Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2
00:00:19,937 --> 00:00:22,148
Keyleth! No.
3
00:00:26,610 --> 00:00:27,903
Un elisir.
4
00:00:28,487 --> 00:00:30,114
Prova questo. Sbrigati!
5
00:00:36,162 --> 00:00:39,373
Non funziona. La stiamo perdendo!
6
00:00:40,040 --> 00:00:44,962
Il Sussurrato non è tornato.
Abbiamo fallito. Era troppo presto!
7
00:00:45,045 --> 00:00:48,048
Non c'è più niente da fare.
Keyleth è morta,
8
00:00:48,507 --> 00:00:50,509
ma almeno abbiamo ciò che volevamo.
9
00:00:52,386 --> 00:00:54,013
Che cazzo stai dicendo?
10
00:00:54,096 --> 00:00:56,140
Keyleth respira ancora.
11
00:00:56,515 --> 00:00:58,267
C'è qualcosa che non va.
12
00:00:59,268 --> 00:01:00,352
Fatemi provare...
13
00:01:00,436 --> 00:01:02,271
La mano di Scanlan!
14
00:01:03,105 --> 00:01:07,526
L'elisir, il mio incantesimo...
Quella cosa sta bloccando la magia.
15
00:01:07,610 --> 00:01:09,945
Accidenti, ha ragione.
Via dalla sfera!
16
00:01:10,571 --> 00:01:12,323
Non abbiamo ancora finito con te.
17
00:01:26,545 --> 00:01:28,172
L'ho trovata e me la tengo.
18
00:01:32,384 --> 00:01:34,303
Ehi! Andiamo, bestione.
19
00:01:39,308 --> 00:01:40,518
Ehi.
20
00:01:41,477 --> 00:01:43,813
Tranquillo, ci penso io.
21
00:01:44,647 --> 00:01:45,856
Grazie, Grog.
22
00:01:53,823 --> 00:01:55,407
Aspettate un attimo.
23
00:01:55,783 --> 00:01:57,451
La mano di Scanlan!
24
00:01:57,535 --> 00:01:59,370
Sì! La magia è tornata!
25
00:02:00,538 --> 00:02:02,373
Vex, dammi un altro elisir.
26
00:02:05,167 --> 00:02:06,794
Mi serve, muoviti!
27
00:02:08,587 --> 00:02:11,340
Non ce n'è... Non ce n'è più.
28
00:02:15,678 --> 00:02:17,096
Keyleth...
29
00:02:22,434 --> 00:02:23,853
Perdonami.
30
00:02:27,189 --> 00:02:31,819
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
31
00:02:33,195 --> 00:02:37,032
Fratello... Mi dispiace tanto.
32
00:02:47,251 --> 00:02:49,169
Un momento. Le erbe.
33
00:02:50,337 --> 00:02:51,839
Cos'altro usava?
34
00:02:52,882 --> 00:02:54,967
Shorthalt, mi serve la tua magia!
35
00:02:58,554 --> 00:03:03,142
Schifosi fango e sputo
In roba che cura vi tramuto
36
00:03:06,395 --> 00:03:09,023
Su, salvala. Salvala!
37
00:03:13,777 --> 00:03:17,072
Mi hai dominato per anni,
ora tocca a te soffrire.
38
00:03:17,615 --> 00:03:20,826
A cosa doveva servire il rito? Rispondimi!
39
00:03:22,328 --> 00:03:24,955
Io rispondo solo al Sussurrato.
40
00:03:25,664 --> 00:03:27,917
Ma mi ha rinnegato,
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,127
abbandonato...
42
00:03:30,210 --> 00:03:32,296
Ti manderei volentieri da lui.
43
00:03:32,922 --> 00:03:34,214
Fai pure.
44
00:03:34,298 --> 00:03:39,011
Vi siete presi mio marito
e ogni speranza di farlo tornare.
45
00:03:39,094 --> 00:03:40,930
Cos'altro potrei perdere?
