Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MATTEO 26
PREPARAZIONE DELLA CENA
17 Th'/ de; prwv t h/ tw'n aj z uv m wn prosh'lqon oiJ maqhtai; tw'/ ∆Ihsou' levgonte",
Ora il primo (giorno) degli azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù, dicendo:
Pou' qevlei" eJtoimavswmevn soi fagei'n to; pav s ca…
«Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la pasqua ?».
18 oJ de; ei\pen, ÔUpavgete eij" th;n povlin pro;" to;n dei'na kai; ei[pate aujtw'/,
Egli disse: «Andate nella città dal tale, e dite a lui:
ÔO didavskalo" levgei, ÔO kairov" mou ejgguv" ejstin,
Il Maestro dice: il mio tempo è vicino;
pro;" se; poiw' to; pavsca meta; tw'n maqhtw'n mou.
da te faccio la pasqua con i miei discepoli.
19 kai; ejpoivhsan oiJ maqhtai; wJ" sunevtaxen aujtoi'" oJ ∆Ihsou'"
E i discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù,
kai; hJ t oiv m asan to; pav s ca.
e prepararono la pasqua.
PRIMA DELLA CENA
20 ∆Oyiva" de; genomevnh" ajnevkeito meta; tw'n dwvdeka.
Ora, venuta la sera, era a tavola con i Dodici.
21 kai; ej s qiov n twn auj t w' n ei\pen,
E mentre essi mangiavano disse:
∆Amh;n levgw uJmi'n o{ti ei|" ejx uJmw'n paradwvsei me.
«In verità io vi dico che uno di voi mi tradirà!».
22 kai; lupouvmenoi sfovdra h[rxanto levgein aujtw'/ ei|" e{kasto",
Ed (essi), grandemente rattristati, cominciarono a dirgli uno per uno
Mhvti ejgwv eijmi, kuvrie…
«Sono forse io, Signore ?».
23 oJ de; ajpokriqei;" ei\pen,
Ma egli, rispondendo, disse:
ÔO ejmbavya" met∆ ejmou' th;n cei'ra ejn tw'/ trublivw/ ou|tov" me paradwvsei.
Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, questi mi tradirà.
24 oJ me;n uiJo;" tou' ajnqrwvpou uJpavgei kaqw;" gevgraptai peri; aujtou',
Il Figlio dell' uomo se ne va come sta scritto di lui;
oujai; de; tw'/ ajnqrwvpw/ ejkeivnw/ di∆ ou| oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou paradivdotai:
ma guai a quell' uomo per mezzo del quale il Figlio dell' uomo è tradito!
kalo;n h\n aujtw'/ eij oujk ejgennhvqh oJ a[nqrwpo" ejkei'no".
Sarebbe stato meglio per lui, se non fosse nato quell' uomo
25 ajpokriqei;" de; ∆Iouvda" oJ paradidou;" aujto;n ei\pen, Mhvti ejgwv eijmi, rJabbiv…
Ora, Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prendendo la parola , disse: «Sono
forse io, rabbi ?».
levgei aujtw'/, Su; ei\pa".
Gli dice: «Tu (l') hai detto».
46 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE
CENA
26 ∆Esqiov n twn de; auj t w' n
Ora, mentre essi mangiavano,
labw;n oJ ∆Ihsou'" a[ r ton kai; euj l oghv s a" e[klasen kai; dou;" toi'" maqhtai'"
Gesù, preso del pane e detta la benedizione, (lo) spezzo e, dando(lo) ai discepoli
ei\pen, Lav b ete fav g ete, tou' t ov ej s tin to; sw' m av mou.
disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».
