Sei sulla pagina 1di 100

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERT DETENDEUR DE PRESSION


REGULADOR DE PRESION REGULADOR DE PRESSO

NORVAL

MANUALE
TECNICO MT044

TECHNICAL
MANUAL MT044

ISTRUZIONI PER
LINSTALLAZIONE, LA
MESSA IN SERVIZIO E
LA MANUTENZIONE.

INSTALLATION,
COMMISSIONING
AND MAINTENANCE
ISTRUCTIONS.

TECHNISCHES
MANUEL
HANDBUCH MT044 TECHNIQUE MT044

MANUAL
TCNICO MT044

MANUAL
TCNICO MT044

INSTRUCTIONS POUR
LINSTALLATION, LA
MISE EN SERVICE ET
LENTRETIEN.

INSTRUCCIONES
PARA LA
INSTALACIN,
PUESTA EN SERVICIO
Y MANTENIMIENTO.

INSTRUES PARA
INSTALAO,
ARRANQUE E
MANUTENO.

ANLEITUNG ZUR
INSTALLATION,
INBETRIEBNAHME
UND WARTUNG.

MT044

NORVAL

PRESSIONE DENTRATA
INLET PRESSURE
EINGANGSDRUCK
PRESION AMONT
PRESIN DE ENTRADA
PRESSO DE ENTRADA

PRESSIONE DUSCITA
OUTLET PRESSURE
AUSGANGSDRUCK
PRESION AVAL
PRESIN DE SALIDA
PRESSO AJUSTANTE

Edizione Marzo / Issue March / Ausgabe Mrz / dition Mars / Edicin Marzo / Edicin Maro 2005

MT044
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
La PIETRO FIORENTINI SPA con sede legale a Milano (Italy) via Rosellini, 1, dichiara sotto la sua unica
responsabilit che le apparecchiature della serie Norval marcate CE presentate in questo manuale sono progettate,
fabbricate, provate e controllate in conformit con le prescrizioni della Direttiva sulla Attrezzature a Pressione
97/23/EC (PED).
La valutazione della conformit stata fatta seguendo la seguente procedura:

Esame CE del tipo (modulo B) da parte di DVGW (ID n 0085) rapporto di prova 02/102/4301/850
emesso il 12 aprile 2002 In questo rapporto sia le versioni che incorporano la valvola di blocco per
massima pressione e il monitor in-line che includono un Norval con la funzione di regolatore di servizio
ed un regolatore Norval - monitor con la funzione di monitor in-line sono classificate come accessori di
sicurezza secondo par. 2.1.3 art. 1 della PED.

Garanzia qualit produzione (modulo D) da parte di BUREAU VERITAS (ID n 0062) Attestation
dApprobation du Systme Qualit N CE-PED-D-FIO001-02-ITA.

Inoltre dichiara che la classificazione delle prestazioni funzionali stata controllata da DVGW, secondo i criteri
stabiliti dalla norma EN 334 e/o dalla norma DIN 3381. La classificazione in dettaglio riportata nello stesso
rapporto DVGW di cui sopra.
Arcugnano 25/9/2002

Pietro Fiorentini SpA

DECLARATION OF CONFORMITY
The PIETRO FIORENTINI SPA with registered office in Milan (Italy) via Rosellini, 1, declares under its sole
responsibility that the apparatus series Norval bearing the CE marking showed in this manual are designed,
manufactured, tested and inspected in accordance with the provisions of Pressure Equipment Directive 97/23/EC
(PED).
Following conformity assessment procedure has been carried out:

EC type-examination (module B) by DVGW (ID n 0085) report 02/102/4301/850 issued 12th April 2002
In this report both the versions incorporating the safety shut-off devices series when controlling
overpressure and in-line monitor system which includes a Norval with the function of active
regulator and a 2 Norval with the function of in-line monitor, are classified as safety
accessories according to clause 2.1.3 of art. 1 of PED.

Production quality assurance (module D) by BUREAU VERITAS (ID n 0062) Attestation dApprobation
du Sistme Qualit N CE-PED-D-FIO001-02-ITA.

Further it declares that the classification of the performances characteristics has been verified by DVGW
according to the procedures given by European standard EN 334 and/or by standard DIN 3381. The classification is
detailed in the aforesaid DVGW report.
Arcugnano 25/9/2002

The Pietro Fiorentini SpA

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

AVVERTENZE

PRECAUTIONS

WICHTIGE HINWEISE

AVVERTENZE GENERALI

GENERAL PRECAUTIONS

WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE

- Lapparecchiatura descritta in questo


manuale un dispositivo soggetto a
pressione
inserito
in
sistemi
pressurizzati;
- lapparecchiatura in questione
normalmente inserita in sistemi che
trasportano gas infiammabili (ad esempio
gas naturale).

- The apparatus described in this manual is


a device subject to pressure installed in
systems under pressure;
- the apparatus in question is normally
installed in systems for transporting
flammable gases (natural gas, for
example).

- Das in diesem Handbuch beschriebene Gert ist


eine Einrichtung, die in unter Druck stehenden
Systemen eingesetzt wird.
- Das betreffende Gert wird normalerweise in
Systeme eingesetzt, die fr den Transport
von entzndlichen Gasen (wie beispielsweise
Erdgas) bestimmt sind.

PRECAUTIONS FOR THE OPERATORS

WICHTIGE HINWEISE FR DAS PERSONAL

Before proceeding with installation,


commissioning or maintenance, operators
must:
- examine the safety provisions applicable
to the installation in which they must
work;
- obtain the authorisations necessary for
working when so required;
- use the necessary means of individual
protection (helmet, goggles, etc.);
- ensure that the area in which they operate
is fitted with the means of collective
protection envisaged and with the
necessary safety indications.

Bevor das Personal mit der Installation,


Inbetriebnahme oder Wartung des Gerts
beginnt, muss es:
- die Sicherheitshinweise fr die Installation,
an der gearbeitet werden soll, lesen,
- die gegebenenfalls hierfr erforderlichen
Genehmigungen einholen,
- fr
die
erforderlichen
Personenschutzmanahmen (Schutzhelm,
Schutzbrille usw.) sorgen,
- sicherstellen, dass der betreffende Arbeitsbereich
mit den vorgesehenen allgemeinen
Schutzvorrichtungen und den erforderlichen
Sicherheitshinweisen versehen ist.

HANDLING

HANDLING

The handling of the apparatus and of its


components must only be carried out after
ensuring that the lifting gear is adequate for
the loads to lift (lifting capacity and
functionality). The apparatus must be
handled using the lifting points provided on
the apparatus itself.
Motorised means must only be used by the
persons in charge of them.

Das Handling des Gerts und seiner Bauteile


darf erst dann erfolgen, wenn man sich vergewissert hat, dass die betreffenden
Hebevorrichtungen fr die zu hebenden Lasten
geeignet
sind
(Tragfhigkeit
und
Funktionstchtigkeit). Das Handling des Gerts
hat an den am Gert vorgesehenen
Transportsen zu erfolgen.
Der Einsatz von motorisierten Hebeeinrichtungen
bleibt allein hier fr geschultem Personal vorbehalten.

AVVERTENZE PER GLI OPERATORI


Prima di procedere allinstallazione, messa
in servizio o manutenzione gli operatori
devono:
- prendere visione delle disposizioni di
sicurezza applicabili allinstallazione in
cui devono operare;
- ottenere le necessarie autorizzazioni ad
operare quando richieste;
- dotarsi delle necessarie protezioni
individuali (casco, occhiali, ecc.);
- assicurarsi che larea in cui si deve
operare sia dotata delle protezioni
collettive previste e delle necessarie
indicazioni di sicurezza.
MOVIMENTAZIONE
La movimentazione dellapparecchiatura e
dei suoi componenti deve essere eseguita
dopo aver valutato che i mezzi di
sollevamento siano adeguati ai carichi da
sollevare (capacit di sollevamento e
funzionalit).
La
movimentazione
dellapparecchiatura deve essere eseguita
utilizzando i punti di sollevamento previsti
sullapparecchiatura stessa.
Limpiego di mezzi motorizzati riservato al
personale a ci preposto.
IMBALLO
Gli
imballi
per
il
trasporto
dell'apparecchiatura e dei relativi ricambi
sono stati particolarmente studiati e
realizzati al fine di evitare danni durante il
normale trasporto, lo stoccaggio e la relativa
manipolazione. Pertanto lapparecchiatura e
i ricambi devono essere mantenuti nei
rispettivi imballi originali fino alla loro
installazione nel sito di destinazione finale.
All'atto dell'apertura degli imballi dovr
essere verificata l'integrit dei materiali
contenuti. In presenza di eventuali
danneggiamenti, segnalare i relativi danni al
fornitore conservando l'imballo originale per
le verifiche del caso.

PACKING
The packing for trasportation of equipment
and of relevant spare parts are designed and
shaped to avoid damage to any part during
transportation, warehousing and handling
activities. Therefore the equipment and
spare parts shall be kept into their packing
until their installation in the final site. After
packing is open, check that no damage
occured to any goods. If damage occured
inform the supplier and keep packing for any
verification.

VERPACKUNG
Die Verpackungen fr das Gert und seine
Ersatzteile wurden eigens entwickelt, um unter
normalen Transportbedingungen sowie bei
Lagerung und Handling etwaige Schden zu
verhindern. Daher sind Gert und Ersatzteile bis
zu ihrer Installation am endgltigen Einsatzort in
den Originalver-packungen zu belassen. Beim
ffnen der Verpackungen ist zu prfen, ob der
Inhalt unversehrt ist. Sollten irgendwelche
Schden festgestellt werden, so sind diese dem
Lieferanten
zu
melden
und
die
Originalverpackung ist zur entsprechenden
Nachprfung aufzubewahren.

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

CONSEILS

ADVERTENCIAS

ADVERTNCIAS

CONSEILS GNRAUX

ADVERTENCIAS GENERALES

ADVERTNCIAS GERAIS

- Lappareillage dcrit dans ce manuel est


un dispositif qui fonctionne sous pression
et qui est introduit dans des systmes
pressuriss.
- Lappareillage
en
question
est
normalement introduit dans des systmes
qui transportent des gaz inflammables (du
gaz naturel par exemple).

- El aparato descrito en este manual es un


dispositivo sometido a presin e
incorporado en sistemas presurizados;
- los aparatos en cuestin estn
normalmente incorporados en sistemas
que transportan gases inflamables (por
ejemplo, gas natural).

- A aparelhagem descrita neste manual


um dispositivo sujeito a presso
introduzido em sistemas pressurizados;
- a aparelhagem em questo
normalmente inserida em sistemas que
transportam gs inflamveis (por
exemplo: gs natural).

ADVERTENCIAS PARA LOS OPERADORES

ADVERTNCIAS PARA OS OPERADORES

Antes de llevar a cabo la instalacin, puesta


en servicio o mantenimiento, los operadores
debern:
- ponerse al corriente de las disposiciones
de seguridad relativas a la instalacin de
la que se encargarn;
- obtener las autorizaciones necesarias y
poder as presentarlas de ser requeridas;
- equiparse con las protecciones
individuales necesarias (casco, gafas,
etc.);
- comprobar que el rea del propio trabajo
cuente con las protecciones colectivas
previstas y las necesarias indicaciones
de seguridad.

Antes de prosseguir com a instalao,


activao ou manuteno os operadores
devem:
- tomar conhecimento das disposies de
segurana aplicveis instalao que
devem operar;
- obter as necessrias autorizaes para
operar quando as mesmas forem
necessrias;
- dotar-se das necessrias proteces
individuais (capacete, culos, etc.);
- assegurar-se que a rea onde se deve
operar seja dotada das devidas
proteces coletivas e das necessrias
indicaes de segurana.

TRANSPORTE INTERNO

MOVIMENTAO

El transporte interno de los aparatos as


como de sus componentes se realizar tras
comprobar que los medios de izado sean
aptos para las cargas a levantar (capacidad
de izado y funcionalidad). Para transportar
los aparatos se utilizarn los puntos para el
izado con que cuentan stos.
Los medios motorizados sern utilizados
nica y exclusivamente por el personal
encargado de ello.

A movimentao da aparelhagem e de seus


componentes deve ser feita somente depois
de ter controlado que os meios de
levantamento em seu poder sejam
adequados com as cargas que devem ser
levantadas (capacidade de levantamento e
funcionalidade). A movimentao da
aparelhagem deve ser feita utilizando os
pontos de levantamento previstos na
aparelhagem mesma.
O emprego de meios motorizados
reservado ao pessoal encarregado.

CONSEILS POUR LES TRAVAILLEURS


Avant de raliser l'installation, la mise en
service ou l'entretien de l'appareillage, les
travailleurs doivent:
- prendre vision des dispositions de
scurit applicables l'installation o ils
doivent travailler;
- obtenir les autorisations ventuellement
requises pour travailler;
- s'quiper des protections individuelles
ncessaires (casque, paire de lunettes,
etc.);
- s'assurer que la zone l'intrieur de
laquelle ils doivent uvrer est quipe des
protections collectives prvues et des
indications de scurit ncessaires.
MOUVEMENTATION
La mouvementation de l'appareillage et de
ses composants ne doit tre ralise qu'une
fois qu'il a t vrifi que les moyens de
soulvement conviennent effectivement aux
charges soulever (capacit de
soulvement
et
fonctionnalit).
La
mouvementation de l'appareillage doit tre
ralise en utilisant les points de
soulvement qui sont prvus sur
l'appareillage lui-mme.
Lemploi de moyens motoriss est rserv au
personnel dment agr.
EMBALLAGE
Les emballages pour le transport de lappareil
et des pices de rechange correspondantes
ont t conus, dvellopps et raliss afin
dviter tout risque de dommages pendant les
oprationd normales de transport, stockage
et manutention. Cest pourquoi il faut laisser
lappareil et les pices de rechange dans les
emballages dorigine correspondants jusqu
leur installation dans le lieu de destination
final. Lors de louverture des emballages, il
faut contrler ltat du matriel qui se trouve
lintrieur. Si lon constate des dommages,
il faut les signaler au fournisseur en
conservant lemballage dorigine pour les
contrles ncessaires.

EMBALAJE
Para el transporte de los aparatos y de los
correspondientes repuestos se utilizan
embalajes estudiados y realizados
expresamente para impedir daos durante el
transporte normal, el almacenaje y relativa
manipulacin. Y es por esta razn que tanto
los aparatos como los repuestos sern
conservados en sus respectivos embalajes
originales hasta su instalacin en la
destinacin final. Al quitar el embalaje se
verificarn las buenas condiciones de los
materiales. En el caso de detectar algn
dao, se avisar de ello al proveedor
conservando el embalaje original para las
comprobaciones que fueran necesarias.

EMBALAGEM
As embalagens para o transporte da
aparelhagem e das relativas peas de
reposio foram particularmente estudadas e
realizadas com a finalidade de evitar danos
durante o normal transporte, estocagem e
relativo manejo. Portanto a aparelhagem e as
peas de reposio devem ser mantidas
dentro das respectivas embalagens originais
at ao momento da instalao destes no
local de destinao final. Ao momento da
abertura das embalagens dever ser
verificada a integridade dos materiais
contidos. Na presena de eventuais danos,
assinalar os relativos danos ao fornecedor
conservando a embalagem original para as
verificaes do caso.

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

AVVERTENZE

PRECAUTIONS

WICHTIGE HINWEISE

INSTALLAZIONE

INSTALLATION

EINBAU DES GERTES

Qualora linstallazione dellapparecchiatura


richieda lapplicazione in campo di raccordi a
compressione, questi devono essere installati
seguendo le istruzioni del produttore dei
raccordi stessi. La scelta del raccordo deve
essere compatibile con limpiego specificato
per lapparecchiatura e con le specifiche di
impianto quando previste.

If the installation of the apparatus requires


the application of compression fittings in
the field, these must be installed following
the instructions of the manufacturer of the
fittings themselves. The choice of the fitting
must be compatible with the use specified
for the apparatus and with the specifications
of the system when envisaged.

Falls die Installation zusammen mit DruckAnschluss-stcken erfolgt, muss deren Einbau
unter Berck-sichtigungung der betreffenden
Herstellerangaben erfolgen. Die Wahl der
jeweiligen Anschlusselemente muss der
betreffenden, fr das Gert angegebenen
Verwendungsart und den Anforderungen fr die
Anlage entsprechen.

MESSA IN SERVIZIO

COMMISSIONING

INBETRIEBNAHME

La messa in servizio deve essere eseguita da


personale adeguatamente preparato.
Durante le attivit di messa in servizio il
personale non strettamente necessario deve
essere allontanato e deve essere
adeguatamente
segnalata
larea
di
interdizione (cartelli, transenne, ecc.).
Verificare che le tarature dellapparecchiatura
siano quelle richieste; eventualmente
provvedere al loro ripristino ai valori richiesti
secondo le modalit indicate oltre nel
manuale.
Durante la messa in servizio devono essere
valutati i rischi determinati da eventuali
scarichi in atmosfera di gas infiammabili o
nocivi. Per installazione su reti di
distribuzione per gas naturale occorre
considerare il rischio di formazioni di miscela
esplosiva (gas/aria) allinterno delle
tubazioni.

Commissioning must be carried out by


adequately trained personnel.
During the commissioning activities, the
personnel not strictly necessary must be
ordered away and the no-go area must be
properly signalled (signs, barriers, etc.).
Check that the settings of the apparatus are
those requested; if necessary, reset them to
the required values in accordance with the
procedures indicated in the manual.
When commissioning, the risks associated
with any discharges into the atmosphere of
flammable or noxious gases must be
assessed.
In installations in natural gas distribution
networks, the risk of the formation of
explosive mixtures (gas/air) inside the
piping must be considered.

Die Inbetriebnahme hat durch entsprechend


geschultes Fachpersonal zu erfolgen.
Whrend der Inbetriebnahme ist nicht
unbedingt erforderliches Personal fernzuhalten
und der verbotene Arbeitsbereich entsprechend
zu kennzeichnen (Schilder, Absperrungen
usw.). Es ist zu berprfen, dass die
Einstellungen der Gerte den Bestellangaben
entsprechen; gegebenenfalls sind diese gem
den Angaben in dem Handbuch auf die
vorgesehenen Einstellwerte einzustellen.
Whrend der Inbetriebnahme sind die
Gefahren beim eventuellen Entspannen von
entzndlichen oder schd-lichen Gasen in die
Atmosphre zu beachten. Bei der Installation in
Erdgasverteilungsnetzen ist das Risiko der
Bildung einer explosiven Mischung (Gas/LuftGemisch) in den Leitungen zu bercksichtigen.

CONFORMITY TO DIRECTIVE 97/23/EC


(PED)

KONFORMITT NACH RICHTLINIE 97/23/EWG


(DRUCKGERTERICHTLINIE)

Pressure regulator Norval is classified as fail


open regulator according to the standard EN
334 therefore it is categorized as pressure
accessory according to directive 97/23/EC
(PED).
The safety device in-line monitor is
categorized as safety accessory according
PED. The regulator Norval when
incorporating slam shut valve with pressure
switche for overpressure is categorized as
safety accessory according to PED,
therefore it can be used both as pressure
accessory and safety accessory to PED.
Conformity with Directive 97/23/EC and CE
marking of pressure regulator and relevant
accessory require installation in the system
with minimum requirements according to:
EN 12286.

Der Druckregler Norval wird nach Norm EN


334 als Regler mit Fail-Open-Eigenschaft
eingestuft und ist daher gem Richtlinie
97/23/EWG (Druckgerterichtlinie) als
druckhaltendes Ausrstungsteil definiert.
Der
Monitor
in
Reihe
als
Sicherheitseinrichtung wird nach der
Druckgerterichtlinie
folglich
als
Ausrstungsteil mit Sicherheitsfunktion
definiert.
Gem Druckgerterichtlinie wird der
Regler
Norval
mit
eingebautem
Sicherheitsabsperrventil mit Druckschaltern
fr das Auslsen bei Druckber-schreitung
als Ausrstungsteil mit Sicherheitsfunktion definiert und kann daher nach
Druckgerterichtlinie
sowohl
als
druckhaltendes Ausrstungsteil als auch als
Ausrstungsteil mit Sicherheitsfunktion
verwendet werden.
Die bereinstimmung mit der Richtlinie
97/23/EWG und daher das CE-Kennzeichen
fr Regler und zugehrige Komponenten
sehen den Gebrauch in Systemen vor, die
den Anforderungen der EN 12186
entsprechen.

CONFORMITA ALLA DIRETTIVA 97/23/EC


(PED)
II regolatore Norval classificato come
regolatore fail open secondo la norma EN
334 e quindi definito come accessorio a
pressione secondo la direttiva 97/23/EC
(PED).
Il dispositivo di sicurezza monitor in linea
definito come accessorio di sicurezza
secondo PED.
Il regolatore Norval con dispositivo di
blocco incorporato con pressostato per
intervento di massima pressione definito
come accessorio di sicurezza secondo PED
e quindi pu essere utilizzato sia come
accessorio a pressione che come
accessorio di sicurezza sempre secondo
PED.
La conformit alla direttiva 97/23/EC e
quindi la marcatura CE del regolatore e dei
dispositivi associati presuppone l'utilizzo in
sistemi con requisiti conformi alle norma EN
12186.

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

CONSEILS

ADVERTENCIAS

ADVERTNCIAS

INSTALLATION

INSTALACIN

INSTALAO

Si linstallation de l'appareillage exige


d'appliquer sur place des raccords
compression, ces derniers doivent tre
installs en respectant les instructions de leur
producteur. Le choix du raccord doit tre
compatible avec le type d'emploi spcifi pour
l'appareillage et avec les caractristiques
ventuellement prvues pour cet appareillage.

De necesitarse racores de compresin para la


instalacin de los aparatos in situ, se instalarn
siguiendo las instrucciones del fabricante de
dichos elementos. Se elegirn los racores
conforme al uso sealado para los aparatos y a
las especificaciones de la instalacin, de
existir.

No caso que para a instalao da aparelhagem


seja necessria a aplicao no campo de
ligaes ar comprimido, as mesmas devero
ser instaladas seguindo as instrues do
produtor das ligaes mesmas. A escolha da
ligao deve ser compatvel com o emprego
especificado para a aparelhagem e com as
especificaes do sistema quando forem
previstas.

PUESTA EN SERVICIO
MISE EN SERVICE
La mise en service doit tre effectue par une
personne prpare en vue d'un tel travail.
Durant les activits de mise en service, le
personnel qui n'est pas strictement ncessaire
doit tre loign et la zone d'interdiction doit
tre signale de manire approprie
(pancartes, barrires, etc.).
Contrler que les talonnages de l'appareillage
correspondent ceux qui sont requis. Rtablir
ventuellement les valeurs de ces talonnages
en suivant les modalits indiques ci-aprs
dans le manuel. Durant la mise en service, les
risques dcoulant d'ventuelles dcharges
l'atmosphre de gaz inflammables ou nocifs
doivent tre pris en compte. Pour effectuer une
installation sur des rseaux de distribution
pour gaz naturel, il est ncessaire de tenir
compte du fait qu'il existe un risque de
formations de mlanges explosifs (gaz/air)
dans les tuyauteries.
CONFORMIT LA DIRECTIVE 97/23/CE
(DEP)
Selon la norme EN 334, le dtendeur Norval
est class comme dtendeur fail open; il est
donc dfini comme quipement sous
pression conformment la directive
97/23/CE (DEP).
Le dispositif de scurit monitor en ligne est
dfini comme quipement de scurit
selon la DEP.
Selon la DEP, le dtendeur Norval avec
blocage incorpor quip de pressostats
pour lintervention de pression maximum,
est dfini comme quipement de scurit;
cest pourquoi, toujours selon la DEP, il peut
tre utilis aussi bien comme quipement
sous pression que comme quipement de
scurit.
La conformit la directive 97/23/CE et, par
consquent, le marquage CE du dtendeur
et des dispositifs associs sont
subordonns leur utilisation dans des
systmes satisfaisant les prescriptions de la
norme EN 12186.

La puesta en servicio ser realizada por


personal capacitado para ello.
Durante esta fase todo el personal no
estrechamente necesario ser alejado del rea,
que ser sealada adecuadamente (carteles,
vallas, etc.).
Verificar que los calibrados de los aparatos
sean los requeridos y, de ser necesario,
restablecer los valores segn viene indicado
ms adelante en el manual. En la puesta en
servicio se tendrn en consideracin los
riesgos planteados por descargas eventuales a
la atmsfera de gases inflamables o nocivos.
Respecto a la instalacin de redes de distribucin
de gas natural, es necesario considerar el riesgo de
formacin de mezcla explosiva (gas/aire) dentro
de las tuberas.
CONFORMIDAD A LA DIRECTIVA 97/23/EC
(PED)
El regulador Norval est clasificado como
regulador fail open segn la norma EN 334
y, por tanto, su definicin es de accesorio a
presin con arreglo a la directiva 97/23/EC
(PED).
El dispositivo de seguridad monitor en lnea
viene definido por tanto como accesorio de
seguridad segn PED.
La definicin del regulador Norval con
dispositivo de bloqueo incorporado, con
presstatos para la intervencin de mxima
presin, es de accesorio de seguridad
segn PED y, por tanto, puede ser utilizado
sea como accesorio a presin que como
accesorio de seguridad, siempre con
arreglo a PED.
La conformidad a la directiva 97/23/EC y por
consiguiente el marcado CE del regulador y
de los dispositivos asociados supone su
utilizacin con sistemas que posean los
requisitos establecidos en la norma EN
12186.

ACTIVAO
A activao deve ser feita somente por pessoal
apropriadamente preparado. Durante as vrias
atividades de activao do sistema o pessoal
no particularmente necessrio deve ser
afastado e a rea de impedimento deve ser
apropriadamente isolada e sinalizada com
cartazes, cercas de impedimento, etc. Verificar
que as calibraes da aparelhagem sejam
aquelas pedidas; eventualmente providenciar ao
restabelecimento dos valores pedidos segundo
as modalidades indicadas no manual. Durante a
activao devem ser verificados os possveis
riscos determinados das eventuais descargas na
atmosfra de gs inflamveis ou nocivos. Para a
instalao em redes de distribuio de gs
natural ocorre considerar o risco de formao de
mistura explosiva (gs/ar) dentro da tubao.
CONFORMIDADE COM A DIRECTRIZ 97/23/EC
(PED)
O regulador Norval classificado como
regulador fail open segundo a norma EN
334 e sendo assim vem definido tambm
como acessrio sob presso segundo a
directriz 97/23/EC (PED).
O dispositivo de segurana monitor em
linha definido tambm como acessrio de
segurana segundo o PED.
O regulador Norval com dispositivo de
bloqueio incorporado com pressostato para
a interveno de mxima presso definido
como acessrio de segurana segundo o
PED por isto pode ser utilizado seja como
acessrio sob presso que como acessrio
de segurana sempre segundo o PED.
A conformidade com a directriz 97/23/EC e
com a marcao CE do regulador e dos
dispositivos associados obriga a utilizao
dos mesmos em sistemas com requisitos
conformes com a norma EN 12186.

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

INDICE

INDEX

INHALT

1.0

INTRODUZIONE . . . . . . . . . . . . . PAGINA 10

1.0

INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . PAGE 10

1.0

EINLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . SEITE 10

1.1
1.2
1.3
1.3.1

PRINCIPALI CARATTERISTICHE . . . . . . . . . . 10
FUNZIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
MOLLE DI TARATURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
MOLLE DI TARATURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

1.1
1.2
1.3
1.3.1

MAIN FEATURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
SETTING SPRINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
SETTING SPRINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

1.1
1.2
1.3
1.3.1

WICHTIGSTE MERKMALE. . . . . . . . . . . . . . . 10
FUNKTIONSBESCHREIBUNG . . . . . . . . . . . . 10
FEDERTABELLE EINBAULAGE. . . . . . . . . . . . 13
FEDERTABELLE EINBAULAGE. . . . . . . . . . . . 15

2.0

INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.0

INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.0

INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.1

GENERALITA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.1

GENERAL

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.1

ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

3.0

ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

3.0

ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

3.0

ZBEHR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

3.1
3.1.1
3.1.2

VALVOLA DI SFIORO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
INSTALLAZIONE DIRETTA SULLA LINEA . . . 24
INSTALLAZIONE CON VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

3.1
3.1.1
3.1.2

RELIEF VALVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
DIRECT INSTALLATION IN THE LINE . . . . . . 24
INSTALLATION WITH ON/OFF VALVE . . . . . . 24

3.1
3.1.1
3.1.2

SICHERHEITSABBLASEVENTIL. . . . . . . . . . . 22
INSTALLATION DIREKT AN DER
LEITUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
INSTALLATION MIT ABSPERRORGAN . . . . . . 24

4.0

MODULARITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.0

BAUKASTENSYSTEM. . . . . . . . . . . . . . . . 26

4.1
4.2
4.3
4.3.1
4.3.2

INCORPORATED SLAM-SHUT I-N. . . . . . . . . 26


SLAM-SHUT SETTING SPRINGS . . . . . . . . . 30
NORVAL FUNCTIONING AS A MONITOR . . . . 32
CHARACTERISTICS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
NORVAL OPERATION WITH MONITOR
FUNCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

4.1

INTEGRIERTES
SICHERHEITSABSPERRVENTIL I-N . . . . . . . 26
FEDERTABELLE
SICHERHEITSABSPERRVENTIL I-N . . . . . . . 30
NORVAL IN MONITORAUSFHRUNG . . . . . . 32
MERKAMALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
FUNKIOTIONSWEISE NORVAL
IN MONITORAUSFHRUNG . . . . . . . . . . . . . 32

4.0
4.1
4.2
4.3
4.3.1
4.3.2

MODULARIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
VALVOLA DI BLOCCO INCORPORATA I-N . . . . 26
MOLLE DI TARATURA BLOCCO I-N . . . . . . . 30
NORVAL CON FUNZIONAMENTO
DA MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
CARATTERISTICHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
FUNZIONAMENTO NORVAL CON FUNZIONI
DI MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

5.0

MESSA IN SERVIZIO . . . . . . . . . . . . . . . . 34

5.1
5.2

GENERALITA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
MESSA IN GAS, CONTROLLO
TENUTA ESTERNA E TARATURE . . . . . . . . . . 38
MESSA IN SERVIZIO
DEL REGOLATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
MESSA IN SERVIZIO REGOLATORE CON
VALVOLA BLOCCO I-N INCORPORATA . . . . 40
MESSA IN SERVIZIO REGOLATORE PI
MONITOR IN LINEA CON VALVOLA
BLOCCO INCORPORATA I-N . . . . . . . . . . . . . 44

5.3
5.4
5.5

6.0

ANOMALIE E INTERVENTI . . . . . . . . . . . . 54

6.1
6.2

REGOLATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
BLOCCO REGOLATORE . . . . . . . . . . . . . . . . 56

7.0

MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

7.1
7.2

GENERALITA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
PROCEDURA DI MANUTENZIONE
DEL REGOLATORE NORVAL . . . . . . . . . . . . 64
PROCEDURA MANUTENZIONE
REGOLATORE NORVAL + I-N . . . . . . . . . . . . 68
PROCEDURA DI MANUTENZIONE
DEL REGOLAT. NORVAL + I-N + ER . . . . . . . 76

7.3
7.4

8.0

5.0

START UP

5.1
5.2

GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
GAS INPUT, CONTROL OF EXTERNAL
TIGHTNESS AND SETTING . . . . . . . . . . . . . 38
COMMISSIONING THE REGULATOR . . . . . . 38
COMMISSIONING THE REGULATOR
WITH INCORPORATED I-N SLAM-SHUT. . . . 40
COMMISSIONING THE REGULATOR PLUS
NORVAL IN-LINE MONITOR WITH
INCORPORATED I-N SLAM-SHUT VALVE . . . . 44

5.3
5.4
5.5

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

PESO DEI COMPONENTI IN KG. . . . . . . . . . . 88

9.0

LISTA DEI RICAMBI CONSIGLIATI . . . . . . . 89

4.3
4.3.1
4.3.2

5.0

INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

5.1
5.2

ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
UNTER DRUCK SETZEN DER REGELSTRECKE
KONTROLLE DER USSEREN DICHTHEIT
UND DER EINSTELLUNGEN . . . . . . . . . . . . . 38
INBETRIEBNAHME DES
REGELRTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
INBETRIEBNAHME DES
REGLES MIT INTEGRIERTEM
SICHERHEITSABSPERRVENTIL I-N . . . . . . . 40
INBETRIEBNAHME DES REGLERS
MIT IN SERIE GESCHALTETER
MONITOR NORVAL + ER ER MIT
INTEGRIERTEM SICHERHEITSABSPERRVENTIL I-N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

5.3
5.4

6.0

TROUBLE-SHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

6.1
6.2

REGULATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
REGULATOR SLAM-SHUT . . . . . . . . . . . . . . 56

7.0

MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

7.1
7.2

GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
NORVAL REGULATOR MAINTENANCE
PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
NORVAL REGULATOR + I-N
MAINTENANCE PROCEDURE . . . . . . . . . . . . 68
MAINTENANCE PROCEDURE FOR THE
NORVAL REGULATOR + I-N + ER . . . . . . . . . 76

7.3
7.4

8.0

WEIGHT OF THE COMPONENTS . . . . . . . . . 88

8.1

WEIGHT OF THE COMPONENTS IN KG. . . . . 88

9.0

LIST OF RECOMMENDED SPARES. . . . . . . . 89

5.5

6.0

STRUNGEN UND ABHILFE . . . . . . . . . . . 54

6.1
6.2

REGLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
SICHERHEITSABSPERRVENTIL I-N . . . . . . . . 56

7.0

WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

7.1
7.2

ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
WARTUNGSANWIESUNGEN
NORVAL BASISGERT . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
WARTUNGSANWIESUNGEN NORVAL
BASISGERT MIT INTEGR. SAV + I-N . . . . . 68
WARTUNGSANWIESUNGEN NORVAL
IN MONITORAUSHRUNG ER MIT
INTEGR. SAV + I-N + ER . . . . . . . . . . . . . . . . 76

7.3

PESO DEI COMPONENTI . . . . . . . . . . . . . 88

8.1

4.2

7.4

8.0

GEWICHT DER BAUTEILE. . . . . . . . . . . . . 88

8.1

GEWICHTSTABEL. DER BAUT. IN KG.. . . . . . 88

9.0

LISTE DER EMPFOHLENEN


ERSATZTEILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

SOMMAIRE

INDICE

INDICE

1.0

INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . PAGE 11

1.0

INTRODUCCION. . . . . . . . . . . . . PGINA 11

1.0

INTRODUO . . . . . . . . . . . . . . PAGINA 11

1.1
1.2
1.3
1.3.1

CARACTRISTIQUES PRINCIPALES . . . . . . . 11
FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
RESSORTS DTALLONAGE . . . . . . . . . . . . . 14
RESSORTS DTALLONAGE . . . . . . . . . . . . . 15

1.1
1.2
1.3
1.3.1

CARACTERSTICAS PRINCIPALES . . . . . . . . 11
FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
MUELLES DE TARADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
MUELLES DE TARADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

1.1
1.2
1.3
1.3.1

PRINCIPAIS CARACTERSTICAS . . . . . . . . . 11
FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
MOLAS DE CALIBRAO . . . . . . . . . . . . . . . 14
MOLAS DE CALIBRAO . . . . . . . . . . . . . . . 15

2.0

INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

2.0

INSTALACIN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

2.0

INSTALAO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

2.1

GNRALITS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

2.1

GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

2.1

GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

3.0

ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

3.0

ACCESORIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

3.0

ACCESSRIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

3.1
3.1.1
3.1.2

SOUPAPE DCHAPPEMENT. . . . . . . . . . . . . 23
INSTALLATION DIRECTE SUR LA LIGNE . . . 25
INSTALLATION AVEC VANNE DE
SECTIONNEMENT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

3.1
3.1.1

VLVULA DE ESCAPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
INSTALACON DIRECTA
SOBRE LA LNEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
INSTALACON CON LLAVE
DE PASO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

3.1
3.1.1
3.1.2

VLVULA DE ALVIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
INSTALAO DIRECTA NA LIHNA. . . . . . . . . 25
INSTALAO COM VLVULA
DE CORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

4.0

MODULARIDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

4.1

VLVULA DE BLOQUEIO
INCORPORADA I-N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
MOLAS DE CALIBRAO
BLOQUEIO I-N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
NORVAL COM FUNCOES DE MONITOR . . . . 33
CARACTERSTICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
FUNCIONAMIENTO NORVAL COM
FUNES DE MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . 33

4.0
4.1
4.2
4.3
4.3.1
4.3.2

5.0
5.1
5.2

5.3
5.4

5.5

MODULARIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
VANNE DE SCURIT I-N INCORPORE . . . . 27
RESSORT DETALONNAGE VANNE
DE SECURITE I-N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
NORVAL AVEC FONCTIONNEMENT
COMME MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
CARACTERISTIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
FONCTIONNEMENT NORVAL AVEC
ROLE DE MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

GNRALITS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
BRANCHEMENT AU GAZ CONTRLE
DE LTANCHITE EXTRIEURE
ET TALONNAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
MISE EN SERVICE DU DTENDEUR . . . . . . 39
MISE EN SERVICE DU DTENDEUR
AVEC VANNE DE SCURIT I-N
INCORPORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
MISE EN SERVICE DU DTENDEUR
ET MONITOR EN LIGNE AVEC VANNE
DE SECURITE I-N INCORPOREE . . . . . . . . . 45
ANOMALIES ET INTERVENTIONS . . . . . . . 55

6.1
6.2

DTENDEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
VANNE DE SCURIT DTENDEUR . . . . . . . 57

7.0

ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

7.1
7.2

GNRALITS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
PROCEDURE DE MAINTENANCE
DU DETENDEUR NORVAL . . . . . . . . . . . . . . 65
PROCEDURE DE MAINTENANCE DU
DETENDEUR NORVAL + I-N . . . . . . . . . . . . . 68
PROCEDURE DE MAINTENANCE DU
DETENDEUR NORVAL + I-N + ER . . . . . . . . 77

7.4

4.0

MODULARIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

4.1

VLVULA DI BLOQUEO I-N


INCORPORADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
MUELLES DE TARADO DE LA VLVULA
DE BLOQUEO I-N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
NORVAL CON FUNCIN DE MONITOR . . . . 33
CARACTERSTICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
FUNCIONAMIENTO DEL NORVAL
COMO MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

4.2
4.3
4.3.1
4.3.2

MISE EN SERVICE. . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

6.0

7.3

3.1.2

8.0

POIDS DES COMPOSANTS . . . . . . . . . . . . 88

8.1

POIDS DES COMPOSANTS IN KG. . . . . . . . 88

9.0

LISTE DES PIECES DE RECHANGE


CONSEILLEES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

5.0

PUESTA EN SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . 35

5.1
5.2

GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
PUESTA EN GAS, CONTROL DE LA
ESTANQUEIDAD EXTERIOR Y TARADOS . . . 39
PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR . . . 39
PUESTA EN SERVICIO DEL
REGULADOR CON VLVULA DE
BLOQUEO I-N INCORPORADA . . . . . . . . . . 41
PUESTA EN SERVICIO DEL
REGULADOR MAS EL REGULADOR
MONITOR EN LINEA CON VLVULA
DE BLOQUEO I-N INCORPORADA . . . . . . . . 45

5.3
5.4

5.5

4.2
4.3
4.3.1
4.3.2

5.0

ACTIVAO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

5.1
5.2

GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
ALIMENTAO COM GAS, CONTROLE
DA VEDAO EXTERNA E CALIBRAES . . . 39
ACTIVAO DO REGULADOR . . . . . . . . . . . 39
ACTIVAO DO REGULADOR COM
VLVULA DE SEGURANA I-N
INCORPORADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
ACTIVAO DO REGULADOR COM
MONITOR DE LINHA COM VLVULA
DE SEGURANA I-N INCORPORADA . . . . . . 45

5.3
5.4

5.5

6.0

IRREGULARIDADES E INTERVENES. . . . 55

6.1
6.2

REGULADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
SEGURAN DO REGULADOR . . . . . . . . . . . 57

7.0

MANUTENO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

7.1
7.2

GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
OPERAO DE MANUTENO DO
REGULADOR NORVAL . . . . . . . . . . . . . . . . 65
OPERAO DE MANUTENO DO
REGULADOR NORVAL + I-N . . . . . . . . . . . . 68
OPERAO DE MANUTENO DO
REGULADOR NORVAL + I-N + ER . . . . . . . . 77

6.0

ANOMALIAS Y REMEDIOS . . . . . . . . . . . . 55

6.1
6.2

REGULADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
VLVULA DE BLOQUEO . . . . . . . . . . . . . . . . 57

7.0

MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

7.1
7.2

GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
MANTENIMIENTO DEL REGULADOR
NORVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
MANTENIMIENTO DEL REGULADOR
NORVAL + I-N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
MANTENIMIENTO DEL REGULADOR
NORVAL + I-N Y ER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

8.0

PESO DOS COMPONENTES . . . . . . . . . . . 88

8.0

PESO DE LOS COMPONENTES . . . . . . . . . 88

8.1

PESO DOS COMPONENTES EM KG. . . . . . . 88

8.1

PESO DE LOS COMPONENTES IN KG. . . . . 88

9.0

LISTA DAS PEAS DE REPOSIO


ACONSELHADAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

9.0

LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIOS


ACONSEJADAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

7.3
7.4

7.3
7.4

MANUALE TECNICO MT044


1.0

INTRODUZIONE

Scopo di questo manuale di fornire


informazioni essenziali per linstallazione, la
messa in servizio, lo smontaggio, il
rimontaggio e la manutenzione dei
regolatori NORVAL.
Si ritiene inoltre opportuno fornire in questa
sede una breve illustrazione delle
caratteristiche principali del regolatore e dei
suoi accessori.
1.1

PRINCIPALI CARATTERISTICHE

Il regolatore di pressione NORVAL un


regolatore di pressione per fluidi gassosi
preliminarmente depurati, idoneo per media
e bassa pressione.
Il NORVAL un regolatore normalmente
aperto e conseguentemente apre in caso di:
- rottura della membrana principale;
- mancanza di segnale della pressione
regolata.
Le caratteristiche principali di questo
regolatore sono:
Pressione di progetto: fino 19 bar;
Temperatura operativa: -20 C +60 C;
Temperatura ambiente: -20 C +60 C;
Campo della pressione di entrata bpe:
0,1 16 bar per DN 1 3
0,1 8 bar per DN 4 8
Campo di regolazione possibile Wh:
0,0075 4,4 bar per DN 1 4
0,012 1,8 bar per DN 6 8
Classe di precisione AC: fino a 5;
Classe di pressione di chiusura SG: fino a
10.
1.2

FUNZIONAMENTO

Il riduttore regolatore della serie NORVAL


(Fig.1) un apparecchio azionato a molla
con controllo della pressione di valle
mediante presa di impulso esterna 1.
La pressione di valle controllata mediante
lequilibrio fra lazione della molla 2 e
lazione esercitata dalla pressione di valle
sulla membrana 3.
Il movimento viene trasmesso dallalbero 4
allotturatore
5
che
si
muove
perpendicolarmente al senso di flusso del
gas. La chiusura ermetica assicurata da
una guarnizione in gomma fissata
allotturatore.
La regolazione si ottiene quindi dal
confronto tra il carico della molla di taratura
2 e la spinta sulla membrana 3 derivante
dalla pressione di valle.

TECHNICAL MANUAL MT044


1.0

INTRODUCTION

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


1.0

EINLEITUNG

The scope of this manual is to provide the


essential information for the installation,
commissioning, disassembly, re-assembly
and maintenance of NORVAL regulators.
It is also appropriate to provide a brief
illustration of the main features of the
regulator and of its accessories.

Dieses Handbuch soll wichtige Informationen


fr Installation, Inbetriebnahme, Demontage,
Wiederzusammenbau und Wartung der
Baureihe NORVAL liefern.
Zustzlich werden hier die wichtigsten
Merkmale des Regelgertes und seines
Zubehrs kurz erlutert.

1.1

1.1

MAIN FEATURES

The NORVAL pressure regulator is a


pressure regulator for previously cleaned
gaseous fluids and is suitable for medium
and low pressures.
The NORVAL is a normally open regulator
and consequently opens in the event of:
- breakage of the main diaphragm
- no regulated pressure signal
The main specifications of this regulator are:
Design pressure: up to 19 bar;
Operating temperature range: -20 C to
60 C;
Ambient temperature: -20 C to 60 C;
Inlet pressure range bpe:
0.1 to 16 bar for DN 1" to 3"
0.1 to 8 bar for DN 4" to 8"
Regulating range possible Wh:
0.0075 to 4.4 bar for DN 1" to 4"
0.012 to 1.8 bar for DN 6" to 8"
Precision class AC: up to 5;
Closing pressure class SG: up to 10.
1.2

OPERATION

Bei der Baureihe NORVAL handelt es sich


um Druckregelgerte fr vorgereinigtes Gas
fr den Mittel- und Hochdruckbereich.
Der NORVAL wird als sogenanntes Fail to
open Gert charakterisiert, d.h. er ffnet
bei:
- Defekt der Hauptmembrane;
- Fehlen des Signals fr den eingestellten
Regeldruck.
Die wichtigsten Merkmale dieses Reglers
sind:
zul. Druckbeanspruchung: bis 19 bar;
Betriebstemperatur: -20 C +60 C;
Umgebungstemperatur: -20 C +60 C;
Eingangsdruckbereich bpe:
0,1 16 bar fr DN 1" 3"
0,1 8 bar fr DN 4" 8"
Regeldruckbereich Wh:
0,0075 mbar 4,4 bar fr DN 1" 4"
0,012 mbar 1,8 bar fr DN 6" 8"
Regelgruppe AC bis 5;
Schliedruckgruppe bis SG 10.
1.2

NORVAL series regulators (Fig.1) are spring


actuated devices with control of the
downstream pressure by means of an
external sensing line 1.
The downstream pressure is controlled by
means of the equilibrium between the action
of the spring 2 and the action exerted by the
downstream pressure on the diaphragm 3.
The movement is transmitted by the shaft 4
to the obturator 5 which moves
perpendicularly to the gas flow direction.
Hermetic tightness is ensured by a rubber
gasket fixed to the obturator.
Regulation is therefore obtained from the
confrontation between the load of the setting
spring 2 and the thrust on the diaphragm 3
deriving from the downstream pressure.

10

WICHTIGSTE MERKMALE

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

Die Gerte der Baureihe NORVAL (Abb.1)


sind federbelastete Gerte, und werden
direkt vom Ausgangsdruck ber den
externen Impulsanschlu 1 gesteuert.
Die Hhe des Ausgangsdrucks wird durch
die Kraft der Feder 2 bestimmt, die sich im
Betriebszustand immer im Gleichgewicht
mit dem von unten auf die Membrane 3
wirkenden Ausgangsdruck befindet.
Die Stellbewegungen werden mittels der
Ventilspindel 4 auf den Ventilteller 5
bertragen, der sich rechtwinklig zur
Gasdurchflurichtung bewegt. Der dichte
Nullabschlu wird durch den Ventilteller mit
der
einvulkanisierten
Abdichtung
gewhrleistet.
Die Regelung erfolgt somit durch das
Gleichgewicht zwischen der Kraft der
Einstellfeder 2 und dem auf die Membrane 3
wirkenden Ausgangsdruck.

MANUEL TECHNIQUE MT044


1.0

INTRODUCTION

Le but de ce manuel est de fournir des


informations essentielles pour linstallation,
la mise en service, le dmontage, le
remontage et la maintenance des
dtendeurs NORVAL.
Les caractristiques principales du
dtendeur et de ses accessoires y sont
galement illustres.
1.1

CARACTERISTIQUES PRINCIPALES

Le dtendeur de pression NORVAL est un


dtendeur de pression pour les fluides
gazeux pralablement purs, et convenant
pour de moyennes et basses pressions.
Le NORVAL est un dtendeur normalement
ouvert. Il est par consquent ouvert en cas
de:
- rupture de la membrane principale;
- absence du signal de la pression rgule.
Les caractristiques principales de ce
dtendeur sont:
Pression de projet: jusqu' 19 bar;
Temprature de service: - 20 C + 60 C;
Temprature ambiante : - 20 C +60 C;
Plage de la pression d'entre bpe:
0,1 16 bar pour DN 1 3
0,1 8 bar pour DN 4 8
Plage de rglage possible Wh:
0,0075 4,4 bar pour DN 1 4
0,012 1,8 bar pour DN 6 8
Classe de prcision AC: jusqu' 5;
Classe de pression de fermeture SG:
jusqu' 10.
1.2

FONCTIONNEMENT

Le rducteur dtendeur de la srie NORVAL


(Fig. 1) est un appareil actionn par un
ressort qui contrle la pression en aval par
le biais d'une prise d'impulsion extrieure 1.
La pression en aval est contrle par
l'quilibre ralis entre l'action du ressort 2
et l'action de la pression en aval sur la
membrane 3.
Le mouvement est transmis par l'arbre 4 au
clapet 5 qui se dplace perpendiculairement
au sens d'coulement du gaz. La fermeture
hermtique est garantie par une garniture
en caoutchouc fixe au clapet.
Le rglage s'obtient par consquent en
opposant la compression du ressort
d'talonnage 2 la pousse sur la
membrane 3 qui vient de la pression en aval.

MANUAL TECNICO MT044


1.0

INTRODUCCION

La finalidad de este manual es proporcionar


la informacin necesaria para la instalacin,
la puesta en marcha, desmontar, montar y
hacer el mantenimiento de los reguladores
NORVAL.
Consideramos oportuno, no obstante, dar
una breve descripcin de las caractersticas
principales del regulador y de sus
accesorios.
1.1

CARACTERISTICAS PRINCIPALES

El regulador de presin NORVAL es un


regulador par gases non corrosivos,
previamente filtrados, para media y baja
presin.
El NORVAL es un regulador de reacion en
apertura, es decir, abe en caso de:
- rotura de la membrana principal;
- falta de senl de la presin regulada.
Las caracteristicas principales son:
Presin de diseo: hasta 19 bar;
Temperatura de diseo: -20 C +60 C;
Temperatura ambiente: -20 C +60 C;
Campo de presin de entrada bpe:
0,1 16 bar para DN 1 3
0,1 8 bar para DN 4 8
Campo de regulacin posible Wh:
0,0075 4,4 bar per DN 1 4
0,012 1,8 bar per DN 6 8
Clase de precisin AC: hasta 5;
Clase de precisin de cierre SG: hasta 10.
1.2

FUNCIONAMIENTO

El regulador de la serie NORVAL (Fig.1) es


un aparato accionado por un muelle y
controlado por la presin de salida mediante
una toma de impulso externa 1.
La presin de salida se consigue con el
equilibrio entre la fuerza del muelle 2 y la
accin que la misma presin de salida ejerce
sobre la membrana 3.
El movimiento es transmitido a travs del
eje 4 al obturador 5 que se desplaza
perpendicularmente al sentido del flujo del
gas. El cierre hermtico queda garantizado
por una pastilla de goma sujeta al obturador.
La regulacin por tanto se obtiene por la
confrontacin entre la fuerza del muelle de
tarado 2 y la de la presin de salida sobre la
membrana 3.

11

MANUAL TCNICO MT044


1.0

INTRODUO

Este manual pretende condensar as


informaes relativas instalao, arranque
ao funcionamento, acesso aos orgos
interiores e manuteno do regulador
NORVAL. Ignulmente sero a presentadas
as principais caractersticas.
1.1

PRINCIPAIS CARACTERISTICAS

O regulador de presso NORVAL un


regulador para gs preliminarmente filtrado,
para media e baixa presso.
O NORVAL un regulador normalmente
aberto, ficando portanto na posio de
aberto no caso de:
- ruptura do diafragma principal;
- falha do sinal de presso de sada.
As principais caracteristicas do regulador,
so as seguintes:
Presso de projeto: at 19 bar;
Temperatura de projeto: -20 C + 60 C;
Temperatura exterior: -20 C +60 C;
Gama das pressoes de entrada bpe:
0.1 to 16 bar para DN 1" 3"
0.1 to 8 bar para DN 4" 8"
Gama das pressoes de sada Wh:
0.0075 to 4.4 bar para DN 1" 4"
0.012 to 1.8 bar para DN 6" 8"
Classe de preciso AC: at 5;
Classe de presso de fecho SG: ate 10.
1.2

FUNCIONAMENTO

O redutor regulador da srie NORVAL


(Fig.1) um aparelho que funciona por
meio de uma mola com o controle da
presso a jusante atravs da tomada de
impulso externa 1.
A presso a jusante controlada atravs do
equilbrio entre a ao da mola 2 e a ao
efectuada na membrana 3 pela mesma
presso.
O movimento transmitido pela rvore 4 ao
obturador
5
que
se
move
perpendicularmente direo de fluxo do
gs. O fecho hermtico assegurado pela
junta de borracha fixada ao obturador.
A regulao feita atravs da comparao
entre o carregamento da mola de calibrao
2 e o impulso na membrana 3 derivante da
presso a jusante.

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

Se, per esempio, durante il funzionamento


c una diminuzione della pressione di valle
Pa al di sotto del valore di taratura (per
aumento della portata richiesta o
diminuzione della pressione a monte) si
instaura uno sbilanciamento che provoca
lapertura dellotturatore 5 e quindi un
aumento di portata fino a che la pressione di
valle raggiunge nuovamente il valore
di taratura impostato. Viceversa, quando
la pressione di valle cresce oltre il valore di
taratura (per diminuzione della portata
richiesta o per aumento della pressione di
monte) si provoca la chiusura dellotturatore
5 e quindi una diminuzione di portata fino a
che la pressione di valle raggiunge
nuovamente il valore di taratura.

