Sei sulla pagina 1di 6

((LOS MILAGROS DE NUESTRA SEÑORA,)

(1246-1252)

Eotztont PRrNCrPAr.r:
Gonzalo de Berceo, Los Milagros de Nuestra Señora, ed. B. Dutton, London, Tamesis Books, 1971,
79802 [vol. it della Obras completasl;
Id., /os Milagros de Nuestra Señora, ed. C. Garcia Turza, in Gonzalo de Berceo, Obra completa,
Madrid, Espasa-Calpe,7992 ["Clásicos Castelianos, nlreva serie"l, pp.553-795.

TReouztoNE TTALTANA:
I miracoli di Nostra Signora di Gonzalo de Berceo, a c. di M. D'Arrigo Bona, Torino, Giappichelli,
7968 (trad. paniale, comprende l'Introduzione e quattro milagro.s, fra i quali non si trova El
clérigo ignorante).

VnRstoNn IN sPAGNoLo MoDERNo:


Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora. Texto integro en versión de D. Devoto, Madrid,
Castalia, 19847 lcol. "Odrés nuevos"].

Br¡rrocn¿uA ESSENZTALE :
in Obra completa cit., pp. 1.079-7A91.
.Los Milagros de Nuestra Señora, 97

EL CLÉRIGO IGNORANTE (')

Piccolo gioiello d'apparente naiueté, ma di costruzione sapientissima , dalla climax


patetica all'anticlimax ironica, facendo perno sul personaggio di Maria, temibile si-
gnora feudale e madre misericordiosa a un tempo ('), posta visivamente come nella
parte alta di uno scenario medievale o in quella centrale, da personaggio pantocra-
tico, di un timpano gotico (3). nt significato ieologico (Maria corredentiló") é a quello
morale ("chi si umilia sará innalzato" e "beati i poveri di spirito") s'a.ggiunge quello
sociale (in parte tl récit sviluppa una sorta di causa di iavoro, con licenziamento e
riassunzione). I1 miracolo éfrai piü noti: Auguste Poncelet(*) da una lunga lista di
racconti latini analoghi; tra i testi romanzi spiccano un miracolo di Gautier de Coincy
(5) e una cantiga di llfonso el Sabio d). V¿rsificazione: cuaderna uía (cf . il Libro de
Alexandre).
Ed, GarcíaTurza, pp. 619-623.

220 Era un simple clérigo, pobre de clerecía,


dicié cutiano missa de la Sancta María;
non sabié decir otra, diciéla cada dia,

(1) Altro titolo: El clérigo simple (cf, v, Les Miracles, ed, V.F. Koenig, t. II, Gendve,
220a). Droz, 1967, pp. 1 05-108.
(2) Per una Maria piü amabile, e solo madre (6) Cf. Appendice b. Lope de Vega rratd il
dolcissima, si veda il brano qui antologizzato tema del devoto ignorante nella commedia El
deI libro cle la huida a Egipto. saber por no saber y uida de San Julian de
(3) Juan Manuel Rozas (Composición lite- Alcalá de Henares.
raria y uisión del mundo: El clérigo ignorante 220opobre de clerecía: di scarsa cultura (attri-
de Berceo, in Studia Hispanica in honorem buto piü o meno sinonimo del precedente
Rafael lapesa, Madrid, Gredos, 1975, t. III, pp. simple e di idíota del v. 221b). Si noti la ten-
431.-452) divide il miracolo in cinque parti di denza in Berceo, e in genere nella cuaderna
tre strofi ciascuna (5 é numero mariano per ec- uía, al richiamo verbale e concettuale e alle
cellenza, corrispondente tra I'altro alle lettere forti connessioni intratestuali. L'espressione
della parola MARIA, 3 é numero di owio sim- "clérigo pobre de clerecía" costituisce una co-
bolismo), piü una coda (l'ultima quartina): 1) siddetta "figura etymologica"; d'altro canto
220-222: presentazione dei due protagonisti "simple clérigo" é di fatto un ossimoro, visto
umani, il chierico e il vescovo; 2) 223-225: che la clerecía é praticamente sinonimo di cul-
scontro; , 226-228: richiesta di soccorso alla tura letteraria.
Madonna; 4) 229-231: rimprovero di Maria al 220b dicié.
desinenza allora comune (per -ía).
vescovo (visione); 5) 232-234: conclusione fe- cf. sotto sabié, teniéetc. - cutiano: quotidiana-
lice, il chierico viene reintegrato. Un micro- mente.
dramma, insomma, con una parte iniziale per 220c non sabié decir otra: essendo
obbligati i
impostare i conflitti, tre centrali per svilupparli sacerdoti, a parttre dalla loro ordinazione (cf.
e una finale per scioglierli. Coda (235): 221a missacantano), ad officiare ogni tipo di
coinvolgimento degli ascoltatori e dei lettori. Si messa ("tam pro vivis quam por defuntis", e
veda anche S. Kantor, Un récit a donúnante quelle dei diversi tempi liturgici), la colpa
modale-illocutoire: .El clérigo simple, de Gon- canonica del nostro chierico non era molto lie-
zalo de Berceo, "strumenti critici", 41,1.980, pp. ve. Comunque "el abuso estaba tan extendido
60-91. en tiempos de Berceo, que Alfonso el Sabio
(a) Miraculorum B,V. Mariae index, "Analec- juzg6 necesario incluir su prohibición en las
ta Bollandiana",27,7902, n. 40. Siete Partidas. En la púmera partida (Título iv,
(\ ne un prouoire qui toz jors chantoit Salue, Ley 49), prohibe el uso de misas votivas,
Ia messe de Nostre Da.me, in Gautier de Coincy, especialmente las de Trinidat o de Sancti Spi-
98 VL Gonzalo de Berceo

