Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CORSO DI
EDUCAZIONE ALLA CITTADINANZA
ITALIANO - FRANCESE - INGLESE
LA COSTITUZIONE ITALIANA
ITALIA E LOMBARDIA
IL COMUNE DI MILANO
ISTITUZIONI
NORMATIVA PER IL MIGRANTE
DIRITTO DEL LAVORO
LA SCUOLA
LA SANITA’
L’ASSISTENZA SOCIALE
AFFITTARE CASA
TRASPORTI A MILANO
BANCHE E BANCOPOSTA
LA RACCOLTA DEI RIFIUTI
1] LA COSTITUZIONE ITALIANA - The Italian Constitution
La Constitution Italienne
3) La nostra Costituzione. E’ stata scritta dopo la dittatura e la guerra (1939-1945) / Dà le regole per il
rispetto di tutti e per vivere in pace / Entra in vigore il 1° gennaio 1948
Our Constitution. Has been written after the fascist dictatorship and the 1939-45 world war. It provides the
rules for mutual respect and living in peace /Comes into force on January 1, 1948
Notre Constitution a été écrite après la dictature et la guerre (1939-1945)/Elle donne les règles pour le
respect de tous et pour vivre en paix/Elle entre en vigueur le 1° janvier 1948
4) Il PATTO CIVILE CHE LEGA I CITTADINI DI UNO STATO SI BASA SU DIRITTI E DOVERI
The civil pact binding the citizens of a state is based on rights and duties
Le pact civil qui unit le citoyens d’un ètat se base sur des droits e devoirs
a) DIRITTO: Condizione, facoltà riconosciuta e garantita dallo Stato a ogni singolo cittadino (esempi:
libertà, uguaglianza, lavoro, salute, istruzione,…
RIGHT: Condition, faculty recognized and guaranteed by the State to each citizen (examples: freedom,
equality, work, health, education, …)
DROIT: Condition, faculté reconnue et garantie par l'État à chaque citoyen (par exemple: liberté, égalité,
emploi, santé, instruction, …)
b) DOVERE: Obbligo imposto al cittadino (es: osservare le leggi, pagare le tasse, contribuire al progresso
della società, …)
DUTY: Obligation imposed on the citizen (examples: to obey the laws, pay taxes, contribute to the progress of
society, ...)
DEVOIR: Obligation imposée au citoyen, (par exemple: observer les lois, payer les taxes, contribuer au
progrès de la société,….)
5) La nostra Costituzione . Principi fondamentali / Diritti e doveri dei cittadini / Organizzazione dello Stato
Our Constitution. Fundamentals / Rights and Duties of Citizens / Organization of the State
Notre Constitution. Principes fondamentaux/Droits et devoirs des citoyens/Organisation de l'État
6) Temi principali della Costituzione : Forma di governo / Libertà / Lavoro / Educazione / Solidarietà /
Salute / Eguaglianza / Pace
Main topics of the Constitution: Form of Government / Freedom'/ Work / Education / Solidarity / Health /
Equality / Peace
Les principaux thèmes de la Constitution: Forme de gouvernement / Liberté / Travail / Éducation /
Solidarité / Santé / Égalité / Paix
7) La forma di governo repubblicana : L’Italia è una repubblica democratica. Il potere appartiene al popolo
/ è esercitato dai rappresentanti / i rappresentanti sono eletti dal popolo
The republican form of government: Italy is a democratic republic. The power belongs to the people / is
exercised by representatives / representatives are elected by the people
La forme de gouvernement républicaine: L'Italie est une république démocratique. Le pouvoir appartient
au peuple / il est exercé par les représentants / les représentants sont élus par le peuple
8) Tutti i cittadini, uomini e donne, di maggiore età possono votare / Tutti i cittadini possono associarsi in
partiti / Tutti i cittadini, uomini e donne, possono essere eletti a cariche pubbliche.
All citizens, men and women, of legal age can vote / can associate in parties / are eligible for public office
Tous les citoyens, hommes et femmes majeurs peuvent voter / peuvent s'associer en partis / peuvent
être élu à une fonction publique
9) Il lavoro: L’Italia è una repubblica democratica fondata sul lavoro. Il lavoro è la condizione essenziale per
la convivenza civile /Col lavoro realizziamo la nostra persona e costruiamo il nostro futuro / Con il
lavoro si costruisce la comunità
Work : Italy is a democratic republic founded on work. The work is an essential condition for the civil society
With work we fulfil ourselves and build our future / Community is built with work
Le travail: L'Italie est une République démocratique fondée sur le travail. Le travail est la condition
essentielle pour la société civile / Avec le travail nous réalisons nous-mêmes et notre avenir / Avec le
travail on construit la communauté
10) C’è parità tra l’uomo lavoratore e la donna lavoratrice / La donna deve avere la possibilità di conciliare
lavoro e famiglia / il lavoro dei minori è vietato
There is equality between the working man and the working woman / The woman must have the possibility
to reconcile work with family / child labour is prohibited
Hommes et femmes sont toujours égaux au travail / La femme doit avoir la possibilité de concilier travail
et famille / Le travail des enfants est interdit
11) Il lavoro è un diritto e un dovere di tutti / Il lavoratore ha diritto: ad una paga giusta; ad un numero
massimo di ore lavorative; al riposo e alle ferie
Work is a right and a duty for all / The worker has the right to: a fair salary; a maximum number of
working hours; rest and holidays
Le travail est un droit et un devoir de tous / Le travailleur a le droit: à un juste salaire; d’un nombre
maximal d'heures de travail, au repos et aux congés.