If during operation, for example, there is a


drop in the downstream pressure Pa below
the set-point (as a result of an increase in
the requested flow rate or a drop in the
upstream pressure) an imbalance is created
which causes the obturat or 5 to open and
therefore an increase in the flow until the
downstream pressure reaches the set-point
again. Vice versa, when the downstream
pressure rises above the set-point (as a
result of a drop in the requested flow rate
or an increase in the upstream pressure)
the obturator 5 closes and the flow rate
drops until the downstream pressure
reaches the set-point again.

Wenn beim Betrieb der Ausgangsdruck Pa


zum Beispiel (infolge Erhhung der
Gasabnahme oder Absinken des Vordrucks)
unter den Einstellwert sinkt, wird das
Krftegleichgewicht verndert, was so lange
zur ffnung des Ventiltellers 5 und damit zur
Erhhung der Gasmenge, fhrt, bis der
Ausgangsdruck den Einstellwert wieder
erreicht hat. Wenn umgekehrt der
Ausgangsdruck (infolge Absinken der
Gasabnahme
oder
Ansteigen
des
Vordrucks) ber den Einstellwert ansteigt,
erfolgt das Schlieen des Ventiltellers 5 und
damit ein Absinken der Gasabnahme, bis der
Ausgangsdruck den Einstellwert wieder
erreicht hat.

Fig. 1

12

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

Par exemple, si durant le fonctionnement il


y a une baisse de la pression en aval Pa audessous de la valeur d'talonnage ( cause
d'une augmentation du dbit demand, ou
d'une baisse de la pression en amont), un
dsquilibre se cre, entranant alors
l'ouverture du clapet 5. Par consquent, le
dbit augmente jusqu' ce que la pression
en aval atteigne nouveau la valeur
d'talonnage introduite. Vice versa, quand la
pression en aval augmente jusqu'
dpasser la valeur d'talonnage ( cause
d'une baisse du dbit demand ou d'une
augmentation de la pression en amont), le
clapet 5 se referme et le dbit diminue
jusqu' ce que la pression en aval atteigne
nouveau la valeur d'talonnage.

Si, por ejemplo, durante el funcionamiento


se produce una disminucin de la presin
de salida por debajo del valor de tarado
(debido a un aumento de la demanda de
caudal o a una disminucin de la presin de
entrada), se establece un desequilibrio que
provoca la apertura del obturador 5 y
consiguientemente un aumento de caudal
hasta que la presin de salida alcanza
nuevamente
el
valor
de
tarado
preestablecido. Viceversa, cuando la presin
de salida aumenta por encima del valor de
tarado (debido a una disminucin de la
demanda de caudal o a un aumento de la
presin de entrada) el obturador 5 va en
posicin de cierre y consiguientemente
disminuye el caudal hasta que la presin de
salida recupera nuevamente el valor de
tarado.

Se, por exemplo, durante o funcionamento


se h uma diminuio da presso a jusante
Pa abaixo do valor de calibrao (por causa
do aumento da vazo pedida ou da
diminuio da presso a montante), se
estabelece um desequilbrio que causa a
abertura do obturador 5 e com isto o
aumento da vazo at que a presso a
jusante alcance novamente o valor de
calibrao ajustado. Ao contrrio, quando a
presso a jusante cresce alm do valor de
calibrao ajustado (por causa da
diminuio da vazo pedida ou pelo
aumento da presso a montante) o
obturador 5 fecha automaticamente e com
isto se h uma diminuio da vazo at que
a presso a jusante alcance novamente o
valor de calibrao.

1.3

1.3

1.3

TAB. 1 Molle di taratura


Regolatore Standard (Fig. 2)

TAB. 1 Standard Regulator


Setting Springs (Fig. 2)

Caratteristiche molla / Springs characteristics


Federcharakteristik / Caractristiques ressort
Caractersticas del meulle / Caractersticas da mola
Colore
Colour
Farbe
De
Couleur

Codice
Code
Best.Nr.
Code
Cdig
Color
Cdigo
Couleur
2701623
BIANCO/WHITE/WEISS BLANC/BLANCO/BRANCO
2701700
GIALLO/YELLOW/GELB JAUNE/AMARILLO/AMARELO
2701863 ARANCIO/ORANGE/ORANGE ORANGE/NARANJA/ALARANJA.
2701966
ROSSO/RED/ROT ROUGE/ROJO/VERMELHO
2702205
VERDE/GREEN/GRN VERT/VERDE/VERDE
2702385
NERO/BLACK/SCHWARZ NOIR/NEGRO/PRETO
2702565
BLU/BLUE/BLAU BLEU/AZUL OSC./AZUL
2702755
BIANCO/WHITE/WEISS BLANC/BLANCO/BRANCO
2702975
GIALLO/YELLOW/GELB JAUNE/AMARILLO/AMARELO
2703175 ARANCIO/ORANGE/ORANGE ORANGE/NARANJA/ALARANJA.
2703360
ROSSO/RED/ROT ROUGE/ROJO/VERMELHO
2703525
VERDE/GREEN/GRN VERT/VERDE/VERDE
85
2703745
NERO/BLACK/SCHWARZ NOIR/NEGRO/PRETO
2703895
BLU/BLUE/BLAU BLEU/AZUL OSC./AZUL
2704062
MARRONE/BROWN/BRAUN MARRON/NEGRO/NEGRO
2704400
BLU/BLUE/BLAU BLEU/AZUL OSC./AZUL
2704515
BIANCO-GIALLO/YELLOW-WHITE/WEISS-GELB
BLANC-JAUNE/BLANCO-AMARILLO/BRANCO-AMARELO
2704390
VERDE/GREEN/GRN VERT/VERDE/VERDE
2704615
BLU/BLUE/BLAU BLEU/AZUL OSC./AZUL
2704820
VIOLA/VIOLET/VIOLETT VIOLETTE/VIOLETA/VIOLETA
2704910
AZZURRO/AZURE/BLAU BLEU/AZUL CLARO/AZUL CLARO

Lo

it

TAB. 1 Federtabelle normale


Einbaulage (Abb. 2)

Campo di taratura in mbar - Setting range in mbar


Einstellbereich in mbar - Plage dtalonnage en mbar
Campo de tarado en mbar - Campo de calibrao em mbar
Coperchi / Covers / Membrangehuse
Couvercles / Tapas / Tampas
630
495
375
375 TR
DN:
21/2 - 3

4.0
4.2
4.5
350 4.8
5.0
5.5
6.0
6.5
7.0
7.5
8.0
8.5
300 9.0
9.5
10.0
11.0
11.5

9.00 11.00 7.5 9.5


9.00 11.00 8.5 11
9.00 11.00 10 13
9.50 11.50 11 16
9.00 11.00 12 17
10.50 12.50 15 21
11.50 13.50 19 27
8.50 10.50 21 36
8.50 10.50 28 48
9.25 11.25 43 63
9.00 11.00 53 80
9.00 11.00
9.00 11.00
9.50 11.50
9.00 11.00
9.50 11.50
9.25 11.25

11.0
12.0
260 13.0
14.0

7.50
8.00
8.00
8.00

DN:
4

DN:
1 2

9.5 11
10.5 12
12 14
13 17
11 19
16 24
20 28
22 37
30 50
45 65
55 80

12 15
13 17
15 21
16 23
21 29
25 35
31 42
38 60
55 83

DN:
21/2 4

75 85
80 110
95 135
125 170
150 220
170 260
230 340
300 500
400 530

9.50
10.00
10.00
10.00

DN:
1 2

DN:
21/2 4

DN:
1 4

80 120
115 170
155 230
190 280
250 360
300 430
360 500
470 720
360 500 680 950
850 1100
900 1600
900 1250 1450 2400
1200 1950 2100 3150
1800 2800 3000 4400

De = esterno
De = external diameter
De = Auenurchmesser

d = filo
d = wire diameter
d = Drahtdurchmesser

i = n. spire utili
i = active coils
i = Arbeitswindungen

Lo = Lunghezza molla
Lo = Spring length
Lo = Federlnge

it = n. spire totali
it = total coils
it = Gesamtwindungen

De = exstrieur
De = exterior
De = externo

d = fil
d = hilo
d = fio

i = nbre de spires utiles


i = n. espiras tiles
i = n. espiras teis

Lo = longueur ressort libre


Lo = largo muelle libre
Lo = comprimento da mola livre

it = nbre total de spires


it = n. espires totales
it = n. total das espiras

13

MANUALE TECNICO MT044


1.3

TAB. 1 Ressorts dtalonnage


dtendeur standard (Fig. 2)

Codice
Code
Best.Nr.
Code
Cdig
Cdigo

TECHNICAL MANUAL MT044


1.3

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

TAB. 1 Muelles de tarado del


Regulador standard (Fig. 2)

1.3

TAB. 1 Molas de calibrao do


Regulador standard (Fig. 2)

Caratteristiche molla / Springs characteristics

Campo di taratura in mbar - Setting range in mbar

Federcharakteristik / Caractristiques ressort

Einstellbereich in mbar - Plage dtalonnage en mbar

Caractersticas del meulle / Caractersticas da mola

Campo de tarado en mbar - Campo de calibrao em mbar

Colore
Colour
Farbe
Couleur
Color
Couleur

Coperchi / Covers / Membrangehuse


Couvercles / Tapas / Tampas
De

Lo

it

817

658

630

495

DN:
6 8

DN:
6 8

DN:
6 8

DN:
6 8

2702599

BIANCO/WHITE/WEISS BLANC/BLANCO/BRANCO

100

6.0

10.5

12.5

2702790

GIALLO/YELLOW/GELB JAUNE/AMARILLO/AMARELO

100

6.5

11.5

13.5

12 14.5
14 18

2703015

ARANCIO/ORANGE/ORANGE ORANGE/NARANJA/ALARANJA.

100

7.0

12.0

14.0

17 21

2703199

ROSSO/RED/ROT ROUGE/ROJO/VERMELHO

100

7.5

12.5

14.5

20 25

2703380

VERDE/GREEN/GRN VERT/VERDE/VERDE

100

8.0

12.5

14.5

24 31

2703560

NERO/BLACK/SCHWARZ NOIR/NEGRO/PRETO

100

8.5

12.0

14.0

30 39

2703827

BLU/BLUE/BLAU BLEU/AZUL OSC./AZUL

100

9.0

11.5

13.5

38 49

2703930

MARRONE/BROWN/BRAUN MARRON/NEGRO/NEGRO

100

9.5

11.0

13.0

47 62

2704108

VIOLA/VIOLET/VIOLETT VIOLETTE/VIOLETA/VIOLETA

100

10.0

10.5

12.5

60 79

2704440

AZZURRO/AZURE/BLAU BLEU/AZUL CLARO/AZUL CLARO

100

11.0

11.0

13.0

125 170

BIANCO-GIALLO/YELLOW-WHITE/WEISS-GELB

100

12.0

10.5

12.5

165 230

220 300

390 535

210 280

280 360

500 650

270 330

330 420

600 750

320 405

400 520

700 930

500 650

900 1310

2704670

75 100
95 130

BLANC-JAUNE/BLANCO-AMARILLO/BRANCO-AMARELO
2704108

VIOLA/VIOLET/VIOLETT VIOLETTE/VIOLETA/VIOLETA

100

10.0

10.5

12.5

2703720

BIANCO/WHITE/WEISS BLANC/BLANCO/BRANCO

65

9.0

15.5

17.5

2704440

AZZURRO/AZURE/BLAU BLEU/AZUL CLARO/AZUL CLARO

100

11.0

11.0

13.0

2703720

BIANCO/WHITE/WEISS BLANC/BLANCO/BRANCO

65

9.0

15.5

17.5

BIANCO-GIALLO/YELLOW-WHITE/WEISS-GELB

100

12.0

10.5

12.5

BIANCO/WHITE/WEISS BLANC/BLANCO/BRANCO

65

9.0

15.5

17.5

BIANCO-GIALLO/YELLOW-WHITE/WEISS-GELB

100

12.0

10.5

12.5

ROSSO/RED/ROT ROUGE/ROJO/VERMELHO

65

10.5

15.5

17.5

BIANCO-BLU/AZURE-WHITE/WEISS-BLAU

100

14.0

11.0

13.0

65

10.5

15.5

17.5

2704670

400

BLANC-JAUNE/BLANCO-AMARILLO/BRANCO-AMARELO
2703720
2704670

BLANC-JAUNE/BLANCO-AMARILLO/BRANCO-AMARELO
2704210
2704985

BLANC-BLEU/BLANCO-AZUL OSC./BRANCO-AZUL
2704210

ROSSO/RED/ROT ROUGE/ROJO/VERMELHO

1290 1800

De = esterno
De = external diameter
De = Auenurchmesser

d = filo
d = wire diameter
d = Drahtdurchmesser

i = n. spire utili
i = active coils
i = Arbeitswindungen

Lo = Lunghezza molla
Lo = Spring length
Lo = Federlnge

it = n. spire totali
it = total coils
it = Gesamtwindungen

De = exstrieur
De = exterior
De = externo

d = fil
d = hilo
d = fio

i = nbre de spires utiles


i = n. espiras tiles
i = n. espiras teis

Lo = longueur ressort libre


Lo = largo muelle libre
Lo = comprimento da mola livre

it = nbre total de spires


it = n. espires totales
it = n. total das espiras

14

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

1.3.1 TAB. 2 Molle di taratura Regolatore


Standard Capovolto (Fig. 3)

1.3.1 TAB. 2 Upturned Regulator Setting


Springs (Fig. 3)

1.3.1 TAB. 2 Federtabelle Einbaulage


hngend (Abb. 3)

1.3.1 TAB. 2 Ressorts dtalonnage


dtendeur renvers (Fig. 3)

1.3.1 TAB. 2 Muelles de tarado del


Regulador invertido (Fig. 3)

1.3.1 TAB. 1 Molas de calibrao do


Regulador invertido (Fig. 3)

Caratteristiche molla / Springs characteristics


Federcharakteristik / Caractristiques ressort
Caractersticas del meulle / Caractersticas da mola
Codice
Colore
Code
Colour
Best.Nr.
Farbe
De
Code
Couleur
Cdig
Color
Cdigo
Couleur
2701966
ROSSO/RED/ROT ROUGE/ROJO/VERMELHO
2702205
VERDE/GREEN/GRN VERT/VERDE/VERDE
2702385
NERO/BLACK/SCHWARZ NOIR/NEGRO/NEGRO
2702565
BLU/BLUE/BLAU BLEU/AZUL OSC./AZUL
2702755
BIANCO/WHITE/WEISS BLANC/BLANCO/BRANCO
2702975
GIALLO/YELLOW/GELB JAUNE/AMARILLO/AMARELO
2703175 ARANCIO/ORANGE/ORANGE ORANGE/NARANJA/ALARANJA.
2703360
ROSSO/RED/ROT ROUGE/ROJO/VERMELHO
2703525
VERDE/GREEN/GRN VERT/VERDE/VERDE
2703745
NERO/BLACK/SCHWARZ NOIR/NEGRO/NEGRO
85
2703895
BLU/BLUE/BLAU BLEU/AZUL OSC./AZUL
2704062
MARRONE/BROWN/BRAUN MARRON/NEGRO/NEGRO
2704400
AZZURRO/AZURE/BLAU BLEU/AZUL CLARO/AZUL CLARO
2704040 ARANCIO/ORANGE/ORANGE ORANGE/NARANJA/ALARANJA.
2704390
VERDE/GREEN/GRN VERT/VERDE/VERDE
2704615
BLU/BLUE/BLAU BLEU/AZUL OSC./AZUL
2704820
VIOLA/VIOLET/VIOLETT VIOLETTE/VIOLETA/VIOLETA
2704910
AZZURRO/AZURE/BLAU BLEU/AZUL CLARO/AZUL CLARO

Codice
Code
Best.Nr.
Code
Cdig
Cdigo

Lo

4.8
5.0
350
5.5
6.0
6.5
7.0
7.5
8.0
300 8.5
9.0
9.5
10.0
11.0
10.0
11.0
260 12.0
13.0
14.0

Campo di taratura in mbar - Setting range in mbar


Einstellbereich in mbar - Plage dtalonnage en mbar
Campo de tarado en mbar - Campo de calibrao em mbar
Coperchi / Covers / Membrangehuse
Couvercles / Tapas / Tampas
630
495
375
375 TR

it

9.50 11.50
9.00 11.00
10.50 12.50
11.50 13.50
8.50 10.50
8.50 10.50
9.25 11.25
9.00 11.00
9.00 11.00
9.00 11.00
9.50 11.00
9.00 11.00
9.50 11.50
8.00 10.50
7.50 9.50
8.00 10.00
8.00 10.00
8.00 10.00

DN:
21/2 - 3

DN:
4

9 13
10 13
11 16
12 17
15 21
19 27
21 36
28 48
43 63
53 80

9 12
12 14
13 17
11 19
16 24
20 28
22 37
30 50
45 65
55 80

DN:
1 2
8 12
10 17
14 22
20 28
25 45
40 70
65 90

DN:
21/2 4

60 70
65 95
80 120
110 155
135 205
155 245
215 325
285 500

DN:
21/2 4

DN:
1 4

80 120
115 170
155 230
190 280
250 360
300 430
360 500
470 720 470 720
680 1050 680 1050
900 1600
900 1400 1450 2400
1200 1950 2100 3150
1800 1050 3000 4400

Caratteristiche molla / Springs characteristics

Campo di taratura in mbar - Setting range in mbar

Federcharakteristik / Caractristiques ressort

Einstellbereich in mbar - Plage dtalonnage en mbar

Caractersticas del meulle / Caractersticas da mola

Campo de tarado en mbar - Campo de calibrao em mbar

Colore
Colour
Farbe
Couleur
Color
Couleur

Coperchi / Covers / Membrangehuse


Couvercles / Tapas / Tampas
De

Lo

it

817

658

630

495

DN:
6 8

DN:
6 8

DN:
6 8

DN:
6 8

140 210

190 270

340 480

190 260

250 330

450 600

250 310

300 390

550 700

300 405

370 490

650 880

470 600

850 1260

2703380

VERDE/GREEN/GRN VERT/VERDE/VERDE

100

8.0

12.5

14.5

8 13

2703560

NERO/BLACK/SCHWARZ NOIR/NEGRO/NEGRO

100

8.5

12.0

14.0

12 21

2703827

BLU/BLUE/BLAU BLEU/AZUL OSC./AZUL

100

9.0

11.5

13.5

20 31

2703930

MARRONE/BROWN/BRAUN MARRON/NEGRO/NEGRO

100

9.5

11.0

13.0

29 45

2704108

VIOLA/VIOLET/VIOLETT VIOLETTE/VIOLETA/VIOLETA

100

10.0

10.5

12.5

42 71

75 110

2704440

AZZURRO/AZURE/BLAU BLEU/AZUL CLARO/AZUL CLARO

100

11.0

11.0

13.0

65 95

100 150

BIANCO-GIALLO/YELLOW-WHITE/WEISS-GELB

100

12.0

10.5

12.5

2704670

DN:
1 2

BLANC-JAUNE/BLANCO-AMARILLO/BRANCO-AMARELO
2704108

VIOLA/VIOLET/VIOLETT VIOLETTE/VIOLETA/VIOLETA

100

10.0

10.5

12.5

2703720

BIANCO/WHITE/WEISS BLANC/BLANCO/BRANCO

100

9.0

15.5

17.5

2704440

AZZURRO/AZURE/BLAU BLEU/AZUL CLARO/AZUL CLARO

100

11.0

11.0

13.0

2703720

BIANCO/WHITE/WEISS BLANC/BLANCO/BRANCO

100

9.0

15.5

17.5

BIANCO-GIALLO/YELLOW-WHITE/WEISS-GELB

100

12.0

10.5

12.5

BIANCO/WHITE/WEISS BLANC/BLANCO/BRANCO

65

9.0

15.5

17.5

BIANCO-GIALLO/YELLOW-WHITE/WEISS-GELB

100

12.0

10.5

12.5

ROSSO/RED/ROT ROUGE/ROJO/VERMELHO

65

10.5

15.5

17.5

BIANCO-BLU/AZURE-WHITE/WEISS-BLAU

100

14.0

11.0

13.0

65

10.5

15.5

17.5

2704670

400

BLANC-JAUNE/BLANCO-AMARILLO/BRANCO-AMARELO
2703720
2704670

BLANC-JAUNE/BLANCO-AMARILLO/BRANCO-AMARELO
2704210
2704985

BLANC-BLEU/BLANCO-AZUL OSC./BRANCO-AZUL
2704210

ROSSO/RED/ROT ROUGE/ROJO/VERMELHO

1240 1800

De = esterno
De = external diameter
De = Auenurchmesser

d = filo
d = wire diameter
d = Drahtdurchmesser

i = n. spire utili
i = active coils
i = Arbeitswindungen

Lo = Lunghezza molla
Lo = Spring length
Lo = Federlnge

it = n. spire totali
it = total coils
it = Gesamtwindungen

De = exstrieur
De = exterior
De = externo

d = fil
d = hilo
d = fio

i = nbre de spires utiles


i = n. espiras tiles
i = n. espiras teis

Lo = longueur ressort libre


Lo = largo muelle libre
Lo = comprimento da mola livre

it = nbre total de spires


it = n. espires totales
it = n. total das espiras

15

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

2.0

INSTALLAZIONE

2.0

INSTALLATION

2.0

INSTALLATION

2.1

GENERALIT

2.1

GENERAL

2.1

ALLGEMEINES

Il regolatore non necessita di alcun ulteriore


dispositivo di sicurezza posto a monte per la
protezione da eventuali sovrapressioni
rispetto alla sua pressione ammissibile PS
quando, per la stazione di riduzione posta a
monte, la massima pressione incidentale di
valle M1Pd 1,1 PS.

Pressure regulator does not require any


supplementary upstream safety accessory
for protection against overpressure
compared with its design pressure PS, when
upstream reducing station is sized for a max
downstream incidental pressure MIPd 1,1
PS.

Prima di installare il regolatore necessario


assicurarsi che:
- il regolatore sia inseribile nello spazio
previsto e sia sufficientemente agibile per
le
successive
operazioni
di
manutenzione;
- le tubazioni di monte e di valle siano al
medesimo livello e in grado di sopportare
il peso del regolatore;
- le flange di entrata/uscita della tubazione
siano parallele;
- le flange di entrata/uscita del regolatore
siano pulite e il regolatore stesso non
abbia subito danni durante il trasporto;
- la tubazione di monte sia stata pulita al
fine di espellere impurit residue quali
scorie di saldatura, sabbia, residui di
vernice, acqua, ecc.

Before installing the regulator it is necessary


to ensure that:
- the regulator can be inserted in the space
provided
and
that
subsequent
maintenance operations will be
sufficiently practicable;
- the upstream and downstream piping is at
the same level and capable of supporting
the weight of the regulator;
- the inlet/outlet flanges of the piping are
parallel;
- the inlet/outlet flanges of the regulator
are clean and the regulator itself has not
been subject to damage during transport;
- the piping upstream has been cleaned to
expel residual impurities such as welding
scale, sand, paint residues, water, etc.
The normally raccomended set-up is:

La disposizione normalmente prescritta :

Der Regler bentigt keine weitere


eingangsseitige Sicherheitseinrichtung zum
Schutz vor mglichem berdruck in Bezug
auf seinen zulssigen Druck PS, wenn fr
die Druckregelanlage vor dem Regler der
hchste ausgangsseitige Strfalldruck
M1Pd 1,1 PS betrgt.
Vor der Installation des Reglers ist
sicherzustellen:
- dass das Regelgert im vorgesehenen
Leitungsbereich
spannungsfrei
eingebaut werden kann und fr die
zuknftigen
Wartungsarbeiten
ausreichend zugnglich ist,
- dass die Anschlussrohrleitungen auf
gleicher Hhe sind und geeignet sind,
das Gewicht des Regelgerts zu tragen,
- dass die Ein- und Ausgangsflansche der
Leitung vollkommen parallel sind,
- dass die Ein- und Ausgangsflansche des
Regelgerts sauber sind und dass der
Regler keine
Transportschden
aufweist,
- dass die eingangsseitige Rohrleitung
sauber ist, gegebenenfalls sind
Schweirckstnde,
Sand,
Anstrichspuren, Wasser usw. zu
entfernen.
Wir empfehlen die Anordnung wie in Fig. 5
gezeigt:

Fig. 2
Regolatore Standard/Standard Regulator/Standardregler - Dtendeur Standard/Regulador standard/Regulador standard

16

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

2.0

INSTALLATION

2.0

INSTALACIN

2.0

INSTALAO

2.1

GNRALITS

2.1

GENERALIDADES

2.1

GENERALIDADES

Aucun autre dispositif de scurit situ en


amont du dtendeur nest ncessaire pour
la protection contre les ventuelles
surpressions par rapport PS (pression
admissible du dtendeur) si, dans le poste
de dtente situ en amont, la pression
incidente maximum en aval M1Pd est 1,1
fois PS.
Avant d'installer le dtendeur, il est
ncessaire de s'assurer que:
- le dtendeur peut tre introduit dans
l'espace prvu et peut tre
suffisamment accessible pour raliser
les oprations de maintenance
successive;
- les tuyauteries en amont et en aval sont
au mme niveau et en mesure de
supporter le poids du dtendeur;
- les brides d'entre/sortie de la
tuyauterie sont parallles;
- les brides d'entre/sortie du dtendeur
sont propres et que le dtendeur luimme n'a pas t endommag durant
son transport;
- la tuyauterie en amont a t nettoye
afin d'liminer toutes les impurets
restantes telles que des rsidus de
soudage ou de peinture, du sable, de
l'eau, etc...
La disposition normalement prescrite est la
suivante:

No es necesario montar otro dispositivo


ms de seguridad en la entrada del
regulador para la proteccin de posibles
sobrepresiones respecto a su presin
admitida PS, cuando, respecto a la estacin
de reduccin puesta en la entrada, la
mxima presin accidental de la salida
M1Pd 1,1 PS.
Antes de instalar el regulador es necesario
asegurarse de que:
a) el regulador queda en el espacio previsto
y sea lo suficientemente accesible para
las operaciones de mantenimiento;
b) las conducciones de entrada y salida
estn al mismo nivel y sean capaces de
soportar el peso del regulador;
c) las bridas de entrada y salida sean
paralelas;
d) las bridas de entrada y salida estn
limpias y el regulador no haya sufrido
daos durante el transporte;
e) la tuberia de entrada haya sido limpiada
de todas las impurezas residuales como
partculas de soldadura, arena, restos de
pintura, agua, etc.
La instalacin normalmente establecida es:

O regulador no necessita de algum ulterior


dispositivo de segurana colocado a
montante para a proteco contra eventuais
sobrepresses em respeito sua presso
admissvel PS quando, para a estao de
reduo colocada a montante, a mxima
presso incidental a jusante M1Pd 1,1
PS.
Antes de instalar o regulador, dever ter em
ateno o seguinte:
a) o regulador pode ser instalado no
espao previsto e que as futuras
operaes de manuteno podem ser
executadas com facilidade;
b) os tubos montante e a jusante do
ponto de instalao dever estar ao
mesmo nvel e capaz de suportar o peso
do regulador;
c) as flanges da tubagem de entrada e
sada devem estar paralelas;
d) as flanges de entrada e sada do
regulador esto limpas e o regulador
no apresenta danos provocados pelo
transporte;
e) os tubos montante do ponto de
instalao est limpa de impurezas, tais
como resduos da soldadura, areia,
resduos de pintura, gua, etc.
A disposio normalmente prescrito de:

Fig. 3
Regolatore capovolto/Upturned Regulator/Normale Einbaulage - Dtendeur Standard/Regulador standard/Regulador standard

17

MANUALE TECNICO MT044


TAB. 3

COLLEGAMENTO
APPARECCHIATURE

I collegamenti tra lapparecchiatura e la


tubazione devono essere eseguiti con tubo
di acciaio inox o rame, avente un diametro
minimo interno di 12 mm.

INSTALLAZIONE IN LINEA
INSTALLATION EN LIGNE

TECHNICAL MANUAL MT044


TAB. 3

CONNECTING THE APPARATUSES

The connections between the apparatus and


the main piping must be made using
stainless steel or cooper pipe with minimum
internal diameter of 12 mm.

IN-LINE INSTALLATION
INSTALACION EN LINEA

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


TAB. 3

ANSCHLUSSSCHEMA DER
GERTE

Der Anschluss zwischen Gert und


Hauptleitung ist mit einer Rohrleitung aus
rostfreiem Stahl oder aus Kupfer mit einem
Mindest-Innendurchmesser von 12 mm fr
die Regler Norval.

INSTALLATION IN REIHE
INSTALAO EM LIHNA

Regolatore/Regulator/Regler
Dtendeur/Regulador/Regulador
Presa dimpulso/Sensing line/Impulsleitung
Prise dimpulsion/Toma de impulso/Tomada de impulso
Manometro di controllo/Control pressure gauge/Prfmanometer
Manomtre de contrle/Manmetro de control/Manmetro de controlo
Rubinetto di sfiato/Bleed cock/Entlftungshahn
Robinet dvent/Llave de venteo/Torneira de alvio

Valvola di intercettazione/On/Off valve/Absperrorgan


Vanne de sectionnement/Llave de paso/Vlvula de interceptao

TAB. 4

PARTICOLARE PRESA MULTIPLA

TAB. 4 DETAIL DE LA PRISE MULTIPLE

TAB. 4

DETAIL OF MULTIPLE TAKE-OFF

TAB. 4 DETALLE DE LA TOMA DE IMPULSO

18

TAB.4

DETAIL MEHRFACHIMPULSLEITUNG

TAB. 4

TOMADA MULTIPLA ESPECIAL

MANUEL TECHNIQUE MT044


TAB. 3

BRANCHEMENT DES
APPAREILLAGES

Les raccordements entre lappareil et la


tuyauterie doivent tre executs laide dun
tube en acier inox ou en cuivre ayant un
diamtre interne minimum de 12 mm pour
Norval.

INSTALLAZIONE A SQUADRA
INSTALLATION EN EQUERRE

MANUAL TECNICO MT044


TAB. 3

CONEXIONES DE LOS APARATOS

MANUAL TCNICO MT044


TAB. 3

CONEXO DAS APARELHAGENS

Los empalmes entre los aparatos y la


tubera se realizarn con tubo de acero
inoxidable o cobre, con un dimetro mnimo
interior de 12 mm para Norval.

As ligaes entre a aparelhagem e a tubao


principal devem ser realizadas com tubo de
ao inox ou cobre, com um dimetro
mnimo interno de 12 mm para Norval.

INSTALLATION AT RIGHT ANGLES


INSTALACION A ESCUADRA

INSTALLATION IM WINKEL
INSTALAO ESQUADRA

Rubinetto di sfiato/Bleed cock/Entlftungshahn


Robinet dvent/Llave de venteo/Torneira de alvio

Regolatore/Regulator/Regler
Dtendeur/Regulador/Regulador

Presa dimpulso/Sensing line/Impulsleitung


Prise dimpulsion/Toma de impulso/Tomada de impulso

Manometro di controllo/Control pressure gauge/Prfmanometer


Manomtre de contrle/Manmetro de control/Manmetro de controlo

Valvola di intercettazione/On/Off valve/Absperrorgan


Vanne de sectionnement/Llave de paso/Vlvula de interceptao

19

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

Il regolatore va installato sulla linea


orientando la freccia sul corpo nel senso
del flusso del gas.
Per ottenere una buona regolazione
indispensabile che la posizione delle prese di
pressione di valle e la velocit del gas nel
punto di presa rispettino i valori indicati nelle
tabelle 3 e 4 (posizionamento) e 5 (velocit).
Il regolatore, quando viene utilizzato in
stazioni di riduzione della pressione del gas,
deve essere installato almeno secondo i
requisiti richiesti dalle norme EN 12186.
Tutte le prese di possibile sfiato di gas
dovute
ad
eventuali
rotture
di
sensori/membrane,
devono
essere
convogliate secondo norme EN 12186.
Allo scopo di evitare il raccogliersi di
impurit e condense nei tubi delle prese di
pressione si consiglia che gli attacchi della
tubazione siano sempre saldati sulla parte
superiore della tubazione stessa e che il foro
sulla tubazione non presenti bave o
sporgenze verso linterno.

The regulator must be installed in the line


with the arrow on the body pointing in
the gas flow direction.
It is indispensable for good regulation for
the position of the downstream pressure
take-offs and the speed of the gas at the
take-off point to respect the values given
in tables 3 and 4 (positioning) and 5
(speed).
The pressure regulator, when installed on
a reducing station, shall be installed at
least according to the requirements of
standard EN 12186.
All venting connections shall be
connected as required by above
mentioned standard.
The following is recommended so as to
prevent the accumulation of impurities
and condensate in the lines of the
pressure take-offs the connectors on the
piping must always be welded on the top of
the piping itself and there must be no burr or
inward protrusions in the hole in the piping.

Beim Einbau in die Rohrleitung ist die


Durchflussrichtung zu beachten, sie ist durch
einen Pfeil auf dem Gehuse dargestellt.
Zum Erreichen einer optimalen Regelfunktion
muss neben der Position der Impulsanschlsse
in der Ausgangsdruckleitung entsprechend den
Bildern von Tabelle 3 und Tabelle 4 auch die
Gasgeschwindigkeit
des
Gases
am
Impulsanschluss entsprechend Tabelle 5
eingehalten werden. Wenn der Regler in GasDruckregelanlagen verwendet wird, sollte er
mindestens den Anforderungen der DIN EN
12186 entsprechend installiert werden. Alle
Anschlsse, an denen durch defekte Sensoren
bzw. Membranrisse gegebenenfalls Gas
abstrmen kann, sind gem den Angaben in
der DIN EN 12186 abzuleiten.
Um das Ansammeln von Schmutz und
Kondensat in den Impulsleitungen zu
vermeiden, wird empfohlen dass die
Impulsanschlsse an der Ausgangsleitung
immer an der Oberseite des Rohres
angeschweit werden und dass an der
Impulsmndung im Ausgangsrohr keine Grate
oder Unebenheiten nach innen vorstehen.

NB. SI RACCOMANDA DI NON


INTERPORRE
VALVOLE
DI
INTERCETTAZIONE SULLE PRESE DI
IMPULSO

NB. WE RECOMMEND NOT TO PUT ON/OFF


VALVES ON THE IMPULSE TAKE-OFFS
WICHTIG: IMPULSANSCHLSSE
IMPULS-LEITUNGEN
NIEMALS
ABSPERRORGANEN VERSEHEN.

Tab. 5
Tab. 5
Nella tubazione a valle del regolatore
consigliabile che la velocit del gas non
superi i seguenti valori:
Vmax = 25 m/s per 1,5 < Pa < 4 bar
Vmax = 20 m/s per 0,5 < Pa < 1,5 bar
Vmax = 15 m/s per Pa < 0,5 bar

The speed of the gas must not exceed the


following values in the piping downstream from the regulator:
Vmax = 25 m/s for 1,5 < Pa < 4 bar
Vmax = 20 m/s for 0,5 < Pa < 1,5 bar
Vmax = 15 m/s for Pa < 0,5 bar

UND
MIT

TAB. 5
In der Rohrleitung hinter dem Regler
darf die Gasgeschwindigkeit folgende
Werte nicht berschreiten:
Vmax = 25 m/s fr 1,5 < Pa < 4 bar
Vmax = 20 m/s fr 0,5 < Pa < 1,5 bar
Vmax = 15 m/s fr Pa < 0,5 bar

DOWNSTREAM VOLUME REQUIRED FOR


INSTALLATION
VOLUME
A
VALLE
ALLINSTALLAZIONE

NECESSARIO

In caso di impiego del regolatore in servizio


di tipo ON-OFF (arresto od avviamento di
bruciatori), si deve tenere presente che
lapparecchio NORVAL, pur essendo
classificato del tipo a rapida reazione,
richiede un volume di gas tra lapparecchio
stesso e il bruciatore, opportunamente
dimensionato, al fine di ammortizzare in
parte le escursioni di pressione provocate
da rapide variazioni di portata.

In the case of a service regulator of the ONOFF type (stopping or starting of burners),
you should remember that though the
NORVAL apparatus is classified as being of
the fast reaction type, it requires an
appropriately dimensioned volume of gas
between the apparatus itself and the burner
so as to partly absorb the pressure swings
caused by fast flow rate variations.

20

FR DIE INSTALLATION ERFORDERLICHES


GAS-VOLUMEN HINTER DEM REGLER
Falls der Regler im ON-OFF Betrieb eingesetzt
wird (zum Betrieb von Brennern) ist zu
bercksichtigen, dass der NORVAL, auch
wenn er als "schnell reagierender Regler" eingestuft
wird,
ein
ausreichendes
Puffervolumen bis zum Brenner bentigt. Bei
geringem Volumen mu ein separates SBV
eingebaut sein!

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

Le dtendeur doit tre install sur la ligne en


dirigeant la flche qui se trouve sur le corps
dans le sens de l'coulement du gaz.
Pour que le rglage soit correct, il est
indispensable que la position des prises de
pression en aval et que la vitesse du gaz
l'endroit de la prise respectent les valeurs qui
sont indiques dans les tableaux 3 et 4
(positionnement) et dans le tableau 5
(vitesse). Quand il est utilis dans des postes
de dtente de la pression du gaz, le dtendeur
doit tre install au moins conformment aux
prescriptions de la norme EN 12186. Toutes
les ventuelles mises latmosphre
dtermines par dventuelles ruptures de
capteurs/membranes doivent tre convoyes
conformment aux normes EN 12186.
Pour viter l'accumulation d'impurets et de
condensation dans les tuyaux des prises de
pression, il est conseill de veiller ce que les
raccordements de la tuyauterie soient toujours
souds sur la partie suprieure de la tuyauterie
elle-mme, et que le trou sur le tuyauterie ne
prsente pas de bavure ou de saillie vers
l'intrieur.

El regulador se instala en la lnea orientando la


flecha grabada sobre el cuerpo en el sentido
del flujo del gas.
Para conseguir una buena regulacin es
indispensable que la posicin de las tomas de
impulso y la velocidad del gas en este punto
respeten los valores indicados en las tablas 3
y 4 por lo que respecta a la distancia, y la 5 por
lo que respecta a la velocidad. Cuando se
utilice el regulador en estaciones de reduccin
de la presin del gas, se cumplirn al instalarlo
los requisitos establecidos en la norma EN
12186. Todos los racores de conexin de
purga de gas debidos a roturas eventuales de
sensores/membranas debern contar con
tuberas segn las normas EN 12186.
Para evitar la acumulacin de impurezas y
condensaciones en los tubos de las tomas de
impulso se aconseja que las conexiones a la
tuberia de salida estn situadas en la parte
superior de la misma y que el agujero no tenga
salientes ni rebabas hacia el interior.

O regulador deve ser instalado na linha de


modo que a seta desenhada no corpo siga a
direo do fluxo do gs.
Para obter uma boa regulao indispensvel
que a posio das tomadas de presso a
jusante e a velocidade do gs no ponto de
tomada respeitem os valores indicados nas
tabelas 3 e 4 (posicionamento) e 5
(velocidade). O regulador, quando vem
utilizado em estaes de reduo de presso
do gs, deve ser instalado em conformidade
com os requisitos exigidos pela norma EN
12186. Todas as tomadas de possvel respiro
do gs devidas s eventuais quebras de
sensores/membranas devem ser comboiadas
segundo a norma EN 12186.
Com a finalidade de evitar a acumulao de
impuridades e de condensaes nos tubos das
tomadas de presso, se aconselha que as
fixaes da tubao sejam sempre soldadas na
parte superior da mesma e que o furo da
tubao no apresente rebarbas ou salincias
na parte interior.

N.B. NE PAS PLACER DE VANNES DE


SECTIONNEMENT SUR LES PRISES
D'IMPULSION

NB.: NO INTERCALAR VLVULAS DE


INTERCEPTACIN EN LAS TOMAS DE
IMPULSO.

NB.: NO COLOCAR VLVULAS


INTERCEPTAO NAS TOMADAS
IMPULSO

DE
DE

TAB. 5
TAB. 5

TAB. 5
Dans le tuyau en aval du dtendeur,
la vitesse du gaz ne doit pas dpasser
les valeurs suivantes:

En la conduccin aguas abajo del


regulador la velocidad del gas no debe
superar los valores siguientes:
Vmax = 25 m/s para 1,5 < Pa < 4 bar
Vmax = 20 m/s para 0,5 < Pa < 1,5 bar
Vmax = 15 m/s para Pa < 0,5 bar

Vmax = 25 m/s pour 1,5 < Pa < 4 bar


Vmax = 20 m/s pour 0,5 < Pa < 1,5 bar
Vmax = 15 m/s pour Pa < 0,5 bar
VOLUMEN EN LA SALIDA REQUERIDO
PARA LA INSTALACION
VOLUME EN AVAL NCESSAIRE POUR
LINSTALLATION
Si l'on utilise un dtendeur de service de type
ON-OFF (mise en marche ou arrt de
brleurs), se rappeler que, bien que
l'appareil NORVAL soit class comme tant
" raction rapide", le volume de gaz entre
lappareil lui-mme et le brleur doit tre
d'une certaine dimension, dans le but
d'amortir en partie les diffrences de
pression provoques par des changements
de dbit rapides.

En el caso de emplear el regulador para


servicio del tipo ON-OFF (paro o arranque de
quemadores), hay que tener presente que el
NORVAL, aun siendo del tipo de respuesta
rpida, necesita un volumen de gas entre el
mismo y el quemador, convenientemente
dimensionado, a fin de amortiguar en parte
las diferencias de presin provocadas por
las rpidas variaciones de caudal.

21

Na tubao a jusante do regulador a


velocidade do gs no deve superar os
seguintes valores:
Vmax = 25 m/s para 1,5 < Pa < 4 bar
Vmax = 20 m/s para 0,5 < Pa < 1,5 bar
Vmax = 15 m/s para Pa < 0,5 bar

VOLUME A JUSANTE NECESSRIO PARA A


INSTALAO
No caso da utilizao do regulador em
servio de tipo ON-OFF (bloqueio ou
accionamento de queimadores),
necessrio ter em considerao que a
aparelhagem NORVAL, ainda que seje
classificada de tipo a rpida reaco,
utiliza um volume de gs entre o queimador
e a aparelhagem, que deve ser
oportunamente dimensionado, de modo a
amortecer parcialmente as excurses de
presso provocadas pelas rpidas variaes
da vazo.

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

3.0

ACCESSORI

3.0

ACCESSORIES

3.0

ZUBEHR

3.1

VALVOLA DI SFIORO

3.1

RELIEF VALVE

3.1

SICHERHEITSABBLASEVENTIL

La valvola di sfioro un dispositivo di


sicurezza che provvede a scaricare
allesterno una certa quantit di gas quando
la pressione nel punto di controllo supera
quella di taratura a causa di eventi non
duraturi, quali, per esempio, la chiusura di
valvole di intercettazione in un tempo molto
ridotto e/o un surriscaldamento del gas con
portata richiesta nulla. Lo scarico del gas
allesterno pu, per esempio, ritardare o
evitare lintervento del dispositivo di blocco
per cause transitorie derivanti da danni al
regolatore.
Ovviamente la quantit di gas scaricata
dipende dallentit della sovrapressione
rispetto
alla
taratura.
I diversi modelli di valvole di sfioro
disponibili si basano tutti sullo stesso
principio di funzionamento, che viene in
seguito illustrato facendo riferimento alla
valvola VS/AM 55 (fig. 4). Esso si fonda sul
confronto tra la spinta sulla membrana 24
derivante dalla pressione del gas da
controllare e la spinta derivante dalla molla
di taratura 20. In questo confronto
intervengono il peso dellequipaggio mobile,
le spinte statiche e quelle dinamiche residue
sullotturatore 4. Quando la spinta derivante
dalla pressione del gas supera quella della
molla di taratura, lotturatore 4 viene
sollevato con conseguente scarico di una
certa quantit di gas.
Non appena la pressione scende al di sotto
del valore di taratura, lotturatore ritorna in
posizione di chiusura. Il controllo e la
registrazione dellintervento della valvola di
sfioro pu essere eseguito seguendo le
procedure di seguito indicate.

The relief valve is a safety device which


releases a certain quantity of gas to the
exterior when the pressure at the control
point exceeds the set-point as a result of
short-lasting events such as, for example,
the very fast closing of the on/off valves
and/or overheating of the gas with zero flow
rate demand. The release of the gas to the
exterior can, for example, delay or block the
intervention of the slam-shut valves for
transitory reasons deriving from damage to
the regulator.
Obviously the quantity of gas released
depends on the extent of the overpressure
with respect to the set-point.
The different models of relief valves available
are all based on the same operating principle
which is illustrated below with reference to
the valve VS/AM 55 (fig. 4).
It is based on the contrast between the
thrust on the diaphragm 24 deriving from
the pressure of the gas to
control and the thrust from the setting
spring 20. The weight of the mobile
assembly, the static thrust and the
residual dynamic thrust on the obturator 4
also contribute to this contrast. When the
thrust deriving from the pressure of the gas
exceeds that of the setting spring, the
obturator 4 is raised and a certain quantity
of gas is released as a result.
As soon as the pressure drops below the
set-point, the obturator returns to the closed
position.
Proceed as indicated below to control and
adjust intervention of the relief valve.

Fig. 4

22

Das
Abblaseventil
dient
als
Sicherheitsvorrichtung zum Schutz der
nachfolgenden Armaturen vor zu hohem
Druck,
da
beim
Erreichen
des
Einstellpunktes ein weiterer Druckanstieg in
der ausgangsseitigen Leitung vermieden
wird. Die Ursachen fr einen solchen
vorbergehenden Druckanstieg knnen
sowohl das schnelle Schlieen von
Absperrorganen und/oder Erwrmung des
Gases bei Nullabnahme sein. Das
Ansprechen des SBV kann zum Beispiel das
Auslsen des oberen Schaltpunktes des
Sicherheitsabsperrventils am Regelgert
wegen vorbergehenden Ursachen bei
Defekten am Regler verzgern oder
verhindern.
Natrlich hngt die Menge des
abgeblasenen
Gases
immer
vom
Druckanstieg in Bezug auf den Regeldruck
ab. Die verschiedenen zur Verfgung
stehenden Abblaseventil-Modelle beruhen
alle auf dem gleichen Funktionsprinzip, das
nachfolgend am SBV VS/AM 55 (Fig. 4)
dargestellt wird. Wenn die Kraft unter der
Vergleichermembrane 24 im Gleichgewicht
mit der Federkraft der Einstellfeder 20 steht,
dann ist der Ansprechpunkt erreicht, und
das Stellglied 4 beginnt zu ffnen.
Sobald der Druck unter den Einstellwert
sinkt, kehrt der Ventilteller wieder in die
Schliestellung zurck. Die Vorgehensweise
bei der Einstellung und Prfung dieser
Sicherheitsabblaseventile wird nachfolgend
beschrieben.

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

3.0

ACCESSOIRES

3.0

3.1

SOUPAPE D'CHAPPEMENT

3.1

La soupape d'chappement est un dispositif


de scurit qui relche l'extrieur une
certaine quantit de gaz lorsque la pression
l'endroit o est effectu le contrle
dpasse la pression d'talonnage suite des
circonstances passagres comme par
exemple la fermeture de vannes de
sectionnement durant un temps trs court
et/ou une surchauffe du gaz avec un dbit
demand nul. L'vacuation du gaz
l'extrieur peut par exemple retarder ou
viter l'intervention du dispositif de scurit
pour des causes passagres dues un
endommagement du dtendeur.
Naturellement, la quantit de gaz vacue
dpend de la grandeur de la surpression par
rapport l'talonnage.
Les diffrents modles de soupapes
d'chappement disponibles se basent tous
sur le mme principe de fonctionnement qui
est dcrit ci-aprs lorsqu'on parle de la
vanne VS/AM (fig. 4).
Ce principe se base sur l'opposition de la
pousse sur la membrane 24 drivant de la
pression du gaz contrler, la pousse
venant du ressort d'talonnage 20. Dans
cette opposition, le poids du groupe mobile,
les pousses statiques et dynamiques
restantes sur le clapet 4 entrent en jeu.
Quand la pousse due la pression du gaz
dpasse la pousse du ressort dtalonnage,
le clapet 4 est soulev et une quantit de gaz
donne est alors relche.
Ds que la pression descend au-dessous de
la valeur d'talonnage, le clapet revient en
position de fermeture. Le contrle et le
rglage de l'intervention de la soupape
d'chappement peuvent tre effectus en
suivant les procdures indiques ci-aprs.

ACCESORIOS

VLVULA DE ESCAPE

La vlvula de escape es un dispositivo de


seguridad que descarga al exterior cierta
cantidad de gas cuando la presin en el
punto de control excede la de tarado, a
causa de eventos no duraderos, como, por
ejemplo, el cierre de llaves de paso en un
tiempo reducido y/o el sobrecalentamiento
del gas con caudal requerido nulo.
Descargar el gas al exterior puede por
ejemplo retrasar o evitar la intervencin del
dispositivo de bloqueo por causas
transitorias ocasionadas por daos del
regulador.
Obviamente, la cantidad de gas descargado
depende de la entidad de la sobrepresin
respecto del tarado.
Los diversos modelos de vlvulas de escape
disponibles se basan todos sobre el mismo
principio de funcionamiento, que se
describe a continuacin haciendo referencia
a la vlvula VS/AM 55 (fig. 4).
Este principio de funcionamiento se
fundamenta en la confrontacin entre la
fuerza sobre la membrana 24 de la presin
del gas a controlar y la fuerza del muelle de
tarado 20. En esta confrontacin intervienen
tambin el peso del grupo mvil y las fuerzas
estticas y dinmicas residuales sobre el
obturador 4.
Cuando la fuerza de la presin del gas
supera la del muelle, el obturador 4 se eleva
y se produce la descarga de una cierta
cantidad de gas. Apenas la presin
desciende por debajo del valor de tarado, el
obturador vuelve a la posicin de cierre.
El control y el ajuste de la intervencin de la
valvula de escape se puede realizar
seguiendo el procedimiento, indicado a
continuacin.

23

MANUAL TCNICO MT044


3.0

3.1

ACESSRIOS

VLVULA DE ALVIO

A vlvula de alvio um dispositivo de


segurana que providencia ao descarrego
de uma certa quantidade de gs para o
exterior, quando a presso no ponto de
controlo supera aquela de calibrao,
devido a eventos no duradouros, quais, por
exemplo: o fecho da vlvula de corte em um
tempo
muito
reduzido
e/ou
sobreaquecimento do gs com a vazo
pedida a zero.
A descarga de gs para o exterior pode, por
exemplo, atrasar ou evitar a interveno do
dispositivo de bloqueio por causas
transitrias derivantes de danos ao
regulador.
Obviamente a quantidade de gs
descarregado depende da entidade da
sobrepresso relativamente calibrao.
Os vrios modelos de vlvula de alvio so
sempre baseados no mesmo princpio de
funcionamento, o qual apresentado na fig.
4 e relativo ao modelo VS/AM 55. O mesmo
baseado no confronto entre o impulso
sobre a membrana 24 derivante da presso
do gs a ser controlado e o impulso
derivante da mola de calibrao 20.
Neste confronto intervem o peso do
equipamento mvel, os impulsos estticos
e os dinmicos residuos sobre o obturador
4. Quando o impulso derivante da presso
do gs supera aquela da mola de calibrao,
o obturador 4 vem levantado com a
consequente descarga de uma certa
quantitade de gs. Logo que a presso
chega embaixo do valor de calibrao, o
obturador volta para a posio de fecho.
O controlo e o ajuste da interveno da
vlvula de alvio pode ser feito seguindo as
indicaes seguintes.

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

3.1.1 INSTALLAZIONE DIRETTA SULLA


LINEA (Fig. 5)

3.1.1 DIRECT INSTALLATION IN THE


LINE (Fig. 5)

3.1.1 INSTALLATION DIREKT AN DER


LEITUNG (Fig. 5)

Quando la valvola di sfioro montata


direttamente sulla linea, senza cio
linterposizione di una valvola di
intercettazione, si consiglia di procedere
come indicato di seguito:

When the relief valve is fitted directly in the


line that is, without the interposition of an
on/off valve, we recommend proceeding as
follows:

Wenn das Abblaseventil direkt, ohne ein


zwischengeschaltetes
Absperrventil
montiert ist, empfehlen wir folgenden Pr
fablauf:

1) ensure that the downstream on/off valve


V2 and the bleed cock 6 are closed;
2) increase the pressure in the downstream
section to the value at which intervention
should occur by connecting a controlled
auxiliary pressure to the cock 6 and
stabilise it at the desired value;
3) check intervention of the relief valve and
adjust it if necessary by turning the
internal adjustment ring 14 appropriately
(clockwise to increase the set-point,
anticlockwise to reduce it).

1) Sicherstellen, dass das Absperrorgan V2


in der Ausgangsdruckleitung und das
Entlftungsventil 6 geschlossen sind;
2) den ausgangsseitigen Druck mittels
Fremdeinspeisung an Ventil 6 bis zum
vorgesehenen Ansprechwert erhhen;
3) das
Ansprechen
des
Sicherheitsabblaseven-tils berprfen
und die Einstellung gegebenenfalls
korrigieren. Die Einstellung erfolgt an der
inneren Einstellschraube 14: Drehen im
Uhrzeigersinn erhht und gegen den
Uhrzeigersinn senkt den Ansprechdruck .

