15
00:04:59,749 --> 00:05:00,803
Hodor.
16
00:05:06,052 --> 00:05:08,422
Eri di nuovo dentro il lupo,
piccolo lord?
17
00:05:08,619 --> 00:05:09,619
No.
18
00:05:10,341 --> 00:05:11,756
Era il corvo con tre occhi.
19
00:05:11,786 --> 00:05:13,022
E' tornato.
20
00:05:15,028 --> 00:05:17,051
Ho cercato di ucciderlo,
ma non ci sono riuscito.
21
00:05:17,081 --> 00:05:19,799
- C'era un ragazzo...
- Non voglio saperne niente.
22
00:05:20,278 --> 00:05:22,041
- Me l'hai chiesto tu.
- Abbiamo un sacco di problemi.
23
00:05:22,071 --> 00:05:24,867
Non c'e' bisogno di aggiungere
anche la magia nera.
24
00:05:25,580 --> 00:05:28,124
Non ho chiesto io di fare
sogni di magia nera.
25
00:05:28,163 --> 00:05:30,011
Certo che no, piccolo lord.
26
00:05:31,772 --> 00:05:33,172
Dobbiamo andarcene.
27
00:05:33,784 --> 00:05:35,372
Non sappiamo chi puo' darci la caccia.
28
42
00:06:27,128 --> 00:06:29,551
Non prima di conoscere il re
43
00:06:29,581 --> 00:06:32,290
dei barbari arcigni,
barbuti e puzzolenti.
44
00:06:39,185 --> 00:06:40,843
Chiedo scusa, maesta'.
45
00:06:41,532 --> 00:06:42,626
Mia regina.
46
00:06:43,011 --> 00:06:44,033
Lord Bolton.
47
00:06:46,507 --> 00:06:49,355
Fammi indovinare quale delle
due e' la buona notizia.
48
00:06:50,894 --> 00:06:52,612
Notizie da Delta delle Acque
49
00:06:53,272 --> 00:06:54,512
e Grande Inverno.
50
00:06:59,859 --> 00:07:01,853
Non lo vedo da anni.
51
00:07:03,976 --> 00:07:05,603
Non so neppure quanti.
52
00:07:07,818 --> 00:07:09,927
Andremo insieme al funerale.
53
00:07:10,580 --> 00:07:13,689
Lord Bolton terra' un presidio
qui finche' non ritorneremo.
54
00:07:14,616 --> 00:07:18,073
Dovro' portare i ceppi anche quando
mettero' mio padre nella tomba?
55
00:07:24,178 --> 00:07:25,374
C'e' dell'altro?
56
00:07:27,466 --> 00:07:29,626
Quando il bastardo di Bolton
e' arrivato a Grande Inverno
57
00:07:29,656 --> 00:07:31,809
gli uomini di ferro se n'erano andati.
58
00:07:33,513 --> 00:07:36,492
Hanno massacrato tutti e
hanno dato fuoco al castello.
59
00:07:39,695 --> 00:07:41,935
E non hanno trovato Bran e Rickon.
60
00:07:45,979 --> 00:07:47,496
Forse sono scappati.
61
00:07:48,344 --> 00:07:51,450
O forse Theon li ha riportati con se'
alle Isole di Ferro come ostaggi.
62
00:07:51,480 --> 00:07:53,397
Hai ricevuto qualche richiesta?
63
00:07:55,205 --> 00:07:58,250
- No.
- Hai avuto qualche notizia di Theon?
64
00:08:20,568 --> 00:08:21,680
Dove sono?
65
00:08:28,999 --> 00:08:30,179
Chi sei tu?
66
00:08:36,773 --> 00:08:37,919
Cosa vuoi?
67
00:08:37,949 --> 00:08:39,619
Voglio fare questo.