más Ia sabié por uso que por sabiduría.


227 Fo est missacantano al bisbo acusado
que era idiota, mal clérigo provado;
el "Salve Sancta Parens" sólo tenié usado,
non sabié otra missa el torpe embargado.
222 Fo durament movido el obispo a saña;
dicié: uNuncua de preste oí atal fazaña."
Disso: oDicir al fijo de la mala puraña
que venga ante mí, no Io pare por mafra>
223 Vino ant el obispo el preste pecador,
avié con el grand miedo perdida la color,
non podié de vergüenza catar contra'l señor;
nuncua fo el mesquino en tan mala sudor.
224 Díssoli el obispo: uPreste, dime verdat,
si es tal como dizen la tu neciedat."
Díssoli el buen omne: ,,Señor, por caridat,
si dissiese que non, dizria falsedat.o
225 Díssoli el obispo: uCuando non has ciencia
de cantar otra missa, nin has sen nin potencia,
viédote que non cantes, métote en sentencia:
vivi como merezes por otra agudencia.o
226 Fo el preste su vía triste e dessarrado,

ritus o de Sancta María, a menos que el misal plebea.


lo permita" (G.p. Andrachuk, Los .clérigos 222d no lo pare por maña:
non indugi grazie a
ignorantes, de Berceo [1986], in F. Rico, Histo- qualche stratagemma.
ria y crítica de la literatura española, 1./1. zztt' perdida: nello sp. antico sovente il parti-
Edad Media. Primer Suplemento, Barcelona, cipio concorda con l'oggetto (oggi había
Critica, 1991, p. 116). - diciéla: il pronome é perdido) - color: anticamente i nomi tn -or era-
enclitico in applicazione della legge Tobler- no spesso del genere femminile (cf . bonor nel-
Mussafia. Ie Glosas Emilianenses).
221a
fo: fu (variante di fud). - est con apo- 223' catar contr&'. guardare verso.
223d
cope (este). - missacantanoi che é gid stato or- stldor. metafora per 'situazione ango-
dinato sacerdote (oggi 'chierico che officia \a sciosa'.
sua prima messa'). - bisbo: vescovo (obispo con 224" Díssoli: gli disse (díjole) per la legge
caduta della vocale iniziale laferesi] e sono- Tobler-Mussafia. - uerdat: normale, in sp. ant.,
rizzazione non castigliana della seconda n; la l'assordamento della -d finale (uerdad).
forma aferetica, dovuta forse a ragioni metri- 224cd
Si noti che queste parole sono le uniche
che, alterna con quella 'normale'). pronunziate dal chierico contro la verbositá
zztb ¡f,¡'6¡6' latinismo ('ignorante intorno a del vescovo e della stessa Madonna. - dizría:
ció che é di sua pertinenza'). direi (diría).
22rc "Salue Sancta Parens": parole iniziali 225a Cuando: d,al momento che. - bas: cf.
dell'introito della messa della Nativitá della Cantar de Mio Cid, v. 6.
Vergine (8 settembre). 225' uiédote: ti proibisco. - noni negazione
222b Nuncua'. forma piü vicina all'etimo
lati, oggi superflua, in dipendenza di un uerbum
no (Nuxgu.tv). - fazaña: impresa (in senso iro, uetandi.
nico). 225d uiui'. imperativo (uiue). -
agudencia: ac-
222c Disso' disse (dijo). - Dicit: dite (decicü. - corgimento, risorsa.
zz6a po... su uía: andó per
fijo de la mala putaña; espressione castiza e la sua strada.
oLos Milagros de Nuestra Señora, 99