27 kai; labw;n pothv r ion kai; euj c aristhv s a" e[dwken aujtoi'"
E, preso un calice, e, avendo reso grazie, (lo) diede loro
levgwn, Piv e te ej x auj t ou' pav n te",
dicendo: «Bevetene tutti;
28 tou' t o gav r ej s tin to; ai| m av mou th' " diaqhv k h"
perché questo è il mio sangue dell' alleanza
to; peri; pollw' n ej k cunnov m enon eij " a[ f esin aJ m artiw' n .
che è versato per molti in remissione dei peccati
29 levgw de; uJmi'n, ouj mh; pivw aj p ∆ a[ r ti ejk touvtou tou' genhvmato" th'" ajmpevlou
Ma vi dico, d'ora innanzi non berrò più di questo frutto della vite
e{ w " th'" hJmevra" ejkeivnh"
fino a quel giorno
o{ t an aujto; pivnw meq∆ uJmw'n kaino;n ejn th'/ basileiv a / tou' patrov" mou.
quando lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
30 Kai; uJmnhvsante" ejxh'lqon eij" to; “Oro" tw'n ∆Elaiw'n.
E, dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il Monte degli Ulivi.
MARCO 14
PREPARAZIONE DELLA CENA
12 Kai; th'/ prwv t h/ hJ m ev r a/ tw'n aj z uv m wn, o{te to; pavsca e[quon,
E il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la pasqua,
levgousin aujtw'/ oiJ maqhtai; aujtou',
i suoi discepoli gli dicono:
Pou' qevlei" ajpelqovnte" eJtoimavswmen i{na fav g h/ " to; pav s ca…
«Dove vuoi che, andati, prepariamo, perché (tu) mangi la pasqua ?»
13 kai; ajpostevllei duvo tw'n maqhtw'n aujtou' kai; levgei aujtoi'",
E manda due dei suoi discepoli e dice loro:
ÔUpavgete eij" th;n povlin, kai; ajpanthvsei uJmi'n a[nqrwpo" keravmion u{dato"
«Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che una brocca d'acqua
bastavzwn: ajkolouqhvsate aujtw'/
porta. Seguitelo
14 kai; o{pou eja;n eijsevlqh/ ei[pate tw'/ oijkodespovth/ o{ti ÔO didavskalo" levgei,
e dove entrerà, dite al padrone di casa: «Il Maestro dice:
Pou' ejstin to; katavlumav mou o{pou to; pav s ca meta; tw'n maqhtw'n mou fav g w…
Dov'è la mia sala, dove (io) mangi la pasqua con i miei discepoli ?».
15 kai; aujto;" uJmi'n deivxei ajnavgaion mevga ejstrwmevnon e{toimon:
Ed egli vi mostrerà una grande stanza (al piano) superiore,
arredata con divani, (già) pronta
kai; ejkei' eJtoimavsate hJmi'n.
e preparate là per noi».
16 kai; ejxh'lqon oiJ maqhtai; kai; h\lqon eij" th;n povlin kai; eu|ron kaqw;" ei\pen aujtoi'"
E i discepoli uscirono e vennero nella città e trovarono come aveva detto loro
kai; hJ t oiv m asan to; pav s ca.
E prepararono la pasqua.
47 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE
CENA
22 Kai; ej s qiov n twn auj t w' n labw;n a[ r ton euj l oghv s a" e[klasen kai; e[dwken aujtoi'"
E mentre essi mangiavano, preso del pane, detta la benedizione,
(lo) spezzo e (lo) diede loro
kai; ei\pen, Lav b ete, tou' t ov ej s tin to; sw' m av mou.
e disse: «Prendete; questo è il mio corpo».
23 kai; labw;n pothv r ion euj c aristhv s a" e[dwken aujtoi'",
kai; e[ p ion ejx aujtou' pavnte".
E, preso un calice, avendo reso grazie, (lo) diede loro , e ne bevvero tutti.
24 kai; ei\ p en aujtoi'", Tou' t ov ej s tin to; ai| m av mou th' " diaqhv k h"
E disse loro: «Questo è il mio sangue dell'alleanza,
to; ej k cunnov m enon uJ p e; r pollw' n .
che è versato per molti.
25 ajmh;n levgw uJmi'n o{ti ouj k ev t i ouj mh; pivw ejk tou' genhvmato" th'" ajmpevlou
In verità vi dico che non berrò mai più del frutto della vite
e{ w " th'" hJmevra" ejkeivnh"
fino a quel giorno
o{ t an aujto; pivnw kaino;n ejn th'/ basileiv a / tou' qeou'.
quando lo berrò nuovo nel regno di Dio».
