Sei sulla pagina 1di 9

45 - G.

DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE

3. L’anafora cristiana. Textus Ecclesiæ

3.1 La cena del Signore


3.1.1 Testi fondamentali del Nuovo Testamento
(Mt 26, Mc 14, Lc 22, 1 Cor 11)
ARR - EOC:3-7; BOUYER:106; HÄNGGI:62; LIG-MAGN:20; GIR-2:162

MATTEO 26
PREPARAZIONE DELLA CENA
17 Th'/ de; prwv t h/ tw'n aj z uv m wn prosh'lqon oiJ maqhtai; tw'/ ∆Ihsou' levgonte",
Ora il primo (giorno) degli azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù, dicendo:
Pou' qevlei" eJtoimavswmevn soi fagei'n to; pav s ca…
«Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la pasqua ?».
18 oJ de; ei\pen, ÔUpavgete eij" th;n povlin pro;" to;n dei'na kai; ei[pate aujtw'/,
Egli disse: «Andate nella città dal tale, e dite a lui:
ÔO didavskalo" levgei, ÔO kairov" mou ejgguv" ejstin,
Il Maestro dice: il mio tempo è vicino;
pro;" se; poiw' to; pavsca meta; tw'n maqhtw'n mou.
da te faccio la pasqua con i miei discepoli.
19 kai; ejpoivhsan oiJ maqhtai; wJ" sunevtaxen aujtoi'" oJ ∆Ihsou'"
E i discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù,
kai; hJ t oiv m asan to; pav s ca.
e prepararono la pasqua.
PRIMA DELLA CENA
20 ∆Oyiva" de; genomevnh" ajnevkeito meta; tw'n dwvdeka.
Ora, venuta la sera, era a tavola con i Dodici.
21 kai; ej s qiov n twn auj t w' n ei\pen,
E mentre essi mangiavano disse:
∆Amh;n levgw uJmi'n o{ti ei|" ejx uJmw'n paradwvsei me.
«In verità io vi dico che uno di voi mi tradirà!».
22 kai; lupouvmenoi sfovdra h[rxanto levgein aujtw'/ ei|" e{kasto",
Ed (essi), grandemente rattristati, cominciarono a dirgli uno per uno
Mhvti ejgwv eijmi, kuvrie…
«Sono forse io, Signore ?».
23 oJ de; ajpokriqei;" ei\pen,
Ma egli, rispondendo, disse:
ÔO ejmbavya" met∆ ejmou' th;n cei'ra ejn tw'/ trublivw/ ou|tov" me paradwvsei.
Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, questi mi tradirà.
24 oJ me;n uiJo;" tou' ajnqrwvpou uJpavgei kaqw;" gevgraptai peri; aujtou',
Il Figlio dell' uomo se ne va come sta scritto di lui;
oujai; de; tw'/ ajnqrwvpw/ ejkeivnw/ di∆ ou| oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou paradivdotai:
ma guai a quell' uomo per mezzo del quale il Figlio dell' uomo è tradito!
kalo;n h\n aujtw'/ eij oujk ejgennhvqh oJ a[nqrwpo" ejkei'no".
Sarebbe stato meglio per lui, se non fosse nato quell' uomo
25 ajpokriqei;" de; ∆Iouvda" oJ paradidou;" aujto;n ei\pen, Mhvti ejgwv eijmi, rJabbiv…
Ora, Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prendendo la parola , disse: «Sono
forse io, rabbi ?».
levgei aujtw'/, Su; ei\pa".
Gli dice: «Tu (l') hai detto».
46 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE

CENA
26 ∆Esqiov n twn de; auj t w' n
Ora, mentre essi mangiavano,
labw;n oJ ∆Ihsou'" a[ r ton kai; euj l oghv s a" e[klasen kai; dou;" toi'" maqhtai'"
Gesù, preso del pane e detta la benedizione, (lo) spezzo e, dando(lo) ai discepoli
ei\pen, Lav b ete fav g ete, tou' t ov ej s tin to; sw' m av mou.
disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».
27 kai; labw;n pothv r ion kai; euj c aristhv s a" e[dwken aujtoi'"
E, preso un calice, e, avendo reso grazie, (lo) diede loro
levgwn, Piv e te ej x auj t ou' pav n te",
dicendo: «Bevetene tutti;
28 tou' t o gav r ej s tin to; ai| m av mou th' " diaqhv k h"
perché questo è il mio sangue dell' alleanza
to; peri; pollw' n ej k cunnov m enon eij " a[ f esin aJ m artiw' n .
che è versato per molti in remissione dei peccati
29 levgw de; uJmi'n, ouj mh; pivw aj p ∆ a[ r ti ejk touvtou tou' genhvmato" th'" ajmpevlou
Ma vi dico, d'ora innanzi non berrò più di questo frutto della vite
e{ w " th'" hJmevra" ejkeivnh"
fino a quel giorno
o{ t an aujto; pivnw meq∆ uJmw'n kaino;n ejn th'/ basileiv a / tou' patrov" mou.
quando lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
30 Kai; uJmnhvsante" ejxh'lqon eij" to; “Oro" tw'n ∆Elaiw'n.
E, dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il Monte degli Ulivi.

MARCO 14
PREPARAZIONE DELLA CENA
12 Kai; th'/ prwv t h/ hJ m ev r a/ tw'n aj z uv m wn, o{te to; pavsca e[quon,
E il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la pasqua,
levgousin aujtw'/ oiJ maqhtai; aujtou',
i suoi discepoli gli dicono:
Pou' qevlei" ajpelqovnte" eJtoimavswmen i{na fav g h/ " to; pav s ca…
«Dove vuoi che, andati, prepariamo, perché (tu) mangi la pasqua ?»
13 kai; ajpostevllei duvo tw'n maqhtw'n aujtou' kai; levgei aujtoi'",
E manda due dei suoi discepoli e dice loro:
ÔUpavgete eij" th;n povlin, kai; ajpanthvsei uJmi'n a[nqrwpo" keravmion u{dato"
«Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che una brocca d'acqua
bastavzwn: ajkolouqhvsate aujtw'/
porta. Seguitelo
14 kai; o{pou eja;n eijsevlqh/ ei[pate tw'/ oijkodespovth/ o{ti ÔO didavskalo" levgei,
e dove entrerà, dite al padrone di casa: «Il Maestro dice:
Pou' ejstin to; katavlumav mou o{pou to; pav s ca meta; tw'n maqhtw'n mou fav g w…
Dov'è la mia sala, dove (io) mangi la pasqua con i miei discepoli ?».
15 kai; aujto;" uJmi'n deivxei ajnavgaion mevga ejstrwmevnon e{toimon:
Ed egli vi mostrerà una grande stanza (al piano) superiore,
arredata con divani, (già) pronta
kai; ejkei' eJtoimavsate hJmi'n.
e preparate là per noi».
16 kai; ejxh'lqon oiJ maqhtai; kai; h\lqon eij" th;n povlin kai; eu|ron kaqw;" ei\pen aujtoi'"
E i discepoli uscirono e vennero nella città e trovarono come aveva detto loro
kai; hJ t oiv m asan to; pav s ca.
E prepararono la pasqua.
47 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE

PRIMA DELLA CENA


17 Kai; ojyiva" genomevnh" e[rcetai meta; tw'n dwvdeka.
E venuta la sera, viene con i dodici.
18 kai; ajnakeimevnwn aujtw'n kai; ej s qiov n twn oJ ∆Ihsou'" ei\pen,
E mentre essi erano a tavola e mangiavano, Gesù disse:
∆Amh;n levgw uJmi'n o{ti ei|" ejx uJmw'n paradwvsei me oJ ejsqivwn met∆ ejmou'.
«In verità vi dico che uno di voi mi tradirà, (uno) che mangia con me».
19 h[rxanto lupei'sqai kai; levgein aujtw'/ ei|" kata; ei|", Mhvti ejgwv…
(Essi) cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l' altro: «(Sono) forse io ?».
20 oJ de; ei\pen aujtoi'",
Ma egli disse loro:
Ei|" tw'n dwvdeka, oJ ejmbaptovmeno" met∆ ejmou' eij" to; truvblion.
«Uno dei Dodici, che intinge con me nel piatto.
21 o{ti oJ me;n uiJo;" tou' ajnqrwvpou uJpavgei kaqw;" gevgraptai peri; aujtou',
Poichè il figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui;
oujai; de; tw'/ ajnqrwvpw/ ejkeivnw/ di∆ ou| oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou paradivdotai
ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo é tadito
kalo;n aujtw'/ eij oujk ejgennhvqh oJ a[nqrwpo" ejkei'no".
(Sarebbe stato) meglio per lui, se non fosse nato quell'uomo!».

CENA
22 Kai; ej s qiov n twn auj t w' n labw;n a[ r ton euj l oghv s a" e[klasen kai; e[dwken aujtoi'"
E mentre essi mangiavano, preso del pane, detta la benedizione,
(lo) spezzo e (lo) diede loro
kai; ei\pen, Lav b ete, tou' t ov ej s tin to; sw' m av mou.
e disse: «Prendete; questo è il mio corpo».
23 kai; labw;n pothv r ion euj c aristhv s a" e[dwken aujtoi'",
kai; e[ p ion ejx aujtou' pavnte".
E, preso un calice, avendo reso grazie, (lo) diede loro , e ne bevvero tutti.
24 kai; ei\ p en aujtoi'", Tou' t ov ej s tin to; ai| m av mou th' " diaqhv k h"
E disse loro: «Questo è il mio sangue dell'alleanza,
to; ej k cunnov m enon uJ p e; r pollw' n .
che è versato per molti.
25 ajmh;n levgw uJmi'n o{ti ouj k ev t i ouj mh; pivw ejk tou' genhvmato" th'" ajmpevlou
In verità vi dico che non berrò mai più del frutto della vite
e{ w " th'" hJmevra" ejkeivnh"
fino a quel giorno
o{ t an aujto; pivnw kaino;n ejn th'/ basileiv a / tou' qeou'.
quando lo berrò nuovo nel regno di Dio».
26 Kai; uJmnhvsante" ejxh'lqon eij" to; “Oro" tw'n ∆Elaiw'n.
E, dopo aver cantato l' inno, uscirono verso il Monte degli Ulivi.

LUCA 22
PREPARAZIONE DELLA CENA
7 «Hlqen de; hJ hJ m ev r a tw'n aj z uv m wn, ªejnº h|/ e[dei quvesqai to; pavsca:
Ora, venne il giorno degli Azzimi, nel quale bisognava immolare la pasqua.
8 kai; ajpevsteilen Pevtron kai; ∆Iwavnnhn eijpwvn,
Ed (egli) mandò Pietro e Giovanni dicendo:
Poreuqevnte" eJ t oimav s ate hJmi'n to; pav s ca i{na favgwmen.
«Andati, preparateci la pasqua, perche (la) mangiamo».
9 oiJ de; ei\pan aujtw'/, Pou' qevlei" eJtoimavswmen…
Ma essi gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo ?».
48 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE

10 oJ de; ei\pen aujtoi'", ∆Idou; eijselqovntwn uJmw'n eij" th;n povlin


Egli disse loro: «Ecco, entrando voi nella città,
sunanthvsei uJmi'n a[nqrwpo" keravmion u{dato" bastavzwn:
vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua;
ajkolouqhvsate aujtw'/ eij" th;n oijkivan eij" h}n eijsporeuvetai
seguitelo nella casa nella quale entra,
11 kai; ejrei'te tw'/ oijkodespovth/ th'" oijkiva", Levgei soi oJ didavskalo",
e direte al padrone della casa: «Ti dice il Maestro:
Pou' ejstin to; katavluma o{pou to; pav s ca meta; tw'n maqhtw'n mou fav g w…
Dov' è la sala doce (io) mangi la pasqua con i miei discepoli ?».
12 kajkei'no" uJmi'n deivxei ajnavgaion mevga ejstrwmevnon: ejkei' eJtoimavsate.
E quegli vi mostrerà una grande stanza (al piano) superiore, arredata con divani;
preparate là».
13 ajpelqovnte" de; eu|ron kaqw;" eijrhvkei aujtoi'" kai; hJ t oiv m asan to; pav s ca.
Ora, essendo andati, trovarono come aveva detto loro e prepararono la pasqua.

