Sei sulla pagina 1di 141

Sussidi liturgici

Τριῴδιον
Ἑβδομὰς πρὸ τῶν Βαΐων
Triodion
Settimana prima delle Palme

Roma 2018
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME

Orthros
Ufficio dell’órthros della grande quaresima.
Dopo la prima sticología, káthismata dall’októichos.
Dopo la seconda sticología, kathísmata. Poema di Giuseppe.
Tono 1. Τοῦ λίθου σφραγισθέντος Sigillata la pietra.

Τὸν λίθον ἐκκυλίσας, τῆς Rotolata via dalla mia mente la


πωρώσεως Κύριε, ἀπὸ τῆς pietra dell’indurimento, o Si-
ἐμῆς καρδίας, νεκρωθεῖσαν gnore, risuscita la mia anima
τοῖς πάθεσιν, ἐξέγειρον ψυ- uccisa dalle passioni, o buono,
χήν μου ἀγαθέ, καὶ φέρειν e rendila degna di portare con
σοι βαΐα ἀρετῶν, ὡς νικητῇ compunzione a te, vincitore
τοῦ ᾍδου, ἐν κατανύξει dell’ade, le palme delle virtú, o
Δέσποτα, ἀξίωσον, ὅπως τῆς Sovrano, perché io raggiunga
αἰωνίου ζωῆς τύχω, ὑμνο- la vita eterna, inneggiando alla
λογῶν σου τὸ κράτος, καὶ τὴν tua forza e al tuo compassione-
εὐσπλαγχνίαν σου, μόνε vole amore, o solo amico degli
φιλάνθρωπε. uomini.
Theotokíon. Stesso tono.

Θαῦμα θαυμάτων Κεχαριτω- Prodigio dei prodigi, o piena


μένη, ἐν σοὶ θεωροῦσα ἡ di grazia! Contemplando te la
Κτίσις ἀγάλλεται· συνέλαβες creazione esulta: hai concepito
γὰρ ἀσπόρως, καὶ ἔτεκες senza seme e ineffabilmente
ἀφράστως, ὃν ταξιαρχίαι hai partorito colui che le fa-
Ἀγγέλων ὁρᾶν οὐ δεδύνη- langi angeliche non hanno la
νται, αὐτόν Θεοτόκε ἱκέτευε, forza di guardare. Imploralo
ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν. per le anime nostre.
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Orthros
Dopo la terza sticología, káthisma di Teodoro.
Tono 1. Τοῦ λίθου σφραγισθέντος Sigillata la pietra.

Τὴν ἕκτην Ἑβδομάδα, τῆς In questa sesta settimana dei


Νηστείας ἐπέχοντες, προεόρ- digiuni, cantiamo l’inno vigi-
τιον ὕμνον, τῶν Βαΐων ᾄσω- lare delle Palme al Cristo che
μεν, Χριστῷ τῷ ἐρχομένῳ δι' viene per noi ad assidersi su un
ἡμᾶς, καθῖσαι ἐπὶ πώλου ὀνι- puledro di asina, per piegare
κοῦ, τὸ τῶν ἐθνῶν ὑποκλῖναι quale Re l’irrazionalità delle
ὡς Βασιλεύς, ἀλόγιστον τῷ genti davanti al Genitore: pre-
Γεννήτορι, τοὺς κλάδους pariamo sin d’ora i rami delle
αὐτῷ τῶν ἀρετῶν, πάντες virtú, per vedere gioiosi anche
προευτρεπίσωμεν, ὅπως καὶ la sua risurrezione.
τὴν Ἀνάστασιν αὐτοῦ, χαίρο-
ντες ἴδωμεν.
Theotokíon, stessa melodia.

Τὰς χεῖράς σου τὰς θείας, αἷς Tendendo le tue mani divine,
τὸν Κτίστην ἐβάστασας, con le quali hai portato il Crea-
Παρθένε Παναγία, σαρκω- tore, per sua bontà incarnato, o
θέντα χρηστότητι προτεί- Vergine tutta santa, supplicalo
νασα δυσώπησον, λυτρώσα- di liberare dalle tentazioni,
σθαι ἡμᾶς, ἐκ πειρασμῶν καὶ dalle passioni e dai pericoli
παθῶν καὶ κινδύνων, τοὺς quanti ti celebrano e con amore
εὐφημοῦντας καὶ πόθῳ a te acclamano: Gloria a colui
βοῶντάς σοι. Δόξα τῷ che ha dimorato in te; gloria a
ἐνοικήσαντι ἐν σοί, δόξα τῷ colui che è uscito da te; gloria a
προελθόντι ἐκ σοῦ, δόξα τῷ colui che grazie al tuo parto ci
ἐλευθερώσαντι ἡμᾶς διὰ τοῦ ha liberati.
τόκου σου.

~4~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Orthros
Triódion. Poema di Teodoro. Tono 4.
Ode 1.: Cantico di Mosè. Τῷ βοηθήσαντι Θεῷ A Dio che
ha soccorso.

Τῇ τῶν Βαϊων Ἑορτῇ, ὑπα- Andiamo incontro, o fedeli,


ντήσωμεν πιστοί, προεορτά- alla festa delle Palme, comin-
ζοντες αὐτήν, ἀπὸ σήμερον ciando già oggi a celebrarla
φαιδρῶς, ἵνα τὸ ζωηφόρον, splendidamente, per essere
ἀξιωθῶμεν Πάθος ἰδεῖν. fatti degni di vedere la vivifi-
cante passione del Cristo.
Ἔρχεται ἥκει ὁ Χριστός, πρὸς Viene, è giunto il Cristo a Ge-
τὴν Ἱερουσαλήμ, ὡς Βασι- rusalemme come Re, seduto
λεὺς κεκαθηκώς, ἐπὶ πώλου sul puledro di un’asina, per
ὀνικοῦ, τὸ τῶν ἐθνῶν ὑπο- sottomettere l’irrazionalità
κλῖναι, ἀλόγιστον, ὑπὸ ζυγὸν delle genti al giogo del Padre.
τῷ Πατρί.
Δόξα... Gloria...
Ἡ ἐν Θεότητι μιᾷ, τρισυπό- O Monade trisipostatica nella
στατος Μονάς, Πάτερ ἀγέν- Deità una, Dio Padre ingenito,
νητε Θεέ, καὶ Υἱὲ μονογενές, Figlio unigenito, e tu unico
καὶ μόνον ἅγιον Πνεῦμα, santo Spirito, potenza pari-
ὁμοβασίλειον κράτος, σῶσον menti regale, salvaci.
πάντας ἡμᾶς.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Theotokíon.

Δεδοξασμένα περὶ σοῦ, ἐλα- Cose gloriose sono state dette


λήθη πανταχοῦ, ὅτι ἐκύησας dovunque di te, perché hai
σαρκί, τὸν τῶν ὅλων Ποιη- partorito nella carne il Crea-
~5~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Orthros
τήν, Θεοτόκε Μαρία, ἀνύμ- tore dell’universo, o Madre di
φευτε καὶ ἀπειρόγαμε. Dio Maria, senza nozze e di
nozze ignara.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Ἰδοὺ ἀφίκετο Χριστός, πρὸς Ecco, il Cristo è già giunto alla
τὴν πόλιν Βηθσφαγῆ, Χαῖρε città di Betfage. Gioisci Beta-
Λαζάρου ἡ πατρίς, Βηθανία, nia, patria di Lazzaro, perché
ὅτι σοί, δείξει θαυμάσιον egli ti mostrerà un grande pro-
μέγα, τὸν Λάζαρον, ἐξανι- digio risuscitando Lazzaro dai
στῶν ἐκ νεκρῶν. morti.
Irmós.

Τῷ βοηθήσαντι Θεῷ, ἐν A Dio che ha soccorso Mosè in


Αἰγύπτῳ, τῷ Μωσῇ, καὶ δι' Egitto, e per mezzo suo ha ina-
αὐτοῦ τὸν Φαραώ, πανστρα- bissato il faraone con tutto il
τιᾷ βυθίσαντι, ἐπινίκιον suo esercito, cantiamo un can-
ᾠδὴν ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται to di vittoria, perché si è reso
glorioso.
Ode 5.: Cantico di Isaia. Ὕμνον σοι προσφέρομεν A te
offriamo l’inno.

Ἤνοικται τὰ πρόθυρα, τῆς Sono aperti gli atrii per la risur-


τοῦ Λαζάρου ζωοποιΐας· Χρι- rezione di Lazzaro: Cristo in-
στὸς γὰρ ἥκει, ὡς ἐξ ὕπνου fatti è venuto per destare come
ἐγεῖραι τὸν θανέντα, καὶ κα- dal sonno il defunto, abbat-
ταπαλαῖσαι, ζωὴ τὸν θάνα- tendo la morte, lui che è la vita.
τον.
Μέγα σου τὸ καύχημα, ὦ Βη- Grande è la tua gloria, o Beta-

~6~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Orthros
θανία! ὅτι τὸν Κτίστην ξενα- nia! Sei fatta degna di dare
γωγῆσαι, ἀξιοῦσαι βοῶσα· ospitalità al Creatore, e ac-
Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου clami: Benedite, opere tutte del
τὸν Κύριον. Signore, il Signore.
Εὐλογοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, Benediciamo il Padre, il Figlio
καὶ ἅγιον Πνεῦμα e il santo Spirito.
Σὲ τὴν ὑπερούσιον, τριπλῆν Te glorifichiamo, trina Mo-
Μονάδα, τὴν ἑνουμένην ἐν nade sovrasostanziale, unita
διαιρέσει, τῇ μορφῇ τοῖς nella distinzione: unita nella
προσώποις, τὸν Πατέρα, καὶ forma, distinta nelle persone,
Υἱόν, καὶ Πνεῦμα, θεῖον δο- Padre, Figlio e Spirito divino.
ξολογήσωμεν.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Theotokíon.

Τὸ Χαῖρε φθεγγόμεθα, σὺν Insieme all’angelo diciamo il


τῷ Ἀγγέλῳ, ὅτι ἀνῆψας χα- ‘Gioisci’, perché tu hai acceso
ρὰν τῷ Κόσμῳ, τὸν Σωτῆρα nel mondo la gioia, il Salvatore
τοῦ Κόσμου, ὃν δυσώπει ὑπὲρ del mondo: supplicalo per
πάντων, Παρθένε πανύμνη- tutti, o Vergine degna di ogni
τε. canto.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Ὕμνον σοι προσφέρομεν, ὅτι A te offriamo l’inno, perché tu
ἐν πώλῳ ὀχηματίζεις, ὁ ἐν che nei cieli eccelsi cavalchi i
ὑψίστοις, Χερουβὶμ ἐπι- cherubini, prendi come coc-
βαίνων, ἵνα πάντας καθυπο- chio un puledro, per sottomet-
τάξῃς, Χριστὲ τῷ κράτει σου. tere tutti, o Cristo, alla tua po-
tenza.
~7~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Orthros

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, καὶ Lodiamo, benediciamo e ado-


προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον riamo il Signore.
Irmós.

Ὕμνον σοι προσφέρομεν, A te offriamo l’inno degli in-


τῶν Ἀσωμάτων, ὥσπερ οἱ corporei, come i fanciulli nella
Παῖδες ἐν τῇ καμίνῳ, καὶ fornace, e inneggiando dicia-
ὑμνοῦντες λέγομεν· Εὐλο- mo: Benedite, opere tutte del
γεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου, Signore, il Signore.
τὸν Κύριον
Ode 9.: Cantico della Madre di Dio e di Zaccaria. Σὲ τὴν
ὁραθεῖσαν πύλην Con inni ti magnifichiamo.
Σήμερον Χριστῷ δηλοῦται, Oggi viene resa nota al Cristo,
πέραν Ἰορδάνου διατρίβοντι, che è al di là del Giordano, la
ἡ νόσος τοῦ Λαζάρου, καὶ ὡς malattia di Lazzaro, ed egli,
προγνώστης λέγει· Ἡ ἀσθέ- che possiede la prescienza,
νεια αὕτη, οὐκ ἔστι πρὸς dice: Questa malattia non è per
θάνατον. la morte.
Εὐτρεπίζου Βηθανία, κόσμη- Prepàrati, Betania, adorna di-
σόν σου θείως τὰς εἰσόδους, vinamente i tuoi ingressi, al-
πλάτυνον τὰς ἐπαύλεις· ἰδοὺ larga le tue dimore: perché
γὰρ ὁ Δεσπότης, ἥξει σὺν ecco, verrà il Sovrano con gli
Ἀποστόλοις, τὸ θρέμμα σου apostoli per ridare la vita a tuo
ζωούμενος. figlio.
Δόξα... Gloria...
Σὲ τὴν τρισυπόστατον Μονά- Ti glorifica, Monade trisispo-
δα, καὶ ἀδιαίρετον οὐσίαν, ἡ statica e indivisibile essenza,
τῶν Ἑξαπτερύγων δοξολογεῖ l’esercito dei serafini dalle sei

~8~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Orthros
στρατιά, καὶ ἀνθρώπων τὸ ali, e noi della stirpe umana,
γένος, ἐν ὕμνοις μεγαλύνο- con inni ti magnifichiamo.
μεν.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Theotokíon.

Σὲ τὸν ἐκ Πατρὸς ἀχρόνως, Come Creatore e Sovrano con


καὶ ἐκ τῆς Μητρὸς ἀνερμη- inni ti magnifichiamo, te, gene-
νεύτως, ἐν χρόνῳ γεννη- rato dal Padre intemporal-
θέντα εἰς πάντων σωτηρίαν, mente e indicibilmente dalla
ὡς Ποιητὴν καὶ Δεσπότην, ἐν Madre nel tempo, per la sal-
ὕμνοις μεγαλύνομεν. vezza di tutti.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Σὺν τοῖς εὐποιΐας κλάδοις, Con i rami delle buone opere, e
καὶ ἁγνείας φέροντες βαΐα, recando le palme della castità,
ἑτοιμασθῶμεν πάντες, Χρι- prepariamoci tutti ad andare
στῷ προσυπαντῆσαι, πρὸς incontro, come a colui che è no-
τὴν Ἱερουσαλήμ, ἥκοντι, ὡς stro Dio, al Cristo che viene a
Θεῷ ἡμῶν. Gerusalemme.
Irmós.

Σὲ τὴν ὁραθεῖσαν πύλην, ὑπὸ Con inni ti magnifichiamo, o


Ἰεζεκιὴλ τοῦ Προφήτου, ἐν ᾗ Vergine Madre di Dio, contem-
οὐδεὶς διῆλθεν, εἰ μὴ Θεὸς plata dal profeta Ezechiele
μόνος, Θεοτόκε Παρθένε, ἐν come porta per la quale nes-
ὕμνοις μεγαλύνομεν suno è passato fuorché Dio
solo.

~9~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Orthros
Il fotagoghikón del tono.
Allo stico, l’idiómelon. Tono pl. 1.

Μὴ καταδικάσῃς με Χριστέ, Non condannarmi, o Cristo, al


ἐν φλογὶ γεέννης, ὡς τὸν fuoco della geenna, come il
Πλούσιον διὰ Λάζαρον, ἀλλὰ ricco a causa di Lazzaro, ma
δώρησαι κᾀμοί, ἐν κλαυθμῷ dona anche a me, che te lo
αἰτοῦντι, ῥανίδα φιλανθρω- chiedo in pianto, una goccia di
πίας, ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με. amore per gli uomini, o Dio, e
Δίς. abbi pietà di me. 2 volte
Martyrikón.

Εὐλογημένος ὁ στρατός, τοῦ Benedetto l’esercito del Re dei


Βασιλέως τῶν οὐρανῶν· εἰ cieli: perché se anche i vitto-
γὰρ καὶ γηγενεῖς ὑπῆρχον οἱ riosi erano terrestri, cercavano
Ἀθλοφόροι, ἀλλὰ Ἀγγελικὴν tuttavia di raggiungere la di-
ἀξίαν ἔσπευδον φθάσαι, τῶν gnità angelica, non facendo al-
σωμάτων καταφρονήσαντες, cun conto del corpo e renden-
καὶ διὰ τῶν παθημάτων τῆς dosi degni, con i loro pati-
τῶν Ἀσωμάτων ἀξιωθέντες menti, dell’onore degli incor-
τιμῆς, εὐχαῖς αὐτῶν Κύριε, porei. Per le loro preghiere, Si-
κατάπεμψον ἡμῖν τὸ μέγα gnore, manda su di noi la tua
ἔλεος. grande misericordia.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...
Theotokíon. Stesso tono.

Ἡ Κεχαριτωμένη, μεσίτευ- O piena di grazia, intercedi con


σον σαῖς δεήσεσι, καὶ αἴτησαι le tue suppliche e chiedi per le
ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, πλῆθος anime nostre, te ne preghiamo,
οἰκτιρμῶν, καὶ τὸν ἱλασμόν, abbondanza di compassione, e

~ 10 ~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Trithekti
τῶν πολλῶν παραπτωμάτων il perdono delle nostre molte
δεόμεθα. colpe.

Trithekti
Tropario della profezia. Tono pl. 1.

Αὕτη ἐστίν, ὁ Θεός, ἡ φοβερὰ È questo, o Dio, il giorno tre-


ἡμέρα, ἧς φθάσαι τὴν ἑσπέ- mendo del quale non spera-
ραν οὐκ ἠλπίζομεν, καὶ ταύ- vamo di raggiungere la sera:
την ἰδεῖν ἡμᾶς, φιλανθρώ- nel tuo amore per l’uomo tu ci
πως κατηξίωσας, Τρισάγιε hai concesso di vederla. O Dio
δόξα σοι. tre volte santo, gloria a te.
Prokímenon. Tono pl. 2.

Εὐφρανθήτω καρδία ζη- Gioisca il cuore di quanti cer-


τούντων τὸν Κύριον. cano il Signore.
Στίχ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυ- Stico: Confessate il Signore, e
ρίῳ, καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνο- invocate il suo nome.
μα αὐτοῦ.
Lettura della profezia di Isaia (48,17-49,4).
Cosí dice il Signore che ti ha liberato, il Santo di Israele: Io
sono il tuo Dio; ti ho mostrato come trovare la strada per la quale
camminare. Se tu avessi ascoltato i miei comandamenti, la tua pace
sarebbe stata come un fiume e la tua giustizia come l’onda del
mare; la tua discendenza sarebbe stata come la sabbia e il frutto
del tuo grembo come la polvere della terra: ma neppure ora sarai
distrutto, e non perirà il tuo nome davanti a me. Esci da Babilonia,
tu che fuggi dalla terra dei caldei. Levate una voce di gioia, e fate
sapere questo, proclamatelo sino ai confini della terra e dite: Il Si-
gnore ha liberato il suo servo Giacobbe. E se avranno sete, poiché

~ 11 ~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Sera
li condurrà per il deserto, egli farà loro scaturire acqua dalla roccia:
si fenderà la roccia e il mio popolo berrà. Non c’è gioia per gli
empi, dice il Signore.
Ascoltatemi, isole, e fate attenzione, o genti. Accadrà dopo
un lungo tempo, dice il Signore. Dal grembo di mia madre ha pro-
nunciato il mio nome e ha reso la mia bocca spada affilata e mi ha
nascosto al riparo della sua mano. Mi ha reso freccia scelta, mi ha
nascosto nella sua faretra e mi ha detto: Mio servo tu sei, Israele, e
in te sarò glorificato. E io ho detto: A vuoto ho faticato, invano e
per nulla ho dato la mia forza: per questo il mio giudizio è presso
il Signore, e la mia pena davanti al mio Dio.
Prokímenon. Tono pl. 2.

Εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς Benedetto il Signore, Dio


Ἰσραήλ. d’Israele che solo opera mera-
viglie.
Στίχ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Stico: Confessate il Signore,
Κυρίῳ, ὅτι χρηστός. perché è buono.

Sera
Ufficio del vespro della grande quaresima.
Al Signore, ho gridato, 6 stichi e i seguenti stichirá
prosómia, poema di Giuseppe.
Tono pl. 2. Ὅλην ἀποθέμενοι Riposta nei cieli.

Πολλοῖς παραπτώμασι, καὶ L’anima dell’infelice che io


ἡδοναῖς ταῖς τοῦ βίου, ἀσθε- sono è indebolita per le molte
νοῦσαν κέκτημαι, τὴν ἰσχὺν ὁ cadute e i piaceri della vita, io
δείλαιος, καὶ κατάκειμαι, ἐπὶ giaccio di continuo sul letto
κλίνης πάντοτε, ῥαθυμίας dell’indolenza, o Sovrano, e a
Δέσποτα, καὶ βοῶ σοι· Συ- te grido: O tu, pieno di com-
~ 12 ~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Sera
μπαθέστατε, ἐλθὼν ἐπίσκε- passione, vieni a visitarmi do-
ψαι, ῥῶσίν μοι παρέχων καὶ nandomi vigore e misericor-
ἔλεος, καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς dia, e non mi abbandonare,
με, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνα- perché io non mi addormenti
τον, καὶ ἐπιχαρῇ μοι, ἐχθρὸς nella morte e si rallegri della
τῇ ἀπωλείᾳ, ὁ ζητῶν, εἰς mia perdizione il nemico che
ᾍδου βάραθρα πάνδεινα, di continuo cerca, o Salvatore,
Σῶτερ κατασπάσαι με. di tirarmi giú nei baratri
dell’ade.
Τὸν ἄσπλαγχνον Πλούσιον, Emulando stoltamente il ricco
ἐν ἀφροσύνῃ ζηλώσας, spietato, volentieri mi do alle
ἡδέως εὐφραίνομαι, ἡδοναῖς feste, affondando in piaceri e
καὶ πάθεσι βυθιζόμενος, καὶ passioni; e vedendo il mio in-
ὁρῶν κείμενον, πρὸ πυλῶν telletto che, come un altro Laz-
πάντοτε, μετανοίας ὥσπερ zaro, Signore, di continuo
Λάζαρον, τὸν νοῦν μου giace davanti alle porte del
Κύριε, τοῦτον ἀναισθήτως pentimento, passo oltre insen-
παρέρχομαι λιμώττοντα νο- sibile, lasciandolo affamato,
σοῦντά τε, καὶ διηλκωμένον malato e piagato per le pas-
τοῖς πάθεσιν· ὅθεν τῆς sioni; sono dunque degno
γεέννης, ὑπόδικός εἰμι τῆς ἐν della condanna al fuoco della
φλογί, ἐξ ἧς με λύτρωσαι geenna: da essa scampami, o
Δέσποτα, μόνε πολυέλεε. Sovrano, o solo misericordio-
sissimo.
Un altro, di Teodoro. Tono pl. 1. Κύριε ἐπὶ Μωϋσέως Si-
gnore, al tempo del profeta Mosè.
Κύριε, πέραν Ἰορδάνου σαρκὶ Signore, quando stavi, secondo
διατρίβων, προαγορεύεις Λα- la carne, al di là del Giordano,
ζάρου τὴν νόσον, πρὸς θάνα- dichiarasti che la malattia di

~ 13 ~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Sera
τον μὴ εἶναι, ἀλλ' ὑπὲρ σοῦ Lazzaro non era per la morte,
τοῦ Θεοῦ ἡμῶν τῆς δόξης γε- ma per la tua gloria, o Gesú,
γενῆσθαι. Δόξα τῇ μεγα- nostro Dio: gloria alla magnifi-
λουργίᾳ σου, καὶ παντοκρα- cenza delle tue opere e alla tua
τορίᾳ σου, ὅτι καθεῖλες τὸν onnipotenza, perché hai abbat-
θάνατον, διὰ πλῆθος ἐλέους tuto la morte con l’abbondanza
φιλάνθρωπε. della tua misericordia, o amico
degli uomini.
E 3 del minéo. Gloria... Ora e sempre... Theotokíon.
Prokímenon della sera. Tono 4.

Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι Confessate il Signore perché è


χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ buono, perché in eterno è la
ἔλεος αὐτοῦ. sua misericordia.
Στίχ. Εἰπάτωσαν οἱ λελυτρω- Stico: Lo dicano i redenti dal Si-
μένοι ὑπὸ Κυρίου. gnore.
Lettura del libro della Genesi (27,1-41).
Quando Giacobbe divenne vecchio i suoi occhi si offusca-
rono e non poteva vedere. Egli chiamò Esaú suo figlio maggiore e
gli disse: Figlio mio. Rispose: Eccomi. Gli disse: Ecco, io sono di-
venuto vecchio e non conosco il giorno della mia morte. Or dun-
que, prendi i tuoi attrezzi, la faretra e l’arco, ed esci in campagna
per trovare della cacciagione. Me ne farai un piatto come piace a
me e me lo porterai da mangiare, affinché la mia anima ti benedica
prima che io muoia.
Ma Rebecca aveva udito Isacco parlare con suo figlio Esaú.
Esaú intanto partí per la campagna in cerca di cacciagione per suo
padre. E Rebecca disse a Giacobbe suo figlio minore: Ecco, ho sen-
tito tuo padre che parlava con tuo fratello Esaú e gli diceva: Por-
tami della selvaggina e fammene un piatto perché io mangi e ti
~ 14 ~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Sera
benedica davanti al Signore prima di morire. Or dunque, figlio
mio, ascoltami e fa’ ciò che ti comando. Va’ al gregge, prendimi
due capretti teneri e buoni e io farò un piatto per tuo padre, come
piace a lui. Tu lo porterai a tuo padre ed egli lo mangerà, affinché
tuo padre ti benedica prima di morire. Disse Giacobbe a Rebecca
sua madre: Mio fratello Esaú è un uomo peloso, mentre io ho la
pelle liscia; se mio padre mi palpa sarò ai suoi occhi come un di-
spregiatore e farò ricadere su di me una maledizione anziché una
benedizione. Ma sua madre gli disse: Sia su di me la tua maledi-
zione, figlio: tu soltanto ascolta la mia voce e va’ a prendere ciò
che ho chiesto.
Egli andò a prenderlo e lo portò a sua madre che ne fece un
piatto come piaceva a suo padre. Rebecca prese poi la veste bella
di Esaú suo figlio maggiore che teneva in casa presso di sé e ne
rivestí Giacobbe suo figlio minore. Pose poi le pelli dei capretti
sulle sue braccia e sulle parti scoperte del suo collo e mise il cibo e
i pani che aveva fatto in mano a Giacobbe suo figlio che li portò al
padre. Gli disse: Padre. Rispose: Eccomi. Chi sei tu, figlio? E disse
Giacobbe a suo padre: Sono Esaú tuo primogenito. Ho fatto come
mi avevi detto: e ora àlzati, siediti e mangia della mia cacciagione,
affinché la tua anima mi benedica.
Disse Isacco a suo figlio: Che è questo che hai trovato cosí in
fretta, o figlio? Ed egli: Ciò che il Signore tuo Dio mi ha messo da-
vanti. E Isacco disse a Giacobbe: Avvicínati, che io ti palpi, figlio,
per sapere se sei il mio figlio Esaú o no. Giacobbe si avvicinò a suo
padre Isacco che lo palpò e disse: La voce è la voce di Giacobbe,
ma le mani sono le mani di Esaú. E non lo riconobbe perché le sue
mani erano pelose come le mani di suo fratello Esaú. E lo bene-
disse e disse: Sei tu il mio figlio Esaú? Ed egli: Sí. Gli disse: Portami
la tua cacciagione perché io la mangi, o figlio, e ti benedica la mia

~ 15 ~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Sera
anima.
Gli accostò il cibo ed egli mangiò, gli porse il vino e bevve.
Poi Isacco suo padre gli disse: Avvicinati perché io ti baci, figlio.
Si avvicinò ed egli lo baciò. Aspirò il profumo dei suoi vestiti, lo
benedisse e disse: Ecco, il profumo di mio figlio è come il profumo
di un campo pieno che il Signore ha benedetto: e ti doni Dio la
rugiada del cielo e la pinguedine della terra, abbondanza di fru-
mento e di vino. Ti servano le genti e i príncipi si prostrino a te. E
sii signore di tuo fratello e si prostrino a te i figli di tuo padre; chi
ti maledice sia maledetto e chi ti benedice sia benedetto.
Quando Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe suo figlio,
Giacobbe uscí dalla presenza di Isacco suo padre, e Esaú suo fra-
tello tornò dalla caccia. Ne fece anche lui un piatto e lo portò a suo
padre, e disse al padre: Si alzi mio padre e mangi della cacciagione
di suo figlio, affinché la tua anima mi benedica. Ma Isacco suo pa-
dre gli chiese: Chi sei tu? Ed egli: Io sono Esaú tuo figlio primoge-
nito. Isacco allora fu colto da enorme sbigottimento e disse: Chi
dunque ha preso la cacciagione e me l’ha portata, sicché io ho man-
giato di tutto prima della tua venuta? E l’ho benedetto, e benedetto
sarà!
Quando Esaú ebbe udito le parole di Isacco suo padre prese
a urlare a gran voce e pieno di amarezza: Benedici anche me, pa-
dre! Ma egli gli rispose: Tuo fratello è venuto con inganno e ha
preso la tua benedizione. Ed egli: Giustamente si chiama Gia-
cobbe, ecco infatti che per la seconda volta mi ha dato lo sgam-
betto: prima mi ha preso la primogenitura e ora la benedizione. E
disse Esaú a suo padre: Non ti rimane una benedizione per me,
padre? Ma Isacco rispose a Esaú: Se l’ho fatto tuo signore e gli ho
dato tutti i suoi fratelli come servi e l’ho fortificato con vino e fru-
mento, che posso piú fare per te, figlio? E Esaú disse a suo padre:

~ 16 ~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Sera
Hai dunque una sola benedizione, padre? Benedici anche me, pa-
dre. E poiché Isacco aveva il cuore trafitto, Esaú gridò a voce alta
e pianse. Allora Isacco suo padre gli disse: Ecco, lungi dalla pin-
guedine della terra sarà la tua dimora, e dalla rugiada del cielo
dall’alto, e tu vivrai della tua spada e servirai a tuo fratello, ma
verrà il giorno in cui spezzerai il giogo dal tuo collo e lo toglierai.
Esaú portava rancore a Giacobbe per il fatto della benedizione con
cui suo padre lo aveva benedetto.
Prokímenon. Tono grave.

Ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, Innàlzati sopra i cieli, o Dio.


ὁ Θεός.
Στίχ. Ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ὁ Stico: Pronto è il mio cuore, o
Θεός. Dio.
Lettura del libro dei Proverbi (19,16-25).
Chi custodisce il comandamento, conserva la propria vita,
ma chi disprezza le proprie vie, perirà. Presta a Dio chi fa miseri-
cordia al povero, e secondo il suo dono verrà ricompensato. Ca-
stiga tuo figlio perché cosí avrà buona speranza, ma non innalzarti
con la tua anima fino all’arroganza. L’uomo maligno sarà severa-
mente punito, e se farà del male dovrà pagare anche con la vita.
Ascolta, figlio, l’istruzione di tuo padre, perché alla fine tu di-
venga saggio. Ci sono molti pensieri nel cuore dell’uomo, ma il
consiglio del Signore rimane in eterno. È un guadagno per l’uomo
l’elemosina, ed è meglio un povero giusto di un ricco bugiardo. Il
timore del Signore è vita per l’uomo, mentre chi non ha timore
dimorerà in luoghi in cui non si vede conoscenza. Chi iniquamente
nasconde le mani in seno, non se le porterà neppure alla bocca.
Quando l’uomo pestilenziale viene castigato, chi è senza senno di-
venta piú intelligente; ma se rimproveri un uomo prudente, ap-

~ 17 ~
LUNEDÍ PRIMA DELLE PALME Sera
prenderà il discernimento.
Allo stico, il seguente idiómelon. Tono 4.

Τῆς ψυχοβλαβοῦς πλεονε- Liberaci dalla funesta cupidi-


ξίας, ἐλευθέρωσον Σωτήρ, gia, e mettici insieme col po-
καὶ μετὰ Λαζάρου τοῦ πένη- vero Lazzaro nel seno di
τος, ἐν τοῖς κόλποις Ἀβραὰμ Abramo, o Salvatore: poiché tu
ἀρίθμησον ἡμᾶς· σὺ γὰρ ἐν che sei ricco di misericordia,
ἐλέει πλούσιος ὤν, ἑκουσίως volontariamente per noi ti sei
δι' ἡμᾶς ἑπτώχευσας, καὶ ἐκ fatto povero, e ci hai portati
φθορᾶς εἰς ἀφθαρσίαν μετε- dalla corruzione all’incorrutti-
πανήγαγες, ὡς συμπαθὴς bilità, come Dio compassione-
Θεὸς καὶ φιλάνθρωπος. vole e amico degli uomini.
Martyrikón.

Ὁ τῶν ἁγίων Μαρτύρων Tu che hai accettato la pa-


δεξάμενος τὴν ὑπομονήν, καὶ zienza dei santi martiri, accetta
παρ' ἡμῶν δέχου τὴν anche da noi il canto degli inni,
ὑμνῳδίαν Φιλάνθρωπε, δω- o amico degli uomini, donan-
ρούμενος ἡμῖν, ταῖς αὐτῶν doci per le loro preghiere la
ἱκεσίαις, τὸ μέγα ἔλεος. grande misericordia.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...
Theotokíon. Stesso tono.

Ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἀναγκῶν Strappaci alle nostre angustie,


ἡμῶν Μήτηρ Χριστοῦ τοῦ o Madre del Cristo Dio, tu che
Θεοῦ, ἡ τεκοῦσα τὸν τῶν hai partorito il Creatore
ὅλων Ποιητήν, ἵνα πάντοτε dell’universo, affinché tutti ti
κράζωμέν σοι· Χαῖρε ἡ προ- gridiamo: Gioisci, o unica av-
στασία τῶν ψυχῶν ἡμῶν. vocata delle anime nostre.

~ 18 ~
Martedí prima delle Palme Orthros
Martedí prima delle Palme

Orthros
Ufficio dell’órthros della grande quaresima.
Dopo la prima sticología, kathísmata dall’októichos.
Dopo la seconda sticología, káthisma di Giuseppe.
Tono pl. 2. Ἀγγελικαὶ δυνάμεις Le potenze angeliche si
appressarono.

Ἁμαρτιῶν τῇ νόσῳ κατατη- Consumato dal morbo dei pec-


κόμενος, τῆς ἀπογνώσεως cati, giaccio nel letto della di-
κλίνῃ κατάκειμαι· διό με Ἰα- sperazione: visitami dunque, o
τρὲ τῶν ἀσθενούντων, medico degli infermi, nel tuo
ἐπίσκεψαι σῇ φιλανθρωπίᾳ, amore per l’uomo, e non per-
καὶ μὴ παραχωρήσῃς, ἐναφυ- mettere che io mi addormenti
πνῶσαι δεινῶς, εἰς θάνατον orrendamente nella morte, o
πανοικτίρμον, ἵνα βοῶ σοι pietosissimo, affinché con ar-
θερμῶς, ὁ τοῦ ἐλέους χο- dore a te acclami: O elargitore
ρηγός, Κύριε δόξα σοι. di misericordia, Signore, gloria
a te.
Theotokíon. Stesso tono.

Ἀρχὴ σωτηρίας, ἡ τοῦ Γα- Principio di salvezza sono


βριὴλ προσηγορία, πρὸς τὴν state le parole di Gabriele alla
Παρθένον γέγονεν· ἤκουσε Vergine: essa ha udito infatti il
γὰρ τὸ Χαῖρε, οὐκ ἀπέφυγε ‘Gioisci’, e non si è sottratta al
τὸν ἀσπασμόν, οὐκ ἐδίστα- saluto; non ha dubitato, come
σεν ὡς ἡ Σάρρα ἐν τῇ σκηνῇ, Sara nella tenda, ma cosí ha
ἀλλ' οὕτως ἔλεγεν· Ἰδοὺ ἡ parlato: Ecco la serva del Si-
δούλη Κυρίου, γένοιτό μοι gnore, si faccia di me secondo
κατὰ τὸ ῥῆμά σου. la tua parola.
~ 19 ~
Martedí prima delle Palme Orthros
Dopo la terza sticología, káthisma di Teodoro. Tono pl. 1.
Λάμπει σήμερον Risplende oggi la memoria dei vitto-
riosi.
Χθὲς καὶ σήμερον, ἡ νόσος ἡ Ieri e oggi, la malattia di Laz-
τοῦ Λαζάρου· ταύτην γὰρ zaro: di essa danno la notizia a
Χριστῷ δηλοῦσιν αἱ σύγγο- Cristo le sorelle. O Betania,
νοι, ἐν χαρᾷ ἡ Βηθανία προ- prepàrati con gioia ad ospitare
ευτρεπίζου, τὸν Δεσπότην ξε- il Sovrano e Re, per acclamare
ναγωγῆσαι καὶ Βασιλέα, σὺν con noi: Signore, gloria a te!
ἡμῖν βοῆσαι, Κύριε δόξα σοι.
Theotokíon. Stesso tono.

