Sei sulla pagina 1di 61

1

00:01:35,763 --> 00:01:40,763


<b>Game of Thrones - Stagione 03 Episodio 02
"Dark Wings, Dark Words"</b>
2
00:01:44,620 --> 00:01:49,437
<b>Traduzione: LadyMildred,
Robbie, LucasCorso</b>
3
00:02:02,263 --> 00:02:07,065
<b>Traduzione: Xalexalex,
Buffy, Gwintroc, YSW</b>
4
00:02:40,525 --> 00:02:45,365
<b>Revisione: TutorGirl</b>
5
00:03:12,264 --> 00:03:16,666
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>
6
00:04:10,694 --> 00:04:12,463
Non pensare troppo, Bran.
7
00:04:14,319 --> 00:04:16,559
Rilassa il braccio con cui tieni l'arco.
8
00:04:24,530 --> 00:04:27,409
<i>Chi di voi poteva dirsi un
buon tiratore a dieci anni?</i>
9
00:04:27,439 --> 00:04:28,572
Padre?
10
00:04:37,387 --> 00:04:38,931
Non puoi ucciderlo, sai.
11
00:04:39,385 --> 00:04:40,643
Perche' no?
12
00:04:43,466 --> 00:04:45,149
Perche' il corvo sei tu.
13
00:04:55,708 --> 00:04:56,708
Hodor?
14
00:04:57,328 --> 00:04:58,742
Va tutto bene, Hodor.

15
00:04:59,749 --> 00:05:00,803
Hodor.
16
00:05:06,052 --> 00:05:08,422
Eri di nuovo dentro il lupo,
piccolo lord?
17
00:05:08,619 --> 00:05:09,619
No.
18
00:05:10,341 --> 00:05:11,756
Era il corvo con tre occhi.
19
00:05:11,786 --> 00:05:13,022
E' tornato.
20
00:05:15,028 --> 00:05:17,051
Ho cercato di ucciderlo,
ma non ci sono riuscito.
21
00:05:17,081 --> 00:05:19,799
- C'era un ragazzo...
- Non voglio saperne niente.
22
00:05:20,278 --> 00:05:22,041
- Me l'hai chiesto tu.
- Abbiamo un sacco di problemi.
23
00:05:22,071 --> 00:05:24,867
Non c'e' bisogno di aggiungere
anche la magia nera.
24
00:05:25,580 --> 00:05:28,124
Non ho chiesto io di fare
sogni di magia nera.
25
00:05:28,163 --> 00:05:30,011
Certo che no, piccolo lord.
26
00:05:31,772 --> 00:05:33,172
Dobbiamo andarcene.
27
00:05:33,784 --> 00:05:35,372
Non sappiamo chi puo' darci la caccia.
28

00:05:35,402 --> 00:05:37,207


Nessuno sa che siamo vivi.
29
00:05:38,100 --> 00:05:39,470
E chi te l'ha detto?
30
00:05:40,126 --> 00:05:42,235
Te l'ha detto il corvo con tre occhi?
31
00:05:42,378 --> 00:05:44,226
- No.
- Bell'aiuto, allora.
32
00:05:47,029 --> 00:05:50,008
Io non so gli altri cosa
sappiano o non sappiano.
33
00:05:50,260 --> 00:05:52,804
So soltanto che la Barriera
e' ancora lontana.
34
00:06:02,588 --> 00:06:06,697
Mia madre mi diceva sempre che voi del
Continente Occidentale siete gente arcigna.
35
00:06:07,566 --> 00:06:08,762
Barbari arcigni,
36
00:06:09,369 --> 00:06:10,369
barbuti
37
00:06:10,900 --> 00:06:14,820
e puzzolenti che navigano
attraverso il Mare Ristretto
38
00:06:14,850 --> 00:06:16,845
e ci rapiscono dai nostri letti.
39
00:06:17,775 --> 00:06:20,189
Hai mai pensato che ne
avresti sposato uno?
40
00:06:21,907 --> 00:06:24,147
Non ho mai pensato che mi sarei sposata.
41
00:06:24,427 --> 00:06:25,427
Mai?

42
00:06:27,128 --> 00:06:29,551
Non prima di conoscere il re
43
00:06:29,581 --> 00:06:32,290
dei barbari arcigni,
barbuti e puzzolenti.
44
00:06:39,185 --> 00:06:40,843
Chiedo scusa, maesta'.
45
00:06:41,532 --> 00:06:42,626
Mia regina.
46
00:06:43,011 --> 00:06:44,033
Lord Bolton.
47
00:06:46,507 --> 00:06:49,355
Fammi indovinare quale delle
due e' la buona notizia.
48
00:06:50,894 --> 00:06:52,612
Notizie da Delta delle Acque
49
00:06:53,272 --> 00:06:54,512
e Grande Inverno.
50
00:06:59,859 --> 00:07:01,853
Non lo vedo da anni.
51
00:07:03,976 --> 00:07:05,603
Non so neppure quanti.
52
00:07:07,818 --> 00:07:09,927
Andremo insieme al funerale.
53
00:07:10,580 --> 00:07:13,689
Lord Bolton terra' un presidio
qui finche' non ritorneremo.
54
00:07:14,616 --> 00:07:18,073
Dovro' portare i ceppi anche quando
mettero' mio padre nella tomba?
55
00:07:24,178 --> 00:07:25,374
C'e' dell'altro?

56
00:07:27,466 --> 00:07:29,626
Quando il bastardo di Bolton
e' arrivato a Grande Inverno
57
00:07:29,656 --> 00:07:31,809
gli uomini di ferro se n'erano andati.
58
00:07:33,513 --> 00:07:36,492
Hanno massacrato tutti e
hanno dato fuoco al castello.
59
00:07:39,695 --> 00:07:41,935
E non hanno trovato Bran e Rickon.
60
00:07:45,979 --> 00:07:47,496
Forse sono scappati.
61
00:07:48,344 --> 00:07:51,450
O forse Theon li ha riportati con se'
alle Isole di Ferro come ostaggi.
62
00:07:51,480 --> 00:07:53,397
Hai ricevuto qualche richiesta?
63
00:07:55,205 --> 00:07:58,250
- No.
- Hai avuto qualche notizia di Theon?
64
00:08:20,568 --> 00:08:21,680
Dove sono?
65
00:08:28,999 --> 00:08:30,179
Chi sei tu?
66
00:08:36,773 --> 00:08:37,919
Cosa vuoi?
67
00:08:37,949 --> 00:08:39,619
Voglio fare questo.
68
00:08:46,011 --> 00:08:48,502
Lo sai quanto ci metteremo ad
arrivare ad Approdo del Re
69
00:08:48,532 --> 00:08:50,074

passando per i campi e i boschi?


70
00:08:50,104 --> 00:08:51,104
Si'.
71
00:08:53,271 --> 00:08:54,658
Quindi come passeremo il tempo?
72
00:08:54,688 --> 00:08:56,670
Mettendo un piede davanti all'altro.
73
00:08:56,700 --> 00:08:58,834
Sara' una camminata molto noiosa.
74
00:08:58,864 --> 00:09:00,435
Devo portarti ad Approdo del Re
75
00:09:00,465 --> 00:09:03,183
e in cambio riportare a
Lady Stark le sue figlie.
76
00:09:03,546 --> 00:09:04,822
La noia va bene.
77
00:09:05,180 --> 00:09:08,299
Sai, non importa quanto tu
sia un servitore fedele,
78
00:09:08,329 --> 00:09:11,099
a nessuno piace la compagnia
di un muto senza spirito.
79
00:09:11,129 --> 00:09:12,195
Fidati di me.
80
00:09:12,621 --> 00:09:14,813
La gente e' al mio servizio
da quando sono nato.
81
00:09:14,843 --> 00:09:17,942
Pensi che lady Stark vorra' un'enorme
tavola di legno dai capelli color stoppa
82
00:09:17,972 --> 00:09:20,342
che la segua per il
resto dei suoi giorni?

83
00:09:21,072 --> 00:09:23,981
Dopo una settimana di viaggio con te
ti ordinera' di buttarti sulla spada.
84
00:09:24,011 --> 00:09:27,685
Se Lady Stark sara' insoddisfatta per
qualsiasi motivo dei miei servigi,
85
00:09:27,865 --> 00:09:29,644
sono certa che me lo fara' sapere.
86
00:09:29,674 --> 00:09:31,138
E' una donna onesta.
87
00:09:31,348 --> 00:09:33,214
Guarda a cosa le e' servito.
88
00:09:39,635 --> 00:09:42,015
Come hai fatto a finire al
servizio di Lady Stark?
89
00:09:42,045 --> 00:09:44,929
- Potremo pur parlare di qualcosa.
- Non sono affari tuoi, Sterminatore di Re.
90
00:09:44,959 --> 00:09:46,750
Dev'essere successo di recente.
91
00:09:46,780 --> 00:09:48,715
Non eri con lei a Grande Inverno.
92
00:09:49,282 --> 00:09:50,619
Come fai a saperlo?
93
00:09:50,884 --> 00:09:52,950
Perche' sono stato a Grande Inverno.
94
00:09:53,471 --> 00:09:56,667
Avrei notato la tua testa dura
che sbatteva contro le arcate.
95
00:09:57,609 --> 00:09:58,694
Cammina.
96
00:10:04,321 --> 00:10:06,980
- Avevi giurato fedelta' a Stannis?

- Per gli Dei, no.


