Sei sulla pagina 1di 14

1

00:03:15,209 --> 00:03:20,292


Questo film non cerca
di raccontare la biografia di un poeta.

2
00:03:20,459 --> 00:03:24,042
Piuttosto, l'autore ha tentato
di ricreare il mondo interiore del poeta

3
00:03:24,209 --> 00:03:28,167
attraverso le trepidazioni del suo spirito,
il suo amore e il tormento,

4
00:03:28,334 --> 00:03:32,834
utilizzando largamente
il simbolismo e le allegorie

5
00:03:33,001 --> 00:03:38,001
specifici alla tradizione dei trovatori
medievali armeni (Ashug).

7
00:03:40,417 --> 00:03:44,376
L'uomo e la sua anima
sono sofferenza.

8
00:03:59,667 --> 00:04:04,084
L'uomo e la sua anima
sono sofferenza.

9
00:04:30,167 --> 00:04:34,376
L'uomo e la sua anima
sono sofferenza.

10
00:05:02,417 --> 00:05:06,792
L'uomo e la sua anima
sono sofferenza.

11
00:05:10,959 --> 00:05:16,334
In principio Dio creò
il cielo e la terra.

12
00:05:16,501 --> 00:05:20,542
Poi Iddio disse...

13
00:05:20,792 --> 00:05:23,126
"Facciamo l'uomo...

14
00:05:20,792 --> 00:05:23,126
a nostra immagine,

15
00:05:23,292 --> 00:05:27,167
secondo la nostra somiglianza."

16
00:05:27,917 --> 00:05:32,001
Iddio creò l'uomo
a sua immagine,

17
00:05:32,417 --> 00:05:35,959
a immagine di Dio
lo creò.

18
00:05:36,334 --> 00:05:40,792
Allora il Signore Iddio formò l'uomo
dalla polvere della terra...

19
00:05:41,667 --> 00:05:47,626
e alitò nelle sue narici un soffio vitale,
e l'uomo divenne persona vivente.

20
00:05:48,167 --> 00:05:51,292
Il Signore Iddio prese dunque l'uomo...

21
00:05:51,459 --> 00:05:54,792
e lo pose nel giardino di Eden...

22
00:05:54,959 --> 00:05:58,626
perchè lo coltivasse...

23
00:05:58,792 --> 00:06:00,959
e lo custodisse.

24
00:06:01,459 --> 00:06:04,792
E dette all'uomo
quest'ordine...

25
00:06:21,209 --> 00:06:28,917
Molti sono venuti prima di me
e hanno conosciuto confusamente questo mondo meraviglioso,

26
00:06:29,084 --> 00:06:35,584
essi si sono spenti e sono spirati
prima di me.

27
00:07:13,251 --> 00:07:17,501
Dovete conservare con cura i libri
e leggere,

28
00:07:17,959 --> 00:07:20,876
perchè i libri sono Vita
e Anima.

29
00:07:22,084 --> 00:07:28,251
Senza libri, il mondo non avrebbe
visto altro che ignoranza.

30
00:07:29,001 --> 00:07:33,834
Dovresti leggere ad alta voce, perchè
le persone sentano, a vantaggio del loro spirito...

31
00:07:34,459 --> 00:07:38,709
dato che molti non sono in grado
di leggere ciò che è scritto.

32
00:09:24,626 --> 00:09:29,501
Dai colori e profumi
di questo mondo,

33
00:09:29,667 --> 00:09:35,084
la mia infanzia fece la lira di un poeta
e la offrì a me.

34
00:12:39,209 --> 00:12:46,167
San Giorgio, noi ti imploriamo,
diffondi la tua buona fortuna,
le tue cure premurose...

35
00:12:46,334 --> 00:12:50,584
sulla nostra famiglia, sul nostro popolo,
come sul tuo cavallo bianco...

36
00:12:50,751 --> 00:12:53,584
sii una roccaforte per il nostro popolo,
da' prosperità a questa famiglia.

37
00:12:53,751 --> 00:12:59,417
Da' loro cure e prosperità.

38
39
00:16:59,334 --> 00:17:04,917
Noi cercavamo noi stessi
l'uno nell'altra.

40
00:19:10,542 --> 00:19:15,667
Il fiume ha inondato gli argini.

41
00:24:09,667 --> 00:24:16,209
In questa vita sana e bella
solo io sono stato fatto soffrire.

42
00:24:16,376 --> 00:24:20,126
Perché è così?