46
00:03:42,181 --> 00:03:44,058
Finiscimi.
47
00:03:45,684 --> 00:03:48,395
No, continuerai a soffrire.
48
00:03:48,479 --> 00:03:51,649
Ti spezzerò le caviglie
per mia sorella Vester.
49
00:03:51,732 --> 00:03:53,859
Le tue mani appartengono a Julius.
50
00:03:53,943 --> 00:03:56,320
Ogni De Rolo avrà il suo pezzo di carne.
51
00:03:56,403 --> 00:03:59,073
Poi strapperò la tua pelle
da ciò che sarà rimasto.
52
00:03:59,156 --> 00:04:02,117
Ok, Percy, non esagerare.
53
00:04:02,201 --> 00:04:03,953
Perché non abbassi...
54
00:04:06,705 --> 00:04:08,123
Che cazzo fa?
55
00:04:08,207 --> 00:04:13,045
Sarà solo un assaggio del dolore
che hai inflitto alla mia famiglia!
56
00:04:15,798 --> 00:04:17,800
Il fumo è peggiorato.
57
00:04:17,883 --> 00:04:20,219
È una specie di maledizione.
58
00:04:20,302 --> 00:04:24,640
Pike sentì qualcosa che opprimeva
la sua anima. Pensavo fosse solo depresso.
59
00:04:24,723 --> 00:04:26,642
Qualcosa si è impossessato di te.
60
00:04:27,267 --> 00:04:29,186
Siamo più forti così.
61
00:04:29,269 --> 00:04:32,356
"Siamo"? Che cosa? Percy!
62
00:04:32,982 --> 00:04:34,650
Quello non è Percy.
63
00:04:35,067 --> 00:04:36,318
Keyleth...
64
00:04:36,986 --> 00:04:39,655
È un demone. Guardate.
65
00:04:42,324 --> 00:04:44,952
Porca puttana! Cosa succede?
66
00:04:45,494 --> 00:04:50,332
Se ottiene ciò che vuole,
non credo che rimarrà molto di Percy.
67
00:04:51,750 --> 00:04:53,293
Vex'ahlia, cosa fai?
68
00:04:58,966 --> 00:05:00,384
Fatti da parte.
69
00:05:01,510 --> 00:05:03,262
Vuoi sparare anche a me?
70
00:05:04,054 --> 00:05:06,140
Se proprio dobbiamo...
71
00:05:07,349 --> 00:05:08,892
So che ci sei ancora.
72
00:05:10,185 --> 00:05:13,522
Tesoro, togliti la maschera.
73
00:05:24,324 --> 00:05:27,202
Va tutto bene. Mettila giù.
74
00:05:27,286 --> 00:05:28,203
Non...
75
00:05:29,121 --> 00:05:30,873
Non me lo permetterà.
76
00:05:36,211 --> 00:05:38,714
-Non farlo!
-Percy, no!
77
00:05:39,548 --> 00:05:41,383
Non so cos'altro fare!
78
00:05:41,967 --> 00:05:43,052
No!
79
00:05:52,561 --> 00:05:55,230
-No, questo non mi piace.
-State indietro!
80
00:05:59,985 --> 00:06:02,821
-Sorella!
-Non fargli del male! Non è in sé!
81
00:06:02,905 --> 00:06:04,573
Chi se ne fotte. Ha preso Vex!
82
00:06:04,656 --> 00:06:07,659
Quella cosa non può sanguinare,
ma Percy sì.
83
00:06:07,743 --> 00:06:12,956
Se è dentro la sua mente,
nella sua anima, solo lui può fermarlo!
84
00:06:13,832 --> 00:06:17,461
Guadagneremo tempo allora.
Ehi, impediscigli di uccidere Delilah!
85
00:06:17,544 --> 00:06:18,670
Un gioco da ragazzi.
86
00:06:18,754 --> 00:06:20,380
La mano di Scanlan!
87
00:06:24,134 --> 00:06:26,261
Appartiene a me!