1) assicurarsi che la valvola di


intercettazione di valle V2 e il rubinetto di
sfiato 6 siano chiusi;
2) aumentare la pressione nel tronco di
valle fino al valore previsto di intervento
collegando al rubinetto 6 una pressione
ausiliaria controllata e stabilizzarla al
valore desiderato;
3) verificare lintervento della valvola di
sfioro ed eventualmente registrarlo
ruotando opportunamente la ghiera di
regolazione interna 14 (in senso orario
per aumentare la taratura, e viceversa per
diminuirla).

Fig. 5

3.1.2 INSTALLAZIONE CON VALVOLA DI


INTERCETTAZIONE (Fig. 6)

3.1.2 INSTALLATION
VALVE (Fig. 6)

1) Chiudere la valvola di intercettazione 16;


2) collegare alla presa 17 una pressione
ausiliaria controllata e aumentarla
lentamente fino al valore previsto di
intervento;
3) verificare lintervento della valvola di
sfioro ed eventualmente registrarlo
ruotando opportunamente la ghiera di
regolazione interna 14 (in senso orario
per aumentare la taratura, e viceversa per
diminuirla).

1) Close the on/off valve 16;


2) connect a controlled auxiliary pressure to
the take-off 17 and increase it slowly to
the envisaged intervention value;
3) check the intervention of the relief valve
and adjust it if necessary by turning the
internal adjustment ring 14 appropriately
(clockwise to increase the set-point,
anticlockwise to reduce it).

24

WITH

ON/OFF

3.1.2

INSTALLATION MIT ABSPERRORGAN


(Fig. 6)

1) Das Absperrorgan 16 schlieen;


2) am Anschluss 17 eine Fremdeinspeisung
an-schliessen und den Pr fdruck
langsam bis zum vorgesehenen
Ansprechdruck
erhhen;
3) das
Ansprechen
des
Sicherheitsabblaseventils berprfen
und dessen Einstellung gegebenen-falls
korrigieren. Die Einstellung erfolgt an der
inneren Einstellschraube 14: Das Drehen
im
Uhrzeigersinn
erhht
den
Auslsewert, whrend ihn das Drehen
gegen den Uhrzeigersinn senkt.

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

3.1.1 INSTALLATION DIRECTE SUR LA


LIGNE (Fig. 5)

3.1.1 INSTALACON DIRECTA SOBRE


LA LNEA (Fig.5)

3.1.1 INSTALAO DIRECTA NA LINHA


(Fig. 5)

Quand la soupape d'chappement est


monte directement sur la ligne, c'est--dire
sans vanne de sectionnement, il est
conseill de procder de la faon suivante:

Cuando la vlvula de escape se monta


directamente sobre la lnea, esto es, sin
interponer
ninguna
vlvula
de
interceptacin, proceder del siguiente
modo:

Quando a vlvula de alvio instalada


directamente na linha, ou seja sem vlvula
de corte, aconselhar se de prosseguir no
seguinte modo:

1) s'assurer que la vanne de sectionnement


en aval V2 et que le robinet d'vent 6
sont bien ferms;
2) augmenter la pression dans le parcours
de la tuyauterie en aval jusqu' arriver
la valeur prvue pour l'intervention, en
raccordant une pression auxiliaire
contrle au robinet 6 et stabiliser cette
pression la valeur souhaite;
3) vrifier l'intervention de la soupape
d'chappement
et
la
rgler
ventuellement en tournant de faon
approprie la bague de rglage intrieure
14 (dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter l'talonnage, et
vice versa pour le diminuer).

1) Asegurarse de que la vlvula de


interceptacin de aguas abajo V2 y la de
purga 6 estn cerradas.
2) Aumentar la presin en el tramo de
aguas abajo hasta el valor previsto de
intervencin conectando a la vlvula de
purga 6 una presin auxiliar controlada y
estabilizada al valor deseado.
3) Comprobar la intervencin de la vlvula
de escape y eventualmente ajustarla
girando oportunamente la tuerca de
regulacin 14, en el sentido de las agujas
del reloj para aumentar el tarado, y en el
sentido contrario para disminuirlo.

1) Certificar-se que a vlvula de corte V2 e


a de purga 6 estejam fechadas.
2) Aumentar a presso no tronco jusante
at atingir o valor previsto de interveno
ligando torneira 6 uma presso auxiliar
controlada e estabilizarla ao valor
desejado.
3) Verificar a interveno da vlvula de
alvio e se necessrio ajustar rodando o
anel de regulao interior 14 (na
direco horria para aumentar a
calibrao e viceversa para diminu-la).

Fig. 6

3.1.2 INSTALLATION AVEC VANNE DE


SECTIONNEMENT (Fig. 6)

3.1.2 INSTALACON CON LLAVE DE


PASO (Fig. 6)

3.1.2 INSTALAO COM VLVULA DE


CORTE (Fig. 6)

1) Fermer la vanne de sectionnement 16;


2) brancher une pression auxiliaire
contrle la prise 17 et augmenter
cette pression lentement jusqu' arriver
la valeur prvue pour l'intervention;
3) vrifier l'intervention de la soupape
d'chappement
et
la
rgler
ventuellement en tournant de faon
approprie la bague de rglage intrieure
14 (dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter l'talonnage, et
vice versa pour le diminuer).

1) Cerrar la llave de paso (16).


2) Conectar a la toma (17) una presin
auxiliar controlada y aumentarla
lentamente hasta el valor previsto de
intervencin.
3) Comprobar la intervencin de la vlvula
de escape y eventualmente ajustarla
girando oportunamente la tuerca (14) en
el sentido de las agujas del reloj para
aumentarla, y en el sentido contrario
para disminuirla.

1) Fechar a vlvula de corte 16.


2) Ligar uma presso auxiliar controlada
tomada 17 e aumentar a presso
lentamente at alcanar o valor previsto
para a interveno.
3) Verificar a interveno da vlvula de
alvio e ajstar se necessrio com o anel
de regulao interior 14 (na direco
horria para aumentar a calibrao e
viceversa para diminu-la).

25

MANUALE TECNICO MT044


4.0

MODULARIT

La concezione di tipo modulare dei


regolatori della serie NORVAL assicura la
possibilit di applicare la valvola di blocco
incorporata allo stesso corpo anche in tempi
successivi allinstallazione del regolatore.
Inoltre con linstallazione di un particolare
dispositivo si rende il regolatore atto al
funzionamento a monitor linea.
4.1

VALVOLA DI BLOCCO INCORPORATA


I-N

E un dispositivo (fig. 7) che blocca


immediatamente il flusso del gas se, a causa
di qualche guasto, la pressione di valle
raggiunge il valore prefissato per il suo
intervento, oppure se la si aziona
manualmente.
Le principali caratteristiche di tale
dispositivo di blocco sono:
pressione di progetto: 18,9 bar per tutti i
componenti;
intervento
per
incremento
e/o
diminuzione della pressione;
precisione (AG): 1% sul valore della
pressione di taratura per aumenti di
pressione, 5% per diminuzioni di
pressione;
by-pass incorporato per ottenere
lequilibrio delle pressioni ed agevolare il
riarmo del dispositivo;
comando manuale a pulsante.

TECHNICAL MANUAL MT044


4.0

MODULARITY

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


4.0

BAUKASTENSYSTEM

The modular-type conception of NORVAL


series regulators means that it is also
possible to fit the slam-shut incorporated
with the body itself even after the installation
of the regulator.
Furthermore, the regulator can be adapted
for operation as an in-line monitor by
installing a special device.

Durch das Baukastensystem-konzept der


Baureihe NORVAL wird die Mglichkeit
gewhrleistet, am gleichen Gehuse auch
nachtrglich,
ein
integriertes
Sicherheitsabsperrventil (SAV) anzubauen.
Auerdem eignen sich die Gerte aufgrund
einer speziellen Zusatzoption fr den Einsatz
als ein in Reihe geschalteter Monitorregler.

4.1

4.1

INCORPORATED SLAM-SHUT I-N

This is a device (fig. 7) which immediately


blocks the gas flow if, following some kind
of failure, the downstream pressure reaches
the set-point for its intervention or if it is
operated manually.
The main characteristics of the slam-shut
device are:
design pressure: 18.9 bar for all the
components;
intervention with pressure increase
and/or decrease;
intervention accuracy (AG): 1% of the
pressure set-point for pressure
increases, 5% for pressure decreases;
incorporated by-pass for balancing the
pressures and facilitating the resetting of
the device.
push-button manual control.

INTEGRIERTES SICHERHEITSABSPERRVENTIL I-N

Das Sicherheitsabsperrventil (SAV) (Fig. 78) dient zur sofortigen Unterbrechung des
Gasdurchflusses, falls der Regeldruck
aufgrund einer Strung den voreingestellten
Auslsedruck ber- und/oder unterschreiten
sollte oder falls das SAV von Hand ausgelst
wird.
Die
wichtigsten
Merkmale
des
Sicherheitsabsperr-ventils sind:
zul. Druckbeanspruchung: 16 (18,9) bar
fr alle Bauteile;
Auslsung bei Druckanstieg und/oder
Druckabfall;
Ansprechgruppen SAV nach EN334:
- Ansprechgruppe oben(AGo): bis 2,5
- Ansprechgruppe unten(AGu): bis 15
Eingebautes Bypassventil zur leichten
Inbetriebnahme;
Handauslsung mittels Druckknopf.

Fig. 7
... + BLOCCO I-N /... + I-N SLUM-SHUT /... + VENTIL I-N SCURIT ... + I-N / ... + BLOQUEO I-N / ... + SEGURANA I-N

26

MANUEL TECHNIQUE MT044


4.0

MANUAL TECNICO MT044


4.0

MODULARIT

La conception de type modulaire des


dtendeurs de la srie NORVAL permet
d'appliquer la vanne de scurit incorpore
sur le mme corps, et ce successivement
l'installation du dtendeur.
D'autre part, le dtendeur peut aussi
fonctionner comme monitor en ligne en
installant un dispositif particulier.
4.1

VANNE
DE
INCORPORE

SCURIT

MANUAL TCNICO MT044

MODULARIDAD

4.0

MODULARIDADE

La concepcin de tipo modular de los


reguladores serie NORVAL posibilita la
incorporacin de la vlvula de bloqueo al
mismo cuerpo, incluso despus de haber
instalado el regulador.
Asimismo con el montaje de un dispositivo
especial en el regulador ste queda
preparado para funcionar con monitor en
lnea.

A realizao de tipo modular dos


reguladores da srie NORVAL assegura a
possibilidade que a vlvula de segurana
venha aplicada incorporada ao corpo do
regulador tambm em tempos sucessivos
instalao do regulador. Alm disso com a
instalao de um dispositivo particular o
regulador fica apto ao funcionamento com a
linha monitor.

4.1

4.1

I-N

La vanne de scurit est un dispositif (fig. 78) qui bloque immdiatement l'coulement
du gaz si la pression en aval augmente
jusqu' la valeur prfixe pour son
intervention cause d'une panne
quelconque, ou encore si cette vanne de
scurit est actionne manuellement.
Les caractristiques principales de ce
dispositif de scurit sont les suivantes:
pression de projet: 16 (18,9) bar pour
tous les composants;
intervention pour augmentation et/ou
diminution de la pression;
prcision (AG) : 1% sur la valeur de la
pression d'talonnage pour des
augmentations de pression; 5% pour
des diminutions de pression;
bipasse incorpor pour obtenir un
quilibre des pressions et pour faciliter le
rarmement du dispositif;
commande ma-nuelle poussoir.

VLVULA DI
INCORPORADA

BLOQUEO

I-N

Es un dispositivo (fig. 7-8) que corta


inmediatamente el paso del gas si, a causa
de cualquier avera, la presin de salida
alcanza el valor prefijado para su
intervencin, o tambin si se lo acciona
manualmente.
Las principales caractersticas de este
dispositivo son:
presin de diseo: 16 (18,9) bar para
todos los componentes;
intervencin
por
aumento
y/o
disminucin de presin;
precisin AG: 1% sobre el valor de
tarado por aumento de presin; 5% por
disminucin de presin;
by-pass interno incorporado para
conseguir el equilibrio de presiones y
agilizar el rearme del dispositivo;
mando manual por pulsador.

Fig. 8a

VLVULA DE BLOQUEIO INCORPORADA


I-N

um dispositivo (fig.7-8) que bloqueia


imediatamente o fluxo do gs se, no caso
em que venha acontecer algum defeito, a
presso a jusante alcana o valor prefixado
para a interveno do mesmo, ou tambm
no caso em que venha acionando
manualmente.
As principais caractersticas do dispositivo
de bloqueio so:
presso de projeto: 16 (18,9) bar para
todos os componentes;
intervenao por meio do aumento elou
da diminuio da presso;
preciso AG: 1% sobre o valor de
presso de calibrao nos casos de
aumento de presso e 5% nos casos de
diminuio da presso;
by-pass incorporado para obter o
equilbrio das presses e facilitar a
rearmao do dispositivo;
comando manual com boto;

Fig. 8b

27

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

Il meccanismo di blocco comprende:


un otturatore mobile A con guarnizioni di
tenuta soggetto al carico della molla di
chiusura G;
un insieme di leverismi L che con la loro
rotazione provocano il movimento
dellotturatore;
un dispositivo pressostatico I-N che con
il proprio cinematismo interno determina
la posizione di apertura o chiusura
dellotturatore A.
Il dispositivo pressostatico (fig. 8)
comprende una testata di comando 11 nella
quale la pressione da controllare Pa agisce
sulla membrana 21 che solidale
allalberino fornito di camme 18.
Il carico della pressione Pa sulla membrana
contrastato dalle molle 14 e 15 che
determinano rispettivamente lintervento per
aumento o diminuzione della pressione.
La taratura del dispositivo di blocco viene
effettuata agendo sulle apposite ghiere 12 e
13.
Una rotazione in senso orario delle ghiere
provoca un aumento del valore di
intervento; viceversa per una rotazione in
senso antiorario.
In caso di intervento per aumento di
pressione, quando la pressione Pa supera il
valore di taratura di carico sulla membrana
21 della testata di comando B aumenta fino
a vincere la resistenza della molla 14.
Questo provoca la traslazione verso il basso
dellalberino 18 che per mezzo della camma
23 sposta il tastatore 19 sganciando il
leverismo 20.
Lintervento per diminuzione di pressione
avviene invece nel modo seguente.
Fintantoch il valore della pressione Pa
rimane al di sopra del carico di taratura della
molla 15, il supporto della molla 17 rimane
in appoggio sul supporto 16.
Se la pressione Pa diminuisce al di sotto del
valore prefissato, il supporto della molla 16
arresta la sua corsa sulla battuta del corpo 5
e la molla 15 fa traslare verso lalto il
supporto 17 e di conseguenza lalberino 18.
La camma 24 sposta quindi il tastatore 19
provocando lo sgancio del leverismo 20.
Lintervento del dispositivo di blocco pu
essere provocato anche manualmente
agendo sul pulsante di sgancio 22. ll
collegamento tra la testata di comando 11 ed
il punto di controllo della Pa pu avvenire
con linterposizione di un dispositivo (Pusch)
fig. 14 che consente un facile controllo della
funzionalit del dispositivo pressostatico.

The slam-shut mechanism consists of:


a mobile obturator A with sealing gaskets
subject to the load of the closing spring
G;
a lever assembly L whose rotation causes
the movement of the obturator A;
a pressure switch device I-N whose
internal motion determines the open or
closed position of the obturator A.
The pressure switch device (fig. 8)
comprises a control head 11 in which the
pressure to control Pa acts on the
diaphragm 21 which is integral with the
shaft with cams 18.
The load of the pressure Pa on the
diaphragm is contrasted by the springs 14
and 15, which respectively determine
intervention for a pressure increase or
decrease.
The slam-shut device is set by adjusting the
rings 12 and 13.
The intervention value is increased by
turning the rings clockwise and vice versa
when turned anticlockwise.
In the case of intervention for pressure
increase, when the Pa exceeds the set-point,
the load on the diaphragm 21 of the control
head B increases until it overcomes the
resistance of the spring 14 .
This provokes the downward displacement
of the shaft 18 which shifts the feeler 19 and
releases the lever mechanism 20 by means
of the cam 23.
Intervention for a pressure decrease takes
place as follows.
As long as the value of Pa stays above the
set load of the spring 15, the spring support
17 rests on support 16.
If the pressure Pa drops below the set-point,
the support of spring 16 stops its stroke on
the beat of the body 5 and the spring 15
displaces the support 17 upwards and the
shaft 18 as a result. The cam 24 then shifts
the feeler 19 and causes the release of the
lever mechanism 20.
Intervention of the slam-shut device can
also be provoked manually by means of the
release button 22. The connection between
the control head 11 and the Pa control point
can be made with the interposition of a
device (Push) fig. 14 which makes it easy to
control the operation of the pressure control
device.

Der
Mechanismus
des
Sicherheitsabsperrventils umfat:
einen beweglichen Ventilteller A mit
Sitzabdichtung, auf den die Kraft der
Schliefeder G wirkt;
ein Hebelsystem L das durch seine
Drehung die Bewegung des Ventiltellers
bewirkt;
ein Druckmewerk I-N, das durch seine
internen Stellglieder die ffnungs- oder
Schlieposition des Ventiltellers A
auslst.
Das Druckmewerk (Abb. 8) besteht aus
einem Membrangehuse 11, in dem der zu
kontrollierende Ausgangsdruck Pa auf die
Vergleichermembrane 21 wirkt, die
wiederum fest mit der mit Steuerkegeln
versehenen Schiebestange 18 verbunden
ist.
Der Kraft des Ausgangsdrucks Pa auf die
Membrane wirken die Federn 14
(berdruck) und/oder, 15 (Druckmangel)
entgegen, welche das Auslsen bei
Druckanstieg bzw. bei Druckabfall
ermglichen.
Die
Einstellung
des
Sicherheitsabsperrventiles erfolgt durch
Drehen
der
Einstellschrauben
12
(berdruck) und 13 (Druckmangel).
Ein Drehen dieser Einstellschrauben im
Uhrzeigersinn hat die Erhhung, gegen den
Uhrzeigersinn die Reduzierung des
jeweiligen Auslsewertes zur Folge.
Die Auslsung bei Druckanstieg erfolgt,
wenn die durch den Ausgangsdruck Pa
resultierende Membrankraft grer wird als
die Federkraft der Einstellfeder 14.
Hierdurch erfolgt die Verschiebung der
Schiebestange 18 nach unten, wodurch der
Steuerkegel 23 die Hebelrolle 19 bewegt, so
da das Hebelwerk 20 ausgelst wird.
Die Auslsung bei Druckabfall erfolgt
hingegen folgendermaen.
Wenn der Ausgangsdruck Pa unter den
voreingestellten Wert absinkt, und die durch
den
Ausgangsdruck
resultierende
Membrankraft geringer wird als die
Federkraft der Einstellfeder 15, dann
verschiebt der Federteller 17 die
Schiebestange 18 nach oben. Der
Steuerkegel 24 bewegt somit die Hebelrolle
19 und dadurch erfolgt das Auslsen des
Hebelwerks 20. Die Handauslsung des
Sicherheitsabsperrventiles erfolgt durch
Drcken auf den Auslseknopf 22.
Zur Vereinfachung der Funktionsprfung
kann das Handventil PUSH Abb. 14 in die
SAV-Impulsleitung eingebaut werden.
ACHTUNG:
GGF ABWEICHENDE REGELN UND
NORMEN BEACHTEN.

28

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

Le mcanisme de scurit comprend:


un clapet mobile A avec joints
d'tanchit, soumis la compression
du ressort de fermeture G;
un ensemble de leviers L qui provoquent,
par leur rotation, le mouvement du
clapet;
un dispositif pressostatique I-N qui, par
une cinmatique interne, dtermine la
position d'ouverture ou de fermeture du
clapet A.
Le dispositif pressostatique (fig. 8)
comprend une tte de commande 11 dans
laquelle la pression contrler Pa agit sur la
membrane 21 qui est solidaire de l'arbre
quip de cames 18.
La contrainte de la pression Pa sur la
membrane est compense par les ressorts
14 et 15 qui entranent l'intervention pour
respectivement une augmentation ou une
diminution de la pression.
L'talonnage du dispositif de scurit se fait
en agissant sur les bagues prvues 12 et 13.
Leur rotation dans le sens des aiguilles
d'une montre entrane une augmentation de
la valeur d'intervention; vice versa, pour une
rotation dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre. Dans le cas dune
intervention pour une augmentation de la
pression, quand la pression Pa dpasse la
valeur dtalonnage, la contrainte sur la
membrane 21 de la tte de commande B
augmente jusqu ce quelle surmonte la
rsistance du ressort 14.
Ceci provoque la translation vers le bas de
l'arbre 18 qui dplace, par l'intermdiaire de
la came 23, le tteur 19 en relchant le levier
20.
Lintervention pour une diminution de la
pression se fait par contre de la faon
suivante: tant que la valeur de la pression Pa
reste suprieure la contrainte dtalonnage
du ressort 15, le support du ressort 17 reste
appuy sur le support 16. Si la pression Pa
diminue audessous de la valeur prfixe, le
support du ressort 16 arrte sa course
contre la bute du corps 5: le ressort 15
effectue la translation du support 17 vers le
haut, et par consquent la translation de
larbre 18. La came 24 dplace donc le
tteur 19 en provoquant le relchement du
levier 20. Lintervention du dispositif de
scurit peut galement tre provoque
manuellement en agissant sur le poussoir
de relchement 22. Le raccordement entre
la tte de commande 11 et le point de
contrle de la pression Pa peut se faire en
intercalant un dispositif (Push) (Fig. 14) qui
facilite le contrle des fonctions du
dispositif pressostatique.

El mecanismo de bloqueo comprende:


un obturador mvil A con junta de
estanqueidad sujeto a la fuerza del muelle
de cierre G;
un grupo de levas L que al girar
provocan el movimiento del obturador;
un dispositivo presosttico I-N que con
su propio funcionamiento determina la
posicin de apertura o cierre del
obturador A.
El dispositivo presosttico (fig. 8)
comprende un cabezal de mando 11, en el
que la presin a controlar Pa acta sobre la
membrana 21, solidaria al eje 18 dotado de
levas de disco.
La fuerza de la presin Pa sobre la
membrana es contrastada por los muelles
14 y 15 que determinan respectivamente la
intervencin por aumento o disminucn de
la presin.
El tarado del dispositivo de bloqueo se
realiza actuando en las tuercas 12 y 13.
Una rotacin en el sentido de las agujas del
reloj provoca un aumento del valor de
intervencin; viceversa, una rotacin en
sentido contrario, una disminucin.
En el caso de intervencin por aumento de
presin, cuando la presin Pa supera el
valor de tarado, su fuerza sobre la
membrana 21 del cabezal de mando B
aumenta hasta vencer la resistencia del
muelle 14.
Esto provoca la traslacin hacia abajo del eje
18 que, por medio de la leva disco 23,
desplaza la ruedecilla 19 y desengatilla el
sistema de levas 20.
La intervencin por disminucin de presin
sucede de la siguiente manera.
Hasta que el valor de la presin Pa
permanece por encima del tarado del muelle
15, el asiento 17 del muelle permanece
apoyado sobre el asiento 16.
Si la presin Pa disminuye por debajo del
valor prefijado, el asiento 16 del muelle
detiene su recorrido en el saliente del
cuerpo 5, y el muelle 15 hace desplazar
hacia arriba el asiento 17 y el eje 18. La leva
de disco 24 desplaza la ruedecilla 19 y
desengatilla el sistema de levas 20. La
intervencin del dispositivo de bloqueo
puede ser provcado tambin manualmente
presionando el pulsador 22.
En la conexin entre el cabezal de mando 11
y el punto de control de Pa se puede
intercalar un dispositivo (Push) fig. 14 que
permite un fcil control de la funcionalidad
del dispositivo presosttico.

O mecanismo de bloqueio comprende:


um obturador mvel A com guarnies
de reteno sujeito ao carregamento da
mola de fechamento G;
un conjunto de alavancas L que por
meio da rotao da mesmas se d
movimento do obturador;
um dispositivo pressosttico I-N que por
maio do prprio cinematismo colocado
no seu interior determina a posio de
abertura ou de fechamento do obturador
A.
0 dispositivo pressosttico (fig. 8)
completo de uma cabea de comando 11 na
qual a presso a ser controlada "Pa" atua na
membrana 21 que unida pequena rvore
provida de cames 18.
0 carregamento da presso Pa na
membrana contrastado pelas molas 14,
15 que determinam respectivamente a
intervenao por meio do aumento ou da
diminuio da presso. A calibrao do
dispositivo de bloqueio feita por meio dos
apropriados aros 12 e 13. Uma rotao na
direo horria destes aros provoca um
aumento do valor de interveno; com uma
rotao na direo antihorria acontece
justamente o contrrio.
No caso da interveno por causa do
aumento da presso, quando a presso Pa
supera o valor de calibrao do
carregamento na membrana 21 da cabea
de comando B, a presso aumenta at
vencer a resistncia da mola 14.
Isto provoca a transferncia para baixo da
pequena rvore 18 que por meio da came
23 desloca o palpador 19 desenganchando
as alavancas 20.
A interveno da diminuio da presso
feita no seguinte modo: at o momento que
o valor da presso Pa fique em cima do
nvel de carregamento da calibrao da
mola 15, o suporte da mola 17 fica apoiado
no suporte 16. Se a pressao Pa diminui
abaixo do valor pr-fixado, o suporteda
mola 16 bloqueia a sua corrida na batida
com o corpo 5 e a mola 15 transfere para
cima o suporte 17 e tambm, de
consequencia, a pequena rvore 18.
A came 24 desloca o palpador 19
provocando o desenganche das alavancas
20. A intervencao do dispositivo de bloqueo
pode ser feita tambn manualmente
acionando o botao de desenganche 22. A
ligacao entre a cabeca de commando 11 e o
ponto de controle da Pa pode chegar com a
interposicao de um dispositivo (Pusch) fig.
14 que consente um controle fcil da
funcionalidade do dispositivo pressosttico.

29

MANUALE TECNICO MT044


4.2

TECHNICAL MANUAL MT044

TAB. 6 MOLLE DI TARATURA


BLOCCO I-N

4.2

TAB. 6 SLAM-SHUT SETTING


SPRINGS

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


4.2

TAB. 6 FEDERTABELLE SICHERHEITSABSPERRVENTIL I-N

CAMPO DI TARATURA Wa in mbar


SETTING RANGE Wa in mbar
EISTELLBEREICH Wa mbar

Colore
Code
Ident-Nr

Caratteristiche molla
Spring characteristics
Federcharakteristik
Code
Colore
Cdigo
Colour
Cdigo
Farbe

2700565

2700675

2700820

2700910

2701035

2701140

2701255

2701380

2701525

2701645

2702065

Caractristiques ressort
Caractersticas del resorte
Caracteristicas da mola
Couleur
Color
Cor

BIANCO
WHITE
WEISS
GIALLO
YELLOW
GELB
ARANCIO
ORANGE
ORANGE
ROSSO
RED
ROT
VERDE
GREEN
GRN
NERO
BLACK
SCHWARZ
BLU
BLUE
BLAU
GRIGIO
GREY
GRAU
MARRONE
BROWN
BRAUN
VIOLA
VIOLET
VEILCHEN
AZZURRO
AZURE
BLAU

BLANC
BLANCO
BRANCO
JAUNE
AMARILLO
AMARELO
ORANGE
NARANJA
ALARANJADO
ROUGE
ROJO
VERMELHO
VERT
VERDE
VERDE
NOIR
NEGRO
NEGRO
BLEU
AZUL OSCURO
AZUL
GRIS
GRIS
GRIS
MARRON
MARRN
RRO
VIOLETTE
VIOLETA
VIOLETA
BLEU
AZUL CLARO
AZUL

De Lo

10

40

PLANGE DTALONNAGE Wa en mbar


CAMPO DE CALIBRADO Wa en mbar
CAMPO DE CALIBRAO Wa em mbar

I-N (Fig. 9)

I-N (Fig. 9)

I-N/TR (Fig. 9 - Fig. 10)

max

it

max

max

2.0

5.25

7.25

13 33

17 35

2.3

5.25

7.25

25 50

30 55

2.5

5.00

7.00

40 85

45 85

2.7

6.00

8.00

65 145

65 145

3.0

5.25

7.25

100 180

100 180

3.2

4.50

6.50

150 270

150 270

3.5

4.50

6.50

200 350

200 350

3.7

4.25

6.25

4.0

4.50

6.50

300 550

300 550

900 2000

4.2

4.00

6.00

500 900

500 900

1300 2800

5.0

4.50

6.00

850 1200

850 1200

2500 5000

700 1500

De = esterno
De = external diameter
De = Auenurchmesser

d = filo
d = wire diameter
d = Drahtdurchmesser

i = n. spire utili
i = active coils
i = Arbeitswindungen

Lo = Lunghezza molla
Lo = Spring length
Lo = Federlnge

it = n. spire totali
it = total coils
it = Gesamtwindungen

De = exstrieur
De = exterior
De = externo

d = fil
d = hilo
d = fio

i = nbre de spires utiles


i = n. espiras tiles
i = n. espiras teis

Lo = longueur ressort libre


Lo = largo muelle libre
Lo =comprimento da mola livre

it = nbre total de spires


it = n. espires totales
it = n. total das espiras

Fig. 9

30

MANUEL TECHNIQUE MT044


4.2

MANUAL TECNICO MT044

TAB. 6 RESSORTS D'ETALONNAGE


VANNE DE SECURITE I-N

4.2

TAB. 6 MUELLES DE TARADO DE


LA VLVULA DE BLOQUEO I-N

MANUAL TCNICO MT044


4.2

TAB. 6 MOLAS DE CALIBRAO


BLOQUEIO I-N

CAMPO DI TARATURA Wa in mbar


SETTING RANGE Wa in mbar
EISTELLBEREICH Wa mbar

Colore
Code
Ident-Nr

Caratteristiche molla
Spring characteristics
Federcharakteristik
Code
Colore
Cdigo
Colour
Cdigo
Farbe

2700338

2700377

2700464

2700513

2700713

2700750

2700980

2701180

Caractristiques ressort
Caractersticas del resorte
Caracteristicas da mola
Couleur
Color
Cor

BIANCO
WHITE
WEISS
GIALLO
YELLOW
GELB
ARANCIO
ORANGE
ORANGE
ROSSO
RED
ROT
VERDE
GREEN
GRN
NERO
BLACK
SCHWARZ
BLU
BLUE
BLAU
MARRONE
BROWN
BRAUN

BLANC
BLANCO
BRANCO
JAUNE
AMARILLO
AMARELO
ORANGE
NARANJA
ALARANJADO
ROUGE
ROJO
VERMELHO
VERT
VERDE
VERDE
NOIR
NEGRO
NEGRO
BLEU
AZUL OSCURO
AZUL
MARRON
MARRN
RRO

De Lo

40

PLANGE DTALONNAGE Wa en mbar


CAMPO DE CALIBRADO Wa en mbar
CAMPO DE CALIBRAO Wa em mbar

I-N (Fig. 9)

I-N (Fig. 9)

I-N/TR (Fig. 9 - Fig. 10)

min

it

min

min

1.3

8.75

10.75

5 19

8 23

1.5

8.50

10.50

15 50

20 50

1.7

8.50

10.50

45 100

45 100

2.0

8.50

10.50

70 140

70 140

2.3

8.50

10.50

120 270

120 270

150 1550

2.5

6.00

8.25

250 600

250 600

1000 2100

3.0

6.00

8.00

500 900

500 900

1800 2700

3.5

6.25

8.25

15

35

De = esterno
De = external diameter
De = Auenurchmesser

d = filo
d = wire diameter
d = Drahtdurchmesser

i = n. spire utili
i = active coils
i = Arbeitswindungen

Lo = Lunghezza molla
Lo = Spring length
Lo = Federlnge

it = n. spire totali
it = total coils
it = Gesamtwindungen

De = exstrieur
De = exterior
De = externo

d = fil
d = hilo
d = fio

i = nbre de spires utiles


i = n. espiras tiles
i = n. espiras teis

Lo = longueur ressort libre


Lo = largo muelle libre
Lo =comprimento da mola livre

it = nbre total de spires


it = n. espires totales
it = n. total das espiras

Fig. 10

31

MANUALE TECNICO MT044


4.3

NORVAL CON FUNZIONAMENTO


DA MONITOR

TECHNICAL MANUAL MT044


4.3

NORVAL FUNCTIONING
MONITOR

AS

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


A

4.3

NORVAL IN MONITORAUSFHRUNG

Il monitor un regolatore di emergenza che


ha il compito di entrare in servizio al posto
del regolatore principale qualora questo, per
una sua anomalia, consenta alla pressione di
valle di raggiungere il valore di taratura
fissato per lintervento del monitor.
Per tale dispositivo di emergenza la PIETRO
FIORENTINI dispone di una soluzione per
installazioni con monitor in linea.

The monitor is an emergency regulator


whose function is to come into service
instead of the main regulator when failure of
the latter causes the downstream pressure
to reach the point set for monitor
intervention.
PIETRO FIORENTINI has a solution for this
emergency device for in-line installations.

Der Monitor ist ein in Reihe geschalteter


Sicherheitsregler, der automatisch die
Regelfunktion des Hauptreglers bernimmt,
falls bei diesem durch eine Strung der
Druck in der Ausgangsleitung steigt und den
Einstellwert des Monitorreglers erreicht. Fr
diese Sicherheitsschaltung bietet sich der
Norval in der Monitor-Ausfhrung an.

4.3.1 CARATTERISTICHE

4.3.1 CHARACTERISTICS

4.3.1 MERKMALE

Ingombro ridotto;
Semplicit di manutenzione;
Possibilit di applicazione anche su un
regolatore normale gi installato.

Reduced dimensions;
Easy maintenance;
Can also be mounted on a normal
regulator already installed.

Regelventil ffnet im Strfall (fail to


open);
geringer Platzverbrauch;
einfache Wartung;
kann auch jederzeit an einem normalen
Regelgert nachgerstet werden.

4.3.2 FUNZIONAMENTO NORVAL CON


FUNZIONI DI MONITOR

4.3.2 NORVAL
OPERATION
MONITOR FUNCTIONS

Il NORVAL (fig.11) con funzione di monitor


un regolatore che, in pi rispetto alla
versione normale, ha un ulteriore
dispositivo di bilanciatura dellequipaggio
mobile che garantisce una maggiore
precisione della pressione regolata e quindi
altrettanto preciso valore della pressione
dintervento senza il pericolo di interferenze
con il regolatore principale.
La camera A assoggettata alla pressione di
valle.

The NORVAL (fig.11) with monitor functions


is a regulator which, compared with the
normal version, has a further mobile
assembly
balancing
device
which
guarantees greater precision in the
regulated pressure and therefore an equally
precise pressure intervention value without
problems of interference with the main
regulator. Chamber A is subject to the
downstream pressure.

Fig. 11b

32

WITH
4.3.2 FUNKTIONSWEISE NORVAL
MONITORAUSFHRUNG

IN

Das Gas-Druckregelgert NORVAL+ER mit


Monitorfunktion (Abb.11) besitzt im Unterschied zur Normalausfhrung eine
zustzliche Membrane unterhalb des
Ventiltellers. Diese dient zum schnelleren
und prziseren Ansprechen des MonitorGertes.
Als Referenzausgangs-druck fr die
Kammer A dient hier nur der Ausgangsdruck
des Betriebsregelgertes.
Erst im Strfall bernimmt das MonitorGert die Regelfun-ktion.

MANUEL TECHNIQUE MT044


4.3

NORVAL AVEC FONCTIONNEMENT


COMME MONITOR

MANUAL TECNICO MT044


4.3

NORVAL CON
MONITOR

FUNCIN

MANUAL TCNICO MT044


DE

4.3

NORVAL COM
MONITOR

FUNCOES

DE

Le monitor est un dtendeur de secours qui


entre en fonction la place du dtendeur
principal si ce dernier tombe en panne et
permet la pression en aval daugmenter
jusqu ce quelle atteigne la valeur
d'talonnage prfixe pour l'intervention du
monitor.
Pour ce dispositif de secours, la socit
PIETRO FIORENTINI dispose d'une solution
pour des installations avec monitor en ligne.

El monitor es un regulador de seguridad que


tiene la misin de entrar en servicio en lugar
del regulador principal cuando ste, por
cualquier anomala, permite a la presin de
salida alcanzar el valor de tarado fijado para
que el monitor intervenga.
A este respecto PIETRO FIORENTINI
dispone de una solucin para instalarlo
como monitor en lnea (Fig. 11a).

0 monitor um regulador de emergncia com


o dever de entrar em funao no lugar do
regulador principal no caso de existin uma
irregularidade no seu funcionamento,
consinta presso a jusante de alcanar o
valor de calibrao pr-fixado para a
interveno do monitor.
Para este dispositivo de emergncia a PIETRO
FIORENTINI dispe de uma soluo para
instalaes com monitor em linha (Fig. 11a).

4.3.1 CARACTERISTIQUES

4.3.1 CARACTERSTICAS

4.3.1 CARACTERSTICAS

ouverture en cas de dfaillance;


de petite dimension;
simple entretenir;
possibilit d'application aussi sur un
dtendeur normal dj en place.

Fail to open;
dimensiones reducidas;
facilidad de mantenimiento;
posibilidad de incorporarlo a una
regulador ya instalado.

Fail to open;
dimenses reduzidas;
simplicidade na manuteno;
possibilidade de aplicao tambm em
um regulador normal j instalado.

4.3.2 FONCTIONNEMENT NORVAL AVEC


ROLE DE MONITOR

4.3.2 FUNCIONAMIENTO DEL NORVAL


COMO MONITOR

4.3.2 FUNCIONAMENTO NORVAL COM


FUNES DE MONITOR

Le dtendeur NORVAL (Fig. 11) ayant le rle


de monitor est un dtendeur qui dispose, en
plus de la version normale, d'un dispositif
supplmentaire d'quilibrage du groupe
mobile qui garantit une plus grande
prcision de la pression rgule, et par
consquent une plus grande prcision de la
valeur de la pression d'intervention sans
qu'il y ait de danger d'interfrence avec le
dtendeur principal.
La chambre A est soumise la pression en
aval.

El NORVAL (fig. 11b) con funcin de


regulador monitor es un regulador normal
que incorpora adems un dispositivo de
equilibrado del equipo mvil, para una
mayor precisin de la presin regulada y,
por tanto, un valor preciso de la presin de
activacin sin peligro de interferencias con
el regulador principal.
La cmara A est sometida a la presin de
salida.

0 NORVAL (fig. 11b) com funo de monitor


um regulador que, alm da sua verso
normal, h um ulterior dispositivo de
balanceamento da aparelhagem mvel que
garante uma maior preciso da presso
regulada e com isto um igual e preciso valor
da presso de interveno sem o perigo de
interferncias com o regulador principal. A
camara A sujeita presso a jusante.

Fig. 11a

33

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

5.0

MESSA IN SERVIZIO

5.0

START UP

5.0

INBETRIEBNAHME

5.1

GENERALIT

5.1

GENERAL

5.1

ALLGEMEINES

Dopo linstallazione verificare che le valvole


di intercettazione di entrata/uscita,
leventuale by-pass e il rubinetto di sfiato
siano chiusi:
Si raccomanda di verificare, prima della
messa in servizio, che le condizioni di
impiego siano conformi alle caratteristiche
delle apparecchiature.
Tali caratteristiche siano richiamate con i
simboli sulle targhette di cui ogni
apparecchiatura munita.
Si raccomanda di azionare le valvole di
apertura e chiusura molto lentamente.
Manovre troppe rapide potrebbero
danneggiare il regolatore.

After installation, check that the inlet/outlet


on/off valves, any by-pass and the bleed
cock are closed.
Before commissioning, you must ensure
that the conditions of use comply with the
characteristics of the
apparatuses.
These characteristics are recalled by the
symbols on the specification plates applied
to each apparatus. We recommend
actuating the opening and closing valves
very slowly. The regulator could be
damaged by operations which are too fast.

Nach der Installation ist sicherzustellen,


dass die Absperrorgane in der Ein- und
Ausgangsleitung, ein gegebenenfalls
vorhandenes Bypass-Ventil und der
Entlftungshahn geschlossen sind:
Vor der Inbetriebnahme sollte berprft
werden, ob die eingesetzten Gerte fr die
Betriebsbedingungen geeignet sind.
Die
entsprechenden
Informationen
entnehmen Sie bitte dem Typenschild,
welches an jedem Gert befestigt ist.
Wir
empfehlen,
die
einund
ausgangsseitigen Absperrorgane sehr
langsam zu bettigen. Zu schnelle Bet
tigung knnte die Gerte beschdigen.

TARGHETTE APPARECCHIATURE

APPARATUS SPECIFICATION PLATES

TYPENSCHILDER

Di seguito riportato l'elenco dei simboli


usati e il loro significato.

The list of symbols used and their meanings


are listed below:

= Conformit alla Direttiva PED

Nachfolgend
verwendeten
Bedeutung:

das
Verzeichnis
Kurzzeichen und

der
ihre

= According to PED Directive


= konform nach Druckgerterichtlinie

Pemax= massima
pressione
di
funzionamento all'entrata dell'apparecchio

Pemax= maximum operating pressure at


the inlet of the apparatus

bpe= campo di variabilit della pressione di


entrata del regolatore di pressione in
condizioni di normale funzionamento

bpe= range of variability of the inlet


pressure of the pressure regulator in normal
operating conditions

bpe= Eingangsdruckbereich unter normalen


Betriebsbedingungen.

PS= massima pressione che pu essere


sopportata in condizioni di sicurezza dalla
struttura del corpo dell'apparecchio

PS= massima pressione che pu essere


sopportata in condizioni di sicurezza dalla
struttura del corpo dell'apparecchio

PS= max. Druck, den das Stellgliedgehuse


des Gerts unter Einhaltung der
Sicherheitsbedingungen aushlt.

Wa= campo di taratura del regolatore di


pressione/pilota/preriduttore che pu essere
ottenuto usando i particolari e la molla di
taratura montati al momento del collaudo
(non cambiando cio alcun componente
dell'apparecchio). Nei regolatori pilotati il
pilota
viene
considerato
come
apparecchiatura separata con proprio
campo di taratura Wa.

Wa= setting range of the pressure regulator/


pilot/pre-regulator which can be obtained
using the parts and the setting spring fitted
at the moment of testing (that is without
changing any components of the
apparatus). In piloted regulators, the pilot is
considered as a separate apparatus with its
own setting range Wa.

Wa=
Einstellbereich
des
Regelgertes/Pilotreglers/ Vordruckreglers,
der zum Zeitpunkt der Abnahme-prfung
ohne Austausch irgenwelcher Bauteile
erreicht werden kann. Bei pilotgesteuerten
Druck-reglern wird der Pilotregler als
separates Gert mit eigenem WaEinstellbereich betrachtet.

34

Pemax=
max.
Gerteeingang.

Betriebsdruck

am

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

5.0

MISE EN SERVICE

5.0

PUESTA EN SERVICIO

5.0

ACTIVAO

5.1

GENERALITES

5.1

GENERALIDADES

5.1

GENERALIDADES

Aprs linstallation, vrifier que les vannes


de sectionnement dentre/sortie, ainsi que
lventuel bipasse et le robinet dvent sont
bien fermes.
Avant la mise en service, il est recommand
de vrifier que les conditions d'utilisation
sont conformes aux caractristiques des
appareillages.
Ces caractristiques sont rappeles par des
symboles qui apparaissent sur les plaques
dont chaque appareillage est quip.
Il est recommand d'actionner les vannes
d'ouverture et de fermeture trs lentement.
Des manuvres trop rapides pourraient
endommager le dtendeur.

Una vez terminada la instalacin, comprobar


que las vlvulas de interceptacin de
entrada/salida, el eventual by-pass externo y
la vlvula de purga estn cerradas.
Se aconseja verificar, antes de la puesta en
servicio, que las condiciones de trabajo
sean conformes con las caractersticas de
los aparatos. Tales caractersticas vienen
indicadas con smbolos en las placas que
acompaan a cada aparato.
Se recomienda abrir y cerrar las vlvulas
muy lentamente. La maniobras demasiado
rpidas podran daar el regulador.

Depois da instalao verificar que as


vlvulas de corte de entrada/sada, eventual
by-pass e a torneira de alvio sejam bem
fechadas.
Antes do accionamento de todo o sistema
aconselhvel certificar-se que as condies
de utilizao sejam de acordo com as
caractersticas necessrias para o normal
funcionamento das aparelhagens. As
caratersticas mencionadas so aquelas
representadas por meio dos smbolos
includos nas placas aplicadas na
aparelhagem. Se aconselha de accionar as
vlvulas de abertura e de fechamento muito
lentamente. Manobras muito rpidas
podem danificar o regulador.

PLAQUETTES DES APPAREILLAGES

PLACA DE DATOS

PLACAS APLICADAS NA APARELHAGEM

La liste des symboles utiliss et leur


signification est donne ci-aprs:

A continuacin presentamos una lista de los


smbolos usados y su significado:

A legenda de smbolos, tem o seguinte


significado:

= scurit conformment la directive DEP

= conformidad a las directivas (PED)

= conformidade com a directriz PED

Pemax= pression maximale de fonctionnement


lentre de lappareil.

Pemax= mxima presin de funcionamiento


en la entrada del aparato.

Pemax= mxima presso de funcionamento


na entrada do equipamento.

bpe= plage de variabilit de la pression dentre


du dtendeur de pression dans des conditions
de fonctionnement normales.

bpe= campo de variabilidad de la presin de


entrada al regulador en condiciones
normales de funcionamiento.

bpe= campo de variao da presso de


entrada do regulador em condies normais
funcionamento.

PS= pression maximale pouvant tre supporte


en toute scurit par la structure du corps de
lappareil.

PS= presin mxima que, en condiciones de


seguridad, puede soportar el aparato dada la
estructura del cuerpo.

PS= mxima presso que pode ser


suportada pelo corpo do equipamento em
condies de segurana.

Wa= plage dtalonnage du dtendeur de


pression/pilote/prdtendeur, pouvant tre
obtenue en utilisant les pices et le ressort
dtalonnage monts au moment des essais
(cest--dire en ne changeant aucun des
composants de lappareil). Pour les dtendeurs
pilots, le pilote est considr comme tant un
appareillage spar avec une plage
dtalonnage Wa propre.

Wa= campo de tarado del regulador del


piloto y del prepiloto que se puede
conseguir con cada tipo y el muelle de
tarado montados en el momento de la
prueba (esto es, sin cambiar ningn
componente del aparato). En los
reguladores pilotados el piloto est
considerado como aparato separado con su
propio campo de tarado Wa.

Wa= campo de calibrao do regulador de


presso/piloto/pr-redutor, que pode ser
atingida com as partes fornecidas e a mola
instalada ao momento da aprovao (sem
substituir
algum
componente
da
aparelhagem). Nos reguladores pilotados, o
piloto considerado um equipamento
separado com o seu prprio campo de
calibrao Wa.

35

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

Wh= campo di taratura del regolatore di


pressione/pilota/preriduttore che pu essere
ottenuto usando le molle di taratura indicate
nelle apposite tabelle ed eventualmente
cambiando qualche altro particolare
dell'apparecchio
(pastiglia
armata,
membrane, ecc...). Nei regolatori pilotati il
pilota
viene
considerato
come
apparecchiatura separata con proprio
campo di taratura Wh

Wh= setting range of the pressure


regulator/pilot/ pre-regulator which can be
obtained using the setting springs indicated
in the associated tables and also by
changing some other part of the apparatus
(reinforced gasket, diaphragm etc.). In
piloted regulators, the pilot is considered as
a separate apparatus with its own setting
range Wh

Wh=
Einstellbereich
des
Regelgertes/Pilotreglers/ Vordruckreglers,
der durch Verwendung der verschiedenen, in
speziellen
Tabellen
aufgefhrten
Einstellfedern und durch Austausch von
etwaigen
sonstigen
Gertebauteilen
(Ventilsitzabdichtungen, Membranen usw.)
erreicht werden kann. Bei pilotgesteuerten
Gas-Druckregelgerten wird der Pilot-regler
als separates Gert mit eigenem WhEinstellbereich betrachtet.

QmaxPemin= portata massima con la


pressione minima all'entrata del regolatore
di pressione
QmaxPemax= portata massima con la
pressione massima all'ingresso del
regolatore di pressione
Cg e KG= coefficiente sperimentale di
portata critica

QmaxPemin= maximum flow rate with


minimum pressure at the pressure regulator
inlet

QmaxPemin= maximale Durchflussleistung


bei minimalem Eingangsdruck.

QmaxPemax= maximum flow rate with


maximum pressure at the pressure
regulator inlet

QmaxPemax= maximale Durchflussleistung


bei maximalem Eingangsdruck.

Cg and KG= experimental coefficient of


critical flow

Cg und KG= experimentell ermittelte


Koeffizienten fr kritische Durchflussleistung.

AC= regulation class

AC= Regelgruppe.

SG= closing pressure class

SG= Schliedruckgruppe.

AG= intervention accuracy

AG= Ansprechdruckgruppe.

Wao= range of intervention for the over


pressure of slam-shut, relief and safety
valves and accelerators which can be
obtained using the setting spring fitted at
the moment of testing. In piloted safety
valves, the pilot is considered as a separate
apparatus with its own setting range Wao

Wao=
Einstellbereich
fr
Sicherheitsabsperrventile
mit oberem Schaltpunkt (berdruck),
Sicherheits-abblaseventile
und
Schliebeschleuniger, der durch Verstellen
der zum Zeitpunkt der Abnahmeprfung
montierten Einstellfeder erreicht werden
kann. Bei pilotgesteuerten Sicherheitsventilen
wird der Pilotregler als separates Gert mit
eigenem Einstellbereich Wao betrachtet.

AC= classe di regolazione


SG= classe di pressione di chiusura
AG= precisione di intervento
Wao=
campo
di
intervento
per
sovrappressione di valvole di blocco, sfioro
e di sicurezza e acceleratori che pu essere
ottenuto usando la molla di taratura montata
al momento del collaudo. Nelle valvole di
sicurezza pilotate il pilota viene considerato
come apparecchiatura separata con proprio
campo di taratura Wao
Who=
campo
di
intervento
per
sovrappressione di valvole di blocco, sfioro
e di sicurezza e acceleratori che pu essere
ottenuto usando le molle di taratura indicate
nelle tabelle. Nelle valvole di sicurezza
pilotata il pilota viene considerato come
apparecchiatura separata con proprio
campo di taratura Who
Wau= campo di intervento per diminuzione
di pressione di valvole di blocco che pu
essere ottenuto usando la molla di taratura
montata al momento del collaudo
Whu= campo di intervento per diminuzione
di pressione di valvole di blocco che pu
essere ottenuto usando le molle di taratura
indicate nelle tabelle.

Who= range of intervention for the over


pressure of slam-shut, relief and safety
valves and accelerators which can be
obtained using the setting springs indicated
in the tables. In piloted safety valves, the
pilot is considered as a separate apparatus
with its own setting range Who
Wau= range of intervention for pressure
decrease of slam-shut which can be
obtained using the setting spring fitted at
the moment of testing
Whu= range of intervention for pressure
decrease of slam-shut which can be
obtained using the setting springs indicated
in the tables.

Who=
Einstellbereich
fr
Sicherheitsabsperrventile mit oberem
Schaltpunkt (berdruck),
Sicherheitsabblaseventile und Schliebeschleuniger, der
durch Verwendung der in den Tabellen
aufgefhrten Einstellfedern erreicht werden
kann. Bei pilotgesteuerten Sicherheitsventilen
wird der Pilotregler als separates Gert mit
eigenem Einstellbereich Who betrachtet.
Wau=
Einstellbereich
fr
Sicherheitsabsperrventile mit unterem
Schaltpunkt (Druckmangel), der durch
Verstellen der zum Zeitpunkt der
Abnahmeprfung montierten Einstellfeder
erreicht werden kann.
Whu=
Einstellbereich
fr
Sicherheitsabsperrventile mit unterem
Schaltpunkt (Druckmangel), der durch
Verwendung der in den Tabellen aufgefhrten
Einstellfedern erreicht werden kann.

36

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

Wh= plage dtalonnage du dtendeur de


pression/pilote/prdtendeur, pouvant tre
obtenue en utilisant les ressorts
dtalonnage indiqus dans les tableaux
donns et ventuellement, en changeant une
autre pice de lappareil (garniture de sige
arme, membranes, etc). Pour les
dtendeurs pilots, le pilote est considr
comme tant un appareillage spar avec
une plage dtalonnage Wh propre.

Wh= campo de tarado del regulador, del


piloto y del prepiloto que se puede
conseguir usando los muelles de tarado
indicados en las tablas apropiadas y
eventualmente cambiando alguna que otra
pieza del aparato (pastilla, membrana,
etc...). En los reguladores pilotados el piloto
est considerado aparto separado con su
propio campo de tarado Wh.

Wh= campo de calibrao do regulador de


presso/piloto/pr-redutor, que pode ser
atingida com as molas instaladas indicadas
nas tabelas e tambm com algumas
substituies em outras partes do
equipamento
(pastilhas
reforadas,
membranas, etc...). Nos reguladores
pilotados, o piloto considerado um
equipamento separado com a sua prprio
campo de calibrao Wh.

QmaxPemin= dbit maximal avec pression


minimale lentre du dtendeur de
pression.
QmaxPemax= dbit maximal avec pression
maximale lentre du dtendeur de
pression.
Cg et KG= coefficient exprimental de dbit
critique.