12) Lo Stato aiuta i lavoratori malati e infortunati, sostiene chi perde il lavoro
The State helps the sick and injured workers, and those loosing their job
L'Etat aide les travailleurs malades ou blessés, il soutient qui perd le travail
13) La solidarietà: La nostra Costituzione pone al centro la persona e la sua realizzazione. Non tutti però
hanno i mezzi sufficienti per vivere come gli altri
Solidarity : Our Constitution focuses on the person and its fulfilment. But not everyone have sufficient means
to live as others
La solidarieté : Notre Constitution met l'accent sur la personne et sa réalisation. Certains n'ont pas les
moyens suffisants pour vivre comme les autres
15) Lo Stato sostiene chi non ha i mezzi per vivere . Ad esempio: Lo Stato mantiene chi non può lavorare ed
è povero
The State supports those who haven’t the means to live. For example: The State helps those who cannot
work and are poor
L'État aide qui n'a pas les moyens pour vivre. Par exemple: L'État soutient qui ne peut pas travailler et qui
est pauvre
16-17) L’eguaglianza : Tutti i cittadini sono uguali davanti alla legge, senza distinzione di: sesso, provenienza
etnica, lingua, religione, idee politiche, condizione sociale e personale
Equality: All citizens are equal before the law, without distinction of sex, ethnic origin, language, religion,
political opinion, social and personal condition
L'égalité: Tous les citoyens sont égaux devant la loi, sans distinction de : sexe, provenance ethnique,
langue, religion, idées politiques, condition sociale et personnelle
18] Lo Stato deve eliminare gli ostacoli che impediscono di essere uguali
The State must eliminate barriers that make it impossibile to be equal
L'État doit éliminer les obstacles qui empêchent d'être égaux
19) La libertà : La libertà personale è inviolabile. Solo il giudice può, secondo la legge, limitare la libertà di
qualcuno / Tutte le persone vanno rispettate, anche chi ha commesso delitti
Freedom : Personal freedom is inviolable. Only the court may, in accordance with the law, restrict the
freedom of someone / All people must be respected, even those who have committed crimes
La liberté: La liberté individuelle est inviolable. Seulement le tribunal peut, en vertu de la loi, limiter la
liberté de quelqu'un / Toutes les personnes doivent être respectées, même ceux qui ont commis des
crimes
21) Possiamo incontrarci e associarci liberamente. Tutti sono liberi di praticare la propria fede religiosa
We can meet and associate freely. All are free to practice their own religion
Nous pouvons nous rencontrer et nous associer librement. Tous sont libres de pratiquer leur religion
22) Tutti possono manifestare liberamente il proprio pensiero con la parola, con lo scritto, con ogni
altro mezzo
Everyone can express freely their thoughts in speech, in writing, by any other means
Tous peuvent manifester la propre pensée librement avec le mot, l'écriture, chaque autre moyen
25) Lo Stato istituisce scuole di ogni ordine e grado: Scuola primaria / Scuola secondaria di 1° e 2° grado /
Università e Accademie
The State establishes schools of all levels: primary school / 1st and 2nd degree secondary school /
Universities and Academies
L'État fonde écoles de tous les niveaux: École primaire / École secondaire de 1er degré / École secondaire
de 2eme degré / Université et Académies
26) La salute: La salute è un diritto fondamentale / Lo Stato fornisce le visite mediche, le cure e i farmaci
Lo Stato dà cure gratuite a chi non può pagarle
Health is a fundamental right / The State provides medical examinations, treatment and medication /
The State gives free medical care to those who cannot pay
La santé: est un droit fondamental / L'État fournit les visites médicales, les soins et les médicaments /
L'Etat accorde la gratuité des soins médicaux à ceux qui ne peuvent pas payer
27) La pace: L’Italia ripudia la guerra come attacco alla libertà degli altri popoli e come modo per
risolvere i contrasti tra le nazioni
Peace: Italy repudiates war as an attack on freedom of other peoples and as away of resolving conflicts
between nations
La paix: L’Italie répudie la guerre comme une atteinte à la liberté des autres peuples et comme moyen
pour résoudre les conflits entre les nations
28) La Costituzione riconosce la pace come valore fondamentale per la vita dei popoli
The Constitution recognizes peace as a fundamental value for the life of peoples
La Constitution reconnaît la paix comme valeur fondamentale de la vie des peuples
2] L’ITALIA E LA LOMBARDIA - Italy and Lombardy
L'ITALIE ET LA LOMBARDIE
6. L’Italia ha 60 milioni di abitanti, di cui circa 5 milioni (8%) sono cittadini stranieri
Italy has 60 million inhabitants, of which 5 millions (8%) are foreign citizens
Italie compte 60 millions d'habitants, dont environ 5 millions (8%) sont des étrangers
8. L’Italia e’ una repubblica parlamentare. Le maggiori istituzioni sono: Presidente della Repubblica,
Parlamento, Governo, Magistratura
Italy is a parliamentary republic. Main Institutions are: the President of Republic, Parliament, Government and
Courts
L'Italie et' une république parlementaire. Les principales institutions sont: Président de la République, Parlement,
Gouvernement, Magistrature
9. Il Presidente della Repubblica rappresenta l’unità nazionale. E’ eletto dal Parlamento ogni 7 anni
The President of Republic represents nation’s unity. Is elected every 7 years.
. Le Président de la République représente l'unité nationale. Il est élu du Parlement tous les 7 ans
10. Il Parlamento e’ eletto dal popolo ogni 5 anni . Approva le leggi (potere legislativo)
Parliament is elected by the people every 5 years. It approves the laws (legislative power)
Le Parlement est élu par le peuple tous les 5 ans. Il approuve les lois (pouvoir législatif)
11. Il Governo e’ eletto dal Parlamento. Con il Presidente del Consiglio e i Ministri ha il potere esecutivo
Government is elected by the Parliament. With Prime Minister and Ministers it has the executive power.