88
00:06:33,769 --> 00:06:35,979
Ti do il cambio?
89
00:06:37,189 --> 00:06:38,398
No!
90
00:06:38,482 --> 00:06:40,818
Temo di doverlo fare.
91
00:06:41,819 --> 00:06:42,736
Percy!
92
00:06:54,456 --> 00:06:58,293
Pietra bianca.
Estratta dalle nostre montagne...
93
00:07:01,880 --> 00:07:03,465
Fate attenzione, ragazzi.
94
00:07:03,549 --> 00:07:04,550
VENDETTA
95
00:07:04,633 --> 00:07:07,344
Oggi parleremo di vendetta.
96
00:07:10,597 --> 00:07:12,641
Cos'è più potente?
97
00:07:12,724 --> 00:07:16,603
Il desiderio di vendetta
o la capacità di perdonare?
98
00:07:17,271 --> 00:07:18,897
Dimostratemelo.
99
00:07:26,572 --> 00:07:27,656
Bastardi!
100
00:07:30,159 --> 00:07:31,910
Massimo dei voti, Percival.
101
00:07:31,994 --> 00:07:33,829
Ti ucciderò.
102
00:07:34,371 --> 00:07:35,998
Vi ucciderò tutti!
103
00:07:40,961 --> 00:07:43,797
Bene, ora potrò usare
il mio nuovo giocattolino!
104
00:07:43,881 --> 00:07:45,424
Aspetta, Grog, non farlo!
105
00:07:45,507 --> 00:07:48,177
Volevo solo tagliuzzarlo un pochino.
106
00:07:48,260 --> 00:07:51,096
Lasciala andare! Cassandra!
107
00:07:54,016 --> 00:07:55,309
Cassandra!
108
00:08:04,234 --> 00:08:06,612
Cosa c'è, figliolo? Non hai fame?
109
00:08:06,695 --> 00:08:10,532
Sei pallido, ragazzo.
Hai visto un fantasma?
110
00:08:14,870 --> 00:08:17,122
Morte ai De Rolo!
111
00:08:17,206 --> 00:08:20,459
Fermati! Non un'altra volta.
Non un'altra volta!
112
00:08:20,542 --> 00:08:22,586
Non te li lascerò prendere!
113
00:08:25,839 --> 00:08:27,966
Quindi, aspettiamo che ci uccida?
114
00:08:30,135 --> 00:08:31,970
Dovrà ricaricare prima o poi.
115
00:08:32,679 --> 00:08:33,764
Giusto?
116
00:08:37,809 --> 00:08:39,645
Accetta
117
00:08:40,896 --> 00:08:42,522
l'odio
118
00:08:43,190 --> 00:08:45,025
oppure...
119
00:08:50,989 --> 00:08:53,158
Ci hai deluso, figliolo!
120
00:08:53,242 --> 00:08:58,330
Una famiglia massacrata,
un'eredità perduta. Devi vendicarci!
121
00:08:58,413 --> 00:09:01,833
Ti prego, figliolo, devi...
122
00:09:03,043 --> 00:09:04,169
Mi dispiace, mamma.
123
00:09:11,927 --> 00:09:13,345
Cazzo come brucia!
124
00:09:14,554 --> 00:09:17,307
Ascoltaci. Devi lottare!
125
00:09:18,850 --> 00:09:21,270
Lottare. Sì.
126
00:09:27,901 --> 00:09:29,194
Sì.
127
00:09:29,278 --> 00:09:33,907
Un colpo ben piazzato
e il dolore scomparirà!
128
00:09:36,285 --> 00:09:37,703
Lotta!
129
00:09:38,537 --> 00:09:41,373
Vex? Aspetta. No.
130
00:09:42,165 --> 00:09:43,667
Cosa mi stai facendo?
131
00:09:44,334 --> 00:09:47,754
Ti sto dando ciò che volevi, Percival.
132
00:09:47,838 --> 00:09:49,339
Chi sei?