avié muy grand vergúenza, el daño muy granado;


tornó enla Gloriosa ploroso e quessado,
que li diesse consejo, ca era aterrado'
227 La Madre preciosa, que nuncua falleció
a qui de coraz1n a Piedes li cadiÓ,
el ruego del su clérigo luego gelo udió,
no 1o metió por plazo, luego li acorriÓ'
228 La Virgo gloriosa, madre sin diciÓn,
aparccill al bispo luego en visión;
díxoli fuertes dichos, un brabiello sermón,
descubrióli en ello todo su corazón.
22g Díxoli brabamientre: ,.Don obispo lozano,
¿contra mí por qué fuste tan fuerte e tan villano?
Yo nunca te tollí valia de un grano,
e tú hasme toilido a mí un capellano.
?30 El que a mi cantava la missa cada día
tú tovist que facié yerro de eresía;
fudguéstilo por bestia e por cosa radía,
toilísteli Ia orden de la capellania.
237 Si tú no li mandares decir la missa mía
como solié decirla, grand querella avría,
e tú serás finado hasta'l trenteno día:
¡desend verás qué vale la saña de María!"
232 Fo con estas menazas el bispo espantado,
mandó enviar luego por el preste vedado;
rogó'l que'l perdonasse lo que avié errado,
ca fo en el su pleito durament engañado.
233 Mandólo que cantasse como solié cantar,
fuesse de la Gloriosa siervo del su altar;
si algo li menguasse en vestir o calzat,

" zzga lozano: nel senso di 'orgoglioso' (cf. an-


cf. qui cantar de Mio cid, v. 78.
. , , rosot
'-" "; ;;ti'oggi a quien' - piedes: si noti la re- che Mocedades de Rodrigo, v. 427).
'.:t.ZÁ-a\la caduta della -d- (anche sotto, in zzeb
fuste: fosti (fuiste).
-tollí'
..;.itó e udióíma oíalv.222bl).
zzec tolsi (dal verbo latino TILLERE; toller
-)1c dlel su: cf . qui Cantar de Mio Cid, v. 1. - venne poi sostituito da quitar).
z3ob for¡t¡' sp. mod. tuuiste, nel senso di'rite-
per se lo.
- 227dforma anticapor
¿elo:
plazo: non lo rimandd. nesti'.
no lo metió
r28a dición: colpa, peccato (di etimo contro- 230d capellaníat dignitá e incarico del chieri-

,'e¡so). co che cüra una cappella (della Madonna)'


r28b 6p6vssiól: gli Tpparve (le aparec-ió, con 23tc bot¡o'¡ trenteno día: i trenta giorni rap-
,pplicazione della legge Tobler-Mussafia e ca- oresentano una scadenza non rara in Berceo.
:uia della vocale finale del pronome [apo- ' nta ¡o saña de María: paragonabile alla ira
;opel). regia del Cid (cf . v. D.
nsc brdbiello: dal suffisso -nrru si ebbe prima z32b uedado: sospeso dal suo ufficio.
233" uestir o calzan l'abbigliamento e le calza-
-iello, e successivamente -illo (e cosi si disse
prima Castiella, poi Castilla). ture erano tipici donatiua del signore al vassallo.
100 W. Gonzalo de Berceo

él gelo mandarié del suyo mismo dar.