Le Gouvernement est élu par le Parlement. Avec le Président du Conseil et les Ministres il a le pouvoir exécutif
18. Circa il 30% dei beni artistici del mondo si trova in Italia
About the 30% of art heritage is found in Italy
Environ le 30% du patrimoine artistique du monde se trouve en Italie
22] La Lombardia ha quasi 10.000.000 di abitanti. I cittadini immigrati sono 1.269.000 (12.7%) Milano ha 1.320.000
abitanti. I cittadini immigrati sono 260.000 (20%).
Lombardy has about 10 million inhabitants, of which 1.269.000 immigrants (12.7%). Milan has 1.320.000
inhabitants with 260.000 (20%) immigrants .
La Lombardie a presque 10.000.000 d'habitants. Les citoyens immigrés sont 1.269.000 (12.7%). Milan a
1.320.000 habitants. Les citoyens immigrés sont 260.000 (20%).
23] La Regione Lombardia produce il 20% del prodotto interno italiano, circa 320 miliardi di Euro
Lombardy provides the 20% of italian Gross Domestic Product, about 320Bn€
La Lombardie produit le 20% de produit interne italien, environ 320 milliardes d'Euro
26] La Direzione SANITA’ si occupa di : Ospedali, ASL, Case di riposo. Ha un ufficio per il riconoscimento del titolo
di studio preso all’estero per medici e infermieri
Health Department overviews: hospitals, ASL, nursing homes. It has an office to validate foreign professional
qualification for doctors and nurses
La Direction SANTÉE s'occupe de : Hôpitaux, ASL, Maisons de retraite. Il dispose d'un bureau pour la
reconnaissance de la qualification emmené à l'étranger pour les médecins et les infirmières
27] La Direzione : CASA, FAMIGLIA, SOLIDARIETA’ SOCIALE si occupa della integrazione dei cittadini stranieri e ha
un servizio destinato alla immigrazione al 3° piano del Palazzo Lombardia
Home, Family and Social Solidarity Department is in charge of assisting foreign citizens and has an immigration
office at 3rd floor of regional building (Palazzo Lombardia)
La Direction: MAISON, FAMILLE, SOLIDARITÉ' SOCIALE s'occupe de l'intégration des étrangers et il a un service
destiné à l'immigration au 3° étage du Palais Lombardie
28] Il Servizio Immigrazione ha : un ufficio per il monitoraggio delle presenze e delle strutture di accoglienza
Immigration Dept. has an office to monitor immigration and reception facilities in the Region
Le Service Immigration a: un bureau pour le monitorage des présences et des structures d'accueil
29] Il Servizio Immigrazione : organizza corsi gratuiti di italiano di 2° livello, rilascia la certificazione linguistica per
lavoro, studio, cittadinanza
Immigration Dept. organizes free 2nd level courses to learn Italian and issues relevant certification for work,
study and citizenship.
Le Service Immigration: il organise des cours gratuits d'italien de 2° niveau, délivre la certification linguistique pour
le travail, l'étude, la citoyenneté
info : www.certificailtuoitaliano.it
30] Il Servizio Immigrazione : ha il centro multilingue “telefono-mondo” per l’informazione agli immigrati
Tel: 800513340 (gratuito) Dal lunedi’ al venerdi’ dalle h 14 alle h 18
Immigration Dept. provides the multilingual “world-phone” information service in several languages.
Free phone 800513340 Monday to Friday 14-18h
Le Service Immigration: pour le renseignement aux immigrés il a créé le centre multilangue “telefono-mondo” -
Tel: 800513340 (gratuit). Du lundi au vendredi de 14h à 18h
3] IL COMUNE DI MILANO E I SUOI SERVIZI AL CITTADINO
the Municipality of Milan and its services to citizens
LA COMMUNE DE MILAN ET SES SERVICES AU CITOYEN
2] MILANO è il capoluogo della Lombardia. Il Comune si estende su una superficie di 184 kmq ed è abitato da più di
1.300.000 persone, il 20% (più di 260.000) sono straniere.
Milan is the capital of Lombardy. The municipality covers an area of 184 square kilometers and is inhabited by
more than 1.3 million people, 20% (more than 260,000) are foreigners
MILAN est le chef-lieu de la Lombardie. La municipalité s'étend sur une surface de 184 kmq et il est habité de plus
de1.300.000 gens, le 20% (plus que 260.000) sont étrangères.
3] La città è governata dal SINDACO, eletto direttamente dai cittadini ogni 5 anni.
The city is governed by the MAYOR, directly elected every five years.
La ville est gouvernée par le Maire, élu directement des citoyens tous les cinq ans
4] Il Sindaco sceglie le persone che lo aiutano nel governo della città. Si chiamano ASSESSORI.
The Mayor chooses people to help him in the government of the city. They are called COUNCILLORS.
Le Maire choisit des personnes pour l'aide dans le gouvernement de la ville. Ils sont appelés Assesseurs.
6] Oggi a Milano ci sono 12 assessori: Scuola, Servizi, Sport, Cultura, Casa, Commercio e Industria, Urbanistica,
Sicurezza, Politiche Sociali, Bilancio, Lavoro e Ricerca
Today in Milan, there are 12 councilors: School, Social Services, Sports, Culture, Home, Industry and Trade,
Urban Planning, Safety, Social Policy, Budget, Work and Research
Aujourd'hui à Milan il y a 12 assesseurs: École, Services, Sport, Culture, Maison, Commerce et Industrie,
Urbanisme, Sécurité, Politique Sociales, Bilan, Travail et Recherche.
7] La città è suddivisa in 9 ZONE. Ognuna ha un Consiglio con consiglieri e presidente eletti dai cittadini.