133
00:09:49,423 --> 00:09:52,551
Sai benissimo chi sono.
134
00:09:53,302 --> 00:09:56,138
Mi hai chiamato tu.
135
00:09:56,930 --> 00:10:02,644
Il tuo tormento e la tua sete di vendetta
mi hanno fatto venire accanto a te.
136
00:10:02,728 --> 00:10:06,148
Una tacita collaborazione.
137
00:10:07,941 --> 00:10:11,320
Nel profondo, ti ricordi.
138
00:10:11,403 --> 00:10:13,613
Hai accettato il mio aiuto.
139
00:10:14,114 --> 00:10:18,952
Hai accettato la rabbia
che ti ha spinto a costruirla!
140
00:10:19,786 --> 00:10:21,913
L'arma.
141
00:10:22,497 --> 00:10:24,333
Di cosa stai parlando?
142
00:10:24,416 --> 00:10:27,502
Forgiato in ferro e fumo,
143
00:10:29,755 --> 00:10:32,257
abbiamo fatto un patto.
144
00:10:32,341 --> 00:10:35,844
Ti ho dato gli strumenti per vendicarti,
145
00:10:35,927 --> 00:10:41,767
in cambio tu mi hai dato le anime
con cui banchettare.
146
00:10:42,517 --> 00:10:43,810
No!
147
00:10:47,189 --> 00:10:48,607
Bugiardo!
148
00:10:52,110 --> 00:10:55,364
Non sei più sotto l'incantesimo!
Fai qualcosa!
149
00:10:55,447 --> 00:10:57,824
Contro un demone? Cosa faccio?
150
00:10:57,908 --> 00:11:00,327
Sei sua sorella!
Fa' in modo che ti ascolti!
151
00:11:03,205 --> 00:11:04,498
Percival!
152
00:11:05,540 --> 00:11:09,002
Ti conosco, questo non sei tu.
153
00:11:09,086 --> 00:11:10,879
È ciò che voglio essere.
154
00:11:10,962 --> 00:11:15,175
Sì, l'odio fa stare bene.
Ci si dimentica del dolore.
155
00:11:15,258 --> 00:11:17,886
Ho visto con quanta facilità ti consuma.
156
00:11:19,721 --> 00:11:21,473
È tutto ciò che mi è rimasto.
157
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Se ti riappropri di te stesso,
non farai del male a coloro che ami.
158
00:11:28,772 --> 00:11:31,191
Trova il vero Percy che hai dentro.
159
00:11:31,775 --> 00:11:33,402
Trova mio fratello.
160
00:11:34,069 --> 00:11:35,278
Cassandra?
161
00:11:36,154 --> 00:11:37,739
Sono qui per te.
162
00:11:39,074 --> 00:11:40,492
Lo siamo tutti.
163
00:11:49,251 --> 00:11:52,087
Percy! Dai, possiamo farcela!
164
00:11:59,594 --> 00:12:02,097
Tu! Tu mi hai fatto questo!
165
00:12:03,140 --> 00:12:05,267
E la pagherai!
166
00:12:11,356 --> 00:12:13,817
È giunto il momento.
167
00:12:14,651 --> 00:12:16,653
Spara.
168
00:12:19,364 --> 00:12:21,867
Trova la pace.
169
00:12:22,993 --> 00:12:24,035
Aspetta.
170
00:12:24,494 --> 00:12:28,582
Ti prego, Percy!
Non rinunciare alla tua anima!
171
00:12:32,294 --> 00:12:35,714
Sai di chi puoi fidarti, Percival.
172
00:12:38,091 --> 00:12:40,635
Sì, lo so.
173
00:12:50,020 --> 00:12:52,564
Non te lo permetterò!
174
00:12:52,647 --> 00:12:53,607
No...
175
00:13:16,421 --> 00:13:19,841
Percy, di' qualcosa. Sei tu?
176
00:13:21,760 --> 00:13:23,261
Temo di sì.