26 Kai; uJmnhvsante" ejxh'lqon eij" to; “Oro" tw'n ∆Elaiw'n.
E, dopo aver cantato l' inno, uscirono verso il Monte degli Ulivi.
LUCA 22
PREPARAZIONE DELLA CENA
7 «Hlqen de; hJ hJ m ev r a tw'n aj z uv m wn, ªejnº h|/ e[dei quvesqai to; pavsca:
Ora, venne il giorno degli Azzimi, nel quale bisognava immolare la pasqua.
8 kai; ajpevsteilen Pevtron kai; ∆Iwavnnhn eijpwvn,
Ed (egli) mandò Pietro e Giovanni dicendo:
Poreuqevnte" eJ t oimav s ate hJmi'n to; pav s ca i{na favgwmen.
«Andati, preparateci la pasqua, perche (la) mangiamo».
9 oiJ de; ei\pan aujtw'/, Pou' qevlei" eJtoimavswmen…
Ma essi gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo ?».
48 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE
21 plh;n ijdou; hJ cei;r tou' paradidovnto" me met∆ ejmou' ejpi; th'" trapevzh":
«Tuttavia ecco, la mano di colui che mi tradisce (è) con me sulla tavola.
22 o{ti oJ uiJo;" me;n tou' ajnqrwvpou kata; to; wJrismevnon poreuvetai
Poiché il Figlio dell' uomo parte, secondo che é stato stabilito;
plh;n oujai; tw'/ ajnqrwvpw/ ejkeivnw/ di∆ ou| paradivdotai.
tuttavia guai a quell' uomo per mezzo del quale é tradito !».
23 kai; aujtoi; h[rxanto suzhtei'n pro;" eJautou;"
Ed essi cominciarono a discutere l' un l' altro
to; tiv" a[ra ei[h ejx aujtw'n oJ tou'to mevllwn pravssein.
che fosse dunque tra loro colui che stava per fare questo.
I COR 11
SYNAXIS FIDELIUM
20 Sunercomevnwn ou\n uJmw'n ejpi; to; aujto; oujk e[stin kuriako; n dei' p non fagei'n:
Quando dunque vi radunate insieme , il vostro non é più un mangiare la cena
del Signore
21 e{kasto" ga;r to; i[ d ion dei' p non prolambavnei ejn tw'/ fagei'n,
Ciascuno infatti, quando partecipa alla cena , prende prima il proprio pasto
kai; o}" me;n peina'/ o}" de; mequvei.
e così uno ha fame, l' altro é ubriaco.
22 mh; ga;r oijkiva" oujk e[cete eij" to; ejsqivein kai; pivnein…
Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere ?
h] th'" ejkklhsiva" tou' qeou' katafronei'te
O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio
kai; kataiscuvnete tou;" mh; e[conta"…
e far vergognare chi non ha niente ?
tiv ei[pw uJmi'n… ejpainevsw uJma'"… ejn touvtw/ oujk ejpainw'.
Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo?
COENA DOMINI
23 ∆Egw; ga;r parevlabon ajpo; tou' kurivou, o} kai; parevdwka uJmi'n,
Io, infatti, ho ricevuto dal Signore, quello che vi ho trasmesso:
o{ti oJ kuvrio" ∆Ihsou'" ejn th'/ nukti; h|/ paredivdeto e[laben a[ r ton
che il Signore Gesù nella notte in cui fu tradito, prese il pane
24 kai; euj c aristhv s a" e[klasen
e avendo reso grazie, (lo) spezzo
kai; ei\pen, Tou' t ov mouv ej s tin to; sw' m a to; uJ p e; r uJ m w' n :
e disse: «Questo é il mio corpo (dato) per voi
tou' t o poiei' t e eij " th; n ej m h; n aj n av m nhsin.
fate questo in memoria di me».