68
00:08:46,011 --> 00:08:48,502
Lo sai quanto ci metteremo ad
arrivare ad Approdo del Re
69
00:08:48,532 --> 00:08:50,074
83
00:09:21,072 --> 00:09:23,981
Dopo una settimana di viaggio con te
ti ordinera' di buttarti sulla spada.
84
00:09:24,011 --> 00:09:27,685
Se Lady Stark sara' insoddisfatta per
qualsiasi motivo dei miei servigi,
85
00:09:27,865 --> 00:09:29,644
sono certa che me lo fara' sapere.
86
00:09:29,674 --> 00:09:31,138
E' una donna onesta.
87
00:09:31,348 --> 00:09:33,214
Guarda a cosa le e' servito.
88
00:09:39,635 --> 00:09:42,015
Come hai fatto a finire al
servizio di Lady Stark?
89
00:09:42,045 --> 00:09:44,929
- Potremo pur parlare di qualcosa.
- Non sono affari tuoi, Sterminatore di Re.
90
00:09:44,959 --> 00:09:46,750
Dev'essere successo di recente.
91
00:09:46,780 --> 00:09:48,715
Non eri con lei a Grande Inverno.
92
00:09:49,282 --> 00:09:50,619
Come fai a saperlo?
93
00:09:50,884 --> 00:09:52,950
Perche' sono stato a Grande Inverno.
94
00:09:53,471 --> 00:09:56,667
Avrei notato la tua testa dura
che sbatteva contro le arcate.
95
00:09:57,609 --> 00:09:58,694
Cammina.
96
00:10:04,321 --> 00:10:06,980
- Avevi giurato fedelta' a Stannis?
123
00:11:29,242 --> 00:11:31,090
- E tu?
- A Delta delle Acque.
124
00:11:31,766 --> 00:11:33,867
Restate fuori dalla strada del Re?
125
00:11:34,768 --> 00:11:37,489
Riescono a trovarti ovunque
tu vada. Non puoi vincere.
126
00:11:37,519 --> 00:11:38,798
Ah, no di certo.
127
00:11:38,828 --> 00:11:40,599
Pero' sembra tu sia ben protetto.
128
00:11:40,629 --> 00:11:44,720
Senza offesa, mia lady,
ma non mi metterei mai contro di te.
129
00:11:46,461 --> 00:11:49,048
- Che i Sette Dei vi benedicano!
- Altrettanto.
130
00:11:55,942 --> 00:11:58,447
- Mi ha riconosciuto.
- Non e' vero.
131
00:11:58,477 --> 00:12:02,727
Forse hai ragione, ma se invece fosse cosi'?
Se lo raccontasse a qualcuno?
132
00:12:04,701 --> 00:12:06,474
Non lo faremo.
133
00:12:07,176 --> 00:12:08,743
E' un uomo innocente.
134
00:12:09,138 --> 00:12:11,927
Piu' innocente delle figlie di lady Stark?
135
00:12:23,504 --> 00:12:25,125
Fallo piu' attillato qui.
136
00:12:26,877 --> 00:12:28,347
Cosi' va meglio.
137
00:12:29,763 --> 00:12:31,199
Ti fa sembrare molto forte.
138
00:12:31,229 --> 00:12:32,899
Niente fiori.
139
00:12:33,384 --> 00:12:35,034
Ho detto niente fiori.
140
00:12:37,259 --> 00:12:38,904
Questi non mi piacciono, prendine altri.
141
00:12:38,934 --> 00:12:40,539
Si', vostra maesta'.
142
00:12:42,274 --> 00:12:44,033
Dannati fiori.
143
00:12:44,235 --> 00:12:45,543
Sul re...
144
00:12:46,322 --> 00:12:47,946
E' la rosa dei Tyrell...
145
00:12:48,316 --> 00:12:51,266
Fanne dono a Margaery per
il suo abito da sposa.
146
00:12:51,456 --> 00:12:53,384
Il tessuto dovrebbe bastare.
147
00:12:58,967 --> 00:13:00,667
Dimmi cosa pensi di lei.
148
00:13:01,136 --> 00:13:02,136
Di chi?
149
00:13:02,579 --> 00:13:04,095
Margaery.
150
00:13:04,129 --> 00:13:05,888
E' un ottimo partito.
151
178
00:14:56,127 --> 00:14:57,628
E' troppo vecchio.
179
00:14:57,662 --> 00:14:59,830
Per loro non e' mai un problema.
180
00:15:03,367 --> 00:15:06,669
Ti ha chiesto di fare qualcosa per lui?
181
00:15:06,704 --> 00:15:08,909
Spiare qualcuno oppure...
182
00:15:09,124 --> 00:15:10,206
No.
183
00:15:16,546 --> 00:15:19,148
Se ti chiede di fare qualcosa...
184
00:15:19,182 --> 00:15:21,150
o prova a fare qualcosa...
185
00:15:21,218 --> 00:15:24,520
o ti tocca, devi dirmelo.
186
00:15:25,723 --> 00:15:27,511
Perche'? Cosa faresti?
187
00:15:28,004 --> 00:15:29,859
Lo farei smettere.
188
00:15:31,792 --> 00:15:33,997
<i>Ser Loras Tyrell, mia lady.</i>
189
00:15:35,160 --> 00:15:36,858
Fallo entrare.
190
00:15:45,771 --> 00:15:46,899
Lady Sansa.
191
00:15:47,128 --> 00:15:48,175
Ser Loras.
192
00:15:48,368 --> 00:15:51,319
Mia sorella Margaery ti invita a
207
00:16:47,442 --> 00:16:52,044
Lady Sansa, e' un onore per
me presentarti mia nonna,
208
00:16:52,963 --> 00:16:55,581
lady Olenna della Casata Tyrell.
209
00:16:55,616 --> 00:16:57,617
Dammi un bacio, bambina.
210
00:16:57,814 --> 00:17:01,808
E' cosi' gentile da parte far visita a
me e al mio branco di fatue gallinelle.
211
00:17:01,838 --> 00:17:03,991
Siamo spiacenti per le tue perdite.
212
00:17:04,108 --> 00:17:07,695
Fui rattristata alla notizia della
morte di lord Renly, lady Margaery.
213
00:17:07,976 --> 00:17:09,930
- Era molto valoroso.
- Si', valoroso.
214
00:17:09,960 --> 00:17:11,943
E anche fascinoso e molto pulito.
215
00:17:12,137 --> 00:17:14,139
Sapeva come vestire e
sapeva come sorridere
216
00:17:14,169 --> 00:17:16,840
e in qualche modo ha sviluppato l'idea
che lo rendesse perfetto per diventare re.
217
00:17:16,870 --> 00:17:19,044
Renly era coraggioso e gentile, nonna.
218
00:17:19,129 --> 00:17:20,745
Piaceva anche a papa', e anche a Loras.
219
00:17:20,775 --> 00:17:24,248
Loras e' giovane e molto bravo a buttare
uomini giu' da cavallo con un bastone.
220
00:17:24,278 --> 00:17:26,328
Ma questo non lo rende saggio.
221
00:17:26,634 --> 00:17:28,823
E questo vale anche per quel
testone lardoso di tuo padre!
222
00:17:28,853 --> 00:17:31,319
Nonna! Che opinione si
fara' Sansa di noi?!
223
00:17:31,353 --> 00:17:35,397
Pensera' che abbiamo un minimo di arguzia.
O che, per lo meno, una di noi ce l'ha.
224
00:17:35,427 --> 00:17:38,066
E' stato tradimento, io li avevo avvertiti.
225
00:17:38,546 --> 00:17:41,685
Robert Baratheon ha due figli
e Renly ha un fratello maggiore.
226
00:17:41,715 --> 00:17:45,736
Com'e' possibile che avesse una qualsiasi
pretesa su quella brutta sedia di ferro?
227
00:17:45,766 --> 00:17:49,194
Saremmo dovuti rimanere ben fuori da
questo gioco, se vuoi la mia opinione.
228
00:17:49,224 --> 00:17:50,977
Solo che una volta che la vacca l'hai munta
229
00:17:51,007 --> 00:17:53,579
non c'e' modo di rimetterle
il latte nella mammella.
230
00:17:53,609 --> 00:17:55,811
Per cui siamo costretti a giocarcela.
231
00:17:55,841 --> 00:17:58,282
Cos'hai da dire su tutto questo, Sansa?
232
00:17:58,871 --> 00:18:01,571
Che ne dici di un po'
di tartine al limone?
233
00:18:01,800 --> 00:18:03,055
Sono le mie preferite.
234
00:18:03,085 --> 00:18:04,935
Cosi' ci e' stato riferito.
235
00:18:05,157 --> 00:18:08,659
Vuoi portarci da mangiare
o farci morire di fame?
236
00:18:09,561 --> 00:18:10,695
Sansa,
237
00:18:11,223 --> 00:18:12,921
vieni con me.
238
00:18:14,153 --> 00:18:17,101
Sono molto meno noiosa degli altri.
239
00:18:18,786 --> 00:18:21,223
Conosci mio figlio?
240
00:18:21,907 --> 00:18:23,741
Il Lord di Alto Giardino?
241
00:18:23,776 --> 00:18:25,977
Non ho mai avuto il piacere.
242
00:18:26,045 --> 00:18:28,056
Non c'e' nessun piacere, credimi.
243
00:18:28,086 --> 00:18:29,514
Un grande fesso.
244
00:18:29,548 --> 00:18:31,319
Anche suo padre era un fesso.
245
00:18:31,349 --> 00:18:33,812
Mio marito, il defunto lord Luthor.
246
00:18:34,089 --> 00:18:35,977
E' riuscito a cadere, cavallo
e tutto, giu' da una scogliera
247
00:18:36,007 --> 00:18:37,598
302
00:21:07,723 --> 00:21:12,066
Il Lord Fesso di Alto Giardino e' deciso a
fare in modo che Margaery diventi regina.
303
00:21:12,506 --> 00:21:16,056
Cio' nonostante, ti ringraziamo
per averci detto la verita'.
304
00:21:16,917 --> 00:21:19,067
Ecco che arriva il mio formaggio.
305
00:21:34,434 --> 00:21:35,757
Siamo in guerra.
306
00:21:35,787 --> 00:21:38,233
Questa marcia e' una perdita di tempo.
307
00:21:38,473 --> 00:21:41,473
Il funerale di mio nonno
non e' una perdita di tempo.
308
00:21:41,640 --> 00:21:43,874
Ci stiamo muovendo per andare a
combattere a Delta delle Acque?
309
00:21:43,963 --> 00:21:46,316
- No.
- Allora e' una perdita di tempo.
310
00:21:46,924 --> 00:21:51,677
Mio zio Edmure tiene le sue forze presidiate
laggiu'. Abbiamo bisogno dei suoi uomini.
311
00:21:51,707 --> 00:21:54,357
A meno che non li stia
facendo riprodurre,
312
00:21:54,393 --> 00:21:56,501
non ne ha abbastanza
per fare la differenza.
313
00:21:56,531 --> 00:21:59,079
Hai per caso smesso di
credere nella nostra causa?
314
00:21:59,109 --> 00:22:00,959
Se si tratta di vendetta...
315
00:22:01,087 --> 00:22:03,766
- allora credo ancora in essa.
- Se non credi piu' che...
316
00:22:03,796 --> 00:22:06,920
Io posso continuare a credere
finche' non nevichera' a Dorne.
317
00:22:06,950 --> 00:22:08,693
Questo non cambia il fatto...
318
00:22:08,723 --> 00:22:10,923
che abbiamo la meta' degli uomini.
319
00:22:12,306 --> 00:22:14,230
Non credi che possiamo vincere?
320
00:22:15,152 --> 00:22:16,981
Posso parlarti in tutta
franchezza, maesta'?
321
00:22:17,011 --> 00:22:20,311
Di solito non parli in tutta
franchezza, Lord Karstark?
322
00:22:21,169 --> 00:22:23,669
Io credo che tu abbia perso la guerra...
323
00:22:23,754 --> 00:22:26,166
il giorno che hai sposato lei.
324
00:22:39,031 --> 00:22:41,509
- Maesta'!
- Hai paura di lei.
325
00:22:42,757 --> 00:22:45,757
- E lei lo percepisce.
- Non ho paura di lei.
326
00:22:55,814 --> 00:22:57,774
Posso dare una mano, Lady Stark?
327
00:22:57,804 --> 00:22:58,863
No.
328
bambino innocente
ad una morte orrenda...
355
00:24:51,215 --> 00:24:53,530
solo perche' ero gelosa di sua madre.
356
00:24:54,550 --> 00:24:56,650
Una donna che nemmeno conoscevo.
357
00:24:57,461 --> 00:24:59,608
Quindi pregai tutti e sette gli dei,
358
00:25:00,991 --> 00:25:03,191
che lasciassero vivere il bambino.
359
00:25:03,706 --> 00:25:05,265
Lasciatelo vivere...
360
00:25:06,167 --> 00:25:07,736
e io lo amero'.
361
00:25:08,383 --> 00:25:10,118
Saro' una madre per lui.
362
00:25:11,507 --> 00:25:14,466
Supplicai mio marito di
dargli un vero cognome,
363
00:25:15,409 --> 00:25:18,433
farlo diventare uno Stark
e che la storia si chiudesse li',
364
00:25:18,463 --> 00:25:19,807
per farlo diventare uno di noi.
365
00:25:19,887 --> 00:25:21,093
E ce la fece?
366
00:25:22,387 --> 00:25:23,740
E ce la fece.
367
00:25:26,838 --> 00:25:29,938
E io non sono riuscita
a mantenere la mia promessa.
368
00:25:33,657 --> 00:25:36,264
451
00:32:19,400 --> 00:32:21,528
E' mia sorella a portare le armi.
452
00:32:23,028 --> 00:32:24,893
Sono quella che le usa meglio.
453
00:32:26,202 --> 00:32:27,716
Getta la lancia.
454
00:32:30,613 --> 00:32:32,098
Gettala.
455
00:32:35,571 --> 00:32:37,114
Se mi uccidi,
456
00:32:37,456 --> 00:32:39,645
quel lupo ti ridurra' in brandelli.
457
00:32:45,413 --> 00:32:47,000
Tu devi essere Estate.
458
00:33:11,110 --> 00:33:12,763
Sono Jojen Reed.
459
00:33:13,622 --> 00:33:15,981
Lei e' mia sorella, Meera.
460
00:33:21,026 --> 00:33:24,176
Abbiamo percorso molta strada
per trovarti, Brandon.
461
00:33:24,710 --> 00:33:27,110
E dobbiamo andare ancora piu' lontano.
462
00:33:30,727 --> 00:33:32,987
Sto solo cercando di capire questa cosa.
463
00:33:33,365 --> 00:33:37,353
- Potresti smettere di parlarne?
- Jaqen H'gar ti ha offerto tre omicidi.
464
00:33:37,383 --> 00:33:39,854
- Non ti sto ascoltando.
- Cerca di spiegarmelo,
465
00:33:39,884 --> 00:33:43,533
si e' offerto di uccidere tre persone
qualsiasi a tua scelta. Stecchite.
466
00:33:43,563 --> 00:33:45,084
Tutto quello che dovevi
fare era dargli quei nomi.
467
00:33:45,244 --> 00:33:46,328
Chiunque.
468
00:33:46,358 --> 00:33:48,268
- Avresti potuto scegliere Re Joffrey...
- Chiudi il becco.
469
00:33:48,340 --> 00:33:49,917
Avresti potuto scegliere
Tywin Lannister...
470
00:33:50,034 --> 00:33:52,458
Jaqen ci ha fatto fuggire da Harrenhal,
quindi perche' ti stai lamentando?
471
00:33:53,018 --> 00:33:55,768
Ma tu avresti potuto
porre fine alla guerra.
472
00:33:55,846 --> 00:33:57,031
Dove stiamo andando?
473
00:33:57,061 --> 00:33:58,023
A nord.
474
00:33:58,053 --> 00:34:00,769
Se fossimo diretti a nord a quest'ora saremmo
gia' arrivati al fiume della Forca Rossa.
475
00:34:00,852 --> 00:34:02,852
Forse l'abbiamo gia' superato.
476
00:34:03,182 --> 00:34:04,815
E' largo piu' di trenta metri.
477
00:34:04,845 --> 00:34:06,995
Come... avremmo potuto superarlo?
478
- No.
- Sei sicura?
534
00:38:01,034 --> 00:38:03,313
Mio padre non fa minacce a vuoto.
535
00:38:03,613 --> 00:38:06,539
Farti ammazzare sarebbe il momento
migliore della sua settimana.
536
00:38:06,569 --> 00:38:08,504
Devi essere assolutamente sicura.
537
00:38:12,565 --> 00:38:13,774
D'accordo.
538
00:38:14,079 --> 00:38:16,084
Di che problema si tratta?
539
00:38:17,938 --> 00:38:20,258
Sono preoccupata per Sansa.
540
00:38:20,288 --> 00:38:22,826
Quando ha parlato con
Lord Baelish, la sua...
541
00:38:23,345 --> 00:38:25,631
amica mi ha messo in guardia su di lui.
542
00:38:25,871 --> 00:38:27,428
Baelish non ha amici.
543
00:38:29,130 --> 00:38:30,524
Non so il suo nome.
544
00:38:30,554 --> 00:38:33,640
- Oh, Ros? Quella con i capelli rossi?
- Come fai a conoscerla?
545
00:38:33,670 --> 00:38:38,270
Cerco di conoscere quante piu' persone posso.
Non sai mai di quale avrai bisogno.
546
00:38:38,348 --> 00:38:39,535
E' una puttana.
547
561
00:39:32,513 --> 00:39:34,513
Sansa avra' molti pretendenti.
562
00:39:34,679 --> 00:39:37,531
E' una ragazza molto bella
con un nome molto antico.
563
00:39:38,009 --> 00:39:40,866
Molto bella? Oh, e' molto bella?
564
00:39:40,896 --> 00:39:43,804
Si', e' oggettivamente molto...
565
00:39:44,279 --> 00:39:48,465
Il suo volto e' decisamente
grazioso per molti uomini e donne,
566
00:39:48,495 --> 00:39:49,977
per la gente.
567
00:39:50,332 --> 00:39:52,132
Ma non per me, ovviamente.
568
00:39:53,088 --> 00:39:55,149
Io ho occhi solo per te!
569
00:39:55,717 --> 00:39:58,067
Pervertito! La vuoi?
570
00:39:58,097 --> 00:40:01,021
- Quella bambina?
- Non voglio nemmeno parlare di lei.
571
00:40:01,624 --> 00:40:04,241
- Ma lo stai facendo!
- Solo per causa tua.
572
00:40:05,307 --> 00:40:08,919
Non ti ho costretto ad aprire la
bocca e a far uscire le parole.
573
00:40:08,949 --> 00:40:12,633
Tutto cio' e' crudele e ingiusto.
Crudelmente ingiusto.
574
00:40:13,046 --> 00:40:16,628
589
00:41:35,712 --> 00:41:38,517
- Ho tutto cio' che potrei desiderare.
- Bene, bene.
590
00:41:39,193 --> 00:41:41,346
Come ti sembra la vita nella capitale?
591
00:41:41,571 --> 00:41:44,029
Dev'essere un bel cambiamento
rispetto all'accampamento di Renly.
592
00:41:44,190 --> 00:41:45,690
Un cambiamento gradito.
593
00:41:46,000 --> 00:41:50,032
Un accampamento militare non e'
il posto adatto a una donna.
594
00:41:50,657 --> 00:41:52,679
E il letto di un traditore, invece?
595
00:41:55,680 --> 00:41:57,539
E' un posto adatto?
596
00:41:58,606 --> 00:41:59,802
Maesta'...
597
00:42:01,839 --> 00:42:04,811
ho solo cercato di fare
il mio dovere di moglie.
598
00:42:05,130 --> 00:42:08,261
Qual era il tuo dovere nei confronti
di questo traditore, secondo te?
599
00:42:08,576 --> 00:42:10,697
Il dovere di qualunque moglie
nei confronti del marito.
600
00:42:10,727 --> 00:42:12,077
Dargli dei figli.
601
00:42:12,540 --> 00:42:14,476
Allora non hai compiuto il tuo dovere.
602
630
00:43:58,461 --> 00:43:59,461
Lo sono.
631
00:44:06,084 --> 00:44:07,084
Ti piace?
632
00:44:08,281 --> 00:44:11,999
L'ho fatta costruire da poco,
e' una delle armi migliori dei Sette Regni.
633
00:44:12,212 --> 00:44:13,321
E' bellissima.
634
00:44:13,631 --> 00:44:15,349
Mi fai vedere come funziona?
635
00:44:20,061 --> 00:44:21,431
E' un nuovo modello.
636
00:44:21,462 --> 00:44:24,027
E' molto piu' semplice da caricare,
non c'e' la manovella.
637
00:44:24,057 --> 00:44:25,565
Tirando questa leva...
638
00:44:26,487 --> 00:44:27,773
si tende la corda.
639
00:44:33,107 --> 00:44:34,849
Il quadrello va qui.
640
00:44:37,781 --> 00:44:39,375
Poi basta...
641
00:44:40,445 --> 00:44:41,772
prendere la mira...
642
00:44:44,076 --> 00:44:45,076
e...
643
00:44:50,663 --> 00:44:52,729
Mi porterai a caccia qualche volta?
644
686
00:47:38,331 --> 00:47:39,831
No, non andartene.
687
00:47:39,861 --> 00:47:41,786
Ti prego, non lasciarmi da solo.
688
00:47:42,609 --> 00:47:44,059
Ti prego, ti prego.
689
00:47:44,224 --> 00:47:45,768
Ti prego, non andartene!
690
00:47:46,490 --> 00:47:48,420
Ti prego, non lasciarmi da solo.
691
00:47:50,276 --> 00:47:51,881
Ti prego, non andartene.
692
00:47:57,721 --> 00:47:59,308
Rickon, non allontanarti!
693
00:48:00,884 --> 00:48:02,211
Non ti preoccupare.
694
00:48:02,945 --> 00:48:04,489
I lupi lo proteggeranno.
695
00:48:14,109 --> 00:48:15,545
Puoi entrare nella sua mente.
696
00:48:16,181 --> 00:48:17,725
Vedere con i suoi occhi.
697
00:48:18,057 --> 00:48:19,234
Solo mentre dormo.
698
00:48:19,264 --> 00:48:22,086
E' cosi' che si inizia,
finche' non impari a controllarlo.
699
00:48:22,116 --> 00:48:23,466
Sei un metamorfo.
700
00:48:23,722 --> 00:48:25,236
Non sono solo i lupi.
701
00:48:26,027 --> 00:48:28,614
- A volte sogno un...
- Un corvo con tre occhi?
702
00:48:29,171 --> 00:48:30,585
L'hai visto anche tu?
703
00:48:30,674 --> 00:48:32,729
L'abbiamo visto insieme,
te lo sei dimenticato?
704
00:48:33,520 --> 00:48:35,566
C'entra qualcosa il fatto
che io sia un metamorfo?
705
00:48:35,596 --> 00:48:37,938
No, il corvo e' qualcosa di diverso.
706
00:48:38,190 --> 00:48:39,821
Qualcosa di piu' profondo.
707
00:48:41,148 --> 00:48:42,779
Il corvo porta le visioni.
708
00:48:42,903 --> 00:48:45,387
Visioni di cose che non
sono ancora accadute?
709
00:48:45,417 --> 00:48:48,074
O che sono accadute molto prima
che tu nascessi, oppure...
710
00:48:48,104 --> 00:48:50,952
che stanno avvenendo ora,
a molte miglia di distanza.
711
00:48:51,996 --> 00:48:53,410
Cosa gli sta dicendo?
712
00:48:53,761 --> 00:48:55,175
Perche' vuoi saperlo?
713
00:48:57,765 --> 00:48:59,499
Tuo fratello non si vergogna...
714
728
00:49:44,222 --> 00:49:46,022
Tuo padre e' Howland Reed?
729
00:49:46,315 --> 00:49:47,315
Si'.
730
00:49:47,804 --> 00:49:49,754
Salvo' la vita a mio padre...
731
00:49:49,941 --> 00:49:53,242
- durante la ribellione.
- Tuo padre ti ha parlato della ribellione?
732
00:49:53,272 --> 00:49:55,122
Il mio non lo ha mai fatto.
733
00:49:55,171 --> 00:49:56,921
Ma ho visto anche quello.
734
00:49:57,604 --> 00:49:59,104
Cos'altro hai visto?
735
00:50:00,551 --> 00:50:02,951
Una sola cosa che avesse importanza...
736
00:50:03,052 --> 00:50:04,052
tu.
737
00:50:15,073 --> 00:50:16,951
<i>Non mi sono mai piaciuti quelli smilzi.</i>
738
00:50:16,981 --> 00:50:19,081
<i>E' come bere da una pozzanghera.</i>
739
00:50:19,133 --> 00:50:22,143
Non che io sia contrario a bere da
una pozzanghera di tanto in tanto.
740
00:50:22,173 --> 00:50:23,573
Io non bevo birra.
741
00:50:24,052 --> 00:50:27,034
Non esiste storia che non possa
essere resa migliore da una bevuta.
742
797
00:53:49,402 --> 00:53:52,275
Ho questi... ti vengono sui piedi quando
cammini troppo a lungo. Come si chiamano?
798
00:53:52,305 --> 00:53:54,255
- In piedi, subito.
- Calli.
799
00:53:54,581 --> 00:53:56,331
Non ho mai avuto i calli.
800
00:53:56,644 --> 00:53:58,365
Certo, perche' andavo sempre a cavallo,
801
00:53:58,395 --> 00:54:00,520
non a piedi, come un
comune soldato di fanteria
802
00:54:00,550 --> 00:54:03,079
che porta gli stessi merdosi
stivali da piu' di un anno.
803
00:54:03,109 --> 00:54:06,159
Il tacco... il tacco e'
rovinato, non c'e' modo...
804
00:54:13,554 --> 00:54:18,204
Non ho mai capito perche' certi cavalieri
sentano il bisogno di portare due spade.
805
00:54:37,701 --> 00:54:38,901
Ti muovi bene...
806
00:54:42,800 --> 00:54:45,000
per essere un bestione del genere.
807
00:54:48,992 --> 00:54:50,943
Non dovresti fare le smorfie
prima di un affondo.
808
00:54:50,973 --> 00:54:52,773
Cosi' scopri le tue carte.
809
00:55:07,400 --> 00:55:09,023
E' un bel dilemma per te.
810