Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Frasario
del Sappadino.
Introduzione – “vourbort”
Ver de plodar
Lieba plodar, hietz saimr asou bait, hietz lòss i’s! Noch drai johr orbat òn i’s derpòckt, insra
schproche in geschribna berter inzeschpeirn. Pit deer orbat belln mier s’plodarisch, insra bèlt rettn
unt aufpabohrn, baal pit deer schproche ònt maina mamme unt maina none unt de none va mainder
non geredt unt derzeilt. Pit deer schproche pin i aufgebòcsn, des is a taal fa mier unt fa maime lebm
unt fan enkerme ah. I òn’s sicher et ame niedn rècht gemòcht, òber dier kennt’s òla verpessern, benn
dier bellt. Dier bisst’s sèlber, de bèlt is de bèlt, der mentsch is der mentsch, pit me guitn unt me letzn.
“Mier lòssn icht hintn unt nèmmin icht mite”, òt maina none òlbm gesok, òber s’is et bohr, hintn lòssn
mier lai s’guite, s’letze beart vergèssn unt mite nèmmin mier, zan glickn, ichtet!
Ringraziamenti
Il nostro primo ringraziamento va al Comune di Sappada e alla Regione Veneto che hanno permesso
questa pubblicazione per mezzo della legge nazionale 482/99, “Norme in materia di tutela delle
minoranze linguistiche storiche”, iniziative per l’anno 2003.
Ringrazio di cuore le mie zie che ci hanno supportato con grande pazienza e sensibilità, ringrazio la
mia collaboratrice Marcella per avermi incoraggiato e fornito un valido supporto tecnico e ringrazio
di cuore tutte le famiglie sappadine che hanno contribuito alla realizzazione di questo progetto,
dedicando molte ore alla revisione del frasario e infine ringrazio Francesco Pomarè e Fabiana Piller
Rosina per le splendide fotografie.
Da parte mia un grazie a Cristina che mi ha coinvolto in questo bellissimo e lungo lavoro e ai
miei informatori, che con grandissima pazienza mi hanno aiutato nella codificazione grammaticale e
ortografica del nostro dialetto, che noi giovani vogliamo imparare e continuare a parlare!
INDICE
Introduzione 1
Der mentsch – l’essere umano 3
Onleigach - abbigliamento 21
Haus – la casa 28
Der gòrte – l’orto 48
Dorf unt schtòdt– il centro abitato 52
Lènder unt schtedte – nazioni e città 56
Natur – ambiente e natura 61
Vicher – animali 71
Rabèlder unt vicherschproche – rumori e versi di animali 81
Bètter – tempo atmosferico 85
Zait – tempo 89
Der tòk in der hame – la giornata in casa 00
Der glabe – religiosità e fede 00
“Kopf-“ unt hòntbèrke - professioni
Verkearsmittl - mezzi di trasporto
Kochn unt koscht – cucina e alimenti
Insra lait unt vrainte - la famiglia e i parenti
Griesse - saluti e forme di cortesia e scortesia
Schpòrt, schpil unt vraizait - sport, gioco e tempo libero
Zohln, mosse unt mear - numeri, misure, ecc.
Sain oder et sain - essere o non essere
Schprichberter – proverbi
Raimblan - filastrocche
Verbi
Introduzione alla grammatica
Grammatica essenziale
Ortografia e pronuncia/fonetica (schema)
Indice della grammatica
Ortografia (saggio)
Bibliografia
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
augnluck (s) - augnlicker Maina augnlicker saint schbar, as i de augn et offe derhòlte.
palpebra Le mie palpebre sono pesanti da non riuscire a tenere gli occhi aperti.
pauch (r) – paiche S’tuit mr der pauch bea, benn i vòckarain iss.
pancia Mi fa male la pancia quando mangio porcherie.
nebile (s) – nebilan Òla ònt s’nebile, òber kander baass ver bòs.
ombelico Tutti hanno l’ombelico ma nessuno sa per cosa.
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
lungl (e) – lungle Benne rachscht, barnt daina lungle ah net padònkn.
polmone Se fumi i tuoi polmoni non ti ringrazieranno.
topfe (e) – topfn Bennar peirn isst, beartar òis ana topfe.
foruncolo, puntino Quando mangia fragole si riempie di foruncoli.
gedultich Er is gedultich.
paziente E’ paziente.
schlafrich Er is a schlafriger!
assonnato E’ un tipo assonnato! (lento e poco determinato)
hèlle Er is a hèlder.
sveglio E’ un tipo sveglio. (intelligente, vivace, brillante)
toat Er is mausetoat.
morto E’ morto come un topo.
klòtzat Er is klòtzat.
calvo E’ calvo.
muttat Er is muttat.
muto/taciturno E’ taciturno
Krònkhatn - malattie
schtrauche (e) – schtrauchn I òn ana bilda schtrauche pakèmmin.
raffreddore Ho preso un brutto raffreddore.
mogngeschber (s) – geschbere Pit daime mogngeschber kennsche kan bain trinkn.
ulcera Con la tua ulcera non puoi bere vino.
panderdeire (e) ~ Pit der pennicilin òt man va der panderdeire gekennt haln.
tubercolosi ossea Con la penicillina si poteva guarire dalla tubercolosi ossea.
schbòch Si is schbòch.
debole, fiacco E’ debole.
schpilde Er is schpilde.
debole, sottile E’ debole.
Halmittl - medicamenti
tropfe (e) - tropfn Nimm a vier tropfn!
goccia Prendi alcune gocce!
pillile (s) – pillilan Schmorganz unt schnòchts muiss i zba pillilan nèmm.
pastiglia Di mattina e di sera devo prendere due pastiglie.
impfn - geimpft Va benn de kinder geimpft bearnt, schtèrbnt der abesn mindar.
vaccinare Da quando i bambini vengono vaccinati, ne muoiono molti meno.
rizneile (s) ~ S’rizneile kenn man nèmmin, benn man nider òt ze kèmmin.
olio di ricino L’olio di ricino si può prendere prima di partorire.
Onleigach - abbigliamento
huit (r) – hiete Er òt an schbòrzn huit.
cappello Ha un cappello nero.
Vorbm - colori
baiss Der schnea is baiss.
bianco La neve è bianca.
Gioielli e accessori
oarnrink (r) - ringe Se òt guldena/guldina oarnringe.
orecchino Ha orecchini d’oro.
rink (r) – ringe Benn mier gehairatn òn, òmmer et a vòrt an rink gotn.
anello Quando ci siamo sposati non avevamo neanche un anello.