The city is divided into 9 ZONES. Each has a board with members and chairman elected by the citizens
La ville est divisée en 9 zones. Chacun a un Conseil avec des conseillers et le président élus par les citoyens.
8] Presso i 9 Consigli di zona sono presenti servizi di base : per la residenza, per l’edilizia, per gli anziani.
At the 9 Zone Councils there are basic services: for housing, for construction, for the elderly.
Les 9 Conseils de zone offrent services de base: pour la résidence, pour le bâtiment, pour les personnes âgées.
9] Qui vengono anche rilasciati i certificati per l’IDONEITÀ ALLOGGIATIVA, per il ricongiungimento famigliare dei
cittadini stranieri.
Here are also awarded certificates for SUITABLE HOUSING for the family reunification of foreign people
Ici même sont délivrés les certificats pour la Conformité Du Logement, pour le regroupement familial des citoyens
étrangers.
10] Nei Consigli di zona vengono dati gli aiuti economici a famiglie in difficoltà
At the Zone Councils, economic aid to families in need is given
Dans les Conseils de zone sont offert les aides économiques aux familles en difficulté.
11] In base all’ISEE (Indicatore della Situazione Economica Equivalente), le amministrazioni pubbliche assegnano
agevolazioni (es. aiuti economici) e servizi (es. l’asilo nido)
Based on ISEE (Equivalent Economic Situation Indicator), benefits (eg, financial aid) and services (eg, nursery)
are assigned
Sur la base de l’ISEE (Indicateur de la Situation Économique Équivalente) les administrations publiques accordent
des facilités (es. des aides économiques) et des services (es. les garderies).
12] Si puo’ richiedere l’ISEE presso CAF e INPS. L’ISEE tiene conto della composizione del nucleo familiare, dei
redditi e del patrimonio mobiliare ed immobiliare di ciascun componente.
You can take the ISEE at CAF and INPS. The ISEE takes into account the composition of the family, the income,
asset and real estate of each component.
On peut obtenir l’ISEE prés de CAF et INPS. L’ISEE tient compte de la composition du ménage, des revenus et du
patrimoine mobilier et immobilier de chaque membre.
13] La certificazione ISEE vale un anno, a meno che non si verifichino variazioni, ad esempio la nascita di un figlio
The ISEE certificate is valid for one year, unless changes are occurring, such as the birth of a child
La certification ISEE a duré d'un an, à moins qu'on ne vérifie pas de variations, par exemple la naissance d'un fils.
14] Quindi l’ISEE è indispensabile per avere i principali servizi del Comune.
Therefore, the ISEE is essential for the main services of the Municipality.
L’ISEE est essentiel pour obtenir les principaux services de la Commune.
15] Per poter richiedere un SERVIZIO PUBBLICO comunale occorre essere residenti a Milano.
In order to apply a municipal PUBLIC SERVICE must be resident in Milan.
Pour demander un Service public communal il faut être des résidents à Milan
16] Per ESSERE RESIDENTI a Milano occorre iscriversi all’anagrafe comunale. I cittadini stranieri devono presentare
il permesso di soggiorno ed il passaporto.
To be A RESIDENT Milan one must register at the municipality. Foreign nationals must have the residence permit
and passport.
Pour Être Rédisent à Milan il faut s'inscrire au registre d'état civil communal. Les ressortissants étrangers doivent
avoir le permis de séjour et le passeport.
17] Per la residenza si va all’Ufficio Anagrafe centrale (via Larga 12, piano terra) o nei Consigli di zona .
For the residence, apply to Central Registry (via Larga 12, ground floor) or to Zone Councils
La résidence on la demande au Bureau Registre d'état civil central (via Larga 12, rez-de-chaussée), ou dans les
Conseils de zone
18] Dall’età di 6 mesi e fino a 3 anni, il bambino/a può essere ammesso ai servizi per la 1a infanzia (l’asilo nido).
From the age of 6 months and up to 3 years, the boy / girl may be eligible for services for the first child (“nurcery”).
L'enfant peut être admis aux services pour la 1a enfance (la crèche) de l'âge de 6 mois et jusqu'à 3 ans.
19] L’ordine di ammissione e la retta sono stabiliti in base all’ISEE. L’asilo nido pubblico accoglie i bambini per un
massimo di 10 ore al giorno, dalle ore 8 alle ore 18.
The order of admission and the charge are set, based on ISEE. The nursery welcomes children to a maximum of 10
hours per day, from 8 am to 18.
L'ordre d'admission et la taxe sont établies en base à l'ISEE. La crèche publique accueille les enfants pour un
maximum de 10 heures par jour, de 8 h à 18.
20] I nidi pubblici sono molto controllati. Devono rispettare degli standard di qualità del servizio : spazio minimo
per ogni bambino, numero massimo di bambini per ogni educatrice, spazio all’aperto per il gioco...
Public nurceries are very controlled. They must comply with the standards of service quality: minimum space for each
child, maximum number of children per teacher, open space for the game ...
Les garderies sont très contrôlés. Doivent répondre aux normes de qualité de service: l'espace minimum par
enfant, le nombre maximum d'enfants par enseignant, un espace ouvert pour le jeu.
21] Per gli asili nido privati non vale l’ISEE. Sono più costosi di quelli pubblici. Di solito hanno meno spazio, non c’è
quasi mai il giardino.
For private nurseries ISEE is not applied. They are more expensive than public. They usually have less space, there is
almost never the garden.
Pour les garderies privés ne vaut pas l’ISEE. Ils Ils sont plus chers que les publics. D'habitude ils ont moins d'espace,
il n'y a pas presque jamais le jardin
22] Dall’età di 4 e fino a 6 anni, il bambino/a puo’ andare alla scuola materna, con le stesse regole dell’asilo nido.
From the age of 4 and up to 6 years, the boy / girl can go to kindergarten, with the same rules of the nursery.
De l'âge de 4 ans et jusqu'à les 6 ans, l'enfant peut aller à l'école maternelle avec les mêmes règles de la crèche.
23] A Milano ci sono circa 70.000 alloggi di proprietà pubblica che il Comune di Milano affitta attraverso un bando
di assegnazione. Per poter partecipare al bando occorre avere la residenza o la sede di lavoro in città.
In Milan there are about 70,000 housing owned by the City of Milan and rent through an announcement of
assignment. To participate in the call, residence or place of employment in the city is needed.
À Milan il y a eviron 70.000 logements sociaux qui la Commune de Milan loue à travers un avis d'assignation.
Pour participer à l'appel il faut avoir la résidence ou le le siège de travail dans la ville.
24] Per ricevere questi alloggi occorre avere un ISEE inferiore a circa 17.000 euro. Il costo dell’ affitto in queste case
è molto più basso di quello delle case private. Le richieste sono tante (oggi: 20.000) e non è facile avere una casa
del Comune.
To get one of these accommodations an ISEE less than about 17,000 euro is requested. The cost of rent is much
lower than that of private houses. Applications are many (today: 20,000) and it is not easy to have a home
the Municipality.
Pour recevoir ces logements il faut avoir l’ISEE inférieur à 17.000 euro. Le coût de la location dans ces maisons
est moins cher que ce des maisons privées. Les demandes sont nombreuses et il n'est pas facile d'avoir une
maison de la Commune
25] Le case popolari : Il cittadino straniero può fare domanda al Comune di residenza per avere una casa popolare
SOLTANTO SE : è residente in Lombardia da almeno 5 anni; ha un reddito basso; non è proprietario di un’altra
casa in Italia o all’estero; non è sfrattato da casa popolare; non è occupante abusivo di casa popolare
Public housing: A foreign citizen can apply for public housing ONLY IF: is resident in Italy for at least 5 year; has a
low income; is not owner of another home in Italy or abroad; is not evicted from public housing; is not a squatter
Le logement social: Le ressortissant étranger peut demander une maison populaire à la Commune de résidence
SEULEMENT SI : il est résident en Lombardie au moins de 5 ans ; il a un revenu bas ; il n'est pas propriétaire
d'une autre maison en Italie ou à l'étranger ; il n'est pas expulsé par une maison populaire ; il n'est pas occupant
illégal de maison populaire
26] Il bando per una casa pubblica esce due volte all’anno, a febbraio e a settembre.
The call for a public house comes out twice a year, in February and September.
L'avis pour une maison publique est publié deux fois l'an, à février et à septembre.
27] Il Comune da’ anche aiuti economici alle famiglie che vivono in affitto in un appartamento privato. Questo
aiuto si chiama F.S.A. (Fondo Sostegno Affitti) e viene anch’esso assegnato dal Comune con un bando.
The City provides economic aid to families in need, living in rented private apartments. This help is called F.S.A.
(Rent Support Fund) and is likewise assigned by the City Council after a public call.
La Commune offre des aides économiques aux familles qui vivent en location dans une appartement privée. Cette
aide s'appelle F.S.A. (Creux Soutien Locations) et il vient assigné de la Commune avec un avis.
28] Per poter aprire un negozio, è necessario avere i locali (proprietà, affitto) con permesso commerciale. Per avere
questo permesso, i locali devono rispettare le norme stabilite dal Comune e dalla Regione.
In order to open a shop, suitable premises (owned or rented) with trade permission are needed. To obtain the
permit, the premises must comply with the standards established by the City and Region
Pour ouvrir un magasin, il faut avoir les locaux (propriété, location) avec autorisation commerciale. Pour avoir
cette autorisation, les locaux doivent respecter les règles établies de la Commune et de la Région.
29] Il permesso di svolgere un’attività commerciale e’ dato dal Comune (via Larga 12, 3° piano). Nel portale
FAREIMPRESA http://fareimpresa.comune.milano.it ci sono le informazioni sui documenti e sulle regole.
Permission to carry out a commercial activity is 'given by the City (via Larga 12, 3rd floor). Information on
documents and rules is given in the portal FAREIMPRESA http://fareimpresa.comune.milano.it.
La permission pour ouvrir une activité commerciale est donné par la Commune (via Larga 12, 3° étage). Dans le
portail: FAREIMPRESA http://fareimpresa.comune.milano.it on trouve les informations sur les documents et sur
les règles.
30] Il Comune di Milano assegna locali commerciali in affitto. Sono convenienti, ma spesso da sistemare.
The City of Milan assigns premises for rent. They are convenient, but often to fix.
La ville de Milan assigne des locaux commerciaux en location. Ils sont convenables, mais souvent à ranger.
