Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ΑΤΗΕΝΑΖΕ
INTRODUZIONE AL GRECO ANTICO
Parte 11
Coordinamento editol'iale
Michelangelo Costagliola
Disegni originali
Salνatore Buonomo
Printed in Jtaly.
ISBN 88-87637-04-0
Stampa:
Tipogn'.fia Dragonetti - Montella (AV) - Italia.
INDICE GENERALE
Ιbrani g,-eci contrassegnati con (Β.) sono stati scritti da Mauι-ice Balme; di quelli
contrassegnati con (Μ.) eautore Luigi Miraglia.
ΙΧ
Voglialno qui rinnovare ί nostri ringraziamenti al professor Balme, che, per quanto
impegnatissirno nella traduzione delle cotnrnedie di Menandro per ί tipi dell' 0X.fOl·d
Llniνersit}' press, τιοτι ha lesinato consigli, correzioni e suggerimenti fondatnentali per
la stesura di questo secondo volume. Alla sua cortesia e utnanita rimarrerno sempre
grati.
Uguale riconoscenza dobbiamo al professor Lawall, che ha ospitato Luigi Miraglia
nella sua splendida vil1a nel Ν ew Hatnpshire per due intensissitni giomi del mese di
luglio, quando si svolse un incontro di lavoro con Jessica Μυ; Barrington della Northfield
Μοιιιι! HernlOl1 SCllOOI, Nina Barclay del1a Norwichfree αcαdemγ, Peter Brush del1a
Deerfield αcαdemγ, Deborah Davies del1a Brooks school di North Andover, ΜΑ; ιιι
contro fecondo di spunti per ίΙ miglioramento di questo secondo volume, e per la
prossima creazione d'un nU1Jito eserciziario. υη grazie dunque anche a tutti gl'inse-
gnanti su menzionati, e al1a cortesia della signora Lawal1 che ci ha accolti con regale
magnificenza, consentendoci di visitare la tenuta e ίΙ vil1ino distaccato sul1'incantevo-
le lago Winnepesaukee. Quei giorni di studio, discussioni e riposo rirnarranno indele-
bili nel1a nostra memoria.
Ringraziatno anche Γεπυοο dottor Wolfgang Jenniges, del1'Universita cattolica di
Lovanio, per la revisione di alcuni dei testi greci composti da Luigi Miraglia; ne pos-
siatno dimenticare altri due atnici carissimi, ίΙ professor Enrico Renna, delliceo-gin-
nasio Α. Genovesi di Napoli, ch'e stato ricco di consigli e suggerimenti utilίssitni, e ίΙ
professor Claudio Ferone, del1a scuola militare del1a Nunziatel1a di Napoli, che, con la
sua indiscussa competenza, ci ha aiutati ίη alcuni probletni di cronologia degli avveni-
menti della guerra del Peloponneso e ci ha guidati nel1a composizione del capitol0 sui
pirati, argomento sul quale egli ha scritto un magnifico volume ovunque apprezzato 1•
Ringraziatno infine ίΙ dottor Mauro Konstantinos Agosto, docente di C01nPOsizione
latina presso l'Universita gregoriana di Roma, per la segnalazione di alcuni errori e
per la costante amichevole col1aborazione.
Come ίΙ ρτίιηο volume, anche questa nostra seconda fatica, che νυοl essere una
base per υη rinnovatnento degli studi classici nelle nostre scuole, ha ricevuto ίΙ soste-
gno e l'appoggio deΙΙΊstίtutο Italiano per gli Studi Filosofici di Napolί e del suo presi-
dente, l'avvocato Gerardo Marotta, che ci ha incoraggiati a proseguire nel1a lotta per
la formazione dei giovani del nostro Paese, a cui quest'opera ηοη ha altra arnbizione
che quella di dare υη tninimo contributo. La guida esernplare del professor Giovanni
Pugliese Carratel1i, direttore del1'Istituto, ci condurra sempre ρίυ a quel1'ideale plato-
nico del συνοπτικος ανήρ di cui la conoscenza della lingua e della cultura greca ηοη
e che uno, per quanto fondatnentale, degli elementi.
Gli autori del1'edizione italiana sono naturalmente ί soli responsabili di eventuali
errori, e saranno grati a tutti ί colleghi che vorranno segnalarli per le prossime edizioni.
Luigi Miraglia
T01nmaso Francesco Βόπί
JC. Ferone, «Lesteiα» (for1ne di predαzione ιιellΈgeο ίιι etα classicα), G. Procaccini,
Napoli, 1997.
χ
υΝΟ SGUARDO DΊΝSΙΕΜΕ SUL VERBO GRECO
g uesto Sguαrdo d'insieme, che riprende e amplia υοείοαί che avete gia imparato
(ν., nel Ι volume, le Anticipαzioni delle ρ. 252-253), serve a darvi un'idea genera-
le de sistema del verbo greco, del modo ίη cui si formano le diverse voci verbali che
10 compongono e del valore di tempi, modi eforme (ο dίάtesί): sara υτι primo inqua-
dramento, al quale e opportuno che dedichiate una certa attenzione ora e che νί con-
νeπa tener sempre presente ίη seguito.
Niente paura dunque: per ίl momento ιιοα dovete affatto imparare a memoria le
voci verbali che trovate alle ρ. XVI-XVIII. Ma potrete sempre rίcοπere a queste tabeI-
le per consultazione.
Ρτίυιε di tutto, trovate nelle tabelle delle ρ. XVI-XVII le voci verbali che gia cono-
scete, perche le avete gia studiate, e ripassatene la formazione e ίl valore (traducetele).
Queste voci sono: anzitutto, 1) ίΙ presente indicativo attivo; 2) l' imperfetto (indicativo)
attivo; 3) le seconde persone, singolare e plurale, del presente imperativo ειιίνο: 4) ίΙ
presente infinito attivo; 5) ίl presente participio attivo; ροί, 6) Ie voci medie οοπίεροτι
denti a quelle attive appena elencate (ίΙ presente indicativo medio, l'imperfetto medio
ecc.); ancόra, 7) l' αoristo indicativo attivo; 8) le seconde persone, singolare e plurale,
del1'aoristo imperativo attivo; 9) l'aoristo infinito attivo; 10) l'aoristo participio atti-
νο; e infine, 11) le voci medie οοττίερουοοτιί! a quelle attive dell'aoristo che abbiamo
ora rammentato (l'aoristo indicativo medio, le seconde persone dell'aoristo imperati-
νο medio ecc.)
Gia nelle Anticipαzioni del Ι volume (a ρ. 253) ν'Ι:: stato detto che ilfuturo si forma
con υτι elemento caratteristico (suffisso) -σ-; osservando ora, nel1a tabella di ρ. XVI,
le voci del futuro attivo e medio di λ'όω, potete facilmente notare che, tranne per ίl
fatto di contener quest' elemento - σ -, esse sono affatto uguali alle voci cοπίSΡοndentί
del presente, attivo e medio: le terminazioni sono identiche.
Sarete contenti di sapere che avete gia imparato circa la meta delIe voci contenute
nelle tabelle.
Quanto al per.(etto (attivo), νί ripetiamo qui quel che νί dicemmo a ρ. 253 del Ι
volume: esso «si forma aggiungendo al tema del presente raddoppiato (λε-λυ-) ίl
suffisso - κα; ίΙ rαddoppiαrnento consiste nel premettere al tema deI presente la sua
consonante iniziale seguita dalla vocale ε» (a dire ίΙ vero, ίη λε - λJ2 - la vocale υ e
breve, mentre nel tema del presente λ.Ώ - la vocale elunga; ma, per ίl momento, possia-
mo ηοη dar peso a questa differenza): λέ-λυ-κα. Per questi due caratteri formali, ίl
raddoppiamento all' ίηίΖίο e ίl suffisso - κα, le voci del perfetto sono riconoscibili sen-
za nessuna difficolta: trovatele nelle tabelle.
χΙ
Uno sguardo d'insieme suI νerbo greco
Riguardo a1 νείοτο de1 perfetto (che, insieme co1 piucchepperfetto, a esso affine,
sarcltrattato nei capito1i 27 e 28), bastercl per ora dire che a questo tempo οοαίεροτκίο
di rego1a ί1 nostro passato prossimo: λέλυκα, «Ιιο scio1to».
Notate che, nelle tabelle delle ρ. XVI-XVIII, 1ediverse voci di λ'όω sono assegnate
a tre grandi categorie: l' attivo, ίl medio e ί1 passivo, che sono 1e tre forme del verbo
greco.
Del valore delle forme del verbo, e particolarmente della forma media (l'unica che
per νοί era veramente nuova, perche Ι' attivo e ίl passivo esistono anche ίη ita1iano, ίτι
1atino e nelle Iingue modeme che studiate), abbiamo parlato ne1 Ι volume, alle
ρ. 124-126; qui νί ricordiamo solo che le forme si chiamano anche, con ιια grecismo,
diatesi, οίοέ (da διάθεσις) «s;lisposizioni», perche esprinzono appunto lα diversa di-
sposizione, ο posizione, del soggetto rispetto αΠ 'azione signίficata dal verbo: 1) se ί1
soggetto compie Ι' azione, ίl verbo e attivo (ίτι latino, verbllm actϊVllm da agere, «agire,
fare, compiere»): «La madre lανα ίΙ bambίηω> (αίενε» e ιιη verbo attivo transitivo,
perche regge ί1 comp1emento oggetto «ι) bambino»), «11 bambino corre» (κοοττο» e υτι
verbo attivo intransitivo, perche τιοτι regge nessun complemento oggetto); 2) se ίl
soggetto subisce un'azione compiuta da qualcun altro, ίl verbo e passivo (ίη latino,
e
verbum passivum da pati, «subire, patire»): «11 bambino lavato dalla madre»; 3)
infine, ίη greco, ίl verbo e medio se ίl soggetto compie Ι' azione, ma la compie per se,
ossia ίη rapporto a se stesso; ίη altre parole, ίl verbo medio per ίl significato e attivo,
perche ί1 soggetto compie l' azione, ma ί1 medio si distingue dall' attivo perche Ι 'azione
compiuta dal soggetto rientra nella sua sfera d 'interesse (ίη senso largo): λούομαι,
«compio l'azione di 1avare ίη rapporto a me stesso, nel mio interesse», quindi «mi
1avo».
Studierete la forma passiva nei capitoli 23 e 24. Notate perQ fin dΌra che ne1
presente, nell 'imperfetto, ne1 perfetto e nel piucchepperfetto le stesse voci possono
aver va10re medio ο passivo: λ'όομαι, per esetnpio, ρυό significar sia «ίο scio1go per
me», medio, sia «ίο sono (vengo) sciolto (liberato )>>, passivo. Si parla quindi di voci
mediopassive, che cioe possono essere, secondo ί casi, medie ο passive; naturalmente,
ί1 contesto riso1ve di soIito l'ambiguita, anche perche molto spesso ί1 verbo passivo e
accompagnato da un complemento d'agente, espresso specialmente con ύπό, «da»,
ρίυ ί1 genitivo: Οί ανθρωποι ύπσ του Μϊνωταύροv εσθίονται = «Gli uomini son
mangiati dal Minotauro».
Solo nel futuro e nell' aoristo le voci del medio e del passivo son nettamente distin-
te: confrontatele nelle tabelle, e notate, nell' aoristo passivo di λ'όω, l' elemento caratte-
ristico (suffisso) -θη-, a cui, ne1futuro passivo, si somma l'altro suffisso -σ-, tipico
del futuro.
Dei modi de1 verbo, conoscete gia l' illdicativo e l'imperativo. Ricordate che ί1
modo verbale indica, come dice la parola stessa, ί1 particolar modo ίη cui chi parla (ο
scrive) considera Ι' azione espressa da1 verbo: cosi, se Ι' azione e semplicemente costatata
nella sua oggettivita, senza che chi par1a ci aggiunga nessuna sua considerazione sog-
gettiva, ίl verbo e di modo indicativo: <φarΙο»; se invece essa e oggetto d'un comando
(oppure d'una preghiera, d'un consig1io, d'un permesso ecc.), ίl verbo e di modo im-
ΧΙΙ
Uno sguardo d'insieme sul verbo greco
perativo: «ρετίε!» Ma queste τιοείοτυ ηΟΩ presentano per νοί nessuna difficolta, per-
che Ι'ίτκίίοετίνο e l'imperativo hanno gli stessi valori anche ίη italiano, ίτι latino e nelle
principali lingue straniere. Notate ρετό che, mentre ίη italiano l'imperativo ha solo le
seconde persone, singolare e plurale «φarΙa [ιιι]!», <φarΙate [νοί]!»), ίη greco esso ha
anche νοοί di terza persona, singolare e plurale, con cui ίΙ comando e espresso ίη
forma indiretta: ίη altre parole, αοτι si comanda a una ο ρίυ persone di fare una cosa,
ma si comanda che una ο piU per~one facciαno una cosa. Ιη italiano, a queste voci
couisponde ίΙ cosiddetto congiuntivo esortativo: <φarΙί [egli]!», «parlino [essi]!» Le
terze persone dell'imperativo saranno trattate nel οερίιοίο 31.
Ιτι
questo ΙΙ volume νί saran ροί presentati gli altri due modi del verbo greco, che
ancόra αοο conoscete: ίΙ congiuntivo e Ι' ottativo. Rimandando ai capitoli 21 e 25 un
discorso ρίυ preciso, νί diciamo fin dΌra che:
1) nelle proposizioni principa/i, ίΙ congiuntivo serve a esortare (congiuntivo
esortativo), come ίη italiano e ίη latino, ο, come ίτι latino, a esprimere un dubbio,
un'jncertezza ρίυ ο meno angosciosa sul da farsi (congiuntivo dubitativo): esso 5ί tro-
va dunque ίτι frasi come «Brindiamo, amici!» (congiuntivo esortativo) e ίτι frasi del
tipo di «Dove scappare?» (ο «Dove possiamo [potremmo] scappare?», «Dove scappe-
remo?» ecc.: congiuntivo dubitativo); sempre nelle proposizioni principali, ΙΌttatίνο
esprime un desiderio (οΙΙαΙίνο propriamente detto Ι: confrontate ίΙ congiuntivo
desiderativo latino, con utinam) oppure, accompagnato da αν, una possibilita (ottativo
potenzia/e), come ίΙ congiuntivo potenziale del1atino: ΙΌttatίνο propriamente detto
ricoue dunque ίη frasi del tipo di <<Possa la Ρatήa salvarsi!» (ο «Magari la patria si
salvi!», «Oh, se la patria si salvasse!» ecc.), ΙΌttatίνο potenziale ίη frasi come la se-
guente: «Potresti morire ίη gueua»;
2) nelle proposizioni subordinate, ίΙ congiuntivo ricoue nellejina/i ο, con αν, espri-
me un'idea d'eventualita (congiuntivo eventua/e, come ίη italiano e ίη latino): «Aspet-
terQ finche ηΟΩ venga ίl mio amico»; sempre nelle subordinate, Ι 'ottativo e assai fre-
quente, e molto spesso ηοη ha un valore preciso: hanno infatti molte volte questo
modo (detto allora ottativo ob/iquo) le proposizioni subordinate le cul reggenti hanno
ίΙ verbo ίη un tempo storico: imperfetto, aoristo ο piucchepperfetto.
Come y'abbiamo detto, ritomeremo su tutto questo; per ίl momento, queste ηΟΖίο
ηί son servite a darvi un'idea degli usi principali di questi due modi verbali, per νοί
nuovi. Riguardo alle voci, osservate ch'esse si distinguono per avere, prima delle
terminazioni: nel congiuntivo una vocale lunga (ω ο η anziche ο ο ε: confrontate λ'όmμεν,
congiuntivo, con λ'όQμεν, indicativo), nell' ottativo uno ι (confrontate λ'όοιμεν, ottativo,
ancόra con λ'όQμεν, lndicatlvo).
Νοη modi, ma forme nomina/i del verbo sono l' injinito e ίΙ participio, che gia
conoscete. L' infinito e propriamente un sostantivo: cosi, per esempio, «Amo studiare»
ha 10 stesso significato di «Amo /0 studio»; ίη quanto sostantivo, esso puQ prender
l'articolo: το λέγειν, «ίl dire». Il participio e un aggettivo, tant'e vero che concorda ίη
caso, genere e numero col sostantivo: τας rvvarιca; λαλσύσας άρω = «Vedo le
ΧΙΙΙ
Uno sguardo d'insieme sul νerbo greco
donne che parlano»; pur essendo una forrna del verbo, esso appartiene ρετοίό alla
flessione nominale, ο declinazione. Come ίη genere gli aggettivi, ρυό esser sostantiva-
to: pensate, ίη italiano, a «1 'amante», «Π perdente», «ί ιιοιι vedenti».
Νοτι e questo ίΙ momento, a ogni modo, di veder nei particolari queste regole di
forrnazione: 10faremo un ρο' per volta, colla necessaria gradualita.
Ricordate ροτό che, per coniugare un verbo, e necessario (almeno per ί cosiddetti
verbi irregolari) conoscere alcune sue voci fondamentali, che ne costituiscono ίΙ
pαrαdigmα (dal greco ΤΟ παράδειγμα, «ι] modello» ο «1'esempio» dell'jntera coniu-
gazione). Il paradigma d'un verbo greco comprende sei voci: la Ι singolare delpresen-
te indicativo attivo: λόω; la Ι singolare delfuturo indicativo attivo: λύσω; la Ι singola-
re dell' αoristo indicativo attivo: έλ ϋσα; la Ι singolare del perfetto indicativo αωνο:
λέλυκα; la Ι singolare delperfetto indicativo mediopαssivo: λέλυμαι; la Ι singolare
dell' αoristo indicativo Ρqssίνο: έλύθην.
Ιηmaniera un ρο' empirica, si posson distinguere diversi temi temporαli, che, re-
stando norrnalmente invariati, servon di base alla forrnazione di tutt'una serie di voci:
χιν
Uno sguardo d'insieme suI verbo greco
cosi, diremo che λϋ- e ί1 tema delpresente di λϋω, ροτοίιό λϋ- e l'e1emento comune
che si trova ίη tutte 1e voci de1 presente (e dell' imperfetto) di λύω; la parte finale,
variabile, delle diversi voci (-ω, -εις, -ει ecc.) si chiama terminaziOlle.
Ι diversi temi tempora1i possono ροί esser ricondotti tutti a un elemento unico, che
chiameremo tema νerbale, da cui essi derivano coll'aggiunta di suffissi e prefissi e con
qua1che a1tra modificazione di forrna.
Cosi, considerando per esempio le voci verbali Τίμα/μεν « τϊμά-ομεν: «onoria-
σιο», presente), τϊμήσ-ομεν (αοεοτετοπιο», futuro), έτϊμήσα-μεν (κοαοτεηιπιο»,
aoristo), τετιμ ήκα - μεν (<<abbiamo onorato», perfetto), diremo ch' esse derivano da
τίμα- (tema del presente), τιμησ- (tema del futuro), έτιμησα- (tema dell 'aoristo),
τετιμηκα- (tema del perfetto) rispettivamente. Ma e anche facile osservare che tutti
questi temi temporali possono esser fatti risalire a una forrna unica τϊμα -, che, senza
variazioni, dfι ίl tema del presente, mentre negli altri tre casi si presenta colla voca1e
fina1e cambiata (da α ίτι η), e coll'aggiunta ino1tre: nel futuro del suffisso -σ-,
nell'aoristo de1 suffisso - σα - e del prefisso έ - (Ι' aumento), nel perfetto del suffisso
-κα- e del prefisso τε- (ίΙ raddoppiamellto). Diremo allora che τίμα- eίΙ tema νerba
le di τιμάω,
Nel caso dunque di τιμάω, ίΙ tema verbale ha una forrna unica (τίμα - ), da cui ί vari
temi temporali possono esser dedotti faci1mente, coll'applίcazione di regole sempre
uguali.
Ma αοτι sempre e cosi: per esempio, abbiamo gifι osservato di passaggio che λύω
forma alcuni suoi tempi da un tema verba1e λϋ -, con vocale 1unga, a1tri da un tema
verbale λυ -, con vocale breve, senza che questo si possa sapere riprίi5rl; e 1edifferen-
ze possono essere anche maggiori, come nel caso di λείπω, «lascio», ίΙ cui tema verba-
le ha le tre forrne λειπ-, λοιπ- e λιπ-. Per questo motivo, quand'era necessario abbia-
mo, nei prossimi capitoli, aggiunto ai paradigmi dei verbi l'indicazione del tema ver-
bale: λ'όω, 1. ν. λϋ-Ιλυ-; λείπω, 1. ν. λειπ-Ιλοιπ-Ιλιπ-; ecc.
Come ricorderete, nel Ι volume y'abbiamo dato, a partir dal capitolo 11, ίΙ presente
e Ι' aoristo della maggior parte dei verbi; dell' aoristo νί davamo, oltre all' indicativo,
anche ίl participio, per farvi riflettere sull'aumento, mostrandovi una forrna coll'au-
mento e una senza. Ιη questo ΙΙ volume νί daremo, nelle lίste di vocaboli (lexica),
I'intero paradigma di diversi verbi importanti (per ί verbi composti con preposizioni,
si sottintende che seguono ίl paradigma dei semplici: κατα-βαίνω, peresempio, quel-
10di βαίνω); ηΟΏ νί daremo ρίυ participi, mentre νί faremo osservare, occasionalmente,
altre forrne degne di nota. Anche ίη una speciale rubrica (Ι νerbi greci) troverete ί
paradigmi d'alcuni verbi notevoli, che spesso gia conoscete: essi saranno raggruppati,
capitolo per capitolo, ηοη a caso, ma perche sono tra 10ro simili, dimodoche νί sara
anche ρίυ facile impararlί.
χν
Uno sguardo d'insieme sul verbo greco
Congiuntίvo
λάο λϋωμεν
λ'όnς λϋητε
λ'όη λύωσιϊν)
~ Ottativo .
S λύοιμι
λύου;
λϋοιμεν
λ'όοιτε
λ'όσοιμι
λύσου;
λϋσοιμεν
λύσοιτε
~
ο
λ'όοι λϋοιεν λύσοι λϋσοιεν
~
Imperativo
λ'υε λϋετε
λϋέτω λϋόντων
(ο λϋέτωσαν)
Infinito
λϋειν λ'όσειν
Participio
λάον,λ'όουσα,λυον λ'όσων,λ'όσουσα,λυσον
Indicatίvo
λϋωμαι λϋώμεθα
λ'όη λ'όησθε
λύηται λϋωνται
~ Ottativo
c~
:ε λϋοίμην λϋοίμεθα λϋσοίμην λϋσοίμεθα
λ'όοιο λϋοισθε λϋσοιο λϋσοισθε
i
ο
λύοιτο
Imperativo
λύοιντο λϋσοιτο λϋσοιντο
~
λ'όου λϋεσθε
λϋέσθω λϋέσθων
(ο λϋέσθωσαν)
Infinito
λ'όεσθαι λϋσεσθαι
Partίcipio
ΧΥΙ
Uno sguardo d'insieme sul verbo greco
λΟΟαι λελυκέναι
λ'όσασθαι λελύσθαι
-
λ'Οσάμενος λελυμένος
-
ΧΥΙΙ
Uno sguardo d'insieme sul verbo greco
FORMA PASSIVA
llldicativo
,.-:., ,.-:., 6 6
λυθήσομαι λυθησόμεθα έλύθην έλύθημεν
>
χ
>
χ λυθήση λυθήσεσθε έλύθης έλυθητε
;;
χ
>
χ
λυθήσεται λυθήσονται έλύθη έλύθησαν
ci. ci. ci. ci.
~ ~ COllgiulltivo ~ ~
Il) Il) Il) Il)
:.ο :.ο λυθω λυθώμεν :.ο :.ο
Il) ω
λυθης λυθήτε
Il) Il)
Ε Ε Ε Ε
λυθη λυθώσιϊν)
~ ~ ~ ~
Q) Q) Q) Q)
~
ο-
~
ο-
Ottativo ~ ~
ο- ο-
ι';Ι ι';Ι
λυθησοίμην λυθησοίμεθα λυθείην λυθεϊμεν ι';Ι ι';Ι
.:::
Il) Il)
:> λυθήτω λυθέντων :> .:::
rJ) ';j) ';j) rJ)
rJ) rJ)
rJ) rJ)
ι';Ι ι';Ι
ο, ο, lnfίllito ι';Ι c::
ο.. ο,
'u
ο
'u
ο
λυθήσεσθαι λυθήναι 'u 'u
ο ο
:> :> :> :>
Il)
.....J
Il)
.....J
Participio Il) Il)
.....J .....J
λ υθησόμενος λυθείς, λυθείσα, λυθέν
ΧΥΙΙΙ
'Αθήναζε
Ι'
Capitolo κνιι
Η ΕΠΙΔΑΥΡΟΣ (α)
Συ μεν ούν ήγοϋ, έγώ δ'έψομαι.» Οίνοπώ έψομαι < έπομαι ifut.)
1
'
Capitolo χνιι
r:,~ .\ f ήγαστήρ
~ηνγασΤέ,ρα,= περι την ομαι, Νοσώ γαρ την γαστέρα και ουδέν
γαστέρα
δύνανται ώφελεϊν με οί ιατροί' κελευουσί 15
γνωσόμεθα < γιγνώσκω ifut.) γαρ γνωσόμεθα: του γαρ ναυκλήρου ακούω
όρμ ησόμεθα < όρμάω «ευθύ; γαρ όρμησόμεθα: δει γαρ προ της 30
οίδα ίο 50
CapitoIo χνιι
την ναϋν.»
Ο ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΛΥΠΕΙΤΑΙ
3
CapitoIo χνιι
4
Capitolo χνιι
ολίγου σε θεραπεύσειν.»
5
Capitolo χνιι
αυτόθι : έν έκείνω τ4) τόπφ άγνοεϊτε,» έφη, «δτι ό ' Ασκληπιό; αυτόθι
6
Capitolo χνιι
=: ~)
- ,~ ~ ~'
.~ ..~~~~.
'N\t,~~~
~~~~
120 γύαν, ληστήν και κλέπτην Όντα πονηρόν,
125 δαυρίων έτεκεν, άπέλιπε τον παϊδα έπί έτεκον < τίκτω (τεκ-)
7
Capitolo χνιι
8
Capitolo χνιι
θεϊόν τι, ώσπερ ην, ά πέφυγε μάλα θεϊοξ, -α, -ον < θεός
9
Capitolo χνιι
πειράσατε.» 170
10
Capitolo κνιι
11
Capitolo χνιι
μώροξ, -α, -ον = άνόητος και κατά το είκότ; σοι μώρόξ τε και
12
Capitolo χνιι
13
Capitolo χνιι
δει νός (+ inf) = ί κανόε, δεινό; γάρ είμι ίππεύειν." <Άμα δε ταύτα
άριστο;
λέγων ηει πρόξ τον ϊππον, ος πράόξ τε 25(
14
CapitoIo κνυ
15
Capitolo χνιι
το καταγώγιον (του
καταγωγίου) : οικία, εν nοί
ξένοι χρόνον τινα
καταμένουσιν οίκοϋντεξ
Ι'
έάω, aOr. glacra ίερευ; εϊασεν έμέ και τον πατέρα συν
16
Capitolo χνιι
άεί.»
17
Capitolo χνιι
,.
κεκλεισμένα; chiuse
18
Capitolo χνιι
πότερον κόψω τας πυλα; η εις τον λιμένα κόψω < κόπτω
325 «κόπτεις τας πύλας τηνι καϋτα της τηνικαϋτα : ταύτη τη ώρα
σον δεσπότην;»
19
Capitolo χνιι
Ι'
μεγάλην είσήλθον: έκεϊ δε έγγί»; του
έπι-τρέψω < επι-τρέπω 'Ασκλ ηπιώ έπιτρέψειξ: -,. Αρα του το πισ - 35(
20
Capitolo χνιι
21
Capitolo Χν Π
ό ικέτη; (του ίκέτου) < φρονών και καθαρό; ων την ψϋχήν ίκέτη; 385
ικετεύω
σου πάρειμι. "Ιλεωτ; ϊσθι μοι τυφλώ γεγο
μοι άκοϋ.»
ό δφυ; (του δφεωξ) = ό δράκων ήκουε των ίερών δφεων ήρέμα σϋριττόντων.
ήρέμα = ήσϋχωξ
σϋρί ττω : ψόφον ποιώ πνέων
γεγονότι che son dίνenfa
{ο
22
Enchiridion Capitolo χνιι
Enchiridion
23
CapitoIo χνιι Enchiridioll
Ι temi verbali e le classi dei verbi Ιτι molti verbi ίΙ tema verbale coincide con quel-
10 de1 presentc (che si ricava di reg01a, praticamen-
te, togliendo alla Ι persona de1presente stesso 1asua
terminazionc: λ'ό!Ω, 1. ρ. λϋ-): 1. ν. = 1. ρ.
Va1e allora, ηΟΩ di rado, quel che abbiamo osser-
vato dianzi, che οίοό ί1 futuro e ugua1e, a parte ίΙ
-σ-, al presente.
Ecco tre esempi: θύω, 1. ν. = 1. ρ. θϋ-: fut. θύσω;
δακρύω, 1. ν. = 1. ρ. δακρ ϋ -: fut. δακρύσω;
βασιλεύω, 1. ν. = 1. ρ. βασιλευ-: Ιϊιτ. βασιλεύσω.
Ι'
24
Enchiridion Capitolo κνιι
25
CapitoIo χνιι ElJc/tiridioιt
26
Bnchiridion CapitoIo χνιι
del presente jinisce ίη - ΤΤ-, ίl tema νel"bale esce ίη φυλάττω, fut. φυλάξω,
27
CapitoIo Χν'Π Enchiridion
Infinito
φανεϊσθαι Come si spiega questa strana terminazione -ώ?
Participio
Ε semplice: ί temi verbali ία liquida e ίτι nasale for-
φανούμενος, -μένη, -μενον mano ίΙ futuro, ίη genere, τιοιι col suffisso - σ -, ma
con υτι altro suffisso, - εσ -: s' ebbe dunque, per esem-
ρίο, *μεν-έσ-ω > μενέω (per la caduta del sigma
28
Enchiridion Capitolo χνιι
Hanno ίΙ
futuro contratto anche υτι certo numero
d'a1tri verbi, ίΙ cui tema verbale ηΟΩ termina ίη Ιί
quida ο nasale, e ίτι ispecie alcuni verbi ίτι - ίζ - (col
presente d' almeno tre sillabe): per esempi ο, κομίζω,
t. ρ. κομιζ -, t. v. κομ tQ-: fut. κομιώ (e ροί κoμι~,
κομιει ecc.), aor. έκόμισα; ελπίζω, t. ρ. έλπιζ-, t. v.
έλπι~-: fut. ελπιm (ελπι~ ecc.), aor. ήλπισα.
Anche ίΙ futuro di μάχομαι econtratto: μαχουμαι; μάχομαι, fut. μαχοϋμαι
εοτίειο, έμαχεσάμην.
Abbiamo visto che ίΙ tema verbale d' αγγέλλω e Αncόra sulla ΙΙ classe
άγγελ-, mentre quello di φαίνομαι e φαν- e quello
di φθriQω φθgρ - .
Dal ρτίωο di questi esempi si ρυό τίοενετο che, se ίl αγγέλλω, fu1. άΥΥελ&, aor.
temα del presente esce in -λλ - (doppio), ίl temα ver- ηΥΥειλα:
1. ρ. άΥΥελλ -, 1. v. άγγελ-
bαle esce in -λ - (scempio); dagli ultimi due, e da aΙtή
che si potrebbero portare, che, quαndo ίl temα del pre- φαίνομαι, 1. v. φαν
sentefinisce in -αιν- -αιρ- -ετν- -ειρ- -lv- -ιρ-
J J , , , J
gfuro, 1. v. ~-
άπο - κτεί νω, 1. v. KΤ~
-Ov-, -Dρ-, ίl temα verbαle terminα in -αν-, -αρ-, φθgjQω, 1. v. φθ.w
-εν-, -ερ-, -ιν-, -lρ-, -υν-, -vp-rispettivαmente(sen- άπο-κρίνομαι.τ. v. κρΙΥ
οίκτίρω.τ. v. οίκτϊρ
za ρίυ Ιο ι, ο con ιιτιο ι ο un υ breve): cosi, ί temi verba- άμ'όνω,1. v. άμυν
li di Wρω, άπο-κτείνω, άπα-κρίνομαι, οίκτίρω, όδ~oμαι, 1. v. όδw.-
29
Capitolo χνιι Enchiridioll
Tema del presente e ιεπιε νerbale: Le semplici osservazioni empiriche che avete fat-
ricapitolazione to sul modo di ricavare, ίη moltissimi casi, dal teωa
,. del presente ίΙ teωa verbale νί saranno di graηde ιιιί-
lita nello studio della morfologia del verbo; eccovi
duηque riassunto tutto ίτι ιυιο specchietto:
βασιλεύσω,
Ι t. ρ. = t. v. βασιλεύω βασιλευ-
έβασίλευσα
t. ρ. κοπτ-; κόψω,
π t. ρ. i:- t. v. κόπτω
t. v. κοπ- έκοψα
t. ρ. = t. v. t. ρ. καμν-; καμοϋμαι,
πι κάμνω
+ -ν-,-αν-, -νε- t. v. καμ- έκαμον
ιν
t. ρ. = t. v. γιγνώσκω
t. ρ. γι-γνωσκ-; γνώσομαι,
+ -σκ-, -ισκ- t. v. γνω- έγνων
t. ρ. φερ-;
οϊσω,
V verbi politematici φέρω t. fut. οίσ - ;
ηνεγκον
t. aor. ένεγκ-
Verbi attiνi col futuro medio Filippo esorta ίl ωarίnaίο a raccontargli della na-
scita d 'Αεοίόρίο, e assicura che Ι' ascoltera con pia-
cere: «ήδέως άκούσομαι»; ίΙ ωarίnaίο, quaηdo sta
per raccontare qucl che εννεττέ nel tcmpio del dio,
ρτεαιοιιο: «Πάνυ θαυμαστόν άΚ'ούσ,η λόγον, μετά
δε ου πολύν χρόνον Υνώσ,ηδτι έγώ αληθή λέγω»;
Filippo ha paura che gli possa succeder qualcosa di
spiacevole, e chiede, ειιείοεο: «' Αλλά τί ποτε
πείσομαι υπό του θεοϋ;»
30
Enchiridion Capitolo κνιι
Alcuni verbi formano ίΙ futuro (ο anche l' aoristo) Futuri da temi verbali
da un tema verba1e amp1iato ίη - η -. Ecco qualche alnpliati ίn -η-
esempio: γί- Υ1ιΟμαι (1. v. γν-, γεν-, γενη-): fu1.
Υεν.ΖΡομαι, aor. ΙΙ εΥειΌμην; έθέλω (Ι v. έθελ-,
έθελl1-): fut. έθελήσω, aor. ηθέλησα; μανθάνω (1. v.
μαθ-, μαθη-): fut. mcdio μαθήσομαι, aor. ΙΙ έμαθον.
Ricordate anche che ίl futuro di δύναμαι e
δυνnσομαι.
31
Capitolo χνιι Enchiridioll
lndicativo Nella prosa attica, ίΙ presente είμι (da τιου con-
εί - μ ι «ευοτό» ι-μεν
εί ι-τε fonder con είμι, «sono», ch'e enclitico!) ha, nell 'ίη
εί-σι(ν) ϊ-ασιϊν) dicativo, senso di futuro (<<andrG, νοπό»), sicche c
lmperativo usato come futuro del verbo politematico έρχομαι
ϊ-θι «νεί!» ι-τε
(ανο, vengo»): έρχομαι, fut. είμι, aor. ΙΙ ήλθον; ιιιι
lnjinito
ί-έναι «andare»
tavia negli altri modi esso ha normalmente valore di
Participio presente, ed e usato invece delle coaispondenti νοεί
ίών, ίοϋσα, ίόν «andante, che νε» dΈρχομαι.
(gen. ί - όντ - ος, ίούσης,
Ειμι si coniuga da un tema verbale alternante,
ί-όντ-ος, ecc.)
che οίοέ presenta una variazione, detta anchc
L'apofonia apojonia, della sua parte vocalica (ν. νοΙ Ι, ρ. 440):
(ο altemanza νοcalί&ι) εί-!ί-: la forma εί- (grado normale) compare nc!
singolare dell 'indicativo, mentre dal grado ridotto
(ο grado zero) ί - derivano ϊΙ plurale dello stesso modo
e tutte le altre voci.
La ΙΙ coniugazione (verbi ίn -μι) Questo verbo appartiene, come είμι, a una se-
conda coniugazione, ρίυ arcaica e complessa di quel-
la dei verbi ίη omega: la coniugazione in -μι, che,
nel presente (e nell'imperfetto), generalmente υοιι
ha la vocale congiuntiva - ο -/ - ε -, e ha parecchie
desinenze sue proprie (notate, negli specchietti af-
fianco, -μι, -σι[ν], -ασι[ν], -έναι, -σαν; e notatc
anche la desinenza d'imperativo -θι, che avete gia
trovato negli aoristi terzi: βη-θι, γνω-θι ecc.); ma
ίη tutti gli altri tempi ί verbi ϊη -μι si coniugano COlllC
quel1i ία - ω.
Notate che la voce ει (αιυ andrai») e identica a
quel1a coaispondente d'είμι (ει, «tu sei»).
lmperfetto
ηειν, ηα «andavo (νετιίνο)» L'imperfetto deriva dal tema verbale di grado nor-
ηεις male, εί-, coll'aumento temporale: ή-.
ηει
-
η μεν, ηειμεν Attenzione a ηΟΩ confondere Ώσαν, «andavano»,
η-τε con Ώσαν, «erano»!
η-σαν
L'accento nei composti Ricordate che nei composti d'ειμι, come anche
d'είμι e d'είμι
ίη quel1i d'εiμι, l'accento cade ίΙ piU indietro possi-
bile, ma so10 nell 'indicativo e nell 'imperativo del
presente: πgρειμι, πgρισθι, επgνιθι ecc.
32
Enchiridion CapitoIo χνιι
Ι verbi greci
Il greco nell'italiano
Moνendo da parole gΓeche clze cOlloscete, dite ίl sign(ficato delle patnle se-
guenti:
1) psicologo
2) psichiatra
3) analisi
4) psicanalista
5) psicopatico
6) fenomeni psichici e metapsichici.
34
Esercizi CapitoIo χνιι
Esercizio 17 α
Dite Ια prinza persona singola,-e del futuro e dell 'aoristo attivi di questi verbi:
1. αίτέω 6. νομίζω 11. σώζω"
2. αναγκάζω 7. ώφελέω 12. φυλάττω
3. άρχω 8. δουλόω 13. άποκρίνομαι
4. βλέπω 9. ζητέω 14. πιστεύω
5. νικάω 10. γράφω 15. νέμω (<<distribuisco»).
Eserc;z;o 17c
Leggete α voce αΙΙα e tl'aducete:
1. Τί ποιήσεις, ω παϊ: Πότερον οϊκαδε έπάνει (= tomerai) η ένταϋθα
μενεϊξ:
2. Πότε άφιξόμεθα είτ; τον λιμένα; '" Αρα ταχέως έκεϊσε πλευσόμεθα;
3. Ούτο; ό νεανία; εν τφ άγώνι νικήσει και στέφανον δέξεται.
4. Πότερον εν τφ άστει πάσαν την ημέραν μενεϊξ η οϊκαδε σπεύσεις;
5. Δι'όλίγου μαθησόμεθα τί εγένετο.
6. Εις το άστυ σπεύσομεν και εν τη αγορά υμας μενοϋμεν.
7. Ό ίατρόι; τον παϊδα προ; την Έπίδαυρον πέμψει: ϊσω; γαρ ώφελήσει
αυτόν ό ' Ασκληπιός.
8. Ταύτα μαθών ό στρατηγό; βοήθειαν (= aiuto) ήμίν εϋθϋ; πέμψει.
9. Δύο ήμέρα; εν τη νήσω σε μενοϋμεν.
10. Οίκαδε έπελθόντεξ γνώσεσθε τί πάσχουσιν αί γυναϊκεξ.
Esercizio 17 d
Trαducete in greco:
1. Alzati ίη piedi e lavora, che ( . Υάρ) ίΙ padrone sara qui tra poco.
2. Forse che υου (άρ συ [= lat. l1όnl1e]) starai zitto, giovanotto, e ascolterai ίΙ
generale?
3. Ι mercanti che viaggiano ίη quella nave arriveranno a Corinto ίη tre giomi.
4. Forse aπίveremο a casa prima di notte.
5. Il medico αου ti ροιτέ aiutare, ma ti dira (1) d'andare a Epidauro.
35
Capitolo χνιι Esercizi
Esercizio 17e
Leggete α voce alta e traducete:
1. "Ιθι δή, ω παϊ, και τη μητρί είπε δτι πρόξ τη θύρα μενώ.
2. -τ- Αρ'ουκ ϊτε είς την άγοραν ώς μαθησόμενοι τα γενόμενα;
3. Ό δούλοι; έξήει ώς τον δεσπότην ζητήσων.
4. Δει σε άγγελον πέμ ψαι ώς τώ βασιλεϊ πάντα λέξοντα.
5. Ό Ξέρξης ναυτικόν μέγιστον παρεσκεύαζεν τουτ; 'Έλληνας
δουλώσων,
6. Οί 'Έλληνες παρεσκευάζοντο ώς άνδρείωξ μαχούμενοι.
7. Του; εν ταύτη τη μάχη άποθανόνταξ άει τιμήσομεν.
8. ΤΔς παρθένους Kε~εύσω οϊκαδε ευθϋ; ίέναι.
9. Οί πάντα κατά νόμον πράττοντεξ φίλοι τοϊ; θεοϊτ; γενήσονται.
10. Οί παϊδεξ οϊκαδε έπανήσαν τη μητρί τα γενόμενα έξηγησόμενοι,
Esercizio 17/
Traducete in greco:
1. Andremo ίη citta per saper (usate μανθάνω) che cos' e successo.
2. 11 generale mandera un messo che dica (relativa jinale: usate ώς col part.
delfut.) ai cittadini quel che devon fare (= che cosa bisogna ch'essi fac-
ciano).
3. Gli uomini conducono le donne ίη οίιιέ a veder (Ι) le danze.
4. 11 sacerdote ιοιυοτέ nel tempio per fare una libagione.
5. Quelli che stanno nella piazza voglion sentire ίΙ messo.
Leggete questo brano (tratto, con adattamenti, da Erodoto, ΙΧ 1-10), ροί ri-
spondete alle domande.
Quando Serse, dopo Salamina, torno in Persia, lascίO Mardonio αl comando
d 'un grande esercito, coll 'ordine di sottometter lα Grecia Ι 'anno dopo.
36
Esercizi CapitoIo χνιι
6. Che cosa fecero g1i ateniesi finche sperarono nell'aiuto deg1i spartani?
7. Quando si rifugiarono a Sa1amina?
8. Che messaggio mandarono a Sparta?
Esercizio 17g
Trαducete in greco:
1. G1i spartani, che ίτι quel (= questo) tempo celebravano una festa, τιοτι eran
disposti a marciare (έπέξειμι) contro ί persiani, ma indugiavano (μέλλω)
ancόra.
2. Infine ί messaggeri degli ateniesi dissero: «νοί spartani tradite (προδίδοτε)
ί (vostri) alleati, e g1i ateniesi, offesi (αδικούμενοι) da νοί, faranno
(ποιέομαι) υη trattato di pace οοί (πρός + αcc.) persiani.
3. Avendo dunque fatto ιιιι trattato di pace e essendo diventati alleati deg1i
spartani (dat.), insieme con Ιοτο moveremo guerra a1 (επί + acc.)
Ροίοροηιιόεο.
37
CapitoIo κνιι Esercizi
Moνendo dalle parole clle, ίη cίαscιιnα delle serίe segιιentί, aνete gίiι ίncοn
tI-ato, dedHcete ίl senso delle altre (se aνete deί dιιbbί, potete consHltare ίl
νοcαbοlαι-ίettο αΙΙα fine del Ι νolHme).
Tenete presente clle ίl pn}/isso δυσ- sίgn~ficα ίl cοntrαrίο d'ευ-, che cono.'ice-
te gίd (confι'ontate ίn!αttί, ίη ίtαΙίαnο, dis- ίη dispepsia, distrofia, disfunzione).
38
ανίlΙiι CapitoIo χνιι
ι Ι Centauri crano esseri lnostruosi, Ηοιηίnί nel1a parte superiore del corpo e caval1i ίn quella
inferiore.
39
Capitolo χνιι CΊνilΙiι
ιιιετίο ebbe gran fama, e fu meta di pel- Nel ΙV secolo, dunque, al centro
legrinaggi da tutto ίΙ mondo greco. del santuario si trovava ίΙ grande tem-
Ι pellegrini che giungevano nel ρίο dΆscΙeΡίο (1 nella ricostruzione
porto dΈΡίdaurο dovevano, una volta qui sotto), colla statua criselefantina
usciti dalla citta, camminar per circa (οίοό dΌrο e avorio) dcl dio seduto;
nove chilometri ίn una profonda gola, dappresso era l'αbato (άβατον') (2),
percorsa da ιιιι ruscello e ricca d'ulivi, una costruzione lunga e stretta ίη cui ί
platani e allori; infine essi εττίνενετιο pellegrini malati che desideravano la
al santuario, ch' era ίη realta ιια grande guarigione dovevano dormire la not-
complesso di templi e altri edifici. ιο; dirimpetto all' abato sorgeva ίΙ tolo
,. del recinto
Prima d' entrare all' interno (ή θόλος) (3), ιαι edificio rotondo ίn
sacro, racchiuso da mura con portici cui eran forse rinchiusi ί serpenti sa-
e ρτορίίέ], ίΙ pellegrino lcggeva cri; a occidente del tempio avremmo
quest'iscrizione: «Puro dev'esser chi trovato 10 stadίο (4), mentre cammi-
entra nel tempio οσοτοεο; e purezza e nando di 1i ίn direzione sudorientale
pensar cose sante.» ci saremmo imbattuti nell' albergo
Quando ίΙ nostro Filippo νίείιό ίΙ (καταγώγιον) dei pellegrini (5); 01-
santuario, esso doveva avere ιιιι aspet- tre l'albergo, sul fianco d'una collina,
to assai ρίυ modesto di quello che ora ancor oggi ίΙ turista ριιό ροί ammira-
νί descriveremo, e ί suoi edifici prin- re ίΙ famoso teatro dΈΡίdaurο (6), ίΙ
cipali, come abbiamo detto, υου esi- meglio conservato dei teatri greci. Ma
stevano ειιοότε, almeno ίη quella for- υοιι abbiamo rammentato che ί fab-
ma: ci riferiremo infatti al ΙV secolo, bricati ρίυ importanti: ce n'erano an-
che fu ίΙ pcriodo della massima diffu- che altri, come υη ginnasio (7) e alcu-
sione del culto d' Asclepio. ηί templi minori.
RICOSTRUZIONE DELLA
ΖΟΝΑ ARCHEOLOGICA
D' EPIDAURO.
2 ΡrΟΡriaιηeπte, «luogo inaccessibile» (intendi, per chi ποπ s'era purificato ritualmente): da ά
privativo pit'! la radice di βαί να/.
40
Civilta Capitolo χνιι
41
Capitolo χνιι
r
CΊviltiι
e ί ciechi fosseIn risanati avendo solo Gia nell'antichita eran molti gli
una visione ίn sogno. EppllΓe, mentl-e scettici: secondo Ciccronc, per esem-
dormiva ebbe ιιηα visione: le pal-ve che ρίο, <φοchί malati devono la vita piu
ίl dio, stando ίη piedi 80pra di leί, le ad Asclcpio che a Ιρρόοτετε» (De
dices8e che Ι 'ανι-ebbe gztarita, πια cile llatiil-Cϊ dei5ΓZlnz, ΙΙΙ 91). Ε υη fatto
le avrebbe cizie8to, ίη colnpenso, d 'of- ροτό che la fama del santuario segui-
frire αl santztario, ίη l'icOl-do della szta ιό ad attrar pellegrini per sccoli, ο τιοη
ignoranza, Ιll1 Inaiale d 'al-gento,' e, e molto facile capire come questo sa-
detto qLlesto, le apl'i l 'occhio malato e rebbe potuto accaderc se tutte lc
ci verso dentro qualche fal'maco. Al- asserite guarigioni fossero ίη realta
Ι 'alba, se η 'ando risanata ,. (parole dovute all'impostura ο all'illusione.
d'un'jscrizione trovata a Epidauro su
una stcla: l. G. [= ill8c,-ϊptii5nes
Graecae], νο1. IV, 951).
42
'
'Ι
.,
Lexicon Capitolo χνιι
Lexicon
43
Capitolo χνιι Lexicoll
44
r
Capitolo χνιιι
Ο ΑΣΚΛΗΠΙΟΣ (α)
10 '
είμι, ω Ασκληπιέ,» έφη: «ήκω συν ώς
45
CapitoIo χνιιι
'~ι(::' ...~~
~(;;~ ~ "'~
παϋ; πολ υν δη χρόνον ήπόρει τί χρη
~:...•_~ ":1'
;-'" -. t: ,'ι \~' λέγει ν, τέλος δέ, «πολλά μεν ουκ έχω,» ι,
~-~
~
~
"
Ι~',~.\ "
,ι' I<'~'~ j- ., ,- --~~
,
-- ο αστραγαλος
(του αστραγάλου)
έφη, «δώσω δέ σοι του; έμου; άστρα
έπ-έθηκα < έπι-τίθημι (aor.) ρησε και τας χεϊρατ; έπέθηκε τοϊ; όφθαλ
46
r
Capitolo κντιι
------------------~---------
περιφερ~~
τι εκαστος ένόσησε. ο τι = Ο
,
,"
47
,
CapitoIo χνιιι
ή χαρά (της χαράξ) < χαίρω έκάλεσαν: είς δ'αυτών, άμα χαρά μόλις
(έπ- )εσκεψάμην < έπεσκέψατο μέν, μόλις έτι πνέοντα, την 6'
(έπι- )σκοπέω (σκεπ-)
48
Ι_ί?;~'
'~'_------------------τ---------=------
CapitoIo κνιιι
49
Capitolo κνιιι
50
Capitolo χνιιι
δΙ'ολου του λοιπού βίου (έάν ...) έχη (se) hα, (qιια
per (ο dUI'G1lte) tlltto ίl lora) abbia
resto dellα νίta
,~ν... κτάται se acqιIista,
;.i~':qualorα αcquisti
51
Capitolo κνιιι
ή θεραπεία (της θεραπείάξ) < θεραπεία; της του θεού: άλλ'εί δικαίω; Ι),
θεραπεύω
μετά ταύτα μέλλεις ζην, ό βίος σου έσται
52
CapitoIo κνιτι
... άνθρωποι
.
1;rιιr
ους ό θεό; θεραπεύει ου μόνον
ι" εφη, «στ'έγώ νέος ην, πρόπολος ων του νέοξ, - α, - ον (---) γεραιόξ, γέρων
53
CapitoIo κνιιι
(έπι - )θείς, (- )θεισα, (- )θέν < έπι τας κεφαλάξ έπιτιθέντεξ, έσφάττομεν,
(έπι - )τίθημι (αOr. pαrt.)
και τά τε κρέα αυτών τοις τη θυσία 17:
54
~~μείζονα έκαστοι; έδίδου και άνετίθει, Ι
---Γ Capitolo χνιιι
55
CapitoIo χνιιι
ή πεϊρα (της πειραξ) < πειράω αυτόξ ϋμϊν πεϊράν τε και τεκμήριον
το τεκμήριον (του τεκμηρίου) =
το σημείον έδωκε, ούτω θαυμαστώξ θεραπεύσας 205
κυέω : έχω παιδίον έν γαστρί «Κλεώ ονόματι, πέντ'έτη έκύησε: έπειτα 215
ή ίκέτις (της ίκέτιδοξ) < δε πρόξ τον θεόν ί κέτις άφίκετο και
Ικετεύω
έγ-καθευδω ένεκάθευδεν εν τφ άβάτφ. 'Επει δε πρώτον
56
Capitolo Χν'Π]
και ό θεό; αυτήν έθηκε υγι 11."» τίθημί τινα υγιή = άκέομαι,
ίάομαι, τινά
Ταύτ'είπών έσίγησεν ολίγον χρόνον. Οί
57
Capitolo χνιιι
προ τούδε του χρόνου άει τφ θεώ. 'Ήδη γαρ προ τούδε χρήματά
τέλεος, τε λέ α, τέλεον
peJ!etto, completo, com-
piuto
58
Capίtolo χνιιι
strαndo
59
Capitolo χνιιι
λυτον διαφθεϊραι.
ταχύς, -εϊα, -ύ < ταχέως "Επεμ ψε ούν προ; τον υίον ταχύν τινα
60
Capitolo χνιιι
τ'Τσθμόν και την τραχεϊαν πέτραν 'Ασ τήν ... πέτραν 'Ασκληπιού
= την Έπίδαυρον
κληπιοϋ: και εκ της βαθείας θαλάττης (cfr. Euripide, /ppo/ito, verso 4(7)
δεσπότη πειθόμενοι, βία φέρουσι τρέχον ή βία (της βίας) : ή ρώμη άμα
τη ύβρει
τες την άμαξαν: τον δ'Τππόλυτον πεσόντα
61
CapitoIo χνιιι
ό τάλαι; απέθανε.
62
,
ι
i.'
Ο ΑΣΚΛΗΠΙΟΣ (β)
63
Capitolo χνιιι
64
Capitoio χνιιι
τούτους λαβών άνάθεξ τφ θεώ και γράψον (ανά- )θες < (άνα- )τίθημι
(αor. ίnψ.)
395 έν τφ μ νημείφ, εϊ σοι δοκε ϊ, ΟΤΙ ό θές
θέτε
Φίλιππος τούτους του; αστραγάλου; τφ
405 «έν ταϊ; Άθήναις νεωστι παρήσθα: είπέ νεωστί Η έκ πολλού χρόνου
65
Capitolo κνιιι
ή διαφορά (τή; διαφοράξ) :=; εχεις; -τ- Αρα δίκας των διαφορών έθελή
ή εχθρα (Η ή όμόνοια)
δίκαι; δίδωμι διαφοράξ : σουσι διδόναι 11 πολέμω τας διαφοράξ
διαφοράν επι-τρέπω τινί, ώς
διαλϋσομένω διαλ ϋσονται μάλλον 11 λόγοιξ:»
66
, μεν γαρ χρήματά έστιν ήμϊν, πλεϊσται δε
Capitolo χνιιι
67
Capitolo χνιιι Enchiridion
Enchiridion
68
Enchiridion Capitolo κνιιι
69
Capitolo χνιιι Enchiridion
70
Ellchiridion CapitoIo χνιιι
71
Capitolo χνιιι Enchiridion
Ι significati d'αυτός, αυτή, αυτό Fin dai primi capitoli di questo corso avete ίυ-
contrato del1e forme ιί'αύτόξ, di cui avete ροί stu-
diato (nel ιν capitolo) la declinazione; ora, ί molti
esempi trovati nel1e letture ρίυ recenti οι danno Ι' oc-
casione di riflettere ιια ρο' piU attentamente sui suoi
diversi usi e valori.
,.
a) Giiι
sapete che Ι' αccusαtivo, ίΙ genitivo e ίΙ
dαtivo d'αυτός son molto spesso usati col valore di
pronomi Ρer:ωnαlί di terza persona (come ίη latino
le forme σοττίεροικίοαι! d'is e ille): Είδον αυτά; =
Le vidi = VΙdϊ eαs (illαs).
Il genitivo αυτοϋ, αύτης, αυτών Ιιε lnolte volte
ίΙ valore d'un pos8essivo: «di Ιυί, di lei, di Ιοτο» =
«suo, Ιοτο»: ό κύων αυτού = «ίΙ suo cane» = cαnis
eius; ό κύων αυτών = «illoro cane» = cαnis eorum.
Ιτι tal caso ί gcnitivi d' αύτός, come ίη latino eius,
eorum, eαJ"Um, han senso non riflessivo, ossia si ri-
feriscono a pcrsone diverse dal soggetto del1a frase
ίη cui si trovano: "'Ή Μυρρίνη είδε τον παϊδα αυτή;
= Μiπίna vide ίΙ suo figliolo (= ίΙ figliol0 di lei, cioe
di qιιαlche αltrα donnα) = Myrrhinα vϊdίt jllium eius.
72
Enchiridion Capitolo κνηι
73
Capitolo κνιιι Enchiridioιr
74
Ι νerbi greci Capitolo κνιιι
Ι verbi greci
11 greco nell'italίano
Che signίjica dunque, e che origine lια, auto-? Troνate νοί ste8si, magari αίιι
tandoνi con ιιη bHon νocabolario, qιιαΙche altro teI'mine italiano composto
con questo comunissiffZO prejisso, e ditene Ι 'etimologia e ίl signίjicato.
Quanto αΙΙα SHa f01'mazione, ίη che difJeI'iscedalle altre cinque lα parola auto-
mobile?
Notate che si dice autος.efal0, col c: confrontando φte8tα parola, per esempio,
con -C.ίς.ΙόΡe (da Κύκλωψ), ς.entrο (da κέντρον), ς.ίς.Ιο (da κύκλος), ς.οsmο
(da κόσμος), che regola ne potete ricaνare rigHardo alle ['orrispondenze, nei
grecismi della nostra lingHa, tra lettere greche e lettere italiane? SapI'e8tefar
qHalche altro esempio della stessa COI'rispondenza?
Esercizio 18a
Troνate, nei brani di lettura αΖ! 'ίηίΖίο di questo capitolo, le νoci dei νerbi
δίδωμι ο τίθημι ο dei loro composti, analizzatele e traducetele.
75
Capitolo χνιιι Esercizi
Esercizio 18b
Anαlizzαte e trαducete le νoci νerbαli che seguono:
1. έδίδου 6. δίδως 11. ετίθεντο
2. τίθεται 7. έδίδοτε 12. δου
3. δίδοσθαι 8. τιθείς 13. διδόασιιν)
4. θεϊναι 9. έδωκαι; 14. τίθης
5. διδοϋσα 10. έθεσαν 15. έδίδοντο.
Esercizio 18c
Volgete qLleste voci νerbαli: le prime cinque, nell 'αoristo; le cinque successi-
νe, nel presente; le Llltime ciιιque, nel medio.
1. δίδου 6. έθεσαν 11. διδόασι(ν)
2. τίθεσο 7. θεϊναι 12. έδοσαν
3. διδόντα 8. δόσθαι 13. θές
4. τιθέμενος 9. δούς 14. δόντες
5. διδόναι 10. έθεντο 15. έθηκεϊν)
Esercizio 18d
Leggete α νoce αltα e trαducete:
1. Ό γέρων ουκ ηθέλησε το αργύριο ν τφ ξένω δούναι.
2. Οί παϊδεξ, της μητρόξ σϊτον δούσης, ευθυι; ήσθιον.
3. Ό δεσπότης τον δοϋλον έπεμψεν ώς το άργυριον ημϊν άποδώσοντα.
4. "Ιμεν ώς αίτήσοντες τον βασιλέα ϋμϊν βοηθεϊν.
5. Χάριν τφ θεώ άπόδοξ: έσωσε γαρ ήμας.
6. Ό αυτουργό; τον φίλον ητησε τον κυνα άποδοϋναι.
7. Συ μεν δός μοι τον οίνον, έγώ δε δώσω σοι τον σϊτον.
8. Ό πατήρ εύμενώξ γελάσω; τώ παιδί τον κυνα έδωκεν.
9. Οί ίκέται παρά τώ βωμώ καθήμενοι χάριν τφ θεώ άπέδοσαν,
10. Ό θεόξ τας χεϊραξ τοϊι; του παιδόξ όφθαλμοϊξ έπιθείξ απέβη.
Esercizio 18e
Trαducete in greco:
1. Il comandante (della nave) dette ίΙ denaro al marinaio.
2. Avendo reso grazie al dio, le donne tomarono a casa.
3. T'ho ordinato (usαte l'αoristo) di metter l'aratro nel campo e di dar del
cibo ai bovi.
4. Tu porta le vele dentro (ιIsαte εΙστίθημι) alla nave, e ίο (ci) ροιτετό dentro
ί remi (ή κώπη).
5. Ε chiaro che queste donne σοιι han dato (αorίsto) punto denaro a questo vecchio.
6. Dopo ο) aver pagato tre dramme al capitano, ί forestieri s'imbarcarono
(= entraron nella nave).