97
00:10:07,010 --> 00:10:08,010
Ah, Renly.
98
00:10:08,842 --> 00:10:09,842
Davvero?
99
00:10:10,339 --> 00:10:13,532
Non era capace di governare su nulla di piu'
importante di un pasto a dodici portate.
100
00:10:13,562 --> 00:10:15,541
- Chiudi quella bocca.
- Perche'?
101
00:10:15,571 --> 00:10:18,735
Non dimenticare che ho vissuto con
lui a corte da quando era un ragazzo.
102
00:10:18,765 --> 00:10:20,846
Riusciva a malapena a scappare,
quel piccolo tulipano.
103
00:10:20,876 --> 00:10:23,811
Saltava per i corridoi coi
suoi abiti di seta ricamata.
104
00:10:24,057 --> 00:10:27,573
- Lo conoscevo molto meglio di te.
- Lo conoscevo bene come chiunque altro.
105
00:10:27,603 --> 00:10:31,159
Poiche' facevo parte della sua Guardia Reale,
si affidava a me per ogni cosa.
106
00:10:31,189 --> 00:10:33,797
- Sarebbe stato un re meraviglioso.
- Si direbbe che un po' ti piacesse.
107
00:10:33,827 --> 00:10:35,895
Non mi piaceva.
108
00:10:36,666 --> 00:10:38,239
Oh, Dei, si' invece.
109
00:10:39,090 --> 00:10:40,460

Gliel'hai mai detto?


110
00:10:40,750 --> 00:10:41,990
No, certo che no.
111
00:10:43,811 --> 00:10:46,090
Temo che non fossi il tipo di Renly.
112
00:10:46,571 --> 00:10:49,961
Preferiva ragazzine con i
capelli ricci come Loras Tyrell.
113
00:10:50,404 --> 00:10:51,947
Sei fin troppo uomo per lui.
114
00:10:51,977 --> 00:10:55,608
- Non m'interessano le dicerie maligne.
- A meno che non riguardino me.
115
00:10:55,976 --> 00:10:57,737
Ho detto la verita' su Renly.
116
00:10:58,121 --> 00:11:01,106
Le sue tendenze erano il segreto
peggio custodito a corte.
117
00:11:01,136 --> 00:11:03,097
Peccato che il trono non
sia fatto di cazzi.
118
00:11:03,127 --> 00:11:06,541
- Non lo avrebbero piu' tolto da la' sopra.
- Chiudi quella bocca!
119
00:11:08,186 --> 00:11:09,415
Non lo biasimo.
120
00:11:09,906 --> 00:11:11,493
E non biasimo neppure te.
121
00:11:13,204 --> 00:11:15,226
Non possiamo scegliere chi amare.
122
00:11:26,710 --> 00:11:28,906
- E voi dove siete diretti?
- A sud.

123
00:11:29,242 --> 00:11:31,090
- E tu?
- A Delta delle Acque.
124
00:11:31,766 --> 00:11:33,867
Restate fuori dalla strada del Re?
125
00:11:34,768 --> 00:11:37,489
Riescono a trovarti ovunque
tu vada. Non puoi vincere.
126
00:11:37,519 --> 00:11:38,798
Ah, no di certo.
127
00:11:38,828 --> 00:11:40,599
Pero' sembra tu sia ben protetto.
128
00:11:40,629 --> 00:11:44,720
Senza offesa, mia lady,
ma non mi metterei mai contro di te.
129
00:11:46,461 --> 00:11:49,048
- Che i Sette Dei vi benedicano!
- Altrettanto.
130
00:11:55,942 --> 00:11:58,447
- Mi ha riconosciuto.
- Non e' vero.
131
00:11:58,477 --> 00:12:02,727
Forse hai ragione, ma se invece fosse cosi'?
Se lo raccontasse a qualcuno?
132
00:12:04,701 --> 00:12:06,474
Non lo faremo.
133
00:12:07,176 --> 00:12:08,743
E' un uomo innocente.
134
00:12:09,138 --> 00:12:11,927
Piu' innocente delle figlie di lady Stark?
135
00:12:23,504 --> 00:12:25,125
Fallo piu' attillato qui.
136
00:12:26,877 --> 00:12:28,347

Cosi' va meglio.
137
00:12:29,763 --> 00:12:31,199
Ti fa sembrare molto forte.
138
00:12:31,229 --> 00:12:32,899
Niente fiori.
139
00:12:33,384 --> 00:12:35,034
Ho detto niente fiori.
140
00:12:37,259 --> 00:12:38,904
Questi non mi piacciono, prendine altri.
141
00:12:38,934 --> 00:12:40,539
Si', vostra maesta'.
142
00:12:42,274 --> 00:12:44,033
Dannati fiori.
143
00:12:44,235 --> 00:12:45,543
Sul re...
144
00:12:46,322 --> 00:12:47,946
E' la rosa dei Tyrell...
145
00:12:48,316 --> 00:12:51,266
Fanne dono a Margaery per
il suo abito da sposa.
146
00:12:51,456 --> 00:12:53,384
Il tessuto dovrebbe bastare.
147
00:12:58,967 --> 00:13:00,667
Dimmi cosa pensi di lei.
148
00:13:01,136 --> 00:13:02,136
Di chi?
149
00:13:02,579 --> 00:13:04,095
Margaery.
150
00:13:04,129 --> 00:13:05,888
E' un ottimo partito.
151

00:13:06,064 --> 00:13:07,999


Con l'appoggio dei Tyrell
152
00:13:08,033 --> 00:13:10,040
annienteremo il Nord.
153
00:13:10,269 --> 00:13:13,438
Impiccheremo i loro lord,
bruceremo i loro castelli
154
00:13:13,472 --> 00:13:15,010
e spargeremo il sale sui loro campi,
155
00:13:15,040 --> 00:13:18,801
cosi' che nessuno si mettera' in testa
di ribellarsi per almeno un secolo.
156
00:13:19,886 --> 00:13:22,780
E' un buon partito,
ma qual e' la tua opinione di lei?
157
00:13:26,597 --> 00:13:28,853
E' bellissima e intelligente.
158
00:13:29,516 --> 00:13:30,655
Si', lo e'.
159
00:13:30,689 --> 00:13:34,459
La sua attenzione per le condizioni
del popolino e' interessante.
160
00:13:35,460 --> 00:13:36,995
Non per me.
161
00:13:38,894 --> 00:13:41,144
Volevo solo dire che se
vuoi trovare un modo per...
162
00:13:41,174 --> 00:13:45,771
Questa sta diventando una delle
conversazioni piu' noiose di sempre.
163
00:13:49,415 --> 00:13:53,387
Margaery Tyrell mostra un debole per gli
sporchi orfanelli per un preciso motivo.
164
00:13:53,417 --> 00:13:56,265

Si veste in maniera provocante


per un preciso motivo.
165
00:13:56,295 --> 00:14:00,272
Ha sposato un traditore e degenerato
come Renly per un preciso motivo.
166
00:14:00,302 --> 00:14:03,752
Ha sposato Renly Baratheon
per che le e' stato detto.
167
00:14:03,998 --> 00:14:06,625
E' cosi' che si comporta
una donna intelligente.
168
00:14:06,655 --> 00:14:08,323
Fa quello che le si dice.
169
00:14:11,075 --> 00:14:14,858
- Devi chiederti se...
- Io non devo fare proprio nulla.
170
00:14:26,508 --> 00:14:27,784
Cosi' va meglio.
171
00:14:29,983 --> 00:14:31,641
Molto meglio.
172
00:14:32,333 --> 00:14:34,010
Non ci credo.
173
00:14:34,044 --> 00:14:36,573
Non mi ha chiesto nulla... E' molto...
174
00:14:37,057 --> 00:14:39,907
E' molto gentile solo
perche' amava mia madre.
175
00:14:41,283 --> 00:14:44,452
Gli uomini vogliono soltanto
una cosa da una bella ragazza.
176
00:14:46,421 --> 00:14:48,813
Ditocorto non e' innamorato di me.
177
00:14:51,573 --> 00:14:54,192
Non e' dell'amore che sto parlando.

178
00:14:56,127 --> 00:14:57,628
E' troppo vecchio.
179
00:14:57,662 --> 00:14:59,830
Per loro non e' mai un problema.
180
00:15:03,367 --> 00:15:06,669
Ti ha chiesto di fare qualcosa per lui?
181
00:15:06,704 --> 00:15:08,909
Spiare qualcuno oppure...
182
00:15:09,124 --> 00:15:10,206
No.
183
00:15:16,546 --> 00:15:19,148
Se ti chiede di fare qualcosa...
184
00:15:19,182 --> 00:15:21,150
o prova a fare qualcosa...
185
00:15:21,218 --> 00:15:24,520
o ti tocca, devi dirmelo.
186
00:15:25,723 --> 00:15:27,511
Perche'? Cosa faresti?
187
00:15:28,004 --> 00:15:29,859
Lo farei smettere.
188
00:15:31,792 --> 00:15:33,997
<i>Ser Loras Tyrell, mia lady.</i>
189
00:15:35,160 --> 00:15:36,858
Fallo entrare.
190
00:15:45,771 --> 00:15:46,899
Lady Sansa.
191
00:15:47,128 --> 00:15:48,175
Ser Loras.
192
00:15:48,368 --> 00:15:51,319
Mia sorella Margaery ti invita a

passeggiare in giardino con lei


193
00:15:51,349 --> 00:15:53,342
e nostra nonna lady Olenna.
194
00:15:54,011 --> 00:15:56,453
Posso accompagnarti?
195
00:16:03,074 --> 00:16:06,100
La tua bellezza cresce di
giorno in giorno, lady Sansa.
196
00:16:06,130 --> 00:16:08,164
Sei troppo gentile, Ser Loras.
197
00:16:10,836 --> 00:16:14,137
Probabilmente non ricordi la
volta in cui ci siamo conosciuti.
198
00:16:15,227 --> 00:16:18,542
Al torneo del Primo Cavaliere,
mi facesti un dono.
199
00:16:19,668 --> 00:16:22,479
Una rosa, una rosa rossa.
200
00:16:22,687 --> 00:16:24,181
Ma certo che ricordo.
201
00:16:26,885 --> 00:16:30,156
<i>Sta meglio a te, tienilo pure.</i>
202
00:16:31,457 --> 00:16:33,324
Sei veramente un tesoro.
203
00:16:33,762 --> 00:16:35,393
Con permesso.
204
00:16:35,680 --> 00:16:37,195
Lady Sansa.
205
00:16:37,229 --> 00:16:39,398
Grazie, Ser Loras.
206
00:16:39,950 --> 00:16:41,400
Vieni.