S’haus - la casa
haus (s) - haiser Mier bellatn a haus paun.
casa (edificio) Vorremmo costruire una casa.
schtock holz (r) – schtecke holz Vour as dr binter kimnt, bill i in schtock holz vertich hobm.
catasta di legna Prima che venga l’inverno voglio aver finito la catasta.
tischvuiss (r) - viesse Tui eppas unter in tischvuiss, baal dr tisch klòcklt!
gamba del tavolo Metti uno spessore sotto la gamba del tavolo perché balla!
klosierts tèllar (s) – tèllar De klosiertn tèllar òmmer lai de sunntage hergenòmm.
piatti della festa smaltati Solo di domenica abbiamo usato i piatti smaltati.
Herz Jesus pènkl (s) – pènklan De kerzlan prinnint drauf me Herz Jesus pènklan.
mensola votiva Le candele ardono sull’altarino.
kresse
crescione
zigòrie
cicoria (la cui radice era usata per fare il caffè)
raide (e) – raidn Der sèll bèk is volla raidn, vohr lònzman!
curva Quella strada è piena di curve, vai piano!
pruch (r) – priche Der bèk is zui, baal a pruch oar is.
frana La strada è chiusa perché è caduta una frana.
62 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
moss (s) - meiser Benne iber s’moss geascht, bearsche òis nòss.
palude Se passi per la palude ti bagni tutto.
zbislar (r) - zbislar In zbislar muiss man hòckn, baalar et guit bòcst!
albero con due cime L’albero con le due cime va tagliato perché non cresce bene.
burze (e) – burzn De burzn saint fer de pflònzn unt fer de mentschn bichtich!
radice Le radici sono importanti per le piante e per le persone.
knòschpe (e) - knòschpm A zbaik volla knòschpm beart a zbaik volla pleiter.
gemma Un ramo pieno di gemme sarà un ramo pieno di foglie.
plotsche (e) - plotschn Nimm zba plotschn, as mier ins an huit mòchn!
foglia larga Prendi due foglie che ci facciamo un cappello!
lobasplotsche (e) - plotschn Benn man in de schbentertoge (7., 17., 27. maje)
de lobasplotschn obeschnaidt, nochar beart de pflònze hin.
piante a foglia larga Se si tagliano queste foglie in determinati giorni la piante muore.
guita grènte (e) - grèntn Pit de guitn grèntn mòcht man marmellata.
mirtilli commestibili Con i mirtilli commestibili si fa la marmellata.
schtupfar (r) - schtupfar Benn mr klan sain gebeen, òmmer de schtupfar geklaup unt a tal gèssn.
cardo basso (pungiglioso) Da piccoli raccoglievamo i cardi pungigliosi e li mangiavamo.
Vicher - animali
laus (e) – laise Du pischt nerves a bi ana laus!
pidocchio Sei nervoso come un pidocchio!
bielischar (e) – bielischar De bielischar ònt mier s’vèlt òis an eardehaufe gemòcht.
Du builscht a bi a bielischar!
talpa Le talpe mi hanno riempito il prato di mucchi di terra.
Scavi come una talpa! (cercando di trovare qualcosa o la posizione giusta)
acharle (s) - acharlan S’acharle hupft van ame pame af’n òndre.
scoiattolo Lo scoiattolo salta da un albero all’altro.
odlar (r) - odlar Der odlar vliek bait oubm in der hea.
aquila L’aquila vola in alto sulle montagne.
krumpschnobl (r) - schnoble Der krumpschnobl bart boll asou haassn, baalar an krumpm schnobl òt.
beccostorto, crociere Il beccostorto si chiamerà così perché ha il becco storto.
èscht (s) - èschte Pit lètte unt hai mòchnt de veigle s’èscht.
nido Con fango e fieno gli uccelli fanno il nido.
primin - geprimnt Benn de zuche primnt, tearf man se net teatn, sischter òt
s’vlaisch gònz an letzn gruchn.
essere in calore (solo di maiale) Quando la scrofa è in calore non la si può uccidere altrimenti la carne
avrà uno spiacevolissimo odore.
vih (s) – vicher De vicher kennint et reidn, òber se mòchnt si guit verschtean.
bestie, animali, bestiame Le bestie non sanno parlare, ma si fanno capire bene.
plakn - geplakn S’schof, dr eisl, s’ross, de kie unt der reach plaknt.
belare, ragliare, nitrire, muggire, La pecora bela, l’asino raglia, il cavallo nitrisce, le mucche muggiscono
e il cervo bramisce.
dicker nebl (r) ~ S’is a dicker nebl gebeen, asse òscht gekennt pit me messer schnaidn.
nebbia fitta C’era una nebbia così fitta da poterla tagliare con un coltello.
Zait - tempo
sekunde (e) – sekundn Bòrte ana sekunde!
sikunde
secondo/attimo Aspetta un attimo!
De boche - la settimana
boche (e) - bochn De bochn vergeant schnèll.
settimana Le settimane passano velocemente.
De monate - i mesi
monat (s) - monate In beilme monat pischen gepourn?
mese In che mese sei nato?
De johriszaitn - le stagioni
lòngas (r) - lòngase In lòngas zegeat der schnea.
primavera In primavera si scioglie la neve.
Avverbi di tempo
òlbm I schtea òlbm vrie auf.
òbale/òbile/òba
sempre Mi alzo sempre presto.
vòrt (e) - verte Ana vòrt kenn man vahln, de zbaite is pessar et.
volta Una volte si può sbagliare, la seconda è meglio di no.
92 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Ma zait issen? Ma zait òsche denn? - Che ore sono? Che ora fai?
S’is: ans, zba, drai, viera, vinva, secsa, sima, òchta, naina, zeina, andlava, zbelva.
E’ l’una, sono le due, le tre, le quattro, le cinque, le sei, le sette, le otto, le nove, le dieci, le undici, le dodici.
schtuil (r) – schtiele De kirchnstiele va der groassn kirche saint boltan enge.
banco (in chiesa) I banchi della chiesa parrocchiale sono piuttosto stretti.
dònklied (s) – lieder Benn man va dr Lukaue hinterkèmnt, sink man a donklied.
canto di ringraziamento Quando si torna da Luggau si canta un canto di ringraziamento.
rink (r) – ringe Inserder earschte rink is der sèll fa de viirgehenge gebeen
anello Il nostro primo anello è stato quello delle tende.
prautvierar (r) - prautvierar Noch der messe schtehlt der prautvierar de praut.
testimone, compare della sposa Finita la cerimonia il compare ruba la sposa.
gepet fer ana guita schtèrbe (s) De muime òt schnèll s’gepet gesok.
preghiera per una buona morte La zia ha recitato in fretta la preghiera per una buona morte.