31] Per informazioni sui servizi e su gli uffici del Comune di Milano, chiamare il numero gratuito 020202 Consultare
il portale web del Comune di Milano (www.comune.milano.it)
For information on services and the offices of the City of Milan, call the toll-free number 020202 .Consult the web
portal of the City of Milan (www.comune.milano.it)
Pour renseignements sur les services et sur les bureaux de la Commune de Milan, appeler le numéro gratuit
020202 ou www.comune.milano.it
ELENCO SEDI ANAGRAFE // LIST OF REGISTRY OFFICES /// LISTE DES BUREAUX D'ENREGISTREMENT
Zona 1 - Sede centrale via Larga 12 - Orario: dal lunedì al venerdì 8.30/15,30
Zona 2 - Via Padova 118 orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 3 - Via Sansovino 9 - orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 4 - V.le Ungheria 29 orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 4 - Via Oglio 18 - orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 5 - V.le Tibaldi 41 orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 5 - Via Boifava 17 orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 6 - V.le Faenza 29 - orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 6 - V.le Legioni Romane 54 orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 7 - P.le Stovani 3 - Baggio - orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 7 - Via Paravia 26 orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 8 - Via Quarenghi 21 Bonola orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 8 - P. Accursio 5 orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 9 - L.go De Benedetti 1 orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 9 - Via Bovisasca 173 - orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
Zona 9 - Via G.B. Passerini orario: lun/ven 8.30/13.00 - 14.30/15.30
4] ISTITUZIONI IMPORTANTI PER IL CITTADINO STRANIERO
Important institutions for the foreign citizen
INSTITUTIONS IMPORTANTES POUR LE CITOYEN ÉTRANGER
8) In Prefettura c’è lo SPORTELLO UNICO IMMIGRAZIONE (SUI) per: 1) prima assunzione del lavoratore straniero;
2) rilascio e rinnovo del permesso di soggiorno (in parte); 3) ricongiungimento familiare; 4) test di conoscenza
della lingua italiana; 5) cittadinanza italiana
In Prefecture is the UNIFIED IMMIGRATION OFFICE (SUI) for: 1) first recruitment of the foreign worker, 2) issuance
and renewal of residence permit (in part); 3) family reunification, 4) test for the knowledge of the Italian language;
5) Italian citizenship
À la Préfecture se trouve le BUREAU D’IMMIGRATION UNIFIÉ (SUI) pour : 1) le premier emploi du travailleur
étranger; 2) l’émission et le renouvellement du permis de séjour(en partie); 3) le regroupement familial; 4) le test
de connaissance de la langue italienne; 5) la citoyenneté italienne
9-11) Il permesso di soggiorno. Ci sono molti tipi di permesso di soggiorno. 1) per LAVORO (subordinato o
autonomo); 2) per RICONGIUNGIMENTO familiare; 3) per STUDIO; 4) per CURE sanitarie / per MATERNITA’
(dura pochi mesi); 5] per motivi umanitari ; 6) per motivi politici
The residence permit. There are many types of residence permits. 1) for WORK , 2) for family REUNIFICATION; 3)
for STUDY, 4) for HEALTH CURING and MATERNITY (this lasts a few months only), 5) for humanitarian reasons; 6)
for political reasons
Le permis de séjour. Il y a de nombreux types de permis de séjour. 1) pour le TRAVAIL (comme employé ou
comme indépendant); 2) pour le REGROUPEMENT familial; 3) pour les ÉTUDES; 4) pour les SOINS DE SANTÉ/ la
MATERNITÉ (limité à quelques mois); 5) pour motifs humanitaires; 6) pour motifs politiques
Dal 2012 e’ stato introdotto il "permesso di soggiorno a punti" legato anche alla conoscenza della lingua
italiana e a elementi della Costituzione Italiana.
In 2012, a "residence permit with point system" has been introduced, also linked to the knowledge of the Italian
language and elements of the Italian Constitution.
En 2012 a été introduit un “permis de séjour à points”, lié également à la connaissance de la langue italienne e
d’éléments de la Constitution italienne
Attenzione : il visto per turismo, per visita e per affari NON è un permesso di soggiorno, è valido al massimo per
pochi mesi
Warning: a tourist visa for visiting purposes or for business is NOT a residence permit, it is valid for a few
months at most
Attention : le visa pour motifs touristiques, de visite ou pour affaires N’EST PAS un permis de séjour, il n’est valide
au maximum que pour quelques mois
12) PERMESSO DI SOGGIORNO. La Prefettura rilascia e rinnova il Permesso per : lavoro, attesa occupazione,
famiglia, studio. La Questura rilascia e rinnova il permesso per: cure mediche e maternità, minore età, motivi
politici ed umanitari
RESIDENCE PERMIT. The Prefecture issues and renews the permit for: work, waiting for employment, family, study.
The Questura issues and renews the permit for: medical care and maternity, minors, political and humanitarian
reasons
Le PERMIS DE SÉJOUR. La Prefettura délivre et renouvelle le Permis pour : travail, attente d’un emploi, motifs
familiaux ou d’études. La Questura délivre et renouvelle le Permis pour : soins médicaux et maternité, mineurs
d’âge, motifs politiques et humanitaires
13) Il ricongiungimento familiare. Si deve avere il permesso di soggiorno valido e di durata maggiore a un anno. La
domanda si fa on-line (ricongfamiliari@prefettura.milano.it). Si può chiedere il nulla-osta per coniuge, figli e
genitori a carico
Family reunification. You need to have a valid residence permit with a duration longer than one year. The request
Is done on-line (ricongfamiliari@prefettura.milano.it). The authorization (nulla-osta) can be asked for spouse,
children and dependent parents
Le regroupement familial. Il faut avoir un permis de séjour valable et de durée supérieure à un an. La demande
se fait en ligne (ricongfamiliari@prefettura.milano.it). L’autorisation (nulla-osta) peut être demandée pour
l’épouse, les enfants et les parents à charge
14) CITTADINANZA ITALIANA. La domanda è da presentare presso la Prefettura. Dopo 10 anni di residenza regolare
in Italia. Per chi è nato in Italia: tra i 18 e i 19 anni. Per matrimonio.
ITALIAN CITIZENSHIP. The application is to be submitted to the Prefecture. After 10 years' legal residence in Italy.
For those born in Italy: between 18 and 19 years of age. For marriage.
La CITOYENNETÉ ITALIENNE. La demande doit être déposée auprès de la Préfecture: Après 10 ans de résidence
légale en Italie. Pour qui est né en Italie : entre l’âge de 18 et 19 ans. Pour marriage
15) TEST DI CONOSCENZA DELLA LINGUA ITALIANA PER IL PERMESSO DI SOGGIORNO DI LUNGO PERIODO.
