Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DI
MARCO ACCIO PL A U T O
LE
V E N T I COMMEDIE
DI
DÀ
PIERLUIGI DONINI
fe d o a, f e e n f e
VOL. I.
CREMONA MDCCCXLIV.
COI T IF I DELL’ ERED E M A R IN I
n t l istanza di Biassi Giovanni Librajo.
La pretente Edizione è poita tolto la protezione'
delle veglianti Leggi e convenzioni dei Governi d’ Italia,
che concorrono a garantire le proprietà letterarie.
A GIOVANNI PINI
c tu nom e
tu a fu zfr& a ,
PIERLUIGI DONEYI
c o ^ T a tic m o fu e n o de, r iv e r e n z a
c o n sa cra .
PETRUS ALOYSIUS MININIUS
LECTORI
EU ST A C H IO FIO C C H I
NUNC S. R. E. CA R D O AXIS
AD FRAGMENTA Q t* INVENIT.
£ B ra ^ià o .
(i) Biblioth. Ut. edit nov. T. I. p. i3. Vide etiam Pareum ad VIDY-
X«ARIAE Frammenta.
menier incubilispem que pfope conclamataih patientis-
« im e persecutus sumj exiguas tamen V i d u l a r i a e copiolas
mihi expugnavi, versiculos videlicet aliquos cum tiium
personarum nominibus et initio scenae. Ceterorum enim
disjunctorum. verborum vix ad aliquem fructum redundat
adeptio.
V. Reliquam Plauti materiam Sibyllinis foliis in co
dice perturbatiorem primum quidem in rectam seriem
coegi, ut quantum carminis superessetj quantum item
deesset, cognoscerem. Mox ineditos versus, quotquot mihi
occurrebant, accurate excerpebam. Etsi autem praesertim
in Cistellaria uberem incognitorum versuum segetem ess«
sensij codex tamen profundissime interlitus, pinguissimis-
que scripturae alterius ductibus obrutus, carie etiam exe
sits, incensam legentis cupiditatem plerumque delusit. Plu-
res etiam lectiones varias notabam, licet eam spartani
fusiori operi reservandam censuerim. Alia postremo mul
ta animadvertebam, quae ad Plauti criticem magnopere
conferunt: eaque ( ne hic omnia in antecessum dicam )
libellus noster suis locis exhibebit. Illud generatim moneo,
saepe versus in codice ad alias, quam in editionibus usu-
venit, leges metricas exigi, multos de loco commoveri,
non paucos etiam praetermitti.
Denique quum plurimi olim Grammatici Plautum
doctis lucubrationibus illustraverint, ego ineditum Argu
mentum Pseudoli feliciter detexi, minoribus utique rudio-
ribusque litteris, sed tamen antiqua manu, in eodem pa
limpsesto exaratum. Atque haec ferine erant, quae de no
vis P la u ti Fragmentis praefanda esse existimabam.
F I. AUer latinae comoediae flos, ut omnes norunt,
Terentius est, a stilo Plautino sane diversus: nam et co-
m icom m , ut apud Graecos, sic apud Latinos m nt facla
divortia. Hic quidem comoedias non salis ridentes aut
scurriles scripsit* sed arte summa elaboratas prudentiae-
que plenissimas. Namque humiliores ineptias et paene fri
gida aut arcessita dicta ( quo vitio non semper caret
Plautus ) haud ferebat Terentius. Itaque eum dicacitatis
moderatio ac temperantia* et contumeliarum raritas in
primis commendant Quo fit ut moribus etiam emendan
dis longe sit aptior: quippe qui artem nullibi mintis quam
in obscenis sermonibus et turpitudine collocat. Porro et
delicatissimis versibus utitur* et politissimam doctrinam
transmarinam exprimitj egregie cultus scriptor et eie-
ganSj cuius suavitate maxime delinita Roma est.
VII. Huius inedita quidem opera frustra quis quae
rat. Nam praeter comoedias sex editas, nullae a Veteribus
memorantur* exceptis illis centum et octo, quas ex Me
nandro latine conversas* naufragio amisisse dicitur vi
vens Terentius. Neque tamen fortuna in hoc etiam Co
mico mihi non favit. Namque in pendere quodam mem
braneo codice* qui apud nos est, celebratoque Uli Vati
cano videtur simillimus* aliqua deprehendi nondum* ut
puto* cognita* quae ad Terentium illustrandum non me
diocriter conferunt. Terentianarum scenarum Picturas e
codice Vaticano Mainardus Vrbinatibus typis anno post
Ch. N. k d c c x x x v i . vulgavit: quas tamen haud multo an
te Commentationi suae de Personis inseruerat Christopho-
rui Bergerus. Tum eaedem grandiore opere triginta an
nis post non sine nova recensione et notis cl. Cocqueli-
n ii Romae recusae sunt. Denique codice Vaticano cum
innumera praeda Italica Parisios translato* Jgincurtus
ibidem Terentianas dem o Picturas exprimendas mravii
fideliter, u t ipsi quidem cordi fuit: utrum autem res ex
optimi A ntiquarii sententia cesserit, haud definite adfir-
maverim.
V III. tu m codex Ambrosianus habet plane eatdem
Picturas atque Faticanuseadem que aetate scriptus vide
tur, nempe saeculo circiter ix. quod e Picturarum scrip»
turaeque natura* cuius rei utriusque specimina damus3
conjicere licebit. Ferum in hoc fere differt noster codex,
quod ornatus interdum nonnihil abludunt ab editiss ita
tam en ut Ambrosianae picturae ad antiquitatis formas
propius accedant. Gestus item aliquoties personarum ef
nonnulla parerga diversa sunt. Illud est insigne, quod
Ambrosianus ad Heautontimorumeni Actum ni. scenam
iil. v. xxxil. Picturam ineditam exhibet Chremetis et S yri
colloquenlium. Ea porro a Faticanis membranis idcirco
abestj quia unica in eis scena est} quam in duas A m
brosiani codicis scriptor distinxit. Et tamen ibidem ma
nus quaedam retentior differentiam his verbis notavit:
Multi textus hanc scenam conjunctam habent superiori,
quod melius videtur. Praeterea ante Adelphorum epigra-
phem personatae quaedam protomae occurrunt plane
aliae ab editis. Denique Phormioni personati item vultus
praefiguntur, quorum similes frustra in editis quaeras.
Sunt autem Ambrosianae Picturae paulo Faticanis ele
gant ior es quantum ego quidem ex collatione praesertim
Agincurtanae Editionis mihi deprehendere visus sum.
( Namque in superioribus Editionibus picturae cultiores
vero effictae putantur J. Habet denique hic antiquissimus
codex variarum lectionum praeclaram segetem et copiosis*
simas glossas, quibus ego publicandis hoc tempore super
sedeo.
xxxu
Habet et. scholia quaedam margini adjuncta, quac
neque sequioris aetatis judicamus, quam ipsum codicem,
neque multo antiquiora. Gentis eorum nec admodum ele
gans nec plane barbarum, presmrn tamen et nitidum:
quamvis ductor a rectae eruditionis tramite interdum
recedQt., Ea certe cum editis ad Terentium scholiis, quan
tum vidi, nihil congruunt: quare et eortim excerpta sal
tem potissima publici juris facimus.
IX . Reliquum est, ut qui aliquando in libelhim no
strum inciderint, ii copiosissime bibliothecae Ambrosianae
gratiam habeant, ex qua duorum codicum lam insignium
specimina non sine litterario fructu decoramentoque pro
cudimus. Nam qui hactenus antiquissimi latinae linguae
codices innotuerunt, Romani praesertim, Florentini, et
Neapolitani, merito quidem sermonibus celebrantur, in
coelum admiratione ferutUur, typorum monumentis in
clarescunt ac propagantur. Siquis tamen aequus judex
Plautinum specimen cum Faticanis vel Mediceis Virgilii
fragmentis, aut etiam cum latina papyro Herculanii
detecta diligenter conferat, quin Ambrosianum codicem
nobilitate parem jure ac merito arbitretur, vix dubita
mus. Huc igitur, qui Plautum expolire deinceps volent,
mentem advertant, hinc emendationem hinc ordinem hinc
splendorem nobilissimo Comico comparari par est. Neque
rursus ingratum fore speramus, quod Faticanis Terentii
picturis. complementum adjungimus, et Donati praeterea
Eugraphiiqtie in eundem Poetam curas Scholiaste tertio
vetere cumulamus. Quod si nostro labori eruditortim ho
minum studia faveant, quos codices hac opella salis le
viter praelibavimus, eos largiore fortasse commentatione
deinceps explicabimus.
a q p i c u a N O N a ^ 2 O p O\n
crpn@nasroTiin>maiaoci sn^*OQ**Tpeo o n o o s
Po %
oto i n Q $ i n s r « Q
m
r-t
o io
5É C ? C2 *
rrt r*
i ma 5 è 5 s*
5
m o \ n
?> ^3
7* O2 p $
| oBo *
Sa
6 S
o
o
^ m
t/?
?v5
S ? 8 0
»-n n
o? 5 § ?
o “[ O 9 u j 4 S < J u n 3 0 * « 7 n o ^ o
** 2
aiovaM v4< X oo9S
P in
n
*p> m
§m ì ^a 5?» ?p £ S
& ?
sr 55 a
tF=>
=* £ C ? s c- &
t=53 ? & zf S |
? VP
o o
s i r
o o ?* £ &
o c È 5
C sSS ?»
rt a 5
^ jn o ^ o
« -* c %
£
u?
r-
i—
?o
^
ET S
<9 2
S 2 < -*V
r* O
O S c
in
C2 s
o
7*
%
MENJiCHMEI
I MENEMMII
V ol. I- P laut.
PERSONE DELLA FAVOLA
P rologu s P rologo
P e n ic u l u s S pazzola
M e n a e c h m us - s u r r e p t u s Me KEJIMIO-RAPITO
M e n a e c h m u s-s o s ic l e s Me h e m i o - sosicle
E r o t iu k E rozio
C rL IIfD R U S C ilin d ro
M u l ie r D orma
M e s s e n io Messekione
S e r v o s a l iu s altro S ervo
A s c il l a Ascella
S enex Vecchio
M e d ic u s Medico
L o r a r ii L orarii
La Scena è in Epidanno.
PROLOGUS
P bnicvlvs .
SCENA I.
Sp a z z o l a .
SCENA II.
M e n je c b b u s -surreptus, P e n ic u l is .
SCENA D.
M e ken m io - r a p it o , S p a z z o l a .
E r o t iv m , P e n ic u l u s , M e n j e c h x u s - s u r r e p t u s .
SCENA IH.
E r o z io , S p a z z o l a , M enemmio - r a p it o ,
SCENA IV.
E r o t iv m , C ru ifD R v s .
SCENA IV.
E r o z io , C il in d r o .
MEHEMHIO—SOSICLE, MeSSEHIOKE.
C r u s D n v s , M e n j e c b u v s - s o s ic l e s , M e s s e n io .
SCENA I I I.