Katèmberboche (e) ~ Ma(n) kennt, assar in dr katèmberboche gepourn is. (er is traurich)
quattro tempora (mercoledì, venerdì e sabato Si vede che è nato nei giorni delle quattro tempora. (è triste)
all’inizio di ogni stagione – digiuno)
SAPPADA - PLODN 107
Isola Linguistica Germanofona
Pumperveschper (e)
vespro del venerdì santo
professar/in (r/e) De professar manint òlbm, òis ze bissn unt rècht ze hobm.
professar/innin
professore I professori credono di sapere sempre tutto e di avere sempre ragione.
schraibar (r) - schraibar Vriar saint de lait ka me schraibar gean, baal se net ònt gekennt schraibm.
scrivano Un tempo le persone andavano dallo scrivano perché non sapevano scrivere.
vihdoktar (r) – doktar Der vihdoktar is fer de vicher zuischtendich, òber er kuriert de lait
ah, benn’s praucht.
veterinario Il veterinario si occupa degli animali, ma cura anche le persone se ce n’è bisogno.
huire (e) - huirn Abesn huirn mòchnt dei orbat, baal se muissnt.
prostituta Molte prostitute sono costrette a fare questo lavoro.
ròckl (e) – ròckle Benn s’bètter keart, mòcht man pit de ròckle scheiber.
palo per il fieno Se cambia il tempo, con i pali del fieno, si fanno i covoni.
haischtècke (r) – schtèckn De haischtèckn praucht man, benn’s schtickl is, ze hobm si,
benn man pòln me rucke òt.
bastone per fieno Il bastone per fieno (fatto di legno resistente ma flessibile) serve per
tenersi sul pendio quando si portano a valle le balle di fieno.
klòppe (r) – klòppm De schui unt de vicher tuit man pit klòppm paschlogn.
ferri per bestie e scarpe Le scarpe e le bestie si ferrano con i ferri.
schtrigl (r) – schtrigle Nimm in schtrigl unt gibe der kui an schtriglar!
striglia Prendi la striglia e dai una strigliata alla mucca!
schubegròtte (r) – gròttn Dr schubegròtte va me nein òt drai reider unt a kennzachn gotn.
carriola La carriola del nonno aveva tre ruote e una targa.
eigate (e) - eigatn Der paur richtit in òcker pit der eigate.
erpice Il contadino prepara il campo con l’erpice.
ritzar (r) - ritzar Dr ritzar òt drai zinde unt zachnt de baite obe, bo man
de kopfpflènzlan òt ze pflònzn.
segnalinee Il segnalinee ha tre denti e segna la distanza a cui si devono piantare i cavoli.
earde auftrogn - aufgetrok Benn man de vurch mòcht, trok man d’earde auf.
portare la terra Quando si fa la fossa si porta la terra in su.
De sende - la latteria
sendarmèndl (s) - mèndlan S’sendarmèndl sink vrehlich.
casaro Il casaro canta allegro.
Bèkmòchar - stradino
pesn (r) - pesne Se panutznt an hadratpesn.
scopa Utilizzano una scopa di erica.
Maurar - muratore
maltakessl (r) – maltakessle Der maltakessl is volla.
secchio per la malta Il secchio per la malta è pieno.
binkl (r) – binkle Nimm in binkl unt schauge, bo de maure boll grode is!
squadra Prendi la squadra e controlla se il muro è diritto!
gebaits drinntuin - drinngeton Benn man a nais haus paut, tuit man gebaits drinn.
mettere delle cose benedette, Quando si costruisce una casa nuova si mettono
prima pietra delle cose benedette, ulivo o altro.
aufmaurn - aufgemaurt Se ònt schnèll aufgemaurt.
costruire un muro Hanno costruito il muro velocemente.
Zimmermònn - carpentiere
holz (s) ~ Pit me holze kenn man abesn mòchn.
legno Con il legno si possono fare molte cose.
musl (e) - musle In der bèrkschtòtt saint kana musle, lai vleckn.
tronco (4,18 m) In falegnameria non ci sono tronchi solo tavole.
Tischlar - falegname
houvl (e) - houvle De houvl greidit de vlecke.
pialla La pialla liscia la superficie dell’asse.
vucsschbònz (r) – schbènze Der vucsschbònz is ana pasundra soge pit ander hònthobe.
saracco Il saracco è una sega particolare con una maniglia.
Schnaidar - sarto
nodl (e) - nodle Tui mr de nodl invedln!
ago Infilami il filo!
Beibar - tessitore
hoor (r) ~ Der hoor beart gesaat.
lino (seme e pianta) Il lino viene seminato.
hechl (e) - hechle Nor tuit man òis va dr prèchl drauf in de hechl.
scapecchiatoio (pettine da canapa) Poi si mette il tutto dalla maciulla allo scapecchiatoio.
schlichtn - geschlichtn Vedne pit mehl unt bòsser mòchn, as se schtere bearnt.
filare (lino) Passare i fili con farina e acqua per farli diventare rigidi.
Rodar - carrettiere
bognròtt (s) – reider Dr rodar mòcht bognreider.
ruota per carro Il carrettiere fa le ruote dei carri.
paschlogn - paschlogn Der schlossar tuit kie, resser unt reider paschlogn.
ferrare Il fabbro ferra mucche, cavalli e ruote.
Schpanglar - lattoniere
lontearn (e) – lontearne Du muischt de lontearn schbaassn lòssn.
lanterna Devi far saldare la lanterna.
vuissaisn (s) – aisne De triftar ònt vuissaisne, as se net schlipfnt drauf in musle.
ramponi a 6 punte fermati con una cinghia I boscaioli indossano ramponi per non scivolare sui tronchi.
Peck - panettiere
heivl (r) - heivle Kaf a kail heivl, i bill pòchn!
lievito Compra un po’ di lievito, voglio fare il pane!
Birt - oste
virtich (s) – virtiger Der birt òt s’virtich viir.
grembiule L’oste indossa il grembiule.
Papierorbatn
puich (s) - piecher Du muischt schean tuin pit de piecher.
libro Devi trattare bene i libri.
taischtl (e) – taischtle Benn man zba vicher inschpònnt, nèmnt man de taischtl.
timone doppio Quando si utilizzano due bestie si usa il timone doppio.
etzkòtter (r) – kètter Benn man lai a vih ongeschpònnt òt, òt man in etzkòtter panutzt.
timone singolo Quando si attaccava un solo animale si utilizzava il timone singolo.
rasn - gerast Benn man pit kopf rast, leart man abesn.
viaggiare Se si viaggia con intelligenza si impara molto.
-------
zucker (r) ~ Der zucker is me kònter.
zucchero Lo zucchero è nella credenza.