Presentare la domanda on-line (http://testitaliano.interno.it). Entro 60 giorni la Prefettura comunica data e
luogo del test. Se il test è positivo, presentare in Questura la domanda per il permesso di lungo periodo. Se il test
è negativo, ripetere la prova con nuova domanda
KNOWLEDGE OF ITALIAN TEST FOR LONG TERM PERMIT. Submit the application online
(http://testitaliano.interno.it). Within 60 days, the Prefecture communicates the date and place of the test. If the
test is positive, present to the Questura the application for long term permit . If the test is negative, repeat the test
with a new application.
TEST DE CONNAISSANCE DE LA LANGUE ITALIENNE POUR PERMIS DE SÉJOUR DE LONGUE DURÉE.
Présenter la demande en ligne (http://testitaliano.interno.it). La Préfecture communique dans un délai de 60
jours la date et le lieu du test. Si le test est positif, introduire auprès de la Questura la demande pour le permis de
longue durée. Si le test est négatif, répéter le test avec une nouvelle demande
16-17) La Questura è responsabile per l’ordine pubblico nella provincia. In Questura si presenta la domanda per:
1) Permesso di soggiorno per studio, cure mediche e maternità, minore età e motivi umanitari e politici;
2) Permesso di soggiorno per immigrati di lungo periodo (ex carta di soggiorno)
The Questura is responsible for law and order in the province. To the Questura are submitted applications for:
1) Residence permit for study, medical care and maternity, minors, humanitarian and political reasons, and
2) Residence permit for long-term immigrants (former Residence Card)
La Questura est responsable de l’ordre public dans la province. À la Questura est présentée la demande pour :
1) Le Permis de séjour pour études, soins médicaux et maternité, mineurs d’âge et motifs humanitaires et
politiques
2) Le Permis de séjour pour immigrants de longue durée (anciennement Carte de séjour)
18) Permesso per immigrati di lungo periodo (ex carta di soggiorno). Dopo 5 anni di soggiorno regolare, provata da
dichiarazione dei redditi annuale. Con un reddito adeguato al numero dei familiari (minimo 470 € mensili).
Idoneità alloggiativa. Test di conoscenza della lingua italiana.
Permit for long-term immigrants (former Residence Card). After 5 years of legal residence, proven by the Annual Tax
Return. With an income adequate to the number of family members (minimum € 470 per month). Suitable housing.
Test of knowledge of the Italian language.
Le Permis pour immigrants de longue durée (anciennement Carte de séjour). Après 5 ans de séjour régulier,
prouvé par la Déclaration annuelle des revenus. Avec un revenu correspondant au nombre de membres de la
famille (€ 470 par mois minimum). Logement approprié. Test de connaissance de la langue italienne
19) La Questura
21) POLIZIA E CARABINIERI sono corpi militari armati. Controllano i permessi di soggiorno; Ricevono le denunce;
Arrestano le persone per reati gravi; Eseguono ordini di rimpatrio obbligato; Fanno le multe
POLICE AND CARABINIERI are armed military forces. They control the residence permits; receive complaints; arrest
people for serious crimes; perform orders of forced repatriation; issue fines
POLICE ET CARABINIERI sont des corps militaires armés. Ils contrôlent les permis de séjour; reçoivent les plaintes;
arrêtent les auteurs de délits graves; exécutent les ordres de rapatriement forcé; émettent les amendes
22) In caso di Emergenza : il 112. Numero telefonico gratuito che vale in tutta Europa per richiedere aiuto in caso di
incidenti, reati, incendi… Provvede lui a contattare polizia, carabinieri, ambulanza, vigili del fuoco
In case of Emergency: 112. Toll-free telephone number that applies all over Europe to call for help in case of
accidents, crimes, fires ... The service will take care of calling police, ambulance, fire brigade
En cas d’urgence : le 112. Numéro de téléphone gratuit en fonction partout en Europe pour demander de l’aide en
cas d’accidents, délits, incendies… Le service appellera lui-même la police, l’ambulance, les pompiers
23) In caso di Emergenza: il 113. Numero telefonico gratuito per richiedere l’intervento della Polizia in caso di
incidenti, aggressioni,…
In case of Emergency: 113. Toll-free telephone number to request the police intervention in the event of accidents,
aggressions, ...
En cas d’urgence : le 113. Numéro de téléphone gratuit pour demander l’intervention de la police en cas
d’accidents, agressions,…
24) LA POLIZIA LOCALE (VIGILI URBANI). Servizio per la città, dipende dal Comune. Controlla il traffico, le attività
commerciali (negozi, mercati,…), la residenza e i dati anagrafici. Controlla l’ambiente e l’igiene pubblica. Fa le
multe
THE LOCAL POLICE (VIGILI URBANI). A service of the city, it depends on the municipality. Control traffic, trade
activities (shops, markets, ...), residence and personal data. Check the environment and public health. Issue fines
La POLICE LOCALE (VIGILI URBANI). Un service de la ville, elle dépend de la Commune. Elle contrôle le traffic,
l’activité commerciale (magasins, marchés,…), la résidence et les données personnelles. Elle contrôle
l’environnement et l’hygiène publique. Elle émet les amendes
25) In caso di Emergenza: il 115 : Numero telefonico gratuito per richiedere l’intervento dei Vigili del Fuoco in caso
di incidenti, incendi, …
In case of emergency: 115: toll-free telephone number to request the help of the fire brigade in case of accident,
fire, ...