Μήτηρ Θεοῦ Παναγία, τὸ Santissima Madre di Dio, ba-


τεῖχος τῶν Χριστιανῶν, ῥῦσαι luardo dei cristiani, affréttati a
λαόν σου συνήθως, κραυ- liberare il tuo popolo che con
γάζοντά σοι ἐκτενῶς· Ἀντι- confidente fervore a te grida:
τάχθητι αἰσχροῖς, καὶ ἀλαζό- Respingi i nostri pensieri turpi
σι λογισμοῖς, ἵνα βοῶμέν σοι· e vanagloriosi, affinché a te ac-
Χαῖρε Ἀειπάρθενε. clamiamo: Gioisci, o sempre
Vergine.
Triódion, poema di Teodoro. Tono pl. 1.
Ode 2.: Cantico di Mosé nel Deuteronomio. Ἴδετε ἴδετε
Badate, badate che io sono Dio.
Ἴδετε ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Θεός, Badate, badate, che io sono
ὁ πέραν, Ἰορδάνου διατρίβων Dio! Io che, stando oltre il
ἐπακούσας, ὅτι Λάζαρος νο- Giordano, alla notizia della
σεῖ, καὶ φήσας ὅτι οὐ θνῄσκει, malattia di Lazzaro, ho detto
ἀλλ' ἔστι τοῦτο ὑπὲρ τῆς che non sarebbe morto, ma che
δόξης μου. ciò era per la mia gloria.

~ 20 ~
Martedí prima delle Palme Orthros

Θρήνοις βαλλόμεναι, αἱ τοῦ Le sorelle di Lazzaro, dando in


Λαζάρου ἀδελφαί, τὸ πάθος, lamenti, fanno sapere della
σοὶ τῷ Γνώστῃ τῶν ἁπάντων malattia a te, conoscitore di
φανεροῦσιν, ἀλλὰ μένεις tutto; ma tu aspetti ancora un
πρὸς μικρόν, ἵνα ἐπανάγῃς poco, per render piú grande il
τὸ θαῦμα, καὶ ὑποδείξῃς τοῖς prodigio e mostrare ai tuoi di-
Μαθηταῖς σου φρικτά. scepoli cose tremende.
Δόξα... Gloria...
Ὁμοβασίλειε, ἡ τρισυπόστα- O Monade trisipostatica, pari
τος Μονάς, κυρία, βασιλεία nella maestà, sovrana, regno
τῶν αἰώνων, σὲ δοξάζει τὸν dei secoli, Padre, Figlio e santo
Πατέρα, καὶ Υἱόν, καὶ τὸ ἅγι- Spirito: ti glorifica la moltitu-
ον Πνεῦμα, πληθὺς Ἀγγέ- dine degli angeli e ogni stirpe
λων, καὶ πᾶσα φύσις βροτῶν. umana.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Theotokíon.

Τίς μὴ θαυμάσει, βλέπων ἐν Chi non stupirebbe, o Vergine,


σοὶ τὸν Πλαστουργόν, Παρ- vedendo in te l’Artefice che ri-
θένε ἀναπλάσαντα Ἀδὰμ τὸν plasma l’Adamo caduto e, con
πεπτωκότα καὶ ἀφράστῳ ineffabile unione, da te nasce
ἑνώσει, ἐκ σοῦ σαρκὶ τε- senza mutamento, secondo la
χθέντα, ἀναλλοιώτως εἰς σω- carne, per la nostra salvezza?
τηρίαν ἡμῶν;
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Νῦν εὐτρεπίσθητι, ὦ Βη- Prepàrati ora con gioia, o Beta-
θανία ἐν χαρᾷ ποιοῦσα, τὴν nia, ad accogliere il Re
~ 21 ~
Martedí prima delle Palme Orthros
δοχὴν τοῦ Βασιλέως τῶν dell’universo: verrà a te per
ἁπάντων, ὅτι ἥξει ἐπὶ σέ, ἵνα mostrare Lazzaro che torna
τὸν Λάζαρον δείξῃ, παλιν- dalla corruzione alla vita.
δρομοῦντα ἐκ τῆς φθορᾶς
πρός ζωήν.
Irmós.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Badate, badate che io sono Dio!
Θεός, ὁ σάρκα ἐνδυσάμενος, Io che per mio deliberato vo-
βουλήσει ἑκουσίᾳ, ἵνα σώσω lere ho rivestito la carne per
τὸν Ἀδάμ, τὸν ἐκ πλάνης salvare Adamo, caduto nella
πεσόντα, τῇ παραβάσει διὰ trasgressione per inganno del
τοῦ ὄφεως serpente.
Ode 8.: Cantico delle creature. Οἱ ὅσιοί σου Παῖδες I tuoi
santi fanciulli.

Ἀγάλλου Βηθανία, ἡ τοῦ Λα- Esulta Betania, patria di Laz-


ζάρου πατρίς· ἐπὶ σοὶ γὰρ zaro: ecco venire a te il Cristo
Χριστὸς ἐπιστάς, μεγαλεῖον per compiere una grande
τελέσει, ζωώσας τὸν Λάζα- opera, ridando la vita a Laz-
ρον. zaro.
Λάζαρος νοσηλεύεται, ἵνα σὺ Lazzaro è malato perché tu sia
δοξασθῇς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἐν in lui glorificato, o Figlio di
αὐτῷ, καὶ ὑμνεῖ σε ἀπαύ- Dio, ed incessantemente ti ce-
στως, τὰ ἔργα τὸν Κύριον. lebrino le opere, quale Signore.
Εὐλογοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, Benediciamo il Padre, il Figlio
καὶ ἅγιον Πνεῦμα e il santo Spirito.
Τριάδα παναγίαν, τὴν ἐν Πα- Inneggiando alla Trinità san-
τρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Πνεύματι, tissima nel Padre, nel Figlio e

~ 22 ~
Martedí prima delle Palme Orthros
ὑμνοῦντες ψάλλομεν· Εὐλο- nello Spirito, salmeggiamo: Be-
γεῖτε, τὰ ἔργα τὸν Κύριον. nedite, opere del Signore, il Si-
gnore.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Theotokíon.

Τὸν ἄρρητόν σου τόκον, Tutti celebriamo, o pura, il tuo


πάντες ὑμνοῦμεν Ἁγνή, καὶ parto ineffabile, e, onorando
σέβοντες αὐτὸν ὡς Θεόν, come Dio il Signore, incessan-
εὐλογοῦμεν ὑμνοῦμεν, temente lo benediciamo e lo ce-
ἀπαύστως τὸν Κύριον. lebriamo.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Τῶν ἀρετῶν τοὺς κλάδους, Preparando i rami delle virtú
πρὸς ὑπαντὴν τοῦ Χριστοῦ, per andare incontro al Cristo,
εὐτρεπίζοντες νῦν κράζομεν· acclamiamo: Benedite, opere
Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου del Signore, il Signore.
τὸν Κύριον.
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, καὶ Lodiamo, benediciamo e ado-
προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον riamo il Signore.
Irmós.

Οἱ ὅσιοί σου Παῖδες, ἐν τῇ I tuoi santi fanciulli nella for-


καμίνῳ Χριστέ, ἀνυμνοῦντες nace, o Cristo, celebrandoti di-
ἔψαλλον· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, cevano: Benedite, opere del Si-
Κυρίου τὸν Κύριον. gnore, il Signore.
Ode 9.: Cantico della Madre di Dio e di Zaccaria. Ἡσαΐα
χόρευε Danza, Isaia.
Νῦν τὰ νεκροτάφια, ἑτοιμά- Predisponi ora per la tua sepol-
~ 23 ~
Martedí prima delle Palme Orthros
ζου, Λάζαρε σοφέ· ἐκλείπεις tura, o Lazzaro sapiente: stai
γὰρ τῆς ζωῆς, αὔριον θανών, per venir meno alla vita e do-
τὸν τάφον ἐπίβλεψον, ὃν mani sarà la morte; guarda la
οἰκήσεις, ἀλλά σε Χριστός, tomba che abiterai: Cristo però
πάλιν ζωώσεται, ἀναστήσας ti ridarà vita, risuscitandoti
τετραήμερον. dopo quattro giorni.
Βηθανία χόρευε· ἐπὶ σὲ γάρ, Danza, Betania, perché a te
ἥξει ὁ Χριστός, θαῦμά σοι verrà il Cristo per compiere un
ἐκτελῶν, μέγα καὶ φρικτόν, prodigio grande e tremendo:
δεσμεύσας τὸν θάνατον, incatenata la morte, come Dio
ἀναστήσει, πάντως ὡς Θεός, risusciterà il defunto Lazzaro,
Λάζαρον θνήξαντα, καὶ τὸν esaltante il Creatore.
Κτίστην μεγαλύνοντα.
Δόξα... Gloria...
Ὁμοουσιότητι, ἀνυμνῶ σε, Ti celebro nella tua consustan-
ἄναρχε Τριάς, σεπτὴ ζωαρ- zialità, Trinità senza principio,
χική, ἄτμητε Μονὰς Πατὴρ ὁ venerabile, suprema origine di
ἀγέννητος καὶ γεννητέ, Λόγε vita, Monade inscindibile: o
καὶ Υἱέ, Πνεῦμα τὸ ἅγιον, Padre ingenito, o Verbo e Fi-
ἡμᾶς σῶσον τοὺς ὑμνοῦντάς glio generato, o Spirito santo,
σε. salva noi che ti cantiamo.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Theotokíon.

Ὑπὲρ νοῦν ὁ τόκος σου, Θε- Trascende il pensiero il tuo


ομῆτορ· ἄνευ γὰρ ἀνδρός, ἡ parto, o Madre di Dio: in te la
σύλληψις ἐν σοί, καὶ παρθε- concezione è senza concorso
νικῶς, ἡ κύησις γέγονε· καὶ d’uomo, e verginale è stato il
γὰρ Θεός ἐστιν ὁ τεχθεὶς ὃν tuo generare; poiché è Dio co-
~ 24 ~
Martedí prima delle Palme Orthros
μεγαλύνοντες, σὲ Παρθένε lui che viene partorito, e noi,
μακαρίζομεν. magnificando lui, proclamia-
mo beata te, o Vergine.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Δεῦτε ἑτοιμάσωμεν, τῷ Venite, prepariamo le palme
Κυρίῳ, τὰ πρὸς ὑπαντήν, delle virtú per andare incontro
βαΐα ἀρετῶν, φέροντες αὐτῷ· al Signore: cosí infatti lo acco-
οὕτω γὰρ δεξόμεθα, ὡς εἰς glieremo nella nostra anima
πόλιν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ come nella città di Gerusa-
ψυχῇ ἡμῶν, προσκυνοῦντες lemme, adorandolo e celebran-
καὶ ὑμνοῦντες αὐτόν. dolo.
Irmós.

Ἡσαΐα χόρευε, ἡ Παρθένος, Danza, Isaia: la Vergine ha


ἔσχεν ἐν γαστρί, καὶ ἔτεκεν concepito e partorito un Figlio,
Υἱόν, τὸν Ἐμμανουὴλ Θεόν l’Emmanuele, Dio e uomo:
τε καὶ ἄνθρωπον, Ἀνατολὴ Oriente è il suo nome: magnifi-
ὄνομα αὐτῷ, ὃν μεγαλύνο- cando lui, proclamiamo la Ver-
ντες, σὲ Παρθένε μακαρίζο- gine beata.
μεν
Il fotagoghikón del tono.
Allo stico, l’idiómelon, Tono pl. 4.

Ὀλισθηρῶς τοῖς παραπτώ- Esposta come sei alle cadute e


μασι, καὶ ταῖς σειραῖς τῶν legata dalle catene dei peccati,
ἁμαρτημάτων, συνδεδεμένη perché resti indolente, o
ὦ ψυχή, τί ῥαθυμεῖς; τί ἀμε- anima? Perché sei trascurata?
λεῖς; φεῦγε ἀεὶ Σοδόμων καὶ Fuggi come Lot l’incendio di

~ 25 ~
Martedí prima delle Palme Orthros
Γομόρρας ὡς ὁ Λώτ, ἀσελ- impudicizia di Sodoma e Go-
γείας τὸν ἐμπρησμόν, μὴ morra: non volgerti indietro,
στραφῇς εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ per non divenire come una co-
γένῃ καθάπερ στήλη ἁλός, lonna di sale; mettiti in salvo
εἰς ὄρος ἀνασῴζου τῶν sul monte delle virtú. Fuggi
ἀρετῶν, φεῦγε ἀεὶ τοῦ ἀπη- sempre quell’infiammazione
νοῦς Πλουσίου, ἀσπλαγ- di durezza di cuore propria del
χνίας τὴν φλεγμονήν, εἰς ricco crudele; come Lazzaro,
τοὺς κόλπους πρόβαινε τοῦ procedi verso il seno di
Ἀβραάμ, ὡς ὁ Λάζαρος, διὰ Abramo, gridando con umiltà:
ταπεινοφροσύνης κράζουσα· Mia speranza e rifugio, o Si-
Ἡ ἐλπίς μου καὶ καταφυγή, gnore, gloria a te. 2 volte.
Κύριε δόξα σοι.
Martyrikón. Stesso tono.

Οἱ Ἀθλοφόροι σου Κύριε, I tuoi vittoriosi, Signore, imi-


τάξεις τῶν Ἀγγέλων μιμη- tando le gerarchie angeliche,
σάμενοι, ὡς ἀσώματοι ταῖς hanno resistito ai tormenti
βασάνοις ἐνεκαρτέρησαν, come incorporei, avendo come
μονολόγιστον ἐλπίδα ἔχο- incrollabile speranza il godi-
ντες, τῶν ἐπηγγελμένων mento dei beni promessi. Per
ἀγαθῶν τήν ἀπόλαυσιν, ταῖς la loro intercessione, o Cristo
αὐτῶν πρεσβείαις Χριστὲ ὁ Dio nostro, dona al tuo mondo
Θεὸς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην la pace, e alle anime nostre, la
δώρησαι τῷ Κόσμῳ σου, καὶ grande misericordia.
ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα
ἔλεος.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...

~ 26 ~
Martedí prima delle Palme Trithekti
Theotokíon. Stesso tono.

Σὲ δυσωποῦμεν, ὡς Θεοῦ Μη- Te, come Madre di Dio, noi im-


τέρα, εὐλογημένη, πρέσβευε, ploriamo: Intercedi, o bene-
σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. detta, per la salvezza delle
anime nostre.

Trithekti
Tropario della profezia. Tono pl. 1.

Ἀκαταμάχητον τεῖχος ἔδω- Hai dato alla nostra città un


κας τῇ πόλει ἡμῶν, τὴν τε- inespugnabile baluardo, la
κοῦσάν σε Παρθένον, δι' αὐ- Vergine che ti ha partorito: per
τῆς Σῶτερ, ἀπὸ τῶν κύκλῳ essa, o Salvatore, libera le
συνεπιτιθεμένων κακῶν, anime nostre, te ne preghiamo,
ἐξελοῦ δεόμεθα τὰς ψυχὰς dai mali che ci circondano.
ἡμῶν.
Prokímenon. Tono 4.

Βοήθησόν μοι, Κύριε ὁ Θεός Aiutami, Signore, Dio mio.


μου.
Στίχ. Ὁ Θεός, τὴν αἴνεσίν μου Stico: O Dio, non tacere la mia
μὴ παρασιωπήσῃς. lode.
Lettura della profezia di Isaia (49,6b-10a).
Cosí dice il Signore: Ecco, ti ho posto come alleanza di un
popolo, come luce delle genti, perché tu sia salvezza sino agli
estremi confini della terra. Cosí dice il Signore che ti ha liberato, il
Dio d’Israele: Santificate colui che disprezza la sua vita, che è in
orrore alle genti, schiave dei príncipi. Dei re lo vedranno, si alze-
ranno in piedi dei principi, e si prostreranno a lui a causa del Si-

~ 27 ~
Martedí prima delle Palme Sera
gnore, perché è fedele il Santo d’Israele. Io ti ho eletto. Cosí dice il
Signore: Nel tempo accetto ti ho esaudito e nel giorno della sal-
vezza ti ho aiutato; ti ho formato, ti ho dato e stabilito come al-
leanza delle genti, per riassestare la terra e far recuperare le eredità
deserte, per dire ai prigionieri: Uscite; e a quelli che sono nelle te-
nebre: Mostratevi. In tutte le vie pascoleranno, e in ogni sentiero
ci sarà pascolo per loro. Non avranno né fame né sete, non li col-
pirà né la calura né il sole, ma anzi, colui che ha misericordia di
loro li conforterà.
Prokímenon. Tono 4.

Σὺ Ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα, κατὰ Tu sei sacerdote in eterno se-


τὴν τάξιν Μελχισεδέκ. condo l’ordine di Melchisedek.
Στίχ. Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρί- Stico: Ha detto il Signore al mio
ω μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου. Signore: Siedi alla mia destra.

Sera
Ufficio del vespro della grande quaresima.
Al Signore, ho gridato, 6 stichi e i seguenti stichirá
prosómia, poema di Giuseppe.
Tono 2. Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου σε Quando dal legno.

Πάσαις προσβολαῖς τοῦ πο- Spossato da tutti gli assalti del


νηροῦ, ἡ πολυπαθής μου maligno, il mio cuore soggetto
καρδία, ἐξασθενήσασα, τά- a tante passioni è stato pauro-
φῳ κατενήνεκται, τῆς ῥαθυ- samente trascinato nella tomba
μίας δεινῶς, καὶ ὡς λίθῳ dell’indolenza, e come da pie-
καλύπτεται, τῇ ἀναισθησίᾳ, tra tombale è ricoperto dall’in-
Σῶτερ ὁ τῷ ξύλῳ σου, τοῦ ζω- sensibilità. O Salvatore, che
ηφόρου Σταυροῦ, πάντας con l’albero della tua croce vi-

~ 28 ~
Martedí prima delle Palme Sera
τοὺς ἐν ᾍδη ζωώσας, ἔγειρόν vificante un tempo hai dato la
με ζώωσον, ὅπως, φόβῳ σου vita a chi giaceva nell’ade, rial-
δοξάζω τὴν Θεότητα. zami, dammi vita, affinché con
timore io glorifichi la tua divi-
nità.
Πλοῦτον ἡδονῶν φθορο- Con la collaborazione del mali-
ποιῶν, τῇ τοῦ πονηροῦ συ- gno ho sempre amato l’abbon-
νεργείᾳ, πάντοτε ἔστερξα, danza di piaceri funesti, dan-
μάτην εὐφραινόμενος, ὁ ἀσυ- domi vanamente alla festa,
νείδητος, τὸν δὲ νοῦν μου nella mia incoscienza; non ho
παρέβλεψα, ὡς Λάζαρον fatto alcun caso del mio intel-
ἄλλον, στένοντα λιμώττο- letto, che, quasi un secondo
ντα, ἐνθέου βρώσεως, Λόγε Lazzaro, gemeva, affamato di
τῆς φλογὸς τῆς μελλούσης, cibo divino. O Verbo, strap-
ῥῦσαί με τῇ σῇ εὐσπλαγχνίᾳ, pami, per la tua amorosa com-
ὅπως σε δοξάζω τὸν passione, al fuoco futuro, affin-
φιλάνθρωπον. ché io ti glorifichi, amico degli
uomini.
Un altro. Poema di Teodoro.
Tono 3. Ἔστησαν τὰ τριάκοντα ἀργύρια Stabilirono
trenta denari d’argento.

Σήμερον ἐναπέψυξεν ὁ Oggi Lazzaro è spirato, e Beta-


Λάζαρος, καὶ θρηνεῖ τοῦτον nia lo piange: o Salvatore no-
Βηθανία, ὃν ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, stro, fallo risorgere dai morti,
ἐγείρεις ἐκ τῶν νεκρῶν, προ- per confermare in anticipo, nel
πιστοῦσαι ἐν τῷ φίλῳ σου, τὰ tuo amico, ciò che è frutto della
τῆς Ἀναστάσεώς σου τῆς φρι- tua tremenda risurrezione: la
κτῆς, τοῦ ᾍδου τὴν νέκρω- morte dell’ade e la vita di
σιν, καὶ Ἀδὰμ τὴν ζωήν· διὰ Adamo. Per questo noi ti cele-
~ 29 ~
Martedí prima delle Palme Sera
τοῦτό σε ὑμνοῦμεν. briamo.
E 3 del minéo. Gloria... Ora e sempre... Theotokíon.
Prokímenon della sera. Tono 4.

Ἀρχὴ σοφίας, φόβος Κυρίου. Principio della sapienza è il ti-


more del Signore.
Στίχ. Ἐξομολογήσομαί σοι, Stico: Ti confesserò, Signore,
Κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου. con tutto il mio cuore.
Lettura del libro della Genesi (31,3-16).
Disse il Signore a Giacobbe: Ritorna alla terra di tuo padre e
alla tua famiglia, ed io sarò con te. Giacobbe mandò a chiamare
Lia e Rachele in campagna, dove erano i greggi, e disse loro: Vedo
che la faccia di vostro padre non è piú nei miei confronti come ieri
e l’altro ieri. Ma il Dio di mio padre è stato con me e voi stesse lo
sapete che ho servito a vostro padre con tutta la mia forza. Ma vo-
stro padre mi ha ingannato e ha cambiato la mia mercede di dieci
agnelli, però Dio non gli ha permesso di farmi del male. Se egli
dice: Le pecore punteggiate saranno la tua mercede, tutte le pecore
partoriscono animali punteggiati. Se egli dice: Le bianche saranno
la tua mercede, tutte le pecore partoriscono animali bianchi. Cosí
Dio ha tolto tutto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me.
Accadde che quando le pecore entravano in calore e conce-
pivano, io vidi con i miei occhi in sogno i capri e gli arieti che mon-
tavano le pecore e le capre, ed erano striati, punteggiati e grigio
screziati. E l’angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe. Dissi: Che
c’è? Mi disse: Alza gli occhi e guarda i capri e gli arieti che mon-
tano le pecore e le capre e vedi come sono striati, punteggiati e
grigio screziati: ho visto infatti cosa ti fa Labano. Io sono Dio che
ti è apparso nel luogo di Dio, dove tu mi hai unto una stele e mi
hai fatto un voto. Or dunque, àlzati, e vattene da questa terra, sali
~ 30 ~
Martedí prima delle Palme Sera
alla terra dove sei nato, e io sarò con te.
Rachele e Lia gli risposero: Abbiamo forse ancora una parte
noi o una eredità nella casa di nostro padre? Non siamo forse con-
siderate da lui come delle estranee? Ci ha infatti vendute e si è di-
vorato il nostro denaro. Tutta la ricchezza e la gloria che Dio ha
tolto a nostro padre sarà nostra e dei nostri figli. Or dunque, fa’
come ti ha detto il tuo Dio.
Prokímenon. Tono 4.

Ἐλεήμων, καὶ οἰκτίρμων, καὶ Misericordioso, pietoso e giu-


δίκαιος. sto.
Στίχ. Μακάριος ἀνήρ, ὁ φο- Stico: Beato l’uomo che teme il
βούμενος τὸν Κύριον. Signore.
Lettura del libro dei Proverbi (21,3-21).
Figlio, agire con giustizia e parlare con verità, è piú gradito a
Dio del sangue dei sacrifici. Un uomo altezzoso ha il cuore ardito
nell’arroganza, e la lampada degli empi è il peccato. Chi raccoglie
tesori con lingua di menzogne, insegue vanità sui lacci della
morte. La distruzione abiterà nella casa degli empi, perché essi
non vogliono agire con giustizia. Ai tortuosi Dio manda vie tor-
tuose: le sue opere sono infatti pure e rette. È meglio abitare
sull’angolo del tetto piuttosto che in stanze intonacate con ingiu-
stizia e con una casa in comune. L’anima dell’empio non troverà
misericordia da parte di nessun uomo. Quando un intemperante
viene punito, il semplice si fa piú intelligente, e il sapiente com-
prendendo ne riceverà conoscenza. Il giusto capisce il cuore degli
empi e disprezza gli empi per i loro vizi. Chi chiude le orecchie
per non ascoltare i deboli, quando egli stesso invocherà, non avrà
nessuno che lo ascolti.
Un dono di nascosto piega la collera, ma chi trattiene il dono,
~ 31 ~
Martedí prima delle Palme Sera
suscita grande collera. È letizia dei giusti fare giustizia, ma il pio è
abominevole per i malfattori. Un uomo che esce dalla strada della
giustizia, riposerà nel consesso delle ombre dei morti. Un uomo
bisognoso ama la letizia, e gli piacciono vino e olio in abbondanza,
e l’empio è spazzatura del giusto. Meglio abitare nel deserto che
con una donna litigiosa, chiacchierona e irritabile. Un tesoro desi-
derabile riposa sulla bocca del sapiente, mentre gli stolti se lo in-
goieranno. La via della giustizia e della misericordia troverà vita e
gloria.
Allo stico, l’idiómelon del giorno. Tono 1.

Πορφύραν αὐτοκρατορίας Quando eri abbigliata, anima


θεότευκτον, καὶ βύσσον ἀφ- mia, della porpora regale intes-
θαρσίας, ἐστολισμένη ψυχή suta da Dio e del bisso dell’in-
μου, τὴν οἰκείαν ἀξίαν κα- corruttibilità, hai recato oltrag-
θύβρισας, πλοῦτον καὶ τρυ- gio alla tua dignità, facendo
φὴν ἐπὶ ἁμαρτίᾳ ποιησα- del peccato la tua ricchezza e
μένη, καὶ κατεπαιρομένη, delizia, e innalzandoti al di so-
τῶν ὁμοφύλων, ὡς ὁ τὸν πτω- pra dei tuoi simili, come fece il
χὸν Λάζαρον, παριδὼν Πλού- ricco disprezzando il povero
σιος. Ἀλλ' ἵνα μὴ σὺν ἐκείνῳ Lazzaro. Per non venir dunque
κολασθῇς, πτώχευσον τῷ punita insieme a lui, fatti po-
πνεύματι, καὶ τῷ διὰ σὲ πτω- vera nello spirito, e grida al tuo
χεύσαντι Κυρίῳ κράξον, ὁ Signore, fatto povero per te: O
πορφύραν ὕβρεως πρὸ Σταυ- tu che prima della croce hai in-
ροῦ φορέσας, καὶ γυμνὸς ἐν dossato una porpora di deri-
Σταυρῷ παγεὶς δι' ἐμέ, τῷ τῆς sione, e per me sei stato confit-
σῆς Βασιλείας ἐνδύματι, ἐξ to nudo sulla croce, con l’abito
αἰσχύνης αἰωνίου Χριστὲ del tuo regno liberami, o Cri-
ῥῦσαί με. Δίς. sto, dall’eterna vergogna. 2

~ 32 ~
Martedí prima delle Palme Sera
volte
Martyrikón.

Ὢ τῆς καλὴς ὑμῶν, πραγμα- Oh, le vostre belle fatiche, o


τείας Ἅγιοι! ὅτι αἵματα ἐδώ- santi! Avete dato sangue, e
κατε, καὶ οὐρανοὺς ἐκληρο- avete ereditato i cieli; per breve
νομήσατε, καὶ πρὸς καιρὸν tempo provaàti, eternamente
πειρασθέντες, αἰωνίως ἀγάλ- esultate. Sí, è bello il vostro
λεσθε, ὄντως καλὸν ὑμῶν τὸ commercio: perché abbando-
ἐμπόρευμα! Φθαρτὰ γὰρ κα- nando le cose corruttibili,
ταλιπόντες, τὰ ἄφθαρτα avete ricevuto quelle incorrut-
ἀπελάβετε, καὶ σὺν Ἀγγέλοις tibili, e nel coro degli angeli
χορεύοντες, ὑμνεῖτε ἀπαύ- cantate senza sosta la Trinità
στως, Τριάδα Ὁμοούσιον. consustanziale.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...
Stavrotheotokíon.
Stesso tono. Πανεύφημοι Μάρτυρες Martiri degni di
ogni lode.

Ῥομφαία διῆλθεν ὦ Υἱέ, ἡ La spada, o Figlio, mi ha tra-


Παρθένος ἔλεγεν, ἐπὶ τοῦ passato il cuore e lo dilania, o
ξύλου ὡς ἔβλεψε, Χριστὸν Sovrano, diceva la Vergine, ve-
κρεμάμενον, τὴν ἐμὴν καρ- dendo pendere dal legno il Cri-
δίαν, καὶ σπαράττει Δέσποτα, sto; è ciò che mi profetizzò un
ὡς πάλαι Συμεών μοι προέ- tempo Simeone. Tu dunque, ti
φησεν, ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ prego, risorgi, e insieme a te
συνδόξασον Ἀθάνατε, τὴν glorifica, o immortale, la tua
Μητέρα, καὶ δούλην σου δέο- Madre e serva.
μαι.

~ 33 ~
Mercoledí prima delle Palme Orthros
Mercoledí prima delle Palme

Orthros
Ufficio dell’órthros della grande quaresima.
Dopo la prima sticología, kathísmata dall’októichos.
Dopo la seconda sticología, kathísmata di Giuseppe.
Tono 2. Τὸν λίθον τοῦ μνήματος Tu non hai impedito
che fosse sigillata.

Ὡς λίθῳ βαρούμενος, ταῖς Appesantito dai molti peccati


πολλαῖς ἁμαρτίαις, ἐν τάφῳ come da pietra, giaccio nel se-
κατάκειμαι, ἀμελείας Οἰκτίρ- polcro della negligenza, o pie-
μον, ἐξ οὗ με ἀνάγαγε, toso: da esso traimi tu, com-
εὔσπλαγχνε Κύριε. passionevole Signore.
Stavrotheotokíon. Stesso tono. Εὐσπλαγχνίας
ὑπάρχουσα Tu che sei sorgente di pietà.

Τῷ τιμίῳ Σταυρῷ τοῦ Υἱοῦ Custoditi dalla croce preziosa


σου, φυλαττόμενοι Δέσποινα del Figlio tuo, o Sovrana, o
ἁγνὴ Θεοτόκε, πᾶσαν προ- pura Madre di Dio, tutti facil-
σβολὴν τοῦ πολεμήτορος, mente respingiamo ogni assal-
ἅπαντες ῥαδίως ἐκτρεπόμε- to dell’avversario: come tuoi
θα· διό σε καταχρέως δοξάζο- debitori dunque, sempre ti
μεν, ὡς Μητέρα τοῦ φωτός, proclamiamo beata, quale Ma-
καὶ μόνην ἐλπίδα τῶν ψυχῶν dre della luce e sola speranza
ἡμῶν. delle anime nostre.
Dopo la terza sticología, kathísmata di Teodoro.
Tono 3. Τὴν ὡραιότητα Attonito di fronte alla bellezza.

Σήμερον Λάζαρος, θανὼν Oggi Lazzaro muore ed è se-


ἐνθάπτεται, καὶ θρῆνον polto, e le sue sorelle cantano il
~ 34 ~
Mercoledí prima delle Palme Orthros
ᾄδουσιν, αἱ τούτου σύγγονοι, lamento; ma tu, o Cristo, che
ὡς δὲ προγνώστης καὶ Θεός, tutto sai in anticipo, avevi
τὸ πάθος προηγόρευσας, preannunciato l’evento, di-
Λάζαρος κεκοίμηται, τοῖς cendo ai discepoli: Lazzaro si è
Μαθηταῖς προφθεγγόμενος· addormentato, ma ora vado a
ἀλλὰ νῦν ἀπέρχομαι, destare colui che ho plasmato.
ἀναστῆσαι ὃν ἔπλασα. Διό Noi tutti acclamiamo dunque
σοι πάντες βοῶμεν· Δόξα τῷ con timore: Gloria alla potenza
κράτει τῆς ἰσχύος σου. della tua forza.
Stavrotheotokíon, stessa melodia.

Ἡ ἀπειρόγαμος, ἁγνὴ καὶ La pura ignara di nozze, la Ma-


Μήτηρ σου, Χριστὲ ὁρῶσά σε, dre tua, o Cristo, vedendoti
νεκρὸν κρεμάμενον, ἐπὶ τοῦ pendere morto dal legno, fa-
ξύλου μητρικῶς, θρηνολο- cendo materno lamento di-
γοῦσα ἔλεγε· Τί σοι ἀντα- ceva: Che cosa ti ha reso il po-
πέδωκε, τῶν Ἑβραίων ὁ ἄνο- polo ebreo iniquo e ingrato che
μος, δῆμος καὶ ἀχάριστος, ὁ ha goduto dei tuoi tanti e
πολλῶν καὶ μεγάλων σου, grandi doni, o Figlio mio? Io
Υἱέ μου δωρεῶν ἀπολαύσας; canto la tua divina condiscen-
Ὑμνῶ σου τὴν θείαν συ- denza.
γκατάβασιν.
Triódion. Poema di Teodoro. Tono 3.
Ode 3.: Cantico di Anna. Στεῖρα ψυχὴ Anima sterile.

Τῇν σήμερον ὁ Λάζαρος, Oggi la morte di Lazzaro non


θανὼν οὐκ ἔλαθε, τὸ πα- resta nascosta all’occhio di Cri-
ντέφορον ὄμμα Ἰησοῦ· διὸ sto che tutto vede; perciò lo di-
ἐκφράζει τοῦτο τοῖς Μαθη- chiara ai discepoli dicendo:
ταῖς βοῶν· Ὅτι Λάζαρος ὁ L’amico Lazzaro si è addor-

~ 35 ~
Mercoledí prima delle Palme Orthros
φίλος κεκοίμηται, ἀναστῆσαι mentato e io vado a destarlo.
ἥκω αὐτόν.
Πρὸς Ἰουδαίαν Κύριε, πάλιν Dicendo di voler ritornare in
ἀπαίρειν εἰπών, τοὺς Μα- Giudea, Signore, spaventasti i
θητὰς ἐφόβησας, ἀλλ' εὐθαρ- tuoi discepoli, ma coraggiosa-
σῶς ὁ Θωμὰς ἐκβοᾷ. Ζωή mente esclamò Tommaso: Egli
ἐστιν ἄγωμεν· καὶ γὰρ ἂν è la vita, andiamo: perché an-
θνηξώμεθα, αὖθις ἀναζήσω- che se morissimo, di nuovo ri-
μεν. vivremo.
Δόξα... Gloria...
Τριὰς ἡ Ὁμοούσιος, ὁ παντο- Trinità consustanziale, Padre
κράτωρ Πατήρ, ὁ Υἱὸς ὁ onnipotente, Figlio a lui coe-
συνάναρχος, σὺν τῷ συν- terno, insieme al divino Spirito
θρόνῳ θείῳ Πνεύματι, ἡ μία che condivide l’unico trono,
προσκύνησις, Θεότης ἡ ἄκτι- adorazione unica, Deità in-
στος, σὲ ὑμνοῦμεν πάντες creata: noi tutti mortali ti cele-
βροτοί. briamo.
Καὶ νῦν ... Ora e sempre...
Theotokíon.

Παρθενομῆτορ ἄχραντε, ἡ Immacolata Vergine Madre,


ῥίζα τοῦ Ἱεσσαί, ἐξ ἧς Χρι- radice di Iesse dalla quale è
στὸς ἀνέτειλε, τὸ ζωηφόρον spuntato il Cristo, fiore vivifi-
ἄνθος τῶν γηγενῶν, δι' ἧς cante dei figli della terra: per te
ἐλυτρώθημεν, φθορᾶς καὶ siamo stati liberati dalla corru-
θνητότητος, Σὲ ὑμνοῦμεν zione e dalla mortalità, e tutti ti
πάντες Ἁγνή. celebriamo, o pura.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
~ 36 ~
Mercoledí prima delle Palme Orthros

Χαῖρε Σιών, νῦν ἔρχεται, ὁ Gioisci, Sion: viene, mite, il tuo


Βασιλεὺς σου πραΰς, ὡς ὁ Re, come ha gridato il profeta,
Προφήτης κέκραγε, καὶ ἄγει e un puledro porta, quanto al
πῶλος τοῦτον σωματικῶς, corpo, colui che tiene nella sua
τὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, τὸ πᾶν mano l’universo. Cantiamo
περιέχοντα· ᾌσωμεν τῷ alla sua potenza!
κράτει αὐτοῦ.
Irmós.

Στεῖρα ψυχὴ καὶ ἄγονε, Anima sterile e infeconda, gua-


κτῆσαι καρπὸν εὐκλεῆ, dagnati un frutto glorioso, e
εὐφραινομένη βόησον· Ἐστε- acclama gioiosa: Grazie a te
ρεώθην διὰ σοῦ ὁ Θεός, οὐκ sono stata rafforzata, o Dio:
ἔστιν ἅγιος, οὐκ ἔστι δίκαιος, non c’è santo, non c’è giusto,
πλήν σου Κύριε. all’infuori di te, Signore.
Ode 8.: Cantico delle creature. Τὸν ἐξ ἀνάρχου τοῦ
Πατρὸς Come uomo perfetto e Dio vero.
Λάζαρος σήμερον θανών, Lazzaro, l’amico del Cristo,
ἐκκομίζεται φίλος Χριστοῦ, oggi è morto ed è portato alla
καὶ θρηνῳδοῦσιν αἱ περὶ τὴν sepoltura, e fanno lamento gli
Μάρθαν, τὴν ἀδελφικὴν συμ- amici di Marta per la sventura
φοράν, ὁ δὲ Χριστὸς ἐν χαρᾷ, del fratello: ma Cristo viene a
μεταβαίνει πρὸς αὐτόν, τοῦ lui nella gioia per mostrare agli
δεῖξαι τοῖς λαοῖς, ὅτι ἐστὶν uomini che egli è la vita di
αὐτός, ἡ ζωὴ τῶν ἁπάντων. tutti.
Ὡς ἐξ ὄρους Ἐλαιῶν, ἀπὸ Come prendendoli dal monte
ὕψους ἐλεημοσυνῶν, ἀρετῶν degli Ulivi, tagliamo i rami
κλάδους οἱ λαοὶ τεμόντες, delle virtú dalla cima delle ele-
δεῦτε ἑτοιμάσωμεν, τὴν πρὸς mosine, o popoli, e preparia-
~ 37 ~
Mercoledí prima delle Palme Orthros
ἡμᾶς νοητῶς, παρουσίαν τοῦ moci alla venuta spirituale del
Χριστοῦ, ὑμνοῦντες εὐλο- Cristo fra noi, celebrandolo,
γοῦντες, καὶ ὑπερυψοῦντες, benedicendolo e sovresaltan-
αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. dolo per i secoli.
Εὐλογοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, Benediciamo il Padre, il Figlio
καὶ ἅγιον Πνεῦμα e il santo Spirito.
Ἡ τρισυπόστατος Μονάς, ὁ Monade trisipostatica, Padre,
Πατὴρ ὁ Υἱός, καὶ Πνεῦμα τὸ Figlio e Spirito vivente, unica
ζῶν, μία Θεότης, μία Βασι- Deità, unico regno: ti lodano,
λεία, σὲ αἰνεῖ τὸ ἄδυτον φῶς, luce inaccessibile, le angeliche
Ἀγγέλων αἱ στρατιαί, καὶ schiere; e anche noi sulla terra
ἡμεῖς οἱ ἐπὶ γῆς, ὑμνοῦμεν ti celebriamo, ti benediciamo e
εὐλογοῦμεν, καὶ ὑπερυψοῦ- ti sovresaltiamo per tutti i se-
μεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. coli.
Καὶ νῦν ... Ora e sempre...
Theotokíon.