177
00:13:23,637 --> 00:13:25,972
Beh, la maggior parte di me.
178
00:13:26,723 --> 00:13:28,683
-Mi hai sparato!
-Sì.
179
00:13:28,767 --> 00:13:30,894
Beh, grazie per non essere morto.
180
00:13:31,311 --> 00:13:32,896
Non c'è di che.
181
00:13:32,979 --> 00:13:36,399
È stata la cosa più fuori di testa
che io abbia mai visto.
182
00:13:36,775 --> 00:13:38,610
E sono amica di Scanlan.
183
00:13:43,281 --> 00:13:44,491
Dovevo aspettarmelo.
184
00:13:44,866 --> 00:13:49,704
Anche nel momento del trionfo,
sei riuscito a fallire!
185
00:13:49,788 --> 00:13:50,830
Che cosa?
186
00:13:50,914 --> 00:13:55,418
Hai avuto la possibilità di uccidermi
e hai fallito miseramente.
187
00:13:55,502 --> 00:13:57,420
Non dovrebbe sorprendermi, però.
188
00:13:58,296 --> 00:14:00,423
Sei un rammollito, come i tuoi genitori.
189
00:14:02,551 --> 00:14:05,762
Sylas non c'è più, conosco quel dolore.
190
00:14:06,388 --> 00:14:09,558
Perdere la famiglia
apre ferite che non si rimarginano.
191
00:14:09,641 --> 00:14:12,519
Almeno ha visto la luce del sole
un'ultima volta.
192
00:14:12,978 --> 00:14:15,522
Sapevo di aver salvato
il De Rolo sbagliato,
193
00:14:16,147 --> 00:14:19,776
ma non importa. Mi avete fermato oggi,
194
00:14:20,819 --> 00:14:23,905
ma il Sussurrato finirà
ciò che abbiamo iniziato.
195
00:14:23,989 --> 00:14:27,534
E quando tornerà, le città cadranno,
196
00:14:27,993 --> 00:14:30,203
i titani si risveglieranno
197
00:14:30,287 --> 00:14:32,914
e nei fiumi scorrerà il sangue dei...
198
00:15:03,236 --> 00:15:05,447
Sono felice che tu l'abbia perdonata.
199
00:15:06,656 --> 00:15:08,283
Io non ce l'ho fatta.
200
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Siete pronti?
201
00:15:20,712 --> 00:15:23,840
Cosa? Vuoi andartene
da questo splendido posto?
202
00:15:28,011 --> 00:15:29,596
Non credo proprio, amico.
203
00:15:30,263 --> 00:15:31,598
Non importa da dove viene,
204
00:15:31,681 --> 00:15:34,059
rimane un'arma efficace.
205
00:15:34,142 --> 00:15:36,061
Che cosa? Ti sei scordato del fumo?
206
00:15:36,144 --> 00:15:39,105
E quella cosa che dicevi?
"Sono pazzo di vendetta."
207
00:15:39,189 --> 00:15:42,734
Il demone è scomparso, Scanlan.
La maledizione non c'è più.
208
00:15:46,154 --> 00:15:48,573
-Sì, forse hai... No!
-No!
209
00:15:50,367 --> 00:15:52,702
Sai quanto mi è costata?
210
00:15:52,786 --> 00:15:55,413
Quanto tempo ci metterò a farne...
211
00:15:58,416 --> 00:16:01,670
Beh, che mi venga un colpo.
Grazie, Scanlan.
212
00:16:01,753 --> 00:16:04,756
E a tutti voi,
per questa seconda opportunità.
213
00:16:11,805 --> 00:16:15,016
Come facevi a sapere
che il demone era ancora là?
214
00:16:15,100 --> 00:16:16,434
Ho tirato a indovinare.
215
00:16:29,656 --> 00:16:31,825
Un altro nel fuoco, ragazzo.
216
00:16:35,829 --> 00:16:37,038
Grazie!
217
00:16:37,122 --> 00:16:39,332
Avete salvato Whitestone!
218
00:16:39,416 --> 00:16:41,626
Vi siamo debitori, Vox Machina!
219
00:16:42,919 --> 00:16:44,629
Cosa facciamo?
220
00:16:44,713 --> 00:16:47,632
Annuisci e sorridi, KeyKey.
221
00:16:47,716 --> 00:16:52,345
Ma certo. È stato un piacere.
Non abbiamo fatto niente di che.
222
00:16:53,805 --> 00:16:55,348
Che bel ragazzo.
223
00:16:56,391 --> 00:16:59,686
Scanlan, leader dei ribelli.
Avrai sentito parlare di me.
224
00:16:59,769 --> 00:17:05,108
Ho bisogno di un letto per stanotte.
Sai, lottare per la libertà è faticoso.
225
00:17:05,191 --> 00:17:07,026
Mi stavo chiedendo se...
226
00:17:07,110 --> 00:17:09,946
Questa gente è sopravvissuta
all'apocalisse, Scanlan.
227
00:17:10,029 --> 00:17:11,740
Non gli serve la tua gonorrea.
228
00:17:11,823 --> 00:17:16,244
Salve, signor Gigante. Ti vedo!
229
00:17:17,162 --> 00:17:20,373
Cosa farai adesso?
230
00:17:20,457 --> 00:17:22,459
Rimarrai per ricostruire la città?
231
00:17:22,542 --> 00:17:26,087
È da 200 anni
che un De Rolo veglia su questa terra.
232
00:17:26,171 --> 00:17:30,550
Tutta la mia vita da adulto
è stata animata da paura e vendetta.
233
00:17:30,633 --> 00:17:32,886
Non è il temperamento di un leader.
234
00:17:32,969 --> 00:17:37,348
Ma tu, Cass, di tutta la nostra famiglia,
eri la più coraggiosa.
235
00:17:37,432 --> 00:17:39,809
Tu sei la vera erede di Whitestone.
236
00:17:39,893 --> 00:17:44,314
Io? Ma chi ci ha tradito mi ha cambiato.
237
00:17:44,814 --> 00:17:46,941
Mi vedranno come una traditrice.
238
00:17:47,984 --> 00:17:50,320
Ti vedranno come una sopravvissuta.
239
00:17:50,403 --> 00:17:52,906
Qui tutti hanno sofferto
a causa dei Briarwood,
240
00:17:53,364 --> 00:17:54,866
ma tu hai resistito.
241
00:17:55,241 --> 00:17:57,744
Vivremo finché Whitestone vivrà.
242
00:17:58,328 --> 00:18:00,538
Aiutami a farla vivere per sempre.
243
00:18:07,253 --> 00:18:08,463
Pensavo...
244
00:18:09,589 --> 00:18:12,258
Pensavo veramente ciò che ho detto ieri.
245
00:18:12,342 --> 00:18:15,303
Lo so, Vax.
246
00:18:15,386 --> 00:18:18,807
Ed è la prima volta
che qualcuno me lo dice.
247
00:18:19,682 --> 00:18:22,977
Ma abbiamo delle responsabilità.
248
00:18:23,061 --> 00:18:25,522
Verso il reame e la mia Aramenté.
249
00:18:26,147 --> 00:18:27,232
Io...
250
00:18:28,024 --> 00:18:30,985
Non posso. Mi dispiace.
251
00:18:31,736 --> 00:18:34,155
No, hai ragione.
252
00:18:39,702 --> 00:18:42,539
Mi faccio un giro.
253
00:18:46,918 --> 00:18:48,002
Guardiana Yennen!
254
00:18:48,086 --> 00:18:51,297
Avete visto una donna di nome Ripley
fuggire dal palazzo?
255
00:18:51,381 --> 00:18:54,592
Vestiti a brandelli, senza una mano?
Una sociopatica?
256
00:18:54,676 --> 00:18:57,095
Ho paura di no. Perché?
257
00:18:57,178 --> 00:18:58,888
Temo che la incontreremo di nuovo.