QmaxPemin= caudal mximo con la presin


mnima de entrada al regulador.
QmaxPemx= caudal mximo con la presin
mxima de entrada al regulador.
Cg y KG= coeficiente experimental de caudal
crtico.
AC= clase de precisin.

QmaxPemin= Vazo mxima atingida com a


mnima presso de entrada no regulador de
presso.
QmaxPemax= Vazo mxima atingida com
a mxima presso de entrada no regulador
de presso.
Cg e KG = Coeficiente experimental de vazo
crtica.

SG= clase de presin de salida.


AC= classe de precisin.

AC= Classe de preciso.


AG= precisin de intervencin.

SG= classe de pression de fermeture.


AG= prcision dintervention.
Wao= plage dintervention pour surpression
des vannes de scurit, dchappement et
des acclrateurs, pouvant tre obtenue en
utilisant le ressort dtalonnage mont au
moment des essais. Pour les vannes de
scurit pilotes, le pilote est considr
comme tant un appareillage spar avec
une plage dtalonnage Wao propre.
Who= plage dintervention pour surpression
des vannes de scurit, dchappement et
des acclrateurs, pouvant tre obtenue en
utilisant les ressorts dtalonnage indiqus
dans les tableaux. Pour les vannes de
scurit pilotes, le pilote est considr
comme tant un appareillage spar avec
une plage dtalonnage Who propre.
Wau= plage dintervention pour diminution
de la pression des vannes de scurit,
pouvant tre obtenue en utilisant le ressort
dtalonnage mont au moment des essais.
Whu= plage dintervention pour diminution
de la pression des vannes de scurit,
pouvant tre obtenue en utilisant les
ressorts dtalonnage indiqus dans les
tableaux.

SG= Classe de presso de fechamento.


Wao= campo de intervencin, por
sobrepresin de las vlvulas de bloqueo,
escape y seguridad y de los aceleradores,
que se puede conseguir utilizando el muelle
de tarado que lleva el aparato en el
momento de la prueba. En las vlvulas de
seguridad pilotadas, el piloto est
considerado como un aparato a parte, con
su propio campo de tarado Wao.
Who= campo de intervencin, por
sobrepresin, de las vlvulas de bloqueo,
escape y seguridad y de los aceleradores
que se puede conseguir utilizando los
muelles de tarado indicados en la tabla. En
las vlvulas de seguridad pilotadas el piloto
est considerado como un aparato a parte
con su propio campo de tarado Who.
Wau= campo de intervencin, por
disminucin de presin, de las vlvulas de
bloqueo que se puede conseguir con el
muelle de tarado que lleva en el momento de
la prueba.
Whu= campo de intervencin, por
disminucin de presin, de las vlvulas de
bloqueo que se puede conseguir con los
muelles de tarado indicados en la tabla.

AG= Preciso da interveno.


Wao= campo de interveno por
sobrepresso das vlvulas de bloqueio,
alvio e de segurana e aceleradores os
quais podem ser obtidos usando as molas
de calibrao instaladas nos equipamentos
ao momento da aprovao. Nos reguladores
pilotados, o piloto considerado um
equipamento separado com o seu prprio
campo de calibrao Wao.
Who= campo de interveno por
sobrepresso das vlvulas de bloqueio,
alvio e de segurana e aceleradores os
quais podem ser obtidos usando as molas
de calibrao indicadas nas tabelas. Nas
vlvulas de segurana pilotadas, o piloto
considerado um equipamento separado
com o seu prprio campo de calibracampo
de interveno por sobrepresso das
vlvulas de bloqueio, alvio e de segurana e
aceleradores os quais podem ser obtidos
usando as molas de calibrao Wao.
Wau= campo de interveno por diminuio
da presso das vlvulas de bloqueio, os
quais podem ser obtidos usando a mola de
calibrao instalada nos equipamentos ao
momento da aprovao.
Whu= campo de interveno por diminuio
da presso das vlvulas de bloqueio, os
quais podem ser obtidos usando as molas
de calibrao indicadas nas tabelas.

37

MANUALE TECNICO MT044


5.2

TECHNICAL MANUAL MT044

MESSA IN GAS, CONTROLLO


TENUTA ESTERNA E TARATURE

La
manovra
di
pressurizzazione
dellapparecchiatura, dovr essere fatta
molto
lentamente.
Affinch
lapparecchiatura non subisca eventuali
danni sono assolutamente da evitare:
- La presurizzazione attraverso una
valvola
posta
a
valle
dellapparecchiatura stessa.
- La depressurizzazione attraverso una
valvola
posta
a
monte
dellapparecchiatura stessa.
La tenuta esterna garantita quando,
cospargendo lelemento in pressione con un
mezzo schiumogeno, non si formano
rigonfiamenti di bolle.
Il regolatore e le altre eventuali
apparecchiature (valvola di blocco, monitor)
vengono normalmente forniti gi tarati al
valore richiesto. E peraltro possibile che per
vari motivi (es. vibrazioni durante il
trasporto), le tarature possano subire
modifiche, restando in ogni caso comprese
entro i valori consentiti dalle molle utilizzate.
Si consiglia quindi di verificare le tarature
secondo le procedure di seguito illustrate.
Nelle tabelle 7 e 8 sono riportati i valori
consigliati di taratura delle apparecchiature
previste
nelle
diverse
filosofie
impiantistiche. I dati di queste tabelle
possono risultare utili sia in fase di verifica
delle tarature esistenti, sia in caso di
modifiche delle stesse che dovessero
rendersi necessarie in tempi successivi.
Per gli impianti composti da due linee, si
suggerisce di procedere alla messa in
servizio di una linea alla volta, iniziando da
quella con taratura inferiore cosiddetta di
riserva. Per questa linea, i valori di
taratura delle apparecchiature si
scosteranno ovviamente da quelli indicati
dalle tabelle 7 e 8.
Prima di procedere alla messa in servizio
del regolatore necessario verificare che
tutte le valvole di intercettazione (entrata,
uscita, by-pass eventuale) siano chiuse e
che il gas sia a temperatura tale da non
generare disfunzioni.

5.2

GAS INPUT, CONTROL OF EXTERNAL


TIGHTNESS AND SETTING

The apparatus pressurization operation


must be carried out very slowly. To protect
the apparatus from damage, the following
operations must never be carried out:
- Pressurization through a valve located
downstream from the apparatus itself.
- Depressurization through a valve
located upstream from the apparatus
itself.
External tightness is guaranteed if no bubbles
form when a foam medium is applied on the
element under pressure.
The regulator and any other apparatuses
(slam-shut, monitor) are normally
supplied already set for the desired setpoint. It is possible for various reasons
(e.g., vibration during transport) for the
settings to be changed while remaining
within the values permitted by the springs
used.
We therefore recommend checking the
settings using the procedures illustrated
below.
Tables 7 and 8 give the recommended setpoints for the apparatuses in the various
installation arrangements. The figures in
these tables can be useful both when
checking existing set-points and for
modifying them should this become
necessary later.
In installations consisting of two lines, we
suggest commissioning one line at a time,
starting from the one with the lower setpoint, known as the reserve line. The setpoints of the apparatuses in this line will
obviously deviate from those specified in
the tables 7 and 8.
Before commissioning the regulator you
must check that all the on/off valves (inlet,
outlet, any by-pass) are closed and that the
gas is at a temperature which will not lead
to malfunction.

5.3

COMMISSIONING THE REGULATOR

If there is also a relief valve in the line, refer


to par. 3.1 to check it.
5.3

MESSA
IN
REGOLATORE

SERVIZIO

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


5.2

UNTER DRUCK SETZEN DER


REGELSTRECKE,
KONTROLLE
DER USSEREN DICHTHEIT UND
DER EINSTELLUNGEN

Der Vorgang zum Fllen des Gerts mit Gas


muss sehr langsam erfolgen. Damit das Gert
nicht beschdigt wird, ist Folgendes absolut zu
unterlassen:
- die Druckbeaufschlagung durch ein Ventil in
der Ausgangsleitung des Gerts,
- die Druckminderung durch ein Ventil in der
Eingangsleitung des Reglers.
Zur Prfung der ueren Dichtheit empfehlen wir
den Einsatz einer schaumbildenden Substanz
(Lecksucher-Spray).
Das Regelgert und die anderen gegebenenfalls
zustzlich bentigten Gerte (Sicherheitsabsperrventil, Monitorregler) werden entsprechend
der Bestellanforderung voreingestellt geliefert. Es
ist jedoch mglich, dass sich diese Einstellungen
aus
verschiedenen
Grnden
(z.B.
Erschtterungen beim Transport) verndern,
wobei sie jedoch immer in-nerhalb des
Fhrungsbereichs der verwendeten Federn
bleiben. Daher empfehlen wir, die Einstel-lungen
gem den nachfolgenden Anweisungen zu
berprfen.
In den Tabellen 7 und 8 sind die empfohlenen
Einstellwerte der Gerte, so wie sie fr die
verschiedenen Anlagearten von uns empfohlen
werden, aufgefhrt. Die Daten in diesen Tabellen
knnen sowohl bei der berprfung der
bestehenden Einstellungen als auch bei einer zu
einem spteren Zeitpunkt erforderlichen
nderung derselben ntzlich sein.
Bei zweischienigen Anlagen mit Haupt- und
Reservestrecken
empfehlen
wir,
die
Inbetriebnah-me der beiden Strecken
nacheinander vorzunehmen, wobei mit der
Regelstrecke mit tieferem RegeldruckEinstellwert, d.h. der Reservestrecke, begonnen
wird. Fr diese Regelstrecke gelten dann
natrlich andere Werte als in den Tabellen 7
und 8 angegeben.
Bevor die Inbetriebnahme des Regelgerts
erfolgt, ist sicherzustellen, dass alle Absperrorgane (in Eingangs-, Ausgangs- und evtl.
Bypassleitung) geschlossen sind und dass die
Gastemperatur hoch genug ist, um
Kondensatbil-dung
und
andere
temperaturbedingte Strungen zu vermeiden.
Danach wird folgendermaen vorgegangen:

DEL

Nel caso sia presente sulla linea anche la


valvola di sfioro, fare riferimento al
paragrafo 3.1 per la sua verifica.

5.3

INBETRIEBNAHME DES REGELGERTS

Falls an der Regelstrecke ein separates


Sicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wird
fr dessen berprfung auf Abschnitt 3.1
verwiesen.

38

MANUEL TECHNIQUE MT044


5.2

BRANCHEMENT AU GAZ, CONTRLE


DE LTANCHITE EXTRIEURE ET
TALONNAGES

La manoeuvre de pressurisation de
lappareil doit tre excute trs lentement.
Afin dviter dendommager lappareil, il
faut imprativement viter:
- la pressurisation au moyen dune vanne
situe en aval de lappareil;
- la dpressurisation au moyen dune
vanne situe en amont de lappareil;
Ltanchit extrieure est garantie quand
aucune bulle napparat lorsque llment en
pression est recouvert d'un produit
moussant.
Le dtendeur et les autres appareillages
ventuels (vanne de scurit, monitor) sont
normalement fournis dj talonns la
valeur demande. Il peut toutefois arriver
que pour diffrentes raisons (par exemple
des vibrations durant le transport), les
talonnages aient subi des modifications
tout en restant compris dans les limites des
valeurs autorises pour les ressorts utiliss.
Il est par consquent conseill de vrifier les
talonnages selon les procdures illustres
ci-aprs.
Les tableaux 7 et 8 donnent les valeurs
conseilles
pour
ltalonnage
des
appareillages, prvues pour les diffrentes
installations. Les donnes de ces tableaux
peuvent savrer utiles en phase de
vrification des talonnages existants, ou en
cas de modifications de ces mmes
talonnages qui s'avreraient ncessaires
par la suite.
Pour les installations composes de deux
lignes, il est conseill de procder la mise
en service dune ligne la fois, en
commenant par la ligne talonnage
infrieur, dite de rserve. Pour cette ligne,
les
valeurs
dtalonnage
des
appareillages
se
diffrencieront
videmment des valeurs donnes dans les
tableaux 7 et 8.
Avant de procder la mise en service du
dtendeur, il est ncessaire de vrifier
que toutes les vannes de sectionnement
(entre, sortie, ventuel bipasse) sont
fermes et que la temprature du gaz ne
cre pas de dysfonctionnements.

MANUAL TECNICO MT044


5.2

MISE EN SERVICE DU DTENDEUR

Si une soupape dchappement se trouve


galement sur la ligne, se rfrer au
paragraphe 3.1 pour effectuer sa
vrification.

PUESTA EN GAS, CONTROL DE LA


ESTANQUEIDAD EXTERIOR Y
TARADOS

La operacin de presurizacin de los


aparatos se realizar muy lentamente, y para
que no sufran daos, hay que evitar
absolutamente:
- La presurizacin a travs de una vlvula
puesta en la salida de los mismos.
- La despresurizacin a travs de una
vlvula puesta en la entrada de tales
aparatos.
La estanqueidad externa queda garantizada
cuando, esparciendo sobre el aparato en
presin un lquido espumgeno, no se
forman burbujas.
El regulador y otros eventuales aparatos
(vlvula de bloqueo, monitor) normalmente
vienen ya suministrados tarados al valor
solicitado. Es posible por otra parte que por
varios motivos (vibraciones durante el
transporte) los tarados puedan sufrir alguna
modificacin, quedando en todo caso
comprendidos dentro de los valores
permitidos por los muelles utilizados. Se
aconseja por tanto verificar los tarados
segn los procedimientos que se describen
a continuacin.
Las tablas 7 y 8 indican los valores
aconsejados de tarado de los aparatos
segn las diversas filosofas de instalacin.
Los datos de estas tablas pueden ser tiles
tanto en la fase de verificacin de los
tarados existentes como en el caso de tener
que modificarlos en el futuro.
Para las instaciones compuestas de dos
lneas, sugerimos proceder a la puesta en
servicio de una lnea entera a la vez,
empezando por la de tarado inferior llamada
de reserva. Para esta lnea los valores de
tarado de los aparatos se distanciarn
obviamente de los indicados en las tablas
7 y 8.
Antes de proceder a la puesta en servicio
del regulador es necesario comprobar que
todas las vlvulas de interceptacin
(entrada, salida, by-pass eventual) estn
cerradas y que el gas est a una
temperatura adecuada para no generar
problemas de funcionamiento.

5.3
5.3

MANUAL TCNICO MT044

PUESTA
EN
REGULADOR

SERVICIO

ALIMENTAO COM GAS, CONTROLE


DA
VEDAO
EXTERNA
E
CALIBRAES

A manobra de pressurizao da
aparelhagem, dever ser feita muito
lentamente. Em modo que a aparelhagem
no receba eventuais danos que devem ser
absolutamente evitados:
- A pressurizao atravs de uma vlvula
colocada jusante da aparelhagem
mesma.
- A depressurizao atravs de uma
vlvula colocada montante da
aparelhagem mesma.
A garantia da vedao externa obtida
quando, por meio da aplicao de espuma
ou semelhante no elemento sob presso,
no se formem bolas de sabo ou
inchamentos.
O regulador e as outras aparelhagens
(vlvula de bloqueio e monitor) so
normalmente fornecidos j calibrados com
o valor pedido. Porm possvel que por
muitos motivos (por ex: vibraes durante o
transporte), as calibraes sofram
modificaes, mas em todos os casos as
mesmas so compreendidas dentro dos
valores consentidos pelas molas utilizadas.
Se aconselha ento, de verificar as
calibraes de acordo com as operaes
ilustradas em seguida:
Nas tabelas 7 e 8 so referidos os valores de
calibrao
aconselhados
para
as
aparelhagens previstas nos diversos tipos
de filosofias sistemticas. Os dados
contidos nestas tabelas podem ser teis
seja na fase de inspeco das calibraes
existentes, que no caso de modificaes em
tempos sucessivos das mesmas.
Nos sistemas compostos por duas linhas,
sugerimos de operar uma linha de cada
vez, iniciando por aquela com o valor de
calibrao inferior, chamada com o nome
de linha de reserva. obvio que nesta
linha os valores de calibrao das
aparelhagens se distanciaro daqueles
indicados nas tabelas 7 e 8.
Antes de dar inicio activao do
regulador necessrio verificar que todas
as vlvulas de corte (entrada, sada, e
eventual by-pass) sejem fechadas e que o
gs tenha uma temperatura optimal para o
perfeito funcionamento.

DEL

En el caso est presente en la lnea la vlvula


de escape, consultar el prrafo 3.1 para su
control.

39

5.2

5.3

ACTIVAO DO REGULADOR

No caso em que na linha seja presente


tambm a vlvula de alvio, para a sua
inspeo, referir-se ao par. 3.1.

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

Fig. 12

1) aprire molto lentamente la valvola di


intercettazione di entrata V1;
2) controllare mediante il manometro 5 che
la pressione non superi il valore di
taratura prefissato, pi una tolleranza del
10% dovuta allo sforzo di chiusura del
regolatore;
3) stabilizzate le pressioni di monte e di
valle, aprire il rubinetto di sfiato 6;
4) controllare, mediante il manometro 5,
che la pressione di valle abbia il valore di
taratura prefissato. In caso contrario,
aggiustare
la
taratura
agendo
sullapposita vite 74 (fig. 1), ruotandola
in senso orario per aumentare e in senso
antiorario per diminuire;
5) chiudere il rubinetto di sfiato e verificare
il valore della pressione;
6) con mezzo schiumogeno controllare la
tenuta di tutte le giunzioni poste tra le
valvole di intercettazione V1 e V2;
7) aprire molto lentamente la valvola di
intercettazione di valle V2, fino ad
ottenere il completo invaso della
condotta;

1) very slowly open the inlet on/off valve


V1;
2) check on the pressure gauge 5 that the
pressure does not exceed the preestablished set-point, plus a tolerance of
10% due to the closing force of the
regulator;
3) stabilise the upstream and downstream
pressures and open the bleed cock 6;
4) check on the pressure gauge 5 that the
downstream pressure is at the set-point.
If it is not, adjust the setting by means of
the provided screw 74 (fig. 1), turning it
clockwise to increase it and
anticlockwise to decrease it;
5) close the bleed cock and check the
pressure set-point;
6) check the tightness of all the joints
between the on/off valves V1 and V2
using a foam solution;
7) very slowly open the downstream on/off
valve V2, until the line is completely
filled.

1) sehr langsam das eingangsseitige


Absperrorgan V1 ffnen;
2) am Manometer 5 kontrollieren, da der
Ausgangs-druck, bezogen auf die
Regeldruck-Einstellung,
maximal
Schliedruckniveau erreicht
3) sobald sich die Drcke in der Eingangsund Ausgangsleitung stabilisiert haben,
den Entlftungs-hahn 6 ffnen;
4) am Manometer 5 kontrollieren, ob der
Ausgangs-druck dem voreingestellten
Einstelldruckwert
entspricht.
Gegebenenfalls die Einstellung durch
Drehen der Einstellschraube 74 (Abb. 1)
zur Druckerhhung im Uhrzeigersinn
und zum Reduzieren des Druckes gegen
den Uhrzeigersinn verstellen;
5) den Entlftungshahn schlieen und den
Schlie-druck kontrollieren;
6) mit einem schaumbildenden Mittel alle
Rohrverbin-dungen zwischen den
Absperrorganen V1 und V2 auf Dichtheit
prfen;
7) sehr langsam das Absperrorgan V2 in
der Ausgangs-leitung ffnen, und
warten bis die Leitung unter Druck steht.

5.4

5.4

5.4

MESSA
IN
SERVIZIO
DEL
REGOLATORE CON VALVOLA DI
BLOCCO I-N INCORPORATA

Nel caso sia presente sulla linea anche la


valvola di sfioro, fare riferimento al par. 3.1
per la sua verifica.
Controllare e registrare lintervento del
dispositivo di blocco 7 come segue:
A) Per i dispositivi di blocco collegati alla
tubazione di valle tramite la valvola
deviatrice a tre vie push 11 procedere nel
modo che segue (Fig. 14):
- collegare alla via C una pressione
ausiliaria controllata;
- stabilizzare questa pressione al valore di
taratura fissato per il regolatore;
- inserire la spina di riferimento 2
nellintaglio premendo completamente il
pomello 1;
- riarmare tramite lapposita bussola
filettata il dispositivo di blocco;

COMMISSIONING THE REGULATOR


WITH INCORPORATED I-N SLAMSHUT

If there is also a relief valve in the line, refer


to par. 3.1 to check it.
Check and adjust the intervention of the
slam-shut 7 as follows:
A) For slam-shuts connected to the
downstream piping by a three-ways deviator
push valve 11, proceed as follows (Fig. 14):
- connect a controlled auxiliary pressure to
path C;
- stabilise this pressure at the set-point
established for the regulator;
- insert a reference pin 2 in the notch,
pressing the knob 1 completely;
- reset the slam-shut device by means of
the provided threaded bushing;

40

INBETRIEBNAHME DES REGLERS


NORVAL MIT INTEGRIERTEM
SICHER-HEITSSABSPERRVENTIL I-N

Falls an der Regelstrecke ein separates


Sicherheitsab-blaseventil vorhanden ist, wird
fr dessen berprfung auf Abschnitt 3.1
verwiesen.
berprfung und Einstellung des Auslsewerts
der Sicherheitsabsperrvorrichtung 7 erfolgen
so:
A) Bei Sicherheitsabsperrventilen, die durch
das 3-Wege-Ventil "Push" 11 mit der
Ausgangsdruckleitung verbunden sind, ist
folgendermaen vorzugehen (Abb. 14):
- den Anschlu C mit einer Prfleitung
verbin-den und durch externe Einspeisung
mit Druck in Hhe des Regeldruckes
beaufschlagen;
- Kugelgriff des Push so eindrcken, da
der Stift in die Kerbe einrastet;

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

Fig. 13

1) ouvrir trs lentement la vanne de


sectionnement d'entre V1;
2) l'aide du manomtre 5, contrler que la
pression ne dpasse pas la valeur
d'talonnage prtablie, plus une tolrance
de 10 % due l'effort de fermeture du
dtendeur;
3) stabiliser les pressions en amont et en
aval, ouvrir le robinet d'vent 6;
4) l'aide du manomtre 5, contrler que la
pression en aval ait la valeur d'talonnage
prtablie. Dans le cas contraire, ajuster
l'talonnage en agissant sur la vis 74
prvue (Fig. 1), en la faisant tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre afin
d'augmenter et dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre pour diminuer;
5) fermer le robinet d'vent et vrifier la
valeur de la pression;
6) avec un produit moussant, contrler
ltanchit de toutes les jonctions situes
entre les vannes de sectionnement V1 et
V2;
7) ouvrir trs lentement la vanne de
sectionnement en aval V2 jusqu ce que le
tuyau soit compltement rempli.

1) abrir muy lentamente la vlvula de


interceptacin de entrada V1;
2) controlar mediante el manmetro 5 que la
presin no supere el valor de tarado
prefijado ms un 10% de tolerancia debido
al esfuerzo de cierre del regulador;
3) estabilizadas las presiones de entrada y
salida, abrir la vlvula de purga 6;
4) controlar, mediante el manmetro 5, que la
presin de salida tenga el valor de tarado
prefijado. En caso contrario, ajustar el
tarado actuando en el tornillo 74 (fig.1),
girndolo en sentido contrario a las agujas
del reloj para aumentar la presin de salida
y ensentido contrario para disminuirla;
5) cerrar la vlvula de purga y comprobar el
valor de la presin;
6) con un lquido espumgeno controlar la
estanqueidad de todas las conexiones
situadas entre las vlvulas de
interceptacin V1 y V2.
7) abrir muy lentamente la vlvula de
interceptacin de salida V2 hasta
conseguir la presurizacin completa de la
conduccin.

1) abrir muito lentamente a vlvula de


interceptao de entrada V1;
2) controlar por meio do manmetro 5 que
a presso no supere o valor de
calibrao prajustado alm de uma
tolerncia de 10% devida ao esforo
causado pelo fechamento do regulador;
3) uma vez estabilizadas as presses de
montante e a jusante, abrir a torneira de
alvio 6;
4) controlar, por meio do manmetro 5,
que a presso a jusante esteja no valor
de calibrao prajustado. No caso
contrrio, ajustar a calibrao por meio
do prprio parafuso 74 (fig. 1), rodando
no sentido horrio para aumentar e no
sentido antihorrio para diminuir;
5) fechar a tomada de alvio e verificar o valor
da presso;
6) com um pouco de espuma controlar a
vedao de todas as junes situadas
entre as vlvulas de interceptao V1 e
V2;
7) abrir muito lentamente a vlvula de
interceptao a jusante V2, at obter o
enchimento completo do conduto.

5.4

5.4

5.4

MISE EN SERVICE DU DETENDEUR


AVEC VANNE DE SECURITE I-N
INCORPOREE

Si une soupape dchappement se trouve


galement sur la ligne, se rfrer au
paragraphe 3.1 pour effectuer sa
vrification.
Contrler et rgler l'intervention du
dispositif de scurit 7 comme cidessous:
A) Pour les dispositifs de scurit relis au
tuyau en aval par la vanne dviatrice trois
voies push 11, procder de la faon
suivante (Fig. 14):
- brancher la voie C une pression
auxiliaire contrle;
- stabiliser cette pression la valeur
dtalonnage fixe pour le dtendeur;
- insrer la goupille de rfrence 2 dans
lencoche en appuyant fond sur le
pommeau 1;

PUESTA EN SERVICIO DEL


REGULADOR CON VLVULA DE
BLOQUEO I-N INCORPORADA

Si en la lnea hay una vlvula de escape, ver


apartado 3.1.
Controlar y ajustar la intervencin del
dispositivo de bloqueo 7 como se indica a
continuacin:
A) Para los dispositivos de bloqueo
conectados a la conduccin de salida a
travs de la vlvula de tres vas push 11,
proceder de este modo (fig.14):
- conectar a la cmara C una presin
auxiliar controlada;
- estabilizar esta presin al valor de tarado
escogido para el regulador;
- colocar el pasador 2 en la ranura
presionando completamente el pomo 1;
- rearmar el dispositivo de bloqueo por
medio de la palanca;

41

ACTIVAO DO REGULADOR
COM VLVULA DE SEGURANA I-N
INCORPORADA

No caso em que na linha seja presente


tambm a vlvula de alvio, para a sua
inspeo, referir-se ao par. 3.1.
Controlar e registrar a interveno do
dispositivo de segurana 7 como em
seguida:
A) Nos dispositivos de segurana conexados
tubulao a jusante por meio da vlvula
desviadora trs sadas push 11, operar
no modo seguinte (Fig. 14):
- ligar sada C uma presso auxiliar
controlada;
- estabilizar esta presso ao valor de
calibrao ajustado para o regulador;
- inserir a tomada de referncia 2 na
cavidade empurrando bem o veio1;
- rearmar por meio da prpria alavanca o
dispositivo de bloqueio;

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

- mantenere premuto il pomello 1 e:


Per dispositivi di sicurezza che
intervengono per massima pressione:
aumentare lentamente la pressione
ausiliaria e verificare il valore di
intervento. Se necessario aumentare il
valore di intervento girando in senso
orario la ghiera di regolazione 12,
inversamente per una diminuzione del
valore di intervento.
Per dispositivi di sicurezza previsti
per incremento e diminuzione di
pressione: aumentare lentamente la
pressione ausiliaria e registrare il valore
di intervento. Ripristinare la pressione
al valore di taratura del regolatore ed
eseguire loperazione di riarmo del
blocco.
Verificare
lintervento
per
diminuzione di pressione riducendo
lentamente la pressione ausiliaria. Se
necessario, aumentare i valori di
intervento
per
incremento
o
diminuzione di pressione girando in
senso orario rispettivamente le ghiere
12 o 13. Inversamente per loperazione
di diminuzione dei valori di intervento;
- accertarsi del buon funzionamento
ripetendo gli interventi per almeno 2-3
volte.

- keep the knob 1 pressed and:


for safety devices which intervene for
maximum pressure: slowly increase
the auxiliary pressure and check the
intervention value. If necessary,
increase the intervention value by
turning the adjustment ring 12
clockwise, or anticlockwise to reduce
the intervention value.
for safety devices which intervene for
pressure increase and reduction:
slowly increase the auxiliary
pressure and record the intervention
value. Restore the pressure to the setpoint established for the
regulator, and carry out the slam-shut
reset operation.
Check intervention for pressure
reduction by slowly reducing the
auxiliary pressure.
If necessary, increase the intervention
values for pressure increase or
decrease by respectively
turning the rings 12 and 13 clockwise
and vice versa to reduce them.
- check proper operation by repeating the
operations at least 2-3 times.

- Das Sicherheitsabsperrventil sehr langsam


durch Ziehen am dafr vorgesehenen
Handhebel in Betriebsstellung bringen.
Zuerst durch ein leichtes Ziehen das
interne Bypass-Ventil zum Druckausgleich
ffnen. Dann den Hebel komplett bis zur
Einrastposition hoch-ziehen;
- den Kugelgriff gedrckt halten;
Zur Prfung des max. Abschaltpunktes
Einspeisedruck erhhen bis das SAV
schliet. Druck reduzieren und SAV
wieder in Betriebsstellung bringen;
Falls erforderlich, den Abschaltpunkt
durch Drehen der Einstellschraube 12 im
Uhrzeigersinn erhhen oder gegen den
Uhrzeigersinn reduzieren.
Nur Gerte mit zustzlichem min.
Abschaltpunkt: Zur Prfung des min.
Abschaltpunktes
Einspeisedruck
reduzieren bis das SAV schliet. Druck
bis auf Regeldruckniveau anheben und
SAV wieder in Betriebsstellung bringen.
Falls erforderlich, Auslsedruck durch
Drehen der Einstellschraube 12 bzw. 13
im Uhrzeigersinn erhhen oder gegen
den Uhrzeigersinn reduzieren.
- durch mehrfache Auslsung, mindestens
2-3 mal, die genaue und zuverlssige
Funktion prfen.

B) Per dispositivi sprovvisti della valvola


push (fig. 15) consigliabile collegare
separatamente la testata di comando ad una
pressione ausiliaria controllata e ripetere le
operazioni qui sopra descritte.

B) On devices without the "push" valve


(fig. 15) we recommend connecting the
control head separately to a controlled
auxiliary pressure and repeating the
operations described above.

B) Bei Anlagen ohne Prfventil Push


(Abb. 15): Impulsleitung lsen und
Prfleitung am SAV-seitigen Anschlu
anschlieen; weiteres Vorgehen wie oben
beschrieben.

Posizione di riposo (A e B in comunicazione) Rest position (A and B in communication)


Ruhestellung (A und B verbunden) Position de repos (A et B en communication)
Posicin de reposo (A y B en comunicacin) Posio de repouso (A e B em comunicao)

Dispositivo di sicurezza Safety device Sicherheitsvorrichtung


Dispositif de scurit Dispositivo de seguridad Dispositivo de segurana

Camera con pressione controllata


Chamber with controlled pressure
Kammer mit kontrolliertem Druck
Chambre pression contrle
Cmara con presin controlada
Cmara com a presso controlada

Ambiente con la pressione da tenere sotto controllo


Environment with the pressure to keep under control
Bereich wo der Druck berwacht werden soll
Milieu dont la pression est tenir sous contrle
Presin a controlar
Ambiente com a presso a ser controlada

Fig. 14

42

Posizione di controllo (A e C in comunicazione)


Control position (A and C in communication)
Kontrollstellung (A und C verbunden)
Position de contrle (A et C en communication)
Posicin de control (A y C en comunicacin)
Posio de controlo (A e C em comunicao)

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

- rarmer le dispositif de scurit laide


du levier appropri;
- tenir le pommeau 1 appuy, et:
pour les dispositifs de scurit
intervenant pour une pression
maximale: augmenter lentement la
pression auxiliaire et vrifier la valeur
dintervention.
Si
ncessaire,
augmenter la valeur dintervention en
faisant tourner la bague de rglage 12
dans le sens des aiguilles d'une
montre, et inversement pour une
diminution de la valeur d'intervention.
pour les dispositifs de scurit prvus
pour une augmentation et une
diminution de la pression: augmenter
lentement la pression auxiliaire
e t
rgler la valeur dintervention. Rtablir
la pression la valeur dtalonnage du
dtendeur et effectuer lopration de
rarmement de la scurit. Vrifier
lintervention pour une diminution de la
pression en rduisant lentement la
pression auxiliaire. Si ncessaire,
augmenter les valeurs dintervention
pour une augmentation ou une
diminution de la pression en faisant
tourner dans le sens des aiguilles d'une
montre les bagues 12 ou 13
respectivement. Procder de la faon
inverse pour diminuer les valeurs
dintervention;
- Sassurer du bon fonctionnement en
rptant 2-3 fois au moins les
interventions.

- mantener presionado el pomo 1 y:


para dispositivos de seguridad que
intervienen por mxima presin:
aumentar lentamente la presin auxiliar
y comprobar el valor de intervencin.
Si es necesario, aumentar el valor de
intervencin girando la tuerca de
regulacin 12 en el sentido de las
agujas del reloj; hacer lo contrario si es
necesario disminuirlo.
para dispositivos de seguridad que
intervienen por mxima y mnima
presin: aumentar lentamente la
presin auxiliar y comprobar el valor de
intervencin. Bajar la presin al
valor de tarado del regulador y rearmar
la vlvula de bloqueo. Comprobar la
intervencin por disminucin de
presin reduciendo lentamente la
presin auxiliar. Si es necesario,
aumentar los valores de intervencin
por aumento o disminucin de presin
girando respectivamente las tuercas 12
13 en el sentido de las agujas del
reloj; hacer lo contrario, si es necesario
disminuirlos;
- asegurarse del buen funcionamiento
repitiendo estas maniobras al menos dos
o tres veces.

- manter premida o veio 1 e:


nos dispositivos de segurana que
atuamna mxima presso: aumentar
lentamente a presso auxiliar e verificar
o valor de interveno dos mesmos. Se
for necessrio aumentar o valor de
interveno rodando no sentido horrio
o aro de regulao 12, e ao
contrrio para a diminuio do valor de
interveno.
nos dispositivos de segurana
previstos que atuam no aumento e na
diminuio de presso: aumentar
lentamente a presso auxiliar e registrar
o valor de interveno. Restabelecer a
presso ao valor de calibrao do
regulador e efetuar a operao de
rearmao do bloqueio. Verificar a
interveno para a diminuio da
presso reduzindo lentamente a presso
auxiliar.
Se
for
necessrio,
aumentar os valores de interveno de
aumento ou de diminuio da presso
rodando
no
sentido
horrio
respectivamente os aros 12 e 13. Ao
contrrio para a operao de diminuio
dos valores de interveno;
- certificarse do perfeito funcionamento
repetindo as intervenes pelo menos 2-3
vezes.

B) Para dispositivos desprovistos de la


vlvula push (fig. 15) es aconsejable
conexionar por separado el cabezal de
mando a una presin auxiliar controlada y
repetir las operaciones anteriormente
descritas.

B) Nos dispositivos desprovidos da vlvula


push (fig. 15) aconselhvel ligar
separadamente a cabea de comando com
uma presso auxiliar controlada e repetir as
operaes descritas acima.

B) Pour les dispositifs sans vanne push


(Fig. 15) il est conseill de brancher
sparment la tte de commande une
pression auxiliaire contrle. Rpter les
oprations dcrites ci-dessus.

Dispositivo di sicurezza Safety device


Sicherheitsvorrichtung Dispositif de scurit
Dispositivo de seguridad Dispositivo de segurana

Ambiente con la pressione da tenere sotto controllo


Environment with the pressure to keep under control
Bereich wo der Druck berwacht werden soll
Milieu dont la pression est tenir sous contrle
Presin a controlar
Ambiente com a presso a ser controlada

Fig. 15

43

Camera con pressione controllata


Chamber with controlled pressure
Kammer mit kontrolliertem Druck
Chambre pression contrle
Cmara con presin controlada
Cmara com a presso controlada

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

ATTENZIONE

ATTENTION

ACHTUNG

Al termine delloperazione ricollegare la


testata di comando alla presa di
pressione di valle.

At the end of the operation, reconnect the


control head to the downstream pressure
take-off.

Nach erfolgter Prfung die Impulsleitung


wieder anschlieen .

N.B.: E consigliabile ripetere le prove di


intervento almeno ogni 6 mesi.

N.B.: The intervention tests should be


repeated at least every 6 months.

Al termine delle operazioni di verifica del


blocco, procedere come segue:

At the end of the slam-shut check, proceed


as follows:

1) assicurarsi che il blocco sia in posizione


di chiusura;
2) aprire la valvola di intercettazione di
entrata V1;
3) aprire molto lentamente la valvola di
blocco, tirando lapposita bussola
filettata;
4) aprire il rubinetto di sfiato a valle 6;
5) controllare, mediante il manometro 5,
che la pressione di valle abbia il valore di
taratura desiderato del regolatore. In caso
contrario, aggiustare la taratura agendo
sullapposita ghiera interna, ruotandola in
senso orario per aumentare ed in senso
antiorario per diminuire;
6) chiudere il rubinetto di sfiato 6 e
verificare il valore della pressione di
chiusura;
7) con mezzo schiumogeno controllare la
tenuta di tutte le giunzioni poste tra le
valvole di intercettazione V1 e V2;
8) aprire molto lentamente la valvola di
intercettazione di valle V2, fino ad
ottenere il completo invaso della
condotta;
9) consigliabile controllare che, facendo
intervenire manualmente la valvola di
blocco, la portata della linea si arresti.

1) check that the slam-shut is in the closed


position;
2) open the inlet on/off valve V1;
3) very slowly open the slam-shut by
pulling the provided theaded bushing;
4) open the downstream bleed cock 6;
5) check on the pressure gauge 5 that the
downstream pressure is at the desired
regulator set-point. If it is not, adjust the
setting by means of the provided internal
ring, turning it clockwise to increase it
and anticlockwise to decrease it;
6) close the bleed cock 6 and check the
closing pressure value;
7) using a foam medium, check the
tightness of all the joints between the
on/off valves V1 and V2;
8) very slowly open the downstream on/off
valve V2, until the line is completely
filled;
9) check that when you operate the slamshut manually, the flow in the line stops.

5.5

5.5

MESSA IN SERVIZIO DEL REGOLATORE


PI
MONITOR
IN
LINEA
NORVAL CON VALVOLA DI BLOCCO
INCORPORATA I-N

Nel caso sia presente sulla linea la valvola di


sfioro, fare riferimento al par. 3.1 per la sua
verifica.
Controllare e registrare lintervento del
dispositivo di blocco 7 come segue:
A) Per i dispositivi di blocco collegati alla
tubazione di valle tramite la valvola
deviatrice a tre vie push 11 procedere nel
modo che segue (fig. 14):
- collegare alla via C una pressione
ausiliaria controllata;
- stabilizzare questa pressione al valore di
taratura fissato per il regolatore;

COMMISSIONING THE REGULATOR


PLUS NORVAL IN-LINE MONITOR
WITH INCORPORATED I-N SLAM-SHUT
VALVE

If there is also a relief valve in the line, refer


to par. 3.1 to check it.
Check and adjust the intervention of the
slam-shut 7 as follows:
A) For slam-shuts connected to the
downstream piping by a three-ways deviator
push valve 11, proceed as follows (Fig. 14):
- connect a controlled auxiliary pressure to
path C;
- stabilise this pressure at the set-point
established for the regulator;
- insert a reference pin 2 in the notch,
pressing the knob 1 completely;

44

Hinweis: Wir empfehlen, die berprfung


der SAV-Auslsung mindestens alle 6
Monate zu wiederholen.
Nachdem
die
berprfung
des
Sicherheitsab-sperrventils beendet ist, ist
folgendermaen weiter vorzugehen:
1) Sicherstellen, dass das Sicherheitsabsperrventil in Schliestellung ist;
2) das
Absperrorgan
V1
in
der
Eingangsleitung ffnen;
3) das Sicherheitsabsperrventil ganz langsam
durch Ziehen an der dafr vorgesehenen
Gewindehlse ffnen;
4) den Entlftungshahn 6 in der
Ausgangsleitung ffnen;
5) am Manometer 5 prfen, ob der
Ausgangsdruck
den
gewnschten
Einstellwert des Reglers aufweist.
Andernfalls die Einstellung durch Drehen
der inneren Einstellschraube korrigieren;
im Uhrzeigersinn zur Erhhung und gegen
den Uhrzeigersinn zum Reduzieren;
6) den Entlftungshahn 6 schlieen und den
Schliedruck prfen;
7) mit einem schaumbildenden Mittel alle
Rohrverbindungen zwischen den Absperrorganen V1 und V2 auf Dichtheit prfen;
8) ganz langsam das Absperrorgan V2 in der
Ausgangsleitung ffnen, bis die Leitung
unter Druck steht;
9) es wird empfohlen, durch Handauslsung
des Sicherheitsabsperrventils festzustellen,
ob der Gasdurchfluss durch die Leitung
wirklich abgesperrt wird.

5.5

INBETRIEBNAHME DES REGLERS


MIT IN SERIE GESCHALTETER
MONITOR NORVAL+ER ER MIT
INTEGRIERTEM SICHERHEITSABSPERRVENTIL I-N

Falls an der Regelstrecke ein separates


Sicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wird fr
dessen berprfung auf Abschnitt 3.1 verwiesen.
berprfung und Einstellung des Auslsewerts
der Sicherheitsabsperrvorrichtung 7 erfolgen so:
A) Bei Sicherheitsabsperrventilen, die durch
das 3-Wege-Ventil "Push" 11 mit der
Ausgangsdruckleitung verbunden sind, ist
folgendermaen vorzugehen (Abb. 14):
- den Anschlu C mit einer Prfleitung
verbi den und durch externe Einspeisung
mit Druck in Hhe des Regeldruckes
beaufschlagen;

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

ATTENTION

ATENCIN

ATENO

A la fin de lopration, rebrancher la tte de


commande la prise de pression en aval.

Al finalizar la operacin, conexionar


de nuevo
el cabezal de mando a la toma de impulso

Ao terminar a operao, ligar de novo a


cabea de comando tomada de
presso a jusante.

NB: Es aconsejable repetir las pruebas de


intervencin al menos cada seis meses.

N.B.: aconselhvel repetir em cada 6


meses as provas de interveno.

Al terminar las operaciones de


comprobacin de la vlvula de bloqueo,
proceder de este modo:

Ao terminar as operaes de inspeo da


segurana, operar come segue:

N.B.: il est conseill de rpter les essais


dintervention tous les six mois au moins.
A la fin des oprations de vrification de la
scurit, procder de la faon suivante:
1) s'assurer que la scurit est en position de
fermeture;
2) ouvrir la vanne de sectionnement
d'entre V;
3) ouvrir trs lentement la vanne de
scurit, en tournant le levier rserv
cet effet;
4) ouvrir le robinet d'vent 6 en aval;
5) l'aide du manomtre 5, contrler que la
pression en aval ait la valeur
d'talonnage souhaite pour le
dtendeur. Dans le cas contraire, ajuster
l'talonnage en agissant sur la vis
prvue, en la faisant tourner dans le sens
des aiguilles d'une montre afin
d'augmenter, et dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour
diminuer;
6) fermer le robinet d'vent 6 et vrifier la
valeur de la pression de fermeture;
7) avec un produit moussant, contrler
ltanchit de toutes les jonctions
situes
entre
les
vannes
de
sectionnement V1 et V2;
8) ouvrir trs lentement la vanne de
sectionnement en aval V2 jusqu ce que
le tuyau soit compltement rempli;
9) il est conseill de vrifier que le dbit de
la ligne est coup lorsqu'on fait intervenir
la vanne de scurit manuellement.

5.5

MISE EN SERVICE DU DETENDEUR


E MONITOR EN LIGNE AVEC
VANNE
DE
SECURITE
I-N
INCORPOREE

Si une soupape d'chappement se trouve


galement sur la ligne, se rfrer au
paragraphe 3.1 pour effectuer sa
vrification.
Contrler et rgler l'intervention du
dispositif de scurit 7 comme cidessous:
A) Pour les dispositifs de scurit relis au
tuyau en aval par la vanne dviatrice trois
voies push 11, procder de la faon
suivante (Fig. 14):
- brancher la voie C une pression
auxiliaire contrle;
- stabiliser cette pression la valeur

1) asegurarse de que la vlvula de bloqueo


est en posicin de cierre;
2) abrir la vlvula de interceptacin de
entrada V1;
3) abrir muy lentamente la vlvula de
bloqueo accionando la palanca;
4) abrir la vlvula de purga 6 de aguas
abajo;
5) controlar por medio del manmetro 5 que
la presin de salida tenga el valor de tarado
deseado del regulador. En caso contrario,
ajustarlo por medio del tornillo, girndolo
en el sentido de las agujas del reloj para
aumentar el tarado y en sentido contrario
para disminuirlo;
6) cerrar la vlvula de purga 6 y comprobar
el valor de la presin de cierre;
7) con un lquido espumgeno controlar la
estanqueidad de todas las conexiones
situadas entre las vlvulas de
interceptacin V1 y V2;
8) abrir muy lentamente la vlvula de
interceptacin de salida V2 hasta
conseguir la presurizacin completa de
la conduccin;
9) es aconsejable controlar que, al hacer
intervenir manualmente la vlvula de
bloqueo, el caudal de la lnea se detenga.

5.5

PUESTA EN SERVICIO DEL


REGULADOR MAS EL REGULADOR
MONITOR EN LINEA CON VLVULA
DE BLOQUEO I-N INCORPORADA

Si en la lnea hay una vlvula de escape, ver


apartado 3.1.
Controlar y ajustar la intervencin da la
vlvula de bloqueo 7 de este modo:
A) Para los dispositivos de bloqueo
conectados a la tubera de salida a travs de
la vlvula de tres vas push 11, proceder
de este modo (fig.14):
- conectar a la cmara C una presin
auxiliar controlada;
- estabilizar esta presin al valor de tarado
escogido para el regulador;
- colocar el pasador 2 en la ranura
presionando completamente el pomo 1;

45

1) certificar-se que a segurana se encontre


em posio de fechamento;
2) abrir a vlvula de interceptao de
entrada V1;
3) abrir muito lentamente a vlvula de
bloqueio, rodando a prpria alavanca;
4) abrir a torneira de alvio a jusante 6;
5) controlar por meio do manmetro 5, que
a presso a jusante esteja no valor de
calibrao desejada do regulador. Em
caso contrrio, ajustar a calibrao por
meio do prprio parafuso, rodando no
sentido horrio para aumentar e no
sentido antihorrio para diminuir;
6) fechar a tomada de alvio 6 e verificar o
valor da presso de fechamento;
7) com um pouco de espuma controlar a
vedao de todas as junes situadas
entre as vlvulas de interceptao V1 e
V2;
8) abrir muito lentamente a vlvula de
interceptao a jusante V2, at obter o
enchimento completo do conduto;
9) aconselhvel certificar-se que,
bloqueando manualmente a vlvula de
bloqueio, se interrompe a vazo da linha.

5.5

ACTIVAO DO REGULADOR COM


MONITOR DE LINHA COM VLVULA
DE SEGURANA I-N INCORPORADA

No caso em que na linha seja presente


tambm a vlvula de alvio, para a sua
inspeo, referirse ao par. 3.1.
Controlar e registrar a interveno do
dispositivo de segurana 7 como em
seguida:
A) Nos dispositivos de seguranca ligados
tubulao a jusante por meio da vlvula
desviadora trs sadas push 11, operar
no modo seguinte (Fig. 14):
- ligar sada C uma presso auxiliar
controlada;
- estabilizar esta presso ao valor de
calibrao ajustado para o regulador;

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

- inserire la spina di riferimento 2


nellintaglio premendo completamente il
pomello 1;
- riarmare tramite lapposita bussola
filettata il dispositivo di blocco;
- mantenere premuto il pomello 1 e:
Per dispositivi di sicurezza che
intervengono per massima pressione:
aumentare lentamente la pressione
ausiliaria e verificare il valore di
intervento. Se necessario aumentare il
valore di intervento girando in senso
orario la ghiera di regolazione 12,
inversamente per una diminuzione del
valore di intervento.
Per dispositivi di sicurezza previsti
per incremento e diminuzione di
pressione: aumentare lentamente la
pressione ausiliaria e registrare il valore
di intervento. Ripristinare la pressione
al
valore
di
taratura
del
regolatore ed eseguire loperazione di
riarmo del blocco.
Verificare lintervento per diminuzione
di pressione riducendo lentamente la
pressione ausiliaria. Se necessario,
aumentare i valori di intervento per
incremento o diminuzione di pressione
girando in senso orario rispettivamente
le ghiere 12 o 13.
Inversamente per loperazione di
diminuzione dei valori di intervento;
- accertarsi del buon funzionamento
ripetendo gli interventi per almeno 2-3
volte.

- reset the slam-shut device by means of


the pro-vided theaded bushing;
- keep the knob 1 pressed and:
for safety devices which intervene for
maximum pressure: slowly increase
the auxiliary pressure and check the
intervention value. If necessary,
increase the intervention value by
turning the adjustment ring 12
clockwise, or anticlockwise to reduce
it.
for safety devices which intervene for
pressure increase and reduction:
slowly increase the auxiliary pressure
and record the intervention value.
Restore the pressure to the set-point
established for the regulator, and carry
out the slam-shut reset operation.
Check intervention for pressure
reduction by slowly reducing the
auxiliary pressure. If necessary
increase the intervention values for
pressure increase or decrease by
respectively turning the rings 12 or 13
clockwise and vice versa to reduce
them.
- check proper operation by repeating the
operations at least 2-3 times.

- Kugelgriff des Push so eindrcken, da


der Stift in die Kerbe einrastet;
- das
Sicherheitsabsperrventil
sehr
langsam durch Ziehen am dafr
vorgesehenen
Handhebel
in
Betriebsstellung bringen. Zuerst durch
ein leichtes Ziehen das interne BypassVentil zum Druckausgleich ffnen. Dann
den
Hebel
komplett
bis
zur
Einrastposition hoch-ziehen;
- den Kugelgriff gedrckt halten;
Zur
Prfung
des
max.
Abschaltpunktes
Einspeisedruck
erhhen bis das SAV schliet. Druck
reduzieren und SAV wieder in
Betriebsstellung bringen;
Falls erforderlich, den Abschaltpunkt
durch Drehen der Einstellschraube 12
im Uhrzeigersinn erhhen oder gegen
den Uhrzeigersinn reduzieren.
Nur Gerte mit zustzlichem min.
Abschaltpunkt: Zur Prfung des min.
Abschaltpunktes
Einspeisedruck
reduzieren bis das SAV schliet. Druck
bis auf Regeldruckniveau anheben und
SAV wieder in Betriebsstellung bringen.
Falls erforderlich, Auslsedruck durch
Drehen der Einstellschraube 12 bzw. 13
im Uhrzeigersinn erhhen oder gegen
den Uhrzeigersinn reduzieren.
- durch mehrfache Auslsung, mindestens
2-3 mal, die genaue und zuverlssige
Funktion prfen.

B) On devices without the "push" valve


(fig. 15) we recommend connecting the
control head separately to a controlled
auxiliary pressure and repeat the operations
described above.

B) Bei Anlagen ohne Prfventil Push


(Abb. 15) Impulsleitung lsen und
Prfleitung am SAV-seitigen Anschlu
anschlieen; weiteres Vorgehen wie oben
beschrieben.

B) Per dispositivi sprovvisti della valvola


push (fig. 15) consigliabile collegare
separatamente la testata di comando ad una
pressione ausiliaria controllata e ripetere le
operazioni qui sopra descritte.

Fig. 16

ATTENZIONE

ATTENTION

ACHTUNG

Al termine delloperazione ricollegare la


testata di comando alla presa di
pressione di valle.

At the end of the operation, reconnect the


control head to the downstream pressure
take-off.

Nach erfolgter Prfung Impulsleitung wieder


anschlieen und nach der Inbetriebnahme
des SAV auf Dichtheit prfen.

N.B.: E consigliabile ripetere le prove di


intervento almeno ogni 6 mesi.

N.B.: The intervention tests should be


repeated at least every 6 months.

Wir empfehlen, die berprfung der SAVAuslsung mindestens alle 6 Monate zu


wiederholen.

46

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

dtalonnage fixe pour le dtendeur;


- insrer la goupille de rfrence 2 dans
lencoche en appuyant fond sur le
pommeau 1;
- rarmer le dispositif de scurit laide
du levier appropri;
- tenir le pommeau 1 appuy, et:
pour les dispositifs de scurit
intervenant pour une pression
maximale: augmenter lentement la
pression auxiliaire et vrifier la valeur
dintervention.
Si
ncessaire,
augmenter la valeur dintervention en
faisant tourner la bague de rglage 12
dans le sens des aiguilles d'une
montre, et inversement pour une
diminution de la valeur d'intervention.
pour les dispositifs de scurit prvus
pour une augmentation et une
diminution de la pression: augmenter
lentement la pression auxiliaire et
rgler la valeur dintervention. Rtablir
la pression la valeur dtalonnage du
dtendeur et effectuer lopration de
rarmement de la scurit. Vrifier
lintervention pour une diminution de la
pression en rduisant lentement la
pression auxiliaire. Si ncessaire,
augmenter les valeurs dintervention
pour une augmentation ou une
diminution de la pression en faisant
tourner dans le sens des aiguilles d'une
montre les bagues 12 ou 13
respectivement. Procder de la faon
inverse pour diminuer les valeurs
dintervention;
- sassurer du bon fonctionnement en
rptant 2-3 fois au moins les
interventions.

