Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Lucrezio I Scansione Metrica Senza Note
Lucrezio I Scansione Metrica Senza Note
1
Hùmana ànte oculòs || foedè cum vìta iacèret
ìn terrìs || opprèssa gravì || sub rèligiòne,
quaè caput à caelì || regiònibus òstendèbat
hòrribilì || super àspectù || mortàlibus ìnstans,
prìmum Gràius homò || mortàlis tòllere còntra
èst oculòs ausùs || primùsque obsìstere còntra;
quèm neque fàma deùm || nec fùlmina nèc minitànti
mùrmure còmpressìt || caelùm, || sed èo magis àcrem
ìnritàt animì || virtùtem, effrìngere ut àrta
nàturaè primùs || portàrum clàustra cupìret.
Èrgo vìvida vìs || animì pervìcit et èxtra
pròcessìt longè || flammàntia moènia mùndi
àtque omne ìmmensùm || peragràvit mènte animòque,
ùnde refèrt nobìs || victòr quid pòssit orìri,
quìd nequeàt, || finìta potèstas || dènique cùique
quànam sìt || ratiòne atque àlte || tèrminus haèrens.
Quàre rèligiò || pedibùs subiècta vicìssim
òpteritùr, || nos èxaequàt || victòria caèlo.
Ìllud in hìs rebùs || vereòr, || ne fòrte reàris
ìmpia tè ratiònis || inìre elemènta viàmque
ìndugredì scelerìs. || Quod còntra saèpius ìlla
rèligiò peperìt || sceleròsa atque ìmpia fàcta.
Àulide quò pactò || Triviài vìrginis àram
Ìphianàssaì || turpàrunt sànguine foède
dùctorès Danaùm || delècti, || prìma viròrum.
Cùi simul ìnfula vìrgineòs || circùmdata còmptus
èx utràque parì || malàrum pàrte profùsast,
èt maestùm || simul ànte aràs || adstàre parèntem
sènsit et hùnc proptèr || ferrùm celàre minìstros
àspectùque suò || lacrimàs effùndere cìvis,
mùta metù || terràm genibùs || summìssa petèbat.
Nèc miseraè || prodèsse in tàli || tèmpore quìbat,
quòd patriò princèps || donàrat nòmine règem;
nàm sublàta virùm || manibùs tremibùndaque ad àras
dèductàst, || non ùt sollèmni || mòre sacròrum
pèrfectò possèt || clarò comitàri Hymenaèo,
sèd casta ìncestè || nubèndi tèmpore in ìpso
hòstia cònciderèt || mactàtu maèsta parèntis,
èxitus ùt classì || felìx faustùsque darètur.
Tàntum rèligiò || potuìt suadère malòrum.
Traduzione:
Forse un giorno o l’altro (1) tu stesso, vinto dalle favole terrificanti dei poeti, tenterai di
distaccarti da me [oppure: da noi (epicurei)]. Già: quante vane illusioni, infatti, possono ormai
inventare per te, tali da poter sovvertire la tua condotta di vita e turbare con la paura ogni tua
felicità!
E a ragione. Infatti, se gli uomini si accorgessero che esiste un termine ineluttabile delle (loro)
sofferenze, in qualche modo sarebbero in grado di opporsi alle minacciose superstizioni (2) dei
poeti. Ora (invece) non c’è alcun mezzo, alcuna possibilità di resistere, perchè bisogna temere
pene eterne dopo la morte (3).
Si ignora infatti quale sia la natura dell’anima, se sia nata (insieme con il corpo) o se al
contrario si introduca nel corpo di chi nasce (4), e (se) perisca contemporaneamente con noi
[oppure: e nel contempo (ignoriamo) se perisca con noi], dissolta dalla morte, o veda le
tenebre dell’Orco e i (suoi) immensi [oppure: desolati] abissi, o si insinui divinamente in altri
animali, come ha cantato il nostro Ennio, che per primo portò giù dal ridente Elicona una
corona dalle fronde eterne, tale da riportare splendida fama (5) fra le genti italiche (6); anche
3
se, oltre a ciò, Ennio afferma, esponendo(lo) con versi eterni, che esistono le regioni di
Acheronte, dove non vanno a soggiornare (7) né le (nostre) anime né i nostri corpi, ma delle
specie di larve, pallide in un modo straordinario; e ricorda che, apparsagli di qui (8),
l’immagine di Omero eternamente grande cominciò a versare lacrime amare (9) ed a spiegargli
con le (sue) parole (le leggi del)la natura.
Perciò non solo (cum) bisogna che ci rendiamo ben conto dei fenomeni celesti, in che modo
(cioè) avvengano i moti del sole e della luna, e da quale forza sia regolata ogni cosa sulla
terra, ma anche (tum) e soprattutto (cum primis) dobbiamo scoprire con un’indagine acuta di
che cosa siano formate l’anima e la natura del pensiero, e che cosa terrorizzi le (nostre) menti
presentandosi di fronte (obvia) a noi quando siamo svegli (ma) affetti da una malattia, oppure
(10) sprofondati nel sonno, tanto che ci sembra di vedere e di sentire davanti (a noi) coloro le
cui ossa la terra abbraccia, perché sono morti (11).
Quanto al resto, presta alla vera dottrina orecchie sgombre ed intelletto acuto, scevro
d'affanni, per non abbandonare con disprezzo, prima che siano stati compresi, i miei doni
predisposti per te con cura scrupolosa. Infatti comincerò ad esporti la suprema dottrina del
cielo e degli dèi e ti rivelerò i primi princìpi delle cose, di dove la natura produca tutte le cose,
(le) accresca e alimenti, e in che cosa (12) la stessa natura di nuovo trasformi le cose dissolte
[oppure, meglio: la natura di nuovo trasformi le stesse cose (una volta) dissolte]: e questi
(elementi) noi, nell'esporre la dottrina, siamo soliti chiamar(li) materia e corpi generatori delle
cose (13), e denominarli semi delle cose, e inoltre (siamo soliti) designare queste stesse cose
corpi primi, perché tutto da essi per primi trae esistenza.
E non mi sfugge (il fatto) che è difficile illustrare in versi latini le oscure scoperte dei
Greci, specialmente perché bisogna esporre molti (concetti) con parole nuove, a
causa della povertà della lingua e della novità dell’argomento; ma tuttavia il tuo (14)
valore e lo sperato piacere di una dolce amicizia (mi) spingono a sopportare fino in
fondo (efferre) qualsiasi fatica e (mi) inducono a trascorrere sveglio (vigilare) notti
serene, cercando con quali parole e con quale poesia io possa finalmente spandere
nella tua mente una chiara luce, grazie alla quale tu possa penetrare con lo sguardo
(convisere) in profondità i segreti (della natura).
(1) In qualsiasi tempo; (2) superstizioni e minacce (endìadi); (3) nella morte; (4) nei nascenti;
(5) che fosse detta gloriosa (clara è predicativo; clueo = "sono detto, ho fama di"); (6) fra le
genti italiche degli uomini; (7) non permangono (ma con idea di movimento, per via
dell’avverbio di moto a luogo quo); (8) unde (= "e di qui") è nesso relativo; (9) salate; (10) e;
(11) essendo stata affrontata la morte; (12) verso dove; (13) per le cose; (14) Lucrezio si
rivolge a Memmio, il dedicatario del poema.