148 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
ploba/jakobe eapfl (r) - eapfle De jakobe eapfle saint guit ver s’proat.
patate blu (grossissima, bluastra - nel pane) Le patate di Jakobe/blu vanno bene per il pane.
schotteraibach
ricotta grattugiata
vaina nudl
(fine per le minestre)
prata nudl
(asciutta - fettuccine)
vlècknudl
(asciutta – sfoglia divisa a rombi con la rotella a smerli)
pfèrvilan – bazamehl unt bòsser, pit hèntn geribm unt pit milch unt bòsser gekocht.
gnocchetti - farina di frumento e acqua, lavorata con le mani e cotta in latte e acqua.
necklan
gnocchi
eapflnecklan
gnocchi di patate
minznklie/minznkròpfn
ravioli con la menta
154 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
cossanziei
agnolotti con ricotta e spinaci
muis (s)
polentina tenera consumata con il latte o caffelatte
sirchamuis
polentina di granoturco
sulznkase
formaggio in salamoia
schotteknellilan
ricottine affumicate, a forma di pera.
mòchate – schpèckschmòlz, schpèck, rosmarin, salvia, zimant, negilan, knouval unt zbival,
gekocht unt in der mòchatezuber aufpabohrt.
condimento per cibi – strutto, lardo, rosmarino, salvia, cannella, chiodi di garofano, aglio e cipolla, il tutto bollito, poi
si levano i vegetali e si conserva in un orcio di terracotta.
guita birschte
salsicce buone (maiale)
pluitbirschte
sanguinacci
kraipm/graipm
ciccioli del maiale
SAPPADA - PLODN 155
Isola Linguistica Germanofona
mogerder schpèck
pancetta
schpèckschmòlz
lardo
senkilan
pezzi di carne affumicati
schmer
sugna (per ungere le scarpe e mozzi delle ruote)
gegreise
fondo del burro in fase di cottura (quando veniva cotto per la conservazione – quando il burro era cotto al punto giusto
si formavano questi fondi, poi veniva raffreddato e lo si poteva travasare nel vaso di pietra per la conservazione)
inslat
grasso di pecora (scadente)
kraut (s)
crauti
gesoutna eapfle
patate lesse (consumate con ricotta e formaggio in salamoia)
gereaschtna eapfle
patate abbrustolite (consumate con il caffelatte)
getempfta eapfle
patate lesse
eapfl solat
insalata di patate
saire (s)
siero (per condire le patate, il radicchio e gli ortaggi)
pienscht (r)
colostro (primo latte di mucca)
geschtockta milch
latte acido
ribekròpfn
dolci fatti al termine dei lavori in campagna
schmoarn
ciambelle spezzettate
gepòchns muis - pit aalan, zucker, milch, sòlz, sirchamehl unt schmòlz.
polenta dolce - uova, zucchero, latte, sale e farina di granoturco, cotta nello strutto e spezzettata.
mognkròpfn
frittelle di papavero
pètta – et siess, pit vrischa milch, sircha- unt bazamehl (pit vaign ah).
torta - senza zucchero, con latte fresco, farina di grano e granoturco (anche con fichi).
Oaschter proat
focaccia pasquale
geploppms aale - s’roate vame aalan pit zucker unt bain oder kaffee.
uovo sbattuto - tuorlo d’uovo con zucchero e vino o caffè.
SAPPADA - PLODN 157
Isola Linguistica Germanofona
In èabichkait! (n’èabichkait)
Sempre sia lodato!
Guitn morgn!
Buongiorno!
Guita nòcht!
Buonanotte!
Griessti!
Ciao! (ti saluto)
Griess Gott!
Buongiorno!
Schanni (a vòrt)!
Ciao / arrivederci!
Òis s’peschte!
Tanti auguri! (ogni bene)
Gehòltita!
Schaugidi/Schauka!
Stammi bene!
Abbi cura di te/abbia cura di sè!
Mòch’s guit!
Buona fortuna!
Hèlf Gott!
Salute! (che Dio ti aiuti)
Gesunthait!
Salute!
Derlammas!
Permesso!
Dònkschean!
Tante grazie!
160 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Dònkschean, a bi gotn!
Grazie, come accettato!
Gott seigna!
Dio vi protegga!
Vergèl’s Gott!
Dio te ne renda merito! (grazie)
Pittschean!
Prego!
Pittaschoane, lòssis!
Ti prego, finiamola qua!
Pittaschoane!
Ti prego!
S’tuit mr laat!
Mi dispiace!
Verzaimer!
Scusami!
An guitn!
Buon appetito!
Guitn appetit!
Buon appetito!
Prost!
Salute, cin cin!
Bi geat’s dr enn?
Come stai?
Bi òschis enn?
Come va / Sei matto?
Ohjeia! / Uhjei!
Santo cielo!
Oh puibm!
Oh Signore!
SAPPADA - PLODN 161
Isola Linguistica Germanofona
Gelaimise!
Diamine!
Òrpo!
Accidenti!
Òffia!
Uffa!
(Ah, )Boll?
Davvero?
Bo(ll), boll!
Sì, sì!
Mai schòtz!
Maina liebe/a!
Tesoro mio!
Tummer eisl!
Stupido asino!
Òff!
Sciocca, vanitosa! (scimmia)
Òff òffats!
Stupida scimmia!
Orschloch!
Schizzinoso!
Pischt a schof!
Sei una pecora! (sciocca)
Pischt a schbain!
Sei un maiale!
Vòcke!
Porco!
162 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Pischt an ocse!
Stupido, testone! (lett.: sei un bue)
Vòlscher lotter!
Cattivo, falso!
Pischt a zingainar!
Sei uno zingaro!
Taivl!
Diavolo!
Ròckl!
Magra e brutta come uno stecco! (lett: palo per il fieno)
Pischt a housnschaissar!
Sei un fifone, sbruffone!
Gea ze schaissn!
Vai a quel paese! (lett.: vai a cagare)
Lèck mr in orsch!
Fammi un piacere! (lett.: leccami il culo)
Lèck mr in puckl!
Fammi un piacere! (lett.: leccami la gobba)
I vrogidr an dreck/schaiss!
Non me ne importa un bel niente! (lett.: non ti chiedo una cacca)
I vroge nichtet.
Non me ne importa nulla.
Se òt mi zournich gemòcht!
Mi ha fatto arrabbiare!
SAPPADA - PLODN 163
Isola Linguistica Germanofona
Se òt mi in pame prochn!
Mi ha fatto inalberare!
I òn de housn volla!
Ne ho abbastanza! (lett: ho i pantaloni pieni)
I òn kana luscht/voja.
Non ho voglia.
S’is ans!
E’ l’una.
I gesii ana!
Ne vedo una!
sechzan / sechzena Pit sechzan johr is mai voter ins auslònt gean.
sedici A sedici anni mio padre è andato all’estero.
SAPPADA - PLODN 165
Isola Linguistica Germanofona
nainte Er is nainter.
nono/a E’ nono.
geschaide / tumm Ber baass unt kenn is geschaide, ber ichtet bill learn unt mant,
òlbm rècht ze hobm, is tumm.
intelligente / stupido Chi conosce e sa applicare è intelligente, chi non vuole imparare e crede di
avere sempre ragione è stupido.
in / aus Benn’s regnt, geant se in, benn de sunne schait, geant se aus.
dentro / fuori Quando piove entrano, quando c’è il sole escono fuori.
dervour / dernoch Dervour muiss man denkn, dernoch kenn’s ze schpote sain.
prima / dopo Prima si deve pensare, dopo può essere troppo tardi.
vrie / schpote Muischt vrie aufschtean, benne net bischt schpote kèmmin!
presto / tardi Ti devi alzare presto se non vuoi arrivare tardi!