207
00:16:47,442 --> 00:16:52,044
Lady Sansa, e' un onore per
me presentarti mia nonna,
208
00:16:52,963 --> 00:16:55,581
lady Olenna della Casata Tyrell.
209
00:16:55,616 --> 00:16:57,617
Dammi un bacio, bambina.
210
00:16:57,814 --> 00:17:01,808
E' cosi' gentile da parte far visita a
me e al mio branco di fatue gallinelle.
211
00:17:01,838 --> 00:17:03,991
Siamo spiacenti per le tue perdite.
212
00:17:04,108 --> 00:17:07,695
Fui rattristata alla notizia della
morte di lord Renly, lady Margaery.
213
00:17:07,976 --> 00:17:09,930
- Era molto valoroso.
- Si', valoroso.
214
00:17:09,960 --> 00:17:11,943
E anche fascinoso e molto pulito.
215
00:17:12,137 --> 00:17:14,139
Sapeva come vestire e
sapeva come sorridere
216
00:17:14,169 --> 00:17:16,840
e in qualche modo ha sviluppato l'idea
che lo rendesse perfetto per diventare re.
217
00:17:16,870 --> 00:17:19,044
Renly era coraggioso e gentile, nonna.
218
00:17:19,129 --> 00:17:20,745
Piaceva anche a papa', e anche a Loras.
219
00:17:20,775 --> 00:17:24,248
Loras e' giovane e molto bravo a buttare
uomini giu' da cavallo con un bastone.

220
00:17:24,278 --> 00:17:26,328
Ma questo non lo rende saggio.
221
00:17:26,634 --> 00:17:28,823
E questo vale anche per quel
testone lardoso di tuo padre!
222
00:17:28,853 --> 00:17:31,319
Nonna! Che opinione si
fara' Sansa di noi?!
223
00:17:31,353 --> 00:17:35,397
Pensera' che abbiamo un minimo di arguzia.
O che, per lo meno, una di noi ce l'ha.
224
00:17:35,427 --> 00:17:38,066
E' stato tradimento, io li avevo avvertiti.
225
00:17:38,546 --> 00:17:41,685
Robert Baratheon ha due figli
e Renly ha un fratello maggiore.
226
00:17:41,715 --> 00:17:45,736
Com'e' possibile che avesse una qualsiasi
pretesa su quella brutta sedia di ferro?
227
00:17:45,766 --> 00:17:49,194
Saremmo dovuti rimanere ben fuori da
questo gioco, se vuoi la mia opinione.
228
00:17:49,224 --> 00:17:50,977
Solo che una volta che la vacca l'hai munta
229
00:17:51,007 --> 00:17:53,579
non c'e' modo di rimetterle
il latte nella mammella.
230
00:17:53,609 --> 00:17:55,811
Per cui siamo costretti a giocarcela.
231
00:17:55,841 --> 00:17:58,282
Cos'hai da dire su tutto questo, Sansa?
232
00:17:58,871 --> 00:18:01,571
Che ne dici di un po'
di tartine al limone?

233
00:18:01,800 --> 00:18:03,055
Sono le mie preferite.
234
00:18:03,085 --> 00:18:04,935
Cosi' ci e' stato riferito.
235
00:18:05,157 --> 00:18:08,659
Vuoi portarci da mangiare
o farci morire di fame?
236
00:18:09,561 --> 00:18:10,695
Sansa,
237
00:18:11,223 --> 00:18:12,921
vieni con me.
238
00:18:14,153 --> 00:18:17,101
Sono molto meno noiosa degli altri.
239
00:18:18,786 --> 00:18:21,223
Conosci mio figlio?
240
00:18:21,907 --> 00:18:23,741
Il Lord di Alto Giardino?
241
00:18:23,776 --> 00:18:25,977
Non ho mai avuto il piacere.
242
00:18:26,045 --> 00:18:28,056
Non c'e' nessun piacere, credimi.
243
00:18:28,086 --> 00:18:29,514
Un grande fesso.
244
00:18:29,548 --> 00:18:31,319
Anche suo padre era un fesso.
245
00:18:31,349 --> 00:18:33,812
Mio marito, il defunto lord Luthor.
246
00:18:34,089 --> 00:18:35,977
E' riuscito a cadere, cavallo
e tutto, giu' da una scogliera
247
00:18:36,007 --> 00:18:37,598

mentre andava a caccia con il falcone.


248
00:18:37,628 --> 00:18:39,612
Dissero che stava
guardando sul nel cielo,
249
00:18:39,642 --> 00:18:42,422
senza badare a dove il
cavallo lo stava portando.
250
00:18:42,960 --> 00:18:45,067
E adesso mio figlio si sta
comportando nello stesso modo.
251
00:18:45,097 --> 00:18:48,293
Solo che stavolta invece che un
purosangue, cavalca un leone.
252
00:18:48,938 --> 00:18:50,662
Adesso dimmi...
253
00:18:51,438 --> 00:18:53,773
Dimmi un po' la verita'
254
00:18:53,808 --> 00:18:57,192
su questo reale ragazzino,
questo Joffrey.
255
00:18:58,061 --> 00:18:59,946
Io... io...
256
00:18:59,981 --> 00:19:01,415
Tu, tu.
257
00:19:01,449 --> 00:19:03,366
Chi puo' saperlo meglio di te?
258
00:19:03,396 --> 00:19:06,020
Abbiamo sentito certe storie preoccupanti.
259
00:19:06,198 --> 00:19:08,394
Hanno un qualche fondamento di verita'?
260
00:19:08,546 --> 00:19:11,225
Questo ragazzo ti ha forse maltrattato?
261

00:19:11,749 --> 00:19:13,732


Ti ha forse strappato via la lingua?
262
00:19:13,762 --> 00:19:14,993
Joff... Re...
263
00:19:15,189 --> 00:19:18,135
Joffrey, lui e'...
Sua Maesta' e'...
264
00:19:18,277 --> 00:19:19,640
molto buono e...
265
00:19:19,723 --> 00:19:22,189
affascinante ed e'...
coraggioso come un leone.
266
00:19:22,219 --> 00:19:24,735
Certo... tutti i Lannister
sono dei leoni.
267
00:19:25,353 --> 00:19:29,176
E quando un Tyrell molla una scoreggia,
questa manda un buon profumo di rose...
268
00:19:29,206 --> 00:19:31,431
Ma quanto e' gentile?
Quanto e' intelligente?
269
00:19:31,461 --> 00:19:33,490
E' di buon cuore,
di mano delicata?
270
00:19:33,520 --> 00:19:35,088
Sto per diventare sua moglie.
271
00:19:35,118 --> 00:19:37,818
Voglio solo sapere cosa
questo comportera'.
272
00:19:45,427 --> 00:19:46,672
Portami del formaggio.
273
00:19:46,702 --> 00:19:48,886
Il formaggio verra' servito
dopo le tartine, mia lady.
274

00:19:48,916 --> 00:19:51,287


Il formaggio verra' servito
quando io voglio che sia servito.
275
00:19:51,317 --> 00:19:53,567
E io voglio che sia servito adesso!
276
00:19:57,025 --> 00:19:58,849
Sei spaventata, bambina mia?
277
00:19:59,339 --> 00:20:01,139
Non ce n'e' alcun bisogno.
278
00:20:01,187 --> 00:20:03,040
Siamo tutte donne qui.
279
00:20:03,334 --> 00:20:04,648
Dicci la verita'.
280
00:20:04,805 --> 00:20:06,855
Non ti verra' fatto alcun male.
281
00:20:07,692 --> 00:20:09,873
Mio padre diceva sempre la verita'...
282
00:20:09,903 --> 00:20:10,991
Gia'.
283
00:20:11,158 --> 00:20:12,699
Era famoso per quello.
284
00:20:12,729 --> 00:20:15,039
E loro lo hanno chiamato traditore
e gli hanno tagliato la testa.
285
00:20:15,114 --> 00:20:16,388
Joffrey.
286
00:20:18,163 --> 00:20:19,913
E' stato Joffrey a farlo.
287
00:20:19,977 --> 00:20:23,535
Aveva promesso che sarebbe stato clemente
e ha fatto tagliare la testa a mio padre.
288
00:20:23,565 --> 00:20:25,643

E ha detto che quella


era stata clemenza.
289
00:20:25,673 --> 00:20:29,473
Poi mi ha portata in cima alle mura
e mi ha costretta a guardare.
290
00:20:33,246 --> 00:20:34,384
Vai avanti...
291
00:20:36,335 --> 00:20:39,182
Non posso...
Non e' mai stata mia intenzione...
292
00:20:39,575 --> 00:20:41,442
mio padre era un traditore...
293
00:20:41,472 --> 00:20:44,344
cosi' come mio fratello.
In me c'e' il sangue dei traditori.
294
00:20:44,374 --> 00:20:48,232
- Vi supplico, non fatemi dire altro.
- E' terrorizzata, nonna. Guardala.
295
00:20:48,619 --> 00:20:50,669
Parla liberamente, bambina mia.
296
00:20:50,743 --> 00:20:53,592
Non tradiremo mai la tua
fiducia, te lo giuro.
297
00:20:56,969 --> 00:20:58,773
E' un mostro.
298
00:21:00,729 --> 00:21:01,758
Ah...
299
00:21:03,008 --> 00:21:04,008
E' un vero peccato.
300
00:21:04,099 --> 00:21:05,655
Vi prego, non annullate il matrimonio...
301
00:21:06,122 --> 00:21:07,574
Non temere.

302
00:21:07,723 --> 00:21:12,066
Il Lord Fesso di Alto Giardino e' deciso a
fare in modo che Margaery diventi regina.
303
00:21:12,506 --> 00:21:16,056
Cio' nonostante, ti ringraziamo
per averci detto la verita'.
304
00:21:16,917 --> 00:21:19,067
Ecco che arriva il mio formaggio.
305
00:21:34,434 --> 00:21:35,757
Siamo in guerra.
306
00:21:35,787 --> 00:21:38,233
Questa marcia e' una perdita di tempo.
307
00:21:38,473 --> 00:21:41,473
Il funerale di mio nonno
non e' una perdita di tempo.
308
00:21:41,640 --> 00:21:43,874
Ci stiamo muovendo per andare a
combattere a Delta delle Acque?
309
00:21:43,963 --> 00:21:46,316
- No.
- Allora e' una perdita di tempo.
310
00:21:46,924 --> 00:21:51,677
Mio zio Edmure tiene le sue forze presidiate
laggiu'. Abbiamo bisogno dei suoi uomini.
311
00:21:51,707 --> 00:21:54,357
A meno che non li stia
facendo riprodurre,
312
00:21:54,393 --> 00:21:56,501
non ne ha abbastanza
per fare la differenza.
313
00:21:56,531 --> 00:21:59,079
Hai per caso smesso di
credere nella nostra causa?
314
00:21:59,109 --> 00:22:00,959
Se si tratta di vendetta...

315
00:22:01,087 --> 00:22:03,766
- allora credo ancora in essa.
- Se non credi piu' che...
316
00:22:03,796 --> 00:22:06,920
Io posso continuare a credere
finche' non nevichera' a Dorne.
317
00:22:06,950 --> 00:22:08,693
Questo non cambia il fatto...
318
00:22:08,723 --> 00:22:10,923
che abbiamo la meta' degli uomini.
319
00:22:12,306 --> 00:22:14,230
Non credi che possiamo vincere?
320
00:22:15,152 --> 00:22:16,981
Posso parlarti in tutta
franchezza, maesta'?
321
00:22:17,011 --> 00:22:20,311
Di solito non parli in tutta
franchezza, Lord Karstark?
322
00:22:21,169 --> 00:22:23,669
Io credo che tu abbia perso la guerra...
323
00:22:23,754 --> 00:22:26,166
il giorno che hai sposato lei.
324
00:22:39,031 --> 00:22:41,509
- Maesta'!
- Hai paura di lei.
325
00:22:42,757 --> 00:22:45,757
- E lei lo percepisce.
- Non ho paura di lei.
326
00:22:55,814 --> 00:22:57,774
Posso dare una mano, Lady Stark?
327
00:22:57,804 --> 00:22:58,863
No.
328

00:23:00,926 --> 00:23:02,995


- Scusami, non avrei dovuto...
- Non puoi dare una mano,
329
00:23:03,073 --> 00:23:07,523
perche' e' la madre a doverne farne
uno ai propri figli affinche' li protegga.
330
00:23:08,657 --> 00:23:10,707
Solo una madre puo' prepararli.
331
00:23:17,499 --> 00:23:19,293
Ne hai fatti altri prima?
332
00:23:21,347 --> 00:23:22,935
Due volte.
333
00:23:24,464 --> 00:23:26,209
E hanno funzionato?
334
00:23:27,905 --> 00:23:29,366
In parte.
335
00:23:32,072 --> 00:23:35,494
Ho pregato perche' mio figlio
Bran sopravvivesse alla caduta.
336
00:23:40,214 --> 00:23:43,673
Molti anni prima, uno dei ragazzi
aveva contratto il vaiolo.
337
00:23:45,705 --> 00:23:49,441
Maestro Luwin disse che se avesse
superato la notte, ce l'avrebbe fatta.
338
00:23:49,471 --> 00:23:52,183
Ma sarebbe stata
una notte molto lunga.
339
00:23:54,735 --> 00:23:58,685
Quindi stetti seduta al suo fianco
per tutto il tempo che fece buio.
340
00:23:59,327 --> 00:24:02,377
Ad ascoltare i suoi flebili
e soffocati respiri...
341

00:24:02,808 --> 00:24:05,408


i suoi colpi di tosse,
i suoi singhiozzi.
342
00:24:05,837 --> 00:24:07,406
Quale dei ragazzi?
343
00:24:08,591 --> 00:24:10,249
Jon Snow.
344
00:24:13,454 --> 00:24:15,477
Quando mio marito, dopo la guerra,
porto' quel bambino a casa nostra,
345
00:24:15,507 --> 00:24:18,457
non sopportavo nemmeno
l'idea di averlo davanti.
346
00:24:19,009 --> 00:24:20,861
Mi rifiutavo di guardare
il marrone di quegli...
347
00:24:20,891 --> 00:24:23,404
occhi estranei, che
stavano li' a fissarmi.
348
00:24:23,894 --> 00:24:25,648
Quindi pregai gli dei...
349
00:24:25,678 --> 00:24:28,546
che lo portassero via.
Che lo facessero morire.
350
00:24:31,680 --> 00:24:33,366
E lui prese il vaiolo.
351
00:24:36,355 --> 00:24:40,655
E io mi resi conto di essere la peggior
donna che fosse mai stata al mondo.
352
00:24:42,408 --> 00:24:44,124
Un'assassina.
353
00:24:45,962 --> 00:24:47,608
Avevo condannato quel povero...
354
00:24:47,638 --> 00:24:50,050

bambino innocente
ad una morte orrenda...
355
00:24:51,215 --> 00:24:53,530
solo perche' ero gelosa di sua madre.
356
00:24:54,550 --> 00:24:56,650
Una donna che nemmeno conoscevo.
357
00:24:57,461 --> 00:24:59,608
Quindi pregai tutti e sette gli dei,
358
00:25:00,991 --> 00:25:03,191
che lasciassero vivere il bambino.
359
00:25:03,706 --> 00:25:05,265
Lasciatelo vivere...
360
00:25:06,167 --> 00:25:07,736
e io lo amero'.
361
00:25:08,383 --> 00:25:10,118
Saro' una madre per lui.
362
00:25:11,507 --> 00:25:14,466
Supplicai mio marito di
dargli un vero cognome,
363
00:25:15,409 --> 00:25:18,433
farlo diventare uno Stark
e che la storia si chiudesse li',
364
00:25:18,463 --> 00:25:19,807
per farlo diventare uno di noi.
365
00:25:19,887 --> 00:25:21,093
E ce la fece?
366
00:25:22,387 --> 00:25:23,740
E ce la fece.
367
00:25:26,838 --> 00:25:29,938
E io non sono riuscita
a mantenere la mia promessa.
368
00:25:33,657 --> 00:25:36,264

E tutto quello che e'


successo da allora...
369
00:25:38,044 --> 00:25:41,594
tutte le cose terribili che
hanno colpito la mia famiglia...
370
00:25:43,559 --> 00:25:48,109
sono successe perche' non sono riuscita
ad amare un bambino rimasto senza madre.
371
00:25:58,017 --> 00:26:00,802
E' stata dura per te
uccidere il Monco?
372
00:26:02,968 --> 00:26:04,233
Si'.
373
00:26:04,331 --> 00:26:05,890
Ti piaceva?
374
00:26:07,193 --> 00:26:08,575
Tu mi piaci, ma...
375
00:26:08,605 --> 00:26:11,389
se stai facendo il doppio gioco, non sara'
affatto dura per me doverti uccidere.
376
00:26:11,419 --> 00:26:15,100
Il sangue dei bruti scorre nelle
mie vene. Loro sono la mia gente.
377
00:26:15,130 --> 00:26:18,689
- Capisco...
- Beh, come potresti tu capire?
378
00:26:19,636 --> 00:26:21,676
Vuoi proteggere la tua gente.
379
00:26:22,587 --> 00:26:24,956
Hai idea di quanto ci voglia a
tenere uniti novanta clan,
380
00:26:24,986 --> 00:26:28,950
meta' dei quali vuole massacrare l'altra
meta' per un affronto o per l'altro?
381

00:26:29,667 --> 00:26:32,932


Parlano sette lingue
diverse nel mio esercito.
382
00:26:33,480 --> 00:26:35,335
I Thenn odiano gli uomini
dal Piede di Corno.
383
00:26:35,365 --> 00:26:37,786
Gli uomini dal Piede di Corno odiano
i clan del fiume di ghiaccio.
384
00:26:37,816 --> 00:26:39,992
E tutti odiano gli abitanti delle caverne.
385
00:26:40,022 --> 00:26:41,129
Quindi...
386
00:26:41,303 --> 00:26:45,533
sai come ho fatto ad unire gli adoratori
della Luna, i cannibali e i giganti,
387
00:26:45,563 --> 00:26:48,313
per marciare insieme,
nello stesso esercito?
388
00:26:48,365 --> 00:26:49,365
No.
389
00:26:49,595 --> 00:26:53,701
Ho detto a tutti loro che saremmo morti,
se non avessimo raggiunto il Sud.
390
00:26:54,306 --> 00:26:56,256
Perche' e' questa la verita'.
391
00:27:07,990 --> 00:27:09,940
Non ci dovrebbe volere molto.
392
00:27:21,174 --> 00:27:22,586
Ma che gli prende?
393
00:27:23,591 --> 00:27:25,148
E' un metamorfo.
394
00:27:25,724 --> 00:27:28,816
Puo' entrare nelle menti degli animali,

e vedere con i loro occhi.


395
00:27:28,846 --> 00:27:30,310
Ci fa da vedetta.
396
00:27:30,340 --> 00:27:32,990
Davvero, non avevi mai
visto un metamorfo?
397
00:27:42,518 --> 00:27:43,846
Orell.
398
00:27:53,655 --> 00:27:55,548
Dove ti trovavi stavolta?
399
00:28:01,314 --> 00:28:03,323
Al Pugno dei Primi Uomini.
400
00:28:03,752 --> 00:28:05,121
E cos'hai visto?
401
00:28:10,231 --> 00:28:11,862
Corvi morti.
402
00:28:22,406 --> 00:28:25,573
Che c'e', Porcello?
Piangi per il freddo?
403
00:28:28,244 --> 00:28:31,731
Duecento confratelli sono stati
uccisi dai morti che camminano,
404
00:28:32,219 --> 00:28:33,854
e tu sei ancora qui,
405
00:28:34,767 --> 00:28:36,106
a frignare.
406
00:28:37,373 --> 00:28:39,469
Questo ti sembra giusto?
407
00:28:40,896 --> 00:28:45,396
Li ho visti ridursi in brandelli a
combattere, mentre ti nascondevi in un buco.
408
00:28:46,560 --> 00:28:49,166

Perche' non ti stendi un


attimo a riposare, eh?
409
00:28:50,818 --> 00:28:52,726
Non aspetti altro, vero?
410
00:29:10,176 --> 00:29:11,283
Ehi.
411
00:29:17,244 --> 00:29:18,649
Alzati, Sam.
412
00:29:18,853 --> 00:29:20,819
- No.
- Alzati!
413
00:29:21,436 --> 00:29:22,907
Non ci riesco.
414
00:29:23,213 --> 00:29:25,032
Se ti fermi, morirai.
415
00:29:25,477 --> 00:29:27,194
E se non ti fermi,
416
00:29:27,740 --> 00:29:29,313
probabilmente morirai comunque...
417
00:29:29,343 --> 00:29:31,920
- Non ve ne frega nulla di me.
- Non e' vero.
418
00:29:32,146 --> 00:29:33,587
Mi avete abbandonato.
419
00:29:35,247 --> 00:29:37,801
Quando sono arrivati gli erranti
bianchi, mi avete abbandonato.
420
00:29:37,831 --> 00:29:40,175
<i>Aye</i>, ti abbiamo abbandonato.
421
00:29:40,324 --> 00:29:42,334
Sei grasso e lento.
422
00:29:42,843 --> 00:29:44,678

Non volevamo crepare.


423
00:29:47,386 --> 00:29:49,024
Aiutami ad alzarlo.
424
00:29:49,902 --> 00:29:51,681
Pare che questo Porcello sia spacciato.
425
00:29:51,711 --> 00:29:54,395
- Aiutaci ad alzarlo.
- Ci sta solo rallentando.
426
00:29:54,425 --> 00:29:56,870
- Tiralo su e piantala!
- E perche' mai?
427
00:29:56,900 --> 00:29:58,900
Per farci morire tutti quanti?
428
00:30:00,460 --> 00:30:02,760
Andremo piu' in fretta senza di lui.
429
00:30:02,942 --> 00:30:04,413
Che succede?
430
00:30:04,769 --> 00:30:06,379
Alzati, Tarly.
431
00:30:07,943 --> 00:30:10,511
- Sta bene?
- <i>Aye</i>, credo di si'.
432
00:30:10,541 --> 00:30:14,130
- Se non ce la fa, e' meglio lasciarlo qui.
- Basta chiacchiere.
433
00:30:14,160 --> 00:30:15,310
Tarly,
434
00:30:16,162 --> 00:30:18,382
ti proibisco di morire.
435
00:30:18,914 --> 00:30:20,341
Mi hai capito?
436
00:30:20,996 --> 00:30:23,034

- E perche' tutti noi...


- Rast,
437
00:30:23,187 --> 00:30:25,238
tu sarai responsabile per lui.
438
00:30:26,215 --> 00:30:27,671
E cosa dovrei fare?
439
00:30:27,940 --> 00:30:30,145
Assicurati che torni indietro vivo.
440
00:30:30,175 --> 00:30:33,125
Se non ce la fa lui,
non ce la farai nemmeno tu.
441
00:30:33,320 --> 00:30:34,761
Avanti!
442
00:30:41,488 --> 00:30:43,888
Non moriro' di certo per te, Porcello.
443
00:30:44,014 --> 00:30:45,237
Mi hai sentito?
444
00:31:10,920 --> 00:31:12,776
Dove sono Rickon e Hodor?
445
00:31:12,806 --> 00:31:14,692
Stanno cercando del cibo.
446
00:31:18,885 --> 00:31:20,501
Che cosa c'e'?
447
00:32:10,206 --> 00:32:12,396
<i>Non fare un altro passo, ragazzino.</i>
448
00:32:12,426 --> 00:32:14,631
A meno di voler annegare
nel tuo stesso sangue.
449
00:32:14,661 --> 00:32:16,350
Sono disarmato.
450
00:32:16,380 --> 00:32:18,083
Pessima idea.

451
00:32:19,400 --> 00:32:21,528
E' mia sorella a portare le armi.
452
00:32:23,028 --> 00:32:24,893
Sono quella che le usa meglio.
453
00:32:26,202 --> 00:32:27,716
Getta la lancia.
454
00:32:30,613 --> 00:32:32,098
Gettala.
455
00:32:35,571 --> 00:32:37,114
Se mi uccidi,
456
00:32:37,456 --> 00:32:39,645
quel lupo ti ridurra' in brandelli.
457
00:32:45,413 --> 00:32:47,000
Tu devi essere Estate.
458
00:33:11,110 --> 00:33:12,763
Sono Jojen Reed.
459
00:33:13,622 --> 00:33:15,981
Lei e' mia sorella, Meera.
460
00:33:21,026 --> 00:33:24,176
Abbiamo percorso molta strada
per trovarti, Brandon.
461
00:33:24,710 --> 00:33:27,110
E dobbiamo andare ancora piu' lontano.
462
00:33:30,727 --> 00:33:32,987
Sto solo cercando di capire questa cosa.
463
00:33:33,365 --> 00:33:37,353
- Potresti smettere di parlarne?
- Jaqen H'gar ti ha offerto tre omicidi.
464
00:33:37,383 --> 00:33:39,854
- Non ti sto ascoltando.
- Cerca di spiegarmelo,

465
00:33:39,884 --> 00:33:43,533
si e' offerto di uccidere tre persone
qualsiasi a tua scelta. Stecchite.
466
00:33:43,563 --> 00:33:45,084
Tutto quello che dovevi
fare era dargli quei nomi.
467
00:33:45,244 --> 00:33:46,328
Chiunque.
468
00:33:46,358 --> 00:33:48,268
- Avresti potuto scegliere Re Joffrey...
- Chiudi il becco.
469
00:33:48,340 --> 00:33:49,917
Avresti potuto scegliere
Tywin Lannister...
470
00:33:50,034 --> 00:33:52,458
Jaqen ci ha fatto fuggire da Harrenhal,
quindi perche' ti stai lamentando?
471
00:33:53,018 --> 00:33:55,768
Ma tu avresti potuto
porre fine alla guerra.
472
00:33:55,846 --> 00:33:57,031
Dove stiamo andando?
473
00:33:57,061 --> 00:33:58,023
A nord.
474
00:33:58,053 --> 00:34:00,769
Se fossimo diretti a nord a quest'ora saremmo
gia' arrivati al fiume della Forca Rossa.
475
00:34:00,852 --> 00:34:02,852
Forse l'abbiamo gia' superato.
476
00:34:03,182 --> 00:34:04,815
E' largo piu' di trenta metri.
477
00:34:04,845 --> 00:34:06,995
Come... avremmo potuto superarlo?
478

00:34:07,945 --> 00:34:09,172


Se ci imbattessimo nella Forca Rossa,
479
00:34:09,202 --> 00:34:10,940
potremmo costeggiarla verso
ovest, fino a Delta delle Acque.
480
00:34:10,970 --> 00:34:12,444
Mia madre e' cresciuta li'.
481
00:34:12,474 --> 00:34:14,588
Mio nonno e' un lord, ci proteggera'.
482
00:34:18,362 --> 00:34:21,262
- Potrebbe essere un menestrello.
- Sta' zitto.
483
00:34:21,940 --> 00:34:24,263
<i># Un leone artigli ancora ha #</i>
484
00:34:24,377 --> 00:34:26,486
A volte i menestrelli hanno dell'oro.
485
00:34:26,622 --> 00:34:30,317
Potremmo assalirlo, legarlo,
rubargli l'oro e comprarci del cibo.
486
00:34:32,269 --> 00:34:35,759
<i># Cosi' lui parlo', cosi' lui parlo' #</i>
487
00:34:35,793 --> 00:34:39,029
<i># Il lord di Castamere #</i>
488
00:34:39,632 --> 00:34:41,442
<i># Ma ora le piogge #</i>
489
00:34:41,472 --> 00:34:43,901
<i># Piangono nella sua sala #</i>
490
00:34:43,931 --> 00:34:46,803
<i># Senza nessuno a udire quel pianto #</i>
491
00:34:51,029 --> 00:34:53,214
<i>Cosa si nasconde dietro quella parete?</i>
492
00:34:53,312 --> 00:34:55,779

<i>Un leone? Un lupo?</i>


493
00:34:56,242 --> 00:34:58,807
<i>Solo uno sporco moccioso, credo.</i>
494
00:34:58,837 --> 00:35:01,329
- <i>Lancia altre frecce.</i>
- No.
495
00:35:13,326 --> 00:35:15,174
Metti giu' la spada, ragazzina.
496
00:35:16,269 --> 00:35:20,465
Andate avanti per la vostra strada, ma
continua a cantare cosi' sappiamo dove siete.
497
00:35:20,974 --> 00:35:23,273
Lasciateci in pace e non vi uccidero'.
498
00:35:27,087 --> 00:35:28,327
Offerta generosa.
499
00:35:28,416 --> 00:35:30,414
Sei una persona pericolosa.
500
00:35:31,127 --> 00:35:33,477
E mi piacciono le persone pericolose.
501
00:35:36,211 --> 00:35:38,407
Perche' i tuoi amici sono cosi' timidi?
502
00:35:40,619 --> 00:35:41,723
Quali amici?
503
00:35:41,753 --> 00:35:44,732
Quello grasso alla tua sinistra
e l'altro al suo fianco.
504
00:36:05,900 --> 00:36:07,748
Tre giovani in fuga,
505
00:36:07,778 --> 00:36:10,210
con in mano spade
forgiate in un castello.
506
00:36:10,858 --> 00:36:12,727

Siete scappati da Harrenhal?


507
00:36:12,757 --> 00:36:13,757
Chi siete?
508
00:36:14,011 --> 00:36:15,120
Thoros di Myr.
509
00:36:15,428 --> 00:36:17,378
E il mio compagno con l'arco e' Anguy.
510
00:36:17,408 --> 00:36:18,824
No, per chi combattete?
511
00:36:18,854 --> 00:36:20,659
La Fratellanza Senza Vessilli.
512
00:36:23,030 --> 00:36:24,127
Avanti.
513
00:36:25,551 --> 00:36:29,659
Voglio sapere come due ragazzi e
una ragazzina molto pericolosa...
514
00:36:29,689 --> 00:36:32,338
- sono fuggiti da Harrenhal.
- Io non vado con loro.
515
00:36:32,368 --> 00:36:35,617
Sono loro che la Montagna e
gli altri stavano cercando.
516
00:36:36,098 --> 00:36:37,456
Ci tortureranno coi topi.
517
00:36:37,486 --> 00:36:39,920
Non hai nulla da temere
da noi, figliolo.
518
00:36:39,950 --> 00:36:42,759
I lord del Continente Occidentale
vogliono bruciare le campagne.
519
00:36:42,789 --> 00:36:44,589
Noi cerchiamo di salvarle.
520

00:36:44,914 --> 00:36:45,936


Ora andiamo.
521
00:36:46,131 --> 00:36:48,896
Parleremo un altro po' davanti
a del pane e dello stufato.
522
00:36:48,926 --> 00:36:51,726
E poi potrete andarvene
per la vostra strada.
523
00:36:58,654 --> 00:37:00,676
Ecco come stanno le cose, ciccione.
524
00:37:03,979 --> 00:37:08,187
Quando smettero' di parlare, quella freccia
cadra' dritta verso la tua testa grassa.
525
00:37:08,489 --> 00:37:12,076
Quindi ti consiglio di muoverti,
perche' ho finito con le chiacchiere.
526
00:37:26,972 --> 00:37:29,935
Meta' del regno muore di
fame e guarda quello la'.
527
00:37:30,400 --> 00:37:34,050
Forse e' lui la ragione per cui
meta' del regno muore di fame.
528
00:37:42,334 --> 00:37:43,618
Mio leone.
529
00:37:44,891 --> 00:37:47,153
Ne abbiamo gia' parlato.
530
00:37:48,403 --> 00:37:51,091
Non... puoi venire qui.
531
00:37:54,174 --> 00:37:57,136
Ma tu hai detto che dovevo venire
da te se avevo un problema.
532
00:37:57,166 --> 00:37:58,580
Ti ha visto qualcuno?
533
00:37:59,081 --> 00:38:00,600

- No.
- Sei sicura?
534
00:38:01,034 --> 00:38:03,313
Mio padre non fa minacce a vuoto.
535
00:38:03,613 --> 00:38:06,539
Farti ammazzare sarebbe il momento
migliore della sua settimana.
536
00:38:06,569 --> 00:38:08,504
Devi essere assolutamente sicura.
537
00:38:12,565 --> 00:38:13,774
D'accordo.
538
00:38:14,079 --> 00:38:16,084
Di che problema si tratta?
539
00:38:17,938 --> 00:38:20,258
Sono preoccupata per Sansa.
540
00:38:20,288 --> 00:38:22,826
Quando ha parlato con
Lord Baelish, la sua...
541
00:38:23,345 --> 00:38:25,631
amica mi ha messo in guardia su di lui.
542
00:38:25,871 --> 00:38:27,428
Baelish non ha amici.
543
00:38:29,130 --> 00:38:30,524
Non so il suo nome.
544
00:38:30,554 --> 00:38:33,640
- Oh, Ros? Quella con i capelli rossi?
- Come fai a conoscerla?
545
00:38:33,670 --> 00:38:38,270
Cerco di conoscere quante piu' persone posso.
Non sai mai di quale avrai bisogno.
546
00:38:38,348 --> 00:38:39,535
E' una puttana.
547

00:38:39,565 --> 00:38:42,469


Si', ecco, non dovremmo metterci
a fare i moralisti al riguardo.
548
00:38:42,499 --> 00:38:45,097
- Te la sei scopata.
- Oh, per favore.
549
00:38:46,776 --> 00:38:49,176
Ok, si', me la sono scopata una volta.
550
00:38:51,461 --> 00:38:52,461
Due volte.
551
00:38:53,756 --> 00:38:56,542
Ma da quando ti ho incontrata, milady,
552
00:38:56,572 --> 00:38:58,658
non sono stato con nessun'altra.
553
00:39:01,208 --> 00:39:03,797
Ed e' stata brava? Ti piaceva?
554
00:39:03,945 --> 00:39:08,359
Non quanto mi piaci tu, ovvio, altrimenti
sarebbe lei a torturami in questo momento.
555
00:39:11,890 --> 00:39:14,041
Che cosa ha detto su Ditocorto?
556
00:39:17,188 --> 00:39:19,341
Che Sansa non dovrebbe fidarsi di lui.
557
00:39:19,846 --> 00:39:23,477
Esiste forse uno scemo in qualunque
villaggio che si fida di Ditocorto?
558
00:39:26,305 --> 00:39:28,051
Dobbiamo proteggerla.
559
00:39:28,081 --> 00:39:29,177
Non possiamo.
560
00:39:29,778 --> 00:39:32,483
Ora che i Lannister
l'hanno messa da parte,

561
00:39:32,513 --> 00:39:34,513
Sansa avra' molti pretendenti.
562
00:39:34,679 --> 00:39:37,531
E' una ragazza molto bella
con un nome molto antico.
563
00:39:38,009 --> 00:39:40,866
Molto bella? Oh, e' molto bella?
564
00:39:40,896 --> 00:39:43,804
Si', e' oggettivamente molto...
565
00:39:44,279 --> 00:39:48,465
Il suo volto e' decisamente
grazioso per molti uomini e donne,
566
00:39:48,495 --> 00:39:49,977
per la gente.
567
00:39:50,332 --> 00:39:52,132
Ma non per me, ovviamente.
568
00:39:53,088 --> 00:39:55,149
Io ho occhi solo per te!
569
00:39:55,717 --> 00:39:58,067
Pervertito! La vuoi?
570
00:39:58,097 --> 00:40:01,021
- Quella bambina?
- Non voglio nemmeno parlare di lei.
571
00:40:01,624 --> 00:40:04,241
- Ma lo stai facendo!
- Solo per causa tua.
572
00:40:05,307 --> 00:40:08,919
Non ti ho costretto ad aprire la
bocca e a far uscire le parole.
573
00:40:08,949 --> 00:40:12,633
Tutto cio' e' crudele e ingiusto.
Crudelmente ingiusto.
574
00:40:13,046 --> 00:40:16,628

"Oh, che crudelta'.


Shae e' cosi' crudele con me."
575
00:40:19,909 --> 00:40:21,008
Gia'.
576
00:40:30,340 --> 00:40:32,286
Pensi ancora che sia crudele?
577
00:40:33,608 --> 00:40:35,088
Solo se ti fermi.
578
00:40:37,509 --> 00:40:39,928
Ma non devi piu' venire qui.
579
00:40:43,115 --> 00:40:44,279
Mi hai capito?
580
00:40:46,735 --> 00:40:49,333
Ti trovi in un luogo pericoloso...
581
00:40:49,672 --> 00:40:51,473
pieno di persone pericolose.
582
00:40:54,312 --> 00:40:56,216
Persone pericolose.
583
00:41:06,918 --> 00:41:08,161
<i>Lady Tyrell, mio re.</i>
584
00:41:08,191 --> 00:41:09,522
Falla entrare.
585
00:41:25,125 --> 00:41:27,220
Volevi vedermi, maesta'?
586
00:41:27,250 --> 00:41:30,142
Sto partendo per una battuta
di caccia. Volevo solo...
587
00:41:30,802 --> 00:41:33,363
assicurarmi che non ti servisse
nulla, prima di partire.
588
00:41:33,393 --> 00:41:35,682
E' un pensiero molto premuroso, maesta'.

589
00:41:35,712 --> 00:41:38,517
- Ho tutto cio' che potrei desiderare.
- Bene, bene.
590
00:41:39,193 --> 00:41:41,346
Come ti sembra la vita nella capitale?
591
00:41:41,571 --> 00:41:44,029
Dev'essere un bel cambiamento
rispetto all'accampamento di Renly.
592
00:41:44,190 --> 00:41:45,690
Un cambiamento gradito.
593
00:41:46,000 --> 00:41:50,032
Un accampamento militare non e'
il posto adatto a una donna.
594
00:41:50,657 --> 00:41:52,679
E il letto di un traditore, invece?
595
00:41:55,680 --> 00:41:57,539
E' un posto adatto?
596
00:41:58,606 --> 00:41:59,802
Maesta'...
597
00:42:01,839 --> 00:42:04,811
ho solo cercato di fare
il mio dovere di moglie.
598
00:42:05,130 --> 00:42:08,261
Qual era il tuo dovere nei confronti
di questo traditore, secondo te?
599
00:42:08,576 --> 00:42:10,697
Il dovere di qualunque moglie
nei confronti del marito.
600
00:42:10,727 --> 00:42:12,077
Dargli dei figli.
601
00:42:12,540 --> 00:42:14,476
Allora non hai compiuto il tuo dovere.
602

00:42:15,113 --> 00:42:16,440


- Perche'?
- Io...
603
00:42:20,039 --> 00:42:22,491
non voglio insultare la memoria
dei morti, maesta'.
604
00:42:22,521 --> 00:42:24,717
Pensi che si debba parlar bene...
605
00:42:24,955 --> 00:42:27,430
di un traditore perche' gli hanno
trapassato il cuore con una spada?
606
00:42:27,460 --> 00:42:28,460
No.
607
00:42:29,200 --> 00:42:31,215
Ti chiedo scusa.
608
00:42:32,377 --> 00:42:35,477
Non sono abituata alle
sottigliezze della politica.
609
00:42:35,827 --> 00:42:36,827
Renly...
610
00:42:40,154 --> 00:42:44,173
Non credo che gli interessasse
la compagnia delle donne.
611
00:42:46,769 --> 00:42:48,176
Perche' pensi questo?
612
00:42:50,344 --> 00:42:51,758
Ogni volta che...
613
00:42:52,007 --> 00:42:54,638
gli chiedevo di condividere
il mio letto, lui...
614
00:42:56,723 --> 00:43:00,927
trovava sempre delle scuse, c'era sempre un
consiglio di guerra che finiva a tarda notte.
615
00:43:00,957 --> 00:43:02,588

Non ha mai voluto provare.


616
00:43:04,256 --> 00:43:07,209
Tranne una sera...
617
00:43:07,239 --> 00:43:11,913
in cui aveva bevuto troppo vino,
mi chiese di fare una cosa.
618
00:43:15,802 --> 00:43:17,743
Una cosa che sarebbe stata...
619
00:43:18,176 --> 00:43:21,807
molto dolorosa e che di certo non mi
avrebbe fatto concepire un figlio.
620
00:43:23,567 --> 00:43:25,901
- Forse il problema ero io.
- No.
621
00:43:26,459 --> 00:43:28,090
E' risaputo che lui era...
622
00:43:29,003 --> 00:43:30,112
un pervertito.
623
00:43:31,336 --> 00:43:34,086
Mi rassicura sentirtelo dire, maesta'.
624
00:43:34,935 --> 00:43:36,673
Ho intenzione di rendere la sua...
625
00:43:36,703 --> 00:43:38,734
perversione punibile con la morte.
626
00:43:41,363 --> 00:43:42,690
Com'e' tuo diritto.
627
00:43:44,494 --> 00:43:47,295
Devi fare quello che ritieni necessario.
628
00:43:51,869 --> 00:43:52,869
Sei il re.
629
00:43:54,010 --> 00:43:55,010
Si'.

630
00:43:58,461 --> 00:43:59,461
Lo sono.
631
00:44:06,084 --> 00:44:07,084
Ti piace?
632
00:44:08,281 --> 00:44:11,999
L'ho fatta costruire da poco,
e' una delle armi migliori dei Sette Regni.
633
00:44:12,212 --> 00:44:13,321
E' bellissima.
634
00:44:13,631 --> 00:44:15,349
Mi fai vedere come funziona?
635
00:44:20,061 --> 00:44:21,431
E' un nuovo modello.
636
00:44:21,462 --> 00:44:24,027
E' molto piu' semplice da caricare,
non c'e' la manovella.
637
00:44:24,057 --> 00:44:25,565
Tirando questa leva...
638
00:44:26,487 --> 00:44:27,773
si tende la corda.
639
00:44:33,107 --> 00:44:34,849
Il quadrello va qui.
640
00:44:37,781 --> 00:44:39,375
Poi basta...
641
00:44:40,445 --> 00:44:41,772
prendere la mira...
642
00:44:44,076 --> 00:44:45,076
e...
643
00:44:50,663 --> 00:44:52,729
Mi porterai a caccia qualche volta?
644

00:44:54,168 --> 00:44:57,444


Perdonami, maesta', una battuta di
caccia non e' il posto adatto a una donna.
645
00:44:57,474 --> 00:44:59,073
Invece no, e' gia' successo.
646
00:44:59,103 --> 00:45:01,600
Mio padre non mi lascerebbe mai...
647
00:45:01,630 --> 00:45:03,622
Non appartieni piu' a lui.
648
00:45:05,313 --> 00:45:06,813
Vuoi prenderla in mano?
649
00:45:07,032 --> 00:45:08,032
Posso?
650
00:45:08,170 --> 00:45:09,170
Grazie.
651
00:45:16,958 --> 00:45:20,676
Immagino che debba essere molto
eccitante tirare una leva qui e...
652
00:45:21,447 --> 00:45:23,410
veder morire qualcuno laggiu'.
653
00:45:28,060 --> 00:45:29,300
Saresti in grado?
654
00:45:30,633 --> 00:45:32,090
Saresti in grado di...
655
00:45:32,432 --> 00:45:34,049
uccidere qualcuno?
656
00:45:35,978 --> 00:45:38,478
Non lo so, maesta',
pensi che lo sarei?
657
00:45:38,608 --> 00:45:39,608
Si'.
658
00:45:41,127 --> 00:45:43,017

Vuoi guardarmi mentre lo faccio?


659
00:45:47,351 --> 00:45:48,351
Si'.
660
00:45:52,065 --> 00:45:53,215
Basta! Basta!
661
00:45:53,340 --> 00:45:55,526
- Dicci la verita'?
- Su cosa?
662
00:45:57,970 --> 00:45:59,380
Non so cosa vogliate sapere!
663
00:45:59,410 --> 00:46:01,879
Voglio la verita'.
664
00:46:01,909 --> 00:46:03,055
Su cosa?
665
00:46:03,603 --> 00:46:05,712
Perche' hai attaccato Grande Inverno?
666
00:46:05,982 --> 00:46:08,207
L'ho attaccata perche'...
667
00:46:08,237 --> 00:46:09,751
- Chi te l'ha ordinato?
- Nessuno.
668
00:46:09,781 --> 00:46:11,312
- E' stata una mia idea.
- Perche'?
669
00:46:11,342 --> 00:46:13,334
Per conquistare il Nord
mentre era vulnerabile.
670
00:46:13,364 --> 00:46:16,467
- E cosa volevi fare dopo averlo conquistato?
- Tenermelo, governarlo.
671
00:46:16,497 --> 00:46:17,497
Bene.
672

00:46:18,499 --> 00:46:19,499


Molto bene.
673
00:46:25,214 --> 00:46:28,658
- Perche' l'hai fatto? Ho detto la verita'!
- Perche' hai attaccato Grande Inverno?
674
00:46:28,688 --> 00:46:32,320
Per portare gloria alla
mia casata e a mio padre!
675
00:46:40,028 --> 00:46:41,820
Aspetta, aspetta, aspetta, l'ho...
676
00:46:41,850 --> 00:46:45,335
L'ho attaccato perche' odio gli Stark.
677
00:46:45,365 --> 00:46:47,692
Li odio perche' mi hanno
preso prigioniero.
678
00:46:47,722 --> 00:46:49,373
Volevo che soffrissero.
679
00:46:56,325 --> 00:46:57,608
Cosa stai facendo?
680
00:47:01,622 --> 00:47:02,688
No, ti prego.
681
00:47:08,554 --> 00:47:10,620
Ti diro' tutto.
682
00:47:11,537 --> 00:47:12,952
Toglimelo, ti prego.
683
00:47:13,484 --> 00:47:16,425
Ti prego, toglimelo di dosso, ti prego.
684
00:47:26,007 --> 00:47:28,400
- Mi manda tua sorella.
- Yara?
685
00:47:36,100 --> 00:47:38,301
Verro' a prenderti stanotte,
mentre il castello dorme.

686
00:47:38,331 --> 00:47:39,831
No, non andartene.
687
00:47:39,861 --> 00:47:41,786
Ti prego, non lasciarmi da solo.
688
00:47:42,609 --> 00:47:44,059
Ti prego, ti prego.
689
00:47:44,224 --> 00:47:45,768
Ti prego, non andartene!
690
00:47:46,490 --> 00:47:48,420
Ti prego, non lasciarmi da solo.
691
00:47:50,276 --> 00:47:51,881
Ti prego, non andartene.
692
00:47:57,721 --> 00:47:59,308
Rickon, non allontanarti!
693
00:48:00,884 --> 00:48:02,211
Non ti preoccupare.
694
00:48:02,945 --> 00:48:04,489
I lupi lo proteggeranno.
695
00:48:14,109 --> 00:48:15,545
Puoi entrare nella sua mente.
696
00:48:16,181 --> 00:48:17,725
Vedere con i suoi occhi.
697
00:48:18,057 --> 00:48:19,234
Solo mentre dormo.
698
00:48:19,264 --> 00:48:22,086
E' cosi' che si inizia,
finche' non impari a controllarlo.
699
00:48:22,116 --> 00:48:23,466
Sei un metamorfo.
700
00:48:23,722 --> 00:48:25,236
Non sono solo i lupi.

701
00:48:26,027 --> 00:48:28,614
- A volte sogno un...
- Un corvo con tre occhi?
702
00:48:29,171 --> 00:48:30,585
L'hai visto anche tu?
703
00:48:30,674 --> 00:48:32,729
L'abbiamo visto insieme,
te lo sei dimenticato?
704
00:48:33,520 --> 00:48:35,566
C'entra qualcosa il fatto
che io sia un metamorfo?
705
00:48:35,596 --> 00:48:37,938
No, il corvo e' qualcosa di diverso.
706
00:48:38,190 --> 00:48:39,821
Qualcosa di piu' profondo.
707
00:48:41,148 --> 00:48:42,779
Il corvo porta le visioni.
708
00:48:42,903 --> 00:48:45,387
Visioni di cose che non
sono ancora accadute?
709
00:48:45,417 --> 00:48:48,074
O che sono accadute molto prima
che tu nascessi, oppure...
710
00:48:48,104 --> 00:48:50,952
che stanno avvenendo ora,
a molte miglia di distanza.
711
00:48:51,996 --> 00:48:53,410
Cosa gli sta dicendo?
712
00:48:53,761 --> 00:48:55,175
Perche' vuoi saperlo?
713
00:48:57,765 --> 00:48:59,499
Tuo fratello non si vergogna...
714

00:48:59,529 --> 00:49:01,116


a farsi proteggere da te?
715
00:49:02,026 --> 00:49:03,676
Perche' dovrebbe vergognarsi?
716
00:49:04,130 --> 00:49:07,629
Un ragazzo della sua eta' che si
fa ancora proteggere dalla sorella
717
00:49:07,659 --> 00:49:10,333
si trovera' spesso ad aver
bisogno di protezione.
718
00:49:12,452 --> 00:49:15,302
Certe persone avranno
sempre bisogno di aiuto.
719
00:49:16,070 --> 00:49:19,220
Questo non vuol dire che
non valga la pena aiutarle.
720
00:49:21,920 --> 00:49:23,670
Quando mio padre mori'...
721
00:49:24,211 --> 00:49:25,511
io l'ho sognato.
722
00:49:26,585 --> 00:49:28,785
Non era un sogno, tu lo hai visto.
723
00:49:29,351 --> 00:49:30,901
E l'ho visto anch'io.
724
00:49:31,373 --> 00:49:33,073
Anche tu hai la "vista"?
725
00:49:35,890 --> 00:49:36,890
Quando...
726
00:49:37,732 --> 00:49:39,882
dissi a mio padre di tuo padre...
727
00:49:41,072 --> 00:49:44,072
per la prima volta in vita mia,
lo vidi piangere.