234 Tornó el omne bono en su capellania,
sirvió a la Gloriosa Madre Sancta Maria;
finó en su oficio de fin cual yo querría,
fue la alma a gloria, ala dulz cofuadia.
235 Non podriemos nÓs tanto escrivir ntn tezar,
aún porque podiéssemos muchos años durar,
que los diezmos miraclos podiéssemos contar,
los que por la Gloriosa deña Dios demostrar,

Ir cgI¡ruco IGNORANTE

*ogni
220 C'era un chierico ignorante, di scarsa cultura; di celebrava Ia messa di
Santa Maria; *non ne sapeva altre, ogni di I'officiava,*e piü per rotttine 1a sapeva che
pef vera conoscenza.
22I Fu questo celebrante al vescovo accusato *d'essere *non ignorante. cattivo chierico
comprovato; *il "Salve Sancta Parens" solo aveva in uso, sape\.a altra messa lo
sciocco útardato.
222 Il vescovo montÓ su tutte le furie; *diceva: oMai d'alcun prete udii simile im-
*che si presenti a nle. senza me-
presa.> *Ordinó: uDite a quel figlio di buona donna
nare il can per l'aia.,,
223 Si presentd al vescovo il prete peccatore;*aveva, per il panico. perduto ogni
*mat fu f inleliceba-
colore; *non poteva, per la vergogna, guardare verso il signore;
gnato in tanto sudore.
2Z+ Gli disse il vescovo: <Prete, dimmi la vefitd, *se é cosi come dicono la tua
ignoranza.n *Rispose il buon uomo: osignore, per caritd, *se dicessi di no, direi falsi-
rá.,
225 Gli disse il vescovo: oSe non hai capacitá *di cantare altra n-lessa. né senno né
possibilitá, *ti vieto d'officiare, t'infliggo la condanna: *vivi come ti n'leriti con altre
risorse.o
226 Fece ritorno il prete, triste e sconsolato, *provava grande \-ergogna. il danno
era molto grande; *si rivolse alla Gloriosa, piangente e lamentoso. "chtedendole con-
siglio, perché era abbattuto.
227 La Madre preziosa, che non venne mai meno *
na
chi contri:o s::i caduro ai suoi
piedi, *la preghiera del suo chierico subito udi, non indugio e -sub::o gii venne in
SOCCOfSO,
*apparve al r-escor o subi¡o in visio-
228 La Vergine gloriosa, madre senza peccato,
ne; *gli disse dure parole, un discorso irosetto, *gli riveló in essc :'¡¡to il suo cuore.
229 Gli disse irosamente: <Messer vescovo arrog,ante, *perchÉ ir:rsii*e contro di me,
cosi duro e insolente? *Io a te non ho mai tolto il valore d'un sran,r :u addirittura
m'hai tolto un cappellano.

233d é1... dar. si costruisca: él gelo mandarié ferno é Ia con¡racíri* -:¿,:i:,,,t;iid i'puzzolente').
dar del suyo mismo. z35b o¡rt porLlI!¿ r-..':::iicit'e (,attn cu'an-
214c yo queruía: intrusione dell'autore. do).
z14d yu dulz cofradía (altrove, sempre nei 235d deña. o-egi '-;r, .í;gr;¿u. iorma culta, lati-
Milagros, compañía) é il Paradiso, mentre l'In- neggiante (olcti.'.- ,
oLos Milagros de Nuestra Señora, 101

230 Colui che mi cantava la messa tutti i giorni *tu ritenesti che commetteva pecca-
to di eresia; *lo giudicasti una bestia e una cosa perduta, *gli togliesti I'incaiico di
cappellano,
23L Se non gli ordinerai di officiar la mia messa *come soleva officiarla, ci sará
gran contesa, *e tu morirai prima che passino trenta giorni. *Cosi vedrai quel che puó
f ira di Marialn
232 Fu da queste minacce il vescovo sconvolto, *fece venire subito il prete con-
dannato; *lo pregd di perdonarglila colpa commessa, *perché nel suo giudizio s'in-
gannó gravemente.
233 Gli ordinó di cantare come soleva cantare, *d'essere il servitore dell'altare del-
la Gloriosa; *e se avesse bisogno di vestiti o di scarpe *lui glieli farebbe dare delle
proprie sostanze.
234 Tornó l'uomo buono al suo incarico di cappellano, *servi la Gloriosa Madre
Santa Maria, *mori nel suo ufficio della fine che io vorrei fare, *andó I'anima in gloria
nella dolce confraternita.
235 Noi non potremmo tanto scrivere e pregare, *quand'anche per molti anni po-
tessimo camparc *cosi da poter la decima parte dei miracoli raccontare *che per ope-
ra della Gloriosa Dio si degna di mostrare.

Potrebbero piacerti anche