òis / (n)ichtet Benn man òis bellt, plaip man eftar pit ichtet.
tutto / niente Se si vuole tutto, spesso si rimane con niente.
laichte / hòrte Er nimnt òis laichte, ah benn’s hòrte geat: asou muissat man tuin!
facile / difficile Prende tutto dal lato facile, anche se è difficile: così si dovrebbe fare!
gònz / geprochn / hin S’is lai des tèllar gònz plibm, òis s’òndre is hin.
intero / rotto È rimasto intero solo questo piatto, tutto il resto si è rotto.
Schprichberter - proverbi
Vour Micheale òt der binter hingeborfn.
Se nevica prima di San Michele (29 settembre) l’inverno ha abortito. (l’inverno arriverà tardi)
De hairat muiss a kariousis veiglhaus sain: ber drinn is, bill aus unt ber dausse is, bill drinn.
Il matrimonio deve essere una strana gabbia: chi è dentro vuole uscire e chi è fuori vuole entrare.
Zait is gèlt.
Il tempo è denaro.
Der nait unt der gait ònt me himbl unt in der helle kan bait.
L’invidia e l’ingordigia non trovano posto né in cielo né all’inferno.
S’earschte laitn.
Dare il primo avvertimento (suonare le campane per la prima volta)
Tannat man, bie mier solltn, so hietn mier (hiet man), bòs mier bolltn.
Se si operasse come si dovrebbe, si avrebbe ciò che si vorrebbe.
Schode des unt schode sèll, schode is bòs der peer isst.
Peccato questo, peccato quello, peccato è quello che mangia l’orso.
Ber vrie aufschteat, isst in paur orm; ber lònge schloft, deme plaip s’pette borm.
Chi si alza presto impoverisce il contadino; a chi dorme a lungo, resta il letto caldo.
Rearn/plern unt lòchn geat òis in an kòchl (der kòchl rink unt s’bibile trinkt).
Piangere e ridere finiscono in un vaso da notte (il vaso perde e il bambino? beve).
MODI DI DIRE
I bar dier boll an schtan in puckl bèrfn!
Ti butterò una pietra sulla schiena! (ti aiuterò, troverò il modo di mostrarmi riconoscente)
Hinterbèrts is ah gevohrn.
Anche andando indietro ci si muove. (finalmente ti sei mosso!)
Schraibis in keimach!
Scrivilo nel camino! (puoi star certo che non sarai pagato)
Er isst a bi a kapaunar.
Mangia come un cappone.
Du isscht a bi a mòtta!
Mangi abbondantemente e di gusto!
Er òt kan poudn!
Non ha fondo. (non ne ha mai abbastanza)
Se isst a bi a veigile!
Mangia come un uccellino! (poco)
Hòlte de plòpper!
Chiudi il becco!
Hòlt s’maul!
Taci!
Hòlte de gosche!
Stattene zitto!
Er is a schpraizar!
E’ un borioso!
178 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Schnòttern a bi a vrosch.
Tremare come una rana.
Trogn a bi a gògar.
Caricarsi come un asino da soma.
Èssn a bi a vòcke.
Mangiare come un maiale.
Vòrzn a bi a pirneisl/pirnneine.
Scoreggiare come un asino/un vecchio mangiapere.
I tat di derzbivln!
Ti sfoglierei come una cipolla! (ti sistemerei)
Du pischt a bi s’bètter!
Sei come il tempo!
a vaulenzar sain
essere un fannullone
a poashèftiger sain
essere malvagio
a schlankl sain
essere un birbante
a laimsiedar sain
essere un bollitore di colla (perditempo)
a crepadic sain
essere magro ma sano
SAPPADA - PLODN 181
Isola Linguistica Germanofona
a hinterreidar sain
essere uno che non tiene la lingua a freno
a kniepossar sain
essere un Cimasappadino
a guglhupf sain
essere una ragazzotta tozza
a housnschaissar sain
essere un timoroso
Er redt vaastich.
Parla in modo condito. (scurrile)
S’vischn òt an vodn.
Per pescare ci vuole un filo.
FILASTROCCHE
Bintscheligis nais johr,
Auguro un nuovo anno felice,
s’òlte is gor unt s’naje is do.
il vecchio è passato e il nuovo è qui.
A vrischis, a gesunts unt a lòngis lebm unt òlbm gearn gebm.
/ Gearn gebm, lònge lebm.
Una vita nuova, in salute e lunga ed essere sempre generosi
/ chi dà volentieri vive bene.
Ana kuchl volla kinder,
Una cucina piena di bambini,
an schtòl volla rinder,
una stalla piena di manze,
an paitl volla gèlt,
un portafogli pieno di soldi,
luschtich is de bèlt!!
allegro è il mondo!
proatile auvarviern,
portare un panino,
s’pullile lockn
attirare un pulcino
unt me kindilan ins milchile prockn.
e spezzettarlo nel latte al bambino.
A ressl paschlogn
Un cavallino ferrato
af Villa gevohrn,
andato a Villa,
af Prixn in sòlz
a prendere il sale a Bressanone
unt pa Schlossars in schmòlz.
e il burro da Schlossars.
Schnèckile, schnèckile,
Chiocciolina/lumachina, chiocciolina,
tui daina hourn aussar,
tira fuori le corna,
sischter schlog i dr s’haisl
umme dumme aus.
altrimenti ti rompo … la casetta.
Misile maisile
Topolino, topolino,
kriech ins haisile,
186 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Aasl Basl,
Brufolo Basilio,
Tommas klasl,
Tommaso ?
Sia Bia compagnia,
rippe pippe,
costola ?
stanza panza
Peater Paule puff!
Pietro Paolo puff!
Adl badl,
Toma kadl,
Zia Pia in compagnia,
Peter pale puff!
Pina, Pina,
Pina, Pina,
pumperzane,
bella rotonda come un cesto,
bòlge obe
rotola giù
in Poudnrane,
in Poudnrane (ripido a Cima)
vriss dei schtane
mangia questi sassi
òis alane!
tutta da sola!
Krickile kròckile,
Krickile kròckile,
deer is in pòtsch gevòòln (der daume),
Questo è caduto nella pozzanghera (il pollice),
SAPPADA - PLODN 187
Isola Linguistica Germanofona
(ZEP.)