E r o t i v u , M e n m c h h v s - s o s ic l e s , M e s s e n io .
SCENA III.
P e n icu lus .
Sp a z z o l a .
M e n à e c h m u s - s o s ic l e s , P e n i c u l u s .
M o e j u h o - s o s ic l e , Spazzo la.
SCENA III.
A n c il l a , M e n .e c h b v s - s o s ic l e s .
SCENA III.
A s c e l l a , M e n e m m io - s o s ic l e .
M v L IE R -M e X AECHMI-SURREPTI, P e NICVLUS.
SCENA II.
M e n x c h m u s -s u r r e p t u s , M o l ie s , P e n ic u l u s .
la M o g l ie di M enemmio - r a p it o , S p a z z o l a .
SCENA II.
Me n e m s io - r a p it o , sua M o g lie , Sp a z z o l a .
M e m j e c t im u s - s o s ic l e s , M u l i e r - M e n j ì e c b m i - s u r r e p t i .
SC EN A II.
S e n e x * M u l ie r -M e n j e c h m i - s u r r e p t i ,
M e n je c h m u s - sosicles .
SCENA U.
V e c c h io , M o g l i e di M e n e m h io - r a p it o ,
M e n e m m io - s o s ic l e .
SCENA III.
Se n e x .
SC EN A IV .
S e n e x * M e d ic u s .
SCENA III.
V e c c h io .
SCENA IV.
M e d ic o , V e c c h io .
SC EN A V.
M e n a e c h m v s - s v r r e v t u s j S e n e x , M e d ic u s .
SCENA V.
M e n e m m io - r a p i t o , V e c c h io , M e d ic o .
Meo. I o vado.
Vec. Addio.
MeiV. S e n’ è andato il suocero, se n’ è andato il medico,
o r io son solo. Oh Giove, perchè dicono questi uo
m ini ch’io sono impazzato? Ma io dal di che nac
q u i non provai malore di sorta, nè son matto
adesso, nè voglio avvilupparmi in liti od in contrasti.
Sano veggo gli altri sani, conosco gli uomini e parlo
c o n esso loro, e que’ che son pur fermi eh’ ia sia
g ià scemo, non sono essi i matti? Che partito ha
e g li da essere il mio? vorrei andare a casa, e la
m oglie non mi vuole; qui poi è impossibile. Oh
disgrazia eh’ è mai la mia! Qua aspetterò la notte,
e almeno credo che mi si darà ricovero.
SCENA ri.
M e s s e n io .
SC EN A V II.
SCENA VII.
V e c c h io , AIe n e h m io - r a p it o , L o r a r ii ,
M e s s e n io n e .
M e n a e c h m u s - s o s ic l e s , M e s s e n io .
SC EN A IX .
M e n Ae c h m u s - s u r r e p t u s , M e s s e n io ,
M e n a e c b m u s - s o s ic l e s .
M e r e m m io - s o s ic l e , M e s s e n io n e .
M eu. Sfacciato che tu se’, osi dire che oggi tu hai qua
parlato meco, dappoiché io t’ ho detto di venirmi
incontro?
M es. Anzi v’ho tolto di mano a quattro uomini che presso
a questa casa a pentoline vi portavano, voi gri
davate, quanto ve ne poteva uscir dalla gola, invo
cando gli dei e gli uomini, ed io accorrendo, a
suon di recchioni vi tolgo a dispetto dall’ unghie
loro, in mercè del qual servigio, per avervi cioè
salvato, voi m’ avete fatto libero. Avendovi poscia
io detto eh’ andava a prendere l’ argento ed i vasi,
di corsa voi mi siete venuto incontro, ed ora voi
volete negarmi il fatto.
M e i ». I o t’ ho detto d’ andartene libero?
M es. E nè son certo.
M en. Ed io son certissimo che vo’ piuttosto esser servo
io, che lasciar libero te.
SCENA IX.
M e k e m m io - r a p it o , M e s s e iu o k e , M e k e m m io - s o s ic l e .
costui il fratello.
U8
M es . Spero-.
M. so. Et ego idem spero fore.
M es . Quid aù tu? Menaechmum, opinor, te vocari dixeras.
M. su. Ila vero.
M es. Huic ilem Menaechmo nomen est, in Sicilia.
Te Syracusis natum esse dixisti: hic nalust ibi.
Moschum tibi patrem fuisse dixti: huic itidem fuit.
Nunc operam potestis ambo mihi dare, et vobis
simul.
M.su. Promeruisti, ut ne quid ores, quod velis, quin
impetres.
Tamquam si emeris me argento, liber servibo tibi.
M e s . Spes m ihi est, vos inventuros fratres germanos duos
Geminos, una matre natos, et patre uno, uno die.
M .s u .M ira memoras, ulinam efficere, quod pollicitus,
possies!
M e s . Possum: sed nunc agite, uterque id, quod rogabo,
dicile.
M.su. Ubi lubet, roga, respóndeboj nil reticebo quod
sciam.
M e s . Est tibi nomen Menaechmo?
M .su. Fateor.
M es . Est itidem lib i>
M .s o . Est.
M es. Patrem fuisse Moschum tibi ais?
M.su. Ita vero.
M .so. F i mihi.
MES.Esne tu Syracusanus?
M.su. Certo.
M es . Quid tu?
M.so. Quippini?
M es. L o spero.
M en. s. L o spero anch’ io.
Mes. Che dite voi? io credo che avessi pur detto che
voi vi chiamavi Menemmio.
M en. b. Così è.
Mes. E Menemmio si noma anche costui: voi dicevi d’es-
ser nato in Siracusa di Sicilia e anche costui*
venne di là; aggiungeste Mosco essere vostro padre,
e costui è pur figliuolo di Mosco: ora in una fiata
ambedue potete ajutar me e voi.
Men . r. T el se’ meritato ch’ i’ t’ abbia a concedere tutto
che vuoi, e come se tu m’ avessi compero a suon
d'argento, sebben libero, io sarò tuo servidore.
M es. I o ho speranza di trovarvi fratelli gemelli, nati in
un punto dalla stessa madre e dallo stesso padre.
M en. r. É una meraviglia questa che mi conti. Dio voglia
che tu possa ottenere quello che dici.
M es. Il posso, attendete a me e rispondete a quanto
vi dico.
Mbr . r . Domanda quello che ti piace, e nulla tacerò di ciò
eh’ io sappia.
M es. Vi chiamate Menemmio voi? .
M ek . r . Sì .
M es. E voi?
M en. s. Anch’ io.
M es. Voi dite che Mose» fu vostro padre, eh?
Men. r. Appunto.
Men . s . Anche mio.
Mes. Siete siracusano?
Men. r . Certo.
Mes. É vai?
Meh. s . Io pure.
M E S .O p tu m e! usque adhuc conveniunt signa, p o r r o ope
ram date.
Quid longissume meministi, dic mihi* in patria tua?
M.su.Cum patre ut abii Tarentum ad mercatum, tum
poslea
Inter homines me deerrare a patre, atque inde avehi.
M.so.Jupiter supreme, serva me.
M es . Quid clamas? quin taces?
Quot eras anno» gnatus, quom te pater a patria avehil?
M . su. Septuennis: nam tum dentes m ihi cadebant p ri
mulum
Neque patrem umquam postilla vidi.
M es. Quid? vostrum patri
Filii quot eratis?
M .s u . Ut nunc maxime memini, duo.
M e s . Uter eratis, tu ri an ille major?
M .s u . Aeque ambo pares.
M e s . Quid id potest?
M . su. Gemini ambo eramus.
M , so. D i me servatum volunt.
M es . S i interpellas, ego tacebo.
M.so. Potius taceo.
M es. D ic mihi.
Uno nomine ambo eratis?
M.su. Minume: nam mihi hoc erat,
Quod nunc est, Menaechmus, illum tum vocabant
Sosiclem.
M.so.Signa agnovi: contineri, quin complectar, non queo.
M i germane, gemine frater, salve: ego sum Sosicles.
M.su.Quomodo igitur post Menaechmo nomen est fa-;
cium tibi?
M es. Benissimo, i segni vanno d’ accordo, or attendete,
ditemi, che v’ è restato in mente di quello che v'av
venne nella patria vostra?
Meh. r . Che me ne andai a mercato col padre a Tarento,
e che dòpo mi smarii dal padre tra la folla, e che
fui condotto via da lui.
Meh. s . 0 gran Giove ajutamii
M es. E che sciamate? e che non state zitto voi? quanti
anni erano i vostri, quando il padre v i menò via
di casa?
Meh . r. Sette, chè allora, ricordomi, per la prima volta
mi cadeano i< denti, nè da quel di più non vidi il
padre mio.
M es. E che? quanti figli eravate voi in casa di vostro
padre?
M eh . r. A quanto or me ne ricorda, eramo in due.
M es. Eri voi maggiore o 1’ altro?
Men. r. Ambedue d’ un tem po.
F in is M enaech m o ru m .
IVI»
1 »»o
M eh . r. Egli domanda pur cosa giusta cd onesta, o fra
tello, fallo per amor mio.
Mes. 8. Sia tu libero.
Meh. r . Ne godo della tua libertà, Messenione.
Mes. Ma egli è necessario un m iglior -augurio acciò io
sia libero in perpetuo.
M eh. s. Perchè tutto ciò avvenne conforme ai nostri desi
derii, ritorniamo amendue in patria.
Meh. r . Farò, o fratello, come vuoi: pianterò 1’ asta e spaz
zerò di casa ogni cosa, andiam dentro, fratello.
M eh. s. Andiam pure.
Mes. Sapete che voglia io da voi?
M eh. r. Chc?
M es. Che a me lasciate il bando dell’ asta. '
M eh. r. Si lascerà.
M es. Volete adunque che si gridi l’ incanto? in qual dì?
M en . r. Ai sette.
M es . Alla mattina del giorno sette sarà l’ asta di Menem
mio: si vendono i servi, le suppellettili, i fondi, le
case, ogni cosa si vende a chi pare e piace a
denari sonanti: si vende la moglie, se pur vi sarà
alcuno chc voglia comperarla. Avviso chc da questa
vendita si trarrà appena il cinquanta. Spettatori
state bene, applauditeci.
■ i i *
LA MOSTELLARIA
c/ le a, n o $ t& e ctcfó> tn p e p n o
aódoctanc/o
éù fi f e / f o a m ia cawéécm.0
PIERLUIGI DONINE
de& z 'S^6oéfc/£zria-
tw/&nà6tteééC9tio consacra-.
PERSONE DELLA FAVOLA
Tranio T r a n io h e
G r u m io G r u m io n e
P h l i l b m a t iv m F il e b a z io
P h il o l a c h b s F il o l a c h e
S C A P II A Scafa
Ca l l id a m a t b s C a l l id a m a t e
D b l p h iu k D e l f io
T h e u r o p id e s T e u r o p id e
S in o SlMOKE
D a n is t a USURIERE
P b a n is c u s F a n is c o
S bb fo s a l iv s altro Se r v o
P der Ragazzo
L a Scena è in Alene.