43
00:27:57,542 --> 00:28:04,209
Noi cercavamo un luogo
di rifugio per il nostro amore,

44
00:28:04,376 --> 00:28:08,959
invece la strada ci ha condotto
nella terra dei morti.

45
00:29:37,542 --> 00:29:45,167
Tu ci hai abbandonato e sei andato via,
ma noi ti abbiamo alimentato e avvolto...

46
00:29:45,334 --> 00:29:50,792
in un bozzolo, cosicchè nel tuo nuovo mondo
tu esploda come una farfalla.

47
00:30:25,292 --> 00:30:30,917
Come proteggerere i castelli
di cera del mio amore...

48
00:30:31,084 --> 00:30:34,917
dal divorante calore
delle tue fiamme?

49
00:31:10,334 --> 00:31:12,876
Tu sei fuoco.

50
00:31:13,709 --> 00:31:16,542
Tu sei vestito di...

51
00:31:23,084 --> 00:31:25,209
Tu sei fuoco.

52
00:31:26,917 --> 00:31:29,667
Tu sei vestito di...

53
00:31:31,834 --> 00:31:33,376
fuoco.

54
00:31:33,667 --> 00:31:38,792
Tu sei fuoco.
Tu sei vestito di fuoco.

55
00:31:41,084 --> 00:31:45,792
Tu sei fuoco.
Tu sei vestito di fuoco.

56
00:31:45,959 --> 00:31:50,251
Tu sei fuoco.
Tu sei vestito di nero.

57
00:31:52,376 --> 00:31:54,042
Tu sei vestito di nero.

58
00:31:58,876 --> 00:32:01,959
Quale di questi due fuochi
posso io sopportare?

59
00:35:04,167 --> 00:35:09,792
Allora và e trova
il tuo rifugio d'amore disinteressato.

60
00:35:09,959 --> 00:35:15,917
Andrò a cercare
i monasteri uno per uno.

61
00:38:17,209 --> 00:38:20,792
Come ti chiami?
Come ti chiami?

62
00:38:21,459 --> 00:38:22,959
Harutiun.

63
00:38:23,417 --> 00:38:25,876
Abbi pietà, Signore.

64
00:38:26,042 --> 00:38:28,376
Ricordati di noi, Signore, e abbi pietà di noi.

65
00:38:28,542 --> 00:38:32,751
Gesù, figlio di Dio,
tu che sei buono e misericordioso

66
00:38:32,917 --> 00:38:37,251
accogli l'anima di questo
tuo servo defunto, Harutiun,

67
00:38:37,417 --> 00:38:41,084
che è venuto a te.

68
00:38:41,251 --> 00:38:45,042
E ricordati di lui
nel giorno del Giudizio

69
00:38:45,209 --> 00:38:49,376
affinché sia purificato
dai peccati.

70
00:39:12,209 --> 00:39:16,417
Il Signore Dio plasmò con la costola
che aveva tolto all'uomo una donna e la condusse a lui.
Allora Adamo disse:

71
00:39:16,584 --> 00:39:20,584
"Essa è carne della mia carne
e ossa delle mie ossa."

72
00:39:20,751 --> 00:39:24,084
"Costei si chiamerà donna
perché dall'uomo è stata tolta."

73
00:39:24,251 --> 00:39:28,084
Per questo l'uomo abbandonerà
suo padre e sua madre

74
00:39:28,251 --> 00:39:33,334
e si unirà a sua moglie.

75
00:40:15,251 --> 00:40:17,667
Come si chiama il tuo figlioccio ?

76
00:40:17,834 --> 00:40:19,042
Harutiun.
77
00:40:19,584 --> 00:40:23,667
Piccolo Harutiun,
che sei venuto al battesimo,

78
00:40:23,876 --> 00:40:31,501
ti battezzo in nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.

79
00:40:31,709 --> 00:40:37,751
Possa questo ragazzo meritare
la clemenza di Cristo

80
00:40:37,959 --> 00:40:41,459
e del Dio vivente.

81
00:40:55,084 --> 00:40:56,501
Arutin!

82
00:41:36,251 --> 00:41:39,876
Fratelli miei in anima e stirpe,

83
00:41:40,084 --> 00:41:45,251
Il Cielo ha mandato su di noi
a questo mondo, dolore... dolore... dolore...

84
00:41:46,834 --> 00:41:52,292
Fratelli miei in anima e stirpe,

85
00:41:53,917 --> 00:41:57,876
dolore, inconsolabile dolore è stato
mandato a noi dal Cielo oggi..