(dopo la Cena)
25 wJ s auv t w" kai; to; pothv r ion meta; to; deipnh'sai levgwn,
Nello stesso modo (prese) anche il calice, dopo aver cenato, dicendo:
Tou' t o to; pothv r ion hJ kainh; diaqhv k h ej s ti; n ej n tw' / ej m w' / ai{ m ati:
Questo calice é la nuova alleanza nel mio sangue;
tou' t o poiei' t e, oJ s av k i" ej a ; n piv n hte, eij " th; n ej m h; n aj n av m nhsin.
fate questo, ogni volta che bevete, in memoria di me».
26 oJ s av k i" ga;r eja;n ejsqivhte to;n a[rton tou'ton kai; to; pothvrion pivnhte,
Ogni volta infatti che mangiate questo pane e bevete questo calice,
to;n qav n aton tou' kurivou kataggev l lete a[ c ri" ou| e[lqh/.
annunciate la morte del Signore finchèegli venga.
50 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE
SYNAXIS FIDELIUM
27 ”Wste o}" a]n ejsqivh/ to;n a[rton h] pivnh/ to; pothvrion tou' kurivou ajnaxivw",
Perciò chiunque essendo indegno mangia il pane o beve il calice del Signore
e[noco" e[stai tou' swvmato" kai; tou' ai{mato" tou' kurivou.
sarà reo del corpo e del sangue del Signore.
28 dokimazevtw de; a[nqrwpo" eJautovn
L' uomo,pertanto, esamini se stesso
kai; ou{tw" ejk tou' a[rtou ejsqievtw kai; ejk tou' pothrivou pinevtw:
e poi mangi di questo pane e beva di questo calcie;
29 oJ ga;r ejsqivwn kai; pivnwn krivma eJautw'/ ejsqivei kai; pivnei mh; diakrivnwn to; sw'ma.
perchè chi mangia e beve senza riconoscere il corpo (del Signore) mangia e beve
la (sua) condanna.
30 dia; tou'to ejn uJmi'n polloi; ajsqenei'" kai; a[rrwstoi kai; koimw'ntai iJkanoiv.
Per questo tra voi (ci sono) molti ammalati e infermi,
e un buon numero sono morti
31 eij de; eJautou;" diekrivnomen, oujk a]n ejkrinovmeqa:
Se però ci esaminassimo attentamente, non saremmo giudicati;
32 krinovmenoi de; uJpo; ªtou'º kurivou paideuovmeqa,
quando poi siamo giudicati dal Signore, veniamo ammoniti,
i{na mh; su;n tw'/ kovsmw/ katakriqw'men.
per non essere condannati insieme con questo mondo.
33 w{ste, ajdelfoiv mou, sunercov m enoi eij" to; fagei'n ajllhvlou" ejkdevcesqe.
Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.
34 ei[ ti" peina'/, ejn oi[kw/ ejsqievtw, i{na mh; eij" krivma sunevrchsqe.
E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate a (vostra)
condanna.
Ta; de; loipa; wJ" a]n e[lqw diatavxomai.
Quanto alle altre cose, le sistemerò alla mia venuta.
51 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE
Osservazioni
1. Mt & Mc coincidono: nessun intervallo fra il pane e il calice,
Lc & Cr coincidono: presenza di un pasto fra il pane e il calice.
2. Mt & Mc: benedizione sul pane: eujloghvsa" (rad. ebr.: BRK: prostrarsi)
azione di grazie sul calice: eujcaristhvsa" (ebr.: YDH: conoscere)
Lc & Cor: pane e calice: eujcaristhvsa"
3. Lc: un calice previo precede la frazione del pane - altro segue la cena (la cena
pasquale ebraica ne prevedeva allora almeno tre, oggi sono quattro).
4. Le parole del Signore "Questo è mio corpo" - "Questo è mio sangue" non fanno
parte della benedizione né dell'azione di grazie (cfr. Mc), esse danno senso alle azioni
del mangiare e del bere.