ACTUS I.
SC EN A I.
G ru m i o , T r a n io .
G r u m io n e , T r a z io n e .
SC EN A II.
P h ilo ljch bs ( 6) .
SCENA H.
F il o l a c h e .
V o l I. P l v u t .
P m L E M À T IV M j ScJFUJj P h ILOLJCUES.
Fjle. E dunque?
S cj . Quid est?
Pan. Quin me adspice et contempla, ut haec
decet me.
S cj . Virtute formae id evenit* te nt deceat* quidquid ha
beas.
P a i. Ergo hoc ob verbum te* Scapha* donabo ego hoc
die aliquij
Neque patiar te istanc qraliis laudasse* quae placet mi.
P h il .N oIo ego te adsentari mihi.
S c j. Nimis tu quidem stulta es mulier.
Eho* mavis vituperarier falsot quam vero extolli?
Equidem pol vel falso tamen laudari mullo malo*
Quam vero culpari, aut alios meam speciem inridere.
PaiL.Ego. verum amo, verum volo dici m ihij mendacem
odi.
S cj . Ila tu me ames* ita PhUolaches tuos te amet} ut
venusta esi
P a i. Quid ais* scelesta? quomodo adjurasti? ila ego istam
amarim?
Quid? » ita haec me » id cur non additum est?
infecta dona facio.
Peristi! quae ja m promiseram tibi* dona perdidisti.
S cj . Equidem (9 ) pol m iror* tam cale te eductam et lam
bene do clam
Nunc stultam stulte facere.
P h il . Quin mone quaeso* si quid erro.
S c j . Tu ecastor erras* quae quidem illum exspectes unum*
atque illi
Morem praecipue sic geras* atque alios adsperneris.
✓
Matronae, non meretricium est* unum inservire
amantem.
Sca. Che vuoi?
F il e . Oh guarda da ogni lato come questa la mi va
bene a taglio.
Sc a . Perchè se’ assai ben fatta, avviene che ti compa
risce quanto tu hai indosso.
F il o . Ed io, o Scafa, per questa parola ti donerò oggi
qualcosa, nè permetterò mai, che per nulla m’ ab
bi tu lodata costei che tanto mi piace.
S ca. Non mi dare la soja.
S ca. Oh che donna! tu mi pari scritta sul libro del
Grosse! vuoi piuttosto che di te Si faccian beffe a
torto che laudi da senno? e sì per Bacco ch’io godo
sentirmi lodar anche le magagne, piuttosto che
proverbiar daddovero, o ch’altri abbia a ridere alle
mie spese.
F il e . Ma io amo il vero, il vero voglio che mi si dica,
ho in odio il bugiardo.
Sca. Tanto bene volessi tu a me, e tanto te ne voles
se il tuo Filolache, com’ è vero che se’ bella.
F ilo . Che dici furfantona? che giuramento è questo?
quanto bene dovrei volerle io? perchè » costei
quanto a me? » perchè questo tu non ve 1’ hai
aggiunto? toglierotti quello che t’ ho dato, trista a
te! t’ è sfumato quanto oggi ti ho promesso.
Sca. Poffarilmondo! io casco dalle nuvole, chè donna
come tu se’, sì bene allevata, sì bene istruita, ora
scioccamente dia in tante scempiaggini.
F ile . E perchè non m’ avvisi se sbaglio?
Sca. Sbagli affé, se a lui solo ti appoggi, se a lui solo
vai a versi, e tieni un fico marcio gli altri. Le
matrone, e non le donne di mondo, deono essere
per un amante solo.
P a i. P roh Jupiler! nam quod malum vorsatur meae do
m i illud?
D i deaeque omnes me pessumis exemplis interficiant,
Nisi ego illam anum interfecero sili fameque atque
algui
P h il . Nolo ego m ihi male te. Scapha, praecipei'e.
S cj. Stulta es plane,
Quae illum tibi aeternum putes fore amicum et be
nevolentem:
Moneo egò te: te deseret ille aetate et satietate.
P h il . N o ti spero.
S cj . Insperata accidunt magis saepe, quam quae speres.
Postremo, si dictis nequis perduci, ut vera haec credas
Mea dtrto, ex factis nosce rem j vide, quae sim, et
quae fu i ante.
N ih ili ego, quam nunc tu, amata sum, atque uni
gessi morem,
Q ui pol me, ubi aetate hoc caput colorem commutavit.
Reliquit, deseruitque me. Tibi idem futum m credo.
P h i . V ix com prim or, quin involem illi in oculos stimu
latrici/
P h il . Solam illi me soli censeo esse oportere obsequentem.
Solam ille' me soli sibi ( Ì 0 ) solus suo liberavit.
P h i . Proh di immortales, mulierem lepidam, et pudico
ingenio/
JBene hercle factum, et gaudeo m ihi nihil esse hujus
causa.
S cj . Inscita ecastor tu quidem es.
P h il . Quapropter?
S cj . Quae istuc cures,
Ut te Hle amet.
F ilo . Per Giovcl qual flagello si divolge in basa mia?
possa morire di spasimo, se non fo crepare quel
fascio d’ ossa, di fame, di sete, di freddo.
F il e . Non mi porre sulla brutta via, o Scafa.*
F il o . Oh come bevi dolce che egli in eterno ti voglia
essere amico e benevolo: t’ accerto che quando
gli anni t’ avran fatta un po’ di soma addosso,
e che di te sarà sazio, ti pianterà il porro.
F il e . Non lo spero.
Sca. Ed alla sprovveduta appunto giunge il malanno
invece del bene: infine se non ti puoi acconciare
a creder vere queste parole mie, impaira da’ fatti
come stia la faccenda: guarda a quello che sia
addesso, e a quello che fui un dì. Or che son io?
robaccia; ma non meno di te era vagheggiata an
ch’io, ed ebbi un solo bertone, il quale, appena la
testa mia fè il color della brina, m’ abbandonò, e
lasciommi al prato: la qual cosa credo avverrà an
che a te.
F ilo . Scoppio a momenti, se non isbalzo negli occhi di
quella soffiona.
F ile . Ma io avviso eh’ io sola debba essere di lui solo,
perchè egli solo fu quegli che col suo me sola ha
fatta libera.
F ilo. Oh Dei immortali! oh donna festevole e non da
chiassi! quello che è fatto non fu mal fatto, ed
anzi allegromi d’ essermi per lei spelacchiato sì
bene.
S ca. Se’ proprio ignorante.
F il e . Perchè?
Sca . Perchè secondi costui; acciò ti ami.
P h il . Cur obsecro non curem?
S cj. Libera cs jam .
Tu j'cfWj quod quaerebas* habes: ille* nisi amabit
ultro*
Id* pro tuo capite quod dedit* perdiderit, tantum
argenti.
P a i. P e rii hercle* n i ego illam pessumis exemplis enicasso.
Illa hanc conrumpit mulierem malesuada nnnc
vitilena.
PBiL.Numquam ego illi possum gratiam referre* ut me-
ritust de me.
Scapha* id tu m ihi ne suadeas* ut illum minoris
pendam.
S cj . A t hoc unum facito cogites* si illum inservibis solum*
D u m tibi nunc haec aetatula est* in senecta male
querere.
P b i . In anginam ego nunc me velim vorti* ut veneficae illi
Faucis prehendam* atque enicem scelestam stimula
tricem.
PaiL.Eumdem animum oportet nunc m ihi esse gratum
ut impetravi*
Atque olim* priusquam id extudi* quom illi subblan
diebar.
P a i. D ivi me faciant* qtiod volunt* nisi ob istam orationem
Te liberasso denuo* et nisi Scapham enicasso.
S c j . S i libi sat acceptum est* fore tibi victum sempiternum*
Atque illum amatorem tibi proprium futurum in
' vita*
S oli gerundum censeo morem* et capiundos crines.
P h il . Ut fama est homini* exin solet pecuniam invenire.
Ego si bonam famam m ihi servasso, sat ero dives.
Frtìfe. E perché non dovrò secondarlo?
Sca. Ora se’ libera, già tu bai quello che più volevi:
se costui senza cagione ti lascerà, sarà tutto tuo
il datò, chc non è piccola moneta.
F ilo . Son sconfitto, se non do a tormenti costei tanto
da ammazzarla. La mariuola me l’ imbechera delle
tue tristizie.
F ile . Io non gli posso far tante grazie, quante glie ne
vanno da me: cessa, cessa, o Scafa, dal persua
dermi, eh’ io me ne distacchi.
Sca. Ma fa di ricordarti almeno, se non vuoi essere che
sua, or che se’ fresca., quando verran le grinze,
lamenterai tp stessa a torto.
F il o . Oh perchè non sono un canapo! m’ attortiglicrei
d ia gola di quella strega, e sì manderei ài fistolo
quella ribaldaccia punzellatrice.
F il e . E’ fa mestieri, ora che l’ho ottenuto, gli serbi l’ani
mo medesimo d’ una volta, quando, per istrappar-
gli la mia libertà, me lo accoccolava colle mie
carezze.
F ilo . Gl* Iddìi faccian di me quello chc più vogliono,
se, per queste belle parole, te non fo libera un’ al
tra volta, e se non dono a’ cani questa carogna
di Scafa.
Sca. Se tu se’ ferma eh’ egli, finché, ti basta la vita, vo
glia essere eternamente innamorate di te, a lui
solo fa le moine, a lui solo palpa graziosamente
la testa.
F il e . Trova 1’ uomo denaro conforme il credito eh’ egli
e perciò, s’ io fo niuno smacco al mio buon
nome, sarò ricca anche troppo.
P a i. Siquidem hercle vendundum est, pater venibit mul
to potius,
•Quam te, me vivo, umquam sinam egere aut mendicare.
S c j . Quid illis futurum est celeiis, qui te amant?
P h il . Magis amabunt,
Quom me videbunt gratiam referre rem ferenti
P h i . Utinam meus nunc mortuos pater ad me nuntietur,
Ut ego exhaeredem meis bonis me faciam , atque
haec sil haeres.
S cj . Jam ista quidem absumta res erit: dies noctisque
estur, bibitur*
Nec quisquam parsimoniam adhibet: sagina plane est.
P h i . In te hercle cerlumsl principe, ut sim parcus, experiri:
Nam neque edes quidquam, neque bibes apud me
his decem diebus.
P n iL .S i quid tu in illum bene voles loqui, id loqui licebit:
Nec recte si illi dixeris, ja m ecastor vapulabis.
P h i . Edepol Jovi summo si vivo argento sacruficassem,
P ro illius capite quod dedi, numquam aeque id
bene locassem.
Ut videas, eam medullitus me amare! oh! probus
homo sum:
Qui pro me causam diceret, patronum liberavi.
S cj . Video te nihili pendere prae Philolache omnis homines.
Nunc, ne ejns causa vapulem, tibi potius adsmtibor,
S i acceptum sal habes, tibi fore illum amicum sem
piternum.
P h il . Cedo m ihi speculum, et cum ornamentis arculam
actutum, Scaphar
Ornata ut siem, quom huc veniat Philolaches, volu
ptas mea.
F ilo . E se hassi a vendere qualcosa, venderò piuttosto
mio padre, ma non mi supplirà m ai 1’ animo di
vederti in bisogno a batter 1’ accattolica.
Sca. E che sarà di quelli che vanno in succhio per l’ a-
mor tuo?
F ile . V’ andran di più vedendo eh’ io son grata a chi
mi colma di doni.
F ilo . Oh perchè non mi si reca, che mio padre ha ti
rate le calze! allora entrando io erede alle mie
fortune, v* entrerebbe anche costei.
Sca. A momenti siamo al moccolo, notte e dì si magna
e si beve senza eh’ alcun pensi al risparmio, la è
proprio una stia.
F ilo . Ma in te ho fissato far prova di quanto ora l’as-
sottigli, però che tu nè sbocconcellerai, nè berrai
alcun che in casa mia per questi dieci dì.
F ile . Se tu addosso non gli vuoi tagliar le legne, parla
pure: se non dirai bene di lui, ti faran insegnar
tosto come s’ usa a pettinare in qnesti paesi.
F ilo . PofTarihnondo! SI io di quell’argento sonante aves
si fatto un sacrifizio a Giove, esso npn sarebbe sì
ben speso, come ho fatto, per la libertà di costei.
Guarda che amore la mi portai Son cima d’ uomo!
ho cavato di servitù il mio patrocinatore.
Sca. Conosco che, da Filolache in fuori, tu tieni gli uo
mini tanti cocomeri; pertanto io non mi vo’ sen
tire tambussar le spalle, ti gratterò l’orecchic piut
tosto, da che se’ ferma a credere Filolache tuo
eterno amico.
F il e . Dammi qua subito, o Scafa, lo specchio e la sca
tola delle gioje, perchè quando verrà Filolache,
amor mio dolce, voglio essere all’ ordine.
S ca. Mulier* quae se suamque aetatem spernit, speculo ei
usus esi.
Quid opust speculo tibi* quae iule speculo speculum
es m axim um ?
P b i . Ob istuc verbum* ne neqtiidquam* Scapha* tam le
pide dixeris*
Dabo aliquid hodie peculi — tibi Philemalium mea!
P b i l . S uo quidque loco vide. Capillus satis compositust
commode?
S c j . Ubi tu commoda es* capillum commodum esse credito.
P b i. Vah* quid illa pote pejus quidquam muliere m em o-
rarier?
Nunc adsenlalrix scelesta est* dudum advorsalrix
erat.
P a i. Cedo cerussam.
S cj . Quid cerussa opus nam?
P b il . Qui malas oblinam.
S c j . Uria opera ebur atramento candefacere postules.
P b i . Lepide dicium de atramento atque ebore: euge ad-
plaudo Scaphae.
P b i l . Tum tu igitur cedo purpurissum.
S cj. Non do: scila es tu quidem.
Nova pictura interpolare vis opus lepidissumum?
Non islanc aetatem oportet pigmentum ullum attin-'
gere*
Neque cerussam* neque melinum* neque ullam aliam
obfuciam.
Cape igitur speculum.
P b i. Hei m ihi misero* savium speculo dedit.
Nimis velim lapidem* qui ego illi speculo diminuam
caput.
Sca. L o specchio? lascialo a quelle chc sanno <1’ esser
F ilo . Farò che tal motto non 1’ abbi detto all’ aria, o
Scafa; darò qualche moneta . . . a te, mia Filemazio.
F ile . Guarda ogni cosa a luogo suo. Son ben compósti
i capelli?
Sca. Quando tu se’ affazzonata, credi, lo è anche il capo.
F ilo . Che puossi udir di peggio da quella donnaccia?
ora le va a versi, e prima guastavale contraddi
cendo 1’ uovo in bocca.
F il e . Dammi la biacca.
Sca. E a che?
buon mercato.
F ilo . E sono ancora dieci mine presso di te, fa i tuoi
SCENA rv.
T r a v io , P h ilo la cb e s , Ca l l id a m àtes ,
D e l p h i v x , P b il e m a t iv u , P vex .
F il o . Davvero?
T ra . Daddovero.
F ilo . Se è cosi, son morto!
T ra . E che m’ intascherei io, se v’ impastocchiassi con
una favola?
F ilo . Che dovrò fare adesso?
T ra . Sgomberar queste tattarc: chi dorme qua?
E ilo . Callidamate.
T ra. Scuotilo, o Delfio.
D el . Ehi, Callidamate, Callidamate, su.
Cal . Veglio, dammene un sorso.
Del . Sta desto, arrivò il padre di Filolache.
Cal . Che Dio l’ ajuti!
F ilo . L 'h a ajutato si, ed ha diserto me.
Cal. Dìsperìsti? qui potesi?
P h i . Quatto edepol exsurge: paler advenit.
Ca l . T uos venit pater?
Jube abire rurtum : quidquid Uli redilio huc etiam fuit?
P h i . Quid ego agam? pater hic ja m me obfendet mise
rum adveniens ebrium,
Aedis plenas convivarum, ei mulierum: miserum est
opus,
lg ilu r demum fodere puteum, ubi sitis fauces tenet.
Sicut ego adventu patris nunc quaero, quid faciam
miser.
TRA.Ecce autem hic deposivit caput, et dorm ii: suscita.
P a i. Eliam vigilas? pater, inquam, aderit ja m hic metu.
Ca l . A in tu? pater?
Cedo soleas m ihi, ut arma capiam: ja m pol ego
occidam patrem.
P a i. Perdis rem, tace: amabo, abripite hunc intro actu
tum inter manut.
C a l . Jam , hercle, ego vot pro matula habebo, nisi m ih i
matulam datis.
P a i. Perii/
T ua. Habe bonum animum: ego istum lepide medicabor
metum.
P a i. Nullut tum.
T aa . Taceas: ego, ut itlaec tedem meditabor tibi.
Satin’ habes, si ego advenientem ita patrem faciam
tuom,
Non modo ne introeat, verum etiam uf fugiat lon
ge ab aedibus?
Vos modo hinc abite intro, atque haec hinc propere
am olim ini.
P a i. Ubi ego ero?
Cal . Tu diserto! e perchè?
F ilo Levati una volta, è giunto mio padre.
Ca l . Tuo padre è giunto? digli vada via di nuovo, e
perchè è ritornato?
F ilo . Io sono di sasso. Mio padre troverà qua me disgra
ziato cotto dal vino, la casa zeppa di mangioni e
di donne: oh che miseria è mai lo scavarsi un pozzo
quando s’ è abbruciato dalla sete, siccome avviene
a me meschinello, che cerco pure cosa mi debba
fare nell* arrivo di mio padre. .
T ra . E to’ costui, abbassò il capo e se la dorme: sve
gliatelo.
F ilo . Non se’ ancor desto? fra poco ti verrà su piedi
mio padre.
Cal. Che dici tu? il padre? dammi le scarpe, che piglio
un’ arma, e lo mando a trovar l’ altro mondo.
F ilo . Tu getti in conquasso ogni cosa, portatelo dentro
di peso.
Ca l . Io vi scompiscio tutti, se non mi date un destro.
F ilo . Ahimè!
T ra . Fate cuore, chè una mia cavalletta vi libererà da
questa apprensione.
F ilo . Son perduto.
T ra . Componetevi, m’ adoprerò io a tranquillar ogni cosa.
Vi basta eh’ io faccia tanto che, giugnendo vostro
padre, non solamente egli abbia a non entrar den
tro, ma come se gli fosse caduta la gragnuola
addosso abbia a scappar lontano da questa'tasa
le mille miglia? Entrate intanto voi altri e portate
via questi arnesi.
F il o . E dove sarò io?
Tra. Ubi maxume esse vis* cum hac* tu cum istac eris.
D e l. Quid igitur? abeamus hinc nos?
T ra. Non hoc longe* Delphium1
N am metuis polare? haud tantillo hac quidem causa
minus.
P a i. Hei mihi* quam islaec blanda dicta quo evenant,
madeo metui
T r a . P o liri* animo ut sies quieto* et facias quod jubeo?
P a i. Potest.
T r a . Omnium prim um j Philematium* intro abi: et tu*
Delphium.
D e l , Morigerae lib i erimus ambae.
Tra. Ita ille faxil Jupiterf
Anim um advortito nunc tu jam* quae volo adcurarier.
Omnium primumdum aedis ja m fac obclusae sient:
Intus cave muttire quemquam siveris . . .
P a i. Curabitur.
T r a . Tamquam si intus natus nemo in aedibus habitet
P a i. Licet.
T r a . Neu quisquam responset* quando hasce aedis pulla-
bit «ener.
Pai.N um quid aliud?
T ra. Clavim m ihi harunc aedium Laconicam
Jam jube efferri in tu t: hasce ego aedis obcludam
hinc foris,
P a i. In tuam custodiam me et meas spes trado* Tranio.
T r a . Plum a haud interest* patronus* an cliens propior siet
Homini* quoi nulla in. pectore est audacia.
Nam quoivis homini* vel optumo* vel pessumo*
Quamvis desubito facile est facere nequiter*
Verum id videndumst* id viri d od i est opust
Quae designata sint et facta nequitiat
T ra . Dove più lo volete, con questa, con costei saret.o
voi.
D el. £ che? ce la facciam con Dio noi?
T ra . Oh, non lontano di quà, o Delfio. Ha’ tu paura di
bere? per questo non ne devi trincar un sorso di
meno.
F il o . Ohimè! son tutto molle per la paura; chi sa dove
vorrà riuscire questo che mi dai buon per la pace!
T ra . Farete voi quello che vi dico?
F ilo . Farò.
T ra . Anzi ogni cosa, va dentro tu, o Filemazio, e tu, o
Delfio.
Del . Noi .faremo a modo tuo.
T ra Così Giove volesse! ora udite voi quello chc voglio
io: sopra tutto si serri la porta, e nessuno apra
bocca senza vostro ordine . . .
F il o . Sarà fa tto .
SCENA II.
T h evro pides , T r a n io .
T e u r o p id e , Tram o se.
D j m s t J j T r a m o 3 T h e u r o p id e s .
Yoi. I. Plau.
22G
T he .J ubeant?
T ra . Jube hom ini argento os verberarier.
D a n . Perfacile ego ictus perpetior argenteos.
T h e . Quod illud argentum est?
T ra . JIuiic debet Philolaches . . .
D a n . Paullum.
T h e. Quantillum?
T ra . - Quasi quadraginta minas.
D a h . Ne sane id multum censeas: paullum id quidem
est.
T r a . A udiri? videtume, obsecro hercle, idoneus,
Danista qui sit? genus quod improbissumum est?
T h e .N on nunc ego istuc curo, qui sit, unde sit:
Id volo mihi dici, id me scire expeto.
Adeo etiam argenti foenus creditum audio.
TxA.Quatuor quadraginta illi debentur minae.
Dic te daturum, ut abeat.
T he. Egori dicam dare?
T mj. Dic.
T he . Egone?
T ra . T u ipsus dic modo, ausculta m ihi.
. Promitte.' age, inquam, ego jubeo.
The. Responde mihi;
Quid eo est argento factum?
T ra . Salvom est.
The. *- S o kito
Vosm tl igitur, si salvom est.
T ra . , _ Aedis filius
Tuos emit.
Th e . Aedis?
T mj , Aedis.
Teu. I o?
Tra. Si: voi fategli dar sul muso l'argento.
Usu. E gli sopporto volentieri questi sgrugnoni.
Teu. Che denaro è questo?
Tra. A costui deve Filolache . . .
Usu. Poco.
Teu. Quanto?
Tra. Quasi quaranta mine.
Usu. E perchè voi non v' appigliate male, questa è pro
prio una miseria.
Tra. Il sentite voi? e’ non vi pare un santone questo
capestro di barattiere?
Usu. Ciò non cerco io, nè chi, nè donde sia, voglio che
mi sia detto questo, e questo voglio sapere., dap
poiché sento io tanto, eh’ egli v’Jja prestato ad
usura.
Tra. Gli si devono quarantaquattro inine, dategli parola
gliele darete voi, acciò se ne vada col suo ma
lanno.
Teu. I o dirò dargliele?
Tra. Voi.
Teu. I o?
Tra. Voi, voi diteglielo, voi: ubbiditemi, prometteteglie
le, fate presto, lo voglio io.
Tec. Rispondimi: ‘ e che n’ avete fatto voi altri di quel
denaro?
Tra. È salvo.
T eu. Sborsateglielo voi, se è salvo.
Tra. Vostro figlio comperò una casa.
Teu. Una casa?
Tra. Una casa. ,
228
Tue. Euge, Pliilolaehet
Patrissat: jam homo in mercatura vortilurf
Ain' tu, aedis?
Tr j. Aedis, inquam: sed sctn' quojusmodi?
T u e . Qui scire possum?
T ra . Vah/
T u e. Quid est?
T ra . Ne me roga.
TuE.Nam quid ita?
T ra . Speculo claras, clarorem mertim.
T ue .Bene hercle factum: quid? eas quanti destinai?
T ra . Talentis magnis tolidem, quol ego et tu sumus.
Sed arrhaboni illas quadraginta minas
Hinc sumsit, quas debemus. Satin’ intellegis?
Nam postqugm haece aedes ita erant, ut dixi libiM
Continuo est alias aedis mercalus sibi.
T u e . Bene hercle facium.
D jy . Heus, ja m adpetit meridies.
T ra . Absolve hunc, quaeso, vomitu, ne hic nos enicet.
Quatuor quadraginta illi debentur minae,
Et sors et foenus.
T)Ait. Tantum est: nihilo plus peto.
T r j . Velim quidem hercle, ut uno numo plus petas.
T h e . Adulescens, mecum rem habe.
D js. Nempe abs te petam.
T ue . Pelilo cras.
D jif. Abeoj sat habeo, si cras fero.
T ba . Malum quod isti di deaeqtie omnes duint.
lia mea consilia perturbat pentssume.
Nullum edepol hodie genus est hominum tetrius,
Nec minus bono cum jure, quam danisticum.
T ed. Evviva, Filolache padreggia, già comincia a mer
canteggiar 1’ uomo! che mi racconti? una casa?
T ra. Ujaa casa vi ripeto, ma sapete come sia?
Teu. Come posso saperlo?
T ra. Vah!
T eu. Che cos’ hai?
Tra. Non domandatemelo.
Teu. E che vuoi dirmi?
T ra. E un vero specchio di casa, piena di luce.
Teu. Benissimo! a quanto?
Tra. Per tanti talenti grossi, quanti siamo io e voi in
novero: ma tolse in caparra quelle quaranta mine,
di che noi siamo debitori. Avete inteso? perchè
quando questa casa venne, come v’ho detto,tosto
egli fe’ mercato d’un altra.
T eu. Benone.
Usu. Ohe, è già mezzodì
Tra. Liberatelo una volta dal vomito Costui, acciò non
ci ammorbi davvantaggio: gli si deggiono qua
rantaquattro mine in tutto, baroccolo e capitale.
*
SCENA II.
S ib o , T i i e v r o p i d e s , T r a n i o .
SCENA II.
p B J I fI S C V S , S e r i o s - j l i u s .
SCENA II.
T ju m O j T h e u r o p i d e s . ( 55)
SCENA II,
T r a n io s e , T e u r o p id e ,
SCENA ir.
T b e u r o p id e s , S im o .
SCENA V.
T huropide, S imone.
T r a n io , T u e v r Op l d e s .
T ranione, T europide.
SC E N A . II.
SCENA II.
F i n i s M o stellariae .
Cal. Lascialo ti prego.
Teu. E non vedi come si sta il briccone?
Cal . Stà cheto, Tranione, se hai testa.
T eu. E tu sta cheto dal domandarmi tal cosa: l’ acche
terò ben io a furia di sprangate.
Cal. Non è necessario, lasciati commuovere.
T eu. Non più preci.
Cal. Oh per bacco . . .
Teu. Non te 1’ ho detto, che non voglio preci?
Cal. II non volerle è inutile. Per questa volta anche
le colpe di costui perdona in grazia mia.
T ra. .E a che fate tanto lo stomacato voi ? Domani non
farò io altro fallo perchè abbiale a pigliar voi le
vostre vendette daddovcro si dell’ uno come del-
1’ altro?
Cal. Lasciati placare.
T eu. Su via, vaitene pur franco, e sia obbligato a costui.
Spettatori, la favola è finita: date segno d’applauso.
F in e d e lla M o s t e l l a r ia .
NOTE
E rrori Correzioni
Ì6 5 Phlilematium Philenaalium
-177 4 ai grilli de ai grilli del
479 44 non più salvarmi non so più salvarmi
486 25 ejns cjus
■186 26 habcs habes
-187 46 qnesti questi
-198 6 Nota (13) ( 12)
205 9 E* E
245 \ Tra. Sim.
RUDENS
— >< —
LA GOMENA
BARTOLOMEO SECCO-SUÀRDO
(/a- amo
agputnjte ^ t* za c ó/i/cndorc
/a *fycukn/e £$Jauàna
/a vofle
raccom andata.
PERSONE DELLA FAVOLA
SCEPARNIO SCEPARNIONE
P l e v s id ip p d s P l e u s id ip p o
D akones D em o ne
P alestra P alestra
j Ì m p e l is c a A m p e l is c a
S ac ek d o s S a cerd o tessa
P is c a t o r e s P esca to ri
T r a c b a l io T r a c a l io n e
L abuax L abrace
Cr jrm id k s C a r m id e
Gnipvs G r ip o
L o r a r ii L o r a r ii
ARCTU RU S
ARTURO
ScEPARIflO.
SC E N A II.
P l EVSIDIPPVS, D a EKONBS, S c e p a r n i o .
ScEPÀRIUOHE.
SCENA IL
P l e u s i d i p p o , D e m o r e , S c e p à h h io h e .
SC E N A III.
SCENA m.
P alestra.
SCENA r.
S ac erd o s, P a l a e s t r a , A m p e l is c a .
SCENA V.
P is c a t o r e s .
P escatori.
SC E N A I II.
SCENA III.
Ab PEMSCAj T ràcauoice .
SC E N A IF .
S c e p j r n io * A m p e l is c a .
SCENA IV.
Sceparkioke , A m pelisca .
SCENA r
ScEPJRNIO,
SCENA V’
SCEPARHIOKE.
SC E N A VI.
L abrjx* Ca.iRMlDES.
SCEM VL
L abrace , C armide .
L j b . Quapropter?
Cha . Quia pol clare crepilo dentibus.
Jure optumo modo me lavisse arbitror.
Car. Oh il bel merito che tu m’ hai, per averli da scia-
pito, come tu eri, reso sì ben salalo.
L ab. Perchè non vai sulla forca mille miglia lontano
da me?
Car. Vattene, qua ti voleva io, questo pensava che
dovessi fare.
L ab. Ahi qual uomo è più sgraziato di me!
Car. Io, o Labrace, e il sono dicci volte di più.
L ab. Come?
Car. Perchè sono indegno di tanta sventura, laddove
tu ne se’ meritevolissimo.
L ab. 0 silfio, silfio! invidio alla tua sorte, che anche
nell’ acqua sei sempre asciutto.
Car. Cacasangue! che badalucchi sono i mici! pel
tricm ito non m’ esce intera una parola di bocca.
L ab . Cazzica! Nettuno che freddo bagnajuolo se’ tu! dap
poiché da te me ne venni via colle vesti tutto
mi sento intirizzire, nè qui v’ ha persona che
prepari una stufa. Oh che bevanda salata e fresca
dà mai egli.
Car . Fortunati i fabbri ferrai, essi stan sempre al fuoco
e non sanno che dir si voglia il freddo.
Lxtì. Oh perchè non ho anch’ io la fortuna dell’ anitre,
imperocché appena uscito dall’ acqua tosto tosto
mi vedrei asciutto.
Car . Che cosa diresti se in qualche spettacolo avessi a
rappresentar 1’ orco?
L ab . Perchè?
Car . Perchè digrigno i denti per modo che la è una
meraviglia. Or si m’ accorgo che mi son proprio
ben lavato.
548
L.4B. Qui?
C iu. Qui (Ì8 J auderem lecum in narem ascen
dere.
Qui a fundamento m i usque movisti mare.
L ab . Tibi auscultavi, tu promittebas mihi
Illic esse quaestum maxumum meretricibuss
Ib i me conruere posse ajebas divitias.
Cb j .Jam postulabas te, inpurata belua,
Totam Siciliam devoraturum insulam.
L jb . Quaenam balaena meum voravit vidulum,
Aurum atque argentum ubi omne conpactum fuit?
Cb j . Eadem illa, credo, quae meum marsupium,
Quod plenum argenti fuit in sacciperio.
L ab. Eheu! redactus sum usque ad unam hanc tuniculam,
Et ad hoc misellum pallium: perii oppido!
'Cb j . Vae (\ § ) consociare m ilii quidem tecum licet':
Aequas habemus partis.
L jb . Saltem si m ihi
Mulierculae essent salvae! spes aliquae forent.
Nunc si me adulescens Pleusidippus viderit,
A quo arrhabonem pro Palaestra acceperam,
Jam se exhibebit hic mihi negotium.
Cb j . Quid, stulte, ploras? tibi quidem edepol copia est,
Dum lingua vivet, qui rem solvas omnibiu.
SCENA V II.
SCENA MI.
V ol . I. P laut . 23
j C tzjs iii.
SC E N A I.
D aem ones.
D emone.
llnn sempre gli Dei qualche nuovo tratto alle mani per
giuocarsi di noi poveri uomini. Elli ci mandano la
notte così pazzi sogni, che pajon fatti per non lasciarci
riposare neppure in letto, come intravenne a me
la passata notte, in cui ebbi un sogno mirabile e
stravagante. Parvcmi che una scimia perfidiasse in
voler salire ad un nido di rondini, ma che a ghermirle
la non vi potesse riuscire in niun modo. Indi sem-
bravami la venisse a me, pregandomi le prestassi
a tal uopo la scala; ma io rispondo alla scimia
esser le rondini nate da Filomela, e da Progne, e
m’ adopero seco lei affinchè non la voglia nuo
SC E N A III.
P alaestra , A m pelisc a , T r j c a u o .
SCENA III.
P alestra , T racalioke , A mpelisca .
YQStJ'O. -
D àemore Sj T racalio , L o r a r ii * L abrax , M u lie r e s .
SCENA v.
P lE U S ID IP P U S , T r ACU A L IO , M V L IE R E S ,
L j b r j x , L o r j b ii , Ch jb m id e s .
SCENA V.
L jB .S ic c in e m e spem is?
V o l . I. P l a u t . 25
ACTUS ir.
SCENA I.
D aemones.
SCENA II.
G r ip u s .
Demone.
SCENA II.
Gripo .
SCENA III.
T r a c h a l io , G r i p u s .
T r a . Heus, mane.
Gr i. Quid maneam?
T ra. Dum hanc tibi, quam trahis, rudentem complico.
G r i . Mitte modo.
Tr a . A t pol ego te adjuvabo: bonis quod
bene fit, haud perit.
G r i . Tempestas turbida heri fuit,
Adulescens, nihil habeo, piscium:
Ne tu m ihi esse postules.
Non vides referre me uvidum
Retem, sine squamoso pecu?
T ra.Non edepol piscis expeto, quam tui sermonis sum
indigens.
rò a mercatantare, e fra i re me la scialerò da re
anch’io. Poscia per mio diporto metterò in assetta
una nave assai beila, e siccome prima fece Stratonico,
cercherò il mondo anch’ io, e quando ben cono
sciuta sarà la nobiltà mia, mi porrò alle fonda-
menta d’una gran città e la chiamerò Gripo, per
far perpetua ai posteri la fama del mio nome e
delle mie imprese: ed ivi stabilirò un gran regno.
Oh quante cose mi girano pel capo! ora nascon
derò questa bolgia. Ma ahi, che questo re farà un
desinare assai magro con sale ed aceto senza
buona minestra!
SCENA m.
Tracauohe, Grifo.
SCENA F.
D aemones.
SCENA V.
D em one .
SCENA n.
SCENA VI.
D emoke, T racalione .
De». Ma presto.
T ra . Si fa rà .
De». Per esser poi qui subito a mettere in ordine la cena.
T ra . Si fa rà .
De». E tu puoi far tutto?
T ra . Tutto. Ma sapete che voglio io da voi? che quella
promessa, che m’ avete fatta della libertà, non
la vi scappi nel dimenticatojo.
De». Si farà.
T ra . Fate di vincer Pleusidippo, mi tragga di sua servitù.
De». Si farà.
Tra. Fatelo pregare anche da vostra figlia, in due mi
nuti egli è vinto.
Dem. Si farà.
T ra . E che, quando son riscosso, mi dia Ampelisca in
moglie.
Dem. Si farà.
T ra. E eh’ io provi dai fatti questo beneficio.
Dem. Si farà.
T ra . E potete voi far tutto?
Dem. Tutto. Di nuovo io ti ringrazio: va corri in città,
e ritorna qui tosto.
Tra. Si farà. In un fiato io son qui: voi intrattant® go
vernate il resto.
Dem. Si farà.
T ra. Dolente lo faccia Iddio col suo s i farà : e i m’ ha
empite le orecchie. Diamine! altro che si farà non
sapea rispondermi.
G e ip v s , D je m o n e s .
SCENA FU I.
P l e u s id ip p v s , T rac h alio .
SCENA Vili.
L jb r jx .
SCENA II.
G r i pus , L j b r j x .
L abrace .
SCENA li.
G r ifo , L abrace .
SCEN A III.
G r ip u s , D aem o nes , L j b r j x .
SCENA III.
Gripo, Demoke, L abrace.
F i n i s R u b e a t is .
L ab . Benissimo,
D eh. V una metà terrai tu, perchè aia libera 1* altra
donna, il resto vada à costui.
L ab. Egregiamente.
D em. Per questa metà io libererò Gripo, perocché per suo
mezzo tu"hai riavuta la valigia ed io la figliuola.
L ab . Ottimamente, ve ne fo mille grazie.
Gr i . E quando mi si darà 1' argento?
De i . La cosa è accomodata, o Gripo, vello qui in mia
mano.
Gr i . Ma lo vorrei nella mia.
De i . Qui'hai nulla del tuo, nè stare a loggia colla spe
ranza, ed anzi voglio che tu ringrazii il giura
mento.
Gr i . Ahimè! se non m’ appicco, io son diserto! dopo
questo di non me n' accoccherete più mai.
Deh. Tu, o ruffiano, oggi cenerai con noi.
L ab . Si faccia, piacemi 1’ offerta.
Deh. Seguitemi dentro. Anche voi altri, o spettatori, io
chiamerei a cena, se non ve la dessi magra in casa
mia, dove non è rilievo, o se non credessi chc voi
siate invitati altrove. Ma se volete far plauso a
questa commedia, venite a cenar meco quanti an
date ne’ sedici anni. Voi due però oggi restale con
me.
L ab. Si faccia pure.
De i . Ornai applauditeci.
F in e d e l ia G omena .
V ol. I. P la ct. 29
NOTE
E rrori Correzioni
IL PENULO
FRANCESCO R O B O L O T T I
ptux&z venu'ono d ef
eh */ 6 . ££/au6>
P IE R L U IG I D O N IN I
/fc Mrrtécs.
PERSONE DELLA FAVOLA
P ro logus P roloco
A g o r jsto c lb s A gokastoclh
M il p h io M ilfiore
A d e l p h a s iv m A delfasio
A n t e r a s t il is Ahterastile
L rcu s Lieo
A it t h b m o n id e s Ahte* ohide
A d fo c jti A vvocati
CoLLTMISCUS COLLIBISCO
SrircEXJSTUS SlNCERASTO
H anno Ajoioue
G id d e m e n e Giddemehe
PfJER F anciullo
La Scena è in Caìidone.
PROLOGUS
Vox,. I. PuiT- 30
Ca r c h e d o n iu s vocatur haec Comoedia:
Latine Plautus, P a t r u o s P u l t ip h a g o n id e s .
A gobastocles, M il p h io .
ÀGOUASTeCLE, M il f io n e .
V ol. I. P l alt . 32
M i l .Sine te exorem, sine te prendam auriculis, sine dem
savium!
Jam hercle ego faciam plorantem illum, nisi te fa
cio propitiam;
Atque hic me ne verberullum faciat, ( i A) nisi te
propitio,
Male form ido: novi ego hujus mores morosi malos.
Quamobrem, amabo, mea voluptas, sine ted exorarier.
A co.N on ego homo trioboli sum, nisi ego illi mastigiae
Exturbo oculos atque dentis! Hem voluptatem tibi/
Hem meli hem cor/ hem colostram/ hem salutem/
hem saviuml
M i l . Inpiasj here, te: oratorem verberas.
A co. Jam istoc magis!
Etiam ocellum addam et labellum et linguam!
M il . Ecquid facies modi?
A co.Siccine ego te orares jussi?
M il . Quomodo ergo orem?
A go . Rogas?
Sic enim diceres, sceleste: Hujus voluptas, te obsecro.
Hujus melj hujus cor, hujus labellum, hujus lingua,
hujus savium,
Hujus colostra, hujus salus amoena, hujus festivitast
Hujus cura,- hujus studium, hujus dulciculus caseus,
mastigia;
Omnia illa, quae dicebas tua esse, ea memorares mea
M i l . Obsecro hercle te, voluptas hujus atque odium meum,
H ujm amica mammeata, mea inim ica et malevola,
Oculus hujus, lippitudo mea, mei hujus, fel meum,
Ut tute huic irata ne sisj atUj si id fieri non poteste
Mil . Lasciati svolgere, lascia che ti prenda per quelle
orecchiette, lascia che t’ appicchi uu bacio. In fè
mia eh’ io gli fo piovere lagrime a ciocche, se
non arrivo a calmarti: costui a sprangate mi farà
frollo dell’ ossa, se non ti faccio più mansueta. Ho
una maladetta paura; so ben io i bei vezzi di
questo lunatico: perciò, amor mio, deh lasciati
muovere.
A go. Non valgo tre quattrini, se a quel tambellone non
ischianto di capo gli occhi ed i denti! to’ il pia
cere, to’ il mele, to’ il cuore, to’ il fior di latte,
to’ la salute, to’ il bacio.
M il . Voi vi scelerate, padrone; battere l’ oratore!
A go. E tene toccherò di più: darotti d’ avvantaggio l’ oc
chio, kil labbro, la lingua.
M il . E quando la finirete voi?
A go. Così t’ ho detto di pregare io?
Mi l . E come dovrò fare?
Ago. ” E mcl domandi? così dovevi dire furfantaccio: deh
piacer di costui, di costui mele, cuor di costui,
labbro di costui, lingua di costui, bacio di costui,
fiore di latte di costui, gioja di costui, delizia di
costui, cura di costui, amor di costui, cacio dol
cissimo di costui, o manigoldo. Quanto dicevi per
te, per me lo dovevi dire.
M il . Deh adunque ti prego, delizia di costui e mia di
sgrazia, popputa amante di costui e mia nemica
e malevola, occhio di costui, cispa mia, mel a co
stui, e fiele a me, non essergli sì burbera, o se
questo non si può fare, togli un capestro, e tira
Capias restim (1 5 ) ac te suspendas cum hero et vostra
familia:
Nam mihi ja m video propter te victitandum sorbilo,
Itaque ja m quasi ostreatum tergum ulceribus gestito
Propter amorem vostrum.
A de. Amabo, m eri prohibere postulas,
Ne te verberetj mage quam ne mendax me advorsum
siel?
A n t . Aliquid huic responde, amabo, commode, ne incom
modus
Nobis sit: nam delinet nos nostro de negotio.
A d e . Ferum. — Eliam libi hanc amittam noxiam unam,
Agoraslocles.
N o n sum irala.
A go . Non es?
A de. Non sum.
A co. D a ergo, ut credam, savium.
A d e .M ox dabo, quom ab re divina rediero.
A co . I ergo strenue.
A d e . Sequere me, soror.
A co. Atque (a u d ir i? ) etiam Feneri dicilo
M ullam meis verbis salutem.
A de Dicam .
A co . Atque hoc audi.
A de. Quid esi?
Aco.Paucis verbis rem divinam facito. Atque ( audin? )
respice. —
M i l . Respexit. Ilid em p ol ( i 6 ) Fenerem credo facluram tibi.
calci ali' aria tu, il tuo padrone e tutta la vo
stra famiglia; che io già me n’ avveggio, per te
dovrò tirar la vita a sorsi: ho piena d'ostriche la
schiena, tanti sono i guidaleschi che porto ad
dosso: e tutto in grazia dell’ amor vostro.
A de. Oh bella! e vuoi tu eh’ io gli proibisca di batterti,
piuttosto che non sia meco più bugiardo d’ un
gallo?
A ut. Dà una volta qualche buona risposta a costui, acciò
non ci secchi più là, imperciocché egli ci tien via
dalle nostre faccende.
Ade. Hai ragione: io ti perdono anche questa, Agorastocle,
non sono in collera.
Ago. Non sci?
A de. No.
Ago. Dammi un bacìo adunque, perchè t’ abbia fede.
A de. Tel darò tornata dal sacrifizio.
A go. Corri adunque.
Ade. Seguimi, o sorella.
A go. E ( senti? ) fa a Venere molti saluti da parte mia.
Ade. Glieli farò.
Ago. Senti anche questo.
A de. E che?
Ago. Sbrigati con poche parole dal sacrificio: ( senti? )
voltati indietro.
M il . La si voltò; credo che Venere vi farà lo stesso.
A go ràstocles , M i l p b i o .
L rcvs , A n t b e m o s id k s .
Lieo, Antemonide.
ACORÀSTOCLES, A d I v v .. i I.
A gorastocle , A vvo c a ti .
SCENA II.
SCENA II.
SCENA III.
L r c v s , A d vo c ati , Co l lf b is c v s .
SCENA III.
Lieo, A v v o c a t i , C o l l ib is c o .
SCENA ir.
SCENA IV/
A g o r a s j o c l e , A v v o c a t i , C o l l ib is c o , Lieo.
SCENA r.
L r c v s , A g o u j s t o c l e Sj A d v o c a t i .
SCENA V.
M il p h io .
SCENA II.
S y n c e iu s t u s , M il p h io .
M ilf io n e .
SCENA II.
S incerasto , M ilf io n e .
Sin. È cosa già vecchia che gli dei e gli uomini si met
tono dopo le spalle ogni favore che loro si faccia
da un uomo il quale abbia un padrone simigliatile
a quello in cui sono imbattuto io. In niun paese
v’ è un marrano o un ribaldo più del mio padro
ne, ne v’ ha persona che sia cosi sozzq e così im
brattata di fango. Piacesse a Dio! come m’ accon
cerei meglio in una latomia, o in qualche macina
v
H a n so . (2 0 )
A nnone .
Y o l. I. P la u t. 5G
Deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt,
Ut, quod de mea re huc venij rile venerim,
Measque hic ut gnalas et mei fratris filium
Reperire me sirilisj di vostram fidem!
Quae mihi subreptae sunt et fratris filius.
Sed hic mihi antehac hospes Anlidamas fuit.
Eum fecisse ajunt, sibi quod faciundum fuit.
Ejus filium esse hic praedicant Agorastoclem.
Deum hospitalem'hanc tesseram mecum fero.
In hisce habitare monstratum est regionibus.
Hos percontabor, qui huc egrediuntur foras.
SCENA II.
A g o r a s to c le s , M ilp h io , H jhno.
SCENA II.
M i l Am at a lenone hic.
H an . Facere sapienter puto.
M i l . Leno hic habitat vicinus.
Han. Male faxim lubens.
M i l .E ì duae puellae sm t meretrices servolae
Sorores: earum hic alteram ecflictim peritt
Neque eam incestavit unquam.
Han. Acerba amatio est.
V o l . I. P l a u t . 37
G id d e n e m e , M il p h io , H a n n o ,
A g OBJSTOCLESj P u e r .
G i d . Quis pultat?
M il . Qui te. proxumusl.
Gid . Quid vis?
M il . E ho*
Novisliti' tu illune tunicatum hominem, qui siel?
G iD.Nam quem ego adspicio? P ro li supreme Jupiler!
Hems hic quidem est meus mearum a lum narum
p a te r ,
Hanno Carthaginiensis l
Mil . Ecce autem malat
Praestigiator hic quidem Poenus probust:
Perduxit omnis ad suam sententiam.
G i d .O m i here, salve, salve, insperatissume,
M ih i tuisque filiisj Hannol atque ehol
M ira ri noli neque me contemplarier.
Cognoslin’ Giddenemen, ancillam luam?
n a n . Novi. Sed ubi sunt gnalae meae? id scire expeto.
G i d . Apud aedem Feneris.
H an. Quid ibi faciunt? dic m ihi.
G i d . Aphrodisia hodie Feneris est festus dies:
Oralum ierunt deam, ut sibi esset propitia.
M i l . Pot salisj scio, inpclraru.nl, quando hic hic adcsl.
deo. Eho, an cujus sunt illaec {iliaci
Gi d . H aj praedicas.
Tua pietas plane nobis auxilio fuit,
Quando huc advenisti hodie in ipso tempore:
Giddeneme, Milfione , A nnone, Agorastocle,
F anciullo .
G id . Chi batte?
M il . Un tuo vicino.
Gid . Che vuoi?
Mil . Conosci tu 1’ uomo che ha quella tonaca?
Gid . Oh chi trovo mai! Gran Giove! in fé mia que
sti è il mio padrone, il padre delle mie fanciulle,
Annone di Cartagine.
M il . T o ' qui un’ altra mariuola! Come sa gittar 1’ arte
questo Cartaginese: egli tirò tutti nella sua.
Gid . Che Dio vi prosperi d’ogiii più gran bene, o An
none padron mio, or voi capitate fuòr d’ ogni spe
ranza a me èd alle vostre figliuole! vìva evviva!
Non fate le maraviglie, nè squadratemi tanto: non
conoscete voi Giddcnemc la vostra serva?
Ann . T i conosco. Ma dove sono le mie figliuole? questo
struggomi di sapere.
Gu>. Presso il tempio di Venere.
Ann. Che fan quivi? dimmelo.
Gid . Oggi sono le Afrodisie, giorno festivo a Venere: elle
andarono a prega? la Dea acciò fosse loro propizia.
M il . E ben so che l’ avranno ottenuto, dappoiché è
qui arrivato costui.
A go. Elii, c son costoro le sue figlie?
Gid . Elle sono. La vostra pietà compiutamente ci soc
corse, in buon punto oggi siete venuto, impercioc-
Namque hodie earum mutarentur nomina,
Facerentque indignum genere quaestum corpore.
P u s.H a n done, siili hanon benes iilli, in mus tine. (3 3 )
G i d .M e ipsi et? enes ledumj et alam naves lim im . (3 4 )
A go. Quid illi locuti sunt inter se? dic mihi.
M i l .M atrem hic salulat suam hanc, haec aulem hunc
filium .
H a n .T ace atque parce muliebri'supellectili.
M i l . Quae ea est supellex?
H an. Clarus clam or sine modo.
Tu abduci hos intro et una nutricem simul
Jube ad ted hanc abire.
A go. F a cj quod impertU.
G i d . Sed quis iUas tibi monstrabit?
A go. Ego doctissume.
G i d . Abeo igitur.
A go. Facias modo, quam memores, mavelim.
M i l . Opino hercle hodie, quod ego dixi per jocum ,
Jd eventurum esse et severum et serium: ut
Haec inveniantur hodie esse hujus filiae.
A c o .P o l istuc quidem ja m certum est. Tu istos, M ilphio,
Abduce in troj hasce nos hic praestolabimur.
P a tro advenienti coena curetur volo.
M ic.Lachanam vos, quos ego ja m detrudam ad molas,
Inde porro ad puteum atque ad robustum codicem/
Ego faxo hospitium hoc leniter laudabitis.
A go. Audin tu, patrue? D ico, ne dictum neges:
Tuam m ihi majorem filiam despondeas. -
H a n .Pactam rem habeto.
A co . Spondesne igitur?
H an. Spondeo.
chè i loro nomi oggi si sarebbero scambiati ed
avrebbero messo i corpi loro a mercato assai dis
onorevole per la famiglia.
R ag. Han done siili hanon benes iilli in mus line.
Gid . Me ipsi et? enes tedum; et alam naves timim.
A go. Che borbottarono essi intra di loro? sciframelo.
M il . Costui saluta sua madre ed essa il figliuolo.
Anu. Taci e lascia alle donne la loro mercanzia.
M il . E che mercanzia è questa?
Ami. Il garrire e non finirla mai. Tu va dentro con
costoro, e dà ordine venga in casa tua anche que
sta baliA.
A go. Fa quello che ti comanda.
Gid . Ma e chi ve le farà conoscere?
A go. lo da maestri.
Gid . Vado adunque.
A go. Io vorrei più fatti che ciancie.
Mil . Per Dio avviso eh' oggi di buon daddovero av
venga quello che ho detto da burla, cioè chc si
scopra queste donne figliuole di costui.
A go. E non è da porla altro sul liuto: tu, o Milfione,
tira dentro costoro, noi ci fermcrem qui ad aspet
tarle. In tanto voglio si prepari la cena allo zio.
M il . Lachanam a voi; ornai vi spingerò in una mola,
indi ad un pozzo, poscia ad un buon tronco di
rovere, e sarà opera mia chc d’ un sì gentile al
loggio abbiate a gloriarvcnc.
A go. M’ascolti, o zio? L o dico, perchè non me lo rifiuti,
dammi promessa della tua figliuola maggiore.
A ni». Sfattene certo.
A go. Me la prometti adunque?
A nk . Tc la prometto.
A go.M i patine, salve, nam mine es piane incus:
Nunc demum ego cum illa fabulabor libere:
Nnnc, palme, si vis tuas videre filias,
Me sequei’e.
H an. Jamdudtim eqnidem cupio et te sequor.
Aco.Quid, si eamus illis 'obviam?
H an. A l, ne inter vias
Praeterbitamus, meluo. Magne Jupiter,
Restiine certas m i ex incertis nunc opes!
A go.Ego quidem Amores mecum confido fore.
Sed eccas video ipsas.
H an. Haecine sunt mea filiae?
Quantae e quantillis ja m sunt faclae!
A co . Scin‘, quid est
Tricarum ? (3 5 ) Sunl columnae: sustQlli solent.
SCENA III.
A d e l p h a s iu m , A N T R R A srru s , A gorastocles , Hanno.
A d e .F uv U hodie operae pretium ejus, qui amabilitati
animum adjiceret,
Oculis epulas dare, delubrum qui hodie ornatum
invisere venit.
Deamavi ecastor illi ego lepidissuma munera me
retricum,
Digna dea Venere venuslissuma, neque contemsi ejus
opus hodie:
Tanta ibi copia venuslalum aderat, in suo quaeque
loco sila munde.
Arabus murrhinusque omne odor conplebat. Haud
sordere visust
Feslus dies, Venus, nec tuom fanum: tanlus clien
tarum ibi erat numerus,
Quae Calydoniam venerant Venerem.
Aco. Salve, o mio zio: tu ora se’ tutto mio miissimo:
or’ io converserò liberamente con esso lei: se vuoi,
o zio, vedere adesso le tue figliuole, vicinrai
dietro.
A nr. £ ' son mill’ anni che lo desidero, ti seguo.
A go. E che, se andiamo loro incontro?
A nn. Temo che non le abbiamo a trapassare tra via: o
gran Giove, da incerta chJ ella era fammi, stabile
questa fortuna!
A go. Io ho fidanza che gli Amori mi verranno in ajuto:
ma eccole che le veggo.
Anr. Queste son mie figlie? ve’ come da bambole son
fatte grandi.
Aco. Vuo’ che ti cavi da «questo intrico? elle son co
lonne: suolsi portarle.
SCEi\A III.
A d e l f a Sio , A r t e r a s t il e , A g o r a s t o c l e , A n n o s e .
VOL. I. PtAlIT. 38
A go. A t me ila di servent*
Ut hic pater est voster! Date manus.
A de. Salve* insperate nobis
Pater! le conplecti sine! '
A nt. Cupite atque exspectate
Pater* salve! Ambae filiae sumus: amplectamur
ambae.
'A go. Quis me amplectetur postea?
JlAif. Nunc ego sum fortunatus!
M ullorum annorum miserias nunc hac voluptate sedo!
A d e .V ìx hoc videmur credere.
H an. Mage qui credatis* dicam:
Nam nutrix primum vostra me cognovit.
A de. Ubi ea* amabo* est?
H a n . Apud hunc est.
A co . Quaeso* qui lubet tam diu tenere collum*
Priusquam te m ihi desponderit?
A d E. Mitto.
A go. Sperata* salve . . .
A d e . Omitte salutem.
A co. Et tu altera.
A nt. Nolo istuc: enicas met
H an . Condamus alter alterum ergo in nervom brachialemf
Quibus nunc in terra melius est?
A co . Eveniunt digna dignis.
Tandem huic cupitum contigitf 0 Apella* o Zeuxis
pictor*
Cur numerod estis mortui? hinc exemplum ut p in -
geretisf
Nam alios pictores nil m oror htijusmodi tractare
exempla.
A go. Cosi mi conservi Iddio, come è vostro padre costui!
dategli la mano.
A de. Salve, o nostro padre insperato! lasciatevi abbrac
ciare da noi.
A nt. Addio, desideralo ed aspettato padre! noi vi siam
figliuole ambedue, ambedue vi abbracciamo.
Aco. E chi' me abbraccerà dopo?
A isri. Ora son proprio in ciclo! questo contento mi fa
dimenticare le miserie di tanti anni.
Ade. Ci pare appena di crederlo.
Ann. E per farvelo creder meglio sentitemi: la vostra
balia mi conobbe appena veduto.
A de. E dove, dove è adesso colei?
Ann. Appresso costui.
Aco. Deh? e perchè stargli così aggavignata al collo
anzi che mi ti abbia promessa?
A de. L o lascio.
Ago. Salve, o mia speranza.
A de. Dallato i convenevoli.
A go. Ed anche tu.
Ant . Io non so chc farne, tu mi ammazzi.
A nn. L ’ un l’ altro adunque facciam delle braccia catena,
chi ha presentemente miglior bene in terra?
Ago. Son de’ buoni le buone venture! Alla per fine
costui fu satisfatto ne’suoi desiderii. O Apelle, o Zcu-
si pittori, perchè siete andati sì presto sotterra?
qui vi sarebbe un bel quadro a pingere! non pos
sono altri pittori trattar simili quadri.
l i an .D i deaeque omnes* vobis habeo mento magnas gra
tias*
Quom hac laetitia tanta et laniis me adferisti# gaudiis*
Ut meae gnatae ad me redirent in potestatem meam/
A d e .M i paler* tua pietas plane nobis auxilio fuit.
A co.Palm e* facito in memoriam habeas* tuam majoretti
filiam
M ihi te despondisse . . .
H an . Memini.
A go . jEt dolis quid promiseris.
scena ir .
A n t u e m o n id e s * A d e l p h a s iv s * A n t e r a s t y l is *
H anno* A corasto cles .
SCENA IV.
A n t e m o n id e , A d e l f a s io , A n t e r a s t il e ., A jìnone ,
A g o rasto cle.
H as. Ha dico.
A de. Tiemmi ben stretta, o piacer mio: ho troppa
pulcino.
Ann. Certo,
A nt. Ligula, i in malam crucem!
Tune /lic amator audes esse, hallex viri,
Aut contrectare, quom mares homines amant,
Deglupla maena, sarapis, semicinctium,
Mastruga, halagoras, hama, tum aulem plenior
A lii ulpicique quam Rom ani remiges?
AGO.Num tibi, adulescens, malae aut dentes pruriunt,
Qui huic es molestus, an malam rem quaeritas?
A NT.Cur ne adhibuisti, dum istaec loquere, tympa
num ?
Nam te cinaedum -esse arbitror mage, quam vi
ru m .
A co . Sciti", quam cinaedus sum? Ile istinc , servi,
fora sl
Ecferte fustis/
A nt. Heus Iu, si quid per jocum
D ix i, nolito iti serium convortere.
A n t . Quid tibi lubido est, obsecro Anthemonides,
Loqu i inclementer nostro cognato et patii?
Nam hic noster pater est, hic nos cognovit m odo
Et hunc sui fratris filium.
A nt. Ita me Jupiter
Bene amet, bene facium/ gaudeo et volupe est m ih i.
S i quid lenonid obtigit magni m ali,
Quomque e virtute vobis fortuna obtigit/
A n t . Credibile ecaslor dicit: crede huic, m i paler.
I I j n . Credo.
A co . Et ego credo. Sed eccum lenonem L y ctim ,
Bonum virum, eccum, video; se recipit domum.
I I 4n . Quis hic est?
Ant . Vatt’ impicca, o tanghero, tu mezz’ uomo vuoi far
lo spasimante c toccar femmine amate da qoe’ che
son uomini daddovvero, menola scorticata, concio di
Persia, cingolino, bordelliere;, bindolo, muso da pen
tola di salamoia, che puzzi d’aglio e d’upiglio più
d’ un galeotto romano?
A go. Dimmi, garzone, ti senti forse la pruzza alle
mascelle o a denti per molestar costui? ti cerchi
forse il malanno?
Ant. E perchè quando tu nc sbajaflavi di queste non hai
sonato il timpano, imperciocché porto opinione che
tu sii piuttosto un zanzero che un uomo.
A go. Sai tu che zanzero son io? fate presto, o servi,
portate fuori le stanghe.
Ant . Ehi tu, se t’ ho detta qualcosa per ischcrzo, non
volerla mettere sul serio.
Ant. 0 Antemonide, e che grillo tu hai per dir
tante villanie al nostro cognato e padre? peroc
ché questi è il padre nostro, e’ riconobbe pur ora
noi e questo figlio di suo fratello.
A nt . Così Giove mJ ajuti, ne godo del ben fatto, e mi
sento andar tutto sottosopra per la gioja, se pure
è vero che avvenne qualche malanno al ruffiano a-
vendovi per la vostra virtù ajutato la fortuna.
Ant . In mia le ci dice cosa che gli si può credere, abbi
fede pur a costui, o padre mio.
Ann. Gli credo.
A go. E gli credo anch’ io: ma ecco il ruffian Lieo, ecco
quella buona perla che torna a casa.
Ann. Chi è costui?
602
A go. Utrumvis est* et leno et Lycus.
In servitute hic filias habuit tuas*
Et m i auri hic fu r est.
Han. Bellum hominem* quem noveris
A go.R apiamus in jus.
H an. JHinume.
A go. Quapropter?
H an. Quia
Injuriarum mullam indici talius est.
SCENA Air.
L ycjs , A gorastocies * H a n n o * A n t h e b o n id e s .
SCENA VI.
L ie o , A c o r a s to c le , A n n o n e , A n te m o n id e .
F i n i s P o e n u l i.
Asn . Ed a me la tua pcllq.
Lic. Prendine di qui a piacer tuo.
Ant. E a me per una mina d' argento.
Lic. Di qui prendine finché ne vuoi: io vi paghfcrò tutti
di collo come un facchino.
Ago. E vorrestu ricusarmi qualcosa in faccia?
Lic. Sul viso si.
A go. Andate in casa, o donne: ma, o zio mio, prometti -
mi conforme hai detto la tua figliuola.
Akn. Non vo’ far diversamente.
A nt. Addio.
A go. Addio.
A nt. 0 ruffiano, per la mina d’ argento prendo meco
questa caparra.
Lic. Son rovinato.
A go. Fra poco anzi, quando verrai in giudizio.
Lic. Io mi lascio tutto a discrezion tua: che uopo
ci ha di pretore? ma io ti prego che mi faccia
sborsare soltanto lo scempio, trecento filippi: avviso
si potranno rastrellare: domani porrò Tasta.
Ago. A patto però che intanto tu stii presso me in
una gabbia di legno.
Lic. Si faccia.
A go. Vieni in casa, o zio, e passiamo allegramente questo
giorno di festa colla sconfitta di còstui e nostra
vittoria. Voi state sani più che potete; di ciarle ne
abbiam noi fatte anche troppo, tutta la peggio è
del ruffiano: ora quello chc è l’ ultimo condimento
alla favola, se la vi piacque, fate plauso alla com
media.
A corjstocles , Lrcvs, H a n n o , A d e l p t ia s iv u s
ANTERASTTLIS, A n TBEKONIDES.
(7 ) Così Bothe.
( 8) Idem.
(!)) Questi stessi bei sentimenti si riscontrano anche nella
Mostellaria.
(10) Più d’ ogni altra lezione questa mi parve bellissima.
(11) Vedi Bothe, Plaut, Taur, Voi. III. 410.
( 12) Idem.
(13) Idem.
(14) Ferbernllum joci causa finxisse mihi videtur Com icus,
quod similiter a Verbero derivatur atque H om ul
lus ab homo, Lenullus a Leno, Catullus a Cato.
Eothe.
(15 ) Alili collocavano le volgale io bocca di Adclfasio
queste parole.
(16) Bothe mette questo verso in bocca di Agorastocle, io
amai meglio seguir le volgate.
(4 7 ) Pessimamente leggono alcuni e tra questi Lam bino
e Camerario majorem parie minore habitas mea.
(18) Pro, e Lambino leggono grallatorem. Ma bene così
osserva Turnebo: Adv. lib. XV. Sunt clavatores
qui clava utuntur, qui ftopiqvyzr^ est vocatus
sed et calones militum , ligneas clavas ferentes: quod
gentis hominum el laboriosum et velox est, cu r-
sorumque inlerdum officio fungilur.
(1 9 ) Mal leggono le edizioni Larnb., Cam., Box,, omue
furlum.
(20) Unguenlorum eflnsionibus~Ciancrarìo.
(19) Pag. 552. Molli leggono malae mulieri.
(20) Il Prof. Bcllcrman di Berlino interpretò in latino
questi versi Cartaginesi nella seguente maniera:
H jkkì)
E rro ri C or rezioni