INIZIO DELLA CENA


14 Kai; o{te ejgevneto hJ w{ra, ajnevpesen kai; oiJ ajpovstoloi su;n aujtw'/.
E quando venne l'ora, si stese a tavola e gli apostoli (erano) con lui.
15 kai; ei\pen pro;" aujtouv",
E disse loro:
∆Epiqumiva/ ejpequvmhsa tou' t o to; pav s ca fagei'n meq∆ uJmw'n pro; tou' me paqei'n:
«Ho desiderato di un (grande) desiderio mangiare con voi questa pasqua prima del
mio patire.
16 levgw ga;r uJmi'n o{ti ouj mh; favgw aujto;
Perciò vi dico che non la mangerò mai (più),
e{ w " o{ t ou plhrwqh'/ ejn th'/ basileiv a / tou' qeou'.
finché non sia compiuta nel regno di Dio».
(calice previo)
17 kai; dexavmeno" pothv r ion euj c aristhv s a" ei\pen,
E, ricevuto un calice, avendo reso grazie, disse
Lav b ete tou' t o kai; diameriv s ate eij " eJ a utouv " :
«Prendete questo e dividete(lo) fra voi;
18 levgw ga;r uJmi'n, ªo{tiº ouj mh; pivw ajpo; tou' nu'n ajpo; tou' genhvmato" th'" ajmpevlou
perché vi dico [che] d'ora in poi non berrò più dal frutto della vite
e{ w " ou| hJ basileiv a tou' qeou' e[lqh/.
fino a che non sia venuto il regno di Dio».
CENA
19 kai; labw;n a[ r ton euj c aristhv s a" e[klasen kai; e[dwken aujtoi'"
E preso del pane, avendo reso grazie, (lo) spezzò e (lo) diede loro
levgwn, Tou' t ov ej s tin to; sw' m av mou to; uJ p e; r uJ m w' n didov m enon
dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi;
tou' t o poiei' t e eij " th; n ej m h; n aj n av m nhsin.
fate questo in mia memoria».
DOPO LA CENA
20 kai; to; pothv r ion wJ s auv t w" meta; to; deipnh'sai,
E (prese) il calice nello stesso modo , dopo aver cenato,
levgwn, Tou' t o to; pothv r ion hJ kainh; diaqhv k h ej n tw' / ai{ m ativ mou
dicendo: «Questo calice (è) la nuova alleanza nel mio sangue,
to; uJ p e; r uJ m w' n ej k cunnov m enon.
che è versato per voi».
49 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE

21 plh;n ijdou; hJ cei;r tou' paradidovnto" me met∆ ejmou' ejpi; th'" trapevzh":
«Tuttavia ecco, la mano di colui che mi tradisce (è) con me sulla tavola.
22 o{ti oJ uiJo;" me;n tou' ajnqrwvpou kata; to; wJrismevnon poreuvetai
Poiché il Figlio dell' uomo parte, secondo che é stato stabilito;
plh;n oujai; tw'/ ajnqrwvpw/ ejkeivnw/ di∆ ou| paradivdotai.
tuttavia guai a quell' uomo per mezzo del quale é tradito !».
23 kai; aujtoi; h[rxanto suzhtei'n pro;" eJautou;"
Ed essi cominciarono a discutere l' un l' altro
to; tiv" a[ra ei[h ejx aujtw'n oJ tou'to mevllwn pravssein.
che fosse dunque tra loro colui che stava per fare questo.