86
00:41:58,834 --> 00:42:04,292
In questa notte di rivelazioni
a Etchmiadzin,

87
00:42:04,459 --> 00:42:09,751
è morto il nostro Santo Padre Lazarus,
Catholicos di tutti gli Armeni...

88
00:42:13,292 --> 00:42:17,626
il più alto tra gli uomini e prelati.

89
00:42:18,709 --> 00:42:24,542
Fratelli miei in anima e stirpe,
90
00:42:25,751 --> 00:42:29,209
Il Cielo ha mandato su di noi
a questo mondo, dolore... dolore... dolore...

91
00:42:43,834 --> 00:42:50,126
Come una folla di vittime ingenue
noi veniamo da questo mondo

92
00:42:50,292 --> 00:42:54,209
a te come offerta...

93
00:45:51,084 --> 00:45:54,084
Fratelli miei in anima e stirpe,

94
00:45:54,251 --> 00:45:59,542
dolore è stato mandato a noi
dal Cielo, dolore... dolore... dolore...

95
00:46:01,084 --> 00:46:07,334
Fratelli miei in anima e stirpe,
dolore... dolore... dolore...

96
00:46:08,042 --> 00:46:11,959
Dolore viene mandato a noi dal cielo
oggi a Etchmiadzin.

97
00:46:13,084 --> 00:46:18,459
Durante questa notte
della rivelazione di San Sarkis

98
00:46:18,626 --> 00:46:23,792
il nostro Santo Padre Lazarus è morto.

99
00:46:24,042 --> 00:46:26,501
Catholicos di tutti gli Armeni...

100
00:46:28,459 --> 00:46:33,042
il più alto tra gli uomini e prelati.

101
00:46:33,417 --> 00:46:37,084
I asked for a shroud to wrap the dead body,

102
00:46:37,251 --> 00:46:43,292
instead they showed the frenzied
convulsions of their living bodies.
103
00:46:43,459 --> 00:46:48,084
Where can I find selfless love?

104
00:46:48,459 --> 00:46:58,458
<i>...to God, our Saviour</i>

105
00:47:01,167 --> 00:47:11,166
Fiore semprevivo di luce

106

107
00:07:05,599 --> 00:07:11,981
nato dalle radici di Isaia

108
00:47:40,167 --> 00:47:50,166
<i>We magnify you</i>

109
00:47:52,376 --> 00:48:02,375
<i>You, whose life and body</i>

110
00:48:10,876 --> 00:48:18,501
<i>Are spotless...</i>

111
00:51:20,959 --> 00:51:24,126
...and the power and the glory,
forever and ever...

112
00:51:24,334 --> 00:51:27,334
Blessed be our Lord Jesus Christ.

113
00:51:27,751 --> 00:51:31,209
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,

114
00:51:31,376 --> 00:51:36,459
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,

115
00:51:36,709 --> 00:51:39,667
come in cielo così in terra.

116
00:51:39,834 --> 00:51:44,917
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti,
117
00:51:45,084 --> 00:51:49,876
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,

118
00:51:50,126 --> 00:51:55,501
e non ci indurre in tentazione
ma liberaci dal male. Amen.

119
00:51:55,917 --> 00:51:58,792
Abbi pietà, Signore.

120
00:51:59,209 --> 00:52:05,459
Gesù, speranza di vita,
che accetti le nostre preghiere,

121
00:52:05,626 --> 00:52:10,292
purifichi i nostri peccati
e accogli le nostre suppliche,

122
00:52:11,167 --> 00:52:15,959
accetta ancora una volta
le nostre preghiere della sera.

123
00:52:16,126 --> 00:52:19,251
Ascoltaci, Signore.
Abbi pietà di noi.

124
00:52:38,709 --> 00:52:43,084
In the sunny valley of distant years

125
00:52:43,251 --> 00:52:48,376
live my longings,
my loves and my childhood.

126
00:53:21,334 --> 00:53:25,084
Tu sei fuoco,
tu sei vestito di nero...

127
00:53:28,626 --> 00:53:31,834
Tu sei fuoco,
tu sei vestito di nero...

128
00:53:33,959 --> 00:53:37,417
Tu sei fuoco,
tu sei vestito di nero...

163
00:55:34,751 --> 00:55:37,792
<i>I would die</i>

164
00:55:37,959 --> 00:55:44,959
<i>I would die for your admirable mind</i>

165
00:55:45,667 --> 00:55:51,876
<i>Loving little quail</i>
<i>Wounded little quail</i>

166
00:55:52,042 --> 00:55:56,376
<i>...a thousand soldiers</i>

167
00:55:56,542 --> 00:56:00,251
<i>You hit, you were hit,</i>
<i>you fell with courage</i>

168
00:56:00,417 --> 00:56:05,959
<i>Persians to the right and to the left</i>

169
00:56:06,334 --> 00:56:08,084
<i>My homeland...</i>

170
00:56:08,251 --> 00:56:14,876
<i>Wounded little quail, quail...</i>

171
00:56:15,042 --> 00:56:18,626
<i>Little black quail</i>

172
00:56:18,792 --> 00:56:23,126
<i>My dear little quail</i>

173
00:56:23,292 --> 00:56:26,959
<i>You walk up and down...</i>

174
00:56:27,126 --> 00:56:33,417
<i>Scarlet drips the blood</i>

175
00:56:33,584 --> 00:56:39,292
<i>The flowers in the field are stained red</i>

176
00:56:40,001 --> 00:56:45,459
<i>The moon appears from behind the cloud</i>

177
00:58:46,834 --> 00:58:51,501
I saw everything,
clear and strangely blunt,

178
00:58:51,667 --> 00:58:55,959
and I understood
that life had abandoned me.

179
01:02:35,167 --> 01:02:39,417
We have slain the sacrificial lamb,
boiled the meat,

180
01:02:39,584 --> 01:02:42,417
and distributed it onto seven plates.

181
01:02:46,959 --> 01:02:50,209
Come, come!

182
01:03:36,751 --> 01:03:39,459
My husband and I went to Tiflis.

183
01:03:39,626 --> 01:03:44,042
In the square there were baths
and we went there together.

184
01:03:44,209 --> 01:03:45,417
We had a nice bath.

185
01:03:45,584 --> 01:03:46,584
What are you saying?

186
01:03:46,751 --> 01:03:50,376
Now everybody knows
we went to the baths!

187
01:03:50,542 --> 01:03:53,417
Give these chickens to the virgins.

188
01:03:53,584 --> 01:03:56,459
Then we wanted to have some skewers,

189
01:03:56,626 --> 01:03:59,042
but somebody told us about a troubadour.

190
01:03:59,209 --> 01:04:00,626
So we went see.
191
01:04:00,792 --> 01:04:02,501
He was a charlatan.

35
01:04:09,042 --> 01:04:13,626
Finchè vivrò, la mia vita
è interamente tua, amore mio...

36
01:04:14,251 --> 01:04:17,834
La mia vita è interamente tua,
come posso farne a meno, amore mio...

37
01:04:20,667 --> 01:04:24,334
Come posso farne a meno...

38
01:04:41,209 --> 01:04:44,084
Va' in mezzo alla gente

196
01:04:45,042 --> 01:04:48,001
e possiamo noi sempre sentir parlare dei tuoi trionfi,

39
01:04:48,167 --> 01:04:50,251
dei tuoi atti gentili, e della tua prosperità.

40
01:04:50,417 --> 01:04:51,959
Tu sei il sale della terra.

41
01:04:52,126 --> 01:04:55,292
E possa il Dio della parola sempre essere
con te.

42
01:04:55,834 --> 01:04:57,667
Va' in mezzo alla gente.

43
01:07:16,917 --> 01:07:23,709
Sento il richiamo del ritorno a casa
e della speranza, ma sono stanco.

44
01:07:23,876 --> 01:07:29,292
Chi ha steso tutto questo dolore
su questa vecchia e stanca terra?

70
01:08:30,209 --> 01:08:34,876
Il mondo è una finestra

71
01:08:35,251 --> 01:08:42,167
e io sono stanco di questa vita.

72
00:22:46,529 --> 00:22:52,701
Io vado da chi mi ascolta,
io vado per le strade

73
00:22:52,806 --> 00:22:58,236
e sono stanco.

74
00:22:59,613 --> 00:23:07,532
Io vado da chi mi ascolta,
io vado per le strade

75
00:23:07,833 --> 00:23:17,100
e sono stanco.

76
00:23:17,501 --> 00:23:21,530
Il mondo è una finestra

77
00:23:21,931 --> 00:23:32,637
e io sono stanco di questa vita.

78
00:24:16,292 --> 00:24:23,946
Sempre più grande
io cerco un tesoro.

79
00:24:57,670 --> 00:25:01,280
Il mondo è una finestra.

80
00:25:06,049 --> 00:25:09,485
Il mondo è una finestra.

Potrebbero piacerti anche