Ἰδοὺ πᾶσαι αἱ γενεαί, μα- Ecco, da tutte le generazioni


καρίζομέν σε Ἄχραντε, τὰ με- noi ti diciamo beata, o immaco-
γαλεῖα τὰ σὰ καθορῶντες· σὺ lata, contemplando le tue ma-
γὰρ τίκτεις ὑπερφυῶς, τὸν gnificenze: tu partorisci infatti
τοῦ παντὸς ποιητήν, Θεὸν soprannaturalmente il Crea-
ὄντα καὶ βροτόν. Διό σε εὐλο- tore dell’universo, Dio e uomo
γοῦμεν καὶ ὑπερυψοῦμεν, mortale: per questo ti benedi-
Ἁγνὴ εἰς τοὺς αἰῶνας. ciamo e ti sovresaltiamo per
tutti i secoli.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.

~ 38 ~
Mercoledí prima delle Palme Orthros

Μετὰ τῶν Παίδων καὶ ἡμεῖς Insieme ai fanciulli, andiamo


ὑπαντήσωμεν Χριστῷ τῷ anche noi incontro al Cristo
Θεῶ, ἀντὶ βαΐων προσάγο- Dio: portando la misericordia
ντες ἐλεημοσύνην, ἐν καρ- al posto delle palme, offria-
δίας προσευχῇ, μετὰ κλάδων, mola con la preghiera del
Ὡσαννὰ βοῶντες· εὐλογεῖτε, cuore e acclamiamo con rami:
καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς Osanna, beneditelo e sovresal-
τοὺς αἰῶνας. tatelo per i secoli.
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ Lodiamo, benediciamo e ado-
προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον riamo il Signore.
Irmós.

Τὸν ἐξ ἀνάρχου τοῦ Πατρός, Come uomo perfetto e Dio


γεννηθέντα πρὸ αἰώνων vero celebrate, benedite e so-
Θεόν, καὶ ἐπ' ἐσχάτων ἐκ τῆς vresaltate per tutti i secoli il Fi-
Θεοτόκου, σάρκα ἐνδυσάμε- glio che prima dei secoli è stato
νον, ὡς τέλειον ἄνθρωπον, generato dal Padre senza prin-
καὶ Θεὸν ἀληθινόν, ὑμνοῦ- cipio e alla fine dei tempi dalla
μεν εὐλογοῦμεν, καὶ ὑπερυ- Madre di Dio ha rivestito la
ψοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶ- carne.
νας
Ode 9.: Cantico della Madre di Dio e di Zaccaria.
Ἐν Σιναίῳ τῷ ὄρει Sul monte Sinai.

Ἐπιτάφια δάκρυα ῥαίνουσιν, Le sorelle di Lazzaro fanno


αἱ Λαζάρου Ἀδελφαί, κα- scorrere lacrime di lutto, ve-
θορῶσαι τὸν σύγγονον σήμε- dendo oggi il loro fratello sotto
ρον, ὑπὸ λίθον τὸν πικρόν, ὁ l’amara pietra: ma tu, mio Cri-
Χριστὸς δέ μου πόρρω, Ἀπο- sto, manifestando questo da
στόλοις σου. Χαίρω τοῦτο δη- lontano, dicevi ai tuoi apostoli:
~ 39 ~
Mercoledí prima delle Palme Orthros
λῶν ἔλεγες· τοῖς δι' ὑμᾶς, οὐ Mi rallegro per voi: infatti non
παρῇς· τῇ σαρκὶ γὰρ ἐκεῖ. eri presente là con la carne.
Πάλιν ἥκει πρὸς σὲ τὴν φο- Di nuovo viene a te il Cristo,
νεύτριαν, Ἰουδαίαν ὁ Χρι- Giudea omicida, desideroso di
στός, τὸ σωτήριον πάθος γλι- portare a compimento, come
χόμενος, ἐκπληρῶσαι ὡς Dio, la salvifica passione: colui
Θεός, ὃν ἐζήτεις λιθάσαι· che volevi lapidare, ecco che,
ἰδού σοι αὐτόκλητος, θέλων per salvarci, volontariamente
προσίεται, τῆς μιαιφονίας acconsente a te, al tuo deside-
σου, εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς. rio omicida.
Δόξα... Gloria...
Ἡ Θεότης Μονάς, καὶ Τριάς La Deità è Monade e Trinità: o
ἐστι, παραδόξου ὢ στροφῆς! prodigiosa circolarità! Unita
ἑνουμένη τῇ φύσει μερίζεται, per natura, si distingue nelle
τοῖς προσώποις ἰδικῶς· μὴ persone per le loro proprietà;
τμωμένη γὰρ τμᾶται, ἓν οὖσα senza dividersi infatti si di-
τρισσεύεται, αὕτη Πατήρ vide; essendo una si triplica:
ἐστιν, Υἱός, καὶ Πνεῦμα τὸ essa è Padre, Figlio e Spirito vi-
ζῶν, ἡ φρουροῦσα τὸ πᾶν. vente, e custodisce l’universo.
Καὶ νῦν ... Ora e sempre...
Theotokíon.

Παιδοτόκον παρθένον τίς Chi mai ha udito di una ver-


ἤκουσε, καὶ μητέρα πλὴν ἀν- gine che generi un figlio e di
δρός; Μαριὰμ ἐκτελεῖς τὸ una madre senza uomo? Ma-
τεράστιον, Ἀλλὰ φράζε μοι ria, tu compi il prodigio, ma
τό, Πῶς; Μὴ ἐρεύνα τὰ βάθη, spiegami il come! Non scrutare
τῆς Θεοτοκίας μου, τοῦτο le profondità del mio divino
πανάληθες, ὑπὲρ δὲ ἀνθρώ- partorire: è verità assoluta, ma

~ 40 ~
Mercoledí prima delle Palme Orthros
πινον νοῦν ἡ κατάληψις. comprenderlo eccede l’intel-
letto umano.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Τῶν φοινίκων βαΐα συμπλέ- Intrecciando spiritualmente e
ξαντες, νοητῶς καὶ αἰσθη- materialmente i rami di palma,
τῶς, ὑπαντὴν τῷ Δεσπότῃ andiamo incontro al Sovrano
ποιήσωμεν, ἐρχομένῳ πρὸς che viene a noi: perché bene-
ἡμᾶς· καὶ γὰρ εὐλογημένος, detto è colui che viene nel
αὐτὸς ὁ ἐρχόμενος ἐν τῷ nome del Signore e Padre,
ὀνόματι τοῦ Κυρίου καὶ Πα- quale suo vero Figlio.
τρός, ὡς Υἱὸς ἀληθής.
Irmós.

Ἐν Σιναίῳ τῷ ὄρει κατεῖδέ σε, Sul monte Sinai Mosè ti con-


ἐν τῇ Βάτῳ Μωϋσῆς, τὴν templò nel roveto, tu che senza
ἀφλέκτως τὸ πῦρ τῆς Θεότη- venirne consumata hai conce-
τος, συλλαβοῦσαν ἐν γαστρί, pito in grembo il fuoco della
Δανιὴλ δέ σε εἶδεν, ὄρος Divinità; Daniele ti vide come
ἀλατόμητον. Ῥάβδον βλα- montagna non tagliata e Isaia ti
στήσασαν, Ἡσαΐας κέκραγε, ha acclamata come virgulto
τὴν ἐκ ῥίζης Δαυΐδ germogliato dalla radice di Da-
vide.
Il fotagoghikón del tono.
Allo stico, l’idiómelon. Tono 1.

Ὁ Ἰσραὴλ πορφύραν καὶ Israele si rivestiva di porpora e


βύσσον ἐνεδέδυτο, στολαῖς bisso, risplendente di vesti sa-
ἱεραῖς καὶ βασιλείοις λάμ- cerdotali e regali, e, ricco della

~ 41 ~
Mercoledí prima delle Palme Orthros
πων, νόμον δὲ καὶ Προφήτας Legge e dei profeti, faceva festa
πλουτῶν νομίμοις λατρείαις con i culti legali; ma avendo
ἐνευφραίνετο· ἀλλά σε πτω- crocifisso fuori dalle porte te,
χεύσαντα, σταυρώσας ἔξω che ti eri fatto povero, o bene-
πυλῶν Εὐεργέτα, καὶ ζῶντα fattore, e avendo rifiutato di
μετὰ σταυρὸν ἀθετῶν, τὸν ἐν credere vivo dopo la croce co-
κόλποις Θεοῦ Πατρὸς ἀεὶ lui che sempre è nel seno del
ὄντα, διψεῖ σταγόνα χάριτος, Padre, ecco che ora ha sete di
ὡς Πλούσιος ἄσπλαγχνος una goccia di grazia, come dal
Λαζάρῳ πένητι, ὁ πορφύρας povero Lazzaro il ricco spie-
καὶ βύσσου, ἄσβεστον πῦρ tato, prima vestito di porpora e
ἀνθυποδύς, καὶ βλέπων bisso e poi avvolto nel fuoco
ὀδυνᾶται τὸν πρὶν ψιχίων inestinguibile; e soffre ve-
ἀληθείας, ἐνδεῆ λαὸν τῶν dendo il popolo delle genti,
ἐθνῶν, νῦν ἐν κόλποις πί- prima bisognoso anche delle
στεως, Ἀβραὰμ θαλπόμενον, briciole della verità, e ora con-
τὴν τοῦ Αἵματός σου πορ- fortato nel seno della fede di
φυρίδα, σὺν τῇ βύσσῳ τοῦ βα- Abramo, ricoperto della por-
πτίσματος φοροῦντα, καὶ συ- pora del tuo sangue e del bisso
νευθηνούμενον, καὶ ἐντρυ- del battesimo, fiorente ed esul-
φῶντα χαρίσμασι, καὶ λέγο- tante per le tue grazie, e accla-
ντα· Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν δόξα mante: O Cristo, Dio nostro,
σοι. Δίς. gloria a te. 2 volte.
Martyrikón.

Ὑμᾶς πανεύφημοι Μάρτυ- Non hanno potuto separarvi


ρες, οὐ θλίψις οὐ στενοχωρία, da Dio, o martiri degni di ogni
οὐ λιμὸς οὐ διωγμός, οὐδὲ lode, né tribolazione, né ango-
μάστιγες, οὐ θυμὸς θηρῶν, scia, né fame, né persecuzione,
οὐ ξίφος, οὐδὲ πῦρ ἀπειλοῦν, né flagelli, né furore di belve,
χωρίσαι Θεοῦ δεδύνηνται, né spada o fuoco minaccioso;
~ 42 ~
Mercoledí prima delle Palme Orthros
πόθῳ δέ μᾶλλον τῷ πρὸς ma lottando per suo amore
αὐτόν, ὡς ἐν ἀλλοτρίοις, come in corpi estranei, avete
ἀγωνισάμενοι σώμασι, τὴν dimenticato la natura, disprez-
φύσιν ἐλάθετε, θανάτου κα- zando la morte; e avete avuto,
ταφρονήσαντες· ὅθεν καὶ com’è giusto, la mercede per le
ἐπαξίως τῶν πόνων ὑμῶν, μι- vostre pene: del regno dei cieli
σθόν ἐκομίσασθε, οὐρανῶν siete divenuti eredi. Interce-
Βασιλείας, κληρονόμοι γεγό- dete dunque senza sosta per le
νατε, ἀπαύστως πρεσβεύ- anime nostre.
σατε, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...
Stavrotheotokíon.
Stesso tono. Πανεύφημοι Μάρτυρες Martiri degni di
ogni lode.

Ὁρῶσα κρεμάμενον Χριστέ, ἡ Colei che puramente ti ha par-


ἁγνῶς κυήσασα, σὲ τὸν torito, vedendo appeso te, o
κρεμάσαντα ὕδασι, τὴν γῆν Cristo, che hai sospeso la terra
φιλάνθρωπε, ἀνεβόα· Οἴμοι! alle acque, o amico degli uo-
τί τὸ ξένον θέαμα; ποῦ ἔδυ mini, gridava: Ahimè, perché
σου τὸ κάλλος γλυκύτατε, questo strano spettacolo? Dove
Υἱὲ τὸ ἄπειρον; Μεγαλύνω mai è tramontata, Figlio dolcis-
σου τὸ ἔλεος, ὅτι πάσχεις, simo, la tua infinita bellezza?
ἑκὼν ὑπὲρ ἅπαντας. Io magnifico la tua misericor-
dia, perché volontariamente tu
soffri per tutti.

~ 43 ~
Mercoledí prima delle Palme Trithekti
Trithekti
Tropario della profezia. Tono pl. 1.

Τὰ ἐλέη σου Κύριε ποίησον Usa con noi, Signore, le tue mi-
μεθ' ἡμῶν, καὶ μὴ παραδῴης sericordie, e non darci in mano
ἡμᾶς ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν, alle nostre iniquità, o santo So-
ἅγιε Δέσποτα παντοκράτορ, vrano onnipotente, te ne pre-
σοῦ δεόμεθα. ghiamo.
Prokímenon. Tono 4.

Αἰνεῖτε, παῖδες, Κύριον, Lodate, fanciulli, il Signore, lo-


αἰνεῖτε τὸ ὄνομα Κυρίου. date il nome del Signore.
Στίχ. Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου Stico: Sia benedetto il nome del
εὐλογημένον. Signore.
Lettura della profezia di Isaia (58,1-11a).
Cosí dice il Signore: Grida con forza, non risparmiare la voce;
alza la tua voce come tromba e dichiara al mio popolo i suoi pec-
cati, e alla casa di Giacobbe le sue iniquità. Mi cercano di giorno in
giorno e desiderano conoscere le mie vie, come un popolo che ab-
bia operato la giustizia, e non abbia abbandonato il giudizio del
suo Dio; mi chiedono ora un giusto giudizio e desiderano avvici-
narsi a Dio, dicendo: Perché digiunare, se tu non vedi? Perché
umiliare le nostre anime se tu non lo sai? Ma nei giorni dei vostri
digiuni, voi agite secondo la vostra volontà e ferite tutti quelli che
sono sotto di voi. Se digiunate tra litigi e lotte e colpite con pugni
il povero, perché digiunate poi per me come fate oggi per far udire
tra grida la vostra voce? Forse è questo il digiuno che io ho eletto
e il giorno in cui l’uomo deve umiliare la propria anima? E non
chiamate digiuno retto neppure il piegare il collo come un anello
e giacere su sacco e cenere. Non è questo il digiuno che ho eletto,

~ 44 ~
Mercoledí prima delle Palme Sera
dice il Signore: togli piuttosto ogni legame iniquo, sciogli i vincoli
di contratti duri, manda in libertà i feriti, e lacera ogni documento
ingiusto. Spezza il tuo pane all’affamato, introduci in casa tua i
poveri senza tetto; se vedi un ignudo coprilo, e non distogliere lo
sguardo da quelli della tua stessa stirpe. Allora eromperà come il
mattino la tua luce, e presto sorgerà la tua guarigione, la tua giu-
stizia camminerà davanti a te, e la gloria di Dio ti avvolgerà. Allora
griderai e Dio ti esaudirà, mentre ancora starai parlando, dirà: Ec-
comi, sono qui. Se togli da te il vincolo, il puntare il dito e la parola
di mormorazione, se con tutta l’anima darai il pane all’affamato e
sazierai l’anima umiliata, allora sorgerà nella tenebra la tua luce,
la tua tenebra sarà come il meriggio, e il tuo Dio sarà sempre con
te.
Prokímenon. Tono pl. 2.

Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ Κυρίῳ Benedetti noi da colui che ha


τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν fatto il cielo e la terra.
καὶ τὴν γῆν.
Στίχ. Οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ Stico: Il cielo del cielo è del Si-
τῷ Κυρίῳ gnore.

Sera
Ufficio del vespro della grande quaresima.
Al Signore, ho gridato, 10 stichi, e l’idiómelon del giorno .
Tono pl. 1.

Πλούσιος ἐν πάθεσιν ὑπάρ- Sono ricco di passioni, e in-


χων, τὴν ἀπατηλὴν τῆς ὑπο- dosso la veste ingannatrice
κρίσεως περίκειμαι στολήν, dell’ipocrisia, facendo festa tra
εὐφραινόμενος ἐν τοῖς κα- i vizi dell’incontinenza, mentre

~ 45 ~
Mercoledí prima delle Palme Sera
κοῖς τῆς ἀκρασίας, καὶ τὴν do prova di somma crudeltà
ἄμετρον ἀσπλαγχνίαν ἐπι- trascurando il mio intelletto,
δείκνυμαι, παρορῶν μου τὸν che giace davanti al portone
νοῦν, πρὸ τοῦ πυλῶνος βε- della penitenza affamato di
βλημένον τῆς μετανοίας, ogni bene e malato per la negli-
λιμώττοντα παντὸς ἀγαθοῦ, genza. Ma tu, Signore, fa’ di
καὶ νοσοῦντα τὴν ἀπροσε- me un Lazzaro povero di pec-
ξίαν. Ἀλλὰ σὺ Κύριε, Λάζα- cati, perché non mi accada di
ρόν με ποίησον, πτωχὸν non poter avere nemmeno una
ἁμαρτημάτων, μήποτε δεη- goccia d’acqua da un dito per
θείς, ἀποτύχω δακτύλου δρο- la lingua tormentata dalla
σίζοντος, ὀδυνωμένης μου fiamma inestinguibile: e collo-
τῆς γλώττης, ἐν ἀσβέστῳ cami in seno al patriarca
φλογί, ἐν δὲ τοῖς τοῦ Πα- Abramo, nel tuo amore per
τριάρχου με κόλποις Ἀβρα- l’uomo. 2 volte.
άμ, κατασκήνωσον ὡς φι-
λάνθρωπος. Δίς.
Martyrikón.

Ἀκορέστῳ διαθέσει ψυχῆς, Con un’intima disposizione


Χριστὸν οὐκ ἀρνησάμενοι, mai smentita, voi, martiri
ἅγιοι Μάρτυρες, οἵτινες santi, lungi dal rinnegare Cri-
διαφόρους αἰκισμούς, παθη- sto, sopportando gli orrendi e
μάτων ὑπομείναντες, τῶν svariati tormenti, avete abbat-
τυράννων τὰ θράση κατη- tuto l’arroganza dei tiranni e
δαφίσατε, ἀκλινῆ καὶ ἄτρω- custodendo stabile e immuta-
τον τὴν Πίστιν φυλάξαντες, bile la fede, siete passati ai
εἰς οὐρανοὺς μετέστητε· ὅθεν cieli: poiché dunque avete otte-
καὶ παρρησίας τυχόντες πρὸς nuto confidenza col Signore,
αὐτόν, αἰτήσατε, δωρηθῆναι chiedete che sia donata pace al

~ 46 ~
Mercoledí prima delle Palme Sera
ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος. mondo, e alle anime nostre la
grande misericordia.
Altri stichirá prosómia, di Giuseppe. Tono pl. 1. Χαίροις
ἀσκητικῶν Gioisci, tu che sei veramente.
Πέραν τοῦ Ἰορδάνου σαρκί, Aggirandoti oltre il Giordano,
περιπολεύων Ἰησοῦ, τοῖς συ- secondo la carne, dicevi, o
νοῦσί σοι, ἐβόας, ὁ φίλος ἤδη, Gesú, a quanti erano con te:
Λάζαρος ἀποθανών, τῇ ταφῇ L’amico Lazzaro è morto e ora
ἀρτίως παραδίδοται· διὸ già viene deposto nella tomba;
χαίρω φίλοι μου, δι' ἡμᾶς ἵνα perciò mi rallegro per voi,
μάθητε, ὡς πάντα οἶδα, Θεὸς amici miei, affinché sappiate
ὢν ἀδιάστατος, εἰ καὶ che tutto conosco, essendo Dio
πέφυκα, τὸ ὁρώμενον ἄνθρω- non soggetto a limiti di spazio,
πος. Ἄγωμεν οὖν ζωώσοντες benché sia divenuto uomo visi-
αὐτὸν ὅπως θάνατος αἴσθη- bile. Andiamo dunque a ridar-
ται τούτου τὸ νῖκος, καὶ τὴν gli vita, perché la morte senta
τελείαν κατάλυσιν, σαφῶς di essere già vinta in costui e
ἣν ποιήσω, παρεχόμενος τῷ sperimenti la totale distru-
Κόσμῳ, τὸ μέγα ἔλεος. zione che farò di essa, elar-
gendo al mondo la grande mi-
sericordia.
Μάρθαν καὶ τὴν Μαρίαν πι- Imitando, o fedeli, Marta e Ma-
στοί, ἐκμιμησάμενοι πρὸς ria, mandiamo al Signore
Κύριον πέμψωμεν, ἐνθέους, azioni divine, come nostri mes-
ὡς πρέσβεις πράξεις, ὅπως saggeri, affinché egli venga a
ἐλθὼν τὸν ἡμῶν, νοῦν ἐξα- risuscitare il nostro intelletto
ναστήσῃ νεκρὸν κείμενον, che giace morto, insensibile,
δεινῶς ἐν τῷ μνήματι, ἀμε- nell’orrendo sepolcro della ne-
λείας ἀναίσθητον, φόβου τοῦ gligenza, incapace di percepire

~ 47 ~
Mercoledí prima delle Palme Sera
θείου, μηδαμῶς αἰσθανόμε- alcun timor di Dio, e privo di
νον, καὶ ἐνέργειαν, ζωτικὴν energia vitale. Gridiamo dun-
νῦν μὴ ἔχοντα, κράζοντες· que: Guarda, Signore, e come
Ἴδε Κύριε, καὶ ὥσπερ τὸν risuscitasti un tempo l’amico
φίλον σου, Λάζαρον πάλαι Lazzaro, o pietoso, cosí, con la
Οἰκτίρμον, ἐπιστασίᾳ ἐξήγει- tua tremenda venuta, a tutti ri-
ρας, φρικτῇ, οὕτω πάντας, dona vita, elargendo la grande
ζωοποίησον παρέχων, τὸ misericordia.
μέγα ἔλεος.
Un altro, di Teodoro. Tono pl. 2. Κύριε ἐπὶ τὸν τάφον
Alla tomba.

Δισημερεύει Λάζαρος ἐν τῷ Passando due giorni nel sepol-


τάφῳ, τοὺς ἀπ' αἰῶνος βλέπει cro, Lazzaro vede i morti da
θανέντας· ἐκεῖ τεθέαται gran tempo: osserva là strani
δείματα ξένα, πληθὺν esseri spaventosi, una folla
ἀναρίθμητον, ᾍδου κρα- senza numero prigioniera
τουμένην τοῖς δεσμοῖς· διὸ αἱ nelle catene dell’ade; perciò
σύγγονοι θρηνοῦσι πικρῶς gemono amaramente le so-
προσβλέπουσαι τὸν τάφον relle, vedendosi davanti la sua
αὐτοῦ, Χριστὸς δὲ ἥκει tomba. Ma Cristo viene a dar
ζωῶσαι τὸν φίλον τὸν ἑαυ- vita al suo amico, perché sgor-
τοῦ, τοῦ μίαν παρὰ πάντων ghi da parte di tutti una sola
ἐπιτελεῖσθαι συμφωνίαν. acclamazione concorde: Bene-
Εὐλογημένος εἶ Σωτήρ, ἐλέη- detto tu sei, o Salvatore: abbi
σον ἡμᾶς. pietà di noi.
E 4 del minéo. Gloria... Ora e sempre... Theotokíon. Ingresso.
Luce gioiosa.
Prokímenon della sera. Tono 4.

Εὐαρεστήσω ἐνώπιον Κυρί- Piacerò al Signore nella terra


~ 48 ~
Mercoledí prima delle Palme Sera
ου, ἐν χώρᾳ ζώντων. dei viventi.
Στίχ. Ἠγάπησα, ὅτι εἰσα- Stico: Ho amato, perché esau-
κούσεται Κύριος τῆς φωνῆς dirà il Signore la voce della mia
τῆς δεήσεώς μου. supplica.
Lettura del libro della Genesi (43,25-31;45,1-16).
I fratelli di Giuseppe gli portarono in casa i doni che avevano
in mano e si prostrarono davanti a lui sino a terra. Ed egli li inter-
rogò: Come state? E disse loro: Sta bene il vostro vecchio padre di
cui mi avete parlato? Vive ancora? Ed essi: Il tuo servo, il nostro
vecchio padre sta bene, vive ancora. Ed egli: Benedetto da Dio
quell’uomo. Ed essi inchinandosi, si prostrarono davanti a lui.
Giuseppe levando gli occhi vide Beniamino suo fratello, nato dalla
stessa madre e disse: Questo è il vostro fratello piú giovane che
avete detto mi avreste portato? E disse: Dio abbia misericordia di
te, figlio. E Giuseppe si commosse, le sue viscere si sconvolsero
per suo fratello e volendo piangere andò nella sua stanza e là
pianse. Poi, dopo essersi lavato il volto, uscí e si contenne.
Poi Giuseppe non tollerò piú la presenza di quanti erano lí e
disse: Fate uscire tutti dalla mia presenza. E non rimase nessuno
con Giuseppe, mentre egli si faceva conoscere ai suoi fratelli.
Diede in un grido di pianto e lo udirono tutti gli egiziani e lo si
seppe alla casa del faraone. E Giuseppe disse ai suoi fratelli: Io
sono Giuseppe! Vive ancora mio padre? Ma i fratelli non riusci-
vano a rispondergli perché erano sconvolti. E Giuseppe disse ai
suoi fratelli: Avvicinatevi. Si avvicinarono ed egli disse: Io sono
Giuseppe vostro fratello che avevate venduto in Egitto. Ma ora
non rattristatevi, non vi appaia duro l’avermi venduto qui, perché
Dio mi ha mandato davanti a voi per la vita. Questo è infatti il
secondo anno di carestia sulla terra e ce ne saranno ancora cinque
nei quali non ci sarà né aratura né raccolto. Dio mi ha mandato
~ 49 ~
Mercoledí prima delle Palme Sera
davanti a voi per mantenervi un resto sulla terra e nutrire una
grande discendenza dopo di voi.
Dunque non voi mi avete mandato qui, ma Dio: e mi ha reso
padre per faraone e signore di tutta la sua casa, capo di tutta la
terra d’Egitto. Presto dunque, salite da mio padre e ditegli: Questo
dice il tuo figlio Giuseppe: Dio mi ha fatto signore di tutta la terra
d’Egitto; scendi perciò da me e non attardarti. Abiterai nella terra
di Gosem d’Arabia, e starai vicino a me, tu, i tuoi figli e i figli dei
tuoi figli, le tue pecore e i tuoi buoi e tutto ciò che possiedi. Io ti
nutrirò qui, perché ci sono ancora cinque anni di carestia, e cosí
non verrai distrutto tu, i tuoi figli e tutti i tuoi averi. Ecco i vostri
occhi vedono e lo vedono gli occhi di Beniamino mio fratello che
è la mia bocca che vi parla. Annunciate dunque a mio padre tutta
la mia gloria in Egitto e quanto avete visto. E affrettatevi far scen-
dere qui mio padre.
Gettatosi quindi al collo di Beniamino suo fratello pianse su
di lui; e Beniamino pianse sul suo collo. E baciati tutti i suoi fratelli,
pianse tra le loro braccia. Poi i suoi fratelli cominciarono a parlare
con lui. Intanto si sparse la voce nella casa di faraone: Sono venuti
i fratelli di Giuseppe. E se ne rallegrò faraone insieme ai suoi servi.
Prokímenon. Tono 4.

Τὰς εὐχάς μου τῷ Κυρίῳ ἀπο- Renderò i miei voti al Signore


δώσω, ἐναντίον παντὸς τοῦ davanti a tutto il suo popolo.
λαοῦ αὐτοῦ.
Στίχ. Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλη- Stico: Ho creduto, perciò ho
σα, ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφό- parlato. Ma io sono stato molto
δρα. umiliato.
Lettura del libro dei Proverbi (21,23-22,4).
Chi custodisce la propria bocca e la propria lingua, preserva
~ 50 ~
Mercoledí prima delle Palme Sera
l’anima dall’afflizione. L’uomo altero, insolente e arrogante è
detto peste, e chi serba rancore è trasgressore. Le bramosie ucci-
dono il pigro: le sue mani infatti non si decidono a far niente. L’em-
pio nutre tutto il giorno cattive concupiscenze; ma il giusto non
risparmia pietà e misericordia. I sacrifici degli empi sono un abo-
minio per il Signore: egli infatti li offre contro la legge. Il testimone
falso perirà, ma l’uomo ubbidiente, con cautela parlerà. L’uomo
empio si oppone con faccia spudorata, ma il retto comprende da
sé le sue vie. Non c’è sapienza, non c’è fortezza, non c’è consiglio
presso l’empio. Il cavallo è pronto per il giorno della guerra, ma
l’aiuto viene dal Signore. È preferibile un buon nome a una grande
ricchezza, e la buona grazia è migliore di argento e oro. Il ricco e il
povero si incontrano l’uno con l’altro, entrambi li ha fatti il Si-
gnore. Il prudente, vedendo un malvagio duramente punito, ne
trae ammonimento per sé, ma gli stolti non ci badano e ne subi-
scono danno. Frutto della sapienza sono il timore del Signore, ric-
chezza e gloria e vita.
Segue la Liturgia dei Presantificati.

~ 51 ~
Giovedí prima delle Palme Orthros
Giovedí prima delle Palme

Orthros
Ufficio dell’órthros della grande quaresima.
Dopo la prima sticología, kathísmata dall’októichos.
Dopo la seconda sticología, káthisma di Giuseppe.
Tono pl. 1. Τὸν συνάναρχον λόγον Cantiamo, fedeli.

Θεωρίαν καὶ πρᾶξιν, ὥσπερ Come congiungendo contem-


συζεύξαντες, πρὸς Χριστὸν plazione e pratica, affrettia-
ἱκεσίαν, ἐκπέμψαι σπεύσω- moci a inviare una supplica a
μεν, τὸν τεθαμμένον ἡμῶν Cristo, perché con la sua tre-
νοῦν, ὡς ἄλλον Λάζαρον νε- menda venuta ridoni vita al
κρόν, ὅπως ζωώσῃ τῇ αὐτοῦ, nostro intelletto sepolto come
ἐπιστασίᾳ τῇ φρικτῇ, βαΐα δι- un secondo Lazzaro, e noi gli
καιοσύνης, αὐτῷ προσφέρειν offriamo palme di giustizia e
καὶ κράζειν· Εὐλογημένος εἶ acclamiamo: Benedetto sei tu
ὁ ἐρχόμενος. che vieni.
Theotokíon, stessa melodia.

Τῆς ψυχῆς μου τὰ πάθη, τὰ Affréttati a risanare le doloro-


πολυώδυνα, καὶ σαρκός μου sissime passioni della mia
τὰς νόσους, ἐν τάχει ἴασαι, anima e le malattie della mia
τὰς τοῦ νοός μου ἐκτροπάς, carne; arresta, o tutta immaco-
στῆσον Πανάμωμε, καὶ ἐν lata, le devianti distrazioni del
γαλήνῃ λογισμοῦ, εὐχάς mio intelletto, e concedimi, o
προσφέρειν καθαράς, τῷ Βα- Madre di Dio, di offrire al Re di
σιλεῖ τῶν ἁπάντων, ἀξίωσον tutti preghiere pure nella pace
Θεοτόκε, καὶ ἐξαιτεῖσθαι della mente, e di chiedere la re-
πταισμάτων ἄφεσιν. missione delle colpe.

~ 52 ~
Giovedí prima delle Palme Orthros
Dopo la terza sticología, káthisma di Teodoro.
Tono pl. 2. Ἀγγελικαὶ δυνάμεις Le potenze angeliche si
appressarono.

Δισημερευει σήμερον, θανὼν Oggi è il secondo giorno dalla


ὁ Λάζαρος, καὶ ἐπὶ τούτῳ morte di Lazzaro, e su di lui
χέουσι λύπης τὰ δάκρυα, αἱ versano lacrime di dolore le
σύγγονοι Μαρία σὺν τῇ sue sorelle Maria e Marta,
Μάρθᾳ, τὸν λίθον τοῦ guardando alla pietra del se-
μνήματος προσβλέπουσαι, polcro; giunge il Creatore con i
ἐφίσταται ὁ Κτίστης, σὺν τοῖς suoi discepoli per spogliare la
αὐτοῦ Μαθηταῖς, τὸν θάνα- morte, donando la vita. A lui
τον σκυλεῦσαι, δωρούμενος dunque acclamiamo: Signore,
τὴν ζωήν. Διὸ βοήσωμεν gloria a te.
αὐτῷ· Κύριε δόξα σοι.
Theotokíon. Stesso tono. Ἐλπὶς τοῦ Κόσμου Speranza
buona del mondo.

Ἁγία Δέσποινα, Χριστοῦ τοῦ Sovrana santa, Madre del Cri-


Θεοῦ ἡμῶν Μήτηρ, ὡς τῶν sto nostro Dio, poiché hai inef-
ἁπάντων Ποιητήν, ἀπορ- fabilmente partorito il Crea-
ρήτως τεκοῦσα, ἱκέτευε σὺν tore di tutti, supplica ad ogni
Ἀποστόλοις, ἱεροῖς, ἑκάστοτε istante la sua bontà, insieme ai
τὴν ἀγαθότητα αὐτοῦ, πα- sacri apostoli, affinché ci liberi
θῶν ἡμᾶς λυτρώσασθαι, καὶ dalle nostre passioni e ci doni
ἄφεσιν ἡμῖν, δοῦναι ἀνο- la remissione dei peccati.
μημάτων.
Triódion. Poema di Teodoro. Tono pl. 2.
Ode 4.: Cantico di Abacuc. Ἀκήκοα Κύριε Ho udito, Si-

~ 53 ~
Giovedí prima delle Palme Orthros
gnore.

Ἐνθάπτεται Λάζαρος, καὶ ἐν Lazzaro viene sepolto, e alla


τῷ τάφῳ αἱ περὶ Μάρθαν, tomba fanno lutto e piangono
νῦν πενθοῦσί τε καὶ κλαίου- quante sono con Marta, ane-
σιν, ἐπιστῆναι, σὲ τὸν Ζω- lando alla tua venuta, datore di
οδότην γλιχόμεναι. vita.
Ὁ θάνατος ἄρχεται, ἐκδειμα- La morte comincia ad esser
τοῦσθαι τὴν πρὸς αὐτόν σου, presa da terrore, sentendo che
ἄφιξιν Χριστὲ αἰσθόμενος· ὡς ti avvicini a lei, o Cristo: tu in-
ζωὴ γάρ, φροῦδον αὐτὸν fatti che sei la vita, mostrerai la
δείξεις τοῖς πέρασιν. sua distruzione sino ai confini
della terra.
Δόξα... Gloria...
Μονὰς ἁπλὴ ἄκτιστε, ἄναρχε Monade semplice, increata, na-
φύσις ἡ ἐν Τριάδι, ὑμνουμένη tura senza principio, celebrata
ὑποστάσεων, ἡμᾶς σῶσον, nella Trinità delle ipòstasi:
πίστει προσκυνοῦντας τὸ salva quanti con fede ado-
κράτος σου. riamo il tuo potere.
Καὶ νῦν ... Ora e sempre...
Theotokíon.

Τὸν ἐκ Πατρὸς ἄχρονον, Υἱὸν O Genitrice di Dio, ignara


ἐν χρόνῳ Θεομῆτορ, ἀπει- d’uomo tu hai generato nel
ράνδρως ἀπεκύησας, ξένον tempo il Figlio che è dal Padre
θαῦμα! μείνασα Παρθένος senza tempo: straordinario
θηλάζουσα. prodigio! rimasta vergine, tu
allatti.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
~ 54 ~
Giovedí prima delle Palme Orthros
σοι te.
Συνέλθετε ἥκετε, οἱ ἐν Radunatevi, venite, quanti
ἐρήμοις καὶ ἐν σπηλαίοις, siete nei deserti e nelle grotte,
ὑπαντῆσαι τὸν ἐρχόμενον, per andare incontro con canti
ἐπὶ πώλου, Κύριον τῆς δόξης al Signore della gloria che
ἐν ᾄσμασιν. viene su un puledro.
Irmós.

Ἀκήκοα Κύριε, τὴν ἀκοήν σου Ho udito, Signore, il tuo an-


καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ nuncio e ho avuto timore, ho
ἔργα σου, καὶ ἐξέστην· δόξα considerato le tue opere e sono
τῇ δυνάμει σου Κύριε restato sbigottito: gloria, Si-
gnore, alla tua potenza.
Ode 8.: Cantico delle creature. Οἱ ὅσιοί σου Παῖδες I tuoi
santi fanciulli.

Μαρία τε καὶ Μάρθα, νῦν Maria e Marta gemono, ve-


θρηνῳδοῦσιν, ἐν τάφῳ κατα- dendo Lazzaro giacere nella
κείμενον, βλέπουσαι τὸν Λά- tomba, e gridano con pena: Se
ζαρον, καὶ πόνῳ ἀναβοῶσιν· il Cristo fosse stato qui, nostro
Εἰ ἦν Χριστὸς ἐνταῦθα, ὁ σύγ- fratello non sarebbe morto.
γονος ἡμῶν οὐκ ἂν τέθνηκεν.
Ὁ ᾍδης προσδοκάσθω ὀλο- Si aspetti l’ade di essere di-
θρευθῆναι· ἡ γὰρ ζωὴ ἐπε- strutto: perché la vita verrà a
λεύσεται, τὸν Λάζαρον risuscitare Lazzaro accla-
ἐγεῖραι ἀναβοῶντα· Εὐλο- mante: Benedite, celebrate e
γεῖτε ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυ- sovresaltate il Signore.
ψοῦτε τὸν Κύριον.
Εὐλογοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, Benediciamo il Padre, il Figlio

~ 55 ~
Giovedí prima delle Palme Orthros
καὶ ἅγιον Πνεῦμα e il santo Spirito.
Ἀνάρχῳ καὶ γεννήσει τε, καὶ Adoro il Padre che genera con
προόδῳ, Πατέρα προσκυνῶ generazione e processione
τὸν γεννήσαντα, Υἱὸν δο- senza principio: glorifico in-
ξάζω τὸν γεννηθέντα, ὑμνῶ sieme il Figlio che è generato e
τὸ συνεκλάμπον, Πατρί τε celebro lo Spirito santo che col
καὶ Υἱῷ, Πνεῦμα ἅγιον. Padre e il Figlio rifulge.
Καὶ νῦν ... Ora e sempre...
Theotokíon.

Ὃν ἔτεκες Παρθένε ἀνερμη- Non cessare, o Vergine, di sup-


νεύτως, διαπαντὸς ὡς φιλάν- plicare incessantemente, come
θρωπον, μὴ διαλίπῃς ἐκδυ- amico degli uomini, colui che
σωποῦσα, ἵνα κινδύνων σώ- hai inesprimibilmente parto-
σῃ, τοὺς εἰς σὲ καταφεύγο- rito, affinché salvi da tutti i pe-
ντας. ricoli quanti con fede in te si ri-
fugiano.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Τὰς ἀρετὰς ὡς κλάδους, καὶ Prepariamo, o fedeli, le virtú,
ὡς βαΐα, πρὸς ὑπαντὴν come rami e palme per andare
ἑτοιμάσωμεν, τοῦ Βασιλέως incontro al Re, acclamando:
πιστοὶ βοῶντες· Εὐλογεῖτε Benedite, celebrate e sovresal-
ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε τὸν tate il Signore.
Κύριον.
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, καὶ Lodiamo, benediciamo e ado-
προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον riamo il Signore.

~ 56 ~
Giovedí prima delle Palme Orthros
Irmós.

Οἱ ὅσιοί σου Παῖδες ἐν τῇ I tuoi santi fanciulli nella for-


καμίνῳ, τὰ Χερουβὶμ ἐμιμή- nace imitarono i cherubini, ele-
σαντο, τὸν τρισάγιον Ὕμνον vando l’inno trisagio: Bene-
ἀναβοῶντες· Εὐλογεῖτε, ὑμ- dite, celebrate e sovresaltate il
νεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε τὸν Signore.
Κύριον
Ode 9.: Cantico della Madre di Dio e di Zaccaria.
Ἀσπόρου συλλήψεως Di una concezione senza seme.

Ἐν τάφῳ ὁ Λάζαρος, δισημε- Lazzaro da due giorni è nella


ρεύει σήμερον, καὶ ἐπὶ τούτῳ, tomba e su di lui versano la-
χέουσι τὰ δάκρυα, Μαρία τε crime Maria e Marta, come sin-
καὶ Μάρθα, ὡς ἀδελφαὶ cere sorelle. Ma Cristo viene a
γνήσιαι· Χριστὸς δὲ ἔρχεται lui insieme ai divini apostoli
πρὸς αὐτόν, σὺν τοῖς θείοις per operare un immenso pro-
Ἀποστόλοις, δεῖξαι μέγιστον digio.
τεράστιον.
Θάνατε πανόλεθρε, ἐκδέχου O morte scellerata, eccoti la tua
τὴν κατάλυσιν, οἱ πυλωροί distruzione; badino i tuoi cu-
σου, τὰ κλεῖθρα βλεπέτωσαν· stodi ai catenacci, perché con
καὶ γὰρ διὰ ῥήματος, συν- una parola Cristo infrangerà le
θλάσει σου τὰς πύλας, Χρι- tue porte, per risuscitare Laz-
στὸς τὸν Λάζαρον ἀνιστῶν. zaro. Bevi per primo questo, o
Πίε πρῶτον τοῦτο ᾍδη, ὁ ade, come con noi a te grida il
Προφήτης σοι βοᾷ σὺν ἡμῖν. profeta.
Δόξα... Gloria...
Μόνε Μονογεννῆτορ, μονο- Unico Padre dell’unico Figlio
γενοῦς Υἱοῦ Πατήρ, καὶ μόνε Unigenito, e unica luce, riflesso
~ 57 ~
Giovedí prima delle Palme Orthros
μόνου, Φῶς φωτὸς ἀπαύγα- dell’unica luce, e tu che unica-
σμα, καὶ μόνον μόνος μόνου, mente sei il solo santo Spirito
Θεοῦ ἅγιον Πνεῦμα, Κυρίου dell’unico Dio, essendo vera-
Κύριον ὄντως ὄν, ὦ Τριάς mente Signore dal Signore: o
Μονὰς ἁγία, σῶσόν με θεο- Trinità, santa Monade, salva
λογοῦντά σε. me, che proclamo la tua divi-
nità!
Καὶ νῦν ... Ora e sempre...
Theotokíon.

Τὸ θαῦμα τοῦ τόκου σου, Il prodigio del tuo parto mi


ἐκπλήττει με Πανάμωμε, colma di stupore, o tutta im-
πῶς συλλαμβάνεις, ἀσπόρως macolata: e come dunque con-
τὸν ἄληπτον, εἰπὲ πῶς παρ- cepisci, e senza seme, l’inaffer-
θενεύεις, γεννήσασα ὡς rabile? Dimmi, come resti ver-
Μήτηρ; Τὸ ὑπὲρ φύσιν πίστει gine dopo aver quale madre
λαβών; τὸ τικτόμενον προ- generato? Accogliendo con
σκύνει· ὅσα θέλει γὰρ καὶ fede ciò che è oltre natura,
δύναται. adora ciò che è stato generato:
poiché quanto vuole egli può.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Ὁ Κύριος ἔρχεται, καθίσαι Viene il Signore per assidersi,
ὥσπερ γέγραπται, ἐπὶ τοῦ come sta scritto, su un puledro:
πώλου, λαοὶ ἑτοιμάσθητε, preparatevi, o popoli, ad acco-
προσδέξασθαι ἐν φόβῳ, τὸν gliere timorosi, con palme, il
πάντων Βασιλέα, μετὰ Βαΐων Re di tutti: come vincitore della
ὡς νικητήν, τοῦ θανάτου καὶ morte e dell’ade, che ha risu-
τοῦ ᾍδου, ἐξεγείραντα τὸν scitato Lazzaro.

~ 58 ~
Giovedí prima delle Palme Orthros
Λάζαρον.
Irmós.

Ἀσπόρου συλλήψεως, ὁ Di una concezione senza seme,


τόκος ἀνερμήνευτος, Μητρὸς incomprensibile il parto, di
ἀνάνδρου, ἄφθορος ἡ κύησις· una madre senza sposo, senza
Θεοῦ γὰρ ἡ γέννησις, καινο- corruzione la gravidanza: la
ποιεῖ τὰς φύσεις· διό σε πᾶσαι nascita di Dio, infatti, rinnova
αἱ γενεαί, ὡς Θεόνυμφον Μη- le nature; per questo, da tutte
τέρα, ὀρθοδόξως μεγαλύνο- le generazioni, come Madre
μεν sposa di Dio, noi con retta fede
ti magnifichiamo.
Il fotagoghikón del tono.
Allo stico, l’idiómelon del giorno . Tono pl. 1.

Δεῦτε πρὸ τέλους πάντες Venite, fratelli tutti, prima


ἀδελφοί, ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, della fine: accostiamoci al Dio
προσέλθωμεν τῷ εὐσπλάγ- compassionevole con cuore
χνῳ Θεῷ, τὰς βιωτικὰς περι- puro. Messe da parte le contin-
στάσεις ἀπορρίψαντες, τῶν genze della vita, prendiamoci
ψυχῶν τὴν φροντίδα ποιη- cura dell’anima; lasciato con
σώμεθα, τῶν βρωμάτων τὰς disgusto il piacere dei cibi in
ἡδονάς, δι' ἐγκρατείας βδε- virtú della continenza, occu-
λυξάμενοι, τῆς ἐλεημοσύνης piamoci della misericordia: per
ἐπιμελησώμεθα· δι' αὐτῆς essa, infatti, come sta scritto,
γὰρ ὡς γέγραπται, ἔλαθόν τι- alcuni senza saperlo diedero
νες ξενήσαντες Ἀγγέλους, ospitalità a degli angeli; nu-
θρέψωμεν διὰ τῶν πενήτων, triamo nei poveri colui che ci
τὸν θρέψαντα ἡμᾶς οἰκεία ha nutriti con la propria carne;
σαρκί, ἐνδύσωμεν ἑαυτούς, rivestiamoci di colui che si av-

~ 59 ~
Giovedí prima delle Palme Orthros
τὸν ἀναβαλλόμενον τὸ φῶς volge di luce come di un
ὥσπερ ἱμάτιον, ἵνα ταῖς πρε- manto, affinché, con l’interces-
σβείαις τῆς ἀχράντου Θε- sione dell’immacolata Madre
οτόκου, καὶ Παρθένου Μη- di Dio e Vergine Madre, otte-
τρός, τῆς ἀφέσεως τυχόντες nuta la remissione dei peccati,
τῶν ἁμαρτιῶν, ἐν κατανύξει a lui con compunzione gri-
πρὸς αὐτὸν ἐκβοήσωμεν· diamo: Signore, liberaci dalla
Κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς, τῆς ἐξ sentenza che colloca alla tua si-
εὐωνύμων ἀποφάσεως, καὶ nistra, e donaci di stare alla tua
ἀξίωσον ἡμᾶς, τῆς ἐκ δεξιῶν destra, perché sei misericor-
σου παραστάσεως, ὡς ἐλεή- dioso e amico degli uomini. 2
μων καὶ φιλάνθρωπος. Δίς. volte.
Martyrikón.

Ἐν ταῖς βασάνοις ὄντες οἱ Tra i tormenti, i santi esclama-


Ἅγιοι, ἀγαλλόμενοι ἀνε- vano esultanti: Di questo noi
βόων· Συναλλάγματα ἡμῖν facciamo commercio col So-
ἐστι ταῦτα πρὸς τὸν Δε- vrano, perché in cambio delle
σπότην, ἀντὶ τῶν ἐπανιστα- lividure che si gonfiano sul no-
μένων μωλώπων τοῦ σώμα- stro corpo, nella risurrezione
τος, φωτεινόν ἔνδυμα, ἐν τῇ apparirà su di noi una veste lu-
ἀναστάσει ἐπανθήσει ἡμῖν, minosa; al posto del disonore,
ἀντὶ τῆς ἀτιμίας οἱ στέφανοι, le corone; al posto di prigioni,
ἀντὶ δεσμωτηρίων ὁ Παρά- il paradiso; e al posto della
δεισος, καὶ ἀντὶ τῆς μετὰ τῶν condanna con i malfattori, la
κακούργων καταδίκης, ἡ vita con gli angeli. Perciò, per
μετὰ Ἀγγέλων διαγωγή· διὸ le loro preghiere, Signore,
εὐχαῖς αὐτῶν Κύριε, σῶσον salva le anime nostre.
τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...

~ 60 ~
Giovedí prima delle Palme Trithekti
Theotokíon. Ἡ Κεχαριτωμένη O piena di grazia.

Ἡ προεκλελεγμένη ἐκ O eletta fra tutte le generazioni


πασῶν τῶν γενεῶν, εἰσάκου- ascolta la nostra voce e dona
σον τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ alle anime nostre ciò che chie-
δώρησαι τὰ αἰτήματα τῶν diamo: liberaci, per la media-
ψυχῶν ἡμῶν, λύτρωσιν πα- zione degli apostoli, dalle pas-
θῶν, καὶ τῶν ὀδυνῶν, διὰ τῶν sioni e dai dolori, perché, come
Ἀποστόλων, πάντα δυνα- Madre di Dio, tutto puoi.
μένη, ὡς Μήτηρ Θεοῦ.

Trithekti
Tropario della profezia. Tono 1.

Τῆς φωνῆς τῶν οἰκετῶν σου, Non dimenticare, Signore, la


Κύριε, μὴ ἐπιλάθῃ, μνήσθητι voce dei tuoi servi: ricòrdati
ὅτι πάντοτε εἰς σέ, τὴν che abbiamo sempre riposto
ἐλπίδα ἐθέμεθα, τὸν πάντα speranza in te che tutto puoi:
δυνάμενον, καὶ βοήθησον aiutaci, ti preghiamo.
ἡμῖν δεόμεθα.
Prokímenon. Tono 4.

Αὕτη ἡ πύλη τοῦ Κυρίου, Questa è la porta del Signore, i


δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν giusti entreranno per essa.
αὐτῇ.
Στίχ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Stico: Confessate il Signore,
Κυρίῳ ὅτι ἀγαθός. perché è buono.
Lettura della profezia di Isaia (65,8-16).
Cosí dice il Signore: Come quando si trova un acino in un
grappolo e si dice: Non distruggerlo, perché c’è in esso una bene-
dizione; cosí farò io con colui che mi serve: a causa sua non di-
~ 61 ~
Giovedí prima delle Palme Sera
struggerò tutti. E porterò fuori la discendenza di Giacobbe e di
Giuda, ed essa erediterà il mio monte santo: i miei eletti e i miei
servi lo erediteranno e vi abiteranno. Ci saranno nel bosco recinti
per i greggi; e la valle di Acor servirà al mio popolo che mi avrà
ricercato, per farvi riposare le mandrie di buoi. Ma quanto a voi
che mi avete abbandonato, avete dimenticato il mio monte santo e
avete preparato una mensa per il demonio e riempite il corno per
la fortuna, io vi consegnerò alla spada, tutti cadrete in una strage.
Poiché io vi avevo chiamato e non avete ubbidito, avevo parlato e
non avete ascoltato e avete fatto il male davanti a me: avete scelto
ciò che io non volevo. Per questo cosí dice il Signore: Ecco, i miei
servi mangeranno e voi avrete fame; ecco i miei servi berranno e
voi avrete sete; ecco, i miei servi saranno nella gioia e voi nella
vergogna; ecco, i miei servi esulteranno lieti e voi griderete per la
pena del cuore, e urlerete per il vostro spirito infranto. Lascerete
infatti il vostro nome per saziare i miei eletti, ma voi, il Signore vi
distruggerà. Ai miei servi verrà dato un nome nuovo che sarà be-
nedetto sulla terra: benediranno infatti il Dio vero.
Prokímenon. Tono 4.

Ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, Ho corso la via dei tuoi coman-


ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν damenti quando hai dilatato il
μου. mio cuore.
Στίχ. Νομοθέτησόν με, Κύρι- Stico: Dammi per legge, Si-
ε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων gnore, la via dei tuoi decreti.
σου.

Sera
Ufficio del vespro della grande quaresima.
Al Signore, ho gridato, 6 stichi e stichirá prosómia, di Giu-

~ 62 ~
Giovedí prima delle Palme Sera
seppe.
Tono 4. Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθεὶς Tu che sei stato chiamato
dall’Altissimo.

Τῶν Ἀποστόλων δυὰς ἱερω- La sacratissima coppia degli


τάτη, ἕνα τῆς Τριάδος σε, ἐπι- apostoli, che ti conosce come
σταμένη Χριστέ, νῦν παρὰ uno della Trinità, o Cristo, è
σοῦ ἀποστέλλεται, ἀγάγαι ora da te inviata per condurti
πῶλον, ὑποζυγίου υἱὸν ὡς un puledro, figlio di bestia da
γέγραπται, ἐφ΄ ᾧ ταπει- soma, come sta scritto: su di
νούμενος, καθίσεις εὔσπλαγ- esso ti siederai umile, o com-
χνε, τὴν ἐν ὑψίστοις passionevole, per preparare
θελήματι, καθέδραν πᾶσι, nell’alto dei cieli un trono per
τοῖς σὲ ποθοῦσιν ἑτοιμαζόμε- tutti quelli che ti amano con
νος, καὶ τοὺς ἀλόγοις tutto il desiderio, e per rendere
ὑποκύψαντας, φρενοβλαβῶς la ragione, o Verbo, agli uo-
Λόγε πάθεσι λογισμούς mini privi di ragione che folle-
ἀπεργάσω. Ὡσαννά σοι ἀνα- mente si erano sottomessi alle
κράζοντας. passioni, e che a te gridano
l’osanna.
Καθυποδέχου Σιὼν τὸν Βα- Accogli, Sion, il Re: ecco, già
σιλέα, ἰδού σοι πρᾳότατος, viene a te mitissimo, dopo aver
ἤδη ἐφίσταται, ἐξαναστῆσαι risuscitato Lazzaro e distrutto
τὸν Λάζαρον, καὶ καταλῦσαι, l’amaro regno della morte. O
τὸ τοῦ θανάτου πικρὸν βα- folla da Dio raccolta dei sacri
σίλειον. Πληθὺς θεοσύλλε- monaci, unitevi insieme alla
κτε, τῶν ἱερῶν Μοναστῶν, gente del popolo per andare
μετὰ Μιγάδων ἀθροίσθητε, incontro al Cristo con palme,
καθυπαντῆσαι, μετὰ Βαΐων acclamando: Benedetto colui
Χριστῷ κραυγάζοντες· Εὐλο- che viene per salvare il genere

~ 63 ~
Giovedí prima delle Palme Sera
γημένος ὁ ἐρχόμενος, σῶσαι umano con la passione della
γένος βροτῶν διὰ πάθους croce, ed elargire per sua bontà
Σταυροῦ, καὶ ἀπάθειαν πᾶσι, l’impassibilità a tutti.
παρασχεῖν δι' ἀγαθότητα.
Un altro. Di Teodoro.
Tono pl. 4. Ὁ ἐν Ἐδὲμ Παράδεισος Il paradiso dell’Eden.

Ὁ Σεραφὶμ τοῖς ἄνω φοβερός, O tu, tremendo per i superni


Χριστὲ ἐποχούμενος, ὡς Θεός serafini e da essi portato come
τε καὶ τῶν ὅλων ποιητής, Dio e autore dell’universo,
αὐτὸς ἐν πώλῳ ἐπὶ γῆς, καθε- sulla terra ti appresti, o Cristo,
σθῆναι ἐπείγεσαι, ὡς ὑπάρ- a sederti su un puledro, es-
χων καθ' ἡμᾶς ἀνθρωπικῶς, sendo come uomo uguale a
ἡ Βηθανία ἀγάλλεται, ὡς δε- noi. Esulta Betania accoglien-
χομένη σε Σωτήρ, Ἱερο- doti, o Salvatore; Gerusa-
σόλυμα χαίρει δέ, ὡς προσδο- lemme gioisce, ricevendo te
κῶντά σε λαβεῖν, θάνατος che di ciò sei in attesa; la morte
τέθνηκε, προαισθόμενος τὸν è uccisa, sentendo già Lazzaro
Λάζαρον, φοιτᾶν ἐκ τῶν νε- che esce di tra i morti; e noi con
κρῶν, καὶ ἡμεῖς τοῖς Βαΐοις, palme ti veniamo incontro
προϋπαντὴν τελοῦντες ἐν gioiosi, e celebriamo la forza
χαρᾷ, ἀνυμνοῦμεν τὸ κράτος, della tua bontà, Signore.
τῆς ἀγαθότητός σου Κύριε.
E 3 del minéo. Gloria... Ora e sempre... Theotokíon.
Prokímenon della sera. Tono pl. 2.

Πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί Al Signore nella mia tribola-


με, ἐκέκραξα. zione ho gridato.
Στίχ. Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν Stico: Signore, libera l’anima
μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων. mia dalle labbra ingiuste.
~ 64 ~
Giovedí prima delle Palme Sera
Lettura del libro della Genesi (46,1-7).
Partito Israele con tutto ciò che gli apparteneva, venne al
pozzo del giuramento e offrí un sacrificio al Dio di suo padre
Isacco. E il Signore disse ad Israele in una visione notturna: Gia-
cobbe, Giacobbe. Ed egli: Che c’è? E gli disse: Io sono il Dio dei
tuoi padri; non temere di scendere in Egitto, perché là farò di te
una grande nazione: io scenderò con te in Egitto e io alla fine ti
farò tornare, e Giuseppe ti chiuderà gli occhi con le sue mani. Gia-
cobbe si alzò dal pozzo del giuramento, e i figli di Israele fecero
salire il loro padre e i bagagli e le loro donne sui carri che Giuseppe
aveva mandato per prenderli. E presi i loro averi e tutto il bestiame
che si erano acquistati nella terra di Canaan, entrarono in Egitto,
Giacobbe e tutta la sua discendenza con lui, i figli e i figli dei suoi
figli, le figlie e le figlie delle sue figlie: tutta la sua discendenza
andò in Egitto.
Prokímenon. Tono pl. 2.

Κύριος φυλάξαι σε ἀπὸ πα- Il Signore ti custodisca da ogni


ντὸς κακοῦ, φυλάξοι τὴν ψυ- male, custodirà l’anima tua il
χήν σου ὁ Κύριος. Signore.
Στίχ. Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς Stico: Ho alzato i miei occhi ai
μου εἰς τὰ ὄρη. monti.
Lettura del libro dei Proverbi (23,15-24,5).
Figlio, se il tuo cuore diventa sapiente, rallegrerai anche il
mio cuore, e le tue labbra discorreranno con le mie se saranno
rette. Non emuli il tuo cuore i peccatori, ma sii tutto il giorno nel
timore del Signore: se custodisci queste cose, avrai discendenza e
la tua speranza non sarà scossa. Ascolta, figlio, sii sapiente e dirigi
rettamente i pensieri del tuo cuore. Non essere un bevitore e non
prolungare le feste e il mangiar carni; ogni ubriacone e depravato
~ 65 ~
Giovedí prima delle Palme Sera
diverrà povero, il dormiglione vestirà stracci e cenci. Ascolta, fi-
glio, il padre che ti ha generato, e non disprezzare tua madre per-
ché è invecchiata. Un padre giusto alleva bene i figli, e la sua anima
si rallegra di un figlio saggio. Si rallegrino di te il padre e la madre,
e goda colei che ti ha generato. Dammi, figlio, il tuo cuore, e i tuoi
occhi custodiscano le mie vie. Un orcio forato è infatti la casa estra-
nea, e un pozzo estraneo è stretto. Costui in breve si perde e ogni
trasgressore sarà tolto via.
Per chi i guai? Per chi il tumulto? Per chi le liti? Per chi ves-
sazioni e dispute? Per chi inutili ferite? Di chi sono gli occhi lividi?
Non sono forse di quelli che si attardano a bere vino? Non sono di
quelli che vanno a cercare i luoghi dove si beve? Non inebriatevi
di vino, ma trattate con uomini giusti e conversate nelle pubbliche
vie: perché se poni gli occhi su coppe e calici, dopo te ne andrai
piú nudo di un pestello. E alla fine costui sarà stirato come chi è
morso da un serpente e il veleno si effonderà in lui come fosse
morso da una vipera. I tuoi occhi vedranno allora una [terra] stra-
niera, la tua bocca parlerà in modo storpiato e giacerai come nel
cuore del mare e come un nocchiero in una forte bufera. Dirai: Mi
picchiano, ma non ho sentito male; mi hanno deriso, ma io non me
ne sono accorto: quando verrà mattina, perché io vada a cercare
quelli con cui stare in compagnia?
Figlio non imitare gli uomini cattivi e non desiderare di stare
con loro: perché il loro cuore medita menzogne e le loro labbra
parlano di cose penose. Con la sapienza si edifica la casa, e con
l’intelligenza la si erige. Con il discernimento si riempiono i granai
di ogni ricchezza preziosa e buona. È meglio un saggio di un forte,
e l’uomo che ha prudenza, piuttosto di vasti campi.

~ 66 ~
Giovedí prima delle Palme Sera
Allo stico, l’idiómelon del giorno . Tono pl.4.

Τοῦ Πλουσίου τῆς ἀσυμπα- Liberami, o Cristo Dio, dalla


θοῦς ὁμοιώσεως, καὶ ἀμετα- mancanza di compassione di
δότσυ γνώμης, ῥῦσαί με Χρι- quel ricco, e dal suo animo
στὲ ὁ Θεός, ὁ διὰ Σταυροῦ egoista, tu che con la tua croce
σου, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρ- ci hai purificati dai nostri pec-
τιῶν ἡμῶν ποιησάμενος, Λα- cati; dammi di emulare la pa-
ζάρου δὲ τοῦ πτωχοῦ, τῆς zienza grata del povero Laz-
εὐχαρίστου ὑπομονῆς, ζηλω- zaro, e non estraniarmi dal
τὴν ἀνάδειξον, καὶ τῶν seno del patriarca Abramo, per
κόλπων τοῦ Πατριάρχου la tua grande misericordia. 2
Ἀβραάμ, μὴ ἀποξενώσῃς με, volte.
διὰ τὸ μέγα σου ἔλεος. Δίς.
Martyrikón.

Μάρτυρες Κυρίου, πάντα Martiri del Signore, ogni luogo


τόπον ἁγιάζετε, καὶ πᾶσαν voi santificate e ogni male cu-
νόσον θεραπεύετε, καὶ νῦν rate: intercedete ora, vi pre-
πρεσβεύσατε, ῥυσθῆναι τῶν ghiamo, perché siano strap-
παγίδων τοῦ ἐχθροῦ, τὰς ψυ- pate le anime nostre ai lacci del
χὰς ἡμῶν δεόμεθα. nemico.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...
Stavrotheotokíon.
Stesso tono. Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος O straordina-
rio prodigio!

Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος! O straordinario prodigio! O


ὢ μυστηρίου φρικτοῦ! ὢ φρι- nuovo mistero! O terribile im-
κτῆς ἐγχειρήσεως! ἡ Παρ- presa! Cosí diceva la Vergine
~ 67 ~
Giovedí prima delle Palme Sera
θένος ἔλεγεν, ἐν Σταυρῷ σε vedendo pendere dalla croce,
ὡς ἔβλεψεν, ἐν μέσῳ δύο in mezzo a due ladroni, te che
λῃστῶν κρεμάμενον, ὃν ἀνω- senza doglie aveva con tre-
δύνως, φρικτῶς ἐκύησεν, mendo parto partorito; e pian-
ἔκλαιε λέγουσα· Οἴμοι geva esclamando: Ahimè, Fi-
Τέκνον φίλτατον! πῶς ὁ glio amatissimo, come dunque
δεινός, δῆμος καὶ ἀχάριστος, ti ha inchiodato alla croce il po-
σταυρῷ προσήλωσε; polo duro e ingrato?

~ 68 ~
Venerdí prima delle Palme Orthros
Venerdí prima delle Palme

Orthros
Ufficio dell’órthros della grande quaresima.
Dopo la prima sticología, kathísmata dall’októichos.
Dopo la seconda sticología, káthisma di Giuseppe.
Tono 4. Ταχὺ προκατάλαβε Presto, intervieni.

Δυὰς ἀποστέλλεται, τῶν Μα- Due dei discepoli sono oggi


θητῶν ἀγαγεῖν, τὸν πῶλον mandati, come sta scritto, a
ὡς γέγραπται, ἐν ᾧ Χριστὸς prendere il puledro, sul quale
ἐπιβάς, ὡραῖος ἐλεύσεται, il Cristo salirà e verrà splen-
αἴνεσιν ἐκ νηπίων, κα- dido per prepararsi una lode
ταρτίσασθαι θείαν. Τοῦτον divina dalla bocca dei fanciulli:
οὖν ὑπαντῆσαι, ἐπειχθῶμεν affrettiamoci con zelo ad an-
σπουδαίως, Βαΐα ἐναρέτων, dargli incontro, portandogli
αὐτῷ φέροντες πράξεων. palme di azioni virtuose.
Stavrotheotokíon, stessa melodia.

Παρθένε πανάμωμε, Μήτηρ O Vergine tutta immacolata,


Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, ῥομφαία Madre del Cristo Dio, una
διῆλθέ σου, τὴν παναγίαν spada trapassò la tua anima
ψυχήν, ἡνίκα σταυρούμενον, santissima quando vedesti il
ἔβλεψας ἑκουσίως, τὸν Υἱὸν tuo Figlio e Dio volontaria-
καὶ Θεόν σου, ὅν περ εὐλογη- mente crocifisso: non cessare
μένη, δυσωποῦσα μὴ παύσῃ, di supplicarlo, o benedetta,
συγχώρησιν πταισμάτων, perché in questo tempo di di-
καιρῷ νηστείας δωρήσασθαι. giuno ci doni il perdono delle
colpe.

~ 69 ~
Venerdí prima delle Palme Orthros
Alla terza sticología, káthisma di Teodoro.
Tono pl. 4. Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν Sei risorto dai morti.

Δυὰς τῶν Μαθητῶν, ἀπο- Due dei discepoli sono oggi in-
στέλλεται σήμερον, τὸν viati a prendere il puledro per
πῶλον ἀγαγεῖν, τῷ Δεσπότῃ il Sovrano di tutti: verrà su di
τῶν ἁπάντων, ἔρχεται ἐπι- esso colui che è portato dalle
βῆναι, ὁ ὀχούμενος Σεραφὶμ moltitudini dei serafini; co-
πλήθεσιν, ἄρχεται δειμα- mincia a spaventarsi la morte
τοῦσθαι, ὁ κοσμοκράτωρ vorace dominatrice del mon-
παμφάγος θάνατος, διὰ Λα- do, già depredata, con Laz-
ζάρου πρῶτον σκυλευθείς, τὸ zaro, della stirpe dei mortali.
γένος τῶν ἀνθρώπων.
Stavrotheotokíon, stessa melodia.

Τῷ πάθει τοῦ Υἱοῦ, ἡ Ἁγνὴ Di fronte alla passione del Fi-


ἐφεστῶσα, θρηνοῦσα γο- glio, la pura, gemendo doloro-
ερῶς, κατηλάλαζε μέλος. samente, innalzava con grida
Πῶς σε τὸν ἀσιγήτως, questo lamento: Ahimè, Figlio!
Ἀγγέλων ὕμνοις δοξολο- Come hanno potuto i figli degli
γούμενον, παῖδες Ἑβραίων ebrei consegnare al giudizio di
φεῦ μοι! Πιλάτου κρίσει Υἱὲ Pilato te che incessantemente
παρέστησαν! Ὑμνολογῶ σου gli angeli glorificano con inni?
Λόγε τὴν πολλήν, καὶ ἄρρη- Inneggio, o Verbo, alla tua
τον εὐσπλαγχνίαν. grande e inesprimibile com-
passione!
Triódion. Poema di Teodoro. Tono pl. 4.
Ode 5.: Cantico di Isaia. Τὸν ζόφον τῆς ψυχῆς μου Dis-

~ 70 ~
Venerdí prima delle Palme Orthros
sipa, o Cristo Dio.

Δυάδα Μαθητῶν σου, ἐν τῷ Mentre stai per giungere, o


μέλλειν σε φθάνειν εἰς Βη- Cristo, mandi due dei tuoi di-
θανίαν Χριστέ, στέλλεις scepoli a Betania a prenderti il
ἀγάγαι σοι πῶλον, ἐφ' ὃν puledro sul quale nessun
οὐδεὶς ἀνθρώπων ἐκάθισε· uomo si è seduto: all’infuori di
πλὴν γάρ σου, οὐδεὶς τὰ te, infatti, nessuno, o Salvatore,
ἄλογα ἔθνη, Σωτὴρ καθυ- ha sottomesso le genti prive di
πέταξε. ragione.
Συνῆλθεν Ἰουδαίων, ἐξ Ἱερο- Si è radunata la folla dei giudei
σολύμων εἰς Βηθανίαν πλη- da Gerusalemme a Betania, per
θύς, καὶ ταῖς συγγόνοις Λα- compassionare oggi le sorelle
ζάρου, σήμερον μὲν συμπά- di Lazzaro; ma appena domani
σχει, ἐπὰν δὲ αὔριον γνῷ, saprà che costui è balzato dal
τοῦτον ἐκ τάφου πηδῶντα, sepolcro, si darà da fare per uc-
κινεῖται πρὸς φόνον Χριστοῦ. cidere il Cristo.
Δόξα... Gloria...
Τριὰς ἡ παναγία, ὁ Πατήρ, ὁ Trinità santissima, Padre, Fi-
Υἱός, καὶ Πνεῦμα τὸ πα- glio e Spirito che tutto crea,
ντουργόν, ἡ μακαρία Θεότης, Deità beata, essenza senza
ἡ ἄναρχος οὐσία, τὸ τρι- principio, luce che triplice ri-
λαμπέστατον φῶς, τὸ παν- splende, potere che tutto per-
δερκέστατον κράτος, τοὺς fettamente vede: custodisci i
δούλους σου φύλαττε. tuoi servi.
Καὶ νῦν ... Ora e sempre...
Stavrotheotokíon.

Σταυρῷ σε κατιδοῦσα, ἐμπε- La Madre tua, o Cristo, veden-


~ 71 ~
Venerdí prima delle Palme Orthros
παρμένον τοῖς ἥλοις, Χριστὲ doti confitto in croce dai chio-
ἡ Μήτηρ σου, καὶ ἐκ πλευρᾶς di, e vedendo scorrere sangue
ζωηρᾶς σου, ῥυὲν Αἷμα καὶ ed acqua dal tuo fianco vivifi-
ὕδωρ, κατετιτρώσκετο, τῇ μη- cante, nella sua materna com-
τρικῇ συμπαθείᾳ· Υἱόν γάρ passione era da parte a parte
σε ἔγνω αὐτῆς. trafitta: come Figlio suo infatti
essa ti riconosceva.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Ἰδοὺ παρεσκευάσθη, ὁ Χρι- Ecco, il Cristo si prepara a ve-
στὸς ἐπιστῆναι, πρὸς τὴν Ἱε- nire a Gerusalemme: raduna-
ρουσαλήμ, οἱ ἐν τοῖς ὄρεσι tevi tutti, o monaci che siete tra
πάντες, καὶ ἐν ταῖς ἐρημίαις, i monti e nei deserti per andar-
συνέλθετε μονασταί, αὐτῷ gli incontro con gioia insieme a
χαρὰ ὑπαντῆσαι, σύν πάσῃ tutta la terra.
τῇ ὑπ' οὐρανῷ.
Irmós.

Τὸν ζόφον τῆς ψυχῆς μου, Dissipa, o Cristo Dio datore di


διασκέδασον φωτοδότα Χρι- luce, il buio della mia anima, tu
στὲ ὁ Θεός, ὁ τὸ ἀρχέγονον che hai fugato la tenebra pri-
σκότος, διώξας τῆς ἀβύσσου, mordiale dell’abisso, e donami
καὶ δώρησαί μοι τὸ φῶς, τῶν la luce dei tuoi precetti, o
προσταγμάτων σου Λόγε, Verbo, affinché io ti glorifichi
ἵνα ὀρθρίζων δοξάζω σε. vegliando ai primi albori.
Ode 8.: Cantico delle creature. Ἄγγελοι καὶ οὐρανοὶ An-
geli e cieli.