Ipotesi
Le quattro tradizioni, senza tener molto conto dell'esattezza storica dei fatti,
dipendono da una prassi dell'eucaristia corrispondente all'epoca e al luogo della loro
redazioni; prassi che prevede un pasto festivo al posto della cena pasquale:
Quest'ultima benedizione del calice, alla fine del pasto era preceduta da un insieme di
tre o quattro benedizioni lunghe. Forse è così Mt e Mc hanno potuto distinguere fra la
benedizione breve del pane (eujloghvsa") e quella più lunga del calice
(eujcaristhvsa"). Lc e 1 Cor non fanno questa distinzione.
52 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE
* L'inizio abituale delle benedizioni brevi è: Barùkh 'Attàh YHWH 'Elohèynu, mèlekh ha "olàm...
NB: nostra trascrizione convenzionale: ' = a 'àlef
" = [ ""àyn
Il tetragramma divino YWHW (hwhy) dagli israeliti si legge: 'Adonai; dell'autentica pronuncia si
conserva la prima sillaba in Hallelù-Yah. Nella Bibbia greca (Septuaginta) YWHW si traduce: sia oJ w[n
(syj): "Qui sum" = "l'Eterno", sia oJ Kuvrio" (Gospod´): "Dominus" = "il Signore".
Atti 2
42 «Hsan de; proskarterou'nte" th' / didach' / tw' n aj p ostov l wn
kai; th'/ koinwniva/, th' / klav s ei tou' a[ r tou kai; tai'" proseucai'".
46 kaq hj Jmevran te proskarterou'nte" oJmoqumado;n ejn tw'/ iJerw',/
klw' n tev " te kat j o i\ k on a[ r ton,
metelavmbanon trofh'" ejn ajgalliavsei kai; ajfelovthti kardiva",
47 aijnou'nte" to;n Qeo;n kai; e[conte" cavrin
pro;" o{lon to;n lao;n ou{tw" ejxh'lqen.
Atti 20
7 ∆En de; th'/ mia'/ tw'n sabbavtwn sunhgmevnwn hJmw'n klav s ai a[ r ton
oJ Pau'lo" dielevgeto aujtoi'"...
11 ajnaba;" dev kai; klav s a" to; n a[ r ton kai; geusavmeno",
ejf j iJkano;n te oJmilh'sa" a[cri aujgh'".
Atti 27
35 lavbwn a[ r ton euj c ariv s thsen tw'/ Qew'/ ejnwvpion pavntwn
kai; klav s a" h[rxato ejsqivein.
1 Cor 10
16 To; pothv r ion th' " euj l ogiv a " o} eujlogou'men, ou[ci koinwniva ejsti;n
tou' ai{mato" tou' Cristou'…
to;n a[ r ton o} n klw' m en, ou[ci koinwniva tou' swvmato" tou' Cristou' ejstin…
Lc 24,13-35
13
Kai; ijdou; duvo ejx aujtw'n ejn aujth'/ th'/ hJmevra/ h\san poreuovmenoi eij" kwvmhn
ajpevcousan stadivou" eJxhvkonta ajpo; ∆Ierousalhvm, h|/ o[noma ∆Emmaou'", 14kai; aujtoi;
wJmivloun pro;" ajllhvlou" peri; pavntwn tw'n sumbebhkovtwn touvtwn. 15kai; ejgevneto ejn
tw'/ oJmilei'n aujtou;" kai; suzhtei'n kai; aujto;" ∆Ihsou'" ejggivsa" suneporeuveto
aujtoi'", 16oiJ de; ojfqalmoi; aujtw'n ejkratou'nto tou' mh; ejpignw'nai aujtovn. 17ei\pen de;
pro;" aujtouv", Tivne" oiJ lovgoi ou|toi ou}" ajntibavllete pro;" ajllhvlou"
peripatou'nte"… kai; ejstavqhsan skuqrwpoiv. 18ajpokriqei;" de; ei|" ojnovmati Kleopa'"
ei\pen pro;" aujtovn, Su; movno" paroikei'" ∆Ierousalh;m kai; oujk e[gnw" ta; genovmena
ejn aujth'/ ejn tai'" hJmevrai" tauvtai"… 19kai; ei\pen aujtoi'", Poi'a… oiJ de; ei\pan aujtw'/,
53 - G. DI DONNA - ANAFORA EUCARISTICA: CENA DEL SIGNORE
Ta; peri; ∆Ihsou' tou' Nazarhnou', o}" ejgevneto ajnh;r profhvth" dunato;" ejn e[rgw/ kai;
lovgw/ ejnantivon tou' qeou' kai; panto;" tou' laou', 20o{pw" te parevdwkan aujto;n oiJ
ajrcierei'" kai; oiJ a[rconte" hJmw'n eij" krivma qanavtou kai; ejstauvrwsan aujtovn.