- rearmar el dispositivo de bloqueo por


medio de la palanca;
- mantener presionado el pomo 1 y:
para dispositivos de seguridad que
intervienen por mxima presin:
aumentar lentamente la presin auxiliar
y comprobar el valor de intervencin.
Si es necesario, aumentar el valor de
intervencin girando la tuerca de
regulacin 12 en el sentido de las
agujas del reloj; hacer lo contrario si es
necesario disminuirlo.
para dispositivos de seguridad que
intervienen por mxima y mnima
presin: aumentar lentamente la
presin auxiliar y comprobar el valor de
intervencin. Bajar la presin al valor
de tarado del regulador y rearmar la
vlvula de bloqueo.Comprobar la
intervencin por disminucin de
presin reduciendo lentamente la
presin auxiliar. Si es necesario,
aumentar los valores de intervencin
por aumento o disminucin de presin
girando respectivamente las tuercas 12
13 en el sentido de las agujas del
reloj; hacer lo contrario, si es necesario
disminuirlos;
- asegurarse del buen funcionamiento
repitiendo estaa maniobras al menos dos
o tres veces.

- inserir a tomada de referncia 2 na


cavidade empurrando bem o veio 1;
- rearmar por meio da prpria alavanca o
dispositivo de segurana;
- manter premida o veio 1 e:
nos dispositivos de segurana que
atuam na mxima presso: aumentar
lentamente a presso auxiliar e
verificar o valor de interveno dos
mesmos. Se for necessrio aumentar o
valor de interveno rodando no
sentido horrio o aro de regulao 12,
e ao contrrio para a diminuio do
valor de interveno.
nos dispositivos de segurana
previstos que atuam no aumento e na
diminuio de presso: aumentar
lentamente a presso auxiliar e registrar
o valor de interveno. Restabelecer a
presso ao valor de calibrao do
regulador e efetuar a operao de
rearmao do bloqueio. Verificar a
interveno para a diminuio da
presso reduzindo the intervention
values lentamente a presso auxiliar. Se
for necessrio, aumentar os valores de
interveno de aumento ou de
diminuio da presso rodando no
sentido horrio respectivamente os aros
12 e 13. Ao contrrio para a operao de
diminuio dos valores de interveno;
- certificar-se do perfeito funcionamento
repetindo as intervenes pelo menos 23 vezes.

B) Para dispositivos desprovistos de la


vlvula push (fig. 15) es aconsejable
conexionar por separado el cabezal de
mando a una presin auxiliar controlada y
repetir las operaciones anteriormente
descritas.

B) Nos dispositivos desprovidos da vlvula


push (fig. 15) aconselhvel ligar
separadamente a cabea de comando com
uma presso auxiliar controlada e repetir as
operaes descritas acima.

B) Pour les dispositifs sans vanne push


(fig. 15) il est conseill de brancher
sparment la tte de commande une
pression auxiliaire contrle. Rpter les
oprations dcrites ci-dessus.

ATTENTION

ATENCIN

ATENO

A la fin de lopration, rebrancher la tte de


commande la prise de pression en aval.

Al finalizar la operacin conexionar


de nuevo el cabezal de mando a la toma
de impulso

Ao terminar a operao ligar de novo a


cabea de comando tomada de
presso a jusante.

N.B.: il est conseill de rpter les essais


dintervention tous les six mois au moins.

NB: Es aconsejable repetir las pruebas de


intervencin al menos cada seis meses.

N.B.: aconselhvel repetir em cada 6


meses as provas de interveno.

47

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

Al termine delle operazioni di verifica del


blocco, procedere come segue:

At the end of the slam-shut check, proceed


as follows:

1)

Nachdem
die
berprfung
des
Sicherheitsab-sperrventiles beendet ist,
ist folgendermaen weiter vorzugehen:

1)

2)

3)
4)
5)

6)
7)

8)
9)
10)
11)

12)
13)

14)
15)

16)

17)

assicurarsi che il blocco sia in


posizione di chiusura;
scollegare la presa di impulso del
regolatore principale 2 e tappare
opportunamente il raccordo sul tronco
di valle;
aprire molto lentamente la valvola di
intercettazione V1;
aprire molto lentamente la valvola di
blocco ruotando lapposita leva;
controllare, mediante il manometro 5,
che la pressione di valle si assesti al
valore previsto di taratura del monitor
1, tenendo conto della sovrapressione
di chiusura;
aprire il rubinetto di sfiato 6;
controllare, mediante il manometro 5,
che la pressione di valle abbia il valore
di taratura prefissato. In caso contrario
aggiustare la taratura agendo
sullapposita vite 74, ruotandola in
senso orario per aumentare e in senso
antiorario per diminuire;
fare intervenire manualmente la valvola
di blocco;
collegare la presa di impulso del
regolatore principale;
aprire molto lentamente la valvola di
blocco ruotando lapposita leva;
controllare, mediante il manometro 5,
che la pressione di valle si assesti al
valore previsto di taratura del
regolatore principale 2, tenendo conto
della sovrapressione di chiusura;
aprire il rubinetto di sfiato a valle;
controllare, mediante manometro 5,
che la pressione di valle abbia il valore
di taratura prefissato.
In caso contrario, aggiustare la taratura
agendo
sullapposita
vite
74,
ruotandola in senso orario per
aumentare ed in senso antiorario per
diminuire;
chiudere il rubinetto di sfiato e verificare
il valore della pressione di chiusura;
con mezzo schiumogeno controllare la
tenuta di tutte le giunzioni poste tra le
valvole di intercettazione V1 e V2;
aprire molto lentamente la valvola di
intercettazione di valle V2, fino ad
ottenere il completo invaso della
condotta;
consigliabile controllare che, facendo
intervenire manualmente la valvola di
blocco, la portata della linea si arresti.

2)

3)
4)
5)

6)
7)

8)
9)
10)
11)

12)
13)

14)
15)

16)

17)

ensure that the slam-shut is in the


closed position;
disconnect the sensing line of the main
regulator 2 and appropriately plug the
connection fitting on the downstream
section;
very slowly open the on/off valve V1;
very slowly open the slam-shut by
turning the provided lever;
check on the pressure gauge 5 that the
downstream pressure is at the setpoint established for the monitor 1,
taking account of the closing
overpressure;
open the bleed cock 6;
check on the pressure gauge 5 that the
downstream pressure has the
established setting value. If it does not,
adjust the setting by means of the
special screw 74, turning it clockwise
to increase its value and anticlockwise
to reduce its value;
trip the slam-shut manually;
connect the sensing line of the main
regulator;
very slowly open the slam-shut valve
by turning the provided lever;
check on the pressure gauge 5 that the
downstream pressure settles at the setpoint established for the main regulator
2, taking account of the closing
overpressure;
open the downstream bleed cock;
check on the pressure gauge 5 that the
downstream pressure has the
established setting value. If it does not,
adjust the setting by means of the
special screw 74, turning it clockwise
to increase and anticlockwise to
reduce;
close the bleed cock and check the
value of the closing pressure;
check the tightness of all the joints
between the on/off valves V1 and V2
using a foam medium;
very slowly open the downstream
on/off valve V2, until the line is
completely filled.
check that when you operate the slamshut manually, the flow in the line
stops.

1)

2)

3)
4)

5)

6)
7)

8)
9)
10)

11)

12)

14)
15)

16)

17)

48

Sicherstellen,
da
das
Sicherheitsabsperrventil
in
Schliestellung ist;
die
Impulsleitung
des
Betriebsregelgertes 2 demontieren
und die Anschluffnung an der
Ausgangsdruckleitung dicht verschlieen;
sehr langsam das Absperrorgan V1 ffnen;
das Sicherheitsabsperrventil am
Monitor-Regelgert ganz langsam
durch Ziehen am dafr vorgesehenen
Hebel in Betriebsstellung bringen;
am Manometer 5 prfen, ob sich der
Ausgangsdruck auf Schliedruckniveau
stabilisiert;
den Entlftungshahn 6 ffnen;
am Manometer 5 prfen, ob der
Ausgangsdruck den gewnschten
Einstellwert aufweist. Andernfalls die
Einstellung durch Drehen der
Einstellschraube 74 (Abb. 1) im
Uhrzeigersinn zur Erhhung und gegen
den Uhrzeigersinn zum Reduziern verstellen;
das Sicherheitsabsperrventil von Hand
auslsen;
die Impulsleitung des BetriebsRegelgertes wieder anschlieen;
das Sicherheitsabsperrventil am
Monitor-Regelgert ganz langsam
durch Ziehen an der dafr vorgesehenen Gewindehlse in Betriebsstellung
bringen;
am Manometer 5 prfen, ob sich der
Ausgangsdruck auf Schliedruckniveau
stabilisiert;
den Entlftungshahn 6 in der
Ausgangsleitung ffnen; 13)
am
Manometer
5
prfen,
ob
der
Ausgangsdruck
den
gewnschten
Einstellwert des Reglers aufweist.
Andernfalls die Einstellung durch Drehen
der Einstellschraube 74 (Abb. 1) im
Uhrzeigersinn zur Erhhung undgegen den
Uhrzeigersinn zum Reduzieren verstellen;
den Entlftungshahn 6 schlieen und den
Schliedruck prfen;
mit einem schaumbildenden Mittel alle
Rohrverbindungen
zwischen
den
Absperrorganen V1 und V2 auf Dichtheit
berprfen;
sehr langsam das Absperrorgan V2 in der
Ausgangsleitung ffnen, bis die Leitung
unter Druck steht;
es wird empfohlen, durch Handauslsung
des Sicherheitsabsperrventils festzustellen,
ob der Gasdurchflu durch die Leitung
wirklich abgesperrt wird.

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

A la fin des oprations de vrification de


la scurit, procder de la faon suivante:

Al terminar las operaciones de


comprobacin de la vlvula de bloqueo,
proceder de este modo:

Ao terminar as operaes de inspeo do


segurana, operar come segue:

1)
2)

3)
4)

5)

6)
7)

8)
9)
10)

11)

12)
13)

14)
15)

16)

17)

s'assurer que la scurit est en


position de fermeture;
dbrancher la prise d'impulsion du
dtendeur principal 2 et reboucher
correctement le raccord sur le parcours
en aval;
ouvrir trs lentement la vanne de
sectionnement V1;
ouvrir trs lentement la vanne de
scurit en tournant le levier rserv
cet effet;
l'aide du manomtre 5, contrler que
la pression en aval se stabilise la
valeur d'talonnage prvue pour le
monitor 1, en tenant compte de la
surpression de fermeture;
ouvrir le robinet d'vent 6;
l'aide du manomtre 5, contrler que
la pression en aval ait la valeur
d'talonnage prtablie. Dans le cas
contraire, ajuster l'talonnage en
agissant sur la vis 74 prvue, en la
faisant tourner dans le sens des
aiguilles
d'une
montre
afin
d'augmenter et dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour
diminuer;
faire intervenir la vanne de scurit
manuellement;
brancher la prise d'impulsion du
dtendeur principal;
ouvrir trs lentement la vanne de
scurit en tournant le levier rserv
cet effet;
l'aide du manomtre 5, contrler que
la pression en aval se stabilise la
valeur d'talonnage prvue pour le
dtendeur principal 2, en tenant
compte de la surpression de fermeture;
ouvrir le robinet d'vent en aval;
l'aide du manomtre 5, contrler que
la pression en aval ait la valeur
d'talonnage prtablie. Dans le cas
contraire, ajuster l'talonnage en
agissant sur la vis 74 prvue, en la
faisant tourner dans le sens des
aiguilles
d'une
montre
afin
d'augmenter et dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour
diminuer;
fermer le robinet d'vent et vrifier la
valeur de la pression de fermeture;
avec un produit moussant, contrler
ltanchit de toutes les jonctions
situes entre les vannes de
sectionnement V1 et V2;
ouvrir trs lentement la vanne de
sectionnement en aval V2 jusqu ce
que le tuyau soit compltement rempli;
il est conseill de vrifier que le dbit
de la ligne est coup lorsqu'on fait
intervenir la vanne de scurit
manuellement.

1)
1)
2)

3)
4)
5)

6)
7)

8)
9)
10)
11)

12)
13)

14)
15)

16)

17)

asegurarse de que la vlvula de


bloqueo est en posicin de cierre;
desconexionar la toma de impulso del
regulador principal 2 y tapar el rcor de
la toma;
abrir muy lentamente la vlvula de
interceptacin V1;
abrir muy lentamente la vlvula de
bloqueo girando la palanca;
controlar por medio del manmetro 5
que la presin de salida se detenga en
el valor de tarado previsto para el
monitor 1, teniendo en cuenta la
sobrepresin de cierre;
abrir la vlvula de purga 6;
controlar por medio del manmetro 5
que la presin de salida tenga el valor
de tarado prefijado. En caso contrario,
ajustar el tarado por medio del tornillo
74, girndolo en el sentido de las
agujas del reloj para aumentar el tarado
y en sentido contrario para disminuirlo;
hacer intervenir manualmente la
vlvula de bloqueo;
conexionar la toma de impulso del
regulador principal;
abrir muy lentamente la vlvula de
bloqueo girando la palanca;
controlar por medio del manmetro 5
que la presin de salida se detenga en
el valor de tarado previsto para el
regulador principal 2, teniendo en
cuenta la sobrepresin de cierre;
abrir la vlvula de purga de aguas
abajo;
controlar por medio del manmetro 5
que la presin de salida tenga el valor
de tarado prefijado. En caso contrario,
ajustarlo por medio del tornillo 74,
girndolo en el sentido de las agujas
del reloj para aumentar el tarado y en
sentido contrario para disminuirlo;
cerrar la vlvula de purga y comprobar
el valor de la presin de cierre;
con un lquido espumgeno controlar
la estanqueidad de todas las
conexiones situadas entre las vlvulas
de interceptacin V1 y V2;
abrir muy lentamente la vlvula de
interceptacin de salida V2 hasta
conseguir la presurizacin completa de
la conduccin;
es aconsejable coprobar que, al hacer
intervenir manualmente la vlvula de
bloqueo, el caudal de la lnea se
detenga.

49

2)

3)
4)
5)

6)
7)

8)
9)
10)
11)

12)
13)

14)
15)

16)

17)

certificar-se que a segurana se


encontre em posio de fechamento;
desconexar a tomada de impulso do
regulador principal 2 e tampar
oportunamente o entroncamento da
seo a jusante;
abrir muito lentamente a vlvula de
interceptao V1;
abrir muito lentamente a vlvula de
bloqueio rodando a prpria alavanca;
controlar por meio do manmetro 5,
que a presso a jusante se posicione
no valor previsto de calibrao do
monitor 1, tendo em considerao a
sobrepresso de fechamento;
abrir a tomada de alvio 6;
controlar por meio do manmetro 5,
que a presso a jusante esteja no valor
de calibrao prajustado. Em caso
contrrio ajustar a calibrao por meio
do prprio parafuso 74, rodando no
sentido horrio para aumentar e no
sentido antihorrio para diminuir;
atuar manualmente a vlvula de
bloqueio;
conexar a tomada de impulso do
regulador principal;
abrir muito lentamente a vlvula de
bloqueio rodando a prpria alavanca;
controlar por meio do manmetro 5,
que a presso a jusante se posicione
no valor previsto de calibrao do
regulador principal 2, tendo em
considerao a sobrepresso de
fechamento;
abrir a torneira de alvio a jusante;
controlar, por meio do manmetro 5,
que a presso a jusante esteja no valor
de calibrao prajustado. Em caso
contrrio, ajustar a calibrao por meio
do prprio parafuso 74, rodando no
sentido horrio para aumentar e no
sentido antihorrio para diminuir;
fechar a torneira de alvio e verificar o
valor da presso de fechamento;
com um pouco de espuma controlar a
vedao de todas as junes situadas
entre as vlvulas de interceptao V1 e V2;
abrir muito lentamente a vlvula de
interceptao a jusante V2, at obter o
enchimento completo do conduto;
aconselhvel certificar-se que,
bloqueando manualmente a vlvula de
bloqueio, a vazo da linha se interrompa.

MANUALE TECNICO MT044

TAB. 7

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

Tarature apparecchiature di una linea costituita da Regolante + Blocco + Sfioro


Settings of in-line apparatuses consisting of Regulator + Slam-shut + Relief valve
Einstellempfehlung der Gerte in einer aus Regelgert + SAV + SBV bestehenden Regelstrecke

Taratura Regolatore (Pas) mbar


Regulator set-point (Pas) mbar
Einstellung Regler (Pas) mbar

Taratura SFIORO
RELIEF VALVE
Einstellung SBV

8<Pas12

20 mbar

Taratura BLOCCO Max


SLAM-SHUT Max
Einstellung SAV Max

Taratura BLOCCO Min


SLAM-SHUT Min
Einstellung SAV Min

25 mbar

Blocco non disponibile


Slam-shut not available
SAV nicht lieferbar

12<Pas15

15<Pas19

Pas x 1.5

10 mbar

19<Pas24

24<Pas30

Pas + 20 mbar

Pas x 1.4
Pas - 10 mbar

30<Pas60
Pas + 30 mbar

60<Pas80

Pas x 1.25

80<Pas110

Pas - 20 mbar
Pas + 40 mbar

110<Pas200

Pas - 40 mbar

200<Pas400

Pas + 100 mbar

Pas - 60 mbar

Pas + 150 mbar

Pas - 100 mbar

800<Pas1000

Pas + 300 mbar

Pas - 200 mbar

1000<Pas2500

Pas + 500 mbar

400<Pas800
Pas x 1.15

Pas - 300 mbar

2500<Pas4000

Pas + 1000 mbar

50

MANUEL TECHNIQUE MT044

TAB. 7

MANUAL TECNICO MT044

Etalonnages des appareil. dune ligne forme dun dtend. de service + une vanne de scurit + une soupape dchappement
Tarado de los aparatos de una lnea constituida por Regulador principal + vlvula de bloqueo + vlvula de escape
Calibraes das aparelhagens de uma linha costituida de Regulador + segurana + alvio

talonnage (Pas) mbar


talonnage soupape dchappement
Tarado del regulador (Pas) mbar
Tarado vlvula de escape
Calibrao do regulador (Pas) mbar
Calibrao do alvio

8<Pas12

MANUAL TCNICO MT044

talonnage vanne de scurit max


Tarado mx vlvula de bloqueo
Calibrao do bloqueio max

talonnage vanne de scurit min


Tarado mn vlvula de bloqueo
Calibrao do bloqueio min

25 mbar

Vanne de scurit non disponible


Bloqueo no disponible
Bloqueio no disponvel

20 mbar

12<Pas15

15<Pas19

Pas x 1.5

10 mbar

19<Pas24

24<Pas30

Pas + 20 mbar

Pas x 1.4
Pas - 10 mbar

30<Pas60
Pas + 30 mbar

60<Pas80

Pas x 1.25

80<Pas110

Pas - 20 mbar
Pas + 40 mbar

110<Pas200

Pas - 40 mbar

200<Pas400

Pas + 100 mbar

Pas - 60 mbar

Pas + 150 mbar

Pas - 100 mbar

800<Pas1000

Pas + 300 mbar

Pas - 200 mbar

1000<Pas2500

Pas + 500 mbar

400<Pas800
Pas x 1.15

Pas - 300 mbar

2500<Pas4000

Pas + 1000 mbar

51

MANUALE TECNICO MT044

TAB. 8
Taratura Regolatore (Pas) mbar
Regulator set-point (Pas) mbar
Einstellung Regler (Pas) mbar

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

Tarature apparecchiature di una linea costituita da Regolante + Monitor + Blocco + Sfioro


Settings of in-line apparatuses consisting of Regulator + Monitor + Slam-shut + Relief valve
Einstellempfehlung der Gerte in einer aus Regler + Monitor + SAV + SBV bestehenden Regelstrecke
Taratura MONITOR
Set-point MONITOR
Einstellung MONITOR

Taratura SFIORO
Set-point RELIEF VALVE
Einstellung SBV

Taratura BLOCCO Max


Taratura BLOCCO Min
Set-point SLAM-SHUT Max Set-point SLAM-SHUT Min
Einstellung SAV Max
Einstellung SAV Min

8<Pas12
25 mbar

30 mbar

Blocco non disponibile


Slam-shut not available
SAV nicht lieferbar

12<Pas15

15<Pas19

10 mbar
Pas x 1.8

19<Pas24

Pas + 5 mbar

24<Pas30

Pas + 20 mbar

Pas x 1.55
Pas - 10 mbar

30<Pas60

Pas x 1.4
Pas + 30 mbar

60<Pas80

80<Pas110

110<Pas200

Pas x 1.15

Pas + 40 mbar

Pas - 20 mbar

Pas x 1.41

Pas - 40 mbar

Pas x 1.46

Pas - 60 mbar

Pas x 1.3

200<Pas400

Pas - 100 mbar

400<Pas800
Pas x 1.4

Pas x 1.15

Pas - 200 mbar

800<Pas1000

1000<Pas2500

Pas x 1.3
Pas x 1.15

Pas x 1.16

2500<Pas4000

Pas - 300 mbar


Pas x 1.25

52

MANUEL TECHNIQUE MT044

TAB. 8
Etalonnage dtendeur (Pas) mbar
Tarado del regulador (Pas) mbar
Calibrao do regulador (Pas) mbar

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

Etalonnages des appareil. dune ligne forme dun dtend. de service + monitor + une soupape dchappement + une vanne de scurit
Tarado de los aparatos de una lnea constituida por Regulador + Monitor + vlvula de bloqueo + vlvula de escape
Calibraes das aparelhagens de uma linha costituida de Regulador + Monitor + segurana + alvio
Etalonnage Monitor
Tarado Monitor
Calibrao Monitor

Etal. soupape dchappement Etal. vanne de scurit max Etal. vanne de scurit min
Tarado vlvula de escape Tarado max vlvula de bloqueo Tarado min vlvula de bloqueo
Calibrao de alvio
Calibrao segurana max
Calibrao segurana min

8<Pas12
25 mbar

30 mbar

Vanne de scur. non disponib.


Bloqueo no disponible
Segurana no disponvel

12<Pas15

15<Pas19

10 mbar
Pas x 1.8

19<Pas24

Pas + 5 mbar

24<Pas30

Pas + 20 mbar

Pas x 1.55
Pas - 10 mbar

30<Pas60

Pas x 1.4
Pas + 30 mbar

60<Pas80

80<Pas110

110<Pas200

Pas x 1.15

Pas + 40 mbar

Pas - 20 mbar

Pas x 1.41

Pas - 40 mbar

Pas x 1.46

Pas - 60 mbar

Pas x 1.3

200<Pas400

Pas - 100 mbar

400<Pas800
Pas x 1.4

Pas x 1.15

Pas - 200 mbar

800<Pas1000

1000<Pas2500

Pas x 1.3
Pas x 1.15

Pas x 1.16

2500<Pas4000

Pas - 300 mbar


Pas x 1.25

53

MANUALE TECNICO MT044


6.0

ANOMALIE E INTERVENTI

Di seguito evidenziamo alcune casistiche


che potrebbero nel tempo, presentarsi sotto
forma di disfunzioni di varia natura. Si tratta
di fenomeni legati alle condizioni del gas
oltre ovviamente al naturale invecchiamento
e logoramento dei materiali. Si rammenta
che tutti gli interventi sulle apparecchiature,
devono essere eseguiti da personale
tecnicamente qualificato che disponga delle
idonee conoscenze in materia. La
manomissione delle apparecchiature da
parte di personale non idoneo ci solleva da
ogni e qualsiasi responsabilit.
Vi invitiamo pertanto di far qualificare il Vs.
personale addetto alla manutenzione o ad
avvalersi dei nostri centri di assistenza
(CART) ufficialmente da noi autorizzati.

TECHNICAL MANUAL MT044


6.0

The problems of various kinds which could


arise over time are highlighted below.
They derive from phenomena associated
with the conditions of the gas as well, of
course, as with the natural ageing and wear
of the materials.
It must be remembered that all operations
on the apparatuses must be carried out by
highly qualified personnel with appropriate
knowledge of the subject. Tampering with
the apparatuses by unsuitable personnel
relieves us from all responsibility of any
kind.
You must therefore train your maintenance
personnel or avail yourself of the service
centres officially authorised by us.
6.1

6.1

TROUBLE-SHOOTING

Tab. 9 REGULATOR (FIG. 17)

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


6.0

STRUNGEN UND ABHILFE

Nachfolgend fhren wir einige Beispiele fr


Strungen verschiedener Art auf, die im
Laufe der Zeit auftreten knnen. Es handelt
sich dabei um Erscheinungen, die vor allem
von den Bedingungen des Gases sowie von
natrlicher Materialalterung und -abnutzung
abhngen. Wir weisen darauf hin, dass alle
Eingriffe an den Gerten nur von technisch
qualifiziertem Personal mit einschlgigen
Fach-kenntnissen ausgefhrt werden
drfen. Bei ffnen der Gerte durch
unbefugtes Personal werden wir von jeder
Haftung befreit. Daher ist es unerlsslich,
dass Sie Ihr Wartungspersonal fachlich
qualifiziert ausbilden lassen oder aber die
Dienste unserer offiziellen VertragsKundendienstzentren (CART) in Ihrem Land
in Anspruch nehmen.

Tab. 9 REGOLATORE (FIG. 17)


6.1

TAB. 9 REGLER (Fig. 17)

INCONVENIENTE
PROBLEM
STRUNG

CAUSE POSSIBILI
POSSIBLE CAUSES
MGLICHE URSACHEN

INTERVENTO
REMEDY
ABHILFE

PROBLEME
ANOMALIAS
ANOMALIAS

CAUSES POSSIBLES
CAUSAS POSIBLES
CAUSAS POSSVEIS

INTERVENTION
INTERVENCION
INTERVENO

Sporcizia
Dirt
Gert verschmutzt
Salets
Suciedad
Sujidade
Valv. antipompaggio non idonea al particolare tipo di installazione
Anti-pumping valve not suitable for the particular type of installation
Dmpfungsventil pat nicht zur Regelstrecke

Anomalie di funzionamento
Operating anomalies
Regelfunktion gestrt
Anomalies de fonctionnement
Anomalas de funcionamiento
Irregularidades no funcionamento

Valve anti-pompage ne convenant pas ce type dinstallation partic.


La vlvula antibombeo no es apta para este tipo de instalacin
Vlvula antibombeagem no idnea ao tipo particular de instalao
Membrana di compensazione [29] logorata
Compensating diaphragm [29] worn
Ausgleichsmembrane [29] verschlissen
Membrane de compensation [29] usage
Membrana de compensacin [29] desgastada
Membrana de compensao [29] consumida
Errato montaggio della membrana [20]
Incorrect assembly of diaphragm [20]
Arbeitsmembrane [20] falsch montiert
Mauvais montage de la membrane [20]
Montaje incorrecto de la mem. principal [20]
Montagem errada da membrana [20]
Molla di taratura [41]
Setting spring [41]
Einstellfeder [41] defekt
Ressort dtalonnage [41]
Muelle de tarado [41]
Mola de calibrao [41]

54

Pulire le parti soggette a movimento


Clean the parts subject to movement
Alle bewegten Bauteile reinigen
Nettoyer les pices qui effectuent un mouvement
Limpiar las piezas sometidas a movimiento
Limpar as partes sujeitas ao movimento
Regolare o sostituire particolare interno
Adjust or replace the internal part
Feder im Dmpfungsventil austauschen ggf ist das
Regelgert nicht fr diese Installationsart geeignet
Rgler ou remplacer la pice lintrieur
Regular o sustituir la pieza interna
Regular ou substituir a pea interior
Sostituire
Replace
Ersetzen
Remplacer
Sustituir
Substituir
Controllare
Check
Einbaulage und Lochposition berprfen
Vrifier
Corregir
Controlar
Controllare ed eventualmente sostituire
Check and, if necessary, replace
berprfen und evtl. ersetzen
Vrifier er ventuellement remplacer
Controlar o sustituir
Controlar e eventualmente substituir

MANUEL TECHNIQUE MT044


6.0

ANOMALIES ET INTERVENTIONS

Une liste des dysfonctionnements de


diffrente nature qui pourraient se prsenter
dans le temps est donne ci-aprs. Il s'agit
de phnomnes lis aux conditions du gaz
et naturellement aussi au vieillissement
naturel et l'usure des matriaux.
Nous rappelons que toutes les interventions
effectues sur les appareillages doivent tre
ralises par une personne qualifie du
point de vue technique et disposant des
connaissances appropries en la matire.
Dans le cas contraire, la socit Fiorentini
dgage tout type de responsabilit.
Il est par consquent conseill de former le
personnel prpos la maintenance ou de
s'appuyer sur les centres d'assistance
officiellement agrs.
6.1

MANUAL TECNICO MT044


6.0

ANOMALAS Y REMEDIOS

MANUAL TCNICO MT044


6.0

IRREGULARIDADES E
INTERVENES

A continuacin ponemos de manifiesto una


serie de anomalas de diferente naturaleza que
se pueden presentar con el tiempo. Se trata de
fenmenos ligados a las condiciones del gas
adems de, obviamente, al natural
envejecimiento y deterioramiento de los
materiales. Recordamos que todas las
intervenciones en los aparatos deben ser
realizadas por personal tcnicamente
cualificado que disponga de los conocimientos
idneos en la materia. La manipulacin de los
aparatos por parte de personal inexperto nos
libera de cualquier responsabilidad. Por tanto,
les invitamos a disponer la cualificacin del
personal encargado del mantenimiento de su
empresa, o a servirse de nuestros centros de
asistencia (CART), que cuentan con nuestra
autorizacin oficial.

Em seguida queremos evidenciar alguns


casos que com o passar do tempo podem
apresentar-se sob forma de mal
funcionamento de vrias naturezas. Trata-se
de fenmenos ligados s condies do gs
alm,
obviamente,
ao
natural
envelhecimento e desgaste dos materiais.
Lembre-se que todas as intervenes nas
aparelhagens, devem ser feitas por pessoal
tecnicamente qualificado que disponha do
justo conhecimento na materia. O manejo
das aparelhagens feita por parte de pessoal
no adequado nos declina de todas e
quaisquer responsabilidades. Portanto, lhes
convidamos a preparar o vosso pessoal
encarregado manuteno ou a procurar,
em casos de necessidades, os nossos
Centros de Assistncia Autorizada.

6.1

6.1

TAB. 9 DTENDEUR (Fig. 17)


TAB. 9 REGULADOR (Fig. 17)

TAB. 9 REGULADOR (FIG. 17)

INCONVENIENTE
PROBLEM
STRUNG

CAUSE POSSIBILI
POSSIBLE CAUSES
MGLICHE URSACHEN

INTERVENTO
REMEDY
ABHILFE

PROBLEME
ANOMALIAS
ANOMALIAS

CAUSES POSSIBLES
CAUSAS POSIBLES
CAUSAS POSSVEIS

INTERVENTION
INTERVENCION
INTERVENO

Anomalie di funzionamento
Operating anomalies
Regelfunktion gestrt
Anomalies de fonctionnement
Anomalas de funcionamiento
Irregularidades no funcionamento

Anomalie di funzionamento
Operating anomalies
Regelfunktion gestrt
Anomalies de fonctionnement
Anomalas de funcionamiento
Irregularidades no funcionamento

Errato montaggio membrana di compensazione [29]


Incorrect assembly of compensating diaphragm [29]
Ausgleichsmembrane [29] falsch montiert
Mauvais montage de la membrane de compensation [29]
Montaje incorrecto de la membrana de compensacin [29]
Montagem errada da membrana de compensao [29]
Guarnizione armata [4] con durezza errata
Reinforced gasket [4] with wrong hardness
Ventilsitzabdichtung [4] beschdigt
Guarniture du clapet arme [4] qui nest pas de la prise dimpulsion
Pastilla [4] con dureza inadecuada
Guarnio armada [4] com a dureza errada
Errata disposizione presa dimpulso
Incorrect sensing line take-off arrangement
Impulsaufnahme ungnstig plaziert
Mauvaise disposition de la prise dimpulsion
Toma de impulso incorrecta
Disposio errada da tomada de impulso
Guarnizione armata [4] danneggiata
Reinforced gasket [4] damaged
Ventilsitzabdichtung [4] beschdigt
Garniture du clapet arme [4] abme
Pastilla [4] daada
Guarnio armada [4] danificada
Sede valvola ammaccata
Valve seat dented
Ventilsitz beschdigt
Sige de vanne caboss
Sede vlvula mellada
Sede da vlvula arruinada

55

Controllare
Check
berprfen
Vrifier
Corregir
Controlar
Sostituire
Replace
Ersetzen
Remplacer
Sustituir
Substituir
Cambiare disposizione
Change arrangement
Position verndern
Changer sa disposition
Corregir
Mudar disposio
Sostituire
Replace
Ersetzen
Remplacer
Sustituir
Substituir
Rettificare o sostituire
Grind or replace
Nachbearbeiten oder Ersetzen
Rectifier ou remplacer
Rectificar o sustituir
Retificar ou substituir

MANUALE TECNICO MT044


6.1

Tab. 9 REGOLATORE (FIG. 17)

6.1

Tab. 9 REGULATOR (FIG. 17)

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


6.1

TAB. 9 REGLER (Fig. 17)

INCONVENIENTE
PROBLEM
STRUNG

CAUSE POSSIBILI
POSSIBLE CAUSES
MGLICHE URSACHEN

INTERVENTO
REMEDY
ABHILFE

PROBLEME
ANOMALIAS
ANOMALIAS

CAUSES POSSIBLES
CAUSAS POSIBLES
CAUSAS POSSVEIS

INTERVENTION
INTERVENCION
INTERVENO

Mancanza di tenuta a Q=0


No tightness at Q=0
Kein Nullabschlu
Manque dtanchit Q=0
Falta de estanqueidad a Q = 0
Falta de estanqueidade a Q = 0

Aumento di pressione a Q>0


Pressure increase at Q>0
Druckanstieg bei Q>0
Augmentation de la pression Q>0
Aumento de presin a Q > 0
Aumento de presso a Q > 0

6.2

TECHNICAL MANUAL MT044

TAB. 10 BLOCCO REGOLATORE


(FIG. 18)

Sporcizia sulla guarnizione armata [4]


Dirt on the reinforced gasket [4]
Ventilsitzabdichtung [4] verschmutzt
Impurets sur la garniture du clapet arme [4]
Pastilla [4] sucia
Sujidade na guarnio armada [4]
Anello di tenuta [60] logorato
O-ring [60] worn
O-Ring [60] defekt
Joint dtanchit [60] us
Junta trica [60] daada/desgastada
Anel de reteno [60] consumido
Anello di tenuta [66] logorato
O-ring [66] worn
O-Ring [66] defekt
Joint dtanchit [66] us
Junta trica [66] daada/desgastada
Anel de reteno [66] consumido
Membrana di compensazione [29] rotta
Compensating diaphragm [29] ruptured
Ausgleichsmembrane [29] gerissen
Membrane de compensation [29] casse
Membrana de compensacin [29] rota
Membrana de compensao [29] quebrada
Fissaggio membrana [29] imperfetto
Compensating diaphragm [29] improperly fixed
Ausgleichsmembrane [29] ungengend befestigt
Membrane de compensation [29] mal fixe
Sujecin imperfecta de la membrana de compensacin [29]
Fixao da membrana [29] imperfeita
Guarnizione armata [4] danneggiata
Reinforced gasket [4] damaged
Ventilsitzabdichtung [4] beschdigt
Garniture du clapet arme [4] abme
Pastilla [4] daada
Guarnio armada [4] danificada
Albero bloccato in apertura da incrostazioni
Shaft locked by incrustation during start-up
Stellglied durch Schmutzverkrustungen blockiert
Arbre bloqu par des incrustations durant son ouverture
Eje agarrotado en apertura
rvore bloqueada em abertura por incrustaes

6.2

TAB. 10 REGULATOR SLAM-SHUT


(FIG. 18)

Pulire
Clean
Reinigen
Nettoyer
Limpiar
Limpar
Sostituire
Replace
Ersetzen
Remplacer
Sustituir
Substituir
Sostituire
Replace
Ersetzen
Remplacer
Sustituir
Substituir
Sostituire
Replace
Ersetzen
Remplacer
Sustituir
Substituir
Fissare
Fix
Befestigen
Fixer
Corregir
Fixar
Sostituire
Replace
Ersetzen
Remplacer
Sustituir
Substituir
Pulire
Clean
Reinigen
Nettoyer
Limpiar
Limpar

6.2

TAB. 10 SICHERHEITSABSPERRVENTIL I-N (Abb. 18)

INCONVENIENTE
PROBLEM
STRUNG

CAUSE POSSIBILI
POSSIBLE CAUSES
MGLICHE URSACHEN

INTERVENTO
REMEDY
ABHILFE

PROBLEME
ANOMALIAS
ANOMALIAS

CAUSES POSSIBLES
CAUSAS POSIBLES
CAUSAS POSSVEIS

INTERVENTION
INTERVENCION
INTERVENO

Non chiusura dellotturatore di blocco


Slam-shut obturator does not close
SAV-Ventilteller schliet nicht
Clapet de scurit ne se fermant pas
El obturador no cierra
Falta de fechamento do obturador de segurana
Non chiusura dellotturatore di blocco
Leakage from slam-shut obturator
SAV-Ventilteller undicht
Fuit du clapet de scurit
El obturador tiene fuga
Perda do obturador de segurana

Rottura della membrana [16] della testata di misura


Control diaphragm [16] ruptured
SAV-Arbeitsmembrane [16] defekt
Membarne [16] de la tte de mesure casse
Membrana [16] del cabezal rota
Quebra da membrana [16] da cabea de medio
Guarnizione dellotturatore [10] deteriorata
Obturator gasket [10] deteriorated
Ventilteller [10] abgenutzt
Garniture du clapet [10] endommage
Obturador [10] deteriorado
Guarnio do obturador [10] desgastado

56

Cambiare membrana
Change the diaphragm
Membrane ersetzen
Remplacer la membrane
Sustituir
Mudar a membrana
Cambiare guarnizione
Change the gasket
Ventilteller ersetzen
Remplacer la garniture
Sustituir
Mudar a guarnio

MANUEL TECHNIQUE MT044


6.1

TAB. 9 DTENDEUR (Fig. 17)

6.1

TAB. 9 REGULADOR (Fig. 17)

MANUAL TCNICO MT044


6.1

TAB. 9 REGULADOR (FIG. 17)

INCONVENIENTE
PROBLEM
STRUNG

CAUSE POSSIBILI
POSSIBLE CAUSES
MGLICHE URSACHEN

INTERVENTO
REMEDY
ABHILFE

PROBLEME
ANOMALIAS
ANOMALIAS

CAUSES POSSIBLES
CAUSAS POSIBLES
CAUSAS POSSVEIS

INTERVENTION
INTERVENCION
INTERVENO

Aumento di pressione a Q>0


Pressure increase at Q>0
Druckanstieg bei Q>0
Augmentation de la pression Q>0
Aumento de presin a Q > 0
Aumento de presso a Q > 0

Diminuzione di pressione
Pressure drop
Abfall des Ausgangsdruckes
Diminution de la pression
Disminucin de presin
Diminuio de presso

6.2

MANUAL TECNICO MT044

TAB. 10 VANNE DE SECURITE


DETENDEUR (Fig. 18)

Taratura al di sopra dei limiti della molla


Setting higher than spring limit
Einstellfeder auf Block gespannt (falsche Feder)
Etalonnages au-dessus des limites du ressort
Tarado por encima del campo del muelle
Calibrao em cima dos limitesda mola (espiras a pacote)
Membrana [20] rotta
Diaphragm [20] ruptured
Arbeitsmembrane [20] gerissen
Membrane [20] casse
Membrana [20] rota
Membrana [20] quebrada
Fissaggio membrana [29] imperfetto
Incorrect assembly of diaphragm [29]
Ausgleichsmembrane [29] ungengend befestigt
Membrane de compensation [29] mal fixe
Sujecin imperfecta de la membrana de compensacin [29]
Fixao da membrana [29] imperfeita
Mancanza di segnale dalla presa dimpulso
No sensing signal from take-off
Kein Signal vom Impulsanschlu
Absence de signal de la prise dimpulsion
Falta de seal de la toma de impulso
Falta de sinal da tomada de impulso
Richiesta superiore alla portata del regolatore
Demand higher than regulator flow rate
Leistungsbedarf grer als mglicher Reglerdurchflu
Demande suprieure au dbit du dtendeur
Demanda de caudal superior a la del regulador
Pedido superior vazo do regulador
Mancanza di pressione a monte
No pressure upstream
Eingangsdruck fehlt
Manque de pression en amont
Falta de presin de entrada
Falta de presso a montante

6.2

TAB. 10 VLVULA DE BLOQUEO


(FIG. 18)

Sostituire la molla
Replace spring
Geeignete Feder einbauen
Remplacer le ressort
Sustituir muelle
Substituir a mola
Sostituire
Replace
Ersetzen
Remplacer
Sustituir
Substituir
Fissare
Fix
Befestigen
Fixer
Corregir
Fixar
Sostituire
Check
berprfen
Vrifier
Controlar tubo y conexiones
Controlar
Sostituire
Replace
Regelgert mit grer KG-Wert einbauen
Remplacer
Sustituir regulador
Substituir
Controllare eventuale filtro di linea
Check any line filter
Filter auf evtl. Verstopfung prfen
Contrler lventuel filtre de la ligne
Controlar el filtro de la lnea
Controlar eventual filtro de linha

6.2

TAB. 10 SEGURANA DO REGULADOR


(FIG. 18)

INCONVENIENTE
PROBLEM
STRUNG

CAUSE POSSIBILI
POSSIBLE CAUSES
MGLICHE URSACHEN

INTERVENTO
REMEDY
ABHILFE

PROBLEME
ANOMALIAS
ANOMALIAS

CAUSES POSSIBLES
CAUSAS POSIBLES
CAUSAS POSSVEIS

INTERVENTION
INTERVENCION
INTERVENO

Non chiusura dellotturatore di blocco


Leakage from slam-shut obturator
SAV-Ventilteller undicht
Fuit du clapet de scurit
El obturador tiene fuga
Perda do obturador de segurana

Errata pressione di sgancio


Incorrect intervention pressure
Falscher Auslsedruck
Erreur de pression de relchement
Presin disparo errnea
Presso errada de disparo

O. R. [66] deteriorato
O-ring [66] worn
O-Ring [66] defekt
Joint dtanchit [66] us
Junta trica [66] daada/desgastada
Anel de reteno [66] consumido
Sede otturatore [7] erosa o scalfita
Obturator seat [7] eroded or pitted
Ventilsitz [7] SAV-Dichtflche verschlissen oder beschdigt
Sige du clapet [7] usag ou ray
Sede vlvula [7] mellada
Sede do obturador [7] desgastada ou arranhada
Errata taratura molla di max e/o minima
Wrong setting of maximum and/or minimum spring
Falsche Einstellung Min.-und/oder Max.-Feder
Erreur dtalonnage du ressort de maximum et/ou minimum
Tarado incorrecto del muelle de max y/o mnima
Calibrao mola mx e/ou mnima

57

Cambiare
Replace
Ersetzen
Remplacer
Sustituir
Substituir
Cambiare la sede
Change the seat
Ventilsitz auswechseln
Remplacer la sige
Sustituir
Mudar a sede
Rifare la taratura agendo sulle ghiere [12] e/o [13]
Make the setting again using the rings [12] and/or [13]
Feder. durch Verstellen der Einstell. [12] und [13] wiederh.
Recom. ltalonnage en agissant sur les bagues [12] et/ou [13]
Hacer nuevo tarado
Refazer a calibr. por meio dos aros [12] e/ou [13]

MANUALE TECNICO MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

INCONVENIENTE
PROBLEM
STRUNG

CAUSE POSSIBILI
POSSIBLE CAUSES
MGLICHE URSACHEN

INTERVENTO
REMEDY
ABHILFE

PROBLEME
ANOMALIAS
ANOMALIAS

CAUSES POSSIBLES
CAUSAS POSIBLES
CAUSAS POSSVEIS

INTERVENTION
INTERVENCION
INTERVENO

Errata pressione di sgancio


Incorrect intervention pressure
Falscher Auslsedruck
Erreur de pression de relchement
Presin disparo errnea
Presso errada de disparo

Non si riesce a riarmare


Rearming not possible
Wiederinbetriebnahme
Impossible de ractiver
No se consigue rearmar
No consegue a rearmar

NB.

TECHNICAL MANUAL MT044

Se la valvola di blocco intervenuta,


prima di qualsiasi operazione
chiudere le valvole di ingresso e di
uscita (V1 e V2) della linea e scaricare
la pressione.
Rimuovere le cause che hanno
determinato lintervento prima della
sua riattivazione.

In caso di anomalia di funzionamento non


disponendo di personale qualificato per lo
specifico intervento, chiamare il ns. centro
di assistenza a Voi pi vicino. Per
informazioni rivolgersi al nostro servizio
SATRI presso lo stabilimento di Arcugnano
(VI).

Leverismi con attrito


Friction in lever system
Reibung im Schaltgert
Frottement des leviers
Roces en el sistema de levas
Alavancas com atrito
Persistenza della causa che ha provocato
a valle laumento o la diminuzione di pressione
Persistence of the cause which led to
pressure increase or decrease downstream
Ursache fr Druckanstieg oder Druckabfall
in der Ausgangsleitung bleibt bestehen
Persistance de la cause qui a provoqu
laugmentation ou la diminution de pression en aval
Persisencia de la causa del aumento
o disminucin de presin
Persistncia da causa que provocou o
aumento ou a diminuiao de presso
a jusante

N.B. If the slam-shut has intervened, close


the inlet and outlet valve (V1 and V2)
in the line and discharge the pressure
before carrying out any operation.
Eliminate the causes which gave rise
to intervention before reactivating it.
In the event of operating problems when
personnel qualified for a specific operation
are not available, call the service centre
nearest to you. For further information
contact our SATRI service centre at our
Arcugnano (Vicenza) works.

58

Cambiare la scatola contenente lintero complesso


Change the box containing the whole assembly
Gehuse mit gesamtem Hebelsystem austauschen
Remplacer la bite contenant le groupe complet
Cambiar la caja de levas
Mudar a caixa que contm o inteiro conjunto
Far cadere o aumentare la pressione di valle
Decrease or increase the downstream pressure
Ausgangsdruck senken oder erhhen
Faire tomber ou augmenter la pression en aval
Aumentar o disminuir la prsion de salida
Fazer com que caia ou aumente so
a jusante

Achtung: Wenn das Sicherheitsabsperrventil


ausgelst hat, sollten zuallererst die
Absperrorgane in der Eingangs-und
Ausgangsleitung (V1 und V2)
geschlossen und der Druck in der
Regelstrecke abgelassen werden. Die
Ursachen fr das Auslsen des
Sicherheitsabsperrventils mssen
behoben werden, bevor das SAV
wieder in Betriebsstellung gebracht
wird.
Bei Funktionsstrungen, die Sie nicht selbst
durch qualifiziertes Personal beheben knnen,
wenden Sie sich an unser nchstgelegenes
Vertrags-Kundendienstzentrum.
Informationen hierzu erhalten Sie bei unserer
Kundendienstabteilung SATRI im Werk in
Arcugnano (VI).

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

INCONVENIENTE
PROBLEM
STRUNG

CAUSE POSSIBILI
POSSIBLE CAUSES
MGLICHE URSACHEN

INTERVENTO
REMEDY
ABHILFE

PROBLEME
ANOMALIAS
ANOMALIAS

CAUSES POSSIBLES
CAUSAS POSIBLES
CAUSAS POSSVEIS

INTERVENTION
INTERVENCION
INTERVENO

Non si riesce a riarmare


Rearming not possible
Wiederinbetriebnahme
Impossible de ractiver
No se consigue rearmar
No consegue a rearmar

Leverismi rotti o scheggiati


Lever system broken or chipped
Hebelsystem im Schaltgert gebrochen
Leviers casses ou fendus
Sistema de levas roto o daado
Alavancas quebradas ou rachadas

N.B. Si la vanne de scurit est intervenue,


avant d'effectuer toute autre
opration, fermer les vannes d'entre
et de sortie (V1 et V2) de la ligne et
relcher la pression.
Eliminer les causes qui ont provoqu
l'intervention de la vanne avant de la
rarmer.

NB.

En cas d'anomalie de fonctionnement, si


personne de qualifi n'est pas disposition
pour raliser une intervention, appeler le
centre d'assistance le plus proche de chez
vous. Pour plus de renseignements,
s'adresser notre service SATRI auprs de
l'tablissement d'Arcugnano (VI).

Si surge una anomala de funcionamiento y


no se dispone de personal cualificado para
la intervencin, llamar a nuestro centro de
asistencia ms cercano. Para ms
informacin, dirigirse a nuestro servicio
SATRI en la fbrica de Arcugnano (VI).

Al ir a hacer una intervencin en la


vlvula de bloqueo, antes de realizar
cualquier operacin cerrar las
vlvulas de entrada y salida (V1 y V2)
de la lnea y descomprimir la lnea.
Antes de reactivarla eliminar las
causas que han ocasionado la
intervencin.

59

Cambiare la scatola contenente lintero complesso


Change the box containing the whole assembly
Schaltgert austauschen
Remplacer la bite standard contenant
le groupe lextrieur du dtendeur
Cambiar la caja de levas
Mudar a caixa standard que contm o
conjunto externo ao regulador

NB.

No caso da interveno da vlvula de


segurana, antes de efetuar qualquer
operao fechar as vlvulas de
entrada e de sada (V1 e V2) da linha
e descarregar a presso. Remover as
causas que determinaram a
interveno
antes
de
seu
restabelecimento.

Em
caso
de
irregularidades
no
funcionamento e na falta de pessoal
especializado para a especifica interveno,
chamar o nosso centro de assistncia mais
perto. Para melhores informaes procure o
nosso servio SATRI na cidade de
Arcugnano (VI).

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

7.0

MANUTENZIONE

7.0

MAINTENANCE

7.0

WARTUNG

7.1

GENERALIT

7.1

GENERAL

7.1

ALLGEMEINES

Le operazioni di conduzione, verifica e


manutenzione dovranno essere effettuate in
conformit alle regolamentazioni vigenti in
materia, nel luogo di installazione
dellapparecchiatura (tipologia e frequenza).
Prima di effettuare qualsiasi intervento
importante accertarsi che il regolatore sia
stato intercettato a monte e a valle e che sia
stata scaricata la pressione nei tratti di
condotta tra il regolatore e le valvole di
sezionamento.
Gli
interventi
di
manutenzione sono strettamente legati alla
qualit del gas trasportato (impurit,
umidit, gasolina, sostanze corrosive) e alla
efficienza della filtrazione.
E pertanto sempre consigliabile una
manutenzione preventiva la cui periodicit,
se non stabilita da regolamentazioni gi in
vigore, dovrebbe essere stabilita in
relazione:
alla qualit del gas trasportato;
allo stato di pulizia e di conservazione
delle tubazioni a monte del regolatore: in
genere, per esempio, dopo il primo
avviamento degli impianti, si richiedono
pi frequenti manutenzioni per il precario
stato di pulizia interna delle tubazioni;
al livello di affidabilit richiesto
allimpianto di riduzione.
Prima di iniziare le operazioni di smontaggio
delle apparecchiature opportuno accertarsi
di:
Disporre di una serie di ricambi consigliati.
I ricambi dovranno essere originali Fiorentini
tenendo presente che i particolari pi
importanti quali le membrane, vengono
marchiati
Disporre di una serie di chiavi di cui alla
tabella 11.
Per una corretta manutenzione i pezzi di
ricambio
consigliati
sono
inequivocabilmente identificati con dei
cartellini indicanti:
- Il numero di disegno dassieme SR
dellapparecchiatura in cui sono
utilizzabili,
- La posizione riportata nel disegno
dassieme SR dellapparecchiatura.

Periodical inspection and maintenance shall


be carried out according to the regulations
in force (kind and frequencies). Before
carrying out any operation it is important to
ascertain that the regulator has been cut off
both upstream the regulator and the on/off
valves.
The maintenance operations are closely
associated with the quality of the gas
transported (impurities, humidity, gasoline,
corrosive substances) and with the
efficiency of the filtering.
Preventive maintenance should be carried
out at intervals which, if not established by
regulations in force, depend on:
the quality of the gas transported;
the cleanliness and conservation of the
piping upstream from the regulator: in
general, for example, when starting the
equipment for the first time, more
frequent maintenance is required
because of the precarious state of
cleanliness inside the piping;
the level of reliability required from the
regulation system.
Before starting the disassembly operations
on the apparatus you should check that:
a set of recommended spares is available.
The spares must be original Fiorentini
ones, bearing in mind that the
more important ones such as
diaphragms are marked
A set of wrenches is available as specified
in table 11.
For a proper maintenance the reccomended
spare parts are unequivocally identified by
labels indicating:
- The No of assembly drawing SR of the
apparatus for which the spare parts are
suitable,
- The position showed in the assembly
drawing SR of the apparatus.
N.B. The use of non-original spare parts
relieves us of all responsibilities.

N.B. Limpiego di pezzi di ricambio non


originali ci solleva da ogni responsabilit.