I COR 11
SYNAXIS FIDELIUM
20 Sunercomevnwn ou\n uJmw'n ejpi; to; aujto; oujk e[stin kuriako; n dei' p non fagei'n:
Quando dunque vi radunate insieme , il vostro non é più un mangiare la cena
del Signore
21 e{kasto" ga;r to; i[ d ion dei' p non prolambavnei ejn tw'/ fagei'n,
Ciascuno infatti, quando partecipa alla cena , prende prima il proprio pasto
kai; o}" me;n peina'/ o}" de; mequvei.
e così uno ha fame, l' altro é ubriaco.
22 mh; ga;r oijkiva" oujk e[cete eij" to; ejsqivein kai; pivnein…
Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere ?
h] th'" ejkklhsiva" tou' qeou' katafronei'te
O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio
kai; kataiscuvnete tou;" mh; e[conta"…
e far vergognare chi non ha niente ?
tiv ei[pw uJmi'n… ejpainevsw uJma'"… ejn touvtw/ oujk ejpainw'.
Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo?
COENA DOMINI
23 ∆Egw; ga;r parevlabon ajpo; tou' kurivou, o} kai; parevdwka uJmi'n,
Io, infatti, ho ricevuto dal Signore, quello che vi ho trasmesso:
o{ti oJ kuvrio" ∆Ihsou'" ejn th'/ nukti; h|/ paredivdeto e[laben a[ r ton
che il Signore Gesù nella notte in cui fu tradito, prese il pane
24 kai; euj c aristhv s a" e[klasen
e avendo reso grazie, (lo) spezzo
kai; ei\pen, Tou' t ov mouv ej s tin to; sw' m a to; uJ p e; r uJ m w' n :
e disse: «Questo é il mio corpo (dato) per voi
tou' t o poiei' t e eij " th; n ej m h; n aj n av m nhsin.
fate questo in memoria di me».

(dopo la Cena)
25 wJ s auv t w" kai; to; pothv r ion meta; to; deipnh'sai levgwn,
Nello stesso modo (prese) anche il calice, dopo aver cenato, dicendo:
Tou' t o to; pothv r ion hJ kainh; diaqhv k h ej s ti; n ej n tw' / ej m w' / ai{ m ati:
Questo calice é la nuova alleanza nel mio sangue;
tou' t o poiei' t e, oJ s av k i" ej a ; n piv n hte, eij " th; n ej m h; n aj n av m nhsin.
fate questo, ogni volta che bevete, in memoria di me».
26 oJ s av k i" ga;r eja;n ejsqivhte to;n a[rton tou'ton kai; to; pothvrion pivnhte,
Ogni volta infatti che mangiate questo pane e bevete questo calice,
to;n qav n aton tou' kurivou kataggev l lete a[ c ri" ou| e[lqh/.
annunciate la morte del Signore finchèegli venga.
50 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE

SYNAXIS FIDELIUM
27 ”Wste o}" a]n ejsqivh/ to;n a[rton h] pivnh/ to; pothvrion tou' kurivou ajnaxivw",
Perciò chiunque essendo indegno mangia il pane o beve il calice del Signore
e[noco" e[stai tou' swvmato" kai; tou' ai{mato" tou' kurivou.
sarà reo del corpo e del sangue del Signore.
28 dokimazevtw de; a[nqrwpo" eJautovn
L' uomo,pertanto, esamini se stesso
kai; ou{tw" ejk tou' a[rtou ejsqievtw kai; ejk tou' pothrivou pinevtw:
e poi mangi di questo pane e beva di questo calcie;
29 oJ ga;r ejsqivwn kai; pivnwn krivma eJautw'/ ejsqivei kai; pivnei mh; diakrivnwn to; sw'ma.
perchè chi mangia e beve senza riconoscere il corpo (del Signore) mangia e beve
la (sua) condanna.
30 dia; tou'to ejn uJmi'n polloi; ajsqenei'" kai; a[rrwstoi kai; koimw'ntai iJkanoiv.
Per questo tra voi (ci sono) molti ammalati e infermi,
e un buon numero sono morti
31 eij de; eJautou;" diekrivnomen, oujk a]n ejkrinovmeqa:
Se però ci esaminassimo attentamente, non saremmo giudicati;
32 krinovmenoi de; uJpo; ªtou'º kurivou paideuovmeqa,
quando poi siamo giudicati dal Signore, veniamo ammoniti,
i{na mh; su;n tw'/ kovsmw/ katakriqw'men.
per non essere condannati insieme con questo mondo.
33 w{ste, ajdelfoiv mou, sunercov m enoi eij" to; fagei'n ajllhvlou" ejkdevcesqe.
Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.
34 ei[ ti" peina'/, ejn oi[kw/ ejsqievtw, i{na mh; eij" krivma sunevrchsqe.
E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate a (vostra)
condanna.
Ta; de; loipa; wJ" a]n e[lqw diatavxomai.
Quanto alle altre cose, le sistemerò alla mia venuta.
51 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE

Osservazioni
1. Mt & Mc coincidono: nessun intervallo fra il pane e il calice,
Lc & Cr coincidono: presenza di un pasto fra il pane e il calice.
2. Mt & Mc: benedizione sul pane: eujloghvsa" (rad. ebr.: BRK: prostrarsi)
azione di grazie sul calice: eujcaristhvsa" (ebr.: YDH: conoscere)
Lc & Cor: pane e calice: eujcaristhvsa"
3. Lc: un calice previo precede la frazione del pane - altro segue la cena (la cena
pasquale ebraica ne prevedeva allora almeno tre, oggi sono quattro).
4. Le parole del Signore "Questo è mio corpo" - "Questo è mio sangue" non fanno
parte della benedizione né dell'azione di grazie (cfr. Mc), esse danno senso alle azioni
del mangiare e del bere.

Ipotesi
Le quattro tradizioni, senza tener molto conto dell'esattezza storica dei fatti,
dipendono da una prassi dell'eucaristia corrispondente all'epoca e al luogo della loro
redazioni; prassi che prevede un pasto festivo al posto della cena pasquale:

1. Mt, Mc e Lc parlano di circostanze pasquali (senza alludere né ai cibi né ai riti)


1 Cor ignora il contesto pasquale (Giovanni lo esclude).
2. Mt & Mc testimoniano una eucaristia senza cena intermedia,
1Cor testimonia l'esistenza di una cena sacra, ma ne prevede la soppressione.
3. Lc unico descrive una cena ebraica festiva (non pasquale?)
a) calice di santificazione (qiddùsh) prima della cena (II pasquale),
b) benedizione e frazione del pane all'inizio della cena
c) calice di benedizione alla fine della cena (III pasquale)
4. Rapporto fra i due termini:
a) eujlogiva - berakhàh (plurale: berakhòt): rad. ebr. BRK = benedizione
b) eujcaristiva - todàh (plurale: todot): rad. ebr. YDH = riconoscenza, azione di grazie
La lode divina per eccellenza è il riconoscimiento orale di uno dei principali attributi
di Dio: barùkh (benedetto), qadòsh (santo), etc.
Le preghiere ebraiche cominciano quasi sempre con la parola "benedetto".
Ogni preghiera ebraica che comincia con questo aggettivo, prescindendo dal suo
contenuto, è letteralmente una berakàh; quasi tutte le preghiere ebraiche sono
tecnicamente delle berakhot.
Si adopera la parola todàh (todoth) soprattutto per le grandi preghiere regali dell'A.T.
(cfr. infra). Ma spesso anche queste cominciano con la parola "benedetto".
Le berakoth possono essere lunghe o brevi (cfr. Bouyer).
Esempio di berakoht brevi più adoperate durante i pasti:
"Benedetto Tu Eterno, nostro Dio, re dell'universo, che fai uscire il pane dalla terra",
"Benedetto Tu Eterno, nostro Dio, re dell'universo, che crei il frutto della vite".*

