Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
VIDAS 3
Manuale dell'utilizzatore
161150-314 - E - it - 2020-09 - 161150-1598
Uso clinico - IT
IVD
Sommario
Descrizione dell’hardware......................................................................................3-1
Strumento VIDAS® 3................................................................................................... 3-1
LED di stato dello strumento............................................................................. 3-1
Moduli dell’analizzatore................................................................................................3-4
Zona di caricamento..........................................................................................3-4
Rack per provette e flaconi (VIDAS® 3 SAMPLE RACK)................................. 3-4
RACK PER CONSUMABILI VIDAS® 3............................................................. 3-5
Unità di pipettamento automatico (APU, Automatic Pipetting Unit).................. 3-6
Sezioni cartucce e coni (SPR).......................................................................... 3-6
Microprocessore................................................................................................3-7
Sistema di lettura.............................................................................................. 3-7
Processore centrale.......................................................................................... 3-8
Computer dell’utilizzatore..................................................................................3-8
Componenti del pannello laterale destro...........................................................3-9
Reagenti VIDAS®.........................................................................................................3-9
Kit dell’esame VIDAS®......................................................................................3-9
Cartuccia singola...............................................................................................3-9
Cartuccia doppia............................................................................................. 3-10
Etichetta della cartuccia.................................................................................. 3-10
Cono SPR....................................................................................................... 3-11
Funzione del cono (SPR)................................................................................ 3-12
Standard/calibratori, controlli, diluenti e reagenti di stimolazione................... 3-12
Contenitori dei campioni............................................................................................ 3-13
Caratteristiche delle provette.......................................................................... 3-13
161150-314 - E i VIDAS® 3
Sommario
161150-314 - E ii VIDAS® 3
Sommario
Calibrazione.............................................................................................................7-1
Descrizione dell’area di lavoro della calibrazione........................................................ 7-1
Area Filters (Filtri)..............................................................................................7-1
Area Elenco calibrazione.................................................................................. 7-2
Pulsanti di azione.............................................................................................. 7-3
Procedure dell’area di lavoro della calibrazione.......................................................... 7-4
Visualizzazione delle calibrazioni......................................................................7-4
Gestione dei dati del lotto esame CMVA...........................................................7-8
Aggiunta di dati MLE......................................................................................... 7-9
Creazione di una calibrazione.........................................................................7-12
Aggiornamento di una calibrazione incompleta.............................................. 7-14
Selezione delle calibrazioni per il caricamento............................................... 7-20
Cambio della modalità di pipettamento da automatica a manuale (Controllo
o calibrazione).................................................................................................7-20
Caricamento di provette di campioni e di flaconi di reagente..........................7-22
Caricamento di cartucce e coni (SPR) per il test............................................ 7-22
Avvio di un’esame........................................................................................... 7-22
Scaricamento di calibrazioni........................................................................... 7-22
Visualizzazione dei dettagli di calibrazione..................................................... 7-22
Cancellazione delle calibrazioni...................................................................... 7-24
Stampa di un rapporto di calibrazione.............................................................7-25
161150-314 - E iv VIDAS® 3
Sommario
161150-314 - E v VIDAS® 3
Sommario
Appendice - Glossario............................................................................................E-1
161150-314 - E vi VIDAS® 3
Informazioni generali
Il contenuto di questo Manuale si basa sulla versione 1.4 del software VIDAS® 3.
Eliminare tutte le copie precedenti di questo manuale, se applicabile.
Questo Manuale può contenere informazioni o codici relativi a prodotti bioMérieux, programmi
o servizi non commercializzati in questo Paese, ma ciò non vuol dire che bioMérieux abbia
l’intenzione di commercializzare nel Paese questi prodotti, programmi o servizi.
Per ottenere delle copie di pubblicazioni o per qualsiasi altra domanda di carattere tecnico o
di assistenza, rivolgersi a bioMérieux o al suo rappresentante locale (informazioni sui contatti
sono disponibili all’indirizzo www.biomerieux.com).
Nota: Le schermate e le figure riportate in questo Manuale vengono fornite solo a titolo illustrativo
e non vanno interpretate come la rappresentazione corrente dei dati, dei risultati o delle
apparecchiature.
Le schermate e l’apparecchiatura non sono riprodotti in scala.
IMPORTANTE: Leggere attentamente questo documento prima di utilizzare il sistema VIDAS VIDAS®
3.
bioMérieux garantisce le performance del prodotto per l’uso previsto dichiarato a condizione
che tutte le procedure per l’utilizzazione, lo stoccaggio e la manipolazione, la conservazione
(se applicabile) e le precauzioni siano rigorosamente seguite come descritto nelle istruzioni
per l’uso (IFU).
Ad eccezione di quanto espressamente stabilito sopra, bioMérieux declina tutte le garanzie,
comprese eventuali garanzie implicite di commerciabilità e di idoneità per un particolare
scopo o uso, e declina ogni responsabilità, diretta, indiretta o consequenziale, per qualsiasi
utilizzazione del reagente, del software, dello strumento e dei materiali di consumo (il
“Sistema”) diversa da quanto riportato nelle IFU.
Il cliente riconosce e accetta che l’uso del Sistema per esaminare tipi di campioni o per
indicazioni diverse da quelle descritte nelle IFU viene fatto a rischio e pericolo esclusivi del
Cliente. Il Cliente riconosce e accetta di essere il solo ed esclusivo responsabile della
validazione del Sistema per siffatto uso nonché della definizione dell’idoneità del Sistema
stesso a tale uso. Le performance di qualsiasi studio di validazione e l’uso del Sistema in
base agli studi di validazione condotti dal Cliente saranno esclusivamente a rischio e sotto la
responsabilità del Cliente stesso.
Le informazioni dettagliate sulla garanzia del prodotto possono essere ottenute da bioMérieux
o dal proprio rappresentante bioMérieux di zona (informazioni sui contatti sono disponibili
all’indirizzo www.biomerieux.com).
Proprietà intellettuale
BIOMERIEUX, il logo BIOMERIEUX, SPR, VIDAS e VILINK sono marchi utilizzati, depositati
e/o registrati di proprietà di bioMérieux o di una delle sue filiali o di una delle sue società.
Gli altri marchi e nomi di prodotti menzionati appartengono ai loro rispettivi detentori.
Lo strumento VIDAS® 3 è un design utilizzato, depositato e/o registrato di proprietà di
bioMérieux o di una delle sue filiali o di una delle sue società.
© 2020 bioMérieux SA
bioMérieux SA 673 620 399 RCS Lyon
1 Presentazione del sistema
Il sistema VIDAS® 3 non è concepito per l’utilizzo con reagenti VIDAS® per uso industriale.
Tipi di messaggi
I tipi di messaggi sono Avvertenza, Attenzione, Importante e Nota. I seguenti esempi
definiscono ciascun tipo di messaggio. In questi esempi è utilizzato il simbolo generale di
attenzione, tuttavia possono essere utilizzati altri simboli (vedere Simboli standard).
I messaggi di avvertenza in questo documento si riferiscono a:
AVVERTENZA
Il messaggio di Avvertenza è un messaggio che indica all’utilizzatore la
possibilità di lesioni, morte o altri gravi pericoli associati all’uso o all’uso
non corretto del dispositivo.
Collegamenti correlati
Simboli standard
Messaggi generali
AVVERTENZA
L’apparecchiatura è esclusivamente per un uso professionale.
Il personale del laboratorio deve essere qualificato e rispettare i principi della
buona pratica di laboratorio.
Tutti i documenti forniti all’utilizzatore devono essere letti prima dell’uso
dell’apparecchiatura.
In nessuna circostanza l’utilizzatore deve smontare l’apparecchiatura a
causa del rischio di toccare componenti pericolosi, inclusi componenti
infettivi o collegati a fonti di energia elettrica.
Non ostruire le aperture di ventilazione dell’hardware e dell’apparecchiatura
e lasciare attorno all’apparecchiatura spazi sufficienti per la circolazione
dell’aria.
Tutti i fluidi biologici devono essere considerati potenzialmente infettivi.
Sono necessari adeguati dispositivi di protezione individuale durante la
manipolazione di sostanze chimiche o biologiche.
bioMérieux non è responsabile in nessun caso di danni conseguenti all’uso
non corretto o alla manipolazione non appropriata di queste sostanze.
AVVERTENZA
Compatibilità Elettromagnetica (EMC):
La classe EMC dell’apparecchiatura è indicata sul certificato fornito in
dotazione.
Se l’apparecchiatura è un prodotto di classe A, può causare interferenze
radio in ambienti domestici; in tal caso l’utilizzatore dovrà correggere
l’interferenza a sue spese.
Non utilizzare questo dispositivo vicino a sorgenti di forti radiazioni
elettromagnetiche (per esempio, sorgenti radio-elettriche volutamente non
protette), che potrebbero interferire con il funzionamento
dell’apparecchiatura.
Si raccomanda di valutare l’ambiente elettromagnetico prima dell’avvio del
dispositivo.
AVVERTENZA
Allo scopo di evitare virus informatici o un funzionamento anomalo
dell’apparecchiatura, non scaricare mai software non protetti dalla rete
dell’utilizzatore e quelli non forniti o non raccomandati da bioMérieux.
È responsabilità dell’utilizzatore rendere sicuro il proprio collegamento in
rete/i propri dispositivi USB e garantire che tale protezione sia appropriata e
venga mantenuta. Si consiglia di impiegare tutti i mezzi appropriati (inclusi
software antivirus, protezione dai malware, patch di sicurezza, firewall, ecc.)
per proteggere la propria rete dall’intrusione di virus, dall’uso non
autorizzato, dall’alterazione, dalla manipolazione e dalla divulgazione dei
suoi contenuti. Si raccomanda di aggiornare i patch di sicurezza Windows
almeno ogni mese.
Al fine di ridurre il rischio di diffusione di virus informatici
nell’apparecchiatura bioMérieux, si raccomanda di utilizzare esclusivamente
dispositivi USB forniti da bioMérieux con l’apparecchiatura bioMérieux. Non
è raccomandato l’uso di dispositivi USB personali. Per evitare virus
informatici e la potenziale perdita di funzionalità e/o risultati, prestare
particolare attenzione quando si trasferiscono dispositivi USB tra un
computer e l’altro. Non utilizzare dispositivi USB destinati ad
apparecchiature bioMérieux in altri computer che non dispongono di un
software antivirus aggiornato installato e attivo.
Tutti i materiali informatici (CD, DVD, dispositivo USB) forniti con questa
apparecchiatura devono essere archiviati e conservati in un luogo adeguato.
Modificare esclusivamente i parametri di configurazione del software che si è
autorizzati a modificare e che sono descritti nella documentazione per
l'utilizzatore.
AVVERTENZA
bioMérieux raccomanda di attivare gli aggiornamenti di sicurezza Microsoft
sul computer VIDAS® 3 regolarmente, almeno una volta al mese. Quindi,
eseguire la procedura di qualificazione come descritto nell'Appendice A,
Appendice - Protocollo di qualificazione.
Microsoft fornisce gli aggiornamenti della sicurezza e dell'affidabilità
all'interno di un unico pacchetto mensile denominato "aggiornamento
cumulativo".
Il Client di Windows Update fornisce gli aggiornamenti cumulativi:
• Per impostazione predefinita, quando il sistema è in grado di accedere ai
server Microsoft Update su Internet.
• Sulla base della politica WSUS/SCCM degli utilizzatori per i sistemi che
sono stati configurati per fare riferimento a tali servizi.
Sui server Microsoft update (or WSUS) questi aggiornamenti cumulativi
vengono presentati come "Aggiornamento cumulativo mensile di qualità
della sicurezza" o "Aggiornamento cumulativo di qualità e della sicurezza".
bioMérieux raccomanda di installare gli aggiornamenti cumulativi per
mantenere al sicuro i sistemi operativi e i componenti software Microsoft.
AVVERTENZA
Decontaminazione dell’apparecchiatura al termine del ciclo di vita:
Le istruzioni riportate di seguito devono essere seguite da tutti gli utilizzatori
nei paesi in cui la legislazione locale impone il trattamento e il riciclo
dell’apparecchiatura al termine del ciclo di vita.
Come regola generale, e come misura precauzionale, ogni parte
dell’apparecchiatura (inclusi sottoassiemi, componenti e materiali)
considerata potenzialmente infettiva, deve essere decontaminata,
ogniqualvolta sia possibile, o rimossa qualora la decontaminazione sia
impossibile o presenti dei rischi.
Qualsiasi parte considerata potenzialmente infettiva, non decontaminata,
deve essere rimossa dallo strumento prima di seguire i canali standard per
l’eliminazione dei prodotti infettivi, in conformità con le normative locali.
Le istruzioni per la decontaminazione nella documentazione per l’utilizzatore
corrispondono alle parti dell’apparecchiatura potenzialmente infettive in
base agli usi previsti. Queste operazioni devono essere eseguite prima del
trasferimento dell’apparecchiatura a terzi.
Tuttavia, bioMérieux non esclude che altre parti dell’apparecchiatura
possano essere state contaminate in altre circostanze, in particolare come
risultato di perdite di sostanze infettive. In questo caso, l’utilizzatore è
esclusivamente responsabile della decontaminazione di questi componenti o
della loro rimozione prima di smaltirli secondo le procedure normali per
l’eliminazione di prodotti infettivi.
AVVERTENZA
Questa dichiarazione si applica solo ai paesi europei e si riferisce alla
Direttiva europea sullo smaltimento delle apparecchiature elettriche ed
elettroniche:
L’utilizzatore può avere un ruolo importante nel contribuire alla
riutilizzazione, al recupero e ad altre forme di riciclo delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Differenziare questo tipo di rifiuti riduce
significativamente i possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute
umana derivanti dalla presenza di sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
Al termine del ciclo di vita del prodotto, non smaltirlo come rifiuto urbano
non differenziato, anche se decontaminato. È obbligatorio contattare
bioMérieux per verificare che lo smaltimento sia appropriato.
IMPORTANTE: È importante seguire tutte le restrizioni sull’uso, in particolare quelle che riguardano
la temperatura, l’immagazzinamento, l’installazione e il voltaggio, indicate
sull’etichetta del prodotto o nella documentazione dell’utilizzatore.
IMPORTANTE: L’utilizzatore deve essere consapevole del fatto che qualora le operazioni di
manutenzione non siano eseguite, siano eseguite solo parzialmente o non siano
eseguite come descritto nella documentazione dell’utilizzatore, bioMérieux non è
responsabile in nessun caso dei risultati errati ottenuti.
Collegamenti correlati
Appendice - Protocollo di qualifica
Simboli standard
La seguente tabella definisce i simboli visualizzati nelle istruzioni per l’uso oppure sullo
strumento, nelle schede tecniche o sull’imballaggio. Se circondato da un triangolo su sfondo
giallo, il simbolo evidenzia un’avvertenza immediata ed è posizionato sullo strumento stesso.
Attenzione: consultare la
Non impilare
documentazione allegata
Irritante Riciclabile
Corrente continua
Corrente alternata Corrente sia continua che alternata
Acceso (alimentazione)
Spento (alimentazione)
Porta Ethernet
Sezioni
L’etichetta è applicata sulla parte non trasparente dello sportello della sezione. Oltre al rischio
biologico, l’etichetta richiama la consultazione del manuale dell’utilizzatore in francese e
inglese.
Modulo di ingresso
L’etichetta è posizionata sul lato sinistro del modulo di ingresso.
Precauzioni di sicurezza
Prestare particolare attenzione alle seguenti precauzioni di sicurezza. In caso tali precauzioni
di sicurezza fossero ignorate, l’operatore potrebbe essere a rischio di lesioni o potrebbero
verificarsi danni allo strumento. Ogni singola precauzione è importante.
AVVERTENZA
In caso l’apparecchiatura sia utilizzata in un modo non specificato dal
fabbricante, la protezione fornita dall’apparecchiatura potrebbe essere
compromessa.
AVVERTENZA
Tutti i campioni biologici e i prodotti di controllo di qualità (CQ) incubati nel
presente sistema, nonché tutti i rifiuti negli appositi contenitori, devono
essere trattati come materiali a potenziale rischio biologico. Tutti i materiali e
i componenti meccanici associati ai sistemi dei rifiuti devono essere gestiti
secondo le pratiche di sicurezza microbiologica in conformità alle procedure
relative al rischio biologico previste nel sito dell’installazione. Utilizzare i
dispositivi di protezione personale raccomandati dalla struttura, inclusi
guanti, occhiali di sicurezza e camice da laboratorio, durante la
manipolazione di tali componenti.
Si deve decontaminare il sistema prima che le sue coperture di sicurezza
vengano rimosse dal personale di assistenza. Accertarsi che venga eseguita
l’idonea procedura di decontaminazione se vengono versati materiali
pericolosi sopra o all’interno dell’apparecchiatura o nella zona circostante.
AVVERTENZA
Trattare i materiali di scarto, inclusi gli articoli consumabili, e ogni altro
componente che venga a contatto con i materiali di scarto come se
presentasse i medesimi rischi potenziali dei campioni utilizzati.
Tutto il personale di assistenza deve prendere visione della Scheda dei dati
di sicurezza del materiale (MSDS/SDS) per tutti i materiali utilizzati nelle
procedure correlate al presente strumento e conoscere le procedure corrette
per la gestione di tali materiali.
AVVERTENZA
Evitare il contatto diretto con i campioni, in quanto potrebbero essere a
rischio biologico. Asciugare immediatamente le eventuali perdite e
decontaminare le aree interessate mediante procedure approvate presso il
sito di installazione.
AVVERTENZA
Anche quando l’alimentazione dello strumento viene interrotta, esiste il
rischio di produrre elettricità se i componenti, quali gruppi montati su nastri,
vengono spostati troppo rapidamente. Per evitare la produzione di elettricità,
spostare lentamente i componenti. In caso contrario, potrebbero verificarsi
lesioni alle persone o danni alla strumentazione.
AVVERTENZA
Non sostituire i cavi smontabili dell’alimentazione principale con cavi dalle
specifiche non adeguate. Utilizzare esclusivamente i cavi dell’alimentazione
forniti dal fabbricante.
Non sostituire i cavi elettrici. Se i cavi non presentano le stesse specifiche
tecniche, potrebbero condurre al rischio di scosse elettriche.
AVVERTENZA
L’apparecchiatura elettronica può essere fonte di scosse elettriche.
Installazione, assistenza e riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente da personale bioMérieux autorizzato e qualificato.
AVVERTENZA
Spegnere ogni interruttore quando si collegano o scollegano cavi dalle prese
di alimentazione per ridurre il rischio di scosse elettriche.
AVVERTENZA
bioMérieux raccomanda di collegare questo strumento a una presa di
alimentazione di rete protetta con un interruttore automatico differenziale per
ridurre il rischio di scosse elettriche.
AVVERTENZA
Come per ogni sistema meccanico, è necessario adottare alcune precauzioni
durante il funzionamento dello strumento. Lo strumento presenta una
copertura protettiva concepita per evitare che l’utilizzatore entri in contatto
con eventuali parti in movimento o con aerosol. Durante le procedure di
assistenza sullo strumento, prestare particolare attenzione, in quanto sono
presenti parti in movimento che possono provocare lesioni.
AVVERTENZA
Le soluzioni per la pulizia e la disinfezione presentano proprietà corrosive.
Indossare sempre guanti protettivi (resistenti alle sostanze chimiche) e
occhiali di sicurezza quando si manipolano soluzioni disinfettanti e
detergenti.
AVVERTENZA
Le superfici calde possono provocare lesioni.
Nota: Prima di eseguire eventuali esami sulla sicurezza elettrica o su altre conformità dello
strumento, contattare bioMérieux o il proprio distributore di zona.
AVVERTENZA
L’utilizzatore deve eseguire esclusivamente le operazioni di manutenzione
descritte in questo documento e seguire rigorosamente tutti i passaggi.
È vietato l’uso di strumenti non specificati da bioMérieux.
Durante le operazioni di manutenzione, indossare guanti senza polvere, un
camice da laboratorio e occhiali protettivi.
Durante la manipolazione dei reagenti, utilizzare sempre dispositivi di
protezione personale compresi guanti, un camice da laboratorio e occhiali
protettivi.
AVVERTENZA
A una distanza di 3,5 cm o maggiore, le calamite degli sportelli della sezione
VIDAS® 3 generano un campo magnetico statico inferiore a 0,5 mT (5 Gauss)
che rappresenta la soglia di esposizione consentita minima riconosciuta
attualmente. Questo livello di intensità di campo non costituisce alcuna
minaccia neanche per i portatori di pacemaker e altri tipi di dispositivi medici
impiantabili attivi*.
*Fonte: International Commission on Non-Ionizing Radiation Protection:
Guidelines on limits of exposure to static magnetic fields – Published in
Health Physics 96(4): 504-514;2009
AVVERTENZA
Dopo la sostituzione o la ricalibrazione della testa dello scanner, rieseguire
una calibrazione per ciascun esame utilizzato.
AVVERTENZA
Prima di un’attività di manutenzione da parte di un tecnico dell’assistenza
bioMérieux, i consumabili (puntali, coppette di diluizione) devono essere
scaricati dal rack consumabili VIDAS® 3 e il contenitore degli scarti deve
essere svuotato.
Precauzioni speciali
Il passaggio pre-analitico compresa la preparazione dei campioni ematici è un primo passo
importante quando si eseguono esami medicali. In conformità alle buone pratiche di
laboratorio, questo passaggio è di competenza del responsabile del laboratorio.
Raccogliere tutti i campioni di sangue osservando le precauzioni universali per il prelievo.
Utilizzare il corretto volume di campione per garantire un rapporto ottimale sangue/additivo.
Omogeneizzare il tubo non appena il campione è stato raccolto, capovolgendolo lentamente.
La bolla d’aria deve passare da una estremità della provetta all’altra. Capovolgere la provetta
il numero esatto di volte specificato dal produttore della provetta.
Mantenere le provette in posizione verticale dopo la raccolta del campione e fino alla
centrifugazione.
Centrifugare secondo le raccomandazioni del produttore della provetta.
Un tempo di coagulazione insufficiente può comportare la formazione di fibrina con micro-
coaguli invisibili a occhio nudo. La presenza di fibrina, globuli rossi o particelle sospese può
portare a risultati errati.
Non utilizzare campioni con contaminazione microbica evidente.
Prestare attenzione quando si manipolano campioni paziente per evitare la contaminazione
crociata.
I campioni che contengono particelle di fibrina o stromi di eritrociti in sospensione devono
essere centrifugati prima di essere analizzati.
Se è necessaria una nuova centrifugazione per una migliore qualità del siero, aspirare il siero
in una provetta per esami pulita, adeguatamente etichettata.
Per i campioni di siero, accertarsi che la formazione completa del coagulo abbia avuto luogo
prima della centrifugazione. Alcuni campioni, in particolare quelli dei pazienti sottoposti a
terapia anti-coagulante o trombolitica, possono mostrare tempi di coagulazione maggiori.
Le interferenze sono state studiate seguendo le raccomandazioni della scheda tecnica
dell’esame.
Tuttavia, si raccomanda di non utilizzare campioni chiaramente emolizzati, lipemici o itterici e,
se possibile, di raccogliere un nuovo campione.
Campioni centrifugati con uno strato lipidico sulla superficie del liquido devono essere
trasferiti in una coppetta campione o in una provetta secondaria. Prestare attenzione a
trasferire solo il campione chiarificato e non il materiale lipemico.
Per ottenere risultati ottimali, controllare l’eventuale presenza di bolle in tutti i campioni.
Rimuovere le bolle prima dell’esame.
capovolgendolo lentamente. La bolla d’aria deve passare da una estremità della provetta
all’altra. Capovolgere la provetta il numero esatto di volte specificato dal suo produttore (tra 5
e 10 volte).
Mantenere le provette in posizione verticale dopo la raccolta del campione e durante il
trasporto.
Non utilizzare campioni con contaminazione microbica evidente.
Prestare attenzione quando si manipolano campioni paziente per evitare la contaminazione
crociata.
Non congelare, né diluire i campioni di sangue intero.
Prima di caricarli nel sistema VIDAS® 3, mescolare delicatamente i campioni di sangue con
almeno 10 inversioni di provetta fino a omogeneizzarli.
Prima dell'inserimento nello strumento VIDAS® 3, ispezionare visivamente tutti i campioni per
rilevare eventuali bolle, schiuma e pellicole. Rimuovere bolle, schiuma e pellicole prima
dell'esame.
Nota: I risultati possono variare a seconda delle provette di prelievo utilizzate, dei materiali di cui
sono costituite e degli additivi in esse contenuti.
Spedizione di campioni
Prima della spedizione, si raccomanda di rimuovere dai campioni coaguli, separatore di siero
o globuli rossi.
Per la spedizione, confezionare ed etichettare i campioni in conformità con le normative locali
e internazionali relative al trasporto di campioni clinici e sostanze infettive.
È responsabilità di ciascun Laboratorio seguire le raccomandazioni in base alla scheda
tecnica dell’esame.
I campioni possono essere spediti a temperatura ambiente, in ghiaccio o in ghiaccio secco.
Strumento VIDAS® 3
1. Monitor touchscreen
2. LED di stato dello strumento globale
3. Quattro sezioni per cartucce e coni (SPR)
4. Cassetto per le punte scartate
5. Rack per consumabili
6. Tre rack per campioni e reagenti
LED globale
Una spia verde o rossa nell’angolo superiore destro del pannello frontale indica lo stato
operativo dello strumento VIDAS® 3.
LED sezioni
Una spia verde o arancione su ciascuno sportello di sezione indica il relativo stato operativo
nel modo seguente:
LED consumabili
Una spia verde o arancione al di sotto del rack dei consumabili indica il relativo stato
operativo nel modo seguente:
Moduli dell’analizzatore
Zona di caricamento
La zona di caricamento è un’unità di raffreddamento sulla sinistra dello strumento VIDAS® 3
con rack per campioni, reagenti e consumabili. È principalmente composta da:
• Tre rack per provette e flaconi per il caricamento di campioni e reagenti (standard,
calibratori, controlli, diluenti e reagenti di stimolazione).
• Un rack per consumabili per il caricamento dei puntali monouso e delle piastre per
coppetta di diluizione.
1. Segmento rack con tre posizioni per flaconi di reagente da 4-8 ml (SEGMENTO
FLACONI VIDAS® 3)
2. Segmento rack con tre posizioni per campioni e coppette per aliquote (SEGMENTO
CAMPIONE VIDAS® 3)
3. Segmento rack con tre posizioni per flaconi di reagente da 27 ml (SEGMENTO
DILUENTE VIDAS® 3)
4. Impugnatura del rack
5. Pin sensore
6. Codice a barre del segmento del rack
7. Codice a barre della posizione del rack
I rack sono muniti di un binario guida sottostante per posizionarsi correttamente nella zona di
caricamento, un’impugnatura anteriore per agevolare la manipolazione e un pin posteriore
che attiva un sensore che informa il sistema che il rack è caricato in quella posizione. Per
aprire un rack, questo va innanzitutto spinto delicatamente nello strumento, per poi poter
essere estratto.
Il rack presenta posizioni dedicate per flaconi e provette di diverse dimensioni e forme
indicate da colori diversi.
I rack di VIDAS® 3 sono dotati di codici a barre per essere identificati dal sistema. Ogni
posizione e ogni segmento ha il proprio codice a barre di identificazione. I codici a barre
all’interno di ogni posizione del segmento consentono al sistema a rilevare la presenza o
l’assenza di provette o flaconi. Sulla destra del rack, accanto all’impugnatura, il codice a barre
del rack codifica la geometria del rack e dei contenitori caricati. Il sistema necessita di tali
informazioni per verificare che il pipettamento venga eseguito correttamente.
Il rack è munito di un binario guida sottostante per posizionarsi correttamente nella zona di
caricamento, un’impugnatura anteriore per agevolare la manipolazione e un pin posteriore
che attiva un sensore che informa il sistema che il rack è caricato in quella posizione.
Ogni posizione delle piastre per coppetta di diluizione ha il proprio codice a barre di
identificazione.
I rack per puntali monouso possono essere muniti di codice a barre, ma non possono essere
letti dal sistema. I rack con puntali con codice a barre vanno letti con il lettore per codici a
barre esterno.
Il carrello delle cartucce consiste di tre canali dentro i quali è possibile far scorrere una
cartuccia. Ognuno dei tre canali costituisce una posizione nella sezione.
È possibile inserire fino a tre cartucce per sezione, per un totale di capacità combinata
massima di 12 esami. Durante l'esecuzione il carrello è posizionato all'interno
dell'apparecchio.
Il blocco dei coni (SPR) è costituito da 3 alloggiamenti in cui inserire i coni (SPR). Le tre
posizioni del blocco corrispondono alle tre posizioni del carrello delle cartucce.
Durante l'esecuzione, il blocco dei coni (SPR) e i coni (SPR) formano un dispositivo di
pipettamento utilizzato durante tutto l'esame. Lo sportello della sezione non è bloccato
fisicamente, ma indicato come bloccato nel software VIDAS® 3.
Microprocessore
Oltre al processore centrale ogni sezione del VIDAS® 3 è dotata di un proprio
microprocessore. Il microprocessore è responsabile della memorizzazione e dell'esecuzione
dei protocolli di esame.
Un protocollo rappresenta una serie di comandi, incluse tutte le operazioni necessarie per
l'esecuzione dell'analisi. Il microprocessore consente allo strumento VIDAS® 3 di eseguire un
esame totalmente automatico.
Sistema di lettura
Il sistema di lettura VIDAS® 3 consiste in un lettore ottico fluorimetrico. Esso è montato su un
apparato meccanico che gli consente di essere usato da ambedue le sezioni.
Il sistema rileva qualsiasi cambiamento chimico che intervenga nella cuvetta ottica situata
all'estremità di ogni cartuccia. La figura qui di seguito mostra la posizione della cuvetta ottica
(1) su una cartuccia standard.
Processore centrale
L’unità di elaborazione centrale controlla tutti gli aspetti delle funzioni del VIDAS® 3, compreso
l’esame dei dati e la verifica dei sistemi meccanici e ottici.
Computer dell’utilizzatore
L’unità computer dell’utilizzatoreserve come interfaccia tra operatore e strumento. Consiste in:
• un monitor touchscreen collegato allo strumento.
• un computer compatto con un’unità CD e DVD,
• una tastiera e un mouse (opzionale),
• Un lettore di codici a barre.
• una stampante (opzionale),
• un router (opzionale).
Nota: Per ulteriori informazioni su BitLocker, contattare l'Assistenza tecnica bioMérieux o il proprio
rappresentante locale bioMérieux.
Nota: La connessione ai connettori RJ45 va eseguita esclusivamente con sistemi SELV (Safety
Extra-Low Voltage, sistemi a bassissima tensione di sicurezza).
Reagenti VIDAS®
Per ottenere informazioni relative agli ordini, contattare bioMérieux o il proprio rappresentante
bioMérieux di zona (informazioni sui contatti sono disponibili all’indirizzo
www.biomerieux.com).
Cartuccia singola
La cartuccia singola VIDAS® è costituita da polipropilene e contiene dieci pozzetti. Il
campione è posizionato nel primo pozzetto.
Gli altri otto pozzetti contengono i reagenti necessari (coniugato, diluente, tampone di
lavaggio).
L’ultimo pozzetto è la cuvetta ottica in cui viene misurata la fluorescenza del substrato.
Una piccola linguetta garantisce che la cartuccia sia posizionata correttamente nelle sue
guide a canale.
Cartuccia doppia
Alcune analisi richiedono l'uso di una cartuccia doppia, costituita da due cartucce affiancate.
Il campione viene diviso tra i due pozzetti del campione sulle due cartucce.
Una cartuccia viene utilizzata come riferimento e l'altra come campione.
La cartuccia del campione contiene un reagente che non è contenuto nella cartuccia di
riferimento.
Un confronto tra le misurazioni ottenute dalle due cartucce determina il risultato del test.
IMPORTANTE: Non utilizzare il codice a barre della cartuccia come ID del campione poiché non è
univoco e può essere lo stesso per diverse cartucce dello stesso lotto.
Cono SPR
Il cono è un dispositivo in plastica (polistirene) in grado di catturare proteine solubili (antigeni
o anticorpi) da virus e batteri. Ciascun cono è sigillato da un bollino provvisto di codice a
barre il cui colore corrisponde a un codice, con un foro nel centro. Ogni cono è monouso.
Il cono rappresenta la base di fase solida per la reazione immunologica. Le sue pareti interne
sono ricoperte da anticorpi o antigeni che catturano un analita specifico.
Il cono viene utilizzato per pipettare campioni e reagenti ed elimina la contaminazione
crociata tra reagente e strumento. La manutenzione è ridotta al minimo in quanto non sono
implicati tubazioni, siringhe o aghi da campionamento.
Ciascun cono per un esame specifico viene identificato da un bollino con codice-colore sul
quale è stampato un codice a barre e un codice a lettera e/o a cifra che rappresenta il nome
dell’esame.
Questi possono essere pronti per l’utilizzo, liofilizzati (seguire le istruzioni nella scheda
tecnica del reagente), oppure richiedere la combinazione di due flaconi di reagenti.
Il diluente necessario (se presente), utilizzato per diluire il campione, è disponibile nel kit di
reagenti.
L’etichetta contiene un codice a barre che può essere letto dallo strumento quando il flacone
di reagente viene caricato a bordo.
A seconda dell'esame (fare riferimento alla relativa scheda tecnica), è possibile utilizzare i
seguenti tipi di contenitori per posizionare i campioni sui rack di provette e flaconi:
• Provetta in vetro e plastica,
• Provetta semplice o provetta con anticoagulante: litio, eparina o altro,
• Provetta con gel separatore o con sfere,
• Coppetta per aliquote ((Nalgene®) (Nalgene è un marchio registrato di Thermo Fisher
Scientific o di una delle sue filiali)).
*Le provette dei campioni sono caratterizzate dal loro diametro esterno. Le provette con un
diametro interno inferiore a 9,5 mm non possono essere utilizzate sul sistema VIDAS® 3. La
maggior parte dei produttori di solito non indica il diametro interno delle loro provette.
Pertanto, prima di utilizzare provette con diametro esterno di 12 mm (solo secondarie),
controllarne il diametro interno.
Nota: Solo questo tipo di coppetta è stata convalidata per l’uso con lo strumento VIDAS® 3. Tutti i
valori sono forniti a titolo indicativo.
• Per provette da 100 mm, il codice a barre deve essere attaccato ad almeno 10 mm del
margine della provetta.
Ogni etichetta di codice a barre deve essere attaccata verticalmente su una provetta in
posizione verticale con un allineamento massimo di +/- 10° in relazione all’asse verticale della
provetta.
La posizione dell’etichetta sulla provetta in posizione verticale non influenza la lettura.
Attaccare preferibilmente l’etichetta al centro della provetta.
Flaconi di reagente
IMPORTANTE: Prima di inserire i rack di provette e flaconi, verificare che tutti i tappi dei flaconi siano
stati rimossi.
Controllare che le provette dei campioni e i flaconi dei reagenti siano stati
correttamente spinti nelle rispettive posizioni sul rack. Controllare inoltre che il rack
sia inserito correttamente.
AVVERTENZA
I reagenti scaricati vanno chiusi rapidamente utilizzando il tappo originale
per evitare contaminazioni e vanno riportati alla temperatura prescritta una
volta terminato il pipettamento (consultare la scheda tecnica dell'esame).
I seguenti tipi di flaconi sono utilizzabili per posizionare i reagenti, compresi il diluente esterno
e i controlli qualità esterni non forniti da bioMérieux, sui rack per provette e flaconi:
I flaconi di colore marrone da 8 ml per diluenti esterni e i controlli di qualità esterni vanno
ordinati separatamente (FLACONI VUOTI VIDAS® 3). Ogni scatola contiene 40 flaconi.
Questi flaconi devono essere chiusi con i tappi specifici forniti nella scatola.
Tutti i valori sono forniti a titolo indicativo.
Per ottenere informazioni relative agli ordini, contattare bioMérieux o il proprio rappresentante
bioMérieux di zona (informazioni sui contatti sono disponibili all’indirizzo
www.biomerieux.com).
Nota: I puntali in polipropilene non sterili (300 µl) sono confezionati in un sacchetto di plastica
contenente due rack di 48 puntali. I rack di puntali non utilizzati vanno mantenuti nel
sacchetto.
Nota: Le coppette di diluizione inutilizzate devono essere conservate nella confezione originale.
Componenti opzionali
Per ottenere informazioni relative agli ordini, contattare bioMérieux o il proprio rappresentante
bioMérieux di zona (informazioni sui contatti sono disponibili all’indirizzo
www.biomerieux.com).
ADATTATORE PER COPPETTE PER ALIQUOTE (VIDAS® 3 CUP ADAPTOR da 1,2 ml)
L’adattatore per coppette per aliquote può essere inserito in qualsiasi posizione nel segmento
campione (segmento blu) o nel segmento flaconi (segmento rosa). Questo adattatore
permette di caricare in modo sicuro le coppette per aliquote quando necessario.
Dimensioni
Con imballaggio Disimballato
Altezza (mm) circa 820 630
Larghezza (mm) circa 1.200 763
Profondità (mm) circa 800 655
Peso
Con imballaggio Disimballato
Peso (kg) 79 66 +/- 2
70 +/- 2 (con schermo
touchscreen)
Specifiche elettriche
Specifiche Valore
Tensione 100 V-240 V
Frequenza 50-60 Hz
Corrente 1,5 A - 3,3 A (nominale)
Sistema neutro TT o IT o TN
Nota: L’apparecchiatura è progettata per essere collegata e installata in edifici conformi alla
normativa IEC 60364.
Lo strumento è protetto da sovraccarichi e cortocircuiti da fusibili ubicati nel modulo di
ingresso alimentazione e sostituibili dall’operatore.
Condizioni ambientali
Specifiche Valore
Categoria di installazione II
Grado di inquinamento 2
Lo strumento soddisfa i requisiti di sicurezza ambientale definiti nella clausola 1.4 della
normativa IEC 61010-1.
Lo strumento è un prodotto Laser di Classe 1 in conformità ai requisiti di:
• 21CFR1040.10 e 1040.11 fatta eccezione per le deviazioni in conformità a Laser Notice
No 50 (Avviso sui laser n. 50), del 24 giugno 2007
• IEC 60825-1:2007
• EN 60825-1:2007
I dispositivi di classe 1 non sono considerati pericolosi quando utilizzati per lo scopo previsto.
Temperatura
Specifiche Valore
Temperatura operativa Da 15 °C a 30 °C
(temperatura ambiente)
Temperatura conservazione da -20 ℃ a 50 ℃
Nota: Il calore di emissione medio è di circa 850 BTU/ora (massimo 1.200 BTU/ora per meno di
un’ora ad alimentazione attiva). Questi dati si riferiscono esclusivamente al modulo analitico.
Umidità
Specifiche Valore
Umidità relativa dal 20% all'80% senza condensa
Umidità durante lo stoccaggio e il trasporto fino al 90%
(senza condensa nell'intervallo di
temperatura di stoccaggio e trasporto)
Altitudine
Specifiche Valore
Altitudine massima 2.500 m
Livello sonoro
Specifiche Valore
In pausa 55 dB(A)
In Modalità operativa 64.5 dB(A)
Touchscreen
Touchscreen a colori da 15 pollici.
I materiali utilizzati sono compatibili con i reagenti biologici impiegati nel sistema (contenitori
di confezionamento, provette per campioni).
Performance
Volume di produzione
Specifiche Valore
Volume di produzione di prove pari a circa 71 campioni/
di VIDAS® 3 giorno (su una base di 8 ore
lavorative al giorno)
Prestazioni garantite
Per garantire le performance ottimali dello strumento VIDAS® 3, è necessario rispettare le
condizioni di stoccaggio specificate nella scheda tecnica e/o sull’etichetta dei vari
consumabili.
Il sistema VIDAS® 3
Il VIDAS® 3 è un sistema indipendente di immunodiagnostica completo.
Lo strumento VIDAS® 3 offre un'esecuzione automatica, completa e indipendente di
immunodosaggi. Mediante l’utilizzo di puntali monouso, coppette di diluizione, cartucce e coni
(SPR) rivestiti in modo speciale, lo strumento VIDAS® 3 esegue rilevamenti e diluizioni,
dispensa nelle cartucce, pipetta, miscela, esegue incubazioni, controlla e analizza campioni
senza alcun intervento da parte dell’utilizzatore. Il sistema di rilevamento utilizza la tecnologia
ELFA (Enzyme Linked Fluorescent Assay) per leggere i risultati di ciascun test.
Lo strumento VIDAS® 3 è controllato da un computer esterno, che utilizza un’applicazione
software per trasmettere i protocolli di esame da eseguire. Lo strumento VIDAS® 3 dispensa il
campione ed esegue l’esame richiesto. I risultati dell’esame sono trasmessi al computer per
essere interpretati e stampati.
Protocolli di analisi
Un protocollo definisce una sequenza specifica di operazioni richieste per eseguire un’esame.
Definisce il volume dei campioni da aspirare, la sequenza di manipolazioni del fluido e le
letture della fluorescenza. Gestisce anche le funzioni meccaniche e relative ai sensori del
sistema di pipettamento durante il pipettamento del campione.
Metodi di analisi
La famiglia di strumenti VIDAS utilizza numerosi metodi diversi per calcolare i risultati.
Esistono tre metodi di analisi di base:
In caso di risultato INDETERMINATO con esami VIDAS® TB-IGRA, fare sempre riferimento
alla scheda tecnica per l'interpretazione dei risultati.
Fare sempre riferimento alla scheda tecnica corrispondente per il calcolo e l’interpretazione
dei risultati.
I risultati intermedi di questi esami, che vengono inviati al LIS, non devono essere presi in
considerazione.
Calibrazione dell'esame
Gli esami con cartuccia singola sono calibrati mediante uno o due standard/calibratori in
dotazione con il kit dell’esame. La calibrazione, utilizzando gli standard/i calibratori forniti nel
kit, deve essere eseguita ogni qualvolta viene aperto un nuovo kit, dopo l'inserimento dei dati
Master Lot Entry (MLE).
Se il calibratore viene inserito in doppio o in triplo si considererà il valore medio. Il risultato
della calibrazione ottenuta può essere usato per un numero di giorni programmato.
Trascorso tale periodo, il software annulla automaticamente la calibrazione e ne richiede una
nuova dallo stesso lotto.
Metodo P/S
Per gli esami che usano il metodo P/S, il valore del test è uguale al rapporto tra l’RFV del
campione esaminato e quello del calibratore.
• RFV (campione esaminato) = 2.158
• RFV (standard) = 2.177
• Valore test (VT) = 2.158/2.177 = 0,99
Metodo P-S
Per gli esami che usano il metodo P-S, il valore del test è uguale alla differenza tra l'RFV del
campione e quello del calibratore.
• RFV (campione esaminato) = 1.774
• RFV (standard) = 1.689
Risultato dell'esame
Nel metodo P/S come nel metodo P-S, il risultato dell’esame viene determinato confrontando
il valore del test con un insieme di valori soglia pre-programmati.
In base al tipo di esame il valore del risultato rispetto alle soglie, sarà interpretato come
positivo, dubbio o negativo.
Calibrazione dell'esame
Gli esami eseguiti con cartucce doppie non richiedono standard di calibrazione separati. La
cartuccia di riferimento li sostituisce e assolve alla medesima funzione.
Metodo P/N
Per gli esami che utilizzano il metodo P/N il valore del test è uguale al rapporto tra l'RFV del
campione esaminato e quello della cartuccia di riferimento.
• RFV (campione esaminato) = 2.158
• RFV (riferimento) = 2.177
• Valore test (VT) = 2.158/2.177 = 0,99
Metodo P-N
Per gli esami che usano il metodo P-N il valore del test è uguale alla differenza tra l’RFV del
campione e quello della cartuccia di riferimento.
• RFV (campione esaminato) = 1.774
• RFV (riferimento) = 1.689
• Valore test (VT) = 1.774-1.689 = 85
Risultato dell'esame
Nel metodo P/N come nel metodo P-N, il risultato dell’esame viene determinato confrontando
il valore del test con un insieme di valori soglia pre-programmati.
In base all'esame e al risultato del test confrontato con i valori soglia, il risultato può essere
positivo o negativo.
Esami quantitativi
Gli esami quantitativi eseguiti dal VIDAS® utilizzano una curva di calibrazione per determinare
le concentrazioni dell'analita nei campioni esaminati. Sono richiesti tre passaggi di base per
eseguire gli esami qualitativi:
Principio teorico
Il principio consiste nel determinare l’equazione matematica che rappresenta la curva di
calibrazione, ovvero il rapporto tra RFV e la concentrazione degli standard.
Ai fini di questa determinazione vengono utilizzate soluzioni di riferimento ben definite
(standard). Questa curva di calibrazione viene generata utilizzando almeno 5 standard. La
validità della curva va da zero allo standard a titolo maggiore.
Per generare la curva del master lot è possibile utilizzare tre modelli matematici:
1. Modello di Rodbard o dei quattro parametri logistici.
La master curve è specifica per un dato lotto di produzione e per un dato parametro biologico.
Principio teorico
La ricalibrazione consiste nel determinare una curva di calibrazione da una curva di
riferimento e da uno standard. La curva di riferimento è la master curve utilizzata per calibrare
i lotti di reagente.
Prima dell'uso, questa curva deve essere necessariamente ricalibrata per correggere
eventuali piccole variazioni nel segnale dell'esame tra i moduli VIDAS® 3 e ogni eventuale
alterazione del kit dei reagenti.
Questo aggiustamento è chiamato ricalibrazione. Questo può influenzare la master curve
definita in fabbrica come pure l’RFV del calibratore.
Principio d'uso
Alla ricezione di un nuovo lotto di reagenti, l'utilizzatore deve immettere i dati MLE (Master Lot
Entry) (codice a barre) della curva master forniti con il kit. Va poi eseguito lo standard per
Figura 36: Dati Master Lot Entry (MLE) stampati sull'etichetta del kit dei reagenti
• il numero di lotto dei coni (SPR) e reagenti. Essapermette di legare il codice della master
curve al numero di lotto riportato sulla cartuccia,
• modello matematico utilizzato per stabilire la master curve (7: Rodbard, 8: Polynomial, 9:
Semilog),
• il valore della dose per lo standard (ricalibratore) è indispensabile per calcolare il fattore di
correzione. Questa concentrazione può variare leggermente da un lotto all’altro,
• il range di valori dei controlli inclusi nel kit,
• valori range per l’RFV dello standard,
• coefficiente di variazione massima dell’RFV dello standard nelle replicazioni in doppio o in
triplo.
Procedura
Ogni volta che si apre un nuovo lotto di reagenti, dopo aver immesso i dati Master Lot Entry
(MLE), è necessario eseguire la ricalibrazione in base alla periodicità specificata nella scheda
tecnica di ciascun esame VIDAS®.
Se il valore ottenuto non corrisponde a quelli attesi, apparirà un messaggio d’errore sul foglio
dei risultati.
Controllo di qualità
Terminologia
Nota: Nel software VIDAS® 3, vengono denominati ”controlli del kit” e sono utilizzati per la creazioni
di esami.
Controlli qualità
Materiale del Controllo qualità utilizzato in procedure effettuate in laboratorio, insieme a
misurazioni di campioni, per valutare se il sistema analitico sta lavorando correttamente
all’interno di limiti di tolleranza predeterminati.
Nota: Denominati anche “Controlli qualità interni” (IQC) nelle normative ISO [1, 5] o “Controlli
qualità esterni” in CLIA [3].
Nota: Nel software VIDAS® 3, vengono denominati "controlli di qualità" e devono essere creati
nella sezione della configurazione del software VIDAS® 3.
Nota: Nel software VIDAS® 3, vengono anche denominati "controlli qualità" e devono essere creati
nella sezione della configurazione del software VIDAS® 3.