Die Vorgnge fr Betrieb, Prfung und


Wartung mssen konform nach den
entsprechenden, am Installationsort des
Gerts geltenden Vorschriften (Art und
Hufigkeit)
erfolgen.
Vor
jeder
Wartungsarbeit
ist
unbedingt
sicherzustellen, dass die Leitung vor und
hinter dem Regler abgesperrt ist und dass
die Regelstrecken zwischen dem Regler und
den Absperrorganen drucklos sind. Die
Wartungsarbeiten hngen eng mit der
Qualitt
des
angelieferten
Gases
(Verunreinigungen, Feuchtigkeit, Gasther,
aggressive Stoffe) sowie der Wirksamkeit
der Filter zusammen.
Es wird daher empfohlen, regelmig
vorbeugende Wartungen durchzufhren.
Sofern deren Hufigkeit nicht gesetzlich
geregelt ist, hngt sie ab von:
der Qualitt des angelieferten Gases,
der Reinheit und dem Zustand der
Rohrleitungen vor dem Regler. Wegen
des erhhten Schmutzanfalls in der
Zuleitung ist in der ersten Zeit nach der
ersten Inbetriebnahme einer Anlage im
Allgemeinen eine hufige Wartung
notwendig.
dem erforderlichen Zuverlssigkeitsgrad,
der an die Druckregelanlage gestellt wird.
Bevor mit der Demontage der Gerte
begonnen
wird,
ist
Folgendes
sicherzustellen:
Eine Serie von empfohlenen Ersatzteilen
muss vorhanden sein. Es drfen nur
Fiorentini-Originalersatzteile verwendet
werden. Dabei ist zu beachten, dass die
wichtigsten Bauteile wie Membranen das
Markenzeichen
aufweisen.
Eine Serie von Schlsseln, wie in den
Tabelle 11 angegeben, muss vorhanden
sein.
Fr eine korrekte Wartung sind die
empfohlenen Ersatzteile mit Kennschildern
mit folgenden Angaben unverwechselbar
gekennzeichnet:
- Die Nummer der Gesamtzeichnung SR
des Gerts, in dem sie verwendet werden
knnen,
- die in der Gesamtzeichnung SR des
Gerts angegebene Einbauposition.
Hinweis: Bei Verwenden von anderen als
Originalersatzteilen werden wir von jeder
Haftung befreit.

60

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

7.0

ENTRETIEN

7.0

MANTENIMIENTO

7.0

MANUTENO

7.1

GNRALITS

7.1

GENERALIDADES

7.1

GENERALIDADES

Les oprations de service, contrle et


entretien
doivent
tre
effectues,
conformment aux rglementations en
vigueur en la matire, sur le lieu
dinstallation de lappareil (type et
frquence). Avant de procder toute
intervention, il est important de sassurer
que le dtendeur a t arrt en amont et en
aval et que la pression a t dcharge dans
les segments de tuyauterie entre le
dtendeur et les vannes de sectionnement.
Les interventions dentretien sont
troitement lies la qualit du gaz
transport (impurets, humidit, gazoline,
substances corrosives) et lefficacit de la
filtration.
Cest pourquoi il est toujours conseill
deffectuer un entretien prventif dont la
cadence, si elle nest pas fixe par des
rglementations dj en vigueur, devrait tre
fixe sur la base:
de la qualit du gaz transport;
des conditions de propret et de
conservation des tubes en amont du
dtendeur: en gnral, par exemple,
aprs la premire mise en service des
installations, les interventions dentretien
doivent tre plus frquentes car lintrieur
de la tuyauterie nest pas assez propre;
du niveau de fiabilit demand
linstallation de dtente;
Avant de procder au dmontage des
appareils, il faut sassurer que:
lon dispose dune srie de pices de
rechange conseilles. Les pices de
rechange doivent tre des pices
dorigine Fiorentini, dailleurs les
composants les plus importants, comme
les membranes, sont marqus
;
lon dispose dun jeu de cls selon les
indications des tableaux 11.
Pour un entretien correct, les pices de
rechange conseilles sont identifies de
manire certaine par des tiquettes
indiquant:
- le numro de dessin densemble SR de
lappareil dans lequel elles peuvent tre
utilises;
- la position reporte dans le dessin
densemble SR de lappareil.
N.B.: Lutilisation de pices de rechange non
dorigine nous soulve de toute
responsabilit

Las operaciones de gestin, verificacin y


mantenimiento sern efectuadas con arreglo
a las reglamentaciones vigentes en materia
en los lugares de instalacin de los aparatos
(tipologa y frecuencia). Antes de efectuar
cualquier intervencin se comprobar que el
regulador haya sido interceptado en la
entrada y en la salida y que se haya
descargado la presin en los tramos de tubo
entre el regulador y las vlvulas de
seccionamiento. Las operaciones de
mantenimiento dependern sobre todo de la
calidad del gas transportado (impurezas,
humedad, gasolina y sustancias corrosivas)
y de la eficiencia de la filtracin.
Por tanto se aconseja siempre efectuar un
mantenimiento preventivo con intervalos de
tiempo que, de no estar ya reglamentados,
sern establecidos en relacin:
A la calidad del gas transportado;
A las condiciones de limpieza y de
conservacin de las tuberas en entrada
del regulador: en general, por ejemplo,
tras la primera puesta en marcha de las
instalaciones son necesarias operaciones
ms frecuentes de mantenimiento debido
al estado precario de limpieza del interior
de las tuberas;
Al nivel de fiabilidad que se requiere de la
instalacin de reduccin;
Antes de comenzar las operaciones de
desmontaje de los aparatos, ser oportuno
comprobar que se:
dispone de una serie de repuestos
originales. Los repuestos debern ser
originales Fiorentini teniendo presente
que las piezas ms importantes, como las
membranas, llevan la marca
dispone de la serie de llaves indicada en
las tablas 11.
Para un correcto mantenimiento, las piezas
de repuesto aconsejadas estn identificadas
inequvocamente con etiquetas donde
constan:
- el nmero del dibujo de conjunto SR de
los aparatos en los que se utilizan,
- la posicin indicada en el dibujo de
conjunto SR de los aparatos.
NB. El uso de piezas de repuesto no
originales
nos
libera
de
toda
responsabilidad.

61

As operaes de conduo, verificao e


manuteno devero ser feitas em
conformidade com as regulamentaes
vigentes em matria, no lugar de instalao
da aparelhagem (tipologia e frequncia).
Antes de efectuar quaisquer interveno
importante certificar-se que o regulador
tenha sido interceptado montante e
jusante e que tenha sido descarregada a
presso nos trechos de conduo entre o
regulador e as vlvulas de seccionamento.
As intervenes de manuteno so
extreitamente ligadas qualidade do gs
transportado (impuridade, humidade,
gasolina, substncias corrosivas) e
eficincia da filtrao.
Portanto sempre aconselhvel uma
manuteno
preventiva
da
qual
periodicidade, se no estabelecida por
regulamentaes j em vigor, deve ser
estabelecida em relao:
qualidade do gs transportado;
ao estado de limpeza e de conservao
das tubaes montante do regulador:
em geral, por exemplo, depois da
primeira activao dos sistemas, tornamse necessrias mais frequentes
manutenes pelo precrio estado de
limpeza interior das tubaes;
ao nvel de confiabilidade pedido pelo
sistema de reduo;
Antes de iniciar as operaes de
desmontagem das aparelhagens oportuno
certificar-se de:
Dispr de uma srie de peas de
reposio aconselhadas. As peas de
reposio devem ser originais Fiorentini
considerando que os particulares mais
importantes como as membranas, so
marcadas
.
Dispr de uma srie de chaves das quais
s tabelas 11.
Para uma correcta manuteno as peas de
reposio
aconselhadas
so
inequivocvelmente identificadas com
cartezinhos indicando:
- o nmero de desenho do conjunto SR da
aparelhagem em que so utilizveis,
- a posio descrita no desenho do
conjunto SR da aparelhagem.
NB. O emprego de peas de reposio no
originais nos declina de qualquer
responsabilidade.

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

Qualora si provveda con Vs. personale


abilitato a detta manutenzione, consigliamo
di apporre dei segni di riferimento, prima di
smontarli, sui particolari che possono
presentare problemi di orientamento o di
posizionamento reciproco nella fase di
rimontaggio.
Ricordiamo infine che gli anelli o-ring e i
particolari meccanici di scorrimento (steli,
ecc...) devono essere lubrificati, prima di
rimontarli, con uno strato sottile di grasso
al silicone. Prima di procedere alla rimessa
in
servizio,
la
tenuta
esterna
dellapparecchiatura dovr essere verificata
ad una pressione adeguata atta a garantire
lassenza di perdite esterne. La tenuta
interna dei dispositivi di blocco e dei
monitor, quando vengono utilizzati come
accessori di sicurezza secondo PED deve
essere verificata ad una pressione adeguata
atta a garantire la tenuta interna alla
pressione massima di esercizio prevista. Tali
verifiche sono essenziali ai fini di assicurare
limpiego sicuro alle condizioni di esercizio
previste; devono comunque essere
conformi alle regolamentazioni nazionali in
vigore.

In the maintenance is carried out by your


own authorized personnel, we reccomend
putting reference markings, before the
disassembly, on those parts which could
have directional or reciprocal positioning
problems when reassembling. Finally, we
would remind you that O-Rings and sliding
mechanical components (rods, etc.) must
be lubricated, before the re-assembly, with a
fine layer of silicone grease. Before
recommissioning of equipment after
maintenance, external tightness shall be
verified at a proper to assure no external
leakage. When equipment is used as safety
accessory to PED, internal sealing at the
maximum expected operating pressure.
Both verifications are essential to assure
safe use at foreseen operating conditions;
they have, anyhow, to comply with the
national regulations in force.

Falls Sie die Wartung durch Ihr dafr


geschultes Personal ausfhren lassen,
empfehlen wir, vor der Demontage
Kennzeichnungen an denjenigen Bauteilen
anzubringen, bei deren Ausrichtung und
Positionierung zueinander Probleme beim
Wiederzusammenbau auftreten knnen.
Schlielich erinnern wir daran, dass O-Ring
Dichtungen und gleitende mechanische Teile
(Wellen
usw.)
vor
dem
Wiederzusammenbau mit einer dnnen
Schicht Silikonfett geschmiert werden
mssen. Vor der Wiederinbetriebnahme
muss die uere Dichtheit des Gerts bei
einem Druck geprft werden, der
Druckverluste
nach
auen
sicher
ausschliet. Die innere Dichtheit der
Absperrvorrich-tungen
und
der
Monitorgerte muss bei einem Druck von
1,1xPS geprft werden, wenn sie als
Ausrstungsteile mit Sicherheitsfunktion
gem Druckgerterichtlinie verwendet
werden. Diese Prfungen sind unbedingt
erforderlich, um den sicheren Einsatz unter
den vorgesehenen Betriebsbedingungen zu
gewhrleisten. In jedem Falle mssen sie
konform nach den geltenden Vorschriften
vor Ort sein.

62

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

Si lentretien est effectu par du personnel


qualifi interne, nous conseillons dapposer
des repres sur les pices qui peuvent
prsenter des problmes dorientation ou de
positionnement rciproque en phase de
remontage.
Nous rappelons galement que les joints Oring et les composants mcaniques de
coulissement (tiges, etc.) doivent tre
graisss avant de les remonter avec une
mince couche de graisse la silicone. Avant
de procder la remise en service, le joint
dtanchit externe de lappareil doit tre
essay avec une pression adquate, de
faon assurer labsence de fuites externes.
Si ces appareils sont utiliss comme
quipement de scurit conformment la
DEP, le joint dtanchit interne des
blocages et des monitors doit tre essay
avec une pression adquate, de faon
assurer ltanchit interne la pression
maximum dexercice prvue. Ces contrles
sont essentiels pour assurer lemploi en
scurit aux conditions dexercice prvues;
elles doivent en tout cas tre conformes aux
rglementations nationales en vigueur.

Es conveniente que al efectuar el


mantenimiento el personal de su empresa y
antes de desmontar las piezas que puedan
presentar problemas de orientacin o de
posicionamiento recproco en la fase de
remontaje, pongan en ellas indicaciones de
referencia.
Por ltimo, recordamos que las juntas
tricas y las piezas mecnicas de
desplazamiento (vstagos, etc.) debern ser
lubricadas antes de volver a montarlas con
una capa fina de grasa silicnica. Antes de
la puesta en servicio se deber verificar la
estanqueidad exterior de los aparatos con
presin adecuada, apta para garantizar que
no haya prdidas exteriores. La
estanqueidad interior de los dispositivos de
bloqueo y del monitor cuando se utilizan
como accesorios de seguridad segn PED,
ser comprobada con presin adecuada
apta para garantizar la estanqueidad interior
con la presin mxima prevista de ejercicio.
Tales controles son esenciales para la
garanta de un empleo seguro con las
condiciones de ejercicio previstas. De
cualquier modo, debern cumplir las
reglamentaciones nacionales en vigor.

No caso em que se providencia com o


prprio pessoal preparado para tal
manuteno, aconselhamos de aplicar
sinais de referncia, antes de desmontr los,
sobre os particulares que podem apresentar
problemas de orientamento ou de
posicionamento recproco na fase de
remontagem.
Lembramos enfim que os anis o-ring e os
particulares mecnicos de deslizamento
(hastes, etc...) devem ser lubrificados, antes
de remontr los, com um extracto fino de
massa ao silicone. Antes de prosseguir com
a activao, a reteno externa da
aparelhagem dever ser verificada a uma
presso adequada apta a garantir a ausncia
de perdas externas. A reteno interna dos
dispositivos de bloqueio e dos monitores,
quando so utilizados como acessrios de
segurana segundo PED deve ser verificada
a uma presso adequada apta a garantir a
vedao interior com a presso mxima de
exerccio prevista. Tais verificaes so
essenciais aos fins de assegurar um
sistema seguro para as condies de
exerccio previstas. devem em todos os
modos serem conforme com as
regulamentaes nacionais em vigor.

63

MANUALE TECNICO MT044


7.2

PROCEDURA DI MANUTENZIONE
DEL REGOLATORE NORVAL

TECHNICAL MANUAL MT044


7.2

NORVAL REGULATOR MAINTENANCE


PROCEDURE

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


7.2

WARTUNGSANWEISUNGEN
NORVAL BASISGERT

Procedura per lo smontaggio, sostituzione


completa delle parti di ricambio e
rimontaggio del regolatore di pressione
NORVAL (MANUTENZIONE PREVENTIVA
PROGRAMMATA)

Procedure for the disassembly, complete


replacement of the spare parts and reassembly of the NORVAL pressure
regulator (PROGRAMMED PREVENTIVE
MAINTENANCE)

Anweisungen fr Demontage, kompletten


Austausch
der
Ersatzteile
und
Wiederzusam-menbau des Druck-reglers
NORVAL (VORBEUGENDE WARTUNG NACH
PLAN)

OPERAZIONI PRELIMINARI

PRELIMINARY OPERATIONS

VORBEREITUNGSARBEITEN

A.
B.

Rendere il regolatore in sicurezza;


Assicurarsi che la pressione a monte
e a valle dello stesso sia pari a 0.

A.
B.

2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)
12)
13)
14)

15)
16)
17)

18)

19)

Allentare le viti di fissaggio pos.


45 della flangia inferiore.
Togliere la flangia inferiore pos. 1 .
Togliere la guarnizione dell'otturatore
pos. 4 svitando il supporto guarnizione
pos. 3 agendo con un colpo secco.
Allentare il dado di bloccaggio pos. 44 .
Allentare la vite di regolazione pos.
74 fino alla sua estrazione.
Svitare e togliere il tappo premimolla
pos. 23 .
Togliere la molla di regolazione pos.
41 unitamente al supporto molla
superiore pos. 22 .
Allentare e togliere le viti di fissaggio
pos. 47 .
Togliere il coperchio superiore pos.
24 .
Tenendo fisso il supporto membrana
pos. 18 , allentare il dado di bloccaggio
pos. 50 . Toglierlo e quindi togliere il
supporto molla pos. 27 , il disco
protezione membrana pos. 26 , la
membrana pos. 20 , la guarnizione in
gomma pos. 28 .
Tenendo fisso lo stelo pos. 8 , togliere
il dado autobloccante pos. 49 .
Togliere dalla parte inferiore del corpo
del regolatore lo stelo pos. 8 .
Togliere il supporto membrana pos.
18 e il distanziale pos. 17 .
Scollegare la presa d'impulso che
collega il coperchio inferiore pos. 19
alla tubazione di valle svitando i
raccordi a tenuta conica.
Allentare e togliere le viti di fissaggio
pos. 46 del coperchio inferiore.
Togliere il coperchio inferiore pos.
19 .
Togliere la bussola pos. 16 , la
membrana di bilanciamento pos. 29 e
l'anello di bloccaggio pos. 15 .
Togliere la flangia intermedia pos.
14 unitamente al manicotto di guida
stelo pos. 13 .
Controllare e pulire l'interno del corpo del

A.
B.

DISASSEMBLY
(The positions refer to fig. 17)

SMONTAGGIO
(Le posizioni si riferiscono alla fig. 17)
1)

Render the regulator safe;


Ensure that the pressure upstream
and downstream from it is 0.

1)
2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)
12)
13)
14)

15)
16)
17)

18)

19)
20)

Slacken the fixing screws, pos. 45 , in


the bottom flange.
Remove the bottom flange, pos. 1 .
Remove the gasket from the obturator,
pos. 4 , unscrewing the gasket support
pos. 3 , and acting with a sharp blow.
Slacken the lock-nut, pos. 44 .
Slacken the adjustment screw, pos.
74 , until it comes out.
Unscrew and remove the spring-holder
plug, pos. 23 .
Remove the adjustment spring, pos.
41 , along with the top spring
support, pos. 22 .
Slacken and remove the fixing screws,
pos. 47 .
Remove the top cover, pos. 24 .
Keeping the diaphragm support, pos.
18 , fixed, slacken the lock-nut, pos.
50 . Remove it and then remove the
spring support, pos. 27 , the diaphragm
protection disc, pos. 26 , the diaphragm,
pos. 20 , and the rubber gasket, pos.
28 .
Keeping the rod, pos. 8 , fixed, remove
the self-locking nut, pos. 49 .
Remove the rod, pos. 8 , from the
bottom part of the regulator body.
Remove the diaphragm support, pos.
18 , and the spacer, pos. 17 .
Disconnect the sensing line which
connects the bottom cover, pos. 19 , to
the downstream piping by unscrewing
the taper seal connections.
Slacken and remove the bottom cover
fixing screws, pos. 46 .
Remove the bottom cover, pos. 19 .
Remove the bushing, pos. 16 , the
balancing diaphragm, pos. 29 and the
lock ring, pos. 15 .
Remove the intermediate flange, pos.
14 , along with the rod guide sleeve,
pos. 13 .
Check and clean the inside of the
regulator body.
Carefully check that the valve seat, pos.

64

Das Regelgert und alle Sicherheitseinrichtungen auer Betrieb nehmen;


Sicherstellen, da die gesamte
Regelstrecke drucklos ist.

DEMONTAGE
(Die jeweiligen Positionsnummern
beziehen sich auf die Abb. 17)
1)
2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)

12)

13)
14)

15)

16)
17)

Die Befestigungsschrauben Pos. 45 am


unteren Flansch lsen.
Den unteren Flansch Pos. 1 abnehmen.
Die Ventilsitzabdichtung Pos. 4 von
Ventilgestnge trennen, indem der
Ventilhalter Pos. 3 durch einen krftigen
Schlag gelst und dann herausgeschraubt
wird (Rechtsgewinde!).
Die Kontermutter Pos. 44 lsen.
Die Einstellschraube Pos. 74 ganz aus dem
Gewinde herausschrauben.
Die Federkappe Pos. 23 herausschrauben.
Die Einstellfeder Pos. 41
zusammen
mit dem oberen Federteller Pos. 22
herausnehmen.
Die Befestigungsschrauben Pos. 47 lsen
und herausnehmen.
Das obere Membrangehuse Pos. 24
abnehmen.
Den Membranhalter Pos. 18 gegenhalten
und die Kontermutter Pos. 50 lsen. Diese
herausnehmen und dann den Federtrger
Pos. 27 , den Membransttztelle Pos. 26 ,
die Membrane Pos. 20 und die
Gummidichtung Pos. 28 herausnehmen.
Den Ventilschaft Pos. 8 gegenhalten und
die selbstsichernde Mutter Pos. 49
abschrauben.
Ventilschaft
nicht
herunterfallen lassen.
Den Ventilschaft Pos. 8 aus dem
Stellgliedgehuses
nach
unten
herausnehmen.
Den Membranhalter Pos. 18 und das
Distanzstck Pos. 17 abnehmen.
Die Regel-Impulsleitung abnehmen, die das
untere Membrangehuse Pos. 19 mit der
Ausgangsleitung verbindet.
Die Befestigungsschrauben Pos. 46 am
unteren Membrangehuse lsen und
herausnehmen.
Das untere Membrangehuse Pos. 19
abnehmen.
Die Buchse Pos. 16 , die Ausgleichsmembrane
Pos. 29 Spannring Pos. 15 abnehmen.

MANUEL TECHNIQUE MT044


7.2

PROCEDURE DE MAINTENANCE
DU DETENDEUR NORVAL

MANUAL TECNICO MT044


7.2

MANTENIMIENTO DEL REGULADOR


NORVAL

Fig. 17

65

MANUAL TCNICO MT044


7.2

OPERAO DE MANUTENO DO
REGULADOR NORVAL

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

regolatore.
20) Controllare attentamente il buono stato
della sede valvola pos. 7 .
21) Sostituire tutti i componenti facenti
parte del kit ricambi.

7 , is in a good state.
21) Replace all the components included
in the spare parts list.

RIMONTAGGIO

Remembering that the O-rings and the


sliding parts (rods, etc.) must be lightly
lubricated with a fine layer of silicone
grease before re-assembly, while static
parts require grease to render them softer
but, especially, to hold them in their slots:

18) Den Zwischenflansch Pos. 14 zusammen


mit derVentilschaft-Fhrungshlse Pos.
13 abnehmen.
19) Das Innere des Stellgliedgehuses
kontrollieren und reinigen.
20) Den Ventilsitz Pos. 7 sehr sorgfltig auf
einwandfreien Zustand berprfen.
21) Alle ausgebauten Dichtungen, O-Ringe
und
Membranen
grundstzlich
austauschen. Nur Teile die in absolut
einwandfreiem Zustand sind knnen bei
Bedarf
wiederverwandt
werden.
(ACHTUNG: GELTENDE VORSCHRIFTEN
HABEN IMMER VORRANG)

Ricordando che gli anelli o-ring e i


particolari meccanici di scorrimento (steli,
ecc...) devono essere leggermente
lubrificati, prima di rimontarli, con un
sottile strato di grasso al silicone, mentre
quelli statici necessitano di grasso per
rendere gli stessi pi teneri ma
principalmente per essere trattenuti nelle
cave:
22) Rimontare la flangia intermedia pos.
14 unitamente al manicotto di guida
stelo pos. 13 .
23) Rimontare l'anello di bloccaggio pos.
15 , la membrana di bilanciamento
pos. 29 e la bussola pos. 16 .
24) Rimontare il coperchio inferiore pos.
19 in posizione originale, con presa di
impulso rivolta verso la tubazione di
valle, e fissare le viti pos. 46 .
25) Ricollegare la presa di impulso che
collega il coperchio inferiore pos. 19 alla
tubazione di valle riposizionando la stessa
e fissare i raccordi a tenuta conica.
26) Rimontare il distanziale pos. 17 e il
supporto membrana pos. 18 .
27) Rimontare dalla parte inferiore del
corpo regolatore lo stelo pos. 8 e
avvitare il dado autobloccante pos.
49 .
28) Tenendo fisso lo stelo pos.
,
8
stringere a fondo il dado autobloccante
pos. 49 .
29) Agendo lentamente sull'estremit
superiore dello stelo effettuare dei
movimenti verticali per verificare il
buon movimento.
30) Rimontare la guarnizione pos. 28 , la
membrana pos. 20 , il disco di
protezione membrana pos. 26 il
supporto molla pos. 27 e avvitare il
dado di bloccaggio pos. 50 .
31) Controllare
la
posizione
di
corrispondenza dei fori membranacoperchio inferiore, e tenendo fisso il
supporto membrana, stringere a fondo
il dado di bloccaggio pos. 50 .
32) Ricontrollare la buona corrispondenza
dei fori membrana-coperchio inferiore.
33) Rimontare il coperchio superiore in
posizione originale, con valvola
antipompaggio nella parte di valle.
34) Rimontare e fissare le viti pos. 47 con
una coppia di serraggio di 5 KG.M.
35) Rimontare la molla di regolazione pos.
41 con il supporto molla superiore
pos. 22 .
36) Riavvitare il tappo premimolla pos. 23

RE-ASSEMBLY

22) Fit back the intermediate flange, pos.


14 , along with the rod guide sleeve,
pos. 13 .
23) Put back the lock ring, pos. 15 , the
balancing diaphragm, pos. 29 , and the
bushing, pos. 29 .
24) Put the bottom cover, pos. 19 , back
in its original position with the sensing
line take-off turned towards the
downstream piping, and fix the screws,
pos. 46 .
25) Reconnect the sensing line which
connects the bottom cover, pos. 19 , to
the downstream piping, repositioning it
and fixing the taper seal connections.
26) Fit the spacer, pos. 17 , and the
diaphragm support, pos. 18 .
27) Put the rod, pos. 8 , back on the
bottom part of the regulator body,
and screw in the self-locking nut,
pos. 49 .
28) Keeping the rod, pos. 8 , fixed, fully
tighten the self-locking nut, pos. 49 .
29) Proceeding slowly, carry out vertical
movements of the top of the rod to
check that it moves properly.
30) Reassemble the gasket, pos. 28 , the
diaphragm, pos. 20 , the diaphragm
protection disc, pos. 26 and the spring
support, pos. 27 , and screw in the
lock-nut, pos. 50 .
31) Check that the holes in the diaphragm
and bottom cover match and, keeping
the diaphragm support fixed, tighten
the lock-nut, pos. 50 .
32) Check once again that the holes in the
diaphragm and bottom cover line up
properly.
33) Put the top cover back into its original
position with the anti-pumping valve
towards the downstream side.
34) Put back and fix the screws, pos. 47 ,
with a torque of 5 KG.M.
35) Put back the regulation spring, pos. 41 ,
with the top spring cover, pos. 22 .
36) Screw the spring-holder plug, pos.
23 , as far as it goes.
37) Put back the obturator gasket, pos.
4 , with the gasket support, pos.
3
, as far as it goes.
38) Fix the above with a sharp blow.
39) Put back the bottom flange, pos. 1 by
means of the fixing screws, pos. 45 .

66

WIEDERZUSAMMENBAU
Wir weisen darauf hin, da die O-Ringe
und mechanischen Teile (Schfte usw.),
die Gleitbewegungen vollfhren, vor dem
Wiedereinbau mit einer dnnen Schicht
Silikonfett leicht gefettet werden mssen.
Die Dichtungen hingegen bentigen Fett,
damit sie weicher werden, jedoch vor
allem damit sie fest in ihrem Sitz bleiben:
22) Den Zwischenflansch Pos. 14
zusammen mit der VentilschaftFhrungshlse Pos. 13 montieren.
23) Den Spannring Pos. 15 , die
Ausgleichsmem-brane Pos. 29 und
die Hlse Pos. 16 wieder montieren.
24) Das untere Membrangehuse Pos. 19
in der ursprnglichen Position
montieren,
so
da
der
Impulsleitungsanschlu
zur
Ausgangsleitung hin gerichtet ist, und
die Schrauben Pos. 46 festziehen.
25) Die Impulsleitung, die das untere
Membrangehuse Pos. 19 mit der
Ausgangsleitung verbindet, wieder
richtig
ausrichten
und
die
Anschluverschrau-bungen festziehen.
26) Das Distanzstck Pos. 17 und den
Membran-halter Pos. 18 einsetzen.
27) Den Ventilschaft Pos. 8 von unten her
einsetzen und die selbstsichernde
Mutter Pos. 49 aufschrauben.
28) Den Ventilschaft Pos. 8 gegenhalten
und die selbstsichernde Mutter Pos. 49
ganz festziehen.
29) Den Ventilschaft am oberen Ende
anfassen und langsam senkrechte
Bewegungen ausfhren, um dessen
gute Beweglichkeit zu prfen.
30) Die Dichtung Pos. 28 , die
Membrane Pos. 20 , den Membranteller
Pos. 26 , den Federteller Pos.
27
einsetzen und die Kontermutter
Pos. 50 festziehen.
31) Prfen, ob die Membranlcher mit der
Position der Schraubenlcher am unteren
Membrangehuse bereinstimmen und
die Kontermutter Pos. 50 fest anziehen,
whrend
der
Membranhalter
gegengehalten wird.

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

Procdure pour le dmontage, le


remplacement complet des pices de
rechange et le remontage du dtendeur de
pression NORVAL (MAINTENANCE DE
PREVENTION PROGRAMMEE)

Procedimiento
para
desmontar,
sustituir todas las piezas de recambio y
montar el regulador de presin
NORVAL (MANTENIMIENTO PREVENTIVO
PROGRAMADO)

Procedimento
para
desmontagem
completa das partes de reposio e
remontagem do regulador de presso
NORVAL (MANUTENO PREVENTIVA
PROGRAMADA)

OPERATIONS PRELIMINAIRES

OPERACIONES PRELIMINARES

OPERAES PRELIMINARES

A.
B.

Mettre le dtendeur en scurit;


S'assurer que la pression en amont
et en aval de ce dtendeur est gale 0.

DEMONTAGE
(Les positions se rfrent la figure 17)
1)
2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)
12)
13)
14)

15)
16)
17)

18)

19)
20)
21)

Desserrer les vis de fixation position


45 de la bride infrieure.
Enlever la bride infrieure pos. 1 .
Enlever la garniture du clapet pos. 4
en dvissant le support garniture pos.
3 en donnant un coup sec.
Desserrer l'crou de blocage pos. 44 .
Desserrer la vis de rglage pos. 74 et
l'enlever.
Dvisser et enlever le bouchon qui
appuie sur le ressort pos. 23 .
Enlever le ressort de rglage pos. 41
ainsi que le support ressort suprieur
pos. 22 .
Desserrer et enlever les vis de fixation
pos. 41 .
Enlever le couvercle suprieur pos. 24 .
En immobilisant le support membrane
pos. 18 , desserrer l'crou de blocage
pos. 50 . L'enlever, puis retirer le
support ressort pos. 27 , le disque
protection membrane pos. 26 , la
membrane pos. 20 , le joint en
caoutchouc pos. 28 .
En immobilisant la tige pos. 8 , enlever
l'crou de sret pos. 49 .
Enlever la tige pos. 8 de la partie
infrieure du corps du dtendeur.
Enlever le support membrane pos. 18
et l'entretoise pos. 17 .
Dbrancher la prise d'impulsion qui
relie le couvercle infrieur pos. 19 la
tuyauterie en aval en aval en dvissant
les raccords tenue
Desserrer et enlever les vis de fixation
pos. 46 du couvercle infrieur.
Enlever le couvercle infrieur pos. 19 .
Enlever la bague pos. 16 , la membrane
d'quilibrage pos. 29 et la bague de
blocage pos. 15 .
Enlever la bride intermdiaire pos.
14 ainsi que le manchon de guidage
de la tige pos. 13 .
Contrler et nettoyer l'intrieur du
corps du dtendeur.
Contrler soigneusement que le sige
de la vanne pos. 7 est en bon tat.
Remplacer tous les composants qui
font partie du kit de rechange.

A.
B.

Aislar el regulador cerrando las


vlvulas de entrada y salida;
Asegurarse de que la presin de
entrada y salida sea igual a 0.

A.
B.

DESMONTAGEM
(As posies so referidas fig. 17)

DESMONTAJE
(Los nmeros de posicin se refieren a la
fig. 17)
1)
1)
2)
3)

4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)

11)
12)
13)
14)

15)
16)
17)

18)

19)
20)
21)

Aflojar los tornillos de fijacin pos. 45 de


la brida inferior.
Quitar la brida inferior pos. 1 .
Separar la pastilla pos. 4 del obturador
desenroscando el portapastilla pos. 3 con
un golpe seco.
Aflojar la tuerca de bloqueo pos. 44 .
Aflojar el tornillo de regulacin pos. 74
hasta su extraccin.
Desenroscar y quitar el tapn pos. 23 .
Quitar el muelle de regulacin pos. 41
juntamente con la gua muelle pos. 22 .
Aflojar y quitar los tornillos de fijacin pos.
22 .
Quitar el plato superior pos. 47 .
Teniendo sujeto el portamembrana pos.
18 , aflojar la tuerca de bloqueo pos. 50 .
Quitar la tuerca y desmontar el asiento
muelle pos. 27 , el disco proteccin
membrana pos. 26 , la membrana pos. 20
y la junta plana en goma pos. 28 .
Teniendo sujeto el eje pos. 8 , quitar la
tuerca autoblocante pos. 49 .
Quitar por la parte inferior del cuerpo del
regulador el eje pos. 8 .
Quitar el portamembrana pos. 18 y el
distanciador pos. 17 .
Desconectar la toma de impulso que une el
plato inferior pos. 19 a la conduccin de
salida desenroscando los rcores.
Aflojar y quitar los tornillo de fijacin pos.
46 del plato inferior.
Quitar el plato inferior pos 19 .
Quitar el casquillo pos. 16 , la membrana
de compensacin pos. 29 y el disco pos.
15 .
Quitar la brida intermedia pos. 14
juntamente con el manguito gua eje
pos. 13 .
Inspeccionar y limpiar el interior del cuerpo
del regulador.
Examinar con atencin el estado de la sede
vlvula pos. 7 .
Sustituir todos los componentes que
forman parte del kit de recambios.

2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)
12)
13)
14)

15)
16)
17)

18)

19)
20)
21)

67

Colocar o regulador isolado fechar


vlvulas;
Assegurar-se de que a presso a montante
e a justante do mesmo seja ignal a O .

Afrouxar os parafusos de fixao pos. 45


da flange inferior.
Remover a flange inferior pos. 1 .
Remover a guarnio do obturador pos. 4
desparafusando o suporte guarnio pos. 3
atuando com preciso.
Afrouxar a porca de bloqueio pos. 44 .
Afrouxar o parafuso de regulao pos. 74 at
a sua extrao.
Desparafusar e remover a tampa que aperta a
mola pos. 23 .
Remover a mola de regulao pos. 41
juntamente ao suporte da mola superior
pos. 22 .
Afrouxar e remover os parafusos de fixao
pos. 47 .
Remover a tampa superior pos. 24 .
Havendo fixo o suporte da membrana pos.
18 , afrouxar a porca de bloqueio pos. 50 .
Remover-lo e logo depois remover o suporte
da mola pos. 27 , o disco de proteo da
membrana pos. 26 , a membrana pos. 20 e
a guarnio de borracha pos. 28 .
Havendo fixa a haste pos. 8 , remover a
porca auto-atarrachante pos. 49 .
Remover na parte inferior do corpo do
regulador a haste pos. 8 .
Remover o suporte da membrana pos. 18 e
o distancial pos. 17 .
Desconexar a tomada de impulso que liga a
tampa inferior pos. 19 tubulao a jusante
desparafusando as extenes de reteno
cnica.
Afrouxar e remover os parafusos de fixao
pos. 46 da tampa inferior.
Remover a tampa inferior pos. 19 .
Remover a bussola pos. 16 , a membrana
de balanceamento pos. 29 e o anel de
bloqueio pos. 15 .
Remover a flange intermdia pos. 14
juntamente com a luva que guia a haste
pos. 13 .
Controlar e limpar o interior do corpo do
regulador.
Controlar atenciosamente que a sede da
vlvula pos. 7 seja em perfeito estado.
Substituir todos os componentes que fazem
parte do kit das peas.

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

fino a fine corsa.


37) Rimontare la guarnizione dell'otturatore
pos. 4 con il supporto guarnizione pos.
3 fino a fine corsa.
38) Con colpo secco fissare quanto sopra.
39) Rimontare la flangia inferiore pos. 1
mediante il fissaggio delle viti pos. 45 .

32) Erneut prfen, ob die Membranlcher und


die Schraubenlcher im unteren
Membrangehuse genau bereinanderliegen.
33) Das obere Membrangehuse in seine
ursprngliche Position einsetzen, wobei das
Dmpfungsventil
ensprechend
der
gegebenenfalls vorhandenen Atmungsleitung
ausgerichtet sein mu.
34) Die Schrauben Pos. 47 mit einem
Anzugsmoment von 50 Nm anziehen.
35) Die Einstellfeder Pos. 41 mit dem oberen
Federteller Pos. 22 einsetzen.
36) Die Federkappe Pos. 23 ganz bis zum
Anschlag einschrauben.
37) Die Ventilsitzabdichtung Pos. 4 mit dem
Ventilhalter Pos. 3 ganz bis zum Anschlag
eindrehen.
38) Durch einen krftigen Schlag fixieren.
39) Den unteren Flansch Pos. 1 durch Anziehen
der Schrauben Pos. 45 befestigen.

7.3

PROCEDURA DI MANUTENZIONE
DEL REGOLATORE NORVAL + I-N

7.3

NORVAL REGULATOR +
MAINTENANCE PROCEDURE

I-N

7.3

WARTUNGSANWEISUNGEN NORVAL
BASISGERT MIT INTEGR. SAV + I-N

7.3

PROCEDURE DE MAINTENANCE
DU DETENDEUR NORVAL + I-N

7.3

MANTENIMIENTO DEL REGULADOR


NORVAL + I-N

7.3

OPERAO DE MANUTENO DO
REGULADOR NORVAL + I-N

Fig. 18

68

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

REMONTAGE

REMONTAJE

REMONTAGEM

Il est rappel que les joints O-Ring ainsi que


les pices mcaniques de coulissement (tiges,
etc) doivent tre lgrement lubrifis avant
dtre remonts, avec une fine couche de
graisse au silicone. Les pices statiques
doivent elles aussi tre graisses afin de les
rendre plus souples, mais surtout pour qu'elles
ne sortent pas de leur logement:

Recordando que las juntas tricas y las


piezas sujetas a movimiento (ejes, etc...)
deben ser lubrificadas con un poco de
grasa de silicona antes de montarlas, y
que las juntas estticas necesitan grasa
para ablandarlas y fijarlas en sus
alojamientos:

Recordando que os anis o-ring e os


detalhes mecnicos de deslizamento
(hastes, ect.) devem ser ligeiramente
lubrificados com graxa ao silicone antes
de serem remontados, enquanto que os
detalhes estticos precisam de graxa para
deix-los mais macios e, principalmente,
para serem contidos nas cavidades:

22) Remonter la bride intermdiaire pos.


14 ainsi que le manchon de guidage
de la tige pos. 13 .
23) Remonter la bague de blocage pos. 15 ,
la membrane d'quilibrage pos. 29 et
la bague pos. 26 .
24) Remonter le couvercle infrieur pos.
19 dans sa position d'origine, avec la
prise d'impulsion tourne vers la
tuyauterie en aval, et serrer les vis pos.
46 .
25) Rebrancher la prise d'impulsion qui
relie le couvercle infrieur pos. 19 la
tuyauterie en aval en la repositionnant
et serrer les raccords tenue conique.
26) Remonter l'entretoise pos. 17 et le
support membrane pos. 18 .
27) Remonter la tige pos. 8 de la partie
infrieure du corps dtendeur et visser
l'crou de sret pos. 49 .
28) En immobilisant la tige pos. 8 , serrer
fond l'crou de sret pos. 49 .
29) En agissant lentement sur l'extrmit
suprieure de la tige, effectuer des
mouvements verticaux afin de vrifier
que le mouvement est correct.
30) Remonter le joint pos. 28 , la membrane
pos. 20 , le disque de protection
membrane pos. 26 , le support ressort
pos. 27 , et visser l'crou de blocage
pos. 50 .
31) Contrler que les trous membranecouvercle infrieur correspondent, et
en immobilisant le support membrane,
serrer fond l'crou de blocage pos.
50 .
32) Contrler nouveau que les
trous membrane-couvercle infrieur
correspondent.
33) Remonter le couvercle suprieur dans
sa position d'origine, avec la vanne
antipompage sur le parcours en aval.
34) Remonter et serrer les vis pos. 47 avec
un couple de serrage de 5 KG.M.
35) Remonter le ressort de rglage pos.
41 avec le support ressort suprieur
pos. 22 .
36) Revisser fond le bouchon qui appuie
sur le ressort pos. 23 .
37) Remonter la garniture du clapet pos.
4 avec le support garniture pos. 3
en le vissant fond.
38) Fixer le tout d'un coup sec.
39) Remonter la bride infrieure pos. 1 en
fixant les vis pos. 45 .

22) Montar la brida intermedia pos.


14 juntamente con el manguito gua
eje pos. 13 .
23) Montar el disco pos. 15 , la membrana
de compensacin pos. 29 y el casquillo
pos. 26 .
24) Montar el plato inferior pos. 19 en la
posicin original, con la toma de
impulso orientada hacia la conduccin
de salida, y fijar los tornillos pos. 46 .
25) Conectar la toma de impulso que une el
plato inferior pos. 19 a la conduccin
de salida y fijar los rcores.
26) Montar el distanciador pos. 17 y el
portamembrana pos. 18 .
27) Montar por la parte inferior del cuerpo
del regulador el eje pos. 8 y roscar la
tuerca autoblocante pos. 49 .
28) Manteniendo sujeto el eje pos. 8 ,
apretar a tope la tuerca autoblocante
pos. 49 .
29) Sujetando el eje por el extremo
superior
efectuar
lentamernte
desplazamientos verticales para
comprobar el buen movimiento.
30) Montar la junta plana pos. 28 , la
membrana pos. 20 , el disco proteccin
membrana pos. 26 , el asiento muelle
pos. 27 y roscar la tuerca de bloqueo
pos. 50 .
31) Comprobar la coincidencia de los
agujeros de la membrana con los del
plato inferior y, manteniendo sujeto el
portamembrana, apretar a tope la
tuerca de bloqueo pos. 50 .
32) Comprobar
de
nuevo
la
correspondencia de los agujeros
membrana-plato inferior.
33) Montar el plato superior en la posicin
original, con la vlvula antibombeo
mirando aguas abajo.
34) Colocar y fijar los tornillos pos. 47 con
par de 5 Kg.M.
35) Colocar el muelle de regulacin pos.
41 con la gua muelle pos. 22 .
36) Roscar el tapn pos. 23 a tope.
37) Montar la pastilla del obturador pos.
4 y roscar el portapastilla pos. 3 a
tope.
38) Fijar el grupo anterior con un golpe
seco.
39) Montar la brida inferior pos. 1 y los
tornillos de fijacin pos. 45 .

69

22) Remontar a flange intermdia pos. 14


juntamente luva de guia da haste pos.
13 .
23) Remontar o anel de bloqueio pos. 15 ,
a membrana de balanceamento pos. 29
e a bssola pos. 26 .
24) Remontar a tampa inferior pos. 19 na
posio original, com a tomada de
impulso na direo da tubulao a
jusante, e apertar os parafusos pos. 46 .
25) Reconexar a tomada de impulso que liga
a tampa inferior pos. 19 tubulao a
jusante reposicionando a mesma e fixar
as extenses de reteno cnica.
26) Remontar o distancial pos. 17 e o
suporte membrana pos. 18 .
27) Remontar a haste da parte inferior do
corpo regulador pos. 8 e parafusar a
porca auto-atarrachante pos. 49 .
28) Havendo fixa a haste pos. 8 , apertar
bem a porca auto-atarrachante pos. 49 .
29) Atuando lentamente na extremidade
superior da haste fazer movimentos
verticais de modo a verificar o perfeito
movimento da mesma.
30) Remontar a guarnio pos. 28 , a
membrana pos. 20 , o disco de proteo
da membrana pos. 26 , o suporte da
mola pos. 27 e parafusar a porca de
bloqueio pos. 50 .
31) Controlar a posio de correspondncia
dos furos membrana-tampa inferior, e
manter firmemente o suporte da
membrana, apertar bem a porca de
bloqueio pos. 50 .
32) Recontrolar a perfeita correspondncia
dos furos da membrana-tampa inferior.
33) Remontar a tampa superior na sua
posio original com a vlvula antibombeio na parte a jusante.
34) Remontar e fixar os parafusos pos. 47
utilizando uma chave dinamometrica
com um aperto acoplado de 5 KG.M.
35) Remontar a mola de regulao pos. 41
com o suporte da mola superior pos.
22 .
36) Reparafusar a tampa de presso da mola
pos. 23 at o fim.
37) Remontar a guarnio do obturador pos.
com o suporte da guarnio pos.
4
3 at o fim.
38) Tudo quanto descrito acima deve ser
bem fixado.
39) Remontar a flange inferior pos. 1
fixando bem os parafusos pos. 45 .

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

Procedura per lo smontaggio, sostituzione


completa delle parti di ricambio e
rimontaggio
del
regolatore
di
pressione NORVAL + I-N (MANUTENZIONE
PREVENTIVA PROGRAMMATA)

Procedure for the disassembly, complete


replacement of the spare parts and reassembly of the NORVAL pressure
regulator
+
I-N
(PROGRAMMED
PREVENTIVE MAINTENANCE)

Anweisungen fr Demontage, Austausch


smtlicher Ersatzteile und Wiederzusammenbau des Druck-reglers NORVAL + I-N
(VORBEUGENDE WARTUNG NACH PLAN)

OPERAZIONI PRELIMINARI

PRELIMINARY OPERATIONS

VORBEREITUNGSARBEITEN
A.
A.
B.
C.

Rendere il regolatore in sicurezza;


Assicurarsi che la pressione a monte
e a valle dello stesso sia pari a 0.
Premere il pulsante e far intervenire
la valvola di blocco.

A.
B.
C.

SMONTAGGIO
(Le posizioni si riferiscono alla fig. 18)
1)
2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)
12)
13)
14)

15)
16)
17)

18)

19)

Allentare le viti di fissaggio pos. 45


della flangia inferiore.
Togliere la flangia inferiore pos. 1 .
Togliere la guarnizione dell'otturatore
pos. 4 svitando il supporto guarnizione
pos. 3 agendo con un colpo secco.
Allentare il dado di bloccaggio pos.
44 .
Allentare la vite di regolazione pos.
74 fino alla sua estrazione.
Svitare e togliere il tappo premimolla
pos. 23 .
Togliere la molla di regolazione pos.
41 unitamente al supporto molla
superiore pos. 22 .
Allentare e togliere le viti di fissaggio
pos. 47 .
Togliere il coperchio superiore pos.
24 .
Tenendo fisso il supporto membrana
pos. 18 , allentare il dado di bloccaggio
pos. 50 . Toglierlo e quindi togliere il
supporto molla pos. 27 , il disco
protezione membrana pos. 26 , la
membrana pos. 20 , la guarnizione in
gomma pos. 28 .
Tenendo fisso lo stelo pos. 8 , togliere
il dado autobloccante pos. 49 .
Togliere dalla parte inferiore del corpo
del regolatore lo stelo pos. 8 .
Togliere il supporto membrana pos.
18 e il distanziale pos. 17 .
Scollegare la presa d'impulso che
collega il coperchio inferiore pos. 19
alla tubazione di valle svitando i
raccordi a tenuta conica.
Allentare e togliere le viti di fissaggio
pos. 46 del coperchio inferiore.
Togliere il coperchio inferiore pos. 19 .
Togliere la bussola pos. 16 , la
membrana di bilanciamento pos. 29 e
l'anello di bloccaggio pos. 15 .
Togliere la flangia intermedia pos.
14 unitamente al manicotto di guida
stelo pos. 13 .
Togliere il supporto otturatore della
valvola di blocco pos. 12 unitamente

Render the regulator safe;


Ensure that the pressure upstream
and downstream from it is 0.
Press the button to trip the slam-shut
valve.

B.
C.

Das
Regelgert
und
alle
Sicherheitsein-richtungen
auer
Betrieb nehmen;
Sicherstellen, da die gesamte
Regelstrecke drucklos ist.
Die gegebenenfalls vorhandene
Atmungsleitungen lsen und aus
dem Arbeitsbereich entfernen.

DISASSEMBLY
(The positions refer to fig. 18)
1)
2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)
12)
13)
14)

15)
16)
17)

18)

19)

Slacken the fixing screws, pos. 45 , in


the bottom flange.
Remove the bottom flange, pos. 1 .
Remove the gasket from the obturator,
pos. 4 , unscrewing the gasket support
pos. 3 , and acting with a sharp blow.
Slacken the lock-nut, pos. 44 .
Slacken the adjustment screw, pos.
74 , until it comes out.
Unscrew and remove the spring-holder
plug, pos. 23 .
Remove the adjustment spring, pos.
41 , along with the top spring
support, pos. 22 .
Slacken and remove the fixing screws,
pos. 47 .
Remove the top cover, pos. 24 .
Keeping the diaphragm support, pos.
18 , fixed, slacken the lock-nut, pos.
50 . Remove it and then remove the
spring support, pos. 27 , the diaphragm
protection disc, pos. 26 , the diaphragm,
pos. 20 , and the rubber gasket, pos.
28 .
Keeping the rod, pos. 8 , fixed, remove
the self-locking nut, pos. 49 .
Remove the rod, pos. 8 , from the
bottom part of the regulator body.
Remove the diaphragm support, pos.
18 , and the spacer, pos. 17 .
Disconnect the sensing line which
connects the bottom cover, pos. 19 , to
the downstream piping by unscrewing
the taper seal connections.
Slacken and remove the bottom cover
fixing screws, pos. 46 .
Remove the bottom cover, pos. 19 .
Remove the bushing, pos. 16 , the
balancing diaphragm, pos. 29 and the
lock ring, pos. 15 .
Remove the intermediate flange, pos.
14 , along with the rod guide sleeve,
pos. 13 .
Remove the obturator support of the
slam-shut valve, pos. 12 , along with
the spring, pos. 42 , and the obturator,
pos. 10 .

70

DEMONTAGE
(Die jeweiligen Positionsnummern
beziehen sich auf die Abb. 18)
1)
2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)

12)
13)
14)

15)

16)
17)

Die Befestigungsschrauben Pos. 45 am


unteren Flansch lsen.
Den unteren Flansch Pos. 1 abnehmen.
Die Ventilsitzabdichtung Pos. 4 von
Ventil-gestnge trennen, indem der
Ventilhalter Pos. 3 durch einen krftigen
Schlag gelst und dann herausgeschraubt
wird (Rechtsgewinde!).
Die Kontermutter Pos. 44 lsen.
Die Einstellschraube Pos. 74 ganz aus
dem Gewinde herausschrauben.
Die Federkappe Pos. 23 herausschrauben.
Die Einstellfeder Pos. 41 zusammen
mit dem oberen Federteller Pos. 22
herausnehmen.
Die Befestigungsschrauben Pos. 47 lsen
und herausnehmen.
Das obere Membrangehuse Pos. 24
abnehmen.
Den Membranhalter Pos. 18 gegenhalten
und die Kontermutter Pos. 50 lsen. Diese
herausnehmen und dann den Federteller
Pos. 27 , den Membranteller Pos. 26 , die
Membrane Pos. 20 und die Gummidichtung
Pos. 28 herausnehmen.
Den Ventilschaft Pos. 8 gegenhalten
und die selbstsichernde Mutter Pos. 49
abschrauben.
Ventilschaft
nicht
herunterfallen lassen.
Den Ventilschaft Pos. 8 nach unten aus
dem Stellgliedhuse herausnehmen.
Den Membranhalter Pos. 18 und das
Distanz-stck Pos. 17 abnehmen.
Die Impulsleitung abnehmen, die das
untere Membrangehuse Pos. 19 mit der
Ausgangs-leitung verbindet.
Die Befestigungsschrauben Pos. 46 am
unteren Membrangehuse lsen und
herausnehmen.
Das untere Membrangehuse Pos. 19
abnehmen.
Die Buchse Pos. 16 , die Ausgleichsmembrane
Pos. 29 und den Spannring Pos. 15
abnehmen.

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

Procdure pour le dmontage, le


remplacement complet des pices de
rechange et le remontage du dtendeur de
pression NORVAL + I-N (MAINTENANCE DE
PREVENTION PROGRAMMEE)

Procedimiento para desmontar, sustituir todas


las piezas de recambio y montar el regulador
de presin NORVAL + I-N (MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PROGRAMADO)

Procedimento para desmontagem completa


das partes de reposio e remontagem do
regulador de presso NORVAL + I-N
(MANUTENO PREVENTIVA PROGRAMADA)

OPERACIONES PRELIMINARES

OPERAES PRELIMINARES

OPERATIONS PRELIMINAIRES
A.
A.
B.
C.

Mettre le dtendeur en scurit;


S'assurer que la pression en amont et
en aval de ce dtendeur est gale 0.
Appuyer sur le bouton et faire
intervenir la vanne de scurit.

DEMONTAGE
(Les positions se rfrent la figure 18)
1)
2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)
12)
13)
14)

15)
16)
17)

18)

19)

Desserrer les vis de fixation pos. 45 de


la bride infrieure.
Enlever la bride infrieure pos. 1 .
Enlever la garniture du clapet pos.
4 en dvissant le support garniture
pos. 3 en donnant un coup sec.
Desserrer l'crou de blocage pos. 44 .
Desserrer la vis de rglage pos. 74 et
l'enlever.
Dvisser et enlever le bouchon qui
appuie sur le ressort pos. 23 .
Enlever le ressort de rglage pos. 41
ainsi que le support ressort suprieur
pos. 22 .
Desserrer et enlever les vis de fixation
pos. 47 .
Enlever le couvercle suprieur pos.
24 .
En immobilisant le support membrane
pos. 18 , desserrer l'crou de blocage
pos. 50 . L'enlever, puis retirer le
support ressort pos. 27 , le disque
protection membrane pos. 26 , la
membrane pos. 20 , le joint en
caoutchouc pos. 28 .
En immobilisant la tige pos. 8 , enlever
l'crou de sret pos. 49 .
Enlever la tige pos. 8 de la partie
infrieure du corps du dtendeur.
Enlever le support membrane pos.
18 et l'entretoise pos. 17 .
Dbrancher la prise d'impulsion qui
relie le couvercle infrieur pos. 19 la
tuyauterie en aval en dvissant les
raccords tenue conique.
Desserrer et enlever les vis de fixation
pos. 46 du couvercle infrieur.
Enlever le couvercle infrieur pos. 19 .
Enlever la bague pos. 16 , la membrane
d'quilibrage pos. 29 et la bague de
blocage pos. 15 .
Enlever la bride intermdiaire pos. 14
ainsi que le manchon de guidage de la
tige pos. 13 .
Enlever le support clapet de la vanne de
scurit pos. 12 ainsi que le ressort
pos. 42 et le clapet pos. 10 .