76
Esercizi Capitolo χνιιι
Esercizio 18/
Leggete α voce alta e traducete:
1. Οί πολέμιοι ου τολμήσουσι τα αυτά αύθυ; πράξαι.
2. Ή γυνή τα χρήματα τω ίατρώ παραδοϋσα οϊκαδε επανήλθε τf! αυτή όδώ.
3. Αυτό; ό βασιλευξ είτ; την άγοραν είσιν ώς ταύτα τώ δήμω άγγελών.
4. Χρή σε τώ θεώ αυτώ χάριν δούναι.
Esercizio 18g
Traducete ίη greco:
1. Ι marinai stessi temevano la tetnpesta.
2. Navigammo verso la patria nella stessa nave, οίι'ετε veloce e grande.
3. Il contadino spinge gli stessi buoi su per Ι' aspra via.
4. ManderG da (παρά + acc.) te iltnessaggero stesso a dirti quel clle tu dcvi
fare (= che cosa bisogna che tu faccia).
Leggete questo brano (tratto, con adattamenti, da Erodoto, ΧΙ. 13, 19, 20,
50-51, 63-65), ροί rispondete alle domande.
Erodoto sta raccontando lα battaglia di Platea, della primavera (leI479.
77
Capitolo χνιιι Esercizi
4. Che vennero a sapere gli ateniesi c gli spartani alloro arrivo ίη Beozia?
Ε che fecero allora?
5. Che cosa fece Mardonio qnando s'accorsc che ί greci ηοιι volevano scen-
dere ίη piano a οουιοετιοτε?
6. Che accadde alla cavalleria di Mardonio e al suo comandante?
, ί greci? Ε che fccero ί barbari?
7. Che decisero di fare allora
Esercizio 18h
Traducete ίη greco:
1. Gli spartani, insegucndo ί barbari verso ίΙ (Ιοτο) accarnpamcnto, dettero
l'assalto al vallo, ma υου 10 potevan prendere.
2. Quando gli atenicsi vennero ίτι aiuto (vengo ίη aiuto = βοηθέω), ί barbari
αοτι fuggirono, ma combatterono (= combattevano) coraggiosamente.
78
Esercizi Capitolo κνιιι
3. Ε
infine ί greci scalarono ίΙ (= saliron sul) vallo, e ί barbari fuggirono
senz'alcun ordine.
4. Dopo la battaglia, Pausania, ch' era (Hsate ίl ραι'tίcίΡίο) ίΙ duce degli
spartani, eresse lui stesso un ηιοαιυηοαιο οοιηηιουιοτειίνο (μ vημεwv) a
Delfi:
Έλλήνων αρχηγό; (= dHce) έπει στρατόν ώλεσε (= distrιιsse) Μήδων,
Παυσανία; Φοίβω (= α Febo Apollo) μνήμ'άνέθηκε τόδε.
Da/ signίficato, che ν 'e noto, della prilna paro/a d 'ogni serie I'icavate qιtello
delle a/tre.
Sapreste indicare ιιη verbo /atino clle corrisponde, sia per lα formazione sia
per ίl signίficato, α/ greco προ-δίδωμι?
79
Capitolo χνιιι CΊviltiι
Spαrtα e COrillto
erso la finc del ΧΙΙ sccolo a. C. ιοιυρο; a ogni πιοσο. al tennine di
V la Grecia, dovc la civilta ηιίοοηόε
(ν. ρ. 120) stava gia attravcγsando ιιιιε
qllesto ρτοοοεεο ί dori ε ' οτετιο insediati
ίη ιιιιε zona piuttosto cstcsa, ο, ίn par-
crisi gravissima, dovctte sl1bire la di- ticolarc, ίη gran partc dcl Pclopon-
struttricc invasionc dci dori, alla ηιιε ncso.
le seglli υιι pcriodo oscuro di dccadcn-
za. Ι dori, tribu provenicnti da regioni lntomo all000 a. C. la fcrtilc val-
vicine ai limiti settentrionali delll1on- lc dcl Πιυηο Ευτόιε (nclla Laconia, το
do ellcnico d' alloIa, parlaΛlano ιιη gione del Peloponneso sudorientale)
idioma ancll' csso grcco ιηε alquanto cra abitata da dori οίιο clliamavan εό
diffcrentc da qucllo degl 'indigcni, ίΙ stcssi lac'e(/enzonii (ο laccdcΙl1onί);
dialetto dorico. Ιη τοείιέ. anclle sc si vcrso Ι' 850 quattro ο cinquc villaggi
ευο! parlarc (c nc parlarono gia gli an- s'unirono per formar la ροίί, ο οίιιέ
tichi) d 'ιιηε ιnίgι'aΖιΌne dol'ic'a, si Stato, di Lacedcmonc, ο Sparta. Νοί
dove trattar ρίιιιιοειο d 'ιιηε SCΓίe d' on- sccoli ειιοοοεείνί, mcntrc crcsccva la
datc migratoIie ευοοεεείνο, ο, meglio popolazionc della citta, ίΙ dOlninio
ancόra, d'jncuIsioni SΡΟΓadίche clle spartano s' estese gradualmentc a tut-
segllitarono per ιιn lllngo periodo di ta la Laconia; c ncl 735 οιτοε , ΙΩ
Sparta.
80
CΊΙ'ίlIά Capίtolo χνιιι
un' epoca ίη cui gli ,ιΙΙΓί Stati gΓecί enlΠo, di fatto sc ηοιι di dίΓίttο, ίn ιιπα
tentaron di risolvere ί Ιοτο ΡΙΌbΙel11ί condizione d'infcriorita: godevano
del110grafici dedncendo colonie d 'ιιιιε certa ειιιοηοιυίε, prcstavano ίΙ
(ν. νοl. Ι, ρ. 315), gli spaItani attra- scrvizio 111ilitare C pagavano le tasse,
νοτεειυιιο lnvece Ιε catena di 1110nti l11a ηοιι prendevan parte αΙ govcrno
del Taigeto e, con υιιε gucπa durata dello Stato. Ι sccondi, clle οοηιριου
ιιηα ventlna d'anni, οοηουίειετοηο Ιε devano Ηπα parte dci lacόnί c ί ρω dci
Μοεεέιιίε. l11cssenii, eran ιειιυτί dagli spartiati ίη
ιιηε posizione chc si Ρ110 ben dίΓe
Gli abitatori del vasto tenitorio d'asscrvil11cnto, e si dedicavano al-
soggctto a Sparta cγαη divisi ίη tre l'agricoltιlra e αΙlα ΡaSΙΟΓiΖίa pel" con-
classi: αί pochi cittadinl con pienl di- to dcl loro padronl; Ια bnltHlita del glo-
ritti, gli spaι'tίiιti, disccndenti dei ΡΓί go spartano c ίl ιηεί spenιo scntiI11cn-
ηιί spartani οοιιοιιίειετοτί, si οοηιτερ to nazionale spiegano Ιο fΓequcntί Γί
poneva Ιε gΓaη ιυεεεε dci jJcl'ίeC'i c volte degl'iloti 111CSSenii.
dcgl' ί!ι)ιί. Ι ΡΓί111ί, οίιο vivevano, tΓaη
η e q ιι a 1c 11 C C 0111 ιι Π ί t a d ί Ρ C Γ ί cc ί LH conquistH dcllίl Mcsscnia [ιι dc-
l11cssenii, nella Laconia ΡCΓίfeΓίc<Ι , I
οίείνε ροτ ίl CΟΓSΟ
SllCCCSSivo dclla sto-
ι Ραίι;ι·ο. cla περίοικοξ, ρτορηεηιοιιιο «οίιε abita (οι κέω, οι κοξ) (111 'υιιοιηο (περί )>>.
81
CapitoIo χνιιι CΊvilta
rla di Sparta: fin allora infatti le sue zlanl, la genlsia'2 ο scnato, i cui ιυοιυ
vlcende τιοιι erano state υιοίιο diver- brl avevan ιιιιιί aItneno sessant'anni;
se da quelle delle altre οίιιέ greche, sc all'antica assetnblea plenarla degli
sl presclnde dal fatto c11e gli spartanl spartlatl, Ι' apellα (ή άπέλλα'), fn at-
avevan Jnantenuto una costltuzlone triblllta Ι' ευιοτίιέ ευρτεπιε: essa pote-
Jnonarchica (per lneglio dire, diar- va infatti accettare ο resplngere le pro-
chica: Ι' ειιιοτίιέ ευρτεσιε era affidata poste della gerusia; a clnque tnaglstra-
a due re ereditarl, provenlentl da due tl, gIi ejori4, eletti dall'jntero corpo del
faJniglie distlnte); υοα ρίυ di Jnezzo clttadinl, fu dato ίΙ cόιnρίtο di tutela-
sccolo dopo la conqulsta Sparta era re ί dίήttί del ροροίο nel confronti del re.
lnvece gia diventata ιιυο Staιo ιιιίίίιε
re, paragonabile forse, per certl aspet- Secondo la costltuzlone di Licl1rgo,
tl, al reglJni totalitarl dell' eta οουιευι ognl spartano υιεεοίιίο doveva passar
poranea, affatto diverso οοηιιωηιιε da la tnagglor parte de11a sua vita nel-
tuttl gli a1trl Statl della Grecla. Il ωο Ι' eserclto. Appena nato, ίΙ baJnbino era
ιίνο di questo caJnbiaJnento fu certo vlsto dal capi de11a sua tribu, e, se era
la necesslta assoluta e contlnua, per n1alato ο anche solo gracile di οοηι
gli spartiati, di tener εοτιουιοεεί plessione, veniva esposto sul Taigeto
g]'iloti, ιηοίιο piU nuιnerosl di Ιοτο e lasciato Jnorlre; a11' eta di sctte anni
(εεοοικίο Ιο storlco Ετόσοιο, ίΙ rappor- egli οοιηίηοίενε a frequentar la SCllO-
to era addirlttura di sette a ιιιιο) ο, la pubblica: Ι' edllcazione spartana ten-
coJne abbiatno detto, spesso ribelli, deva a sviltιppar la disciplina, 10 spl-
a]Jneno ίn Messenla, al 10το padronl. rlto di sacrificio e le capacita di resl-
stenza, ίΙ patrlottlsJno; a vent'anni ίΙ
Ne] secol0 ΥΙΙ ci fu a Sparta llna glovane spartano entrava nelI' esercl-
rivoluzione, causata ίn parte da tnoti- to e sl poteva sposare, segultando perQ
νί econoJnlci (la rlcchezza cresciuta a vlvere ίη casem1a; a trenta, egli cra
dopo la conqHlsta della Messenla) e considcrato υη ΙΙOlηο adulto ed entra-
ίη parte dalla rlorganlzzazlone del- va tra gli Hgtιali (οί δμοιοι: gl ί
l' eserclto, coll' lntroduzlone della spartlati), lna contlnllava a prendere ί
falange oplitica: tutto cio aveva por- pastl ίη cOlnune col suol coJnJnilitonl.
tato a ιιη allJnento del peso degli Gli spartanl ηοη avevan bisogno di
spartlatl ηοη nobili. Ne nacqlle llna pensare al ΡΓΟΡΓίο sostentaJnento,
nllova costltuzlone, tradizlonalJnente giacche ognuno di 10ro possedeva υη
attriblllta a ιιη legislatore di llOlne podere (κληρος) ίη cul lavoravano
Licurgo: la diarchia fHlnantenHta, Jna gl' iloti; essl potevano dedicar tutte le
al re [ιι affiancato ιιη conslglio d'an- loro energie, per tlltta la vlta,
82
CiviItii Capitolo κνιι:
all' acquisizione dell' cccellenza Ιιιίlί ιί della Messenia: ne segui una lunga
tare, sicche ηΟΗ c'c da stupirsi chc, no- e dura guerra, dalla quale gli spartani
nostante ίΙ numero rclativalllente pic- usciron perG vlttoriosi. Prima della
colo dei suoi cittadini, Sparta divcn- fine dcl sccolo ΥΗ la potenza arglva
tasse la ρίυ grande potcnza militare aveva dcclinato, c Sparta, divcnuta 10
dell 'Ellade. Stato egcmonc del Pcloponneso, rlu-
Quanto allc donnc, si riteneva cl1e Π1 tutti gli altri Statl de}]a reglone ίη
Ιοτο dovere precipuo fosse quello di una confederazionc, la Lega pelopon-
procrear figlioli; csse godevano d'una nesiaca: ί tneIllbrl della lega crano al-
grande liberta, sconosciuta allc altre leati di Sparta e soggettl alla sua cge-
stlrpl grecl1c, e rlcevevano un'educa- ηιοηίε, ma godevano d'una certa lί
zione cl1e οοαιρτσκίενε la ginnastica berta.
e la Illuslca. Quello spartano fu, con Atene, ίΙ
ρίυ potcnte degli Stati ellenlci; gli al-
Nel 660 Sparta, οίιο tcntava tri grecl, sccondo illoro temperatncnto
d' estendcr verso scttentrione ίl suo e le Ιοτο οριυίουί, Ι 'εηιηιιτενεηο pcr
dOIlllnlo, subi una disfatta per opera la sua stabilita (ευνομία) ο 10 detc-
degli argivi; poco dopo sl sollevaro- stavano pcr ίΙ suo caratterc oppressi-
no, certo coll'appoggio d 'Argo, gl '110- νο .
.. . '~. - .
:'~ "~'.
83
CapitoIo χνιιι CΊνίΙΙiι
84
LexiCOfl CapitoIo χνιιι
Lexicoll
85
Capitolo χνιιι Lexico1l
86
Capitolo ΧΙΧ
Ο ΝΟΣΤΟΣ (α)
5 είπεν «Τί δει ποιεϊν, ω παϊ; Ουδενόι; γαρ o~δενός 6ντος ήμΤν &ργυρίου :
έπει ουκ έχομεν άργϋριον
δντοι; ήμϊν αργυρίου, ουκ έξεστι ν ήμϊν
κατα θάλατταν οϊκαδε νοστεϊν, Δει ούν νοστέω < νόστος (= έ πάνειμι)
87
Capitolo ΧΙΧ
~ργα ανθρώπων.
ΟΙ ΛΗΙΣΤΑΙ
88
Capitolo ΧΙΧ
Ι
i όρειοξ, -α, -ον < δρος
Ι ό βόμβος (του βόμβου) : ή ηχη 11
Ι 11
ό ψόφος εκ των μελιττών
γι γ νόμενω;: ζζζ ...
i μέλι ττα (της μελί ττηξ)
i μουσι κόξ, -1Ί, -όν "".'",
: .δς~δε\ ~
Ι
οί δρνιθεξ.
89
Capitolo ΧΙΧ
εποίησε.
άσμενοξ, -η, -ον: μάλα «Ασμένφ μέν μοι ήκετε, ω ξένοι' άλλα
χαίρων
λέγετε' ποϊ δη πορεύεσθε και πόθεν, και
90
Capitolo ΧΙΧ
όδός.»
91
CapitoIo ΧΙΧ
εγ-χέω
92
CapitoIo ΧΙΧ
~
την έορτήν επί ταύτης τή; κλίνη; κοιμή
.~
r '\ ι,
93
Capitolo ΧΙΧ
~'
το χεϊλο; (του χείλους) Γενομένων δε αυτών έπι τώ χείλει της
το χεϊλοι; της θαλάττης :
ό αίγιαλόξ , θαλάττης, αί μεν παρθένοι δάδαι; εν ταϊ; 115
ή δ(iς (της δαδόξ) = ή λαμ πάς
χερσιν έχουσαι πομπήν έπεμπον, άλλαι
~ήπυρά
(της πυράξ)
πάντων δε ταύτα πραττόντων, ουδείξ
94
Capitolo ΧΙΧ
παϊδαξ.
την ναϋν κλαίοντα και άπορούντα, και κλαίω : κλάζω και δακρύω και
στενάζω
μέγα τον πατέρα καλούντα.
145 φυγή; αμελεί, και τρέχει προ; τον παϊδα, άμελέω (+ gen.) Η έπιμελέομαι
άποσβεννϋασι v :Ipengo-
no
95
CapitoIo ΧΙΧ
.J. \ .- .,.- .-
προσπιπτει και κατειχεν εκείνον, τρεις
του ληστάρχου κελεύοντος : ήκουε πολλά και δεινα λεγόντων. του δε lSS
έπει ό ληστάρχη; έκέλευεν
ό ληστάρχη; (του ληστάρχου) : ληστάρχου κελεύοντος τον Δικαιόπολιν
ό των λ ηστών άρχων
φονεύω = άποκτει νω φονεϋσαι, ό Φίλιππος, υπέρ του πατρό;
~ I , ~ (του,γό~α:toς)
), , ,
~ το γονυ λαβόμενος των γονάτων αυτού, «ήμάξ,» 160
άπόδου ήμας, του; σοϋ; ήμας δποι έθέλειξ, άπόδου του; σου;
οίκέτω;
άπα-δίδομαι Η ώνέομαι οίκέται; μόνον οϊκτϊρον ήμας υφ'ένι ποι- 165
(= πωλέω)
υφ' = υπό (dαvαnti α ') ήσαι; δεσπότη»
ϋφ'ένϊ ποιήσαξ δεσπότη:
υποθείτ; ήμας ϋφ'ένι δεσπότη Ό δε ληστάρχης (ην γαρ νεανίω; μέγας
96
Capitolo ΧΙΧ
τρίχες και αύχμ ηραί), άκουσαι; του αυχμηρόξ, -<1, -όν Η καθαρός
175 τάχιστα.
97
Capitolo ΧΙΧ
/c κατά + gell.
ώθέω = ρίπτω λοιπόν σώμα ώθεϊ κατά τή; θαλάττης.
(αν- )έκραγον < (άνα- )κράζω κραγε οίμώξαξ και ώρμησε βουλόμενος
(κραγ- )
(άνα - )κράζω : μέγα βοώ, -έαυτον ρίπτειν εις την θάλατταν οί δε
κλάζω
παρόντες κατέσχον αυτόν, και έπανήλθον 195
παλαιόξ, -α, -όν Η νέος, πολλού; και οινον παλαιόν και τα κρέα 205
καινός
ό δεσμώτης (του δεσμώτου) < τα άγρια: τοϊι; δε δεσμώταις μόνους
δεσμωτήριον
άρτου; ολίγου; έδοσαν και ύδωρ, Ό δε
98
Capitolo ΧΙΧ
σόντας.
πωλήσοντες αυτουτ;
99
Capitolo ΧΙΧ
W (του
το πρόσωπο
προσώπου)
άνδραποδιστοϋ, ανήρ τις προσεχώρησεν
μαστιγία.»
έσομαί σοι.»
χρηστόξ, - ή, - όν : άγαθόξ και ίδών αυτόν ούτω χρηστόν όντα, «ω άριστε 245
εύμενής
άνδρώ ν ,» έφη, «σφζε ήμά«; εκ της
100
,
'?
Capitolo ΧΙΧ
250 ροϋντεξ.»
τφ μειρακιφ.»
101
Capitolo ΧΙΧ
102
, Capitolo ΧΙΧ
έμό; πατήρ. Πολλας μεν συν άγέλα; και ή αγέλη (της άγέληξ)
: πολλά ζώα όμοϋ
ϊππων και βοών έκτήσατο, πολλ« δε
103
Capitolo ΧΙΧ
έδόκει,
104
·ι· ·~·.
. .-ir.
.. ~{
Capitolo ΧΙΧ
Ο ΝΟΣΤΟΣ (β)
ή άρουρα (της άρούράξ)
Πολλοί»; δε ανθρώπου; έώρων έν τοϊι; :ό άγρόι; (ον ό γεωργό; άροϊ)
ή Κόρινθος (της Κορίνθου) Κόρι νθον φέρει;» <ο δέ: «Μάλιστά γε, 365
οίσθα sai
106
Capitolo ΧΙΧ
370 και δι'όλί γου νυξ γενήσεται ϊσω; δε εις εις κί νδϋνον καταστήσεσθε :
εν κι νδϋνω έσεσθε
κίνδϋνον καταστήσεσθε μόνοι εν τοϊτ;
λαγών. 'Ιδου.» Και ταύτα ειπών τό ρόπαλον, ό λαγώς (τον λαγών, του λαγώ,
τ4) λαγώ, οί λαγώ, του; λαγώς,
δ έπί τοϊ; ώμου; έφερε, κατέθηκεν: δύο γαρ τών λαγών, το«; λαγψς)
ό ώμοξ
θηρία εκ του ροπάλου έκρέματο, ων εν (του ώμου)
107
CapitoIo ΧΙΧ
άσμένωξ : ήδέως, άμα χαρά μεν τάς τ'αίγω; άμέλξω και τα πρόβατα,
108
Capitolo ΧΙΧ
109
Capitolo ΧΙΧ Enchiridion
EncJliridion
110
Ellchiridioll Capitolo ΧΙΧ
L' avventura di Filippo e Diceopoli coi pirati e ίΙ Αncόra sulla posizione ετιτίουτίνε
suo fortunato epilogo ci offrono, grazie ai molti esem- e predicativa
ρί che avctc trovato nei brani di lettura, Ι' occasione
di rivedere e approfondire ί diversi significati chc
gli aggettivi, e anche aΙtΓe parole, possono assumere
secondo la dίνCΓsa posizione dell' articolo.
Come gia sapetc, rispetto all'articolo e al sostan-
tivo a cui si riferiscono gli aggettivi possono stare ίn
posizione attributiva ο predicativa: posizione Posizione attributiva:
ή καλή παρθένος / ή παρθένος
attributiva: iI καλη παρθένος ο ή παρθένος iI καλή
ή καλή
= la bel1a ragazza; posizione predicativa: ή παρθένος
καλήΟΡΡure λ-αλη ή παρθένος = la ragazza bella. e Posizione predicativa:
καλή ή παρθένος / ή παρθένος
Negli ultimi due esempi, l'aggettivo καλή ίn ρο καλή
sizione predicativa e nome del predicato, colla copula
έστιϊν) sottintesa (come spesso succede).
Νοn sempre ροτό l' aggettivo ίn posizione predi-
cativa e un nome del predicato: osservate infatti que-
sti esempi: Οί Πέρσαι αίροϋσι το ερημον αστυ
(posizione attributiva) = Ι persiani prendono lα cittα
deserta (= del1e οίιιέ, prendono quella deserta); Οί
Πέρσαι αίροϋσιν ερημον το αστυ (posizione pre-
dicativa) = Ι persiani prendono deserta la citta
(= quando ί persiani la prendono, la citta e deserta).
Nella prima frase l'aggettivo ίτι posizione Posizione attributiva:
attributiva ci dice quale citta presero i persiani: la deten11inazione essenziα/e:
Οί Πέρσαι αίροϋσι το έρημον
οίιιέ deserta, ηΟΩ ιιτι'είιτε: nel1a seconda frase inve- άστυ
ce l'aggcttivo ίτι posizione pIedicativa c'informa = Ι persiani prendono la citta
deserta
del10 stato ίη οιιί era la citta di cui si paIla quando fu
presa dai persiani: era deserta. Posizione predicativa:
deteπηίnaΖίοne αccessoriα:
Ιτι generale, quand'e inposizione attributiva l'ag- Οί Πέρσαι αίροϋσιν ερημον το
gettivo aggiunge al sostantivo una determinazione άστυ
= Ι persiani prendon deserta Ia
essenziale, che scrve a individuare 1'oggetto a cui citta
esso si riferisce, contrapponendolo agli altri del1a
stessa specie; nella posizione predicativa invece l'ag-
gettivo esprime una determinazione accessoria.
111
Capitolo ΧΙΧ Enchiridioll
Altre osservazioni sull 'uso Quando Είίίρρο e suo padre auivano al villaggio,
dell' articolo ne vedono subito ί molti abitanti; οι έν τπ άΥορ(i,
quelli ch 'erαn nellα ρίαΖΖα, parlavan tra Ιοτο. ΑΙ so-
praggiungere del capo del villaggio, Diceopoli si
presenta: «Έγω Δικαιόπολις, ό Αρχελάου», «10
son Diceopoli, figlio d 'Archeliιo». 11 κωμάρχης Ιί
avverte ροί dei pericoli di quella regione, ch' e infe-
stata dai pirati: le 10ro continue incursioni han fatto
SI che, diversamente dal passato, gli uomini d Όggί,
οί νυν, ηοη voglian ρίυ abitar sul mare.
112
Enclliridion Capitolo ΧΙΧ
113
Capitolo ΧΙΧ Ι verbi greci
Ι verbi greci
Il greco nell'italίano
Moνendo da parole greche che conoscete, dite ίl sign({icato delle parole se-
guenti:
1) aristocrazia
2) autocrazia
3) plutocrazia
4) teocrazia
5) burocrazia
6) tecnocrazia
7) detnocrazia.
Che sign(fica dunque, e che origine ha, -crazia? Troνate νοί stessi, lnagaJ'i
aiutandoνi con un buon vocabolaJ'ίo, qualche altro termine italiano colnposto
con questo suffisso, e ditene Ι 'etimologia e ίl sign(ficato.
Quanto αΖΖα suaformazione, ίη che differisce dalle altre sei lα parola burocra-
zia? Α che lingua appartiene ίl suo prin10 elelnento?
Notate 1eocrazia, col t: confrontando questa ραι'οlα, per e8empio, con mi1o, ο
con 1eoria (da !!εωρία, !!εωρέω), l'ίspondete α questa domanda: quale letteJ'a
corrisponde, nei gJ'ecismi italiani, αl θ greco? Sapreste portare altri e8empi
della stessa corrispondenza?
114
Esercizi Capitolo ΧΙΧ
Esercizio 19α
Leggete α voce alta e traducete queste frasi.
Cercate ίη ispec'ie di reηderνί ben conto del preciso valore aspettuale dei verbi
(particolarnJente dei participi) e di renderlί ίη italiano nel modo pίU appro-
priato.
1. 'Εσπέρα; γι γνομένης, οί ξένοι είξ το άστυ άφίκοντο.
2. του γέροντος όργιζομένου, ό παϊ; έφοβεϊτο.
3. Πάντων ετοίμων όντων, ό ίερευξ 111ν θυσίαν έποιήσατο.
4. του ανέμου μείζονος γενομένου, ή ναύξ, όλίγη ούσα, εν κινδϋνφ ην.
5. Καίπερ της πόλεως πολυ άπεχουσηξ, ουκ έσπευδομεν.
6. Νυκτόξ γενομένης, έδοξεν ημίν εν τώ άστει μένειν.
7. των αυτουργών έχθρών γενομένων, οί νεανίαι το πεδίον καταλιπόντες
έπί το δρος άνέβησαν,
8. Καίπερ καμνούσης της γυναικόξ, ό ανήρ ταχέως κατά το δρος κατήει.
9. Τή; θυγατρόξ αίτουσηξ, βραδύτερον έβάδιζεν ό πατήρ.
10. του ίερέως αίτήσαντοξ, οί ίκέται άγαλμα ανέθεσαν.
11. των Ικετών πολυ άργυριον άποδόντων, ό ίερευ; άγαλμα άνέθηκεν,
12. του ηλίου άνατέλλοντοτ; ό παϊι; ήδη πρό; τον αγρόν ήει.
13. του ηλίου καταδύντος (da κατέδϋν, aor. ΠΙ di καταδύω), πάσαν 111ν
ημέραν έργασάμενοξ ό παϊ.; οίκαδε έπανιέναι έβουλετο.
Esercizio 19b
Traducete ίη greco queste jrasi, badando anche α usare ί tempi giusti, special-
mente di participi e infiniti (α questo scopo, pensate αΙΙοl'Ο valore aspettuale).
1. Quando si fece giomo, andammo a piedi verso ί1 porto.
2. Ροίοίιέ (ce) 1'aveva chiesto (ο anche [ce] 10 chiese) ί1 marinaio, decidem-
mo (= οί parve [bene]) d'jmbarcarci subito.
3. Per ordine ο) de1 capitano, ί marinai mollarono g1i ormeggi della (usate
λύω) nave.
4. Anche se ί1 vento era forte (usate μέΥας) e 1e onde grandi, nessuno aveva paura.
5. Ροκίιό 1a nave cra ίn ρετίοοίο, ί1 capitano οοπιεικίό ai marinai d'ammai-
nar 1e ve1e.
Esercizio 19c
Leggete α voce alta e traducete:
1. Οί εν τη νήσω πολλά και κακά έπασχον.
2. Ού σώφρων ό γέρων' ου γαρ έπίσταται τα τή; τύχης.
3. Οί νυν ουδέν κακίονέξ είσι των προγόνων.
4. Πάντες οί σώφρονες έτίμων του; εν εκείνη τη μάχη άποθανόνταξ.
5. Οί 'Έλληνες τα τή; θαλάττης έπιστάμενοι έδυναντο τουξ βαρβάρους
νϊκήσαι, καίπερ έλάττοναξ έχοντεξ ναύξ.
115
Capitolo ΧΙΧ Esercizi
Esercizio 19d
Traducete in greco:
1. La ragazza e bella; ποπ ammiri la bellezza?
2. Ι buoni fan del bene (ustlte ώφελέω) agli amici e del male (usate βλάπτω)
ai nemici.
3. Dici la νετίιέ, ragazzo? Quelli che dicono ίΙ falso si trovan male.
4. 11 figliolo del re ποπ conosceva le vie della fortuna.
5. Trovammo deserta la citta, e cadaveri che giacevano sulle vie.
[θάλασσα = θάλαττα άμα ήρι άρχομένω αΖΖ 'ίηίΖίο della primavera αριθμόν
di numero έντεϋθεν di li ή Δήλοξ Delo ή Σάμος Samo άποστήσονται si
ribelleranno (+ από, «α»)]
116
, Esercizi
5. Secondo ί messaggeri dei samii, ci sono due cose che gli altri greci posson
fare: quali?
6. Quale fu la risposta del generale greco?
117
Capitolo ΧΙΧ Esercizi
Esercizio 1ge
Traducete ίιι gl'eco:
1. Avcndo(g1ielo) chiesto gli ίοnί, ίΙ gcncrale decisc (= al g. parve [bene]) di
portar la flotta a Samo.
2. Ι messaggeri dissero: «Νου νί tradiremo (llsate προδίδωμι), ma ci ΓibeΙΙe
remo ai (αποστησόμεθα από...) pcrsiani.»
3. Quando ί barbari νκίειο (llsate ίΙ ραι-ΙίcίΡίο) 1enavi dei greci che s'avvici-
navano, fuggίlΌnο verso ί1 contincntc.
4. Ι grcci sbarcarono (= scesero dalle navi), assa1irono ίΙ vallo e 10 presero.
(Rendete con Pal'ticipi ί pl'imi due verbi.)
5. Quando gli ίοηί videro (flsate ίl participio) ί greci che stavan vincendo, si
ribellarono ai (απέστησαν από...) persiani c vennero ίn aiuto dci greci.
111 ciaSClJl1a delle coppie c}le segl10110, Ιa parola α sil1istra, che ν 'e ηοΙa, eιωα
preposizione, Ιa parola α de.'Φ'a ι/η avverbio: dal signiflcato delle preposizioni
ricavate ql!ello degli avverbi corι'ispondenti.
118
, Civ;(tiι Capitolo ΧΙΧ
Micene
ΙΛ PORTA D[I
ΙΙ::ΟΝΙ, Α MICΤN[.
ι Enrico Sc!1lieInann (1cggcte 5C Ίιίnιαιι), τε archeologici; ritIsci cosi a ροιιειο <lJla Ιιιοο,
desco, ro1l1antico pioniere dell' archcologia ncl stIlla collina di HisarlIk ίη TtIrcl1ia. ί restj del-
εοοο!ο ΧΙΧ (1822-1890). Appassionato letto- la citta di PΓίaιηo.
rc dΌιηero, si convinse, contro I'opinionc Un altro suo grandc Il1crito flI ερρυυτο la
οοπιιιιιε dci d6tti dcl StIO ιευιρο, dclla realta scopcrta della civilta tnicenea. Ιο SC}11icJηann
storica della glIcua di Troia, ο profusc lc SlIC era convinto, a Ιοι10, chc le toInbc da Ιιιί scopcr-
grandi ricchczze ίη csplorazioni e scavi te a Micene fosscroqueJ!c degli Atridi (ν. olrTc).
119
Capitolo ΧΙΧ CΊνiltiι
terno della cinta ιηιιτετίε (en;tta ίτι eta altre οίιιέ, οοηιο ΡίΙ0, Tirinto, Tebe,
ρίυ tarda)
dell'acropoli, una necropoli 2 Cnosso, Atcne.
reale di Ιοωιε circolare, contenente sei La οινίίιέ πιίοοηοε fiori, con carat-
toIηbe a fossa; gli archeologi greci l1an teri unifonni, nclla seconda Iηeta del
ροί rinvenuto, nel 1951, un secondo ΙΙ lnillennio; nc sono ιεειίυιοαίεηεο
circolo di toIηbe a fossa fuori delle ugualIηente grandiose ί grandi palaz-
πιυτε: ora, sia nel cil'colo tOlllbαle Α Ζί e Ι' Jliαde d' Οπιετο, chc ne fu ίΙ can-
sia nel circolo tombαle Β, οουιο Ιί cl1ia- tore. Ι palazzi dellc citta Iηicenee era-
πιεηο gli studiosi, c venuta alla luce τιο ί centri aIηIηinistrativi di Stati ιη
una gran quantita dΌggettί dΌrο di dipcndcnti, sui quali sel11bra ρετό pro-
finissiIηa fattura (tra cui Iηascl1ere di babilc οίιο Miccne esercitasse un' ege-
defunti) e d'altre preziose suppellettili, πιοαιε.
2 Presso molti ροροlϊ antichi, le neαόΡο!ί erano la parola vuol dire «citta dci n1orti»: da νεκρός,
i luoghi destinati alle sepolture (propriamentc, νεκρο\>, ό, «ίΙI110ήο, cadaVCΓC», C πόλις).
120
Ι
<.J.-"
ανίlΙiι Capitolo ΧΙΧ
Rovine di Micene.
3 Mura cic/opiche: cosi si chiamano le mura grandissimi, senza cemento: come sc l'immane
colossali, d'eta antichissima, che restano so- lavoro d 'innalzarle potesse esscr compiuto solo
prattutto in Grecia, e che son fattc di massi dai mitici ciclόpi.
121
Capitolo ΧΙΧ CΊviltiι
distruzione della οίιιέ al 1240 circa. Nell' eta alessandrina Micene τίεοτ
Negli anni seguenti Micene subi se, ma fu un villaggio senz'impor-
ιτο assalti: nel primo furon distrutte le tanza. Nel Ι secolo a. C., di nuovo, ηοτι
case fuori delle mura; nel secondo fu c' erano chc rovine: 10 scrittore
saccheggiata Ι' εοτόροίί; nel tcrzo, essa Pausania, nella sua Periegesi (una spe-
fu distrutta. Anche gli altri palazzi cie di guida turistica della Grecia), ce
micenei del continentc furon saccheg- n'ha lasciato una descrizione nel ΙΙ
giati, presumibilmente dalle orde dei secolo d. C.
dori inνasori, forse nel ΧΙΙ εοοοίο.
(Cosi, almeno, s'e generalmente cre- Ιτι Miccnc s 'ίυοευττε uno dei cicli
duto ίη passato; oggi ροτό gl~ storici piU iInportanti della mitologia greca,
son piuttosto inclini a ritenere che, abbondantementc trattato da pocti
quando ί dori penetrarono ίη Grecia, epici c tragici.
le οίιιέ micenee fosscro gia ίτι roνina, Τέυιε!ο, ίΙ padre di Ρόίορο, chc fu
peI motiνi che ancόra ηοιι son chia- ίl fondatorc della casa reale miccnea,
ri.) volcndo mettcrc alla prova Γοτιηί
Colla seconda inνasione indeuro- scienza degli dei, Ιί πινίτό a un ban-
pea dell 'Ellade (quella dei dori, ap- chetto c gl 'jmbandi lc cami dcl figlio;
punto) e la fine della ciνilta micenea nessuno ne vollc assaggiarc, tranne
s'inizio un periodo oscuro, detto tra- Dcmetra, che sbadatamcnte mangio
dizionalmente medio eνo ellenico, un pezzo della spalla di Ροίορο; gli
durante ίΙ quale tra l'altIo la scrittura altri dei feccro tornare ίη vita ίΙ bam-
cadde ίη desuetudine. La dcnomina- bino, e al posto della carnc mancantc
zione e criticabile, perche presuppo- misero dcll'avorio; Tantal0 fu punito
ne 1'inteΓpIetazione, oggi ηοη ρίΙΙ so- ncgl 'infcri, e ίl supplizio di Tαntαlo e
stenibile, del medio eνo curopeo come passato ίη provcrbio: egli e immcrso
un 'epoca di decadenza, ma per breνi nell'acqua, c sul capo gli pendono
ta 1'useremo anche ηοί. rami caricl1i di fruttc, ma quando egli,
Nel cosiddetto medio evo greco, ch' e tormcntato da una setc c una fame
dunque, fu fondato a Micene un nuo- etcmc, fa per bcrc ο mangiarc, l'ac-
νο insediamento, che si sviluppo fino qua e lc frutte si ritirano.
a diventare una piccola citta Stato. Gli Una volta cresciuto, Pelopc chie-
abitanti di Micene presero parte alle sc la mano d 'Ippodamia, figlia
gueπe persiane (ne1480 parteciparo- dΈηόmaο, re dell'Elidc; ma ίΙ padrc
ηο alla difesa delle Termopile, ne14 79 (ο percllc legato alla figliola da un
mandarono un piccolo contingente di amore incestuoso, ο, secondo un'al-
soldati a Platea), ma poco dopo (nel tra vcrsione, pcrche un oracol0 gli
468) la citta fu assalita e distrutta da- aveva prcdctto clle ίΙ genero 1'avrcb-
gli argivi. Quando ΡίΙίρρο dunque, se- be ucciso) aveva stabilito che potcssc
condo la nostra storia, la visito, di sposare Ippodamia so10 chi l' avcssc
Micene ηοη restavano che le rovine. vinto ίη una corsa di cani, e chc ί pcr-
122
, CΊviltiι
Miccne.
123
CapitoIo ΧΙΧ Civiltiι
124
Lexicon Capitolo ΧΙΧ
Lexicoll
125
Capitolo ΧΙΧ Lexicon
126
Capitolo ΧΧ
Ο ΝΟΣΤΟΣ (γ)
127
Capitolo ΧΧ
128
CapitoIo ΧΧ
()
Έξαίφνης δε έφρϊξεν ό Φίλιππος και έφριξα < φρϊττω = ορρωδώ
40 είς φόβον κρυερόν κατέστη. «~Ω πάτερ,» κρυερόξ, -ά, -όν : ος εχει
ψϋχο; έν έαυτώ
έφη, «ουκ άρέσκει μοι ούτω; ό τόπος. άρέσκω (+ dαt.) : ήδύς είμι
αί 'Ερϊνυεξ
129
CapitoIo ΧΧ
ήγήσατο.
Έν φ δε κατέβαινον, ό Δικαιόπολιξ. 50
130
,
65 ουκ ελαθές με φρίξας σύ, άλλ'είκότωξ γε λανθάνω Η φαίνομαι
Capitolo ΧΧ
ρόν και έλεει νόν έγείρουσι ν, άλλα και έλεεινόξ, -ή, -όν < ελεος
και έλεεϊν.»
131
Capitolo ΧΧ
οίμώζει ν έφαίνοντο.
το 'Ίλιον (του 'Ιλίου) = 11 Τροία Άγαμέμνων, εις 'Ίλιον άπιών, την Κλυ
άπ-ειμι « είμι)
ταιμήστραν, την έαυτοϋ γυναίκα, ΟΙΚΟΙ 90
το πυρ, του πυρός (111 de(~/.), plur. νεϊ δια των πυρών (ου γαρ άγνοεκ; ω
τα πυρά, των πυρών (fl decl.)
ή αγγελία (τή; αγγελίας) παϊ, δτι δια των πυρών αί άγγελίαι πολλώ
< αγγέλλω
φθάνω : σπεύδω, ώστε πρώτο; φθάνουσιν άφικόμεναι του; ναυσι πλέον- 95
άφικέσθαι
φθάνουσι ν άφικοϋσαι του; τας). Δια τούτο ή Κλυταιμήστρα φϋλακα
πλέοντας: άφικνοϋνται προ
των πλεόντων
132
CapitoIo ΧΧ
ίΟ5 μήστρα και αυτήν μοι χεϋσαι, Ή δε πρώ- μοιχεύω (+ acc.) : συνέρχομαι
τη γυναικί τη αλλου άνδρόξ
τον μεν ουκ ήθελεν: έπειτα δε τώ Αιγίσθφ
133
Capitolo ΧΧ
134
CapitoIo ΧΧ
ΙΙ
τα λάφϋρα (των λαφϋρων)
: δ λαμβάνει τις τοίτ; πολεμίου;
ή Κασσάνδρα
τ'άλλα λάφϋρα και δη και Κασσάνδρα, ή (της Κασσάνδραξ)
Ι
ό Πρίαμος (του Πριάμου)
του Πριάμου θυγάτηρ (11 εκ του' Απόλλωνος : ό βασιλευ; της Τροίας
ή μαντική (τή; μαντικήξ)
έμαθε την μαντικήν: άλλ'έπει ουκ ήθέλησεν : ή τέχνη διην τα ούπω
γενόμενα προ-γιγνώσκειν
135 αϋτώ συνελθεϊν, ό θεό; οϋτως έκόλασεν δυνάμεθα
μαντεύομαι: μανΤΙΚ11ν
ώστε ουδεκ; αύτή μαντευομένη έπείθετο). ποιούμαι
προ - εισ - έρχομαι
Ό μεν ούν Άγαμέμ νων προεισέρχεται
135
Capitolo ΧΧ
, λί,\\γ~:
gen. άχειρο; :
άνευ χειρών νων ενδύεται τούτον, ή πονηρά γυνή άμα
} ;V α -τράχηλοξ, - ον :
111 Ι' άνευ τραχήλου τφ Αίγίσθω δις πλήττουσιν αυτόν τώ 160
χι τώνα άχειρα
και άτράχηλον : πελέκει, και άποκτείνουσιν αυτόν ώσπερ
ώσπερ σάκκον
δίς : άπαξ και αύθις βοϋν έπί φάτνη.»
·1 ό τράχηλοξ
r-.:ι- -
ό πέλεκυ;
(του πελέκεωξ;
τοις πελέκεσι[ν])
136
Capitolo ΧΧ
Ο ΝΟΣΤΟΣ (δ)
137
Capitolo ΧΧ
ούκ -ουν = ουκ ούν Ούκουν δύνασθε έκεϊσε άφικέσθαι τήμερον. 185
138
Capitolo ΧΧ
r-- '
- -- .~_ Ι
άγρίωξ έβόων: ένιοι δε και λίθους έλάμ- ένιοι (-αt, -α) = τινες (-ες, -α)
139
Capitolo ΧΧ
140
Enchiridion CapitoIo ΧΧ
Enchiridion
141
Capitolo ΧΧ Enchiridion
142
, Enchiridion
Eccovi ora ίΙ paradigma del nostro verbo: pre- Il significato delle diverse νοεί di
sente ϊστημι (mediopassivo ϊσταμαι; imperfetto ϊστημι
143
Capitolo ΧΧ Enchiridion
,
Cosi, per esempio: Του; καρπουξ στήσομεν =
Peseremo ί frutti; Ό Σόλων τουι; των Άθηναίων
νόμους σοφώτατα εστησε = Sοlόne /ece (istitui)
con grandissima sapienza le leggi degli ateniesi; Ό
ποιμην τον κύνα Γστησι ν= Il pastore /erma ίl cane.
Voci intransitive: Sapete gia anche, ροτό, che l'aoristo terzo έστην
εστην
έστηκα (= pres.) vuol dire «mi misi, m'alzai, stetti, mi fermai» e εί
mili: significati intransitivi, giacche ίτι essi ίΙ verbo
ιιοιι ριιό reggere nessun complemento oggetto.
Ora aggiungiamo che ha senso intransitivo, e νa
lore di presente, anche ίΙ perfetto έστηκα = «ειο, mi
ιτονο».
144
J Enchiridion
έστησάμην
145
Capitolo ΧΧ
Il participio predicativo
ElIchiridioll
λανθάνω = «di nascosto» Considerate ora quest' altro esempio (si tratta d 'un
famoso precetto ορίουτόο): Λάθε βιώσαξ. Alla let-
tera, esso significa «Nasconditi vivendo»; ma ίη ίιε
liano diciamo invece «Υίνί nascosto».
Ιτι molti casi infatti al participio predicativo rctto
da λανθάνω coaisponde ίτι italiano ίl verbo princi-
pale, mentre λανθάνω si rende benc con «di nasco-
sto, furtivamente» ο altre simili espressioni.
146
Enchiridion CapitoIo ΧΧ
147
Capitolo ΧΧ Ι verbi greci
Ι verbi greci
11 greco nelI'italiano
Ognunα di
queste cinque pαι-ole composte contiene come suo primo elemento
un derivato della parola greca scritta di seguito tra parentesi: dopo aver dato
unα dejinizione dei termini italiani (aiutandovi, se volete, con un buon voca-
bolario), cercate di dedurne ίl signίficato di quelli greci.
1) fotografo (το φώξ, του φωτός)
2) sismografo (ό σεισμός)
3) telegrafo (τήλε, avverbio)
4) paleografia (παλαιός, -α, -όν)
5) crittografia ( κρύπτω)
148
ι Esercizi Capitolo ΧΧ
Esercizio 20a
Anαlizzαte e trαducete queste forme dei νerbi ϊστημι e άφίστημι.
1. στήθι 6. έστησαν (due trad.) 11. άφίσταται
2. ίστάναι 7. Ιστη 12. άφίσταντο
3. στήναι 8. στήσον 13. άποστήσονται
4. ϊστασθε 9. στάι; 14. στήσω;
5. στήσασθαι 10. στησάμενος 15. άφίστασο.
Esercizio 20b
Leggete α νoce αltα e trαducete:
1. Ό ποιμήν τον κυνα έστησεν.
2. Ό αυτουργό; έξαίφνη; εν τη αγορά έστη.
3. Ό παϊτ; ανέστη.
4. Ό πατήρ τον παϊδα άνέστησεν.
5. Οί 'Αθηναίοι εις πόλεμον κατέστησαν.
6. Οί πολέμιοι υμας εΙς φυγήν καταστήσουσι ν.
7. Τίς σε κριτήν (= giudice) ημών κατέστησεν:
8. Ό Θησεϋξ βασιλευ; των' Αθηναίων κατέστη.
9. Οί 'Αθηναίοι νόμους κατεστήσαντο.
10. Οί ναϋται τον λιμένα καταλιπόντες τον ίστόν έστησαν.
11. Οί "Ελληνεξ τουι; Λακεδαιμονίους ήγεμόνας κατεστήσαντο.
12. Οί στρατηγοί εις φόβον καταστάντεξ άποφευγειν έβουλοντο.
13. Του; Πέρσα; νικήσω; ό Παυσανία; τρόπαιον (= υυ trofeo, cioe un
monumento della vittoria) έστήσατο.
14. Μη φύγετε, ω φίλοι, άλλα στήτε και άνδρείωξ μάχεσθε.
15. Τοσαϋτα παθόντες ουδέποτε εις πόλεμον αύθυ; καταστησόμεθα.
Esercizio 20c
Traducete in greco:
1. Quando vedemmo 10 straniero, ci fermammo e domandammo (= fem1ati-
ci, domandammo) dove stesse andando.
2. 11 giovinetto fermo ίΙ cavallo e ci πιοειτό la strada che portava ίη citta.
3. 11 ρορο!ο ηοπιίτιό di ιιιιονο generale costui.
4. Costui, quando fu nominato generale, consiglio a1 ροροίο di ιιοη combat-
tere.
5. Ci disse di smetter 1a gueπa e dette pace alla citta (= mise la citta ίτι υτιο
stato di pace).
149
Capitolo ΧΧ Esercizi
Esercizio 20d
Leggete α νoce alta e tradtLcete:
1. Οί Κορί νθιοι εχθροί γίγνεσθαι έφαί νοντο.
2. Οί Κορί νθιοι έχθροι δντεξ φαίνονται.
3. "Αγε, Φίλιππε, τουι; διώκονται; λάθε έν ταύτη τη τάφρω κρυψάμενος.
4. Ό Φίλιππος τον πατέρα έφθασε τον λόφον καταβάξ.
5. Προσιόντος του άνδρόξ ή γυνή έτυχε καθιζομένη έν τη αυλή.
6. «Φαί νη άργό; ούσα, ω γυναι,» έφη: «δια τί ουκ έργάζη;»
7. Οί Πέρσαι του; 'Ελληναξ έφθασαν άποπλευσαντεξ προ; την ήπειρον,
8. Οί Πέρσαι έφαίνοντο ου βουλόμενοι ναυμαχεϊν.
9. Ό δεσπότης τυγχάνει.καθευδων.
10. "Εφθασαν τον χειμώνα είτ; τον λιμένα είσπλέοντεξ.
Leggete qllesto pa8S0 (tI'atto, con adattamenti, da TtLcidide, Ι. 73-75), ροί ri-
8pondete alle domande.
Quasi cinquant 'αηηί dopo lα battaglia di Salamina, ί corinzi stan facendo
pressione sιιgΙί spartani perchefaccian gllerra agli ateniesi. Degli ambascia-
tori dΆtene, che si tI'oνano α Spαι'ta per altri motivi, colgono Ι 'occω;ίοne peI'
ricOl'dare agli sραι-tαηί ί 101'0 debiti di gI'atitudine nei cOl~rronti degli ateniesi.
[πανδημεί ίl1 ma8sa, tlltti insieme κατά πόλιν una cittd dopo Ι 'altI'a τώ πλέον ι
του στρατού col gI'osso dell 'eseI'cito]
150
Esercizi Capitolo ΧΧ
4. Nella Ιοιιε contro ί barbari gli ateniesi ροτιετοιιο ιτε importantissimi con-
tributi: quali?
5. Quanta parte del1a flotta Ιοιυίτοιιο?
6. Οί chc fu a capo Temistocle?
7. Ιn che modo gli ateniesimostrarono la 10ΓΟ προθυμία?
8. Che cosa convinse gli spartani a venirc ίn aiuto deg1i ateniesi?
9. Chi hanno sa1vato g1i ateniesi?
151
Capitolo ΧΧ Esercizi
Esercizio 20e
Τrαdιιcete ίη greco:
1. Gli spartani, avendo sentito sia le accuse ( τα έΥκλήματα) dei (Ιοτο) alle-
ati sia le parole degli ateniesi, dibattevano (βουλεύομαι περί) la questio-
ne soli.
2. Molti dicevano che gli ateniesi agivan male (Hsate ίl presente d 'αδικέω)
e bisognava (Hsate αηcόrα ίl presente) far gueua subito.
3. Ma Archidamo, ch' era re, gli consiglio di ηΟΩ entrare ίτι gueua.
4. «Infatti,» disse, «hanno (usate ίl dαtίvο di possesso) moltissime ricchezze
e moltissime navi. Νοτι Ιί possiamo sconfigger per mare. Sicche subiremo
dei danni (κακα πάσχω) ιιο: stessi piuttosto che fame a Ιοτο.»
5. Ma τιοιι poteva convincer gli spartani, che decisero di far gueua.
QιιeΙΙί
che seguono sono αΙcuηί esempi dίjοrmαΖίοne, da una stessa rαdίce, dί
sοstαntίνίe verbi: movendo dal sίgn~fίcαtο delle parole che gία conoscete,
deducete quello delle alt,-e.
ή τιμή τιμάω
ή ανάγκη αναγκάζω
ή οργή οργίζομαι
ό οίκο; οίκέω ή οϊκησιξ ό οίκητή; το οϊκημα
ό δούλο; δουλόω ή δούλωσις
ό κήρυξ κηρύττω το κήρυγμα
152
CΊviltiι Capitolo ΧΧ
Nubi di guerra
153
Capitolo ΧΧ CΊviltiι
154
Capitolo ΧΧΙ
156
t 'Ενταύθα δέ, παρά τώ φρέατι, πρώτον αί
Capitolo ΧΧΙ
φωνή; ήκουσαν ώσπερ πολλών ανθρώπων ακούω της φωνή; = ακούω την
φωνήν
άμα άδόντων. Ό δε Φίλιππος, «τί τοϋτό
157
CapitoIo ΧΧΙ
ϊνα ... άκουω : έπεί βούλομαι «ω παϊ, ϊνα σαφώξ της φωνή; άκουω.» 35
ακούειν
«Πόθεν δέ,» έφη ό Φίλιππος, «γίγνεται ή
μυστικόξ, -ή, -όν < μυστήριον ται γάρ μοι είναι ή φωνη ό μυστικό; ιακ- 45
158
CapitoIo ΧΧΙ
ωμεν.»
έγίγνετο:
60 "Ιακχ', ω "Ιακχε.»
προσχωρούσαν.
159
CapitoIo ΧΧΙ
160
, Capitolo ΧΧΙ
105 και εύχάριστοί έσμεν αύτή οϋτως ευμενεϊ ευχάριστοξ, - ον : ος χάριν εχει
τινί
ούση ήμϊν. Έαν γαρ θεό; άνθρώπφ διδώ έαν ... διδ@ : εί δίδωσιν
άποδοϋναι.»
110 μενή; δήπου έσται σοι Δημήτηρ, εάν έάν ... ποι.f)ς και. .. αποδιδ@ς
161
CapitoIo ΧΧΙ
162
Capitolo ΧΧΙ
1i
βόλου έμειναν· μόνοι γαρ οι μύσται, στε ό μύστης (του μ υστου)
: ό μετέχων της τελετή;
φανούμενοι μυρρι να/ν στεφάνοις, είτ; το ή μ υρρί νη (της μ υρρί νης)
f
k:1
Ά (της μίνθης)
,,-----
• .
145 .
υμνοϋντει;
150 τοιούτων φωνών, σκότουξ τε και φωτό; εναλλάξ: πρώτον μεν του
σκότουξ, έπει τα δε του φωτός,
εναλλάξ αύτοίξ φαινομένων· και δη και, έπει τα δε αύθ«; του σκότου; ...
(αυτοίς φαινομένων)
δια την έποπτείαν, είδόν τε και έμαθον ή εποπτεία, της έποπτείαξ
:ή δψ«; των ίερωτάτων
τα περί της του βίου τελευτή; και περί μυστηρίων
θ
τή; άρχή; ην Ζεϋ; τοϊ; ανθρώπου; έδωκεν.
163
Capitolo ΧΧΙ
'δω : ύδωρ εκ του ουρανού ποιώ τες «ύε,» την δέ, καταβλέψαντεξ, πρό;
κοσμίω; < κόσμιο; (= κόσμω. .έκάθηντο κοσμίωξ. Νυξ ην βαθεϊα. Οί μεν 165
σεμνώξ)
έκαυσα < καίω (καυ-) ούν πρόπολοι πολυ έκαυσαν πϋρ: έξαίφ
το ανάκτορον (του ανακτόρου) : νης δέ, άνοίξω; τας του ανακτόρου πύλας,
το ίερόν: εν δε τΏ 'Ελευσϊνι ην
ο ίερώτατος μ υχό; του έξήλθεν αυτό; ό ίεροφάντηξ, καί, πολλης
τελεστηρίου, δποι μόνοις τοις
ίερεϋσιν είσιέναι έξήν ούση; εν τώ τελεστηρίω σιωπήξ, στάχυν
θερίζω = δρέπω
« Ή πότνια Βριμώ έτεκε έθέρισε τέλος δέ, υπό πολλφ πυρί, έβόησε 170
Βριμόν, τον ίερόν
κοϋρον.» και άνέκραγε λέγων' «Ιερόν έτεκε πότνια
ή πότνια (της ποτνίαξ) =
ή άνασσα κοϋρον Βρϊμώ Βρϊμόν.»
ο τάχυς (του στάχυος)
ο κοϋρο; (του κούρου) = ο παϊ; Έν δε τούτω ό Δικαιόπολις και ό
ή Βρϊμώ : ή Περσεφόνη
11 ή Δημήτηρ Φίλιππος εξω του τελεστηρίου άμα πολ
ο Βριμόξ (του Βρϊμοϋ) : ο της
θεά; υίός (Ισωτ; ο Πλου τος) λοις άλλου; έμενον. Ό μεν ούν Φίλιππος 175
164
,
'{
1;
180 ω; Λέγεμαιπάντα,ωφίλε- έγωμενγαρ
Ιδιώτη; είμί και αύτουργόξ, και ου πολλά
ω
ης
η
< είμι
Capitolo
ώμεν
ητε
ώσιϊν)
ΧΧΙ
Ό δε πρόπολος ά π οκ ρ ϊ νάμενοξ,
190 βαδίζειν, ϊνα δίκαιοι; και καθαρό; n' έάν έάν ... μη ώμεν
195 και άπέχονται των άφροδισίων. τη δε 'Αφροδίσιοξ, -α, -ον < Άφροδίτη
τα άφροδίσια (των άφροδισίων)
δευτέρα των μ υστηρίων ημέρα οί μ υσται : αί ήδοναι της Άφροδίτης
165
Capitolo ΧΧΙ
άφ-είσαν < άφ-Ιημι (αο,:) τον 'Ηρακλέα άφεϊσαν μυεϊσθαι, και δια
μ υέω : μ ύστην ποιώ
μυέομαι : μύστης γίγνομαι, τούτο τα μικρά μυστήρια κατέστησαν, α 210
τελέομαι
του ήροτ; γίγνεται εν Άθήναις. Έαν δέ
άφ-είξ, -εϊσα, -έν (αω: pαrt.) άφείξ τα ανθρώπινα, και πρόξ το«; θεού;
166
Capitolo ΧΧΙ
167
Capitolo ΧΧΙ
ή Π~ (της Πυκνός)
Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ (α)
168
,
.~
169
Capito]o ΧΧΙ
διακρίνω βουλεύομαι
: !
Ι
διακρίνει ν:» Ό δε γέρων· «' Αλλά και
άφ-ώμεν < άφ-ιημι (aor. C'Ollg.) άφώμεν 11 πόλεμον πρόξ του; Πελοπον - 280
170
CapitoIo ΧΧΙ
ό κήρυξ το προβούλευμα
άναγι γνώσκει
, Ι!~ ι (Ι \ \
ψηφίζομαι: οί πολϊται
300 πότερον δοκεϊ ευθυ; ψηφίζεσθαι 11 χρή ψηφίζονται ϊνα βουλεύωνται
περί τι νος της πόλεως κοι νου
πρότερον βουλεύεσθαι περί του πράγματα; πράγματα;
οί 'Αθηναίοι χειροτονουσι v
171
Capitolo ΧΧΙ
Notα
Il brano che segue e quello che leggerete alla
fine del capitolo sono tratti, con qualche adatta-
υιοιιιο, dallo storico Tucidide.
La lingua di Tucidide ha alcune particolarita:
-σσ- = -ττ- cosi, egli scrive - σσ -, alla maniera ionica, nelle
parole che ίn attico hanno - ττ - (per esempio,
πράσσειν per πράττειν); e per le preposizioni
ξύν = σύν (e preverbi) Qύν (συν-) e εις (είσ-) usa le for-
ές = είσ
, me ξύν (ξυν -), propria dell' attico ρίυ antico, e
rispettivamente ες (έσ-),
Ιυ questo capitolo e nei seguenti abbiamo
sempre mantenuto questi tratti della lingua di
Tucidide nelle letture desunte dalla sua storia, e
anche negli esercizi che si riferiscono a quegli
stessi passi. Nel capitolo 22, quando ίΙ racconto
ha di nuovo come protagonisti Diceopoli e la sua
famiglia, tomiamo alle forme attiche ρίυ normali.
Ne123, che deriva da Tucidide, troverete di nuo-
νο gli usi ιίρίοί di questo scrittore. Di nuovo le
forme attiche normali nel capitolo 24 (ία cui leg-
gerete un brano tratto da un'opera di Platone).
Infine, nei capitoli 25-28 ί brani di lettura sono
presi da Erodoto, e, li come negli altri passi
d'Erodoto che avete gia visto, abbiamo mante-
nuto alcuni tratti dell 'uso dialettale (ίοτιίοο) di
quest'ultimo scrittore: per esempio, ancόra, ες
per εις ο πράσσω per πράττω.
172
Capitolo ΧΧΙ
Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ (β)
'
μεν γνώμης, ω Αθηναίοι, αίεί της αύτή;
μεν γαρ ταϊ; ξυνθήκαυ; εϊρητο ΟΤΙ χρη ή συνθήκη (της συνθήκηξ)
: εκείνο δ συν-τιθέασι οί
δίκα; μεν των διαφορών άλλήλοις διδόναι είρήνην πρόξ αλλ ήλους
ποιούμενοι
και δέχεσθαι, εχει ν δε έκατέρου ; a έκάτεροξ, -ά, -ον : έκαστα;
δυοϊν
320 έχομεν: νυν δε ούτε δίκαι; αυτοί ητησαν
173
Capitolo ΧΧΙ
άζεσθαι.
174
Capitolo ΧΧΙ
έκεϊνοι, άμϋνούμεθα.
175
Capitolo ΧΧΙ
- da Tucidide, Ι 140-146
176
Enchiridion Capitolo ΧΧΙ
Enchiridion
Ρίη qui nelle vostre 1etture avevate trovato ρίυ che Il congiuntivo
a1tro voci verba1i di modo indicativo ο imperativo,
oppure infiniti ο participi (fonne nomina1i de1 verbo).
Ιιι questo capitolo vί sietc invece imbattuti ίη un certo
numero d'esempi di verbi di modo congiuntivo.
Dei νείοτί di questo modo verba1e greco, per vοί Alcuni valori del congiuntivo:
nuovo (ma ίΙ congiuntivo c'e anche ίη italiano e ίτι a) esOl·tαtίνο: σπεύδωμειΑ.
b).finαle: ϊνα άκούωμειι
1atino), abbiamo gia detto qua1cosa a ρ. ΧΙΙΙ, e ne c) dι,bίtαtίνο: πόλεμον
riparleremo subito; intanto perQ consideriamo que- ποιησώμεθα;
177
Capitolo ΧΧΙ EIlC/lirίdioll
-ης -η
cαrαtteristicα rnodαle νί permettcnl ροτίορίιι di rico-
-η -η-ται noscere a prima vista lc voci di qucsto modo.
-ω-μεν -@-μεθα
- Ώ- τε -Ώ-σθε
-!Q-crt(v) -!Q-vται La flessionc del congiuntivo ηοιι prcscnta
Il congiuntivo: le voci particolari difficolta, purche ricordiate quel chc
ν' abbiamo appcna detto sulla sua caratteristica
COllgiUlltivo del presellte modale.
F orma attiva Ecco dunque ίΙ congiuntivo dcl prescnte attivo di
λ'ό-ω λύ-ω-μεν
λ'ό-ης λύ-η-τε λύ-ω: λϋ-ω, λ'ό-ης, λ'ό-η, λύ-ω-μεν, λύ-η-τε,
λ'ό-η λύ-ω-σιιν) λύ-ω-σιϊν).
178
Enchiridion Capitolo ΧΧΙ
179
CapitoIo ΧΧΙ Enchiridion
180
Ellchiridioll Capitolo ΧΧΙ
Praticamente, come potete vedere negli specchietti, δm « *δώ-ω), δφς, δφ, δώμεν,
δώτε, δώσιιν)
ίΙ congiuntivo del1'aoristo di δίδωμι e τίθημι euguale δmμαι « *δώ-ω-μαι), δώ, δώται,
a quello del presente senza ίΙ raddoppiamento (δι -, ecc.
τι- ).
em « *θή-ω), θης, θη, θώμε ν,
Ιιι modo del tutto analogo si forma e si flettc ίΙ θήτε, θώσιϊν)
congiuntivo, anch' esso contratto, degli altri aoristi θmμαι « *θυ-μαι), θη, θήται,
ccc.
terzi che conoscete: έβην (βαϊνω; 1. ν. di grado lun-
Altri aoristi terzi:
go βΏ-): β§l « *βή-ω), βης, βή, βώμεν, βήτε, βω, στω, γνω
βώσιιν); e similmente, da έστην (ϊστημι; 1. v. di gra-
do lungo σΤΏ-): στiQ « *στή-ω), στή; ecc.; έγνων
(γι γνώσκω; t. v. di grado lungo γνΝ -): γνiQ
« *γνώ-ω), γνφς, γνώ, γνώμεν, γνώτε, γνώσιϊν),
Il futuro ιιοα ha congiuntivo.
181
Capitolo ΧΧΙ EllclIiridion
182
Enchiridion CapitoIo ΧΧΙ
,-------
183
Capitolo ΧΧΙ Enchiridion
Ε'ίπιροττετιεε dello spirito aspro: Nella ΠΙ p1ura1e dell 'indicativo, osservate 1acon-
[έναι, «υιετκίετε» trazione di -έα- ίη -α- (anziche ίτι -η-). Il congiun-
[έναι, «andare»
Inιperfetto tivo e, anche qui, contratto. Notate ροί che 1'infinito
ϊ-.n- ν [έναι si distingue dall'infinito d'είμι, [έναι, s010 per
ϊπς « *ϊ - ε - ε - ς, coιne ετίθπς
< *ε-τί-θε-ε-ς)
10 spirito aspro (e 1a quantita 1unga) dello ι inizia1e.
ϊπ « *ϊ - ε - ε, coιne ετίθπ Osservate che 1a Ι e 1a Π de1 p1ura1e sono ugua1i
< *ε-τί-θε-ε)
ϊ-ε-μεν
nell'imperfetto e ne1 presente: ϊεμεν, «mandiamo»
ϊ-ε-τε e «mandavamo», ϊετε, «mandate» e «mandavate».
ϊ-ε-σαν
184
, Enchiridion
lmperfetto
Ι-έ-μην ί-έ-μεθα
ϊ-ε-σο ϊ-ε-σθε
t-ε-το ϊ-ε-ντο
185
Capitolo ΧΧΙ Ι verbi greci
Ι verbi greci
11 greco nell'italiano
Dopo aver dato ιιηα definizione dei termini italiαni che segLlono (aiιιtαndoνi,
se volete, con un bLLon vocabolαι'io), C'ercαte di dedLLrre ίΙ signίficato di qLLelli
greci (ι'α parentesz'.
1) εηιτοροπιοιτίε (το μέτρον)
2) antropomorfo (ή μορφή)
3) antropofago (φαγ -)
4) τυίεέυιωρο (μισέω)
5) ρίιοοέτιιτορο (ό πίθηκος)
186
ι Esercizi CapitoIo ΧΧΙ
Esercizio 21α
Volgete nel COngillntivo qlleste jorme verbali:
1. λύομεν 6. έλαβον 11. μαχόμεθα
2. έλϋσεν 7. είσί 12. εστί
3. τιμά 8. Ιμεν 13. ειδετε
4. δηλοϋμεν 9. εγένετο 14. έβουλευσατο
5. λύονται 10. έφίλησαξ 15. ηύξατο.
Esercizio 21b
Leggete α voce alta e traducete le ji~asi seguenti.
Osservate specialmente ί diversi valori del congiuntivo.
1. Στήτε, ω φίλοι σκοπώμεν τί ποιήσωμεν.
2. Πότερον οϊκαδε έπανέλθωμεν 11 προίωμεν:
3. Έσπέρας γιγνομένης, μη μένωμεν εν τοϊι; όρεσιν άλλα οίκαδε
σπεύδωμεν.
4. Πώ; οίκαδε άφικώμεθα; την γαρ οδόν άγνοοϋμεν.
5. 'Ιδού, έξεστιν εκείνον τον ποιμένα έρέσθαι τίνα όδόν έλώμεθα.
6. Μη άποφυγηξ, ω γέρον, άλλ'είπέ ήμϊν τίς οδό; πρό; το άστυ φέρει.
7. Μη έκεϊσε νυν γε όρμήσητε: ου γαρ άφίξεσθε προ νυκτός.
8. Τί ποιώμεν, ω φίλοι; Ό γαρ ποιμήν λέγει ΟΤΙ ου δυνάμεθα άφικέσθαι
προ νυκτός.
9. Ευ; το πεδίον καταβάντεξ οίκίαν τινά ζητώμεν ϊνα άναπαυώμεθα.
10. 'Ημέραξ δε γενομένης, ευθυ; όρμήσωμεν.
Esercizio 21c
Traducete ίη greco:
1. Gli ateniesi discutono se far gueaa ai peloponnesiaci.
2. Andiamo ίn fretta ίη citta e ascoltiamo gli oratori.
3. Aπenderci ai nemici ο salvar la οίιιέ?
4. Νου ascoltate gli ambasciatori, che τιοτι dicono la νοτίιέ.
5. Mandiamoli subito via!
Esercizio 21d
Analizzate e traducete queste voci di (ημι, αφίημι, είμι e είμι:
1. ϊεσθαι 6. άφεϊσαν 11. άφοϋ
2. ίάσιιν) 7. άφει; 12. ίέναι
3. ίέμενος 8. άφεϊσθε 13. ίέναι
4. άφήκειν) 9. ϊεντο 14. είναι
5. άφείξ 10. άφώμεν 15. είναι.
187
Capitolo ΧΧΙ Esercizi
Esercizio 21 e
Leggete α νoce αltα e trαducete:
1. Οί έμποροι πρόι; τον λιμένα ίέμενοι ναϋν έζήτουν μέλλουσαν προ;
τας 'Αθήνα; πλεύσεσθαι.
2. Οί μεν πρέσβεις είπον «την αρχήν άφετε έλευθέραν, ω Αθηναίοι, ει'
βούλεσθε την είρήνην είναι.»
3. Ό δε Περικλή; του; Άθηναίοις παρήνεσε την αρχήν μη άφεϊναι,
4. των Πελοποννησίων ττι 'Αττική προσχωρούντων έδει του; αυτουργου;
τας οίκίω; άφέντας ες το άστυ ξυνελθεϊν.
5. Οϋτοι; ό δοϋλοι; δεύρο ίέμενος ήλθεν δπωξ ήμας εκ κινδϋνου σώση.
6. Οϊκαδε συν ίέμενοι ,τον πατέρα αίτώμεν αυτόν ελεύθερον άφεϊναι.
7. Ή μεν γυνή, «μη άφή; τον δοϋλον, ω άνερ,» έφη.
8. Ό δε ανήρ τον δοϋλον άφείι; 'Αθήναζε ϊετο ϊνα άλλον δοϋλον ώνήται,
Esercizio 21/
Trαducete in greco:
1. Peric1e consiglio agli ateniesi di ηΟΩ rinunziare all'impero.
2. Gli ateniesi ηΟΩ ήnunΖίarοnο all'impero, ma si preparavano a far la gueaa.
3. Il contadino, affrettandosi (usαte (ημι), ιοτιιό a casa a dire a sua tnoglie
che cos'era accaduto.
4. Lasceremo liberi gli schiavi, se (Edvcol congiuntivo) quelli dicono d'es-
ser disposti ad aiutarci.
ΟΙ ΑΥΤΟΥΡΓΟΙ ΑΝΙΣΤΑΝΤΑΙ
Οί δε 'Αθηναίοι έπείθοντό τε τφ Περικλεϊ και έσεκομίζοντο εκ των
αγρών παϊδαξ και γυναϊκαξ και την άλλην κατασκευήν nκατ'οίκον
έχρώντο: πρόβατα δε και υποζύγια ες την Εύβοιαν έπεμψαν και τας
νήσους τας έπικειμέναξ. Χαλεπή δε αυτοϊι; έγίγνετο ή άνάστασιξ, διότι
αίει είώθεσαν οί πολλοί εν του; άγροϊ; οίκεϊν, 'Εβαρϋνοντό τε οικία; τε
καταλείποντες και ίερά, δίαιτάν τε μέλλοντες μεταβάλλειν. 'Επειδή δε
άφίκοντο ες το άστυ, όλίγοις μέν τισι ν υπήρχον οίκήσειτ;: οί δε πολλοί
τά τε έρημα της πόλεως ώκησαν και τα ίερά. Και κατεσκευάσαντο και
εν τοϊ; πύργοις των τειχών πολλοί και ώς έκαστο; που έδυνατο. ου γαρ
έχώρησε ξυνελθόντας αυτοί»; ή πόλις, άλλ'ύστερον δη τά τε Μακρά
τείχη ώκησαν και του Πειραιώξ τα πολλά.
188
Esercizi CapitoIo ΧΧΙ
tuati οί πολλοί ί pίiι, lα maggior parte βαρύνομαι son malcontento, mal sop-
porto, di ή δίαιτα tenor di vita μεταβάλλω cambio επειδή quando οϊκησιτ;
abitazione, dimora κατασκευάζομαι mi stabίlisco καί fino, perfino χωρέω
contengo, pOSSO contenere τα πολλά lα maggior parte]
Esercizio 21g
Trαducete in greco:
1. Ροίοίιό ί nemici avanzavano verso Ι' Αιιίοε, ubbidendo a Pericle andammo
tutti ίτι οίιιέ.
2. Quando arrivammo in ciιιa, ηΟΏ c'era (usate ύπάρχω) per υοί nessun'abitazione.
3. Sicche dapprima abitammo ίη una torre, ma ροί ci stabilimmo (usαte
κατασκευάζομαι)νίοίιιο al1e Lunghe mura.
4. Quando ροί ί nemici si ritirarono, τιοί ritomammo alle nostre case.
189
Capitolo ΧΧΙ Esercizi
-τορ-, sujJiSSO: e 10 stesso dellαtino ora-tor (e dell 'itαliαno ora-tore che 10 con-
tinuα), e serve α .formαr sostαntivi che signίjicαno unα personα che compie
un 'αzione (nomina agentium): ίη questo cαso, evidentemente, Ι 'αzione del pαr
lαre, espressα dαllα rαdice: αbbiαmo dιιnqιιe che fαre con quαlcuno che pαrlα;
injine, - ες, desinenzα di nominαtivo plurαle, cl1e c 'ίnjΌrmα cioe che queste persone
son ρίιΊ d 'unα e che compiono un 'αzione (quellα signίjicαtα dαl verbo dellαfrαse).
'Ρή- τορ-ες vuol dire insommα «uomini cl1epαrlαno)), «(Orαtori» (soggetto).
- Έ-λ'ό-σα-μεν:
- λϋ -, rαdice: signίjicα «sciogliere», e lα ritroviamo, per esempio, ίη λύ - σις,
«scioglimento), λ υ-τήρ, ~(solutore», quindi «liberatore)), e ίη λ ύ-τρον, «ri-
scαttO)) (ίl prezzo che si pagα perche uno sia «sciolto», ossia liberato);
έ-, prefisso: e ίl cosiddetto αumento, che indica, come sappiαmo, un 'αΖίο
ne passata;
-σα-, sujJisso dell'aoristo: indica, come sαppiαmo (ν. νο!. Ι ρ. 272-273),
Ι 'aspetto verbale momentaneo (puntuale);
-μεν, desinenza ααίνα diprima persona plurale: czΌfa sapere, ίη altre paro-
le, che Ι 'azione e stata compiuta dal soggetto e che chi Ι 'ha compiuta (ίl sog-
getto) siamo «ηοί)).
Riassumendo, έλύσαμεν indica Ι 'αzione di «sciogliere», compiuta da ηοί
nel passato e vista come priva di durata: «sciogliemmo».
Questa strutturα tipica del nome e del verbo greci (e lαtίnί) risale
all 'indeuropeo originario (ν. νο!. Ι, ρ. XVI), e all 'indeuropeo risαle anche
Ι 'εροίοαίε, cioe (ne αbbiαmo gίil parlato pίU d 'una volta) Ι 'alternαnzα di suo-
no, ο di quantitiι, che puo interessαre le vocali d 'un nome ο d 'un verbo, e
specialmente quelle della radice: cosi, lα radice che sign(fica «sciogliere» e
propriamente, come si vede dagli esempi citati dianzi, λ.Ώ-/λ:Q-, con apofoηia
quaηtitativa, mentre dal confronto tra, per esempio, λέγ-ω, «dico», e λόγ-ος,
(φαrοlα» si ricava una radice λg-Ύ-/ λΩγ-, che ci mostra lα frequentissimα
apofoηia qualitativa ε/ο.
190
CΊviltiι CapitoIo ΧΧΙ
La democrazia ateniese
a deIηocrazia radicale del ιευιρο
L di Pericle fu inAtcne l'esito d'una
lunga evoluzionc.
pago, chc aveva govemato la citta pri-
ma delle rifonne soloniane. La ρίίι
democratica di tutte 1e istituzioni pre-
Come ricordcrete, Sοlόnc era sta- viste da Solone era l'eliea (ήλιαία):
10, nel 594-593 a. C., l'autore d'una una corte di cittadini chc doveva de-
rifoπna costituzionalc che faceva della cidere sugli appelli οοιιιιο lc decisio-
ricchezza, c υου ρίΙΙ dclla nobilta dei nί dei magistrati.
natali, ί! vero titolo di privilegio ροlί La costituzione di Solone seguίtό
tico, e aveva cosi molto indebo1ito ί1 a essere ίn vigore durante tutto ί1 suc-
predominio dei nobili (gli ezιpdtIϊ·dO. ccssivo ρειίοαο di lotte ιτε diverse
Eg1i asscgnό inoltrc maggiori poterl fazioni del patriziato, e anche dUΓante
all'asseIηblea del ροροlο ο eccle8ia la tirannide di Pisistrato e del suo fi-
(εκκλησία); essa eleggcva, tra le due glio Ιρρί». Al1a cacciata d 'Ippia, ne1
classi di censo ρίίι altc, ί nove Iηagi 51 Ο, τίρτεεοτο 1e lotte tra le famiglie
strati detti αrcόntί. All' asseIηblea nobili. Come εοτίνο Erodoto (Υ. 66),
Solonc affiancό ιια cοnsίglίο di quat- «due ετετιο gli υΟ111ίnί ρίιι ίn vista:
trocento Iηembri, che preparava le di- Clistene Ι' ΑΙcmcόnίde ο Isagora. Essi
scussioni ncll 'asscIηblea stessa c do- eΓanο ίη lotta per ί1 ροιετε, e Clistene,
veva costituire υιι contrappeso al ρο giacche stava avendo la peggio, s' al-
tere dell' antico consiglio del1'Areo- Ιοό col ροροίο.» Nel 508 ΙsagΟΓa fu
(
r
(
L'acropoli dΆΙene.
191
Capitolo ΧΧΙ CΊνίlια
esiliato, e Clistene ροιό attuare un pro- dava ροί all'esercito una divisione, co-
gramma di riforme, che portarono alla mandata da uno stratego (στρατηγός,
nascita d'un regime democratico mo- «generale, capo militare») eletto dal-
derato. 1'assemblea.
Anzitutto, pare ch' egli concedes- Α quest'ultima, formata da tutti ί
se ίΙ diritto di cittadinanza a tutti ί ma- cittadini maschi adulti, apparteneva la
schi adulti liberi, compresi quelli che εοντευίιέ: essa eleggeva, com' abbia-
αοιι possedevano teπe: con οίό, per mo detto, ί υονί arconti, con οόυιρίτί
usare un linguaggio modemo, Clistene soprattutto di giudici, e ί dieci stra-
allargava di molto le basi sociali del- teghi; si riuniva a intervalli regolari
10 Stato. Inoltre, allo scogo di preve- per discuter degli argomenti che l' eran
τιίτ le rίcοπentί Ιοτιο tra famiglie no- sottoposti dal consiglio; e, come
bili egli οτοό un sistema complesso l' eliea, funzionava ίη permanenza
che distrusse ί presupposti stessi del come corte d' appello. All' Areopago
sistema nobiliare: Ι' Attica fu divisa ίτι erano attribuiti poteri importanti ma
circa centosettanta circoscrizioni ter- τιοη molto ben definiti: esso era un tri-
ritoriali dette demi, ognuna colla sua bunale e doveva difender la costitu-
assemblea e con a capo un demαrco; ZlOne.
le quattro tribu ateniesi antiche, che Probabilmente risale a Clistene
si fondavano sul rapporto di parente- anche l'istituto deΙΙΌstrαcίsπlO: una
la, furono abolite, e al posto 10ΤΟ volta l'anno si chiedeva all'assemblea
Clistene istitui dieci nuove tribu, se intendesse mandare ίιι esilio uno
ch'erano unita politiche artificiali, co- dei cittadini e, se 1'assemblea votava
stituite ίη maniera tale che ί legami ίη favore d'un ostracismo, ίη una suc-
familiari ηοη y'ebbero piU nessun cessiva riunione ogni cittadino scri-
peso. veva su un ostraco (αστρακον), cioe
Le nuove tribu rappresentavano le su un coccio di ceramica, ίΙ nome d 'un
unita fondamentali, amministrative e politico che voleva fosse bandito.
militari, dello Stato. Ogni tribu dava L'uomo ίΙ cui nome compariva sul
cinquanta membri al Consiglio dei maggior numero d' ostraci era manda-
cinquecento, che sostitui ίΙ Consiglio to ίη esilio (un esilio onorevole, pe-
dei quattrocento di Solone; ogni demo raltro) per un periodo di dieci anni.
eleggeva un numero fisso di consiglie- Nel 487 fu introdotta una riforma
τί, ίη proporzione alle sue dimensio- costituzionale, ίη virtu della quale ί
ηί. Il Consiglio dei cinquecento ave- nove arconti ηοη furon piiI eletti dal
va una funzione fondamentale: prepa- ροροlο ma scelti per sorteggio (sem-
rava le discussioni dell'assemblea, e pre dalle due classi di censo ρίυ alte):
funzionava anche come comitato ese- ne consegui una diminuzione dell'au-
cutivo del1'assemblea stessa, incari- torita degli arconti, mentre quel1a dei
cato di controllare che le decisioni del dieci strateghi, la cui carica seguitava
ροροΙ0 fossero eseguite. Ogni tribu a esser elettiva, aumentQ. Nel 462
192
Civilta Capitolo ΧΧΙ
Efiillte, sostenuto dal giovane Pericle, greci consideravano tipici della demo-
fece approvar nuove modifiche alla crazia ρίύ radicale: quelli per cui ί
costituzione, che privarono l' Ατοό magistrati dovevano essere scelti per
pago di molti dci suoi poteri e Ιί tra- sorteggio e pagati dallo Stato. Ι nomi
sferirono all' asscmblea, al consiglio degli arconti erano stati tirati a sorte
ο alle corti popolari, che diventavan fin dal 487, ma ora ίΙ sistema del sor-
cosi tribunali di prima istanza e ηοιι teggio venne esteso anche alla nomi-
ρίυ d'appcllo. na dei consiglieri; si
Efialte fu assassi- stabili ροί che fossero
nato subito dopo le eleggibili all' arcon-
sue riforme, c ίΙ suo tato anchc ί membri
posto come capo del della tcrza classe, gli
partito democratico fu zeugi ti. Ora che un
preso da Pericle, che gran numero di citta-
domino l'assemblea dini, e ηωι ρίυ εοίο ί
fino alIa morte, chc ρίύ ricchi, potevano
segui trentadue anni esser elctti alle magi-
dopo, nel 429. Ι prin- strature, era natural-
cipi fondamentali del mentc importante che
sistema democratico ί magistrati ricevesse-
erano per ί greci l' au- ro un compenso Ι: si
τοτίιέ delIa legge e stabili dunque che
1'uguaglianza di tutti l'avessero ιιοα solo gli
ί cittadini davanti a arconti c ί consiglieri,
essa (ισονομία: un ma anche ί ben dieci-
principio che, duc mila giudici popolari
mil1enni e mezzo do- (ι' eliea era stata sosti-
ρο, ha affermato so- tuita da ρίυ tribunali),
lennemente anche la che ricevettero un get-
Ρέτίοίε.
nostra Costituzione); tone di prescnza pcr
a essi Pericle nc ag- ogni giomo di servi-
giunse altri due, che ί Ζω.
ι Del resto, anche ίπ epoca Inodema la rivendicazione d 'υπ 'indennita per ί parlaInentari e stata
tipica dei partiti deInocratici.
193
Capitolo ΧΧΙ Lexicon
Lexicoll
194
Lexicoll CapitoIo ΧΧΙ
195
Capitolo ΧΧΙΙ
κοντο,
196
CapitoIo ΧΧΙΙ
197
Capitolo ΧΧΙΙ
ξαι.»
198
Capitolo ΧΧΙΙ
199
Capitolo ΧΧΙΙ
αύται άνέβησαν.
200
Capitolo ΧΧΙΙ
ΚΑΤΑΛΕΙΠΕΙΝ
85 από τή; άμάξης και τον κλήρον δείξαξ, έδειξα < δείκ -νϋ-μι : δηλώ τπ
χειρί
«ιδού, ω παϊ,» έφη: «τόδε το χωρίον το χωρίον (του χωρίου)
= ό κλήροι;
ήμέτερόν έστι και πατρώον ήσαν γαρ οί
201
Capitolo ΧΧΙΙ
ί κανωτάτην.»
~r~i~~~~'-- ~I.';""'/
'..,\1iι.~'wIι.VJt...\U._
ή δίαιτα
(της διαίτης) :
βίου οίκηση ουχ οίό; τ'έσται την δίαιταν
202
Capitolo ΧΧΙΙ
,.~
δήμον ποθών. 'Ορώ γαρ έκεϊ, έπειδαν
120 και τεϊχο; έξωθεν καρτερόν και οικήματά καρτερόξ, -6., -όν = ίσχϋρόξ
203
CapitoIo ΧΧΙΙ
άπα του αυτομάτου : τη αύτη περιμείνω ολίγον χρόνον, άπό του αυτο
φύσει
μάτου τούτο γενήσεται ούδενόξ άποκτεί
204
Capitolo ΧΧΙΙ
παντο; του βίου ήσαν αυτώ. «Δείξω,» έφη δείξω < δείκ -νϋ-μι
ετι δε και πολλοϊ; δόξω δτι, οίό; τ'ων σε πολλοίξ δόξω Ότι ... = πολλοϊξ
δόξει Ότι εγώ ...
σώσαι, ήμέλησα, και έκφυγών άμα τη
205
CapitoIo ΧΧΙΙ
206
Capitolo ΧΧΙΙ
207
Capitolo ΧΧΙΙ
άκων, -ουσα, -ον: φιλ τάτη μοι των θεών Δ ήμ ητερ, &'κων
ου βουλόμενος
τούτους τοί»; αγροί»; καταλείπω, ους
208
Capitolo ΧΧΙΙ
Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ (β)
240 έπανίωσιν,
γαρ κατά την άμαξιτον ίέναι, πολλοί; ή άμαξιτόξ (όδός) : ή όδό; διή;
αί άμαξαι διατρέχουσι ν
δ'ένετυγχανον αυτουργού; οϊπερ προ; την (αμαξι τόξ, - ον)
209
CapitoIo ΧΧΙΙ
210
Capitolo ΧΧΙΙ
το στρατόπεδον
(του στρατοπέδου)
- da Tucidide, π. 12
211
Capitolo ΧΧΙΙ Enchiridion
Enchiridion
212
Enchiridion CapitoIo ΧΧΙΙ
Nel capitolo precedente abbiamo parlato piU che 11 congiuntivo e\'Cl1tlιαfe (con αν)
altro d' alcuni usi del congiuntivo nelle proposizioni
indipendenti; ora e bene che ci soffermiamo ιιτι ρο'
su ιιιι altro importante νalore di questo modo, che
riguarda invece le frasi subοrdίnαte.
213
Capitolo ΧΧΙΙ Enchiridion
214
EnchiridiOI1 Capitolo ΧΧΙΙ
Come vedete dai primi due esempi riportati so- Le relativc eventuali
pra, nelle proposizioni relαtive eνentιωΙί (quelle οίοό
che hanno ίΙ congiuntivo con αν) ίΙ greco, oltre ίΙ
semplice relativo δς, η, δ, usa tipicamente ίΙ prono-
me relαtivo inde.finito δσ-τις, η-τις, δ τι, «chiun- Ι1ΡrοnOlηeοσ-τις,η-τις,δ τι
que (neutro: qualunque cosa, tutto quel che, ρΙιπα-
le: chiunque, tutti quelli che, tutte quelle che, tutte
quelle cose che )>>, cοπίSΡοηdeηte ai latini quϊcumque
e quisquis. (Il neutro δ τι si scrive staccato pcr ηοη
confonderlo colla congiunzione δτι, «che».)
'Όσ - τις e chiaramente composto del relαtivo δς
(η, δ) e dell'indejinito τις (τι), e tutt'e due gli cle-
menti componenti si declinano.
215
CapitoIo ΧΧΙΙ Ellchiridioll
Sillgolare Plurale Osservate gli accentl: essl cadon sempre sul rela-
Masch.
Ν. δσ-τις οι-τινες ιίνο, e sono acutl ο circonflessi come nel1e Ιοιυιο
Α. δν- τι να οϋσ-τινας coUlspondentl del τοίειίνο stesso. L'indefinito e ίιι
G. οϋ-τινοτ; ών-τινων
D. φ-τινι οίσ - τισι(ν)
fatti, come sapete, enclitlco. Si spiegan cosl le ecce-
Ζίοηί, solo apparenti, allc 16ggl generali dell'
Fenlm. accentazlonc: ί casl obliqul hanno ίΙ circonflesso sulla
Ν. ή-τυ; αϊ-τινετ;
Α. ήν-τινα &σ-τινας terzultima, ma mν-τινων, per cscmplo, υοη e ρίύ
ήσ-τινοξ ών-τινων
G. strano di <Xyp{Qv τινων; neppure Ώτις, coll'acuto, νί
D. η- τιν ι αίσ-τισι(ν)
deve stuplr ρίΙΙ di γυνΏ τις (la 16ggc dcl ιτοοαόο fi-
Neutro nalc υοιι s'applica colle enclitiche).
Ν. δ τι ά-τινα
Α. δ τι ά-τινα , Si trova a volte, collo stesso significato di οϊτι νες,
G. ού-τινο; ών-τινων anche δσοι (όσαι, όσα), spesso rafforzato da πάντεξ:
D. ώ-τινι οίσ-τισι(ν)
«tuttl quelli chc, quantl»: Ό πατήρ τώ παιδί δίδωσι
(πάντα) δσαν αίτη= Il padre da al figlio tιιtto quel
ch 'egli chiede (= eventuαlmente chiedα).
216
Enchiridion Capitolo ΧΧΙΙ
Quelle che abbiamo messo ίη evidenza son voci 11 verbo δείΚΥϋμι, «Il105trO»
d'un ηυονο verbo ίη -μι, δείκνυμι, «mostro, indico,
fo vedere», ίΙ cui paradigma e: δείκ-νυ-μι (imper-
217
Capitolo ΧΧΙΙ Enchiridion
ΑΙtή verbi col suffisso altcrnante Si coniuga come δείκνϋμι un gruppetto di verbi
-νϋ-/ -νυ-
ίτι - μ ι, ίΙ cui tema del presente si forma ugualmente
δείκνϋμι: forma ιuediopassiva col suffisso - νϋ - / - νυ -. Ricordate: ζεύγ - νϋ - μ ι,
PreseI,te
Ind. Cong. ζεύξω, έζευξα, έζευγμαι, έζευχθην, «aggίόgο»;
δείκ-νυ-μαι δεικ-νύ-ω-μαι άν-οίγ-νϋ-μι (composto con άνίά]>, ma ίΙ verbo
δείκ-νυ-σαι δεικ-νυ-η
δείκ.-νυ-ται δεικ -νυ-η-ται
semplice e disusato), imperfetto perQ ανέωγον; ροί,
δεικ-νϋ-μεθα δεικ-νυ-ώ-μεθα ανοίξω, ανέωξα, ανέωχα, ανέωγμαι, ανεώχθην,
δείκ -νυ-σθε δεικ- νυ-η-σθε
δείκ- νυ- νται δεικ-νύ-ω- νται
«apro»; e ρήγ - νϋ - μι, ρήξω, ειw.ηξα, ειw.ωγα,
Imp. έρράγην, «rompo». Notate le voci coll'aumento
δείκ-νυ-σο δείκ-νυ-σθε
Inf. - d'αvοίγVϋμι,che hanno, eccezionalmente, εφ (l'im-
δείκ-νυ-σθαι perfetto ανέφγον deriva ίη realta da ανοίγω, pre-
Part. sente, pure esistente, della Ι coniugazione). Notate
δεικ-νύ-μενος, -η, -ον
anche che, ίη ρήγνϋμ ι, dopo l' aumento sillabico si
Imperfetto raddoppia ίΙ ro: εQQηξα ecc. QuestΌsservaΖίοne vale
ε-δεικ- νύ- μην
έ-δείκ-νυ-σο per tutti ί verbi che cominciano per Ρ -: cosi, per esem-
έ-δείκ-νυ-το ρίο, l'imperfetto e l'aoristo di ρίπτω sono εQQϊπτον,
έ-δεικ-νύ-μεθα
εQQϊψα.
έ-δείκ-νυ-σθε
έ-δείκ-νυ-ντο
218
Enchiridion Capitolo ΧΧΙΙ
219
Capitolo ΧΧΙΙ Enchiridion
Tempi e modi del disc. indir. = Considerate οτε attentamente Ι' esempio che se-
teInpi e modi del disc. dir.: gue: Ό Φίλιππος «που έστιν ό κυων;» > Ό Φ.
«που έση ν ό κυων:» >
Ό Φίλιππος ήρετο που έστι ν ό ~ρετo που έστι ν ό κύων = Filippo: «Dov' ~ ίΙ cane?»
κύων > F. chiese dove fosse ίΙ cane = ΡhίlίΡΡUS: «Ubί e8t
cαηίs?» > Ph. quαesινίt ubί esset cαnίs. Come vede-
ιο, mentre ίη latino e ίιι italiano ίΙ passaggio dal di-
scorso diretto al discorso indiretto comporta un modo
e un tempo diversi del verbo (si passa οίοέ dall'jndi-
cativo presente: «6>, est al congiuntivo impe1"fetto:
«Ιοεεο», esset), ίl greco invece mαntίene nel dίscοr
so ίndί,-ettο ίl tempo e ίl modo che ίl verbo aveva nel
discorso diretto (έστι ν, presente indicativo). Ecco
εαοότε, infatti, ιτε battute d 'un dialogo riportate ίη
forma indiretta: Ή παρθένος είπεν δτι ή μήτηρ
πρό; Ί11ν κρήνην ερχεται = La ragazza disse che la
madre stava andando alla fontana (discorso diretto:
Ή παρθένος είπεν «Ή μήτηρ πρό; Ί11ν κρήνην
ερχεται»); Ό παΊ11Ρ ήρετο πότε επάνεισι ν = Il
pad1"e chiese quando sarebbe tornata (discorso di-
retto: Ό παΊ11Ρ ήρετο «Πότε επάνεισιv,»); Ή
παρθένος άπεκρίνατο ώς ουκ είπεν ή μήτηρ δσον
χρόνον απέσται = La ragazza rispose che la mad1"e
υου aveva detto per quanto tempo sarebbe stata vία
(discorso diretto: Ή παρθένος άπεκρινατο «ουκ
είπεν ή μήτηρ δσον χρόνον απέσταω).
220
Ι verbi greci Capitolo ΧΧΙΙ
Ι verbi greci
μένω (temi verbali μεν- e μενη-), μενώ, έμει να, μεμένηκα, «(ίntrαns.) resto;
aspetto; (trans.) aspetto»
άποκρίνομαι(Ι v. κριν-), άποκρινοϋμαι, άπεκρινάμην, άποκέκριμαι, «ιίεροικίο»
άποκτείνω (ι v. altemante κτεν-γκτον-), άποκτενώ, άπέκτεινα, άπέκτονα, «ικοκίο»
φαίνω (1. v. φαν-), φανώ, έφηνα, «mostro»; φαίνομαι, φανήσομαι ο
φανοϋμαι, πέφηνα, έφάνην, «sembro (+ ίn!); si vede bene che ίο ... , e
chiaro che ίο ... , ίο chiaramente ... (+ part.)>>
Il greco nell'italiano
Da quαΙί parole greche deriνano ί seguentί termini italiani, che ίndίcαnο ma-
terie di studio? (Per rispondere, potete consultare ίl νocabolarietto greco-ita-
liano αΙΙα fine di questo νolume.)
1) matematica
2) aritmetica
3) geometria
4) fisica
5) metafisica
6) biologia
7) zoologia
8) teologia
9) zooiatria
221
Capitolo ΧΧΙΙ Esercizi
Notαte .fιsica(e meta.fιsica) coll 'f: osservαndo qHeste pαrole, cJle cοnclιιsίοne
ne potete trαrre rίgιιαrdο αlle cοrrίSΡοndenΖe, nei glΑecίsmί, trα lettere greche
e lettere ίtαΙίαne? Sαpreste trovαr qHαlcJle αΙΙIΑΟ e8ernΡίο dellα 8tes!.;α cοrrί
spondenzα? Come sί scrive ίl termίne cοrrίSΡοndenteα fisica nelle lίngιιe strα
niere che stιιdiαte? Clle cosα potete osserναre cOJ~frontαndoqιteste forme CO/1
quellα dell 'ίιαΙίαηο?
Esercizio 22α
Leggete α voce αΙΙα e trαdHcete:
1. -τ- Αρ'ου φοβεϊσθε μη κακόν τι πάθωμεν:
2. Κίνδϋνός έστι μη χειμων δι'όλίγου γένηται.
3. Καίπερ φοβουμένη μη χαλεπή γένηται ή άνάστασιξ, ή γυνή τφ άνδρί πείθεται.
4. Ό γέρων έλϋπεϊτο, φοβούμενος μ η ουδέποτε έπανί η.
5. Φοβοϋμαι μη οί φυλακεξ ουκ έθέλωσιν άνοϊξαι τας πύλας.
6. Οί δούλοι έφοβοϋντο μη 6 δεσπότης σφίσιν (= con Ιοτο) όργίζηται.
7. ου φοβούμεθα έξω των τειχών μένειν.
8. Οί παίδες έφοβοϋντο τα. αληθή λέγειν.
9. Φοβούμενοι νυκτόξ έπανιέναι οί αυτουργοί εν τώ άστει έμενον.
1ο. Ό ναύκληρο; έφοβεϊτο μ η 6 χειμών την ναϋν διαφθείρη.
Esercizio 22b
Trαducete ίη greco:
1. Ηο paura che ποπ arriveremo a tempo ίπ citta.
2. C'e (ί1) ρετίοοίο che ί nemici tra poco invadano 1a regione.
3. Partimmo subito per 1a οίιιέ, perche avevamo paura di restare ίπ campagna.
4. Ι contadini temevano che ί nemici distruggessero 1e Ιοτο case.
5. Νοιι hai ρίυ paura di tomare a casa per maΓe (Hsαte πλέω) che d' andar per terra?
Esercizio 22c
TrαdHcete queste coppie di frαsi:
1. "Οστυ; αν έξω των τειχών μένη, εν κινδϋνφ έσται.
Chiunque aπίveΓa primo τίοονοτέ ίl denaro.
2. 'Επειδάν γένηται ή εκκλησία, οί πολϊται εις την Πυκνά σπεύδουσιν.
Ogni volta che ί nemici invadono la regione, οί riuniamo tutti ίτι οίιιέ.
3. Μενοϋμεν εν τn αγορά εως αν έπανέλθη 6 αγγελος.
Νοπ tomeremo a casa finche ποπ εί faccia giomo.
4. Μη εϊσβητε είτ; την ναϋν εως αν κελευση 6 ναύκληροξ.
Νου salite sulla montagna finche ποπ ρτίαοίρ: (Llsαte ΥίΥνομαι) la ριίιυενσε.
5. Έαν οί Πελοποννήσιοι έπί γην ημών πεζή Ιωσιν, ήμείς έπι την εκείνων
ναυσι πλευσόμεθα.
Se ί contadini aπdΓaπ ιιιιιί alla svelta ίπ οίιιέ, saranno sicuri.
222
Esercizi Capitolo ΧΧΙΙ
Esercizio 22d
Anαlizzαte e trαducete le seguenti voci dei verbi δείκνϋμι, άνοίΥνϋμι, ζεύΥνϋμι
e ρήΥνϋμι:
1. δεικνυασιιν) 6. δεϊξαι 11. ρήξουσιιν)
2. δείκνυσθαι 7. άνοί γνυτε 12. δείκνυσο
3. έδείκνϋ 8. έρρηξαν 13. άνοίξαντες
4. δεικνϋσα 9. ζεύξας 14. ρηγνυναι
5. έδει κνυσο 10. άνέφξειν) 15. ζευγνύωμεν.
Esercizio 22e
Leggete α voce αltα e trαducete:
1. Ό πατήρ την παρθένο ν ήρετο πόθεν ήλθεν.
2. Ή δε άποκρϊναμένη είπεν δτι ήλθεν από της οίκίατ; και δι'όλίγου
έκεϊσε έπάνεισιν.
3. Ό άγγελο; είπεν δτι οί πρέσβεις ήδη προσχωροϋσι και δι'όλίγου
παρέσονται.
4. Ό στρατηγό; τον άγγελον έκέλευσε τας πύλας άνοϊξαι και του;
πρέσβεις δέχεσθαι.
5. Ό άγγελο; του; φύλακας ήρετο δια τί ουκ άνοιγνυασι τας πύλας.
6. Ό αυτουργό; του; βοϋ; ζεύξας άροϋν ήρξατο.
7. Τον δοϋλον καλέσω; λίθον μέγιστον έδειξεν αύτώ και έκέλευσεν
έκφέρειν εκ του άγροϋ.
223
CapitoIo ΧΧΙΙ Esercizi
Η ΝΟΣΟΣ
του δε θέρους ευθυ; αρχομένου Πελοποννήσιοι και οί ξύμμαχοι
έσέβαλον ες την 'Αττικήν: και δντων αυτών εν τn 'Αττική ου πολλάι;
ήμέραξ, ή νόσος πρώτον ήρξατο γενέσθαι τοϊ; 'Αθηναίου; λέγουσιν ΟΤΙ
πρότερον πολλαχόσεέγκατέσκηψεν,ου μέντοι τοσοϋτό; γε λοιμό; εγένετο
ουδέ τοσοϋτοι άνθρωποι άπέθανον.
4. Ροτοίιό ί medici αοιι furon di nessun aiuto? Ροτοίιό proprio Ιοτο, pίi.ι deg1i
a1tri, πιοτίνειιο?
5. Che risu1tato avevano gli a1tri sforzi umani?
6. Dove si dice che abbia avuto ίπίΖίο 1a ρόειε?
7. Qua1i regioni n'erano gia state co1pite?
224
, Esercizi Capitolo
Esercizio 22/
Trαducete in greco:
1. Ι medici han paura d'aνvicinarsi ai malati (usαte un pαrticipio).
2. Ch6 chiunque tocchi (usαte απτομαι col gen.) υιι malato prende Ιιιί la
(= cade Ιιιί nella; usαte un pαrticipio) malattia e muore.
3. Ι medici dissero che ιιοα potevano esser d' aiuto, ignorando la malattia.
4. Anche se abbiamo paura d'ammalarci (= di cader nella malattia), bisogna
restare ίτι citta finch6 ί nemici τιοα se ne vanno.
5. Se se n'andranno presto, andremo alla svelta ίη campagna (= nei campi)
per sottrarci (usαte φεύγω) alla ρόειο.
Come sαpete, nei verbi ίl Clli temα de/ presente jinisce in - ττ- ίl temα verbαle
esce in consonαnte velαre: Κ', γ ο χ.
e
(Non possibίle sαpere pel' quale velαre escα ίl temα verbαle se non confrontαn
do αltre voci d 'uguαle origine: trovαte degli esempi subito sotto,' prαticαmente,
e
comunque, per coniugαre un verbo questo non αffαtto necessαrio.)
Ecco quαlche esempio: πράττω, t. v. πραγ -" τάττω, «dispongo in ordine, ordi-
no», t. ν. ταγ-, φυλάττω, t. v. φυλακ-, ταράττω, «turbo, confondo», t. ν. ταραχ-.
Movendo dαl signίficαto delle pαrole che conoscete, deducete quello delle αltre.
225
Capitolo ΧΧΙΙ CΊviltiι
226
CΊviltiι CapitoIo ΧΧΙΙ
227
Capitolo ΧΧΙΙ CΊviltiι
doverono prima ο ροί far parte del e le sedute crano apertc al pubblico;
consiglio. Ι consiglieri eran cinquan- qualunque cittadino poteva chiedere
ta per ognuna delle dieci tribu; per υιι ίΙ permcsso di presentare una questio-
decimo della durata dell'anno di cari- ne al suo csame, e gli strateghi aveva-
ca, ί cinquanta consiglieri d'una tri- ηο ex officii5 ίΙ diritto d' assistcrc alle
bu, a rotazione, formavano ίΙ collegio sue riunioni. Un segretario (ό γραμ
deipritαni (πρυτάνεις, propriamente ματεύς, «10 scrivano») era incaricato
<φresίdentί»), e si chiamava pritαniα della registrazione e conservazione di
ίΙ periodo ίη cui essi erano ία carica. tutti ί documenti dello Stato.
Ogni giomo veniva nominato con sor- Ι membri del consiglio erano as-
teggio, tra ί pritani, un pres~dente (ό scgnati a diverse commissioni,
έπιστάτηξ): durante le ventiquattr'ore perlopiU di dieci tnembri, che s' occu-
egli doveva custodire ίΙ sigillo dello pavano ognuna d'una diversa catcgo-
Stato e le chiavi dei templi ίτι cui si ria d'affari: cosi, c'era una commis-
conservavano ίΙ tesoro pubblico e gli sione responsabile della costruzione
archivi. Il presidente e un terzo dei delle navi, una s'jnteressava dei can-
pritani di quel periodo si dovevano, tieri, un'altra della manutenzione de-
sempre per 10 spazio d 'un giomo a gli edifici pubblici e cosi via; c' era
rotazione, occupare a tempo pieno anche una commissione, paragonabile
degli affari di Stato: essi dormivano e alla nostra Corte dei conti, a cui spet-
mangiavano nel Τοlο (ή Θόλος), l' edi- tava controllare ί rendiconti dei ma-
ficio circolare che sorgeva nellc νίοί gistrati che maneggiavano denaro
nanze della sede del consiglio, ίΙ pubblico. Tutti ί magistrati cγano esa-
Buleuterio (το Βουλευτήριον). minati dal consiglio all'inizio c alla
Il consiglio si riuniva tutti ί giorni, fine del pcriodo ίη cui erano ίη cari-
Il Tolo.
228
CΊviltiι Capitolo ΧΧΙΙ
ca. La posizione del consiglio cra af- dei l"ischi a οιιί van soggetti ί regimi
fatto centralc nella costituzione d' Atc- democratici quando scrive che, sotto
ne: pensate che si ρυό ragionevolmen- Pcricle, Atcne cra «ίn tcoria nna demo-
te ritcncre che ci fossero ίn media crazia, ma ίn pratica ίΙ govemo d 'υτι
quindicimila cittadini mcmbri dell 'as- εοίο capo» (ΙΙ. 65); tιιttavia e probabi-
semblea che avevan fatto parte del le che le sne parole siano alqnanto esa-
consiglio, con tutta Ι' esperienza ροlί gerate: per tιιtto ίΙ periodo ίτι cni egli
tica e amministrativa che questo fu a capo della citta esiste sempre la
comportava; si comprcnde bene, a11o- possibilita chc fosse a11ontanato dal
ra, ίΙ significato delle parole di Pericle: potere (qucsto anzi accadde una volta,
«Le medesime persone da αοί si curano pcr ιυι breve periodo ncI430). D'altra
nello stesso tempo e dei Ιοτο interessi parte, si deve riconoscerc ai cittadini
privati e dellc questioni pubbliche; gli deΙΙΆtene del ν secolo l'acnme ροlί
altri ροί che si dedicano ad attivita par- tico d'essersi fatti guidarc da υιι capo
ticolari sono perfetti conoscitori dei ρτο della grandezza di Pericle.
blemi politici» (Tucidide, 11. 40; dalla Tncidide scrive che ί successori di
trad. di L. Annibaletto, ed. Mondadori). Pericle, ροίοίιό ιιοτι avcvarto la sna
Il buon funzionamento della dcmo- autorevolezza e capacita di persnasio-
e
crazia ateniese per certi versi sor- ne ed cran mossi da ambizioni e inte-
prendente, se si considera che tutte le ressi personali, dcttero al ρορο!ο tιιt
cariche pubbliche, tranne quelle mili- to qnel ch' esso chiedcva c commisc-
tari e quelle che richiedevano una par- ro nna scric d' crrori politici chc por-
ticolare abilita tecnica, crano assegna- tarono Atcnc alla rovina. Ιη cffetti, lc
te per sorteggio, e che le decisioni sconfitte dclla gnerra dcl Pcloponncso
importanti eran prese, con ιιη proce- furono causa dclla crcscita d'un par-
dimento che oggi chiameremmo di tito oligarchico (οί ολίγοι) e infinc
democrazia diretta l , da un'assemblea d'una rivolnzionc c d'ιιηa controri-
numerosissitna e certo soggetta a sug- voluzionc. Tnttavia dopo la gucrra la
gestioni emotive. Ιη realta, nell' Ate- democrazia rcstanrata [ιιηΖίοηο, ncl
ne di Pericle ebbe certo un peso deter- complcsso con buoni risnltati, pcr tut-
minante la figura carismatica di que- to ίΙ ΙV secol0, c scnza piU csprimcrc
st'ultimo, che pote sempre, per ίΙ fa- nessnn capo carismatico: segno chia-
scino della sua eloquenza e della sua ro qncst'ultimo, ρίυ di tutti forse, che,
riconosciuta integrita e capacita, con- contrariamcntc all 'opinionc di
trollare c guidare l'assemblca: Tucidide Tncidide, ηοη si trattava d'un rcgimc
esprime certo ίη termini efficaci ιιηο pcrsonalc camnffato da democratico.
ι Nella den10crazia (liretta le decisioni son crazia I-appre.'ientati,'a, cioe ίl sistctna pcr cui
prese direttaInentc dal corpo dei cittadini: na- ίl ροροlο elegge ί suoi rappresentanti (ί parla-
turaltnente, cssa e possibile solo ίπ cotnunita tnentari), ai quali spetta ίl cόιηρίtο di far le
ποπ troppo nulnerose. Negli Stati detnocratici leggi c di concedcre ο negare la fiducia al go-
tnodemi, cOInc l'Italia, vige invece la demo- verno.
229
Capitolo ΧΧΙΙ Lexicon
Lexicon
230
'Ι,
'.ί'
~~-
των πολεμίων.
Capitolo ΧΧΙΙΙ
μ ηχαναί τι νες
231
CapitoIo ΧΧΙΙΙ
τα μεθ-όρια (των μεθορίων) = μεθορίοις της 'Α ττι κης και Βοιωτίαξ
τα δρια
τειχίζω : τείχει περιβάλλω έτετείχιστο, και αυτώ φρουρίφ οί 'Αθη
το φρούριον (του φρουρίου) :
τόπος ον τεϊχο; περιέχει, και ναϊοι έχρώντο όπότε πόλεμος γένοιτο. τάς
δπου φύλακες μένουσι ν
τε ούν προσβολάξ παρεσκευάζοντο και 1ο
232
Capitolo ΧΧΙΙΙ
25 δήμων καλουμένων, και καθεζόμενοι ες αυ ό δήμοξ (του δήμου) : των της
'Αττική; χωρών εκάστη
το στρατόπεδόν τε έποιήσαντο χρόνον τε
- da Tucidide, π. 18-20
233
Capitolo ΧΧΙΙΙ
Οί 'Αθηναίοι αϊτιον
νομίζουσι Περικλέα είναι
πάντων ων πάσχουσιν.
Η ΕΣΒΟΛΗ (β)
234
Capitolo ΧΧΙΙΙ
έμέμνηντο sί rίcοrdανα
no
235
Capitolo ΧΧΙΙΙ
236
Capitolo ΧΧΙΙΙ
Οί ρήτορεξ μέγιστον
δύνανται εν ταϊξ πόλεσιν.
μέγιστον δύναμαι
: μεγίστην δύναμιν έχω
237
Capitolo ΧΧΙΙΙ Ι
ων = α τούτων πάντων ων πάσχομέν έστιν: ήμεϋ;
τυχών ων έβουλετο = τυχών Νυν δέ, τυχών ων έβουλετο, ουδέν πρόξ 100
εκεί νων ,g έβούλετο
του; πολεμίους ποιεί, καίπερ αυτών του;
238
Capitolo ΧΧΙΙΙ
239
CapitoIo ΧΧΙΙΙ
πιθανόξ, -ή, -όν < πείθω την έαυτοϋ γνώμην, ρητωρ ων πιθανός.
συν η εχει δυνάμει = συν τη συν 11 εχει δυνάμει πρόι; του; πολεμίους,
δυνάμει ην εχει
και άμ υνεϊ αυτου; τη 'Α ττι κή, Ουδενί δε
240
ι Capitolo ΧΧΙΙΙ
ή ρητορική χρήται:»
το δικαστήριο ν. του
δικαστηρίου ίl tribu-
nale
241
Capitolo ΧΧΙΙΙ
τείχους.»
πραγμάτων;»
δαιμόνιοξ, -α, -ον = θεϊο; Δαιμονία γάρ τις έμοιγε καταφαίνεται 190
κατα - φαί νομαι
τέχνη.»
242
Capitolo ΧΧΙΙΙ
άδελφε:»
πατέρων ώς μαθησόμενοι.»
τι βούλει, ου λέγων.»
243
CapitoIo ΧΧΙΙΙ
244
Enchiridion Capitolo ΧΧΙΙΙ
Enchiridion
Infatti, come gia sapete, ne1 presentc e neII' ίιιι La fonna passiva:
perfetto dei verbi transitivi le stesse voci, dette per- il presentc c l'iInperfetto
245
CapitoIo ΧΧΙΙΙ Ellchiridioll
L'infinito nel discorso indirctto Invccc di ότι ο ώς, «che», coll 'indicativo, si tro-
va spesso, nel discorso indirctto, Ι' i11fi11itO: Ό
νεανίας μοι εφη τφ γέροντι βοηθήσει v = Il
giovinetto ωί disse che avrebbe aiLltato ίΙ vecchio. Il
tetnpo dell 'jnfinito e, praticaInentc, 10 stesso che
s'avcva (ο s'avrebbe), perlopiu nel modo indicati-
νο, nel discorso dirctto: cosi, nel nostro esetnpio le
246
Ellchiridioll CapitoIo ΧΧΙΙΙ
247
Capitolo ΧΧΙΙΙ Enchiridion
Il verbo φημι, ((dico» Fin dai primi capitoli di questo corso avcte tro-
vato dcllc voci, COlne φησι(ν), φασι(ν), εφη, chc
appartengono a υη altro verbo molto comunc della
\ ΙΙ conιugazlOne: φημι, «dIco».
248
E1lchiridio1l CapitoIo ΧΧΙΙΙ
Esso si coniuga sulla base d'un tema νerba1e a1- tema alternante: φ]]-/φg
249
Capitolo ΧΧΙΙΙ Ι verbi greci
Ι verbi greci
αϊρω, l!pro, ήρα (.&:ρω, gpov, gpat, .&:ρας), ήρκα, ήρμαι, ήρθην, «sollevo; (in-
transitivo) parto»
διαφθείρω(Ι v. altemante φθ~ρ-/φθQρ-/φθgρ-),διαφθερώ, διέφθειρα, διέφθαρκα
e διέφθορα, διέφθαρμαι, διεφθάρην, «distruggo, tnando ίn rovina»
εγείρω (ι v. alternante Erw.-/EYQQ-/EYQ-), έγερώ, ηγειρα, έγρήγορα, έγήγερμαι,
ήγέρθην, «sveglio; (nel medio e nel passivo, intransitivo) mi sveglio»
t
Verbi della ΠΙ classe col Sl~fJiSSO -αν-:
11 greco nell'italiano
Movendo da parole g,~eche che cοnω;cete, dite ίl sign~ficato delle parole se-
guenti:
1) politica
2) demagogo
3) retorica
4) monarchia
5) oligarchia
6) tirannide
7) autonomia
8) misoneismo.
250
Esercizi Capitolo ΧΧΙΙΙ
Esercizio 23α
Leggete α νoce alta e traducete:
1. Οί όπλϊται ώς ες μάχην υπό του στρατηγού έτάσσοντο.
2. Ό παϊ; υπό του ταύρου διωκόμενοι; βοή μεγίστη έχρήτο.
3. Οί αυτουργοί έφοβοϋντο μη οί αγροί υπό των πολεμίων τέμνωνται.
4. Αί γυναϊκεξ έπί τη άμάξη φερόμεναι ταχέως ες το Ιερόν έκομίζοντο.
5. Οί εν εκείνη τη μάχη μαχεσάμενοι αίει υπό του δήμου έτϊμώντο.
6. Ουδείξ κίνδϋνός έστι μη νϊκώμεθα υπό των πολεμίων καίπερ
τοσούτων Όντων.
7. Λέγεται δτι οργίζονται οί πολϊται όρώντεξ τα σφέτερα διαφθειρόμενα.
8. Ές το άστυ σπεύδωμεν δπωξ μη υπό των έσβαλλόντων βλαπτώμεθα.
9. 'Αμ'ήρι άρχομένω αίει ήλαυνετο τα πρόβατα πρόξ τα Όρη.
10. "Οστ«; αν έξω των τειχών λαμβάνηται εν μεγίστφ κι νδϋνω έσται.
Esercizio 23b
Traducete ίη gl'"eco:
1. Quando si fa sera (!), ί bovi sono spinti verso casa dal contadino.
2. Gli uomini inseguiti da quel cane a stento riuscirono a rifugiarsi (= si
rifugiarono) nella casa.
3. Le pecore, inseguite da quei ragazzi, si spaventarono (= si misero ίn timore).
4. Ηο paura che saremo sconfitti dai nemici.
5. Tutti quelli che combattono (!) coraggiosamente per la patria son onorati
dal ροροlο.
Esercizio 23c
Traducete queste coppie di/rasi:
1. Ό αγγελος έφη του; πρέσβεις ήδη άφικέσθαι ες τας πύλας.
Il vecchio disse (= diceva) che ίl ragazzo era gia tornato a casa.
2. Οί νεανίαι νομίζουσι του; πολεμίους ραδίω; νικήσει ν.
Pensiamo che prenderemo facilmente la οίιιέ.
3. Οί παϊδεξ ουκ έφασαν τον πατέρα εν τη αγορά ίδεϊν.
Ι forestieri negarono (!) d'aver trovato ίΙ denaro.
4. 'Ορώ 'όμας πολλά και κακά πάσχοντας.
Vediamo ch'essi sbagliano.
251
Capitolo ΧΧΙΙΙ Esercizi
Esercizio 23d
Leggete α voce αΙΙα e trαducete le.f;-αsi seguenti.
Per ogni relαtivo attratto, dite lα.formα che αvrebbe avuto se ηοη ci.fosse stαta
l'attrazione, e dite anche la.formα eventuαlmente omessα del dimostrativo.
1. Μη πιστεύωμεν τοκ; πρέσβεσιν οίς έπεμψαν οί Λακεδαιμόνιοι.
2. "Αξιοι έστε, ίΟ άνδρεξ, τή; έλευθερία; ης κέκτησθε (= avete conquistato).
3. Δει 'όμας άφ'ών ϊστε (= sapete) αυτοί τα πράγματα κρϊναι (= giudicare).
4. Ό στρατηγό; άφίκετο άγων από των πόλεων ων έπεισε στρατιάν,
5. Άμαθέστατοί (= ί ρίύ ignoranti) έστε ων έγώ οίδα Έλλήνων.
Leggete questo brαno (trαtto, con adαttamenti, da Tucidide, 11. 65), ροί ri-
spondete αlle domαnde.
La peste minαva ίl morαle degli αteniesi, cl1e davαno lα colpα delle loro so.fJe-
renze α Pericle e n1Gndαvαno α Spαι-tα αmbαscerie per lα pace. Pericle .fece
allora un discorso per cercαr di risollevαre gli spiriti.
Tucidide riαssume ροί ί risultαti positivi del governo di Pericle.
Ο ΠΕΡΙΚΛΗΣ
Τοιαύτα ό Περικλή; λέγων έπειράτο του; Άθηναίους τή; ες αυτόν
οργης παραλύειν. Οί δε δημοσία μεν τοϊτ; λόγοις έπείθοντο και ούτε
προ; του; Λακεδαιμονίουξ πρέσβεις έτι έπεμπον ες τε τον πόλεμον μάλλον
ώρμηντο, ίδία δε του; παθήμασι ν ελϋποϋντο. ου μέντοι πρότερόν γε
252
Esercizi CapitoIo ΧΧΙΙΙ
[έτ; (+ acc.) nei confronti di, contro di παρα-λύω libero (+ gen., «da») ούτε
(qui) = ου ώρμ ηντο (piucchepperf paSS. di ορμάω) erano stati eccitati, erano
entusiasti πρίν finche non εϊλοντο scelsero]
253
CapitoIo ΧΧΙΙΙ Esercizi
9. Secondo Pericle, gli ateniesi avrebbero dovuto far quattro cose per vincer
la guerra: quali?
1Ο. Gli ateniesi si comportarono nel modo auspicato da Pericle?
11. Ρετοίιέ gli ateniesi agiron cosi?
12. Quale fu ίΙΙοτο comportamento come cittadini?
13. Quali furono, secondo Tucidide, ί motivi del successo di Pericle come
capo politico?
14. Che cosa fu Atene sotto ίΙ govemo di Pericle, sempre sccondo Tucidide?
Esercizio 23e
Traducete in greco: ,
1. Quando Pericle mori, ί (suoi) successori (οί υστερον) τιοη guidavano ί
cittadini, ma eran guidati da Ιοτο.
2. Che ognuno, desiderando esser (ίΙ) primo, diceva: «Ιλετό ai cittadini tutto
quel che vorranno (!).»
3. Ma essi fecero molti errori, e mandarono la spedizione ίη Sicilia, speran-
do che avrebbero cosi compiaciuto (usate χαρίζομαι col dat.) ίΙ ροροίο.
4. Ma, quando sentirono che ί generali venivano sconfitti dai nemici, ηοιι
mandarono ιιιι aiuto (usate ή βοήθεια).
5. Ροίοίιό Ιοιιενευο gli υηί contro gli altri per la guida (usate ή προστασία)
del ροροlο, si convinsero a trascurar la guerra.
Α ρ. 189 abbiamo visto che leJorme nominali e verbali possono essere analizza-
te, in principio, in tre elementi componenti: Ζα radice, ίl su/]isso e Ζα desinenza.
Tuttavia non e raro ίl caso che almeno uno di questi tre elementi manchi.
Movendo dal signίjicato delle parole che gid cοnο.ι;;cete, dite quello delle alo'e:
***
Come sapete, Ζα radice presenta spesso l 'apofonia, ο alternanza vocalica: qui
di seguito ne trovate alcuni esempi.
Notate che Ι 'alternanza puo riguardare ίl suono Jondamentale delle vocali
(apofonia qualitativa) ο Ζα loro quantitd (apofonia quantitativa) ο tutt 'e due le
cose insieme.
254
Eserc;z; Capitolo ΧΧΙΙΙ
Nell 'αρο!οηία qualitativa, ίl caso pίiι tipico, come abbian10 gid osservato, e
quello dell 'alternal1za tra le vocali ε e ο; n10lte νοlte essa serνe, tra l'altro, α
opporre ί verbi αί SOStal1tivi.
Dίte ίΙ sίgnίjicαtο delle pGl'ole cJle seguono:
***
Per 10 stιιdίο del Ιessίcο greco, e 11101to ίnΖΡοrtαl1te ίnΖΡω-ω-e α rίcοn08cere
αlmeno ί suffissi ΡnΊΖcίΡαΙί e ιΊ 101'0 vαlore: νedίαnΙ0ne ίn8ίenιe αΙcunί tra ί pίiι
frequenti.
1) Dίte ίΙ 8ίgnίjicαtο delle pαrole che 8eguono, tenendo pre8ente che ί 8ujfi88ί
con CΖιί son formati ί 808tα11tίνί ίndίcαnο Ιa pel-80nα cJle cοnΖΡίe Ul1 'αΖίοηe
(nomina agentium):
255
Capitolo ΧΧΙΙΙ Esercizi
2) Dite ίl signίjicαto delle pαrole che seguono, tenendo presente che ί su/]issi
con cui son formαti ί sostαntivi indicαno un 'αzione (nomina actionum):
t
3) Dite ίl signίjicαto delle seguenti pαrole, tenendo presente che ίl su.fJisso
- ματ -, con cui son formαti questi sostαntivi neutri (nominαtivo - μα), indicα
unα cosα, concretα ο αstrαttα, ch 'e ίl risultαto d 'un 'αzione (nomina rerum
actarum):
ποιέω το ποίημα
πράττω το πράγμα
γράφω το γράμμα.
256
CΊνίlΙiι CapitoIo ΧΧΙΙΙ
Navi greche.
257
CapitoIo ΧΧΙΙΙ CΊνίlΙiι
258
ι Civilta Capitolo ΧΧΙΙΙ
guerra. Alcune navi d' Atene, che sta- riuscito a salvare Anfipoli (giunse coI-
vano navigando lungo le coste del le sue navi ιτορρο tardi) egli dovette
Peloponneso, furon costrette dal cat- esulare, e τιοτι tornD che vent' anni
ιίνο tempo ad approdare a ΡίΙο, ίn dopo.
Messenia; quando ροί ripartirono, Ia- ΟΙί spartani erano ευοότε disposti
sciarono suI Iuogo υιι certo nuιnero alla pace, e gli ateniesi erano stanchi
d 'uomini, coI οόπιρίιο di fortificare ίΙ della gueπa; ad Atene Nicia guidava
promontorio di ΡίΙο e di difenderIo un forte partito pacifista. Nel 423 fu
dagIi attacchi spartani, nell' attesa di decisa una tregua annuale, coll'accor-
rinforzi. Quattrocentoνenti spartani do che per tutto questo periodo sareb-
rimasero isolati nell'jsola di Sfacteria; bero andati avanti ί negoziati per una
dopo ιιιιο scontro cogli ateniesi, ί pace definitiva. ΑΙ termine della tre-
duecentonoνantadue sopravvissuti gua perD CIeone persuase Ι' assembIea
s'aπeserο e Ιιιιοιι portati adAtene. Le ad affidargli ίΙ comando d'una spedi-
ειιιοτίτέ spartane, preoccupate di ria- zione per ricuperare Anfipoli; dopo
νere ί prigionieri e timorose delle con- alcuni successi iniziaIi, egli fu attac-
seguenze della presenza degli ateniesi cato da Brasida fuori delle mura della
nel Peloponneso (di dove, tra Ι' altro, οίιιέ, e nella battagIia tutt'e due ί duci
essi avrebbero potuto eccitare a ribel- Ιιιτοιιο uccisi.
larsi gl'iloti), mandarono un'ambasce- La morte di Brasida e Cleonc τί
ria per la pace. Sebbene le condizioni moveva ιιιιο dcgli ostacoIi principali
fossero moIto νantaggiose per gIi pcr ιαι accordo di pace, c nel 421 Ate-
ateniesi, I'assemblea, consigIiata da ne e Sparta sottoscrissero la cosiddet-
CΙeόηe, che dopo la morte di Pericle ta pace dί Νίcία (dal nome del politi-
era ora ίΙ poIitico ρίυ influente della co che la negoziD per gli ateniesi).
citta, rifiutD l' offerta. Dopo dieci anni d'un conflitto duris-
L'anno dopo Ia fortuna cambiD. Il simo, le due parti s'accordarono, ίη
generale spartano Brasida guidD per sostanza, per tornare allo stαtii quD e
via di terra υη piccolo reparto, attra- s'impegnarono a ηοη farsi guerra per
verso la Grecia settentrionaIe, ίη mezzo secolo. Ma era chiaro che la
Tracia. La egli spinse alla ribellione pace ηοη sarebbe durata molto, giac-
Ie citta della penisola CaIcidica, che che ί νeri problemi ch' erano stati la
faceνan parte dell' impero ateniese, e causa del conf1itto, l' imperialismo
riusci a prendere Anfipoli, una citta ateniese e ί timori ch' esso incuteva
di grande importanza strategica sulle agli spartani, ηοη erano stati risolti.
rive del fiume Strimone. Tucidide, 10 Otto anni dopo, la gueπa sarebbe τί
storico, era υηο dei capi militari cominciata, e si sarebbe conclusa col
ateniesi ίη questa zona; per ηοη esser disastro d' Atenc.
259
Capitolo ΧΧΙΙΙ Lexicon
Lexicon
260
CapitoIo χχιν
Έν διδασκάλων
έπ'άριστερά μεν ό παϊι;
κιθαρίζειν διδάσκεται υπό
κιθαριστοϋ: έπί δε δεξιά
κάθηται ό παιδαγωγόξ
μεταξύ δε ό γραμματιστή;
τα γράμματα διδάσκει.
εν διδασκάλων σίκί(Χ
κιθαρίζω
ό κιθαριστή; (του κιθαριστοϋ)
ό γραμματιστής
(του γραμματιστού)
ό παιδαγωγός
(του παιδαγωγού)
« παϊ; + άγω)
ΕΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΩΝ (α)
ό κιθαριστή; ό παιδοτρίβης
(του κιθαριστοϋ) (του παιδοτρίβου)
261
Capitolo χχιν
ό διάλογος (του διαλόγου) < τις γιγνώσκειν διάλογόν τινα του Πλάτω
διαλέγομαι
ό Πλάτων (του Πλάτωνος) : νος σκοπών, εν φ σοφιστής τις, Πρωταγό
ό των Έλλήνων σοφώτατος, ος
μετά τον πόλεμον τον προ; ρω; ονόματι, ένδείκνυσθαι πειράται δτι
του; Λακεδαιμονίουξ ήκμασε:
πολλοί»; δε εγραψε διαλόγους διδακτόν έστιν ή αρετή. Ό γαρ Πρωταγό - 25
ό Πρωταγόρα;
(του Πρωταγόρου) ρας λέγει δτι άπαντεξ οί τεκόντες τουτο
διδακτόξ, -ή, -όν :
ος διδάσκεσθαι δύναται περί πλείστου ποιούνται, δπως αγαθοί
περί πολλού ποιούμαι :
μέγα και άξιόν τι είναι νομίζω γενήσονται οί παϊδεξ.
λελυμένοι liberati
262
Capitoio χχιν
έργον και λόγον διδάσκοντεξ και ένδεικ και λέΥουσι v «τα μεν ποίει,
τα δε μ η ποίει»
νύμενοι δτι το μεν δίκαιον, το δε άδικον,
40 μεν ποίει, τα δε μη ποίει. Και εάν μεν εάν πείθηται. καλως εχει
ευθϋνω : άγω, ελαύνω τη
πείθηται ...· ει δε μή, εϋθϋνουσιν άπειλαϊ; ευθεία όδώ ορθόν ποιούμαι
κολάζω
και πληγαϊξ.» ή απειλή (τή; άπειλήξ)
:δ λέγει τις ύπισχνούμενος
κακόν τι δώσει ν
ή πληγή (της πληγης)
- da Platone, Protagorα, 325c 5-d7 : δ δίδωσί τις κόπτων και
παίων
263
Capitolo χχιν
ΕΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΩΝ (β)
τα γεγραμμένα le cose
scritte, gli scritti
264
Capitolo χχιν
γενέσθαι.
έντείνω distendo
265
CapitoIo χχιν
ή πονηρία (της πονηρίαξ) < δια την πονηριαν των σωμάτων και εν
πονηρός
πολέμοις και εν αλλαις πράξεσιν.» 75
Ο ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ
266
Capitolo χχιν
90 τον διδάσκαλον.
ό συγγραφεύς
<ο δε άποκρϊνάμενοξ, «συγγραφευξ,»
(του συγγραφέως) < συγγράφω
ή Σάμος (της Σάμου)
έφη, «δει νότατός έστι ν, ας, εις Σάμον
'Ιάξ, gen. Ίάδος : της 'Ιωνία;
ήσκήθη < άσκέω
μεταστάξ χρόνον τινά, την 'Ιάδα ήσκήθη
άσκέω = μελετάω
και ούτω τερπνοί έφαί νοντο δντεξ οι λόγοι : ό σύλλογος πάντων των Έλλήνων
τερπνός, -ή, -όν « τέρπομαι)
267
Capitolo ΧΧΙV
άντιβολώ.»
οϋτως υπό του Φ. έρωτηθείξ : <ο μεν ούν διδάσκαλοξ, οϋτως υπό του
έπεϊ ό Φ. ταϋτ'ήρετο αυτόν
Φιλίππου έρωτηθείξ, ένέβλεψε αυτώ καί,
268
Capitolo χχιν
130 ταχθείς. Ει δε και 'Οδυσσευξ σοφόξ ην ταχθείς, -εϊσα, -έν < τάττω
269
CapitoIo χχιν
έζημιώθη < ζημιόω (= κολάζω) Περσών βασιλευ; υπό των θεών έζημιώθη
ήττηθείς, -εϊσα, -έν < των βαρβάρων ηττηθέντων πολλοί μεν 155
ήττάομαι
έτράπησαν < τρέπω ετράπησαν πρόξ φυγήν, πολλοί δε και
έφάνη < φαίνομαι υπό Διό; έφάνη τίς έστιν ή δίκη και τίς ή
ράστον : μάλα ράδιον έσχον. Δια τούτο ράστον έσται σοι ταύτα
άναγνώσομαι.»
270
CapitoIo χχιν
180 λέγεται και ό περί Κροίσου λόγος ό γαρ ό Κροίσοξ (του Κροίσου)
ένικήθη.
271
CapitoIo χχιν Enchiridion
Enchiridion
L'aoristo passivo primo Come sapete, ίl futuro e Ι' aoristo sono gli unici
e ίΙ futuro passivo primo tempi del verbo greco che possiedono voci distinte
(e anzi molto diverse) per le due diatesi media e pas-
siva. Le voci d'aoristo passivo son facilmente rico-
noscibili per la presenza al Ιοτο interno della lettera
- θ - : ηyyέλ~η, «fu annunziato», καταλειφθείς, «(es-
sendo stato) lasciato indietro» eccetera.
L'aoristo passivo Ι L' aoristo passivo della maggior parte dei verbi
(aoristo passiνo primo) si forma aggiungendo al tema
lndicativo Congiuntivo
έ-λύ-θη-ν λυθω verbale ίl suffisso - θη -. Le tenninazioni son quelle
έ-λύ-θη-ς λυθή; secondarie attiνe della coniugazione ίη - μι; notate
έ-λύ-θη λυθη
έ-λύ-θη-μεν λυθώμεν ροτό, nell'imperativo, la desinenza di ΙΙ singolare -τι
έ-λύ-θη-τε λυθήτε (λύ-θη-τι, da ιιιι originario *λύ-θη-θι: qui ha per-
έ-λυ-θη-σαν λυθώσιϊν)
lmperativo so l'aspirazione ίΙ secondo dei due teta). Nel con-
λύ-θη-.11 λύ-θη-τε giuntivo seguono le solite contrazioni (λ υθώ <
lnfinito
λυ-θj)-ναι
*λυ-θή-ω, λυθή; < *λυ-θή-ης ecc.) Notate
Participio l' accentazione irregolare dell' infinito (sempre
λυθgς, λ υθεϊσα, λ υθέν
ροτίερόπιεηε: λ υθfιναι) e del participio (sempre
ossitona: λυθείς).
272
Enchiridion Capitolo χχιν
Fen,n,inile
(tema: λυθεισα-γ -α-)
Il futuro passiνo primo si forma οοιι un doppio Ν. λ υθεϊσα λ υθεϊσαι
suffisso, aggiunto al tema verbale: - θη -, 10 stesso Α. λυθεϊσαν λυθείσαξ
G. λ υθείσης λ υθεισών
dell' aoristo passivo, e - σ - come nel futuro attivo e D. λ υθείση λυθείσαις
medio; le terminazioni sono le stesse del futuro me- Neutro
dio: λυ-θή-σ-ο-μαι, λυ-θή-σ-η ecc. La sua f1essione (tema: λυ-θε-ντ-)
Ν. λυθέν
equindi semplicissima (ricordate che ίl futuro ηΟΩ ha Α. λυθέν
λυθέντα
λυθέντα
ne ίl congiuntivo τιό l'imperativo). G. λυθέντος λυθέντων
Per la formazione dei temi notate che: D. λυθέντι λυθεϊσιιν)
Ι1 futuro passivo Ι
a) La vocale finale del tema verbale dei verbi con-
lndicativo
tratti, come s' e gia osservato piU volte, s' allunga: λυ-θή-σ-ο-μαι
φιλε«: έφιλήθην, φιληθήσομαι; τϊμα-: έτϊμήθην, λυ-θή-σ-η
λυ-θή-σ-ε-ται
τϊμηθήσομαι; δηλο-: έδηλώθην, δηλφθήσομαι. λυ-θη-σ-ό-μεθα
b) Nei temi verbali che terminano ίη consonante λυ - θή - σ - ε - σθε
λυ-θή-σ-ο-νται
labiale ο νelare la consonante finale s' aspira: lnfinito
πέμπ-ω: έπέμφθην, πεμφθήσομαι; πράττω (ι v. λυ- θή- σ - ε -σθαι
273
Capitolo χχιν Enchiridion
L'aoristo passivo secondo Alcuni verbi infatti (tutti col tema verbale ίη con-
e ίΙ futuro passivo secondo sonante) formano Ι' aoristo e ίl futuro passivi con un
suffisso -η- anziche -θη-: γράφ-ω: έ-γράφ-η-ν,
γραφ-ή-σ-ο-μαι; φαίνω (Ι ν., come ricorderete,
φαν-): έ.-φάν-η-ν, φαν-ή-σ-ο-μαι. Come vedete,
la formazione di questi aoristi e futuri passivi se-
condi, come si chiamano, eper ίΙ resto uguale a quella
degli aoristi e futuri passivi primi. Ε uguale eanche
ΙΙ sing. imperativo: la f1essione; εοίο, la ΙΙ singolare dell'imperativo ha
γράφ-η -θμ, φάν-η-!h!
la desinenza originaria - θι (γράφ - η - θι, φάν - η - θι:
αοτι essendoci qui un altro teta, ηοη c' e nessun moti-
νο per cui questo deva perder l'aspirazione). Com-
pletate νοί, per esercizio, la coniugazione d'έγράφην
ed έφάνην.
Ι verbi deponenti passivi Alcuni verbi deponenti hanno Ι'εοτίειο passivo: per
esempio, διαλέγομαι, διελέχθην, «ρετίεί»; ήδομαι,
ήσθην, «godetti, fui contento»; οργίζομαι, ώργίσθην,
«m'aπabbίaί»; πορεύομαι, έπορευθην, «viaggiai».
Come vedete, ίl significato e qui attivo intransitivo.
La costruzione dei verbi che Notate l'uso di δπως col futuro indicativo nel-
significano preoccupazione ο sforzo l'escmpio scguente: Διαμάχονται δπως ώς
δπως + fut. ind. βέλτιστος εσται ό παϊι; = Fanno ogni sforzo pe/~
negazione: δπως μ ή che ίΙ ragazzo sia ίΙ migliore possibile. La negazio-
ne eδπως μή: Οί διδάσκαλοι πάντα πράττουσιν
δπως μφεν κακόν ποιήσουσιν οί παϊδεξ = Ι ma-
estri fan di tutto pel'che ί ragazzi ηοη faccian nulla
di male. Questa costruzione etipica, ίη generale, dei
verbi che significano preoccupazione ο sforzo.
274
Enchiridion Capitolo χχιν
όλίγο; «piccolo (nel ρΖω:, έλαττων «ρίύ piccolo, mi- όλίγιστοξ, έλάχιστος
ροο!»)» nore (nel plur., meno [nu- <φiccοlissimο, minimo
merosi])>> (nel ρΖω:, pochissin1i)>>
πολύς «molto (nel ρΙω:, πλείων ο πλέων «ρίι; (nel πλείστοι; «moltissimo (nel
πιοίιί)» plur., piu [numerosiJ)>> ρΖω:, moltissimi)>>
ράδιοξ «facile» ράων «ρίύ faciIe» ράστοξ «facilissimo»
ταχύς «veloce» ~άττων «ρίι; veIoce» τάχιστος «velocissimo»
275
Capitolo χχιν Enchiridion
"
276
Ι verbi greci Capitolo χχιν
Ι νerbi greci
11 greco nell'italίano
277
CapitoIo χχιν Eserc;z;
e
Quale dei due signίjicati gyeci ηοη continuato nel comune uso ίΙαΙίαηο di coro?
e
Di qιωlί due payole c01nposta Ια ραΥοlα da cui viene ίl nostyo sinfonia?
Νοη pyopriamente dal gyeco, ma dal gl'ecismo lαΙίηο symph6nia (letto sinfonia)
deriva, per νία ηοη ρίιΊ dotta ma popolare (e quindi con diνeysi cambiamenti),
ίl nome d'uno strumento musicale: sapyeste diye qιιale?
Esercizio 24α
Leggete α voce αΙΙα e traducete:
1. 'Επειδή ήγγέλθη του; Πελοποννησίους είτ; την 'Αττικην είσβάλλειν,
των αυτουργών οί πολλοί (= ί ρίιι) ευθυι; πρόξ το άστυ έπορευθησαν.
2. 'Ένιοι, οϊ ουκ ήθελον rτας οίκίαι; καταλιπεϊν, υπό των πολεμίων
έλήφθησαν.
3. των Πελοποννησίων άπελθόντων, πάντες, φόβου λελυμένοι (= libc-
rati [da ... ]), παρεσκευάζοντο οίκαδε έπανιέναι.
4. -τ- Αρ'ουκ ήσθη; εις τουι; αγροί»; έπανελθών:
5. Πάντα πράττωμεν, ω φίλοι, δπως μη υπό των πολεμίων ληφθησόμεθα.
6. Ό πατήρ πάντα έπραττεν δπως ευ παιδευθήσεται ό υίός (= figlio).
7. Έαν άνδρείως μάχησθε, ω άνδρεξ, ή πατρίξ έλευθερωθήσεται, ϋμεϊ;
δε υπό πάντων τιμ ηθήσεσθε.
8. Ό άνήρ ίδών την γυναίκα ξένφ τι νι διαλεγομένην μάλιστα ώργίσθη.
9. Μη διαλεχθή; τούτω τώ νεανία, ω γύναιο ξένος γάρ έστιν.
10. Ή γυνή υπό του άνδρόξ είσιέναι κελευσθεϊσα είτ; την οικία ν
έσπευσεν.
Esercizio 24b
Traducete ίη gyeco:
1. Gli opliti, sconfitti dai nemici, furono spinti ίη citta.
2. Furon mandati dal popolo dei messaggeri per chiedere υιι trattato di pace.
3. Temendo che ίΙ padrone s'auabbiasse, 10 schiavo scappQ.
4. CercQ di lasciar la οίιιέ di notte, ma fu visto e catturato (= ma, visto, Ιιι
catturato).
5. Saranno mandatc cento navi ad aiutar gli alleati.
Esercizio 1&4c
Leggete α voce αΙΙα e tyaducete:
1. 'Επιμελοϋ, ω φίλε, δπως βέλ τϊον κιθαριεϊξ 11 ό άδελφόξ.
2. Οί χρηστοί ουκ αίεί όλβιώτεροι γίγνονται των πονηρών ουδέ ράον ζώσιν.
3. Φοβοϋμαι μη αί των πολεμίων νήει; θάττονεξ ώσι των ημετέρων.
4. Έαν του το ποιήσηξ, έχθιστόξ μοι γενήση,
5. "Οστιι; αν τα των αγαθών ποι ητών ποιήματα άναγι γνώσκη, βελ τίων
γενήσεται.
278
Esercizi Capitolo χχιν
Leggete questo brano (tJ'atto, con αdαttαιηentί, dall 'ίηtΥοdΙIΖίοne alla stΟΥία
d 'Erodoto, 1. 1-6), ροί rίSΡοηdete alle doιnande.
1. Quali qllattro parole οοειίιιιίεοοηο, ίn qucsto brano, οοιιιο ίΙ ιίιο!ο dell 'ίτι
tera opcra d' Erodoto?
2. Quali εοόρ: s'c proposto Erodoto ncl pubblicare ί risultati della sua ricerca?
3. Quali argomenti egli dichiara di voler trattare?
Erodoto diι una spiegazione selnilnitologica dell 'ostίlitiι {ι'α elHopei (ί greci) e
asiatici (ί bαι'bαι'ί, e ί persiani ίη ispecie): secondo ί cI-onίol:Jti peysiani, dice,
alcuni meΓcαntίfenίcίΓαρίι-οηο e ροι'tαι'οn ('on se ίη Egitto lα pyincipessαgJ'ecα
10; peΓ ΓίtΟΓ8ίοne ί gΓecί α 101'0 volta ΓαρίΓοnο ιιnα pI'incipe8~'afenic'ia, ΕΙIΓορα,'
un αΙΙΓΟ greco, Giiι80ne, 80ttyα88e αl ΡαdΓe Medeα, nella Colc'l1ίde: injine, ίl
principe troiano PiιI'ide IAapi Elenα α SραΓtα, e Αgαιneηηοne, coιne sapete, gztido
lα 8pedizione greca α ΤΓοία, che doveva appunto ΓίΡOl'tαι'e ίη pat,.ia Elenα.
Ούτω μεν οί Πέρσαι λέγουσι, και δια την 'Ιλίου άλωσιν ευρίσκουσι
σφίσιν ούσαν την αρχήν της έχθρα; της ες του; "Ελληναξ. 'Εγώ δε περί
μεν τούτων ουκ έρχομαι έρών δτι οϋτως η άλλο»; πως ταύτα εγένετο, ον
δε οίδα αυτόι; άρξαντα αδίκων έργων ες του; "Ελληναξ, περί τούτου
έξηγησάμενοξ προβήσομαι ες το πρόσω του λόγου.
4. Quale fu, secondo ί persiani, ίΙ motivo dell 'ίnίΖίο dclloro odio pcr ί grcci?
5. Erodoto si dicc convinto della verita della spiegazione dci persiani'?
6. Come intcnde cominciare la sua esposizionc?
279
Capitolo χχιν Esercizi
[Λϋδός, -ή, -όν lidio (della Lidia, regione dellΆsία minore) ό Άλυάττης
Aliαtte ό "Αλυς, - ος ΑΙίϊσμεν sappiamo]
Esercizio 24d
Traducete in greco (questefιAasi sono ispil'ate αl testo dΈrοdοtο, 1. 27):
1. Morto suo padre, Creso divento re, e (= ίΙ quale), movendo guerra εί (usa-
te, qui e in seguito in quest 'esercizio, στρατεύομαι con επί e Ι 'acc.) greci
dΆsίa (= εί g. ίη Α.), (Ιί) sottomise.
2. Essendo stati sconfitti tutti ί greci d' Asia, egli si fece moltissime navi, e si
ρτορετό a (usate ώς col part. del fut.) muover guerra agli abitanti delle
isole (ό νησιώτης, -ου).
3. Ma ιιιι greco, arrivando a Sardi (α! Σάρδεις, -εων) e sentendo cos'aveva
ίη mente Creso, disse: «ο rc, gl'isolani radunano moltissimi cavalieri (ό
ίππεύς, -έως) per muoverti guerra.»
4. Ε Creso, credendo che ίΙ greco dicesse la νετίιέ, disse: «10 spero che gl 'ίεο
lani mi muovan guerra; che certo (σαφως) saranno sconfitti.»
5. Ma ίΙ greco rispose queste parole (= queste cose): «Νοη credi che anche
gl 'isolani sperino che tu gli muova guerra per mare, avendo fiducia di
sconfiggerti?»
6. Cosi dunque Creso si convinse a ηΟΩ (μη) far guerra agl'isolani, ma a
farse(li)Jlmici.
280
Esercizi CapitoIo χχιν
281
Capitolo χχιν CίνίΙtά
282
CΊvilta Capitolo χχιν
gilato, nella Ιοιιε e ίη altri esercizi atle- cittadini avessero almeno un grado
tici. minimo d'istruzione, giacche ί pub-
Νοιι esistevano scuole statali, tut- blici magistrati erano scelti per sor-
tavia 10 Stato pagava le spese dell' edu- teggio, e difficilmcntc υτι analfabeta
cazione d' alcuni ragazzi, e particolar- avrebbe potuto adempier quegli uffi-
mente dei figli di quelli ch'eran cadu- ci; si ρυό anche aggiungere chc le
ti ίn guerra per la patria; per gli altri, ί 16ggi e ί decreti eran promulgati, come
genitori dovevan pagare una piccola abbiamo dctto, affiggendoli ίη luoghi
somma di denaro. Gli scolari cran di pubblici (si supponeva evidentemen-
solito accompagnati a scuola dal te che ί cittadini fosscro ίη grado di
pedagogo (ό παιδαγωγός), uno schia- leggerli), c che anche 1'ίετίιιιτο del-
νο che doveva badare che ηοιι gli ca- l'ostracismo si fondava sul presuppo-
pitasse nulla e che si comportassero sto che ogni cittadino sapesse almeno
bene. scriver sull' ostraco ίΙ ΠΟ1ηί di colui
Ε impossibile dir con sicurezza che voleva mandare ίη esilio.
quanta parte dei cittadini frequentas-
se le scuole, ο quanti fossero quelli Quella che abbiamo descritto era
che sapevano almeno leggerc e scri- naturalmente un 'ίειιυείοηε di livello
vere. Sembra perQ probabile che la elcmentarc. Τη Grecia ηοιι esisteva
grande maggioranza avesse ricevuto un'istruzione superiore, almeno fino
un'educazione scolastica: le regole ai sofisti. All' aspetto morale dell' edu-
della costituzione democratica cazione si dava un'importanza τιοτι
ateniese, ίη particolare, erano state fis- minore che a quello intellettuale: essa
sate presupponendo che tutti ο quasi ί aveva 10 εοόρο di trasmettere alcunc
283
Capitolo χχιν CΊviltiι
284
CΊviltiι Capitolo χχιν
figli di Pericle; riconoscono anche al- litica e nel far discorsi. «Vediamo se
cuni altri noti sofisti (uno e specializ- ho capito bene,» replica Socrate: «cre-
zato ίη astronomia), che son νenuti per do che tu alluda all' arte della politica
incontrare Protagora; s' accostano al- (ή πολίτικη τέχνη), e dichiari di far
lora al grand'uomo, e Socrate gli spie- degli uomini dei buoni cittadini.»
ga 10 εοόρο della νisita: «Ippocrate qui «Questo,» conferma Protagora, «έ
νorrebbe lasciare ίΙ segno ίτι οίιιέ, e prccisamente quel che dico.»
crede che aνrebbe le migliori proba-
bilita dΌttener questo se diνentasse Nel secolo seguente furon fondati
tuo discepolo; sicche νorrebbe sape- degl'istituti d'istruzione superiore. Nel
re, se νειτέ, che guadagno ne εντέ.» 387 Platone, ίΙ ρίϊι grande degli allievi
«Gioνanotto,» gli risponde Protagora, di Socrate, Ιοικίό l' Accademia, collo
«questo e ίΙ guadagno che farai, se εοόρο d'educare ί futuri uomini di Sta-
νerrai da me: ίΙ giorno che νerrai tor- to colla filosofia: giacche solo ίΙ filo-
nerai a casa migliore, e la stessa cosa sofo, per Platone, sa che cos' e ίΙ bene,
succedera ίΙ giorno dopo, e ogni gior- e solo uno che fosse stato educato alla
υο farai continui progressi νerso ίΙ filosofia poteνa dunque sapere quale
meglio.» Socrate e disposto a creder- fosse ίΙ νero bene della οίτιέ; diνersa
10, ma νorrebbe sapere ίτι chc consi- mente da Protagora, ίΙ cui ideale peda-
sta codesto miglioramento. La rispo- gogico era, com'abbiamo νisto, essen-
sta di Protagora eche ί suoi discepoli zialmente pratico, Platone crcdeνa nel-
apprenderanno ηΟΩ discipline inutili la necessita d 'un' educazione intellet-
come l'aritmetica, l'astronomia ο la tuale rigorosa, fondata sullo studio del-
geometria, ma appunto la disciplina la matematica. Α ηΟΩ molto tempo
ίη cui desiderano esercitarsi, e per la dopo risale la fondazione del Liceo
quale si sono anche riνolti a lui: la dΆrίstοtele, un'altra grande scuola di
saggezza pratica nel trattare sia ί pro- filosofia, che fu pero anche un centro
ρτί affari sia quelli della citta, e una di ricerche scientifiche, e di scuole di
grande abilita nella competizione ρο- retorica, come quella d'IsOcrate.
285
Capitolo χχιν Lexicon
Lexicon
286
Capitolo χχν
'--G:b»
Ο ΤΟΥ ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΦΙΛΟΣ
287
Capitolo χχν
Ι
" ~ ό φορμίσκος
'"_ ~ (του φορμ ίσΚΟ,υ)
: " ΠΡ,ο-αιρεω φοβεϊσθαι μη οί πολέμιοι είσβάλοιεν εις
'.:-. μη ... εισβαλοιεν =
"'":h. - μη είσβάλωσι ν την πόλιν, άλλό; πάντες ήμέλουν του
εί οίός τ'εϊην = εί οίός τ'είμί λίστω δντι, σκοπών εϊ πως οίός τ'εϊην
έστεφανωμένοξ incoro-
nαto
288
Capitolo χχν
35 προ τούδε ούτωξ έποίησα: άκουων γαρ προ τούδε του χρόνου
289
CapitoIo χχν
όργώντα.» 60
περί αύτών.»
290
Capitolo χχν
Ει γαρ άξι.οτ; αυτού εϊην ϊσως γαρ ει γαρ εϊην! = ελπίζω εσεσθαι
90 αυτού μαθήση.»
άνεψιώ έσπευδεν ευ; την οίκίαν, ϊνα τα ϊνα άναγνοιη = ϊνα άναγνώ
άκήκοε hα sentito
291
Capitolo χχν
292
Capitolo χχν
--------------------,-------
πάντα δντα μεγάλα και όλβια. όλβιοξ, -α, -ον : πλούσιος και
ευδαίμων
293
Capitolo χχν
ή πλάνη (της πλάνης) < πολυς και σοφίαξ ένεκα σή; και πλάνης,
πλανάομαι
ώς θεωρίας ενεκα γην πολλην έπελή-
294
CapitoIo χχν
145 μεγάλως.»
295
Capitolo χχν
296
Capitolo χχν
- da Erodoto (Ι 31-32)
297
Capitolo χχν Enchiridion
Enchiridion
298
Enchiridion Capitolo χχν
299
Capitolo χχν Enchiridion
300
Enchiridion CapitoIo χχν
301
Capitolo χχν Enchiridion
φιλέω: pres. att.: φιλοίην, Nei presenti contratti ίn -έω e ίη -όω, le contra-
φιλοίης, φιλοίη, φιλοϊμεν,
Ζίοηί portavano, nel plurale, a terminazioni identi-
φιλοϊτε, φιλοϊεν
φιλέω: pres. mediopass.: che a quelle di δίδωμι: per esempio, da φιλέοιμεν,
φιλοίμην, φιλοϊο, φιλοϊτο,
φιλέοιτε, φιλέοιεν, s'avevano φιλοϊμεν, φιλοϊτε,
φιλοίμεθα, φιλοϊσθε,
φιλοϊντο φιλοιεν, del tutto simili a διδοϊμεν, διδοϊτε, διδοϊεν,
Ρετοίό anche ίΙ singolare prese spesso, per analogia,
δηλόω: pres. att.: δηλοίην,
δηλοίης, ecc. le terminazioni di δίδωμι: φιλοίην, -ης, -η, e
δηλόω: pres. mediopass.: δηλοίην, -ης, -η, come διδοίην, -ης, -η; e simil-
δηλοίμην, δηλοϊο, ecc.
mente nel mediopassivo.
Il futuro contratto (φανώ, da *φανέω come
φιλέω) fa ugualmente, neΙΙΌttatίvο, φανοίην, -ης,
-η, φανοιμεν, -τε, -εν; medio, φανοίμην, ecc.
Τlμάω: pres. att.: τϊμώην, Anche l' ottativo di τιμάω segue ίΙ modello di
τϊμώηξ, τϊμώη, τιμώμεν,
τιμώτε, τιμώεν
quello di δίδωμι: ίΙ singolare einfatti Τίμαοίην, -ης,
Τlμάω: pres. mediopass.: - η, da cui ίn attico, con contrazione, Τίμα/ην, - ης,
τιμώμην, τιμώο, τιμώτο,
- η, e cosi nel mediopassivo.
Τίμφμεθα, Τίμφσθε, Τίμφντο
302
Enchiridion Capitolo χχν
π: Tema + -ι-
Αοτ, Ι Desinenze: come sopra λϋσαιμι
303
CapitoIo ΧΧV Enchiridion
L'ottativo ne! discorso indiretto Dopo aver visto le voci deΙΙΌttatίvο, torniamo a
considerarne gli usi.
Ν el discorso indiretto (dunque anche nelle inter-
rogative indirette), dopo un tempo storico nella reg-
gente (e εοίο ίη questo caso !), ίΙ greco ριιό usare sia
1'ίτκίίοετίνο sia 1'ottativo. Il tempo dell 'ottativo c,
praticamente, 10 stesso che s'avrebbe (nell'indicati-
γο) nel discorso diretto. Considerate infatti que-
st' esempio: Ό Κροίσος ηρετο τίνα δεύτερον
μετ'έκεϊνον όλβιώτατον [δοι = Creso chiese chi
avesse visto (che fosse) ίΙ secondo ρίιΊ felice dopo
quello (Ιδοι, ottativo dell 'aoristo, perche le parole
di Creso furono: «Τίνα δεύτερον μετ'έκεϊνον
όλβιώτατον είδεξ;»; del resto, sarebbe stato ugual-
mente possibile 1'jndicativo, sempre aoristo, είδεν).
!'ottativo de! futuro Ιτι particolare, 1'ottativo del futuro c usato εοίο,
ίτι alternativa all'indicativo del futuro, appunto nel
discorso indiretto (con un tempo storico nella reg-
gente): ripensate alle parole del cugino di Filippo:
«Ό διδάσκαλοι; εσκόπει δπως μ η εσοιτο άπαιξ,
αλλΊσοιτο αυτώ δστις ζώντά τε Υηροτροφήσοι
και τελευτήσαντα θάψοι αυτόν, και είτ; τον
έπειτα χρόνον τα νομιζόμενα αυτώ ποιήσοι» (nel
discorso diretto, ίΙ maestro εντέ detto a se stesso:
«ουκ εσομαι άπαιξ, αλλ' εσται μοι δστις ζώντά
τε Υηροτροφήσει και τελευτήσαντα θάψει με, και
είτ; τον επει τα χρόνον τα νομιζόμενά μοι
ποιήσει»).
304
Ι verbi greci CapitoIo χχν
Ι νerbi greci
δtναμαι,δυν~σομαι,δεδtνημαι,έδυν~θην, «posso»
έπίσταμαι, imperfetto ήπιστάμην, έπιστήσομαι, ήπιστήθην, «capisco, so»
κείμαι, κείσομαι, «giaccio»
11 greco nell'italίano
Che signίficαto ha lα pαrola storia nella locuzione storia naturale? /η che rnodo
questa pαrticolαre accezione si connette col senso conzune di storia come
nαrrαzione di fαtti?
Osservαte genealogia e archeologia, col g: rίjlettendo sull 'etimologia di que-
ste pαrole, e conJrontαndole con altre, come gerontocrazia (ό χέρων, του
χέροντος, «vecchio») e geografia, geometria, rispondete α questα domαndα:
quαle letterα corrisponde, nei grecismi itαliαni, αl greco γ? Sαpreste Ιαι- qual-
che altro esempio?
305
Capitolo χχν Esercizi
Esercizio 25a
Volgete prima nel congiuntivo e ροί nell 'ottativo le seguenti voci verbali di
modo indicativo:
1. λύουσιιν) 6. νικώμεν 11. έθέμην
2. λύεται 7. φιλεϊ 12. έλαβον
3. έλϋσαμεν 8. έστη 13. εγένετο
4. έλύθη 9. έστι 14. έφιλήσαμε ν
5. βούλομαι 10. τιμά 15. Ιασι(ν).
Esercizio 25b
Leggete α voce alta e traducρte:
1. Εϊθε ταχέως παραγένοιτο ή μήτηρ.
2. Μηδέποτε αύθυ; ες πόλεμον κατάσταιμεν.
3. Ει γαρ μη ϊδοιμι του; κακουξ ευ πράττονται;
4. Σώφρονες είτε, ώ παϊδεξ, και άει του; τεκόντας φιλοϊτε.
5. Κακώξ άποθάνοιεν πάντες οί τοιαύτα πράττοντεξ.
Esercizio 25c
Riscrivete queste frasi, cambiando nel tempo indicato per ognuna d 'esse ίl
verbo della reggente, e tutti ί congiuntivi in ottativi,' ροί traducete sia le vec-
chie sia le nuove frasi.
1. Οί νέοι παιδεύονται (imperfetto) ϊνα αγαθοί γένωνται.
2. Ό Σόλων άποδημεϊ (aoristo) ϊνα μη άναγκασθή του; νόμους λϋσαι.
3. Ό πατήρ τοϊ; τέκνοις δίδωσιν (imperfetto) δσ'άν βούλωνται έχειν,
4. Οί όπλϊται φοβοϋνται (imperfetto) μη ουκ άμύνωσι του; πολεμίους.
5. Οί 'Αθηναίοι μεγάλοις δρκοιτ; κατέχονται (imperfetto) νόμοις
χρήσεσθαι οίς αν θήται ό Σόλων.
6. Φοβούμενος τον κίνδϋνον, του; φίλους καλώ (aoristo) δπως ϋμϊν
βοηθώσιν,
Esercizio 25d
Traducete in greco:
1. Ι greci mandavano a scuola ί Ιοτο figlioli perche imparassero a scrivere
(= le lettere).
2. Il ragazzo aveva paura che τιοα sarebbe mai tornato a casa.
3. Quando veniva l'inverno, ί pastori spingevano ίη pianura lc pecore.
4. Gli schiavi facevan sempre tutto quel che (gli) comandava ίΙ padrone.
306
Esercizi CapitoIo χχν
Esercizio 25e
Riscrivete questefrasi, cambiando in aoristi ί verbi delle reggenti e in ottativi,
da congiuntivi, ί verbi del discorso indiretto; ροί traducete sia le vecchie sia le
nuove frasi.
1. Ή γυνή ήμας έρωτά ει τφ παιδί αυτή; εν τη όδώ ένετυχομεν.
2. 'Αποκρϊνόμεθα δτι ουδένα ανθρώπων εϊδομεν, άλλ'εύθυ; έπάνιμεν
ώς αυτόν ζ ητήσοντες. .
3. Τώ παιδί έντυχόντεξ λέγομεν δτι ή μήτηρ αυτόν ζητεί.
4. Ό αγγελος λέγει ότι των πολεμίων άπελθόντων τοϊ; αυτουργού;
έξεστι ν οϊκαδε έπανιέναι.
5. Ό Πρωταγόρα; λέγει δτι του το περί πλείστου ποιούνται οί πατέρες,
δπως αγαθοί γενήσονται οί παΙδες.
6. Ό Ήρόδοτος εξηγείται δπως είι; πόλεμον κατέστησαν οϊ τε βάρβαροι
και οί 'Ελληνεξ.
7. Ό Σόλων έπίσταται (qui, cambiate ίΙ verbo ίn imperfetto) ότι οί
,Αθηναίοι ου λύσουσι του; νόμους.
8. Ό Κροϊσοι; τον Σόλωνα έρωτά τίνα όλβιώτατον είδεν.
9. Ό Σόλων λέγει δτι οί νεανίαι, την μητέρα εις το ιερόν κομίσαντες,
άπέθανον.
10. Ούτω δείκνϋσιν ό θεό; δτι άμεινόν έστιν άνθρώπω τεθνάναι μάλλον
11 ζην.
Leggete questo pαsso (tl'αtto, con αdαttαmenti, dα Erodoto, 1. 32-33), ροί ri-
spondete αlle domαnde.
Solone spiegα α Creso perche non 10 considerα un uomo felice.
[φθονερός, -<1, -όν invidioso, geloso ταραχώδηξ, -ες che pertllrbα, sconvol-
ge ό δρος confine, limite, termine έξακισχίλιοι, -αι, -α seimilα (έξ-άκις sei
volte) δια-μύριοι, -αι, -α ventimίlα ή ... ετέρα ... τη ετέρα ... uno ... αll'αltro ... ]
307
Capitolo χχν Esercizi
3. Che cosa vedono, e di che fanno esperienza, gli uomini nel corso della
10ΤΟ vita?
4. Solone fissa ιιιι termine alla durata della vita umana: di quanti anni? e di
quanti giomi?
5. Che cosa porta ogni giomo della vita?
[χαρίζομαι trovo /avore (+ dat., «presso, agli occhi di») ά-μαθήξ, -ές stupi-
do μεθ-ίημι trascuro]
308
Esercizi CapitoIo χχν
13. Quali sono ί due insegnamenti che si ricavano dalle parole che Solone ha
detto a Creso?
14. Che opinione mostra d'avere Creso di Solone?
15. Cosa si deve considerare, secondo Solone, quando si νείιιιε la vita d'un
uomo?
Esercizio 25/
Trαducete in greco:
1. Creso pensava d' essere ίΙ ρίυ felice degli uomini, ma Solone disse che
(ne) aveva νίειί altri piU felici.
2. Creso domando dunque a Solone ροττίιό giudicasse che altri fossero ρίύ
felici.
3. Ε Solone rispose che υου chiamava felice nessuno finche ηοιι fosse venu-
to a sapere (usαte μανθάνω) ch'egli aveva finito bene la vita.
4. Creso dunque s' adiro con Solone e 10 οεοοίό, pensando che fosse stupido.
5. Ma dopo di οίό Creso pati grandi disgrazie (= cose terribili) e conobbe che
Solone giudicava bene.
Movendo dal significato, che ν 'e noto, dei sostantivi ο aggettivi da cui deriva-
no, dite quello dei sostantivi denominali seguenti.
2) 1 sostantivi astratti clze significano qLιαlitiι del'ίναnο dagli αggettίνί col! 'ag-
giunta di suffissi diversi, come per esempio
309
CapitoIo χχν Esercizi
Notate che ί diminutivi in - ίον e in - ίδιον son di genere neutro, anche qtιαndo
si riferiscono α persone (come ne! caso di παιδίον e di πατρίδιον).
Α vo!te ί diminutivi signίficano, pίU che una picco!ezza materiale, un senti-
mento d 'affetto ο, α!! 'opposto, disprezzo: πατρίδιον (confrontate ! 'ita!iano
babbino); άνθρώπιον, «omunco!o, omiciatto!o».
310
Civilta CapitoIo χχν
EriJdoto
o storico Ετότίοιο Elefantina; ίτι occi-
L nacque ad Alicar-
ιιέεεο, presso ίΙ confi-
dente visitό la Sicilia
e l'Italia meridionale.
ne meridionale della Ch' egli viaggiasse per
Ionia (inAsia minore), commercio ο, come
pochi anni prima del- Solone, semplicemen-
l'invasione della Gre- te per ίΙ piacere e 1'ίτι
cia da parte di Serse. teresse di vedere
Sembra che da ragaz- (θεωρίαξ ένεκα: ηοί
ΖΟ egli vedesse la regi- diremmo «per turi-
na della sua ci ιτέ, smo»), certo egli rac-
Artemisia, alla guida colse ιαι alto numero
della flotta che andava d'informazioni, risul-
a unirsi agl'invasori. Ιιι tato delle sue persona-
gioventU ρετιεοίρό alla Ιί osservazioni, delle
sollevazione contro ίΙ sue conversazioni οο
tiranno Ligdami, υίρο gli stranieri, del suo
te d' Artemisia; la sol- studio di documenti e
levazione falli ed testimonianze; egli le
Erodoto.
Erodoto dove andare ίη avrebbe usate ρίιΊ tar-
esilio a Samo. Da que- di nella sua storia.
st'isola deΙΙΈgeο egli εείρό per ί suoi Durante questo periodo Erodoto
viaggi, che 10 portarono a visitar qua- stette per qualche tempo ίη Atene,
si tutto ίΙ mondo allora conosciuto: dove strinse amicizia col poeta tragi-
vide infatti, a oriente, dapprima la co Sofocle; quando, nel 443, Ιεεοίό
Lidia, compresa Sardi, ροί la Siria, di Atene per la colonia panellenica di
dove raggiunse 1'Eufrate e si ροτιό, Turi, nell'odiema Calabria, Sofocle gli
percorrendone ίΙ corso, a Babilonia; dedico υτι 'ode. D' allora ίη ροί Turi fu
infine da Babilonia prosegui per Susa, la sua patria, sebbene egli seguitasse
la capitale della Persia; a settentrio- a viaggiare e tomasse ad Atene, per
ne, Erodoto fece ίΙ periplo del Ponto alcune letture pubbliche della sua sto-
Eussino (l'attuale mar Nero), dimorc) ria, negli anni trenta. Era ancor νίνο
per qualche tempo a Olbia, alla foce nei primi anni della guerra del
del Boristene (ίl nostro Nipro, Dnepr Peloponneso, giacche parla dei fatti
ίη russo), ροί, seguendo ίl fiume, pe- degli anni 431-430. La sua opera sto-
netro nelle selvagge regioni interne rica dev' essere stata pubblicata prima
della Scizia; a mezzogiorno, fu due de1425, anno ίn cui ίl commcdiografo
volte ίη Egitto, dove si trattenne per Aristofane, negli Acαrnesi, ne parodia
diversi mesi, risalendo ίl ΝίΙο fino a Ι' introduzione.
311
CapitoIo χχν CΊviltiι
312
Civilta Capitolo χχν
che nessun uomo potesse sfuggire al quista dell 'Egitto da parte di Cambise,
suo destino. Ιιι particolare, credeva che ροί impazzisce e muore; segue
che l' orgoglio umano (ή ϋβρις) fosse una digressione su Policrate di Samo,
sempre, prima ο ροί, punito dalla giu- quindi ίl racconto della successione di
stizia divina (ή νέμεσις): esempi chia- Dario e la descrizione dell'impero per-
ri ne sono la vicenda di Creso e, ίτι pro- siano, della sua organizzazione e del-
porzioni ρίυ grandi, quella di Serse. Ν el le sue risorsc. Il ιν libro contiene la
suo racconto hanno una parte impor- narrazione dell' invasione, da parte di
tante ί segni, gli oracoli, ί sogni: essi Dario, della Scizia e di Cirene; ίΙ Ιί
offrono all 'uomo la possibilita di co- bro ν, quella della rivolta degli Ιουί:
noscere ίΙ suo destino, che ηΟΩ ριιό es- la minaccia persiana incombe oramai
ser cambiato, ma ίΙ cui compimento suΙΙΈΙΙade. Nel νι libro Dario fa una
ριιό ρετό esser rinviato. LΌΡera spedizione punitiva contro gli atenicsi,
erodotea e tutta permeata di mito: la colpevoli ai suoi occhi d'aver soccor-
mentalita mitica appartiene alla cultu- so gli Ιοτιί; si combatte allora la bat-
ra del suo tempo, ed egli ricorre spes- taglia di Maratona. Illibro νπ s' apre
so, com' e naturale, ai miti come spie- colla successionc di Serse e la sua
gazioni dei fatti; ma, se ηΟΩ e ιιαο scet- decisione d'jnvader la Grecia, e si
tico, neppure e acriticamente credulo. conclude colla battaglia delle
Prima di raccontar la storia di Τοηυόρίίο. Ι libri νπι e ΙΧ continua-
Creso, egli comincia col parlar dei re ιιο la storia dell 'invasione, e finisco-
di Lidia suoi antenati; questa sezione ηο colla battaglia di Micale e la τίvοl
si chiude colle parole Λ ϋδοι μεν δη ta della Ionia.
ύπο Πέρσησι (ionico per Πέρσαις) Come abbiamo detto, Erodoto fa
εδεδούλωντο, «e ί lidi erano stati fat- spesso delle digressioni, mosso dalla
ti schiavi dai persiani»: quello della curiosita per argomenti diversi; egli e
liberta e della schiavitι'I e uno dei temi specialmente affascinato dalle creden-
ρίυ spesso ricorrenti nella storia ze, ί costumi, le istituzioni dei ροροlί
dΈrοdοtο. ρίυ remoti, ma d'altra parte ci da an-
Segue ίΙ racconto dell' ascesa del- che molte informazioni importanti
la Persia, ίη cui si parla anche sulla storia greca piUantica. Nel com-
dell'assoggettamento dei greci del- plesso le storie dΈrοdοtο son di let-
ΙΆsίa minore e della sconfitta e pre- tura assai piacevole; vί abbondano ί
sa di Babilonia. Il libro Ι si chiude discorsi diretti, che servono anche a
colla morte di Ciro, e ίΙ Π s' apre colla chiarire ίΙ carattere di diversi perso-
successione del suo figlio Cambise; naggi; l' opera ha pregi letterari indub-
ίΙ resto del libro e dedicato a una de- bi, e sembra anche attendibile, nel
scrizione e a una storia deΙΙΈgίttο: e complesso, sotto l' aspetto storico,
questa la ρίυ lunga delle digressioni come dimostrano, nei casi ίη cui ne
erodotee dal tema principale. Il libro abbiamo, le altre fonti, che conferma-
πι comincia coll' invasione e la con- ηο ίΙ racconto erodoteo.
313
Capitolo χχν Lexicon
Lexicon
314
Capitolo χχνι
Ι
10 δε αύτφ ην "ΑΤϋς. Τούτον ούν τον "Ατϋν
315
Capitolo χχνι
316
CapitoIo χχνι
τίς τ'ων και πόθεν ήκων ές τα έμα οικία ές τα έμα οίκία = είς τήν έμήν
οίκίαν
παρεγένου;» <ο δε άπεκρίνατο- «";'Ω
κουφότατα φέρειν.»
- da Erodoto (1.34-35)
317
Capitolo χχνι
318
CapitoIo χχνι
ούν δεόμεθά σου τον παϊδα και λογάδας οί λογάδες (των λογάδων)
: οί άριστοι
νεανίαξ και κυναξ πέμψαι ήμϊν, ϊνα
55 έπη ελεγε τάδε' «Τον παϊδα ουκ έθέλω το επος (του έπουξ) = ό λόγος
πέμψαι ες την άγραν; -;- Αρα δειλ ίαν τι να ή δειλία (της δειλίαξ)
= ό φόβος
εν μοι είδε; 11 άθϋμίαν;» Ό δε Κροίσο; ή αθυμία (της άθϋμίαξ)
< άθϋμέω
65 άποκρίνεται τοϊσδε: «-;-Ω παϊ, ούτε δειλίαν
ούτε αλλο ουδέν άχαρι ίδών ποιώ ταύτα, άχαριξ, άχαρι, gen. άχάριτος
< α- + χάρις
άλλά μοι δψις ονείρου εν τφ ύπνφ
J+~j.ιvημέvος . ricordαndosi
319
CapitoIo χχνι
μεθ-ίημί τινα : έάω τινά ίέναι μέθες με.» 'Αμείβεται Κροϊσοτ; «-;-Ω παϊ,
χρήζω : δέομαι, χρή έστί μοι παιδόξ έμοϋ σε χρήζω γενέσθαι ες άγραν 85
χαρίζομαι : χάρι ν έχω και «Επεί συ σπεύδεις και δει μέ σοι χαρί
δίδωμι
ζεσθαι, έτοιμό; είμι ποιεϊν ταύτα, τόν τε
320
CapitoIo χχνι
νοστήσει ν.»
μενoιδ~εςτόν~Oλυμπoντόδρoςεζήτoυν
τήν τε μάχην και τόν του παιδόξ μόρον ό μόρος (του μόρου) == ή τύχη,
ή δυστυχία, ή συμφορά
είπεν αϋτώ,
- da Erodoto (Ι 36-43)
321
CapitoIo χχνι
συμφορά,
322
Capitolo χχνι
θανάτου του υίοϋ άνεγίγνωσκον, και ουχ οϋχ οίό; τ'είμι !!.il..Ω:Q + inf.
323
Capitolo χχνι
ή α-ταραξία (της άταραξίαξ) < άταραξίαξ της των άθανάτων θεών. Και
ά- + ταράττω
γαρ οι όλβιώτατοι των ανθρώπων, ει
έπαθε;»
ό Πολυκράτη; ήν;»
324
Capitolo χχνι
την νήσον, ξενίαν τφ των Αιγυπτίων βα ή ξενία (της ξενίαξ) < ξένος
325
Capitolo χχνι
~(iJ~
~
·ι,ι,.
'.
'\ '" _
(τη~ σφ~άγιδoς)
η σφραγϊξ
η σμαραγδος
(της σμαράγδου)
αυτώ σφραγϋ; χρϋσοϋ και σμαράγδου 200
326
Capitolo χχνι
327
Capitolo χχνι
328
Capitolo χχνι
βιβλίον έπανήλθεν,
329
Capitolo χχνι Enchiridion
Enchiridion
Di modo πως; «come?» πως «ίτι qualche οϋτω(ς), ώδε, ως ώς, ώσπερ, δπω;
modo» «cosi» «come (ερριιυιο)»
Di quantita πόσος; «quanto? ποσός «d'una certa τοσοϋτοξ, δσοξ, όπόσος «tan-
(nel plur., quan- grandezza» τοσόσδε «tanto to quanto, tanto
ti?)>> grande (nel plur., grande quanto (nel
τεηιί)» plur., tanti quanti)>>
D'alternativa πότερος;, έτερο; «l'uno ο
όπότεροξ: «quale l'altro (di due)>>
(dei due)?»
330
, Enchiridion
331
Capitolo χχνι Enchiridion
332
Enchiridion Capitolo χχνι
333
CapitoIo χχνι Enchiridion
334
Ι verbi greci Capitolo χχνι
Ι verbi greci
Quando ίΙ grado zero contiene una liquida (λ, ρ) ο una nasale (μ, ν), si sviluppa
ίn esso una vocale α. Osservate quest'esempio:
πάσχω, 1. v. altemante πενθ-/πονθ-/ΠΥθ- > πgθ-: πείσομαι, έπαθον, πέπονθα,
«patisco, provo, sento; mi οέρίιε (una οοεε)»
11 greco nell'italίano
Da quali parole greche derivano questi termini, con cui si designano altret-
tanti generi letterari?
1) epico
2) lirico
3) drammatico
4) tragedia
5) commedia
6) biografia
335
Capitolo χχνι Esercizi
Esercizio 26a
Leggete α νoce αltα e trαducete:
1. «Πώ; τούτο έποίησαξ;» «Τούτο ώδε έποίησα ώσπερ παρήνεσεν ό
πατήρ.»
2. «Πόθεν ήκειξ;» «ουκ οίδα όπόθεν: της γαρ όδοϋ ήμαρτον.»
3. «που οίκεϊ ό γέρων;» «Εκεϊ οίκεϊ ό γέρων, εγγυς του ποταμού, δπου
είδον αυτόν νεωστί.»
4. «Έν ποία νηϊ δεύρο έπλευσαξ;» «Εν τοιαύτη νηϊ έπλευσα οϊα σϊτον
άπό της Αίγύπτου φέρει.»
5. Τοσοϋτον χρόνον εν τη άγορά έμένομεν δσον έκέλευσαξ.
6. Ή παρθένος τον πατέρα ήρετο ποϊ έρχεται ό δε ουκ ήθελεν
άποκρίνεσθαι.
7. Πότε οϊκαδε έπάνεισιν ή μήτηρ; Ή μήτηρ οϊκαδε έπάνεισιν δταν τον
πατέρα εύρη.
8. Πόσας ναϋ; έχουσιν οί πολέμιοι; ουκ οίδα έγωγε όπόσαξ ναϋ;
έχουσιν.
9. Ό όπλίτης τη μεν ετέρα χειρί δόρυ έφερε, τη δε ετέρα ξίφος.
10. Ό στρατηγό; δύο άγγέλους έπεμψεν, οί δε ου λέγουσι τα αυτά'
ποτέρφ πιστεύωμεν;
Esercizio 26b
Leggete α νoce αltα e trαducete queste frαsi,' ροί spiegαte Ι 'uso dei diνersi cαsi
nelle pαrole sottolineαte.
1. Ό Κροϊσο; φοβούμενος μη δόρατι βληθείη ό παϊξ, έκέλευσεν αυτόν
~άπέxειν.
2. 'Ανήρ τις, Φρύγιος το γένος, ες τας Σάρδεις άφικόμενοξ, τον Κροϊσον
κάθαρσιν ητησεν.
3. Δόξαν καθήραι αυτόν, ό Κροϊσοξ έπυνθάνετο πόθεν ήκει και τίνος
πατρος εγένετο.
4. Δέον το άληθέτ; είπεϊν, ό ξένος άπεκρίνατο «Γορδίου μεν έγενόμην,
δνομα δε 1!Q.i.. έστι ν "Αδραστοξ, φονεϋσα; δε τον έμαυτοϋ άδελφόν
ακων πάρειμι.»
5. Ό δε Κροϊσοξ δεξάμενος αυτόν, «ήκευ; ες φίλους,» έφη, «Μένε ούν
εν τοΊς ήμετέροις οίκίοις οσον αν χρόνον βουλη.»