21
hJmei'" de; hjlpivzomen o{ti aujtov" ejstin oJ mevllwn lutrou'sqai to;n ∆Israhvl: ajllav ge
kai; su;n pa'sin touvtoi" trivthn tauvthn hJmevran a[gei ajf∆ ou| tau'ta ejgevneto. 22ajlla;
kai; gunai'kev" tine" ejx hJmw'n ejxevsthsan hJma'": genovmenai ojrqrinai; ejpi; to;
mnhmei'on 23kai; mh; euJrou'sai to; sw'ma aujtou' h\lqon levgousai kai; ojptasivan
ajggevlwn eJwrakevnai, oi} levgousin aujto;n zh'n. 24kai; ajph'lqovn tine" tw'n su;n hJmi'n
ejpi; to; mnhmei'on, kai; eu|ron ou{tw" kaqw;" kai; aiJ gunai'ke" ei\pon, aujto;n de; oujk
ei\don. 25kai; aujto;" ei\pen pro;" aujtouv", «W ajnovhtoi kai; bradei'" th'/ kardiva/ tou'
pisteuvein ejpi; pa'sin oi|" ejlavlhsan oiJ profh'tai: 26oujci; tau'ta e[dei paqei'n to;n
Cristo;n kai; eijselqei'n eij" th;n dovxan aujtou'… 27kai; ajrxavmeno" ajpo; Mwu>sevw" kai;
ajpo; pavntwn tw'n profhtw'n diermhvneusen aujtoi'" ejn pavsai" tai'" grafai'" ta;
peri; eJautou'. 28Kai; h[ggisan eij" th;n kwvmhn ou| ejporeuvonto, kai; aujto;"
prosepoihvsato porrwvteron poreuvesqai. 29 kai; parebiavsanto aujto;n levgonte",
Mei'non meq∆ hJmw'n, o{ti pro;" eJspevran ejsti;n kai; kevkliken h[dh hJ hJmevra. kai;
eijsh'lqen tou' mei'nai su;n aujtoi'". 30kai; ejgevneto ejn tw'/ katakliqh'nai aujto;n met∆
aujtw'n labw;n to;n a[rton euj l ov g hsen kai; klav s a" ej p ediv d ou auj t oi' " : 31aujtw'n
de; dihnoivcqhsan oiJ ojfqalmoi; kai; ejpevgnwsan aujtovn: kai; aujto;" a[fanto" ejgevneto
ajp∆ aujtw'n. 32kai; ei\pan pro;" ajllhvlou", Oujci; hJ kardiva hJmw'n kaiomevnh h\n ªejn hJmi'nº
wJ" ejlavlei hJmi'n ejn th'/ oJdw'/, wJ" dihvnoigen hJmi'n ta;" grafav"… 33kai; ajnastavnte"
aujth'/ th'/ w{ra/ uJpevstreyan eij" ∆Ierousalhvm, kai; eu|ron hjqroismevnou" tou;" e{ndeka
kai; tou;" su;n aujtoi'", 34levgonta" o{ti o[ntw" hjgevrqh oJ kuvrio" kai; w[fqh Sivmwni. 35kai;
aujtoi; ejxhgou'nto ta; ejn th'/ oJdw'/ kai; wJ" ejgnwvsqh aujtoi'" ejn th'/ klavsei tou' a[rtou.