Deer is in pòch gevòòln (der daume),
Questo è caduto nel fiume (il pollice),
deer òt’n aussargezougn (dr zagevinger),
questo l’ha tirato fuori (l’indice),
deer òt’n ham getrok (der mittlare vinger),
questo l’ha portato a casa (il dito medio),
deer òt’n ins pette geton/gelek (dr rinkvinger)
questo l’ha messo a letto (l’anulare),
unt kricke, kricke, krècke òt òis der mamm geposchtn (der klane vinger).
e kricke, kricke, krecke ha raccontato tutto alla mamma (il mignolo).
Schuilar builar,
scolaro scavatore (dita nel naso)
tintnvrèssar / tintnlèckar (zep.)
mangiatore di inchiostro
panderpaissar / paampèckar (zep.)
rosicchiatore di ossa
housnschaissar!
fifone!
Ninna naina
Ninna nanna,
bega schtroa,
culla di paglia,
schlof mai kint,
dormi mio bambino/se il mio b. dorme
nor pin i vroa.
e io sono contenta/sono contenta.
Aia popaia
Aia popaia
Lòss dier a vòrt sogn:
Stammi a sentire:
der himblische voter
il padre celeste
188 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Burzngrobar Hansile,
Giovannino scavatore di radici (talpa),
pamschtaigar Stoffile,
Cristoforo scalatore di alberi (scoiattolo)
schtroaliefar Ursile.
Orsola che si infila tra la paglia (topo).
S’diernle me kemmerlan
La ragazza nella cameretta
schlok pit me hemmerlan
batte con il martelletto
mai Gott unt Hear
mio Signore e Dio
s’kimnt gor kaa pui mear!
non arriverà più un ragazzo!
S’piebl me kemmerlan
Il ragazzetto nella cameretta
schlok pit me hemmerlan
batte con il martelletto
oh lieber Gott unt Sehar
oh caro Signore e protettore
schick kan pui mear!
non mandare più un bambino!
Tschokanease, rèchnschtil,
Fiorellini, manici di rastrello,
de òltn baiber
le donne vecchie
vrèssnt viil
mangiano molto
unt de jungin
e le giovani
saint icht pessar.
non sono migliori.
Veigile, veigile,
Uccellino, uccellino,
siessn kearn,
dolci semi,
de jungin dierne
le ragazze giovani
tònznt gearn,
ballano volentieri,
si trinknt gearn
bevono volentieri
siessn bain
vino dolce
unt lòssnt Peater
e lasciano che Pietro
zohlar sain.
paghi.
Mier luschtich,
Noi allegri,
mier leidich,
noi celibi,
mier prauchn
non abbiamo bisogno
kaa preidich,
di prediche,
mier prauchn
non abbiamo bisogno
kaa òmt/ kana òmpart,
di alcun incarico/di risposte,
mier gean (a bi a lòmp)
ma (non) andiamo (come un agnello)
doch et verdòmp/sealich unt et verdòmnt.
lo stesso in perdizione / sereni e non in perdizione.
mi piacevano,
s’Hansile is a luschtiger pui,
Giovannino è un ragazzo allegro,
drum praucht er ofte a poor schui
perciò gli occorre spesso un paio di scarpe
unt a trauriger nòrr
e un povero stolto
praucht sèltn a poor.
ne usa di rado un paio.
Klan pin i,
Piccola sono,
klan plaib i,
piccola rimango,
groass bill i net bearn,
grande non voglio diventare,
drum haasst mier mai voter
perciò mio padre mi chiama
an hoslnusskearn;
nocciolina;
a hoslnusskearn is boll
una nocciolina è pure
a herts holz/is a schea holz,
un legno duro / è un bel legno,
drum saint de diernlan
perciò le ragazze sono
gor asou schtolz.
sempre così superbe.
Si saint et schtolz,
Non sono superbe,
si saint lai schean,
sono solo belle,
nochar bissnt si net,
quindi non sanno
bie (kirchn) ze gean.
come si va (in chiesa).
I liebe di,
Ti amo
asou vescht a bi der pame
così fortemente come l’albero
saina eschte
i suoi rami
unt bie der òscht
e come il ramo
saina plie:
la sua fioritura:
vergiss i di net.
non ti dimentico mai.
Sciorina scioraina
Sciorina scioraina
ana laurata kui,
una mucca pezzata
ber beart’se denn mèlchn,
chi la mungerà
benn i hairatn tui?
quando mi sposerò?
S’Hansile pa Pòch
Giovannino di Bach
òt lauter guita sòch,
ha molte cose buone,
er òt s’kiele verkaft
ha venduto la mucca piccola
unt s’kèlbl verschenkt
e regalato il vitellino
unt is me diernlan nochgerennt.
ed è corso dietro alla ragazzetta.
De plodar puibm
I ragazzi sappadini
saint rèchta hoachschpraizar
sono molto superbi
unt zan neantischtn zaitn
e all’occorrenza (in tempi di maggiore bisogno)
ònt se kan kraizar.
non hanno un centesimo.
S’ lontearn(d)le is geprochn
La lanternina si è rotta
in lauter schèrbm
in molti pezzetti
unt de liebe is aus
e l’amore è spento
unt i bill di niemar (berbm).
ed io non ti voglio più (scaldare).
Hietz regnt’s
Ora piove
unt hietz giesst’s,
e ora viene giù a catinelle,
as s’bòsser vame dòch obeschiesst.
tanto che l’acqua scroscia dal tetto.
A schneale òt geschnibm
È caduta un po’ di neve
unt a schneale is schneabaiss.
e questa è bianca come la neve.
Do pageigne i mai pui
Perciò io incontro ancora
schon bider, af anais.
di nuovo il mio ragazzo, di nuovo.
A schneale òt geschnibm
È caduta un po’ di neve
unt a schneale is schneabaiss.
e questa è bianca come la neve.
Do schpirt man de pieblan
E ora si scorgono le orme dei ragazzi
schòn bider, af anais.
ancora una volta, di nuovo.
Anna Maridl,
Anna Maridl,
bo geascht du hin?
dove vai?
I gea in de schtòdt hinain,
Vado in città
bo de saldotn saint.
dove sono i soldati.
Nik, nik, nik, nak, nak, nak,
Nik, nik, nik, nak, nak, nak,
kana Mari.
nessuna Mari/M. non c’è più.
Me lòngas
In primavera
Der jeger
Il cacciatore
I VERBI
A
anvòch mòchn - gemòcht Er mòcht òis anvòch.
semplificare Semplifica tutto.
B
baachn - gebaacht De besche baacht me bèndlan.
stare in ammollo Il bucato è in ammollo nella bacinella.
C
cikkn - gecikkt Va cikkn òttar òis schbòrza zènde.
masticare tabacco A forza di masticare tabacco ha i denti neri.
E
earn - geeart Ear de eltarn!
onorare Onora i genitori!
G
gaign - gegaignt Se gaignt de gònze nòcht.
suonare l’armonica Suonano l’armonica per tutta la notte.
H
haassn - gehaassn Bi haasschen du?
chiamarsi Come ti chiami?