Scopo dei tre tipi di controlli di qualità eseguiti sullo strumento VIDAS® 3
Controlli qualità
Nota: Denominati anche “Controlli qualità interni” (IQC) nelle normative ISO [1, 5] o “Controlli
qualità esterni” in CLIA [3].
L’utilizzo dei Controlli qualità deve essere considerato un supplemento ai Controlli qualità del
kit.
Questi Controlli qualità sono imposti da normative locali e/o internazionali allo scopo di
verificare il raggiungimento di qualità dei risultati attesi e precisione del metodo.
Sostanzialmente lo scopo di questo controllo è quello di accettare i risultati del campione.
Il laboratorio eseguirà le procedure di Controllo qualità o un piano in conformità alle normative
locali o sulla base del rischio di pericolo per il paziente dovuto a un risultato errato. Questi
rischi sono specifici per ciascuna situazione di laboratorio e la valutazione del rischio deve
tenere conto delle fasi di test pre-analitiche, analitiche e post-analitiche, nonché della
formazione, educazione e procedure del personale.
Il laboratorio sceglierà le concentrazioni e il numero di livelli relativo al materiale del Controllo
qualità ove possibile, vicini ai valori di decisione clinici o in conformità alle normative locali.
È necessario utilizzare le tecniche statistiche e non statistiche per il controllo industriale allo
scopo di monitorare continuamente le prestazioni del sistema di esame. I dati del controllo
qualità devono essere regolarmente rivisti per rilevare le tendenze e, se necessario,
implementare azioni preventive e/o correttive.
Il laboratorio può confrontare i propri dati del controllo qualità con quelli di altri laboratori che
utilizzano lo stesso metodo. Se è presente un numero sufficiente di laboratori, questo
confronto consente di stimare l’esattezza del metodo.
L’obiettivo di questi test è quello di valutare l’esattezza del metodo e l’incertezza della
misurazione.
Per applicazioni cliniche, questi test sono obbligatori nella maggior parte dei Paesi del mondo
e in alcuni Paesi la mancata riuscita del test può comportare gravi ripercussioni per il
laboratorio.
La tabella di seguito riassume i tipi diversi di materiali del controllo qualità e lo scopo di
ciascuno di essi.
Incertezza di X X
misurazione
Controlli qualità
I controlli di qualità vengono eseguiti periodicamente in conformità alle normative locali o in
base all'approccio di gestione dei rischi.
Il periodo di tempo o il numero di campioni tra due test di controllo consecutivi definisce la
seduta analitica ed è descritta in un documento come Piano di qualità.
Quando basato sull’approccio alla gestione del rischio, la frequenza deve come minimo
essere conforme alle normative e alle pratiche locali.
La frequenza, basata sull’approccio di gestione dei rischi, può prendere in considerazione più
fattori, come:
• La criticità dell’esame (ad esempio test di emergenza).
• La solidità del metodo.
• Il numero di test eseguiti giornalmente: rapporto di controlli/campioni.
• Il periodo di conservazione dei campioni con le condizioni di stoccaggio appropriate.
Bibliografia
[1] EN ISO 15189: 2012: Medical Laboratories - Requirements for quality and competence
[2] Position paper edited by EDMA (European Diagnostic Manufactures Association):
Supporting information to the suppliers’charter on clinical laboratories seeking accreditation to
EN ISO 15189: 2012 (October 2014)
[3] CLIA Individualized Quality Control Plan (CLIA brochure 13) – November 2014
[4] ISO 17025: 2005 General requirements for the competence of testing and calibration
laboratories
[5] ISO 7218: 2007 Microbiology of food and animal feeding stuffs – General requirements
and guidance for microbiological examinations
2. Assegnazione dell’esame
4. Avvio dell’esame
5. Controllo incoerenza
6. Esame avviato
7. Esame completo
8. Scaricamento dei campioni, reagenti, cartucce e coni (SPR) dallo strumento (luce
verde lampeggiante).
5. Avvio dell’esame
6. Controllo incoerenza
IMPORTANTE: Dopo aver acceso lo strumento, lasciarlo riscaldare per dieci minuti prima di
utilizzarlo. Se si avvia il software VIDAS® 3 prima del termine del periodo di
riscaldamento, lo stato delle sezioni visualizzerà un messaggio di "errore
temperatura".
Nota: Con il sistema operativo Windows 10, all'accensione del computer la sessione di
Windows è bloccata.
Fare scorrere un dito verso l'alto sul touchscreen VIDAS® 3 per visualizzare l'area del
login e della password come indicato qui sotto.
Appena si tocca l'area del login e della password si visualizza la tastiera virtuale. Se
ciò non accade, toccare il logo nell'angolo in basso a destra dello schermo.
Nota: Con il sistema operativo Windows 10, gli account di Windows Tecnico e Utente con
privilegi avanzati del laboratorio non sono disponibili per impostazione predefinita.
Nota: Per ulteriori informazioni sugli account utente, vedere User Management (Gestione
utente).
IMPORTANTE: Per motivi di sicurezza, dopo due ore di inattività il software VIDAS® 3 si
bloccherà automaticamente.
Collegamenti correlati
Arresto dello strumento
Nota: Gli esami non saranno influenzati dalla lettura in aria automatica.
Pulsante Stato
Abilitato e selezionato
Abilitato
Disabilitato
Barra di stato
La barra di stato visualizza le informazioni di stato e le funzioni del sistema.
Area di lavoro
A seconda del menu selezionato, l’area di lavoro mostra lo stato dettagliato di campioni,
reagenti, calibrazioni, controlli, consumabili, elaborazione, configurazione.
La prima versione del touchscreen deve essere calibrata per l'utilizzo iniziale e ogni volta che
risulta necessario durante l'utilizzo ordinario.
Per calibrare il touchscreen:
1. Selezionare nella barra delle applicazioni di Windows per aprire il menu del
touchscreen.
Gestione utente
Gli utenti del VIDAS® 3 possono appartenere a due diversi gruppi:Amministratore eTecnico
di laboratorio.
Gli utilizzatori Administrator (Amministratore) hanno accesso a ogni area del software e
possono configurare e impostare l’applicazione software.
Anche gli utilizzatori Laboratory Technician (Tecnico di laboratorio) hanno accesso a ogni
area del software, ma numerose funzioni sono disabilitate (ad esempio, la configurazione
dell’applicazione). Le funzioni disponibili sono principalmente per l’esecuzione delle attività
ordinarie quotidiane, quali l’esecuzione di esami.
Per avviare l'applicazione User Management (Gestione utenti), fare clic su , quindi
selezionare bioMérieux > User Management (Gestione utenti).
L’applicazione User Management si avvierà nel browser Web dell’utilizzatore.
IMPORTANTE: Durante la creazione di account utilizzatore, non utilizzare caratteri speciali nei nomi
utente.
Nota: Se richiesto dal laboratorio, gli amministratori del laboratorio possono gestire gli account
degli amministratori (Windows e software VIDAS® 3).
Nota: Per ulteriori informazioni relative all’utilizzo del software BCI LINK, vedere il manuale
dell’utilizzatore BCI LINK.
Collegamenti correlati
Configurazione del sistema
AVVERTENZA
Lo strumento VIDAS® 3 pesa 70 kg. Prima di spostare qualunque parte
dell'apparecchiatura, rivolgersi all'Assistenza tecnica bioMérieux o al suo
rappresentante locale.
Una spina non collegata correttamente o una presa con un cablaggio
difettoso, potrebbe provocare un pericolo a causa dell’esposizione di parti
metalliche degli strumenti. La spina degli strumenti deve essere collegata a
una presa di alimentazione correttamente cablata e munita di messa a terra.
L’ utilizzatore è responsabile dell’installazione di questa presa di
alimentazione.
Un’eventuale interruzione nel conduttore protettivo di messa a terra
all’interno o all’esterno dell’apparecchiatura oppure lo scollegamento del
terminale di terra protettivo può rendere pericolosa l’apparecchiatura stessa.
È vietata l’interruzione volontaria di tali conduttori.
Disimballaggio
AVVERTENZA
I supporti del computer (CD, DVD, dispositivo USB) che contengono i
programmi software di VIDAS® 3 o i backup dell’utilizzatore usati per
l’installazione o la reinstallazione, devono essere custoditi in un luogo
adatto.
Condizioni di conservazione
Collegamenti correlati
Condizioni ambientali
Montaggio e installazione
AVVERTENZA
L'installazione dello strumento VIDAS® 3 deve essere effettuata
dall'Assistenza tecnica o dal rappresentante locale bioMérieux.
Nota: Per via dei continui miglioramenti delle prestazioni del software e dell'apparecchiatura, il
software VIDAS® 3 può richiedere aggiornamenti software e firmware. Se si utilizza VILINK®,
questi aggiornamenti possono essere effettuati automaticamente dall’Assistenza tecnica
bioMérieux o dal rappresentante locale bioMérieux. Quando possibile e se richiesto
dall'Assistenza tecnica bioMérieux o dal rappresentante bioMérieux locale, l'aggiornamento
del software può essere eseguito dagli amministratori del laboratorio.
AVVERTENZA
Evitare l'esposizione dello strumento VIDAS® 3 alla luce diretta del sole, a
polvere, umidità o calore eccessivi.
Lasciare spazio sufficiente intorno allo strumento VIDAS® 3 per permettere la
circolazione dell'aria, ciò è essenziale per il buon funzionamento del
termostato. Minimo: 15 cm su ciascun lato e sul retro dello strumento.
Non ostruire lo strumento VIDAS® 3 e le aperture di ventilazione
dell’hardware.
Collegamenti elettrici
AVVERTENZA
Per collegare gli strumenti utilizzare esclusivamente cavi di alimentazione e
accessori forniti da bioMérieux.
Prima di collegare o scollegare i cavi di alimentazione dello strumento e
dell’apparecchiatura, accertarsi che questi siano stati scollegati
dall’alimentazione.
Quando possibile, utilizzare una sola mano per collegare o scollegare i cavi
di alimentazione.
Spegnere ogni interruttore quando si collegano o scollegano cavi dalle prese
di alimentazione per ridurre il rischio di scosse elettriche.
Interconnessione
Nota: Il valore 0 per il timeout della sospensione del sistema (secondi) disattiva la
schermata di blocco di Windows.
Nota: Per impostazione predefinita, il limite di inattività della macchina è impostato su 1.800
secondi (30 minuti). Per disattivare il blocco della sessione, impostare il limite di
inattività della macchina su 0.
AVVERTENZA
L’apparecchiatura, il software e il software di configurazione (principalmente
data, ora, lingua, tipo di tastiera e altri formati) che compongono il sistema
VIDAS® 3 sono stati convalidati da bioMérieux per funzionare insieme come
unità integrata. Gli eventuali cambiamenti o aggiunte a una configurazione
che non corrispondano a una delle sub-unità convalidate possono portare a
malfunzionamenti.
Informazioni aggiuntive
Gli utilizzatori vengono addestrati durante l'installazione dello strumento VIDAS® 3 in modo da
saper utilizzare al meglio lo strumento.
Verifica dell'installazione
Dopo che il sistema VIDAS® 3 è stato installato, l’Assistenza tecnica bioMérieux o il
rappresentante locale bioMérieux eseguirà un esame per controllare il corretto funzionamento
del sistema.
IMPORTANTE: Il nome del computer VIDAS® 3 può essere modificato solo dall'Assistenza tecnica
bioMérieux o dal rappresentante bioMérieux locale, altrimenti il sistema non sarà
accessibile.
IMPORTANTE: Per preparare ed eseguire esami per CMVA VIDAS®, fare riferimento all'Appendice -
Preparazione ed esecuzione degli esami CMVA VIDAS®.
Collegamenti correlati
Appendice - Preparazione ed esecuzione di un esame CMVA VIDAS
Descrizione dell’area di lavoro dell’esame
L'area di lavoro Analyses (Esami) visualizza le informazioni sul campione con i dati di esami,
calibrazione, controllo del kit e controllo qualità associati. Qui è possibile creare, modificare,
eliminare e avviare gli esami.
Area Paziente
L’area paziente visualizza l’ID campione e il nome del paziente. La maggior parte dei pazienti
più recenti e le richieste di esami a loro associati vengono visualizzati in cima alla lista.
•
- Provetta di campione (per aliquote) caricata
2. Selezionare questo pulsante per aprire la finestra Enter an analysis request for a patient
(Inserire una richiesta di esame per un paziente) con le informazioni dettagliate di
esame e paziente. Per ulteriori informazioni, vedere Creazione di un esame per un
nuovo ID campione.
Collegamenti correlati
Creazione di un esame per un nuovo ID campione
L’area degli esami mostra tutti gli esami associati al campione e il loro stato. È possibile
modificare la visualizzazione degli esami applicando il filtro.
Nota: In base ai filtri applicati, è possibile che alcuni pulsanti e azioni risultino non attivi nell'area di
lavoro Analyses (Esami) e nella barra delle azioni.
1.
- Selezionare questo pulsante per aprire la finestra Analyses filter
criteria (Criteri filtro degli esami). Qui è possibile modificare la visualizzazione degli
esami nell'area Analyses (Esami).
2. •
: Nessun filtro applicato.
•
- Toccare questo pulsante per deselezionare tutti gli esami selezionati.
Indica il numero di esami che corrispondono alle impostazioni applicate nel filtro.
Collegamenti correlati
Area Archiving Configuration (Configurazione archiviazione)
Area dei dettagli dell’esame
Pulsante di scorrimento
Un pulsante di scorrimento è disponibile quando un campione presenta oltre 5 esami
assegnati. Utilizzare il pulsante di scorrimento per scorrere tra tutti gli esami associati al
campione.
Collegamenti correlati
Modifica delle impostazioni di calibrazione
Collegamenti correlati
Modifica delle impostazioni del Controllo del kit
Figura 74: Area dei dettagli dell’esame (controllo qualità creato, da fare)
Pulsanti di azione
Nell'area di lavoro Analysis (Esame) sono disponibili numerosi pulsanti di azione.
Selezionare questo
pulsante per stampare un
file di rapporto in PDF.
Nota: A seconda dei filtri applicati, alcuni pulsanti e azioni potrebbero non essere disponibili
nell'area di lavoro Analyses (Esami) e nella barra delle azioni.
Figura 79: Finestra Analyses filter criteria (Criteri filtro degli esami)
IMPORTANTE: Non utilizzare il codice a barre della cartuccia come ID del campione.
5. Selezionare gli esami con uno stato specifico da visualizzare nell'area Analyses status
(Stato esami).
a) Abilitare To do (Da fare) per visualizzare solo gli esami con lo stato “Da fare”.
b) Abilitare Completed (Completato) per visualizzare solo gli esami con lo stato
“Completato”.
c) Abilitare Error (Errore) per visualizzare solo gli esami con lo stato “Errore”.
6. Selezionare Loaded tubes (Provette caricate) nell'area Loading (Caricamento) per
visualizzare solo gli esami con provette di campioni o coppette già caricate nell'area
Analysis (Esame).
7. Selezionare gli esami con una specifica modalità di pipettamento da visualizzare
nell'area Analyses (Esami).
a) Abilitare il pipettamento Automatic (Automatico) per visualizzare solo gli esami
con modalità di pipettamento automatico.
b) Abilitare il pipettamento Manual (Manuale) per visualizzare solo gli esami con
modalità di pipettamento manuale.
8. Selezionare Filter and close (Filtra e chiudi) per salvare le impostazioni e terminare
l’applicazione del filtro. La finestra si chiude oppure selezionare Cancel and close
(Annulla e chiudi) per annullare le impostazioni del filtro. La finestra si chiude.
Solo gli esami che corrispondono ai criteri filtro sono ora visualizzati nell'area di lavoro
Analyses (Esami).
Nel software VIDAS® 3, la creazione di un esame ha inizio con l’immissione dell’ID campione.
Questa procedura può essere avviata manualmente o mediante scansione del codice a barre
sulla provetta di campione.
1. Selezionare il pulsante Create (Creare) nel menu Analyses (Esami).
Figura 84: Finestra Enter an analysis request for a patient (Inserire una richiesta
di esame per un paziente)
2. Immettere manualmente l'ID campione (max 17 caratteri) nel campo Sample ID (ID
campione) (premere Invio sulla tastiera per confermare l'immissione dell'Sample ID
(ID campione)) oppure eseguire la scansione del codice a barre sulla provetta del
campione.
IMPORTANTE: Non utilizzare il codice a barre della cartuccia come ID del campione.
Nota: Se sono stati configurati esami routine, per impostazione predefinita questi verranno
visualizzati per la selezione.
10. Se si desidera selezionare un esame non di routine, selezionare il pulsante All (Tutti)
nella colonna Filters (Filtri) per visualizzare tutti gli esami disponibili.
12. Assegnare tutti gli esami che si desidera eseguire su questo ID campione.
Si apre la finestra Enter an analysis request for a patient (Inserire una richiesta di
esame per un paziente).
Figura 92: Finestra “Enter an analysis request for a patient” (Inserire una
richiesta di esame per un paziente)
2. Inserire manualmente l’ID campione (massimo 17 caratteri) nel campo Sample ID (ID
campione) oppure eseguire la scansione del codice a barre sul flacone di campione.
IMPORTANTE: Non utilizzare il codice a barre della cartuccia come ID del campione.
Nota: Se questo ID campione è stato immesso prima, tutti i dati disponibili per questo
campione saranno visualizzati nella finestra Enter an analysis request for a patient
(Inserire una richiesta di esame per un paziente).
Figura 93: Finestra “Enter an analysis request for a patient” (Inserire una
richiesta di esame per un paziente) con dati ID campione disponibili
3. Immettere e modificare i dati dell'analisi come descritto in Creazione di un'esame per
un nuovo ID campione.
Collegamenti correlati
Creazione di un esame per un nuovo ID campione
(Annullare e chiudere) per annullare l’inserimento del nuovo controllo e uscire dalla
finestra.
Il controllo del kit viene visualizzato nell’area di lavoro Analyses (Esami).
(Esami) per aprire la finestra Enter an analysis request for a patient (Inserire una
richiesta di esame per un paziente).
Figura 100: Finestra “Enter an analysis request for a patient” (Inserire una
richiesta di esame per un paziente)
2. Assegnare ulteriori esami o modificare gli esami precedentemente assegnati come
descritto nella sezione Modifica delle impostazioni dell'esame durante la creazione
dell'esame del paziente.
Nota: Non è possibile modificare gli esami quando una sezione è stata avviata. Se si tenta
di modificare i dati verrà visualizzato un messaggio che informa l’utilizzatore che i dati
non possono essere salvati.
Nota: Quando si cambia il Sample ID (ID campione), viene creato un nuovo esame.
Se si desidera utilizzare un ID paziente esistente per un nuovo paziente, il sistema
VIDAS® 3 assegnerà automaticamente il nome paziente associato in precedenza
memorizzato nel sistema VIDAS® 3.
1. Fare clic su Cancel (Annulla) se non si desidera modificare i dati demografici del
paziente relativi all’ID paziente in questione. I risultati precedenti manterranno gli
stessi dati demografici e l’esame verrà creato con i vecchi dati demografici.
oppure
Fare clic su Save (Salva) se si acconsente a modificare i dati demografici del
paziente. Tutti i risultati nel sistema associati a questo ID paziente verranno
modificati tenendo in considerazione i nuovi dati demografici del paziente (nome,
data di nascita, sesso).
Collegamenti correlati
Modifica delle impostazioni dell’esame durante la creazione di un esame paziente
Creazione di un esame per un nuovo ID campione
Configurazione delle impostazioni di comunicazione dello strumento
Eliminazione di un esame
È possibile eliminare gli esami assegnati a un campione. Non è possibile eliminare gli esami
caricati e in esecuzione.
Nota: Gli esami eliminati restano comunque memorizzati nel database e quindi si possono
visualizzare, esportare e stampare nell'area di lavoro History (Archivio storico). Una volta
eliminati, gli esami non saranno più memorizzati nel database e non verranno più visualizzati
nell'area di lavoro History (Archivio storico).
Eliminazione di un esame nella finestra Inserire una richiesta di esame per un paziente
1.
Nell'area di lavoro Analyses (Esami), selezionare per aprire la finestra Enter an
analysis request for a patient (Inserire una richiesta di esame per un paziente).
AVVERTENZA
Per gli esami doppi (due cartucce), deve essere utilizzato lo stesso
rapporto di diluizione per entrambe le cartucce. Fare riferimento alla
scheda tecnica dell’esame corrispondente.
6. Selezionare Save and Close (Salva e chiudi) per salvare le modifiche per questo
esame oppure Selezionare Cancel and Close (Annulla e chiudi) per annullare le
immissioni per l'ID campione oppure Selezionare Eliminare questa analisi per
eliminare questa analisi dall'elenco.
Nota: Per tutti i rapporti ad eccezione del rapporto paziente globale, è possibile stampare gli esami
completati.
Rapporto paziente
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto
2. Dati demografici del paziente, origine del campione e commenti
3. Dati dettagliati del risultato
4. Versione software VIDAS® 3, numero di serie dello strumento VIDAS® 3, numero di
pagine del rapporto
5. Data e ora della generazione del rapporto di stampa, nome utilizzatore autore del
rapporto
Nota: Se sono stati immessi valori normali, verranno visualizzati nel rapporto (per ulteriori
informazioni, vedere Immissione di valori normali per un esame).
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
Immissione di valori normali per un esame
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto
2. Dati demografici del paziente
3. Dettagli esame
4. Data e ora della generazione del rapporto di stampa, nome utilizzatore autore del
rapporto
5. Versione software VIDAS® 3, numero di serie dello strumento VIDAS® 3, numero di
pagine del rapporto
Nota: Se sono stati immessi valori normali, verranno visualizzati nel rapporto (per ulteriori
informazioni, vedere Immissione di valori normali per un esame).
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
Immissione di valori normali per un esame
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto
2. Dati demografici del paziente, dettagli dell’esame e dei risultati
3. Data e ora della generazione del rapporto di stampa, nome utilizzatore autore del
rapporto
4. Versione software VIDAS® 3, numero di serie dello strumento VIDAS® 3, numero di
pagine del rapporto
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
Nota: Per gli esami VIDAS® TB-IGRA, il rapporto di analisi stampato include informazioni sullo
stato, ma non informazioni sui risultati.
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto
2. Dati demografici paziente e dati esame (codice e nome completo esame, numero di lotto
del kit, soglie interpretazione/valori normali del risultato (se sono stati immessi i valori
normali)
3. Dati risultati dettagliati
4. Commenti di esami e informazioni di esecuzione, del reagente e della calibrazione
5. Versione software VIDAS® 3, numero di serie dello strumento VIDAS® 3, numero di
pagine del rapporto
6. Data e ora di generazione del rapporto, nome utilizzatore dell’autore del rapporto
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
1. Selezionare il pulsante del controllo per visualizzare i dettagli del controllo del kit nella
finestra Current selection (Selezione corrente).
Figura 123: Finestra di dialogo Edit a kit control (Modificare un controllo del kit)
3. Facoltativo: selezionare un lotto di controllo nel menu a tendina Lot (Lotto).
4. Facoltativo: selezionare o deselezionare i livelli del controllo.
Nota: Gli esami non possono essere inviati al LIS se non vengono dapprima completati.
Nota: La connessione al LIS deve essere abilitata e in esecuzione. Per ulteriori informazioni,
vedere Configurazione delle impostazioni di connessione dello strumento.
Figura 129: Finestra di dialogo Confirm sending to LIS (Confermare invio al LIS)
3. Selezionare Send analyses (Inviare gli esami) per avviare il trasferimento oppure
selezionare Don’t send analyses (Non inviare gli esami) per annullare l’azione.
Una piccola casella di spunta viene visualizzata nell’angolo in alto a destra del
pulsante di esame.
Collegamenti correlati
Configurazione delle impostazioni di connessione dello strumento
1. Nel menu Analyses (Esami), selezionare gli esami da eseguire attraverso i singoli
pulsanti degli esami oppure la cella Paziente corrispondente nella colonna Patient
(Paziente) per selezionare tutti gli esami per un ID campione.
Nota: Il software VIDAS® 3 alloca campioni, reagenti, cartucce e coni (SPR) per gli esami
selezionati. L’allocazione di elementi nei rack e nelle sezioni dipende dalle numerose
e diverse proprietà degli esami, Ad esempio: stato di emergenza, cartuccia singola,
cartucce doppie o più cartucce singole, data di creazione dell'esame. Il piano di
caricamento viene visualizzato nell'area di lavoro Loading (Caricamento), indicando il
punto in cui caricare un dato elemento.
1. Indicazione delle posizioni per il caricamento delle provette di campioni e/o dei
flaconi di reagente
2. Indicazione di slot per il caricamento di cartucce e coni (SPR)
3. Iniziare a caricare campioni e reagenti (vedere Caricamento di provette e flaconi di
reagente).
Collegamenti correlati
Caricamento di provette di campioni e di flaconi di reagente
Nota: Il software VIDAS® 3 alloca campioni, reagenti, cartucce e coni (SPR) per gli esami
selezionati. L’allocazione di elementi nei rack e nelle sezioni dipende dalle numerose
e diverse proprietà degli esami, Ad esempio, stato di emergenza, cartuccia singola,
cartucce doppie o più cartucce singole, data di creazione dell'esame. Il piano di
caricamento viene visualizzato nell’area di lavoro Loading (Caricamento), indicando il
punto in cui caricare un dato elemento.
1. Indicazione delle posizioni per il caricamento delle provette di campioni e/o dei
flaconi di reagente
2. Indicazione di slot per il caricamento di cartucce e coni (SPR)
3. Iniziare a caricare campioni e reagenti (vedere Caricamento di provette e flaconi di
reagente).
Collegamenti correlati
Caricamento di provette di campioni e di flaconi di reagente
•
- Rack bloccato, non aprire
6. Rack 3
7. Rack 2
8. Rack 1
Figura 138: Visualizzazione delle informazioni dettagliate sul diluente per un segmento
1. Pulsante Puntali
2. Pulsante Coppette
3. Simbolo che indica se il rack dei consumabili è bloccato o sbloccato
•
- Rack aperto
•
- Rack sbloccato, si può aprire
•
- Rack bloccato, non aprire
nella cartuccia.
•
- Indica che questa cartuccia è invalidata e deve essere eliminata.
5. Simbolo che indica lo stato di elaborazione della sezione (vedere Simboli di stato della
sezione).
6. Informazioni su ID campione e cartuccia (ad esempio numero di lotto, standard e
controlli).
7. Simbolo che indica se la sezione è bloccata o sbloccata.
• - Sezione da scaricare o non convalidata (dallo strumento).
• : Sezione disabilitata (dall’utilizzatore).
•
- Sezione disponibile, può essere aperta o avviata.
Selezionare questo pulsante per avviare un esame del campione “Carica e avvia”.
Vedere anche Avvio di un esame “Carica e avvia”.
• : Sezione bloccata, sezione in esecuzione, non aprire.
8. Simbolo che indica che una cartuccia doppia sta coprendo due posizioni.
Nota: Questo simbolo presente due volte in una sezione ( ) indica che le cartucce
sono collegate tra loro e corrispondono a un solo esame.
Collegamenti correlati
Avvio di un esame “Carica e avvia”
Pulsanti di azione
Nell'area di lavoro Loading (Caricamento) sono disponibili numerosi pulsanti di azione.
Selezionare questo
pulsante per cambiare la
modalità di pipettamento
da automatica a manuale
per le cartucce
selezionate.
IMPORTANTE: Per evitare versamenti, manipolare con cura provette, flaconi, cartucce, coni, coppette
di diluizione, piastre per coppetta di diluizione, rack e così via.
Durante l'apertura e la chiusura di rack per dispositivi monouso, campioni e reagenti, i
movimenti devono essere fluidi, senza accelerazioni o decelerazioni e senza forti urti
nella parte posteriore del sistema.
Nota: L'ordine di avvio delle sezioni di VIDAS® 3 in conformità alle priorità degli esami è descritto
nella sezione Avvio di un'esame.
Collegamenti correlati
Avvio di un’esame
Nota: Il sistema VIDAS® 3 consente di caricare standard/calibratori, controlli del kit, controlli
qualità, diluenti e reagenti di stimolazione da lotti diversi nello stesso rack, nello stesso
segmento e in rack o segmenti differenti.
IMPORTANTE: Per esami VIDAS® TB-IGRA, durante il caricamento viene visualizzata una finestra di
incoerenza come promemoria. Eseguire le attività richieste, quindi convalidare il
caricamento.
Collegamenti correlati
Caricamento di provette di campioni con codici a barre
Caricamento di provette di campioni senza codici a barre
Caricamento di coppette per aliquote senza codici a barre
Caricamento di flaconi di reagente con codici a barre
Caricamento di flaconi di reagente senza codici a barre
IMPORTANTE: Non caricare una provetta prediluita nella zona di caricamento se è stata selezionata
una modalità di pipettamento automatica.
Nota: Controllare sempre l’integrità del rack (assenza di parti rotte o mancanti) prima di
caricare provette o flaconi.
Nota: È possibile utilizzare una posizione vuota, in quanto il lettore di codici a barre rileva
automaticamente il tipo e la posizione delle provette di campioni.
Nota: Dal momento in cui i campioni vengono caricati nello strumento VIDAS® 3 (rack
inserito), lo strumento VIDAS® 3 inizia a gestire la stabilità dei reagenti a bordo.
Pertanto, si raccomanda vivamente di avviare gli esami subito dopo il caricamento del
campione e dei reagenti onde evitare problemi di stabilità e omogeneità.
IMPORTANTE: Non caricare una provetta prediluita nella zona di caricamento se è stata selezionata
una modalità di pipettamento automatica.
IMPORTANTE: È importante utilizzare l’esatta posizione come indicata dal software per la
provetta di campione, altrimenti la provetta non sarà riconosciuta dal lettore di
codici a barre.
IMPORTANTE: Se una provetta senza etichetta viene caricata nello strumento VIDAS® 3, il
lettore di codici a barre può considerare vuota la posizione. Si raccomanda
quindi di apporre un’etichetta opaca su tutte le provette in modo da consentire
il rilevamento automatico della provetta da parte del sistema.
Nota: Se si chiude il rack senza confermare il caricamento della provetta di campione, verrà
visualizzato un errore per queste provette.
Nota: Se l’utilizzatore apre il rack, dovrà verificare nuovamente il caricamento della provetta
di campione, anche se non sono state apportate modifiche.
IMPORTANTE: È importante utilizzare l’esatta posizione indicata dal software per la coppetta
per aliquote, altrimenti non sarà riconosciuta dallo scanner di codici a barre.
Nota: Se si chiude il rack senza confermare il caricamento delle coppette per aliquote, verrà
visualizzato un errore per queste coppette per aliquote.
Figura 150: Simbolo di coppetta per aliquota nelle informazioni sul campione
Nota: Le informazioni relative all’utilizzo di una coppetta per aliquote vengono anche
aggiunte ai dettagli del risultato quando l’esame è completato.
IMPORTANTE: Per gli esami HBSN, HBLN e P24N VIDAS® (N sta per neutralizzazione), controllare la
data di scadenza indicata su ogni etichetta del flacone poiché le date di scadenza dei
controlli non sono gestite dallo strumento. Poiché non sono disponibili dati MLE, i
controlli per questo esame vengono eseguiti come un esame paziente.
Nota: Controllare sempre l’integrità del rack (assenza di parti rotte o mancanti) prima di
caricare i flaconi.
Nota: È possibile utilizzare una posizione vuota, in quanto il lettore di codici a barre rileva
automaticamente il tipo e la posizione dei reagenti.
IMPORTANTE: Badare a posizionare i flaconi di reagente di modo che il lettore specifico possa
leggerne il codice a barre. Il codice a barre del flacone deve essere allineato
agli altri codici a barre sul rack (vedere la figura nella sezione Rack per provette
e flaconi (VIDAS 3 SAMPLE RACK)).
Il codice a barre del flacone di reagente viene letto automaticamente e l'area Sample/
Reagent Loading Plan (Piano di caricamento campioni/reagenti) viene aggiornata con
tali informazioni.
IMPORTANTE: È importante utilizzare l’esatta posizione indicata dal software per i reagenti,
altrimenti il flacone non sarà riconosciuto dal lettore di codici a barre.
Nota: Se si chiude il rack senza confermare il caricamento del reagente, verrà visualizzato
un errore per questi reagenti.
La procedura di caricamento per cartucce di test e coni (SPR) è specifica per il pipettamento
manuale e automatico di un campione.
IMPORTANTE: Le cartucce doppie e multiple devono essere sempre collocate nella stessa sezione.
IMPORTANTE: Per gli esami HBSN, HBLN e P24N VIDAS® (N sta per neutralizzazione) devono essere
caricate entrambe le cartucce nella stessa sezione dello strumento.
IMPORTANTE: Per gli esami CMVA VIDAS®, prima di caricare le cartucce CMVG VIDAS® nelle
sezioni dello strumento, trasferire il reagente urea nella cartuccia come indicato
nella scheda tecnica.
Nota: I codici a barre della cartuccia e del cono saranno letti automaticamente all’avvio di
un esame.
AVVERTENZA
I puntali monouso usati contengono materiale potenzialmente a rischio
biologico. Indossare guanti protettivi e un camice da laboratorio ogni volta
che si manipolano puntali monouso usati.
In caso di perdite di liquidi dal contenitore degli scarti di scarto, pulire
immediatamente seguendo le pratiche di laboratorio standard.
Non utilizzare puntali e rack di puntali visibilmente deteriorati (plastica danneggiata) o non
puliti.
Il flusso di lavoro per il caricamento dei puntali monouso nello strumento VIDAS® 3 varia in
base alle impostazioni di tracciabilità definite nell’area di lavoro Configuration
(Configurazione). Vedere Abilitazione/disabilitazione della tracciabilità dei puntali.
Il flusso varia anche se non è presente alcun rack per puntali nel cassetto o se è necessario
sostituire un rack per puntali vuoto.
• Caricamento dei rack per puntali monouso.
• Sostituzione dei rack per puntali monouso vuoti.
Collegamenti correlati
Abilitazione/disabilitazione della tracciabilità dei puntali
Caricamento dei rack per puntali monouso
Sostituzione dei rack per puntali monouso vuoti
AVVERTENZA
Le piastre per coppetta di diluizione monouso usate contengono materiale
potenzialmente a rischio biologico. Indossare guanti protettivi, occhiali e un
camice da laboratorio ogni volta che si scaricano coppette monouso usate.
In caso di perdite di liquidi dal rack delle coppette, pulire immediatamente
seguendo le pratiche di laboratorio standard.
Le piastre per coppetta di diluizione sono munite di codice a barre che viene letto dal sistema.
Nell'area Tips/Cups (Puntali/Coppette), viene visualizzato il numero di coppette di diluizione
non utilizzate rimanenti in entrambe le piastre per coppetta di diluizione.
Nota: Le coppette di diluizione non utilizzate devono essere conservate nella confezione
originale.
PERICOLO
Il cassetto degli scarti contiene materiale potenzialmente a rischio biologico.
Indossare guanti protettivi e un camice da laboratorio ogni volta che si
manipolano puntali usati.
In caso di perdite di liquidi dal contenitore degli scarti, pulire
immediatamente seguendo le pratiche di laboratorio standard.
I puntali monouso usati sono smaltiti nel contenitore degli scarti. Lo stato di riempimento del
contenitore degli scarti viene automaticamente rilevato contando i puntali che sono stati
scartati.
Nel caso in cui una quantità eccessiva di puntali è stata eliminata nella stessa parte del
contenitore degli scarti, lo stato degli scarti risulta uguale a quello di un contenitore quando è
pieno.
1. Selezionare Loading (Caricamento) per aprire l’area di lavoro corrispondente.
Nota: Nell’area Waste (Scarti), il livello di riempimento del cassetto degli scarti viene
visualizzato in percentuale.
La visualizzazione del livello degli scarti viene aggiornata nell'area di lavoro Loading
(Caricamento).
IMPORTANTE: La modalità di pipettamento potrebbe non essere configurabile per alcuni esami. Ad
esempio, non è possibile eseguire l'esame paziente VIDAS® TB-IGRA in modalità di
pipettamento manuale.
AVVERTENZA
Quando si utilizza la modalità di pipettamento manuale, l’utilizzatore è
responsabile della stabilità dei reagenti a bordo (cartucce e coni (SPR)).
Dispensare i campioni in base alle raccomandazioni indicate nella scheda
tecnica. Il sistema VIDAS® 3 non gestisce la stabilità del campione nella
cartuccia prima di avviare un esame in modalità di pipettamento manuale.
Nota: Eseguire una diluizione manuale se necessario e quindi dispensare il campione nella
cartuccia.
Avvio di un’esame
Dopo che gli esami sono stati creati e che tutti i campioni, reagenti, cartucce, coni (SPR) e
consumabili necessari sono stati caricati, è possibile avviare l’esame.
IMPORTANTE: Prima di eseguire un esame, verificare che l’esame abbia una calibrazione valida. Se
non è stata eseguita alcuna calibrazione per il lotto in questione, i risultati paziente
resteranno in attesa per i 2 giorni consecutivi a quello in cui è stato eseguito l’esame
(tra le 48 e le 72 ore al massimo) finché non viene ottenuta una calibrazione valida. Se
lo stato della calibrazione è incompleto (controlli mancanti o fuori range), i risultati
paziente verranno contrassegnati.
Nota: A seconda degli esami, lo strumento VIDAS® 3 può forare la cartuccia in un determinato
pozzetto prima di eseguire l'esame.
Nota: Per gli esami che richiedono il pipettamento manuale, è necessario pipettare i campioni nelle
cartucce prima di inserirli nello strumento.
1. Selezionare Start (Avviare) nella barra delle azioni per avviare l’esame.
Tutti i rack e le sezioni contenenti elementi per gli esami in corso sono bloccati e
verificati dal sistema. Ciò è indicato da simboli specifici nell'area di lavoro Loading
(Caricamento) e dai colori nella barra di stato.
Nota: Lo stato dell’esame viene anche indicato dai LED sullo strumento VIDAS® 3. Vedere
LED di stato dello strumento.
IMPORTANTE:
Una volta avviati gli esami, è necessario interromperli per aggiungere un esame
in urgenza. È necessario caricare il campione in emergenza in una sezione e
selezionare l'Emergency (Emergenza) nelle impostazioni dell'esame affinché
quest'ultimo venga eseguito prima della fine della sessione. Quindi, è
necessario riavviare l'esame.
IMPORTANTE: Una volta avviati gli esami, se si desidera recuperare le provette o i flaconi in un
rack processato, è necessario prima arrestare il rack nel menu System
(Sistema) (vedere Arresto di un rack).
IMPORTANTE: Gli esami che sono stati avviati mentre era in corso il pipettamento di altri
esami resteranno “in fase di verifica” finché non sarà disponibile il pipettatore.
Per esami urgenti, la sezione risulta bloccata all’avvio e un messaggio avverte
l’utilizzatore che tali esami non possono essere eseguiti immediatamente. Per
gli esami in modalità pipettamento manuale, se l’indisponibilità del pipettatore
supera i livelli massimi stabiliti per l’esame, la sezione viene bloccata all’avvio e
un messaggio avverte l’utilizzatore che gli esami non possono essere eseguiti
immediatamente. È possibile decidere se avviare gli esami corrispondenti o se
scaricarli ed eseguirli in un secondo momento.
IMPORTANTE: Per gli esami VIDAS® che richiedono una pre-incubazione, un messaggio
avverte l'utilizzatore che i reagenti dell'esame (cartuccia o campioni) devono
essere pre-incubati. Per ulteriori informazioni sulla pre-incubazione fare
riferimento alla scheda tecnica corrispondente. È necessario riconoscere il
messaggio per essere in grado di avviare gli esami. Questa azione verrà
segnalata nella parte di tracciabilità relativa ai risultati del paziente dettagliati.
Dopo la verifica, l’esame viene avviato. I simboli di verifica cambiano per indicare lo
stato degli esami. Il tempo di fine esame calcolato viene visualizzato nell’intestazione
di colonna della sezione e nella barra di stato.
IMPORTANTE: A seguito di un'interruzione della sessione per qualsiasi motivo (ad esempio,
errore di pipettamento, errore di incubazione e così via) oppure a seguito di un
ciclo interrotto dal sistema VIDAS® 3, sebbene le cartucce siano state perforate
e parzialmente erogate, quelle identificate da vengono invalidate e devono
essere scaricate ed eliminate.
Una volta che un campione o un reagente è stato pipettato e nessun altro flacone si
trova in fase di verifica o in corso nello stesso rack, il rack viene sbloccato e il flacone
Una volta terminati pipettamento ed erogazione per l’esame, tutti i rack vengono
sbloccati.
Una volta terminato l’esame, il simbolo di esame in corso cambia a indicare lo stato di
scaricamento di una sezione. Il nuovo stato della sezione viene anche visualizzato
nella barra di stato.
Nota: Lo stato dell’esame viene anche indicato dai LED sullo strumento VIDAS® 3. Vedere
LED di stato dello strumento.
Collegamenti correlati
LED di stato dello strumento
Arresto di un rack
IMPORTANTE: Prima di eseguire un esame “Load and Go” (Carica e avvia), controllare che sia
presente una calibrazione valida per l'esame in questione.
Nota: Un esame “Load and Go” (Carica e avvia) può essere avviato solo se la sezione è
disponibile e non ancora programmata.
1. Controllare che per questo esame sia stata eseguita una calibrazione.
2. Selezionare Loading (Caricamento) per visualizzare l'area di lavoro Loading
(Caricamento).
3.
Selezionare nella barra delle azioni per registrare i campioni. Si
apre una finestra di dialogo.
IMPORTANTE: Non utilizzare il codice a barre della cartuccia come ID del campione.
Nota: L’ID campione è l’unico dato demografico che deve essere inserito per avviare
un’esame “Carica e avvia”. È possibile aggiungere in seguito i dati demografici come
per gli esami normali. Vedere Modifica di un esame paziente esistente.
Nota: Se è stato inserito lo stesso ID campione in due posizioni con la stessa cartuccia
esame, si verificherà un errore e gli esami verranno arrestati. L’utilizzatore dovrà
individuare gli esami per ciascuna posizione prima di poter avviare nuovamente
l’esame.
Nota: Gli esami che richiedono cartucce doppie o più cartucce singole non possono essere
eseguiti in modalità Load and Go (Carica e avvia). Un avviso informa l'utente che è
necessario creare l'esame per questo test.
IMPORTANTE:
Una volta avviati gli esami, è necessario interromperli per aggiungere un esame
in urgenza. È necessario caricare il campione in emergenza in una sezione e
selezionare l'Emergency (Emergenza) nelle impostazioni dell'esame affinché
quest'ultimo venga eseguito prima della fine della sessione. Quindi, è
necessario riavviare l'esame.
8. Quando l’esame è completo, aprire con cura il coperchio della sezione e rimuovere le
cartucce e i coni (SPR), onde evitare fuoriuscite.
9. Chiudere il coperchio della sezione dopo lo scaricamento.
Collegamenti correlati
Avvio di un’esame
Modifica di un esame paziente esistente
Scaricamento di esami
Gli esami che sono stati selezionati per lo scaricamento nel menu Analyses (Esami) e che
sono già visualizzati nell'area Loading (Caricamento) sono scaricabili, se necessario.
È possibile scaricare gli esami caricati selezionando i campioni e/o i reagenti nell'area
Sample/Reagent Loading Plan (Piano di caricamento campioni/reagenti) oppure
selezionando gli slot nell'area Strip/SPR Loading Plan (Piano di caricamento cartuccia/cono).
Le cartucce e i coni (SPR) oppure i campioni e i reagenti associati saranno selezionati
automaticamente per lo scaricamento.
Sono disponibili i seguenti flussi di lavoro di scaricamento:
• Scaricamento di tutti gli esami nell’area di lavoro di caricamento
• Scaricamento di campioni dall’area Sample/Reagent Loading Plan (Piano di caricamento
campioni/reagenti)
• Scaricamento di campioni dall’area Piano di caricamento cartuccia/cono
• Scaricamento di calibrazioni e controlli
Collegamenti correlati
Scaricamento di tutti gli esami nell’area di lavoro di caricamento
Scaricamento di campioni dall’area Sample/Reagent Loading Plan (Piano di caricamento
campioni/reagenti)
Scaricamento di campioni dall’area Piano di caricamento cartuccia/cono
Scaricamento di calibrazioni e controlli
Nota: È possibile selezionare o deselezionare le caselle di spunta nella colonna “To unload”
(Da scaricare) in conformità agli esami che si desidera scaricare o mantenere caricati.
4. Dopo aver scaricato gli esami nel software, scaricare immediatamente le cartucce, i
coni (SPR) e i flaconi di campione/reagente corrispondenti se sono stati caricati
Nota: Scaricare i diversi elementi con le dovute precauzioni onde evitare fuoriuscite e
contaminazione.
IMPORTANTE: Nello stesso momento in cui avviene lo scarico delle coppette per aliquote,
rimuovere sempre l’adattatore corrispondente.
Nota: Scaricare i diversi elementi con le dovute precauzioni onde evitare fuoriuscite e
contaminazione.
IMPORTANTE: Nello stesso momento in cui avviene lo scarico delle provette per aliquote,
rimuovere sempre l’adattatore corrispondente.
Nota: Scaricare i diversi elementi con le dovute precauzioni onde evitare fuoriuscite e
contaminazione.
IMPORTANTE: Nello stesso momento in cui avviene lo scarico delle provette per aliquote,
rimuovere sempre l’adattatore corrispondente.
Nota: Standard/calibratori e controlli per una calibrazione sono sempre associati gli uni agli
altri e quindi non è possibile scaricare gli standard/calibratori senza i controlli
associati. Gli standard/calibratori sono sempre raggruppati. Se i controlli vengono
scaricati senza gli standard/calibratori, la calibrazione viene visualizzata come
incompleta al termine della sessione.
5. Dopo aver scaricato gli esami nel software, scaricare immediatamente le cartucce, i
coni (SPR) e i flaconi di reagente corrispondenti se sono già stati caricati fisicamente
sullo strumento.
Nota: Scaricare i diversi elementi con le dovute precauzioni onde evitare fuoriuscite e
contaminazione.
L'area di lavoro Calibration (Calibrazione) visualizza le informazioni relative allo stato delle
calibrazioni eseguite sul sistema VIDAS® 3. Qui è possibile visualizzare e creare calibrazioni.
È anche possibile stampare rapporti in PDF per gli esami di calibrazione e immettere dati
MLE.
1. •
: selezionare questo pulsante per aprire la finestra Filters/Assays
(Filtri/Esami). Qui è possibile modificare la visualizzazione delle calibrazioni nell’area
elenco calibrazione.
• : Nessun filtro applicato.
• : Selezionare questo pulsante per rimuovere tutte le impostazioni del
filtro per la visualizzazione delle calibrazioni nell’area elenco calibrazione.
2. Visualizza solo le calibrazioni con stati To do (Da fare) e Created (Creato).
3. Visualizza solo le calibrazioni con stato Valid ( ) (Valida);
4. Visualizza solo le calibrazioni con stato Invalid (Non valida) ( );
5.
Visualizza solo le calibrazioni con stato Expired (Scaduta) ( );
6. Visualizza solo le calibrazioni con stato Incomplete (Incompleta) ( );
7. Visualizza solo gli esami senza calibrazione.
8. Selezionare questo pulsante per accedere alla gestione dati del kit dell’esame CMVA
VIDAS®.
Vedere anche Visualizzazione delle calibrazioni.
Collegamenti correlati
Visualizzazione delle calibrazioni
Pulsanti di azione
Nell'area di lavoro Calibration (Calibrazione) sono disponibili numerosi pulsanti di azione.
Collegamenti correlati
Cancellazione delle calibrazioni
Nota: In base al filtro applicato, alcuni pulsanti e azioni potrebbero non essere disponibili nella
pagina Calibrations (Calibrazioni) e nella barra delle azioni.
Nota: Il pulsante del pannello è abilitato se i pannelli esame sono stati creati in precedenza
creati con esami abilitati.
1. Selezionare questo pulsante per visualizzare solo le calibrazioni con stato To do (Da
fare) e Created (Creato).
2. Selezionare questo pulsante per visualizzare solo le calibrazioni con stato Valid (Valido)
( ).
3. Selezionare questo pulsante per visualizzare solo le calibrazioni con stato Invalid (Non
valido) ( ).
4. Selezionare questo pulsante per visualizzare solo le calibrazioni con stato Expired
(Scaduto) ( ).
5. Selezionare questo pulsante per visualizzare solo le calibrazioni con stato Incomplete
(Incompleto) ( ).
Solo gli esami che corrispondono ai criteri del filtro sono ora visualizzati nell'area di lavoro
Calibrations (Calibrazioni).
Figura 222: Area “Manage CMVA assay lot data” (Gestione dei dati del lotto
esame CMVA)
2. Selezionare lo short link System/Assays/CMVA Assay (Sistema/Esami/Esame
CMVA) per accedere alla finestra di gestione dei dati lotto dell’esame CMVA.
Nota: Si può anche selezionare Configuration > Assays > CMVA Assay (Configurazione
> Esami > Esame CMVA) nel menu System (Sistema) per accedere alla stessa
finestra.
3. Inserire i dati del lotto dell'esame CMVA VIDAS® come descritto in Aggiunta dati lotto
per esami CMVA VIDAS®.
Collegamenti correlati
Aggiunta di dati lotto per esami CMVA di VIDAS
Si apre la finestra Scan MLE bar code (Esegui scansione codice a barre MLE), che
indica di eseguire la scansione del codice a barre MLE.
Figura 224: Scan MLE bar code (Eseguire la scansione del codice a barre MLE)
Nota: Affinché sia leggibile, il codice a barre deve essere completo, pulito e integro. In caso
contrario, contattare bioMérieux o il rappresentante locale bioMérieux.
Nota: Se si verificano problemi durante la lettura dei dati MLE, contattare bioMérieux o il
rappresentante locale bioMérieux.
2. Eseguire la scansione del codice a barre MLE sull’etichetta del kit reagente utilizzando
un lettore di codici a barre.
Nota: Se si utilizzano lettori di codici a barre più vecchi potrebbe essere necessario scorrere
lentamente il codice a barre riportato sull’etichetta del kit dalla parte superiore a
quella inferiore finché il codice risulti letto completamente. Il lettore emette un segnale
acustico e, quando la lettura è terminata, si illumina un LED a luce verde. La
direzione di lettura del codice a barre MLE è importante (vedere figura qui di seguito).
Figura 225: Lettori di codici a barre MLE (lettori di codici a barre più vecchi)
Una volta completata la scansione del codice a barre MLE, i dati MLE vengono
visualizzati nella finestra Scan MLE bar code (Esegui scansione codice a barre MLE)
su due o più schede.
Nota: A seconda dell’esame, la finestra Scan MLE bar code (Eseguire la scansione del
codice a barre MLE) può mostrare un diverso numero di schede. Vengono mostrate
più schede per esami contenenti sotto-esami (ad es., l’esame HIV5) o con reagenti
condivisi (es., l’esame HBE/HBET).
Figura 226: Finestra Scan MLE bar code (Eseguire la scansione del codice a
barre MLE) (scheda Contenuto kit)
Figura 227: Finestra Scan MLE bar code (Eseguire la scansione del codice a
barre MLE) (scheda Esame specifico)
Figura 228: Informazioni sul nuovo esame aggiunte alla tabella delle calibrazioni
IMPORTANTE: Per gli esami HBS, HBL, 153 e HAVT VIDAS®, a causa dei limiti di stabilità e/o
del numero dei cicli possibili con il flacone, le calibrazioni devono essere
eseguite in modalità di pipettamento manuale.
Nota: Per i dettagli, vedere l'Area dettagli dell'esame - Calibrazione creata, Da Fare e
Visualizzazione delle informazioni di calibrazione per i dettagli.
Collegamenti correlati
Aggiunta di dati MLE
Area dei dettagli dell’esame - Esame creato, Da fare
Visualizzazione delle informazioni di calibrazione
Nota: Se i controlli inclusi in una calibrazione hanno dato esito negativo, non sono validi o
mancanti, vengono ricreati automaticamente nel menu Analyses (Esami) con la stessa
modalità di pipettamento.
Quando viene eseguito un nuovo controllo per la stessa calibrazione, l’aggiornamento del
risultato dipende dal valore ottenuto:
• Il livello di controllo precedente è valido: nessun aggiornamento.
• Manca un controllo nella calibrazione: aggiornamento della calibrazione.
• Lo stato del livello di controllo precedente era non riuscito o non valido: aggiornamento
della calibrazione.
L’aggiornamento di uno stato di controllo calibrazione ha impatto su:
• Tutti i risultati dei pazienti sono stati eseguiti dopo aver ottenuto il risultato del controllo.
• Tutti i risultati dei pazienti sono stati eseguiti nella stessa sezione, indipendentemente
dalla posizione del controllo.
Nel caso in cui il controllo sia stato ripetuto più volte, viene utilizzato l’ultimo risultato ottenuto.
Figura 236: Finestra dei dettagli di errore calibrazione, risultato del controllo
(C1) fuori range
Il risultato del controllo è fuori dai limiti di valore definiti ed è necessario ripeterlo. Si
raccomanda l’uso di nuovi reagenti.
4. Se gli esami di controllo non vengono creati automaticamente, selezionare il pulsante
+ nella riga Control (Controllo) nell'area di lavoro Analyses (Esami).
Si apre la finestra di dialogo Control entry (Inserimento controllo).
Figura 238: Finestra dei dettagli di errore calibrazione, risultati del controllo (C1,
C2) fuori range
6. Selezionare Save and Close (Salvare e chiudere).
Il nuovo esame di controllo viene aggiunto nell'area di lavoro Analyses (Esami).
Figura 243: Area di lavoro Analyses (Esami) con il nuovo esame di controllo
Nota: In questo esempio, è stato ottenuto un risultato valido per il controllo C1.
Nota: Eseguire una diluizione manuale se necessario e quindi dispensare il campione nella
cartuccia.
Avvio di un’esame
Vedere Avvio di un esame.
Collegamenti correlati
Avvio di un’esame
Scaricamento di calibrazioni
Vedere Scaricamento di calibrazioni e controlli.
Collegamenti correlati
Scaricamento di calibrazioni e controlli
1. Codice esame e nome completo, numero lotto esame, data scadenza kit
2. Numeri di lotto di cartuccia, cono e diluente
3. Informazioni sull’archivio storico dei controlli (se disponibile)
4. Stato della calibrazione (vedere la figura nella sezione Area Filters (Filtri))
5. Selezionare questo pulsante per visualizzare la finestra Calibration error details
(Dettagli errore di calibrazione)
6. Data scadenza calibrazione, numeri lotto flaconi
7. Risultati di standard/calibratori
8. Risultati dei controlli
2. Selezionare Details (Dettagli) per visualizzare la finestra Calibration error details
(Dettagli errore di calibrazione), se disponibile.
Questa finestra visualizza l’archivio storico dei controlli e/o i messaggi di errore e
avvertenza correlati alla calibrazione con procedura di recupero.
•
- Contattare il rappresentante locale bioMérieux
Nota: Non è possibile stampare risultati dettagliati delle calibrazioni per quelle senza risultati
oppure per gli esami senza una calibrazione, quali il TXGA.
Collegamenti correlati
Rapporto storico calibrazione
Rapporto calibrazione dettagliato
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto.
2. Criteri filtro calibrazione, filtro esame, filtri stato
3. Codice esame, numero lotto cartuccia, validità calibrazione, numero strumento e stato
calibrazione
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto.
2. Informazioni dettagliate sulla calibrazione
3. Risultati di standard/calibratore e controllo
4. Ulteriori dettagli standard
2.
Selezionare per deselezionare tutti i risultati.
Area Risultati
L’area Results (Risultati) visualizza informazioni dettagliate di esami in più colonne.
Pulsanti di azione
Nell'area di lavoro History (Archivio storico) sono disponibili numerosi pulsanti di azione.
1. Selezionare Search (Cerca) nella barra delle azioni per visualizzare tutti i risultati degli
esami disponibili (impostazione filtro predefinita) oppure Definire innanzitutto
impostazioni specifiche nell'area Filter (Filtro) per visualizzare solo i risultati che
corrispondono ai propri criteri. Per i dettagli, vedere Area Filters (Filtri)
2. Selezionare Search (Ricerca) nella barra delle azioni.
Nota: È possibile cambiare l’ordine dei risultati in base al valore di ogni colonna.
Selezionare un’intestazione di colonna una o due volte per ordinare i risultati in ordine
ascendente o discendente. Non è più possibile ordinarli se nell’elenco vengono
visualizzati più di 25.000 risultati.
Collegamenti correlati
Area Filters (Filtri)
Nota: Per gli esami che richiedono una fase di incubazione (ad esempio, TB-IGRA), se
l'esame è stato riavviato dopo l'apertura dello sportello della sezione durante
l'incubazione, alcune informazioni sulla preparazione vengono perse. In tal caso,
non è possibile visualizzare le posizioni nella zona di caricamento dei reagenti
utilizzati per l'esame.
Nota: Per gli esami che richiedono una fase di incubazione (ad esempio, TB-IGRA), se
l'esame è stato riavviato dopo l'apertura dello sportello della sezione durante
l'incubazione, alcune informazioni sulla preparazione vengono perse. In tal caso,
non è possibile visualizzare le posizioni nella zona di caricamento dei reagenti
utilizzati per l'esame.
10. Versione del software VIDAS® 3
Figura 269: Finestra Result details (Dettagli del risultato) (risultato del controllo
qualità)
Tutte le impostazioni del filtro vengono azzerate ai valori predefiniti e l’elenco dei
risultati viene cancellato.
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto
2. Impostazioni del filtro utilizzate per la ricerca e per il numero di risultati
3. Dettagli risultato
4. Data e ora di generazione del rapporto, nome utilizzatore autore del rapporto
5. Versione software VIDAS® 3, numero di serie dello strumento VIDAS® 3, numero di
pagine del rapporto
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
Rapporto paziente
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto
2. Dati demografici paziente, interpretazione valori soglia/normali (se sono stati immessi i
valori normali), origine del campione e commenti
3. Dettagli risultato esame
4. Data e ora di generazione del rapporto, nome utilizzatore autore del rapporto
5. Versione software VIDAS® 3, numero di serie dello strumento VIDAS® 3, numero di
pagine del rapporto
Nota: Per gli esami VIDAS® TB-IGRA, il report di analisi stampato contiene informazioni sullo stato,
ma non informazioni sui risultati.
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
Rapporto dettagliato
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto
2. Dati demografici paziente, origine del campione, interpretazione valori soglia/normali (se
sono stati immessi i valori normali), codice esame e numero di lotto
3. Dettagli risultato
4. Dettagli esame
5. Versione software VIDAS® 3, numero di serie dello strumento VIDAS® 3, numero di
pagine del rapporto
6. Data e ora di generazione del rapporto, nome utilizzatore autore del rapporto
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
Nota: La connessione al LIS deve essere abilitata e in esecuzione. Per ulteriori informazioni,
vedere Configurazione delle impostazioni di comunicazione dello strumento.
Figura 276: Finestra di dialogo Confirm sending to LIS (Confermare invio al LIS)
3. Selezionare Send analyses (Inviare gli esami) per avviare il trasferimento oppure
Don’t send analyses (Non inviare gli esami) per annullare l’azione.
Collegamenti correlati
Area Configurazione connessione
Configurazione delle impostazioni di connessione dello strumento
Un nome di file è già immesso nel campo File Name (Nome file).
4. Selezionare il tipo di file di esportazione nel menu a tendina Files of Type (Tipo file).
5. Selezionare Save (Salva) per creare e salvare il file o Cancel (Annulla) per annullare
l'azione.
Solo per i file *.csv o *.xls:
6. Aprire il file esportato con un programma di foglio di calcolo idoneo. Fare riferimento al
file di esportazione dei risultati.
Solo per i file *.zip o *.7z:
7. Immettere e confermare una password.
Nota: La password deve avere una lunghezza di almeno 8 caratteri; non ci sono limitazioni
nei caratteri.
IMPORTANTE:
Il simbolo di avvertenza accanto ai campi della password indica: nessuna
password inserita o errore password di conferma.
Nota: Per proteggere l'esportazione, sono necessarie due password per decomprimere i file
*.zip e *.7z: la password utilizzata per eseguire l'esportazione e una password nota
solo a bioMérieux o al distributore locale.
Collegamenti correlati
File di esportazione risultati
IMPORTANTE: Il modulo di controllo qualità di VIDAS® 3 non è più presente nel software VIDAS® 3
versione 1.4 e successive.
Nota: Anche se il modulo di controllo qualità di VIDAS® 3 viene rimosso, i risultati ottenuti
utilizzando il modulo di controllo qualità di VIDAS® 3 nella versione precedente del software
VIDAS® 3 rimangono invariati.Gli esami del controllo qualità contrassegnati dal modulo di
controllo qualità e gli esami del paziente influenzati da un controllo qualità non vengono
modificati e continuano a essere contrassegnati (non rientrano nel range, nelle regole
Westgard, nel range dell'utilizzatore, nel range di misurazione).Verranno visualizzati,
stampati, esportati e inviati al LIS con il messaggio di errore e il pittogramma di avvertenza
corrispondenti.
Gli esami del controllo qualità e del paziente, che potrebbero essere nell'elenco Pending QC
validation (Convalida CQ in sospeso) prima dell'aggiornamento del software VIDAS® 3 alla
versione V1.4 e successive, vengono completati dopo l'aggiornamento. Il relativo stato viene
impostato in base a:
• Stato analitico.
• Stato della calibrazione utilizzato per il calcolo.
• Stato degli esami di controllo del kit più recenti.
AVVERTENZA
Con la rimozione del modulo di controllo qualità di VIDAS® 3, nessun risultato
del controllo qualità viene interpretato dal sistema VIDAS® 3. Pertanto,
l'utilizzatore è responsabile dell'interpretazione di tutti i risultati del controllo
qualità e del relativo impatto sui risultati del paziente.
Pulsante Descrizione
Supervisione
Quadrato verde: nessun messaggio di avviso o di errore.
Nota: Lo stesso messaggio di errore può essere emesso più volte. Il numero di occorrenze viene
visualizzato nei dettagli del messaggio.
Tabella messaggi
IMPORTANTE: La tabella Messaggi può contenere fino a 50 occorrenze (un allarme può contenere
diverse occorrenze). Quando questo numero viene superato, ogni giorno nel menu
Supervision (Supervisione), verrà visualizzato un messaggio di avvertenza che
richiede di riconoscere l’allarme.
•
- Errore
Tecnico di laboratorio -
•
Assistenza tecnica bioMérieux -
•
Tecnico di laboratorio e Assistenza tecnica bioMérieux -
Dettagli messaggio
Ulteriori informazioni su un messaggio di avvertenza o di errore vengono mostrati al di sotto
della tabella messaggi. I dettagli messaggio sono più espliciti e comprendono anche una
procedura di recupero.
Pulsanti di azione
Tabella 16: Pulsanti di azione
Pulsante di Descrizione
azione
Selezionare questo pulsante per riconoscere il messaggio e
rimuoverlo dalla tabella messaggi.
Nota: Gli utilizzatori senza privilegi di Amministratore possono solo visualizzare e stampare dati
nella maggior parte delle aree del menu System (Sistema).
Menu Autorizzazione
Un utilizzatore con privilegi di amministratore può
arrestare, inizializzare e disabilitare i componenti.
Un utilizzatore senza privilegi di amministratore può
solo visualizzare e stampare i dati.
Pulsante Descrizione
Selezionare questo pulsante per aprire l'area di lavoro
Instrument (Strumento).
Vedere Area di lavoro Instrument (Strumento)
Collegamenti correlati
Area di lavoro Strumento
Area di lavoro Assay Configuration (Configurazione esame)
Area di lavoro Alarms (Allarmi)
Area di lavoro configurazione sistema
Area di lavoro Maintenance (Manutenzione)
Pulsante Descrizione
Stop components (Arresto dei Selezionare questo pulsante per aprire l'area Stop
componenti) components (Arresto dei componenti).
Vedere Area Arresto dei componenti.
Display status of components Selezionare questo pulsante per aprire l'area Display
(Visualizzazione dello stato status of components (Visualizza stato componenti).
dei componenti)
Vedere Area visualizzazione dello stato dei componenti.
About (Informazioni su) Selezionare questo pulsante per aprire l'area About
(Informazioni su).
Vedere Area Informazioni.
Collegamenti correlati
Area Stop Components (Arresto dei componenti)
IMPORTANTE: Nessun risultato sarà riportato per esami in esecuzione in sezioni che sono state
interrotte. È possibile che le cartucce e i coni (SPR) in questione diventino
inutilizzabili e debbano essere scaricati dall’analizzatore VIDAS® 3. Gli esami in corso
si arresteranno senza riportare alcun risultato in caso di rilascio del rack. Il campione
e i reagenti in questione devono essere scaricati dall’analizzatore VIDAS® 3.
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Pulsante Descrizione
Non abilitato.
Procedure correlate:
• Arresto dello strumento
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Pulsante Descrizione
Disabilitato.
Procedure correlate:
• Inizializzazione dei componenti dello strumento
Collegamenti correlati
Inizializzazione dei componenti dello strumento
- Temperatura errata
2. Component (Componente)
3. Visualizzazione della temperatura dei componenti
4. Pulsanti di azione
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Pulsante Descrizione
Disabilitato.
- Stato di errore
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Pulsante Descrizione
Disabilitato.
IMPORTANTE: La disabilitazione del pipettatore può influenzare altri componenti collegati quali rack
o lettori di codici a barre o unità di raffreddamento.
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Pulsante Descrizione
Selezionare questo pulsante
per salvare le modifiche.
Procedure correlate:
• Abilitazione/disabilitazione dei componenti dello strumento
Collegamenti correlati
Abilitazione/disabilitazione dei componenti dello strumento
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Pulsante Descrizione
Disabilitato.
1. Pulsanti per accedere alle diverse aree di lavoro di Assay configuration (Configurazione
esame)
2. Area corrispondente con pulsanti di azione
Pulsante Descrizione
Assays (Esami) Selezionare questo pulsante per aprire l'area Assays
configuration (Configurazione esami).
Vedere Area Esami.
Assay settings Selezionare questo pulsante per aprire l'area Assay settings
(Impostazioni (Impostazioni esame).
esame)
Vedere Area Impostazioni esame.
Assay panels Selezionare questo pulsante per aprire l'area Assay panels
(Pannelli esame) (Pannelli esame).
Vedere Area pannelli esame.
Technical tests (Test Selezionare questo pulsante per aprire l'area Technical tests
tecnici) configuration (Configurazione test tecnici).
Vedere Area esami tecnici.
Quality Control Selezionare questo pulsante per aprire l'area Quality Control
(Controllo di qualità) Management (Gestione controllo qualità).
Vedere Area gestione Controllo di qualità.
CMVA assay Selezionare questo pulsante per aprire l'area Manage CMVA
(Esame CMVA) assay lot data (Gestione dei dati del lotto esame CMVA).
Vedere Area esame CMVA.
Collegamenti correlati
Area Assays (Esami)
Area Assay settings (Impostazioni esame)
Area pannelli esame
Area esami tecnici
Area Diluenti esterni
Area Gestione controllo qualità
Area CMVA Assay (Esame CMVA)
Esami installati
Colonna Descrizione
Code (Codice) Codice dell'esame.
Full name (Nome Nome completo dell’esame.
completo)
UAC-Version Codice univoco dell’esame e la sua versione.
(Versione UAC)
Enabled (Abilitato) Simbolo che indica se l’esame è abilitato per l’uso con il
sistema VIDAS® 3.
Routine Abilita/disabilita lo stato “Routine” per questo esame.
PTC updates Data di immissione dati PTC per questo esame.
(Aggiornamenti
PTC)
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Visualizzazione degli esami installati
• Attivazione o disattivazione di esami installati
• Modifica dello stato di routine di un esame installato
• Installazione e aggiornamento di un esame
• Visualizzazione delle impostazioni degli esami
Collegamenti correlati
Visualizzazione degli esami installati
Attivazione o disattivazione di esami installati
Modifica dello stato di routine di un esame installato
Installazione e aggiornamento di un esame
Visualizzazione delle impostazioni degli esami
Impostazioni esame
Colonna Descrizione
Code (Codice) Codice dell'esame.
Full name (Nome Nome completo dell’esame.
completo)
Unit (Unità) Unità di misura per la visualizzazione di risultati di esami
quantitativi.
Pipetting mode Simboloche indica le modalità di pipettamento applicabili per
(Modalità di l’esame.
pipettamento)
- Automatic (Automatico)
: Manual (Manuale)
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Modifica dell’unità di misura del risultato e del diluente di un esame
• Immissione di valori normali per un esame
Collegamenti correlati
Modifica dell’unità di misura del risultato e del diluente di un esame
Immissione di valori normali per un esame
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Colonna Descrizione
Panel (Pannello) Codice del pannello esame (5 caratteri).
Colonna Descrizione
Description Nome completo del pannello esame (30 caratteri).
(Descrizione)
Assays (Esami) Codice esame degli esami inclusi nel pannello esame.
Pulsante Add a Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
panel (Aggiungere Assay panel entry (Inserimento pannelli esame).
un pannello)
Pulsante Edit a Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
panel (Modificare un Assay panel entry (Inserimento pannelli esame).
pannello)
Pulsante Delete a Selezionare questo pulsante per eliminare i pannelli esame.
panel (Eliminare un
pannello)
Procedure correlate:
• Creazione di un pannello di esami
• Eliminazione di un pannello esame
Collegamenti correlati
Creazione di un pannello di esami
Eliminazione di un pannello esame
1. Tabella che visualizza gli esami tecnici installati e i dettagli degli esami
2. Pulsanti di azione
Colonna Descrizione
Code (Codice) Codice dell’esame.
Full name (Nome Nome completo del test.
completo)
UAC-Version Codice univoco del test e la sua versione.
(Versione UAC)
Enabled (Abilitato) Simbolo che indica se il test è abilitato per l’uso con il sistema
VIDAS® 3.
Pipetting mode Simbolo che indica le modalità di pipettamento applicabili.
(Modalità di
pipettamento) : Manual (Manuale)
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Installazione di un nuovo Test tecnico
Collegamenti correlati
Installazione di un nuovo Test tecnico
Selezione diluente
Colonna Descrizione
Type (Tipo) Tipo di diluente.
Name (Nome) Nome del diluente.
Assays (Esami) Utilizzata con gli esami qui elencati (codici esame).
Container Flacone per il diluente.
(Contenitore)
Enabled (Abilitato) Casella di spunta che indica se il diluente esterno è abilitato o
disabilitato per l’uso.
Pulsante Add a Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
diluent (Aggiungere Diluent selection (Selezione del diluente).
un diluente)
Pulsante Edit a Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
diluent (Modificare Diluent modification (Modifica diluente).
un diluente)
Colonna Descrizione
Lot Number Numero di lotto del diluente esterno selezionato.
(Numero di lotto)
Expiration date Data di scadenza del lotto di diluente esterno selezionato.
(Data di scadenza)
Colonna Descrizione
Enabled (Abilitato) Casella di spunta che indica se il lotto di diluente esterno è
abilitato o disabilitato per l’uso.
Pulsante Add a lot Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
(Aggiungere un Lot number selection (Selezione del numero di lotto).
lotto)
Pulsante Edit a lot Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
(Modificare un lotto) Diluent lot modification (Modifica lotto diluente).
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Aggiunta di un diluente esterno
• Aggiunta di Dati lotto per diluenti esterni
• Abilitazione, disabilitazione e modifica dei dati del diluente esterno
• Abilitazione, disabilitazione e modifica dei dati lotto del diluente esterno
Collegamenti correlati
Aggiunta di un diluente esterno
Aggiunta di Dati lotto per diluenti esterni
Abilitazione, disabilitazione e modifica dei dati del diluente esterno
Abilitazione, disabilitazione e modifica dei dati lotto del diluente esterno
Colonna Descrizione
Full name (Nome Nome del Controllo qualità.
completo)
Short name (Nome Nome breve o codice del Controllo qualità.
breve)
Level (Livello) Livello del Controllo qualità.
Assays (Esami) Utilizzata con gli esami qui elencati (codici esame).
Container Flacone per il Controllo qualità.
(Contenitore)
Enabled (Abilitato) Casella di spunta indicante l’abilitazione o la disabilitazione
per l’utilizzo del Controllo qualità.
Pulsante Search for Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
a control (Ricerca Quality Control selection (Selezione controllo qualità).
di un controllo)
Pulsante Add a Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
control (Aggiungere Add a Quality Control (Aggiungi controllo qualità).
un controllo)
Pulsante Edit a Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
control (Modificare Edit a Quality Control (Modifica controllo qualità).
un controllo).
Colonna Descrizione
Lot number (Numero Numero di lotto del Controllo qualità.
di lotto)
Expiration date Data di scadenza del lotto del Controllo qualità.
(Data di scadenza)
Assay (Esame) Utilizzata con questo esame (codice esame).
Mean (Media) Valore medio del Controllo qualità.
Std dev. (Dev. std.) Deviazione standard per il Controllo qualità.
CV (%) Coefficiente di variazione [in %] per il Controllo qualità.
Low Limit (Limite Limite minimo del range di valori del Controllo qualità.
basso)
High Limit (Limite Limite massimo del range di valori del Controllo qualità.
alto)
Unit (Unità) Unità di misura o risultato del Controllo qualità.
Enabled (Abilitato) Casella di spunta che indica l’abilitazione o la disabilitazione
per l’utilizzo del lotto del Controllo qualità.
Pulsante Add a lot Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
(Aggiungere un Add a lot (Aggiungi lotto).
lotto)
Pulsante Edit a lot Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
(Modificare un lotto) Edit a lot (Modifica lotto).
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Visualizzazione dei Controlli qualità
• Aggiunta dei Controlli qualità
• Aggiunta dei dati del lotto per i Controlli qualità
• Abilitazione/disabilitazione dei Controlli qualità e dei dati del relativo lotto
• Modifica dei Controlli di Qualità e dei dati del relativo lotto
Collegamenti correlati
Visualizzazione dei Controlli qualità
Aggiunta dei Controlli qualità
Aggiunta dei dati del lotto per i Controlli qualità
Abilitazione/disabilitazione dei Controlli qualità e dei dati del relativo lotto
Modifica dei Controlli di Qualità e dei dati del relativo lotto
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Colonna Descrizione
Code (Codice) Codice dell'esame.
Full Name (Nome Nome completo dell’esame.
completo)
UAC-Version Codice univoco dell’esame e la sua versione.
(Versione UAC)
Lot Number Numero di lotto del kit dell’esame CMVA.
(Numero di lotto)
Expiration Date Data di scadenza del kit dell’esame CMVA.
(Data di scadenza)
Enabled (Abilitato) Casella di spunta che indica se il lotto dell’esame CMVA è
abilitato o disabilitato per l’uso.
Pulsante Add a lot Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
(Aggiungere un Add a lot (Aggiungi lotto).
lotto)
Pulsante Edit a lot Selezionare questo pulsante per aprire la finestra di dialogo
(Modificare un lotto) Edit a lot (Modifica lotto).
Procedure correlate:
• Aggiunta di dati lotto per esami CMVA di VIDAS®
• Modifica di dati lotto per esami CMVA di VIDAS®
• Abilitazione o disabilitazione dei lotti dell’esame CMVA VIDAS®
Collegamenti correlati
Aggiunta di dati lotto per esami CMVA di VIDAS
Modifica di dati lotto per esami CMVA di VIDAS
Attivazione o disattivazione dei lotti dell’esame CMVA VIDAS
Colonna Descrizione
Period (From/To) Selezionare un periodo specifico per la visualizzazione dei
(Periodo Da/A) messaggi di allarme.
Severity (Gravità) Selezionare il livello di gravità degli allarmi da visualizzare.
- Solo informazioni
- Avvertenza
- Errore
Messaggi di allarme
Colonna Descrizione
Severity (Gravità) La gravità dell’allarme è indicata da un simbolo.
- Solo informazioni
- Avvertenza
- Errore
- Tecnico di laboratorio
bioMérieux.
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Ricerca e visualizzazione di messaggi di allarme
• Visualizzazione dei dettagli dei messaggi di allarme
• Azzeramento impostazioni filtro ricerca
• Esportazione dei messaggi di allarme
Collegamenti correlati
Ricerca e visualizzazione di messaggi di allarme
Visualizzazione dei dettagli dei messaggi di allarme
Azzeramento impostazioni filtro ricerca
Esportazione dei messaggi di allarme
Nota: Gli utenti senza privilegi di amministratore possono solo visualizzare e stampare dati
nell'area di lavoro Configuration (Configurazione).
Opzione Descrizione
Connection Consente di aprire l'area Connection configuration (Configurazione
configuration connessione).
(Configurazione
Vedere Area Configurazione connessione.
connessione)
Printout Consente di aprire l'area Printout configuration (Configurazione di
configuration stampa).
(Configurazione di
Vedere Area Configurazione di stampa.
stampa)
Instrument Consente di aprire l'area Instrument configuration (Configurazione
configuration strumento).
(Configurazione
Vedere Area Configurazione strumento.
strumento)
Backup Consente di aprire l'area Backup configuration (Configurazione
configuration backup).
(Configurazione
Vedere Configurazione Backup.
backup)
Archiving Consente di aprire l'area Archiving configuration (Configurazione
configuration archiviazione).
(Configurazione
Vedere Area Configurazione archiviazione.
archiviazione)
Other configurations Consente di aprire l'area Other configurations (Altre configurazioni).
(Altre configurazioni)
Vedere Area Altre configurazioni.
Collegamenti correlati
Area Configurazione connessione
Area configurazione di stampa
Area Configurazione strumento
Configurazione backup
Area Archiving Configuration (Configurazione archiviazione)
Area Altre configurazioni
1. Impostazioni di connessione
2. Pulsanti di azione
Opzione Descrizione
Enable Connection (Abilitare Abilita/disabilita la connessione al LIS.
connessione)
Convalida Sono presenti diversi modi per convalidare ed inviare i risultati
degli esami al LIS.
Manual (Manuale): tutti i risultati degli esami sono convalidati
e inviati manualmente.
Semi-automatic (Semi-automatico): solo i risultati degli esami
validi sono inviati automaticamente.
Automatic (Automatico): tutti i risultati degli esami sono inviati
automaticamente.
BCI host (Host BCI) Informazioni su indirizzo e porta per l’applicativo BCI Link.
Type of connection (Tipo di Protocollo di comunicazione per il trasferimento dei dati con il
connessione) LIS.
Character sets (Set di Definizione dell’opzione set di caratteri per il trasferimento dei
caratteri) dati con il LIS.
Connection language (Lingua Definizione della lingua di connessione
di connessione)
Select fields (Selezionare i Selezione delle informazioni da trasferire dal LIS e verso il
campi) LIS. Per una nuova installazione, i campi nome paziente, data
di nascita e sesso sono deselezionati per impostazione
predefinita.
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Configurazione delle impostazioni di comunicazione dello strumento
• Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
Collegamenti correlati
Configurazione delle impostazioni di comunicazione dello strumento
Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
1. Impostazioni stampa
2. Pulsanti di azione
Opzione Descrizione
Save directory Percorso directory e cartella per conservare i rapporti in PDF
(Directory di generati.
salvataggio)
Report header Intestazione personalizzabile da utilizzare su ogni rapporto in
(Intestazione PDF.
rapporto)
Opzione Descrizione
Report options Abilitare/disabilitare la stampa delle soglie di interpretazione
(Opzioni rapporto) su report del paziente.
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Configurazione stampa rapporto
• Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
Nota: Il numero di serie viene visualizzato qui solo quando viene stabilita la connessione tra il PC e
lo strumento.
1. Impostazioni di connessione
2. Pulsanti di azione
Configurazione strumento
Opzione Descrizione
Connessione Indirizzo e porta per la connessione dello strumento VIDAS®
VIDAS® 3.
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Configurazione delle impostazioni di connessione dello strumento
• Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
Collegamenti correlati
Configurazione delle impostazioni di comunicazione dello strumento
Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
Configurazione backup
In quest’area è possibile abilitare e configurare una notifica di allarme per il backup dei dati.
1. Impostazioni di backup
2. Pulsanti di azione
Configurazione backup
Opzione Descrizione
Backup alarm Abilitare o disabilitare l’allarme di backup.
(Allarme backup)
Number of days Definire il periodo di notifica dell’allarme di backup in giorni.
without backup
before alarm
(Numero di giorni
senza il backup
prima dell’allarme)
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Configurazione degli allarmi di backup
• Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
Collegamenti correlati
Configurazione degli allarmi di backup
Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
1. Impostazioni di archiviazione
2. Pulsanti di azione
Opzione Descrizione
Archiving mode Definisce la modalità archiviazione.
(Modalità
archiviazione)
Analysis status Definisce lo stato dell’esame da archiviare.
(Stato esame)
Archiving time Definisce il periodo di tempo dopo il quale inizierà
(Tempo l’archiviazione e l’ora in cui avrà inizio l’archiviazione.
archiviazione)
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Configurazione di archiviazione automatica (in un dato tempo)
• Configurazione di archiviazione automatica (alla refertazione dei risultati)
Collegamenti correlati
1. Impostazioni di configurazione
2. Pulsanti di azione
Opzione Descrizione
Trace tips lot Abilita/disabilita la tracciabilità dei puntali.
number (Tracciare
numero di lotto dei
puntali)
Audible alarm Abilita/disabilita la notifica di allarme sonoro.
(Allarme sonoro)
Manage on-board Abilita/disabilita il monitoraggio del tempo a bordo dei diluenti
stability of external esterni. Il sistema visualizza un messaggio di avvertenza
diluents (Gestione quando il diluente è stato a bordo dello strumento per oltre 35
della stabilità a minuti a indicare un possibile impatto sulla qualità del risultato
bordo dei diluenti dell'esame.
esterni)
Manage on-board Abilitazione/disabilitazione del monitoraggio del tempo a bordo
stability of External dei Controlli qualità esterni. Il sistema visualizza un messaggio
Quality Controls di avvertenza quando il Controllo qualità è stato a bordo dello
(Gestione della strumento per oltre 35 minuti per indicare un possibile impatto
stabilità a bordo dei sulla qualità del risultato dell'esame.
Controlli di qualità
esterni)
Opzione Descrizione
Date display format Seleziona il formato di visualizzazione della data nel software
(Formato dal menu a tendina.
visualizzazione
data)
Temperature display Definisce l’unità di misura della temperatura visualizzata nel
unit (Unità di software VIDAS® 3 (°C o °F).
visualizzazione
temperatura)
Pulsanti di azione
In questa area sono disponibili i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Configurazione di archiviazione automatica (alla refertazione dei risultati)
• Abilitazione/disabilitazione dell’allarme sonoro
• Abilitazione/disabilitazione della gestione della stabilità a bordo dei diluenti esterni
• Abilitazione/disabilitazione della gestione della stabilità a bordo dei Controlli di qualità
esterni
• Definizione del Date Display Format (Formato visualizzazione data)
• Definizione della Temperature Display Unit (Unità di visualizzazione temperatura)
• Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
Collegamenti correlati
Configurazione di archiviazione automatica (alla refertazione dei risultati)
Abilitazione/disabilitazione dell’allarme sonoro
Abilitazione/disabilitazione della gestione della stabilità a bordo dei diluenti esterni
Abilitazione/disabilitazione della gestione della stabilità a bordo dei Controlli di qualità esterni
Definizione del Date Display Format (Formato visualizzazione data)
Definizione della Temperature Display Unit (Unità di visualizzazione temperatura)
Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
Opzione Descrizione
History (Archivio Consente di aprire l'area History (Archivio storico).
storico)
Vedere Area Archivio storico.
SPR block cleaning Consente di aprire l'area SPR block cleaning (Pulizia blocco
(Pulizia blocco coni) coni).
Vedere Area SPR Block Cleaning (Pulizia blocco coni).
Collegamenti correlati
Area History (Archivio storico)
Area SPR Block Cleaning (Pulizia blocco coni)
1. Impostazioni filtro
2. Tabella manutenzione
3. Pulsanti di azione
Impostazioni filtro
Opzione Descrizione
Maintenance Selezionare l’esame di manutenzione.
(Manutenzione)
Period From / To Definire un periodo per la visualizzazione dell’esame di
(Periodo Da/A) manutenzione.
Operator Immettere un nome utilizzatore VIDAS® 3 per visualizzare solo
(Operatore) l’esame di manutenzione eseguito da questo utilizzatore.
Colonna Descrizione
Type of Nome dell’esame di manutenzione.
maintenance (Tipo
di manutenzione)
Lot Number Numero di lotto del kit dell’esame di manutenzione.
(Numero di lotto)
Date/Time (Data/ Data e ora delle prestazioni dell’esame di manutenzione.
Ora)
Status (Stato) Stato dell’esame di manutenzione.
Operator Utilizzatore di VIDAS® 3 che ha eseguito l’esame di
(Operatore) manutenzione.
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Ricerca e visualizzazione delle attività di manutenzione eseguite sul sistema
• Visualizzazione dei dettagli di manutenzione
• Azzeramento impostazioni filtro ricerca
Collegamenti correlati
Ricerca e visualizzazione delle attività di manutenzione eseguite sul sistema
Visualizzazione dei dettagli di manutenzione
Azzeramento impostazioni filtro ricerca
Colonna Descrizione
Done (Eseguito) Visualizza un segno di spunta quando è stato completato il
passaggio di manutenzione.
Step (Fase) Visualizzazione passo-passo delle attività di manutenzione in
ordine cronologico.
Pulsante Validate Utilizzato per convalidare un’azione di manutenzione che è
step (Convalida stato eseguito.
azione)
Cancel (pulsante) Utilizzato per annullare l’azione di manutenzione.
Pulsanti di azione
In questa area sono compresi i seguenti pulsanti di azione.
Procedure correlate:
• Pulizia dei blocchi dei coni (SPR)
Collegamenti correlati
Pulizia dei blocchi dei coni (SPR)
Nell'area di lavoro del menu System (Sistema), è possibile eseguire procedure da ciascuna
area di lavoro.
• Procedure nell’area di lavoro strumento
• Procedure nell’area di lavoro Esami
• Procedure nell’area di lavoro Allarmi
• Procedure nell’area di lavoro Configurazione
• Procedure nell’area di lavoro Manutenzione
Collegamenti correlati
Procedure nell’area di lavoro strumento
Procedure nell’area di lavoro Esami
Procedure nell’area di lavoro Allarmi
Nota: Non è possibile richiedere l’arresto dello strumento se è in corso un’inizializzazione (lo stato
della sessione nella barra di stato è di colore blu ) o una sessione analitica oppure se
lo strumento non è collegato.
IMPORTANTE: Nessun risultato sarà riportato per esami in esecuzione in sezioni che sono state
arrestate manualmente. Le cartucce e i coni (SPR) presenti in queste sezioni
potrebbero essere inutilizzabili.
IMPORTANTE: In determinate situazioni, quando una sezione viene arrestata, ad esempio quando lo
sportello viene aperto accidentalmente, il software può consentire il riavvio dell'analisi
senza invalidare le cartucce e i coni in questa sezione.
Nota: Il nuovo stato della sezione verrà anche indicato in altre aree di lavoro.
Arresto di un rack
Nell'area Stop components (Arresto dei componenti), è possibile arrestare singoli rack
campioni/reagente VIDAS ®3. Ciò potrebbe essere necessario per attività di manutenzione o,
ad esempio, se occorre disabilitare temporaneamente un rack che presenta anomalie.
IMPORTANTE: Gli esami in corso si interrompono in caso di rilascio del rack. Nessun risultato verrà
riportato.
Nota: Il nuovo stato del rack verrà anche indicato in altre aree di lavoro.
Nota: Il nuovo stato del componente verrà anche indicato in altre aree di lavoro.
IMPORTANTE: La disabilitazione del pipettatore può influenzare altri componenti collegati quali i rack
o i lettori di codici a barre.
Nota: I componenti non possono essere disabilitati se gli esami che utilizzano tali
componenti sono stati programmati.
3. Selezionare Save (Salvare) nella barra delle azioni per salvare il nuovo stato del
componente.
Nota: Il nuovo stato del componente verrà anche indicato in altre aree di lavoro. Un
componente disabilitato non è più disponibile per gli esami.
Nota: Se si stampa il codice a barre PTC dopo averlo scaricato dalla libreria tecnica di bioMérieux,
non modificare le dimensioni e il contrasto. Modificando le dimensioni e il contrasto verrebbe
modificata la qualità del codice a barre stampato e conseguentemente la capacità del lettore
di codici a barre di leggerlo.
IMPORTANTE: Per alcuni esami, non sono disponibili codici a barre PTC. In tal caso, l'installazione e
l'aggiornamento di questi esami devono essere eseguiti con il supporto
dell'Assistenza tecnica bioMérieux o del rappresentante bioMérieux locale.
Si apre una nuova finestra che segnala di eseguire la scansione del codice a barre
PTC.
Nota: Se si utilizzano lettori di codici a barre più vecchi potrebbe essere necessario scorrere
lentamente il codice a barre dalla parte superiore a quella inferiore finché il codice
risulti letto completamente. Il lettore emette un segnale acustico e, quando la lettura è
terminata, si illumina un LED a luce verde. La direzione di lettura del codice a barre
PTC è importante (vedere figura qui di seguito).
Figura 331: Lettori di codici a barre PTC (lettori di codici a barre più vecchi)
Una volta completata la scansione del codice a barre PTC, i dati PTC vengono
visualizzati nella finestra Scan PTC bar code (Esegui scansione codice a barre PTC).
Figura 332: Finestra Read PTC bar code (Leggere il codice a barre PTC)
IMPORTANTE: Dopo aver eseguito la scansione di un codice a barre PTC per un esame,
l’utilizzatore deve configurare i valori normali e/o i diluenti esterni, se
necessario.
I nuovi protocolli dell’esame o i dati esame aggiornati sono ora installati e visualizzati
nella tabella degli esami.
ciascun esame e per possibili unità di misura di risultato correlato, verrà applicato un fattore di
conversione definito in caso di modifica.
Nota: I valori normali non verranno associati ai risultati degli esami precedenti.
Nota: Per gli esami che utilizzano le soglie di interpretazione, i valori normali verranno stampati sul
rapporto risultati dettagliati. Se si desidera stampare i valori normali sui rapporti paziente e
sui rapporti paziente globale, disabilitare la stampa della soglia di interpretazione (vedere
Configurazione stampa rapporto).
IMPORTANTE: Quando i nuovi dati PTC vengono inseriti per un esame (ad esempio dopo un
aggiornamento software), i valori normali immessi per tale esame vengono eliminati.
Tuttavia, essi saranno ancora associati ai precedenti risultati paziente ottenuti per
l’esame.
IMPORTANTE: Per essere salvati, i valori normali non devono superare 10 righe e 45 caratteri
per riga.
Nota: Attenersi alla stessa procedura per modificare i valori normali quando richiesto. I
valori normali precedenti saranno ancora associati agli esami in corso e ai risultati
precedenti.
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
Nota: La descrizione non è un campo obbligatorio. È possibile che un pannello non abbia
alcuna descrizione.
6. Selezionare gli esami da aggiungere al pannello.
Gli esami selezionati vengono visualizzati nella tabella Selected assays (Esami
selezionati).
Nota: È possibile selezionare un test più di una volta. Diverse righe verranno visualizzate
per lo stesso esame nella tabella Selected assays (Esami selezionati). Quando si
utilizza il pannello esame per creare gli esami, ne verranno creati diversi per uno
stesso esame.
Nota: Alcuni esami non possono essere raggruppati in un pannello (ad esempio, TB-IGRA).
I dati della finestra Assay panel entry (Inserimento pannelli esame) vengono cancellati
ed è possibile creare un nuovo pannello esame.
oppure
Fare clic su Save and Close (Salva e chiudi) per salvare il pannello esame e uscire
dalla finestra Assay panel entry (Inserimento pannelli esame).
Il nuovo pannello di esami viene aggiunto all'elenco dei pannelli nella finestra Assay
panels (Pannelli esame) e può essere selezionato nella finestra Analyses (Esami) allo
stesso modo dei singoli esami.
Nota: La modifica del pannello non ha alcun impatto sugli esami precedentemente creati
e/o caricati con questo pannello esame.
Nota: L’eliminazione del pannello esame non ha alcun impatto sugli esami
precedentemente creati e/o caricati con questo pannello esame.
Nota: È necessario che il numero di lotto del diluente esterno sia diverso rispetto al numero
di lotto del reagente bioMérieux. Al fine di evitare qualsiasi conflitto, per i diluenti
esterni non utilizzare numeri di lotto con 7 caratteri.
Nota: Se il numero di lotto immesso è già stato utilizzato per un altro diluente esterno, un
messaggio avviserà l’utilizzatore che è già stato assegnato.
Figura 348: Finestra di dialogo Lot number selection (Selezione numero lotto)
6. Facoltativo:
Inserire la data di scadenza nel campo Expiration date (Data di scadenza) (il formato
della data dipende dalla propria configurazione, fare riferimento a Definizione del
Figura 355: Casella di dialogo Diluent lot modification (Modifica lotto diluente)
4. Modificare i parametri del lotto in base alle esigenze.
Per disabilitare un lotto, deselezionare la casella Enabled (Abilitato).
5. Selezionare Save and Close (Salva e chiudi).
I dati del diluente modificati vengono aggiunti alla tabella Lot number selection
(Selezione del numero di lotto).
6. Selezionare Save (Salvare) nella barra delle azioni per salvare la modifica.
3. Immettere il nome breve del Controllo qualità nel campo Short name (Nome breve)
(massimo 8 caratteri).
4. Selezionare un livello di Controllo Qualità dal menu a tendina Level (Livello).
5. Abilitare o disabilitare il Controllo qualità nella casella di spunta Enabled (Abilitato).
6. Selezionare Routine o All (Tutto) nell’area Filters (Filtri) per visualizzare solo gli esami
di routine o tutti quelli disponibili.
7. Nell'area Assays (Esami), selezionare gli esami che utilizzeranno il Controllo qualità.
8. Selezionare Save and Close (Salvare e chiudere) per confermare.
Il nuovo Controllo qualità viene aggiunto alla tabella Quality Control selection
(Selezione controllo qualità).
9. Aggiungere i dati del lotto per il Controllo qualità se disponibili. Vedere Aggiunta dei
dati del lotto per i Controlli di qualità.
Collegamenti correlati
Aggiunta dei dati del lotto per i Controlli qualità
Figura 359: Aggiunta dei dati del lotto per un Controllo qualità
3. Immettere il numero di lotto nel campo Lot number (Numero di lotto) (massimo 8
caratteri).
Nota: È necessario che il numero di lotto del Controllo qualità esterno sia diverso rispetto al
numero di lotto del reagente bioMérieux. Al fine di evitare qualsiasi conflitto, per i
controlli qualità esterni non utilizzare numeri di lotto con 7 caratteri.
IMPORTANTE: L’inserimento dei valori di riferimento per l’utente è sotto la responsabilità del
cliente. I valori devono essere immessi attentamente in conformità ai range di
misurazione dell’esame. Il software VIDAS® 3 rifiuterà i valori del range di
riferimento solo se il valore minimo è superiore rispetto al valore massimo. Altri
valori saranno accettati senza alcun ulteriore controllo dal software.
7. Immettere il valore medio del Controllo qualità nel campo Mean (Media).
8. Immettere il range di riferimento del Controllo qualità nei campi Ref. range (Range
ref.) (minimo/massimo).
9. FACOLTATIVO: immettere la deviazione standard del Controllo qualità nel campo Std
dev (Dev. std.).
10. Abilitare o disabilitare l’utilizzo del lotto del Controllo qualità nella casella di spunta
Enabled (Abilitato).
11. FACOLTATIVO: immettere il coefficiente di variazione del Controllo qualità [in %] nel
campo CV (%).
12. Selezionare Save and Close (Salvare e chiudere) per confermare i valori.
Nota: Il pulsante Save and Close (Salva e chiudi) non è abilitato fino a quando non
vengono inseriti tutti i valori obbligatori.
Nota: Se il numero di lotto immesso è già stato utilizzato per un altro Controllo qualità, un
messaggio avviserà l’utilizzatore che è già stato assegnato.
La finestra di dialogo si chiude, mentre la finestra di dialogo Add a lot (Aggiungi lotto)
viene aggiornata.
Figura 368: Finestra Quality Control lot modification (Modifica lotto controllo
qualità)
11. Modificare le impostazioni del lotto del Controllo qualità come richiesto.
12. Selezionare Save and Close (Salvare e chiudere) per confermare.
I dati del Controllo qualità modificato vengono visualizzati nella tabella Quality Control
selection (Selezione controllo qualità).
IMPORTANTE: Gli utilizzatori senza privilegi di amministratore possono inserire o modificare i dati
del lotto del kit CMVA di VIDAS®.
2. Selezionare CMVA.
Figura 374: Immettere il numero di lotto del kit dell’esame CMVA VIDAS®
Nota: Quando si selezionano campi di dati lotto diversi, viene visualizzata una finestra con
istruzioni dettagliate sul modo in cui immettere i dati del lotto. Queste informazioni
aiuteranno a immettere correttamente i dati richiesti.
3. Immettere manualmente il numero di lotto del kit dell’esame (10 caratteri previsti).
IMPORTANTE: Per la data di scadenza, assicurati di rispettare il formato della data AAAA-MM-
GG.
Nota: Il pulsante Save and Close (Salva e chiudi) è abilitato solo se sono stati inseriti tutti i
dati del lotto.
I dati del lotto del kit vengono aggiunti alla tabella dei dati del lotto del kit visualizzata
nell'area di lavoro CMVA Assay (Esame CMVA).
Nota: I dati lotto CMVA VIDAS® non possono essere modificati se gli esami CMVA VIDAS®
non sono stati programmati. Il seguente messaggio di avvertenza informerà
l’utilizzatore che è impossibile modificare i dati lotto.
Nota: Ogni modifica dei dati del lotto del kit CMVA VIDAS® è tracciata e può essere
visualizzata nel menu System (Sistema) > Alarm (Allarme) .
Rapporto esame
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto.
2. Dettagli esami
3. Versione software VIDAS® 3, numero di serie dello strumento VIDAS® 3, numero di
pagine del rapporto
4. Data e ora di generazione del rapporto, nome utilizzatore autore del rapporto
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
•
- Avvertenza
•
- Errore
•
- Assistenza tecnica bioMérieux
3. Selezionare Close (Chiudere) per chiudere questa finestra e ritornare alla tabella dei
messaggi.
Tutte le impostazioni del filtro vengono ripristinate ai valori predefiniti e l’elenco dei messaggi
di allarme viene cancellato.
Nota: Se non viene selezionato alcun allarme, verranno esportati tutti i messaggi.
Nota: Un nome di file è già immesso nel campo File Name (Nome file). Si raccomanda di
utilizzare questo nome file e di non cambiarlo.
4. Selezionare il tipo di file esportato nell'elenco a discesa Files of Type (File di tipo) (csv
o xls) o tutti i file.
5. Selezionare Save (Salvare) per creare e salvare il file.
6. Aprire il file esportato con un programma di foglio di calcolo idoneo. Fare riferimento al
file di esportazione dei messaggi di allarme.
Collegamenti correlati
File di esportazione dei messaggi di allarme
Nota: Gli utilizzatori senza privilegi di Amministratore possono solo visualizzare e stampare dati.
Collegamenti correlati
Configurazione delle impostazioni di comunicazione dello strumento
Configurazione stampa rapporto
Configurazione delle impostazioni di connessione dello strumento
Configurazione degli allarmi di backup
Configurazione di archiviazione automatica (alla refertazione dei risultati)
Abilitazione/disabilitazione dell’allarme sonoro
Abilitazione/disabilitazione della gestione della stabilità a bordo dei diluenti esterni
Abilitazione/disabilitazione della gestione della stabilità a bordo dei Controlli di qualità esterni
Definizione del Date Display Format (Formato visualizzazione data)
Definizione della Temperature Display Unit (Unità di visualizzazione temperatura)
Stampa dei rapporti di configurazione del sistema
AVVERTENZA
La selezione o deselezione di campi di dati demografici del paziente
dipende dal modo in cui il laboratorio gestisce i dati precedenti del
paziente. Onde evitare una confusione tra i dati del paziente, il
software VIDAS® 3 impedirà di riutilizzare gli ID paziente con diverse
informazioni di dati del paziente.
oppure
Nota: Questo testo verrà visualizzato su tutti i rapporti PDF generati dal software VIDAS® 3.
4. Selezionare/deselezionare la casella di controllo Report options (Opzioni rapporto)
per abilitare o disabilitare la stampa delle soglie di interpretazione sui rapporti del
paziente.
5. Selezionare Save (Salvare) nella barra delle azioni per salvare la modifica.
4. Nel campo To do analyses will be archived after (Gli esami da eseguire saranno
archiviati in seguito), immettere il numero di giorni (da 1 a 10) dopo i quali gli esami da
fare verranno archiviati.
Nota: Questo campo viene visualizzato solo se sono stati selezionati gli esami To do (Da
fare).
5. Immettere il tempo di avvio archiviazione automatico.
6. Selezionare Save (Salva) nella barra delle azioni per salvare le modifiche.
Nota: Gli esami di calibrazione To do (Da fare) e creati non verranno mai archiviati e
saranno eliminati manualmente dai menu Analyses (Esami) e Calibrations
(Calibrazioni).
1. Selezionare Automatic when results are reported (Automatica alla refertazione dei
risultati).
Nota: In questo caso, è impossibile selezionare gli esami “To do” (Da fare).
Nota: Se l’opzione è abilitata, i dati della confezione di puntali (numero di lotto e sequenza)
vengono visualizzati nel menu Loading (Caricamento). I dati della confezione dei
puntali vengono associati ai risultati degli esami.
2. Selezionare Save (Salvare) nella barra delle azioni per salvare la modifica.
Nota: Quando la stabilità a bordo dei diluenti esterni è gestita dal software, viene aggiunto solo un
messaggio di errore alla posizione della zona di caricamento nel momento in cui viene
superato il tempo a bordo. Nei dettagli degli esami dei pazienti non è visibile nessuna
informazione sulla scadenza. I diluenti esterni vanno processati entro 35 minuti dal
caricamento nel sistema.
Figura 408: Modifica della gestione della stabilità a bordo dei diluenti esterni
2. Selezionare Save (Salvare) nella barra delle azioni per salvare la modifica.
Abilitazione/disabilitazione della gestione della stabilità a bordo dei Controlli di qualità esterni
Nell'area Other configurations (Altre configurazioni), è possibile abilitare o disabilitare la
gestione della stabilità a bordo dei controlli qualità esterni.
Nota: Quando la stabilità a bordo dei controlli di qualità esterni è gestita dal software, viene
aggiunto solo un messaggio di errore alla posizione della zona di caricamento nel momento
in cui viene superato il tempo a bordo. Nei dettagli degli esami dei controlli qualità non è
visibile nessuna informazione sulla scadenza. I controlli qualità vanno processati entro 35
minuti dal caricamento nel sistema.
Figura 410: Modifica della gestione della stabilità a bordo dei Controlli di qualità esterni
1. Selezionare il formato data desiderato dal menu a tendina Date display format
(Formato visualizzazione data).
• mm/gg/aaaa - Formato data degli Stati Uniti
• gg/mm/aaaa - Formato data europeo comune (ad es., Francia, Germania)
• aaaa/mm/gg - Formato data ISO Internazionale
2. Selezionare Save (Salvare) nella barra delle azioni per salvare la modifica.
1. Selezionare l'unità di temperatura adatta: Celsius (°C) o Fahrenheit (°F) nelle caselle
di controllo di Temperature display unit (Unità di visualizzazione temperatura).
2. Selezionare Save (Salvare) nella barra delle azioni per salvare la modifica.
1. Intestazione del laboratorio (riservata al cliente per impostare dati specifici). Vedere
Configurazione stampa rapporto
2. Titolo
3. Dati sulla connessione LIS
4. Tabella che mostra i dettagli delle comunicazioni da trasferire dal e verso il LIS
5. Impostazioni di stampa per i rapporti in PDF
6. Versione software VIDAS® 3, numero di serie dello strumento VIDAS® 3, numero di
pagine del rapporto
7. Data e ora di generazione del rapporto, nome utilizzatore autore del rapporto
Collegamenti correlati
Configurazione stampa rapporto
Nota: È possibile selezionare una sola attività di manutenzione per la visualizzazione dei
dettagli.
Tabella Risultati
Colonna Descrizione
Section (Sezione) Posizione della cartuccia nella sezione (slot).
Lot Number Numero di lotto del kit dell’esame di manutenzione.
(Numero di lotto)
1st reading (1° Risultato della 1° lettura.
lettura)
Air reading (Lettura Risultato della lettura dell’aria.
dell’aria)
Status (Stato) Stato dell’esame di manutenzione.
Tabella Risultati
Colonna Descrizione
Section (Sezione) Posizione della cartuccia nella sezione (slot).
Lot Number Numero di lotto del kit dell’esame di manutenzione.
(Numero di lotto)
RFU J0, J1, J2 Risultati delle letture.
Status (Stato) Stato dell’esame di manutenzione.
Tabella Risultati
Colonna Descrizione
Section (Sezione) Posizione della cartuccia nella sezione (slot).
Lot number (Numero Numero di lotto del kit dell’esame di manutenzione.
di lotto)
1st, 2nd reading (1°, Risultato della 1° e 2° lettura.
2° lettura)
Air reading (Lettura Risultato della lettura dell’aria.
dell'aria)
Status (Stato) Stato dell’esame di manutenzione.
Figura 424: Finestra Maintenance details (Dettagli di manutenzione) (New Leak test)
(Nuovo test di tenuta)
Tabella Risultati
Colonna Descrizione
Section (Sezione) Posizione della cartuccia nella sezione (slot).
Lot Number (Numero di lotto) Numero di lotto del kit dell’esame di manutenzione.
RFU J0, J1, J2 Risultati delle letture.
Colonna Descrizione
Status (Stato) Stato dell’esame di manutenzione.
Tutte le impostazioni del filtro vengono ripristinate ai valori predefiniti e l’elenco dei messaggi
di allarme viene cancellato.
Collegamenti correlati
Pulizia blocco coni (mensile)
Nota: È possibile annullare la procedura di pulizia del blocco coni (SPR) prima del suo
completamento.
IMPORTANTE: La qualità delle performance del sistema VIDAS® 3 (entro i limiti delle specifiche
bioMérieux) dipende dal rispetto della manutenzione preventiva eseguita unicamente
dai tecnici bioMérieux o da una persona qualificata formata da bioMérieux, nel quadro
di un contratto di manutenzione.
Non è necessario uno strumento specifico per la manutenzione preventiva del sistema
VIDAS® 3. Il materiale ed i prodotti necessari sono:
• Una chiave esagonale (n. 3),
• Guanti monouso, non talcati (tipo lattice),
• VIDAS® tamponi ,
• Salviette detergenti e disinfettanti,
• Soluzioni detergenti e disinfettanti per il laboratorio.
AVVERTENZA
le soluzioni e le salviette detergenti e disinfettanti devono essere fornite dai
propri fornitori locali.
Le soluzioni detergenti e disinfettanti possono essere le stesse contenute
nelle salviette (stesso principio attivo).
La concentrazione delle soluzioni deve essere INFERIORE o UGUALE a:
• 70% per l'etanolo
• 70% per l'isopropanolo
• 0,05 M per l’idrossido di sodio
AVVERTENZA
Portare l'interruttore di alimentazione su “OFF”, quindi scollegare il cavo di
alimentazione.
È possibile avviare la procedura di pulizia del blocco coni dall’area SPR block cleaning
(Pulizia blocco coni). Fornisce istruzioni passo-passo per la pulizia di tutte le sezioni del
blocco coni.
AVVERTENZA
Smaltire tamponi e cartucce in base alle procedure accettabili per il
materiale a rischio biologico.
Pulizia del rivestimento esterno e del pannello frontale dello strumento (ogni 6 mesi
o quando richiesto)
Pulizia dei rack di flaconi, provette e consumabili (ogni 6 mesi o quando necessario)
Pulizia del vassoio porta cartucce delle sezioni (ogni 6 mesi o quando richiesto)
L’area attiva dello schermo può essere pulita utilizzando salviette detergenti e disinfettanti
(per ulteriori dettagli, fare riferimento al manuale dell’utilizzatore del produttore del
touchscreen).
AVVERTENZA
Non lasciare il pannello di accesso aperto.
AVVERTENZA
Per evitare il rischio di incendi, sostituire i fusibili di rete esclusivamente con
fusibili dello stesso tipo e potenza, come indicato sul lato destro dello
strumento.
Se il guasto del fusibile si ripete, contattare il rappresentante locale
bioMérieux.
Nota: Fare riferimento alle specifiche tecniche indicate sull’etichetta dello strumento.
IMPORTANTE: Fare riferimento alle istruzioni per l’uso in General Statements (Messaggi generali)
Collegamenti correlati
Messaggi generali
Il software Cobian viene utilizzato per il backup e il ripristino dei dati. Il software Cobian è
installato sul computer VIDAS® 3 e due attività di backup dei dati (backup automatico e
manuale) vengono programmate durante l'installazione e l'aggiornamento del sistema
dall'Assistenza tecnica bioMérieux o dal rappresentante bioMérieux locale.
IMPORTANTE: Tutti i backup dei dati devono essere crittografati con una passphrase per garantire
un elevato livello di sicurezza. Durante l'installazione, per impostazione predefinita
viene inserita una passphrase conosciuta solo da bioMérieux.
Tutti i backup dei dati, inclusi i vecchi backup non crittografati, possono essere
ripristinati con il software Cobian.
La crittografia del backup e la passphrase vengono impostate nel pannello Archive (Archivio)
durante la creazione o la modifica dell'attività di backup.
Collegamenti correlati
Esecuzione di un backup Manuale o Automatico
Nota: Per impostazione predefinita, il backup automatico viene generato nella cartella
F:\bioMerieux\data\backup\automatic e il backup manuale nella cartella
F:\bioMerieux\data\backup\manual.
È possibile cambiare qui le cartelle di origine e di destinazione.
Nota: Tutte le altre opzioni saranno disabilitate in quanto vengono utilizzate solo per il
backup automatico.
Nota: A seconda del tipo di backup selezionato, saranno abilitate altre opzioni per
configurare le impostazioni di backup automatico.
La progressione del backup è indicata sullo schermo. Viene visualizzata una finestra di
dialogo di conferma una volta terminato il backup.
Nota: A scopo di indagine, bioMérieux può richiedere un backup dei dati. In tal caso,
eseguire l'operazione utilizzando l'attività di backup manuale dei dati.
Se si utilizza una passphrase personale anziché quella immessa da bioMérieux
durante l'installazione, modificarla prima di eseguire il backup. Per ripristinare il
backup, è necessario inviare la passphrase a bioMérieux. Per utilizzare la stessa
passphrase per tutti i backup, non dimenticare di modificare nuovamente la
passphrase impostando quella personale dopo il backup.
IMPORTANTE: Per esami senza calibrazione, ad esempio TXGA, quando i dati vengono ripristinati su
un nuovo sistema VIDAS® 3, su un sistema VIDAS® 3 con un nuovo strumento o su un
sistema VIDAS® 3 con un lettore sostituito o riadattato, i controlli del kit devono
essere rieseguiti.
È necessario eseguire questa procedura per qualificare il sistema VIDAS® 3 dopo ogni
modifica hardware o software (inclusi aggiornamenti Windows e software antivirus) sul
computer.
Dovrebbe inoltre essere eseguita dopo installazioni specifiche (ad es. sul computer del
cliente).
Verifica: OK NOK
Verificare la possibilità di creare un nuovo account utilizzatore.
Verificare di poter aprire una sessione Windows e una
sessione VIDAS® 3.
Verificare che i diritti di accesso di ogni account siano
coerenti.
• Andare in System (Systema) > Assays (Esami) > Assays menu (Menu esami) e
leggere i codici a barre PTC.
Verifica: OK NOK
Controllare che non si verifichino errori durante la lettura.
Verifica: OK NOK
Controllare che l'esame sia aggiunto alla lista degli esami e
sia attivato.
Verifica: OK NOK
Controllare che non si verifichino errori durante la lettura.
Controllare che i dati MLE appaiano dopo la lettura della
scheda MLE.
Controllare che il nuovo lotto sia registrato correttamente nel
menu Calibration (Calibrazione).
Verifica: OK NOK
Controllare che non si verifichino errori durante la
calibrazione/controllo.
Verificare che i valori dei controlli sono nel range di
accettabilità.
Verificare che lo stato della calibrazione sia valido.
Verifica: OK NOK
Controllare che l’elenco ricevuto e visualizzato nel menu degli
esami corrisponda a quella inviato dal LIS.
Verifica: OK NOK
Controllare che non si verifichino errori durante la creazione
della lista.
Verifica: OK NOK
Controllare che non ci siano messaggi di errore visualizzati
durante l’esecuzione dell’esame.
Verifica: OK NOK
Controllare che i risultati siano visualizzati.
Verifica: OK NOK
Verificare che gli esami attesi siano stampati.
Verificare che i dati stampati corrispondano ai dati visualizzati.
Verifica: OK NOK
Verificare che i risultati siano inviati al LIS e i dati nel LIS
corrispondano ai risultati visualizzati nel sistema VIDAS® 3.
Verifica: OK NOK
Controllare che il file da esportare sia presente nel
formato e nella directory attesi.
Verificare che questo file possa essere aperto usando
Excel.
Verificare che le informazioni contenute in questo file
corrispondano ai risultati visualizzati nel sistema
VIDAS® 3.
Scenario 7 - Back up
Verifica: OK NOK
Controllare che la cartella di BACKUP sia presente
nell’apposita directory.
Controllare che la data indicata nel nome della cartella di
backup corrisponde alla data dell’esecuzione del backup.
Verifica: OK NOK
Controllare che non si verifichino messaggi di errore durante
l’esecuzione del backup.
Controllare che la cartella di BACKUP sia presente
nell’apposita directory.
Controllare che la cartella di BACKUP sia presente
nell’apposita directory.
Data:
Collegamenti correlati
Scenario 1 - User Management e accesso al sistema
Scenario 2 - Aggiornamento di un esame VIDAS: Lettura codici a barre PTC (se applicabile)
Scenario 3 - Eseguire una calibrazione/un controllo
Scenario 4 - Creazione esami
Scenario 5 - Risultati esami
Scenario 6 - Esportare i Risultati esami
Scenario 7 - Back up
Programma di manutenzione
Collegamenti correlati
Pulizia blocco coni (mensile)
Pulizia del rivestimento esterno e del pannello frontale dello strumento (ogni 6 mesi o quando
richiesto)
Pulizia dei rack di flaconi, provette e consumabili (ogni 6 mesi o quando necessario)
Pulizia del cassetto scarti (ogni 6 mesi o quando necessario)
Pulizia del vassoio porta cartucce delle sezioni (ogni 6 mesi o quando richiesto)
Pulizia del touchscreen (ogni 6 mesi o quando necessario)
Pulizia della zona di caricamento (su richiesta)
ANNO: Mese 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 1 1
0 1 2
Frequenza
M
6M/N
6M/N
6M/N
6M/N
6M/N
6M/N
manutenzione preventiva.
In generale, esistono numerose circostanze in cui vengono indicati errori e avvertenze nel
sistema VIDAS® 3:
• LED sullo strumento VIDAS® 3 (per i dettagli, vedere LED di stato dello strumento)
• Area di lavoro Supervision (Supervisione) (per i dettagli, vedere Supervisione del sistema)
• Barra di stato del software (per ulteriori dettagli, vedere Barra di stato)
• Area di lavoro del software VIDAS® 3 interessata da un errore
• Allarme acustico emesso dal computer VIDAS® 3 per segnalare un errore nell'area di
lavoro Supervision (Supervisione).
Collegamenti correlati
LED di stato dello strumento
Supervisione del sistema
Barra di stato
Quando esami, calibrazioni e controlli sono stati creati nel menu Analyses (Esami) e quindi
vengono inviati all'area di lavoro Loading (Caricamento), viene eseguito un controllo di
caricamento dal software VIDAS® 3. A seguito di questo controllo, si possono verificare errori
che vengono visualizzati sullo schermo indicati da simboli.
• Se il controllo sul caricamento non manifesta problemi, gli esami vengono caricati
normalmente.
• Se il controllo sul caricamento segnala anomalie, gli errori vengono visualizzati sullo
schermo e non sarà possibile caricare alcuni esami neanche parzialmente.
Potrebbero essere numerosi i motivi degli errori durante il caricamento di esami, ad esempio:
• Calibrazione mancante per un esame del paziente.
• Esami non compatibili.
• Segmenti reagente pieni.
• Nessuna posizione dedicata disponibile nella zona di caricamento.
• Impossibile caricare il diluente.
• Slot disponibili nelle sezioni non sufficienti.
A seguito di incoerenze di caricamento, è possibile:
• Annullare la richiesta di caricamento, quando il caricamento non è possibile.
• Caricare gli esami nonostante l'incoerenza. Se il problema si verifica nuovamente, verrà
visualizzato un messaggio di errore quando gli esami vengono riavviati.
• Caricare gli esami dopo aver apportato modifiche (modifica della modalità di
pipettamento).
Quando esami, calibrazioni e controlli sono stati inviati all’area di lavoro Loading
(Caricamento) e vengono selezionati per l’esecuzione, viene eseguito un controllo sull’avvio
dal software VIDAS® 3. Come risultato di questo controllo sull’avvio, potrebbero verificarsi
errori che vengono visualizzati sullo schermo e indicati da simboli.
• Se il controllo sull’avvio non manifesta problemi, gli esami vengono eseguiti normalmente.
• Se il controllo sull’avvio segnala anomalie, gli errori vengono visualizzati sullo schermo e
alcuni esami non possono essere avviati. Alcuni messaggi di errore possono essere
ignorati.
Potrebbero essere numerosi i motivi degli errori durante l’avvio di esami, ad esempio:
• Cartucce e/o coni mancanti.
• Campioni, reagenti o diluenti mancanti.
• Una calibrazione è scaduta o non è valida per il lotto.
• Codici a barre non letti correttamente.
• Cartuccia e cono in uno slot non corrispondenti.
• Esame senza dati MLE assegnati.
• Non sono disponibili calibrazioni o controlli validi.
• Calibrazione mancante per un esame del paziente.
• I reagenti caricati [cartucce e/o coni e/o flaconi di reagenti] per un esame non
appartengono allo stesso lotto o non sono compatibili.
• L'autonomia dei puntali o delle coppette di diluizione non è sufficiente per una sessione.
• La capacità di scarico non è sufficiente per una sessione.
• Il volume del campione o del reagente non è sufficiente per una sessione.
• Esami non compatibili.
Nota: Gli errori che si verificano al momento dell'avvio degli esami vengono visualizzati in più punti,
ad esempio sulla barra di stato, sui pulsanti di esame e sui dettagli di esame nelle aree di
lavoro Analyses (Esami), Supervision (Supervisione) e Loading (Caricamento).
Per alcuni errori di avvio che richiedono l'apertura di uno sportello per risolvere il problema,
anche se gli errori vengono convalidati prima del secondo avvio, è necessario convalidare i
messaggi di errore due volte.
Nota: Prima di avviare un esame TB-IGRA, caricare una nuova confezione di puntali e sostituire
il contenitore di scarico con uno nuovo.
• Sostituire la provetta di campione o del reagente di stimolazione con una provetta o un
flacone avente volume sufficiente.
• Caricare i reagenti [cartucce e/o coni e/o flaconi di reagenti] per un esame dello stesso
lotto o di lotti compatibili.
È possibile che molti errori, avvertenze e incoerenze siano risolti dall’utilizzatore di routine del
sistema VIDAS® 3, in quanto spesso dovuti, ad esempio, a un non corretto posizionamento
delle provette o a una errata lettura del codice a barre di provette, flaconi, cartucce e coni
(SPR).
Per molte incongruenze, il software VIDAS® 3 visualizza la procedura di recupero errore da
eseguire da parte dell’utilizzatore in modo che l’elaborazione del campione possa proseguire.
Risoluzione di un’incoerenza
1. Selezionare l'icona di errore di uno slot per visualizzare e risolvere i relativi messaggi
di errore in una finestra di dialogo.
Nota: È possibile toccare l’intestazione della sezione per visualizzare tutti gli allarmi relativi
alla sezione.
IMPORTANTE: Per riavviare una sessione senza scaricare e ricaricare gli elementi, risolvere gli
errori, chiudere la finestra di dialogo che mostra gli errori e avviare la sessione.
Se tutti gli errori vengono risolti, verranno automaticamente confermati.
1. Selezionare l’icona di errore di uno slot per visualizzare i relativi messaggi di errore in
una finestra di dialogo.
Nota: È possibile selezionare l'intestazione della sezione per visualizzare e risolvere tutti gli
allarmi relativi alla sezione.
Dopo una perdita di connessione tra lo strumento e il software, nel momento in cui viene
ristabilita la connessione, le sezioni potrebbero essere desincronizzate e diventare
Nota: Dopo una perdita di connessione, gli esami in corso vengono arrestati e i risultati segnalati
come INVALID (NON VALIDI). Questi esami non possono essere ripianificati.
Caricamento/Scaricamento
Errore/Causa Risoluzione
Errore: allarmi di volume 0404XSMB1. L'utilizzatore può scegliere tra due soluzioni
Volume insufficiente (eccetto per l'esame TB- a seconda del pulsante Unload (Scarica):
IGRA)
1. Se il pulsante Unload (Scarica) viene
proposto, l'utilizzatore può:
Importante: se si desidera riprendere
l'esame, non selezionare il pulsante
Unload (Scarica).
• Sostituire la provetta di campione se
è disponibile un'altra provetta.
• Riavviare l'esame dopo la correzione
di eventuali errori associati alla
sezione.
oppure
• Rimuovere gli esami utilizzando il
pulsante Unload (Scarica).
2. Se il pulsante Unload (Scarica) non
viene proposto (la sessione è in corso):
• Non viene fornito alcun risultato per
la posizione considerata.
• È necessario creare una nuova
richiesta per questo esame.
Errore/Causa Risoluzione
Errore: allarmi di volume 0404XSMB1. L'utilizzatore ha due opzioni:
Volume insufficiente per campione TB-IGRA
o reagente di stimolazione • Sostituire la provetta di campione o il
flacone del reagente di stimolazione se è
disponibile un'altra provetta o fiala.
• Scaricare l'esame per ricaricarlo in
seguito quando sarà disponibile una
nuova provetta/flacone.
Sostituzione della provetta:
Importante: se si desidera riprendere
l'esame, non selezionare il pulsante
Unload (Scarica).
Nota: Se le cartucce vengono invalidate ( ),
devono essere sostituite.
Importante: è necessario rispettare
l'ordine in cui il rack viene aperto e
chiuso.
1. Aprire il rack.
2. Scaricare la provetta.
3. Chiudere il rack.
4. Aprire il rack.
5. Caricare la nuova provetta.
6. Chiudere il rack.
7. Riavviare l'esame.
Nota: La nuova provetta può essere caricata
anche in un'altra posizione.
Scaricamento dell'esame quando non sono
disponibili nuove provette o flaconi:
• Selezionare Unload the analysis
(Scarica esame).
• Scaricare le cartucce e i coni.
• Scaricare la provetta o il flacone
associato all'esame.
L'esame viene mantenuto nella lista dei
lavori in attesa di una nuova provetta o
flacone.
Errore/Causa Risoluzione
Errore: quando il lettore di codici a barre di • Controllare che il cono sia presente.
coni è disattivato, il sistema richiede
• Selezionare Load and save the
ripetutamente di controllare che il cono
consistency check (Carica e salva
stesso sia stato caricato.
verifica di coerenza) oppure selezionare
Load and ignore the consistency
check (Carica e ignora verifica di
coerenza).
• Quindi convalidare il caricamento e
avviare l'esame senza riaprire lo sportello
della sezione.
Nota: Se è stato selezionato il pulsante Load
and ignore the consistency check (Carica
e ignora verifica di coerenza), l'esame verrà
avviato senza conferma.
Errore: il tempo di stabilità a bordo è stato Nota: La risoluzione degli errori può essere
superato per i reagenti bioMérieux (incluso il eseguita nell'intera sezione o per slot.
diluente e i reagenti di stimolazione). Le Utilizzare il metodo più veloce a seconda del
posizioni sulla zona di caricamento sono in numero di slot interessati dagli errori.
stato di avvertenza.
A prescindere dal metodo di risoluzione,
nella sezione o nello slot, l'utilizzatore può:
1. Ignorare gli errori e avviare la sessione.
In tal caso, gli errori verranno
visualizzati con il risultato.
oppure
2. Correggere l'errore:
Importante: è necessario rispettare
l'ordine in cui il rack viene aperto e
chiuso.
a. Aprire il rack.
b. Scaricare il flacone.
c. Chiudere il rack.
d. Aprire il rack.
e. Caricare il nuovo flacone.
f. Chiudere il rack.
g. Riavviare l'esame (quando tutti i
flaconi sono caricati).
Errore/Causa Risoluzione
Errore: il campione è stato caricato nello L'utilizzatore può:
strumento per troppo tempo:
1. Ignorare l'errore e avviare la sessione.
• Il tempo di stabilità del campione a bordo In tal caso, il risultato verrà
è stato superato. contrassegnato.
• È presente un'avvertenza nella posizione
oppure
della zona di caricamento.
2. Correggere l'errore:
Importante: è necessario rispettare
l'ordine in cui il rack viene aperto e
chiuso.
a. Aprire il rack.
b. Scaricare la provetta.
c. Chiudere il rack.
d. Aprire il rack.
e. Caricare la nuova provetta.
f. Chiudere il rack.
g. Riavviare l'esame.
Errore: il campione di sangue intero è stato La risoluzione di questo errore può essere
caricato nello strumento per troppo tempo: eseguita con o senza conferma dei
• Il tempo di decantazione del campione messaggi. In tal caso, una volta risolto
(sangue intero) è stato superato. l'errore, verrà automaticamente confermato
all'avvio della sessione.
• È presente un'avvertenza nella posizione
della zona di caricamento e viene Importante: è necessario rispettare
visualizzato un messaggio di errore nel l'ordine in cui il rack viene aperto e
menu Supervision (Supervisione). chiuso.
1. Aprire il rack.
2. Scaricare la provetta di campione.
3. Chiudere il rack.
4. Miscelare il campione secondo le
istruzioni riportate nella scheda tecnica
dell'esame VIDAS®.
5. Aprire il rack.
6. Caricare la provetta di campione.
7. Chiudere il rack.
8. Riavviare l'esame.
In esecuzione
Errore/Causa Risoluzione
Errore: 0501XBM1 “Unusable strip, replace Nota: Se si desidera riprendere l'esame, non
the strip” (Cartuccia inutilizzabile. Sostituire scaricarlo con il pulsante di scaricamento.
la cartuccia). La qualità del campione ha
influito sull'erogazione oppure il pozzetto • Sostituire la cartuccia in questione.
della cartuccia non può essere forato • Correggere eventuali errori associati.
correttamente. • Riavviare la sessione.
Se l'errore persiste,
• Verificare lo stato del componente e
reinizializzarlo se necessario.
• Se possibile, passare al pipettamento
manuale e riavviare la sessione.
• Contattare bioMérieux o il rappresentante
locale bioMérieux.
Errore: 0502XSMB1 “Aspiration error” L'utilizzatore può scegliere tra due soluzioni
(Errore di aspirazione). La qualità del a seconda del pulsante Unload (Scarica):
campione ha influito sull'aspirazione.
1. Se il pulsante Unload (Scarica) viene
proposto, l'utilizzatore può:
• Verificare il campione e riprendere la
sezione dopo la correzione degli
errori.
• Scaricare gli esami e i reagenti in
questione.
• Se sono presenti altri errori,
correggerli e riavviare l'esame.
2. Se il pulsante Unload (Scarica) non
viene proposto (la sessione è in corso):
• Non viene fornito alcun risultato per
la posizione considerata.
• È necessario creare una nuova
richiesta per questo esame.
Errore/Causa Risoluzione
Errore: 0504XSMB1 “Retry error” (Errore di • Riprendere la sezione.
verifica). Il sistema non è in grado di
riavviarsi automaticamente.
Errore: in caso di esame in urgenza, • Se non è disponibile alcuna calibrazione,
assicurarsi che sia disponibile una avviare prima la calibrazione e poi
calibrazione valida. l'esame in urgenza.
Errore: i risultati ottenuti per gli esami • I risultati degli esami VIDAS® 3 HBSN,
VIDAS® 3 P24N, HBSN, HBLN non sono HBLN e P24N devono essere calcolati
interpretabili. manualmente e vengono interpretati sotto
la responsabilità dell’utilizzatore. Fare
sempre riferimento alla scheda tecnica
corrispondente per il calcolo e
l’interpretazione dei risultati. I risultati
intermedi di questi esami, che vengono
inviati al LIS, non devono essere presi in
considerazione.
Errore: durante il pipettamento per esami Nota: Se si desidera riprendere l'esame, non
con stimolazione, lo sportello viene aperto. scaricarlo con il pulsante di scaricamento.
Le cartucce erogate vengono invalidate e
visualizzate con il pittogramma . 1. Sostituire le cartucce invalidate.
2. Chiudere lo sportello.
3. Reinizializzare la sezione.
4. Correggere eventuali errori associati.
5. Riprendere la sezione.
Errore/Causa Risoluzione
Errore: durante la fase di incubazione, lo Nota: Se si desidera riprendere l'esame, non
sportello viene aperto. reinizializzare la sezione.
1. Chiudere lo sportello.
2. Riprendere la sezione.
Se il tempo di incubazione viene superato,
non è possibile riprendere l'esame. Viene
visualizzata un'incoerenza. Le cartucce e i
coni vengono invalidati e visualizzati con il
pittogramma .
Inizializzazione
Errore/Causa Risoluzione
Errore: non è possibile effettuare • Prima di inizializzare l’APU, verificare che
l’inizializzazione dell’Unità di pipettamento tutti i cassetti dell’unità (rack, consumabili,
automatico (APU, Automatic Pipetting Unit). scarti) siano chiusi.
Nota: Anche se il modulo di controllo qualità di VIDAS® 3 viene rimosso dal software VIDAS® 3
versione 1.4 e successive, se uno degli errori riportati di seguito è stato segnalato nel menu
Supervision (Supervisione) prima dell'aggiornamento del software VIDAS® 3, l'errore verrà
visualizzato fino al relativo riconoscimento e, una volta riconosciuto, non verrà mai più
visualizzato.
• RUNNINGINCONSISTENCIES.QUALITY_CONTROL_OUT_OF_WESTGARD
WARNING. (Esecuzione di inconsistenze. Avviso per controllo di qualità fuori Westgard.)
• RUNNINGINCONSISTENCIES.QUALITY_CONTROL_OUT_OF_RANGES WARNING.
(Esecuzione di inconsistenze. Avviso per controllo di qualità fuori range.)
• RUNNINGINCONSISTENCIES.QUALITY_CONTROL_OUT_OF_USER_RANGES
WARNING. (Esecuzione di inconsistenze. Avviso per controllo di qualità fuori range
utente.)
• RUNNINGINCONSISTENCIES.QUALITY_CONTROL_OUT_OF_MEASURING_RANGES
WARNING. (Esecuzione di inconsistenze. Avviso per controllo di qualità fuori range di
misurazione.)
Nota: Gli esami CMVA di VIDAS® non possono essere eseguiti in modalità “Carica e avvia”.
Alcuni esami non dispongono di dati MLE specifici poiché utilizzano i dati di calibrazione
dell’esame VIDAS® associato. CMVA VIDAS® utilizza la calibrazione CMVG VIDAS®. Per gli
esami CMVA VIDAS®, è necessario dapprima immettere i dati del lotto del kit per poter
eseguire l’esame.
Per ulteriori istruzioni, fare riferimento ad Aggiunta di dati lotto per esami CMVA VIDAS®.
Collegamenti correlati
Aggiunta di dati lotto per esami CMVA di VIDAS
1. Assicurarsi che sia presente una calibrazione valida per CMVG VIDAS®.
2. Creare gli esami di controllo CMVA VIDAS® (per ulteriori istruzioni sulla creazione
dell'esame di controllo del kit, vedere Aggiunta di un nuovo esame di controllo del kit).
IMPORTANTE: Per gli esami CMVA VIDAS®, prima di caricare le cartucce CMVG VIDAS® nelle
sezioni dello strumento, trasferire il reagente urea nella cartuccia TEST come
indicato nella scheda tecnica.
IMPORTANTE: Caricare le cartucce REF e TEST nelle posizioni esatte indicate sul piano di
caricamento.
10. Selezionare Start (Avviare) nella barra delle azioni per avviare gli esami di controllo
CMVA VIDAS® (per ulteriori istruzioni, vedere Avvio di un esame).
IMPORTANTE: Quando le cartucce CMVG VIDAS® caricate per gli esami CMVA VIDAS® sono
state lette dal sistema VIDAS® 3, non è possibile riutilizzare le stesse per
eseguire esami CMVG VIDAS®.
Collegamenti correlati
Aggiunta di un controllo del kit per un esame
Caricamento di provette di campioni e di flaconi di reagente
Caricamento delle cartucce e dei coni (SPR)
Avvio di un’esame
1. Assicurarsi che sia presente una calibrazione valida per CMVG VIDAS®.
2. Creare gli esami paziente CMVA VIDAS® (per ulteriori istruzioni sulla creazione
dell'esame paziente, vedere Creazione di un esame per un nuovo ID campione).
3. Nel menu Analyses (Esami), selezionare gli esami del paziente da eseguire toccando
i singoli pulsanti degli esami del paziente.
4. Selezionare Load (Caricare) nella barra delle azioni.
Viene visualizzata l'area di lavoro Loading (Caricamento) con una finestra di
incoerenza.
IMPORTANTE: Per gli esami CMVA VIDAS®, prima di caricare le cartucce CMVG VIDAS® nelle
sezioni dello strumento, trasferire il reagente urea nella cartuccia come indicato
nella scheda tecnica.
IMPORTANTE: Caricare le cartucce REF e TEST nelle posizioni esatte indicate sul piano di
caricamento.
10. Selezionare Start (Avviare) nella barra delle azioni per avviare gli esami di controllo
CMVA VIDAS® (per ulteriori istruzioni, vedere Avvio di un esame).
IMPORTANTE: Quando le cartucce CMVG VIDAS® caricate per gli esami CMVA VIDAS® sono
state lette dal sistema VIDAS® 3, non è possibile riutilizzare le stesse per
eseguire esami CMVG VIDAS®.
Collegamenti correlati
Creazione di un esame per un nuovo ID campione
Caricamento di provette di campioni e di flaconi di reagente
Caricamento delle cartucce e dei coni (SPR)
Avvio di un’esame
Nota: Solo i risultati consolidati (indice di avidità e interpretazione) verranno inviati al LIS.
Per ulteriori istruzioni, fare riferimento a Invio dei risultati delle analisi al LIS.
Collegamenti correlati
Analita
Analita target
Elemento biologico da esaminare (antigeni, anticorpi).
APU
Assegnata
Una sezione predefinita riservata è un elenco di esami per i quali il sistema assegna le
cartucce in posizioni specifiche del modulo VIDAS® 3.
BCI
Bidirectional Computer Interface (connessione bidirezionale tra il sistema informatico di
laboratorio e il computer VIDAS® 3).
Bidirezionale
Forma di comunicazione tra due computer in cui il flusso di dati avviene in entrambe le
direzioni.
Blocco dei coni
Un blocco a temperatura controllata con recipienti per contenere tre coni (SPR). Ciascuno ha
una posizione per una cartuccia corrispondente immediatamente sotto ad esso nella sezione.
Uno sportello consente di accedere al blocco dei coni.
C1, C2, C3
Vedere Controlli interni della confezione.
Calibratore
Una soluzione contenente una concentrazione di analiti nota. L’RFV ottenuto analizzando un
calibratore/standard viene utilizzato per interpretare i valori dell’esame dei campioni dei
pazienti e dei controlli.
Calibrazione
Procedura di regolazione della curva standard di un lotto di esami quantitativi.
Campione
Un fluido corporeo di un paziente (generalmente siero o plasma). Sostanza da testare
mediante reagenti per esami.
Carrello porta-cartucce
Un carrello a temperatura controllata con un coperchio in plastica contenente tre canali di
sezione che contengono a loro volta tre cartucce. È detto anche carrello della sezione.
Cartuccia
Cartuccia in polipropilene con 10 pozzetti, ricoperti da un foglio sigillante in metallo e da
un’etichetta in carta. Il primo pozzetto, quello più vicino all’impugnatura, è il pozzetto del
campione. I successivi otto pozzetti contengono i vari reagenti necessari per l’esame
immunologico. L'ultimopozzetto della cartuccia è la cuvetta ottica contenente il substrato.
Cartuccia doppia
Una cartuccia costituita da una cartuccia campione di riferimento (sinistra) collegata a una
cartuccia campione di test (destra).
CF, CD
Controllo del kit interno per CMVA VIDAS® (controllo alto, controllo basso).
Codice a barre
Serie di linee stampate sulle etichette dei flaconi di reagente, cartucce, coni (SPR), campioni.
Codice dell'esame
Designazione a tre o quattro caratteri per un esame. Gli esami vengono inseriti nel sistema,
ad esempio per creare una sezione predefinita, utilizzando il codice dell’esame.
Compatibile
Esami con lo stesso protocollo.
Configurazione
Gruppo di elementi costituito da uno strumento, dal software operativo e dalle periferiche che
possono essere collegate.
Connessione
Collegamento tra il computer e le periferiche o con il Sistema Informatico di Laboratorio
tramite le porte di input e output.
Cono (SPR)
Contenitore per fase solida. Dispositivo in plastica a forma di pipetta, le cui pareti interne sono
rivestite da anticorpi, antigeni o altri elementi che consentono la cattura dell’analita bersaglio.
Ciascun cono ha una corrispondente cartuccia VIDAS®.
Controlli interni della confezione
Controlli inclusi nella confezione dei reagenti e identificati con le sigle C1, C2 e C3. Per il
CMVA VIDAS®, i controlli del kit sono identificati come CH e CL (controlli forti e deboli).
Controlli qualità esterni
Controlli definiti dall’utilizzatore identificati con le sigle da QC1 a QC5.
Controllo
Vedere Controlli interni della confezione.
Convalida
Procedura di approvazione del risultato di un esame da parte dell’utilizzatore.
CSV
Il file CSV (Comma Separated Values, Valori separati dalla virgola) viene utilizzato per
l’archiviazione digitale dei dati strutturati in una tabella formato elenco, dove ogni voce
associata (membro) in un gruppo è in associazione con altre anche separate dalle virgole
della sua serie. Ogni linea nel file CSV corrisponde a una colonna nella tabella. All’interno di
una linea, i campi sono separati da virgole e ogni campo appartiene a un’unica colonna della
tabella. I file CSV vengono spesso utilizzati per spostare dati tabulari tra due diversi
programmi di computer, ad esempio tra un programma di database e un programma di foglio
di calcolo.
Da QC1 a QC5
Vedere Controlli qualità esterni.
Dubbio
Risultato di un esame che non risulta né positivo/reattivo né negativo/non reattivo; un risultato
dubbio è compreso tra i valori soglia superiore e inferiore dell’esame.
Esame
Interpretazione dei dati utilizzando i dati del campione, i dati dello standard e i valori soglia
per il confronto dei dati. Questi calcoli possono essere diversi per ogni tipo di test e
consentono di interpretare il risultato dell’esame.
Fluorescenza
Un processo fisico nel quale una sostanza, in seguito all'esposizione alla luce a una
lunghezza d'onda specifica, emette luce a un'altra lunghezza d'onda. Questo processo viene
utilizzato dal VIDAS® 3.
Interpretazione
Traduzione del risultato di un esame.
Kit dell’esame
Posizione
Ogni sezione è costituita da 3 posizioni numerate da sinistra a destra, da 1 a 3. Ogni
posizione corrisponde a una posizione del cono nel blocco dei coni.
Processore centrale
Parte di un computer responsabile di elaborare le istruzioni del software.
Protocollo
Sequenza specifica di fasi di lavoro computerizzate (pipettamento, miscelazione,
incubazione, lettura), necessarie per eseguire un esame.
PTC
Acronimo di Protocol Test Change.
Rapporto paziente
Rapporto stampato dei risultati degli esami in cui sono raggruppati i risultati relativi a un
singolo paziente.
Reagente
È costituito da una cartuccia singola o doppia e da un cono.
Reagenti di stimolazione
Reagenti che inducono l'attivazione delle cellule a produrre citochine.
RFU
Acronimo di Relative Fluorescence Unit (Unità di Fluorescenza Relativa).
RFV
Acronimo di Relative Fluorescence Value, (Valore di Fluorescenza Relativa). La differenza tra
le letture fluorescenti (di fondo) finali e iniziali di una cartuccia.
Riferimento
La seconda cartuccia di una cartuccia doppia. Manca un componente di reazione che forma
un prodotto fluorescente.
Risultati
Positivo:
Un livello significativo di analita è presente nel campione in esame.
Negativo:
Un livello significativo di analita non è presente nel campione in esame.
Dubbio:
Il risultato ricade in una zona tra Positivo e Negativo. Il valore test ottenuto è vicino ai risultati
sia Positivo sia Negativo. L’esame deve essere ripetuto.
Rumore di fondo
La lettura della fluorescenza del substrato nella cuvetta ottica. Questa lettura viene presa
durante la fase di elaborazione del codice a barre di un esame.
S1, S2, S3
Vedere Calibratore
Sezione
Unità di elaborazione degli esami controllata da microprocessore nello strumento VIDAS® 3.
Lo strumento VIDAS® 3 ha quattro sezioni, etichettate da A a D. Ogni incubatore contiene un
blocco del cono SPR con canali per tre strisce reagenti o una doppia striscia di reagente.
Soglia
Valori test sperimentalmente determinati per gli esami qualitativi e semi-quantitativi che
traducono il valore test in un risultato clinicamente significativo.
Standard
Una soluzione contenente una concentrazione di analiti nota. L’RFV ottenuto analizzando uno
standard viene utilizzato per calcolare le concentrazioni e interpretare i campioni dei pazienti
e i controlli.
Esame qualitativo e semi-quantitativo: Soluzione di RFV noto con il quale viene confrontato
l’RFV di un campione in esame.
Esame quantitativo: Soluzione con una concentrazione nota di analita utilizzata per calibrare
una curva standard.
Strumento
L'analizzatore automatico VIDAS® 3.
Substrato
Sostanza, contenuta nella cartuccia, che viene idrolizzata enzimaticamente dando luogo a un
composto fluorescente.
Test
Termine che si riferisce alla combinazione di un identificativo del campione (ID campione o ID
paziente) e di un codice esame con cui il test va eseguito.
UAC
Codice esame univoco: corrisponde a due caratteri che codificano il collegamento tra tutte le
informazioni necessarie per l’esame biologico.
Valore del test
La quantità calcolata dal metodo di esame qualitativo e semi- qualitativo. Il valore test viene
confrontato con una serie di soglie nel software per generare il risultato dell’esame.
VILINK®
VILINK® è un'applicazione che consente di accedere, via Internet, al sistema VIDAS® 3 per
aggiornamenti e assistenza remota.
XLS
Formato file di Microsoft® Excel.
Codice
Data di del
Tipo di modifica Riepilogo delle modifiche
emissione document
o
www.biomerieux.com