258
00:18:58,972 --> 00:19:01,850
E quella cosa che c'era sopra la gigacazz?
259
00:19:01,933 --> 00:19:03,351
La sfera della morte?
260
00:19:03,434 --> 00:19:05,770
Da ciò che mi avete detto,
dev'essere legato
261
00:19:05,854 --> 00:19:07,605
a qualcosa oltre il velo.
262
00:19:08,356 --> 00:19:11,192
Uno dei nostri religiosi
è andato a indagare.
263
00:19:20,368 --> 00:19:22,328
Speriamo che non sia pericoloso.
264
00:19:22,412 --> 00:19:25,999
Ci fermiamo qui per un po'?
Potrei abituarmi a essere un eroe.
265
00:19:26,082 --> 00:19:27,667
Dobbiamo fare rapporto a Emon
266
00:19:27,750 --> 00:19:30,420
prima che ci trovino gli uomini di Uriel.
267
00:19:30,503 --> 00:19:33,172
Davvero, fratello? Potremmo...
268
00:19:33,256 --> 00:19:34,340
Scappare?
269
00:19:35,341 --> 00:19:36,968
Dobbiamo smetterla di scappare.
270
00:19:37,760 --> 00:19:41,389
Inoltre, ogni tanto
devi prenderti un pugno in faccia
271
00:19:41,472 --> 00:19:42,724
per sapere che sei vivo.
272
00:19:45,018 --> 00:19:47,145
Va bene, vado a cercare dei cavalli.
273
00:19:47,228 --> 00:19:51,858
In realtà, potremmo tornare
un po' più in fretta.
274
00:19:52,775 --> 00:19:55,028
Cos'hai in mente, verde?
275
00:19:55,111 --> 00:19:57,822
Beh, c'è un incantesimo
con gli alberi, ma...
276
00:19:57,906 --> 00:20:01,826
Funziona solo con alberi vivi
e che ho già visto.
277
00:20:01,910 --> 00:20:05,496
In più, devo essere in forma
e posso farlo solo una volta al giorno.
278
00:20:05,580 --> 00:20:08,625
Quindi, sapete che c'è? Lasciate stare.
279
00:20:08,708 --> 00:20:11,711
Tesoro, ce la farai.
280
00:20:15,048 --> 00:20:18,885
Giusto. Sì, ce la farò.
281
00:20:19,928 --> 00:20:21,137
Grazie, Vex.
282
00:20:25,683 --> 00:20:26,893
Albero del Sole,
283
00:20:28,186 --> 00:20:29,395
parlami.
284
00:20:49,165 --> 00:20:51,167
Non sono fantastici gli alberi?
285
00:20:59,217 --> 00:21:00,718
Ho fatto un po' di pipì.
286
00:21:00,802 --> 00:21:03,096
-Certo, amico.
-Ragazzi?
287
00:21:03,179 --> 00:21:05,890
Non riuscirò a tenerlo aperto a lungo.
288
00:21:05,974 --> 00:21:07,600
Bene. Tutti dentro!
289
00:21:45,638 --> 00:21:47,640
Odio le porte!
290
00:21:48,224 --> 00:21:49,642
Ci penso io, amico.
291
00:21:54,147 --> 00:21:55,565
Grazie, Pikey!
292
00:21:57,942 --> 00:22:01,279
Ok. Non riesco a respirare, quindi...
293
00:22:03,406 --> 00:22:05,742
Ho terminato il mio capolavoro!
294
00:22:05,825 --> 00:22:07,660
La storia della nostra avventura:
295
00:22:07,744 --> 00:22:11,247
il drago, i vampiri,
i ciclopi che ho sconfitto.
296
00:22:11,330 --> 00:22:12,540
Quali ciclopi?
297
00:22:12,623 --> 00:22:14,959
Mi sono preso qualche licenza poetica.
298
00:22:15,043 --> 00:22:17,920
Fantastico, Scanlan.
