Sei sulla pagina 1di 3

And many a tyrant since: their shores obey

Apostrophe to the ocean The stranger, slave, or savage; their decay


Has dried up realms to deserts: not so thou,
CLXXVIII.---------------------------------------------------- Unchangeable save to thy wild waves' play—
There is a pleasure in the pathless woods, Time writes no wrinkle on thine azure brow—
There is a rapture on the lonely shore, Such as creation's dawn beheld, thou rollest now.
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
C’è un immenso piacere nei boschi senza sentieri,
To mingle with the Universe, and feel
c’è dell’ebbrezza sul lido solitario, c’è una società nella
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.
quale nessun essere umano si intromette, vicino al mare
CLXXIX.------------------------------------------------------- profondo e la musica nel suo fragore: comunque il mio
Roll on, thou deep and dark blue Ocean—roll! amore per l’uomo non è minore, anche se amo di più la
Ten thousand fleets sweep over thee in vain; Natura, da questi nostri colloqui, dai quali io rubo
Man marks the earth with ruin—his control da tutto quello che io possa essere ora, o essere stato
Stops with the shore;—upon the watery plain prima, per congiungermi con L’Universo, e sentire
The wrecks are all thy deed, nor doth remain ciò che non posso mai manifestare, ma nemmeno
A shadow of man's ravage, save his own, dissimulare del tutto.
When for a moment, like a drop of rain, --------------------------------------------------------
He sinks into thy depths with bubbling groan, Vai avanti nel tuo ondeggiare, tu profondo oceano blu –
Without a grave, unknelled, uncoffined, and ondeggia! Diecimila flotte si muovono su di te
unknown. inutilmente; l’uomo marchia la terra di rovine - il suo
controllo, però, si interrompe dove comincia la tua
CLXXX.--------------------------------------------------------
spiaggia; - sulla superficie acquosa. Le carcasse sono
His steps are not upon thy paths,—thy fields
tutte opera tua, non rimane neanche un’ombra della
Are not a spoil for him,—thou dost arise distruzione dell’uomo, tranne la propria, quando per un
And shake him from thee; the vile strength he wield momento, come una goccia di pioggia, lui annega nei
For earth's destruction thou dost all despise, tuoi abissi con un lamento gorgogliante, senza una
Spurning him from thy bosom to the skies, lapide, senza suono di campane, senza una bara, e
And send'st him, shivering in thy playful spray ignoto.
And howling, to his gods, where haply lies ------------------------------------------------------------------------- I suoi
His petty hope in some near port or bay, passi non calpestano i tuoi sentieri, - i tuoi campi
And dashest him again to earth:—there let him lay. Non sono per lui un bottino, - tu ti elevi e lo allontani da
te; la vile forza di cui si serve al fine di distruggere la
CLXXXI.--------------------------------------------------------
terra tu la disdegni totalmente, scacciandolo dai tuoi
The armaments which thunderstrike the walls
seni verso i cieli, e lo mandi, rabbrividendo nella tua
Of rock-built cities, bidding nations quake, giocosa schiuma e strepitando, verso i suoi Dei, nei quali
And monarchs tremble in their capitals. casualmente ripone la sua mediocre speranza in qualche
The oak leviathans, whose huge ribs make porto o baia nelle vicinanze,
Their clay creator the vain title take e lo butti di nuovo a terra: lascia che rimanga lì.
Of lord of thee, and arbiter of war;
-----------------------------------------------------------Le armi
These are thy toys, and, as the snowy flake,
che colpiscono le mura delle città edificate con le pietre,
They melt into thy yeast of waves, which mar dando l’ordine alle nazioni di tremare e ai re di
Alike the Armada's pride, or spoils of Trafalgar. rabbrividire nelle loro capitali.
CLXXXII.-------------------------------------------------------- Le querce leviatane le cui enormi costole conferiscono
Thy shores are empires, changed in all save thee - La loro argilla creatrice il titolo vano del tuo signore, e
Assyria, Greece, Rome, Carthage, what are they? giudice di guerra; questi sono i tuoi giocattoli, e, come il
Thy waters washed them power while they were nevoso fiocco, si sciolgono nel tuo subbuglio di onde, le
free quali danneggiano
allo stesso modo dell’orgoglio dell’Armada, o del bottino
di guerra di Trafalgar.
------------------------------------------------------------Le tue
rive sono imperi, che sono cambiati e ti proteggono-
Assiria, Grecia, Roma, Cartagine, che cosa sono? Le tue
acque hanno tolto loro il potere mentre erano libere e da
quel momento ci sono stati molti tiranni: le loro rive
obbediscono allo straniero, allo schiavo o al selvaggio; la
loro decadenza ha ridotto i regni fino a renderli deserti:
non succede così per te,
immutabile e al sicuro dal gioco selvaggio delle tue
onde- il tempo non disegna alcuna ruga sulla tua fronte
azzurra – proprio così come ti vide l’alba della creazione,
tu scorri adesso.

CLXXXIII.---------------------------------------------------
Thou glorious mirror, where the Almighty's form
Glasses itself in tempests; in all time,
Calm or convulsed—in breeze, or gale, or storm,
Icing the pole, or in the torrid clime
Dark-heaving;—boundless, endless, and sublime—
The image of Eternity—the throne
Of the Invisible; even from out thy slime Ù
The monsters of the deep are made; each zone
Obeys thee: thou goest forth, dread, fathomless, Tu specchio illustre, nel quale la figura dell’Onnipotente
si riflette durante la tempesta; in tutte le condizioni,
alone.
calmo o agitato – con la brezza, la bufera, o l’uragano,
CLXXXIV.---------------------------------------------------
ghiacciando il Polo, o con clima torrido
And I have loved thee, Ocean! and my joy scuro ed ondeggiante; - senza confini, infinito e sublime-
Of youthful sports was on thy breast to be l’immagine dell’Eternità – il trono
Borne like thy bubbles, onward: from a boy dell’Invisibile; addirittura dal tuo fango vengono creati
I wantoned with thy breakers—they to me i mostri degli abissi; ogni luogo
Were a delight; and if the freshening sea ti obbedisce: tu prosegui, fiero, molto profondo,
Made them a terror—'twas a pleasing fear, da solo.
For I was as it were a child of thee,
And trusted to thy billows far and near, ---------------------------------------------------------------------------E io ti ho
amato, Oceano! E la mia gioia
And laid my hand upon thy mane—as I do here.
Degli sport giovanili stava nel farmi portare dal tuo petto
come le tue bolle, in avanti: da quando ero bambino
facevo il pazzo con i tuoi cavalloni – per me loro
erano un divertimento; e se il mare rinfrescante
li rendeva spaventosi – era uno spavento piacevole,
perché era come se io fossi una tua creatura,
e mi fidavo dei tuoi cavalloni lontani e vicini,
e posavo la mia mano sopra la tua chioma – come
faccio in questo momento.

Potrebbero piacerti anche