728
00:49:44,222 --> 00:49:46,022
Tuo padre e' Howland Reed?
729
00:49:46,315 --> 00:49:47,315
Si'.
730
00:49:47,804 --> 00:49:49,754
Salvo' la vita a mio padre...
731
00:49:49,941 --> 00:49:53,242
- durante la ribellione.
- Tuo padre ti ha parlato della ribellione?
732
00:49:53,272 --> 00:49:55,122
Il mio non lo ha mai fatto.
733
00:49:55,171 --> 00:49:56,921
Ma ho visto anche quello.
734
00:49:57,604 --> 00:49:59,104
Cos'altro hai visto?
735
00:50:00,551 --> 00:50:02,951
Una sola cosa che avesse importanza...
736
00:50:03,052 --> 00:50:04,052
tu.
737
00:50:15,073 --> 00:50:16,951
<i>Non mi sono mai piaciuti quelli smilzi.</i>
738
00:50:16,981 --> 00:50:19,081
<i>E' come bere da una pozzanghera.</i>
739
00:50:19,133 --> 00:50:22,143
Non che io sia contrario a bere da
una pozzanghera di tanto in tanto.
740
00:50:22,173 --> 00:50:23,573
Io non bevo birra.
741
00:50:24,052 --> 00:50:27,034
Non esiste storia che non possa
essere resa migliore da una bevuta.
742

00:50:27,064 --> 00:50:28,364


- Gia'.
- Vedi?
743
00:50:28,881 --> 00:50:33,171
Tutti loro hanno sofferto per i miei attacchi
di sobrieta'. Rendono tutto piu' noioso.
744
00:50:33,201 --> 00:50:34,201
Ora...
745
00:50:34,401 --> 00:50:37,560
- com'e' possibile che tre bambini...
- Non siamo bambini.
746
00:50:37,590 --> 00:50:39,964
Com'e' possibile che tre
giovani persone come voi,
747
00:50:39,994 --> 00:50:42,444
non addestrate nelle arti della guerra,
748
00:50:43,065 --> 00:50:45,465
siano riuscite a fuggire da Harrenhal?
749
00:50:46,963 --> 00:50:48,463
Gendry e' un fabbro.
750
00:50:49,079 --> 00:50:52,229
- Era apprendista presso l'armeria.
- Un fabbro, eh?
751
00:50:52,294 --> 00:50:53,694
Dove hai imparato?
752
00:50:57,023 --> 00:50:59,180
Ad Approdo del Re,
nella bottega di Tobho Mott.
753
00:50:59,210 --> 00:51:00,510
Quella canaglia.
754
00:51:00,760 --> 00:51:03,202
Fa pagare il doppio di qualsiasi
altro armaiolo della citta'.
755
00:51:03,232 --> 00:51:05,582

Solo perche' e' due volte piu' bravo.


756
00:51:06,434 --> 00:51:08,184
Un fabbro e un venditore.
757
00:51:08,742 --> 00:51:11,142
Gendry ha rubato le armi che portiamo.
758
00:51:11,451 --> 00:51:14,261
Siete fuggiti da Harrenhal
combattendo, capisco.
759
00:51:14,291 --> 00:51:16,099
Lui sa come usare una spada,
760
00:51:16,129 --> 00:51:17,479
e lo so anche io.
761
00:51:19,309 --> 00:51:21,659
Me l'hanno insegnato i miei fratelli.
762
00:51:41,744 --> 00:51:43,744
Alla salute dei tuoi fratelli!
763
00:51:51,842 --> 00:51:54,241
Potete finire di mangiare
prima di andarvene.
764
00:51:54,271 --> 00:51:56,463
Potrebbe passare del tempo prima
che ne rivediate un altro.
765
00:51:56,493 --> 00:51:59,193
- Ci lasci andare?
- Ho dato la mia parola.
766
00:52:02,252 --> 00:52:04,102
Ma prima che ve ne andiate,
767
00:52:04,463 --> 00:52:06,442
lascia che brindi...
768
00:52:06,472 --> 00:52:07,472
ai tuoi...
769
00:52:10,312 --> 00:52:12,600

Quella si' che e' una persona


incredibilmente grossa.
770
00:52:12,630 --> 00:52:16,061
Come si fa ad avere la meglio su di una
persona cosi' incredibilmente grossa?
771
00:52:16,091 --> 00:52:18,612
Aspetti che beva fino a che non sviene.
772
00:52:18,642 --> 00:52:19,692
Pover'uomo.
773
00:52:20,063 --> 00:52:22,063
Hai tutta la mia comprensione.
774
00:52:25,285 --> 00:52:27,035
Ma questo non e' un uomo.
775
00:52:27,931 --> 00:52:29,131
E' un Mastino!
776
00:52:30,842 --> 00:52:33,413
Mi fa molto piacere
vederti di nuovo, Clegane.
777
00:52:33,443 --> 00:52:34,443
Thoros?
778
00:52:35,861 --> 00:52:38,207
Cosa cazzo ci fai qui?
779
00:52:38,532 --> 00:52:40,832
Bevo e parlo troppo, come al solito.
780
00:52:41,929 --> 00:52:43,679
Un bel bottino, ragazzi.
781
00:52:43,837 --> 00:52:45,037
- Si'!
- Si'!
782
00:52:47,771 --> 00:52:48,771
Ragazza...
783
00:52:51,232 --> 00:52:52,782

Per i sette inferi...


784
00:52:52,874 --> 00:52:55,374
cosa volete farne di questa cagna Stark?
785
00:53:06,634 --> 00:53:08,584
E' una decisione difficile...
786
00:53:08,673 --> 00:53:11,222
Prendere il ponte e
rischiare di essere visti,
787
00:53:11,252 --> 00:53:13,653
- oppure guadare questo grande fiume.
- Silenzio, Sterminatore di Re.
788
00:53:13,683 --> 00:53:15,593
Sul ponte potrebbe vederci chiunque,
789
00:53:15,623 --> 00:53:18,513
ma passando dall'acqua potremmo
essere travolti dalla corrente,
790
00:53:18,543 --> 00:53:21,843
- o io potrei scappare lungo il fiume.
- Buona fortuna.
791
00:53:24,553 --> 00:53:28,253
E' bellissimo guardarti mentre
sei alle prese con tali dilemmi.
792
00:53:28,501 --> 00:53:30,301
Quale sara' la sua scelta?
793
00:53:35,621 --> 00:53:37,395
Sei una che gioca d'azzardo.
794
00:53:37,425 --> 00:53:38,891
Non l'avrei mai detto.
795
00:53:38,921 --> 00:53:40,221
Dacci un taglio.
796
00:53:47,681 --> 00:53:49,372
- Ho bisogno di riposare.
- In piedi.

797
00:53:49,402 --> 00:53:52,275
Ho questi... ti vengono sui piedi quando
cammini troppo a lungo. Come si chiamano?
798
00:53:52,305 --> 00:53:54,255
- In piedi, subito.
- Calli.
799
00:53:54,581 --> 00:53:56,331
Non ho mai avuto i calli.
800
00:53:56,644 --> 00:53:58,365
Certo, perche' andavo sempre a cavallo,
801
00:53:58,395 --> 00:54:00,520
non a piedi, come un
comune soldato di fanteria
802
00:54:00,550 --> 00:54:03,079
che porta gli stessi merdosi
stivali da piu' di un anno.
803
00:54:03,109 --> 00:54:06,159
Il tacco... il tacco e'
rovinato, non c'e' modo...
804
00:54:13,554 --> 00:54:18,204
Non ho mai capito perche' certi cavalieri
sentano il bisogno di portare due spade.
805
00:54:37,701 --> 00:54:38,901
Ti muovi bene...
806
00:54:42,800 --> 00:54:45,000
per essere un bestione del genere.
807
00:54:48,992 --> 00:54:50,943
Non dovresti fare le smorfie
prima di un affondo.
808
00:54:50,973 --> 00:54:52,773
Cosi' scopri le tue carte.
809
00:55:07,400 --> 00:55:09,023
E' un bel dilemma per te.
810

00:55:09,053 --> 00:55:12,253


Se mi uccidi, verrai meno
alla promessa a Lady Stark.
811
00:55:12,620 --> 00:55:14,220
Ma se non mi uccidi...
812
00:55:15,589 --> 00:55:17,289
saro' io ad uccidere te.
813
00:55:23,072 --> 00:55:24,072
Sei abile.
814
00:55:24,889 --> 00:55:26,689
Priva di grazia, ma abile.
815
00:55:36,264 --> 00:55:40,282
Hai visto? Se volevi farmi male,
bastava che tu colpissi li'.
816
00:56:23,581 --> 00:56:26,599
Sembra che la tua donna stia
avendo la meglio su di te.
817
00:56:26,710 --> 00:56:28,633
Se quella si puo' chiamare donna.
818
00:56:28,663 --> 00:56:30,163
Ci piace combattere.
819
00:56:30,593 --> 00:56:32,393
Ci fa ribollire il sangue.
820
00:56:33,232 --> 00:56:35,432
L'Uomo Scuoiato della Casa Bolton.
821
00:56:35,952 --> 00:56:37,602
Un po' raccapricciante,
per i miei gusti.
822
00:56:37,632 --> 00:56:39,082
Sei sicuro sia lui?
823
00:56:40,213 --> 00:56:41,213
E' lui, sono sicuro.
824

00:56:41,941 --> 00:56:45,941


L'ho visto combattere al torneo per
il matrimonio di ser Willem Frey.
825
00:56:47,100 --> 00:56:48,500
Pagate quell'uomo.
826
00:56:50,694 --> 00:56:53,804
Lasciateci andare e mio padre
vi paghera' qualsiasi cifra.
827
00:56:53,901 --> 00:56:56,351
Abbastanza per comprarmi
una testa nuova?
828
00:56:56,613 --> 00:56:59,011
Se il Re del Nord sapesse che ho
catturato lo Sterminatore di Re
829
00:56:59,041 --> 00:57:02,183
e poi l'ho lasciato andare,
me la staccherebbe dal collo.
830
00:57:02,213 --> 00:57:04,163
Preferisco che prenda la tua.
831
00:57:14,114 --> 00:57:18,474
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]