Sei sulla pagina 1di 3

CONSIGLI SETTIMANALI

Settimana dal 4 ott. al 03 novembre 2017

Prof. Vinicio Corrias

Signore e signori, eccoci di nuovo all’appuntamento settimanale che ha l’obiettivo di indicare a tutti/e voi

alcune questioni che, in base all’analisi delle cose scritte nella chat, sono risultate problematiche. Tutto ciò

che scrivo (e scriverò) è chiaramente opinabile e discutibile, anzi vi invito a discutere queste questioni, nella

nostra chat o dovunque vogliate.

1) Ma io era più giovane... Se fossi oggi a conoscerlo sarebbe meglio...

Un errore molto comune tra i parlanti/studenti brasiliani di italiano è la confusione tra più (mais)/ molto

(muito). Molte volte sento frasi come: “Quel ristorante è più caro”, per dire “esse restaurante é muito

caro”. ‘Questa pasta è più buona’ per dire ‘esse macarrão é muito bom’. Attenzione: quando dico “quel

ristorante è più buono”, sto dicendo “esse restaurante é mais caro”, portanto o estou comparando com

algum outro restaurante. Assim, dizer “io ero più giovane” equivale a dizer ‘eu era mais jovem do que

antes’. Va bene? Usou ‘PIÙ’ com um adjetivo? É comparação. Questa spiegazione è più

interessante/noiosa OU Questa spiegazione è molto interessante/noiosa? Qual è la frase corretta?

2) Molto dificile rispondere questa questione Vinicio. Dipende de quale religione credere a mio modo

di pensare.

Un’altro errore molto comune tra i brasiliani che parlano italiano è dire ‘rispondere una domanda,

un’e-mail’ etc, perché in brasiliano si dice ‘responder uma pergunta, um email etc.. Attenzione: in

italiano rispondiamo A una domanda, A un’e-mail etc. Quindi: “Molto difficile rispondere a questa

questione (melhor ainda ‘a questa domanda’). http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/rispondere/


3) Molto dificile rispondere questa questione Vinicio. Dipende de quale religione credere a mio modo

di pensare.

Quando utilizamos o verbo ‘dipendere’ nesse sentido, ele é acompanhado pela preposição DA, e não

DI. Então: Dipende da quale religione seguiamo...

http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/dipendere/

4) Li faccio una salsa veloce: aglio,cipolla fritta e pomodori con olive, sale e pepe, con una buona

pasta!!humm

Talvez eu esteja errado, mas pelo que entendi aqui seria aglio e cipolla ‘soffritti’ e non ‘fritti’. Ou

seja, para começar a fazer um molho, por exemplo um molho simples de tomate, em italiano o alho e

a cebola, quando os colocamos com aceite ou oleo na panela e ligamos o fogo, estamos fazendo ‘un

soffritto’. Quindi, ‘per preparare un sugo di pomodoro, devo soffriggere l’aglio e la cipolla’.

http://www.treccani.it/vocabolario/soffritto

5) Mi sono alzata fa un po' e allora faccio la colazione, non riesco a saltarla ! Né almeno si deve , mi

pare !////// I morti che me perdonano, vado in cucina per vedere cosa bello mangiare, mi sono

svegliato presto, ho fatto colazione per un po’ di tempo!!

“Mi sono alzata fa un po” em italiano seria “mi sono alzata un po’ di tempo fa’” OU “mi sono alzata

da un po’”. No primeiro caso, colocamos o FA no final da frase, e normalmente temos um verbo no

passado. Es. Ho terminato l’università dieci anni fa. Podemos utilizar também o DA. Ho terminato

l’università DA dieci anni. Ambas as frases têm o mesmo significado e podem ser traduzidas com

‘terminei a faculdade 10 anos atrás’ ou ‘terminei a faculdade há 10 anos’.

6) Mi sono alzata fa un po' e allora faccio la colazione, non riesco a saltarla ! Né almeno si deve , mi

pare !

Normalmente, in italiano, esiste una differenza tra (a) faccio la colazione e (b) faccio colazione. Nel

caso (a) significa che preparo la colazione; nel caso (b) significa che la mangio.

https://forum.wordreference.com/threads/la-differenza-tra-fare-la-colazione-e-fare-

colazione.2913934/?hl=it

7) Attenzione sempre alla differenza che è già stata citata tra A/IN. Ricordate, quando parliamo di città

normalmente usiamo A (abito a Parigi; ho fatto questa foto a Medellin), quando c’è un
paese/regione/continente normalmente uso IN (Mio nonno è nato in Europa; i miei antenati sono nati

in Veneto/Italia)

8) La differenza tra VIA/STRADA, che equivalgono entrambi al brasiliano RUA. In italiano

normalmente usiamo VIA quando parliamo di indirizzo/luogo dove si vive (Abito in Via Roma 112;

La mia via è molto trafficata). Quando intendo dare un senso generale, si usa STRADA (In passato, i

bambini giocavano in strada (na rua); ci sono troppe persone che non hanno una casa e vivono in

strada.

https://forum.wordreference.com/threads/strada-vs-via.3063981/

9) Quando ritorno sono con 2,5 kg in meno.

In brasiliano, si dice ‘estar com 2 kg a menos/a mais’, in italiano invece usiamo ‘avere 2 kg in più/in

meno’. Quindi posso dire ‘quando ritorno ho 2 kg in meno’. Quando prendiamo chili, stiamo

ingrassando, quando li perdiamo stiamo dimagrendo. Verbi: dimagrire e ingrassare (al passato

prossimo normalmente li usiamo con l’ausiliare essere)

10) Per finire, volevo dire una cosa importantissima a tutti e tutte: continuate così. Scrivete spesso e

usate la lingua italiana tutte le volte che potete. Voi parlate già italiano, adesso si tratta di

perfezionarlo.

Potrebbero piacerti anche