I
ibergean - ibergean De milch is ibergean.
traboccare Il latte è traboccato.
J
jauln - gejault Der bolf jault.
ululare Il lupo ulula.
K
kafn - gekaft I gea knafe kafn.
comprare Vado a comperare bottoni.
klòckln – geklòcklt Er klòcklt asou vort, kimm i net hainte, kimm i boll morgn.
traballare, temporeggiare Cammina traballando, senza farsi fretta.
L
laarn - gelaart I laar in kòchl.
svuotare Svuoto il vasino.
M
mahn - gemaht Er maht s’vèlt.
falciare Falcia il prato.
N
naindln - genaindlt Mier naindln de biege.
dondolare Dondoliamo la culla.
O
oarbèrfn - oargeborfn Birf mier de kòppe oar!
buttare giù Buttami giù il berretto!
ondaitn – ongedaitn Er òt’s lai asou ongedaitn, òber i òn et verschtean, bo’s genaue is.
indicare in modo vago Me lo ha indicato ma non ho capito esattamente dov’è.
P
pabelk(er)n – pabelk(er)t Der himbl pabelk(er)t si.
annuvolarsi Il cielo si annuvola.
pahauptn - pahauptn Pahauptn kennsche, bòsse bischt, òber s’is et gesok, as de bohrhait is.
affermare Puoi affermare quello che vuoi, ma non è detto che sia la verità.
patròchtn - patròchtn Van aussbendich patròchtn, kèmmint de sòchn òlbm ònderscht viir.
osservare, vedere, considerare Viste da fuori le cose paiono sempre diverse.
R
rabèlln - rabèllt Se rabèllnt a bi de bildn.
fare rumore Fanno rumore come i selvaggi.
S
saan - gesaat Mier saan in lòngas.
seminare Seminiamo in primavera.
T
taan - getaat I taa s’micile.
accarezzare (animali) Accarezzo il micetto.
teitn - geteitn De mamme òt sai kint unt an ònders geteitn: sèll is a milchpruider.
allattare La mamma ha allattato il suo bambino e un altro: quello è un fratello di latte.
U
ummargean - ummargean Gea ummar in gòrte!
De toge geant lai asou ummar!
camminare attorno, passare (tempo) Gira attorno all’orto!
I giorni passano in fretta!
V
vaam - gevaamnt De krònkhat mòcht ihn vaam.
sbavare La malattia lo porta a sbavare.
vaneatn hobm - gotn Man bisst nie, ben man vaneatn òt.
aver bisogno Non si sa mai di chi si ha bisogno.
Z
zachn - gezachnt Se zachnt de pame.
segnare, disegnare Segnano/Disegnano gli alberi.
Reidmer plodarisch
Plodar kurzgrammatik
Grammatica essenziale
del sappadino
Lieba Plodar,
a haus ze paun, praucht man ziegle unt zemènt. Ana schproche ze schraibm, praucht man berter unt regeln, as se
zòmmehòltnt. Mier bissn òla guit, as a geredts bort hundert verte bècslt va Zepodn pis in Lèrpa. Bòs mier schraibm,
plaip.
Mier Plodar òn insra schproche va de eltarn unt va de nein, van insern lait geleart. Ber, as se net asou geleart
òt, praucht dei regeln unt abesn gedult. Pis man et dròndenkt, kèmmint ame abesn sòchn et in kopf, òber benn
man onheift ze denkn, nochar muiss man schaugn, rècht ze tuin’s. Mier òn geschauk, pessar ze tuin, a bi mier òn
gekennt.
Introduzione
Questa piccola grammatica o chiamiamola pure grammatica essenziale voleva all’origine essere ancora più piccola
e ancora più essenziale.
E’ stata compilata soltanto per uso didattico, nello specifico per essere utilizzata nell’ambito dei corsi di sappadino. A
nostro avviso dovrebbe dunque servire soltanto a supporto di questi corsi, in quanto la complessità dell’argomento
richiederebbe un lavoro molto più dettagliato e spiegazioni più esaurienti, che l’insegnante può fornire integrando i
contenuti stessi della grammatica.
Nonostante l’essenzialità vogliamo invitarvi ad utilizzare questo strumento con la dovuta attenzione, poiché è stato
redatto tenendo conto dei criteri che regolano la struttura della lingua tedesca applicata al sappadino.
La scelta di usare una terminologia solo parzialmente scientifica e di fornire spiegazioni a volte anche apparentemente
superflue è stata dettata dalla necessità di farsi capire da tutti.
In appendice si trovano le principali regole stabilite per l’ortografia e la pronuncia.
Non abbiamo la pretesa di aver fatto un lavoro perfetto ma abbiamo la certezza di aver contribuito a un progetto che
prevede la salvaguardia del nostro dialetto.
Cristina Kratter
Marcella Benedetti
260 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
ARTICOLI
ARTICOLO DETERMINATIVO
*E’ stato scelto di scrivere l’articolo determinativo neutro con s’ al posto di ‘s come sarebbe più corretto per motivi
di facilità di scrittura.
ARTICOLO INDETERMINATIVO
*Nel caso in cui un sostantivo inizia per vocale l’articolo a maschile e neutro si trova nella forma an e l’articolo
femminile ana perde la vocale finale es: an òscht, an aale, an orbat.
SOSTANTIVI
GENERE DEI NOMI
I sostantivi del sappadino possono essere maschili, femminili e neutri. Non ci sono regole assolute per stabilire il
genere dei nomi ma ci sono alcune facilitazioni:
- nomi chiaramente di sesso maschile o femminile sono rispettivamente maschili e femminili:
es: dr/der voter, dr/der neine, dr/der vetter.
es: de muiter, de none, de muime.
- i diminutivi, anche quelli riferiti alle persone, sono neutri:
es: s’baibile, s’kint, s’pairl.
es: s’kèlbl, s’hintl, s’pfèndl.
- sono sempre neutri anche i verbi usati come sostantivi:
es: S’lesn tuit guit (leggere fa bene).
- sono sempre femminili i nomi che terminano in:
SAPPADA - PLODN 261
Isola Linguistica Germanofona
SI impersonale
Il SI impersonale si traduce con man e richiede il verbo alla terza persona singolare.
es: Man denkt, as òis guit ausgeat. (si pensa che tutto finirà bene)
es: Hainte geat man et schpaziern. (oggi non si va a spasso)
CONGIUNZIONI
unt = e
es: Er geat schpaziern unt i plaibe do. (lui va a passeggio e io rimango qui)
oder = oppure
es: Iss des oder i bear zournich! (mangia questo o mi arrabbio!)