Quest'ultima benedizione del calice, alla fine del pasto era preceduta da un insieme di
tre o quattro benedizioni lunghe. Forse è così Mt e Mc hanno potuto distinguere fra la
benedizione breve del pane (eujloghvsa") e quella più lunga del calice
(eujcaristhvsa"). Lc e 1 Cor non fanno questa distinzione.
52 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE

Terminologia liturgica abituale (cfr. Giraudo: struttura)


a) todàh: preghiere storiche dell'A.T.
b) berakàh: preghiere in uso dagli ebrei
c) eucaristia: preci eucaristiche cristiane

* L'inizio abituale delle benedizioni brevi è: Barùkh 'Attàh YHWH 'Elohèynu, mèlekh ha "olàm...
NB: nostra trascrizione convenzionale: ' = a 'àlef
" = [ ""àyn

Il tetragramma divino YWHW (hwhy) dagli israeliti si legge: 'Adonai; dell'autentica pronuncia si
conserva la prima sillaba in Hallelù-Yah. Nella Bibbia greca (Septuaginta) YWHW si traduce: sia oJ w[n
(syj): "Qui sum" = "l'Eterno", sia oJ Kuvrio" (Gospod´): "Dominus" = "il Signore".

3.1.2 Testi complementari del Nuovo Testamento


sulla «fractio panis»
HÄNNGI (JUNGMANN):64

Atti 2
42 «Hsan de; proskarterou'nte" th' / didach' / tw' n aj p ostov l wn
kai; th'/ koinwniva/, th' / klav s ei tou' a[ r tou kai; tai'" proseucai'".
46 kaq hj Jmevran te proskarterou'nte" oJmoqumado;n ejn tw'/ iJerw',/
klw' n tev " te kat j o i\ k on a[ r ton,
metelavmbanon trofh'" ejn ajgalliavsei kai; ajfelovthti kardiva",
47 aijnou'nte" to;n Qeo;n kai; e[conte" cavrin
pro;" o{lon to;n lao;n ou{tw" ejxh'lqen.

Atti 20
7 ∆En de; th'/ mia'/ tw'n sabbavtwn sunhgmevnwn hJmw'n klav s ai a[ r ton
oJ Pau'lo" dielevgeto aujtoi'"...
11 ajnaba;" dev kai; klav s a" to; n a[ r ton kai; geusavmeno",
ejf j iJkano;n te oJmilh'sa" a[cri aujgh'".

Atti 27
35 lavbwn a[ r ton euj c ariv s thsen tw'/ Qew'/ ejnwvpion pavntwn
kai; klav s a" h[rxato ejsqivein.

1 Cor 10
16 To; pothv r ion th' " euj l ogiv a " o} eujlogou'men, ou[ci koinwniva ejsti;n
tou' ai{mato" tou' Cristou'…
to;n a[ r ton o} n klw' m en, ou[ci koinwniva tou' swvmato" tou' Cristou' ejstin…

Lc 24,13-35
13
Kai; ijdou; duvo ejx aujtw'n ejn aujth'/ th'/ hJmevra/ h\san poreuovmenoi eij" kwvmhn
ajpevcousan stadivou" eJxhvkonta ajpo; ∆Ierousalhvm, h|/ o[noma ∆Emmaou'", 14kai; aujtoi;
wJmivloun pro;" ajllhvlou" peri; pavntwn tw'n sumbebhkovtwn touvtwn. 15kai; ejgevneto ejn
tw'/ oJmilei'n aujtou;" kai; suzhtei'n kai; aujto;" ∆Ihsou'" ejggivsa" suneporeuveto
aujtoi'", 16oiJ de; ojfqalmoi; aujtw'n ejkratou'nto tou' mh; ejpignw'nai aujtovn. 17ei\pen de;
pro;" aujtouv", Tivne" oiJ lovgoi ou|toi ou}" ajntibavllete pro;" ajllhvlou"
peripatou'nte"… kai; ejstavqhsan skuqrwpoiv. 18ajpokriqei;" de; ei|" ojnovmati Kleopa'"
ei\pen pro;" aujtovn, Su; movno" paroikei'" ∆Ierousalh;m kai; oujk e[gnw" ta; genovmena
ejn aujth'/ ejn tai'" hJmevrai" tauvtai"… 19kai; ei\pen aujtoi'", Poi'a… oiJ de; ei\pan aujtw'/,
53 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE

Ta; peri; ∆Ihsou' tou' Nazarhnou', o}" ejgevneto ajnh;r profhvth" dunato;" ejn e[rgw/ kai;
lovgw/ ejnantivon tou' qeou' kai; panto;" tou' laou', 20o{pw" te parevdwkan aujto;n oiJ
ajrcierei'" kai; oiJ a[rconte" hJmw'n eij" krivma qanavtou kai; ejstauvrwsan aujtovn.
21
hJmei'" de; hjlpivzomen o{ti aujtov" ejstin oJ mevllwn lutrou'sqai to;n ∆Israhvl: ajllav ge
kai; su;n pa'sin touvtoi" trivthn tauvthn hJmevran a[gei ajf∆ ou| tau'ta ejgevneto. 22ajlla;
kai; gunai'kev" tine" ejx hJmw'n ejxevsthsan hJma'": genovmenai ojrqrinai; ejpi; to;
mnhmei'on 23kai; mh; euJrou'sai to; sw'ma aujtou' h\lqon levgousai kai; ojptasivan
ajggevlwn eJwrakevnai, oi} levgousin aujto;n zh'n. 24kai; ajph'lqovn tine" tw'n su;n hJmi'n
ejpi; to; mnhmei'on, kai; eu|ron ou{tw" kaqw;" kai; aiJ gunai'ke" ei\pon, aujto;n de; oujk
ei\don. 25kai; aujto;" ei\pen pro;" aujtouv", «W ajnovhtoi kai; bradei'" th'/ kardiva/ tou'
pisteuvein ejpi; pa'sin oi|" ejlavlhsan oiJ profh'tai: 26oujci; tau'ta e[dei paqei'n to;n
Cristo;n kai; eijselqei'n eij" th;n dovxan aujtou'… 27kai; ajrxavmeno" ajpo; Mwu>sevw" kai;
ajpo; pavntwn tw'n profhtw'n diermhvneusen aujtoi'" ejn pavsai" tai'" grafai'" ta;
peri; eJautou'. 28Kai; h[ggisan eij" th;n kwvmhn ou| ejporeuvonto, kai; aujto;"
prosepoihvsato porrwvteron poreuvesqai. 29 kai; parebiavsanto aujto;n levgonte",
Mei'non meq∆ hJmw'n, o{ti pro;" eJspevran ejsti;n kai; kevkliken h[dh hJ hJmevra. kai;
eijsh'lqen tou' mei'nai su;n aujtoi'". 30kai; ejgevneto ejn tw'/ katakliqh'nai aujto;n met∆
aujtw'n labw;n to;n a[rton euj l ov g hsen kai; klav s a" ej p ediv d ou auj t oi' " : 31aujtw'n
de; dihnoivcqhsan oiJ ojfqalmoi; kai; ejpevgnwsan aujtovn: kai; aujto;" a[fanto" ejgevneto
ajp∆ aujtw'n. 32kai; ei\pan pro;" ajllhvlou", Oujci; hJ kardiva hJmw'n kaiomevnh h\n ªejn hJmi'nº
wJ" ejlavlei hJmi'n ejn th'/ oJdw'/, wJ" dihvnoigen hJmi'n ta;" grafav"… 33kai; ajnastavnte"
aujth'/ th'/ w{ra/ uJpevstreyan eij" ∆Ierousalhvm, kai; eu|ron hjqroismevnou" tou;" e{ndeka
kai; tou;" su;n aujtoi'", 34levgonta" o{ti o[ntw" hjgevrqh oJ kuvrio" kai; w[fqh Sivmwni. 35kai;
aujtoi; ejxhgou'nto ta; ejn th'/ oJdw'/ kai; wJ" ejgnwvsqh aujtoi'" ejn th'/ klavsei tou' a[rtou.

Potrebbero piacerti anche