Non vedo l'ora di leggerlo.
299
00:22:18,629 --> 00:22:21,841
Leggerlo? È un racconto troppo bello
per uno stupido libro.
300
00:22:21,924 --> 00:22:24,510
No, la nostra leggenda sarà raccontata...
301
00:22:24,594 --> 00:22:26,637
In musica!
302
00:22:28,181 --> 00:22:29,432
Sì!
303
00:22:29,515 --> 00:22:33,561
Seduti, amici
Qui si canterà
304
00:22:33,644 --> 00:22:35,897
La grande leggenda di...
305
00:22:35,980 --> 00:22:37,607
Vox Machina!
306
00:22:38,441 --> 00:22:40,985
Ottimo tempismo, Jarrett.
307
00:22:42,403 --> 00:22:45,573
Il Sovrano vi ha convocati ad Altanube.
308
00:22:46,115 --> 00:22:47,533
Tipo, adesso?
309
00:23:02,965 --> 00:23:04,175
Vax'ildan!
310
00:23:05,760 --> 00:23:11,224
Sono felice di vederti ancora vivo.
E con tutte le estremità ancora intatte.
311
00:23:11,891 --> 00:23:14,936
Sei elegantissimo, Gilmore, come sempre.
312
00:23:15,019 --> 00:23:17,647
Questa vecchia roba? Beh...
313
00:23:19,065 --> 00:23:21,359
Sai a cosa si deve tutto questo trambusto?
314
00:23:21,442 --> 00:23:25,154
I banditori hanno detto
che il sovrano Uriel farà un proclama.
315
00:23:25,905 --> 00:23:29,367
Sembra interessante.
C'è l'intero Consiglio.
316
00:23:29,826 --> 00:23:34,455
Amici miei, nelle ultime settimane
Tal'Dorei è stato assediato dal male,
317
00:23:34,539 --> 00:23:37,542
travestito da mostri e uomini.
318
00:23:37,625 --> 00:23:40,920
Ho usato il mio giudizio
per far fronte a queste minacce,
319
00:23:41,003 --> 00:23:44,298
ma purtroppo quel giudizio era corrotto.
320
00:23:44,924 --> 00:23:48,511
La verità è che ho accolto tra di noi
degli sconosciuti
321
00:23:49,053 --> 00:23:52,431
affidando loro un potere
che non avrebbero mai dovuto avere.
322
00:23:52,515 --> 00:23:53,933
I Vox machina
323
00:23:54,684 --> 00:23:57,603
ci hanno salvato da questa minaccia.
Ancora una volta.
324
00:23:59,105 --> 00:24:03,401
Mi hanno insegnato che la saggezza
del gruppo, per quanto non convenzionale,
325
00:24:03,484 --> 00:24:05,778
supera quella dell'individuo.
326
00:24:05,862 --> 00:24:08,698
C'è lungimiranza nell'amicizia.
327
00:24:09,365 --> 00:24:12,076
La mia debolezza
ha messo in pericolo il reame.
328
00:24:12,160 --> 00:24:13,202
Non succederà più.
329
00:24:16,247 --> 00:24:19,834
E così, con umiltà, rinuncio al trono
330
00:24:19,917 --> 00:24:23,671
e affido il governo
al Consiglio di Tal'Dorei.
331
00:24:26,507 --> 00:24:31,721
Questi saggi patrioti si assicureranno
che Emon resista per sempre!
332
00:24:32,346 --> 00:24:35,850
Oltre ai membri del Consiglio
che già conoscete,
333
00:24:35,933 --> 00:24:39,270
-ne aggiungeremo degli altri.
-Vex, tutto bene?
334
00:24:39,353 --> 00:24:43,191
In particolare, pilastri della comunità
che hanno resistito...
335
00:24:51,782 --> 00:24:53,034
Santo cielo!
336
00:24:59,832 --> 00:25:01,042
No...
337
00:25:59,100 --> 00:26:01,102
Sottotitoli: Lorenzo Curletti