Ἡ δυὰς τῶν Μαθητῶν, ἀπο- I due discepoli inviati portano


σταλεῖσα φέρει ὑποζύγιον, una bestia da soma a colui che
~ 72 ~
Venerdí prima delle Palme Orthros
τῷ ἐπὶ ταῖς νεφέλαις ἐπι- ascende sulle nubi e che l’uni-
βαίνοντι, ὃν τὰ πάντα ὑμνοῦ- verso celebra e sovresalta per
σι, καὶ ὑπερυψοῦσιν, εἰς πάν- tutti i secoli.
τας τοὺς αἰῶνας.
Ἐπὶ θύραις ὁ Χριστός, λοιπὸν È alle porte il Cristo: non essere
ἡ Βηθανία μὴ σκυθρώπαζε· piú triste, Betania, poiché egli
εἰς γὰρ χαρὰν τὸ πένθος με- viene a te per mutare il lutto in
ταβάλλει σου, τὸ σὸν θρέμμα gioia, risuscitando dalla tomba
ἐγείρων, Λάζαρον ἐκ τάφου, Lazzaro tuo figlio, a lui inneg-
αὐτὸν ὑμνολογοῦντα. giante.
Εὐλογοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, Benediciamo il Padre, il Figlio
καὶ ἅγιον Πνεῦμα e il santo Spirito.
Εἷς Θεὸς οὖν ἡ Τριάς, οὐ τοῦ Un solo Dio è dunque la Tri-
Πατρὸς ἐκστάντος εἰς υἱότη- nità, poiché non esce da sé il
τα, οὐδὲ Υἱοῦ τραπέντος εἰς Padre per generare, né il Figlio
ἐκπόρευσιν, ἀλλ' ἰδίᾳ καὶ muta nel suo procedere, ma
ἄμφω, φῶς Θεὸν τὰ τρία, δο- sono ciascuno in sé ed en-
ξάζω εἰς αἰῶνας. trambi insieme, perciò glori-
fico i tre come Dio luce per i se-
coli.
Καὶ νῦν ... Ora e sempre...
Theotokíon.

Μόνη ἄφθορος κύεις, μόνη Sola tu generi senza corru-


θηλάζεις βρέφος μὴ λο- zione, sola allatti un bambino
χεύουσα, μόνη τὸν κτίστην senza aver conosciuto unione
τίκτεις, καὶ Δεσπότην σου, εἰ nuziale, sola partorisci il tuo
καὶ Μήτηρ καὶ δούλη, Σὲ Creatore e Sovrano, Madre tu
Παρθενομῆτορ, ὑμνοῦμεν εἰς sei e serva: o Vergine Madre,
~ 73 ~
Venerdí prima delle Palme Orthros
αἰῶνας. per i secoli ti celebriamo.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Τοῖς φυτοῖς τῶν ἀρετῶν, καὶ Con le piante delle virtú, e con
αἰσθητῶς τοῖς κλάδοις, ὡς δι- rami materiali, prepariamoci
πλοῦν Χριστόν, ἑτοιμασθῶ- tutti ad accogliere come du-
μεν πάντες ὑποδέξασθαι, ὀ- plice nella natura, il Cristo che
χούμενον ἐν πώλῳ, ὃν ὑπερυ- cavalca un puledro e che noi
ψοῦμεν, εἰς πάντας τούς celebriamo per tutti i secoli.
αἰῶνας.
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, καὶ Lodiamo, benediciamo e ado-
προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον riamo il Signore.
Irmós.

Ἄγγελοι καὶ οὐρανοί, τὸν ἐπὶ Angeli e cieli, benedite, cele-


θρόνου δόξης ἐποχούμενον, brate e sovresaltate per tutti i
καὶ ὡς Θεὸν ἀπαύστως δο- secoli colui che è portato su
ξαζόμενον, εὐλογεῖτε, trono di gloria e, quale Dio, in-
ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς cessantemente glorificato.
πάντας τοὺς αἰῶνας.
Ode 9.: Cantico della Madre di Dio e di Zaccaria. Τὸν
προδηλωθέντα Magnifichiamo con inni.
Ἄρτι ἀποστέλλων, τοὺς Μα- Inviando ora i discepoli, Cristo
θητὰς Χριστὸς ἔφη· Λύσαντές dice: Sciogliete per me il pule-
μοι πῶλον, ἀγάγετε ἐπι- dro, e portatemelo da caval-
βῆναι, ἵνα λύσω τῆς ἀλογίας care, perché io sciolga le genti
τὰ ἔθνη, καὶ καθυποτάξω, ὡς dall’irrazionalità, e, come Fi-
Υἱὸς τῷ Πατρί. glio, le sottometta al Padre.

~ 74 ~
Venerdí prima delle Palme Orthros

Ἔρχεται ὁ Κύριος, ἄνοιξόν Viene il Signore: apri, Betania,


σου τὰς πύλας, Βηθανία le tue porte, accogli con fede il
πρόσδεξαι, ἐν πίστει τὸν Δε- Sovrano: egli infatti, il solo on-
σπότην· καὶ γὰρ ἥκει ἐξα- nipotente, viene per risuscitare
ναστῆσαι ἐκ τάφου, Λάζαρον Lazzaro dalla tomba.
ὡς μόνος παντοδύναμος.
Δόξα... Gloria...
Τὸ τρισσοφαὲς Κύριε, τῆς σῆς Il triplice fulgore della tua so-
μοναρχίας, ἐκφαντορικαῖς vranità una, o Signore, bale-
λάμψεσιν, εἰς νοῦν ἡμῶν nando al nostro intelletto con
ἀστράπτον, ἀπὸ πλάνης πο- luci di rivelazione, ci converte
λυσχιδοῦς ἐπιστρέφει, πρὸς dalla molteplicità dell’errore a
ἑνωτικὴν ἡμᾶς ἐνθέωσιν. un’interiore deificazione unifi-
cante.
Καὶ νῦν ... Ora e sempre...
Theotokíon.

Χαίροις τὸ παλάτιον, τοῦ Gioisci, palazzo del Re


πάντων Βασιλέως, δι' ἧς τὰ dell’universo: grazie a te, Ma-
βασίλεια οὐρανῶν ἠνεῴχθη, dre di Dio Vergine, è stata
τοῖς ἐπὶ γῆς Θεοτόκε Παρ- aperta ai figli della terra la reg-
θένε, καὶ ἡ μετὰ Ἀγγέλων συ- gia dei cieli e la dimora con gli
γκατοίκησις. angeli.
Δόξα σοι, ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
σοι te.
Οἱ ἐν ταῖς ἐρήμοις, καὶ ὄρεσι Quanti siete nei deserti, sui
καὶ σπηλαίοις, ἥκατε monti e nelle grotte, venite, ra-
ἀθροίσθητε, σὺν ἡμῖν βαϊ- dunatevi insieme a noi portan-

~ 75 ~
Venerdí prima delle Palme Orthros
οφόροι, ὑπαντῆσαι τῷ Βασι- do palme, per andare incontro
λεῖ καὶ Δεσπότῃ· ἔρχεται γὰρ al Re e Sovrano: viene infatti a
σῶσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. salvare le anime nostre.
Irmós.

Τὸν προδηλωθέντα, ἐν ὄρει Magnifichiamo con inni che


τῷ Νομοθέτῃ, ἐν πυρὶ καὶ mai tacciono il parto della sem-
βάτῳ, τόκον τὸν τῆς Ἀειπαρ- pre Vergine, avvenuto per la
θένου, εἰς ἡμῶν τῶν πιστῶν salvezza di noi fedeli, che già
σωτηρίαν, ὕμνοις ἀσιγήτοις era stato rivelato sul monte al
μεγαλύνομεν legislatore nel fuoco e nel ro-
veto.
Il fotagoghikón del tono.
Allo stico, l’idiómelon del giorno .
Tono 1. Poema dell’imperatore Leone.

Περιφρονήσασα ψυχή μου Per aver disprezzato i divini


τῶν θείων χρησμῶν, εὐάλω- oracoli, anima mia, sei dive-
τος γέγονας, ταῖς μηχαναῖς nuta facile preda delle macchi-
τοῦ ἐχθροῦ· οἰκείᾳ ῥοπῇ, πα- nazioni del nemico; conse-
ραδοθεῖσα τῇ φθορᾷ, καὶ κα- gnata per tua scelta alla corru-
ρωθεῖσα ὑπὸ ἁμαρτίας πολ- zione e stordita dal molto pec-
λῆς, τὸ θεότευκτον ἄμφιον care, hai insozzato la veste
ἐρρύπωσας, καὶ ἀνευτρέπι- fatta da Dio e l’hai resa ina-
στον τοῦ βασιλικοῦ γάμου datta per le nozze regali. Ma
πεποίηκας, ἀλλ' ἵνα μὴ σὺν perché non avvenga che tu sia
τῇ ἁμαρτίᾳ ἑλκυσθῇς, καὶ trascinata via col peccato, e, ri-
ὑποκεκρυμμένη τῶν παθῶν coperta della veste delle pas-
τῷ ἐνδύματι, ἀνακλιθεῖσα, sioni, una volta seduta a mensa
τὰς εὐθύνας τῆς εἰσόδου ti sia chiesto conto del tuo in-
~ 76 ~
Venerdí prima delle Palme Orthros
εἰσπραχθῇς, καὶ τοῦ νυμ- gresso in quel luogo, e tu
φῶνος ἐκβληθῇς, τῷ Σωτῆρι venga gettata fuori dalla sala
κράξον. Τὸ φοβερὸν ὄμμα, ὁ delle nozze, grida dunque al
λαβὼν ὅπερ εἰμί, καὶ ὃς ἧς μὴ Salvatore: O tu che hai assunto
ἐάσας, καὶ πρὸ σταυροῦ, il mio aspetto pauroso, senza
χλαμύδα ἐμπαιγμοῦ δι' ἐμὲ lasciare ciò che eri, e per me,
φορέσας, τὸν σάκκον μου prima della croce, hai portato
διάρρηξον, καὶ εὐφροσύνην la clamide di irrisione, lacera il
ἀμφίασον, καὶ ἐκ σκότους mio abito di sacco e rivestimi
ἐξωτέρου, καὶ κλαυθμοῦ αἰω- di letizia, strappami alla tene-
νίου ῥῦσαί με, καὶ ἐλέησόν bra esteriore e al pianto eterno,
με. Δίς. e abbi pietà di me. 2 volte.
Martyrikón.

Τοὺς Ἀθλοφόρους τοῦ Χρι- Venite, o popoli tutti, con inni


στοῦ δεῦτε λαοὶ ἅπαντες τι- e cantici spirituali onoriamo i
μήσωμεν, ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς vittoriosi di Cristo, gli astri del
πνευματικαῖς, τοὺς φωστῆ- mondo, gli araldi della fede, la
ρας τοῦ Κόσμου, καὶ κήρυκας sorgente perenne dalla quale
τῆς Πίστεως, τὴν πηγὴν τήν per i fedeli scaturiscono grazie
ἀένναον, ἐξ ἧς ἀναβλύζει, di guarigione. Per le loro sup-
τοῖς πιστοῖς τὰ ἰάματα, αὐ- pliche, o Cristo Dio nostro,
τῶν ταῖς ἱκεσίαις Χριστὲ ὁ Θε- concedi al tuo mondo la pace,
ὸς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην δώρη- e alle anime nostre la grande
σαι τῷ Κόσμῳ σου, καὶ ταῖς misericordia.
ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.
Δόξα... Gloria...
Idiómelon. Tono pl. 4.

Τὴν ψυχωφελῆ, πληρώσα- Alla conclusione della quare-


ντες Τεσσαρακοστήν, καὶ τὴν sima benefica per l’anima,
~ 77 ~
Venerdí prima delle Palme Trithekti
ἁγίαν Ἑβδομάδα τοῦ Πάθους chiediamo di vedere anche, o
σου, αἰτοῦμεν κατιδεῖν amico degli uomini, la santa
Φιλάνθρωπε, τοῦ δοξάσαι ἐν settimana della tua passione,
αὐτῇ τὰ μεγαλεῖά σου, καὶ per glorificare in essa le tue
τήν ἄφατον δι' ἡμᾶς οἰκο- magnificenze e la tua ineffabile
νομίαν σου, ὁμοφρόνως με- economia per noi, cantando
λῳδοῦντες, Κύριε δόξα σοι. concordi: Signore, gloria a te.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Di nuovo lo stesso idiómelon, quindi il resto come di con-
sueto.

Trithekti
Tropario della profezia. Tono 3.

Ἀνυπόστατος Κύριε ἡ ὀργή, È insostenibile, Signore, la tua


τῆς ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς ἀπειλῆς ira minacciosa contro i pecca-
σου· καὶ οὐκ ἐσμὲν ἄξιοι α- tori, e noi non siamo degni di
τενίσαι, καὶ αἰτῆσαι παρὰ alzare gli occhi e chiederti la
σοῦ ἔλεος, μὴ τῷ θυμῷ σου, tua misericordia: non distrug-
μηδὲ τῇ ὀργῇ σου ἀπολέσῃς gerci nel tuo sdegno e nella tua
ἡμᾶς, οὓς ἐκ γῆς τῇ χειρί σου ira tu che dalla terra con la tua
ἔπλασας. mano ci hai plasmati.
Prokímenon. Tono 4.

Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι Ho gioito quando mi hanno


μοι. Εἰς οἶκον Κυρίου πορευ- detto: Andremo alla casa del
σόμεθα. Signore.
Στίχ. Ἕνεκα τοῦ οἴκου Stico: Per amore della casa del
Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξε- Signore nostro Dio ho cercato
ζήτησα ἀγαθά σοι. per te il bene.

~ 78 ~
Venerdí prima delle Palme Trithekti
Lettura della profezia di Isaia (66,10-24).
Rallégrati, Gerusalemme, e fate pubblica festa in essa, voi
tutti che l’amate. Rallegratevi gioiosi con lei, voi tutti che fate lutto
su di lei, cosí succhierete al seno della sua consolazione e vi sazie-
rete: affinché succhiando godiate dell’affluire della sua gloria. Poi-
ché cosí dice il Signore: Ecco, io mi volgo a loro come fiume di pace
e come torrente che fa traboccare su di loro la gloria delle genti; i
loro bambini saranno portati sulle spalle e sulle ginocchia saranno
consolati. Come una madre consola il figlio, cosí io consolerò voi,
e in Gerusalemme sarete consolati. Vedrete e il vostro cuore si ral-
legrerà, e le vostre ossa fioriranno come erba. Si farà conoscere la
mano del Signore a quanti lo temono, e minaccerà i ribelli. Poiché
ecco, il Signore verrà come fuoco, e come un turbine saranno i suoi
carri, per eseguire la sua vendetta con furore e il suo rigetto con
fiamma di fuoco. Poiché col fuoco del Signore sarà giudicata tutta
la terra, e ogni carne con la sua spada: molti saranno i colpiti dal
Signore. Quanti si purificano e si mondano nei giardini, e nei ve-
stiboli mangiano carne suina, cose abominevoli e topi, costoro sa-
ranno insieme divorati, dice il Signore. Conosco le loro opere e il
loro pensiero; verrò a radunare tutte le genti e le lingue ed essi
verranno e vedranno la mia gloria. Lascerò su di loro un segno, e
di tra loro manderò degli scampati alle genti, a Tarsis, a Pud, a
Lud, a Mosoch, a Tobel e nella Grecia e nelle isole lontane che non
hanno udito il mio nome e non hanno visto la mia gloria. Ed essi
annunceranno la mia gloria tra le genti e porteranno i vostri fratelli
da tutte le genti come dono per il Signore su cavalli e carri, su let-
tighe coperte tirate da mule, fino alla santa città di Gerusalemme,
dice il Signore: cosí come porterebbero i figli di Israele i loro sacri-
fici a me tra salmi fino alla casa del Signore. E di tra loro prenderò
sacerdoti e leviti, dice il Signore. Come infatti il cielo nuovo e la

~ 79 ~
Venerdí prima delle Palme Sera
terra nuova che io faccio permangono davanti a me, dice il Si-
gnore, cosí la vostra discendenza e il vostro nome saranno stabili.
Di mese in mese e di sabato in sabato verrà ogni carne a prostrarsi
davanti a me a Gerusalemme, dice il Signore. E uscendo vedranno
i cadaveri degli uomini che si sono ribellati a me: il loro verme
infatti non morirà e il loro fuoco non si spegnerà, e saranno fatti
spettacolo per ogni carne.
Prokímenon. Tono pl. 2.

Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέη- Pietà di noi, Signore, pietà di


σον ἡμᾶς. noi.
Στίχ. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς Stico: A te ho levato i miei oc-
ὀφθαλμούς μου. chi.

Sera
Ufficio del vespro della grande quaresima.
Al Signore, ho gridato, 10 stichi, e l’idiómelon del giorno .
Tono pl. 4.

Τὴν ψυχωφελῆ, πληρώσα- Alla conclusione della quare-


ντες Τεσσαρακοστήν, καὶ τὴν sima benefica per l’anima,
ἁγίαν ἑβδομάδα τοῦ Πάθους chiediamo di vedere anche, o
σου, αἰτοῦμεν κατιδεῖν amico degli uomini, la santa
Φιλάνθρωπε, τοῦ δοξάσαι ἐν settimana della tua passione,
αὐτῇ τὰ μεγαλεῖά σου, καὶ per glorificare in essa le tue
τήν ἄφατον δι΄ ημᾶς οἰκο- magnificenze e la tua ineffabile
νομίαν σου, ὁμοφρόνως economia per noi, cantando
μελῳδοῦντες, Κύριε δόξα σοι. concordi: Signore, gloria a te. 2
Δίς. volte.

~ 80 ~
Venerdí prima delle Palme Sera
Martyrikón. Stesso tono.

Μάρτυρες Κυρίου, ἱκε- Martiri del Signore, supplicate


τεύσατε τὸν Θεόν ἡμῶν, καὶ il nostro Dio, e chiedete per le
αἰτήσατε ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, nostre anime molta compas-
πλῆθος οἰκτιρμῶν, καὶ τὸν sione e il perdono per le tante
ἱλασμὸν τῶν πολλῶν παρα- colpe: vi preghiamo.
πτωμάτων δεόμεθα.
Seguono 5 idiómela di san Lazzaro.
Poema del pio imperatore Leone il saggio. Tono pl. 2.

Κύριε, Λαζάρου θέλων τάφον Volendo vedere la tomba di


ἰδεῖν, ὁ μέλλων γνώμῃ τάφον Lazzaro, o Signore, tu che ti ac-
οἰκεῖν, ἐπηρώτας· Ποῦ τε- cingevi ad abitare volontaria-
θείκατε αὐτόν, μαθὼν δὲ ὃ mente la tomba, domandi:
οὐκ ἠγνόεις, ἐφώνεις ὃν Dove lo avete posto? E appreso
ἐπόθεις· Λάζαρε δεῦρο ἔξω, ciò che non ignoravi, chiami
καὶ ἐπήκουσεν ὁ ἄπνους, τῷ colui che ami: Lazzaro, vieni
πνοὴν αὐτῷ διδόντι, σοὶ τῷ fuori! E ubbidí l’esanime a co-
Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν. lui che gli donava il respiro, a
Δίς. te, Salvatore delle anime no-
stre. 2 volte.
Κύριε, ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ τε- Signore, sulla tomba del morto
τραημέρου, ἐπὶ τὸ μνῆμα da quattro giorni, sulla tomba
ἦλθες Λαζάρου, καὶ ἐπὶ φίλῳ di Lazzaro sei venuto, e, ver-
δάκρυα ῥάνας, νεκρὸν τε- sando lacrime per l’amico, tu
τραήμερον ἤγειρας, ὁ στάχυς risusciti il morto da quattro
τῆς ζωῆς· διὸ θάνατος ἐδέθη giorni, o spiga della vita. La
φωνῇ, τὰ σπάργανα ἐλύθη morte fu cosí legata alla tua
χερσί· τότε χαρᾶς ἐπληροῦτο, voce, e dalle tue mani furono
~ 81 ~
Venerdí prima delle Palme Sera
τὸ στῖφος τῶν Μαθητῶν, καὶ sciolte le bende funebri. Allora
μία παρὰ πάντων, ἐλειτουρ- fu colmo di gioia lo stuolo dei
γεῖτο συμφωνία· Εὐλογη- discepoli, e dalla bocca di tutti
μένος εἶ Σωτήρ, ἐλέησον si elevò un’unica acclamazione
ἡμᾶς. Δίς. concorde: Benedetto tu sei, o
Salvatore, abbi pietà di noi. 2
volte.
Κύριε, ἡ φωνή σου κατέλυσε, Signore, la tua voce ha di-
τοῦ ᾍδου τὰ βασίλεια, καὶ ὁ strutto i regni dell’ade, e la pa-
λόγος τῆς ἐξουσίας σου, ἤγει- rola della tua potenza ha risu-
ρεν ἐκ τάφου τετραήμερον, scitato dalla tomba il morto da
καὶ γέγονεν ὁ Λάζαρος, τῆς quattro giorni: Lazzaro è dive-
παλιγγενεσίας, προοίμιον nuto salutare inizio della rige-
σωτήριον. Πάντα δυνατά σοι nerazione. Tutto è possibile, o
Δέσποτα, τῷ πάντων Βασι- Sovrano, a te che sei Re
λεῖ, δώρησαι τοῖς δούλοις dell’universo: dona ai tuoi
σου, ἱλασμὸν καὶ τὸ μέγα servi il perdono e la grande mi-
ἔλεος. sericordia.
Κύριε, πιστῶσαι θέλων τοὺς Signore, volendo far certi i tuoi
Μαθητάς σου, τὴν ἐκ νεκρῶν discepoli della tua risurrezione
σου Ἔγερσιν, ἐν τῷ μνήματι dai morti, venisti al sepolcro di
Λαζάρου παραγέγονας, καὶ Lazzaro: e appena tu lo chia-
φωνήσαντός σου τοῦτον, ὁ masti, l’ade fu spogliato e la-
ᾍδης ἐσκυλεύθη, καὶ ἀπέ- sciò libero il morto da quattro
λυσε τὸν τετραήμερον, βοῶν- giorni che a te acclamava: Si-
τά σοι· Εὐλογημένε Κύριε gnore benedetto, gloria a te.
δόξα σοι.
Κύριε, παραλαμβάνων τοὺς Signore, prendendo con te i di-
Μαθητάς σου, ἐν Βηθανίᾳ scepoli, ti sei recato a Betania
~ 82 ~
Venerdí prima delle Palme Sera
παρεγένου, ἵνα ἐγείρῃς τὸν per risuscitare il tuo amico;
Λάζαρον, καὶ δακρύσας ἐπ dopo averlo pianto secondo la
αὐτόν, νόμῳ φύσεως ἀνθρω- legge dell’umana natura, come
πίνης, ὡς Θεός, τοῦτον τε- Dio lo hai risuscitato, morto da
τραήμερον ἥγειρας, καὶ ἐβόα quattro giorni, ed egli a te, o
σοι Σωτήρ· Εὐλογημένε Κύριε Salvatore, acclamava: Signore
δόξα σοι. benedetto, gloria a te.
Δόξα... Gloria...
Idiómelon. Tono pl. 4.

Ἐπιστὰς τῷ μνήματι Λα- Stando al sepolcro di Lazzaro,


ζάρου ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, καὶ o Salvatore nostro, chiamasti il
φωνήσας τὸν νεκρόν, ὡς ἐξ morto e lo ridestasti come da
ὕπνου ἐξανέστησας, ἀπε- un sonno; al cenno dell’incor-
σείσατο τὴν φθορὰν τῆς ruttibilità, egli si scosse di
ἀφθαρσίας τῷ πνεύματι, καὶ dosso la corruzione, e alla tua
συνεξῆλθε τῷ λόγῳ, δεδεμέ- parola uscí, legato dalle bende.
νος κειρίαις. Πάντα δύνασαι, Tutto tu puoi, tutto è al tuo ser-
πάντα σοι δουλεύει Φιλάν- vizio, o amico degli uomini,
θρωπε, πάντα σοι ὑποτέτα- tutto è a te sottomesso. O Sal-
κται, Σωτὴρ ἡμῶν δόξα σοι. vatore nostro, gloria a te.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Altro idiómelon, poema di Andrea Tyflos.

Τὴν ψυχωφελῆ πληρώσαντες Al termine della quaresima be-


Τεσσαρακοστήν, βοήσωμεν· nefica per l’anima, accla-
Χαίροις πόλις Βηθανία, πα- miamo: Gioisci, città di Beta-
τρὶς ἡ τοῦ Λαζάρου, χαίρετε nia, patria di Lazzaro; gioite,
Μάρθα καὶ Μαρία, αἱ τούτου Marta e Maria, sue sorelle, per-
ἀδελφαί, αὔριον Χριστός πα- ché domani viene il Cristo a ri-

~ 83 ~
Venerdí prima delle Palme Sera
ραγίνεται, ζωῶσαι ῥήματι, dar vita con la sua parola al vo-
τὸν τεθνεῶτα ἀδελφόν· οὗ stro fratello morto: udendone
φωνῆς ἀκούσας, ὁ πικρὸς καὶ la voce, l’ade amaro e insazia-
ἀκόρεστος ᾍδης, φόβῳ τρο- bile, tremando di timore e le-
μάξας, καὶ μέγα στενάξας, vando alti gemiti, renderà li-
ἀπολύσει Λάζαρον, κειρίαις bero Lazzaro stretto nelle
ἐσφιγμένον, οὗ τῷ θαύματι, bende. Stupita dal prodigio, la
δῆμος Ἑβραίων ἐκπλαγείς, folla degli ebrei gli andrà in-
μετὰ βαΐων καὶ κλάδων, αὐ- contro con palme e rami, e si
τῷ προσυπαντήσουσι, καὶ vedranno i bambini acclamare
ὀφθήσονται εὐφημοῦντες colui che i padri invidiano: Be-
παῖδες, ὃν φθονοῦσι πατέρες. nedetto colui che viene nel
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ἐν nome del Signore, il Re
ὀνόματι Κυρίου, Βασιλεὺς d’Israele.
τοῦ Ἰσραήλ.
Ingresso. Luce gioiosa.
Prokímenon della sera. Tono pl. 2.

Ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι Il nostro aiuto è nel nome del


Κυρίου. Signore.
Στίχ. Εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν Stico: Se il Signore non fosse
ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ. stato in mezzo a noi, lo dica
Israele.
Lettura del libro della Genesi (49,33-50,26).
Giacobbe cessò di dare ordini ai suoi figli, ritirò i piedi sul
letto, venne meno e fu riunito al suo popolo. Giuseppe si gettò sul
volto di suo padre, lo pianse e lo baciò. Poi Giuseppe diede ordine
ai suoi servi imbalsamatori di imbalsamare suo padre: e gli imbal-
samatori imbalsamarono Israele. Portarono a termine per lui i qua-
ranta giorni, perché tali sono i giorni per la sepoltura. E l’Egitto
~ 84 ~
Venerdí prima delle Palme Sera
fece lutto per settanta giorni.
Quando furono passati i giorni del lutto, Giuseppe parlò ai
ministri del faraone, dicendo: Se ho trovato grazia ai vostri occhi,
parlate di me alle orecchie del faraone e dite: Mio padre mi ha fatto
fare questo giuramento: Nel sepolcro che mi sono scavato nella
terra di Canaan, è là che mi seppellirai. Or dunque, io salirò a sep-
pellire mio padre e poi tornerò. E il faraone disse a Giuseppe: Sali,
seppellisci tuo padre come ti ha fatto giurare. E Giuseppe salí a
seppellire suo padre, e insieme a lui salirono tutti i servi del fa-
raone, gli anziani della sua casa, tutti gli anziani della terra
d’Egitto, tutta la casa di Giuseppe, i suoi fratelli, tutta la casa di
suo padre e la sua parentela: lasciarono nella terra di Gosem le
pecore e i buoi. E salirono insieme a lui carri e cavalli, sicché ne
risultò un’enorme carovana.
Giunsero all’aia di Atad che è oltre il Giordano, e fecero per
Giacobbe un lamento funebre grande e imponente: Giuseppe fece
per suo padre un lutto di sette giorni. Gli abitanti della terra di
Canaan videro il lutto sull’aia di Atad e dissero: Questo è un
grande lutto per gli egiziani. Per questo quel luogo si chiamò Lutto
d’Egitto: si trova oltre il Giordano. Cosí gli fecero i suoi figli: poi i
suoi figli lo portarono nella terra di Canaan e lo seppellirono nella
doppia spelonca che Abramo aveva acquistato come possesso di
sepoltura da Efron l’ittita, di fronte a Mamre. Poi Giuseppe tornò
in Egitto, lui e i suoi fratelli e quanti erano saliti con lui a seppellire
suo padre.
I fratelli di Giuseppe, vedendo che era morto il loro padre,
dissero: Forse Giuseppe ci porterà rancore e ci renderà il contrac-
cambio per tutto il male che gli abbiamo fatto. Cosí andarono da
Giuseppe e gli dissero: Nostro padre ci ha fatto giurare prima di
morire dicendo: Cosí direte a Giuseppe: Perdona la loro iniquità e

~ 85 ~
Venerdí prima delle Palme Sera
il loro peccato per il male che ti hanno fatto; perdona dunque l’in-
giustizia dei servi del Dio di tuo padre. Giuseppe pianse alle loro
parole. Ed essi, venuti a lui, gli dissero: Ecco, siamo tuoi servi. Ma
Giuseppe disse loro: Non temete. Sono forse io al posto di Dio?
Voi avevate deciso il male per me, ma Dio ha deciso il bene, perché
avvenisse ciò che ora accade, che cioè fosse nutrito un grande po-
polo. E disse loro: Non temete; io nutrirò voi e le vostre case. Poi
li confortò e parlò al loro cuore.
Cosí Giuseppe dimorò in Egitto, lui e i suoi fratelli e tutta la
casa di suo padre. Giuseppe visse centodieci anni, e vide i figli di
Efraim fino alla terza generazione; e i figli di Machir, figlio di Ma-
nasse, nacquero sulle ginocchia di Giuseppe. E Giuseppe disse ai
suoi fratelli: Io sto per morire. È certo che Dio vi visiterà e vi con-
durrà via da questa terra alla terra che Dio ha giurato ai nostri pa-
dri Abramo, Isacco e Giacobbe. E Giuseppe fece giurare i figli di
Israele dicendo: Quando Dio vi visiterà, porterete via con voi di
qui le mie ossa. Poi Giuseppe morí all’età di centodieci anni: lo
seppellirono e lo posero in una cassa in Egitto.
Prokímenon. Tono 4.

Οἱ πεποιθότες ἐπὶ Κύριον ὡς Quelli che confidano nel Si-


ὄρος Σιών. gnore sono come il monte Sion.
Στίχ. Οὐ σαλευθήσεται εἰς Stico: Non sarà scosso in eterno
τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ἱερου- chi abita in Gerusalemme.
σαλήμ.
Lettura del libro dei Proverbi (31,8-31).
Figlio, apri la tua bocca con la parola di Dio e valuta tutto
rettamente. Apri la tua bocca e giudica con giustizia: difendi la
causa del povero e del debole. Una donna forte chi la troverà? Essa
è piú preziosa di pietre di gran valore. Su di lei si appoggia il cuore

~ 86 ~
Venerdí prima delle Palme Sera
di suo marito: a lei non verrà mai a mancare un buon bottino; essa
infatti opera per il bene di suo marito per tutta la vita. Fila lana e
lino e ne fa cose utili con le sue mani. È come una nave di commer-
cianti che porta mercanzie da lontano: cosí essa si fa una ricchezza.
Si alza di notte, predispone il cibo per la sua casa e il lavoro per le
domestiche. Vede un campo e lo compera e col frutto delle sue
mani pianta un podere. Cinti i fianchi con forza, tende le sue brac-
cia al lavoro. Sente che è bello lavorare e la sua lampada non si
spegne per tutta la notte.
Stende le mani a cose utili, e mette mano al fuso. Apre le
mani al bisognoso e porge del suo frutto al povero. Non si preoc-
cupa suo marito di quelli di casa, quando deve tardare fuori: per-
ché tutti quelli che sono con lei sono vestiti. Ha fatto doppie tuni-
che per suo marito, e i suoi abiti sono di bisso e porpora. Suo ma-
rito è ammirato alle porte quando siede nel consesso degli anziani
che abitano la terra. Essa fa dei teli e vende cinture ai cananei.
Apre la bocca con accortezza e nel modo dovuto, e sa con-
trollare la lingua. Si è rivestita di forza e decoro e si rallegra negli
ultimi giorni. I sentieri delle sue case sono ben curati e essa non
mangia pane di pigrizia. Apre la bocca con sapienza e secondo la
legge; la sua misericordia fa crescere i suoi figli che divengono ric-
chi, e suo marito la loda. Molte figlie si sono procurate ricchezza,
molte hanno fatto cose grandi, ma tu vai oltre e le superi tutte. Fal-
laci sono le grazie esteriori e vana è la bellezza di una donna: è
benedetta infatti una donna intelligente e quanto a lei, lodi il ti-
more del Signore. Datele del frutto delle sue labbra, e sia lodato
alle porte suo marito.
Quindi la Liturgia dei Presantificati.
AVVERTENZA. Da oggi non si usa piú l’októichos sino alla
festa di pentecoste.

~ 87 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
Sabato prima delle Palme

Del santo e giusto Lazzaro

Orthros
Ufficio dell’órthros delle feste.
Dopo l’exápsalmos, Il Signore è Dio, e quindi il seguente
tropario.
Tono 1.

Τὴν κοινὴν Ἀνάστασιν πρὸ Per confermare la fede nella


τοῦ σοῦ Πάθους πιστούμε- comune risurrezione, prima
νος, ἐκ νεκρῶν ἤγειρας τὸν della tua passione, hai risusci-
Λάζαρον, Χριστὲ ὁ Θεός· ὅθεν tato Lazzaro dai morti, o Cristo
καὶ ἡμεῖς ὡς οἱ Παῖδες, τὰ τῆς Dio: noi dunque, come i fan-
νίκης σύμβολα φέροντες, σοὶ ciulli, portando i simboli della
τῷ Νικητῇ τοῦ θανάτου vittoria gridiamo a te, vincitore
βοῶμεν· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς della morte: Osanna nel piú
ὑψίστοις, εὐλογημένος ὁ alto dei cieli, Benedetto colui
ἐρχόμενος, ἐν ὀνόματι che viene nel nome del Si-
Κυρίου. γ gnore. 3 volte.
Segue il káthisma: Ha detto il Signore al mio Signore.
Dopo questa sticología, il seguente káthisma. Tono 1.
Τοῦ λίθου σφραγισθέντος Sigillata la pietra.

Κατοικτείρας τῆς Μάρθας, Impietosito dalle lacrime di


καὶ Μαρίας τὰ δάκρυα, Marta e di Maria, ordinasti di
ἐκκυλίσαι τὸν λίθον, ἐκ τοῦ rimuovere la pietra dalla tom-
τάφου προσέταξας, Χριστὲ ὁ ba: chiamando il morto lo risu-
Θεός· ἀνέστησας φωνήσας scitasti, spezzando le sbarre

~ 88 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
τὸν νεκρόν, τὴν τοῦ Κόσμου della morte e confermando tra-
ζωοδότα, δι' αὐτοῦ πιστούμε- mite lui, o datore di vita, la ri-
νος Ἀνάστασιν. Δόξα τῇ δυ- surrezione del mondo. Gloria
ναστείᾳ σου Σωτήρ, δόξα τῇ alla tua signoria, o Salvatore,
ἐξουσίᾳ σου, δόξα τῷ διὰ gloria alla tua potenza, gloria a
λόγου πάντα συστησαμένῳ. te, che con la parola tutto hai
creato.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...
Di nuovo lo stesso tropario.
Segue l’ámomos (salmo 118) e gli anastásima evloghitária:
Stupí il popolo degli angeli..., e gli altri, come di solito alla
domenica, quindi il seguente káthisma:
Tono pl. 1. Τὸν συνάναρχον Λόγον Cantiamo, fedeli.

Ἡ πηγὴ τῆς σοφίας, καὶ τῆς O fonte della sapienza e della


προγνώσεως, τοὺς περὶ Μάρ- prescienza, giunto a Betania, tu
θαν ἠρώτας, ἐν Βηθανίᾳ interrogasti i vicini di Marta,
παρών. Ποῦ τεθήκατε, βοῶν, esclamando: Dove avete depo-
φίλον τὸν Λάζαρον, ὃν δα- sto l’amico Lazzaro? E dopo
κρύσας συμπαθῶς, τε- averlo pianto con compas-
τραήμερον νεκρόν, ἀνέστη- sione, risuscitasti con la tua
σας τῇ φωνῇ σου, voce il morto da quattro giorni,
Φιλάνθρωπε καὶ Οἰκτίρμον, o amico degli uomini, o pie-
ὡς ζωοδότης καὶ Κύριος. toso: perché tu sei datore di
vita e Signore.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...
Lo stesso tropario.
Contemplata la risurrezione di Cristo, e il salmo 50.
Non si legge il vangelo, fuorché nella chiesa di san Lazzaro.

~ 89 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
Canone. Poema di Teofane. Tono pl. 4.
Ode 1.: Cantico di Mosè. Irmós.

ᾌσωμεν τῷ Κυρίῳ τῷ δια- Al Signore, che ha condotto il


γαγόντι τὸν λαόναὐτοῦ, ἐν suo popolo attraverso il Mar
ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, ᾠδὴν Rosso, cantiamo un inno di vit-
ἐπινίκιον, ὅτι δεδόξασται. toria, perché si è reso glorioso.
(Δίς) 2 volte.
Tropari.

Λάζαρον τεθνεῶτα, νεύματι Con cenno divino hai risusci-


τῷ θείῳ ἐξανέστησας, πλα- tato Lazzaro morto, perché sei
στουργὸς ὡς ὑπάρχων, καὶ tu l’artefice e il tesoriere della
ζωῆς ταμιοῦχος Φιλάνθρω- vita, o amico degli uomini.
πε.
Λόγῳ τὸν τεταρταῖον, Λάζα- Con la parola, hai risuscitato
ρον ἀνέστησας Ἀθάνατε, Lazzaro morto da quattro gior-
σκοτεινόμορφον ᾍδου, δια- ni, o immortale, ponendo vigo-
λύσας ἰσχὺϊ βασίλειον. rosamente termine al cupo re-
gno dell’ade.
Πᾶσι τῆς ὑπερθέου, γνώρι- A tutti hai mostrato un segno
σμα Θεότητος, ὑπέδειξας, ἐκ della tua divinità piú che di-
τῶν νεκρῶν ἐγείρας, τετρα- vina, o Sovrano, risuscitando
ήμερον Λάζαρον Δέσποτα. Lazzaro morto da quattro gior-
ni.
Σήμερον Βηθανία, προανα- Oggi Betania, danzando di gio-
κηρύττει τὴν Ἀνάστασιν, Χρι- ia per la risurrezione di Laz-
στοῦ τοῦ ζωοδότου, τῇ ἐγέρ- zaro, preannuncia la risurre-
σει Λαζάρου χορεύουσα. zione del Cristo, datore di vita.

~ 90 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
Katavasía.

Ὑγρὰν διοδεύσας ὡσεὶ ξη- Attraversato l’umido elemento


ράν, καὶ τὴν Αἰγυπτίαν, μο- come terra asciutta, e fug-
χθηρίαν διαφυγών, ὁ Ἰσραη- gendo all’oppressione egizia,
λίτης ἀνεβόα· τῷ λυτρωτῇ l’israelita acclamava: Can-
καὶ Θεῷ ἡμῶν ᾄσωμεν tiamo al nostro Redentore e
Dio.
Ode 3.: Cantico di Anna. Irmós.

Σὺ εἶ τὸ στερέωμα, τῶν προ- Tu sei fortezza di quanti accor-


στρεχόντων σοι Κύριε, σὺ εἶ rono a te, Signore; tu sei luce
τὸ φῶς, τῶν ἐσκοτισμένων, degli ottenebrati, e a te inneg-
καὶ ὑμνεῖ σε τὸ πνεῦμά μου. gia il mio spirito. 2 volte.
Δίς.
Tropari.

Δύο προβαλλόμενος, τὰς Manifestando le tue due ener-


ἐνεργείας σου ἔδειξας, τῶν gie, hai rivelato, o Salvatore, la
οὐσιῶν, Σῶτερ τὴν διπλόην· duplicità delle nature: perché
Θεὸς γὰρ εἶ καὶ ἄνθρωπος. tu sei Dio e uomo.
Ἄβυσσος ὢν γνώσεως, σὺ Tu che sei abisso di scienza,
ἐρωτᾷς ποῦ τέθειται, ὁ τε- domandi dove è stato deposto
θνεώς, μέλλων ἀναστήσειν, il morto, mentre ti accingi a ri-
Ζωοδότα τὸν κείμενον. suscitare il sepolto, o datore di
vita.
Τόπους ἀμειβόμενος, ὡς γε- Mutando di luogo, ti mostri
γονὼς βροτὸς πέφηνας, περι- circoscritto, essendo divenuto
γραπτός, ὁ πληρῶν τὰ πάν- un mortale, tu che tutto riempi
τα, ὡς Θεὸς ἀπερίγραπτος. come Dio incircoscrivibile.
~ 91 ~
Sabato prima delle Palme Orthros

Λάζαρον ἐξήγειρας, τῷ θε- Tu che con la tua parola divina,


ϊκῷ Χριστὲ ῥήματι, κᾀμὲ πολ- o Cristo, hai risuscitato Laz-
λοῖς, πταίσμασι θανέντα, zaro, risuscita, ti prego, anche
ἐξανάστησον δέομαι. me, morto per i molti peccati.
Katavasía.

Οὐρανίας ἁψῖδος, ὀροφουργὲ O Signore, creatore della volta


Κύριε, καὶ τῆς Ἐκκλησίας δο- celeste che ci ricopre, e fonda-
μῆτορ, σὺ μὲ στερέωσον, ἐν tore della Chiesa, rafforzami
τῇ ἀγάπῃ τῇ σῇ, τῶν ἐφετῶν nel tuo amore, o vertice di ogni
ἡ ἀκρότης, τῶν πιστῶν τὸ desiderio, sostegno dei fedeli,
στήριγμα, μόνε φιλάνθρωπε solo amico degli uomini.
Káthisma. Tono 4. Κατεπλάγη Ἰωσὴφ Restò attonito
Giuseppe.

Συμπαρέστησαν Χριστῷ, αἱ Si presentarono a Cristo le so-


τοῦ Λαζάρου ἀδελφαί, καὶ relle di Lazzaro, e piangendo
δακρύουσαι πικρῶς, καὶ ὁλο- amaramente, tra grida di do-
λύζουσαι αὐτῷ, ἔφησαν, Κύ- lore, gli dissero: Signore, Laz-
ριε, τέθνηκε Λάζαρος· αὐτὸς zaro è morto! Ed egli, pur non
δὲ ὡς Θεός, οὐκ ἀγνοῶν τὴν ignorando il luogo della sepol-
ταφήν, ἠρώτα πρὸς αὐτάς. tura, in quanto Dio, chiese
Ποῦ τεθήκατε; καὶ προσελ- loro: Dove l’avete posto? Acco-
θὼν τῷ τάφῳ προσεφώνει, statosi quindi alla tomba,
τὸν τετραήμερον Λάζαρον· ὁ chiamò Lazzaro morto da
δὲ ἀνέστη, καὶ προσεκύνει, quattro giorni che subito risu-
τὸν αὐτὸν ἀναστήσαντα. scitò, e adorò colui che lo
aveva risuscitato.
Un altro. Tono pl. 4. Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Ineffabil-

~ 92 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
mente concepita in grembo.

Προγινώσκων τὰ πάντα ὡς Tutto preconoscendo come


ποιητής, ἐν Βηθανίᾳ προ- Creatore, predicesti ai disce-
εῖπας τοῖς Μαθηταῖς, ὁ φίλος poli a Betania: Il nostro amico
ἡμῶν Λάζαρος, κεκοίμηται Lazzaro si è oggi addormen-
σήμερον, καὶ εἰδὼς ἠρώτας, tato; e, pur sapendo, doman-
φησί, ποῦ τεθήκατε; καὶ τῷ davi: Dove lo avete posto? Ti
Πατρὶ προσηύξω, δακρύσας rivolgesti in preghiera al Pa-
ὡς ἄνθρωπος· ὅθεν καὶ dre, piangendo, come uomo; e
φωνήσας, ὃν ἐφίλεις ἐξ chiamando colui che amavi, ri-
ᾍδου, ἀνέστησας Κύριε, τε- suscitasti dall’ade, o Signore,
τραήμερον Λάζαρον. Διὰ Lazzaro morto da quattro
τοῦτο βοῶμέν σοι· Πρόσδεξαι giorni. Per questo a te gri-
Χριστὲ ὁ Θεός, τῶν τολμών- diamo: Accetta, o Cristo Dio, la
των προσφέρειν τὴν αἴνεσιν, lode che osiamo offrirti, e ren-
καὶ καταξίωσον πάντας τῆς dici tutti degni della tua
δόξης σου. grande gloria.
Ode 4.: Cantico di Abacuc. Irmós.

Εἰσακήκοα Κύριε, τῆς οἰκο- Ho udito, Signore, il mistero


νομίας σου τὸ μυστήριον, κα- della tua economia, ho consi-
τενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ derato le tue opere, e ho dato
ἐδόξασά σου τὴν Θεότητα. gloria alla tua divinità. 2 volte.
Δίς.
Tropari.

Οὐ συμμάχου δεόμενος, ἀλλ' Non perché tu avessi bisogno


οἰκονομίαν τελῶν ἀπόρρη- di un aiuto, ma per compiere
τον, προσευχόμενος ἀνέστη- un’economia ineffabile, con la
σας, νεκρὸν τετραήμερον preghiera hai risuscitato, o on-
~ 93 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
Παντοδύναμε. nipotente, il morto da quattro
giorni.
Ὁ Πατρὶ συναΐδιος, Λόγος Colui che era contemplato
καὶ Θεὸς τὸ πρὶν καθορώμε- quale Verbo e Dio, coeterno al
νος, νῦν ὡς ἄνθρωπος προ- Padre, ora prega come uomo,
σεύχεται, προσευχὰς ὁ lui che riceve le preghiere di
πάντων προσδεχόμενος. tutti.
Ἡ φωνή σου κατέλυσε, La tua voce, o Salvatore, ha di-
Σῶτερ τοῦ θανάτου πᾶσαν strutto tutta la potenza della
τὴν δύναμιν, τὰ θεμέλια τοῦ morte, e ha scosso con divina
ᾍδου δέ, θεϊκῇ δυνάμει διε- potenza le fondamenta dell’a-
κλόνησε. de.
Theotokíon.

Τὴν Παρθένον ὑμνήσωμεν, Celebriamo la Vergine come


ὡς μετὰ τὸν τόκον παρθένον colei che dopo il parto è rima-
μείνασαν, καὶ κυήσασαν Χρι- sta vergine, e ha partorito il
στὸν τὸν Θεόν, τὸν ἐκ πλάνης Cristo Dio, che ha redento il
Κόσμον λυτρωσάμενον. mondo dall’inganno.
Katavasía.

Σύ μου ἰσχύς, Κύριε, σύ μου Tu sei, o Cristo, il mio Signore,


καὶ δύναμις, σὺ Θεός μου, σύ tu la mia forza, tu il mio Dio, tu
μου ἀγαλλίαμα, ὁ πατρικοὺς la mia esultanza, tu, che senza
κόλπους μὴ λιπών, καὶ τὴν abbandonare il seno del Padre,
ἡμετέραν, πτωχείαν ἐπισκε- hai visitato la nostra povertà;
ψάμενος· διὸ σύν τῷ Προ- per questo, insieme al profeta
φήτῃ, Ἀββακούμ σοι κραυ- Abacuc, a te acclamo: Gloria
γάζω· τῇ δυνάμει σου δόξα alla tua potenza, o amico degli
Φιλάνθρωπε uomini.
~ 94 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
Ode 5.: Cantico di Isaia. Perché mi hai respinto.

Ἐπιστὰς τῷ Λαζάρου, μνήμα- Stando sul sepolcro di Laz-


τι φιλάνθρωπε, τοῦτον ἐκά- zaro, o amico degli uomini, lo
λεσας, καὶ ζωὴν παρέσχες, hai chiamato e gli hai dato vita,
ὡς ζωὴν χρηματίζων ἀθάνα- perché tu sei la vita immortale
τος, τῶν βροτῶν ἁπάντων, di tutti i mortali, e come Dio
οἷα Θεός, τὴν ἐσομένην, προ- chiaramente vaticinavi la ri-
θεσπίζων προδήλως Ἀνά- surrezione futura.
στασιν.
Δεδεμένος τοὺς πόδας, Λάζα- Con i piedi legati, Lazzaro
ρος ἐβάδιζε, θαῦμα ἐν camminava, prodigio dei pro-
θαύμασι! καὶ γὰρ μείζων digi! Piú grande di colui che
ὤφθη, τοῦ κωλύοντος ὁ ἐνι- poneva ostacolisi mostrò il Cri-
σχύων Χριστός, οὗ τῷ λόγῳ sto che infonde forza e alla cui
πάντα, δουλοπρεπῶς ὑπηρε- parola tutte le cose servono
τοῦσιν, ὡς Θεῷ καὶ Δεσπότῃ come schiave, soggette a colui
δουλεύοντα. che è Dio e Sovrano.
Ὁ νεκρὸν ὀδωδότα, Λάζαρον Tu che hai risuscitato Lazzaro
ἐγείρας Χριστὲ τετραήμερον, morto da quattro giorni e or-
ἐξανάστησόν με, νεκρω- mai fetido, o Cristo, risuscita
θέντα νῦν ἁμαρτήμασι, καὶ anche me, morto per i peccati,
τεθέντα λάκκῳ, καὶ σκοτεινῇ deposto in una fossa, nell’om-
σκιᾷ θανάτου· ἀλλὰ ῥῦσαι, bra tenebrosa della morte: libe-
καὶ σῶσον ὡς εὔσπλαγχνος. rami e salvami, nella tua amo-
rosa compassione
Katavasía.

Ἵνα τί με ἀπώσω, ἀπὸ τοῦ Perché mi hai respinto dal tuo


προσώπου σου τὸ φῶς τὸ volto, luce senza tramonto, e
~ 95 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
ἄδυτον, καὶ ἐκάλυψέ με, τὸ mi ha ricoperto, me infelice! la
ἀλλότριον σκότος τὸν δείλαι- tenebra ostile? Convertimi,
ον, ἀλλ' ἐπίστρεψόν με, καὶ dunque, ti prego, e dirigi le
πρὸς τὸ φῶς τῶν ἐντολῶν mie vie verso la luce dei tuoi
σου, τὰς ὁδούς μου κατεύθυ- comandamenti.
νον δέομαι
Tetraódion. Poema di Cosmas monaco. Tono pl. 4.
Ode 6.: Cantico di Giona. Irmós.

Τὸν Ἰωνᾶν, ἐν τῷ κήτει Κύριε, O Signore, tu hai fatto abitare


μονώτατον κατῴκισας, ἐμὲ Giona tutto solo nel mostro
δὲ τὸν πεπεδημένον, ἐν marino: come dunque salvasti
ἄρκυσι τοῦ ἐχθροῦ, ὡς ἐκ lui dalla corruzione, salva an-
φθορᾶς ἐκεῖνον διάσωσον. che me, preso tra i lacci del ne-
mico.
Tropari.

Ἀγάπη σε, εἰς Βηθανίαν L’amore ti ha condotto a Beta-


Κύριε, ἀπήγαγε πρὸς Λάζα- nia da Lazzaro, o Signore, e
ρον, καὶ τοῦτον ἤδη ὀδωδότα, quando già era putrido, tu,
ἀνέστησας ὡς Θεός, καὶ ἐκ come Dio, lo hai risuscitato, e
δεσμῶν, τοῦ ᾍδου διέσωσας. lo hai liberato dalle catene
dell’ade.
Ἡ Μάρθα μέν, ἀπεγνώκει Marta dispera di Lazzaro, già
Λάζαρον, ὡς ἤδη τετραήμε- morto da quattro giorni, ma
ρον· Χριστὸς δὲ τὸν διαφ- Cristo, come Dio, risuscita co-
θαρέντα, ἀνέστησεν ὡς lui che era già nella corruzione,
Θεός, καὶ εἰς ζωὴν μετήγαγε e con una parola lo riporta alla
ῥήματι. vita.

~ 96 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
Katavasía.

Ἱλάσθητί μοὶ Σωτὴρ· πολλαὶ Siimi propizio, Salvatore, per-


γὰρ αἱ ἀνομίαι μου, καὶ ἐκ βυ- ché molte sono le mie iniquità,
θοῦ τῶν κακῶν, ἀνάγαγε e fammi risalire, ti prego,
δέομαι· πρὸς σὲ γὰρ ἐβόησα, dall’abisso del male: perché a
καὶ ἐπάκουσόν μου, ὁ Θεὸς te ho gridato, e tu esaudiscimi,
τῆς σωτηρίας μου o Dio della mia salvezza.
Kondákion. Tono 2. Τὰ ἄνω ζητῶν Cercando le cose
dell’alto.

Ἡ πάντων χαρά, Χριστὸς ἡ La gioia di tutti, il Cristo, ve-


ἀλήθεια, τὸ φῶς ἡ ζωή, τοῦ rità, luce, vita e risurrezione
Κόσμου ἡ ἀνάστασις, τοῖς ἐν del mondo, è apparso per sua
γῇ πεφανέρωται, τῇ αὐτοῦ bontà agli abitanti della terra,
ἀγαθότητι, καὶ γέγονε τύπος ed è divenuto tipo della risur-
τῆς ἀναστάσεως, τοῖς πᾶσι rezione, offrendo a tutti il di-
παρέχων θείαν ἄφεσιν. vino perdono.
Ikos. Rendi chiara la mia lingua.

Τοῖς Μαθηταῖς ὁ Κτίστης τῶν Ai discepoli preannunciò il


ὅλων, προηγόρευσε λέγων· Creatore di tutte le cose: Fra-
Ἀδελφοὶ καὶ γνωστοί, ἡμῶν ὁ telli e amici, il nostro amico si è
φίλος κεκοίμηται, τούτοις addormentato. Dando questo
προλέγων καὶ ἐκδιδάσκων, annuncio insegnavi loro che
ὅτι πάντα γινώσκεις ὡς tu, Creatore di tutto, tutto co-
Κτίστης πάντων· ἄγωμεν οὖν nosci. Andiamo dunque, par-
πορευθῶμεν, καὶ ἴδωμεν tiamo per vedere questa sepol-
ξένην ταφήν, καὶ θρῆνον τὸν tura insolita e il lutto di Maria;
τῆς Μαρίας, καὶ τὸν τάφον andiamo a vedere la tomba di

~ 97 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
Λαζάρου ὀψώμεθα· ἐκεῖ γὰρ Lazzaro, perché là compirò un
μέλλω θαυματουργεῖν, ἐκτε- prodigio, celebrando il prelu-
λῶν τοῦ Σταυροῦ τὰ προ- dio della croce, e a tutti of-
οίμια, καὶ πᾶσι παρέχων θεί- frendo il divino perdono.
αν ἄφεσιν.
Sinassario del minéo, poi il seguente.
Lo stesso giorno, il sabato prima delle Palme, festeggiamo la
risurrezione del santo e giusto amico di Cristo, Lazzaro, morto da
quattro giorni.
Per l’intercessione del tuo amico Lazzaro, o Cristo Dio, abbi
pietà di noi. Amen.
Ode 7.: Cantico dei tre fanciulli. Irmós.

Παῖδες Ἑβραίων ἐν καμίνῳ, I fanciulli degli ebrei nella for-


κατεπάτησαν τὴν φλόγα nace calpestarono coraggiosa-
θαρσαλέως, καὶ εἰς δρόσον τὸ mente la fiamma, e mutarono il
πῦρ, μετέβαλον βοῶντες· fuoco in rugiada, acclamando:
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς Benedetto tu sei nei secoli, Si-
εἰς τοὺς αἰῶνας gnore Dio.
Tropari.

Δακρύσας ὡς ἄνθρωπος Piangendo come uomo, o pie-


Οἰκτίρμον, ἐξανέστησας ὡς toso, come Dio hai risuscitato
Θεὸς τὸν ἐν τάφῳ, καὶ τοῦ colui che giaceva nella tomba;
ᾍδου λυθείς, ὁ Λάζαρος e Lazzaro, liberato dall’ade, ac-
ἐβόα· Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ clamava: Benedetto tu sei nei
Θεὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. secoli, Signore Dio.
Ἐξῆλθε κειρίαις δεδεμένος, Alla parola del Sovrano Laz-
χάους ᾍδου τε καὶ ζόφου zaro uscí legato dalle bende fu-
ἀποδράσας, τοῦ Δεσπότου τῷ nebri, fuggendo il caos e le te-
~ 98 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
λόγῳ, ὁ Λάζαρος κραυγάζων· nebre dell’ade, e acclamava:
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς Benedetto tu sei nei secoli, Si-
εἰς τοὺς αἰῶνας. gnore Dio.
Katavasía.

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας, κα- Un tempo a Babilonia, i fan-


ταντήσαντες Παῖδες ἐν Βα- ciulli giunti dalla Giudea cal-
βυλῶνί ποτε, τῇ πίστει τῆς pestarono la fiamma della for-
Τριάδος, τὴν φλόγα τῆς καμί- nace per la fede della Trinità,
νου, κατεπάτησαν ψάλλο- salmeggiando: O Dio dei nostri
ντες· Ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, padri, tu sei benedetto.
Θεός εὐλογητὸς εἶ
Ode 8.: Cantico delle creature. Irmós.

Μουσικῶν ὀργάνων συμφω- Mentre all’unisono si levava il


νούντων, καὶ λαῶν ἀπείρων suono di strumenti musicali, e
προσκυνούντων, εἰκόνι τῇ ἐν popoli innumerevoli adora-
Δεηρᾷ, τρεῖς Παῖδες μὴ πει- vano l’immagine di Dura, tre
σθέντες, τὸν Κύριον ἀνύμ- fanciulli, rifiutandosi di ubbi-
νουν, καὶ ἐδοξολόγουν, εἰς dire, celebravano il Signore e lo
πάντας τοὺς αἰῶνας glorificavano per tutti i secoli.
Tropari.

Ὡς ποιμὴν τὸν ἄρνα κατι- Come pastore che va sulle


χνεύσας, καὶ ἐκ λύκου δεινοῦ tracce dell’agnello, e lo strappa
ὀλετῆρος, ἁρπάσας ὁ ἐπικρα- all’orrendo lupo funesto, tu,
τής, φθαρέντα ἐκαινούργεις, vittorioso, trovandolo già cor-
βοῶντά σοι· Ὑμνεῖτε, καὶ rotto lo hai rinnovato, ed egli a
ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς te acclamava: Celebratelo e so-
αἰῶνας. vresaltatelo per tutti i secoli.
Ὡς βροτὸς τὸν τάφον ἐπε- Come un mortale cercavi la
~ 99 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
ζήτεις, τὸν νεκρὸν ὡς Πλά- tomba, ma come Creatore col
στης ἀναστήσας, προστάγ- tuo ordine sovrano risuscitasti
ματι δεσποτικῷ, ὃν ᾍδης κα- il morto: e sbigottí l’ade per lui
τεπλάγη, βοῶντά σοι· Ὑμ- che a te acclamava: Celebratelo
νεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς e sovresaltatelo per tutti i se-
πάντας τοὺς αἰῶνας. coli.
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, καὶ Lodiamo, benediciamo e ado-
προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον riamo il Signore.
Katavasía.

Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν, Celebrate e sovresaltate per


ὃν ὑμνοῦσι, στρατιαὶ τῶν tutti i secoli il Re dei cieli, cele-
Ἀγγέλων, ὑμνεῖτε, καὶ ὑπε- brato dalle angeliche schiere.
ρυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς
αἰῶνας
Non si salmeggia Piú venerabile.
Ode 9.: Cantico della Madre di Dio e di Zaccaria. Irmós.

Τὴν ἁγνὴν ἐνδόξως τιμήσω- Gloriosamente onoriamo, o


μεν, λαοὶ Θεοτόκον, τὴν τὸ popoli, magnificandola con
θεῖον πῦρ ἐν γαστρί, ἀφλέκ- inni, la pura Madre di Dio, che
τως συλλαβοῦσαν, ὕμνοις senza venir bruciata ha accolto
ἀσιγήτοις μεγαλύνωμεν. in grembo il fuoco della divi-
nità.
Tropari.

Οἱ λαοὶ ἰδόντες βαδίζοντα, Vedendo camminare un morto


νεκρὸν τεταρταῖον, ἐκπλα- di quattro giorni, le folle, sba-
γέντες τῷ θαύματι, ἀνεβόων lordite dal prodigio, gridavano
τῷ Λυτρωτῇ, Θεόν σε ἐν ὕμ- al Redentore: Con inni ti ma-

~ 100 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
νοις μεγαλύνομεν. gnifichiamo come Dio.
Προπιστῶν τὴν ἔνδοξον Ἔγε- Per convincere in anticipo
ρσιν, τὴν σὴν ὦ Σωτήρ μου, della tua gloriosa risurrezione,
νεκρὸν τετραήμερον, ἐκ τοῦ o mio Salvatore, liberi dall’ade
ᾍδου ἐλευθεροῖς, τὸν Λάζα- Lazzaro, morto da quattro
ρον, ἐν ὕμνοις μεγαλύνω σε. giorni: con inni io ti magnifico!
Katavasía.

Κυρίως Θεοτόκον, σὲ ὁμολο- Realmente Madre di Dio ti


γοῦμεν, οἱ διὰ σοῦ σεσω- confessiamo, noi, grazie a te
σμένοι Παρθένε ἁγνή, σὺν salvati, o Vergine pura, e in-
ἀσωμάτοις Χορείαις, σὲ με- sieme ai cori degli incorporei ti
γαλύνοντες magnifichiamo.
Ἅγιος Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν γ Santo è il Signore Dio nostro, 3
volte.
Exapostilárion. Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς Ci ha visitati
dall’alto.

Λόγῳ σου Λόγε τοῦ Θεοῦ, Alla tua parola, o Verbo di Dio,
Λάζαρος νῦν ἐξάλλεται, balza Lazzaro correndo di
πρὸς βίον παλινδρομήσας, nuovo verso la vita, e le folle ti
καὶ μετὰ κλάδων οἱ λαοί, σὲ onorano con rami, o potente,
Κραταιὲ γεραίρουσιν, ὅτι εἰς perché tu con la tua morte di-
τέλος ὀλέσεις, τὸν ᾍδην struggi del tutto l’ade. 2 volte.
θανάτῳ σου. Δίς.
Un altro, stessa melodia. Una sola volta.

Διὰ Λαζάρου σε Χριστός, ἤδη Con Lazzaro, il Cristo già ti


σκυλεύει θάνατε, καὶ ποῦ spoglia, o morte: e dov’è, ade,
σου ᾍδου τὸ νῖκος; τῆς Βη- la tua vittoria? Si trasferisce su

~ 101 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
θανίας ὁ κλαυθμός, νῦν ἐπὶ di te il pianto di Betania, men-
σὲ μεθίσταται, πάντες κλά- tre noi tutti agitiamo per lui i
δους τῆς νίκης, αὐτῷ ἐπισείω- rami della vittoria.
μεν.
Alle lodi, 8 stichi e i seguenti stichirá idiómela di Giovanni
monaco.

Στίχ. Δόξα αὐτη ἔσται πᾶσι Stico: Questa è la gloria per


τοῖς Ὁσίοις αὐτοῦ. tutti i suoi santi.
Tono 1.

Ἀνάστασις καὶ ζωὴ τῶν Tu che sei la risurrezione e la


ἀνθρώπων, ὑπάρχων Χριστέ, vita degli uomini, o Cristo, sei
ἐν τῷ μνήματι Λαζάρου venuto al sepolcro di Lazzaro
ἐπέστης, πιστούμενος ἡμῖν per convincerci delle tue due
τὰς δύο οὐσίας σου μα- nature, o longanime, perché
κρόθυμε, ὅτι Θεὸς καὶ Dio e uomo sei venuto da Ver-
ἄνθρωπος, ἐξ ἁγνῆς Παρ- gine pura; come un mortale in-
θένου παραγέγονας· ὡς μὲν fatti hai interrogato: Dov’è se-
γὰρ βροτός, ἐπερώτας, ποῦ polto? Ma come Dio, con cenno
τέθαπται; ὡς δὲ Θεὸς ἀνέστη- vivificante, hai risuscitato il
σας, ζωηφόρῳ νεύματι, τὸν morto da quattro giorni.
τετραήμερον.
Στίχ. Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς Stico: Lodate Dio nei suoi santi.
Ἁγίοις αὐτοῦ.
Λάζαρον τεθνεῶτα, τετραή- Hai risuscitato dall’ade Laz-
μερον ἀνέστησας ἐξ Ἅδου zaro morto da quattro giorni, o
Χριστέ, πρὸ τοῦ σοῦ θανάτου, Cristo, scuotendo prima della
διασείσας τοῦ θανάτου τὸ tua morte il dominio dell’ade,
κράτος, καὶ δι' ἑνὸς προσφι- e preannunciando, con la libe-

~ 102 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
λοῦς τὴν πάντων ἀνθρώπων razione di un solo amico, la li-
προμηνύων, ἐκ φθορᾶς ἐλευ- berazione di tutti gli uomini
θερίαν· διὸ προσκυνούντές dalla corruzione. Noi dunque,
σου, τὴν παντοδύναμον adorando la tua potestà onni-
ἐξουσίαν, βοῶμεν· Εὐλογη- potente, acclamiamo: Bene-
μένος εἶ Σωτήρ, ἐλέησον detto tu sei, o Salvatore: abbi
ἡμᾶς. pietà di noi.
Στίχ. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς Stico: Lodatelo per le sue opere
δυναστείαις αὐτοῦ. potenti.
Μάρθα καὶ Μαρία, τῷ Σωτήρι Marta e Maria dicevano al Sal-
ἔλεγον· Εἰ ᾖς ὧδε Κύριε, οὐκ vatore: Se tu fossi stato qui, Si-
ἂν τέθνηκε Λάζαρος, Χριστὸς gnore, Lazzaro non sarebbe
δὲ ἡ ἀνάστασις τῶν κεκοι- morto. Ma Cristo, risurrezione
μημένων, τὸν ἤδη τετραή- dei dormienti, lo risuscitò già
μερον, ἐκ νεκρῶν ἀνέστησε. morto da quattro giorni. Ve-
Δεῦτε πάντες οἱ πιστοὶ nite, fedeli tutti, adoriamo co-
τοῦτον προσκυνήσωμεν, τὸν lui che viene nella gloria per
ἐρχόμενον ἐν δόξῃ, σῶσαι salvare le anime nostre.
τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Στίχ. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ Stico: Lodatelo al suono della
σάλπιγγος. tromba.
Τῆς Θεότητός σου Χριστέ, Mentre ai tuoi discepoli, o Cri-
παρέχων τοῖς Μαθηταῖς σου sto, mostravi i segni della tua
τὰ σύμβολα, ἐν τοῖς ὄχλοις divinità, tra le folle ti umiliavi,
ἐταπείνους σεαυτὸν ἀποκρύ- volendo nasconderla. Agli
ψαι ταύτην βουλόμενος· διὸ apostoli dunque, come Dio
τοῖς Ἀποστόλοις, ὡς προγ- presciente, preannunciasti la
νώστης καὶ Θεός, τοῦ Λαζά- morte di Lazzaro, mentre,
ρου τὸν θάνατον προηγό- giunto a Betania tra la folla,
~ 103 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
ρευσας, ἐν Βηθανίᾳ δὲ παρὼν pur non ignorando la tomba
τοῖς λαοῖς, τοῦ φίλου σου τὸν del tuo amico, come uomo
τάφον ἀγνοῶν, μαθεῖν ἐζή- chiedevi di conoscerla: ma ha
τεις ὡς ἄνθρωπος· ἀλλ' ὁ διὰ mostrato la tua divina potenza
σοῦ τετραήμερος ἀναστάς, τὸ il morto di quattro giorni da te
θεῖόν σου κράτος ἐδήλωσε, risuscitato. Onnipotente Si-
Παντοδύναμε Κύριε δόξα gnore, gloria a te.
σοι.
Στίχ. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυ- Stico: Lodatelo col timpano e
μπάνῳ καὶ χορῷ. con la danza.
Tono 4.

Τεταρταῖον ἤγειρας τὸν Hai risuscitato il tuo amico


φίλον σου Χριστέ, καὶ τὸν τῆς morto da quattro giorni, o Cri-
Μάρθας καὶ Μαρίας θρῆνον sto, e hai fatto cessare il la-
ἔπαυσας, ὑποδεικνύων τοῖς mento di Marta e di Maria, mo-
πᾶσιν, ὅτι αὐτὸς εἶ ὁ τὰ strando a tutti che tu sei colui
πάντα πληρῶν, θεϊκῇ δυνα- che con la tua divina potenza,
στείᾳ, αὐτεξουσίῳ θελήματι, col tuo proprio volere riempi
ᾧ τὰ Χερουβὶμ βοᾷ ἀπαύ- ogni cosa, colui al quale i che-
στως· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψί- rubini incessantemente accla-
στοις· εὐλογημένος εἶ ὁ ἐπὶ mano: Osanna nel piú alto dei
πάντων Θεός, δόξα σοι. cieli, benedetto tu sei, o Dio
che tutti trascendi: gloria a te.
Στίχ. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν Stico: Lodatelo con cembali ar-
κυμβάλοις εὐήχοις. moniosi.
Μάρθα τῇ Μαρίᾳ ἐβόα· ὁ Marta gridava a Maria: Il Mae-
Διδάσκαλος πάρεστι, καὶ stro è qui e ti chiama, vieni. Ed
φωνεῖ σε, πρόσελθε. Ἡ δὲ ella venne svelta dove stava il

~ 104 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
δρομαία ἐλθοῦσα, ὅπου ἦν Signore, e vedendoti levò un
ἑστὼς ὁ Κύριος, ἰδοῦσα ἀνε- grido, gettandosi a terra ti
βόησε· πεσοῦσα προσεκύνη- adorò, e baciando i tuoi piedi
σε, καὶ τοὺς ἀχράντους πό- immacolati diceva: Signore, se
δας σου, καταφιλοῦσα ἔλεγε· tu fossi stato qui, nostro fra-
Κύριε, εἰ ᾖς ὧδε, οὐκ ἂν tello non sarebbe morto.
ἀπέθανεν ἡμῶν ὁ ἀδελφός.
Στίχ. Ἀνάστηθι, Κύριε ὁ Θεός Stico: Sorgi, Signore Dio mio, si
μου, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ innalzi la tua mano: non di-
ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων σου εἰς menticare i tuoi miseri sino alla
τέλος. fine.
Tono pl. 4.

Λάζαρον τεθνεῶτα, ἐν Βη- A Betania hai risuscitato Laz-


θανίᾳ ἤγειρας τετραήμερον· zaro, morto da quattro giorni:
μόνον γὰρ ὡς ἐπέστης τῷ non appena ti presentasti al se-
μνήματι, ἡ φωνὴ ζωὴ τῷ τε- polcro, la tua voce fu vita per il
θνεῶτι γέγονε, καὶ στενάξας morto, e l’ade, gemendo, lo
ὁ Ἅδης, ἀπέλυσε φόβῳ. Μέγα rinviò con timore. O grande
τὸ θαῦμα! Πολυέλεε Κύριε prodigio! Misericordiosissimo
δόξα σοι. Signore, gloria a te.
Στίχ. Ἐξομολογήσομαί σοι, Stico: Ti confesserò, Signore,
Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, δι- con tutto il mio cuore, narrerò
ηγήσομαι πάντα τὰ θαυ- tutte le tue meraviglie.
μάσιά σου.
Καθὼς εἶπας Κύριε τῇ Μάρ- Dopo aver detto, o Signore, a
θᾳ· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις, Marta: Io sono la risurrezione,
ἔργῳ τὸν λόγον ἐπλήρωσας, con l’opera compisti la parola,
ἐξ Ἅδου καλέσας τὸν Λά- richiamando Lazzaro dall’ade.

~ 105 ~
Sabato prima delle Palme Orthros
ζαρον, κᾀμὲ φιλάνθρωπε, O amico degli uomini, nella
νεκρὸν τοῖς πάθεσιν, ὡς συμ- tua compassione, risuscita, ti
παθής ἐξανάστησον, δέομαι. prego, anche me, morto per le
passioni.
Δόξα... Gloria...
Tono 2.

Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα, Un grande e straordinario pro-


τετέλεσται σήμερον! ὅτι νε- digio si è compiuto oggi! Cri-
κρὸν τεταρταῖον, ἐκ τάφου sto con la sua voce risuscita
Χριστὸς φωνήσας ἤγειρε, καὶ dalla tomba un morto da quat-
φίλον ἐκάλεσε, δοξολογήσω- tro giorni e lo chiama amico.
μεν αὐτόν, ὡς ὑπερένδοξον, Diamo gloria a lui, il gloriosis-
ὡς ταῖς πρεσβείαις, τοῦ δι- simo, perché con l’interces-
καίου Λαζάρου, σώσῃ τὰς ψυ- sione del giusto Lazzaro, salvi
χὰς ἡμῶν. le anime nostre.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Sei piú che benedetta, Vergi-ne
Θεοτόκε Παρθένε· διὰ γὰρ Madre di Dio, perché per colui
τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, ὁ che da te si è incarnato l’ade è
Ἅδης ἠχμαλώτισται, ὁ Ἀδὰμ stato fatto prigioniero, Adamo
ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέ- richiamato, la male-dizione
κρωται, ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ abolita, Eva liberata, la morte
θάνατος τεθανάτωται, καὶ messa a morte, e noi vivificati.
ἡμεῖς ἐζωοποιήθημεν· διὸ Perciò inneggiando accla-
ἀνυμνοῦντες βοῶμεν· Εὐλο- miamo: Benedetto sei tu, Cri-
γητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ sto Dio nostro, perché cosí ti è
οὕτως εὐδοκήσας, δόξα σοι. piaciuto: gloria a te.

~ 106 ~
Sabato prima delle Palme Sera
Grande dossologia, tropario e congedo:
Colui che è risorto dai morti, Cristo, vero Dio nostro...

Sera
Ufficio del vespro delle feste.
Dopo il salmo introduttivo e il Beato l’uomo, (tutto il káthi-
sma), al Signore, ho gridato, 10 stichi e i 5 idiómela stichirá,
ripetendoli 2 volte
Tono pl. 2.