òber = ma
es: I pin et miede òber i gea glaich ins pette. (non sono stanca ma vado lo stesso a letto)
262 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
PRONOMI
PERSONALI
INTERROGATIVI
DIMOSTRATIVI
questo, questa, questi
ogni
tutti (persone)
òis = tutto
es: Er verschteat òis. (capisce tutto)
SAPPADA - PLODN 263
Isola Linguistica Germanofona
es: A setta kint praucht abesn liebe. (un bambino così ha bisogno di tanto amore)
A settans praucht abesn liebe. (uno così ha bisogno di tanto amore)
POSSESSIVI
Si comportano come gli aggettivi possessivi (vedi pagg. 20, 21 e 22), tranne il nominativo maschile e neutro e
l’accusativo neutro).
MAI-MAINA-MAI = mio
VERBI
TEMPI E MODI DEI VERBI
INDICATIVO
PRESENTE
es: I kaf, i gea.
Per la formazione del presente indicativo si aggiungono le seguenti desinenze al tema del verbo: -e / - , -(i)scht,
-(i)t, -n*, -(i)t, -nt (vedi esempi).
*Nei verbi che hanno il tema terminante in –b o –p queste finali modificano la desinenza -n dell’infinito, che si
trascrive come -m nel caso dell’infinito e della prima persona plurale (es: plaibm, pipm).
Spesso si utilizza il verbo tuin + infinito, anche con funzione rafforzativa, in sostituzione del presente:
es: Er tuit se bòrtn. (invece di Er bòrtit se.)
PASSATO
es: I òn gekaft, i pin gean.
Il passato si forma coniugando l’ausiliare essere o avere e aggiungendo il participio passato.
Per la formazione del participio passato dei verbi deboli la regola generale è:
prefisso ge- + tema + desinenza –t:
es: ge - mòch – t
*ge - leb – t (gelep)
*ge – sog - t (gesok)
ge – red – t
Per la formazione del participio passato dei verbi forti la regola generale è:
prefisso ge- + tema + desinenza -n:
264 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
es: ge – les – n
g – èss – n (in questo caso si scrive un’unica –e- )
Tuttavia, essendoci svariate eccezioni come il cambio della vocale tematica o il caso dei verbi che cominciano in
ge- o con prefisso non separabile, si consiglia di imparare i verbi forti con il loro paradigma.
es: I òn genòmm.
I pin gean / kèmmin / I òn gebm / prochn.
I òn verschtean.
I pin patrunkn.
*Nei verbi che hanno il tema terminante in –b o –g queste finali si fondono con la desinenza -t e si scrivono
rispettivamente –p e –k nel caso della terza persona singolare, della seconda persona plurale e del participio
passato dei verbi deboli.
es: er lep (lebt)
er trok (trogt)
er òt getrok (getrogt)
Lo stesso avviene per i verbi che hanno il tema terminante in -m e –ng: queste finali si fondono con la desinenza -t
e si scrivono rispettivamente -p e –nk nel caso della terza persona singolare, della seconda persona plurale e del
participio passato dei verbi deboli.
es: *er nimp / nimnt
er hònk (hòngt)
*Nel caso dei verbi con tema terminante in -m si usano entrambe le forme: quando il soggetto segue il verbo la
prima, quando lo precede la seconda:
es: Hainte nimpar de kòppe net. / Er nimnt kana kòppe.
Nel caso dei verbi con tema terminante in –v alla seconda e terza persona singolare, della seconda persona plurale
e del participio passato, questo suono muta in -f:
es: heivn / du heifscht / er heift / dier heift / geheift.
TRAPASSATO
es: i òn gotn gèssn, i pin gebeen kèmmin.
Il trapassato si forma usando l’ausiliare essere o avere + gotn o gebeen (a seconda del verbo) + participio
passato.
FUTURO
es: i bar kafn, i bar gean.
Il futuro si forma usando l’ausiliare barn + infinito.
IMPERATIVO
Per la formazione dell’imperativo si usano le forme dell’indicativo presente omettendo il pronome personale (tranne
alla prima pers. plu.).
Esistono tre forme:
2a persona singolare
1a persona plurale (in questo caso il pronome segue il verbo)
2a persona plurale
es: Kaf! Gea!
es: Kafmer! Geamr!
es: Kaft! Geat!
CONDIZIONALE
PRESENTE
es: I kaf-at, i gean-at.
Per la formazione del condizionale presente si aggiungono le seguenti desinenze al tema del verbo: -at, -ascht, -at,
-atn, -at, atn.
I verbi il cui tema finisce in vocale aggiungono una –n- prima delle desinenze.
PASSATO
es: I hiet gekaft, i bar gean.
Per la formazione del condizionale passato si usa il condizionale del verbo essere o avere + participio passato.
i hiet i bar
du hiescht du barscht
er, si, s’ hiet er, si, s’ bart
mier/mr hietn mier/mr barn
dier/dr hiet dier/dr bart
si/se hietn si/se barnt
GERUNDIO
Per la formazione del gerundio si aggiunge la desinenza -ter all’infinito:
es: Se kimnt plernter. (Arriva piangendo)
PASSIVO
Il passivo si forma con l’ausiliare bearn + participio passato.
PRESENTE
gekaft bearn
es: S’haus beart gekaft.
PASSATO
gekaft bortn
es: S’haus is gekaft bortn.
VERBI AUSILIARI
i òn i pin i bar/bear
du òscht du pischt du barscht/bearscht
er, si, s’ òt er, si, s’ is er, si, s’ bart/beart
mier/mr òn mier/mr sain mier/mr barn/bearn
dier/dr òt dier/dr sait dier/dr bart/beart
se/si ònt se/si saint Se/si barnt/bearnt
266 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
i trog - e i heiv -
du tro(g) - scht du heif - scht
er, si, s’ trog – t (trok) er, si, s’ heif – t
mier/mr trog – n mier/mr heiv – n
dier/dr trog – t (trok) dier/dr heif – t
se/si trog – nt se/si heiv – nt
VERBI MODALI
Nella costruzione con i verbi modali il verbo modale occupa la seconda posizione e il verbo all’infinito si trova
sempre all’ultimo posto nella frase.
Se si tratta di un verbo separabile prefisso e verbo non si separano.
La 1^ e la 3^ persona singolare sono uguali.
BELLN = volere
i bill
du bill - scht
er, si, s’ bill
mier/mr bell – n
dier/dr bell – t
se/si bell – nt
SAPPADA - PLODN 267
Isola Linguistica Germanofona
i muiss i sott/hott
du mui - scht du so/ho - scht
er, si, s’ muiss er, si, s’ sott/hott
mier/mr muiss – n mier/mr sott/hott - n
dier/dr muiss – t dier/dr sott/hott
se/si muiss – nt se/si sott/hott - n
i kenn i te(a)rf
du kenn - scht du te(a)rf - scht
er, si, s’ kenn er, si, s’ te(a)rf
mier/mr kennin/kenn mier/mr te(a)rf - n
dier/dr kenn – t dier/dr te(a)rf - t
se/si kenni – nt se/sii te(a)rf - nt
èè
è
268 SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona