Sei sulla pagina 1di 19

NOTE SULL’USO DEL GENERE NELLA LINGUA DELLO SPORT:

IL CASO DEL CALCIO

Rosa Argenziano

1. INTRODUZIONE

La denuncia dell’impostazione androcentrica caratteristica della lingua italiana iniziò


sul finire degli anni ’80. Avanzata con enfasi da Alma Sabatini (1987), essa assumeva
caratteri “olistici”, in quanto la ricerca che condusse a Il sessismo nella lingua italiana non
interessò solo il linguaggio della stampa nel senso più ampio del termine, ma si spinse
fino a valutazioni intorno alle stesse strutture grammaticali dell’italiano, intrinsecamente
dotate di un principio sessista secondo l’autrice: «Alla fine del lavoro noi ricercatrici
troviamo confermate le ipotesi di partenza, sia per quanto riguarda l’atteggiamento
generale del linguaggio della stampa verso le donne, sia per la stessa lingua italiana, i cui
particolari elementi grammaticali e semantici sono spesso portatori di discriminazione
sessista» (Sabatini, 1987: 85).
I principali segni dell’androcentrismo linguistico dei media, individuati da Alma Sabatini
tramite attento spoglio di quotidiani e riviste ad alta circolazione, erano sostanzialmente
dissimetrie, sia semantiche che grammaticali. Alla prima categoria di dissimmetrie, si
potrebbe dire macroscopiche in quanto visibili anche agli occhi dei non linguisti, si
riconduce tutta una messe di aggettivi (es. fragili, sentimentali) ed espressioni (es. mammina,
mogliettina, donnina) attribuite con significativa ricorrenza (e acriticamente) alle donne e
colpevoli di tramandare un’immagine stereotipata della femminilità, ancora legata a una
visione poco emancipata e sostanzialmente domestica della donna. Anche a causa di
queste scelte lessicali, come dell’abitudine di soffermersi su particolari fisici ed estetici
delle donne, il discorso su protagoniste femminili aveva sostanzialmente un tono sempre
leggero, emozionale o frivolo, e risultava incapace di mantenere quel «grado zero della
scrittura» (Sabatini, 1987: 85) garantito invece nel caso di notizie relative a uomini. Le
dissimmetrie lessicali reperite nei media sarebbero riflessi di una visione spregiativa della
donna di cui la nostra storia linguistica ha numerose testimonianze, a partire dai
proverbi. Chi dice donna dice danno è parte del titolo di un lavoro abbastanza recente di
D’Achille (2010-2011) che si sofferma acutamente sul valore infamante che può essere
acquisito dalle parole, le cui sfumature connotative sono sempre specchio del sistema
culturale e sociale della comunità di parlanti. Con particolare riguardo alle voci usate per
denigrare o discriminare la donna, D’Achille annota che già l’esistenza di una ricca serie

107
di lessemi in italiano per indicare la prostituta 1 è esplicito indizio di una concezione
sessista del pensiero. Allo stesso tempo, il fatto che sovente la forma di primo conio dei
sostantivi sia quella maschile denota la secondarietà del femminile nella storia
dell’italiano, rafforzata e non smentita da alcune eccezioni come la voce strega, anteriore
al maschile stregone, ma dai connotati storicamente spregiativi. Si aggiungano poi le
discrepanze semantiche tra le forme maschili e quelle femminili (es. segretario/segretaria;
cortigiano/cortigiana), il più delle volte con decrescimento di prestigio per le seconde.
Tornando all’analisi di Sabatini, oltre che sul piano lessicale, il comportamento
linguistico dei media risultava discriminatorio anche alla luce di disomogeneità nel
trattamento grammaticale del genere, ossia di dissimmetrie per così dire più
microscopiche, poiché ravvisabili principalmente dagli addetti ai lavori. L’impiego del
maschile non marcato per indicare referenti di ambo i sessi (es. i diritti dell’uomo/del
cittadino), l’accordo dei target solo al maschile (es. Anna e Paolo sono arrivati), il riferimento
a donne con ruoli di prestigio o potere tramite nomignoli (es. first lady) o mediante la
specificazione dell’articolo determinativo (es. la Tatcher), non richiesta invece per i
colleghi di pari grado, venivano presentati come indizi grammaticali del sessismo latente
nella mentalità italiana e di una accettazione ancora molto parziale dell’emancipazione
femminile.
Dal libretto di Sabatini, intriso dell’ esperienza di vita dell’autrice negli Stati Uniti, da più
tempo sensibili alla questione, il dibattito intorno all’uso del genere femminile nella
lingua italiana non si è sostanzialmente mai interrotto ed è stato affrontato tenendo
conto della doppia dimensione insita nel concetto di gender, sia morfologica che sociale
(cfr. Scott, 1986). Oltre ad esprimere una categoria grammaticale dei sostantivi 2 , il
genere infatti denota pure «le costruzioni culturali che sottostanno alla divisione sociale
dei compiti e dei lavori e al conseguente consolidarsi di norme che regolano i processi di
socializzazione di uomini e donne (e tra uomini e donne) a vari livelli» (Luraghi-Olita,
2006: 29).
Da questa duplice accezione di genere sono discesi due filoni di ricerca in ambito italiano,
uno focalizzato sull’espressione semantica e morfologica del genere nella lingua italiana,
l’altro interessato al genere come variabile sociolinguistica e, dunque, teso a dimostrare
l’effettiva differenza tra l’uso linguistico di uomini e donne 3.
Tra i due, è il primo orientamento di studi ad essere confluito nella vera e propria
linguistica sessista (cfr. Fresu, 2008: 89), fautrice di diverse iniziative che hanno tentato
di sensibilizzare la comunità riguardo all’importanza di un uso linguistico conscio della
variazione di genere. A dieci anni dalla pubblicazione del pamphlet di Sabatini, il

1 In un’indagine di fine anni ’70 Radtke ne registrò ben 645, alcuni dei quali occasionalismi usciti dall’uso
(cfr. D’Achille, 2010-2011: 23). Solo due di questi, ad ogni modo, hanno mantenuto puro valore
denotativo (prostituta e meretrice), mentre gli altri hanno visto prevalere la sfumatura connotativa,
configurandosi come insulti.
2 Espressa formalmente mediante specifici morfemi; esiste poi un genere lessicale, tipico di coppie di parole

eteronimiche in cui il genere è una specifica proprietà semantica lessicalizzata in grado di attivare
meccanismi di accordo morfo-sintattico indipendentemente da marche formali (es. man/woman o anche
uomo/donna). Cfr. Luraghi-Olita, 2006: 31.
3 Come rileva Fresu (2008: 87-88), l’obiettivo di questa seconda linea di ricerca è stato prevalentemente

quello di rilevare le caratteristiche puntuali della lingua femminile, dando per scontata la prototipicità della
lingua maschile. Si rimanda allo stesso contributo di Fresu per un’ampia rassegna di studi posteriori a
quello di Sabatini dedicati agli usi linguistici femminili in prospettiva sincronica e diacronica.

108
progetto POLITE 4 si fece promotore di una serie di interventi sui libri di testo e sulle
politiche scolastiche per favorire la familiarizzazione con gli agentivi femminili proprio
in contesto di apprendimento scolastico, essendo la scuola considerata l’ambiente dal
quale partire per farne attecchire l’uso con efficacia. Collegato al progetto POLITE,
frutto della segnalazione ONU del medesimo anno con la quale l’Italia venne accusata di
inadempienza nell’attuazione delle norme contro la discriminazione linguistica nei libri
di testo, era il Codice di autoregolamentazione. Sottoscritto dai più importanti editori italiani,
il Codice si poneva obiettivi schiettamente linguistici, incoraggiando l’utilizzo di un
linguaggio attento ai generi, che evitasse:

− gli stereotipi legati alla percezione del mondo femminile


− l’esclusione di uno dei generi, «sotto il velo di una supposta neutralità» (Sapegno,
2010: 20)
− l’irrilevanza e l’insignificanza dell’appartenenza di genere
− il carattere neutro dell’informazione.
Altro progetto recente, meno noto di POLITE, è Sui generis 5, sempre inerente alla scuola,
territorio privilegiato per stimolare la coscienza critica delle nuove generazioni, ma
anche custode (spesso inconsapevole) degli stereotipi sociali, compresi quelli legati alle
differenze di genere, poiché «i libri di testo sanciscono l’assenza femminile dalla cultura
e la comunicazione scolastica utilizza un impianto lessicale e morfo-sintattico
rigorosamente maschile» (Ercolini, 2010: 135).
Non sono mancati neppure provvedimenti legislativi a sostegno delle pari opportunità
attenti alle attitudini linguistiche. Si ricordi quantomeno la legge 125/1991 (art. 4,
comma 3) per un uso non discriminante del genere negli annunci di lavoro. Seguendo le
raccomandazioni di Sabatini, tale legge dichiarava che è da abolire l’ambiguità del
maschile non marcato e dunque «la prestazione richiesta deve essere accompagnata dalle
parole dell’uno e dell’altro sesso, fatta eccezione per i casi in cui il riferimento al sesso
costituisca requisito essenziale per la natura del lavoro o della prestazione» (Olita, 2006:
150). A partire dai primi anni Duemila, inoltre, molte amministrazioni pubbliche si sono
impegnate per accrescere la cura dell’uso del genere nel linguaggio amministrativo,
spinte non solo dalle tesi di Sabatini, ma anche dalle direttive del Parlamento Europeo,
sempre più attento alle politiche per un linguaggio non discriminatorio 6. Le istituzioni
italiane hanno trovato il supporto dell’Accademia della Crusca. Da questa collaborazione
sono nati nel 2011 due contributi: la Guida alla redazione degli atti amministrativi. Regole e
suggerimenti 7 e le Linee guida per l’uso del genere nel linguaggio amministrativo (Robustelli, 2012),
nato in seno al progetto Genere e linguaggio, varato dal Comitato pari opportunità del

4 Per il quale cfr. Sapegno, 2010: 19-21. Al progetto POLITE si accompagnano due importanti

vademecum a cura di Ethel Porzio Serravalle (cfr. Porzio Serravalle 2000 e 2001), contenenti in totale una
ventina di saggi che indagano il tema del gender da molteplici punti di vista (scientifico, culturale, didattico)
e in prospettiva storica (con un’apertura comparatistica nel caso del saggio di Valeria Pompejano
sull’identità di genere nella lingua francese).
5 Per il quale si rimanda a Ercolini (2010: 136-147).
6
Si vedano la Direttiva 2006/54/CE del Parlamento e del Consiglio europeo o le varie iniziative per la
monitorazione e la guida all’uso del genere promosse dalla Rei (Rete per l’Eccellenza dell’Italiano
istituzionale) fondata a Bruxelles nel 2003 (cfr. Robustelli, 2016: 118-119).
7 Pubblicato anche grazie all’intervento dell’Istituto di teoria e tecniche dell’informazione giuridica (Ittig).

109
Comune di Firenze, e successivamente condiviso da molte istituzioni italiane. Il dibattito
è giunto oggi presso i maggiori vertici istituzionali, come attesta la nomina, nel marzo
2015, di un Gruppo di esperti sul linguaggio di genere scelto dalla Presidenza del
Consiglio 8.
Quanto alle strategie specifiche per scongiurare l’attitudine sessista nella lingua,
soffermandoci sul piano lessicale queste si articolano in due principali tipologie, fra di
loro opposte (cfr. Luraghi-Olita, 2006: 33-35 e Bazzanella, 2010: § 5). La
neutralizzazione (degendering), più tipica di lingue sprovviste di morfemi di genere e con
un sistema di accordo limitato a pochi target (come l’inglese) 9 , prevede l’impiego di
termini non marcati (es. Representative in luogo di Congressman/Congresswoman); al contrario
la femminilizzazione (engendering) implica il ricorso a marche specifiche per distinguere il
sesso del referente (es. ministro/ministra). Quest’ultima non è perseguita solo da lingue
pienamente flessive (come l’italiano), ma anche da lingue in cui la distinzione di genere
può avere base lessicale e non essere cioè affidata all’applicazione di affissi a una
medesima radice. È così ad esempio per il tedesco (es. der Mann/die Frau), che nello
standard ha ampiamente privilegiato la femminilizzazione dei titoli professionali
mediante l’impiego di suffisso (es. der Maler/die Malerin, der Sportler/die Sportlerin; cfr.
Luraghi-Olita, 2006: 34).
La linguistica sessista e i consigli, provvedimenti per arginare la discriminazione di
genere nella lingua hanno peraltro suscitato e continuano a suscitare prese di posizione
contrastanti, sia da parte dell’opinione pubblica che del mondo accademico, tra
sostenitori e detrattori non solo dell’effettiva esistenza di un comportamento linguistico
sessista e discriminatorio da abbattere, ma del fatto stesso che la manifestazione del
gender nella lingua possa essere argomento di riflessione realmente edificante.
Pare utile individuare il filo rosso delle critiche al cosiddetto femminismo linguistico, che
convergono in queste principali direzioni:

1. alcune forme femminili, proposte per la prima volta da Sabatini, risultano


aberranti e richiamano la generica obiezione del “suonano male”. Alcune di
queste (come ingegnera, avvocata, notaia) sono state tuttavia accolte in primo luogo
dagli studiosi, i quali hanno rimarcato come la parvenza di scorrettezza non
poggi su motivazioni grammaticali, bensì derivi dalla scarsa familiarità dell’utente
(cfr. Della Valle-Patota 2007: 81 e ss.). Altre sostituzioni avanzate ne Il sessismo
della lingua italiana del 1987 sono risultate invece poco verosimilmente
compatibili con l’uso. Così è per la proposta di soppressione di studentessa e
poetessa, da sostituirsi per Sabatini con la studente, in quanto il participio presente
non necessita di suffisso per l’espressione del genere, e la poeta, poiché la
terminazione vocalica -a è già di per sé passibile di conversione al femminile
mediante accordo.

8 Un elenco più nutrito di provvedimenti istituzionali dell’ultimo decennio si trova in Robustelli (2016:
105-125).
9 La neutralizzazione pare essere anche l’espediente favorito dall’Ufficio di presidenza del Parlamento

europeo, che nelle linee guida edite nel 2008 (La neutralità di genere nel linguaggio usato al Parlamento europeo)
promuoveva l’impiego di un linguaggio neutro e non parziale, evitando forme che implichino la
superiorità di un sesso sull’altro (cfr. Robustelli, 2016: 118).

110
2. La ricerca di parità nell’espressione dei generi potrebbe ledere il principio di
economicità intrinseco alla lingua. Questa obiezione è stata rivolta in particolare
al meccanismo dello splitting, ossia il raddoppiamento delle forme maschili e
femminili (es. signori e signore; colleghi e colleghe ecc.), di difficile applicazione dal
momento che «implica la necessità di femminilizzare dei titoli maschili e,
teoricamente, di raddoppiare le marche di genere su tutti i target di accordo
controllati dai nominali» (Olita, 2006: 148).

3. La spinta “femminilizzatrice” non dà sempre risposte pacifiche e può anzi


portare a ragionamenti cavillosi e a ripensamenti sull’uso, ormai stabile, di alcuni
sostantivi. Si pensi a voci come soprano e contralto, di genere maschile, ma
indicanti referenti femminili, cui si contrappongono tipi simmetrici quali sentinella
e guardia giurata. A tal proposito rifletteva con sarcastica ironia Arcangeli (2007:
15) qualche anno fa:

Se […] si vuol far valere […] il modello […] che, dato questore, innesca
questora, perché non proporre la giudicia, la presidenta, la vigila anziché la giudice,
la presidente, la vigile? 10 E di fronte a sindaca e soldata noi poveri maschi non
dovremmo rivendicare alla categoria, appellandoci a nostra volta a sacrosanti
diritti, il piloto o l’autisto?
Sto scherzando, ma il problema è invece molto serio proprio in quanto a
esserne investite, prima ancora di quelle grammaticali, sono componenti
culturali e ideologiche. Forse l’ipotesi più economica, se proprio se ne vuole
proporre una, è agire sugli unici fattori che sopportano, senza alcun
problema, la declinazione al femminile dei nomi coinvolti: i determinanti
articolativi e attributivi. Dirò allora non solo la soprano e la contralto senza che
la regola patisca eccezioni ma ancora la bagnino, la chirurgo, una magistrato, una
questore. Accordi che potranno pure fare arricciare il naso a qualcuno ma che
a me paiono risolvere salomonicamente l’impasse, oltre ad avere in molti
casi il sostegno dell’uso.

4. Le reazioni più caustiche nei confronti della questione gender sono conseguenti
al tono prescrittivo ravvisato nelle proposte di Sabatini, presentate,
«contrariamente alle sue intenzioni, come vere e proprie “norme” linguistiche»
(Robustelli, 2016: 47), tradendo così una concezione «piuttosto rudimentale della
lingua e della linguistica». Così si espresse Beniamino Placido nel suo articolo
Questori e questrici apparso su «Repubblica» il 22 marzo 1987 (cfr. Robustelli,
2016: 47-48), nel quale si invitavano caldamente le femministe della Presidenza
del Consiglio a indirizzare verso altre ben più cogenti battaglie le loro energie
intellettuali.
Con toni meno agguerriti, e senza sminuire la riflessione in sé, anche Tullio De
Mauro, intervistato da Stefanella Campana de «La Stampa» l’8 maggio 1989, ha
manifestato titubanze verso le prescrizioni dall’alto, poco efficaci e contrarie al
criterio dell’uso, sovrano nei fatti linguistici. Quello stesso criterio dell’uso
ribadito da Maria Corti su «Repubblica» il 31 ottobre 1990: «dire allora la
magistrata in base alla serie il deputato/la deputata, l’avvocato/l’avvocata (già in

10Suggerite nell’opuscolo di Alma Sabatini, che per i termini uscenti in -e (participi presenti o invariabili)
proponeva di lasciare l’indicazione di femminilità al solo accordo dei target.

111
francese avocat/avocate)? È possibile, e se l’uso si affermasse la lingua non avrebbe
da fornire alcun alibi» (Robustelli, 2016: 48-51). Recentissimo è il contributo di
Sgroi, Il genere grammaticale e la teoria sessista della lingua (2018), che confuta la
posizione prescrittiva della linguistica sessista difendendo la libera volontà del
parlante di esplicitare il sesso del referente nel caso dei nomina agentis, oppure
ometterlo per indicare puramente il significato denotativo del termine, con
riferimento cioè al solo ruolo 11.
Certamente il fatto che le regole fissate a tavolino abbiano scarso impatto
sull’effettivo uso linguistico ha trovato diverse conferme nel tempo. Olita (2006)
sottolineava ad esempio lo scarso rispetto delle leggi 903/1977 e 125/1991, che
stabilivano che gli annunci di lavoro dovessero rivolgersi ad ambo i sessi per
evitare atteggiamenti discriminatori. Qualche significativo controesempio ci
ricorda tuttavia come talvolta i provvedimenti prescrittivi attecchiscano nell’uso;
è il caso di consigliera, agentivo marcato accolto dall’italiano burocratico ticinese,
anche se inizialmente non accettato, anche grazie a una sorta di imposizione
dall’alto tramite le Tecniche per la redazione di atti ufficiali, che ebbero come
conseguenza la «creazione di un quartetto tipicamente elvetico: ted. Bundersträtin,
fr. conseillière, it. consigliera e rom. cussegliera» (Pescia, 2010: 62).

2. CORPUS
Nonostante le reticenze che tutt’oggi accompagnano le battaglie contro il sessismo
linguistico, è senza dubbio vero che negli ultimi tempi l’argomento è tornato a destare
un discreto interesse e da più fronti si sono moltiplicati gli appelli a un uso meno
discriminatorio della lingua.
La ragione è su tutti i giornali: negli ultimi anni la stampa ha ripreso e
diffuso certe esternazioni da parte di personaggi pubblici che sono state
ritenute discriminanti, o addirittura offensive nei confronti delle donne […]
Come dimenticare le parole di Silvio Berlusconi riferite alla ministra Rosy
Bindy «è sempre più bella che intelligente» (Porta a Porta, RaiUno, 7 ottobre
2009). E quelle rivolte all’allora ministra Cécile Kyenge
dall’europarlamentare leghista Mario Borghezio che la definì ministro del
bonga bonga? […] E l’irriverente paragone della Presidente della Camera a
una bambola gonfiabile? (Milano.Repubblica.it, 26 luglio 2016) (Robustelli,
2016: 9).

Sono recenti gli epiteti poco lusinghieri rivolti alla sindaca di Roma, Virginia Raggi,
«bambolina imbambolata» secondo il governatore della Campania De Luca 12 , Patata
bollente nel titolo provocatorio di un articolo apparso su Libero (10 febbraio 2017), che ha
riacceso i dibattiti intorno al sessismo dei mezzi di comunicazione odierni.

11
Sempre secondo Sgroi, l’altro errore della teoria sessista della lingua sta nella concezione stessa di
genere, inteso come strumento morfologico con la «funzione di indicare rispettivamente referenti maschi
e femmine» e «non già garantire la coesione morfo-sintattica mediante l’accordo» (Sgroi 2018: 652).
12 Che così si è espresso il 4 luglio 2016, alla direzione del PD al Life Hotel di via Palermo a Roma (video:

http://www.corriere.it/politica/16_luglio_04/boschi-de-luca-virginia-raggi-3745319a-4215-11e6-91d1-
c0b7aa8f545f.shtml).

112
Discriminazioni macroscopiche queste, che tuttavia inducono a ripuntare il mirino
anche su disuguaglianze più schiettamente grammaticali.
In questa sede si è scelto di porre l’attenzione su un settore rimasto fino ad oggi
marginale nei contributi interessatisi all’espressione del gender nei media 13 . Già Alma
Sabatini faceva notare l’assenza della donna dalle pagine sportive, un dato prevedibile o
forse scontato negli anni ’80, quando lo sport era un campo ancora prevalentemente
maschile, ma dipeso anche dalla prassi linguistica dei media, votata al maschile
generalizzato e offuscante, che «nascondeva l’effettiva presenza così come l’effettiva
assenza delle donne nelle varie situazioni» considerate (Sabatini, 1987: 85).
Nelle sue raccomandazioni, Sabatini non diede peraltro particolare peso all’ambito
sportivo e le analisi sull’uso del genere hanno privilegiato altri campi ritenuti, senz’altro a
ragione, prioritari, come la politica, il diritto 14, l’economia, il mondo delle professioni
stricto sensu.
Eppure il lento e accidentato cammino dell’emancipazione femminile è passato anche
attraverso lo sport, sin dall’immediato periodo postunitario. La prima significativa tappa
dell’ingresso della donna nel mondo degli sport è del 1867 con la fondazione, a Torino,
del primo corso di ginnastica per maestre e signorine di buona famiglia. Molto precoce è
la creazione di un Comitato Centrale Femminile della Federazione Ginnastica Nazionale
Italiana, ma sono varie le discipline che nel secondo Ottocento e nel primo Novecento
si aprirono anche all’universo femminile (dall’atletica al ciclismo, dal basket al
motociclismo), al quale si cerca di offrire una tutela legislativa grazie a specifiche
federazioni. Una delle più antiche, risalente al 1923, è la Federazione Italiana di Atletica
Femminile 15.
Anche la storia del calcio femminile inizia verso la fine dell’Ottocento, benché la
formazione delle prime squadre risalga all’epoca fascista. Paradigmatico della difficile
accettazione istituzionale e mediatica incontrata dalle pioniere del calcio è il caso del
Gruppo Femminile Calcistico sorto a Milano nel 1933. Se da una parte, infatti,
l’esperimento 16 delle trenta ragazze, supportato dal presidente del CONI Leandro Arpinati,
venne accolto con favore e genuino interesse dalla testata milanese Il Calcio illustrato, altri
giornali, fra i quali Il Littoriale romano, manifestarono esplicite resistenze al passaggio
della donna da semplice tifosa (spesso tifosina o tifosetta nei testi giornalistici del tempo;
cfr. Giani 2017: 17-18) a protagonista attiva, sul campo, di uno sport così schiettamente

13 Si veda la rassegna offerta in Fresu 2008: 90, n. 12 e la bibliografia di Robustelli 2016.


14 Si vedano i recenti lavori di Di Nicola (2012), Cavagnoli (2013) e Dell’Anna (2014).
15 Per una ricostruzione storica di ampio respiro, che tenga conto delle origini e dell’evoluzione della

presenza femminile in diverse discipline sportive, si vedano la voce Calcio femminile del Dizionario del calcio
italiano curata da Pina Debbi (2000), il volume Donna è Sport (1861-2011), che ripropone in formato
cartaceo i contenuti di una mostra finanziata dalla «Gazzetta dello Sport» e dalla Fondazione Candido
Cannavò in occasione del centocinquantesimo anniversario dell’Unità (cfr. Canella et alii, 2011.), e quello
più recente a cura di Luciano Senatori (2015), Parità di genere nello sport: una corda ad ostacoli.
16 Così definì l’iniziativa Leandro Arpinati, citato poco più avanti. Per la vicenda del Gruppo Femminile

Calcistico si veda l’articolo di Marco Giani, apparso nel secondo numero di questa stessa rivista (cfr. Giani
2017), nel quale non si sottolineano solo le reazioni dei media all’iniziativa milanese, ma si riporta anche
alla luce la vera e propria «battaglia mediatica» (Giani 2017: 46) portata avanti dalle neo calciatrici per
trovare una legittimazione sociale alla loro attività sportiva. Una battaglia fatta di dichiarazioni di intenti e
lettere alle redazioni di quotidiani, la cui lingua cercava l’approvazione dell’opinione pubblica e del Regime
mediante stilemi e retorica pienamente fascisti, che ricalcavano l’immagine femminile del Ventennio. Sulla
partecipazione femminile al mondo dello sport nella Lombardia fascista cfr. anche Giuntini 1992.

113
virile. Bastò pertanto un cambio di guardia, da Arpinati ad Achille Starace, perché il
Gruppo Femminile Calcistico venisse sciolto a soli pochi mesi dalla sua fondazione.
Anche per tutto il secondo dopoguerra il calcio femminile «stenta a decollare» (Canella
et alii, 2011: 72) e la Federazione Italiana Calcio Femminile (FICF) confluisce nella
Federazione Italiana Giuoco Calcio (FIGC) solo nel 1986, ma nella Lega Nazionale
Dilettanti. Dagli anni ’80 in avanti il numero delle calciatrici italiane è salito
esponenzialmente, passando dalle circa duecentoquarantamila unità del 1985 al milione e
duecentomila circa nel 2015 17. Fra queste spiccano anche vere campionesse: da Carolina
Morace (prima donna ad allenare un club professionistico maschile a fine attività) ai
nomi più attuali di Patrizia Panico e di Tatiana Zorri. I nomi di queste professioniste
sono però tutt’altro che noti al grande pubblico dello sport e per nulla avvicinabili a
quelli di colleghe celebri del calibro di Federica Pellegrini, Tania Cagnotto, Valentina
Vezzali, alle quali i media hanno regalato e continuano a regalare ampia visibilità 18. Al
contrario di altre discipline, il calcio femminile non ha ancora risonanza in Italia, non ha
un suo mercato redditizio, nonostante alcune società stiano attualmente cercando di
risollevarne le sorti. Emblematica in tal senso la decisone della Juventus, che ha da
pochissimo aperto le sue porte anche al settore femminile con la creazione della
Juventus Women, guidata da Rita Guarino.
Proprio per la maschilità ancora contraddistintiva dell’universo del calcio nei media 19 si è
deciso di considerare l’atteggiamento linguistico nei confronti delle donne che hanno
scelto di farne parte.
Il corpus di indagine è relativo al biennio 2016-2017 ed eterogeneo per tipologia di
documenti, sia digitali che cartacei. Al primo tipo appartengono una ventina di articoli,
di cui una decina tratti dal sito web del calcio femminile (www.calciofemminileitaliano.it)
e l’altra dal sito della Gazzetta dello Sport, tutti espressamente dedicati al calcio donne e
tutti risalenti al 2017. Nell’analisi i testi verranno citati tramite le sigle CF e GS seguite da
numeri progressivi, mentre le sigle CS e GQ stanno a indicare un paio di articoli desunti
rispettivamente dal Corriere della Sera e da GQ Italia (anch’essi del 2017):

CF1= Scopriamo Lieke Martens, Barcellona femmminile & Nazionale olandese: miglior giocatrice Uefa
Women’s Euro 2017 (14 agosto 2017);
CF2= Come giocherà la Juventus Women di Rita Guarino? (29 agosto 2017);
CF3= Il capitano del Chieti calcio femminile, Giada Di Camillo suona la carica: “tornare presto in alto” (30
agosto 2017);
CF4= La Libertas lucchese al lavoro, coach Elena Bruno: “C’è tanto entusiasmo attorno a noi” (31 agosto
2017);
CF5= Fortitudo Mozzecane: Desirè Marconi firma e spinge per tornare in campo (1 settembre 2017);
CF6= Martina Piemonte, Sevilla fútbol club: “Melania Gabbiadini è sempre stata il mio idolo” (3 settembre
2017)
CF7= Daniela Mattana si rimette in gioco: direzione Atletico Oristano (4 settembre 2017);

17 Prelevo il dato dall’articolo di Patrizia Recandio (Area Sviluppo FIGS, Responsabile Calcio Femminile)

nella rivista L’Arbitro (LXXII, 2016: 7-9), parte integrante del corpus esaminato in questa sede.
18 Non è un caso se nessuna calciatrice figuri nell’antologia di Giovanni Malagò (2012), Storie di sport, storie

di donne, che, come recita il sottotitolo, si offre come «una galleria di ritratti in grado di rivelare il segreto
dello sport al femminile».
19 Sul ruolo del calcio come catalizzatore delle masse mediatiche e fautore di una forma mentis maschilista,

incentrata su stereotipi di virilità che relegano la donna al ruolo di spettatrice o “velina”, si veda il recente
volume di Napolitano (2014), incentrato in particolare sulla comunicazione televisiva.

114
CF8= Juventus Women, è arrivata una nuova punta: Sanni Franssi! (5 settembre 2017);
CF9= Ilaria Dubini, Real Meda: “gioco per vincerle tutte…sarà un bel campionato” (5 settembre 2017);
CF10= Napoli femminile: a tu per tu con… Valeria Del Prete (6 settembre 2017);
GS1= Fiorentina, storico scudetto femminile: al Franchi in 8mila! (8 maggio 2017);
GS2= Champions femminile, Lione la Coppa è tua! Battuto il Psg ai rigori (7-6) (2 giugno 2017);
GS3= Juventus, nasce la squadra femminile: farà la serie A, col titolo del Cuneo (16 giugno 2017);
GS4= Calcio donne, doblete Fiorentina: dopo lo scudetto anche la Coppa Italia (17 giugno 2017);
GS5= Barça hai la tua leonessa, presa Toni Duggan dal City per vincere in Europa (12 luglio 2017);
GS6= Europeo, Italia, Melania Gabbiadini ultimo atto: "Batto la Germania, poi..." (20 luglio 2017);
GS7= Europei al via: Italia alla prova del nove con Germania e Svezia (17 luglio 2017);
GS8= Europei femminili, Italia sconfitta 2-1 dalla Germania ed eliminata (21 luglio 2017);
GS9= Bibi Steinhaus, il 1° arbitro donna della Bundesliga, esordio in Coppa col Bayern (10 agosto 2017);
GS10= Donne, Melania Gabbiadini riparte dal futsal. E che "derby" con Riana...(11 agosto 2017);
GQ= Conosciamo meglio Karolina Bojar, la fanciulla polacca eletta arbitro più sexy del mondo (30 ottobre
2017)
CS= Karolina Bojar, la studentessa-arbitro che fa innamorare i social (1 novembre 2017);

Si è inoltre preso in considerazione un recente numero della rivista cartacea L’Arbitro


(LXXII, 6, 2016), indicata con la sigla LA nell’analisi, interamente dedicato alla storia
delle donne nel mondo dell’arbitrato calcistico. I termini prelevati da questa rivista sono
dunque per lo più riferiti ai molteplici ruoli professionali dell’Associazione Italiana
Arbitri (AIA). Anche questo campo è particolarmente interessante se si pensa che
l’apertura dell’AIA, costituitasi nel 1911, al mondo femminile si colloca negli anni ’90
inoltrati e il cammino delle donne nell’apparato arbitrale è ancora oggi molto lento,
come confermano i dati statistici. Su circa trentaduemilasettecento associati nel 2016,
solo milleseicentoventitré erano donne e ben poche tra queste appartenevano agli organi
tecnici sezionali. Nel numero della rivista considerato si cerca tuttavia di sfatare il
pensiero dominante in riferimento alle arbitre, ritenute (un po’ come le calciatrici) meno
capaci e prestanti rispetto ai colleghi, tanto che a fare notizia fino a poco tempo fa
risultavano per lo più inconvenienti a sfondo “sessuale”. Lo documentano due articoli
esterni al corpus, ma significativi di questo approccio mediatico all’arbitraggio
femminile:

Andy Gray e Richard Keys pizzicati in un fuorionda prima di Wolverhampton-Liverpool:


i due hanno sbeffeggiato la guardalinee designata per il match. "Le donne non conoscono
la regola del fuorigioco? Scommetti che ne sbaglierà uno grosso?".
"Le donne non conoscono la regola del fuorigioco": questa perentoria affermazione è
costata una sanzione disciplinare a due commentatori televisivi di Sky Sports Inghilterra,
che per punizione non hanno seguito il posticipo di Premier League tra Bolton e Chelsea,
come in origine era invece previsto.
Andy Gray, ex nazionale scozzese, e Richard Keys stavano parlando tra loro sabato
scorso, prima della partita di campionato tra Wolverhampton e Liverpool. Credendo che
il microfono fosse spento, hanno convenuto che le donne con fischietto e bandierina
ignorano cosa sia l'offside. "Sarebbe meglio che qualcuno scendesse e le spiegasse il
fuorigioco", ha detto Keys, riferendosi a una guardalinee del match. E Gray gli ha
risposto: "Le donne non conoscono la regola del fuorigioco". "Certo che no", gli ha fatto
eco Keys, prima di aggiungere: "Posso garantirti che ce ne sarà uno grosso, oggi".
"E' stato fatto presente a ciascuno dei due che i loro commenti sono totalmente
inaccettabili. Abbiamo affrontato la questione intraprendendo un'immediata azione
disciplinare", ha reagito oggi Sky in un comunicato. Il direttore esecutivo di Sky Sports,

115
Barney Francis, ha giudicato le affermazioni "imperdonabili", sostenendo che i due hanno
"offeso" molti telespettatori. Gray e Keys sono stato convocati dai vertici di Sky e non
commenteranno il posticipo di stasera. La guardalinee all'origine dei commenti sessisti si è
presa la rivincita ed ha smentito i due, assumendo, in una frazione di secondo, la
decisione giusta in un episodio peraltro difficile da valutare: non ha alzato la bandierina
nell'azione che ha portato al primo gol del Liverpool, mentre tutti credevano che il
portoghese Meireles fosse in fuorigioco. La moviola ha poi dimostrato che aveva ragione
lei e che la posizione del giocatore era regolare. In Inghilterra sono tesserati 850 ufficiali
di gara donne (Inghilterra, la guardalinee donna derisa dai commentatori tv, Sky Sport, 25 gennaio
2011).

Peter Niemeyer, centrocampista dell'Hertha Berlino, voleva dare un buffetto al direttore


di gara, la bionda Bibiana Steinhaus. Ma la mano è finita proprio sul seno dell'arbitro, che
dopo qualche istante è scoppiata a ridere.
Imbarazzo, innanzitutto. Poi tutto si è risolto con una grossa risata. Durante Hertha
Berlino-Alemania Aachen, incontro di serie B tedesca, il centrocampista Peter Niemeyer
si è rivolto al direttore di gara con un buffetto, come se ne vedono tanti durante le partite.
Con due piccoli particolari: il primo è che l'arbitro era Bibiana Steinhaus, una bionda
31enne. Il secondo è che la mano di Niemeyer è finita proprio sul seno della Steinhaus,
che incredula, è scoppiata a ridere, ricevendo le scuse del centrocampista.
"È stato un involontario contatto reciproco, non mi sembra una situazione spiacevole e
non lo è stata per me", ha spiegato la Steinhaus. "Credo non si debba farne un caso, basta
una strizzatina d'occhio e possiamo chiuderla qui". La replica di Niemeyer a fine partita:
"Volevo darle uno schiaffetto sulla spalla, ma non guardavo e ho calcolato male la
distanza. Almeno i telespettatori si saranno divertiti" (Germania, "palpatina" all'arbitro donna,
Sky Sport, 5 ottobre 2010).

3. ANALISI DEI DATI


3.1. Espressione morfologica del femminile
Da un punto di vista morfologico l’espressione del genere non è per nulla omogenea
e avviene secondo diverse modalità (che vanno dall’impiego del solo maschile al ricorso
al femminile mediante il modificatore donna, tramite desinenze e suffissi o accordo dei
determinanti), con frequenza variabile a seconda della classe di appartenenza della voce
considerata.

3.1.1 Termini variabili


Nel settore dei termini variabili si registra una forte incertezza tra neutralizzazione e
femminilizzazione. La scelta ricade esclusivamente sul maschile nei seguenti casi:
cannonieri (CF1), Capi Delegazione (LA, p. 8), Consigliere (LA, p. 28), collaboratori (LA, p. 21),
Delegato (LA, p. 18), difensore (CF2: 2 occ.; CF3; CF5; CF9) e difensori (CF2; GS7),
Vicecommissario (LA, p. 18), Coordinatore (p. 18), designatore (LA, p. 18) 20, direttore e direttori di
gara (LA, p. 26, p. 47), portatore (nel senso di ‘possessore di palla’, CF1), portiere (CF2;
GS2: 3 occ.; GS4: 2 occ.; GS8) e portieri (CF3), quarto ufficiale (GS9); la concezione di

20 Nell’AIA, colui che designa le terne arbitrali per le partite di ciascuna lega calcistica.

116
maschile “neutro”, usato cioè per indicare la categoria professionale senza distinzione di
sesso, è evidente nel caso in cui il nomen agentis compaia in perifrasi composte con ruolo:
«svolgendo il ruolo di segretario» (LA, p. 12); «ruolo di quarto ufficiale» (LA, p. 13); «nel
ruolo di osservatore arbitrale» (LA, p. 16), «dopo aver ricoperto il ruolo di Consigliere»
(LA, p. 28), «nei vari ruoli di arbitri, assistenti ed osservatori» (LA, p. 41), «svolgere il
ruolo di ARBITRO» (LA, p. 45), o in altre espressioni come «carriera da arbitro» (LA, p.
24), «patente da allenatore» (CF9) 21. Al maschile osservatore (LA, p. 16, p. 19, p. 21, p. 22,
p. 26) si alterna invece anche il femminile osservatrice (LA, p. 26; osservatrici: p. 25 e p. 26:
2occ.) 22.
Si rivela assai oscillante il trattamento del sostantivo arbitro, che spesso è maschile, sia al
singolare (LA, p. 14, p. 16, p. 18, p. 19, p. 20, p. 23, p. 26, p. 28, p. 34, p. 41, p. 44; GS9;
CS: 2 occ.; GQ: 2 occ.) che al plurale (arbitri: LA, p. 5, p. 25, p. 26, p. 40, p. 41). I dubbi
nella flessione del termine inducono anche ad un impiego irregolare nel caso del plurale
le arbitro (LA, p. 26) e di frequente all’unione con lo specificatore invariabile donna, che in
un certo senso subisce un processo di grammaticalizzazione venendo ad assumere
valenza di aggettivogeno 23. Quindi donna arbitro (LA, p. 13, p. 14, p. 44, p. 45: 2 occ., p.
46) o più spesso arbitro donna, che al plurale diventa arbitri donna (LA, p. 6, p. 13, p. 15, p.
21, p. 23, p. 29: 2 occ., p. 37, p. 38, p. 41, p. 42, p. 43, p. 45, p. 48; GS9); il medesimo
costrutto in un’occasione compare anche per referenti maschili, dunque arbitri uomo,
laddove la desinenza -i è da sola bastevole alla specificazione di genere (LA, p. 5). In
alcuni casi al plurale lo specificatore che precede o segue il sostantivo diviene donne:
donne arbitro (LA, p. 15, p. 17, p. 20, p. 21, p. 22, p. 26, p. 46), donne arbitri (LA, p. 9) o
arbitri donne (LA, p. 21, p. 23; CS). Solo una volta nel corpus si rinviene il suffissato
arbitressa, nell’articolo de L’Arbitro (p. 23) che ricorda la pioniera Giovannella Pantani,
scesa in campo nel 1971 per arbitrare una partita di serie A femminile a Loano, e per
farlo ripropone il titolo della Domenica del Corriere (n. 35) di allora, appunto È arrivata
l’arbitressa 24. Le spiccate titubanze nei confronti del femminile di arbitro non stupiscono
se si pensa al ritardo storico dell’ingresso delle donne nell’AIA – già commentato – e se
si considera che tra l’altro lo stesso sostantivo maschile è stato prelevato dal linguaggio
settoriale dello sport in tempi relativamente recenti, coevi alla creazione dell’AIA. Il
significato di «chi è incaricato di far osservare il regolamento durante lo svolgimento di
una competizione sportiva» è infatti di inizio Novecento (1910, D’Annunzio: DELI). La
sola forma femminile registrata dai dizionari per il termine è, sin dall’Ottocento, arbitra,
«Colei che giudica e risponde a suo talento di checchessia» (Crusca 1863-1923) 25; nel
Tommaseo-Bellini (1861-1879) si specifica peraltro che il femminile «non aveva senso
giuridico», ma era ammesso per l’accezione più ampia del termine arbitro (‘colui che gode
di libero arbitrio, che regola e condiziona abitudini’). Ribadiscono un’analoga distinzione

21 Questa usata da una donna, la calciatrice Ilaria Dubini: «mi piacerebbe prendere qualche patente da
allenatore».
22 L’osservatore è un ex arbitro preposto alla valutazione delle prestazioni fisiche e tecniche di arbitri e

guardalinee in ogni partita.


23 Registrata dal GRADIT (cfr. Passarelli, 2010: 45).
24 Nell’articolo del 31 agosto 1971, di cui la rivista L’Arbitro offre una riproduzione fotografica, il

suffissato mi pare privo di qualsivoglia connotazione ironica. Il giornalista del Corriere al contrario poneva
l’accento sul coraggio di questa pioniera, preceduta solo da due arbitresse scese in campo tuttavia come
guardalinee, Armanda Prochet Sicco e Antonietta Cosentino.
25 Ma la Crusca ne riporta esempi fino cinquecenteschi: Della repubblica fiorentina di Donato Giannotti

(1492-1573) e Degli avvertimenti della lingua sopra il Decamerone del Salviati.

117
semantica anche i dizionari contemporanei, come il Sabatini-Coletti (2011), che segnala
il femminile arbitra, quello proposto anche da Sabatini (1987: 117), solo per la prima
accezione del sostantivo (‘chi può agire senza condizionamenti’), mentre precisa che col
significato di ‘direttore di gara sportiva’ riferito a donna è concesso l’uso del maschile
arbitro 26.
L’aggettivogeno donna si incontra anche per altri sostantivi, in particolare nel plurale
allenatori donna (tuttavia allenatrice in CF6 e allenatrici in LA, p. 8), che è accompagnato nel
medesimo articolo (GS6) da allenatore uomo e allenatori uomini, e in donna osservatore (LA, p.
16); è del tutto superfluo inoltre nel caso di «un’atleta donna» (LA, p. 49).
La scelta della forma femminile è meno problematica con termini polisemici, di uso più
largo, e familiari nella lingua comune, come atlete (LA, p. 5, p. 8, p. 9, p. 31: 4 occ., p.
37), ambasciatrice (CF2), calciatrice (CF6: 2 occ.; GS10) e calciatrici (LA: p. 9, p. 15, p. 16, p.
20, p. 31, p. 37: 2 occ.; CF6; GS1: 2 occ.), campionessa (CF6) e campionesse (GS8), ma
anche campioni (GS4), giocatrice (LA, p. 19; CF1: 5 occ.; CF2; CF6: 2 occ.; CF7; CF8: 2
occ.; CF10; GS7: 3 occ.) e giocatrici (LA, p. 31; CF2: 2 occ.; CF3: 2 occ.; CF6; GS1: 2
occ.; GS2; GS7), istruttrice (di calcio LA, p. 32). Capitana (CF2: 3 occ.), risulta un’eccezione
rispetto al maschile capitano (già nel medesimo articolo e poi anche in CF3: 4 occ., GS6;
GS7).
Sono numericamente inferiori le declinazioni femminili di voci precipuamente tecniche:
esterna sinistra (CF1: «il ruolo di esterna sinistra d’attacco») 27, terzina (CF1) e terzine (CF2).

3.1.2 Termini invariabili


Per gli epiceni sono in genere i determinanti - laddove presenti – e i meccanismi di
accordo a palesare il genere, sia al singolare che al plurale: «le nostre 4 assistenti» (LA, p.
5), «è stata designata come altra assistente Cristina Cini» (LA, p. 12), «la pattuglia delle
assistenti» (LA, p. 26), «un’altra dirigente» (p. 26), «presenti alcune internazionali 28 e
dirigenti nazionali» (LA, p. 41), «la leader […] esperta attaccante […] centrale difensiva»
(CF2), «la centrocampista» (CF10), che al plurale regolarmente è centrocampiste (CF1: 2
occ), «una regista» (CF1) 29.
Quanto ai prestiti, l’anglismo coach è tendenzialmente trattato come femminile, dunque
della/la coach Elena Bruno (CF4), ma può figurare anche senza accompagnamento
dell’articolo: a Coach Milena Bertolini 30 (CF6). É usato regolarmente al maschile l’altro
anglismo concorrente di coach, mister (CF6: «il mister Bertolini»), mentre bomber può
essere impiegato in entrambi i generi: «Tatiana Bonetti, uno dei due bomber della
Fiorentina» (GS1), «l’acquisto della bomber inglese» (GS5), proprio come accade per il
tipo italiano attaccante: «il ritorno del forte attaccante Daniela Mattana» (CF7), «un nuovo

26 Il dizionario è consultabile on line sul sito del Corriere della Sera


(http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano). Data di ultima consultazione: 10/11/2017.
27 Anche se in questo caso il femminile potrebbe non dipendere dal sesso della referente, la giocatrice

Lieke Martens, ma dal sostantivo ala (ala esterna sinistra).


28
Sottinteso arbitre internazionali.
29 Nel senso di ‘regista del gioco’.
30 Allenatrice della Nazionale Femminile Italiana.

118
attaccante [...] Sanni Franssi, ventiduenne giocatrice finlandese» (CF8), «La forte, e bella,
attaccante di Liverpool» (GS5), «La stessa attaccante» (GS8).
Con altri termini invariabili si incontra talvolta lo specificatore donna/donne: assistenti
donna (LA, p. 6) e donne assistenti (LA, p. 21), donna dirigente (LA, p. 22) e al plurale donne
dirigenti (LA, p. 6) o dirigenti donna (LA, p. 39), Ufficiali di gara donne (LA, p. 10), Donna
Organo Tecnico Nazionale (LA, p. 21).

3.1.3 Note morfosintattiche


L’impiego del maschile per referenti femminili dà naturalmente luogo a numerose
anomalie nell’accordo morfo-sintattico, che non sempre avviene su base grammaticale.
Dunque da un lato il termine di professione usato al maschile viene accordato ad sensum
a determinanti o participi femminili: «Ohrstrom, portiere della Fiorentina che pochi
giorni fa si è sposata, ringrazia» (GS4), dall’altro nomi propri o participi femminili si
legano a predicativi o apposizioni invece maschili: «diventata Delegato (LA, p. 18)»; «è
rientrata come osservatore arbitrale» (LA, p. 21), «eletta Presidente» (LA, p. 28), «ha
raddoppiato Tatiana Bonetti, uno dei due bomber della Fiorentina (l'altro, Ilaria Mauro,
è rimasta a secco») (GS1), «Sara Gama, giocatrice […] che risulta essere uno dei
difensori più forti in circolazione» (GS7), «Negli organigrammi regionali un ruolo
importante ricoprono anche i collaboratori che svolgono varie mansioni. Tra questi
segnaliamo Cassandra Nudo di Cosenza (CRA Calabria), la fiorentina Eleonora Labate
(CRA Toscana) e la perugina Ambra Colpi (CRA Umbria)» (LA p. 24). Queste discrasie
sono praticamente costanti nel caso del sostantivo arbitro: «ex giocatrice di pallacanestro,
divenne arbitro», «è stata nominata arbitro benemerito» (LA, p. 19); «Abbiamo chiesto a
Sabrina perché una giovane adolescente dovrebbe fare l’arbitro», «condividerebbe la
scelta di una ragazza di completarsi facendo l’arbitro» (LA, p. 20), «viene impiegata sia
come assistente sia come arbitro» (LA, p. 21), «Donna la più giovane arbitro della
Sardegna» (p. 34),«Bibiana Steinhaus […] è stata promossa ad arbitro […] è stata
utilizzata per la prima volta come quarto ufficiale nella Bundesliga» (GS9), «l'hanno già
ribattezzata l'arbitro più bello del mondo» (CS), «sensuale arbitro diventata star dei social
[…] è stata eletta arbitro più sexy» (GQ).
Anche il ricorso all’aggettivogeno donna/donne genera oscillazioni nelle concordanze, più
spesso al maschile («primo assistente donna», p. 11; «un arbitro donna» p. 21; «i dirigenti
donna» LA, p. 39; «per quanto gli arbitri donna siano aumentati» LA, p. 44; «sulla
preparazione atletica degli arbitri donna» LA, p. 48), ma anche al femminile («ogni
arbitro donna era stata sottoposta alla misurazione di altezza e peso» LA, p. 42).
È da rilevare la tendenza all’omissione del determinativo prima di cognome femminile,
una delle abitudini sintattiche riconosciute come discriminatorie già da Sabatini. Dunque
«Con Spitse, con Mittang o Schelin» (CF1); «l’addio di Gabbiadini» (CF2); «di Vukcevic»
(CF3); «da Buratti, Vergaro e Martinelli» (CF4); «non conosco Bertolini», «Bertolini ha
dimostrato di essere una grande allenatrice», «nelle mani di Bertolini», «giocatrici del
calibro di Gabbiadini, Thallman, Di Criscio» (CF6); «numero di Bonetti», «pallone
messo al centro per Guagni» (GS4), ecc. Le eccezioni sono sporadiche: «un pallonetto
della Guagni» (GS4), «la Steinhaus» (GS9).

119
3.2 Trattamento lessicale della “femminilità”
L’incertezza nella scelta del femminile, ma forse anche una semplice esigenza di
variatio, comportano l’impiego di espressioni figurate e perifrasi abbastanza
convenzionali per riferirsi alle sportive o alle donne dell’AIA, che talvolta lasciano
trapelare (anche involontariamente) una visione ancora conformista della donna.
Sono paralleli a quelli impiegati per gli uomini gli aggettivi sostantivati azzurre (p. 9) e
Azzurrine (LA, p. 37) 31, e anche le metonimie giacchette e fischietti, che nel caso delle arbitre
cambiano solo per l’aggiunta del colore rosa (LA, pp. 13-14) 32; in un caso alla metonimia
subentra l’espressione esplicita donne col fischietto (LA, p. 26). Pare invece ricalcare atavici
cliché di mediazione cavalleresca la seguente contrapposizione tra sesso virile e gentil sesso:
«Se è una donna a sedare l’animosità del sesso virile, all’ombra di un cartellino appena
sfiorato da una mezza frase di supporto, ecco spiegata l’Aia in versione gentil sesso» (p.
32), che potrebbe tuttavia essere ironica, se pensiamo che a parlare è una donna ed ex
arbitra, Anna Implatini, che sottolinea le difficoltà (anche stimolanti) di scontrarsi con
un universo completamente maschile. Rimanda sempre a un’idea di fragilità e debolezza
fanciulla, riferito alla ventenne Karolina Bojar («la fanciulla polacca eletta arbitro più sexy
del mondo» (GQ).
Non manca neppure la perifrasi di più recente uso politico quote rosa («Correva l’anno
1990 quando l’AIA aprì per la prima volta le porte alle quote rosa» LA, p. 15), sminuita
dalla stessa protagonista dell’articolo in cui compare, Katia Senesi: «Questa Associazione
ha fatto passi importanti per svincolare il concetto di arbitro donna da quello ormai
obsoleto di “quota rosa” o “donna che arbitra”».
In varie occasioni gli articoli testimoniano un’abitudine mediatica sovente criticata dalla
linguistica sessista (e non solo), ossia quella di porre l’accento su dettagli di fatto inutili
alla cronaca calcistica e relativi all’aspetto fisico delle donne 33. Anzi, talvolta è proprio
l’avvenenza la prima qualità femminile messa in risalto. Così è specialmente per l’arbitra
Karolina Bojar, protagonista di due pezzi paradigmatici di questa tendenza, che dunque
riporto per intero:

Ha 20 anni ed è diventata famosa dopo che una sua foto sul campo da gioco
è rimbalzata sui social. Che l'hanno già ribattezzata l'arbitro più bello del
mondo. Karolina Bojar ha 20 anni, è polacca e studia legge a Cracovia, ma si
diletta da qualche tempo anche nell'arbitrare le partite di calcio. E i giocatori
apprezzano parecchio, a quanto pare. Le foto postate su Instagram fanno il
pieno di "mi piace" e lei racconta che a trasmetterle la passione per il calcio è
stato il nonno. "Il sesso in campo non dovrebbe giocare alcun ruolo"
risponde a chi sottolinea come gli arbritri donne siano numericamente
molto inferiori agli uomini. "I giocatori, vedendo una donna, potrebbero

31 Per le calciatrici under 17.


32 È ormai decaduto l’uso di giacchette nere, un tempo riservato agli arbitri per il colore storico delle loro
divise.
33 Prassi giornalistica molto precoce, attestata anche da Giani (2017: 27-28) in alcuni articoli della Gazzetta

dello sport dedicati alle calciatrici del Gruppo Femminile Calcistico (cfr. n. 16), di volta in volta «figurine esili
e gentili», «biondine tutto pepe» che subito dopo la partita solevano «ridonarsi grazia» negli spogliatoi.
Sull’immagine del corpo femminile nello sport e sull’evoluzione delle divise sportive riservate alle donne
cfr. Giuntini 2001.

120
pensare sia meno severa dei miei colleghi uomini. Ma devono ricordarsi che
la partita la sta guidando un arbitro, non una donna vestita da arbitro
(«Corriere della Sera», 1 novembre 2017).

«Chi l’ha detto che il calcio è solo roba da uomini? In campo, infatti,
possiamo trovare anche delle piacevoli sorprese, come Karolina Bojar.
Vent’anni, polacca, con un viso da bambola e un fisico ben scolpito, è stata
eletta arbitro più sexy del mondo dai suoi numerosi fan, che la seguono non
solo nelle partite da lei arbitrate ma anche sui social.
La ragazza, che tra le varie cose studia legge all’università e fa la modella, è
molto attiva su Instagram (dove la si trova con un nickname che è tutto un
programma, ovvero bojarmeow) e condivide momenti del suo quotidiano:
dagli allenamenti alle sue apparizioni tv, dalle vacanze alle uscite romantiche
con il suo fidanzato (molto invidiato)» («GQ Italia», 30 0ttobre 2017).

Gli esempi sono anche altri: «Ama più il salato che il dolce la bionda centrocampista del
Napoli Femminile» (CF10); «La forte, e bella, attaccante di Liverpool […] Ah, si chiama
Toni Duggan, è bionda e ha due splendidi occhi azzurri» e ancora, nel medesimo
articolo «La bella calciatrice di Liverpool» (GS5).
Altra prassi stereotipica riconosicuta generalmente come discriminatoria è il riferimento
a figure maschili vicine o imparentate con le donne: Melania Gabbiadini, è definita
«leggenda del calcio femminile» (GS10) senz’altro per i suoi record 34, ma al contempo è
più volte detta «sorella di Manolo» 35 (GS10) e anche della collega Riana Nainggolan si
ricorda che è «sorella del romanista Radja» (GS10); dell’arbitra Bibiana Steinhaus si
specifica subito che è «fidanzata con un ex numero 1 dei fischietti Howard Webb» e che
anche il padre era arbitro, ma negli intenti consci ed espliciti del giornalista la
puntualizzazione occorre solo a chiarire che «per Bibi, che, lo sottolineiamo ha sempre
dovuto rispettare i parametri e test fisici richiesti agli uomini, arbitrare è questione di
famiglia» (GS9).

4. CONCLUSIONI
Il dato senz’altro evidente è la disomogeneità nell’impiego delle forme femminili,
verso le quali si manifesta una forte indecisione. Dietro all’evitamento del femminile
sono senz’altro ravvisabili le due diverse ragioni di scarsa familiarità e di ricerca
volontaria di un maschile neutro.
La prima motivazione pare spiegare l’assenza di voci come arbitra o di un eventuale
quarta donna, non ancora attecchite nell’uso, sostituite da forme che tuttavia risultano
destare titubanze in chi scrive, testimoniate talvolta paragrafematicamente dall’impiego
del virgolettato:“arbitri donna” (LA, p. 6, p. 37, p. 38, p. 48) e «la Steinhaus aveva già
messo piede in passato nel massimo campionato tedesco, ma come quarto "uomo"»

34 «cinque scudetti, due Coppe Italia, tre Supercoppe e 114 presenze in Nazionale, oltre a un posto nella
hall of fame».
35 Attaccante del Southampton e della Nazionale italiana.

121
(GS9). Sono plausibilmente sempre perplessità relative alla mozione che implicano
l’assenza del femminile di difensore, considerato che per i suffissati in -sore già Sabatini
lamentava l’assenza di femminili regolarmente usati e, per colmare tale vuoto lessicale,
proponeva di accettare i tipi in –sora, benché storicamente connotati come popolari
(Sabatini, 1987: 115-116). In effetti difensora (cfr. Crusca 1863-1923) è forma
documentata più tardivamente e marcata come popolare rispetto a difenditrice, femminile
del tradizionale difenditore (a partire dalla prima edizione del Vocabolario della Crusca
(1612) 36. Entrambe le forme, tuttavia, sono ancora oggi di uso limitato (cfr. Robustelli,
2016: 100).
Una possibilità, da avanzare con cautela poiché basata per ora su impressioni non
sistematiche, è che il rigetto, o comunque il difficile accoglimento, di femminili ancora
poco abituali potrebbe essere conseguenza di certo tradizionalismo al quale sembra non
voler rinunciare la lingua del calcio, non tanto quella cronachistica, bensì quella del
regolamento. Basti pensare alla scelta di mantenere il tipo pre-manzoniano giuoco in
diciture istituzionali quali Federazione Italiana Giuoco Calcio e Regolamento del Giuoco
del Calcio; riferendoci al solo caso della rivista L’Arbitro, il tipo dittongato subentra in
momenti tecnici («Numerose le situazioni di giuoco prese in esame ed analizzate sotto i
profili disciplinare e tecnico: dai falli di mano al fuorigioco, dal Dogso al grave fallo di
giuoco» p. 42), ma financo nei discorsi diretti: «Non c’è differenza nei rapporti in
campo: il direttore di gara è percepito semplicemente come il deputato a far rispettare le
regole del giuoco» (p. 13), «Sono molti i ricordi vissuti sui terreni di giuoco dove ho
trascorso 26 anni» (p. 14), «[…] nonostante le gratificazioni avute sul terreno di giuoco»
(p. 16), «Entrai nel terreno di giuoco» (p. 18) 37.
Nel corpus restano tuttavia numerosi i casi per i quali la scelta del maschile non dipende
dall’assenza di un femminile in uso, o da eventuali volontà tradizionaliste, come per
consigliere, osservatore e collaboratori, le cui rispettive forme in -era e -trice/-trici sono già
diffuse nella lingua comune. L’uso al maschile di queste voci, come di alcuni invariabili
(es. attaccante, bomber) discende forse dall’idea per la quale il maschile metta in evidenza la
neutralità della professione. Idea esplicita nelle perifrasi con ruolo di, patente/carriera da e
quando sono le stesse protagoniste del calcio femminile a scegliere di appellarsi al
maschile: campioni nel discorso diretto di una giocatrice della Fiorentina («La Juventus?
Ben vengano queste avversarie, ma ora i campioni siamo noi» GS4), arbitro in varie
interviste rilasciate da donne che hanno intrapreso questa passione: «Da quel momento
ho cambiato talmente approccio mentale al mio essere arbitro e atleta» (Carina Vitulano
in LA, p. 17); «prima dovevo dimostrare di essere davvero un arbitro» (Laura Scanu in
LA, p. 18); «devono ricordarsi che la partita la sta guidando un arbitro, non una donna
vestita da arbitro» (Karolina Bojar, CS). È infine possibile che il rifiuto del femminile sia
determinato dalla premura di evitare omonimia. Così credo si possa motivare l’impiego
esclusivamente al maschile di portiere, laddove portiera è in uso come femminile di
‘addetto alla custodia e alla vigilanza dell'ingresso di edifici privati e pubblici’.
Per altri comportamenti linguistici non pare invece determinabile una chiara
motivazione se non una certa inerzia d’uso, come nel caso del modificatore donna

36 Solodifenditrice nel Tommaseo-Bellini.


37 Ma anche «terreno di gioco» e «campo di gioco» (p. 29); il monottongo è sempre scelto quando il
termine è usato con significato generico («Ho iniziato ad arbitrare quasi per gioco», p. 15; «È iniziato per
gioco», p. 17).

122
associato a voci (es. assistenti o dirigenti) per le quali basterebbero i target a determinare il
genere o ad altre (es. osservatore) che conoscono morfemi di femminilità.
Alla luce delle vistose incertezze riscontrate, delle massicce sfasature grammaticali che
queste comportano (cfr. § 3.1.3), del ricorso a costrutti non richiesti dalla lingua (es.
allenatori uomini, un’atleta donna) sembra dunque necessario normare o almeno guidare
l’uso linguistico dei giornalisti sportivi, nonché dei vertici dell’AIA, invitandoli,
seguendo pur sempre il monito cruscante del vietato vietare! 38 ad una riflessione sull’uso
del genere, sciogliendo eventuali dubbi e indecisioni.
Questo certamente per motivazioni sessiste, poiché è verosimile che la fortissima
incoerenza d’uso rinvenuta sia anche il riflesso di un atteggiamento discriminatorio nei
confronti delle donne del calcio, confermato dagli indugi su stereotipi femminili
incontrati nel corpus (cfr. § 3.2). Tuttavia la discriminazione linguistica è messa in atto
con meccanismi probabilmente inconsci e inconsapevoli, e inoltre alcuni dati, come
l’abolizione del determinativo prima di cognome femminile (cfr. § 3.1.3) o l’uso di forme
quali capitana e terzina (cfr. § 3.1.1) paiono sintomatici di un atteggiamento opposto,
effettivamente non discriminatorio.
Dunque è in primis la salvaguardia della grammatica italiana e del suo corretto
funzionamento che potrebbero richiedere interventi di tipo normativo, spesso, è vero,
da molti ritenuti poco utili in questi casi (cfr. § 1), ma supportati da vari esempi di
efficacia e dalla stessa storia dell’italiano unitario, che di fatto affonda le sue radici più
robuste su oculate e calibrate imposizioni dall’alto (da quella bembiana a quella
manzoniana).
Mancando ad oggi delle linee guida specifiche per l’uso del genere nella lingua dello
sport, si possono quanto meno segnalare alcune scelte suggerite nel manualetto pensato
appositamente per i giornalisti, curato da Cecilia Robustelli (2014): Donne, grammatica e
media. Suggerimenti per l’uso dell’italiano 39. Dal Breve vocabolario delle professioni e delle cariche posto
in appendice (pp. 67 e ss.) prelevo dunque le seguenti indicazioni relative a voci per le
quali nel corpus di indagine si è optato per il maschile neutro o si sono riscontrate
difficoltà e incertezze nella scelta del femminile:

allenatore allenatrice
arbitro arbitra
atleta atleta
campione campionessa
collaboratore collaboratrice
coordinatore coordinatrice
difensore difensora /difenditrice
direttore direttrice
dirigente dirigente
portiere portiera

38Usato da Marazzini nella postfazione a Robustelli (2016: 122-123).


39Promosso dall’associazione GiULiA (Giornaliste Unite Libere Autonome) col patrocinio dell’Ordine
dei giornalisti, di Inpgi, Fnsi e Accademia della Crusca.

123
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
Arcangeli M. (2007), “Di che gender sei?”, in Lingua Italiana d’Oggi, IV, pp. 11-20.
Bazzanella C. (2010), “Genere e lingua”, in Enciclopedia dell’italiano, Treccani
[http://www.treccani.it/enciclopedia/genere-e-lingua_(Enciclopedia-
dell'Italiano)]
Canella M. et alii (2011), a cura di, Donna è sport (1861-2011). Storie di donne e di sport
nell’Italia unita, Modena, Anniversary Books.
Cavagnoli S. (2013), Linguaggio giuridico e lingua di genere: una simbiosi possibile, Alessandra,
Edizioni dell’Orso.
Crusca (1612), Vocabolario degli Accademici della Crusca, I impressione,
[http://www.lessicografia.it/].
Crusca (1863-1923), Vocabolario degli Accademici della Crusca, V impressione
[http://www.lessicografia.it/].
D’Achille P. (2010-2011), “Chi dice donna dice…Le parole come strumento di infamia”,
in Storia delle donne, 6/7, pp. 13-30.
Dell’Anna M.V. (2014), “Genere e generi. Donne e rappresentazione linguistica al
femminile nei testi del diritto e dell’amministrazione in Italia”, in Linguaggio giuridico
e lingua del diritto. Atti del Convegno (Milano, 21 novembre 2014).
Della Valle V. – Patota G. (2007), Il nuovo salvalingua, Milano, Sperling & Kupfer.
Di Nicola P. (2012), La giudice. Una donna in magistratura, Novara, Ed. 881.
Ercolini M. P. (2010), “Il sessismo linguistico a scuola: dall’individuazione degli
stereotipi di genere alla costruzione della consapevolezza”, in Sapegno M. S.
(2010), pp. 135-152.
Fresu R. (2008), “Il gender nella storia linguistica italiana (1988-2008)”, in Bollettino di
italianistica, V, 1, pp. 86-111.
Giani M. (2017), “Le nere sottanine e la congiura del silenzio: lingua e immagini nelle
polemiche giornalistiche sul ‘Gruppo Femminile Calcistico’ milanese (1933)”, in
Lingue e culture dei media, I, 2, pp. 18-63.
Giuntini S. (1992), “La donna e lo sport in Lombardia durante il fascismo”, in Gigli
Marchetti, A., Torcellan, N. (a cura di), Donna lombarda 1860-1945, FrancoAngeli,
Editore Milano, pp. 595-606.
Giuntini S. (2001), “Corpo e immagine nello sport femminile. Trasformazione della
donna e pratica sportiva”, in Canella, M., Giuntini, S., Turinetto. M. (a cura di),
Sport e stile: 150 anni d'immagine al femminile, Skira, Milano, pp. 39-67.
Luraghi S. - Olita A. (2006), a cura di, Linguaggio e genere, Roma, Carocci.
Malagò G. (2012), Storie di sport, storie di donne, Milano, Rizzoli.
Napolitano V. (2014), Calcio e tv. Stereotipi di genere e prospettive educative, Milano, Franco
Angeli.
Olita A. (2006), “L’uso del genere negli annunci di lavoro: riflessioni sull’italiano
standard”, in Luraghi S. - Olita A. (2006), pp. 143-154.
Passarelli M. A. (2010), “Tra Alice Ceresa e il GRADIT: il femminile nei dizionari”, in
Sapegno M. S. (2010), pp. 39-56.
Pescia L. (2010), “Il maschile e il femminile nella stampa scritta del Canton Ticino
(Svizzera) e dell’Italia”, in Sapegno M. S. (2010), pp. 57-74.
Sapegno M. S. (2010), a cura di, Che genere di lingua? Sessismo e potere discriminatorio delle
parole, Roma, Carocci.

124
Robustelli C (2012), Linee guida per l’uso del genere nel linguaggio amministrativo, Firenze,
Comitato pari opportunità.
Robustelli C. (2014), Donne, grammatica e media. Suggerimenti per l’uso dell’italiano, Roma,
Giornaliste Unite Libere Autonome.
Robustelli C (2016), “Sindaco e sindaca: il linguaggio di genere”, in L’italiano. Conoscere e
usare una lingua formidabile, Roma, Gruppo editoriale L’Espresso s.p.a.
Sabatini A. (1987), Il sessismo nella lingua italiana, Roma, Presidenza del Consiglio dei
ministri.
Sabatini F. - Coletti V. (2011), Dizionario della lingua italiana,
[http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/].
Scott J. W. (1986), “Gender: A Useful Category of Historical Analysis”, in American
Historical Review, 5, 91, pp. 1053-1075.
Senatori L. (2015), Parità di genere nello sport: una corsa ad ostacoli: le donne nello sport proletario e
popolare, Ediesse, Roma.
Serravalle Porzio E. (2000), a cura di, Saperi e libertà: maschile e femminile nei libri, nella scuola
e nella vita. Vademecum I, Milano, Associazione italiana editori.
Serravalle Porzio E. (2001), a cura di, Saperi e libertà: maschile e femminile nei libri, nella scuola
e nella vita. Vademecum II, Milano, Associazione italiana editori.
Sgroi S. C. (2018), “Il genere grammaticale e la teoria sessista della lingua”, in
Castrignanò, V. L., De Blasi, F. e Maggiore, M. (a cura di), “IN PRINCIPIO
FUIT TEXTUS”. Studi di linguistica e filologia offerti a Rosario Coluccia in occasione della
nomina a professore emerito, Firenze, Franco Cesati Editore, pp. 651-665.
Tommaseo N. – Bellini B. (1861-1879), Dizionario della lingua italiana, Torino, Utet, 4
voll. [http://www.tommaseobellini.it].

125

Potrebbero piacerti anche