6. 'Άγγελοί τινες, Μϋσοι γένος, ες Σάρδεις άφικόμενοι, «πέμψον ήμΊν,
ω βασιλεϋ,» έφασαν, «τον σον παϊδα ϊνα μέγα θηρίον της χώρας
έξέλωμεν.»
7. Ό δε Κροϊσο;: «Δύο μεν παϊδέξ είσί!!Q!, ων ούτο; πολλω φιλαίτερός
εστί μοι του έτέρου.»
8. «ου μα Δία πέμψω αυτόν υμΊν, τον δε "Αδραστον πέμψω νεανίαις
τε και κυσίν.»
336
Esercizi Capitolo χχνι
337
Capitolo χχνι Esercizi
questi non glielo permise) προ - τεί νω protendo, stendo in avanti έπι
κατασφάττω sgozzo uno (acc.) sopra un altro (dat.) βιόω νίνο]
11. Ροτοίιό
e sorprendente che Creso abbia compassione dΆdrastο?
12. Creso dice d'aver ricevuto piena soddisfazione da Adrasto: ρετοίιέ?
13. Chi, secondo Creso, e colpevole di quel ch'e accaduto?
14. Che fa infine Adrasto?
15. Da alcune parole d 'Erodoto, alla fine di questo brano, si ricavano alcune
indicazioni sul motivo per cui Adrasto ha agito cosi: quali sono queste
parole, e qual e questo motivo?
16. Adrasto εοοόιιε le affermazioni di Creso su chi e responsabile dell'acca-
duto?
17. Potete ricavar dalle parole d'Erodoto qualche indizio riguardo alla sua
opinione sulla responsabilita dell'accaduto? Si ριιό dire che, per Erodoto,
ίΙ responsabile sia ίη un certo senso Creso stesso? Per rispondere a queste
domande, tomate al principio di questa storia (all 'ίηίΖίο del capitolo).
Esercizio 26c
Trαducete in greco:
1. Πτιο straniero, frigio di stirpe, arrivando a Sardi con mani impure (!),
chiese a Creso di purificarlo.
2. Quando ί misii chiesero aiuto a Creso (aiuto = βοήθεια), dapprima egli
rifiuto (!) di mandar suo figlio.
3. Ma suo figlio disse: «La nostra battaglia (= La b. per ηοί) ηοη e con uomi-
ηί: dunque ηοη avere affatto paura, ma mandami!»
338
Esercizi CapitoIo χχνι
339
Capitolo χχνι CΊνίΙΙiι
340
, CΊνίlΙiι
341
CapitoIo χχνι CΊviltiι
342
ι CΊviltiι
343
Capitolo χχνι Lexicon
Lexicon
Verbi έξαρτύω ή σμάραγδοξ,
καθαίρω, καθαρώ, έπ - αν - ίσταμαι της σμαράγδου
έκάθηρα, κεκάθαρμαι, έπικυρέω ή συγγνώμη,
έκαθάρθην έπι - λανθάνομαι (+ gen.) της συγγνώμη;
ονομάζω, ονομάσω, μεθ-ίημι ή σφραγίξ, της σφραγϊδο;
ώνόμασα, ώνόμακα, μετα - γιγνώσκω ό τεχνίτηξ, του τεχνίτου
ώνόμασμαι, ώνομάσθην μετα - πέμπομαι ή φήμη, της φήμης
φαίνω, φανώ, έφηνα περι-αιρέω ό φθόνος, του φθόνου
άπο-φαίνω προθϊ>μέομαι
φονεύω, φονεύσω, προσδοκάω Nomipropri
εφόνευσα,πεφόνευκα, συμ-βουλεύω ό "Αμασκ, του 'Αμάσεω;
πεφόνευμαι,εφονεύθην συννέω ή Μϋσία, της Μϋσία;
χαρίζομαι, χαριοϋμαι, συνταράττω οί Μϋσοί, των Μϋσών
έχαρισάμην, χρήζω ή Φρυγία, της Φρυγίατ;
κεχάρισμαι (+ dαt.) χωρέω
Aggettivi
άπόλλϋμι, άπολώ, Sostantivi αίρετός,αίρετή,αίρετόν
άπώλεσα,άπολώλεκα ή άγρα, της αγρας &κων,&κουσα,ακον
(trαns.,mando ίη rovina, ή άθϋμία, της άθϋμίας (propriam. υπ
fo perire, distruggo); ή αίχμή, τή; αιχμή; participio)
άπόλλυμαι, το άκόντιον, του άκοντίου άχαριξ, άχαρι, gen.
άπολοϋμαι, άπωλόμην, ή αταραξία, τή; άταραξία; άχάριτος
άπόλωλα (intrαns., ή βίβλος, της βίβλου γλυκύς,γλυκεια, γλυκύ
vado ίπ rovina, perisco) τόβούλειιια,τοϋβουλείιιατο; εκγονος, εκγονον
δέομαι, δεήσομαι, έδεήθην ό γάμος, του γάμου έλει νόξ, έλει νή, έλεινόν
έφ-ίσταμαι, έπέστην (+dαΙ) ή δειλία, τή; δειλία; καθάρσιοξ, καθάρσιον
μέλει, μελήσει, έμέλησε, ή δίαιτα, της διαίτης κωφός, κωφή,κωφόν
μεμέληκε (+ dαt. ) ή επιστολή, της επιστολή; μοχθηρός,μοχθηρά,
πυνθάνομαι, πεύσομαι, το επος, του έπου; μοχθηρόν
επυθόμην,πέπυσμαι ή ευτυχία, της ευτυχία; νεόγαμος,νεόγαμον
ό θάλαμος, του θαλάμου σιδηοϋ; σιδηρά, σιδηρούν
ακοντίζω το καθάρσιον, φθονερός, φθονερά,
είσ - ακοντίζω (έσ -) του καθαρσίου φθονερόν
άλγέω ή καταφυγή, της καταφυγή;
αμείβομαι το κειμήλιον, του κειμηλίου Numera/i
άμηχανέω (+ gen.) οί λογάδες, των λογάδων απαξ
άν-άγω ό μόροξ, του μόρου
άνασταυρόω ή νέμεσις, της νεμέσεως Locuzioni
γεύω (+ αcc. della pers. e ή νύμφη, τη; νύμφης lα nίnjα άγομαι γυναικά τινι
gen. della cosa) ή ξενία, τή; ξενία; δίαιταν έχω
δυστυχέω ό δνειροξ, του ονείρου ευ πράττω
εκ-κομίζω το πέλαγοξ, του πελάγου; ουχ οίό; τ'είμι μη ου + ίn!
έκπίμπλημι χωρεί ευτυχώ;
344
Ι
\ Nota: ίΙ dialetto ionico
CapitoIo χχνιι
345
Capitolo χχνιι
la (Ιοί)».
participio d'ειμι: 6) Ν otate infine che ίΙ participio d' είμ ι e ίη
gών, gσuσα, gόν (= att. ων,
ούσα, ον) ionico έών, έοϋσα, εάν.
346
, Capitolo
347
Capitolo χχνιι
παρ'έαυτόν.
348
, Οίδα δ'έ'YdJ ψάμμου ταριlμoν καίμέτρα ιιαάσση; , ή ψάμμος
~τ~υ ~άμμo\})
~
,~~,
Capitolo χχνιι
;:" ..':
... '
349
Capitolo χχνιι
350
CapitoIo χχνιι
351
Capitolo χχνιι
.=
1/, '" -
~L-
352
CapitoIo χχνιι
353
CapitoIo χχνιι
ή ιδέα (της ίδέαξ) = ή δψυ; ται ούτε την ίδέην αυτή; όρων ούτε την
- da Erodoto (Ι 79-80)
354
Capitolo χχνιι
355
Capitolo χχνιι
τε - τιμ ηται < τιμάομαι των ναυτών μεν τετίμηται, υπό δε των τε
356 '
CapitoIo χχνιι
180 λατταν πλέοντες και ταϊ; άλλαυ; έργα ή εργασία (της έργασίαξ)
= το έργον
σίαις επιχειρουντες αϊ νυν δια τον
357
CapitoIo χχνιι
πρότερον ... πριν.. ου πρότερον προ; ήμας τον πόλεμον έξέ- 185
θώσιν.»
358
Capitolo χχνιι
359
Capitolo χχνιι
ή τιμή (της τιμης) < τιμάω την αυτήν τιμήν εκείνου; είχον.
360
Capitolo χχνιι
κομένη,
361
CapitoIo χχνιι Enchiridion
Enchiridion
362
Enchiridion CapitoIo χχνιι
363
CapitoIo χχνιι Enchiridion
364
Enchiridion Capitolo ΧΧVΙΙ
365
Capitolo χχνιι Ellchiridioll
mediopassivo nγγελμαι;
da οικέω, w.κημαι; da
ζητέω, Ιζήτημαι; da ξενίζω, Ιξένισμαι; da
ψεύδομαι, ~ψευσμαι; e, nelle νοοί diverse dall'in-
dicativo, per esempio J1γγελμένος, @κησθαι,
έψευσμένος.
1. v. cominciante per due ο tre Se ίΙ tema verbale comincia con due consonanti,
con$onanti: spesso si raddoppia: mάφω, γέγραμμαι; ίiλάπτω,
a) occlusiva + liquida ο nasale
(tranne γν-): raddoppianzento; βέβλαμμαι; ecc. Ma con certe sequenze di due con-
b) altri casi: aumento: sonanti s'ha ροτό l'aumento sillabico: σκοπέω (Ι ν.
:mάφω, perf. mediopass.
χέγραμμαι σκε π -), έσκ εμμ αι ; γιγνώσκω (t. ν. Ώ!..ω - ),
γιγνώσκω (1Υω-), rγνωσμαι; σπεύδω, έσπευσμαι; ecc. Αncόra un
perf. mediopass. gγνωσμαι
σπεύδω, perf. mediopass.
esempio: Κροϊσοι; ... εν πένθει μεγάλω έκάθητο του
gσπευσμαι παιδός έστερημένος (da στερέω) = Creso sedeva
QΊQατηγέω, perf. mediopass. ίιι gran lutto, privato del figlio. Ιτι generale, come
gστρατήγημαι
potete vedere anche dagli esempi, si ριιό dire che
prendono ί! raddoppiamento ί temi verbali che prin-
cipiano per un gruppo dΌccΙusίνa (ο muta: labiale:
π, β ο φ, dentale: τ, δ ο θ ο velare: κ, γ ο χ) piU
liquida (λ ο ρ) ο nasale (μ ο ν), eccettuato ροτό ίΙ
gruppo γν -; prendono invece Ι' aumento sillabico ί
temi che incominciano per un altro gruppo di due
consonanti (compreso γν-), ο per un gruppo qualun-
que di tre consonanti (στρατηγέω, έστρατήγημαι).
1. v. comincianti per Ρ -: Ricevono ροί l' aumento sillabico anche ί temi
perf. mediopass. έ - ρρ -: verbali che incominciano per Ρ -, e, come sapete, ίΙ
Ωίπτω > WΩιμμαι
ro si raddoppia: ρίπτω, έρρϊμμαι,
la voc. finale del 1. v. dei verbi Come nell' aoristo e nel futuro, la vocale finale
contratti s' allunga: del tema verbale dei verbi contratti s' allunga: φιλέω,
φιλέω > πεφίλημαι
πειράω > πεπείραμαι πεφίλημαι; πειράω, πεπείραμαι; τιμάω, τετίμημαι;
τιμάω > τετίμημαι δηλόω, δεδήλωμαι.
δηλόω > δεδήλωμαι
Se invece ίΙ tema verbale finisce per consonante,
nell'incontro tra questa e la consonante iniziale del-
le desinenze accadono dei mutamenti fonetici, di-
versi secondo la diversita della consonante finale;
inoltre, nei temi ίη consonante ηΟΩ solo ίΙ congiunti-
νο e 1'ottativo, ma anche la ΠΙ plurale dell 'indicati-
νο e perifrastica, formata cioe dal participio ρίΙΙ la
voce verbale εισι(ν) (ησαν nel piucchepperfetto).
366
Enchiridion Capitolo χχνιι
Per/etto
lndicativo
λέλει!!!!αι δέδεγμαι πέπεισμαι πέφασμαι
λέλεΙ,Υιαι δέδεςαι πέπεισαι
λέλειπται δέδεκται πέπεισται πέφανται
λελεί!!!!εθα δεδέγμεθα πεπείσμεθα πεφάσμεθα
λέλει~ε δέδεχ~ε πέπεισθε πέφανθε
λελειμμένοι είσιϊν) δεδεγμένοι είσιϊν) πεπεισμένοι είσιιν) πεφασμένοι είσιιν)
lmperativo
λέλει,ΥιΟ δέδεςο πέπεισο
λέλει~ε δέδεχ~ε πέπεισθε πέφανθε
lnjinito
λελειme.αι δεδέ~αι πεπεϊσθαι πεφάνθαι
Participio
λελειYUένoς, -η, -ον δεδεχμένος, -η, -ον πεπειQμένoς, -η, -ον πεφα~μένoς, -η, -ον
Piucchepper/etto
έλελεί!!!!ην έδεδέγμην έπεπείσμην έπεφάσμην
έλέλειψο έδέδεςο έπέπεισο
έλέλειπτο έδέδεκτο έπέπει~τo έπέφαντο
έλελεί!!!!εθα έδεδέχμεθα έπεπεί~μεθα έπεφά~μεθα
έλέλει~ε έδέδε~ε έπέπει~θε έπέφαν~ε
λελειμμένοι ήσαν δεδεγμένοι ήσαν πεπεισμένοι ήσαν πεφασμένοι ήσαν
367
Capitolo χχνιι Enchiridion
368
Enchiridion Capitolo ΧΧVΙΙ
369
CapitoIo χχνιι Enchiridion
370
Ι verbi greci Capitolo χχνιι
Ι verbi greci
temi verbali: αίρε -, έλ - : αίρέω, αίρήσω, είλον, llρηκα, ήρημαι, ιιρ-έθην, «pren-
do; (medio) scelgo»
temi verbali: έρχ-, εί-Ζί-; έλθ-, έλυθ-: έρχομαι (e nei modi diversi dall'ind.,
le voci d'είμι), imperI ηειν, είμι (nell'ind., con valore di fut.), ήλθον,
ελήλυθα, «vado,vengo»
ιοιυί verbali: τρεχ -, δραμ -, δραμη -: τρέχω, δραμοϋμαι, έδραμον, δεδράμηκα,
δεδράμ ημαι, «οοιτο»
temi verbali: λεγ-, φη-/φα-, άγορευ-, έρ-, έπ-, ρη-: λέγω, φημι, αγορεύω;
λέξω, έρώ; έλεξα, είπον (in./ ειπείν) e anche είπα; εϊρηκα; λέλεγμαι,
εϊρημαι; έλέχθην, έρρήθην: «dico, parlo»
Il greco nell'italίano
Esercizio 27α
Trovate, nelle letture di questo capitolo, almeno dieci νοι'ί di per/etto, piuc-
chepper/etto o/uturo per/etto, ροί analizzatele e, considerando ίl contesto del-
le frasi in cui si trovano, spiegatene Ι 'esatto valore (pensate αΖ! 'aspetto, αl
tempo, αl modo e αΙΙα fOf1na); in:fine traducete quelle j'rasi.
371
Capitolo χχνιι Eserc;z;
Esercizio 27δ
Cαmbiαte ίη perfetti queste voci verbαli di presente:
1. λύονται 5. γράφεται 9. οίκεϊσθαι
2. λϋόμενος 6. λείπεσθε 10. ψεύδεσθε
3. ποιείται 7. πράττονται 11. πείθομαι
4. νικάσθαι 8. αγγέλλεται 12. πέμπονται.
Esercizio 27c
Leggete α voce αltα e trαducete:
1. Συμμαχία πρόξ του; Βαβυλωνίους έπεποίητο τφ Κροίσφ.
2. Οί όπλϊται εν τώ πεδίφ τεταγμένοι τοϋ; πολεμίους έμενον.
3. Πάντα τώ στρατηγώ ήδη έβεβουλευτο.
4. Ό Κροϊσοξ τφ χρησμώ έπέπειστο ες την του Κ 'όρου αρχήν έσβαλεϊν.
5. Οί Λϋδοι ες μάχην έξηγμένοι ήσαν ϊνα του; πολεμίους άμύνοιεν.
6. Αί πύλαι άνεφγμέναι είσίν έσέλθωμεν ούν ταχέως.
7. "Άρα πέπεισαι υπό του ίατροϋ τον παϊδα ες Έπίδαυρον κομίζειν:
8. -τ- Αρα συνιη; τα γεγραμμένα; 'Εγώ γαρ δύναμαι αυτά συνιέναι.
9. Ό έμπορο; ουκ έφη το άργυριον δεδέχθαι.
1Ο. Οί παϊδεξ οί εν τφ άστει τοϊτ; πατράσι λελειμμένοι ες διδασκάλων
καθ'ήμέραν έφοί των.
Esercizio 27 d
Trαducete ίη greco:
1. Gli schiavi, liberati (usαte λ Dω) dal padrone, si rallegravano tutti.
2. Gli ambasciatori eran gia anivati alle porte.
3. Il messaggero disse che ίΙ rc s'era convinto a risparmiare ίΙ vccchio.
4. Siamo stati mandati a dirti (usαte ώς col pαrt. del.fίtt.) chc la nave e gia
auivata nel porto.
5. Hai ricevuto ίΙ denaro che ti mandai?
Esercizio 27e
Trαducete queste coppie di jrαsi:
1. Ό νεανία; ες το άστυ άφίκετο πριν γενέσθαι ημέραν.
Ι contadini ritomaron nei campi prima che scendesse la sera.
2. Πριν άπιέναι ό πατήρ του; παϊδατ; έκέλευσε τη μητρι πάντα
πείθεσθαι.
Prima di salir sul monte, ίΙ vecchio si riposava vicino alla strada.
372
Esercizi Capitolo χχνιι
Esercizio 27/
Leggete α voce alta e traducete:
1. Ό Θεμιστοκλή; μάλιστα αίτιο; ην του εν τοϊτ; στενοί; ναυμαχήσαι.
2. Ό Κροϊσοι; ες το άπορεϊν άφϊκτο.
3. Τί έστι το δίκαιον; Το δίκαιόν έστι το του; μεν φίλους ώφελεϊν,
του; δε εχθροί»; βλάπτειν.
4. -τ- Αρ'έμπειροξ (= pratico, esperto) ει του κιθαρίζει ν;
5. Τφ ταχέως διώκειν το θηρίον δι'όλίγου καταληψόμεθα.
6. Πρόι; την πόλι ν προσβαλόντες ες ελπίδα ήλθον του έλεϊν. (Tucidide,
Π. 56)
7. τφ ζην εστί τι εναντίον ώσπερ τφ έγρηγορέναι (= essere sveglio) το
καθευδειν; (Platone, Fedόne, 71c)
8. Περικλή; δέ, στρατηγό; ων, και τότε περί μεν του μη έπεξιέναι του;
Άθηναίους την αυτήν γνώμην είχεν ώσπερ και εν τη προτέρα έσβολή.
(Tucidide, Π. 55)
Leggete qlJesti passi (tratti, con adattanzenti, da Erodoto, V 92), ροί l'isponde-
te alle domande.
Ια storia che racconta Erodoto 8ί riferisce α ιαι 'epoca antel-iore di circa cen-
t 'αηηί α qlJella di Cre80. Nel VII 8ecolo α. C. 8ΗI!α cittd di Corinto l'egnava !α
dina8tia dei Bacchiadi. Ε88ί vengono α 8Gpere da Ηη oracolo clze il.figlio di
Labda, nιog!ie d 'ΕeΖίόne, lί detronizzerd; decidono αΖΖοι'α d 'lJccidel'e ί/ bam-
bino appena nato. ΑιΙα ί! banzbino 80ρι-αννίνerα, e dίνenterα tiranno di Corinto
intonzo αl 650.
373
Capitolo χχνιι Esercizi
374
Esercizi Capitolo χχνιι
Esercizio 27g
Traducete ίη greco:
1. Ciro e gia arrivato a Sardi. Bisogna chc ci prcpariamo a combattere (lfsate
ώς col part. del jlffztro).
2. L' esercito ncmico (= dei nemici), schicrato da Ciro, attende nella pianura
davanti alla οίιιέ.
3. Ι cammelli sono stati scllierati davanti al resto dell'esercito (!): perche c
stato fatto questo dai persiani?
4. Ι cavalli, spaventati dai cammelli (= temcndo ί c.), scappano. Αιιοίιο se
siamo esperti (usate εμπειρος col gen.) dcl(l 'arte di) cavalcare, ora biso-
gna che combattiamo a piedi.
5. Abbiamo combattuto coraggiosamente, ma siamo stati sconfitti dalIo stra-
tagemma (llsate το σόφισμα) di Ciro.
Oltre αΖΖα derίναΖίοηe, un altro modo di /ormαι' parole nltOve con altι'e gίiι
e
esistenti lα composizione: pen8ate α ΡαΓοle italiane C01ne sociopolitico ο
microprocessore.
Il greco l'icorl'e molto spesso alla conlposizione. Di solito. conoscendo ίl si-
gnίficato dei singoli elenzenti componenti dΊιη comp08to 8ί ,.ίcανajαcίlιneηte
quello conιplessivo del con1posto stesso.
Scomponete nei 10,.0 elementi ί composti seguenti,' dal ,!}'ign(ficato di qιtelli
l'ίcαναte ροί ίl signίjicato di qHesti.
e
2) Composti ίl cui p,.imo elen1ento Ηη aggettivo:
1) φιλάνθρωπος, -ον 4) όλιγοχρόνιοξ, -ov
2) φιλόσοφος, - ον 5) μεγαλόψϋχοξ, - ον
3) φιλότϊμοξ, -ον 6) ό ψευδόμαντις.
375
Capitolo χχνιι CΊνίlΙά
ι Proco: latinismo per «prctcndente», tradizio- Penelope nell' Odi85;ea (ίη greco, μ νηστηρες).
nalmente usato pcr indicarc ί pretendenti di
376
CΊνίlΙiι CapitoIo χχνιι
Νου sempre ροτό ί profeti eran creduti: cosi infatti risponde a Telemaco ίΙ capo
dei proci, Eurimaco:
Ι greci credevano che gli dei ρο nel ρέυιοο greco. Sembra infatti che
tessero mandare agli uomini anche ί ίΙ suo culto fosse cominciato a Delfi
sogni. Ν el primo libro dell 'Iliαde, agl'inizi del εοοο!ο νπι, ma ben pre-
dopo che ί greci sono stati colpiti dal- sto l' οτεοο!ο acquisto grande reputa-
la ρόειε, Achille convoca un'assem- zione, e οίιιέ e singoli individui, gra-
blea e dice: «Ovvia, consultiamo un ti, l'aπίcchίrοnο con doni preziosi.
profeta (μάντις) ο ιια sacerdote Gia nel ΥΙ εεοοίο ίΙ santuario di Delfi
(ίερεύς) ο ιυι interprete di sogni (per- era un grande complesso d' edifici. Il
che anche ίΙ sogno e da Zeus), che ci grande tempio d' ΑροlΙο sorgeva ίη ρο
sappia dire perche Febo Apollo e cosi sizione soprelevata, e νί s' accedeva
ίτι collera con ιιοί» (62-64). Nella sto- per la Via sacra: su tutt' e due ί lati
τίε d' Adrasto Creso fu avvertito da ιυι d' essa ίΙ visitatore trovava tempietti,
sogno, che gli rivelo la verita riguar- ίη cui ί diversi Stati ammassavano le
do alla sciagura che avrebbe colpito 10ro offerte, e statue e tripodi con de-
suo figlio. diche. ΑΙ disopra del tempio era ίΙ te-
Quando υηο Stato ο υη individuo atro, e al disopra di quest'ultimo 10
doveva prendere una decisione diffi- stadio. Ogni quattr'anni vί si celebra-
cile, spesso rίcοπeva a υη orαcolo. Ce vano ί giochi ίη onore d' Αρο1Ι0, secon-
n'eran molti ίη Grecia, ma di gran lun- di per importanza so10 a quelli
ga ίΙ ρίυ famoso e prestigioso era dΌΙίmΡίa. Νοη c'e dubbio che la bel-
l'oracolo d' ΑροlΙο a Delfi, ch'eracon- lezza e la ricchezza del santuario, si-
sultato da persone provenienti da tut- tuato ίη υη luogo remoto, alle pendici
to ίΙ mondo greco, e anche da fuori di del monte Pamaso, tale da ispirare una
esso. ΑροlΙο, ίΙ dio della luce, della specie di sacro timore, dovesse impres-
musica, della poesia, della medicina sionar profondamente ί visitatori.
e, appunto, della profezia, e una figu- Α Delfi c' eran sacerdoti e profeti
ra divina entrata relativamente tardi (προφηται) a tempo pieno. La sacer-
377
Capitolo χχνιι CΊνiltiι
2 Οί qui deriva la parola entusiasmo (ενθουσιασμός, con contrazione d' -εο- in -ου-).
378
CίνίΙtά CapitoIo χχνιι
ρτειιοι: la pizia si sanl bene spesso gite agli estremi confini della terra,
sentita chiedere, pcr esempio, «mi [...] ροιτίιό ίΙ fuoco e la guerra νί σιεη
devo sposare?» ο «devo fare ιιιι viag- deranno ίη rovina. [...] Via dal mio
gio all' estero?» Anche se, naturalmen- tempio, c opponete alle sventure ιιιι
te, tra gl'interroganti ίΙ numero dei pri- animo forte!» Gli ateniesi erano atter-
vati sara stato molto ρίυ alto di quello riti, ma, pcr consiglio d'un uomo rag-
degli Stati, le notizie che abbiamo guardevole a Delfi, rivolsero all' ora-
dalle nostre fonti riguardano ρίιι que- οοίο una seconda interrogazione, quc-
st'ultimi (e anche questo si capisce). sta volta ίη vcsti di supplici; alla 10ΤΟ
Tra queste consultazioni di Stati, una richiesta, «ο signore, dacci ιιιι respon-
delle ρίυ famose e quella degli ateniesi so migliore sulla nostra patria, per τι
nell' imminenza dell' invasione di guardo a questi τειιιί da supplici,» la
Serse. Quando ί delegati d' Atene si risposta fu ambigua:
Ιυτοτι seduti nelluogo piU intimo del
tempio, prima ευοότε ch' essi avesse- Νοn ριιο ?(lllade [Atena] placar
το formulato la 10ΤΟ domanda la pizia Ι 'olimpio Zezts, pur supplicandolo con
οεοίευιό: «ο infelici, ροτοίιό state se- molte parole e con accorta prudenza.
duti qui? Lasciate le vostre case e fug- Α te ancόra questa parola diro: [ ...)
1 ί doni votivi
2 la Via sacra
3 ί tesori
4 ίΙ tesoro degli atenicsi
5 la curia
6 ίΙ portico degli ateniesi
7 la statua di ΑροlΙο
8 ίl tempio di ΑροlΙο
9 ίl teatro
1Ο ίl portico degli cnidii
379
Capitolo χχνιι CΊviltiι
380
Ι Lexicon CapitoIo χχνιι
Lexicon
381
CapitoIo χχνιιι
επι-βαίνω + gen.
Ο ΑΠΟΛΛΩΝ
382
CapitoIo χχνιιι
~Hν οί παϊ; τα μεν αλλα έπιεικήξ, άφωνοξ έπιεικήξ, -ές : αγαθό; και πράο;
άφωνοξ, -ον « α- + φωνή)
δέ. 'Αλισκομένου δη του τείχεος ήϊε των = κωφός
383
CapitoIo χχνιιι
το δέος (του δέους) = ό φόβος Πέρσην υπό δέους έρρηξε φωνήν, είπε δέ:
ζωης.
384
Capitolo χχνιιι
Ο ΑΠΟΛΛΩΝ
385
Capitolo χχνιιι
άμμένοξ, -η, -ον < άπτω δε πυρή; ήδη άμμένης έκαίετο τα έσχατα. 65
386
Capitolo χχνιιι
κακού τον μεν δακρϋοντα έπικαλέεσθαι λέΥΟ υσι v oυ~, οί Λ ϋδοi τον
(= αυτόν) μεν...
τον θεόν, εκ δε αίθρίη; και νηνεμίης ή αιθρία (της αίθρίαξ)
: ό ουρανόξ άνευ νεφελών
σ υνδραμε ϊν έξαί φνηξ νεφέ λαξ, και ή νηνεμία (τή; νηνεμίαξ)
: ό άηρ άνευ ανέμου
χειμώνά τε γενέσθαι και πολ υ ύδωρ, συν-τρέχω
387
Capitolo χχνιιι
- da Erodoto (Ι 86.3-87)
388
Capitolo χχνιιι
Ο ΣΟΦΟΣ
καθευδειξ:»
νεώτερον άγγέλλειξ.»
389
CapitoIo χχνιιι
άν-εληλυθώξ, -υϊα, -ός < πολέμου εις άστυ άνελ ηλυθώξ, ήκει, στά; ]20
αν-έρχομαι
νυν παρά τώ διδασκάλω. Εισήλθε γαρ
390
Capitolo χχνιιι
391
Capitolo χχνιιι
έπίδοξοί είσι γενέσθαι : κατά ήμϊν των νέων έπίδοξοί είσι γενέσθαι 175
το είκόξ γενήσονται
έπίδοξοξ, - ον έπιεικεϊξ. Ταύτα δη αυτό; τε σκοπώ καθ'
καθ'δσον δύναμαι:
ώς δυνατόν εστί μοι δσον δύναμαι και του; άλλου; έρωτώ οις
392
CapitoIo χχνιιι
393
CapitoIo χχνιιι
μανθάνειξ;»
394
CapitoIo χχνιιι
395
CapitoIo χχνιιι
yg.- μάθηκα < μανθάνω και έγώ μεμάθηκα την άρετην παρά των
κατα -κε -καυκασι < καίω τ'Πν χώραν ημών έλθόντεξ, οίκία; κατακε
πε - ποι ήκασιν < ποιέω πεποιήκασιν ήμας. Και τα των άγαθα πεποιη
πε - ποι'!1Κώς, - υϊα, - ός < ποιέω
ποιέω τί τι να κότων ονόματα παράδειγμα τοϊ; πολίταις άει
νε - νικηκώς, - υϊα, - ός < νικάω τούτο ούν συ μόνον οί 'Αθηναίοι του; νενϊκη - 255
ή ταφή (της ταφήξ) < θάπτω «οί ' Αθηναίοι δημοσία ταφα; πεποιήκασι
396
Capitolo χχνιιι
397
Capitolo χχνιιι
398
CapitoIo χχνιιι
305 αυτή, ως μοι δοκε ϊ, συντέθηκε τον συν - τέ - θηκε < συν - τίθημ ι
έπι τάφιον λόγον τούτον, ον Περι κ λης έπιτάφιοξ, -ον < επί + ταφή
είπεν.»
31Ο γυναικο; πώποτε άκήκοα ούτω καλώ; και άκήκοα < ακούω
ρητορικώ; λεγούσης.»
315 γε, νή τον Δία' γέγραφα γάρ, ευθί»; Ε-γραφα < γράφω
το ύπόμ νημα (του ύπομ νήματος)
οϊκαδ'έλθών, υπομνήματα, ώσπερ συνεβε : δ γράφει τις ϊνα τι τn μνήμη
φυλάττη
βουλεύκει μοι ό διδάσκαλος ύστερον δε συν-~-fig-βουλεύκει
< συμ-βουλεύω
κατά σχολήν άναμιμνησκόμενοξ γέγραφα
ήμϊν.»
399
Capitolo χχνιιι
άπράγμων, -ον < ά- + πράττω τον μηδέν τώνδε μετέχοντα ουκ άπράγ - 330
(= άργόξ, ράθϋμοξ)
άχρεϊοξ, - ον = άχρηστοξ μονα, άλλ'άχρεϊον νομίζομεν. Διαφε
διαφερόντως έχω = διαφέρω
ρόντως δη και τόδε έχομεν, ώστε τολμάν
λεύτησαν."»
400
Capitolo χχνιιι
μνημονικην την ψϋχήν τυγχάνεις έχων. μνημονικόξ, -ή, -όν < μνήμη
δημηγορία όξέω; ύπακούεις και πείθη. ή δημ ηγορία (της δημ ηγορίαξ)
:ό λόγος πρό; τον δήμον
Σκεπτώμεθα δε άμα τί έστι ή ρητορική όξέωξ = ταχέως
τει, βουλόμενος εις λόγους αυτφ ίέναι, εις λόγους ίέναι τινί
= διαλέγεσθαί τι νι
401
Capitolo ΧΧVΙΙΙ Enchiridion
Enchiridion
402
Enchiridion Capitolo χχνιιι
Perfetto attivo
Indicativo
λέ-λυ-κ-α λε-λύ-κ-g-μεν
λέ-λυ-κ-ας λε - λύ - κ -g- τε
λέ - λυ- κ - ε(ν) λε - λύ -Κ -ασιιν)
Congiuntivo
λελυκώτ; ω λε-λϋ-κ -ω
λελυκώτ; ης λελύκης
λελυκώξ η λελύκη
λελυκότες ώμεν λε - λ ύ- κ -ω- μεν
λελυκότεξ ήτε λε - λύ- Κ- η- τε
λελυκότες ώσιϊν) λε- λύ -κ -ω-σιϊν)
Ottativo
λελυκώξ ειην λε - λ ύ -Κ- ΟΙ - μι
λελυκώτ; εϊη; λε - λύ - κ -οι - ς
λελυκώξ ειη λε - λύ - κ-οι
λελυκότεξ είμεν λε - λύ - κ - οι- μεν
λελ υκότες ειτε λε-λύ-κ-οι-τε
λελυκότες είεν λε-λύ-κ -οι-εν
Imperativo
λελ υκώ; ϊσθι λελυκότεξ έστε
Injinito
λε - λυ - κ - gναι
Participio
λελυκmς,λελυκυια,λελυκός
(gen. λε - λυ - κ - ότ - ος, λελ υκυίαξ, λε - λυ -Κ - ότ - ος, ecc.)
403
CapitoIo χχνιιι Enchiridion
404
Enchiridion Capitolo χχνιιι
Hanno ίΙ perfctto Π
parecchi temi verbali, tutti ίn pcrf. Π: parecchi temi ίιι C01l8011allle
consonante (usciva originariamente ίτι consonante,
αKOJΞ- col digamma, anche ίΙ tema verbale d'ακούω,
ίΙ cui perfetto Π, άκήκοα, < *ακήΚΟFα per caduta
del - F- intervocalico, ιυοειτε ίΙ raddoppiamento το
tale); ίτι particolare, hanno ίΙ perfetto Π tutti ί temi ίn tutti i temi ίη labiale (-π-, -β-, -φ-)
e ίη velaι"e ( - Κ -, - γ -, - χ - )
labiale (-π-, -β-, -φ-) ο ίιι νelare (-κ-, -γ-, -χ-).
Α proposito di quest'ιιΙtίmί (ί temi ίn labiale e ίn
velare), notate che la Ιοτο consonante finale spesso
nel perfetto s'aspira, οίοό diventa -φ- (labiale aspi-
rata) ο -χ- (velare aspirata): ecco alcuni esempi di
perfetti secondi aspirati: κόπτω (Ι v. κοπ-), perfet- pcrfetti ΙΙ α.'φίι"atί:
-Π-, -β- > -φ-
to κέ-κοφ-α; δείκνϋμι (Ι v. δεΙjς-), δέ-δειχ-α; -Κ-, -γ- > -χ-
σ:Υ-ω, ήχ-α; τάττω (ι v. ταχ-), τέ-ταχ-α. Notate κόπτω: perf. κέ-κοφ-α (Ι v. ΚΟΕ-)
δείκνϋμι: perf. δέ-δειχ-α
infine, ίn questi perfetti secondi, l' apofonia, e osser-
(Ι v. δεικ-)
vate che ίΙ perfetto deriva dal tema verbale di timbro άγω: perf. ήχα (ι v. α1-)
ο (ο, com'anche si dice, di grado forte): πέμπ-ω, τάττω: perf. τέ - ταχ - α
(ι v. τα1-)
perfetto aspirato πέ - ΠQμφ - α; ΤΡfΠ - ω, perfetto aspi-
rato τέ-ΤΡQφ-α; λείπ-ω, λέ-λοιπ-α; κτείνω (Ι v. teml verbali alternanti:
perf. dal t. v. di grαdo .f'orte
κτgν-),ε-ΚΤQν-α.
(Con -0-):
πgμπ-ω: pcrf. πέ-ΠQμφ-α
τρgπ - ω: perf. τέ - ΤΡQφ - α
Le letture di questo capitol0, tratte da Erodoto,
v'hanno offerto ΙΌccasίοne di riflettere ancόra sul
valore aspettuale (resultatiνo)del perfetto e del piuc-
chepperfetto. Vediamo ora ancόra insieme, tra le
moIte che si potrebbero considerare, due frasi, che
contengon tutt'e due υη piucchepperfetto:
405
Capitolo χχνιιι Enchiridion
406
E"chiridion CapitoIo χχνιιι
(εϊκω)
Ι
έ ο ικ α «son simile
(a), somiglio (ε)»
(ώς εοι κε , «ε
quanto parc»;
έοικώξ, ο είκώξ,
«simile»; κατά
το είκόξ,
«natu-
ralmente»)
-- (ι ν, altemante iδ-Ι είδον «νίώ» οίδα (<<ho visto», e
illδ -, «vedere») quindi) «εο»
φύω «genero» έφϋσα «generai» πέφϋκα (αεοτιο stato
generato ο », ••
quindi) «sono
(per natura) ...»
diretto dopo ccrti verbi di dire (<<che»): per esempio, λέγω ως. .= «dico c'lJe... »
407
Capitolo χχνιιι Enchiridion
408
Ι verbi greci CapitoIo χχνιιι
Ι verbi greci
temi verbali: φερ-, οί-, ένεγκ -, έν~K-/ένΩK-: φέρω, οϊσω, ήνεγκον ο ήνεγκα,
ένήνοχα, ένήνεγμαι, ήνέχθην, «ροτιο (detto αnche di vie)>>
Il greco nell'italiano
409
Capitolo χχνιιι Esercizi
Esercizio 28a
Cambiate in perfetti queste voci di presente:
1. λύουσιιν) 5. άποθνήσκει 9. δεικνϋασιϊν)
2. λϋοντεξ 6. άγετε 10. λείπειν
3. μανθάνειν 7. δηλοϋμεν 11. γράφουσα
4. πέμπεις 8. νϊκώντεξ 12. πείθομεν.
Esercizio 28b
Leggete α voce alta e traducete:
1. ~ Αρα πεποίηκας πάνθ'δσα κεκέλευκεν ό πατήρ;
2. ~ Αρα πέπεικέ σε ή μήτηρ ΟΙΚΟΙ μένειν;
3. Οί ' Αθηναίοι ες μέγιστον κί νδϋνον καθεστήκασιν.
4. Οϊ τε όπλϊται υπό των πολεμίων νενίκηνται και αυτόι; ό στρατηγό;
τέθνηκεν.
5. Οί εν τη μάχη τεθνηκότες υπό του δήμου τετιμηνται.
6. Οί δούλοι του; βοϋ; έλελυκεσανπρίν καταδϋναι τον ήλιον.
7. Δια :ί το άροτρον εν τώ άγρώ λελοίπατε;
8. 'Εγώ νεανίω; τότε ων ούπω έμεμαθήκη την γεωμετρίαν.
9. Νυν δε σοφιστής τις πάντα τα μαθηματικά με δεδίδαχεν.
10. Ό Άρχιμήδης εν τώ λουτρώ καθήμενοξ, έξαίφνη; βοήσαξ, «ηύρηκα,»
έφη.
Esercizio 28c
Tradl/cete in greco:
1. ΟΙί schiavi hanno liberato ί buoi e Ιί han condotti (usate αΥω) a casa.
2. Abbiamo mandato le donne e ί bambini nelle isole.
3. La donna sta ίη piedi νίοίιιο all 'uscio, aspettando ίΙ marito.
4. Ροτοίιό hai fatto questo? Il maestro t'ha fatto vedere che cosa bisogna fare.
5. Ε meglio esser morti che viver vergognosamente.
Esercizio 28d
Leggete α voce alta e traducete:
1. Αύτη ή γυνή, ώς έοικε, σωφρονεστάτη πέφϋκεν.
2. ουκ οίδα γυναίκα σωφρονεστέραν: βούλομαι ούν γαμεϊν αυτήν.
3. Δέδοικα δε μη ό πατήρ ουκ έθέλη αυτήν μοι έκδοϋναι.
4. Οί νεανίαι άνδρειότατοι πεφϋκότεξ ουκ έδεδοίκεσαν.
5. Οί παϊδεξ είώθασιν είς διδασκάλων καθ'ήμέραν φοιτάν.
410
Esercizi Capitolo χχνιιι
Esercizio 28e
Trαducete in greco:
1. Quando tornammo a casa, vedemmo la mamma che stava ίη piedi vicino
all'uscio.
2. Anche se e gentile (usαte ευμενής) per natura, s'arrabbiQ, e ci rimprove-
rava ροτοίιέ eravamo tornati tardi.
3. «Ηο aspettato tutto ίΙ giomo,» disse, «ε avevo paura (usαte un pαrticipio)
che foste morti!»
4. «Siamo venuti il piu velocemente possibile,» dissi, «ο ηΟΩ siamo abituati
a tornar tardi.»
Leggete questo brαno (trαtto, con αdαttαmenti, dα Erodoto, 1. 90-91), ροί ri-
spondete αlle domαnde.
[ή πέδη Creso si riferisce αί ceppi che aveva αί piedi quand 'era sulla pira]
412
Esercizi Capitolo χχνιιι
Esercizio 28/
Traducete in greco:
1. Creso ha mandato dei messaggeri a Delfi a domandare al dio perche 1'ha
tradito (<<10» = έαυτόν; per «tradire», usate προδίδωμι).
2. Ι messaggeri sono auivati a Delfi e, stando nel tempio, han consultato
ΙΌracοlο.
3. La pizia ha interpretato (usate εξηΥέομαι) ΙΌracοlο d' ΑροlΙο; ίΙ dio bia-
sima Creso per ηοτι essere stato prudente.
4. Creso, avendo udito (usate ακούω, perf ακήκοα) ΙΌracοlο, comprende
(usate ΥΙΥνώσκω) d'avere sbagliato lui.
5. «Αίιίπι«, ahime,» dice, «com'ero insensato! 10 stesso, a quanto pare, ho
distrutto ίΙ mio impero!»
Moνendo dalle radici, ossia dai temi νerbali, precedenti, e ricordando anche
quel che s 'e pίU νolte osserνato sui diνersi (ίρί d'apofonia, deducete ίl signίji
cato delle parole seguenti:
413
Capitolo χχνιιι
Ι1 carme celebrativo della vittoria Ι versi che seguono fan parte d'una poesia che fu
di Gerόne di Siracusa commissionata a Bacchilide per celebrar la vittoria
di Gerόne, tiranno di Siracusa, ίη una gara di caai
durante ί giochi olimpici del 468; questa, che fu la
ρίυ prestigiosa delle vittorie di quelle olimpiadi, sa-
rebbe stata celebrata a Siracusa, al ritorno di Gerone,
con una festa di tipo quasi religioso.
414
Capitolo χχνιιι
Altri caratteri tipici di questo genere sono: ί rapi- Altre caratteristiche della lirica
di cambiamenti di scena, a cui corrispondono altret- corale
tanto bruschi vοlί del pensiero, Ι' essenzia1ita de1 rac-
conto deg1i esempi mitici (si presuppone che 1a vί
cenda sia nota a1 pubblico, e il poeta si concentra
sug1i episodi ρίΙΙ drammatici), e 1'uso assai 1ibero
d'aggettivi composti οοίοτίιί, spesso di coniazione
de1 poeta.
415
CapitoIo χχνιιι
416
Capitolo χχνιιι
δοκωμένην, ουκ έβουλετο έτι μένειν πολυ πολυ-δάκρυοξ, -ον < πολύς
+ δάκρυον
δάκρυον δουλείαν: συνενήσατο δε πυραν προ
της χαλκοτειχοϋ; αυλης, ένθα επέβαινε συν χαλκο-τειχήξ, -ές < χαλκόξ
+ τεϊχοι;
τε γυναικί πιστή και ταϋ; ευπλοκάμοιξ θυ ευπλόκαμοξ, - ον : ος καλας
τρίχας εχει
γατράσι συνεχώξ όδϋρομέναιξ: &ρας δε τας
417
Capitolo χχνιιι
418
Capitolo χχνιιι
οικιών ευ οίκοδομηθέντων
έστιν.»
Δελφούς.
419
Capitolo χχνιιι Civilta
Lα religiositiι grecα
ι Si chiama αteίsmο la negazione dell' esistenza di 1 Per misticisnIo s'jntende la tendenza a ricer-
Dio, αgnosticΊSmo la tesi secondo cui ηοη e pos- care un 'unionc aΠ10rοsa colla diνinita, ο qual-
sibile proνarne ne Ι' esistenza ne Ι' inesistenza. chc fοrΠ1a d'esperienza d'essa.
420
CίνίΙtά CapitoIo χχνιιι
421
CapitoIo χχνιιι CΊviltiι
meήco a DemCtnl, SCΉtto nel ΥΠ secoloa C.) είο, sicche ne sappiamo molto poco.
Ι misteri erano aperti a tutti, uomi- ΑΙ culmine deIla cerimonia, nel buio
ηί e donne, ateniesi e forestieri, schiavi della notte, appariva, circonfuso da
e liberi. Il primo giorno delle celebra- una gran lucc, 10 iel'ofαnte (ίεροφάν
Ζίοηί festive ίΙ sacro araldo faceva un της, «riveIatore delle cose sacrc»), e
solenne proclama, convocando ίη svelava gli oggetti sacri: sappiamo che
un' assemblea tutti quelli che voleva- tra questi c' era una spiga di grano, che
ιιο essere iniziati e ammonendoli che aveva forse significati simbolici, ροί
dovevano aver le mani pure, «τιοιι es- che alludeva a una speranza di resur-
ser consapevoli di nessun delitto com- reZlOne.
messo e esser vissuti bene e 9οη giu- Ι culti misterici rispondevano nel
stizia». Οορο tre giomi di preparazio- contempo a un profondo bisogno spi-
ne gl'iniziati (μύσται), che potevano rituale, ηοιι soddisfatto dalla religio-
esser diecimila, andavano ίτι pellegri- ne ufficiaIe, di purificazione (moraIe
naggio da Atene a Είέιιε], che ne di- oltrechc rituale) e di misticismo, e,
stava quattordici chilometri, guidati da colla Ιοτο promessa d'una futura vita
persone addette ai culti. L'ultimo gior- beata, all'eterna domanda dell'uomo
τιο era dedicato a digiuni e sacrifici, e sul suo destino oltre la tomba e la cor-
la sera si compivano finaImente ί riti ruzione del corpo. Essi furon ceIebra-
nella Sala dei misteri. Ι riti erano se- ti senz' interruzione dall' epoca arcai-
greti, e tutti quelli che νί partecipava- ca fino al 395 d. C., quando Eleusi fu
ηο facevan voto di mantenere ίΙ silen- devastata dai goti d' AIarico.
,....
...-
. ":::..... ';--,
422
Lexicoll Capitolo χχνιιι
Lexicon
423
Capitolo χχνιιι Lexicon
424
CapitoIo ΧΧΙΧ
ίσασιιν) Η άγνοοϋσιϊν)
425
CapitoIo ΧΧΙΧ
426
Capitolo ΧΧΙΧ
35 καταβαί νη.»
Ό δε 'Αδείμαντοξ- «Ουδαμώξ: το
427
CapitoIo ΧΧΙΧ
προ - ειδώξ, - ειδυϊα, - ειδός < οίδα μάλιστα αν έχοι, προειδώς τι, μη άγνοείν.»
428
Capitolo ΧΧΙΧ
και των όφθαλμών. Του; δε και λήθη ή λήθη (της λήθης) < λανθάνω,
επιλανθάνομαι
80 έλαβε, και ήγνόησαν σφάξ τε αυτου; και
του; έπιτηδείους.»
85 άφ'ήμών ώς τάχιστα.»
429
CapitoIo ΧΧΙΧ
του; φίλους.
πνιγηρός, -ά, -όν : ος ουκ έCJ, καλύβαις πνιγηραϊξ ώρα έτου; διαιτω
πνεϊν
ό φθόρος (του φθόρου) < μένων, ό φθόρος έγίγνετο ουδενί κόσμφ, 110
δια-φθείρω
άλλα και νεκροί έπάλλήλου; άποθνήσ
430
Capitolo ΧΧΙΧ
και σέβειν και μή, όρώντεξ πάντας όμοίως σέβω = εύσεβής είμι
άπόλλυσθαι.
431
Capitolo ΧΧΙΧ
d'Atene.
Ι capitoli 29 e 30 contengono la naaazione
tucididea delle due vittorie conseguite dall' am-
miraglio ateniese F οrmίόne, su forze nemiche
preponderanti, nell'estate de1429. Le vittorie di
Formione furon decisive per gli sviluppi futuri
della gueaa: ί peloponnesiaci doνettero ricono-
432
Capitolo ΧΧΙΧ
ΜΕΓΑ ΤΟ ΤΗΣ
1. Λευκάς
2. Χαλκίξ
3. Μολυκρειον
4. Ναυπακτοτ;
5. Κρίσα
6. Δελφοί
7. Κυλλήνη
8. Δύμη
9. Πάτραι
10. 'Ρίον
11. Πάνορμος
12. Κρισαϊοτ; κόλποι;
13. Κόρινθος
433
Capitolo ΧΧΙΧ
434
CapitoIo ΧΧΙΧ
τάξιν άλλά τι1ς ναϋι; ξυμπεσεϊσθαι προ; ή τάξις (της τάξεως) < τάττω
μενεϊν την τάξιν: μενεϊν έν
αλλήλω; και τα πλοία ταραχην παρέξειν' τάξει, σώσειν την τάξιν
435
Capitolo ΧΧΙΧ
Οί 'Αθηναίοι τροπαϊον
στήσαντες έπι τώ 'Ρίφ
ανεχώρησαν ες Ναυπακτον.
436
Capitolo ΧΧΙΧ
437
Capitolo ΧΧΙΧ
ώς έπι μάχην,
438
Enchiridion CapitoIo ΧΧΙΧ
Enchiridion
Il perfetto οίδα, d'uso molto frequente, deriva da Il perfetto terzo οίδα, «εο»
un tema verbale altemante * Fειδ -/* Fοιδ-/* Fιδ-,
«vedere», divenuto ροί, per la regolare caduta del F
iniziale di parola, είδ-γοίδ-γίδ- (come sapete, ίΙ F,
digαmma ο vau, un'antica consonante ροί scompar-
sa ίη attico, ma conservata ίη qualche altro dialetto,
sonava come l'u- di uomo). Dal grado zero deriva,
oltre al latino videre, l' aoristo ε ίδον, «vidi»
« *ε- .α/-ον: dunque, infinito ίδεϊν, participio ίδών,
ecc.), ίl cui presente e όράω, «νεσο» (V classe); dal
grado forte deriva appunto οίδα « *EQIδα) , perfet- οίδα = «(Ιιο visto, quindi) εο»
to con senso di presente: «ίο so (perche ho visto ')»,
οίδα υου solo e privo, come ί perfetti secondi
(per esempio γέγραφα), del suffisso - κ -, ma τιοη ha
neanche ίl raddoppiamento: si dice ch' e un perfetto
terzo. Come potete vedere, nella sua flessione com-
paiono tutt'e tre ί gradi apofonici del tema: ίΙ grado
forte οίδ - nell 'jndicativo singolare, quello normale
ειδ - nel congiuntivo, nell 'ottativo, nell 'infinito e nel
participio, ίΙ grado zero ίδ - nell 'jndicativo plurale e
nell'imperativo.
Osservate anche: a) che ίΙ congiuntivo e contrat-
to (εiδill, da *ειδ-ή-ω, con un ampliamento ίη -η-
439
CapitoIo ΧΧΙΧ Enchiridion
440
Enchiridion Capitolo ΧΧΙΧ
441
Capitolo ΧΧΙΧ Enchiridion
442
Enchiridion CapitoIo ΧΧΙΧ
Gia nel Ι volume, e ροί nel capitolo 19, avete ίη Ι sostantivi e gli aggettivi ίn -ως
contrato ίΙ sostantivo ό λαγώς, «Ιε lepre», che ha della rr declinazione
(1a cosiddetta declinazione αttίcα)
una declinazione piuttosto particolare; ci sono ροί
anche alcuni altri sostantivi, maschili e femminili,
che appartengono alla ΙΙ declinazione ma escono
ροτό, nel nominativo, ίτι -mς (spesso ίτι -εως) con
un omega: per esempio, ό λεώς, «ί! ροροlο», ό νεώς,
«ίί tempio» (ρίι; comune, ίτι attico, che ναός). Ε ρο
chi aggettivi, anch' essi della ΙΙ declinazione, escono
ugualmente ίη -ως (maschile e femminile), -ων (neu-
tro): fin dal Ι volume conoscete infatti ϊλεως, ϊλεων,
«ρτορίείο, benigno».
Praticamente, la declinazione di questi sostantivi Singolare Plurale
mostra un ω ίη tutte le forme, con ίη piU uno iota Non,. ό λαγώς οί λαγώ
Voc. ω λαγώς ω λαγώ
sottoscritto dove uno iota (sottoscritto ο τιο) compa- Acc. τον λαγών του; λαγώς
re nella declinazione d'un normale sostantivo di ΙΙ Gen. του λαγώ των λαγών
Dat. τφ λαγώ τοϋ; λαγώ;
come άγρό;: nel dativo singolare, nel nominativo-voca-
ιίνο e nel dativo plurali; ίΙ vocativo euguale al no- Sing.
Μ. ef. Neutro
minativo; Ι' accento e sempre acuto. Nom. ϊλεως Υλεων
Si flette nello stesso modo anche ή εως, «Ι' auro- Voc. ϊλεως ϊλεων
Acc. ϊλεων ϊλεων
ra», che avete trovato ίη questo capitolo, ma Gen. Υλεω
l'accusativo e Em (senza -ν). Dat. ϊλεφ
443
CapitoIo ΧΧΙΧ Ι verbi greci
Ι νerbi greci
tetni verbali: όρα-, όπ-, εiδ-Ιοiδ-/iδ-, «vedere»: όράω, imperI έώρων; όψομαι;
είδον (ίδ-: ίηΙ ίδείν); έώρακα ο έόρακα, inoltre οίδα (<<so»;piucchepperI
tίδη, «sapevo»,.lilt. εϊσομαι, «εερτό»); έώραμαι; ώφθην
,
ακούω, άκουσομαι, ήκουσα, άκήκοα, ήκουσθην, «sento, odo; ascolto»
(+ gen. della persona, acc. della cosa)
ελαύνω (έλα-), έλώ (fut. contratto, da έλgω, coniugato ρετοίό come τιμάω),
ηλασα, έλήλακα, έλήλαμαι, ήλάθην, «spingo; marcio, avanzo»
temi verbali: έσθι -, έδ-, φαγ -: εσθίω, έδομαι, έφαγον, έδήδοκα, «mangio»
11 greco nell'italiano
Movendo da parole greche che conoscete, dite ίl signίjicato dei seguenti ter-
mini:
1) teologia
2) Bibbia
3) domma (ο dogma)
4) ortodossia
5) eresia.
444
Esercizi Capitolo ΧΧΙΧ
Esercizio 29a
Leggete α voce alta e traducete:
1. -τ- ΑρΌίσθα οπόθεν έλ ηλ ύθασι ν οί ξένοι;
2. Ουδευ; ηδει δποι έπλευσαν οί έμποροι.
3. ουδέποτε έώρακα τοσούτον θόρυβον: άρ'ϊστε τί γέγονεν:
4. Ό αυτουργόξ, ουκ είδώξ τί βούλεται ό ξένος, ήπόρει τί δει ποι ήσαι.
5. Ούτοι ούτ'ϊσασι πότε γενήσεται ή εκκλησία ούτε βούλονται είδέναι.
6. ';'Ω κάκιστε, ευ ϊσθι κακά πεισόμενος, ούτω κακά πράξαξ.
7. Οί πολϊται ουκ ήδεσαν τον ρήτορα ψευδή ειπόντα.
8. Οί άγγελοι άπήλθον πρι ν είδέναι πότερον ήμεϊ; του; λόγους δεξόμεθα
Τι ου.
9. Μείνατε εως αν είδήτε τί βουλόμεθα.
10. Αί γυναϊκεξ, είδυϊαι του; άνδρα; ες κίνδϋνον καταστάνταξ, μάλα
έφοβοϋντο.
Esercizio 29b
Trαducete in gl'eco:
1. Sappi bene che ίΙ re e sdegnato (usαte Lln pαrticipio).
2. Sai doνe sono andati ί ragazzi?
3. Voglio sapere perche facesti questo.
4. Sapendo bene che cos'era successo, la donna disse la νετίιέ a suo marito.
5. Νου sapendo quando sarebbe arrivata la naνe, aspettarono tutto ίΙ giomo
nel porto.
6. Quando sapremo chi fece questo, νe 10 diremo subito.
7. Il ροροlο sapeνa che l' oratore υοα diceνa ίΙ νero.
8. Il νecchio se n' andQ prima di sentir tutto quel che sappiamo.
9. Sapremo presto ρετοίιό ηοτι restό.
1Ο. Ι genitori del ragazzo sapeνano ch' egli υου diceνa la νοτίιέ.
Esercizio 29c
Trαducete:
1.Τοσαϋται νήει; ήσαν τοϊτ; Κορι νθίοις ώστε ουκ ώοντο τουξ Άθηναίους
ναυμαχία ν ποιήσεσθαι.
2. Ό Φορμίων οϋτως έθάρρει ώστε τοϊξ Κορινθίοις προσβαλεϊν καίπερ
τοσαύται; ναϋ; έχουσιν.
3. Ό άνεμοι; τοσούτο; ην ώστε αί νήετ; συνέπεσαν πρόξ αλλήλάξ.
4. Abbiamo aspettato (Ι: considerαndo ίl vαlore αspettuαle di questo verbo,
e
quαl ίl tempo ρίιΑ αppropriαto qui?) ίΙ babbo nella piazza del mercato
per tanto tempo che ora siamo molto stanchi.
5. Son disposto a far qualunque cosa (= tutte le cose) per (= cosi da) tornare
a casa.
445
CapitoIo ΧΧΙΧ Esercizi
6. Ecco, ίl babbo finalmente s'avvicina, cosi ιιοί possiamo andare alla svelta
a casa.
7. Tomati a casa, ί ragazzi eran cosi stanchi che si misero a dormire (= dor-
mirono).
Esercizio 29d
Leggete α voce αltα e trαducete:
Ι. Οί δούλοι έφοβοϋντο μη ό δεσπότης σφίσιν όργίζηται.
2. Ουκ ηδεσαν οί Κορί νθιοι του; Άθηναίους έαυτουι; (σφάξ) Ιδόντας.
3. Ή γυνή ήλπιζε τον άνδρα οί βοηθήσειν.
4. Οί πρέσβεις είπον ώς ~πεμψεν έαυτουξ (σφάξ) ό βασιλεύς.
5. Οί 'Αθηναίοι ώργίζοντο όρώντεξ τα σφέτερα διαφθειρόμενα.
Esercizio 2ge
Leggete α voce αltα e trαducete:
Ι. Ουκ αν βουλοίμην το παιδίον βλάπτειν.
2. Ουκ αν δυναίμην τούτο ποιήσαι.
3. Ήδέως αν άκοϋσαιμι τί βούλεται ό νεανίαξ.
4. 'Ίσως αν άργυριόν τι ήμϊν δοίη ό βασιλεύς.
5. Μόλις αν πειθοίμεθα τφ στρατηγώ τοιαύτα κελεύοντι.
6. Λέγοιτε αν μοι τί γέγονε:
7. Τίς αν τούτω πιστευοι, δσπερ ήμϊν πολλάκις έψεϋσατο:
8. Ουκ αν λάθοις του; θεοϋ; αδικών.
9. 'Εχθροί δντει; ουκ αν βούλοιντο ήμϊν βοηθεϊν,
10. Δις είς τον αυτόν ποταμόν ουκ αν έμβαίης.
Esercizio 29/
Trαducete in greco:
1. Vοπeί veder subito ίΙ medico.
2. Forse αοτι mi potrebbe giovare.
3. Andrei volentieri a Epidauro.
4. Il dio mi potrebbe guarire (usαte Ιατρεύω).
5. Μί diresti quando partinl (usαte μέλλω coll'inf fut.) la nave?
Leggete questi brαni (trαtti, con αdαttαmenti, dα Tucidide, 11. 86), ροί rispon-
dete αlle domαnde.
446
Esercizi CapitoIo ΧΧΙΧ
4. Per quanto tempo le navi rimasero all'ancora le une di fronte alle altre?
Che facevano intanto ί marinai?
5. Che cosa volevano evitare ί peloponnesiaci? Ροτοίιό?
6. Ε gli ateniesi, che volevano evitare? Ε perche?
7. Ρετοίιέ Cnemo e gli altri generali peloponnesiaci volevano che la batta-
glia cominciasse presto?
8. Qual era 10 stato d'animo dei peloponnesiaci? Ρετοίιό?
9. Che fecero allora ί generali ρείοροτυιεείεοί?
447
Capitolo ΧΧΙΧ Esercizi
Esercizio 29g
Traducete ίη greco:
1. Ι corinzi avevano (usate ίl dativo di possesso) tante navi che ποπ temeva-
πο gli ateniesi, ch' erano (usate ίl participio) pochi.
2. Essi pensavano infatti che gli ateniesi ποπ avrebbero osato attaccarli.
3. Ma, quando aπίvarοπο ίπ mare aperto (usate ή ε ύρυχωρία) , videro gli
ateniesi che navigavano verso di Ιοτο.
4. Sicche essi furon cosi spaventati che formarono (usate τάττω nel partici-
ρίο) un circolo colle (= delle) navi e si preparavano a difendersi.
5. Ma, mentre ί corinzi eran disturbati dal vento, gli ateniesi gli s'avventaron
contro e Ιί teποrίΖΖarορ'Ο (= Ιί misero ίιι timore), sicche fuggirono a
Ρειτέεεο.
Analizzate queste parole, ossia distinguete ίη esse, nei limiti del possibίle, ί
diversi elementi che le compongono (radici, suffissi, prejissi, desinenze), ροί
ditene ίl signίjicato:
1) ή δίκη
2) δίκαιοξ, -α, -ον
3) δικάζω
4) ό δικαστή;
5) δικαστικόξ, -ή, -όν
6) άδικοξ, -ον.
448
CiνίΙtά Capitolo ΧΧΙΧ
Tucidide
Tucidide.
449
CapitoIo ΧΧΙΧ CΊviltiι
condo che uno aveva buona ο cattiva nella gara d 'un giorno (ίbϊdem, trad.
memoria, e secondo lα simpatia per dello stesso).
questa ο quella parte (La guerra del
Peloponneso, Ι 22, dalla trad. di L. La storia di Tucidide contiene dun-
Annibaletto, ed. Mondadori). que, e νuol contenere, degl'insegna-
menti, specialmente per gli uomini di
Ε importante τίοοπίετε che le fonti di Stato. Anche se egli limita la sua con-
Tucidide ηΟΩ son solo ateniesi, giacche siderazione ai fatti politici e militari,
ίΙ suo lungo esilio gli dette la possibilitiι quel che soprattutto gl'interessa e la
di far delle inchieste anche tra ί nemici. natura umana; e la natura umana e ri-
La mancanza di οοτιοοεείοηί al fa- νelata dalla psicologia indiνiduale e
νoloso (το μϋθώδεξ), dice Tucidide, sociale. Cosi, dopo aνer riferito, col-
potrebbe render la sua storia meno ΙΌbίettίνίta d'un medico, ί sintomi e
interessante per alcuni lettori; tuttaνia gli effetti della ρόειο negli uomini e
negli animali (Π. 49-51), egli passa a
sarα
per me sufficiente, egli scri- discuterne gli effetti psicologici sul
νe,
che sia giudicata utίle da quanti ροροlο d' Atene (Π. 52-53).
vorranno indagare lα chiara e sicura Ma casi come questo, ίτι cui l'ana-
realtα di ciD che in passato eavvenu- Ιίεί psicologica e esplicita, ηΟΩ sono
to e che un giorno potrα pure avveni- frequenti. ρω spesso, per mostrare ί
e
re, [giacche tale lα natura umana,} moνenti delle azioni umane, Tucidide
in maniera uguale ο molto simίle. ricorre ai discorsi. Nel corso della sto-
Appunto come un acquisto per l 'eter- ria se ne troνano molti: cosi, del di-
e
nitα (κτημα ές αιεί) stata essa com- battito dell' assemblea ateniese sulla
posta, non gίd da udirsi per ίl trionfo risposta da dare all 'ultimato di Sparta,
----.--~
450
Civilta Capitolo ΧΧΙΧ
egli cita un discorso solo, quello di versa ροτεοαείίτέ degli autori: mentre
Pericle (Ι. 140-144). Ιτι questo discor- Erodoto era legato a valori e creden-
εο, che puQ prender cinque pagine ίη ze tradizionali, ίη Tucidide si nota
un' edizione a stampa, Pericle ηοιι solo chiaramente l'influsso della sofistica:
spiega le ragioni per cui conviene ri- egli ricerca sempre spiegazioni razio-
fiutar Ι 'ultimato spartano, ma si sof- nali dei fatti storici, escettico ίη ma-
ferma anche sulle risorse economiche teria di religione, αοιι da peso agli ora-
e militari delle due parti e sulla stra- coli, ostenta ίΙ suo ossequio a canoni
tegia della gueπa, ch' egli crede ine- rigorosi di probita scientifica. Tutta-
vitabile; ora, ίΙ racconto che segue via, nonostante ίΙ tono austero della
mostra come questo piano strategico sua naπaΖίοne, che νυοl essere impar-
fu ροί attuato, είοοίιό ίl discorso serve ziale e impersonale (perfino quando
a spiegare allettore le ragioni per cui 10 scrittore scrive di se stesso), bene
gli ateniesi agirono come agirono. spesso ί suoi sentimenti profondi tra-
Anche se la storia di Tucidide fu spaiono, come quando deve naπar la
pubblicata meno di trent'anni dopo tragica disfatta della flotta ateniese nel
quella dΈrοdοtο, la distanza che le porto di Siracusa, che determino ίΙ fal-
separa e ίη realta molto grande, e ηοτι limento del1a spedizione ίη Sicilia e
puQ essere spiegata soltanto colla di- ροτιό infine alla disfatta d' Atene.
451
Capitolo ΧΧΙΧ
Lexicoll
Lexicon
Verbi προ - θνήσκω ή Δύμη, της Δύμη;
έξαρτύω, έξαρτϋσω, προ-λέγω ό Κ νήμοξ, του Κ νήμου
έξήρτϋσα, έξήρτϋκα, προσ-πίπτω ή Κρίσα, της Κρίση;
έξήρΤϋμαι, έξηρτΌθην προϋπάρχω ή Κυλλήνη,
452
CapitoIo ΧΧΧ
Οί Πελοποννήσιοι έπι τώ
δεξιώ κέρα είκοσι έταξαν
ναϋξ, ϊνα, ει ό Φορμίων
έκεϊσε παραπλέοι, μη
διαφύγοιεν τον επίπλουν
σφών οί 'Αθηναίοι.
ΜΕΓΑ ΤΟ ΤΗΣ
ναίκ; δεξιώ κέρα ήγουμένω, ώσπερ και το κέρας (του κέρωξ; ' ...
ι/α!. τώ κέρα) ~
ώρμουν έπί δε τούτω τφ κέρα είκοσι ι
453
CapitoIo ΧΧΧ
455
CapitoIo ΧΧΧ
Οί 'Αθηναίοι άντίπρωροι
παρεσκευάζοντο
άμϋνουμενοι, έάν ες την
γην έπι σφάξ πλέωσι ν οί
Πελοποννήσιοι.
ΜΕΓΑ ΤΟ ΤΗΣ
ή έπι - στροφή (της έπιστροφήξ) < Άθηναίων αϊπερ υπεξέφυγον την έπι- 45
έπι-στρέφω
στροφήν. Και φθάνουσι ν αυτοί»; πλην
456
Capitolo ΧΧΧ
457
CapitoIo ΧΧΧ
458
, Τ Α ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ ΚΑΚΑ
CapitoIo ΧΧΧ
και οί αυτουργοί,
459
CapitoIo ΧΧΧ
άδολεσχέω = λαλέω, φλυαρέω 'Αδολεσχοϋσι μεν ούν αυτοί γε περί των 120
460
Capitolo ΧΧΧ
χαλεπώξ λέγειξ:»
461
Capitolo ΧΧΧ
άτε ευ είδώς : έπεί ευ οίδε δε δήμοξ, άτε ευ είδώ; ΟΤΙ ουδέν των σφών 165
άτε + pαrt. = έπεί + ind.
έμπίμπρημι (πρη-) = καίω, άπτω έμπρήσουσιν ουδέ τεμοϋσιν, άδεώ; ζη και
άδεώ; : άνευ φόβου
ουδέν πάσχει. Οι μεν ούν ' Αθηναίοι,
πιστεύοντες τη άρχή τη κατά θάλατταν,
462
CaΡίtόlΟ ΧΧΧ
463
Capitolo ΧΧΧ
ή άσωτία (της άσωτίαξ) : εις αύται; ύβριν και άναρχίαν και άσω
το άπολλύναι τα έαυτοϋ
χρήματα (Η ευτέλεια) τίαν και άναίδειαν κατήγαγον, ύβριν μεν 205
ή αναίδεια (της άναιδείαξ) Η
ή αισχύνη ευπαιδευσίαν καλοϋντεξ, άναρχίαν δε
κατ-άγω
ή ευπαιδευσία έλευθερίαν, άσωτίαν δε μεγαλοπρέπειαν,
(της ευπαιδευσίαξ) < ευ +
παίδευσις άναίδειαν δε άνδρείαν, Οί μεν ούν πατέ
ή άν - αρχία (της άναρχίαξ) Η
άρχή, νόμος ρες νυν εθίζονται παισι Όμοιοι γίγνεσθαι
ή μεγαλοπρέπεια
(της μεγαλοπρεπείαξ) : και φοβεϊσθαι του; υίούς οί δε διδάσ - 210
το γενναίως πράττει ν
καλοι του; μαεητά; φοβούνται και θω
θωπεύω = ύποθωπεύω
πεύουσιν, οί δε μαθηταί των διδασκάλων
464
Capitolo ΧΧΧ
230 άπάντων των ρηθέντων έκλέξασθαι το ρηθείξ, -εϊσα, -έν < λέγω
εκ-λέγω
βέλτιστον· ώσπερ δ'ήδη σαφώξ είδότεξ δ
ούδενόξ, πλην των προ; ήδονήν δημ ηγο δημ ηγορέω < δημηγορία
465
Capitolo ΧΧΧ
ποιητέον = δεϊ ποιεϊν ποιητέον την είρήνην, 'Ωφελητέα γαρ ήμϊν 235
ώφελ~ έστιν ήμϊν ή πόλις =
δεϊ ήμας ώφελεϊν την πόλι ν ή πόλις έστίν.»
βαδιστέα έστίν ήμϊν = δει ήμας βαδιστέα εστίν οϊκαδε. <Ώρα γάρ έστιν
βαδίζειν
έπανιέναι.»
466
Enchiridion Capitolo ΧΧΧ
Enchiridion
467
CapitoIo ΧΧΧ Ellchiridioll
β) Eventuali:
Se (mai) prestassl fede a Filippo, sarestl pazzo
= Έαν τφ Φιλίππφ πιστεύης, μώροξ εί
(protasl: εάν + ίΙ congluntlvo del presente ο
dell' aorlsto; εροιίοεί: lndicatlvo del presente)
β) Eventzιali:
Se ΡίΙίρρο ha (mai) detto questo, ha (sempre) mcntito
= Ει ό Φίλιππος τούτο λέΥΟΙ, εψεύδετο
(ρτοιεεί: ει + presente ο aorlsto del1' ottatlvo;
apodosl: imperfetto. Notate dunque chc ίn questo
caso, quando οίοό sl rifel"isce al passato, l'eventuali-
468
Enchiridion Capitolo ΧΧΧ
τέ ηΟΩ e espressa
da αν col congiuntivo ma
dall'ottativo senz'av)
β) Eνentuali:
Se ίΙ medico fara questo, τίοενοτέ ίΙ ειιο compenso
= Έαν ό ίατρω; τούτο ποιήσπ, τον μισθον
δέξεται
(protasi: εάν + ίΙ congiuntivo dell'aoristo ο del
presente; apodosi: indicativo del futuro)
469
Capitolo ΧΧΧ Enchiridion
470
Enchiridion CapitoIo ΧΧΧ
Chiamiamo qui periodo complesso quello ch' e Ι periodi complessi nel discorso
formato da una proposizione reggente e una subor- indiretto
dinata: per esempio, «Studio molto ρετοίιό voglio im-
parare». Consideriamo ora ίΙ caso d'un periodo com-
plesso che rientri ίη ιιιι discorso indiretto (sicche
naturalmente anche l' originaria frase reggente diven-
ta una subordinata): per esempio, «Disse che studia-
va molto perche voleva imparare».
471
Capitolo ΧΧΧ Enchiridion
472
Enchiridion CapitoIo ΧΧΧ
disc. dir. disc. indir. Osservate anche che 1'infinito con αν corrispon-
ott. con αν inf. οου άν
(potenziale)
de spesso, nel discorso indiretto, a ιιη ottativo poten-
«οί ' Αθηναίοι ziale del discorso diretto: per esempio, οι Κορίνθιοι
ουκ αν τολμήσαιενο ..»
[... ], ουκ οίόμενοι του; Άθηναίους αν τολμησαι
> οί Κορί νθιοι ουκ φοντο του;
'Αθηναίου; αν τολμ ησαι ... ναυμαχιαν ποιήσασθαι, [...] = Ι corinzi, che τιοτι
credevano che gli ateniesi avrebbero osato ... (ίΙ di-
~corso diretto, esprimente ίΙ pensiero dei corinzi,
sarebbe: «Οί 'Αθηναίοι ουκ αν τολμήσαιεν... »).
474
Enchiridion Capitolo ΧΧΧ
475
CapitoIo ΧΧΧ Enchiridion
476
Enchiridion Capitolo ΧΧΧ
477
Capitolo ΧΧΧ Ι verbi greci
Ι verbi greci
Tre verbi della ΠΙ classe (col sujJisso di presente - v- ο -αν-) che si costrui-
scono col participio predicativo:
,
λαΥθάνω (ι v. alternante λ,gθ-Ιλnθ-), λήσω, έλαθον, λέληθα, «mi nascondo,
passo inosservato, sfuggo (ε)» (+ acc.) (Il medio λανθάνομαι νυοl dir
«dimentico», e regge ίΙ gen.)
τυγχάνω (temi verbali: τευΧ-ΙΤQΧ- e τυχη-), τεύξομαι, έτυχον, τετυχηκα,
«Ιιο ίη sorte, trovo, m'jmbatto (Ιιι)» (+ gen.)
φθάνω (ι v. altemante φθ,g-Ιφθn-), φθήσομαι, έφθασα ο έφθην, «precedo,
prevengo, fo una cosa prima d'un altro» (+ acc.)
11 greco nell'italiano
Il breve passo che segue contiene un alto numero di grecismi: circa venti.
Elencateli, e ίllustrate ίl significato e Ι 'etimologia di ciascuno (usate, se vole-
te, un buon vocabolario). Ροί provate α riscrivere ίl brano senz 'zlsare nessun
termine d 'origine greca.
Certo, ίΙ filosofo ρυό e deve, nel suo studio teorico, analizzar le situazioni
politiche da ιιτι punto di vista puramente logico ο razionale: egli ρυό far dclle
ipotesi, ρυό proporre soluzioni ideali ai problemi. Νου cosi l'uomo politico:
egli scende nell' agόne, e opera nella sfera pratica; egli deve far fronte a ricor-
renti crisi sociali ο economiche, e la soluzione dei suoi dilemmi τιοιι ρυό esser
che empirica. Pur senza cadere nel prammatismo, ogni politico, di qualunque
ideologia, deve affrontare ί fatti ispirato da ιια ben inteso realismo, fondato su
un'esatta conoscenza della storia. Ροίοίιό la politica, come la diplOlnazia, e
l'arte del possibile, l'etica politica deve tendere a calar l'ideale nel reale.
Che dίjferenza c 'ε, quanto αΠ 'origine e αl concetto che esprimono, tra reali-
smo e prammatismo?
Dei grecismi del brano che avete letto, qualcuno ha un corrispondente d 'ori-
gine latina, che pero ηοη significa esattanzente lα stessa cosa: sapreste fare un
ραίο d'esempi?
478
Esercizi Capitolo ΧΧΧ
Esercizio 3 Οα
Leggete α νoce αltα e trαducete queste frαsi, distinguendo ί diνersi tipi di perio-
di ipotetici:
1. Έαν μη περί είρήνη; λέγητε, ουκ άκουσομαι ϋμών.
2. Ει του; βαρβάρους ένικήσαμεν, πάντες αν έτίμησαν ήμας.
3. Ει οϊκαδε σπεύδοιμεν, ϊσο»; αν άφικοίμεθα εν καιρώ.
4. Ει τφ βασιλεϊ πάντα είπες, μώροξ ήσθα,
5. Ει οϊκοι έμείνατε, ουκ αν κατέστητε ες τοσούτον κίνδϋνον.
6. Ει παρήσαν οί σύμμαχοι, ήμϊν αν έβοήθουν.
7. 'Εάν του; συμμάχου; παρακαλώμεν, ήμϊν βοηθήσουσιν.
8. Ει τούτο ποιήσεις, εγώ σε άποκτενώ.
9. Ει εύθυ; ώρμήσαμεν, ήδη άφϊκόμεθα αν ες το άστυ,
10. Ει τα αληθή λέγοις, πιστεύοιμι αν σοι.
11. Έαν τούτο ποι ήσης, έπαι νώ σε.
12. Ει ούτο; ό κύων λυκον ϊδοι, άπέφευγεν.
Esercizio 30b
Trαducete queste coppie di frαsi:
1. Ει ευθϋ; πρό; το άστυ σπεύδοιμεν, ϊσω; αν άφικοίμεθα πριν γενέσθαι
εσπέραν.
Se tu mi conducessi, (ti) seguirei volentieri.
2. Ει μη τφ ποιμένι ένετυχομεν, ήμάρτομεν αν της όδοϋ,
Se ηοτι ci fossimo affrettati, saremmo tornati a casa tardi.
3. 'Εάν μου άκουητε, πάντα δι'όλίγου γνώσεσθε.
Se mi seguirete velocemente, aaiveremo prima che scenda la notte.
4. Ει οί παϊδεξ τφ πατρι επείσθησαν, ουκ αν κατέστησαν ες τοσούτον κίνδϋνον,
Se fossimo rimasti a casa, ηοιι avremmo visto (usαte θεάομαι) le gare.
5. Ει μή σοι έπίστευον, ουκ αν ταϋτά σοι έλεγον.
Se ίΙ babbo fosse presente, ci aiuterebbe.
6. Ει μη ό θεό; το πυρ έσβεσεν, ό Κροίσο; αν ζών κατεκαυθη.
Se Creso υοτι avesse chiamato ίl dio, τιοα sarebbe stato salvato.
7. Έαν την μητέρα εν τη αγορά ιδης, αϊτησον αυτήν οϊκαδε σπεύδειν.
Se la mamma υοιι toma a casa presto, andrC> ίο stesso a cercarla (usαte ώς
col pαrt. del futuro).
8. Ει μη ό άδελφόι; κακά έπασχεν, ουκ αν ούτω έλϋπουμην.
Se la υιευιπιε fosse qua, saprebbe cosa dobbiamo (lJsate δεη fare.
9. Έαν οί πολέμιοι ες την γην έσβάλωσιν, οί αυτουργοί ες το άστυ
άνίστανται.
Tutte le volte che ί corinzi attaccano la Ποιιε di Fοrmίόne sono sconfitti.
10. Ει έπίοιεν οί 'Αθηναίοι, οί πολέμιοι υπεχώρουν,
Se gli ateniesi si ritiravano, ί nemici lί attaccavano.
479
Capitolo ΧΧΧ Esercizi
Esercizio 30c
Fate dipendere questi periodi ipotetici dalle parole che Ιί seguono tra parente-
si (come vedete, si tratta sempre di tempi storici),' qtιαnd'e possibile, usate pίiι
d 'un modo diverso.
Infine traducete le vecchie e le nuove frasi.
1. Έαν στρατεύηται Κροϊσοι; έπί Πέρσαξ, μεγάλην αρχήν καταλύσει
(Ή Πϋθίη έφη ...).
2. Οί παϊδε; ουκ αν κατέστησαν εί; κινδϋνον, ει 01ΚΟΙ έμειναν (Ο πατψ Ώδει ...).
3. "Οσ'άν λέγη τα χρηστήρια γράψαντες άναφέρετε παρά μέ (Ό Κροίσο;
του; αγγέλου; έκέλευε ...).
4. <ο Κροϊσοτ; πρώτον V-EV σιγήν είχε έρωτώμενοξ, τέλος δέ, ώς
ήναγκάζετο, πάντα είπεν (Οί Λϋδοι εφασαν ...).
5. Πάντα έποιήσαμεν α έκελευσατε (Οί άνδρα; προ; του; πέμψαντας είπον...).
Esercizio 30d
Le frasi che seguono son prese dai libri Π- V della Repubblica, in cui Platone
discute: α) Ι 'educazione che dovrebbero ricevere ί custodi del suo Stato ideale
(libri Ι-ΙΙΙ),' b) ί criteri coi quali, tra questi cLlstodi, dovrebbero essere 8celti ί
governanti (libro IV); c) l 'educazione delle donne (libro V).
Dopo aver letto α voce alta e tradotto le frasi, ceI·cate di ricostruirne le ορί
nioni di Platone riguardo all 'educazione dei custodi.
1. ,.. Αρ'ούν μουσική πρότερον άρξόμεθα παιδεύοντες 11 γυμναστική;
Λόγων δε διττόν είδος (= Ε di storie ce n'e due specie), το μεν άληθέξ,
ψεύδοξ (= αΖΖα lettera, falsita, menzogna) δ'έτερον. Παιδευτέον δ'έν
άμφοτέροιξ: (376e).
2. Ούτοι οί λόγοι ου λεκτέοι εν τη ημετέρα πόλει. (378b).
3. Μετά δε την μουσικήν γυμναστική θρεπτέοι (da τρέφω) οί νεανίαι.(403c).
4. 'Εκλεκτέον (έκλέΥω = «scelgo») εκ των άλλων φυλάκων τοιούτους
άνδρα; οϊ αν μάλιστα φαίνωνται δ αν τη πόλει ήγήσωνται συμφέρειν
πάση προθυμία ποιεϊν. (412d).
5. Ει ταϊ; γυναιξίν έπί ταύτα (= allo stesso εοόρο, ossia perche 8iano
custodi dello Stato) χρησόμεθα και (= che) τοϊι; άνδράσι, ταύτα
διδακτέον αυτάξ. (451 e).
Leggete questi brani (tratti, con adattamenti, da Tucidide, Π. 93-94), ροί ri-
spondete alle domande.
Prίmα di congedαr lα flotta, ί peloponnesiaci pmgettano un attacco α sorpresa αl Pireo.
480
Esercizi CapitoIo ΧΧΧ
481
CapitoIo ΧΧΧ Esercizi
Esercizio 30e
Traducete in greco:
1. Se ί corinzi avessero direttamente fatto vela verso ίΙ Pireo, l' avrebbero
facilmente preso. t
2. Νοτι c'era infatti nessuna flotta a custodire ίΙ porto, perche gli ateniesi
credevano che ί nemici τιοα l'avrebbero mai assalito (= αοιι avrebbero
mai navigato contro di esso).
3. Ma ί corinzi temevano tanto ίΙ ροτίοοίο che τιοα navigarono ρίυ verso ίΙ
Pireo ma verso Salamina. .
4. C'era 1i una guamigione di tre triremi, ίη maniera tale che nessuno potes-
se andare (ίη nave) a Megara ο venir(ne) (usate due composti di πλέω).
5. Ι corinzi dunque presero queste triremi, e devastavano ίΙ resto di Salamina;
ma ίΙ giorno dopo, prima che gli ateniesi venissero ίη aiuto, essi se
n'andaron via velocemente.
AnalΊZZate queste pamle, ossia dΊStίnguete in esse, nei limitί del possibile, ί diversi ele-
mentί che le compongono (radici, suffιssi, prefissi, desinenze), ροί ditene ί! signίjicato:
1) ό, ή παϊ; 1) λέγω
2) το παιδίον 2) ή λέξις
3) παιδικόξ, -ή, -όν 3) λεκτικόξ, -ή, -όν
4) παίζω 4) ό λόγος
5) εϋπαις 5) λογικός, -ή, -όν
6) άπαυ; 6) λογίζομαι
7) παιδεύω 7) ό λογιστή;
8) ή παίδευσις 8) αλογος, -ον
9) ό παιδαγωγός 9) ή ευλογία
10) παιδαγωγικόξ, -ή, -όν; 10) ό λογογράφος.
482
Civiltiι Capitolo ΧΧΧ
La disfatta dΆtene
483
CapitoIo ΧΧΧ Civilta
Le latomie di Siracusa.
484
CΊνίlΙa CapitoIo ΧΧΧ
battuta in tutto ίΙ mar Egeo. Gli spartani, La ripresa ateniese fu ροτό effime-
che vendettero la liberta dei greci di ra. Un nuovo comandante spartano,
Ionia per oro persiano, costruirono an- Lisandro, cambio la situazione: τίοο
ch'essi una f1otta, e spingevano alla ή struita, coll' aiuto persiano, la f1otta, egli
volta gli alleati dei loro nemici. Ne1411, sconfisse Alcibiade. Questi, ben cono-
ίη Atene τκίοιιε allo stremo, un colpo di scendo, e temendo, la volubilita della
Stato oligarchico abbatte la costituzio- fo11a, fece Ι 'ultimo voItafaccia della sua
ne democratica; chi teneva le fila della vita e si rifugio ίη un castello che a ogni
congiura era Alcibiade: ίl demagogo, buon conto s' era preparato suIl'
che, dopo ίΙ tradimento, s'era intanto τί EllespOnto. L' anno dopo (405) gli
fugiato da Sparta ίτι Persia, aveva pro- ateniesi conseguirono una vittoria im-
messo ai disperati ateniesi che, se essi portante alle Arginuse, dove ρίυ di meta
avessero τυιιιαείειο alla loro costituzio- della Ποιιε spartana fu distrutta.
ne, di cui egli era stato un tempo uno Quando ρετό Lisandro attacco di
dei ρίυ turbolenti e radicali sostenitori, sorpresa le navi dΆtene, presso 1a
e Ι' avessero richiamato, ίl gran re sa- foce del torrente Egospotami, e le di-
rebbe passato dalla loro parte. Il ροροlο strusse, gli ateniesi capirono ch' era
εοοοιιό che ίΙ diritto di voto fosse Ιίπιί davvero la fine: quando la nuova fu
tato ai cinquemila cittadini ρίυ τίοοίιί, e portata ad Atene, racconta Senofonte,
s' insedio, come governo provvisorio, «un pianto lamentoso si diffuse, dal
un consiglio di quattrocento membri. Pireo, attraverso le Lunghe mura, fino
Quando pero ίΙ consiglio, nel tentati- alla citta; nessuno dormi quella not-
νο di diventare da organo provvisorio te» (Storia greca, Π. 2.3). Gli spartani
permanente, intavolo trattative di pace avevano ora ίl controllo dei mari. Essi
cogli spartani, ίl ροροΙ0 si ribe11o: de- ηοη attaccarono Atene, ma cercarono
posti ί quattrocento, fu istituito un regi- di prender1a per fame; e infatti dopo
me oligarchico moderato (quello stes- qua1che tempo gli ateniesi, disperati,
so a cui s' era inizialmente pensato), mandarono a Sparta un' ambasceria
ίη cui l' organo sovrano era l' assem- per la pace. Fu convocata Ι' assemblea
blea dei cinquemila eΙettοή. Alcibiade della Lega peloponnesiaca: sebbene la
fu eletto, ίη sua assenza, generale, e a maggior parte degli Stati membri
Cizico riporto una brillante vittoria avesse votato per la distruzione totale
sulla f10tta spartana, che fu distrutta. dΆtene e l'asservimento di tutti ί suoi
Gli ateniesi restaurarono ίη seguito la abitanti, gli spartani nobilmente s Όρ
democrazia radicale, e, grazie a una posero, e si concluse infine che gli
serie d'operazioni fortunate nell'Egeo ateniesi avrebbero dovuto rinunziare
settentrionale, riconquistarono gran a tutto I'impero e a tutta la f1otta, tran-
parte del loro impero ίη quella regio- ne dodici triremi, che gli esiliati sa-
ne. Ν el 407 Alcibiade torno ίη patria, rebbero tomati e che Atene sarebbe
accoltovi come un eroe. diventata un'alleata di Sparta.
485
Capitolo ΧΧΧ Lexicon
Lexicon
486
CΊvilta Capitolo ΧΧΧΙ
AristiJfane
e Ια commedia antica
487
Capitolo ΧΧΧΙ CίνίΙΙa
ferto teπίbίΙmente a causa del1a ρόειο. sto del1a famiglia e tomato ίη campa-
Ρίι) di tutti soffrivano ί contadini, chc gna quando ί peloponnesiaci si sono
tutti gli anni, verso la fine della pri- ritirati dall' Attica, ma, come tanti al-
mavera, quando ί peloponnesiaci ίιι tri contadini, dovra di nuovo rifugiar-
vadevano Ι' Attica, eran costretti ad si ίτι citta quando ί nemici torneran-
abbandonare ί Ιοτο poderi, a vivere ίτι τιο. Leggendo, ίτι questo οερίιοίο, dei
οίιιέ, ίη condizioni di gravissimo di- passi degli Acarnesi, sentirete parlare
sagio, per tutta la durata dell'invasio- ίΙ nostro Diceopoli colle parole che gli
ne, e ροί, tomati ai Ιοτο campi, a ve- mise ίη bocca Aristofane. Diceopoli
der le devastazioni che v'aveva por- sogna la pace e, dopo che ίΙ suo tenta-
tato ίΙ nemico. Ι protagonisti d,.ί molte tivo di far prevalere le sue idee nel-
delle commedie d' Aristofane, com- Ι' assemb1ea τιοη ha avuto alcun esito,
preso ίΙ Diceopoli degli Acarnesi, decide di far da se una pace separata
sono appunto contadini stanchi della cogli spartani: alla fine dei passi che
gueπa. leggerete ίη questo οερίιο!ο egli, dopo
Nel οερίιοίο 24 abbiamo lasciato aver riunito la famiglia, celebra la sua
Filippo ad Atene, dove egli sta ora pace privata con una processione eun
completando la sua istruzione. Il re- ίηηο ίιι onore di Dioniso.
Ι1 teatro di Epidauro.
488
CapitoIo ΧΧΧΙ
ΑΧΑΡΝΗΣ (α)
Ιpersonαggi pαrlαnti
489
CapitoIo ΧΧΧΙ
ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ
~
&νω = και άνω
το σχοινίον το σχοινίον φεύγουσι το μεμιλτωμένον. 9
,(του σ,χoιν~oυ) :
το μικρόν πεισμα Ουδ'οί πρυτάνεις ήκουσιν, άλλ'άωρίαν 10
μιλτόω : έρυθρόν ποιώ
άωρίαν Η εν" καιρώ ήκοντεξ, είτα δ'ώστιοϋνται πως δοκεϊξ 11
είτα = έπειτα
ώστίζω ifut. ώστιοϋμαι) ::::: έλθόντεξ άλλήλοισι περί πρώτου ξύλου, 12
ώθέομαι, ώθίζομαι
ξύλου: του βάθρου, του θράνου αθρόοι καταρρέοντα; ειρήνη δ'δπωι; 13
άθρόος, -α, -ον: όμοϋ, εν δχλω
κατα-ρρέω έσται προτιμώσ'ουδέν' ω πόλις, πόλις. 14
ουδέν προτϊμώσι
(= έπιμελοϋνται) δπω; είρήνη έσται 'Εγώ δ'άεί πρώτιστος εις εκκλησίαν 15
ώ πόλις, πόλις = ο) πόλι, πόλι
490
Capitolo ΧΧΧΙ
ό Δικαιόπολις κέχηνε
20 στυγών μεν άστυ τον δ'έμόν δήμον ποθών. στυγέω = μισέω, φοβοϋμαι
491
Capitolo ΧΧΧΙ
ΑΧΑΡΝΗΣ (β)
άλλ'άθάνατοξ. ... 31
κρεμάννϋμι appendo
492
Capitolo ΧΧΧΙ
άσπίδαξ.
493
Capitolo ΧΧΧΙ
ΚΗΡ.Σίγα. 44
δραχμών,
το έκπωμα
(του έκπώματοξ)
494
Capitolo ΧΧΧΙ
και πιεϊν.
suo discorso:)
ΤΏ πανσελήνω κάτ'άπήλθεν οίκαδε. ή πανσέληνος (πανσέληνος, -ον)
~
57 Είτ'έξένιζε παρετίθει δ'ήμϊν δλους ι,'
\' , ,,-
58 εκ κρϊβάνου βοϋ; ΔΙΚ. Και τίς είδε πώποτε
ό κρίβανοξ !~~~~
59 βοϋ; κρϊβανίταξ; των άλαζονευμάτων. (του κριβάνου) @;
κρϊβανίτηξ, - ου : εν κρϊβάνω
60 ΠΡ. (sempre senza fαr CαSO α Diceopoli:) ώπτημένοξ
495
Capitolo ΧΧΧΙ
φέρων.
ΠΡ. (α Pseudαrtαbα:) 67
ΨΕΥΔΑΡΤΑΒΑΣ (αll'αssembleα:) 69
ΠΡ. (αll'αssembleα:) 71
496
Capitolo ΧΧΧΙ
και μέγα.
497
Capitolo ΧΧΧΙ
και κεχήνετε,
ΑΧΑΡΝΗΣ (γ)
498
CapitoIo ΧΧΧΙ
87 ΔΙΚ. τι δ'έστι;
499
Capitolo ΧΧΧΙ
φέρεις;
500
Capitolo ΧΧΧΙ
(Entrα in cαsα.)
(Esce di corsα.)
501
Capitolo ΧΧΧΙ
ΑΧΑΡΝΗΣ (δ)
ΧΟΡΟΣ
ό όδοιπόρος (του οδοιπόρου) = των οδοιπόρων άπάντων: τη πόλει γαρ άξιον 113
ό όδοιπορών
ξυλλαβεϊν τον άνδρα τούτον. 114
502
Capitolo ΧΧΧΙ
εξέρχεται.
(Allα moglie:)
125 Προίτω ξ το πρόσθεν ολίγον ή κανηφόρο;: ή κανηφόρος (της κανηφόρου)
< κανοϋν + φέρω
(Si rivolge αl suo schiαvo Siιntiα:)
503
CapitoIo ΧΧΧΙ Enchiridion
θύγατερ, ϊν'άπαρξώμεθα,
ή έτνήρυσιξ (της έτνηρυσεωξ) ΘΥΓΑΤΗΡ -;-Ω μήτερ, άνάδο; δεϊρο την έτνιρυσιν, 128
κ. σοι
κεχαρισμένωξ = ήδέως
: ώστε σοι χαρίζεσθαι,
,κεχαρισμένωξ σοι τήνδε την πομπήν έμέ 131
σφφν = ϋμϊν, δυοϊν ούσιν -;-Ω Ξανθία, σφών δ'έστιν όρθό; έκτέοι;
έκτέοξ < έχω
Ι τα χρυσία
το έτνοτ; του έτνουξ: una lια mαngίαtο della sαn
specie di polenta ο passa- tΟr(!ggία (θυμβρα, un'er-
tα di fagioli ο di piselli, ba amara e allappante),
contenuta nella pentola cioe con espressione
~
che ha ίn mano Diceopoli. compassata e altera, adat-
βλέπουσα θυμβροφάγον: ta alla solennita del rito
collo sguαrdo d 'uno cl1e sacro.
504
Capitolo ΧΧΧΙ
150 άπαλλαγείξ.
ή άσπκ; εν τφ φεψάλφ
κρεμάννυται
ό φέψαλος
(του φεψάλου)
505
Capitolo ΧΧΧΙ
Enchiridion
Enchiridion
,
La crasi La voca1e ο ί1 dittongo fina1i d'una ρετοίε si con-
traggono a νοίιο colla voca1e ο ί1 dittongo inizia1i
della ρετοίε seguente. Ουεειο fenomeno, detto crαsi,
e freqllente specia1mente con καί, ω, εγώ, Ι' ετιίοοίο
e ί1 re1ativo. Ecco qlla1che esempio: καλόξ Κf!γαθός
= καλό; και αγαθός; mνδρες =ω ανδρες; εγα/δα
= εγω οιδα; ταυτά = τα αυτά. Notate che ί1 segno
della crasi, 1a coronide ('), e identico allo spirito d01-
r;
c se ροτό 1a prima delle dlle voca1i e aspirata,
l' aspirazione si conserva nell' esito della crasi, sic-
che si segna 10 spirito aspro invece della coronide:
per esempio, ούγώ = δ εγώ. D'a1tra parte, se e aspi-
rata 1aseconda voca1e l' aspirazione si trasferisce slllla
consonante οοοίιιείνε precedente: per esempio,
χαυται = και αύται. Per 1acrasi va1gono ίη massi-
ma, tιιttavia τιοτι sempre, 1ereg01e della contrazione,
che conoscete.
Αncόra suIl' elisione Ricordate 1ecose che abbiamo detto ειι]!' elisione
a ρ. 1Ο 1 de1 Ι v0111me. Notate ροί qllesti dlle esempi:
πάριτ'έξ = πάριτε ες; πάριθ', ώς = πάριτε, ώς; da1
secondo d'essi si ricava che 1'e1isione αοα e impedi-
ta dalla presenza, nella εοτίιιιιτε, d 'ιιτι segno
d' ίτιιοηιιιιιείοτιε.
506
Enchiridion CapitoIo ΧΧΧΙ
507
Capitolo ΧΧΧΙ Enchiridion
508
Enchiridion Capitolo ΧΧΧΙ
dava ίΙ caso
che ci fossero) gli ambasciatori; "Ετυχον
έπι του; Πέρσαξ στρατευόμενοι = Ρτορτίο allora
erano ίη gueπa coi persiani; con φθάνω: 'Έφθασαν
πολλφ του; Πέρσαξ αφι κόμε νοι = Αττίνετου mol-
to prima dei persiani (precedettero ί persiani di mol-
το); con φαίνομαι: Φαί νεται σοφό; ων = Si vede
bene ch'e saggio (Ε chiaro ch'e' saggio), diverso da
Φαίνεται σοφόξ είναι = Sembra (esser) saggio; con
δήλό; είμι: Δηλοί είσιν ήμϊν έπιβουλεύοντες= Ε
evidente che tramano (chiaramente tramano) contro
di τιοί.
509
CapitoIo ΧΧΧΙ Enchiridion
510
Enchiridion CapitoIo ΧΧΧΙ
Ιτι
italiano, due ο ρίυ negazioni di regola si raf- due ο ρίυ negazioni
forzano: per esempio, (<Non ho mαi detto nullα a nes-
suno»; e cosi anche ίη greco: per esempio, ούκ
έπραξε τοιούτο ούδεiς ούδέποτε = Nessuno mai
fece una tal cosa. Ma, se una negazione composta
precede una negazione semplice, esse s' elidono a
vicenda, e ne risulta un'affermazione enfatica:
Ούδεiς ούχ όρά την ναϋν = (αΙΙα letterα) Nessuno
τιοτι vede la nave = Tutti vedono la nave.
Presente
Αιιίνο Μediopαssivo
sing. Π λϋ-ε, «sciogli [tu]!» λ'όου
ΠΙ λϋ-έ-τω, «sciolga [egli]!» λϋ-έ-σθω
plur. Π λϋ-ε-τε,
«sciogliete [νοί]!» λύ-ε-σθε
ΠΙ λϋ-ό-ντων, «sciolgano [essi]!» λϋ-έ-σθων
(anche λϋ-έ-τωσαν) (anche λϋ - έ - σθωσαν)
duale Π λύ-ε-τον, «sciogliete [νοί due]!» λϋ-ε-σθον
ΠΙ λϋ-έ-των, «sciolgano [loro due]!» λϋ-έ-σθων
Aoristo
Attivo Medio Pαssivo
sing. Π λϋσον λϋσαι λύ-θη-τι
πι λϋ-σά-τω λϋ-σά-σθω λυ-θή-τω
plur. Π λ'ό-σα-τε λύ-σα-σθε λύ-θη-τε
πΙ λϋ-σά-ντων λϋ-σά-σθων λυ-θg-ντων
(anche λϋ-σά-τωσαν) (anche λϋ-σά-σθωσαν)
duale Π λϋ-σα-τον λύ-σα-σθον λύ-θη-τον
Πί λϋ-σά-των λϋ-σά-σθων λυ-θή-των
511
Capitolo ΧΧΧΙ Ι νerbi greci
Ι νerbi greci
δίδωμι (tema verbale altemante δ!Q-/δQ-), imperI έδίδουν, δώσω, έδωκα (inI
δούναι, pαrt. δούς), δέδωκα, δέδομαι, εδόθην, «σο»
τίθημι (tema verbale altemante en-/eg-), imperI έτίθην, θήσω, έθηκα (inf.
θεϊναι, pαrt. θείς), τέθηκα, τέθειμαι, ετέθην, «metto»
ϊστημι (tema verbale altemante σΤΏ-/στ!!-), imperj {στην, στήσω, aor. Ι
έστησα, aor. ΠΙ έστην, έστηκα, έστάθην, «metto (ίn posizione verticale)>>
(per ί significati delle di)'erse voci, v. la tabella di ρ. 145)
Bsercizio- 31 α
Leggete α voce αltα e trαducete:
1. Ό Δικαιόπολις πάντας τουι; πολίτας έφθασεν ες την Πυκνά
άφι κόμενοξ.
2. Μόνος ων, στένει, είρήνη; έρών, στυγών μεν άστυ, τον δ'έαυτοϋ
δήμον ποθών.
3. "Ηκει παρεσκευασμένοξ του; ρήτοραξ λοιδορεϊν, μη λέγοντας περί
της είρήνηξ.
4. Ό Δικαιόπολιξ τουξ πρυτάνεις εν οργή είχεν ώς ου τιμώνται; την
είρήνην.
5. "Ετυχον παρόντες οί παρά βασιλέως πρέσβειξ, άπο της 'Ασίαξ
άφικόμενοι,
6. Ό Δικαιόπολιξ του; των Άθηναίων πρέσβεις στυγεϊ, ώς άλαζόναξ
δνταξ.
7. Ώργίζετο αυτοϋ; άτε δύο δραχμάξ της ημέρα; δεξαμένοις.
8. Δηλοί είσιν οί πρέσβεις ψευδή λέγοντες.
9. Πάντες ϊσμεν τον βασιλέα ουδέν χρυσίον ήμϊν πέμψοντα.
1Ο. Οί βάρβαροι άνδραξ ηγούνται μόνους του; πλείστα δυναμένους πιεϊν,
11. Ό Δικαιόπολίξ φησιν άνοήτου; είναι του; Άθηναίους, προσδοκώνται;
χρυσίον εκ των βαρβάρων.
12. Ό' Αμφίθεος έλαθε του; τοξόταξ ες την εκκλησίαν έσδραμών.
13. Καίπερ θεόξ ων, ου δύναμαι πρόξ την Λακεδαίμονα πορεύεσθαι, μη
διδόντων μοι έφόδια των πρυτάνεων.
14. Ό Δικαιόπολιξ τον Άμφίθεον έπεμψεν ώς σπονδάξ ποιησόμενον προ;
του; Λακεδαιμονίουξ.
15. Χαίρει ώσπερ ήδη πεποιημένων των σπονδών.
512
Esercizi CapitoIo ΧΧΧΙ
Esercizio 31b
Leggete α voce αltα e trαducete queste frαsi. Riflettete soprαttutto sui diversi
usi e vαlori delle negαzioni.
1. ουδέποτε οϋτως έδήχθην ώς νυν, άτε των πολιτών ου παρόντων ες
την εκκλησίαν.
2. Μηκέτι εν Πυκνί μένωμεν: ου γαρ ήκουσιν ουδέ οί πρυτάνεις.
3. Έαν μη δι'όλίγου άφίκωνται οί πρυτάνεις, οί πολϊται ουκέτι μενοϋσιν,
4. Ει μη περί ειρήνη; λέγοιτε, ουκ αν σιγώην εγώ.
5. Ό κήρυξ τον Δικαιόπολιν έκέλευσε μη λοιδορεϊν του; ρήτορα; μηδέ
υποκρουει ν.
6. Οί βάρβαροι ανδρας ουχ ήγουνται τους μη δυναμένους πλειστα
πιεϊν.
7. Ό Δικαιόπολις σαφώξ ηδει τον βασιλέα ουκ ουδέποτε χρυσίον
πέμψοντα.
8. Εϊθε μηκέτι ψεύδοιντο οί πρέσβεις.
9. ου γαρ οίός τ'έστιν ουδέτεροι; τον δήμον εξαπατάν.
1ο. Ούδείξ γαρ ουκ οίδεν αυτου; ουδέν άληθή λέγοντας.
11. ουκ έθελόντων ούτε των πρυτάνεων ούτε του δήμου σπονδάξ
ποιεϊσθαι, τφ Δικαιοπόλιδι έδοξε μη άθϋμεϊν, αλλα έργον μέγα
έργάσασθαι,
12. Φοβούμενος γαρ μη άλλω; (= altrimenti) ουδέποτε γένοιτο ειρήνη,
τον Άμφίθεον ες Λακεδαίμονα έπεμψεν.
13. 'Ήλπιζε γαρ του; Λακεδαιμονίους μη έκβαλεϊν τον Άμφίθεον,
αθάνατον δντα, άλλά σπονδάξ ποιήσειν.
14. "Οστυ; γαρ αν αθανάτου μη άκουη, δι'όλίγου κακώι; πράττει.
15. Καίπερ ου πω έπανελθόντοι; του Άμφιθέου, ό Δικαιόπολιξ χαίρει
ωσπερ ουκέτι πολέμφ χρώμενος.
Esercizio 31 c
Leggete α voce αltα e trαducete:
1. Οί μεν δούλοι του; βοϋ; λϋσάντων και οϊκαδε έπανελθόντων, ό δε
παϊ; μετ'έμοϋ σπευδέτω.
2. Μη φοβείσθων αί παρθένοι, άλλ'έν τη οικία ήσυχοι μενέτωσαν.
3. Πάντες οί παρόντες σιγώντων και την πομπήν θεάσθων.
4. Μη όργισθήτω ό δεσπότης, άλλά του; του δούλου λόγους άκουσάτω.
5. Μη μαχέσθων οί νεανίαι, άλλά καθήσθων εν τη αγορά.
513
Capitolo ΧΧΧΙ Lexicon
Lexicon
514
Lexicon Capitolo ΧΧΧΙ
515
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Ι
Grammatica di consultazione
GRAMMATICA DI CONSULTAZIONE
§ 1. L'ARTICOLO
Singolare Plurale
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. ό ή τό οί αί τά
Acc. τόν τήν τό τούς τάς τά
Gen. του της του των των των
Dat. τφ τη τφ τοϋ; ταϊ; τοϊ;
Femminili
Singolare Plurale
1. Nom. ή κρήνη αί κρηναι
Voc. ω κρήνη ω κρηναι
Acc. την κρήνην τας κρήνας
Gen. της κρήνης των κρηνών
Dat. τη κρήνη ταϊ; κρήναυ;
517
Grammatica di consultazione
Maschili
Singolare Plurale
5. Nom. ό πολίτης οί πολϊται
Voc. ω πολϊτα ω πολϊται
Acc. τον πολίτην τους πολίτα;
Gen. του πολίτου των πολιτών
Dat. τφ πολίτη τοις πολίταις
Sostantivi contratti: per esempio, ή 'Αθηνά, της 'Αθηνάξ; ή σϋκή, της σϋκης,
«tϊco (Ι'είοοτο)»; ό 'Ερμήξ, του Έρμου, «Εηυόιε».
Μaschili e femminili
Singolare Plurale
1. Nom. ό άγρόι; οί αγροί
Voc. ω άγρέ ω αγροί
Acc. τον αγρόν του; αγρούς
Gen. του άγροϋ των αγρων
Dat. τφ άγρφ τΟΙς άγροϋ;
Come ίΙ maschile ό αγρό; si declinano ί ηοιι molti femminili della seconda, tra cui
ricordiamo ή όδός, ή θεός, ή νήσοξ, ή παρθένος, ή ατραπό; e molti ΠΟ1ηί ρτορτί di
οίτιέ, come ή Κόρινθος e ή Σάμος.
Neutri
Singolare Plurale
2. Nom. το δένδρον τα δένδρα
Voc. ω δένδρον ω δένδρα
Acc. το δένδρον τα δένδρα
Gen. του δένδρου των δένδρων
Dat. τφ δένδρφ τοϊ; δένδροις
518
Grammatica di consultazione
Contratti
Singolare Plurale
3. Nom. ό νόος> νοϋ; οί νόοι > νοϊ
Acc. τον νόον> νουν τους νόους> νοϋ;
Gen. του νόου > νου των νόων > νών
Dat. τφ νόφ > νώ τοϊ; νόοις> νοϊι;
Duali: τω άγρώ, τοϊν άγροϊν; τω δένδρω, τοϊν δένδροιν; τω λαγώ, τοϊν λαγών.
Sing. Plur.
Ν. e ν. ή/ω λαϊλαψ αί/ω λαίλαπες
Α. την λαίλαπα τας λαίλαπας
G. της λαίλαπος των λαιλάπων
D. τη λαίλαπι ταϊ; λαίλαψι(ν)
2. Tema: κορακ-
Sing. Plur.
Ν. e ν. ό/ω κόραξ οί!ω κόρακεξ
Α. τον κόρακα του; κόρακαξ
G. του κόρακο; των κοράκων
D. τφ κόρακι τοις κόραξιιν)
519
Grammatica di consultazione
3. Tema: λαμπαδ-
Sing. Plur.
Ν. e ν. ή/ω λαμπάς αί/ω λαμπάδες
Α. την λαμπάδα τας λαμπάδας
G. της λαμπάδος των λαμπάδων
D. τη λαμπάδι ταϊ; λαμπάσι(ν)
4. Tema: όνοματ-
Sing. Plur.
Nom. το δνομα τα ονόματα
Voc. ω δνομα ω ονόματα
Acc. το δνομα τα όνόματα
Gen. του όνόματος των όνομάτων
Dat. τφ όνόματι τοϊ; όνόμασιϊν)
5. Tema: λεοντ-
Sing. Plur.
Nom. ό λέων οί λέοντες
Voc. ω λέον ω λέοντες
Acc. τον λέοντα του; λέοντας
Gen. του λέοντος των λεόντων
Dat. τφ λέοντι τοϊ; λέουσι(ν)
Osservate: ή ftρίξ, της τριχ-ός, τη τριχ-ί, ecc., ταίτ; ftριξί(ν); ή γυνή, της
γυναικ-όξ, ecc., ω γύναι; ό κηΡ.Ώξ, ma του κήρϋκοξ, τώ κήρϋκι, ecc.; ω παι, των
παίδων; των δgδων; ό πούς, του ποδ-ός, ecc., τοϊ; ποσί(ν); ό ανα.ξ, του άνακτ-οξ,
ecc., τοϋ; ανα.ξι(ν); ή νύ.ξ, της νυκτ-όξ, ecc., ταϊ; νυξίϊν); το γάλα, του γάλακτ
ος; την χάΡΙΥ; το γόνυ, του γόνατ-ος.
6. Tema: δαιμον-
Sing. Plur.
Nom. ό δαίμων οί δαίμονες
Voc. ω δαϊμον ω δαίμονες
Acc. τον δαίμονα τους δαίμονας
Gen. του δαίμονος των δαιμόνων
Dat. τφ δαίμονι τοϋ; δαίμοσι(ν)
520
Grammatica di consultazione
7. Tema: άγων-
Sing. Plur.
Ν. e v. ό/ω αγών οί/ώ άγώνεξ
Α. τον αγωνα του; αγωνας
G. του άγώνο; των αγώνων
D. τφ άγώνι τοϊ; άγώσιϊν)
8. Tema: ρητορ-
Sing. Plur.
Nom. ό ρήτωρ οί ρήτορες
Voc. ω ρητορ ω ρήτορες
Acc. τον ρήτορα τους ρήτοραξ
Gen. του ρήτορος των ρητόρων
Dαt. τφ ρήτορι τοϋ; ρήτορσιιν)
Sing. Plur.
Ν. e v. ό/ω δοτήρ οί!ω δοτηρες
Α. τον δοτήρα τους δοτήραξ
G. του δοτηρος των δοτήρων
D. τφ δοτήρι τοις δοτήρσιιν)
Sing. Plur.
Ν., v. e α. το/ω φρέαρ τα/ω φρέατα
G. του φρέατο; των φρεάτων
D. τφ φρέατι τοϋ; φρέασιιν)
521
Grammatica di consultazione
Sing. Plur.
Nonl. ό πατήρ οί πατέρες
Voc. ω πάτερ ω πατέρες
Acc. τον πατέρα τους πατέρας
Gen. του πατρός των πατέρων
Dat. τφ πατρί τοις πατράσι(ν)
Sing. Plur.
Nom. ή μήτηρ αί μητέρες
Voc. ω μήτερ ω μητέρες
Acc. την μητέρα τας μητέρας
Gen. της μητρός των μητέρων
Dat. τη μητρί ταις μητράσι(ν)
Sing. Plur.
Nom. ή θυγάτηρ αί θυγατέρες
Voc. ω θύγατερ ω θυγατέρες
Acc. την θυγατέρα τας θυγατέρας
Gen. της θυγατρός των θυγατέρων
Dat. τη θυγατρί ταϊ; θυγατράσιιν)
Sing. Plur.
Nom. ό ανήρ οί άνδρεξ
Voc. ω άνερ ω άνδρεξ
Acc. τον ανδρα του; άνδραξ
Gen. του άνδρό; των ανδρών
Dat. τφ άνδρί τοις άνδράσιϊν)
Osservate: το fuw, του Ώρ-ος, ecc.; ό ο ή αιθήρ, του ο της αίθέρ-οξ, ecc.; ω
σ{Qτw; ή Δη-μήτηρ, ω Δήμητερ, την Δήμητρ-α, τή; Δήμητρος, τη Δήμητρι; ό αστήρ,
του άστέρ-ος, ecc., τοις άστράσι(ν); το ϋδωρ, του ϋδατ-ος; το οναρ, του όνείρατ-ος;
522
,
-} Grammatica di consultazione
ό μάρτυς, του μάρτυρ-ος, ecc., τοϋ; μάρτυσιιν); ταϋ; χερσίϊν), τοϊν χεροϊν e τοϊν
χειροϊν; sing. το πfuJ, του πw-ός (ΠΙ decl.), p1ur. τα πυρά di ΙΙ (dat. τοϋ; πυροΙς).
Sing. Plur.
Ν.,v. eα. το/ω τεϊχο; τα/ω τείχη
Gen. του τείχους των τειχών
Dαt. τφ τείχει τοϊ; τείχεσιϊν)
Nom. ό Σωκράτη;
Voc. ω Σώκρατεξ
Acc. τον Σωκράτη (anche τον Σωκράτην)
Gen. του Σωκράτου;
Dαt. τφ Σωκράτει
Nom. ό Περικλή;
Voc. ω Περίκλειξ
Acc. τον Περικλέα
Gen. του Περι κλέους
Dαt. τφ Περικλεϊ
Sing. Plur.
Ν., v. eα. το/ω κρέα; τα/ω κρέα
G. του κρέω; των κρεών
D. τώ κρέα τοϋ; κρέασιϊν)
Alcuni sostantivi di questo tipo hanno anche delle forrne da terni ίn -τ-: per esern-
ρίο, του κέρατ-ο; (accanto a του κέρωξ).
523
Grammatica di consultazione
V gruppo: temi in -ι- e in -υ-
Sing. P/ur.
Nom. ό βότρυς οί βότρυες
Acc. τον βότρυν τους βότρυας
Gen. του βότρυος των βοτρύων
Dat. τφ βότρυϊ τοϋ; βότρυσι(ν)
Sing. P/ur.
Nom. ή πόλις αί πόλεις
Voc. ω πόλι (anche ω πόλις) ω πόλεις
Acc. την πόλιν τας πόλεις
Gen. της πόλεως των πόλεων
Dat. τη πόλει ταις πόλεσι(ν)
Sing. P/ur.
Ν., v. e a. το/ω άστυ τα/ω άστη
G. του άστεωξ των άστεων
D. τφ άστει τοϋ; άστεσιϊν)
Duali: τω βότρυε, τοϊν βοτρύοιν; τω πόλει, τοϊν πολέοιν; τω άστει, τοϊν άστέοιν.
Osservate: ό ιχθ~ς, τον ίχθϋν, του; ιχθi1ς, le altre forme dal tema ιχθ~-: του
ίχθϋοξ, ecc.
Sing. P/ur.
Nom. ό βασιλεύς οί βασιλης (anche οί βασιλεϊξ)
Voc. ω βασιλεϋ ω βασιλ ης (anche ω βασιλεϊξ)
Acc. τον βασιλέα τους βασιλέα;
Gen. του βασιλέως των βασιλέων
Dat. τφ βασιλεϊ τοϊ; βασιλεϋσιιν)
524
Grammatica di consultazione
Duali: τω βασιλέε, τοϊν βασιλέοιν; τω νήε, τοϊν νεοϊν; τω βόε, τοϊν βοοϊν.
Osserνate: ό Πειραιεύς, τον Πειραιά, του Πειραιώξ.
*** Osserνate infine che ίΙ nome del dio Zeus si declina da due temi diversi, Ζευ- e Δι-:
23. Nom. ό Ζεύς
Voc. ω Ζευ
Acc. τον Δία
Gen. του Διός
Dat. τώ Διί.
Singolare Plurale
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. καλό; καλή καλόν καλοί καλαί καλά
Voc. καλέ καλή καλόν καλοί καλαί καλά
Acc. καλόν καλήν καλόν καλού; καλάς καλά
Gen. καλου καλή; καλου καλων καλων καλων
Dat. καλφ καλη καλφ καλοί; καλαϊ; καλοί;
Aggettivi a due uscite: per esempio, άθάνατο; (m. e f.), άθάνατον (ιι.)
Aggettivi contratti: per esempio, χρύσους, χρϋσή, χρϋσοϋν (da χρύσεοξ, -έα,
-εον); (φγυρους, αργυρά, άργυροϋν (da άργυρεοτ; -έα, -εον).
Aggettivi ίn -ως (la cosiddetta declinazione attica): per esempio, ~λεως, ϊλεων; υ.,
ν. e a. neutri plur., ϊλεα.
525
Grammatica di consultazione
δηλούμενος,δηλουμένη,δηλούμενον;deΙfUmrο:λϋσόμενος,λϋσομένη,λϋσόμενον;
φανούμενος, φανουμένη, φανούμενον; dell'aoristo: λϋσάμενοξ, λϋσαμένη,
λϋσάμενον; γενόμενος, γενομένη, γενόμενον; del perfetto: λελυμένος, λελυμένη,
λελυμένον.
Dua1i: καλώ καλά καλώ, καλοϊν καλαϊν καλοίν; ραδίω ραδία ραδίω, ραδίοιν
ραδίαιν ραδίοιν; ϊλεω, tλεφν; λϋομένω λϋομένα λϋομένω, λϋομένοιν λϋομέναιν
λϋομένοιν.
Temi ίn -ον
Singolαre Plurαle
Μ. ef. Ν. Μ. ef. Ν.
Nom. σώφρων σώφρον σώφρονες σώφρονα
Voc. σώφρον σώφρον σώφρονες σώφρονα
Acc. σώφρονα σώφρον σώφρονας σώφρονα
Gen. σώφρονος σώφρονος σωφρόνων σωφρόνων
Dαt. σώφρονι σώφρονι σώφροσι(ν) σώφροσι(ν)
Temi ίn -εσ-
526
Grammatica di consultazione
Aggettivi:
Temi ίn -αντ
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. πας πασα παν πάντες πάσαι πάντα
Acc. πάντα πασαν παν πάντας πάσας πάντα
Gen. παντός πάση; παντός πάντων πασων πάντων
Dat. παντί πάση παντί πάσιιν) πάσαυ; πάσιϊν)
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν χαρίεντες χαρίεσσαι χαρίεντα
Voc. χαρίεν χαρίεσσα χαρίεν χαρίεντες χαρίεσσαι χαρίεντα
Acc. χαρίεντα χαρίεσσαν χαρίεν χαρίεντας χαριέσσαξ χαρίεντα
Gen. χαρίεντος χαριέσσης χαρίεντος χαριέντων χαριεσσών χαριέντων
Dat. χαρίεντι χαριέσση χαρίεντι χαρίεσι(ν) χαριέσσαις χαρίεσι(ν)
Temi ίn - ν -: μέλα;
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. μέλας μέλαινα μέλαν μέλανες μέλαιναι μέλανα
Voc. μέλαν μέλαινα μέλαν μέλανες μέλαιναι μέλανα
Acc. μέλανα μέλαιναν μέλαν μέλανας μελαίναξ μέλανα
Gen. μέλανος μελαίνης μέλανος μελάνων μελαινών μελάνων
Dat. μέλανι μελαίνη μέλανι μέλασι(ν) μελαίναις μέλασιϊν)
Temi ίn -υ-
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. ταχύς ταχεία ταχύ ταχεϊξ ταχεϊαι ταχέα
Voc. ταχύ ταχεία ταχύ ταχεϊ; ταχεϊαι ταχέα
Acc. ταχύν ταχεϊαν ταχύ ταχεϊξ ταχεία; ταχέα
527
Grammatica di consultazione
Participi:
2. Atematici
Similmente, per esempio, ίστάς, ίστάσα, ίστάν e βάς, βάσα, βάν (aoristo ΠΙ).
528
Grammatica di consultazione
Nom. λελυκώς λελυκυϊα λελυκός λελ υκότες λελ υκυϊαι λελ υκότα
Acc. λελυκότα λελυκυϊαν λελυκόξ λελυκόταξ λελυκυίαξ λελυκότα
Gen. λελυκότοξ λελυκυίαξ λελυκότος λελυκότων λελυκυιών λελυκότων
Dat. λελυκότι λελυκυία λελυκότι λελυκόσιιν) λελ υκυίαυ; λελυκόσιϊν)
Duali: δντε ουσα δντε, δντοιν ούσαιν δντοιν; λΌοντε λϋουσα λϋοντε, λϋόντοιν
λϋούσαιν λϋόντοιν; λύσαντε λϋσάσα λύσαντε, λϋσάντοιν λϋσάσαιν λϋσάντοιν;
λυθέντε λυθείσα λυθέντε, λυθέντοιν λ υθείσαιν λυθέντοι ν; διδόντε διδουσα
διδόντε, διδόντοιν διδούσαιν διδόντοιν; δεικνυντε δεικνύσα δεικνυντε, δεικνυντοιν
δεικνϋσαιν δεικνυντοιν; λελυκότε λελυκυία λελυκότε, λελυκότοιν λελυκυίαιν
λελυκότοιν.
§ 8. AGGETTIVI IRREGOLARI
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Ν. e ν. μέγας μεγάλη μέγα μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα
Α. μέγαν μεγάλην μέγα μεγάλου; μεγάλας μεγάλα
G. μεγάλου μεγάλης μεγάλου μεγάλων μεγάλων μεγάλων
D. μεγάλφ μεγάλη μεγάλω μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις
529
Grammatica di consultazione
V. νοί. Ι, ρ. 464.
§ 11. Ι DIMOSTRATIVI
Singolare Plurale
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. ούτος αύτη τουτο ούτοι αύται ταύτα
Acc. τουτον ταύτην τουτο τούτους ταύτα; ταυτα
Gen. τούτου ταύτης τούτου τούτων τούτων τούτων
Dat. τούτφ ταύτη τούτω τούτοις ταύταις τούτοις
530
Grammatica di consultazione
§ 12. Αυτό;
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. αυτόξ αυτή αυτό αυτοί αυταί αυτά
Acc. αυτόν αυτήν αυτό αυτού; αυτά; αυτά
Gen. αυτοϋ αυτή; αυτού αυτών αυτών αυτών
Dαt. αυτώ αυτή αυτώ αϋτοϊξ αυταϊξ αυτοϊξ
Singolαι-e Plurαle
Μ. ef. Ν. Μ. ef. Ν.
Nom. τίς; τί; τίνες; τίνα;
Acc. τίνα; τί; τίνας; τίνα;
Gen. τίνος; τίνος; τίνων; τίνων;
Dαt. τίνι; τίνι; τίσι(ν); τίσι(ν);
Porta ίιι tutte le sue fonne un accento acuto (che ηοη si cambia mai ίτι grave) sulla
prima vocale.
Ν οιι esiste ίτι greco un vero e proprio pronome personale di ΙΙΙ persona:
nell'accusativo, nel genitivo e nel dativo s'usano con questo valore le fonne cοπί-
531
Grammatica di consultazione
spondenti d'αυτός (§ 12); nel nominativo αύτόξ ha ίΙ senso enfatico di «egli stesso» ο
simili.
Ι pronomi personali duali sono νώ, νών per la Ι persona (ωιοί due») e σφώ, σφών
per la ΙΙ (ανοί due»).
Terza persona
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Α. εαυτόν εαυτήν έαυτό έαυτούς έαυτάς εαυτά
G. εαυτού εαυτή; έαυτοϋ έαυτων εαυτών έαυτων
D. έαυτφ εαυτή έαυτφ έαυτοϊξ έαυταϊξ έαυτοίξ
Μ. F. Ν.
Α. άλλήλουξ αλλήλάς αλληλα
G. αλλήλων αλλήλων αλλήλων
D. άλλήλου; άλλήλαιξ άλλήλου;
Queste sono le forme del plurale; ίΙ duale e: acc. άλλήλω άλλήλα άλλήλω, gen. e
dat. αλλήλοιν αλλήλαιν αλλήλοιν.
Per ί pronomi riflessivi ε (ου, οί) e σφεϊξ (σφάξ, σφών, σφίσηνί), v. ρ. 441-442.
532
Grammatica di consultazione
§ 19. Ι POSSESSIVI
Singolαre Plurαle
Primα personα εμος, - ή, - όν ήμέτερος, - Ει, - ον
Secondα Ρersοnασός, -ή, -όν ϋμέτεροξ, - Ει, - ον
Per ί genitivi αυτού, αυτήξ, αυτών, e ί genitivi del rif1essivo (εαυτού ecc.), usati
come possessivi, v. ρ. 72-73.
Per ίΙ possessivo rίf1essivo σφέτερος, -Ει, -ον, «Ιοτο», v. ρ. 442.
§ 20. ΙΙ RELATIVO
Singolαre Plurαle
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. ος η Ο οϊ αϊ α
Acc. ον ην ο οϋς &ς α
Gen. ου ης ου ων ων ων
Dαt. φ n φ οίς αίς οίς
Duale: ω, οίν.
Singolαre Plurαle
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. δστυ; ητις ο τι οϊτινες αϊτινες άτινα
Acc. δντινα ήντινα Ο τι οϋστινας &στινας άτινα
Gen. ούτινος ήστινο; οϋτινο; ωντινων ώντινων ωντινων
Dαt. ώτινι η τινι ώτινι οίστισιιν) αίστισι(ν) οίστισι(ν)
§ 22. Ι NUMERALI
Cardinali
533
Grammatica di consuItazione
30 τριάκοντα
40 τετταράκοντα
50 πεντήκοντα
60 εξήκοντα
70 έβδομ ήκοντα
80 όγδοήκοντα
90 ενενήκοντα
100 έκατόν
200 διακόσιοι, -αι, _α'
300 τριακόσιοι, -αι, -α
400 τετρακόσιοι, - αι, - α
500 πεντακόσιοι, -αι, -α
600 εξακόσιοι, - αι, - α
700 επτακόσιοι, -αι, -α
800 οκτακόσιοι, -αι , -α
900 ένακόσιοι, - αι, - α
1.000 χίλιοι, -αι, -α
2.000 δισχίλιοι, -αι, -α
3.000 τρισχίλιοι, - αι, - α
10.000 μύριοι, -αι, -α
100.000 δεκακισμϋριοι, -αι, -α
Μ. F. Ν.
Nom. είς μία εν
Acc. ένα μίαν εν
Gen. ένός μιά; ένός
Dαt. ένί μι~ ένί
534
Grammatica di consultazione
Ordinali:
Osservate gli avverbi nnιηeralί: άπαξ, «ιιαε (sola) volta», δίς, «due volte», τρίς,
«tre νοίιο», τετράκιξ, πεντάκιξ, έξάκιξ, έπτάκιξ, όκτάκιξ, ένάκιξ, δεκάκιξ, ecc.
§ 23. LE PREPOSIZIONI
Osservate gli ιιε: e ί significati segnenti, che avete incontrato ίn qnesto corso:
άμα (+ dat.):
«con, insieιne οοιι»: άμα τφ παιδί;
ίη espressioni di teιnpo: per οεεπιρίο, άμα έω;
ανά (+ acc.):
«ευ per, lungQ»): άνα ποταμόν πλέω; άνα Ί11ν οδόν βαδίζω;
αντί (+ gen.):
«invece di)): βασιλεύειν αντί τινος;
άντίον (+ gen.):
«οίτίηιρειιο ε»: άντίον τή; ϊππου;
από (+ gen.):
«σε»: από του άστεωξ;
διά (+ gen.):
«ειιτενοτεο»: δια του ομίλου;
«ρετ, durante)): δι'δλου του βίου, δια της νυκτόξ;
notate ροί δι'όλίγου, <φrestο, poco dopo, subito dopQ») (Π contrario eδια πολλού);
διά (+ acc.):
«per, a cansa di)): δια τί;, δια τούτο:
535
Grammatica di consultazione
έγγύ; (+ gen.):
«vicino ε»: έγγϋ; της οίκίαξ:
είι; (+ acc.; anche ες):
«ίτι» (indica un πιονίηιεηιο verso !'ίnternο d'un luogo): εις τον αγρόν;
«a, verso»: εις την κρήνην;
«a, ίτι» (con verbi come άφικνέομαι): εις την νήσον άφίκοντο;
«ρετ» (υι senso temporale): είς πολλας ημέραξ;
«per, allo εοόρο di»: είς το λέγειν τε και πράττειν;
«contro»: έχθρα, πόλεμος, εις τινα
εκ, e avanti a vocale εξ (+ gen.):
«da, fuori di»: εκ του άγροϋ;
έκτό; (+ gen.):
«fuori di»: έκτότ; όρίων;
εν (+ dat.):
«ίυ, ε»: εν ταϊι; Άθήναις, εν τη όδώ;
«tra, ίn mezzo ε»: εν τοϊ; δούλοις;
ένεκα (posposta al gen.):
«ρετ, allo εοόρο di» (lat. causii ο griitίii, posposte anch'esse al gen.): τίνος ένεκα.;
έντό; (+ gen.):
«dentro ε»: λιμένος πολυβενθέος (= πολυβενθοϋξ) έντόξ:
έξόπισθειν) (+ gen.):
«dietro ε»: έξόπισθε της κανηφόρου;
έξω (+ gen.):
«fuori di»: έξω των τειχών;
επί (+ gen.):
«νοτεο»: έπί της Κορίνθου;
«su, sopra»: έπί των βάθρων;
επί (+dat.):
«a, presso»: έπι τη θύρα;
«a, ρετ» (prezzo): έπι μιά δραχμή;
«ρετ» (εοόρο): έπί ναυμαχία;
επί (+ acc.):
«contro»: ό 'Άργος όρμά έπί τον λυκον;
«ειι» (col verbo αναβαίνω): έπί άκραν την ακτήν άναβαινειν;
«ευ»: καθιζόμενοι έπι τον όχθον;
«ε,
per» (direzione figurata, εοόρο): έπί πόλεμον;
«ρει» (ίτι
senso temporale): έπι δύο έτεα;
κατά (+ acc.):
«giU per, lungo»: ό Φίλιππος σπεύδει κατά την όδόν;
con significato distributivo: κατ'ετοξ, «ogni anno, tutti gli anni», καθ'ημέραν, «ogni
giomo, tutti ί giomi»;
<φer, ίυ»: κατά θάλατταν;
«ίιι, ε»: κατά τούτο του όρου; έφυλαττον οί όπλϊται; κατ'οίκον;
«secondo»: κατά νόμον;
«a, ίυ» (di tempo): κατ'έκεϊνον τον χρόνον;
536
Grammatica di consultazione
537
Graminatίca di consultazione
Per una rappresentazione grafica de1 valore d'alcune preposizioni ν. νοΙ Ι, ρ. 129.
Qui di seguito νί diamo ιιιι elenco di verbi che avete incontrato nel1e lettιιre e che
si costruiscono col caso genίtίνο:
538
Grammatica di consultazione
Ι verbi seguenti, che avete incontrato anch'essi nelle letture, reggono invece ίl
dαtίνο:
άκολουθέω, «seguo»;
άμύνω, «allontano, respingo, stomo, (αε)» (regge l'acc. della cosa che si respinge e ίl
dat. della persona da cui la si respinge);
αντέχω, «resisto (ε)»;
άντιόομαι, «ιυ 'oppongo (ε)»;
άρέσκει, <φίace (ε)»;
βοηθέω, «aiuto»;
διαλέγομαι, «parlo (con), converso (οοιι)»;
εϊκω, «m'aπendο (a), cedo (ε)»;
είσηγέομαι, «guido dentro, conduco dentro»;
εμβάλλω, «butto ίτι ο contro»;
εμπίπτω, «cado ίη ο su, piombo su, assalto»;
έντυγχάνω, «incontro, m 'imbatto (ίτι), ιτονο»;
επέρχομαι, «νο contro, attacco»;
επιπλέω, «navigo (verso, alla volta di, ο ane'IIe contro )>>;
επιστρατεύω, «faccio una spedizione (militare) (contro), esco ίη campo (contro), at-
ιεοοο»;
539
Grammatica di consultazione
Congiuntivo
λΌω λύωμεν
λf>nς λϋητε
λf>n λΌωσι(ν) ,
§
~
Ottativo
λ'όοιμι λύοιμεν λόσοιμι λ'όσοιμεν
λϋο«; λύοιτε λ'όσοις λϋσοιτε
~
ο
λ'όοι λf>οιεν λόσοι λύσοιεν
~
lmperativo Ι
λυε λόετε
!
λϋέτω λϋόντων
(ο λ ϋέτωσαν)
Ι
Ι
lnfinito
λϋειν λύσειν
•
Particίpio
lndicatίvo
-
λ'όομαι λϋόμεθα έλϋόμην έλϋόμεθα λf>σομαι λϋσόμεθα
λf>n (ο λύει) λϋεσθε έλϋου έλϋεσθε λf>σn λ'όσεσθε
λf>εται λ'όονται έλύετο έλf>οντο λύσεται λύσονται
Congiuntίvo
λύωμαι λϋώμεθα
λf>n λf>ησθε
λf>ηται λf>ωνται
~ Ottativo ,
Q
lnfinito
λf>εσθαι λ'όσεσθαι
J
Participio
λϋόμενος, -η, -ον λϋσόμενος
540
Grammatica di consultazione
λυσαι λελυκέναι
λ'όσασθαι λελύσθαι
Ι-
,-
Ι-.
, λ'Οσάμενος λελυμένος
541
Grammatica di consultazione
FORMA PASSIVA
iΞ:
---iΞ:
(!) Indicativo
,-:...
Ε
ιl)
,-:...
ιl)
Ε
ιl) ιl) λυθήσομαι λυθησόμεθα ελύθην ελύθημεν ιl) ιl)
Ε Ε Ε Ε
~ ~ Ottativo ~ ~
"i) "i) "i) "i)
::s
σ
::s
σ
λυθησοιμην λύθτ,σοίμεθα λυθείην λυθεϊμεν ::s
σ
::s
σ
CI:S CI:S λυθήσοιο λυθήσοισθε λυθείης λυθεϊτε CI:S CI:S
.:::
vί
;;>
'c;j Injinito
;;>
'c;j
;;>
'c;j
vί vί vί vί
CI:S CI:S CI:S CI:S
ο.. ο, λυθήσεσθαι λυθηναι ο.. ο..
Duali:
- attivi: pres.: ind. λϋετον, λόετον; cong. λϋητον, λϋητον; ott. λ'όοιτον, λϋοίτην;
imp. λϋετον, λϋέτων; imperf: έλύετον, έλϋέτην;!ut.: ind. λύσετον, λύσετον; οιι.
λ'όσοιτον, λϋσοίτην; aor.: ind. έλϋσατον, έλϋσάτην, cong. λύσητον, λϋσητον, ott.
λϋσαιτον, λϋσαιτην, imp. λϋσατον, λϋσάτων; perf: ind. λελυκατον, λελυκατον;
cong. λελυκότε ήτον, λελυκότε ήτον; ott. λελυκ:ότε είτον, λελυκ:ότε είτην; imp.
λελυκότε έστον, λελυκότε έστων; piucc'hepperf: έλελυκετον (ο έλελυκειτον),
έλελυκέτην (ο έλελυκείτην);
- medi ο mediopassivi:pJAes.: ind. λόεσθον, λύεσθον; cong. λϋησθον, λύησθον; ott.
λύοισθον, λϋοίσθην; imp. λύεσθον, λϋέσθων; inιperf: έλ'όεσθον, έλυέσθην;!ut.:
ind. λ'όσεσθον, λ'όσεσθον; ot1. λ'όσοισθον, λϋσοίσθην; aor.: ind. έλ'όσασθον,
έλϋσάσθην; cong. λ'όσησθον, λ'όσησθον; ot1. λ'όσαισθον, λυσαίσθην; imp. λ'όσασθον,
λϋσάσθων;Ρerf: ind. λέλυσθον, λέλυσθον; cong. λελυμένω ητον, λελυμένω ητον;
ot1. λελυμένω είτον, λελυμένω ειτην; imp. λελυμένω εστον, λελυμένω εστων;
piucchepperj.: έλέλυσθον, έλελύσθην;
- passivi: jUt.: ind. λυθήσεσθον, λυθήσεσθον; ott. λυθήσοισθον, λυθησοίσθην; aοι:: ind.
έλύθητον,έλυθήτην; cong. λυθfrτoν, λυθfrτoν; ott. λυθείτον, λυθείτην; imp. λωττroν,λυθήτων.
542
Grammatica di consultazione
/ndicativo
έλιπον έλίπομεν λέλοιπα λελοίπαμεν έλελοίπη έλελοίπεμεν
ελιπες έλίπετε λέλοιπας λελοίπατε (ο έλελοίπειν) (ο έλελοίπειμεν)
ελιπε(ν) έλιπον λέλοιπε(ν) λελοίπασιιν) έλελοίπης έλελοίπετε
(ο έλελοίπεις) (ο έλελοίπειτε)
έλελοίπει(ν) έλελοίπεσαν
(ο έλελοίπεισαν)
Congiuntivo
λίπω λίπωμεν λελοιπώς ω
λίπης λίπητε
λίπη λίπωσι(ν)
Ottativo
λίποιμι λίποιμεν λελοιπώξ εϊην
λίποις λίποιτε
λίποι λίποιεν
/mperatίvo
λίπε λίπετε λελοιπώξ ισθι
λιπέτω λιπόντων
(ο λιπέτωσαν)
/nfinito
λιπεϊν λελοιπέναι
Partίcipio
λιπών, λιποϋσα, λιπόν λελοιπώς, -υϊα, -ός
/ndicativo
έλιπόμην έλιπόμεθα
έλίπου έλίπεσθε
έλίπετο έλίποντο
Congiuntίvo
λίπωμαι λιπώμεθα
λίπη λίπησθε
λίπηται λίπωνται
Ottativo
λιποίμην λιποίμεθα Per ίl perfetto e ίl piucchepperfetto
λίποιο λίποισθε mediopassivi, ν. ρ. 367.
λίποιτο λίποιντο
/mperatίvo
λιποϋ λίπεσθε
λιπέσθω λιπέσθων
(ο λιπέσθωσαν)
/nfinito
λιπέσθαι
Pαrticipio
λιπόμενος
I··'~:.·
'. 543
Grammatica di consultazione
Duali:
- ΙΙ: att.: ind. έλίπετον, έλιπέτην; cong. λίπητον, λίπητον; ott. λίποιτον,
aoristo
λιποίτην; imp. λίπετον, λιπέτων; medio: ind. έλίπεσθον, έλιπέσθην; cong. λίπησθον,
λίπησθον; ott. λίποισθον, λιποίσθην; imp. λιπεσθον, λιπέσθων;
- perfetto ΙΙ (att.): ind. λελοίπατον, λελοίπατον; ecc.;
- piucchepperfetto ΙΙ (att.): έλελοίπετον (ο έλελοίπειτον), έλελοιπέτην
(ο έλελοιπείτην).
φήνωμαι
φήναι
φανεϊσθαι φήνασθαι
φανούμενος φηνάμενος
Duali del futuro contratto: att.: ind. φανεϊτον, φανεϊτον; ott. φανοϊτον, φανοίτην;
medio: ind. φανεϊσθον, φανεϊσθον; ott. φανοϊσθον, φανοίσθην.
544
Grammatica di consultazione
Duali:
- di φιλέω: attivi: φιλεϊτον, φιλεϊτον; έφιλεϊτον, έφιλείτην; φιλήτον, φιλήτον;
φιλοϊτον, φιλοί την; φιλεϊτον, φιλεί των; n1ediopassivi: φιλεϊσθον, φιλεϊσθον;
έφιλεϊσθον, έφιλείσθην; φιλήσθον, φιλήσθον; φιλοϊσθον, φιλοίσθην; φιλεϊσθον,
φιλείσθων;
- di τιμ.άω: attivi: τϊμάτον, τϊμάτον; έτιμάτον, έτιμάτην; τιμάτον, τϊμάτον; τϊμώτον,
τιμώτην; τιμάτον, τιμάτων; mediopassivi: τιμάσθον, τιμάσθον; έτιμάσθον,
έτιμάσθην; τϊμάσθον, τϊμάσθον; τϊμώσθον, τιμώσθην; τιμάσθον, τϊμάσθων;
545
Grammatica di consultazione
βήναι γνώναι
έδίδουν έδίδομεν
έδίδους έδίδοτε
έδίδου έδίδοσαν
διδόναι δ οϋναι
546
Grammatica di consultazione
έδιδόμην έδιδόμεθα
έδίδοσο έδίδοσθε
έδίδοτο έδίδοντο
δίδοσθαι δόσθαι
διδόμενος δόμενος
Duali: del pres. e imperf.: att.: δίδοτον, δίδοτον; έδίδοτον, έδιδότην; διδώτον,
διδώτον; διδοϊτον, διδοίτην; δίδοτον, διδότων; mediopass.: δίδοσθον, δίδοσθον;
έδίδοσθον, έδιδόσθην; διδώσθον, διδώσθον; διδοϊσθον, διδοίσθην; δίδοσθον,
διδόσθων; dell'aor.: αtt.: έδοτον, έδότην; δώτον, δώτον; δοϊτον, δοίτην; δότον, δότων;
medi: έδοσθον, έδόσθην; δώσθον, δώσθον; δοϊσθον, δοίσθην; δόσθον, δόσθων.
έτίθην έτίθεμεν
έτίθεις έτίθετε
έτίθει έτίθεσαν
τιθέναι θεϊναι
547
Grammatica di consultazione
έτιθέμην έτιθέμεθα
έτίθεσο έτίθεσθε
ετίθετο ετίθεντο
τίθεσθαι θέσθαι
τιθέμενος θέμενος
Duali: del pres. e imperf.: att.: τίθετον, τίθετον; έτίθετον, έτιθέτην; τιθήτον,
τιθήτον; τιθεϊτον, τιθείτην; τίθετον, τιθέτων; mediopass.: τιθεσθον, τίθεσθον;
έτίθεσθον, έτιθέσθην; τιθήσθον, τιθήσθον; τιθεϊσθον, τιθείσθην; τίθεσθον, τιθέσθων;
dell'aor.: att.: έθετον, έθέτην; θήτον, θήτον; θεϊτον, θείτην; θέτον, θέτων; medi:
εθεσθον, έθέσθην; θησθον,θησθον; θεισθον, θείσθην; θέσθον, θέσθων.
Υστην ϊσταμεν
~στης ϊστατε
ϊστη ϊστασαν
ίστάναι στηναι
548
Grammatica di consultazione
PRESENTE Ε IMPERFETTO
MEDIOPASSIVI
ϊσταμαι ίστάμεθα
ϊστασαι ϊστασθε
ϊσταται ϊστανται
ίστάμην ίστάμεθα
ϊστασο ϊστασθε
ϊστατο ϊσταντο
ίστώμαι ίστώμεθα
ίστπ ίστήσθε
ίστηται ίστώνται
ίσταίμην ίσταίμεθα
ίσταϊο ίσταισθε
ίσταϊτο ίσταϊντο
ϊστασο ϊστασθε
ίστάσθω ίστάσθων (ο ίστάσθωσαν)
ϊστασθαι
ίστάμενος
Oltre alle νοοί regolari del perfetto Ι εστηκα, ne esistono anche alcune τιοτι
cappatiche. Riportiamo di seguito le principali (ma s'intende sempre che sono in uso
anche le νοοί οοηίερουάευτί di έστηκα):
Altri duali: del pres. e imperf.: att.: ϊστατον, ϊστατον; ϊστατον, ίστάτην; ίστήτον,
ίστήτον; ίσταϊτον, ίσταιτην; ϊστατον, ίστάτων; nlediopass.: ϊστασθον, ϊστασθον;
ϊστασθον, ίστάσθην; ίστήσθον, ίστήσθον; ίσταϊσθον, ίσταίσθην; ϊστασθον,
ίστάσθων; dell'aor. ΠΙ: έστητον, έστήτην; στήτον, στήτον; σταϊτον, σταίτην; στήτον,
στήτων.
549
Grammatica di consultazione
ϊην ϊεμεν
ϊεις ϊετε
ϊει ϊεσαν
ίέναι είναι
ίέμην ίέμεθα
ϊεσο ϊεσθε
ϊετο ϊεντο
ϊεσθαι έσθαι
ίέμενος εμενος
Duali: del pres. e imperf.: αtt.: {ετον, ϊετον; ϊετον, Ιέτην; ίήτον, ίήτον; ίεϊτον,
Ιείτην; ϊετον, Ιέτων; medίΟΡαss.: ϊεσθον, ϊεσθον; ϊεσθον, Ιέσθην; ίήσθον, ίήσθον;
ίεϊσθον, Ιείσθην; Ιεσθον, Ιέσθων; dell'aor.: αtt.: είτον, εϊτην; ήτον, ήτον; είτον, εϊτην;
έτον, έτων: medί: είσθον, εϊσθην; ήσθον, ήσθον; είσθον, εϊσθην; έσθον, έσθων.
550
Grammatica di consultazione
PRESENTE Ε IMPERFETTO
δύναμαι δυνάμεθα
δύνασαι δύνασθε
δύναται δύνανται
έδυνάμην έδυνάμεθα
έδύνασο (ο έδύνω) έδύνασθε
έδύνατο έδύναντο
δύνωμαι δυνώμεθα
δύνη δύνησθε
δύνηται δύνωνται
δυναίμην δυναίμεθα
δύναιο δύναισθε
δύναιτο δύναιντο
δύνασο δύνασθε
δυνάσθω δυνάσθων (ο δυνάσθωσαν)
δύνασθαι
δυνάμενος
κείμαι κείμεθα
κεϊσαι κεϊσθε
κείται κείνται
έκείμην
έκεισο
έκειτο έκειντο
κέηται
κέοιτο
κεϊσο
κείσθω
κεϊσθαι
κείμενο;
Νοn paiono attestate, nel verbo semplice, altre voci che queste.
551
Grammatica di consultazione
PRESENTE Ε IMPERFETTO
δείκνϋμι δείκνυμεν
δείκνϋξ δείκνυτε
δείκνϋσιϊν) δεικνυασιϊν)
έδείκνϋν έδείκνυμεν
έδεικνϋξ έδεικνυτε
έδείκνϋ έδείκνυσαν
δεικνύω δεικνύωμεν
δεικνύης δεικνυητε
δεικνύη
, δεικνύωσι(ν)
δεικνϋοιμι δεικνυοιμεν
δεικνύοις δεικνυοιτε
δεικνυοι δεικνυοιεν
δείκνϋ δείκνυτε
δεικνυτω δεικνυντων (ο δεικνυτωσαν)
δεικνυναι
δείκνυμαι δεικνυμεθα
δείκνυσαι δείκνυσθε
δείκνυται δείκνυνται
έδεικνυμην έδεικνύμεθα
έδείκνυσο έδείκνυσθε
έδείκνυτο έδείκνυντο
δείκνυσο δείκνυσθε
δεικνυσθω δεικνυσθων (ο δεικνυσθωσαν)
δείκνυσθαι
δεικνύμενος
552
Grammatica di consultazione
ην (ο η) ήμεν
ήσθα ήτε (ο ήστε)
ην ήσαν
ω ώμεν
ης ήτε
n ώσιϊν)
ϊσθι έστε
έστω δντων (ο έστων ο έστωσαν)
είναι εσεσθαι
Duali del pres. e imperf.: έστον, έστον; ήστον, ήστην: ήτον, ήτον; είτον, εϊτην;
εστον, έστων.
ίέναι φάναι
Duali: είμι: ϊτον, ϊτον; ητον, ητην; ϊητον, ϊητον; ϊοιτον, ίοίτην; ϊτον, ϊτων;
~: φατον, φατον; έφατον, έφάτην; φήτον, φήτον; φαϊτον, φαίτην; φάτον, φάτων.
553
Grammatica di consultazione
οίδα ισμεν
οίσθα ϊστε
οίδεϊν) ϊσασιιν)
είδώ
εtδfjς
είδώμεν
είδΏτε
Ι.
ειδη
,είδωσι(ν)
είδείην είδεϊμεν
είδείης είδειτε
είδείη είδεϊεν
ϊσθι ϊστε
ϊστω ϊστων (ο ϊστωσαν)
είδέναι
554
άβατον Vocabo/ario greco-ita/iano αίσχίων
VOCABOLARIO GRECO-/TALIANO
Per ί nunlerαli e per le preposizioni v. lα GraΠ1Π1atίca di consultazione, rispettivamente alle
ρ. 533-535 e 535-538.
Omettίamo anche, di regolα, gli avverbi di modo che derivano da aggettivi qui riportati e si
formano secondo lα regolα pratica che conoscete (ν. νο!. Ι, ρ. 464): per esempio, άνδρείωξ,
«corαggiosanlente», da άνδρείοξ, «cοrαggίοsω>.
555
αίσχρός Vocabolario greco-italiano άνάγω
556
άναδέομαι Vocabolario greco-italiano άποδυτήριον
557
άποθνήσκω Vocαbolαrio greco-itαliαno αύλή
Ι
inopcroso
απροσδόκητος, απροσδό Archidamo za collo, senz'apertura per ίΙ
κητον imprevisto, inaspetta- Άρχιμήδης, Άρχιμήδου, ό collo
to, inatteso Archimede Άττική, Άττικης, ή ΙΆttίca
Ι,
απτω attacco, congiungo, unisco αρχω, αρξω, ηρξα, ηργμαι, αττικίζω parlo ίn (buon) attico
απτομαι (+ gen.) tocco ηρχθην (+ gen.) principio, Άττικός, Άττική, Άττικόν
απωθέω caccio, respingo, al- comincio; comando, domi- attico
Ιί
lontano no, regno, (su) αύ ancόra, di ηυονο; invece
Άργειος, Άργεία, Άργειον αρχo~αι. (+ gen.) principio, αύθις ancόra, di ηυονο
argivo, d' Argo (cittα) comlnclO αυλή, αυλης, ή corte, cortile
558
αύλιον Vocabolario greco-italiano γένειον
αύλιον, αυλίου, τό ovile άχρεϊοξ, άχρεϊον inutile; ίτι βοάω (ίο) urlo, grido
αυλόξ, αυλού, ό flauto capace βοή, βοήξ, ή urlo, grido
αυξάνω, αυξήσω, ηύξησα, άχρηστοξ, άχρηστον inutile Βοηδρομιών, Βοηδρομιώνοξ,
ηϋξηκα,ηϋξημαι,ηυξήθην άωρίαν fuori tempo, troppo ό bοedrοmίόne
aumento, accresco tardi βοήθεια, βοηθείαξ, ή aiuto
αύρα, αύρατ; ή vento, soffio; άωροξ, αωρον fuor di stagione βοηθέ ω (+ dαt.) aiuto, .εοοοτ-
profumo το ίη
aiuto di
αύριον domani Β Βοιωτία, Βοιωτίαξ, ή la Βεόείε
αυτίκα subito Βαβυλώνιοι, Βαβυλωνίων, οί Βοιωτοί, Βοιωτών, οί ί beoti
αυτομάτου, άπο τού da se, ί babilonesi βομβέω ΤΟηΖΟ, emetto un roηΖΙΟ
spontaneamente, automati- βαδίζω, βαδιοϋμαι, έβάδισα, βόμβοξ, βόμβου, ό τοηΖΙΟ
camente βεβάδικα cammino, νο βόσκω nutro, allevo
αυτόνομοξ, αυτόνομον auto- βάθρον, βάθρου, τό banco βοτάνη, βοτάνηξ, ή erba
nomo, libero, indipendente βαθύς, βαθεϊα, βαθύ profondo βούλευμα, βουλεύματος, τό
αυτόπτηξ, αυτόπτου, ό testi- βαί νω, βήσομαι, έβην, βέβη- volere, νοίουιέ
mone oculare κα vado, cammino βουλευτήριον, βουλευτηρίου,
αυτουργόξ, αυτουργού, ό col- βαιόξ, βαιά, βαιόν piccolo, τό buleuterio, sala del
tivatore diretto, contadino scarso Consiglio
(ρτορτίειετίοdel fondo ίη cui βακτηρία, βακτηρίαξ, ή bastone βουλευτής, βουλευτού, ό
lavora) Βάκχιοξ, Βακχίου, ό Bacco buleuta, consigliere, uno dei
αυχμηρός,αυχμηρά,αυχμη βαλανεϊον,βαλανείου,τό bagno Cinquecento
ρόν irsuto, sudicio; incolto βάλλω, β αλ ώ, έβαλον, βουλεύω, βουλεύσω, έβου
αϋχμόξ, αυχμοϋ, ό είοοίτέ βέβληκα, βέβλημαι, εβλή λευσα, βεβουλευκα,βεβού
άφαιρέομαι porto via (per θην butto, getto, lancίo, λευμαι, έβουλεύθην deli-
me), sottraggo scaglio; colpisco bero
άφίημι mando via; lascio an- βάλλ'ές κόρακαξ va' al dia- βουλεύομαι delibero
dare, licenzio νοίοί, va' all'infemo! βουλή, βουλήξ, ή decisione;
άφικνέομαι, άφίξομαι, άφικό βάρβαρος, βάρβαρον barbaro, consiglio
μην, άφϊγμαι arrivo (είς «ε, straniero, ηοιι greco ή Βουλή ίΙ Consiglio dei cin-
ίιι» + αcc.) βασιλεία, βασιλείαξ, ή regno quecento, la Bule (inAtene)
άφισταμαι (+ gen.) mi ribel- βασίλεια, βασιλείων, τά reggia βούλομαι, βουλήσομαι, βε
10, mi τίνοίιο, mi sollevo, ία βασιλεύς, βασιλέως, ore βούλημαι, έβουλήθην νο
sorgo βασιλεύω (s 'usα pίiι che αΙ- glio, desidero
άφνειόξ, άφνειόν ricco tro nel presente) sono re (di), βοϋξ, βοός, ό bove, bue
άφορμάω parto regno (su) (+ gen.) βραδύς, βραδεία, βραδύ lento
Άφροδίσια;, 'Αφροδϊσία, Άφρο βέβαιος, βεβαία, βέβαιον sal- βράχεα, βραχέων, τά secche,
δίσιον d' Afrodite do, fermo, stabile sirti
αφροδίσια, αφροδισίων, τά βέλτιστος,βελτίστη,βέλτισ Βρόμιος, Βρομίου, ό ίΙ Tonan-
piaceri di Venere, piaceri τον ottimo, ίΙ migliore te (epiteto di Dioniso)
sessuali βελτίων, βέλτιον migliore βροντή,βροντης, ή tuono
Άφροδίτη, Άφροδίτ/;, ή Afiτxfite βημα, βήματος, τό pedana, βρϋχάομαι muggisco
αφρων, αφρον insensato, stol- palco, suggesto Βυζάντιον, Βυζαντίου, τό Βί-
to, folle βήξ, βηχός, ό tosse sanzio
αφωνος, αφωνον senza voce, βία, βίας, ή forza, νίοlς:nΖa βωμός, βωμού, ό altare
afono, muto προς βίαν a forza, per forza
Άχ(χια, Άχα"lας, ή ΙΆcaίa βιάζομαι faccio violenza a, Γ
Άχαιοί, Άχαιων, οί gli achei, violento γάλα, γάλακτος, τό latte
ί greci βιβλίον, βιβλίου, τό libro γαμέομαι sposo, mi sposo
αχαρις, αχαρι, gen. αχάρι τος βίβλος, βίβλου, ή libro (+ dαt. «coQ)); detto dellα
sgradito βίος, βίου, ό vita donnα)
Άχαρναί, Άχαρνων, αί Acame Βίτων, Βίτωνος, ό Βίtόne γάμος, γάμου, ό matrimonio,
Άχαρνης, Άχαρνων, οί gli βλάπτω, βλάψω, εβλαψα, βέ- nozze
acarnesi, gli abitanti d' Acarne βλαφα, βέβλαμμαι, εβλάφ γάργαρα, γαργάρων, τά [01-
ΆχαρVΙKός, Άχαρvική, Άχαρvι θην ο έβλάβην danneggio, la, massa, gran numero
κόν acamese, d'Acame noccio (a) γε almeno; certo, invero
αχειρ, gen. αχειρος senza βλέπω, βλέψομαι, εβλεψα γείτων, γείτονος, ό vicino
mani, senz'apertura per le guardo; vedo γελάω, γελάσομαι, εγέλασα,
mani βληχάομαι belo εγελάσθην rido
αχθομαι, αχθέσομαι, ηχθέσθην βλώσκω, μολούμαι, εμολον, γένειον, γενείου, τό mento,
soffio,mi sdegno (+ dαt. «peI'))) μέμβλωκα vado, vengo barba
559
γενναίο; Vocαbolαrio greco-itαliαno
560
διαβάλλω Vocabolario greco-italiano έγκλισ«;
διαβάλλω passo (di Ιέ ); διδακτόξ, διδακτή, διδακτόν δουλεύω (+ dat.) sono sCl1ia-
calunnio insegnato ο insegnabile, che νο, son soggetto, servo
διαβιβάζω trasporto di Ιέ, con- si ρυό insegnare; imparato ο δούλη, δούλης, ή schiaνa,
duco di la che si ρυό imparare ancella
διαβολή, διαβολης, ή calunnia δι δασκαλεϊον, διδασκα δοϋλοξ, δούλου, ό schiavo
διαγιγνώσκωοοοκίογ-ίη! «di») λείου, τό scuola δουλόω rendo ο fo schiavo,
διάγω: δ. τον βίον νίνο, pas- διδάσκαλo;διfuσκάλoυ,ό~ sοggίόgο, assoggetto
so la νίιε εν διδασκάλων, είτ; διδασ δράμα, δράματοξ, τό dram-
διαιρέω divido κάλων a scuola ma, azione scenica, tragedia
δίαιτα, διαίτηξ, ή modo di διδάσκω, διδάξω, έδίδαξα, δραχμή, δραχμης, ή (Ιε )
vivere, vita δεδίδαχα, δεδίδαγμαι, dramma (mol1eta greca del
διαιτάομαι νίνο, abito έδιδάχθην insegno valore di sei obo/i)
διακομίζω porto di Ιέ, porto δίδωμι, imper/ έ δ ί δο υν, δράω faccio, fo
attraverso δώσω, έδωκα (inf. δούναι, δρέπω raccolgo, colgo
διακόπτω taglio ρατ!. δούς), δέδωκα, δέδο δρϋμόξ, δρϋμοϋ, ό bosco, fo-
διακρίνω discerno; decido μαι, εδόθην do resta, selνa
διαλέγομαι, διαλέξομαι ο διέρχομαι passo attraνerso δρϋτ, δρυός, ή quercia
διαλεχθήσομαι, διείλεγ διηγέομαι racconto, descriνo, Δύμη, Δ'όμης, ή Dime
μαι, διελέχθην parlo, con- espongo δύναμαι, imperf έδυνάμην,
νerso (+ dat. «con») διίσταμαι, δ ιαστήσομαι, δυνήσομαι, δεδύνημαι,
διάλεκτοξ, διαλέκτου, ή lin- διέστην, διέστηκα mi sepa- έδυνήθην posso
gua, parlata, dialetto το, m'a11ontano δύναμις, δυνάμεως, ή forza;
διάλογοξ, διαλόγου, ό dialo- Δικαιόπολιξ, Δικαιοπόλιδοξ, truppe, milizie
go, conversazione, colloquio ό Diceopoli δυνατόξ, δυνατή, δυνατόν
διαλϋω sciolgo, licenzio (un δίκαια; δικαία, δίκαιον giusto possibile; capace; potente
esercito, una .flotta) δικαστήριον, δικαστηρίου, δυστυχέω sono sfortunato,
διαμάχομαι combatto τό tribunale son colpito dalla sνentura
διαμνημονεύωricordo, richia- δικαστήξ, δικαστού, ό giudice δυστυχία, δυστυχίαξ, ή sνen
mo alla memoria δίκη, δίκηξ, ή υεο, costume; tura, sfortuna, disgrazia, di-
διάνοια, διανοίαξ, ή intenzio- giustizia, diritto; causa, giu- sdetta
ne; intelletto dizio, processo; pena, fio Δωδώνη, Δωδώνηξ, ή Dοdόna
διαπέμπω mando, spedisco διοικέω amministro δώματα, δωμάτων, τά (ρατο-
διαπεράω attraverso, passo δι'όλίγου presto, poco dopo Ια omerica) palazzo
δια πολλού dopo molto ιευιρο Διονύσια, Διονυσίων, τά le δωρεά, δωρεάξ, ή dono
διαπράττω tratto (un a.[jαre) feste di Dioniso, le Dionisie Δωριστί ίη dialetto dorico
διαρρέω scοπο attraνerso Διονύσιοξ. Διονϋσίου, ό δωρον, δώρου, τό dono, regalo
διασκεδάννϋμι disperdo; con- Dionisio, Dionigi
gedo Διόwσoς, Διον'όσου, ό Dioniso Ε
δια ταχέων νelocemente δίπους,δίπουν,gen. δίποδος εαρ, ηρος, τό primavera
δια τί; perche? bipede, a due piedi εάω, εάσω, ειασα, ειακα,
διατίθημι metto, fo entrare, ίη διττός, διττή, δι ττόν doppio ειαμαι, ειάθην (+ acc.e ίl1l)
una certa condizione δίψα, δί ψης, ή sete lascio, permetto, consento
διατρίβω logoro, consumo; διώκω, διώξομαι ο διώξω, εγγράφω scrivo su
passo (i/ tempo) εδίωξα, δεδίωχα, εδιώχθην εγείρω, εγερω, ηγειρα, εγρή
διαφέρω differisco; mi distin- inseguo γορα (per! con valore (/ί
guo, mi segnalo, eccello δοκέω, δόξω, εδοξα, δέδογ pres., «sono sνeglio»),
διαφέρει importa (imperso- μαι, εδόχθην penso, credo, εγήγερμαι, ηγέρθην sve-
na/e; + dat. «a») ritengo; sembro, paio (= /at. glio; (medio e pas.'i..
διαφέρων, διαφέρουσα, δια νideor) intrans.) mi sνeglio
φέρον differente; distinto, δοκει, εδοξε (+ dat. e illj) εγκαθεύδω dormo ίη
segnalato, superiore, eccel- pare, sembra; par bene; = εγκαλέω accuso (+ (/ορρίο
lente /at. νidetur acc.. «qualcuno di qualcosa»)
διαφεύγω sfuggo, scampo, a δοκει μοι mi par bene, εγκατασκήπτω scoppio, ιηί
διαφθείρω, διαφθερω, διέφ decido di diffondo
θειρα, διέφθαρκα e διέφ ώς δοκει a quanto pare εγκέφαλος, εγκεφάλου, ό
θορα (perf COl1 να/ο di pres., δόξα, δόξης, ή opinione; fama, cerνello
«sono rovinato»), διέφ gloria εγκλημα, εγκλήματος, τό
θαρμαι, διεφθάΡηνdistruggo δόρυ, δόρατος, τό lancia accusa, imputazionc
διαφορά, διαφοράς, ή diffe- δουλεία, δουλείας, ή serνitli, εγκλισις, εγκλίσεως, ή lncli-
renza schiavitli pazlone
561
έγκοιμάομαι Vocαbolαrio greco-itαliαno έμπίμπλημι
562
έμπίμπρημι Vocabolario greco-italiano επιστήμη
563
επιστολή Vocabo/ario greco-ita/iano εφήμερος
564
'Εφιάλτη; Vocabolario greco-italiallo θηριωδωξ
565
θησαυρός Vocabolario greco-italiano κάλλιστο;
θησαυρόξ, θησαυρού, ό teso- ίκανόξ, ίκανή, ίκανόν suffi- καθάρσιοξ, καθάρσιον puri-
το, forziere ciente; capace ficatorio, lustrale
Θησεύς, Θησέως, ό Τ eseo ικετεύω supplico καθάρσιον, καθαρσίου, τό
θνήσκω, θανοϋμαι, έθανον, ίκέτηξ, ίκέτου, ό (Π) supplice sacriticio espiatorio
τέθνηκα (peI:! con valore di ίκέτιξ, ίκέτιδοξ, ή (1a) εύρ- κάθαρσιξ, καθάρσεωξ, ή puri-
pres., «son morto») muoio plice fιcazione
θνητός, θνητή, θνητόν mortale ίλάσκομαι placo, propizio καθέζομαι, καθεδοϋμαι mi
θορυβέω fo rumore, baccano, ϊλεως, ϊλεων propizio, benigno siedo; m' accampo, sto ac-
chiasso; faccio confusione 'Ίλιον, 'ϊλίου, τό ΙΙίο, Troia campato
θόρυβος, θορύβου, ό chiasso, Ιμάτιον, Ιματίου. τό mantel- καθέλκω tiro giU, fo scendere
baccano, confusione, tumulto 10; (nel pllJr.) vesti, vestiti ίη acqua (una nave)
θράνοξ, θράνου, ό seggiola, ίππευξ, ίππέωξ, ό cavaliere καθεύδω, impeιjΌ έκάθευδον ο
sedile, scanno ίππεύω, ίππευσω, ϊππευσα καθηϋδον, καθευδήσωdormo
θράσοξ, θράσους, τό corag- cavalco, νο a cavallo; sono κάθημαι sto seduto
gio, audacia υτι cavaliere καθίζω, καθιώ, έκάθισα fac-
θραύω faccio a pezzi, rompo ίππ,εύομαι cavalco, νο a ca- cio sedere; mi siedo
Θριάσιος, Θρϊασία. Θρϊά vallo; sono υτι cavaliere καθίζομαι, καθιζήσομαι, έκα
σιον di Tria (demo attico), ίππικόν, ιππικού, τό cavalleria θισάμην mi siedo
triasio 'Ιππολύτη, 'Ιππολυτηξ, ή Ιρ καθίημι mando giu, prolungo,
θρίξ, τριχόξ, ή pelo, οερεί!ο ρόίίιε abbasso
θρόνος, θρόνου, ό seggio, sedile 'Ιππόλυτοξ, 'Ιππόλυτου, ό Ιρ- καθιστημι metto ο fo entrare
θυγάτηρ, θυγατρός, ή figlia, polito ίη una certa condizione; no-
figliola ϊππος, ϊππου, ή cavalleria mino; (nelle voci intl'ans.)
θϋμόξ, θυμού, ό animo, εριτιτο ϊππος, ϊππου, ό cavallo entro ίπ υπ certo stato, di-
θύννος, θύννου, όtοnnο 'Ισθμόξ, 'Ισθμού, ό Ι 'Istmo (di vento; son nominato
θύρα, θυραξ, ή uscio, porta Corinto) καθοράω guardo giU, osservo
θυσία, θυσίαξ, ή sacrificio ισονομία, ίσονομίαξ, ή ugua- καθοσιόω consacro
θύω, θύσω, έθϋσα, τέθυκα, glianza (davanti alla legge) και δη καί e specialmente,
τέθυμαι, έτυθην sacrifico, ίστημι, imperj ϊστην, στήσω, com' anche specialmente
υη sacrificio
faccio εστησα e εστην, εστηκα καινός, καινή, καινόν ηυονο
θωπεύω adUlo, blandisco (perj con valore di pres.), καιρός, καιρού, ό momento
εστάθην: giusto, tempo opportuno;
Ι (nelle voci tralls.) metto, pon- tempo
ϊακχος, ιακχου, ό grido go, colloco (una cosa, ίη ma- εις καιρόν al momcnto giusto
bacchico niera tale che stia ίη piedi); καίω, καύσω, εκαυσα, κέ
'Ίακχος, 'Ιάκχου, ό Iacco sol1evo, alzo, innalzo, erigo; καυκα, κέκαυμαι, εκαύ
tαμα, tάματoς, τό rimedio, fermo; mando, leνo, emetto θην do fuoco a, incendio,
guarigione (per es. κραυγήν, υη grido) brucio (tran8.)
Ιάομαι curo; guarisco, risano (nelle voci intl'ans.) sto, sto ίη καίομαι brucio, ardo (ίιιτι-αΙΙ8.)
'Ιάς, gen. 'Ιάδος ionico piedi, sto fermo; mi fermo κακίζω biasimo, accuso
Ιατρεύω guarisco, curo ίστία, ίστίων, τά vele κάκιστος, κακίστη, κάκισ
Ιατρός, Ιατρου, ό medico ίστός, ίστου, ό albero(dellanave) τον superl. di κακός
ιδέα, ιδέας, ή modo d' agire ισχυρός, ισχυρά, ισχυρόν κακίων, κάκiον comp. dίκακός
Ιδίι;χ. ίη privato forte κακοδαίμων, κακόδαιμον
ιδιώτης, ιδιώτου, ό privato, ισχ'ός, ισχύος, ή forza infelice, sfortunato, sventu-
persona privata, privato cit- ϊσως forse rato
tadino ιχθύς, ιχθύος, ό pesce κακός, κακή, κακόν cattivo
ιδού ecco! 'Ίωνες, 'Ιώνων, οί gli ίόηί κακόν, κακού, τό male
ίερειον, ίερείου, τό vittima 'Ιωνία, 'Ιωνίας, ή la Ionia κακως male
d'un sacrificio κακως λέγω parlo malc
ίερεύς, ίερέως, ό sacerdote, Κ (+ acc. «di»)
prete καθαιρέω distruggo κακουργέω son cattivo; agisco
ίερόν, ίερού, τό tempio καθαίρω, καθαρω, εκάθηρα, male, coInmetto azioni cattive
ίερός, ίερά, ίερόν sacro, santo κεκάθαρμαι, εκαθάρθην καλέω, καλω, εκάλεσα,κέ
~ημι, ησω, ηκα, είκα, ειμαι, purifico κληκα, κέκλημαι (perf. con
εϊθην mando, spedisco, καθαίρομαι mi purifico valore di pres.. «mi chia-
ίηνιο; butto, lancίo, getto, κάθαρμα, καθάρματος, τό mo»), εκλήθην chiamo
scaglio; emetto (un 8uono) recinto sacro καλι νδέομαι m' aggiro
~εμαι m' affretto, mi slancio καθαρός, καθαρά, καθαρόν κάλλιστος, καλλίστη, κάλ
ϊθι δή ovvia!, suvvia! puro λιστον 8ιψeι-l. di καλός
566
, καλλίων Vocabolario greco-italiano κολάζω
567
κόλπος Vocabolario greco-italiano ληστάρχης
568
ληστής Vocabolario greco-italiallo μετέχω
569
μετέωρος Vocabolario greco-italίano νόσος
μετέωρος, μετέωρον alto, che μόνον solo, soltanto, εοίεπκιιιο ναυμαχία, ναυμαχίαξ, ή bat-
sta ίη alto μόνοξ, μόνη, μόνον solo taglia navale
μέτοικοξ, μετοίκου, ό meteco μόρος, μόρου. ό sorte, fato; Ναυπάκτιοι, Ναυπακτίων, οί
(stI'αniero I'esideιιte ίll Afene) ηιοτιο ί naupazl, gli abitanti di
μέτρον, μέτρου, τό misura μόσχος, μόσχου, ό vitello, Νειιρέιιο
μετωπηδόν di fronte giovenco Ναύπακτοξ, Ναυπάκτου. ό
μέτωπον, μετώπου, τό fronte μουσική, μουσικήξ, ή musica Νευρέτιο (Ι 'attuale Lepanto)
μέχρι (+ gen.) Πιιο a μουσικόξ, μουσική. μουσι- ναίκ; νεώς, ή nave
μέχρι ου fίnche κόν musicale, canoro Ναυσι κάα, Ναυσικάαξ, ή
μηδαμή ίη nessun πιοοο μοχθηρός, μοχθηρά, μοχθη- Nausicaa
μηδέποτε mai, ιιοα mai ρόν cattivo ναύτης, ναυτου, ό marinaio
μηδέτεροξ, μηδετέρα, μηδέ- μοχλόξ, μοχλού, ό chiavistel- ναυτική, ναυτικήξ, ή I'arte del
τερον ηι': ]'uno ιιό I'altro, 10, stanga dell'uscio marinaio, della navigazione
nessuno del due μυέω ίηίΖίο ai Illisterl ναυτικόν, ναυτικού. τό flot-
Μηδικός, Μηδική, Μηδικόν μϋθοξ, μύθου, ό racconto, sto- τε, armata marlttima
de1Ja Media τίι, πυιο νεανίαξ, νεανίου, ό giovi-
Μηδοι. Μήδων, οί imedi(persianl) Μυκάλη, Μυκάληξ, ή Μίοείο netto, giovanetto
μηκέτι non ... ρίυ Μυκήναι, Μυκηνών,αί Micene νεανίσκοξ, νεανίσκου, ό gio-
μήλα, μήλων, τά gregge (di μϋρίοι, μϋρίαι, μϋρία ίααιι- vlnetto, glovanetto, ragazzo
pecore ο capre) merevoli Νεϊλοξ, Νείλου, ό ίl ΝίΙο
μήν, μηνόξ, ό mese μυρμηξ, μυρμηκοξ, ο formica νεκρόξ, νεκρού, ό cadavere;
μηνύω, μηνύσω, έμήνϋσα, Μυρμιδόνεξ, Μυρμιδόνων, οί (ίl) morto
μεμ ήνϋκα. μεμ ήνϋμαι., ί ιυίπυκίωυ νέκταρ, νέκταροξ, τό nettare
έμηνύθην rlvelo, dichiaro μυρρίνη, μυρρίνης, ή mlrto νέμεσις, νεμέσεωξ, ή lra, sde-
μηρός, μηροϋ, ό coscla Μυρρίνη, Μυρρίνης, ή Μiπίna gno, indignazione; ρυηίείο
μήτηρ, μητρόξ, ή madre μ ύρτος, μύρτου, ή mirto ne diVlna, giustlzia vendica-
τα προ; μητρός per parte di Μυσία, Μϋσίαξ la Misia tlva degli del
madre Μϋσοί, Μϋσών, οί ί misii, gj νέμω, νεμώ, ένειμα, νενέ
μητροκτονία, μητροκτονίαξ, abitantl della Misia μηκα, νενέμημαι, ένεμή
ή matrlcidio μυσταγωγόξ, μυσταγωγοϋ, ό θην distribulsco; pascolo
μηχανή, μηχανήξ, ή macchina Il1lstagogo, lnlzlatore al mi- νεόγαμος, νεόγαμον che s' e
μιαρός, μιαρά, μιαρόν turpe ι steri sposato da poco, (che e) spo-
jπpJro, πalvagio μυστήριον, μυστηρίου, τό mi- so noveJ]o
μικρός, μικρά, μικρόν picco]o stero νέος, νέα, νέον ηυονο; giovane
μιλτόω tingo di rosso μύστης, μύστου, ό mlste, νεφέλη, νεφέλης, ή nuvola,nube
μιμέομαι imlto (I')iniziato (ai misteri) νέφος, νέφους, τό nuvola, nube
μιμητής, μιμητσυ, ό imitatore 'μυστικός. μυστική, μυστικόν νέω accumulo, accatasto
μίνθη, μίνθης, ή menta lnistico νέω, νεύσομαι () νευσουμαι,
Μίνως, Μίνωος, ό Minosse μυχός. μυχου, ό luogo inter- ενευσα, νένευκα ηυοto
Μινώταυρος, Μινωταύρου, ό no, I'angolo ρίυ riposto νεώριον, νεωρίου, τό cantlere
ίl Minotauro μωρος, μώρα, μωρον pazzo, νεώς, νεώ, ό tcmpio
μισέω odio inscnsato; stolto, sciocco νεωστί poco fa, ΟΓ ora
μισθός, μισθου. ό ricompen- νηνεμία, νηνεμίας, ή man-
sa, salarlo, mercede, paga Ν canza di vento, bonaccla
μισθοφορέω ricevo ο prendo ναί si νησος, νήσου, ή lsola
υη compenso ναι μα Δία si, per Zeus! νηστεύω digiuno
μνημα, μνήματος, τό lηοηυ ναός, ναου, ό tempio νΙκάω sconfίggo, vlnco
mento ναυάγιον, ναυαγίου, τό νίκη, νίκης. ή vittoria
μνημειον, μνημείου, τό ricor- avanzo, rottame (d'una nave ή Νίκη la Vittorla (dea)
do; monumento che ha fatto naufragio) νομίζω, νομιω, ενόμισα, νε
μνήμη, μνήμης, ή memoria; ναύαρχος, ναυάρχου, ό co- νόμικα, νενόμισμαι, ενο
rlcordo lnandante d'una nave; co- μίσθην penso, credo, ήtengο
μ νημονικός, μ νημονική, μ νη mandantc della flotta, amnli- τα νομιζόμενα le cose pre-
μονικόν di buona memoria raglio, navarco scήtte, gli usi, ]e usanzc, ί Γίιί
μνησθήσομαι v. αναμιμνησκω ναύκληρος. ναυκλήρου, ό νόμος, νόμου, ό Icgge
μοιχεύω commetto adultcrio proprietario d'una nave; co- νοσέω son malato
(+ αcc.
«con))} mandante d 'una nave; ιίιηο νόσημα, νοσήματος, τό ma-
μόλις a fatica, a stento, appena niere, nocchiere, pilota ]attia
Μολύκρειον, Μολυκρείου, τό ναυμαχέω conlbatto per mare, νόσος, νόσου, ή malattia; (ίιι
Molicria fo una battaglia navale pαι'ticolare) peste
570
νοστέω Vocabolario greco-italiano όράω
νοστέω ritomo (a casa, ίη pa- όζω, όζήσω, ωζησα mando όκνέω indugio, esito, titubo
tria) odore, puzzo, odoro, pro- δκνοξ, δκνου, ο esitazione,
νόστοξ, νόστου, Ο (ίΙ) ritomo fumo (+ gen. «di») indugio
(a casa, ίη patria) δθεν di dove, donde δλβιοξ, όλβια, δλβιον felice,
νουθετέω ammonisco, consi- οι dove (moto α lzιogo) fortunato
glio; riprendo, castigo οίδα (perj: COll vαlore di pres.) so δλβοξ, όλβου, ο felicita, for-
νουθέτησις, νουθετήσεως, ή οίδέω mi gonfio tuna, ρτοερστίτέ
ammonizione, rimprovero οϊδημα, οίδήματοξ, τό gonfio- όλι γαρχία, όλι γαρχί άξ. ή
νοϋξ, νου, Ο inte11etto, mente, re, enfiagione, enfiamento oligarchia, govemo di pochi
animo οίκαδε a casa, verso casa (lαΙ. ολίγιστα; όλιγίστη, όλίγιστον
έν νφ έχω ho ίη mente di, domum) superl. d'όλίγος
mi propongo di, ho intenzio- οίκείοξ, οικεία, οίκεϊον do- όλίγοξ, ολίγη, ολίγον picco-
ne di, intendo mestico, di casa, familiare; 10; (nel ρlιιΓο) pochi
ν υκ τερευω, νυκτερευσω, ΡΓΟΡΓίο (cioe di ρτορτίοιέ δι'όλίγου presto, poco dopo
ένυκτέρευσα passo ο tra- d 'uno, ο che 10 riguarda) όλι γοχρόνιοξ, όλ ι γοχρόνιον
scοπο la notte οί οικείοι ί familiari di breve durata, che dura
νύμφη, νύμφης, ή ninfa; sposa οίκειόω rendo familiare poco tempo
νυν ora οίκέτηξ, οίκέτου, ο scrvo, όλιγωρέω trascuro, disprezzo,
οί νυν ί contemporanei domestico, faIniliare; (nel tengo ίη poco conto
νυξ, νυκτόξ, ή notte plur.) membri della famiglia όλισθάνω scivolo, sdrilcciol0
οίκέω abito, dimoro, νίνο Ολι..-άς, όλκάδα; ή nave dacarico
οίκημα, οίκήματοξ, τό dimo- δλος, δλη, δλον tutt'intero,
Ξανθίαξ, Ξανθίου, Ο Santia ra, abitazione, casa tutto quanto
Ξάνθιππος, Ξανθίππου, Ο οϊκησιξ, οίκήσεωξ, ή dimo- δλως completamente, del tutto
Santippo ra, abitazione, casa "Ολυμπά; Όλύμπου, ο 1'Olimpo
ξανθός, ξανθή, ξανθόν gial- οίκία, οίκίαξ, ή casa, abita- δμϊλοξ, ομίλου, ο fo11a
10, biondo zione, dimora δμοιος, όμοια, όμοιον simile
ξενία, ξενίαξ, ή ospitalita οίκίον, οίκίου, τό casa, palaz- (+ dαt. «ε»)
ξενίζω, ξ ενι.ώ , έξένισα, ΖΟ (spesso nel plur. pur ίιι δμως tuttavia, cionnondimeno
έξενίσθην ospito, accolgo dicαndo unα solα cαsα ο un σνειρος, όνείρου, ο sogno
ospitalmente; parl0 da stra- solo ραΙαΖΖΟ) σνομα, όνόματος, τό nome
niero, con accento straniero ΟΙΚΟΙ a casa (<;tαto ίη lzιogo; όνόματι... di nome..., chiamato...
ξένος, ξένου, Ο straniero, to- lαt. dοmί) όνομάζω, όνομάσω, ωνόμασα,
restiero; ospite οικος, οικου, ο casa, abitazio- ωνόμακα, ωνόμασμαι, ωνο
Ξέρξης, Ξέρξου, Ο Serse ne, dimora μάσθην chiamo
ξηραίνω secco, asciugo κατΌίκον a casa τω σντι veramente, realmente
ξίφος, ξίφους, τό spada οικτίρω, οικτιρω, φΚΤϊΡα ho όξύς, όξεία, όξύ acuto
ξύλινος, ξυλίνη, ξύλινον di pena, ho compassione (+ αcc. δπη dove, ίη che direzione;
legno, ligneo «di») come, ίn che modo
ξύλον, ξύλου, τό legno οίμαι = οιομαι σπισθε(ν) (ανν.) dietro; (prep.
οιμοι aime!, ahim~! col gen.) dietro a
Ο Οι νόη, Οινόης, ή Enoe όπίσω dietro, indietro
όβολός, όβολου, Ο Dbolo (unα οινοπώλιον, οινοπωλίου, τό δπλα, δπλων, τά anni
monetinα) bottega del vinaio; osteria, οπλίζομαι m'armo
όδάξ coi denti tavema, bettola οπλίτης, οπλίτου, ο oplita
οδοιπορέω viaggio οίνος, οινου, Ο νίηο οπόθεν di dove, donde
οδοιπορία, οδοιπορίας, ή οιομαι ο οίμαι, inlperf φμην δποι (verso) dove (nlOto α luogo)
viaggio ο φόμην, οιήσομαι, φήθην οποιος, οποία, οποιον qualc
οδοιπόρος, οδοιπόρου, ο (+ αcc. e ί,~Π penso, credo, οπόσος, οπόση, οπόσον quan-
viandante, viaggiatore ritengo to grande; (nel ρlιιΓο) quanto
οδός, οδου, ή via, strada; cam- οιος, οϊα, οιον quale grandi; quanti
mino; viaggio οιός τ'είμί..., οίός τε γίΥνομαι ... οπότερος, οποτέρα, οπότερον
όδυνάω, όδυνηθήσομαι, soncapace,sono ingrado (+ ίn! quale dei (ο di) due
ωδυνήθην addoloro, faccio «di») δπου dove
soffrire; (nel pαss.) soffro οίς, οιός, ο ο ή pecora όπ'όω prendo moglie
όδ'όρομαι (ΓαΓΟ nei tempi di- οιχομαι (pres. con vαlore di δπως come
versi dαl pres.) mi lamento, pαss.), οίχήσομαι, φχηκα, οράω, inlperI έώρων, σψομαι,
mi lagno, gemo φχημαι sono andato via, εΊδον, έόρακα ο έώρακα,
Όδυσσεύς, Όδυσσέως, ο son partito έώραμαι ο ωμμαι, ωφθην
Odisseo (l'Ulisse dei lαΙίηί) όκέλλω spingo a teπa; approdo vedo, guardo
571
όργάω Vocabolario greco-italiano παραμ ϋθέομαι
όργάω dcsidero ardcntemen- ουδαμώτ; nient'affatto, per είτ; παιδοτρίβου dal macstro
te, braI110 nulla di ginnastica. ίη palestra
όργή, όργης, ή ira, rabbia, sde- ουδέ ne, e ποπ; neanche, ιιερ παίξ, παιδόξ, ό ο ή ragazzo;
gno pure, ιιεπυηειιο ΓagaΖΖa
Όργια, οργίων, τά culto ο τίτο ουδέν ήττον οίοιιυουώπιεηο, παίω batto, picchio, pcrcuoto
misterico cionnonostante πάλαι anticamente, molto
οργίζω, ώργισα fo arrabbiare ουδέποτε mai, 11011 mai ιευιρο fa; da ιιιι pezzo
ψΥίζφαι,ψΥιοψαιο όργισθή ουδεπώποτε non ... ευοότε παλαιόξ, παλαιά, παλαιόν
σομαι, ώργισμαι, ώργίσ ουδέτεροξ, ουδετέρα, ουδέ- antico
θην
m'arrabbio, In'adiro, Ι11ί τερον ne l'uno ηό l'altro. παλαίστρα. παλαίστραξ, ή
sdegno (+ dat. «con») nessuno dei due palestra
όργίλως έχω sono arrabbiato, ουκέτι 110Π piu πάμπολυς, παμπόλλη, πάμ
sdegnato. adirato ούκουν ηοπ dunque. sicche πολυ, gen. παμπόλλου,
όρέγομαι aspiro (+ gel1. «ε») non ... παμπόλλης, παμπόλλου
δρειοξ, όρε ία. όρειον monta- ου πω ποπ ... ειιοότε grandissimo, moltissimo;
τιίαο, πιοηιευο, di Il10ntagna oυ~άνιoς, ουρανία, ουράνιον (ne/ ρ/ω:) moltisslI11i
Όρέστης, Όρέστου, ό Οτέειο celeste. del ciel0 Πανελλήνιος, Πανελληνία,
όρθόξ, ορθή, ορθόν diritto; ουρανόξ, ουρανού, ό cielo Πανελλ ήνιον panellenlco,
giusto, corretto ούριοξ, ουρία, ούριον che vie- di tutti ί greci
όρθώ; γιγνώσκω giudico ret- ne da dietro, quindi ρτορί- πανήγυριξ, πανηγύρεως, ή
tamente ο bene, 110 ragione Ζίο,
favorevole (detto di riunlonc solenne, adunanza
δρια, ορίων. τά confini venti) di tutto ίl ροροlο
δρκιον, όρκίου, τό giuraI11en- ούτε ... ούτε ... ne... ne... Πάνορμοξ, Πανόρμου, ό Pa-
οϋτω( ς) cosl
to; (ne/ p/uI:) trattato. ρειιο, υότυιο
(giurato) ουχί un ου (ου) rajJol'zato πανοϋργοξ, πανοϋργον fur-
δρκοξ, δρκου, ό giuramento ηοη ... affatto, nient'affatto; fante, mariol0, mascalzone
όρμάω (tI-ans.) ιυειιο ίπ mo- ιιο di certo!, nient'affatto! πανσέληνος, πανσέληνον
vlmento. spingo όφθαλμόξ, όφθαλμοϋ, ό occhio della luna plena
όρμάω ο όρμάομαι (intrans.) όφιτ; όφεωξ, ό serpente πανσέληνος, πανσελήνου, ή
comincio a, m 'acclngo a (fare δχθοξ, Όχθου, ό altura, collina plcnilunio
una cosa); ml scaglio, m'av- δχλα; Όχλου, ό I11oltitudίne, folla πανταχόθεν da ognl parte
vento (επί «contro» + acc.) οψέ tardi πανταχόσε ίπ tutte le direzio-
όρμέω sono all' ill1cora Όψις, Όψεως, ή vista πί, verso tutte le parti
δρμος, δρμου, ό ροήο, rada, πανταχου dappertutto
seno Π πάντως del tutto, completa-
Όρνις, ΌρνΙθος, ό ~ ή uccel10 πάγκακος, πάγκακον catti- mentc, affatto
Όρος, Όρους, τό monte, mon- vissimo. molto I11alvagio πάνυ molto; del tutto, affatto
tagna; collina πάγκλαυτος, πάγκλαυτον πάππα (voc.) (ο) babbo!
όρρωδέω ρΓονο orrorc ο spa- assai lacrίmeνole παππίας, παππίου, ό babbo
vento, ho paura πάγχυ del tutto, affatto πάππος, πάππου, ό ποππο
ορύττω scavo πάθημα, παθήματος, τό sof- παραβοηθέω vengo ίη aiuto
όρχήστρα, όρχήστρας, ή or- ferenza (+ ι/α!. «di»)
chestra (/α parte de/ teatIn πάθος, πάθους, τό esperlenza παραγίγνομαι son viclno, as-
dove !ltava ιΊ cof'o) (tutto que/ L'!ze si ΡI'ονα, di slsto; arrivo, giungo
δσιος, όσία, δσιον santo, ρίο, buono ο di cattivo) παράδειγμα, παραδείγματος,
religioso; sacro παιάν, παιανος, ό peana (ίnllΟ τό escmpio
οσμή, οσμης, ή odore ίll onol'e d Άρο//ο) παραδίδωμιconsegno, do; tra-
δσος, δση, δσον quanto gran- παιδαγωγός, παιδαγωγου. ό mando
de, quanto; (ne/ ρ/ω:) quantl pedagogo (sc}liavo ('}le ac- παραινέω, παραινέσω, πα
(πάντες) δσοι, δσαι, δσα cOfnpaglla α !lL'uo/a ί/ jig/IΌ ρηνεσα, παρηνεκα, παρη
tutti quelli cl1e, quanti de/ padl"One) νημαι, παρηνέθην consi-
δσπερ, ηπερ, δπερ che (appun- παίδευσις, παιδεύσεως, ή glio, esorto (+ dαt. e ίιιj)
to), ίΙ quale (appunto) educazione παρακαλέω chiamo, faccio
οσφραίνομαι annuso, fiuto παιδεύω, παιδεύσω, επαί venire, invoco; 'esorto
δτι μάλιστα ίΙ piu possibile δευσα, πεπαίδευκα, πεπαί παράκειμαι giaccio vicino
δτι τάχιστα ίΙ pίU veloceI11en- δευμαι, επαιδεύθην cduco παραμελέω trascuro, ποπ mi
te possibile παιδοποιέω faccio ο genero curo di
οτρ'όνω spingo, incito figlioli παραμένω rimango affianco
ου dove παιδοτρίβης, παιδοτρίβου, ό pe- (+ dαt. «a»); sopravvivo
ούδαμου ίη nessun luogo dDtriba, Il1aestro di ginnastica παραμ'Οθέομαι consolo
572
παραπλέω Vocabolario greco-itaIiano πλάνη
573
πλάτ«; Vocabolario greco-italiano πραος
πλάτ«; πλάτιδοξ, ή moglie ποιέω fo, complo δια πολλού molto tempo
Πλάτων, Πλάτωνοξ, ό Pla- περί ουδενόξ, περί πολλού, dopo
tone περί πλείστου, ποιουμαι πολύ (ανν.) molto, di molto,
πλειστος, πλείστη, πλειστον ηΟΩ considero di nessun' im- di gran lunga
superl. di πολύς portanza, considero di mol- πολυτίμητος, πολυτίμητον
πλείων ο πλέων (masch. e ta, moltlssima, importanza molto onorcvole ο onorato.
femm.), πλέον (neutro) έορτήν ποιούμαι celebro una molto stimato
comp. di πολύς festa πομπή, πομπήξ, ή processione
πλεονεξία, πλεονεξίαξ, ή σπονδήν ποιούμαι fo una πονέω fatico, lavoro
cupidigia; arroganza libagione (+ dat. «ε») πονηρία, πονηρίαξ, ή cattive-
πλέω, πλεύσομαι ο πλευ σπονδάξ ποιούμαι stipul0 un ria, malvagita
σουμαι,επλευσα,πέπλευ trattato di pace, faccio una πονηρός, πονηρά, πονηρόν
κα navigo, νο per mare (ίη tregua cattivo
nave, ίη barca) ποίημα, ποιήματοξ, τό poe- πόνος, πόνου, ό fatica, lavoro
πλέων ν. πλείων ma, poesia πόντος, πόντου, ό mare
πληγή, πληγης, ή colpo, per- πo~ητής, ποιητοϋ, ό poeta ό Π. ίΙ Ponto (Eussino) (l'αι
cossa ποικίλος, ποικίλη, ποικιλον tuale mar Nero)
πλήθοξ, πλήθους, τό nume- vario, variegato, di molti οο πόπανον, ποπάνου, τό focaccia
το; folla Ιοτί, variopinto πορεύομαι, πορεύσομαι, πε
πληθύνω aumento; moltiplico ποιμήν, ποιμένος, ό pastore πόρευμαι, έπορευθην νο,
πλήθω son pieno ποίμνια, ποιμνίων, τά greg- viaggio, cammino, marcio
περί πλήθουσαν άγοράν ge (di pecore) πορθέω saccheggio, metto a
verso mezzogiomo (quando ποιά; ποιά, ποιόν di qualchetipo ferro e fuoco, devasto
e
lα ρίαΖΖα piena di gente) ποϊοξ, ποία, ποιον; quale?, di πορθμός, πορθμού, ό stretto,
πλ ημοχ όη, πλ ημοχ όηξ, ή che natura?, di chc genere ο braccio di mare
plemocoe (vaso d'argilla tipo? πόρρω avanti, davanti (+ gen.
usato per libazioni nei 111ί πολεμέω combatto, faccio ο «ία»); lontano
steri eleuslni) muovo guerra (+ dat.) πόρρωθεν da Ιοαιειιο
πλήρης, πληρες pieno πολέμιος, πολεμία, πολέμιον Ποσειδών, Ποσειδώνοξ, ό Ρο
πληρόω riempio, empio nemico, ostile sίdόηe
πλησιάζω m'avvicino, m'ac- ό πολέμιος, οί πολέμιοι ίΙ πόσιξ, πόσιοξ, ό sposo, mari-
costo nemico, ί nemici to (parola poetica)
πλήττω colpisco, batto, per- πόλεμος, πολέμου, ό guerra ποσός, ποσή, ποσόν di qual-
cuoto πολιορκέω assedio, stringo che grandezza
πλίνθος, πλίνθου, ή mattone d'assedio πόσος, πόση, πόσον; quanto?,
πλοιον, πλοίου, τό navc πολιουχος, πολιουχον protet- quanto grande?; (nel plur.)
πλους, πλου, ό navigazione tore della citta quanti?
πλούσιος, πλουσία, πλού- πόλις, πόλεως, ή citta, Stato, επι πόσφ; a quanto?, a che
σιον ricco patria prezzo?
πλουτος, πλούτου, ό rίcchezza πολιτεία, πολιτείας, ή costi- ποταμός, ποταμου, ό fiume
πλόνω lavo tuzione, forma di govemo ποτε (enclitica) qualche volta,
πνευμα, πνεύματος, τό sof- πολίτης, πολίτου, ό cittadino una volta, un tempo, mal (Ilel
fio, respiro; vento, brezza πολιτικός, πολιτική, πολιτι 8enso di «qualchc volta»)
πνέω, πνεύσομαι ο πνευ κόν politico, relativo alla πότε; quando?
σουμαι, επνευσα, πέπ citta, allo Stato πότερον... η ...... ο ...? (interro-
νευκα, επνεύσθην soffio, πολλάκις molte volte, spesso gazione disgilalliva)
spiro πολλαπλάσιος, πολλαπλα πότερος, ποτέρα, πότερον;
πνιγηρός, πνιγηρά, πνιγηρόν σία, πολλαπλάσιον molte- quale (dei due)?
soffocante plice πότνια, ποτνίας, ή signora
Πνύξ, Πυκνός, ή la Pnice πολλαχη ίη molti luoghi που (enclitica) ίη qualchc luo-
ποθεν (enclitica) da qualche πολλαχόσε verso molti luo- go
luogo ghi, da molte parti που; dovc?
πόθεν; di dove?, donde?, da πολυμαθής,πολυμαθέςcheaΡ που γης; dove (nel mondo)?,
cheluogo? prende molto, dotto, erudito dove mai? (Ιαι. ubi tcrra-
ποθέω desidero, ho nostalgia di πολυπραγμονέω m 'occupo di rum?)
πόθος, πόθου, ό desiderio, cose che ηοη mi riguardano, πούς, ποδός, ό piede
nostalgia m'jntrometto ο m'ingerisco πράγμα, πράγματος, τό cosa,
ποι (enclitica) verso qualche nei fatti degli altri fatto
luogo πολύς, πολλή, πολύ molto; πράξις, πράξεως, ή azione
ποι; (verso) dove? (plur.) molti πράος, πραεια, πράον nlltc
574
πράττω Vocαbo/αrio greco-itα/iαno ράδιο;
575
ραδιουργέω Vocabolario greco-italίano στράτευμα
ραδιουργέω son pigro; agisco Σιμωνίδης, Σιμωνίδου, ό Si- σπένδομαι stipulo υη tratta-
con leggerezza monide το di pace, faccio la pace
ράθϋμοξ, ράθϋμον pigro σινδών, σινδόνοξ, ή lenzuo- (peι-che ίll quell 'atto le dLIe
ράστοξ, ράστη, ράστον SlI- 10,veste sottile paι'ti jGcevallo Ulla liba-
per!. di ράδιο; σϊτοξ, σίτου, ό grano, fru- ziolle)
ράων, ράον comp. di ράδιο; mento; cibo; pane σπέρμα, σπέρματος, τό seme
ρήγνϋμι, ρήξω, έρρηξα. έρ σιωπάω taccio, sto zitto σπεύδω, σπεύσω, έσπευσα.
ρωγα (perf COIl valore di σκαιόξ, σκαιά, σκαιόν inet- έσπευκα, έσπευσμαι m' af-
pres.. «sono rotto»), έρρά ιο, sclocco fretto, vado (vengo) ίη fret-
γην rompo, spezzo σκάπτω scavo, zappo ta
ρήμα, ρήματοξ, τό parola σκάφη, σκάφηξ, ή barca σπήλαιον, σπηλαίου, τό spe-
ρήτωρ, ρήτορα; ό retore, ma- σκάφιον, σκαφίου, τό baci- Ιοιιοε, cavema, grotta, antro
estro d'eloquenza; oratore, nel1a σπονδή, σπονδήξ, ή lίbagίoηe,
uomo politico σκάφοξ, σκάφουξ, τό barca libazione; (llel plur.) tratta-
ΡΙγος, ρίγους, τό gelo, freddo σκεδάνν ϋμι , σκεδώ (jut. το di pace, tregua
ρίον, ρίου, τό promontorio CfOlltr., da σκεδάω), έσκέ σπουδάζω mi do da fare, πι'ία
ρίπτω butto, lancίo, getto,scaglio δασα, έσκέδασμαι, έσκε teresso
ρόπαλον, ροπάλου, τό basto- δάσθην spargo σπουδαιος, σπουδαία, σπου
ne, mazza, clava σκέλος, σκέλουξ, τό gamba δαϊον serio, diligente, stu-
ροφέω sorbisco, inghiotto σκεύη, σκευών, τά bagagli dioso
ρυθμόξ, ρυθμού. ό ritmo σκήπτομαι adduco come scusa σπουδή, σπουδήξ, ή fretta,
ρϋτήρ, ρϋτήροε; ό briglia, gui- σκιά, σκιάξ, ή ombra sol1ecitudine
da, redine σκιρτάω (ίο) salto, saltello, κατά σπουδήν ίη fretta
ρώμη, ρώμηξ, ή forza balzo στάδιον, σταδίου, τό (plur. τα
σκίρτημα, σκιρτήματοξ, τό στάδια ο allche οί στάδιοι)
Σ salto, saltel1o, balzo stadio (1nisurα di IUllghezzα.
σάκκοξ, σάκκου, ό sacco σκοπέω, σκέψομαι, έσκε pari a 185 m)
Σαλαμίξ, Σαλαμϊνοξ, ή Sala- ψάμην, έσκεμμαι guardo, στάχυς, στάχυοξ. ό splga
mina osserνo, considero, esamlno στέλλω, στελώ, έστειλα. έσ
σαλπιγκτήξ, σαλπιγκτοϋ, ό σκοπόξ, σκοπού, ό sentinel1a ταλκα, έσταλμαι, έστάλην
trombettiere σκορδι νάομαι mi stiro mando; ammaino (le vele)
σαλπίζω suono la tromba σκοτεινός, σκοτεινή, σκο- στέλλομαι ammaino (Ie vele)
Σάμος, Σάμου, ή Samo τει νόν buio, oscuro, tene- στέμμα, στέμματος, τό benda
Σάρδεις, Σάρδεων, αί (iOlliCO broso στενάζω,στενάξω, έστέναξα
Σάρδιες, Σαρδίων, acc. σκότος, σκότου, ό buio, oscu- mi lameηto, gemo
Σάρδίς) Sardi ritiι, tenebre στενός, στενή, στενόν stretto
σαφής, σαφές chiaro Σκύθαι, Σκυθων, οί gli sciti στενά, στενων, τά (10)stret-
σβέννf>μι, σβέσω, εσβεσα, Σκυθία, Σκυθίας, ή la Scizia to (di teπa ο di mare)
εσβηκα (perf COl1 valore di σκώπτω beffeggio, scl1erni- στένω mi lamento, gemo
pres. illtrans., «sono spen- sco; faccio ridere στερέω (+ αcc. dellα peΓs. e
to»), έσβέσθην spengo, σμάραγδος, σμαράγδου, ή gell. della cosα) privo
estinguo smeraldo στερίσκω privo
σέβω venero σμίκρός, σμίκρά, σμίκρόν στεφανίσκος, στεφανίσκου,
σεμνός, σεμνή, σεμνόν san- piccolo ό coroncina
to, augusto, venerando, ve- Σόλων, Σόλωνος, ό Sοlόηe στέφανος, στεφάνου, ό corona
nerabile σοφία, σοφίας, ή saggezza, στηθος, στήθους, τό petto
σημα, σήματος, τό tomba, se- sapienza, prudenza στήλ η, στήλης, ή colonna
polcro, monumento funebre σοφίζομαι escogito στιβάδων, στιβαδίου, τό lettino
σημαίνω, σημανω, έσήμ ηνα, σοφιστής, σοφιστου, ό (ίΙ) στιβάς, στιβάδος, ή giaciglio
σεσήμασμαι, έσημάνθην saggio, (ίl) sapiente; sofista (di foglie ο di paglia)
segnal0, faccio ο mando un σοφός, σοφή, σοφόν saggio, στιπτός, στιπτή, στιπτόν du-
segnale saplente, prudente, esperto ΓΟ, forte, robusto
σημειον, σημείου, τό segno, σπανίως raramente, di rado στοά, στοας, ή portico
indizio Σπαρτιάτης, Σπαρτιάτου, ό στόλος, στόλου, ό spedizio-
σιγα ίη silenzio spartano, spartiata ne (militare); esercito, tlotta
σίγάω taccio, sto zitto σπείρω, σπερω, εσπειρα, εσ στόμα, στόματος, τό bocca
σίγή, σίγης, ή silenzio παρμαι, έσπάρην semlno άπα στόματος λέγω dico a
σιδηρους, σιδηρα, σιδηρουν σπένδω, σπείσω, εσπεισα, memoria, parlo a bracclo
di feπο, feπeο εσπεισμαι libo, [ο una στράτευμα, στρατεύματος,
Σικελία, Σικελίας, ή Sicilia libagione τό esercito, armata
576
στρατεύω Vocabolario greco-italiano τάχιστος
577
τάχος Vocabolario greco-italiano ϋπνος
578
ύποθωπεύω Vocabolario greco-italiano φυτεύω
579
ψόω Vocabolario greco-italiano ώφέλιμος
φύω, φύσω, έφϋσα, έφϋν χέω, χέομαι, έχεα. κέχυκα, χωρεί ευτυχώ; va bene
(<<nacqui; crebbi»), πέφϋκα κέχυμαι, έχϋθην vcrso χωρίον, χωρίου, τό teπa, re-
(perf con va/ore di pres., χιτών, χιτώνοξ, ό chίtόne, tunica gione, contrada; podere
«sono [per natura]») genero χοιρίδιον, χοιριδίου, τό ροτ- χώροξ, χώρου, ό luogo, posto
φωνέω ρετίο cellino, maialino
φωνή, φωνήξ, ή voce χορεύω ball0, danzo Ψ
φως, φωτόξ, τό luce χορόξ, χοροϋ, ό danza; coro ψάμμος, ψάμμου, ή rena,
χόρτοξ, χόρτου, ό foraggio, sabbia
Χ fieno ψέγω biasimo, rimprovero
χαίρω, χαιρήσω, κεχάρηκα, χράομαι, χρήσομαι, έχρη ψευδής, ψευδές falso
έχάρην godo, mi rallegro, σάμην, κέχρημαι, έχρήσ ψευδή, ψευδών, τά bugie,
son contento (anche co/ θην (+ dat.) uso, mi servo menzogne, falsita
part. predicαtivo, «di») di; consulto (un oracolo) ψεύδομαι, ψεύσομαι, έψευ
χαίρε, plur. χαίρετε salve!, λουτρφ χράομαι faccio ίΙ σάμην, έψευσμαι mento,
sta' bene! bagno dico bugie ο una bugia
χαίρειν κελεύω saluto χρή, imperf έχρήν bisogna, si ψηφίζομαι, ψηφιοϋμαι, έψη-
χαλεπαίνω son difficile, ~eve, e necessario (+ in.f, ο φισάμην, έψήφισμαι voto
aspro, molesto, intrattabile acc. e inf) ψόφος, ψόφου, ό rumore
χαλεπός, χαλεπή, χαλεπόν χρήζω ho bisogno, manco, di; ψϋχή, ψύχης, ή anima, spirito
difficile bramo ψϋχοτ; ψϋχουξ, τό freddo
χαλεπώ; φέρω mal soppor- χρήματα, χρημάτων, τά beni,
το, υοα tollero, mi sdegno averi, ricchezze Ω
Χαλκίξ, Χαλκίδοξ, ή C,Hcide χρήσιμος,χρησίμη,χρήσιμον ώδε cosi
χαλκόξ, χαλκού. ό bronzo utile ώθέω, imperf έώθουν, ώσω,
χαρά, χαρας, ή gioia χρησμόξ, χρησμού, ό respon- έωσα, έωκα, εωσμαι, έώσ
χαρίζομαι, χαριοϋμαι, έχα- so (d'un oracolo) θην spingo
ρισάμην, κεχάρισμαι (+ dat.) χρηστήριον, χρηστηρίου, τό ώθίζομαι mi [ο largo a spin-
son benigno (verso), fo un (spesso ne/ p/ur., ma con si- toni ο a urtoni
piacere (a) gnίficato di sing.) oracolo; ωμος, ώμου, ό spalla
χάριξ, χάριτοξ, ή grazia; gra- responso (d'un oracolo) ώνέομαι compro
titudine χρηστόξ, χρηστή, χρηστόν ώνια, ωνίων, τά merci
χάριν άποδίδωμι rendo gra- utile; buono, onesto ώρα, ωρας, ή stagione; prima-
zie, ringrazio (+ dat.) χρόνιος, χρονία, χρόνιον lun- vera
χάσκω, χανουμαι, εχανον, go (nel tenιpo), duraturo, du- ώραιος, ώραία, ώραιον ma-
κέχηνα sto a bocca aperta, "revole turo
sbadiglio χρόνος, χρόνου, ό tempo ώς + acc. verso
χεtλoς, χείλους, τό labbro χρύσίον, χρύσίου, τό moneta ως cosi
χειμών, χειμώνος, ό tempe- dΌrο; denaro ώς τάχιστα ίl ρίιΊvelocemen-
sta; invemo χρύσός, χρϋσου, ό οτο te possibile
χείρ, χειρός, ή mano χρύσους, χρύση, χρύσουν ώστίζομαι m 'urto, mi spingo,
χείριστος, χειρίστη, χεί dΌrο, aureo mi prendo a urtoni ο a
ριστον pessimo, ίΙ peggiore έν χρφ davvicino spintoni (+ dat. «con qual-
χειΡοτονέω alzo la mano per χωλός, χωλή, χωλόν ΖΟρρΟ cuno»)
votare, voto per alzata di χώμα, χώματος, τό molo ώφελέω (+ acc.) aiuto, faccio
mano χώρα, χώρας, ή teπa, regio- del bene a, giovo a
χείρων, χειρον peggiore ne, contrada ώφέλ ημα, ώφελ ήματος, τό
χελώνη, χελώνης, ή tartaruga, χωρέω vado, vengo; accolgo, utilita, giovamento
testuggine contengo ώφέλιμος, ώφέλιμον utile
580
abile Vocabolario italiano-greco babilonesi
VOCABOLARIO ITALIANO-GRECO
Gli equivαlenti gl-eci delle pαrole itαliαne registrαte
in ql~esto vocαbolαι-ietto sono spesso,
nαturαlmente, solo αpprossimαtivi; per αltre injormαzioni (e in pαrticolαre per ίl genitivo dei
sostαntivi e ίl ρα rαdigm α dei verbi) potete consultαre ίl vocαbolαrio greco-itαliαno.
581
baccano Vocabolario italiano-greco dare
baccano θόρυβος capitare γίγνομαι, τυγχάνω colpire κόπτω, τύπτω; βάλλω
bagno: fare ίl b. λούομαι capo κεφαλή capi: usαte ί/ c. (una nave) col rostro
barbaro βάρβαρος p/ur. di πρώτοι; εμβάλλω
battaglia μάχη b. navale ναυ caro φίλος coltivatore diretto αυτουργό;
μαχία attaccar b. συμ caπo άμαξα comandante (d 'una nave)
βάλλω casa οικία, οίκοτ, οίκίον a ναύαρχος
battere κόπτω, τύπτω casa (stαto ίη /Iιogo) κατ' combattere μάχομαι combat-
beato δλβιος οίκον, οίκοι a casa (/110to α ter per mare ναυμαχέω
beIIo καλός /uogo), verso casa οϊκαδε cominciare άρχομαι; άρχω c.
belva θηρίον del1a c. οίκεϊοξ metter su c. (a fare una cosa) ορμάω
bene ευ, καλώξ b.! ευ γε far κατασκευάζομαι commerciante έμπορο;
del b. (a) ώφελέω par b. caso: per c.: usαte τυγχάνω compagno έταίρος
δοκεϊ star b. καλώξ έχω catastrofe συμφορά compassione: aver c. οικτίρω
beneficare ώφελέω cattiveria πονηρία compiere τελευτάω
benevolo ευμενή; catturare καταλαμβάνω comprendere συνίημι, έπίσ-
benigno ευμενή; causa αιτία ταμαι
bottega del vinaio οίνοπώλιον che (= infatti) γάρ contento: csser c. ήδομαι
bove βοϋ; chiamare καλέω (= dare un convenientc ίκανός
bravo! ευ γε nome) ονομάζω chiamato... conversare διαλέγομαι
briIIante λαμπρός ονόματι ... coraggioso άνδρεϊοξ
bruciare καίω chiaro δήλοι; e ch. δ ήλόν Corinto Κόρινθος
bue βοϋτ; έστιιν) corinzi (ί) Κορίνθιοι
bugia: bugie ψευδή chiasso θόρυβος coro χορός
buono άγαθόξ, χρηστός chiedere δέομαι; αί τέω, corpo σώμα
bussare κόπτω ερωτάω correre τρέχω c. insiemc συν
buttare βάλλω buttar fuori cibo σίτος τρέχω correr verso προ σ -
εκβάλλω CίcΙόΡC Κύκλωψ τρέχω
cieco τυφλός corretto όρθός
C cielo ουρανός cosa πραγμα
caccia αγρα Cillene Κυλλήνη cosi οϋτω(ς)
cacciare απελαύνω cacciar cima: la c. di: u8αte ακρος (ν. costeggiare παραπλέω
fuori εξελαύνω questα voce nel vocαbolαrio costringere αναγκάζω
cadavere νεκρός greco-itαliαno) credere: credo (come inciso)
cadere πίπτω, καταπίπτω ca- Cίmόne Κίμων δήπου
der fuori εκπίπτω cader su cionnondimeno μέντοι Creso Κροίσος
προσπίπτω, εμπίπτω cionnonostante μέντοι Creta Κρήτη
Calcide Χαλκίς Cipro Κύπρος Crisa: di C. Κρϊσαίος
cammello κάμηλος circolo κύκλος cuore: sta a c. μέλει
camminare βαδίζω, πορεύ- Ciro Κύρος custode φύλαξ
ομαι citta αστυ, πόλις custodire φρουρέω, φυλάττω
campo αγρός campi (semina- cittadeIIa ακρόπολις
ti) εργα cittadino πολίτης D
cane κύων Cleobi Κλέοβις danneggiare βλάπτω
capace δυνατός, ίκανός esser Cnemo Κ νημος danza χορός
c. δύναμαι, οίός τΈιμί Cnosso Κνωσσός dappertutto πανταχού
capire συνίημι, επίσταμαι coIIina λόφος, δρος dapprima πρότερον, πρωτον
capitano (d'una nave) ναύ colpa αιτία dare δίδωμι, παραδίδωμι,
κληρος colpevole αϊτιος παρέχω
582
davvero Vocabo/ario ita/iano-greco ginnastica
davvero τω δντι domestico οι κεϊοξ falso ψευδής
dea ή θεόξ, θεά dominare άρχω, κρατέω fanciulla παρθένος
decidere: decise (di) έδοξεν donna γυνή fanteria πεζός
αυτώ dono δώρον fare εργάζομαι, ποιέω,
decisio~e βουλή dopo: ηΟΩ molto d. ου δια πράττω farsi: si fa (giomo,
degno άξιοτ; πολλου notte, sera) (ημέρα, νύξ,
Delfi Δελφοί dormire καθεύδω εσπέρα) γίγνεται
deliberare βουλεύομαι dove ήπερ, όπου, ποϊ, που di fatica πόνος
demo δήμοξ d. δ θε ν, οπόθεν di d.? fatto (50S!.) πράγμα
denaro άργυριον, χρήματα πόθεν; d. mai? που γης; felice δλβιοξ
dentro (moto α /uogo) είσω (verso) d.? ποϊ; felicita ευδαιμονία
(έσω) esser d. ένειμι dovere: usate δει, χρή fermarsi μένω
deporre κατατίθημι dramma (nlOlleta) δραχμή fermo βέβαιος
deserto έρημοι; dunque ούν d. ηΟΩ ούκουν festa έορτή
desiderare βούλομαι, έθέλω duraturo χρόνιος Fidia Φειδίας
destra: la (mano) d. δεξιά che fiducia: aver f. θαρρέω aver f.
sta a d. δεξιός Ε (ίη) πιστεύω
devastare τέμνω e δέ, καί, τε e ηΟΩ ουδέ, μηδέ fiera θηρίον
di gran lunga πολύ eccellenza αρετή figlia θυγάτηρ
di τιιιονο αυ, αύθιτ; eccetto πλήν figlio παϊξ, τέκνον, υίό;
dianzi πρότερον ecco! ιδού figliola θυγάτηρ
Οίοεόροίί Δικαιόπολιξ educare παιδεύω figliolo παϊξ, τέκνον, υίότ;
diceria φήμη educazione παίδευσις Filippo Φίλιππος
dietro δπισθειν) Ι;:fiιίΙte Έφιάλτης finale τελευταϊοξ
difendersi αμύνομαι Egeo Αίγευτ; finalmente τέλος
difficile χαλεπός Egeo, mar Αίγαϊοξ πόντος fine τελευτή alla f. τέλος
difficolta απορία con d. μόλις Egitto Αϊγυπτοξ finire (= far finire) τελευτάω,
essere ίη d. άπορέω l'essere egizi (gli) Αιγύπτιοι καταπαύω
ίη d. απορία Ι;:leusί Έλευσίς fiume ποταμός
Dime Δύμη Ellade Έλλάς flotta ναυτικόν, στόλος
dimora οϊκησυ; elogio έπαινος folla δμιλο;
dio δαίμων, θεός coll'aiuto t;mpire πληρόω fonte κρήνη
degli dei, se piace agli dei Enoe Οινόη foresta {)λη
συν θεοϊξ entrambi άμφότεροξ Fοrmίόne Φορμίων
Dioniso Διόνϋσοξ entrare είσβαίνω, εισέρχομαι, fornire έξαρτύω, παρέχω,
dire λέγω d. (a ιιυο d 'una cosa) έπεισβαίνω entrar navigan- στέλλω
φράζω d. (a ιιτιο di fare una do εισπλέω forse ϊσως
cosa) κελεύω Ερίάέιιτο Έπίδαυρος forte καρτερόξ, ίσχ ϋρόξ
direttamente ευθίκ; Era 'Ήρα fortezza φρούριον
dirimpetto: che si trova d. erigere άνίστημι, ανατίθημι, fortuna ευδαιμονία; τύχη con
εναντίος ϊστημι f. συν θεοις
diritto ορθός Erinni (le) Έρίνύες forza δύναμις, ρώμη
discepolo μαθητής Erodoto Ήρόδοτος fratello αδελφός
disgrazia συμφορά esaminare σκοπέω fretta σπουδή
disordinato ατακτος Eschilo Αισχύλος frigio Φρύγιος
disordine αταξία ίη d. ουδενι esercitarsi μελετάω fuga φυγή
κόσμφ esercito στόλος, στρατός, fuoco πυρ
disporre τάττω στρατιά Furie (le) Έρίνύες
disposto: esser d. εθέλω esistere ύπάρχω
disprezzare καταφρονέω esperimento πειρα G
distare απέχω estremo εσχατος gara αγών
distruggere διαφθείρω, Etna (Ι') Αιτναιον ορος generale στρατηγός
καταλύω Eubea (Ι') Ευβοια genere: di questo g. τοιουτος,
diventare γίγνομαι (= entrare Εurίmcdόnte (Ι') Ευρυμέδων τοιόσδε
ίη υη certo stato) καθίσ genitori τεκόντες
ταμαι F gettare βάλλω
τέρπομαι
divertirsi fa: tempo fa πάλαι gia ηδη
Dοdόna Δωδώνη facile ρ~διoς giacere κειμαι, κατάκειμαι
domandare αιτέω, ερωτάω Falero (ίl) Φάληρον gi. avanti πρόκειμαι
domani αυριον fallire εξαμαρτάνω ginnastica γυμναστική
583
giorno Vocabolario italiano-greco medi
ημέρα ίΙ gi. avanti τη
giorno ίηίΖίο αρχή lento βραδύς
προτεραία ίΙ gi. dopo τη innalzare άνίστημι, άνατίθη leone λέων
υστεραία ogni gi., tutti ί μι, ϊστημι Leonida Λεωνίδαξ
giorni καθ'ήμέραν innumerevole: innumerevoli Leucade Λευκάξ di L. Λευ-
giovane νέος μύριοι κάδιοξ
giovare (a) ώφελέω inosservato: passare ί. (a) levarsi άνισταμαι
giovinetto νεανία; λανθάνω libagione, libazione σπονδή
giudicare κρίνω insegnare διδάσκω liberare έλευθερόω
giudizio γνώμη inseguire διώκω, επιδιώκω libero έλευθεροξ
giuramento δρκιον, δρκο; insensato άνόητοξ liberta ελευθερία
giustizia δίκη inserviente θεράπων, ϋπη- libro βιβλίον
giusto δίκαιοξ, όρθός momen- ρέτης licenziare (υτι esercito) διαλύω
to g. καιρόι; insidia: tendere insidie έπι- Lidia (la) Λϋδια
godere ηδομαι, τέρπομαι βουλεύω lidio Λ ύδιο; ί lidii Λ ϋδοί
golfo κόλποι; insieme άμα lira: sonar la Ι. κιθαρίζω so-
Gordia Γορδίάξ intapto εν τούτω natore di Ι. κιθαριστή;
grande μέγας tanto g. το inteI1etto διάνοια lode έπαι νος
σόσδε, τοσοϋτο; tanto g. intendere (= avere intenzione) lontano: esser Ι (da) άπειμι
quanto δσος εν νώ έχω, μέλλω, φρονέω lotta αγών
grandezza μέγεθος intenzione γνώμη, διάνοια lottare αγωνίζομαι
grano σϊτοξ avere ί. εν νφ έχω, μέλλω, luminoso λαμπρός
gratitudine χάρις φρονέω l'un l'altro άλλήλουξ
grazia: render grazie χάριν intercettare απολαμβάνω lungo (nello spazio ο nel tem-
άποδίδωμι intero απας, πας ρο) μακρόξ
Grecia Έλλάς inutile άχρηστοι; luogo τόπος, χωρίον, χώροξ
greco 'Έλλην ί greci 'Έλ invadere εισβάλλω verso ιιτι altro Ι. άλλοσε
ληνεξ, Άχαιοί invasione εισβολή lupo λυκοτ;
gregge πρόβατα (plur.) inverno χειμών
guardare βλέπω guardar giu invero γε, δή Μ
καθοράω guardar su ανα- invocare έπικαλέω, έπικα - madre μήτηρ
βλέπω guardarsi (da) άμύ λέομαι maestro διδάσκαλοξ, γραμ
νομαι ίο εγώ (enfatico: ίο per me, ματιστής
guardia φύλαξ corpo di g. proprio ίο) έγωγε mai (= qualche volta) ποτε
φυλακή ίόηί (gli) 'Ίωνες (τιου) m. ουδέποτε
guerra πόλεμος andare ίη g. Ιόυίε (la) 'Ιωνία maiale ύς
πολεμέω far g., muover g. ira όργή malato: esser m. κ άμ νω ,
πολεμέω, πόλεμον ποι Ireade Ύροιάδης νοσέω
οϋμαι, στρατεύω, στρα isola νήσοι; malcontento: esser m. βαρύ-
τεύομαι istmo: 1Ί. (di Corinto) 'Ισθμός νομαι
584
medico Vocαbolαrio itαliαno-greco piacere
medico Ιατρό; necessario: e η. ανάγκη ostileέχθρός, πολέμιος
medo (= dei medi) Μηδικόξ έστιϊν), δει, χρή oννia! άγε
Megara Μέγαρα necessita ανάγκη
Melitta Μέλι ττα negare ου φημι Ρ
Menfi Μέμφις nemico έχθρός, πολέμιος ίΙ υ., pace ειρήνη
mente νοϋ; ί nemici οί πολέμιοι padre πατήρ
meravigliarsi θαυμάζω nessuno dei due ούδέτερος padrone δεσπότης
mercante έμπορο; nessuno μηδείξ, ουδείξ η. dei paga μισθός
mercede μισθός due ουδέτεροι; ίη nessun palazzo βασίλεια, οίκιον
messaggero αγγελος, κήρυξ luogo ουδαμού pane σϊτο;
messenii (ί) Μεσσήνιοι Νίlο (ίl) Νεϊλοξ Ρευόττυο Πάνορμος
mettere τίθημι metter dentro nobile άριστοξ parlare αγορεύω, λέγω, φω-
είστίθημι metter giu κα nome όνομα di η .... ονόματι... νέω ρ. con διαλέγομαι
τατίθημι metter su έπ ι - nominare (= designare) καθ- parola λόγος
τίθημι m. insieme συνάγω ίστημι parte μέρος
mezzo: la parte di m.: usαte nondimeno δμως Ρartenόne (ίΙ) Παρθενών
μέσος (ν. questα voce ne[ υοητιο πάππος partenza άνάστασυ;
vocαbolαrio gI'eco-itαliαno) τιοιι ρίυ μηκέτι, ουκέτι particoIare: e ίη ρ. και δη καί
nel m. di κατά μέσον notizia φήμη partire αϊρομαι, άνισταμαι,
Micale Μυκάλη notte νύξ όρμάομαι, όρμάω ρ. (= mar-
Μίοότιε Μυκήναι nube νεφέλη ciar νia) άπελαυνω
Μίυόεεε Μίνως nulla ουδέν, μηδέν per n. passare: passar di lι! διαβάλλω
Μίιιοιέυτο (ίί) Μινώταυρο; ηκιστά γε passo (ίη montagna) πυλαι
Μiπίηa Μυρρίνη numero άριθμόξ pasto δείπνον
misii (ί) Μϋσοί nuoνo νέος pastore ποιμήν
misura μέτρον nuνola νεφέλη patire πάσχω
moderazione σωφροσύνη Ρειτέεεο Πάτραι
modo τρόπος ίη qualche m. πως Ο patria πατρίς essere σ andare
moglie γυνή Qbolo όβολο; fuori della ρ. άποδημέω
Molicria Μολϋκρειον occhio όφθαλμόξ paura δέος, φόβος aver ρ. φο-
molte volte πολλάκις Odisseo Όδυσσεύς βέομαι
moltitudine πλήθο; offerta votiva ανάθημα Ρειιεέηίε Παυσανία;
molto (αvv.) μάλα, πάνυ offrire (come dono votiνo) paziente: esser ρ. ανέχομαι
momento: m. giusto καιρόξ άνατίθημι peloponnesiaci (ί) Πελοπον-
monte όρο; οggίτήμερον νήσιοι
morire άποθνήσκω, τελευτάω οgηίεκαστος,πας,απας Ρείορουτιόεο (ίΙ) Πελοπόν
morte θάνατος ognuno dei due έκάτεροι; νησος
mostrare άποφαίνω, δείκνϋμι, Olimpo (1') "Ολυμποξ pena δίκη a mala ρ. μόλις
δηλόω, φαίνω, φράζω onda κϋμα pensare γιγνώσκω, νομίζω,
mostro θηρίον onorare τιμάω οϊομαι, φράζω, φρονέω
motiνo αίτία onore Τίμή «Che ne pensi?» «Τίνα
mulo ήμίονος opera εργον γνώμην εχεις;»
muoνere κίνέω opinione γνώμη pentirsi μεταγιγνώσκω
muro τειχος oplita όπλίτης peplo πέπλος
musica μουσική opporsi ανθίσταμαι, αντι- perche? δια τί;
όομαι percuotere κόπτω, τύπτω
Ν opportuno: tempo ο. καιρός perduto: esser ρ. άπορέω
nascondere κρύπτω oppresso: essere ο. βαρ'όνομαι Pericle Περικλης
natura: di questa η. τοιουτος, ora ηδη, νυν pericolo κί νδϋνος
τοιόσδε esser per η. πέφϋκα oracolo μαντειον, φήμη, e
perrnesso: ρ. εξεστι(ν) essen-
Naupatto Ναύπακτος χρηστήριον do ρ. έξόν
naνe ναυς, πλοιον oratore ρήτωρ e
permettere έάω permesso
naνigare πλέω naνigar con ordinare (= comandare) κε εξεστι(ν) essendo perrnesso
συμπλέω naνigar νerso λεύω (= mettere ίn ordine) έξόν
έπιπλέω, προσπλέω η. ίη τάττω persiano Περσικός ί persiani
tomo περιπλέω naνigar lun- ordine τάξις buon ο. κόσμος Πέρσαι
go la costa παραπλέω osare τολμάω persuadere πείθω
ne ούδέ, μηδέ ne ... ne... οϋτε ... ospitare ξενίζω peste νόσος, λοιμός
οϋτε ... ne Ι 'uno ne l' altro osserνare θεάομαι, θεωρέω piacere: fare un ρ. (a)
ουδέτερος osteria οίνοπώλιον χαρίζομαι
585
piacere Vocαbolαrio itαliαno-greco salve!
piacere: piace άρέσκει presto διΌλίγου, ου δια resistere άνθίσταμαι, αντέχω
piangere δακρύω πολλου responsabile (di) αϊτιος
pianura πεδίον prete ίερεύξ responsabilita αιτία
piazza (del mercato) αγορά prima πρότερον responso (d'un oracolo) χρησ-
picchiare (a ιιτι uscio) κόπτω primavera έαρ μός
piccolo μϊκρόξ, ολίγος, σμι- primo πρώτοι; restare μένω r. ίη εμμένω
κρός principiare άρχομαι; άρχω restituire άποδίδωμι
piede: a piedi πεζτΙ πεζός privato (persona privata) resto: ίl r. di: usate άλλο;
pietra λίθος di ρ., fatto di pie- ίδιώτης ίη ρ. ίδία ribellarsi άφίσταμαι
tre λίθινος probabilmente κατ'είκόξ ricchezza πλουτοξ
pigro ράθϋμοξ processione πομπή ricevere δέχομαι
piombar su προσπίπτω, εμ- proclamare προλέγω ricompensa μισθός
πίπτω profondo βαθύς ricordare αναμιμνήσκομαι,
pira (funebre) πυρά pronto έτοιμο; esser ρ. υπάρχω μέμνημαι,μιμνήσκομαι
Ρίτόο (i1) Πειραιεύς ρτορίείο ϊλεως ridere γελάω
piU: αοτι ρ. μηκέτι, ουκέτι pros~erita ευδαιμονία riempire πληρόω
piuttosto che μάλλον 11 prospero δλβιος riferire έξηγέομαι
pizia (Ia) Πϋθία Protagora Πρωταγόρα; rifiutare (di fare una cosa) ουκ
ΡΙatόne Πλάτων proteggere παρίσταμαι έθέλω
Pnice (la) Πνύξ prova πείρα ritlettere ένθϋμέομαι
poco: pochi: usate ί/ p/ur. provare (= far esperienza di) rimanere μένω, παραμένω
d'όλίγος πάσχω (= dilnostrare) άπο ringraziare χάριν αποδίδωμι
poeta ποιητής φαίνω ρ. (a) πειράω, πει riposare, riposarsi αναπαύ-
ροί έπειτα ράομαι ομαι
διακομίζω portar dentro quanto: usate πόσος quanti: riunire συναγείρω riunirsi συν
είσελαϋνω, είσφέρω, είσ usate ί/ plur. di πόσος quanti έρχομαι
κομίζω portar fuori έκφέρω, (= tutti quelli che) δσοι rive1are άποφαί νω, φράζω
έκκομίζω portar di la δια qui (moto α lzιogo) δεύρο, rivolgere άναστρέφω, έπι
κομίζω ένταϋθα son qui πάρειμι στρέφω rivolgersi άναστρε
porto λιμήν φομαι, έπιστρέφομαι
possibile δυνατός e ρ. εξ R rivoltarsi άφίσταμαι
εστι(ν) rabbia οργή rottame (d'una nave che ha fat-
potente δυνατός raccogliere αγείρω, συλλέγω to naufragio) ναυάγιον
potere (verbo) δύναμαι, r. insieme συναγείρω rovesciare καταστρέφω
εξεστί μοι ragazza παρθένος rumore θόρυβος
potere (sost.) δύναμις, κράτος ragazzo παις
aver ρ. su κρατέω ragione:averr. όρθ&ς γιγVΏΣXω S
pregare εϋχομαι ral1egrarsi τέρπομαι, χαίρω saccheggiare πορθέω
preghiera ευχή rapido ταχύς sacerdote ίερεύς
prendere λαμβάνω, αιρεω razza γένος sacrificare θ'όω
prender su di se αϊρομαι re βασιλεύς sacrificio θυσία
prendersi cura (di) επιμε realta: ίη r. τφ δντι sacro ίερός, δσιος
λέομαι esser preso άλίσ recinto sacro τέμενος saggezza σοφία, σωφροσύνη
κομαι regnare βασιλεύω saggio (ίΙ) σοφιστής
preoccuparsi φροντίζω regno βασιλεία Salamina Σαλαμίς
preparare παρασκευάζω relitto (d'una nave che ha fat- salario μισθός
preparazione παρασκευή to naufragio) ναυάγιον saldo βέβαιος
presagio φήμη remare ερέσσω salire ανέρχομαι s. (su) ανα-
presentarsi (a parlare) παρ remo κώπη βαίνω, επιβαίνω
έρχομαι rendere (= restituire) απο salpare ανάγομαι, εκπλέω
presente: esser ρ. πάρειμι δίδωμι render grazie χάριν salvare σφζω
preso: esser ρ. άλίσκομαι αποδίδωμι salve! χαιρε
586
salvo Vocabolario italiano-greco trattato
salvo: sano e s. άσφαλή; servo θεράπων, ύπηρέτης stolto άμαθήξ, άνόητοξ
Samo Σάμος Sfinge (la) Σφίγξ storia λόγος, μϋθο;
sangue αίμα sfuggire φεύγω, άποφευγω, stornare (da) άμ ϋνω
sano ύγιής s. e salvo άσφαλή; διαφεύγω, έκφευγω, κατα strada όδός
Santia Ξανθίας φεύγω,ύπεκφεύγω straniero ξένος
Santippo Ξάνθιππος sgozzare σφάττω, φονεύω stretto στενός stretti (gli)
santo ίερός, δσιος sia ... sia ... καί. .. και. .., ...τε στενά
santuario dΆscΙeΡίο (Π) Άσ καί. .. studiare μελετάω
κληπιεϊον sicche ούν sicche τιοτι ούκουν subito αυτί κα, ευθύ;
sapere έπίσταμαι, οίδα υοτι s. Sicilia Σικελία sufficiente ίκανόξ
άγνοέω venire a s. γιγνώσκω sicuro άσφαλή; supplicc ίκέτη;
sapiente (Π) σοφιστής silenzio σιγή suvvia! άγε
sapienza σοφία, σωφροσύνη simile όμοϊοξ svegliare εγείρω
Sardi Σάρδεις Simonide Σιμωνίδης sventura συμφορά
sbagliare αμαρτάνω, έξαμαρ sinistra: la (mano) s. αριστερά
τάνω smettere παύομαι fare s. παύω Τ
sbarcare έκβαίνω soffiare: soffiar da εκπνέω tacere σιγάω
scagliare βάλλω scagliarsi soffrire πάσχω far s. λϋπέω tagliare τέμνω tagliar fuori
όρμάομαι, όρμάω sofista σοφιστής απολαμβάνω
scendereκαταβαίνω, κατέρ sogno δνειρος tale τοιόσδε
χoμαι soldato στρατιώτης tanto: 1. quanto δσος tanti
schiaνo δούλοξ sole ήλιο; quanti δσοι tanti: u8αte ίΙ
schierare (ι' esercito per la bat- sollecitudine σπουδή p/ur. di τοσόσδε, τοσούτο;
taglia) τάττω sollevare αϊρω, άνίστημι , tardi οψέ piU 1. μετά, ύστερον
sciogliere λϋω sc. (un eserci- άνατίθημι, ϊστημι taverna οίνοπώλιον
to) διαλύω εοίο (αgg.) μόνος Tel10 Τέλλος
Scizia (la) Σκυθία solo (αvv.) μόνον tcmere φοβέομαι
scolaro μαθητής Sοlόne Σόλων Temistocle Θεμιστοκλή;
sconfiggere νικάω sonare: sonar la Ιίτε κιθαρίζω tempesta χειμών
scontrarsi (con) συμπίπτω sonatore: s. di lira κιθαριστή; tempio ίερόν
scoprirc εξευρίσκω sonno ϋπνος tempo χρόνος, καιρόξ 1. ορ
scoraggiamento αθυμία sopportare ανέχομαι portuno καιρόξ a 1., ίη 1. εν
scorrere: s. ίη ο dcntro a soprattutto μάλιστα καιρώ dopo molto t. δια
εισρέω sopravvivere παραμένω πολλου
scrittura γράμματα sorgente κρήνη tenere: tener fermo αντέχω
scrivere γράφω sorprendere καταλαμβάνω tentare (di) πειράω, πειράομαι
scuola: a s. (n1Oto α /uogo)εις spalla ώμο; tentativo πείρα
διδασκάλων spartani (gli) Λακεδαιμόνιοι ΤοηηόρίΙε (1e) Θερμοπύλαι
sdegnarsi οργίζομαι spartano Σπαρτιάτη; terra γη, ηπειρος, χώρα per 1.
sdegno οργή specialmente μάλιστα co- κατα γην
sdraiato: essere s. κατάκειμαι m'anche s. και δη καί terraferma ηπειρος
sebbene καίπερ spedire διαπέμπω terribile δει νός
sedersi καθέζομαι, καθίζομαι spedizione (militarc) εξοδος, Teseo Θησεύς
seduto: star s. κάθημαι στόλος tesoro θησαυρός
segnalare σημαίνω speranza ελπίς testa κεφαλή
segno σημειον sperare ελπίζω, προσδέχομαι Timocrate Τίμοκράτης
seguire επομαι, ακολουθέω spesso πολλάκις tilnore δέος, φόβος
selva {)λη spiegare φράζω tipo: di questo 1. τοιούτος,
selvaggio αγριος spingere ελαύνω spinger den- τοιόσδε
selvatico αγριος tro εισελαύνω spinger fuo- tirare ελκω
seminare σπείρω campi semi- ri εξελαύνω tollerarc περιοράω
nati εργα spirito δαίμων; θυμός Tonante (ίΙ) Βρόμιος
seminato: campi scminati εργα stabile βέβαιος torre πύργος
sempre αεί stadio στάδιον tranne πλήν
sentire ακούω, πυνθάνομαι s. stanco: essere s. κάμ νω tranquillita ησυχία
(= far espericnza di) πάσχω stare: s. attorno περιίσταμαι tranquillo: star 1. ησυχάζω
separarsi διίσταμαι star vicino εφίσταμαι, παρ trascinare ελκω
seppellire θάπτω ίσταμαι stare per μέλλω trasferimento ανάστασις
sera έσπέρα stento: a s. μόλις trasferirsi ανίσταμαι
Serse Ξέρξης stirpe γένος trattato di pace σπονδαί
587
Tria Vocabolario italiano-greco zitto
Tria: di Τ. Θρϊάσιοτ; uscita άνάστασιξ, έξοδοξ νίίιέ δειλία
triasio Θρϊάσιοξ utiJe χρήσιμοξ, χρηστό; vinaio: bottega del v. οίνο-
tribolato: esser t. βαρύνομαι πώλιον
tribu έθνοτ; V vincere νικάω
ττίτέπιε τριήρης valore αρετή νίnο οίνος
triste: esser t. λϋπέομαι vecchio (agg.) γεραιός νirtiI αρετή
trofeo τροπαϊον vecchio (sost.) γέρων visione θεωρία
Troia Τροία vedere βλέπω, θεάομαι, θεω- visitare φοι τάω
trovare ευρίσκω t. (per caso) ρέω, όράω vita βίος, ζωή
τυγχάνω vela: vele ιστία νittima sacrificale ίερεϊον
turbamento ταραχή veloce ταχύς vittoria νίκη la V. Ν{κη
turbare ταράττω velocemente κατά τάχος, viνere οίκέω, ζην (inf)
tuttavia μέντοι ταχέως νoce φήμη; φωνή a ν. alta
tutt'e due άμφότερος venire έρχομαι venir dopo φωνή
tutto: del t. πάνυ έ πι γί γνομαι v. insieme νolentieri άσμένωξ, ήδέως
tuttora έτι ρυνέρχομαι far ν. παρα volere βούλομαι senza v.
καλέω &κων
U vento άνεμοξ, πνεύμα volgere τρέπω volgersi τρέ
ubbidire πείθομαι vergine παρθένος πομαι
588
"""'" ~ "' _. _ ... """"'_ . . .", _ .m-
, ~. <!ι. , _
"........~ ,
_-.
..,"" , .. ,
'" """" '" '-'" , ..""""'" ,,_
,~
, Ι
''
.-
""""". "'
••'
..
.....