B.
C.

Aislar el regulador cerrando las


vlvulas de entrada y salida;
Asegurarse de que la presin de
entrada y salida sea igual a 0.
Presionar el pulsador para hacer
intervenir la vlvula de bloqueo.

A.
B.

C.

DESMONTAJE
(Los nmeros de pos. se refieren a la fig. 18)
1)
2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)
12)
13)
14)

15)
16)
17)

18)

19)

20)

Aflojar los tornillos de fijacin pos.


45 de la brida inferior.
Quitar la brida inferior pos. 1 .
Separar la pastilla del obturador pos.
4 desenroscando el portapastilla
pos. 3 con un golpe seco.
Aflojar la tuerca de bloqueo pos. 44 .
Aflojar el tornillo de regulacin pos.
74 hasta su extraccin.
Desenroscar y quitar el tapn pos. 23 .
Quitar el muelle de regulacin pos.
41 juntamente con la gua muelle pos.
22 .
Aflojar y quitar los tornillos de fijacin
pos. 47 .
Quitar el plato superior pos. 24 .
Teniendo sujeto el portamembrana pos.
18 , aflojar la tuerca de bloqueo pos.
50 . Quitar la tuerca y desmontar el
asiento muelle pos. 27 , el disco
proteccin membrana pos. 26 , la
membrana pos. 20 y la junta plana en
goma pos. 28 .
Teniendo sujeto el eje pos. 8 , quitar
la tuerca autoblocante pos. 49 .
Quitar por la parte inferior del cuerpo
del regulador el eje pos. 8 .
Quitar el portamembrana pos. 18 y el
distanciador pos. 17 .
Desconectar la toma de impulso que
une el plato inferior pos. 19 a la
conduccin de salida desenroscando
los rcores de estanqueidad cnica.
Aflojar y quitar los tornillo de fijacin
pos. 46 del plato inferior.
Quitar el plato inferior pos. 19 .
Quitar el casquillo pos. 16 , la
membrana de compensacin pos. 29
y el disco pos. 15 .
Quitar la brida intermedia pos. 14
juntamente con el manguito gua eje
pos. 13 .
Quitar el portaobturador de la vlvula
de bloqueo pos. 12 juntamente con el
muelle pos. 42 y el obturador pos. 10 .
Inspeccionar y limpiar el interior del
cuerpo del regulador.

71

Colocar o regulador isolado fecha


vlvulas;
Assegurar-se de que a presso a
montante e a justante do mesmo
seja ignal a O .
Premer o boto, faser actuar a
seguranca.

DESMONTAGEM
(As posies so referidas fig. 18)
1)
2)
3)

4)
5)
6)
7)

8)
9)
10)

11)
12)
13)
14)

15)
16)
17)

18)

19)

Afrouxar os parafusos de fixao pos.


45 da flange inferior.
Remover a flange inferior pos. 1 .
Remover a guarnio do obturador
pos. 4 desparafusando o suporte
guarnio pos. 3 atuando com
preciso.
Afrouxar a porca de bloqueio pos. 44 .
Afrouxar o parafuso de regulao pos.
74 at a sua extrao.
Desparafusar e remover a tampa que
aperta a mola pos. 23 .
Remover a mola de regulao pos.
41 juntamente ao suporte da mola
superior pos. 22 .
Afrouxar e remover os parafusos de
fixao pos. 47 .
Remover a tampa superior pos. 24 .
Havendo fixo o suporte da membrana
pos. 18 , afrouxar a porca de bloqueio
pos. 50 . Remover-lo e logo depois
remover o suporte da mola pos. 27 , o
disco de proteo da membrana pos.
26 , a membrana pos. 20 e a
guarnio de borracha pos. 28 .
Havendo fixa a haste pos. 8 , remover
a porca auto-atarrachante pos. 49 .
Remover na parte inferior do corpo do
regulador a haste pos. 8 .
Remover o suporte da membrana pos.
18 e o distancial pos. 17 .
Desconexar a tomada de impulso que
liga a tampa inferior pos. 19
tubulao a jusante desparafusando as
extenes de reteno cnica.
Afrouxar e remover os parafusos de
fixao pos. 46 da tampa inferior.
Remover a tampa inferior pos. 19 .
Remover a bussola pos. 16 , a
membrana de balanceamento pos. 29
e o anel de bloqueio pos. 15 .
Remover a flange intermdia pos. 14
juntamente com a luva que guia a haste
pos. 13 .
Remover o suporte do obturador da
vlvula de bloqueio pos. 12 juntamente

MANUALE TECNICO MT044

20)
21)

22)

23)

24)
25)

26)
27)
28)
29)
30)
31)

alla molla pos. 42 e all'otturatore pos.


10 .
Controllare e pulire l'interno del corpo
del regolatore.
Controllare attentamente il buono stato
della sede valvola pos. 7 sia per quanto
riguarda la sede del regolatore che per
la sede del blocco.
Scollegare la presa di impulso che
collega il comando pressostatico della
valvola di blocco alla tubazione di valle
svitando i raccordi a tenuta conica.
Allentare le viti di fissaggio pos. 42 del
coperchio del dispositivo di blocco pos.
17 .
Togliere il coperchio del dispositivo di
blocco pos. 52 .
Togliere l'anello elastico pos. 52 di
fissaggio della leva di ripristino pos.
36 .
Togliere la leva di ripristino pos. 36 .
Togliere l'anello elastico pos. 52 .
Allentare e svitare le viti pos. 40 .
Togliere dal corpo del regolatore il
comando pressostatico.
Svitare e togliere il guida albero pos.
33 .
Sostituire tutti i componenti facenti
parte del kit ricambi.
RIMONTAGGIO

Ricordando che gli anelli o-ring e i


particolari meccanici di scorrimento (steli,
ecc...) devono essere leggermente
lubrificati, prima di rimontarli, con un
sottile strato di grasso al silicone, mentre
quelli statici necessitano di grasso per
rendere gli stessi pi teneri ma
principalmente per essere trattenuti nelle
cave:
32) Fissare il guida albero pos. 33 al corpo
del regolatore.
33) Rimontare il comando pressostatico
sul corpo del regolatore.
34) Fissare lo stesso avvitando le viti pos.
40 .
35) Rimontare l'anello elastico pos. 52 .
36) Posizionare la leva di ripristino pos.
36 .
37) Rimontare l'anello elastico pos. 52 .
38) Rimontare il coperchio del dispositivo
di blocco pos. 17 .
39) Fissare le viti pos. 42 del coperchio del
dispositivo di blocco pos. 17 .
40) Ricollegare la presa di impulso che
collega il comando pressostatico della
valvola di blocco alla tubazione di valle,
fissando i raccordi a tenuta conica.
41) Rimontare il supporto otturatore della
valvola di blocco pos. 12 unitamente
alla molla pos. 42 e all'otturatore pos.
10 .
42) Rimontare la flangia intermedia pos.
14 unitamente al manicotto di guida

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

20) Check and clean the inside of the


regulator body.
21) Carefully check that the valve seat, pos.
7 , is in a good state, both with
regard to the regulator seat and the
slam-shut seat.
22) Disconnect the sensing line which
connects the pressure control of the
slam-shut to the downstream piping,
unscrewing the taper seal connections.
23) Slacken the fixing screws, pos. 42 , of
the slam-shut cover, pos. 17 .
24) Remove the slam-shut cover, pos. 52 .
25) Remove the retaining ring, pos. 52 ,
which fixes the reset lever, pos. 36 .
26) Remove the reset lever, pos. 36 .
27) Remove the retaining ring, pos. 52 .
28) Slacken and unscrew the screws, pos.
40 .
29) Remove the pressure control from the
regulator body.
30) Unscrew and remove the shaft guide,
pos. 33 .
31) Replace all the components included
in the spare parts list.

18) Den Zwischenflansch Pos. 14 mit der Ventilschaft-Fhrungshlse Pos. 13 abnehmen.


19) Den Ventiltellerhalter des Sicherheitsabsperrventils Pos. 12 zusammen mit der
Feder Pos. 42 und dem Ventilteller Pos.
10 herausnehmen.
20) Das Innere des Stellgliedgehuses
kontrollieren und reinigen.
21) Den Ventilsitz Pos. 7 sowohl am Sitz des
Reglers als auch an demjenigen des SAV
sehr sorgfltig auf einwandfreien Zustand
berprfen.
22) Die Impulsleitung, welche den SAVStellantrieb mit der Ausgangsleitung
verbindet, entfernen.
23) Die Befestigungsschrauben Pos. 42 am
oberen SAV-Membrangehuse Pos.
lsen.
24) Das SAV-Membrangehuseoberteil Pos.
52 abnehmen.
25) Den Seegerring Pos. 52 am Handhebel Pos.
36 abnehmen.
26) Den Handhebel Pos. 36 abnehmen.
27) Den zweiten Seegerring Pos. 52 abnehmen.
28) Die Schrauben Pos. 40 lsen und abnehmen.
29) Das
SAV-Stellantriebsgehuse
vom
Stellglied-gehuse abnehmen.
30) Die Wellenfhrung Pos. 33 lsen und
herausschrauben.
31) Alle ausgebauten Dichtungen, O-Ringe und
Membranen grundstzlich.

RE-ASSEMBLY
Remembering that the O-rings and the
sliding parts (rods, etc.) must be lightly
lubricated with a fine layer of silicone
grease before re-assembly, while static
parts require grease to render them softer
but, especially, to hold them in their slots:
32) Fix the shaft guide, pos. 33 , to the
regulator body.
33) Fit the pressure control back on the
regulator body.
34) Secure this by screwing in the screws,
pos. 40 .
35) Put back the retaining ring, pos. 52 .
36) Position the reset lever, pos. 36 .
37) Put back the retaining ring, pos. 52 .
38) Put back the slam-shut cover, pos. 7 .
39) Fix the screws, pos. 42 , of the slamshut cover, pos. 17 .
40) Reconnect the sensing line which
connects the pressure control of the
slam-shut to the downstream piping,
and fix the taper seal connections.
41) Put back the slam-shut obturator
support, pos. 12 , along with the spring,
pos. 42 , and the obturator, pos. 10 .
42) Fit back the intermediate flange, pos.
14 , along with the rod guide sleeve,
pos. 13 .
43) Put back the lock ring, pos. 15 , the
balancing diaphragm, pos. 29 , and the
bushing, pos. 29 .
44) Put the bottom cover, pos. 19 , back in
its original position with the sensing
line take-off turned towards the
downstream piping, and fix the screws,
pos. 46 .
45) Reconnect the sensing line which

72

WIEDERZUSAMMENBAU
Wir weisen darauf hin, da die O-Ringe und
mechanischen Teile (Schfte usw.), die
Gleitbewegungen vollfhren, vor dem
Wiedereinbau mit einer dnnen Schicht
Silikonfett leicht gefettet werden mssen. Die
Dichtungen hingegen bentigen Fett, damit sie
weicher werden, jedoch vor allem damit sie fest
in ihrem Sitz bleiben:
32) Die Wellenfhrung Pos. 33 in das Stellgliedgehuse einsetzen und festschrauben.
33) Das SAV-Stellantriebsgehuse wieder am
Stellgliedgehuse montieren.
34) Schrauben Pos. 40 festschrauben.
35) Den Seegerring Pos. 52 wieder einsetzen.
36) Den Handhebel Pos. 36 auf die SAV-Welle
setzen.
37) Den Seegerring Pos. 52 wieder einsetzen.
38) Das SAV-Membrangehuseoberteil Pos.
7
wieder aufsetzen.
39) Die Schrauben Pos. 42 am SAV Membrangehuse Pos. 17 befestigen.
40) Die
SAV-Impulsleitung
einsetzen,
anschlieen und wieder festziehen.
41) Den Ventiltellerhalter Pos. 12 des SAV zusammen mit der Feder Pos. 42 und dem
Ventilteller Pos. 10 wieder einbauen.
42) Den Zwischenflansch Pos. 14 mit der Ventilschaft-Fhrungshlse Pos. 13 montieren.
43) Den Spannring Pos. 15 , die Ausgleichsmembrane Pos. 29 und die Hlse Pos. 29 wieder
montieren.

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

20) Contrler et nettoyer l'intrieur du


corps du dtendeur.
21) Contrler soigneusement que le sige
de la vanne pos. 7 est en bon tat
aussi bien sur le dtendeur que sur la
scurit.
22) Dbrancher la prise d'impulsion qui
relie la commande pressostatique de la
vanne de scurit la tuyauterie en aval
en dvissant les raccords tenue
conique.
23) Desserrer les vis de fixation pos. 42 du
couvercle du dispositif de scurit pos.
17 .
24) Enlever le couvercle du dispositif de
scurit pos. 52 .
25) Enlever l'anneau lastique pos. 52 de
fixation du levier de rarmement pos.
52 .
26) Enlever le levier de rarmement pos.
36 .
27) Enlever l'anneau lastique pos. 52 .
28) Desserrer et dvisser les vis pos. 52 .
29) Enlever la commande pressostatique
du corps du dtendeur.
30) Dvisser et enlever le guidage de l'arbre
pos. 33 .
31) Remplacer tous les composants qui
font partie du kit de rechange.

21) Examinar con atencin el estado de la


sede vlvula pos. 7 por lo que se
refiere tanto al regulador como a la
vlvula de bloqueo.
22) Desconexionar la toma de impulso que
une el dispositivo presosttico de la
vlvula de bloqueo a la conduccin de
salida desenroscando los rcores de
estanqueidad cnica.
23) Aflojar los tornillos de fijacin pos.
42 del plato superior del dispositivo
presosttico pos. 17 .
24) Quitar el plato superior del dispositivo
presosttico pos. 52 .
25) Quitar el anillo elstico pos. 52 que fija
la palanca de rearme pos. 36 .
26) Quitar la leva de rearme pos. 36 .
27) Quitar el anillo elstico pos. 52 .
28) Aflojar y desenroscar los tornillos pos.
40 .
29) Separar del cuerpo del regulador el
dispositivo presosttico.
30) Desenroscar y extraer la gua eje pos.
33 .
31) Sustituir todas las piezas que forman
parte del kit de recambios.

REMONTAGE
Il est rappel que les joints O-Ring ainsi
que les pices mcaniques de
coulissement (tiges, etc) doivent tre
lgrement lubrifis avant dtre
remonts, avec une fine couche de graisse
au silicone. Les pices statiques doivent
elles aussi tre graisses afin de les
rendre plus souples, mais surtout pour
qu'elles ne sortent pas de leur logement:
32) Fixer le guidage de l'arbre pos. 33 au
corps du dtendeur.
33) Remonter la commande pressostatique
sur le corps du dtendeur.
34) Fixer cette commande en vissant les vis
pos. 40 .
35) Remonter l'anneau lastique pos. 52 .
36) Positionner le levier de rarmement
pos. 36 .
37) Remonter l'anneau lastique pos. 52 .
38) Remonter le couvercle du dispositif de
scurit 17 .
39) Serrer les vis pos. 42 du couvercle du
dispositif de scurit pos. 17 .
40) Rebrancher la prise d'impulsion qui
relie la commande pressostatique de la
vanne de scurit la tuyauterie en
aval, en fixant les raccords tenue
conique.
41) Remonter le support clapet de la vanne
de scurit pos. 12 ainsi que le ressort
pos. 42 et le clapet pos. 10 .
42) Remonter la bride intermdiaire pos.
14 ainsi que le manchon de guidage

MANUAL TCNICO MT044

20)
21)

22)

23)

24)
25)

26)
27)
28)
29)

MONTAJE

30)

Recordando que las juntas tricas y las


piezas sujetas a movimiento (ejes, etc...)
deben ser lubrificadas con un poco de grasa
de silicona antes de montarlas, y que las
juntas estticas necesitan grasa para
ablandarlas y fijarlas en sus alojamientos:

31)

32) Fijar la gua eje pos. 33 al cuerpo del


regulador.
33) Montar el dispositivo presosttico en el
cuerpo del regulador.
34) Fijar el mismo roscando los tornillos
pos. 40 .
35) Colocar el anillo elstico pos. 52 .
36) Colocar la palanca de rearme pos. 36 .
37) Colocar el anillo elstico pos. 52 .
38) Montar el plato superior del dispositivo
presosttico pos. 17 .
39) Apretar los tornillos pos. 42 del plato
superior del dispositivo presosttico
pos. 17 .
40) Conexionar la toma de impulso que une
el dispositivo presosttico de la vlvula
de bloqueo a la conduccin de salida,
apretando los rcores de estanqueidad
cnica.
41) Montar el portaobturador de la vlvula
de bloqueo pos. 12 juntamente con el
muelle pos. 42 y el obturador pos. 10 .
42) Montar la brida intermedia pos. 14 junto
con el manguito gua eje pos. 13 .
43) Montar el disco pos. 15 , la membrana
de compensacin pos. 29 y el casquiloo
pos. 16 .
44) Montar el plato inferior pos. 19 en la
posicin original, con la toma de
impulso orientada hacia la conduccin

73

com a mola pos. 42 e o obturador pos.


10 .
Controlar e limpar o interior do corpo do
regulador.
Controlar atenciosamente que a sede do
regulador e a sede de bloqueio sejam em
perfeito estado pos. 7 .
Desconexar a tomada de impulso que liga
o comando pressosttico da vlvula de
bloqueio tubulao a jusante
desparafusando as extenses de
reteno cnica.
Afrouxar os parafusos de fixao pos.
42 da tampa do dispositivo de bloqueio
pos. 17 .
Remover a tampa do dispositivo de
bloqueio pos. 52 .
Remover o anel elstico pos. 52 de
fixao da alavanca de reestabelecimento
pos. 36 .
Remover a alavanca de reestabelecimento
pos. 36 .
Remover o anel elstico pos. 52 .
Slacken and unscrew the screws, pos.
40 .
Remover dal corpo do regulador o
comando pressosttico.
Desparafusar e remover a guia da rvore
pos. 33 .
Substituir todos os componentes que
fazem parte do kit das peas.
REMONTAGEM

Recordando que os anis o-ring e os


detalhes mecnicos de deslizamento
(hastes, ect.) devem ser ligeiramente
lubrificados com graxa ao silicone antes de
serem remontados, enquanto que os
detalhes estticos precisam de graxa para
deix-los mais macios e, principalmente,
para serem contidos nas cavidades:
32) Fixar a guia da rvore pos. 33 ao corpo
do regulador.
33) Remontar o comando pressosttico no
corpo do regulador.
34) Fixar o mesmo parafusando os parafusos
pos. 40 .
35) Remontar o anel elstico pos. 52 .
36) Posicionar a alavanca de reestabelecimento
pos. 36 .
37) Remontar o anel elstico pos. 52 .
38) Remontar a tampa do dispositivo de
bloqueio 17 .
39) Fixar os parafusos pos. 42 da tampa do
dispositivo de bloqueio pos. 17 .
40) Reconexar a tomada de impulso que liga
o comando pressosttico da vlvula de
bloqueio tubao a jusante, fixando as
extenses de reteno cnica.
41) Remontar o suporte do obturador da
vlvula de bloqueio pos. 12 juntamente
com a mola pos. 42 e o obturador pos.
10 .
42) Remontar a flange intermdia pos. 14

MANUALE TECNICO MT044


stelo pos. 13 .
43) Rimontare l'anello di bloccaggio pos.
15 , la membrana di bilanciamento
pos. 29 e la bussola pos. 16 .
44) Rimontare il coperchio inferiore pos.
19 in posizione originale, con presa di
impulso rivolta verso la tubazione di
valle, e fissare le viti pos. 46 .
45) Ricollegare la presa di impulso che
collega il coperchio inferiore pos. 19
alla tubazione di valle riposizionando la
stessa e fissare i raccordi a tenuta
conica.
46) Rimontare il distanziale pos. 17 e il
supporto membrana pos. 18 .
47) Rimontare dalla parte inferiore del corpo
regolatore lo stelo pos. 8 e avvitare il
dado autobloccante pos. 49 .
48) Tenendo fisso lo stelo pos. 8 , stringere
a fondo il dado autobloccante pos. 49 .
49) Agendo lentamente sull'estremit
superiore dello stelo effettuare dei
movimenti verticali per verificare il
buon movimento.
50) Rimontare la guarnizione pos. 28 , la
membrana pos. 20 , il disco di protezione
membrana pos. 26 il supporto molla
pos. 27 e avvitare il dado di bloccaggio
pos. 50 .
51) Controllare
la
posizione
di
corrispondenza dei fori membranacoperchio inferiore, e tenendo fisso il
supporto membrana, stringere a fondo
il dado di bloccaggio pos. 50 .
52) Ricontrollare la buona corrispondenza
dei fori membrana-coperchio inferiore.
53) Rimontare il coperchio superiore in
posizione originale, con valvola
antipompaggio nella parte di valle.
54) Rimontare e fissare le viti pos. 47 con
una coppia di serraggio di 5 KG.M.
55) Rimontare la molla di regolazione pos.
41 con il supporto molla superiore
pos. 22 .
56) Riavvitare il tappo premimolla pos.
23 fino a fine corsa.
57) Rimontare la guarnizione dell'otturatore
pos. 4 avvitando manualmente il
supporto guarnizione pos. 3 fino a fine
corsa e fissarlo con colpo secco.
58) Rimontare la flangia inferiore pos. 1
mediante il fissaggio delle viti pos. 45 .

TECHNICAL MANUAL MT044

46)
47)

48)
49)

50)

51)

52)

53)

54)
55)

56)
57)

58)

connects the bottom cover, pos. 19 ,


to
the
downstream
piping,
repositioning it and fixing the taper seal
connections.
Fit the spacer, pos. 17 , and the
diaphragm support, pos. 18 .
Put the rod, pos. 8 , back on the
bottom part of the regulator body, and
screw in the self-locking nut, pos. 49 .
Keeping the rod, pos. 8 , fixed, fully
tighten the self-locking nut, pos. 49 .
Proceeding slowly, carry out vertical
movements of the top of the rod to
check that it moves properly.
Reassemble the gasket, pos. 28 , the
diaphragm, pos. 20 , the diaphragm
protection disc, pos. 26 and the spring
support, pos. 27 , and screw in the locknut, pos. 50 .
Check that the holes in the diaphragm
and bottom cover match and, keeping
the diaphragm support fixed, tighten
the lock-nut, pos. 50 .
Check once again that the holes in the
diaphragm and bottom cover line up
properly.
Put the top cover back into its original
position with the anti-pumping valve
towards the downstream side.
Put back and fix the screws, pos. 47 ,
with a torque of 5 KG.M.
Put back the regulation spring, pos.
41 , with the top spring cover, pos.
22 .
Screw the spring-holder plug, pos. 23 ,
as far as it goes.
Put back the obturator gasket, pos. 4 ,
screwing in the gasket support, pos.
3 , manually as far as it goes, and
fix it with a sharp blow.
Put back the bottom flange, pos. 1 by
means of the fixing screws, pos. 45 .

74

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


44) Das untere Membrangehuse Pos.
19 in der ursprnglichen Position
montieren,so
da
der
Impulsleitungsanschlu
zur
Ausgangsleitung hin gerichtet ist, und die
Schrauben Pos. 46 festziehen.
45) Die Regel-Impulsleitung, die das untere
Membrangehuse Pos. 19 mit der
Ausgangs-leitung verbindet, wieder
richtig
ausrichten
und
die
Anschluverschraubungen festziehen.
46) Das Distanzstck Pos. 17 den
Membranhalter Pos. 18 einsetzen.
47) Den Ventilschaft Pos. 8 von unten her
einsetzen und die selbstsichernde Mutter
Pos. 49 aufschrauben.
48) Den Ventilschaft Pos. 8 gegenhalten
und die selbstsichernde Mutter Pos. 49
festziehen.
49) Den Ventilschaft am oberen Ende
anfassen und langsam senkrechte
Bewegungen ausfhren, um dessen gute
Beweglichkeit zu prfen.
50) Die Dichtung Pos. 28 , die Membrane
Pos. 20 , den Membranteller Pos. 26 ,
den Federteller Pos. 27 einsetzen und
die Kontermutter Pos. 50 festziehen.
51) Prfen, ob die Membranlcher mit der
Position der Schraubenlcher am unteren
Membrangehuse bereinstimmen und
die Kontermutter Pos. 50 fest anziehen,
whrend
der
Membranhalter
gegengehalten wird.
52) Erneut prfen, ob die Membranlcher
und
die
Schraubenlcher
im
unteren
Membrangehuse
genau
bereinanderliegen.
53) Das obere Membrangehuse in seine
ursprngliche Position einsetzen, wobei
das Dmpfungsventil ensprechend
der
gegebenenfalls
vorhandenen
Atmungsleitung ausgerichtet sein mu.
54) Die Schrauben Pos. 47 mit einem
Anzugsmoment von 50 Nm anziehen.
55) Die Einstellfeder Pos. 41 mit dem oberen
Federteller Pos. 22 einsetzen.
56) Die Federkappe Pos. 23 ganz bis zum
Anschlag einschrauben.
57) Die Ventilsitzabdichtung Pos. 4 mit dem
Ventilhalter Pos. 3 ganz bis zum
Anschlag eindrehen und durch einen
krftigen Schlag fixieren.
58) Den unteren Flansch Pos. 1 durch
Anziehen der Schrauben Pos. 45
befestigen.

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

de la tige pos. 13 .
43) Remonter la bague de blocage pos. 15 ,
la membrane d'quilibrage pos. 29 et
la bague pos. 16 .
44) Remonter le couvercle infrieur pos.
19 dans sa position d'origine, avec
prise d'impulsion tourne vers la
tuyauterie en aval, et serrer les vis pos.
46 .
45) Rebrancher la prise d'impulsion qui
relie le couvercle infrieur pos. 19 la
tuyauterie en aval en la repositionnant
et fixer les raccords tenue conique.
46) Remonter l'entretoise pos. 17 et le
support membrane pos. 18 .
47) Remonter la tige pos. 8 de la partie
infrieure du corps dtendeur et visser
l'crou de sret pos. 49 .
48) En immobilisant la tige pos. 8 , serrer
l'crou de sret pos. 49 fond.
49) En agissant lentement sur l'extrmit
suprieure de la tige, effectuer des
mouvements verticaux afin de vrifier
que le mouvement est correct.
50) Remonter le joint pos. 28 , la membrane
pos. 20 , le disque de protection
membrane pos. 27 , le support ressort
pos. 26 et visser l'crou de blocage
pos. 50 .
51) Contrler que les trous membranecouvercle infrieur correspondent, et
en immobilisant le support membrane,
serrer fond l'crou de blocage pos.
50 .
52) Contrler nouveau que les
trous membrane-couvercle infrieur
correspondent.
53) Remonter le couvercle suprieur dans
sa position d'origine, avec la vanne
antipompage sur le parcours en aval.
54) Remonter et serrer les vis pos. 47 avec
un couple de serrage de 5 KG.M.
55) Remonter le ressort de rglage pos.
41 avec le support ressort suprieur
pos. 22 .
56) Revisser fond le bouchon qui appuie
sur le ressort pos. 22 .
57) Remonter la garniture du clapet pos.
4 en vissant manuellement le
support garniture pos. 3 fond et le
fixer d'un coup sec.
58) Remonter la bride infrieure pos.
1 en fixant les vis pos. 45 .

de salida, y fijar los tornillos pos. 46 .


45) Conectar la toma de impulso que une el
plato inferior pos. 19 a la conduccin
de salida y fijar los rcores de
estanqueidad cnica.
46) Montar el distanciador pos. 17 y el
portamembrana pos. 18 .
47) Montar por la parte inferior del cuerpo
del regulador el eje pos. 8 y roscar la
tuerca autoblocante pos. 49 .
48) Manteniendo sujeto el eje pos. 8 ,
apretar a tope la tuerca autoblocante
pos. 49 .
49) Sujetando el eje por el extremo
superior
efectuar
lentamernte
desplazamientos verticales para
comprobar el buen movimiento.
50) Montar la junta plana pos. 28 , la
membrana pos. 20 , el disco proteccin
membrana pos. 27 ,el asiento muelle
pos. 26 y roscar la tuerca de bloqueo
pos. 50 .
51) Comprobar la coincidencia de los
agujeros de la membrana con los del
plato inferior y, manteniendo sujeto el
portamembrana, apretar a tope la
tuerca de bloqueo pos. 50 .
52) Comprobar
de
nuevo
la
correspondencia de los agujeros
membrana-plato inferior.
53) Montar el plato superior en la posicin
original, con la vlvula antibombeo
mirando aguas abajo.
54) Colocar y fijar los tornillos pos. 47 con
par de 5 Kg.M.
55) Colocar el muelle de regulacin pos.
41 con la gua muelle pos. 22 .
56) Roscar el tapn pos. 22 a tope.
57) Montar la pastilla del obturador pos.
4 , roscar a mano el portapastilla
pos. 3 a tope y fijarlo con un golpe
seco.
58) Montar la brida inferior pos. 1 y los
tornillos de fijacin pos. 45 .

MANUAL TCNICO MT044

43)

44)

45)

46)
47)

48)

49)

50)

51)

52)
53)

54)

55)

56)
57)

58)

75

juntamente luva de guia da haste pos.


13 .
Remontar o anel de bloqueio pos. 15 ,
a membrana de balanceamento
pos. 29 e a bssola pos. 16 .
Remontar a tampa inferior pos. 19 na
posio original, com a tomada de
impulso na direo da tubulao a
jusante, e apertar os parafusos pos.
46 .
Reconexar a tomada de impulso que
liga a tampa inferior pos. 19 tubulao
a jusante reposicionando a mesma e
fixar as extenses de reteno cnica.
Remontar o distancial pos. 17 e o
suporte membrana pos. 18 .
Remontar a haste da parte inferior do
corpo regulador pos. 8 e parafusar a
porca auto-atarrachante pos. 49 .
Havendo fixa a haste pos. 8 , apertar
bem a porca auto-atarrachante pos.
49 .
Atuando lentamente na extremidade
superior da haste fazer movimentos
verticais de modo a verificar o perfeito
movimento da mesma.
Remontar a guarnio pos. 28 , a
membrana pos. 20 , o disco de proteo
da membrana pos. 27 , o suporte da
mola pos. 26 e parafusar a porca de
bloqueio pos. 50 .
Controlar
a
posio
de
correspondncia dos furos membranatampa inferior, e manter firmemente o
suporte da membrana, apertar bem a
porca de bloqueio pos. 50 .
Recontrolar a perfeita correspondncia
dos furos da membrana-tampa inferior.
Remontar a tampa superior na sua
posio original com a vlvula antibombeio na parte a jusante.
Remontar e fixar os parafusos
pos. 47 utilizando uma chave
dinamometrica com um aperto
acoplado de 5 KG.M.
Remontar a mola de regulao pos.
41 com o suporte da mola superior
pos. 22 .
Reparafusar a tampa de presso da
mola pos. 22 at o fim.
Remontar a guarnio do obturador
pos. 4 com o suporte da guarnio
pos. 3 at o fim.
Tudo quanto descrito acima deve ser
bem fixado.

MANUALE TECNICO MT044


7.4

PROCEDURA DI MANUTENZIONE DEL


REGOLATORE NORVAL + I-N + ER

TECHNICAL MANUAL MT044


7.4

MAINTENANCE PROCEDURE FOR THE


NORVAL REGULATOR + I-N + ER

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


7.4

WARTUNGSANWEISUNGEN NORVAL
IN MONITORAUSHRUNG ER MIT
INTEGR. SAV + I-N + ER

Fig. 19

Procedura per lo smontaggio, sostituzione


completa delle parti di ricambio e
rimontaggio del regolatore di pressione
NORVAL + I-N + ER (MANUTENZIONE
PREVENTIVA PROGRAMMATA)

Procedure for the disassembly, complete


replacement of the spare parts and
re-assembly of the NORVAL pressure
regulator + I-N + ER (PROGRAMMED
PREVENTIVE MAINTENANCE)

Anweisungen fr Demontage, Austausch


smtlicher
Ersatzteile
und
Wiederzusammenbau des Druck-reglers
NORVAL + I-N + ER (VORBEUGENDE
WARTUNG NACH PLAN)

OPERAZIONI PRELIMINARI

PRELIMINARY OPERATIONS

VORBEREITUNGSARBEITEN

A.
B.
C.

Rendere il regolatore in sicurezza;


Assicurarsi che la pressione a monte
e a valle dello stesso sia pari a 0.
Premere il pulsante e far intervenire
la valvola di blocco.

A.
B.
C.

Render the regulator safe;


Ensure that the pressure upstream
and downstream from it is 0.
Press the button to trip the slam-shut
valve.

A.

B.
C.

SMONTAGGIO
(Le posizioni si riferiscono alla fig. 19)
1)

Scollegare la presa di impulso che


collega il dispositivo monitor alla
tubazione di valle svitando i raccordi a
tenuta conica.
2) Allentare le viti di fissaggio pos. 50 della
flangia inferiore.
3) Togliere la flangia inferiore pos. 1 .
4) Svitare il dado pos. 49 agendo con un
colpo, togliere il disco protezione pos.
11 , la membrana di bilanciamento
pos. 29 , l'anello di bloccaggio pos.
15 e la flangia di bloccaggio pos. 38 .
5) Svitare lo stelo di bilanciamento pos.
37 agendo con un colpo secco.
6) Togliere la guarnizione armata pos.
4 svitando il supporto guarnizione
pos. 3 agendo con un colpo secco.
7) Allentare il dado di bloccaggio pos. 44 .
8) Allentare la vite di regolazione pos.
74 fino alla sua estrazione.
9) Svitare e togliere il tappo premimolla
pos. 23 .
10) Togliere la molla di regolazione pos.
41 unitamente al supporto molla
superiore pos. 22 .

DISASSEMBLY
(The position refers to fig. 19)
1)

Disconnect the sensing line which


connects the monitor to the
downstream piping, unscrewing the
taper seal connections.
2) Slacken the fixing screws, pos. 50 , in
the bottom flange.
3) Remove the bottom flange, pos. 1 .
4) Unscrew the nut, pos. 49 , and with a
blow remove the protection disc, pos.
11 , the balancing diaphragm, pos.
29 , the lock ring, pos. 15 and the
locking flange, pos. 38 .
5) Unscrew the balancing rod, pos. 37 ,
with a sharp blow.
6) Remove the reinforced gasket, pos.
4 , unscrewing the gasket support,
pos. 3 , with a sharp blow.
7) Slacken the lock-nut, pos. 44 .
8) Slacken the adjustment screw, pos.
74 , until it comes out.
9) Unscrew and remove the spring-holder
plug, pos. 23 .
10) Remove the adjustment spring, pos.
41 , along with the top spring
support, pos. 22 .

76

Das
Regelgert
und
alle
Sicherheitseinrichtun-gen
auer
Betrieb nehmen;
Sicherstellen, da die gesamte
Regelstrecke drucklos ist.
Die gegebenenfalls vorhandene
Atmungsleitun-gen lsen und aus
dem Arbeitsbereich entfernen;

DEMONTAGE
(Die jeweiligen Positionsnummern
beziehen sich auf die Abb. 19)
1)
2)

3)
4)

5)

6)

Die Monitor-Impulsleitung lsen und


abnehmen.
Die Befestigungsschrauben Pos. 50
am
unteren
Flansch
lsen
(Rechtsgewinde!).
Den unteren Flansch Pos. 1 abnehmen.
Die Mutter Pos. 49 durch einen krftigen
Schlag lsen (Rechtsgewinde!) und
zusammen mit der Schutzscheibe Pos.
11 , der Membrane Pos. 29 , dem
Spannring Pos. 15 und dem Sperrflansch
Pos. 38 herausnehmen.
Die Ausgleichsstange Pos. 37 durch
einen
krftigen
Schlag
lsen
(Rechtsgewinde!)und herausschrauben.
Die Ventilsitzabdichtung Pos. 4 von
Ventil-gestnge trennen, indem der
3
Ventilhalter Pos.
durch einen
krftigen Schlag gelst (Rechtsgewinde!) und dann herausgeschraubt
wird.

MANUEL TECHNIQUE MT044


7.4

PROCEDURE DE MAINTENANCE
DU DETENDEUR NORVAL + I-N + ER

MANUAL TECNICO MT044


7.4

MANTENIMIENTO DEL REGULADOR


NORVAL + I-N Y ER

MANUAL TCNICO MT044


7.4

OPERAO DE MANUTENO DO
REGULADOR NORVAL + I-N + ER

Procdure pour le dmontage, le


remplacement complet des pices de
rechange et le remontage du dtendeur de
pression NORVAL + I-N + ER (MAINTENANCE
DE PREVENTION PROGRAMMEE)

Procedimiento para desmontar, sustituir


todas las piezas de recambio y montar el
regulador de presin NORVAL + I-N
+ ER (MANTENIMIENTO PREVENTIVO
PROGRAMADO)

Procedimento
para
desmontagem
completa das partes de reposio e
remontagem do regulador de presso
NORVAL + I-N + ER (MANUTENO
PREVENTIVA PROGRAMADA)

OPERATIONS PRELIMINAIRES

OPERACIONES PRELIMINARES

OPERAES PRELIMINARES

A.
B.

C.

Mettre le dtendeur en scurit;


S'assurer que la pression en amont
et en aval de ce dtendeur est gale
0.
Appuyer sur le bouton et faire
intervenir la vanne de scurit.

DEMONTAGE
(Les positions se rfrent la
figure 19)
1)

2)
3)
4)

5)
6)

7)
8)
9)
10)

11)
12)
13)

14)
15)
16)

Dbrancher la prise d'impulsion qui


relie le dispositif monitor la tuyauterie
en aval en dvissant les raccords
tenue conique.
Desserrer les vis de fixation pos. 50 de
la bride infrieure.
Enlever la bride infrieure pos. 1 .
Dvisser l'crou pos. 49 en donnant un
petit coup, enlever le disque protection
pos. 11 , la membrane d'quilibrage
pos. 29 , la bague de blocage pos. 15
et la bride de blocage pos. 38 .
Dvisser la tige d'quilibrage pos. 37
en donnant un petit coup sec.
Enlever la garniture arme pos. 4 en
dvissant le support garniture pos.
3 en donnant un petit coup sec.
Desserrer l'crou de blocage pos. 44 .
Desserrer la vis de rglage pos. 74 et
l'enlever.
Dvisser et enlever le bouchon qui
appuie sur le ressort pos. 23 .
Enlever le ressort de rglage pos.
41 ainsi que le support ressort
suprieur pos. 22
Desserrer et enlever les vis de fixation
pos. 47 .
Enlever le couvercle suprieur pos.
24 .
En immobilisant le support membrane
pos. 18 , desserrer l'crou de blocage
pos. 50 . L'enlever puis retirer le support
ressort pos. 27 , le disque protection
membrane pos. 26 , la membrane pos.
20 , le joint en caoutchouc pos.
28 .
En immobilisant la tige pos. 8 , enlever
l'crou de sret pos. 49 .
Enlever la tige pos. 8 de la partie
infrieure du corps du dtendeur.
Enlever le support membrane pos. 18
et l'entretoise pos. 17 .

A.
B.
C.

Aislar el regulador cerrando las


vlvulas de entrada y salida;
Asegurarse de que la presin de
entrada y salida sea igual a 0.
Presionar el pulador para hacer
intervenir la vlvula de bloqueo.

A.
B.

C.

DESMONTAJE
(Los nmeros de posicin se refieren a la
fig. 19)
1)

2)
3)
4)

5)
6)

7)
8)
9)
10)

11)
12)
13)

14)
15)
16)
17)

Desconexionar la toma de impulso que


une el dispositivo monitor a la
conduccin de salida desenroscando
los rcores de estanqueidad cnica.
Aflojar los tornillos de fijacin pos.
50 de la brida inferior.
Quitar la brida inferior pos. 1 .
Desenroscar la tuerca pos. 49 con un
golpe seco, quitar el disco proteccin
pos. 11 , la membrana de compensacin
pos. 29 , el disco pos. 15 y la brida
de bloqueo pos. 38 .
Desenroscar el eje de compensacin
pos. 37 con un golpe seco.
Separar la pastilla del obturador pos.
4 desenroscando el portapastilla
pos. 3 con un golpe seco.
Aflojar la tuerca de bloqueo pos. 44 .
Aflojar el tornillo de regulacin pos.
74 hasta su extraccin.
Desenroscar y quitar el tapn pos. 23 .
Quitar el muelle de regulacin pos.
41 juntamente con la gua muelle pos.
22 .
Aflojar y quitar los tornillos de fijacin
pos. 47 .
Quitar el plato superior pos. 24 .
Teniendo sujeto el portamembrana pos.
18 , aflojar la tuerca de bloqueo pos.
50 . Quitar la tuerca y desmontar el
asiento muelle pos. 27 , el disco
proteccin membrana pos. 26 , la
membrana pos. 20 y la junta plana en
goma pos. 28 .
Teniendo sujeto el eje pos. 8 , quitar
la tuerca autoblocante pos. 49 .
Quitar por la parte inferior del cuerpo
del regulador el eje pos. 8 .
Quitar el portamembrana pos. 18 y el
distanciador pos. 17 .
Desconectar la toma de impulso
que une el plato inferior pos. 19 a la

77

Colocar o regulador isolado fecha


vlvulas;
Assegurar-se de que a presso a
montante e a justante do mesmo
seja ignal a O .
Premer o boto, fazer actuar a
segurana.

DESMONTAGEM
(As posies so referidas fig. 19)
1)

2)
3)
4)

5)
6)

7)
8)
9)
10)

11)
12)
13)

14)
15)
16)

Desconexar a tomada de impulso que


liga o dispositivo monitor tubulao a
jusante desparafusando as extenses
de reteno cnica.
Afrouxar os parafusos de fixao pos.
50 da flange inferior.
Remover a flange inferior pos. 50 .
Desparafusar a porca pos. 49 agindo
com preciso, remover o disco de
proteo pos. 11 , a membrana de
balanceamento pos. 29 , o anel de
bloqueio pos. 15 e a flange de bloqueio
pos. 38 .
Desparafusar a haste de balanceamento
pos. 37 agindo com preciso.
Remover a guarnio do obturador
pos. 4 desparafusando o suporte
guarnio pos. 3 atuando com
preciso.
Afrouxar a porca de bloqueio pos. 44 .
Afrouxar o parafuso de regulao pos.
74 at a sua extrao.
Desparafusar e remover a tampa que
aperta a mola pos. 23 .
Remover a mola de regulao pos. 41
juntamente ao suporte da mola
superior pos. 22 .
Afrouxar e remover os parafusos de
fixao pos. 47 .
Remover a tampa superior pos. 24 .
Havendo fixo o suporte da membrana
pos. 18 , afrouxar a porca de bloqueio
pos. 50 Remover-lo e logo depois
remover o suporte da mola pos. 27 , o
disco de proteo da membrana pos.
26 , a membrana pos. 20 e a
guarnio de borracha pos. 28 .
Havendo fixa a haste pos. 8 , remover
a porca auto-atarrachante pos. 49 .
Remover na parte inferior do corpo do
regulador a haste pos. 8 .
Remover o suporte da membrana pos.

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

11) Allentare e togliere le viti di fissaggio pos.


47 .
12) Togliere il coperchio superiore pos. 24 .
13) Tenendo fisso il supporto membrana pos.
18 , allentare il dado di bloccaggio pos.
50 . Toglierlo e quindi togliere il supporto
molla pos. 27 ,il disco protezione
membrana pos. 26 , la membrana pos.
20 , la guarnizione in gomma pos. 28 .
14) Tenendo fisso lo stelo pos. 8 , togliere il
dado autobloccante pos. 49 .
15) Togliere dalla parte inferiore del corpo del
regolatore lo stelo pos. 8 .
16) Togliere il supporto membrana pos. 18 e
il distanziale pos. 17 .
17) Scollegare la presa d'impulso che collega
il coperchio inferiore pos. 19 alla
tubazione di valle svitando i raccordi a
tenuta conica
18) Allentare e togliere le viti di fissaggio pos.
46 del coperchio inferiore.
19) Togliere il coperchio inferiore pos. 19 .
20) Togliere la bussola pos. 16 , la membrana
di bilanciamento pos. 29 e l'anello di
bloccaggio pos. 15 .
21) Togliere la flangia intermedia pos. 14
unitamente al manicotto di guida stelo
pos. 13 .
22) Togliere il supporto otturatore della
valvola di blocco pos. 12 unitamente alla
molla pos. 42 e all'otturatore pos. 10 .
23) Controllare e pulire l'interno del corpo
dell'otturatore.
24) Controllare attentamente il buono stato
della sede valvola pos. 7 sia per quanto
riguarda la sede del regolatore che per la
sede del blocco.
25) Scollegare la presa di impulso che collega
il comando pressostatico della valvola di
blocco alla tubazione di valle svitando i
raccordi a tenuta conica.
26) Allentare le viti di fissaggio pos. 42 del
coperchio del dispositivo di blocco pos.
17 .
27) Togliere il coperchio del dispositivo di
blocco pos. 17 .
28) Togliere l'anello elastico pos. 52 di
fissaggio della leva di ripristino pos. 36
.
29) Togliere la leva di ripristino pos. 36 .
30) Togliere l'anello elastico pos. 52 .
31) Allentare e svitare le viti pos. 40 .
32) Togliere dal corpo del regolatore il
comando pressostatico.
33) Svitare e togliere il guida albero pos.
33 .
34) Sostituire tutti i componenti facenti
parte del kit ricambi.

11) Slacken and remove the fixing screws,


pos. 47 .
12) Remove the top cover, pos. 24 .
13) Keeping the diaphragm support, pos.
18 , fixed, slacken the lock-nut, pos.
50 . Remove it and then remove
the spring support, pos. 27 , the
diaphragm protection disc, pos. 26 ,
the diaphragm, pos. 20 , and the
rubber gasket, pos. 28 .
14) Keeping the rod, pos. 8 , fixed,
remove the self-locking nut, pos. 49 .
15) Remove the rod, pos. 8 , from the
bottom part of the regulator body.
16) Remove the diaphragm support, pos.
18 , and the spacer, pos. 17 .
17) Disconnect the sensing line which
connects the bottom cover, pos. 19 , to
the downstream piping by unscrewing
the taper seal connections.
18) Slacken and remove the bottom cover
fixing screws, pos. 46 .
19) Remove the bottom cover, pos. 19 .
20) Remove the bushing, pos. 16 , the
balancing diaphragm, pos. 29 and the
lock ring, pos. 15 .
21) Remove the intermediate flange, pos.
14 , along with the rod guide sleeve,
pos. 13 .
22) Remove the obturator support of the
slam-shut valve, pos. 12 , along with
the spring, pos. 42 , and the obturator,
pos. 10 .
23) Check and clean the inside of the
regulator body.
24) Carefully check that the valve seat, pos.
7 , is in a good state, both with
regard to the regulator seat and the
slam-shut seat.
25) Disconnect the sensing line which
connects the pressure control of the
slam-shut to the downstream piping,
unscrewing the taper seal connections.
26) Slacken the fixing screws, pos. 42 , of
the slam-shut cover, pos. 17 .
27) Remove the slam-shut cover, pos. 17 .
28) Remove the retaining ring, pos. 52 ,
which fixes the reset lever, pos. 36 .
29) Remove the reset lever, pos. 36 .
30) Remove the retaining ring, pos. 52 .
31) Slacken and unscrew the screws, pos.
40 .
32) Remove the pressure control from the
regulator body.
33) Unscrew and remove the shaft guide,
pos. 33 .
34) Replace all the components included
in the spare parts list.

RIMONTAGGIO

RE-ASSEMBLY

Ricordando che gli anelli o-ring e i


particolari meccanici di scorrimento (steli,
ecc...) devono essere leggermente
lubrificati, prima di rimontarli, con un
sottile strato di grasso al silicone, mentre

Remembering that the O-rings and the


sliding parts (rods, etc.) must be lightly
lubricated with a fine layer of silicone
grease before re-assembly, while static
parts require grease to render them softer

78

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)

14)

15)
16)
17)

18)

19)
20)

21)

22)

23)
24)

25)

26)

27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)

Die Kontermutter Pos. 44 lsen.


Die Einstellschraube Pos. 74 ganz aus dem
Gewinde herausschrauben.
Die Federkappe Pos. 23 herausschrauben.
Die Einstellfeder Pos. 41 zusammen mit dem
oberen Federteller Pos. 22 herausnehmen.
Die Befestigungsschrauben Pos. 22 lsen
und herausnehmen.
Das obere Membrangehuse Pos. 22
abnehmen.
Den Membranhalter Pos. 18 gegenhalten
und die Kontermutter Pos. 50 lsen. Diese
herausnehmen und dann den Federteller
Pos. 27 , den Membranteller Pos. 26 , die
Membrane Pos. 20 und die Gummidichtung
Pos. 28 herausnehmen.
Den Ventilschaft Pos. 8 gegenhalten
und die selbstsichernde Mutter Pos. 49
abschrauben.
Ventilschaft
nicht
herunterfallen lassen.
Den Ventilschaft Pos. 8 nach unten aus
dem Stellgliedgehuses herausnehmen.
Den Membranhalter Pos. 18 und das
Distanzstck Pos. 17 abnehmen.
Die Regel-Impulsleitung abnehmen, die das
untere Membrangehuse Pos. 19 mit der
Ausgangsleitung verbindet.
Die Befestigungsschrauben Pos. 46 am
unteren Membrangehuse lsen und
herausnehmen.
Das untere Membrangehuse Pos. 19
abnehmen.
Die Buchse Pos. 16 , die Ausgleichsmemb.
Pos. 29 und den Spannring Pos. 15
abnehmen.
Den Zwischenflansch Pos. 14 zusammen
mit der Ventilschaft-Fhrungshlse Pos.
13 abnehmen.
Den Ventiltellerhalter des Sicherheitsabsperrventils Pos. 12 zusammen mit der
Feder Pos. 42 und dem Ventilteller Pos.
10 herausnehmen.
Das Innere des Stellgliedgehuses
kontrollieren und reinigen.
Den Ventilsitz Pos. 7 sowohl am Sitz des
Reglers als auch an demjenigen des SAV
sehr sorgfltig auf einwandfreien Zustand
berprfen.
Die Impulsleitung, welche den SAVStellantrieb mit der Ausgangsleitung
verbindet, entfernen.
Die Befestigungsschrauben Pos. 42 am
oberen SAV-Membrangehuse Pos. 17
lsen.
Das SAV-Membrangehuseoberteil Pos.
17 abnehmen.
Den Seegerring Pos. 52 am Handhebel Pos.
36 abnehmen.
Den Handhebel Pos. 36 abnehmen.
Den zweiten Seegerring Pos. 52 abnehmen.
Die Schrauben Pos. 40 lsen und abnehmen.
Das SAV-Stellantriebsgehuse Vom Vom
Stellgliedgehuse abnehmen.
Die Wellenfhrung Pos. 33 lsen und
herausschrauben.