Σήμερον ἡ χάρις τοῦ ἁγίου Oggi la grazia dello Spirito


Πνεύματος, ἡμᾶς συνήγαγε, santo ci ha riuniti, e portando
καὶ πάντες αἴροντες, τὸν tutti la tua croce, diciamo: Be-
Σταυρόν σου λέγομεν· Εὐλο- nedetto colui che viene nel
γημένος ὁ ἐρχόμενος, ἐν nome del Signore, osanna nel
ὀνόματι Κυρίου, Ὡσαννὰ ἐν piú alto dei cieli. 2 volte.
τοῖς ὑψίστοις. Δίς.
Ὁ ἔχων θρόνον οὐρανόν, καὶ Colui che ha per trono i cieli e
ὑποπόδιον τὴν γῆν, ὁ τοῦ per sgabello la terra, il Verbo di
Θεοῦ Πατρὸς Λόγος, καὶ Υἱὸς Dio Padre, il Figlio a lui coe-
συναΐδιος, ἐπὶ πώλου ἀλόγου terno, viene oggi a Betania mo-
ἐμετρίασε σήμερον, ἐν Βη- destamente seduto su un pule-
θανίᾳ ἐλθών· ὅθεν παῖδες dro senza ragione: perciò, te-
Ἑβραίων, κλάδους χερσὶ nendo rami tra le mani, a lui
κατέχοντες, εὐφήμουν φωνῇ· acclamano i fanciulli degli
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις, ebrei col grido: Osanna nel piú
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, alto dei cieli, benedetto colui
Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. Δίς. che viene, il Re d’Israele. 2
volte.
Δεῦτε καὶ ἡμεῖς σήμερον, πᾶς Su dunque, anche noi oggi,
~ 107 ~
Sabato prima delle Palme Sera
ὁ νέος Ἰσραήλ, ἡ ἐξ ἐθνῶν tutto il nuovo Israele, la Chiesa
Ἐκκλησία, μετὰ τοῦ Προφή- delle genti, esclamiamo col
του Ζαχαρίου ἐκβοήσωμεν· profeta Zaccaria: Gioisci gran-
Χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιών, demente, figlia di Sion, da’
κήρυσσε θύγατερ Ἱερουσαλ- l’annuncio, figlia di Gerusa-
ήμ, ὅτι ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου, lemme: ecco, il tuo Re viene a
ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ σῴζων, te, mite e per salvare, montato
καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ πῶλον su un puledro d’asina, figlio di
ὄνου, υἱὸν ὑποζυγίου, ἑόρ- bestia da soma. Fa’ festa come
ταζε τὰ τῶν Παίδων, κλάδους i fanciulli e tenendo rami tra le
χερσὶ κατέχουσα εὐφήμησον· mani, acclama: Osanna nel piú
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις, alto dei cieli, benedetto colui
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, che viene, il Re d’Israele. 2
Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. Δίς. volte.
Τὴν σεπτὴν Ἀνάστασιν, τὴν Prefigurando per noi la tua au-
σὴν προτυπούμενος ἡμῖν, gusta risurrezione, col tuo co-
ἤγειρας θανόντα τῇ προστά- mando hai risuscitato un
ξει σου, τὸν ἄπνουν Λάζα- morto, il tuo amico Lazzaro or-
ρον, τὸν φίλον Ἀγαθέ, ἐκ τοῦ mai senza respiro, traendolo
μνήματος τεταρταῖον ὀδωδό- dal sepolcro già maleodorante,
τα· ὅθεν καὶ τῷ πώλῳ ἐπέβης dopo quattro giorni, o buono;
συμβολικῶς, ὥσπερ ἐπ΄ ὀχή- cosí pure sei salito su un pule-
ματος φερόμενος, τὰ ἔθνη dro come su un cocchio per
τεκμαιρόμενος Σωτήρ. Ὅθεν dare un segno alle genti, o Sal-
καὶ τὸν αἶνόν σοι προσφέρει, vatore; e cosí il diletto Israele ti
ὁ ἠγαπημένος Ἰσραήλ, ἐκ offre una lode dalla bocca di
στομάτων θηλαζόντων, καὶ lattanti e di bimbi innocenti
νηπίων ἀκάκων, καθορών- che ti vedono entrare, o Cristo,
των σε Χριστέ, εἰσερχόμενον nella città santa, sei giorni
εἰς τὴν Ἁγίαν Πόλιν, πρὸ ἓξ prima della pasqua. 2 volte.
~ 108 ~
Sabato prima delle Palme Sera
ἡμερῶν τοῦ Πάσχα. Δίς.
Πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα, Sei giorni prima della pasqua
ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς Βηθανίαν, venne Gesú a Betania, e gli si
καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Μα- avvicinarono i suoi discepoli
θηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες αὐτῷ· per dirgli: Signore, dove vuoi
Κύριε, ποῦ θέλεις, ἑτοιμάσω- che ti prepariamo per man-
μέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα; ὁ giare la pasqua? Ed egli li
δὲ ἀπέστειλεν αὐτούς· Ἀπέλ- mandò: Andate al villaggio di
θετε εἰς τὴν ἀπέναντι κώμην, fronte e troverete un uomo che
καὶ εὑρήσετε ἄνθρωπον, porta una brocca d’acqua; se-
κεράμιον ὕδατος βαστάζο- guitelo, e dite al padrone di
ντα· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, καὶ casa: Il Maestro dice: Da te farò
τῷ οἰκοδεσπότῃ εἴπατε· ὁ Δι- la pasqua insieme ai miei di-
δάσκαλος λέγει· Πρὸς σὲ scepoli. 2 volte.
ποιῶ τὸ Πάσχα, μετὰ τῶν
Μαθητῶν μου. Δίς.
Δόξα... Gloria...
Il primo stichirón. Tono pl. 2.

Σήμερον ἡ χάρις τοῦ ἁγίου Oggi la grazia dello Spirito


Πνεύματος, ἡμᾶς συνήγαγε, santo ci ha riuniti, e portando
καὶ πάντες αἴροντες τὸν tutti la tua croce, diciamo: Be-
Σταυρόν σου λέγομεν· Εὐλο- nedetto colui che viene nel
γημένος ὁ ἐρχόμενος, ἐν nome del Signore, osanna nel
ὀνόματι Κυρίου, Ὡσαννὰ ἐν piú alto dei cieli.
τοῖς ὑψίστοις.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Di nuovo lo stesso.
Ingresso. Luce gioiosa.
~ 109 ~
Sabato prima delle Palme Sera
Prokímenon:

Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, Il Signore ha instaurato il suo


εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο. regno, si è rivestito di splen-
dore.
Poi le letture.
Lettura del libro della Genesi (49,1-2.8-12).
Giacobbe chiamò i suoi figli e disse loro: Radunatevi, perché
io vi annunci ciò che vi accadrà alla fine dei giorni; radunatevi e
ascoltatemi, figli di Giacobbe; ascoltate Israele, ascoltate vostro pa-
dre. Giuda, ti lodino i tuoi fratelli: le tue mani saranno sulle spalle
dei tuoi nemici; a te si prostreranno i figli di tuo padre. Un leon-
cello è Giuda: da giovane pianta, figlio mio, sei spuntato; ti cori-
cherai e dormirai come un leone, come un leoncello. Chi lo de-
sterà? Non verrà meno un principe da Giuda, e un capo dai suoi
lombi, finché giunga ciò che è tenuto in serbo per lui: egli è l’attesa
delle genti. Lega alla vite il suo asinello, ai tralci della vite il figlio
della sua asina. Laverà nel vino la sua veste, nel sangue dell’uva il
suo mantello: danno gioia i suoi occhi piú del vino, e i suoi denti
sono piú bianchi del latte.
Lettura della profezia di Sofonia (3,14-20).
Cosí dice il Signore: Gioisci, figlia di Sion; da’ l’annuncio, fi-
glia di Gerusalemme; rallégrati e tripudia con tutto il cuore, figlia
di Gerusalemme. Perché il Signore ha tolto da te le tue iniquità, ti
ha liberata dalle mani dei tuoi nemici. Re d’Israele è il Signore in
mezzo a te: tu non vedrai piú il male. In quel tempo il Signore dirà
a Gerusalemme: Coraggio, Sion, non si infiacchiscano le tue mani.
Il Signore tuo Dio è in te. Il potente ti salverà, farà venire su di te
la letizia, e ti rinnoverà nel suo amore; si rallegrerà per te con tri-
pudio, come in un giorno di festa. E radunerò i tuoi afflitti. Guai!

~ 110 ~
Sabato prima delle Palme Sera
Chi ha portato contro di lei oltraggio? Ecco, io opererò in te per
amor tuo in quel tempo, dice il Signore, salverò colei che era op-
pressa, accoglierò colei che era stata respinta. Farò di loro un
vanto, li renderò onorati in tutta la terra.
Lettura della profezia di Zaccaria (9,9-15a).
Cosí dice il Signore: Gioisci grandemente, figlia di Sion; da’
l’annuncio, figlia di Gerusalemme: Ecco, il tuo Re viene a te, giusto
e per salvare: egli è mite, cavalca una bestia da soma e un asinello.
E distruggerà i carri da Efraim e i cavalli da Gerusalemme; e sarà
distrutto l’arco da guerra e ci sarà abbondanza e pace dalle genti.
Egli dominerà sulle acque fino al mare, e sui fiumi fino alle estre-
mità della terra. E tu, per il sangue della tua alleanza, hai estratto
i tuoi prigionieri dalla cisterna senz’acqua: dimorerete in fortezze,
voi prigionieri dell’assemblea, e per un giorno della tua cattività,
ti renderò il doppio. Poiché ho teso te, Giuda, come mio arco, ho
riempito Efraim, e farò sorgere i tuoi figli, Sion, contro i figli dei
greci; ti maneggerò come la spada di un guerriero, e il Signore sarà
contro di loro; il dardo partirà come folgore e il Signore onnipo-
tente darà fiato alla tromba e procederà nella bufera della sua mi-
naccia. Il Signore onnipotente sarà loro scudo.
Allo stico, stichirá idiómela. Tono pl. 4.

Χαῖρε καὶ εὐφραίνου πόλις Gioisci e rallégrati, città di


Σιών, τέρπου καὶ ἀγάλλου ἡ Sion, tripudia ed esulta, Chiesa
Ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ· ἰδοὺ γὰρ di Dio: perché ecco, è giunto il
ὁ Βασιλεύς σου παραγέγονεν tuo Re con giustizia, seduto su
ἐν δικαιοσύνῃ, ἐπὶ πώλου κα- un asinello, celebrato dai bam-
θεζόμενος, ὑπὸ Παίδων ἀνυ- bini: Osanna nel piú alto dei
μνούμενος· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς cieli! Benedetto sei tu, che pos-
ὑψίστοις, εὐλογημένος εἶ, ὁ siedi la moltitudine delle com-

~ 111 ~
Sabato prima delle Palme Sera
ἔχων πλῆθος οἰκτιρμῶν, passioni: abbi pietà di noi.
ἐλέησον ἡμᾶς.
Στίχ. Ἐκ στόματος νηπίων Stico: Dalla bocca dei bimbi e
καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω dei lattanti ti sei composta una
αἶνον. lode.
Ἤλθεν ὁ Σωτὴρ σήμερον, ἐπὶ È venuto oggi il Salvatore nella
τὴν πόλιν Ἱερουσαλήμ, πλη- città di Gerusalemme per
ρῶσαι τὴν γραφήν, καὶ adempiere la Scrittura; e tutti,
πάντες ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶ con palme tra le mani, stende-
Βαΐα, τους δὲ χιτῶνας ὑπε- vano le tuniche sotto i suoi
στρώννυον αὐτῷ, γινώσκο- piedi, riconoscendo in lui il no-
ντες, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς stro Dio, al quale senza sosta i
ἡμῶν, ᾧ τὰ Χερουβὶμ βοᾷ cherubini acclamano: Osanna
ἀπαύστως· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς nel piú alto dei cieli! Benedetto
ὑψίστοις, εὐλογημένος εἶ, ὁ sei tu, che possiedi la moltitu-
ἔχων πλῆθος οἰκτιρμῶν, dine delle compassioni: abbi
ἐλέησον ἡμᾶς. pietà di noi.
Στίχ. Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς Stico: Signore, Signore nostro,
θαυμαστὸν τὸ Ὄνομά σου ἐν com’è ammirabile il tuo nome
πάσῃ τῇ γῇ! in tutta la terra!
Ὁ τοῖς Χερουβὶμ ἐποχούμε- Tu che cavalchi i cherubini, e
νος, καὶ ὑμνούμενος ὑπὸ τῶν sei celebrato dai serafini, sei
Σεραφίμ, ἐπέβης ἐπὶ πώλου, montato su un asinello alla ma-
Δαυϊτικῶς Ἀγαθέ, καὶ Παῖδές niera di Davide, o buono: i
σε ἀνύμνουν θεοπρεπῶς, bambini ti celebravano come
Ἰουδαῖοι ἐβλασφήμουν πα- conviene a Dio, e i giudei em-
ρανόμως, τὸ ἀκάθεκτον τῶν piamente bestemmiavano. Se-
ἐθνῶν, ἡ καθέδρα τοῦ πώλου dendo su un asinello, prefigu-
προετύπου, ἐξ ἀπιστίας εἰς ravi il passaggio delle genti in-
~ 112 ~
Sabato prima delle Palme Sera
πίστιν μεταποιούμενον. Δό- domabili dall’incredulità alla
ξα σοι Χριστέ, ὁ μόνος ἐλεή- fede. Gloria a te, o Cristo, unico
μων καὶ φιλάνθρωπος. misericordioso e amico degli
uomini.
Δόξα... Gloria...
Tono pl. 2.

Σήμερον ἡ χάρις τοῦ ἁγίου Oggi la grazia dello Spirito


Πνεύματος, ἡμᾶς συνήγαγε, santo ci ha riuniti, e portando
καὶ πάντες αἴροντες τὸν tutti la tua croce, diciamo: Be-
Σταυρόν σου λέγομεν· Εὐλο- nedetto colui che viene nel
γημένος ὁ ἐρχόμενος, ἐν nome del Signore, osanna nel
ὀνόματι Κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν piú alto dei cieli.
τοῖς ὑψίστοις.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Di nuovo lo stesso.
Apolytíkion. Tono 1.

Τὴν κοινὴν Ἀνάστασιν, πρὸ Per confermare la fede nella


τοῦ σοῦ Πάθους πιστούμε- comune risurrezione, prima
νος, ἐκ νεκρῶν ἤγειρας τὸν della tua passione, hai risusci-
Λάζαρον Χριστὲ ὁ Θεός· ὅθεν tato Lazzaro dai morti, o Cristo
καὶ ἡμεῖς ὡς οἱ Παῖδες, τὰ τῆς Dio: noi dunque, come i fan-
νίκης σύμβολα φέροντες, σοὶ ciulli, portando i simboli della
τῷ Νικητῇ τοῦ θανάτου vittoria gridiamo a te, vincitore
βοῶμεν· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψί- della morte: Osanna nel piú
στοις, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμε- alto dei cieli, Benedetto colui
νος, ἐν ὀνόματι Κυρίου. Δίς che viene nel nome del Si-
gnore. 2 volte.

~ 113 ~
Sabato prima delle Palme Sera
Un altro, una sola volta. Tono 4.

Συνταφέντες σοι διὰ τοῦ Βα- Consepolti con te per il batte-


πτίσματος, Χριστὲ ὁ Θεὸς simo, o Cristo Dio nostro, per
ἡμῶν, τῆς ἀθανάτου ζωῆς la tua risurrezione siamo stati
ἠξιώθημεν τῇ Ἀναστάσει resi degni della vita immortale,
σου, καὶ ἀνυμνοῦντες κράζο- e inneggiando acclamiamo:
μεν· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψί- Osanna nel piú alto dei cieli,
στοις, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμε- benedetto colui che viene nel
νος, ἐν ὀνόματι Κυρίου. nome del Signore.
E il congedo: Colui che ha accettato di sedere sull’asinello
per la nostra salvezza, Cristo, vero Dio nostro...

~ 114 ~
Domenica delle Palme Orthros
Domenica delle Palme

Orthros
Ufficio dell’órthros delle feste.
Il Signore è Dio, e i precedenti apolytíkia del vespro.
Dopo la prima sticología, il seguente káthisma.
Tono 4. Κατεπλάγη Ἰωσὴφ Restò attonito Giuseppe.

Μετὰ κλάδων νοητῶς, κεκα- Con rami di palme spirituali,


θαρμένοι τὰς ψυχάς, ὡς οἱ con l’anima purificata, come i
Παῖδες τὸν Χριστόν, ἀνευφη- fanciulli esaltiamo con fede
μήσωμεν πιστῶς, μεγαλοφώ- Cristo, acclamando a gran voce
νως κραυγάζοντες τῷ Δε- il Sovrano: Benedetto tu, che
σπότῃ· Εὐλογημένος εἶ Σω- sei venuto nel mondo per sal-
τήρ, ὁ εἰς τὸν Κόσμον ἐλθών, vare Adamo dalla maledizione
τοῦ σῶσαι τὸν Ἀδάμ, ἐκ τῆς antica, divenendo il nuovo
ἀρχαίας ἀρᾶς, πνευματικῶς Adamo spirituale, o amico de-
γενόμενος φιλάνθρωπε, νέος gli uomini, secondo il tuo be-
Ἀδὰμ ὡς εὐδόκησας, ὁ πάντα neplacito. O Verbo che tutto
Λόγε, πρὸς τὸ συμφέρον, disponi per il bene, gloria a te!
οἰκονομήσας δόξα σοι.
Un altro. Tono 4. Ti sei manifestato oggi.

Τεταρταῖον Λάζαρον, ἐκ τοῦ Facendo risorgere dal sepolcro


μνημείου, ἀναστήσας Κύριε, Lazzaro, morto da quattro
πάντας ἐδίδαξας βοᾶν, μετὰ giorni, o Signore, hai insegnato
βαΐων καὶ κλάδων σοι· Εὐλο- a tutti ad acclamarti con palme
γημένος εἶ ὁ ἐρχόμενος. e rami: Benedetto sei tu che
vieni.

~ 115 ~
Domenica delle Palme Orthros
Alla seconda sticología, un altro káthisma.
Tono 4. Κατεπλάγη Ἰωσὴφ Restò attonito Giuseppe.

Ἐπὶ φίλῳ σου Χριστέ, δάκρυα Sul tuo amico, o Cristo, misti-
ῥαίνεις μυστικῶς, καὶ ἐγεί- camente versi lacrime, e risu-
ρεις ἐκ νεκρῶν, Λάζαρον sciti dai morti Lazzaro che gia-
κείμενον θνητόν, ἐν ᾧ συ- ceva defunto, rivelando con ciò
μπάθειαν ἔδειξας φιλανθρώ- la tua compassione, nel tuo
πως, μαθόντα δὲ τὴν σήν, πα- amore per l’uomo. Le folle dei
ρουσίαν Σωτήρ, τὰ πλήθη bambini, conosciuta la tua ve-
τῶν βρεφῶν, ἐξῆλθον σήμε- nuta, sono oggi uscite recando
ρον, ἐν ταῖς χερσὶ κατέχοντα palme tra le mani e gridando a
Βαΐα, τὸ Ὡσαννά σοι κραυ- te l’osanna: Benedetto sei tu
γάζοντα· Εὐλογημένος εἶ, ὅτι che sei venuto per salvare il
τὸν Κόσμον, εἰς τὸ σῶσαι mondo.
ἐλήλυθας.
Un altro. Tono 1. Τοῦ λίθου σφραγισθέντος Sigillata la
pietra.

Αἰνέσατε συμφώνως, οἱ λαοὶ Elevate una lode concorde, po-


καὶ τὰ ἔθνη· ὁ γὰρ Βασιλεὺς poli e genti: perché il Re degli
τῶν Ἀγγέλων, ἐπέβη νῦν τῷ angeli è ora montato sull’asi-
πώλῳ, καὶ ἔρχεται θέλων ἐν nello e viene, perché vuole ab-
Σταυρῷ, πατάξαι τοὺς ἐχ- battere con la croce i nemici,
θροὺς ὡς δυνατός· διὰ τοῦτο nella sua potenza. Per questo
καὶ οἱ Παῖδες, μετὰ Βαΐων, anche i fanciulli con palme
κράζουσι τὸν ὕμνον· Δόξα cantano l’inno: Gloria a te, Cri-
σοι τῷ ἐλθόντι Νικητῇ, δόξα sto Salvatore; gloria a te, unico
σοὶ τῷ Σωτῆρι Χριστῷ, δόξα Dio nostro benedetto.
σοι τῷ εὐλογημένῳ, μόνῳ
Θεῷ ἡμῶν.
~ 116 ~
Domenica delle Palme Orthros
Segue il polyéleos, e dopo il polyéleos, il seguente káthisma.
Tono pl. 4. Τὸ προσταχθὲν μυστικῶς Conosciuto l’or-
dine.

Ὁ ἐπὶ θρόνου Χερουβὶμ καὶ Colui che sta sul trono dei che-
ἐπὶ πώλου, ἐπικαθίσας δι' rubini, che per noi si è assiso
ἡμᾶς, καὶ πρὸς τὸ Πάθος, τὸ sull’asinello e giunge per la
ἑκούσιον φθάσας, σήμερον passione volontaria, sente oggi
ἀκούει, τῶν Παίδων, ἀνα- i fanciulli gridare l’osanna e le
βοώντων τὸ Ὡσαννά, τῶν folle acclamare: Affréttati, Fi-
ὄχλων, ἀναφωνούντων Υἱὲ glio di Davide, a salvare coloro
Δαυΐδ, σπεῦσον σῶσαι οὓς che hai plasmato, o Gesú bene-
ἔπλασας, εὐλογημένε Ἰησοῦ· detto! Per questo infatti sei ve-
εἰς τοῦτο γὰρ ἐλήλυθας, nuto, affinché conoscessimo la
ὅπως γνῶμεν τὴν δόξαν σου. tua gloria.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...
Di nuovo lo stesso.
Anavathmví. Antifona 1. del tono 4.
Prokímenon. Tono 4.

Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θη- Dalla bocca dei bimbi e dei lat-
λαζόντων κατηρτίσω αἶνον. tanti ti sei composta una lode.
Στίχ. Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, Stico: Signore, Signore nostro,
ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου com’è ammirabile il tuo nome
ἐν πάσῃ τῇ γῇ. in tutta la terra!
Quindi Tutto ciò che respira, e il vangelo.
Lettura del santo vangelo secondo Matteo (21,1-17).
In quel tempo, quando furono vicini a Gerusalemme e giun-
sero presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesú mandò due

~ 117 ~
Domenica delle Palme Orthros
dei suoi discepoli dicendo loro: Andate nel villaggio che vi sta di
fronte: subito troverete un’asina legata e con essa un puledro. Scio-
glieteli e conduceteli a me. Se qualcuno poi vi dirà qualche cosa,
risponderete: Il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà subito. Ora
questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato annunziato
dal profeta: Dite alla figlia di Sion: Ecco, il tuo re viene a te mite,
seduto su un’asina, con un puledro figlio di bestia da soma. I di-
scepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesú:
condussero l’asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli
vi si pose a sedere.
La folla numerosissima stese i suoi mantelli sulla strada men-
tre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano sulla via. La
folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava:
Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del
Signore! Osanna nel piú alto dei cieli! Entrato Gesú in Gerusa-
lemme, tutta la città fu in agitazione e la gente si chiedeva: Chi è
costui? E la folla rispondeva: Questi è il profeta Gesú, da Nazaret
di Galilea. Gesú entrò poi nel tempio e scacciò tutti quelli che vi
trovò a comprare e a vendere; rovesciò i tavoli dei cambiavalute e
le sedie dei venditori di colombe e disse loro: La Scrittura dice: La
mia casa sarà chiamata casa di preghiera ma voi ne fate una spe-
lonca di ladri. Gli si avvicinarono ciechi e storpi nel tempio ed egli
li guarí. Ma i sommi sacerdoti e gli scribi, vedendo le meraviglie
che faceva e i fanciulli che acclamavano nel tempio: Osanna al fi-
glio di Davide, si sdegnarono e gli dissero: Non senti quello che
dicono? Gesú rispose loro: Sí, non avete mai letto: Dalla bocca dei
bambini e dei lattanti ti sei procurata una lode? E, lasciatili, uscí
fuori dalla città, verso Betania, e là trascorse la notte.
Non si dice Contemplata la risurrezione di Cristo, ma, su-
bito dopo il salmo 50, si salmeggiano i seguenti trop ari:

~ 118 ~
Domenica delle Palme Orthros

Δόξα... Gloria...
Tono 2.

Σήμερον ὁ Χριστός, εἰσέρχε- Oggi il Cristo entra nella città


ται ἐν πόλει Βηθανίᾳ ἐν di Betania seduto su un asi-
πώλῳ καθήμενος, τὴν nello, per sciogliere le genti
ἀλογίαν λύων, τῶν ἐθνῶν dalla loro pessima irraziona-
τὴν κάκιστον, πάλαι κεχερ- lità, prima lasciata alla sua ste-
σωμένην. rilità.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Di nuovo lo stesso.
Poi lo stico:

Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός... Pietà di me, o Dio...


Tono pl. 2.

Σήμερον ἡ χάρις τοῦ ἁγίου Oggi la grazia dello Spirito


Πνεύματος, ἡμᾶς συνήγαγε, santo ci ha riuniti, e portando
καὶ πάντες αἴροντες τὸν tutti la tua croce, diciamo: Be-
Σταυρόν σου λέγομεν· Εὐλο- nedetto colui che viene nel
γημένος ὁ ἐρχόμενος, ἐν nome del Signore, osanna nel
ὀνόματι Κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν piú alto dei cieli.
τοῖς ὑψίστοις.
Mentre si bacia il vangelo, vengono distribuite le palme. Poi
si canta il canone. Come katavasíe, gli irmí cantati da entrambi
i cori.

~ 119 ~
Domenica delle Palme Orthros
Canone. Poema di Cosma monaco. Tono 4.
Acrostico: Osanna, Cristo! Benedetto Dio.
Ode 1.: Cantico di Mosè. Irmós.

Ὤφθησαν, αἱ πηγαὶ τῆς Apparvero nude le sorgenti


ἀβύσσου, νοτίδος ἄμοιροι, dell’abisso marino, si rivela-
καὶ ἀνεκαλύφθη θαλάσσης, rono le fondamenta del mare
κυμαινούσης τὰ θεμέλια, τῇ agitato: con un cenno coman-
καταιγίδι νεύματι· ταύτης dasti alla tempesta e salvasti il
γὰρ ἐπετίμησας, περιούσιον popolo di tuo peculiare pos-
λαὸν δὲ ἔσωσας, ᾄδοντα, sesso, che ti cantava, Signore,
ἐπινίκιον ὕμνον σοι Κύριε l’inno della vittoria.
Tropari.

Στόματος, ἐκ νηπίων ἀκά- È lode della bocca di bimbi in-


κων, καὶ θηλαζόντων αἶνον, nocenti e di lattanti, la lode dei
τῶν σῶν οἰκετῶν κατηρτίσω, tuoi supplicanti che ti sei com-
καταλύσαι τὸν ἀντίπαλον, posta per abbattere l’avversa-
καὶ ἐκδικῆσαι πάθει Σταυ- rio, per vendicare con la pas-
ροῦ, τὴν πτῶσιν τοῦ πάλαι sione della croce la caduta
Ἀδάμ, διὰ ξύλου ἀναστῆσαι dell’antico Adamo, per far ri-
τοῦτον δέ, ᾄδοντα, ἐπινίκιον sorgere, Signore, mediante un
ὕμνον σοι Κύριε. albero, Adamo che ti canta
l’inno di vittoria.
Αἴνεσιν, Ἐκκλησία Ὁσίων, τῷ La Chiesa dei santi ti offre una
ἐνοικοῦντι Σιών, σοὶ Χριστὲ lode, o Cristo, che abiti in Sion,
προσφέρει, ἐν σοὶ δὲ Ἰσραήλ, in te, suo Creatore, si rallegra
τῷ ποιητῇ αὐτοῦ, χαίρει, καὶ Israele, e i monti, figura delle
ὄρη ἔθνη ἀντίτυπα λιθοκάρ- genti dal cuore di pietra, al tuo
δια, ἐκ προσώπου σου ἠγαλ- cospetto hanno esultato, can-
~ 120 ~
Domenica delle Palme Orthros
λιάσαντο, ᾄδοντα, ἐπινίκιον tando a te, Signore, l’inno di
ὕμνον σοι Κύριε. vittoria.
Katavasía

Ὤφθησαν, αἱ πηγαὶ τῆς Apparvero nude le sorgenti


ἀβύσσου, νοτίδος ἄμοιροι, dell’abisso marino, si rivela-
καὶ ἀνεκαλύφθη θαλάσσης, rono le fondamenta del mare
κυμαινούσης τὰ θεμέλια, τῇ agitato: con un cenno coman-
καταιγίδι νεύματι· ταύτης dasti alla tempesta e salvasti il
γὰρ ἐπετίμησας, περιούσιον popolo di tuo peculiare pos-
λαὸν δὲ ἔσωσας, ᾄδοντα, sesso, che ti cantava, Signore,
ἐπινίκιον ὕμνον σοι Κύριε l’inno della vittoria.
Ode 3.: Cantico di Anna. Irmós.

Νάουσαν ἀκρότομον, προ- Bevve il popolo d’Israele alla


στάγματι σῷ, στερεὰν dura roccia tagliata da cui per
ἐθήλασε πέτραν, Ἰσραηλίτης tuo comando sgorgava l’ac-
λαός, ἡ δὲ πέτρα σὺ Χριστέ, qua: ma la roccia sei tu, o Cri-
ὑπάρχεις καὶ ζωή, ἐν ᾖ ἐστε- sto, e la vita, e su questa pietra
ρεώθῃ ἡ Ἐκκλησία κράζουσα· è stata consolidata la Chiesa
Ὡσαννά, εὐλογημένος εἶ ὁ che acclama: Osanna, bene-
ἐρχόμενος detto sei tu che vieni.
Tropari.

Νεκρὸν τετραήμερον, προ- L’ade tutto tremante, al tuo co-


στάγματι σῷ, ἐκ νεκάδων mando lasciò andare Lazzaro,
σύντρομος, ᾍδης ἀφῆκε morto da quattro giorni, dai
Λάζαρον, ἡ ἀνάστασις Χρι- mucchi di cadaveri: perché tu,
στέ· σὺ γὰρ καὶ ζωή, ἐν ᾧ o Cristo, sei la risurrezione e la
ἐστερεώθη, ἡ Ἐκκλησία κρά- vita: in te è stata consolidata la
ζουσα· Ὡσαννά, εὐλογημέ- Chiesa che acclama: Osanna,
~ 121 ~
Domenica delle Palme Orthros
νος εἶ ὁ ἐρχόμενος. benedetto sei tu che vieni.
ᾌσατε λαοί, θεοπρεπῶς ἐν Cantate, popoli, in Sion, come
Σιών, καὶ εὐχὴν ἀπόδοτε, Χρι- si conviene a Dio, e rendete
στῷ ἐν Ἱερουσαλήμ· αὐτὸς voti al Cristo in Gerusalemme:
ἔρχεται ἐν δόξῃ μετὰ κυ- egli viene nella gloria e con si-
ριείας, ἐν ᾖ ἐστερεώθῃ, ἡ gnoria: in lui è stata consoli-
Ἐκκλησία κράζουσα· Ὡσαν- data la Chiesa che acclama:
νά, εὐλογημένος εἶ ὁ ἐρχόμε- Osanna! Benedetto sei tu che
νος. vieni.
Katavasía.

Νάουσαν ἀκρότομον, προ- Bevve il popolo d’Israele alla


στάγματι σῷ, στερεὰν ἐθή- dura roccia tagliata da cui per
λασε πέτραν, Ἰσραηλίτης tuo comando sgorgava l’ac-
λαός, ἡ δὲ πέτρα σὺ Χριστέ, qua: ma la roccia sei tu, o Cri-
ὑπάρχεις καὶ ζωή, ἐν ᾖ ἐστε- sto, e la vita, e su questa pietra
ρεώθῃ ἡ Ἐκκλησία κράζουσα· è stata consolidata la Chiesa
Ὡσαννά, εὐλογημένος εἶ ὁ che acclama: Osanna, bene-
ἐρχόμενος detto sei tu che vieni.
Ypakoí. Tono pl. 2.

Μετὰ κλάδων ὑμνήσαντες Prima lo acclamano con rami,


πρότερον, μετὰ ξύλων συνέ- il Cristo Dio, poi lo catturano
λαβον ὕστερον, οἱ ἀγνώμο- con bastoni, i giudei ingrati.
νες Χριστόν, Ἰουδαῖοι τὸν Ma noi sempre onorandolo
Θεόν, ἡμεῖς δὲ πίστει ἀμε- come benefattore, con fede im-
ταθέτῳ, ἀεὶ τιμῶντες ὡς mutabile, senza posa a lui gri-
εὐεργέτην, διαπαντὸς βοή- diamo: Benedetto sei tu che
σωμεν αὐτῷ· Εὐλογημένος εἶ vieni per richiamare Adamo
ὁ ἐρχόμενος, τὸν Ἀδὰμ ἀνα- dall’esilio.
~ 122 ~
Domenica delle Palme Orthros
καλέσασθαι.
Ode 4.: Cantico di Abacuc. Irmós.

Χριστὸς ὁ ἐρχόμενος ἐμφα- Cristo, il nostro Dio che viene


νῶς Θεὸς ἡμῶν, ἥξει καὶ οὐ manifestamente, verrà e non
χρονιεῖ, ἐξ ὄρους κατασκίου tarderà, verrà dal boscoso
δασέος, Κόρης τικτούσης monte adombrato, dalla Ver-
ἀπειράνδρου, Προφήτης πά- gine che lo partorisce ignara
λαι φησί. Διὸ πάντες βοῶμεν· d’uomo: cosí diceva un tempo
Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε il profeta. Noi tutti dunque ac-
clamiamo: Gloria, Signore, alla
tua potenza.
Tropari.

Ῥηξάτω εὐφροσύνην κρα- I monti e tutti i colli facciano


ταιὰν ἐπ' ἔλεον, ὄρη καὶ erompere la loro gioia grande
πάντες βουνοί, καὶ ξύλα τοῦ per la misericordia, e applau-
δρυμοῦ ἐπικροτησάτω, Χρι- dano gli alberi del bosco. Lo-
στὸν αἰνεῖτε ἔθνη, καὶ τούτῳ date Cristo, o genti, e voi, po-
πάντες λαοί, ἐπαι νοῦντες poli tutti, esaltatelo, accla-
βοᾶτε· Δόξα τῇ δυνάμει σου mando: Gloria, Signore alla tua
Κύριε. potenza.
Ἰσχὺν ὁ βασιλεύων τῶν Verrà rivestito di potenza il re
αἰώνων Κύριος, ἐνδεδυμένος dei secoli, il Signore: in Sion è
ἥξει, τῆς τούτου ὡραιότητός l’incomparabile bellezza del
τε καὶ δόξης, ἀσύγκριτος suo splendore e della sua glo-
ὑπάρχει εὐπρέπεια ἐν Σιών. ria. Acclamiamo dunque tutti:
Διὸ πάντες βοῶμεν· Δόξα τῇ Gloria, Signore, alla tua po-
δυνάμει σου Κύριε. tenza.
Σπιθαμῇ ὁ μετρήσας οὐρα- Ecco, è qui il Signore, colui che
~ 123 ~
Domenica delle Palme Orthros
νόν, δρακὶ δὲ γῆν, Κύριος ha misurato cielo e terra col
πάρεστι· Σιὼν γὰρ ἐξελέ- palmo della mano: egli infatti
ξατο, ἐν αὐτῇ δὲ οἰκεῖν καὶ ha eletto Sion per abitare in
βασιλεύειν, ᾑρετίσατο λαῶν, essa, e ha scelto di regnare sul
τῶν ἐν πίστει βοώντων· Δόξα popolo che con fede acclama:
τῇ δυνάμει σου, Κύριε. Gloria, Signore, alla tua po-
tenza.
Katavasía.

Χριστὸς ὁ ἐρχόμενος ἐμφα- Cristo, il nostro Dio che viene


νῶς Θεὸς ἡμῶν, ἥξει καὶ οὐ manifestamente, verrà e non
χρονιεῖ, ἐξ ὄρους κατασκίου tarderà, verrà dal boscoso
δασέος, Κόρης τικτούσης monte adombrato, dalla Ver-
ἀπειράνδρου, Προφήτης πά- gine che lo partorisce ignara
λαι φησί. Διὸ πάντες βοῶμεν· d’uomo: cosí diceva un tempo
Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε il profeta. Noi tutti dunque ac-
clamiamo: Gloria, Signore, alla
tua potenza.
Ode 5.: Cantico di Isaia. Irmós.

Τὴν Σιὼν ἐπ' ὄρους ἀνάβηθι, Sali sul monte, tu che rechi la
ὁ εὐαγγελιζόμενος, καὶ τὴν buona novella a Sion, e tu che
Ἱερουσαλήμ, ὁ κηρύσσων ἐν dai l’annuncio a Gerusalem-
ἰσχύϊ ὕψωσον φωνήν. Δεδο- me, alza con forza la voce: cose
ξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ gloriose sono state dette di te,
Πόλις τοῦ Θεοῦ, εἰρήνη ἐπὶ città di Dio. Pace su Israele e
τὸν Ἰσραήλ, καὶ σωτήριον salvezza alle genti.
ἔθνεσιν
Tropari.

Ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις καθήμε- Dio che nel piú alto dei cieli
~ 124 ~
Domenica delle Palme Orthros
νος, ἐπὶ τῶν Χερουβὶμ Θεός, siede sui cherubini e guarda
καὶ ἐφορῶν ταπεινά, αὐτὸς alle cose umili, ecco viene nella
ἔρχεται, ἐν δόξῃ μετὰ κυρι- gloria con potenza: e tutto si
είας, καὶ πληρωθήσεται τὰ riempirà della sua divina lode.
πάντα, θεϊκῆς αἰνέσεως αὐ- Pace su Israele e salvezza alle
τοῦ, εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, genti.
καὶ σωτήριον ἔθνεσιν.
Σιὼν Θεοῦ ὄρος τὸ ἅγιον, καὶ Sion, monte santo di Dio, leva
Ἱερουσαλὴμ κύκλῳ τοὺς intorno gli occhi, o Gerusa-
ὀφθαλμούς σου ἆρον, καὶ ἴδε lemme, e vedi i tuoi figli ra-
συνηγμένα τέκνα σου ἐν σοί· dunàti in te: ecco, sono venuti
ἰδοὺ γὰρ ἥκασι μακρόθεν, da lontano per adorare il tuo
προσκυνῆσαι τῷ Βασιλεῖ σου, Re. Pace su Israele e salvezza
εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, καὶ alle genti.
σωτήριον ἔθνεσιν.
Katavasía.
Τὴν Σιὼν ἐπ' ὄρους ἀνάβηθι, Sali sul monte, tu che rechi la
ὁ εὐαγγελιζόμενος, καὶ τὴν buona novella a Sion, e tu che
Ἱερουσαλήμ, ὁ κηρύσσων ἐν dai l’annuncio a Gerusa-
ἰσχύϊ ὕψωσον φωνήν. Δεδο- lemme, alza con forza la voce:
ξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ cose gloriose sono state dette
Πόλις τοῦ Θεοῦ, εἰρήνη ἐπὶ di te, città di Dio. Pace su
τὸν Ἰσραήλ, καὶ σωτήριον Israele e salvezza alle genti.
ἔθνεσιν

Ode 6.: Cantico di Giona. Irmós.

Ἐβόησαν, ἐν εὐφροσύνῃ Δι- Gridarono di gioia gli spiriti


καίων τὰ πνεύματα, Νῦν τῷ dei giusti: Ora si conchiude col
Κόσμῳ, διαθήκη καινὴ δια- mondo un’alleanza nuova; si
~ 125 ~
Domenica delle Palme Orthros
τίθεται, καὶ ῥαντίσματι, και- rinnovi il popolo con l’asper-
νουργείσθω λαὸς θείου Αἵ- sione del sangue divino.
ματος
Tropari.

Ὑπόδεξαι, Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ Accogli, Israele, il regno di


τὸ βασίλειον, καὶ ὁ βαίνων ἐν Dio: colui che camminava nella
τῷ σκότει, τὸ φῶς θεασάσθω tenebra contempli la grande
μέγα, καὶ ῥαντίσματι, και- luce, e si rinnovi il popolo con
νουργείσθω λαὸς θείου l’aspersione del sangue divino.
Αἵματος.
Λελυμένους, σοὺς δεσμίους Rimanda liberi, Sion, i tuoi pri-
Σιὼν ἐξαπόστειλον, καὶ ἐκ gionieri, falli uscire dalla ci-
λάκκου, ἀγνωσίας ἀνύδρου sterna senz’acqua dell’igno-
ἐξάγαγε, καὶ ῥαντίσματι, ranza: e si rinnovi il popolo con
καινουργείσθω λαὸς θείου l’aspersione del sangue divino.
Αἵματος.
Katavasía.

Ἐβόησαν, ἐν εὐφροσύνῃ Δι- Gridarono di gioia gli spiriti


καίων τὰ πνεύματα, Νῦν τῷ dei giusti: Ora si conchiude col
Κόσμῳ, διαθήκη καινὴ διατί- mondo un’alleanza nuova; si
θεται, καὶ ῥαντίσματι, και- rinnovi il popolo con l’asper-
νουργείσθω λαὸς θείου sione del sangue divino.
Αἵματος
Kondákion. Aftómelon. Tono pl. 2.

Τῷ θρόνῳ ἐν οὐρανῷ, τῷ In cielo assiso in trono, in terra


πώλῳ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐποχούμε- sull’asinello, o Cristo Dio, tu
νος Χριστὲ ὁ Θεός, τῶν hai accolto la lode degli angeli

~ 126 ~
Domenica delle Palme Orthros
Ἀγγέλων τὴν αἴνεσιν, καὶ e l’acclamazione dei fanciulli
τῶν Παίδων τὴν ὕμνησιν che a te gridavano: Benedetto
προσεδέξω βοώντων σοι· sei tu che vieni a richiamare
Εὐλογημένος εἶ ὁ ἐρχόμενος, Adamo dall’esilio.
τὸν Ἀδὰμ ἀνακαλέσασθαι.
Ikos.

Ἐπειδὴ ᾍδην ἔδησας ἀθάνα- Poiché hai legato l’ade, o im-


τε, καὶ θάνατον ἐνέκρωσας, mortale, ucciso la morte e risu-
καὶ Κόσμον ἀνέστησας, βαΐ- scitato il mondo, con palme ti
οις τὰ νήπια ἀνευφήμουν σε esaltavano i bambini, o Cristo,
Χριστέ, ὡς νικητὴν κραυ- come vincitore, a te gridando
γάζοντά σοι σήμερον. Ὡσαν- oggi: Osanna al Figlio di Da-
νὰ τῷ Υἱῷ Δαυΐδ· οὐκέτι γάρ vide! I bimbi - essi dicono - non
φησι, σφαγήσονται βρέφη saranno piú sgozzati per il
διὰ τὸ βρέφος Μαριάμ, ἀλλ' bimbo di Maria, perché per
ὑπὲρ πάντων νηπίων καὶ tutti, bimbi e vecchi, tu solo sa-
πρεσβυτῶν, μόνος σταυροῦ- rai crocifisso. La spada non si
σαι, οὐκέτι καθ' ἡμῶν χω- volgerà piú contro di noi, per-
ρήσει τὸ ξίφος· ἡ σὴ γὰρ ché il tuo fianco sarà trafitto
πλευρὰ νυγήσεται λόγχῃ· dalla lancia. Perciò diciamo
ὅθεν ἀγαλλόμενοι φαμέν· esultanti: Benedetto sei tu che
Εὐλογημένος εἶ ὁ ἐρχόμενος, vieni per richiamare Adamo
τὸν Ἀδὰμ ἀνακαλέσασθαι. dall’esilio.
Sinassario del minéo, po i il seguente.
Lo stesso giorno, Domenica delle Palme, festeggiamo la glo-
riosa e splendida solennità dell’ingresso del Signore nostro Gesú
Cristo in Gerusalemme.

~ 127 ~
Domenica delle Palme Orthros
Stichi.
Seduto sull’asinello, tu che con la parola hai disteso i cieli,
ricerchi i mortali per scioglierli dall’irrazionalità.
Nella tua ineffabile misericordia, o Cristo Dio nostro, rendici
vincitori delle passioni irrazionali, e facci degni di vedere la tua
splendida vittoria contro la morte, la tua luminosa e vivificante
risurrezione. E abbi pietà di noi. Amen.
Ode 7.: Cantico dei tre fanciulli. Irmós.

Ὁ διασώσας ἐν πυρί, τοὺς Tu nel fuoco hai preservato i


Ἀβραμιαίους σου Παῖδας, καὶ tuoi fanciulli figli di Abramo, e
τοὺς Χαλδαίους ἀνελών, οἷς hai distrutto i caldei con lo
ἀδίκως δικαίους ἐνήδρευσαν, stesso mezzo da loro ingiusta-
ὑπερύμνητε Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ mente usato contro i giusti: o
τῶν Πατέρων, εὐλογητός εἶ. Signore celebratissimo, Dio dei
padri, tu sei benedetto.
Tropari.

Γονυπετοῦντες οἱ λαοί, καὶ Le folle, piegando il ginocchio,


σὺν Μαθηταῖς γεγηθότες, e rallegrandosi insieme ai di-
μετὰ βαΐων Ὡσαννά, τῷ Υἱῷ scepoli, con palme gridavano:
τοῦ Δαυῒδ ἀνεκραύγαζον· Osanna al Figlio di Davide. O
Ὑπερύμνητε Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ Signore celebratissimo, Dio dei
τῶν Πατέρων, εὐλογητὸς εἶ. padri, tu sei benedetto.
Ἡ ἀπειρόκακος πληθύς, ἔτι La folla dei bimbi ignara di
νηπιάζουσα φύσις, θεοπρε- male per l’età infantile ti esal-
πῶς σε Βασιλεῦ, Ἰσραὴλ καὶ tava come conviene a Dio, o Re
Ἀγγέλων ἀνύμνησεν· Ὑπε- d’Israele e degli angeli: Signore
ρύμνητε Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ τῶν celebratissimo, Dio dei padri,
Πατέρων, εὐλογητὸς εἶ. tu sei benedetto.
~ 128 ~
Domenica delle Palme Orthros

Μετὰ βαΐων σε Χριστέ, Con rami di palme, o Cristo, ti


κλάδοις ἐπεκρότει τὰ πλήθη, applaudivano le folle: Bene-
εὐλογημένος ὁ ἐλθών, Βασι- detto colui che viene, il Re dei
λεὺς τῶν αἰώνων, ἐβόα τε· secoli; e gridavano: O Signore
Ὑπερύμνητε Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ celebratissimo, Dio dei padri,
τῶν Πατέρων, εὐλογητὸς εἶ. tu sei benedetto.
Katavasía:

Ὁ διασώσας ἐν πυρί, τοὺς Tu nel fuoco hai preservato i


Ἀβραμιαίους σου Παῖδας, καὶ tuoi fanciulli figli di Abramo, e
τοὺς Χαλδαίους ἀνελών, οἷς hai distrutto i caldei con lo
ἀδίκως δικαίους ἐνήδρευσαν, stesso mezzo da loro ingiusta-
ὑπερύμνητε Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ mente usato contro i giusti: o
τῶν Πατέρων, εὐλογητός εἶ. Signore celebratissimo, Dio dei
padri, tu sei benedetto.
Ode 8.: Cantico delle creature. Irmós.

Εὐφράνθητι Ἱερουσαλήμ, Rallégrati, Gerusalemme, fate


πανηγυρίσατε οἱ ἀγαπῶντες festa, voi che amate Sion: Per-
Σιών· ὁ βασιλεύων γὰρ εἰς ché è giunto colui che regna nei
τοὺς αἰῶνας, Κύριος τῶν Δυ- secoli, il Signore delle schiere.
νάμεων ἦλθεν, εὐλαβείσθω Tema davanti al suo volto tutta
πᾶσα ἡ γῆ, ἐκ προσώπου la terra, e acclami: Opere tutte,
αὐτοῦ, καὶ βοάτω· Πάντα τὰ celebrate il Signore.
ἔργα ὑμνεῖτε τὸν Κύριον
Tropari.

Νέον πῶλον ἐπιβεβηκώς, ὁ Cavalcando un giovane asi-


Βασιλεύς σου Σιών, ἐπέστη nello, giunge a te il tuo Re, o
Χριστός· τὴν γὰρ ἀλόγιστον, Sion, il Cristo. È venuto ad an-

~ 129 ~
Domenica delle Palme Orthros
εἰδώλων πλάνην λῦσαι, καὶ nientare l’irrazionale sedu-
τὴν ἀκάθεκτον ὁρμὴν ἀνα- zione degli idoli e a domare
στεῖλαι, πάντων ἐθνῶν πα- l’indomabile impeto di tutte
ραγέγονεν, εἰς τὸ μέλπειν· genti, perché possano cantare:
Πάντα τὰ ἔργα ὑμνεῖτε τὸν Opere tutte, benedite il Si-
Κύριον. gnore.
Ὁ Θεός σου, χαῖρε Σιὼν Gioisci grandemente, Sion,
σφόδρα, ἐβασίλευσεν εἰς perché il tuo Dio, il Cristo, re-
τοὺς αἰῶνας Χριστός, οὗτος gna nei secoli; egli, come sta
ὡς γέγραπται πραΰς, καὶ scritto, giunge mite e per sal-
σώζων, δίκαιος λυτρωτὴς vare, seduto su un asinello, il
ἡμῶν ἦλθεν, ἐπὶ πώλου, ἵπ- giusto Redentore nostro, per
πειον θράσος ὀλέσων ἐχ- abbattere la tracotanza equina
θρῶν, μὴ βοώντων· Πάντα τὰ del nemico di quanti accla-
ἔργα ὑμνεῖτε τὸν Κύριον. mano: Opere tutte, benedite il
Signore.
Σπανίζεται θείων περιβό- È escluso dalla cinta divina
λων, τὸ παράνομον συνέδρι- l’iniquo sinedrio degli incre-
ον ἀπειθῶν, τὸν προσευχῆς duli, perché ha fatto della casa
Θεοῦ ἐπεί περ οἶκον, σπήλαι- di preghiera di Dio una spe-
ον ἀπειργάσατο λῃστῶν, ἐκ lonca di ladri, cacciando dal
καρδίας τὸν Λυτρωτὴν ἀπω- loro cuore il Redentore, al
σάμενον, ᾧ βοῶμεν· Πάντα quale noi acclamiamo: Opere
τὰ ἔργα ὑμνεῖτε τὸν Κύριον. tutte, celebrate il Signore.
Katavasía:

Εὐφράνθητι Ἱερουσαλήμ, Rallégrati, Gerusalemme, fate


πανηγυρίσατε οἱ ἀγαπῶντες festa, voi che amate Sion: Per-
Σιών· ὁ βασιλεύων γὰρ εἰς ché è giunto colui che regna nei
τοὺς αἰῶνας, Κύριος τῶν Δυ- secoli, il Signore delle schiere.
~ 130 ~
Domenica delle Palme Orthros
νάμεων ἦλθεν, εὐλαβείσθω Tema davanti al suo volto tutta
πᾶσα ἡ γῆ, ἐκ προσώπου la terra, e acclami: Opere tutte,
αὐτοῦ, καὶ βοάτω· Πάντα τὰ celebrate il Signore.
ἔργα ὑμνεῖτε τὸν Κύριον
Ode 9.: Cantico della Madre di Dio e di Zaccaria. Irmós.

Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν Il Signore è Dio e si è manife-


ἡμῖν, συστήσασθε ἑορτήν, stato a noi: preparate la festa
καὶ ἀγαλλόμενοι, δεῦτε με- ed esultanti venite: magnifi-
γαλύνωμεν Χριστόν, μετὰ chiamo il Cristo con palme e
βαΐων καὶ κλάδων, ὕμνοις rami cantando l’inno: Bene-
κραυγάζοντες· Εὐλογημένος detto colui che viene nel nome
ὁ ἐρχόμενος, ἐν ὀνόματι del Signore, nostro Salvatore.
Κυρίου, Σωτῆρος ἡμῶν.
Tropari.

Ἔθνη ἵνα τί ἐφρυάξατε; Γρα- O genti, perché vi siete agitate?


φεῖς, καὶ Ἱερεῖς, τί κενὰ ἐμε- Scribi e sacerdoti, perché avete
λετήσατε; Τίς οὗτος εἰπόντες· meditato cose vane? Avete in-
ὦ Παῖδες μετὰ βαΐων καὶ fatti detto: E chi è costui al
κλάδων, ὕμνοις κραυγάζου- quale i fanciulli con palme e
σιν· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμε- rami cantano l’inno: Benedetto
νος, ἐν ὀνόματι Κυρίου, Σω- colui che viene nel nome del Si-
τῆρος ἡμῶν. gnore nostro Salvatore.
Οὗτος ὁ Θεός, ᾧ παρόμοιος Egli è Dio: nessuno è pari a lui.
οὐδείς, δικαίαν πᾶσαν ὁδὸν Egli ha scrutato ogni via giusta
ἐξευρών, δέδωκε τῷ ἠγαπη- e l’ha data a Israele, suo diletto;
μένῳ Ἰσραήλ· μετὰ δὲ ταῦτα, dopo di ciò ha vissuto con gli
ἀνθρώποις συνανεστράφη uomini e si è fatto vedere. Be-
ὀφθείς· Εὐλογημένος ὁ ἐρχό- nedetto colui che viene nel
~ 131 ~
Domenica delle Palme Orthros
μενος, ἐν ὀνόματι Κυρίου, nome del Signore, nostro Sal-
Σωτῆρος ἡμῶν. vatore.
Σκάνδαλα τρίβου, τί ἐχόμενα Perché, o ribelli, ci ponete in-
ἡμῖν, τιθέατε ἀπειθεῖς; πόδες ciampi sulla via? Sono veloci i
ὀξεῖς ὑμῶν, αἷμα διεκχέαι Δε- vostri piedi per versare il san-
σπότου, ἀλλ' ἀναστήσεται gue del Sovrano! E tuttavia egli
πάντων, σῶσαι τοὺς κράζο- risorgerà, per salvare quanti
ντας· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμε- acclamano: Benedetto colui
νος, ἐν ὀνόματι Κυρίου, Σω- che viene nel nome del Si-
τῆρος ἡμῶν. gnore, nostro Salvatore.
Katavasía.

Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν Il Signore è Dio e si è manife-


ἡμῖν, συστήσασθε ἑορτήν, stato a noi: preparate la festa
καὶ ἀγαλλόμενοι, δεῦτε με- ed esultanti venite: magnifi-
γαλύνωμεν Χριστόν, μετὰ chiamo il Cristo con palme e
βαΐων καὶ κλάδων, ὕμνοις rami cantando l’inno: Bene-
κραυγάζοντες· Εὐλογημένος detto colui che viene nel nome
ὁ ἐρχόμενος, ἐν ὀνόματι del Signore, nostro Salvatore.
Κυρίου, Σωτῆρος ἡμῶν.
Exapostilárion.

Ἅγιος Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν. γ Santo è il Signore Dio nostro. 3


volte.
Alle lodi, 6 stichi e i seguenti stichirá idiómela. Tono 4.

Ὁ πλεῖστος ὄχλος Κύριε, Un’enorme folla, Signore, sten-


ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ τὰ deva le vesti sulla via; altri ta-
ἱμάτια αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἔκο- gliavano rami dagli alberi e li
πτον κλάδους, ἀπὸ τῶν δέν- tenevano in mano; quanti an-
δρων καὶ ἐβάσταζον, οἱ προά- davano avanti e quanti segui-
~ 132 ~
Domenica delle Palme Orthros
γοντες δὲ καὶ οἱ ἀκολουθοῦν- vano, tutti acclamavano di-
τες, ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαν- cendo: Osanna al Figlio di Da-
νὰ τῷ Υἱῷ Δαυΐδ, εὐλογημέ- vide, Benedetto tu che sei ve-
νος εἶ ὁ ἐλθών, καὶ πάλιν ἐρ- nuto e di nuovo verrai nel
χόμενος, ἐν ὀνόματι Κυρίου. nome del Signore. 2 volte.
Δίς.
Μέλλοντός σου εἰσιέναι, εἰς Mentre stavi per entrare nella
τὴν ἁγίαν Πόλιν Κύριε, τὰ città santa, Signore, le folle
κλάδη τῶν φυτῶν οἱ λαοὶ portavano rami di piante, in-
ἐβάσταζον, σὲ ὑμνοῦντες τὸν neggiando a te, Sovrano di
τῶν ὅλων Δεσπότην, ὁρῶντές tutte le cose. Vedendoti su un
σε ἐπὶ πώλου καθήμενον, ὡς asinello, ti contemplavano
ἐπὶ τῶν Χερουβὶμ ἐθεώρουν, come assiso sui cherubini, e
καὶ διὰ τοῦτο οὕτως ἐβόων· per questo a te cosí gridavano:
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις, Osanna nel piú alto dei cieli:
εὐλογημένος εἶ ὁ ἐλθών, καὶ benedetto tu che sei venuto e
πάλιν ἐρχόμενος, ἐν ὀνόματι di nuovo verrai nel nome del
Κυρίου. Δίς. Signore. 2 volte.
Ἐξέλθετε ἔθνη, ἐξέλθετε καὶ Uscite genti, uscite, popoli,
λαοί, καὶ θεάσασθε σήμερον, contemplate oggi il Re dei cieli
τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν, che si avvicina a Gerusalemme
ὡς ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ, ἐπὶ su un povero asinello come su
πώλου εὐτελοῦς, τὴν Ἱερου- trono eccelso. Generazione
σαλὴμ προσεπιβαίνοντα, γε- adultera e incredula dei giu-
νεὰ Ἰουδαίων, ἄπιστε καὶ μοι- dei, vieni e contempla colui
χαλίς, δεῦρο, θέασαι, ὃν εἶδεν che vide Isaia, venuto per noi
Ἡσαΐας ἐν σαρκὶ δι' ἡμᾶς πα- nella carne. Vedi come egli
ραγενόμενον, πῶς νυμφεύε- sposa la nuova Sion quale
ται ὡς σώφρονα, τὴν νέαν sposa casta, e respinge la sina-
Σιών, καὶ ἀποβάλλεται τὴν goga riprovata. Come a nozze
~ 133 ~
Domenica delle Palme Orthros
κατάκριτον συναγωγήν· ὡς senza macchia né corruzione,
ἐν ἀφθάρτῳ δὲ γάμῳ καὶ accorrono acclamanti i fan-
ἀμιάντῳ, ἀμίαντοι συνέδρα- ciulli senza macchia e ignari
μον εὐφημοῦντες, οἱ ἀπειρό- del male: con loro anche noi ac-
κακοι Παῖδες μεθ' ὧν ὑμ- clamiamo, cantando l’inno an-
νοῦντες βοήσωμεν ὕμνον τόν gelico: Osanna nel piú alto dei
Ἀγγελικόν. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς cieli a colui che possiede la
ὑψίστοις, τῷ ἔχοντι τὸ μέγα grande misericordia.
ἔλεος.
Τὴν κοινὴν Ἀνάστασιν, πρὸ Per renderci tutti certi della co-
τοῦ ἑκουσίου Πάθους σου, εἰς mune risurrezione, prima della
πίστωσιν πάντων, προενδει- tua passione volontaria, o Cri-
ξάμενος, Χριστὲ ὁ Θεός, τὸν sto Dio, a Betania, con la po-
μὲν Λάζαρον ἐν Βηθανίᾳ, τῇ tenza della tua forza, hai risu-
κραταιᾷ δυνάμει σου, τετρα- scitato Lazzaro morto da quat-
ήμερον νεκρὸν ἀνέστησας, tro giorni; ai ciechi hai donato
καὶ τυφλοῖς δὲ τὸ βλέπειν, ὡς la vista, o Salvatore, perché sei
φωτοδότης ἐδωρήσω Σωτήρ, tu il datore della luce; e sei en-
καὶ εἰς τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, trato nella città santa con i tuoi
μετὰ τῶν σῶν Μαθητῶν εἰ- discepoli seduto su di un pule-
σῆλθες, καθήμενος ἐπὶ πώ- dro d’asina, come sui cheru-
λου ὄνου, τὰ τῶν Προφητῶν bini, per adempiere gli oracoli
ἐκπληρῶν κηρύγματα, ὡς ἐπὶ dei profeti; e i fanciulli degli
τῶν Χερουβὶμ ἐποχούμενος, ebrei ti sono venuti incontro
καὶ παῖδες Ἑβραίων μετὰ con rami e palme. Anche noi
κλάδων καὶ βαΐων προϋ- dunque, portando rami d’uli-
πήντουν σοι. Διὸ καὶ ἡμεῖς, vo e palme, grati a te accla-
κλάδους ἐλαιῶν βαστάζον- miamo: Osanna nel piú alto dei
τες καὶ βαΐα, εὐχαρίστως σοι cieli, benedetto colui che viene
βοῶμεν· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψί- nel nome del Signore.
~ 134 ~
Domenica delle Palme Sera
στοις, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμε-
νος, ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... Ora e sempre...
Tono pl. 2.

Πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα, Sei giorni prima della pasqua


ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς Βηθανίαν, venne Gesú a Betania, e gli si
καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Μα- avvicinarono i suoi discepoli
θηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες αὐτῷ· per dirgli: Signore, dove vuoi
Κύριε, ποῦ θέλεις, ἑτοιμάσω- che ti prepariamo per man-
μέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα; ὁ giare la pasqua? Ed egli li
δὲ ἀπέστειλεν αὐτούς· Ἀπέλ- mandò: Andate al villaggio di
θετε εἰς τὴν ἀπέναντι κώμην, fronte e troverete un uomo che
καὶ εὑρήσετε ἄνθρωπον, porta una brocca d’acqua; se-
κεράμιον ὕδατος βαστάζο- guitelo, e dite al padrone di
ντα, ἀκολουθήσατε αὐτῷ, casa: Il Maestro dice: Da te farò
καὶ τῷ οἰκοδεσπότῃ εἴπατε· ὁ la pasqua insieme ai miei di-
Διδάσκαλος λέγει· Πρὸς σὲ scepoli.
ποιῶ τὸ Πάσχα, μετὰ τῶν
Μαθητῶν μου.
Grande dossologia, tropario e congedo:
Colui che ha accettato di sedere su di un asinello per la no-
stra salvezza, Cristo, vero Dio nostro...

Sera
Ufficio del vespro della grande quaresima.
Al Signore, ho gridato, 6 stichi e i seguenti stichirà idiómela,
ripetendoli 2 volte.

~ 135 ~
Domenica delle Palme Sera
Tono pl. 4.

Χαῖρε καὶ εὐφραίνου πόλις Gioisci e rallégrati, città di


Σιών, τέρπου καὶ ἀγάλλου ἡ Sion, tripudia ed esulta, Chiesa
Ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ. Ἰδοὺ γὰρ di Dio: perché ecco, è giunto il
ὁ Βασιλεύς σου παραγέγονεν tuo Re con giustizia, seduto su
ἐν δικαιοσύνῃ, ἐπὶ πώλου κα- un asinello, celebrato dai bam-
θεζόμενος, ὑπὸ Παίδων ἀνυ- bini: Osanna nel piú alto dei
μνούμενος. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς cieli! Benedetto sei tu, che pos-
ὑψίστοις, εὐλογημένος εἶ, ὁ siedi la moltitudine delle com-
ἔχων πλῆθος οἰκτιρμῶν, passioni: abbi pietà di noi.
ἐλέησον ἡμᾶς.
Ἤλθεν ὁ Σωτὴρ σήμερον, ἐπὶ È venuto oggi il Salvatore nella
τὴν πόλιν Ἱερουσαλήμ, πλη- città di Gerusalemme per
ρῶσαι τὴν γραφήν, καὶ adempiere la Scrittura; e tutti,
πάντες ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶ con palme tra le mani, stende-
βαΐα, τοὺς δὲ χιτῶνας ὑπε- vano le tuniche sotto i suoi
στρώννυον αὐτῷ, γινώσκο- piedi, riconoscendo in lui il no-
ντες, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς stro Dio, al quale senza sosta i
ἡμῶν, ᾧ τὰ Χερουβὶμ βοᾷ cherubini acclamano: Osanna
ἀπαύστως. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς nel piú alto dei cieli! Benedetto
ὑψίστοις, εὐλογημένος εἶ, ὁ sei tu, che possiedi la moltitu-
ἔχων πλῆθος οἰκτιρμῶν, dine delle compassioni: abbi
ἐλέησον ἡμᾶς. pietà di noi.
Ὁ τοῖς Χερουβὶμ ἐποχούμε- Tu che cavalchi i cherubini, e
νος, καὶ ὑμνούμενος ὑπὸ τῶν sei celebrato dai serafini, sei
Σεραφίμ, ἐπέβης ἐπὶ πώλου, montato su un asinello alla ma-
Δαυϊτικῶς Ἀγαθέ, καὶ Παῖδές niera di Davide, o buono: i
σε ἀνύμνουν θεοπρεπῶς. bambini ti celebravano come
Ἰουδαῖοι ἐβλασφήμουν πα- conviene a Dio, e i giudei em-
~ 136 ~
Domenica delle Palme Sera
ρανόμως, τὸ ἀκάθεκτον τῶν piamente bestemmiavano. Se-
ἐθνῶν, ἡ καθέδρα τοῦ πώλου dendo su un asinello, prefigu-
προετύπου, ἐξ ἀπιστίας εἰς ravi il passaggio delle genti in-
πίστιν μεταποιούμενον. domabili dall’incredulità alla
Δόξα σοι Χριστέ, ὁ μόνος fede. Gloria a te, o Cristo, unico
ἐλεήμων, καὶ φιλάνθρωπος. misericordioso e amico degli
uomini.
Δόξα... Gloria...
Χαῖρε καὶ εὐφραίνου πόλις Gioisci e rallégrati, città di
Σιών, τέρπου καὶ ἀγάλλου ἡ Sion, tripudia ed esulta, Chiesa
Ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ. Ἰδοὺ γὰρ di Dio: perché ecco, è giunto il
ὁ Βασιλεύς σου παραγέγονεν tuo Re con giustizia, seduto su
ἐν δικαιοσύνῃ, ἐπὶ πώλου κα- un asinello, celebrato dai bam-
θεζόμενος, ὑπὸ Παίδων ἀνυ- bini: Osanna nel piú alto dei
μνούμενος. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς cieli! Benedetto sei tu, che pos-
ὑψίστοις, εὐλογημένος εἶ, ὁ siedi la moltitudine delle com-
ἔχων πλῆθος οἰκτιρμῶν, passioni: abbi pietà di noi.
ἐλέησον ἡμᾶς.
Καὶ νῦν. Ora e sempre...
Ὁ τοῖς Χερουβὶμ ἐποχούμε- Tu che cavalchi i cherubini, e
νος, καὶ ὑμνούμενος ὑπὸ τῶν sei celebrato dai serafini, sei
Σεραφίμ, ἐπέβης ἐπὶ πώλου, montato su un asinello alla ma-
Δαυϊτικῶς Ἀγαθέ, καὶ Παῖδές niera di Davide, o buono: i
σε ἀνύμνουν θεοπρεπῶς. bambini ti celebravano come
Ἰουδαῖοι ἐβλασφήμουν πα- conviene a Dio, e i giudei em-
ρανόμως, τὸ ἀκάθεκτον τῶν piamente bestemmiavano. Se-
ἐθνῶν, ἡ καθέδρα τοῦ πώλου dendo su un asinello, prefigu-
προετύπου, ἐξ ἀπιστίας εἰς ravi il passaggio delle genti in-
πίστιν μεταποιούμενον. Δό- domabili dall’incredulità alla
~ 137 ~
Domenica delle Palme Sera
ξα σοι Χριστέ, ὁ μόνος fede. Gloria a te, o Cristo, unico
ἐλεήμων, καὶ φιλάνθρωπος. misericordioso e amico degli
uomini.
Ingresso. Luce gioiosa.
Il consueto prokímenon. Tono pl. 4.

Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, Ecco, benedite il Signore, voi


πάντες οἱ δοῦλοι, Κυρίου. tutti servi del Signore.
Στίχ. Οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ Stico: Voi che state nella casa
Κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου Θεοῦ del Signore, negli atri della
ἡμῶν. casa del nostro Dio.
Allo stico, i seguenti idiómela. Tono 2.

Ἐκ βαΐων καὶ κλάδων, ὡς ἐκ Dalle palme e dai rami, quasi


θείας Ἑορτῆς, εἰς θείαν μετα- passando da una festa divina
βάντες Ἑορτήν, πρὸς σεβα- ad un’altra festa divina, cor-
σμίαν τῶν Χριστοῦ παθημά- riamo, o fedeli, alla venerabile
των, πιστοὶ συνδράμωμεν, solennità salvifica dei pati-
τελετὴν σωτήριον· καὶ τοῦτον menti del Signore: contemplia-
ὑπὲρ ἡμῶν, πάθος ὑφιστάμε- molo mentre volontariamente
νον, κατοπτεύσωμεν ἑκού- si assoggetta per noi alla pas-
σιον· καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ sione, e dà la sua vita in ri-
λύτρον, παρεχόμενον παγκό- scatto, riscatto di tutto l’uni-
σμιον· αὐτῷ δὲ τὸν ὕμνον, verso. Cantiamogli grati un
εὐχαριστοῦντες ἀναμέλψω- inno melodioso, acclamando:
μεν, ἁρμόδιον ἀνακράζοντες· O fonte di misericordia e porto
Ἡ τῆς εὐσπλαγχνίας πηγή, di salvezza, Signore, gloria a
καὶ τῆς σωτηρίας λιμήν, Κύ- te!
ριε δόξα σοι.
Στίχ. ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα Stico: Cantate al Signore un
~ 138 ~
Domenica delle Palme Sera
καινόν. canto nuovo.
Tono 3.

Φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν, εἰς È terribile cadere nelle mani


χεῖρας Θεοῦ ζῶντος, οὗτος del Dio vivente! Egli è giudice
Κριτὴς ἐστιν, ἐνθυμήσεων dei pensieri e delle intenzioni
καὶ ἐννοιῶν καρδίας, μηδεὶς del cuore; nessuno si avvicini
εἰσέλθῃ πειράζων, τὴν πίστιν per tentare la fede immacolata,
τὴν ἀμώμητον, ἀλλ' ἐν ma con timore e mitezza acco-
πραότητι καὶ φόβῳ, Χριστῷ stiamoci a Cristo per ricevere
προσέλθωμεν, ἵνα λάβωμεν misericordia e trovare grazia
ἔλεον, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς per un aiuto opportuno.
εὔκαιρον βοήθειαν.
Στίχ. Εἴδοσαν πάντα τὰ Stico: Tutti i confini della terra
πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον hanno veduto la salvezza del
τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. nostro Dio.
Tono grave.

Συναγωγὴ πονηρὰ καὶ μοι- Sinagoga malvagia e adultera


χαλίς, ἡ τῷ ἰδίῳ ἀνδρί, μὴ che non hai serbato fedeltà al
φυλάξασα πίστιν, τί κατέχεις tuo sposo perché tieni un testa-
διαθήκην, ἧς οὐκ ᾖς κλη- mento di cui non sei l’erede?
ρονόμος; τί καυχᾶσαι ἐν Πα- Perché ti vanti nel Padre, tu
τρί, τὸν Υἱὸν ἀθετήσασα; che hai disonorato il Figlio?
τοὺς Προφήτας οὐκ ἐδέξω, Non hai accettato i profeti che
τὸν Υιὸν καταγγείλαντας; hanno annunciato il Figlio: ma
Κἂν τὰ ἴδια τέκνα αἰσχύν- allora vergógnati sentendo i
θητι, οὕτω βοῶντα· Ὡσαννὰ tuoi figli acclamare: Osanna al
τῷ Υἱῷ Δαυΐδ, εὐλογημένος ὁ Figlio di Davide, benedetto co-
ἐρχόμενος, ἐν ὀνόματι Κυ- lui che viene nel nome del Si-

~ 139 ~
Domenica delle Palme Sera
ρίου. gnore.
Δόξα... Gloria...
Ἐκ βαΐων καὶ κλάδων, ὡς ἐκ Dalle palme e dai rami, quasi
θείας Ἑορτῆς, εἰς θείαν μετα- passando da una festa divina
βάντες Ἑορτήν, πρὸς σεβα- ad un’altra festa divina, cor-
σμίαν τῶν Χριστοῦ παθημά- riamo, o fedeli, alla venerabile
των, πιστοὶ συνδράμωμεν, solennità salvifica dei pati-
τελετὴν σωτήριον· καὶ τοῦτον menti del Signore: contemplia-
ὑπὲρ ἡμῶν, πάθος ὑφιστάμε- molo mentre volontariamente
νον, κατοπτεύσωμεν ἑκού- si assoggetta per noi alla pas-
σιον· καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ sione, e dà la sua vita in ri-
λύτρον, παρεχόμενον παγκό- scatto, riscatto di tutto l’uni-
σμιον· αὐτῷ δὲ τὸν ὕμνον, verso. Cantiamogli grati un
εὐχαριστοῦντες ἀναμέλψω- inno melodioso, acclamando:
μεν, ἁρμόδιον ἀνακράζοντες· O fonte di misericordia e porto
Ἡ τῆς εὐσπλαγχνίας πηγή, di salvezza, Signore, gloria a
καὶ τῆς σωτηρίας λιμήν, Κύ- te!
ριε δόξα σοι.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν, εἰς È terribile cadere nelle mani
χεῖρας Θεοῦ ζῶντος, οὗτος del Dio vivente! Egli è giudice
Κριτὴς ἐστιν, ἐνθυμήσεων dei pensieri e delle intenzioni
καὶ ἐννοιῶν καρδίας, μηδεὶς del cuore; nessuno si avvicini
εἰσέλθῃ πειράζων, τὴν πίστιν per tentare la fede immacolata,
τὴν ἀμώμητον, ἀλλ' ἐν ma con timore e mitezza acco-
πραότητι καὶ φόβῳ, Χριστῷ stiamoci a Cristo per ricevere
προσέλθωμεν, ἵνα λάβωμεν misericordia e trovare grazia
ἔλεον, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς per un aiuto opportuno.
εὔκαιρον βοήθειαν.
~ 140 ~
Domenica delle Palme Sera
Quindi il resto dell’ufficiatura del vespro e il congedo:
Il Signore, che viene alla passione volontaria per la nostra
salvezza, Cristo, vero Dio nostro...

***

~ 141 ~

Potrebbero piacerti anche