MANUEL TECHNIQUE MT044


17) Dbrancher la prise d'impulsion qui
relie le couvercle infrieur pos. 19 la
tuyauterie en aval en dvissant les
raccords tenue conique l'aide d'une
cl fourche n.
18) Desserrer et enlever les vis de fixation
pos. 46 du couvercle infrieur.
19) Enlever le couvercle infrieur pos. 19 .
20) Enlever la bague pos. 16 , la membrane
d'quilibrage pos. 29 et la bague de
blocage pos. 15 .
21) Enlever la bride intermdiaire pos.
14 ainsi que le manchon de guidage
de la tige pos. 13 .
22) Enlever le support clapet de la vanne de
scurit pos. 12 ainsi que le ressort
pos. 42 et le clapet pos. 10 .
23) Contrler et nettoyer l'intrieur du
corps du clapet.
24) Contrler soigneusement que le sige
de la vanne pos. 7 est en bon tat
aussi bien sur le dtendeur que sur la
scurit.
25) Dbrancher la prise d'impulsion qui
relie la commande pressostatique de la
vanne de scurit la tuyauterie en aval
en dvissant les raccords tenue
conique.
26) Desserrer les vis de fixation pos. 42 du
couvercle du dispositif de scurit pos.
17 .
27) Enlever le couvercle du dispositif de
scurit pos. 17 .
28) Enlever l'anneau lastique pos. 52 de
fixation du levier de rarmement pos.
36 .
29) Enlever le levier de rarmement pos.
36 .
30) Enlever l'anneau lastique pos. 52 .
31) Desserrer et dvisser les vis pos. 40 .
32) Enlever la commande pressostatique
du corps du dtendeur.
33) Dvisser et enlever le guidage de l'arbre
pos. 33 .
34) Remplacer tous les composants qui
font partie du kit de rechange.
REMONTAGE
Il est rappel que les joints O-Ring ainsi
que les pices mcaniques de
coulissement (tiges, etc) doivent tre
lgrement lubrifis avant dtre
remonts, avec une fine couche de graisse
au silicone. Les pices statiques doivent
elles aussi tre graisses afin de les
rendre plus souples, mais surtout pour
qu'elles ne sortent pas de leur logement:

MANUAL TECNICO MT044

18)
19)
20)

21)

22)

23)
24)

25)

26)

27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)

conduccin de salida desenroscando la


rcores de estanqueidad cnica.
Aflojar y quitar los tornillo de fijacin
pos. 46 del plato inferior.
Quitar el plato inferior pos 19 .
Quitar el casquillo pos. 16 , la membrana
de compensacin pos. 29 y el disco
pos. 15 .
Quitar la brida intermedia pos. 14
juntamente con el manguito gua eje
pos. 13 .
Quitar el portaobturador de la vlvula
de bloqueo pos. 12 juntamente con el
muelle pos. 42 y el obturador pos. 10 .
Inspeccionar y limpiar el interior del
cuerpo del regulador.
Examinar con atencin el estado de la
sede vlvula pos. 7 por lo que se
refiere tanto a la sede del regulador
como a la sede de la vlvula de
bloqueo.
Desconexionar la toma de impulso que
une el dispositivo presosttico de la
vlvula de bloqueo a la conduccin de
salida desenroscando los rcores.
Aflojar los tornillos de fijacin pos. 42
del plato superior del dispositivo
presosttico pos. 17 .
Quitar el plato superior del dispositivo
presosttico pos. 17 .
Quitar el anillo elstico pos. 52 que fija
la palanca de rearme pos. 36 .
Quitar la leva de rearme pos. 36 .
Quitar el anillo elstico pos. 52 .
Aflojar y desenroscar los tornillos pos.
40 .
Separar del cuerpo del regulador el
dispositivo presosttico.
Desenroscar y extraer la gua eje pos.
33 .
Sustituir todas las piezas que forman
parte del kit de recambios.
MONTAJE

Recordando que las juntas tricas y las


piezas sujetas a movimiento (ejes, etc...)
deben ser lubrificadas con un poco de
grasa de silicona antes de montarlas, y
que las juntas estticas necesitan grasa
para ablandarlas y fijarlas en sus
alojamientos:

79

MANUAL TCNICO MT044


e o distancial pos.
.
17) Desconexar a tomada de impulso
que liga a tampa inferior pos. 19
tubulao a jusante desparafusando as
extenes de reteno cnica.
18) Afrouxar e remover os parafusos de
fixao pos. 46 da tampa inferior.
19) Remover a tampa inferior pos. 19 .
20) Remover a bussola pos. 16 , a
membrana de balanceamento pos.
29 e o anel de bloqueio pos. 15 .
21) Remover a flange intermdia pos. 14
juntamente com a luva que guia a haste
pos. 13 .
22) Remover o suporte do obturador da
vlvula de bloqueio pos. 12 juntamente
com a mola pos. 42 e o obturador pos.
10 .
23) Controlar e limpar o interior do corpo
do regulador.
24) Controlar atenciosamente que a sede
do regulador e a sede de bloqueio
sejam em perfeito estado pos. 7 .
25) Desconexar a tomada de impulso que
liga o comando pressosttico da
vlvula de bloqueio tubulao a
jusante desparafusando as extenses
de reteno cnica.
26) Afrouxar os parafusos de fixao pos.
42 da tampa do dispositivo de
bloqueio pos. 17 .
27) Remover a tampa do dispositivo de
bloqueio pos. 17 .
28) Remover o anel elstico pos. 52 de
fixao
da
alavanca
de
reestabelecimento pos. 36 .
29) Remover
a
alavanca
de
reestabelecimento pos. 36 .
30) Remover o anel elstico pos. 52 .
31) Slacken and unscrew the screws, pos.
40 .
32) Remover dal corpo do regulador o
comando pressosttico.
33) Desparafusar e remover a guia da rvore
pos. 33 .
34) Substituir todos os componentes que
fazem parte do kit das peas.
REMONTAGEM
Recordando que os anis o-ring e os
detalhes mecnicos de deslizamento
(hastes, ect.) devem ser ligeiramente
lubrificados com graxa ao silicone antes
de serem remontados, enquanto que os
detalhes estticos precisam de graxa para
deix-los mais macios e, principalmente,
para serem contidos nas cavidades:

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

quelli statici necessitano di grasso per


rendere gli stessi pi teneri ma
principalmente per essere trattenuti nelle
cave:

but, especially, to hold them in their slots:

34) Alle ausgebauten Dichtungen, O-Ringe


und
Membranen
grundstzlich
austauschen. Nur Teile die in absolut
einwandfreiem Zustand sind knnen bei
Bedarf wiederverwandt werden.
(ACHTUNG: GELTENDE VORSCHRIFTEN
HABEN IMMER VORRANG)

35) Fissare il guida albero pos. 33 al corpo


del regolatore.
36) Rimontare il comando pressostatico
sul corpo del regolatore.
37) Fissare lo stesso avvitando le viti pos.
40 .
38) Rimontare l'anello elastico pos. 52 .
39) Posizionare la leva di ripristino pos.
52 .
40) Rimontare l'anello elastico pos. 52 .
41) Rimontare il coperchio del dispositivo
di blocco 17 .
42) Fissare le viti pos. 42 del coperchio del
dispositivo di blocco pos. 42 .
43) Ricollegare la presa di impulso che
collega il comando pressostatico della
valvola di blocco alla tubazione di valle,
fissando i raccordi a tenuta conica.
44) Rimontare il supporto otturatore della
valvola di blocco pos. 12 unitamente
alla molla pos. 42 e all'otturatore pos.
10 .
45) Rimontare la flangia intermedia pos.
14 unitamente al manicotto di guida
stelo pos. 13 .
46) Rimontare l'anello di bloccaggio pos.
15 , la membrana di bilanciamento
pos. 29 e la bussola pos. 16 .
47) Rimontare il coperchio inferiore pos.
19 in posizione originale, con presa
di impulso rivolta verso la tubazione di
valle, e fissare le viti pos. 46 .
48) Ricollegare la presa di impulso che
collega il coperchio inferiore pos. 19
alla tubazione di valle riposizionando la
stessa e fissare i raccordi a tenuta
conica.
49) Rimontare il distanziale pos. 17 e il
supporto membrana pos. 18 .
50) Rimontare dalla parte inferiore del
corpo regolatore lo stelo pos. 8 e
avvitare il dado autobloccante pos.
49 .
51) Tenendo fisso lo stelo pos. 8 ,
stringere a fondo il dado autobloccante
pos. 49 .
52) Agendo lentamente sull'estremit
superiore dello stelo effettuare dei
movimenti verticali per verificare il
buon movimento.
53) Rimontare la guarnizione pos. 28 ,
la membrana pos. 20 , il disco di
protezione
membrana
pos.
26 , il supporto molla pos. 27 e avvitare
il dado di bloccaggio pos. 50 .
54) Controllare
la
posizione
di
corrispondenza dei fori membranacoperchio inferiore, e tenendo fisso il
supporto membrana, stringere a fondo
il dado di bloccaggio pos. 50 .
55) Ricontrollare la buona corrispondenza

35) Fix the shaft guide, pos. 33 , to the


regulator body.
36) Fit the pressure control back on the
regulator body.
37) Secure this by screwing in the screws,
pos. 40 .
38) Put back the retaining ring, pos. 52 .
39) Position the reset lever, pos. 36 .
40) Put back the retaining ring, pos. 52 .
41) Put back the slam-shut cover, pos. 17 .
42) Fix the screws, pos. 42 , of the slamshut cover, pos. 17 .
43) Reconnect the sensing line which
connects the pressure control of the
slam-shut to the downstream piping,
and fix the taper seal connections.
44) Put back the slam-shut obturator
support, pos. 12 , along with the spring,
pos. 42 , and the obturator, pos. 10 .
45) Fit back the intermediate flange, pos.
14 , along with the rod guide sleeve,
pos. 13 .
46) Put back the lock ring, pos. 15 , the
balancing diaphragm, pos. 29 , and the
bushing, pos. 16 .
47) Put the bottom cover, pos. 19 , back in
its ori-ginal position with the sensing
line take-off turned towards the
downstream piping, and fix the screws,
pos. 46 .
48) Reconnect the sensing line which
connects the bottom cover, pos. 19 ,
to
the
downstream
piping,
repositioning it and fixing the taper seal
connections.
49) Fit the spacer, pos. 17 , and the
diaphragm support, pos. 18 .
50) Put the rod, pos. 8 , back on the
bottom part of the regulator body, and
screw in the self-locking nut, pos. 49 .
51) Keeping the rod, pos. 8 , fixed, fully
tighten the self-locking nut, pos. 49 .
52) Proceeding slowly, carry out vertical
movements of the top of the
rod to check that it moves
properly.
53) Reassemble the gasket, pos. 28 , the
diaphragm, pos. 20 , the diaphragm
protection disc, pos. 26 , and the spring
support, pos. 27 , and screw in the locknut, pos. 50 .
54) Check that the holes in the diaphragm
and bottom cover match and, keeping
the diaphragm support fixed, tighten
the lock-nut, pos. 50 .
55) Check once again that the holes in the
diaphragm and bottom cover line up
properly.
56) Put the top cover back into its original
position with the anti-pumping valve at
the downstream side.
57) Put back and fix the screws, pos. 47 ,
with a torque of 5 KG.M.
58) Put back the regulation spring, pos. 22 ,

80

WIEDERZUSAMMENBAU
Wir weisen darauf hin, da O-RingDichtungen und gleitende mechanische Teile
(Wellen usw.) vor dem Wiederzusammenbau
mit einer dnnen Schicht Silikonfett
geschmiert werden mssen.
Die Dichtungen bentigen Fett, damit sie
weicher werden, jedoch vor allem damit sie
fest in ihrem Sitz bleiben:
35) Die Wellenfhrung Pos. 33 in das
Stellgliedge-huse
einsetzen
und
festschrauben.
36) Das SAV-Stellantriebsgehuse wieder am
Stellgliedgehuse montieren.
37) Schrauben Pos. 40 festschrauben.
38) Den Seegerring Pos. 52 wieder einsetzen.
39) Den Handhebel Pos. 36 auf die SAV-Welle
setzen.
40) Den Seegerring Pos. 52 wieder einsetzen.
41) Das SAV-Membrangehuseoberteil Pos.
17 wieder aufsetzen.
42) Die Schrauben Pos. 42 am SAVMembrange-huse Pos. 17 befestigen.
43) Die
SAV-Impulsleitung
einsetzen,
anschlieen und wieder festziehen.
44) Den Ventiltellerhalter Pos. 12 des SAV
zusammen mit der Feder Pos. 42 und
dem Ventilteller Pos. 10 wieder einbauen.
45) Den Zwischenflansch Pos. 14 mit der
Ventilschaft-Fhrungshlse Pos. 13
montieren.
46) Den
Spannring
Pos. 15 ,
die
Ausgleichsmem-brane Pos. 29 und die
Hlse Pos. 16 wieder montieren.
47) Das untere Membrangehuse Pos. 19 in
der ursprnglichen Position montieren,
so da der Impulsleitungsanschlu zur
Ausgangsleitung hin gerichtet ist, und die
Schrauben Pos. 46 festziehen.
48) Die Regel-Impulsleitung, die das untere
Membrangehuse Pos. 19 mit der
Ausgangslei-tung verbindet, wieder
richtig
ausrichten
und
die
Anschluverschraubungen festziehen.
49) Das
Distanzstck
Pos. 17 den
Membranhalter Pos. 18 einsetzen.
50) Den Ventilschaft Pos. 8 von unten her
einsetzen und die selbstsichernde Mutter
Pos. 49 aufschrauben.
51) Den Ventilschaft Pos. 8 gegenhalten
und die selbstsichernde Mutter Pos. 49
ganz festziehen.
52) Den Ventilschaft am oberen Ende
anfassen und langsam senkrechte
Bewegungen ausfhren, um dessen gute
Beweglichkeit zu prfen.

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

35) Fixer le guidage de l'arbre pos. 33 au


corps du dtendeur.
36) Remonter la commande pressostatique
sur le corps du dtendeur.
37) Fixer cette commande en vissant les vis
pos. 40 .
38) Remonter l'anneau lastique pos. 52 .
39) Positionner le levier de rarmement
pos. 36 .
40) Remonter l'anneau lastique pos. 52 .
41) Remonter le couvercle du dispositif de
scurit 17 .
42) Serrer les vis pos. 42 du couvercle du
dispositif de scurit pos. 17 .
43) Rebrancher la prise d'impulsion qui
relie la commande pressostatique de la
vanne de scurit la tuyauterie en
aval, en fixant les raccords tenue
conique.
44) Remonter le support clapet de la vanne
de scurit pos. 12 ainsi que le ressort
pos. 42 et le clapet pos. 10 .
45) Remonter la bride intermdiaire pos.
14 ainsi que le manchon de guidage
de la tige pos. 13 .
46) Remonter la bague de blocage pos. 15 ,
la membrane d'quilibrage pos. 29 et
la bague pos. 16 .
47) Remonter le couvercle infrieur pos.
19 dans sa position d'origine, avec la
prise d'impulsion tourne vers la
tuyauterie en aval, et serrer les vis pos.
46 .
48) Rebrancher la prise d'impulsion qui
relie le couvercle infrieur pos. 46 la
tuyauterie en aval en la repositionnant
et fixer les raccords tenue conique.
49) Remonter l'entretoise pos. 17 et le
support membrane pos. 18 .
50) Remonter la tige pos. 8 de la partie
infrieure du corps dtendeur et visser
l'crou de sret pos. 49 .
51) En immobilisant la tige pos. 8 , serrer
fond l'crou de sret pos. 49 .
52) En agissant lentement sur l'extrmit
suprieure de la tige, effectuer des
mouvements verticaux afin de vrifier
que le mouvement est correct.
53) Remonter le joint pos. 28 , la membrane
pos. 20 , le disque de protection
membrane pos. 26 , le support ressort
pos. 27 et visser l'crou de blocage
pos. 50 .
54) Contrler que les trous membranecouvercle infrieur correspondent, et
en immobilisant le support membrane,
serrer fond l'crou de blocage pos. 50 .
55) Contrler nouveau que les
trous membrane-couvercle infrieur
correspondent.
56) Remonter le couvercle suprieur dans
sa position d'origine, avec la vanne
antipompage sur le parcours en aval.
57) Remonter et serrer les vis pos. 47 avec
un couple de serrage de 5 KG.M.
58) Remonter le ressort de rglage pos. 41

35) Fijar el gua rbol pos. 33 al cuerpo del


regulador.
36) Volver a montar el mando presosttico
en el cuerpo del regulador.
37) Fijar ste con los tornillos pos. 40 .
38) Volver a montar el anillo elstico pos.
52 .
39) Colocar en su sitio la palanca de
restablecimiento pos. 36 .
40) Remontar el anillo elstico pos. 52 .
41) Volver a montar la tapa de dispositivo
de bloqueo 17 .
42) Fijar los tornillos pos. 42 de la tapa de
dispositivo de bloqueo pos. 17 .
43) Empalmar otra vez la toma de impulso
que conecta el mando presosttico de
la vlvula de bloqueo a la tubera de la
salida, fijando los recores de
estanqueidad cnica.
44) Volver a montar el soporte obturador
de la vlvula de bloqueo pos. 12 , junto
al resorte pos. 42 ya obturador pos.
10 .
45) Volver a montar la brida intermedia
pos. 14 , as como el manguito de gua
vstago pos. 13 .
46) Volver a montar el anillo de bloqueo
pos. 15 , la membrana de equilibrado
pos. 29 y el casquillo pos. 16 .
47) Poner la tapa inferior pos. 19 en su
sitio, con la toma de impulso dirigida
hacia la tubera de la salida, y fijar los
tornillos pos. 19 .
48) Empalmar otra vez la toma de impulso
que une la tapa inferior pos. 46 a la
tubera de la salida, recolocando sta, y
fijar los racores de estanqueidad
cnica.
49) Volver a montar el distanciador pos. 17 y
el soporte de la membrana pos. 18 .
50) Volver a montar por la parte inferior del
cuerpo del regulador el vstago pos. 8 ,
y enroscar la tuerca de autobloqueo
pos. 49 .
51) Manteniendo sujeto el eje pos. 8 ,
apretar a tope la tuerca autoblocante
pos. 49 .
52) Sujetando el eje por el extremo
superior,
efectuar
lentamernte
desplazamientos verticales para
comprobar el buen movimiento.
53) Montar la junta plana pos. 28 , la
membrana pos. 20 , el disco proteccin
membrana pos. 26 , el asiento muelle
pos. 27 y roscar la tuerca de bloqueo
pos. 50 .
54) Comprobar la coincidencia de los
agujeros de la membrana con los del
plato inferior y, manteniendo sujeto el
portamembrana, apretar a tope la
tuerca de bloqueo pos. 50 .
55) Comprobar de nuevo la correspondencia
de los agujeros membrana-plato inferior.
56) Montar el plato superior en la posicin
original, con la vlvula antibombeo
mirando aguas abajo.

35) Fixar a guia da rvore pos. 33 ao corpo


do regulador.
36) Remontar o comando pressosttico no
corpo do regulador.
37) Fixar o mesmo parafusando os
parafusos pos. 40 .
38) Remontar o anel elstico pos. 52 .
39) Posicionar
a
alavanca
de
reestabelecimento pos. 36 .
40) Remontar o anel elstico pos. 52 .
41) Remontar a tampa do dispositivo de
bloqueio 17 .
42) Fixar os parafusos pos. 42 da tampa do
dispositivo de bloqueio pos. 17 .
43) Reconexar a tomada de impulso que
liga o comando pressosttico da vlvula
de bloqueio tubao a jusante, fixando
as extenses de reteno cnica.
44) Remontar o suporte do obturador da
vlvula de bloqueio pos. 12 juntamente
com a mola pos. 42 e o obturador pos.
10 .
45) Remontar a flange intermdia pos. 14
juntamente luva de guia da haste pos.
13 .
46) Remontar o anel de bloqueio pos. 15 ,
a membrana de balanceamento pos.
29 e a bssola pos. 16 .
48) Reconexar a tomada de impulso
que liga a tampa inferior pos. 46
tubulao a jusante reposicionando a
mesma e fixar as extenses de reteno
cnica.
49) Remontar o distancial pos. 17 e o
suporte membrana pos. 18 .
50) Remontar a haste da parte inferior do
corpo regulador pos. 8 e parafusar a
porca auto-atarrachante pos. 49 .
51) Havendo fixa a haste pos. 8 , apertar
bem a porca auto-atarrachante pos. 49 .
52) Atuando lentamente na extremidade
superior da haste fazer movimentos
verticais de modo a verificar o perfeito
movimento da mesma.
53) Remontar a guarnio pos. 28 , a
membrana pos. 20 , o disco de proteo
da membrana pos. 26 , o suporte da
mola pos. 27 e parafusar a porca de
bloqueio pos. 50 .
54) Controlar a posio de correspondncia
dos furos membrana-tampa inferior, e
manter firmemente o suporte da
membrana, apertar bem a porca de
bloqueio pos. 50 .
55) Recontrolar a perfeita correspondncia
dos furos da membrana-tampa inferior.
56) Remontar a tampa superior na sua
posio original com a vlvula antibombeio na parte a jusante.
57) Remontar e fixar os parafusos pos. 47
utilizando uma chave dinamometrica
com um aperto acoplado de 5 KG.M.
58) Remontar a mola de regulao pos.
41 com o suporte da mola superior
pos. 22 .
59) Reparafusar a tampa de presso da mola

81

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

dei fori membrana-coperchio inferiore.


56) Rimontare il coperchio superiore in
posizione originale, con valvola
antipompaggio nella parte di valle.
57) Rimontare e fissare le viti pos. 47 con
una coppia di serraggio di 5 KG.M.
58) Rimontare la molla di regolazione pos.
41 con il supporto molla superiore
pos. 22 .
59) Riavvitare il tappo premimolla pos.
23 fino a fine.
60) Rimontare la guarnizione dell'otturatore
pos. 4 avvitando manualmente il
supporto guarnizione pos. 3 fino a fine
corsa.
61) Con colpo secco fissare quanto sopra.
62) Rimontare lo stelo di bilanciamento
pos. 37 e fissarlo con un colpo secco.
63) Rimontare la flangia di bloccaggio pos.
38 unitamente all'anello di bloccaggio
pos. 15 , la membrana di bilanciamento
pos. 29 e il disco di protezione
pos. 11 , fissando il tutto mediante il
dado pos. 49 con un colpo secco.
64) Rimontare la flangia inferiore pos. 1
mediante il fissaggio delle viti pos. 45 .

with the top spring cover, pos. 22 .


59) Screw the spring-holder plug, pos.
23 , as far as it goes.
60) Put back the obturator gasket, pos. 4 ,
screwing in the gasket support, pos.
3 , manually as far as it goes.
61) Fix it with a sharp blow.
62) Reassemble the balancing rod, pos. 37 ,
and fix it with a sharp blow.
63) Fit back the locking flange, pos. 38 ,
together with the lock ring, pos. 15 ,
the balancing diaphragm, pos. 29 , and
the protection disc, pos. 11 , and fix the
whole assembly by means of the nut,
pos. 49 , with a sharp blow.
64) Put back the bottom flange, pos. 1 by
means of the fixing screws, pos. 45 .

53) Die Dichtung Pos. 28 , die Membrane


Pos. 20 , den Membranteller Pos. 26 ,
den Federteller Pos. 27 einsetzen und
die Kontermutter Pos. 50 festziehen.
54) Prfen, ob die Membranlcher mit
der Position der Schraubenlcher am
unteren Membrangehause bereinstimmen
und die Kontermutter Pos. 50 fest
anziehen, whrend der Membranhalter
gegengehalten wird.
55) Erneut prfen, ob die Membranlcher
und
die
Schraubenlcher
im
unteren Membrange-huse genau
bereinanderliegen.
56) Das obere Membrangehuse in seine
ursprngliche Position einsetzen, wobei
das Dmpfungsventil ensprechend
der
gegebenenfalls
vorhandenen
Atmungsleitung ausgerichtet sein mu.
57) Die Schrauben Pos. 47 mit einem
Anzugsmoment von 50 Nm anziehen.
58) Die Einstellfeder Pos. 41 mit dem oberen
Federteller Pos. 22 einsetzen.
59) Die Federkappe Pos. 23 ganz bis zum
Anschlag einschrauben.
60) Die Ventilsitzabdichtung Pos. 4 mit dem
Ventil-halter Pos. 3 ganz bis zum
Anschlag eindrehen.
61) Ventilhalter durch einen krftigen Schlag
fixieren.
62) Die Ausgleichsstange Pos. 37 wieder
montieren und mit einem krftigen
Schlag festziehen.
63) Den Sperrflansch Pos. 38 zusammen
mit dem Spannring Pos. 15 , der
Ausgleichsmembrane Pos. 29 und der
Schutzscheibe Pos. 11 wieder montieren,
alles mit der Mutter Pos. 49 durch einen
krftigen Schlag anziehen.
64) Den unteren Flansch Pos. 1 wieder
durch Festziehen der Schrauben Pos.
45 befestigen.

82

MANUEL TECHNIQUE MT044

59)
60)

61)
62)
63)

64)

avec le support ressort suprieur pos.


23 .
Revisser fond le bouchon qui appuie
sur le ressort pos. 23 .
Remonter la garniture du clapet pos.
4 en vissant manuellement le
support garniture pos. 3 fond.
Fixer le tout d'un coup sec.
Remonter la tige d'quilibrage pos.
37 et la fixer d'un coup sec.
Remonter la bride de blocage pos.
38 ainsi que la bague de blocage pos.
15 , la membrane d'quilibrage pos.
29 et le disque de protection pos. 11 ,
en fixant le tout l'aide de l'crou pos.
49 et d'un coup sec.
Remonter la bride infrieure pos. 1 en
fixant les vis pos. 45 .

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

57) Colocar y fijar los tornillos pos. 47 con


par de 5 Kg.M.
58) Colocar el muelle de regulacin pos.
41 con la gua muelle pos. 22 .
59) Roscar el tapn pos. 23 a tope.
60) Montar la pastilla del obturador pos.
4 y roscar a mano el portapastilla
pos. 3 a tope.
61) Fijar el grupo anterior con un golpe
seco.
62) Montar la brida inferior pos. 37 y los
tornillos de fijacin pos. 45 .
63) Montar la brida de bloqueo pos. 38
juntamente con el disco pos. 15 , la
membrana de compensacin pos. 29 y
el disco proteccin pos. 11 , y bloquear
todo el grupo con un golpe seco.
64) Montar la brida inferior pos. 1 y fijarla
con los tornillos pos. 45 .

pos. 23 at o fim.
60) Remontar a guarnio do obturador
pos. 4 com o suporte da guarnio
pos. 3 at o fim.
61) Tudo quanto descrito acima deve ser
bem fixado.
62) Remontar a haste de balanceamento
pos. 37 e fixla com preciso pos. 45 .
63) Remontar a flange de bloqueio pos. 38
juntamente ao anel de bloqueio pos. 15 ,
a membrana de balanceamento pos. 29 e
o disco de proteo pos. 11 , fixando tudo
firmemente atravs da porca pos. 49 .
64) Remontar a flange inferior pos. 1 por
meio dos parafusos pos. 45 .

83

MANUALE TECNICO MT044

1)

2)

3)

4)

5)

TECHNICAL MANUAL MT044

OPERAZIONI FINALI

FINAL OPERATIONS

CONTROLLO TENUTE E TARATURA

CHECKING THE TIGHTNESSES


AND SETTING

Aprire molto lentamente la valvola di


intercettazione posta a monte del
regolatore e controllare mediante
soluzione schiumogena o similare:
la tenuta delle superfici esterne del
regolatore;
la tenuta della valvola di blocco;
la tenuta delle superfici interne del
regolatore;
la tenuta delle raccorderie.
Con manovra molto lenta ruotare la
leva di ripristino pos. 36 della valvola
di blocco della posizione verticale
verso quella orizzontale, fino ad aprire
il solo by-pass interno. Alzare quindi
la leva completamente fino alla
posizione di aggancio:
controllare la tenuta della
guarnizione armata del regolatore.
Aprire a valle del regolatore un
rubinetto di sfiato in grado di creare
una piccola portata di gas.
Avvitare la vite di regolazione pos.
74 fino a raggiungere il valore di
taratura desiderato.
Chiudere il rubinetto di sfiato
all'atmosfera.

1)

2)

3)

4)

5)

Very slowly open the on/off valve


upstream from the regulator and
using a foam solution or the like
check:
the tightness of the external
surfaces of the regulator;
the tightness of the slam-shut;
the tightness of the internal
surfaces of the regulator;
the tightness of the fittings.
Operating very slowly, turn the reset
lever, pos. 36 , of the slam-shut from
the vertical position towards the
horizontal position until only the
internal by-pass is opened. Then raise
the lever completely to the re-engage
position.
Check the tightness of the
reinforced gasket of the regulator.
Open a bleed cock downstream from
the regulator to create a small gas
flow.
Screw in the adjustment screw pos.
74 until the desired set-point value is
reached.
Close the bleed cock to the
atmosphere.

TECHNISCHES HANDBUCH MT044


ENDKONTROLLE
BERPRFUNG AUF DICHTHEIT
UND EINSTELLUNG
1)

2)

3)

4)

5)

Ganz langsam das Absperrorgan in der


eingangsseitigen Leitung ffnen und
mit einem schaumbildenden Mittel
folgendes prfen:
die uere Dichtheit des Reglers;
die Dichtheit des Sicherheitsabsperrventils;
die innere Dichtheit des Reglers;
die Dichtheit der Anschlsse und
Verbindun-gsstutzen.
Das Sicherheitsabsperrventil ganz
langsam durch Ziehen 36 am dafr
vorgesehenen
Handhebel
in
Betriebsstellung bringen. Zuerst durch
ein leichtes ziehen das interne BypassVentil zum Druckausgleich ffnen. Dann
den Hebel komplett bis zur
Einrastposition hochziehen.
die Ventilsitzabdichtung des Reglers
auf Nullabschlu prfen.
In der Leitung hinter dem Regler einen
Entlftungshahn ffnen, so da ein
geringer Gasdurchflu erfolgt.
Die Einstellschraube Pos. 74 einshrauben, bis der gewnschte Einstellwert
erreicht ist.
Den Entlftungshahn wieder schlieen.

MESSA IN ESERCIZIO
START UP
1)

2)

Aprire molto lentamente la valvola di


intercettazione
di
valle
ed
aggiustare, eventualmente, il valore
di taratura del regolatore agendo
sulla vite di regolazione pos. 74 .
Fissare il dado di bloccaggio pos.
44 .

1)

2)

WIEDERINBETRIEBNAHME

Very slowly open the downstream


on/off valve and, if necessary, adjust
the regulator set-point by means of
the adjustment screw, pos. 74 .
Fix the lock-nut, pos. 44 .

1)

2)

84

Sehr
langsames
ffnen
der
Absperrarmatur
in
der
Ausgangsdruckleitung und bei Bedarf
den Einstellwert des Reglers durch
Verstellen der Einstellschraube Pos.
74 ndern.
Die Kontermutter Pos. 44 festziehen.

MANUEL TECHNIQUE MT044

1)

2)

3)

4)

5)

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

CONTRLES

OPERACIONES FINALES

OPERAES FINAIS

CONTRLE DES TANCHITS ET


TALONNAGE

CONTROL DE ESTANQUEIDAD Y
TARADO

CONTROLE DAS VEDAES E DA


CALIBRAO

Ouvrir trs lentement la vanne de


sectionnement qui se trouve en
amont du dtendeur et, l'aide d'un
produit moussant ou d'un autre
produit similaire, contrler:
l'tanchit
des
surfaces
extrieures du dtendeur;
l'tanchit de la vanne de
scurit;
l'tanchit
des
surfaces
intrieures du dtendeur;
l'tanchit des raccords.
Tourner trs lentement le levier de
rarmement pos. 36 de la vanne de
scurit de la position verticale vers la
position horizontale, jusqu' ouvrir
uniquement le bipasse intrieur. Lever
ensuite le levier fond jusqu'
l'enclencher:
o contrler l'tanchit de la
garniture arme du dtendeur.
En aval du dtendeur, ouvrir un
robinet d'vent en mesure de crer un
faible dbit de gaz.
Visser la vis de rglage pos.
74 jusqu' la valeur d'talonnage
souhaite.
Fermer le robinet d'vent de mise
l'atmosphre.

1)

2)

3)

4)

5)

Abrir muy lentamente la vlvula de


intercepatcin aguas arriba del
regulador y comprobar con una
solucin espumgena o similar:
la estanqueidad de las superficies
externas del regulador;
la estanqueidad de la vlvula de
bloqueo;
la estanqueidad de las superficies
internas del regulador;
la estanqueidad de los rcores.
Girar muy lentamente la palanca de
rearme pos. 36 de la vlvula de
bloqueo desde la posicin vertical
hacia la horizontal abriendo
solamente el by-pass interno.
Despus finalizar la maniobra hasta la
posicin de rearme:
controlar la estanqueidad de la
pastilla del regulador.
Abrir una vlvula de purga aguas
abajo del regulador para crear un
pequeo caudal de gas.
Roscar el tornillo de regulacin pos.
74 hasta conseguir el valor de tarado
deseado.
Cerrar la vlvula de purga,

1)

2)

3)

4)
5)

Abrir muito lentamente a vlvula de


interceptao posta a montante do
regulador e controlar com um pouco
de espuma ou substncia parecida:
a estanquidade das superficies
externas do regulador;
a estanquidade das superficies
internas do regulador;
a estanquidade das conexes.
Lentamente rodar a alavanca de
reestabelecimento pos. 36 da vlvula
de bloqueio desde a posio vertical
at aquela horizontal, de modo a abrir
somente o by-pass colocado ao
interior. Levantar ento a alavanca
completamente at a posio de
enganche:
controlar a vedao da guarnio
armada do regulador.
Abrir a jusante do regulador uma
torneira de purgar capaz de criar uma
pequena vazo de gs.
Apertar o parafuso de regulagem pos.
74 at alcanar o valor desejado.
Fechar a torneira de purga na
atmosfera.

ACTIVAO
PUESTA EN SERVICIO
1)

MISE EN FONCTION
1)

2)

Ouvrir trs lentement la vanne de


sectionnement en aval et ajuster
ventuellement la valeur d'talonnage
du dtendeur en agissant sur la vis de
rglage pos. 74 .
Serrer l'crou de blocage pos. 44 .

1)

2)

Abrir muy lentamente la vlvula de


interceptacin de salida y ajustar,
eventualmente, el valor de tarado del
regulador acutuando en el tornillo de
regulacin pos. 74 .
Fijar la tuerca de bloqueo pos. 44 .

85

2)

Abrir muito lentamente a vlvula de


interceptao
de
jusante
e,
eventualmente, ajustar o valor de tara
do regulador agindo no parafuso de
regulagem pos. 74 .
Fixar a porca de blocagem pos. 44 .

MANUALE TECNICO MT044


Tab. 11

TECHNICAL MANUAL MT044

CHIAVI PER LA MANUTENZIONE DEI


REGOLATORI DI PRESSIONE NORVAL
(+ I-N) (+ ER)

Tab. 11

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

MAINTENANCE
WRENCHES
FOR
NORVAL
PRESSURE REGULATORS
(+ I-N) (+ ER)

Tab. 11

NOTWENDIGE
WERKZEUGE
FR
WATUNGSARBEITEN AN NORVAL,
DRUCKREGLERN (+ I-N) (+ ER)

Chiave combinata
Combination spanner
Gabel-Ringschlssel

Chiave regolabile a rullino


Adjustable spanner
Rollgabelschlssel

Chiave a compasso a rullini


Compass pin wrench
Stirnlochschlssel

Cl mixte
Chave combinada
Llave combinada

Cl molette
Chave regulvel com rolinho
Llave regulable inglesa

Cl ergots rglable
Chave a compasso com rolinhos
Llave de comps inglesa

Chiave a tubo doppia poligonale


Box spanner
Steckschlssel

Chiave maschio esagonale piegata


Hexagon or allen key
Inbusschlssel

Chiave a T maschio esagonale


Hexagonal T key
Inbusschlssel mit T-Griff

Cl en tube double polygonale


Chave a tubo duplo poligonal
Llave tubolar doble de boca estrellada

Cl mle coude
Chave macho exagonal dobrada
Llave de macho hexagonal doblada

Cl mle en T six pans


Chave a T macho exagonal
Llave de dos manos de macho hexagonal

Chiave a T bussola esagonale


Hexagonal socket T wrench
Steckschlssel mit T-Griff

Giravite Philips
Phillips screwdriver
Kreuztschlitzschraubendreher SystemPhilips

Giravite lama piatta


Flat head screwdriver
Flachschlitzschraubendreher

Cl douille en T six pans


Chave a T com bussola exagonal
Llave de dos manos casquillo hexagonal

Tournevis Philips
Chave Philips
Destornillador screwdriver

Tournevis plat
Chave de fenda
Destornillador de hoja plana

Utensile estrazione O-Ring


O-Ring extraction tool
O-Ring Entferner

Pinza per anelli


Circlip pliers
Seegeringzange

Chiave speciale Fiorentini


Fiorentini special socket
Fiorentini Zapfenschlssen

Extracteur pour O-Ring


Utensilio de extraccin de la junta O-Ring
Chave de extrao O-Ring

Pince pour anneaux


Alicate para anis
Pinza para anillos

Cl spciale Fiorentini
Chave especial Fiorentini
Llave especial Fiorentini

Chiave speciale Fiorentini


Fiorentini special tool
Fiorentini Ventilsitzschlssel
Cl spciale Fiorentini
Chave especial Fiorentini
Llave especial Fiorentini

86

MANUEL TECHNIQUE MT044

NORVAL + I-N + ER

NORVAL + I-N

NORVAL

Tab. 11

CLS POUR LENTRETIEN DES


DETENDEURS DE PRESSION NORVAL,
(+ I-N) (+ ER)

Tipo

DN

A
B
E
G
L
O

Ch.
L.
Ch.
Ch.
Cod
Cod

Tipo

DN

A
B
D
E
G
I
L
M
O

Ch.
L.
Ch.
Ch.
Ch.
Ch.
Cod

Cod

Tipo

DN

A
B
D
E
G
I
L
M
O

Ch.
L.
Ch.
Ch.
Ch.
Ch.
Cod

Cod

MANUAL TECNICO MT044


Tab. 11

MANUAL TCNICO MT044

LLAVES PARA EL MANTENIMIENTO DE


LOS REGULADORES DE PRESION
NORVAL (+ I-N) (+ ER)

Tab. 11

CHAVES PARA A MANUTENO DOS


REGULADORES DE PRESSO NORVAL
(+ I-N) (+ ER)

1 e 11/4

11/2 e 2

21/2 e 3

8-13-19
27-32-36

8-13-19
27-32-36

8-13-19
27-32-36
300

8-19-24
27-32-36

10-17-19
22-27-32

10-17-19
22-27-32-36

13-17-22

17-22

4
17-24-27

4
17-27

17-27

7999045

7999047

17-22
7999099
7999049

1 e 11/4

11/2 e 2

21/2 e 3

8-13-19
23-27-32-36

8-13-19
23-27-32-36

8-19-23
24-27-32-36

8-10-13-17-19
22-27-32-36

8-10-13-17-19
22-23-27-32-36

10-27
5
13-17-19-22

10-27
5
13-17-22

10-27
4-5
17-24-27

10-27
4-5
17-27

10-27
4-5
17-27

7999045

7999047

8-17-19
23-27-32-36
300
10-27
5
17-22
6.5 x 100
7999099
19 60
7999049

1 e 11/4

11/2 e 2

21/2 e 3

8-13-19
23-27-32-36

8-13-19
23-27-32-36

8-19-23
24-27-32-36

8-10-17-19
22-23-27-32-36

8-10-17-19
22-23-27-32-36

10-27
5
13-17-19-22

10-27
5
17-19-22

10-27
4-5
17-19-27

10-27
4-5
17-19-27

10-27
4-5
17-27-27

7999045

7999047

8-17-19
23-27-32-36
300
10-27
5
17-19-22
6.5 x 100
7999099
19 60
7999047

87

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

8.0
8.0

PESO DEI COMPONENTI


WEIGHT OF THE COMPONENTS

8.0
8.0

GEWICHT DER BAUTEILE


POIDS DES COMPOSANTS

8.0
8.0

PESO DE LOS COMPONENTES


PESO DOS COMPONENTES

8.1

TAB. 12 PESO DEI COMPONENTI


IN Kg.
TAB. 12 WEIGHT OF THE COMPONENTS
IN Kg.

8.1

TAB. 12 GEWICHTSTABELLE DER


BAUTEILE IN KG.
TAB. 12 POIDS DES COMPOSANTS
EN KG.

8.1

TAB. 12 PESO DE LOS COMPONENTES


IN KG.
TAB. 12 PESO DOS COMPONENTES
EM KG.

8.1

8.1

DN

88

8.1

1 1 1/2 2 2 1/2 3
11/4

5,5

5,5

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

10,3

10,3

10,3

17,3

17,3

17,3

28

28

4,3

4,3

4,3

6,4

6,4

6,4

10

10

10,8

10,8

10,8

16,3

16,3

16,3

19

19

12,5

22,5

36

0,3

0,5

0,3

0,3

0,3

1,7

4,2

8,2

1,3

2,5

2,1

4,5

4,5

10

14,5

10

14,5

16,6

25,5

36,5

48

90

148

0,3

0,3

0,3

0,4

0,4

0,5

1,3

0,3

0,3

0,5

0,7

1,2

3,5

5,5

0,8

1,3

5,75

10,4

16

22,3

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

9.0

LISTA DEI RICAMBI CONSIGLIATI

9.0

LISTE DER
ERSATZTEILE

EMPFOHLENEN

9.0

LISTA
DE
PIEZAS
DE
RECAMBIOS ACONSEJADAS

9.0

LIST OF RECOMMENDED SPARES

9.0

LISTE DES PIECES DE RECHANGE


CONSEILLEES

9.0

LISTA
DAS
PEAS
DE
REPOSIO ACONSELHADAS

89

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

REGOLATORE DI PRESSIONE NORVAL NORVAL PRESSURE REGULATOR


GAS-DRUCKREGLER NORVAL DTENDEUR DE PRESSION NORVAL
REGULADOR DE PRESIN NORVAL REGULADOR DE PRESSO NORVAL

90

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

VARIANTI - VERSIONS - VERSIONEN


VARIANTES - VERSIONES - VERSES

DN: 4
Fig. E

DN: 4
Fig. F

DN: 41/2 3

DN: 1 3

Fig. B

Fig. C

SOLO CON COPERCHI 375 O CON 375 TR


ONLY COVERS 375 OR 375 TR
NR MEMBRANGEHUSE 375 MIT 375 TR
EQUIPMET AVEC COUVERCLE: 375TR
SOLO TAPA CON 375 TR
SOMENTE TAMPA: 375TR

TESTATA RIDOTTA (TR)


REDUCED HEAD (TR)
REDUZIERT WIRKDURCHMESSER (TR)
TTE RDUITE (TR)
CABEZAL REDUCIDA (TR)
CABEAS REDOCIDA (TR)

DN: 4- 6- 8
Fig. D

91

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE


NBRE DE PICES / CANDIDAD PIEZAS / N. PES
DN

1 3

1 3 TR

POS. DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG


DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICO
4

Solo/Only/Nur/

4 - 6 - 8

21/2 -3

4 TR

375 TR

375 TR

43

Garniture arme / Pastilla / Guarnio


Anello di guida / Guide ring / Fhrrungsring
Bague de guidage / Anilo de gua / Anel de guia
Membrana / Diaphragm / Membrane
Membrane / Junta / Guarnio
Guarnizione / Gasket / Dichtung
Garniture / Junta / Munta
Membrana / Diaphragm / Membrane
Membrane / Junta / Guarnio
Anel. di tenut. a U / Seal. U / U-Dichtring
Anne. dtanch. en U/ Junta U / Anel de retano U
O. Ring

58

O. Ring

60

O. Ring

61

O. Ring

62

O. Ring

66

O. Ring

67

O. Ring

70

O. Ring

72

O. Ring

85

O. Ring

86

O. Ring

87

O. Ring

88

O. Ring

89

O. Ring

90

O. Ring

93

O. Ring

94

O. Ring

95

O. Ring

96

O. Ring

9
20
28
29
30

NORVAL

Guarniz. armata / Reinforced gasket / Ventilsitzbduchtung

Solo/Only/Nur/

Unique./Slo/Somen. Unique./Slo/Somen.

92

MANUEL TECHNIQUE MT044

NB.

La membrana (pos. 20) varia di

MANUAL TECNICO MT044

NB.

MANUAL TCNICO MT044

The diaphragm (pos. 20) varies in

Hinweis: Die Membrane (Pos. 20) weist je

diametro e spessore in funzione della

diameter and thickness depending on

nach dem Ausgangsdruckbereich

pressione di taratura.

the set-point. Its replacement should

einen unterschiedlichen Durchmesser

La sua sostituzione deve essere

be assessed on the basis of its state

und Strke auf. Je nach ihrem

valutata in funzione dello stato di

of wear.

Zustand ist zu beurteilen, ob sie

usura.

ersetzt werden mu.


Table of reinforced gasket hardnesses

Tabella durezze guarnizione armata

Tabelle der verschiedenen Hrten fr die


The hardness of the reinforced gasket

La durezza della guarnizione armata

(pos. 4) can be identified from a white mark

(pos. 4), identificabile da una macchia

for 55 ShA or a green one for 85 ShA.

bianca per 55 ShA o verde per 85 ShA.

Ventilsitzabdichtungen
Die Shore-Hrte der Ventilsitzab-dichtungen
(Pos. 4) wird durch einen weien Punkt fr
Shorehrte 55 Sh A bzw. einen grnen
Punkt fr 85 Sh A gekennzeichnet.

NB.

La membrane (pos. 20) change de

N.B.

La membrana (pos.20) vara de

NB.

A membrana (pos. 20) varia de

diamtre et d'paisseur en fonction

dimetro y espesor en funcin de la

dimetro e espessura em funo da

de la pression d'talonnage. Son

presin de tarado. La sustitucin de

presso

remplacement doit tre jug sur la

la misma debe ser valorada en

substituio deve ser considerada

base de son tat d'usure.

funcin del estado de desgaste.

somente em funo do estado de

de

calibrao.

sua

desgaste.
Tableau des durets de la garniture arme

Tabla de durezas de las pastillas


Tabela das durezas da guarnio armada

La duret de la garniture arme (pos. 4) est

La dureza de la pastilla (pos. 4) viene

reconnaissable grce une tache blanche

indicada con una seal de color blanco para

A dureza da guarnio armada (pos. 4),

pour les 55 ShA et une tache verte pour les

55 ShA o verde para 85 ShA.

identificvel por uma marca branca para a

85 ShA.

55 ShA ou uma verde para a 85 ShA.

Pa
mbar

80
40
0
5
55 Sh. A
85 Sh. A

93

Pe bar

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

... + I-N,...I-N/TR DISPOSITIVO DI BLOCCO

...+ I-N,...I-N/TR SLAM-SHUT

...+ I-N,... I-N/TR SICHERHEITSABSPERRVENTIL

...+ I-N, I-N/TR DISPOSITIF DE SECURITE

...+ I-N, ...I-N/TR DISPOSITIVO PRESOSTTICO

+ I-N/, I-N/TR DISPOSITIVO DE SEGURANA

DN: 1 3
Fig. G

DN: 4 - 6 - 8
Fig. H

LEVA DI RIPRISTINO
RESET LEVER
KLEMMHEBEL
LEVIER DE BLOCAGE
PALANCA BLOQUEO
ALAVANCA BLOQUEIO

LEVA DI RIPRISTINO
RESET LEVER
KLEMMHEBEL
LEVIER DE BLOCAGE
PALANCA BLOQUEO
ALAVANCA BLOQUEIO

DN: 1 3
Fig. K

94

DN: 4 - 6 - 8
Fig. L

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

DISPOSITIVO DI COMANDO

CONTROL DEVICE

STEUERINHEIT

DISPOSITIF DE COMMANDE

DISPOSITIVO PRESOSTTICO

DISPOSITIVO DE COMANDO

...I-N/TR
Testata ridotta
Reduced head
Reduziert Wirkdurchmesser
Tte rduite
Cabezal reducida
Cabeas redocida
Fig. N

I-N
Fig. M

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE


NBRE DE PICES / CANDIDAD PIEZAS / N. PES
DN

1 3

4 - 6 - 8

IN
IN/TR

... + I-N- I-N/TR

Coperchi valvola di blocco


Slam-shut covers
Membrangehuse Sicherheisabsperrventil
Couvercles vanne de scurit
Cabezales dispositivo presosttico
Tampas da vlvula de segurana

DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG


POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICO
10

Otturatore / Obturator / Ventilteller

Clapet / Obturador / Obturador

35

Anel. di tenut. a U / Seal. U / U-Dichtring

55

Anello di guida / Guide ring / Fhrrungsring

Anne. dtanch. en U/ Junta U / Anel de retano U

63

O. Ring

68

O. Ring

82

Anello di guida / Guide ring / Fhrrungsring

91

O. Ring

92

O. Ring

Guarnizione / Gasket / Dichtung

Bague de guidage / Anilo de gua / Anel de guia

Bague de guidage / Anilo de gua / Anel de guia

Garniture / Junta / Munta

16

Membrana / Diaphragm / Membrane

47

Anel. di tenut. a U / Seal. U / U-Dichtring

50
53

O. Ring

O. Ring

Guarnizione / Gasket / Dichtung

29

Membrana / Diaphragm / Membrane

47

Anel. di tenut. a U / Seal. U / U-Dichtring

53

O. Ring

Membrane / Junta / Guarnio


Anne. dtanch. en U/ Junta U / Anel de retano U

Garniture / Junta / Munta


Membrane / Junta / Guarnio
Anne. dtanch. en U/ Junta U / Anel de retano U

95

MANUALE TECNICO MT044

TECHNICAL MANUAL MT044

TECHNISCHES HANDBUCH MT044

...+ MONITOR ER

DN: 1 3
Fig. P

DN: 6 8
Fig. R

DN: 4
Fig. Q

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE


NBRE DE PICES / CANDIDAD PIEZAS / N. PES
DN

... + MONITOR ER

POS
7
35
36
37
40
41

1 3

6 8

1
1
3
2
1
1

1
1
3
2
1
1

1
1
3
2
1
1

DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG


DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICO
Membrana / Diaphragm / Membrane

Membrane / Junta / Guarnio

O. Ring
O. Ring
O. Ring
O. Ring
O. Ring

96

MANUEL TECHNIQUE MT044

MANUAL TECNICO MT044

MANUAL TCNICO MT044

WHEN ORDERING SPARE PARTS, PLEASE


SPECIFY:

ERFORDERLICHE ANGABEN BEI DER


BESTELLUNG VON ERSATZTEILEN:

PER REGOLATORE

FOR REGULATORS

FR REGELGERT UND/ODER MONITOR

Tipo di regolatore
Dne (diametro nominale di entrata)
Pe (pressione di entrata)
Pa (pressione di uscita)
N. di Fabbrica (Matricola)
Anno di costruzione
Tipo di fluido impiegato
Tipo di testata per blocco
Il n. del particolare (posizione)
Quantit desiderata

Type of regulator
Dne (inlet nominal diameter)
Pe (inlet pressure)
Pa (outlet pressure)
Works no. (Serial no.)
Year of manufacture
Type of fluid used
TControl head type (if assembled)
The no. of the part (position no.)
Quantity desired

Reglertype
Dne (Nennweite Reglereingang)
Pe (Eingangsdruck)
Pa (Ausgangsdruck)
Fabrikationsnummer
Baujahr
Medium
SAV-Typ (falls installiert)
SAV-Stellantrieb Nr.
Positionsnummer (It. Ersatzteilliste)
Menge

POUR COMMANDER DES PIECES DE


RECHANGE, PRECISER:

AL PEDIR LAS PIEZAS DE RECAMBIOS, HAY


QUE PRECISAR:

PARA ENCOMENDAR PEAS DE RESERVA,


NECESSRIO INFORMAR:

POUR DETENDEUR

PER REGULADOR

PARA O REGULADOR

Type de dtendeur
Dne (diamtre nominal dentre)
Pe (pression dentre)
Pa (pression de sortie)
Numro de srie
Anne de fabrication
Type de fluide employ
Type de dispositif de securite
Type de tte de commande
Numro de la pice (position)
Quantit souhaite

Tipo de regulador
Dne (dimetro nominal de entrada)
Pe (presin de entrada)
Pa (presin de salida)
N. de Fbrica (Fabricacin)
Ao de fabricacin
Tipo de fluido empleado
Tipo de bloqueo (si installado)
Tipo de cabezal de comando
El n. de la pieza (posicin)
Candidad deseada

Tipo de regulador
Dne (dimetro nominal de entrada)
Pe (presso de entrada)
Pa (presso de sada)
N de Fbrica (Matrcula)
Ano de costruo
Tipo de fluido utilizado
Tipo de bloqueio (se montado)
Tipo de cabeca (se montada)
N da seo (posio)
Quantidade desejada

PER LORDINAZIONE
PRECISARE:

DEI

RICAMBI

97

NOTES

I dati sono indicativi e non impegnativi. Ci riserviamo di apportare eventuali modifiche senza preavviso.
The data are not binding. We reserve the right to make modifications without prior notice.
Bei den Daten handelt es nich um nicht verbindliche Richtangaben. Wir behalten uns vor, bei Bedarf ohne Vorankndingung nderungen anzubringen.
Les donnes sont purement indicatives et nengagent en rien la responsabilit de la socit le droit dapporter dventuelles modifications sans aucun
pravis.
Los datos son indicativos y por tanto no son vinculantes. Nos reservamos el derecho de aportar de modificaciones sin aviso previo.
Os dados aqui tratados so indicativos e no nos comprometem. Nos reservamos de eventuais modificaes sem algum praviso.

Pietro Fiorentini S.p.A.


UFFICI COMMERCIALI:
OFFICES:
VERKAUFSBOROS:
BUREAUX COMMERCIAUX:
DEPARTAMENTOS COMERCIALES:
ESCRITRIOS COMERCIAIS:

I-20124 MILANO

Italy - Via Rosellini, 1 - Phone +39.02.6961421 (10 linee a.r.) - Fax +39.02.6880457
E-mail: sales@fiorentini.com

I-36057 ARCUGNANO (VI)

Italy - Via E. Fermi, 8/10 - Phone +39.0444.968511 (10 linee a.r.) - Fax +39.0444.960468
E-mail: arcugnano@fiorentini.com

ASSISTENZA POST-VENDITA E SERVIZIO RICAMBI:


SPARE PARTS AND AFTER-SALES SERVICE:
AFTER SALES SERVICE UND ERSATZTEILSERVICE:
SERVICES APRES-VENTE ET DES PIECES DE RECHANGE:
ASISTENCIA POST-VENTA Y SERVICIO PIEZAS DE REPUESTO:
ASSISTNCIA PS-VENDA E SERVIO PEAS:

I-36057 ARCUGNANO (VI)

Italy - Via E. Fermi, 8/10 - Phone +39.0444.968511 (10 linee a.r.) - Fax +39.0444.968513 - E-mail: service@fiorentini.com

Edigraf - srl - edizione 03/05

IMPAGINAZIONE

STAMPA

A CURA DI

MONTECCHIO MAGGIORE (VI)


MARZO 2005

Redazione a cura di: Pietro Bottari


Copyright 2005 - Pietro Fiorentini S.p.A.