En cas d’urgence : le 115. Numéro de téléphone gratuit pour demander l’intervention des pompiers (Vigili del
Fuoco) en cas d’accidents, incendies,…
26) In caso di Emergenza: il 118: Numero telefonico gratuito per richiedere il soccorso sanitario (ambulanza con
medico) a seguito di incidenti ed emergenze sanitarie
In case of Emergency: 118: toll-free telephone number to request medical service (ambulance with doctor)
In case of accidents and health emergencies
En cas d’urgence : le 118. Numéro de téléphone gratuit pour demander l’intervention du secours sanitaire
(ambulance avec médecin) à la suite d’accidents ou d’urgences sanitaires
5] NORMATIVA PER L’IMMIGRAZIONE
immigration legislation -
LEGISLATION EN MATIERE D'IMMIGRATION
2) Permesso di soggiorno per lavoro / Ricongiungimento e coesione familiare / Permesso per studio, per gravidanza,
visto per turismo / Permesso CE lungo periodo
Residence permit for work/family reunificatioon and family cohesion/permit for study, for pregnancy, tourist
visa/ EC long-term permit
Permis de séjour pour travail/ réunion et cohésion/ avec la famille /permis pour etude, pour grossesse, permis
pour tourisme/ permis CE de longue durée
3) INGRESSO IN ITALIA DI UN CITTADINO EXTRACOMUNITARIO. Fino a 3 mesi è possibile stare in Italia per turismo
(con o senza visto, a seconda del paese di provenienza); superati i 3 mesi, è necessario un permesso di soggiorno.
ENTRY IN ITALY OF A NON-EU CITIZEN. You can stay up to 3 months in Italy for tourism (with or without a visa,
depending on your country of origin); after 3 months, you need a residence permit.
ENTRÉE EN ITALIE D’UN CITOYEN EXTRACOMMUNAUTAIRE. Il est possible de rester en Italie pour tourisme jusqu'
à trois mois (avec ou sans visa , selon le pays de provenance); après ces trois mois, il est necessaire avoir un
permis de séjour
4) COME SI PUO' OTTENERE IL PERMESSO DI SOGGIORNO? 1) Se si arriva in Italia con un visto : per lavoro -->
DECRETO FLUSSI / per motivi familiari --> RICONGIUNGIMENTO FAMILIARE / per studio, cure mediche, ecc
2) Se già in Italia come irregolari, facendo domanda di: SANATORIA (per lavoro) / COESIONE FAMILIARE (motivi
familiari)
HOW TO GET A RESIDENCE PERMIT? 1)if arriving in Italy with a visa: for work--> “FLUSSI” DECREE/ for family
reasons- -> FAMILY REUNIFICATION/ for study, healthcare, etc.2) If already in Italy as” irregular”, applying for
“SANATORIA” (for work)/FAMILY COHESION (family reasons)
COMMENT PEUT-ON OBTENIR LE PERMIS DE SEJOUR? 1) si on est arrivé en Italie avec un visa: pour travail --->
DECRET SUR LES FLUX/ pour motifs familiaux----> RÉUNION AVEC LA FAMILLE / pour etude, soins médicaux, ecc
2) si on se trouve déjà en Italie irregulièrement, on peut faire la demande de: SANATORIA (pour travail)
COHESION FAMILIALE (motifs familiaux)
5) IL PRIMO PERMESSO DI SOGGIORNO PER MOTIVI DI LAVORO SUBORDINATO. Due procedure: 1) DECRETO FLUSSI:
Il Governo ogni anno stabilisce le QUOTE (numero massimo) di cittadini extracomunitari che possono entrare in
Italia per lavoro. Le QUOTE sono suddivise per paese d'origine e tipo di lavoro. 2) SANATORIA: il datore di lavoro
che ha alle sue dipendenze un lavoratore irregolare, può rendere regolare la sua posizione.
THE FIRST RESIDENCE PERMIT FOR SUBORDINATE WORK REASONS. Two procedures: 1) “FLUSSI” DECREE: Every year
the Government fixes QUOTAS (maximum number) of EU citizens who can enter Italy to work. The QUOTAS are
divided by country of origin and type of work. 2) “SANATORIA”: the employer who employs an “ irregular” worker,
can make his position regular.
LE PR M ER PERMIS DE SEJOUR POUR MOTIFS DE TRAVAIL SUBORDONNÉ. Il y a deux procédures: 1) Decret sur les
E I
flux: chaque année le gouvernement decide LES QUOTAS (le maximum) de citoyens extracommunautaires qui
peuvent entrer en Italie pour travail. Les QUOTAS sont répartis selon le pays d' origine et la nature du travail.
2) Sanatoria ((acte de régularisation): l' employeur qui a à son service un travailleur irrégulier peut rendre regulière
sa position.
6) Bisogna aspettare il Decreto Flussi o una Sanatoria, e presentare le domande secondo le modalità prescritte: non
è possibile richiedere il permesso di soggiorno per lavoro al di fuori di queste normative, anche se c’è qualcuno
disposto ad assumere il lavoratore.
Wait for the “Flussi” decree or a “Sanatoria” , and submit applications in accordance with the procedures laid
down: it is not possible to apply for a residence permit for work outside of these regulations, even if there is someone
willing to hire you.
IL FAUT ATTENDRE LE DECRET SUR LES FLUX OU UN ACTE DE RÉGULARISATION: ce n'est pas possible demander un
permis de sejour pour travail au dehors de ces réglementations , meme s' il y a quelqu' un disposé à employer le
travailleur.
7) DECRETO FLUSSI - Come funziona? a) Il datore di lavoro invia la domanda on-line con proposta di assunzione di
un lavoratore, che è ancora al suo Paese ; b) Se la domanda è regolare la Prefettura (Sportello Unico
Immigrazione - SUI) rilascia il nulla-osta; c) Con il nulla-osta, presso l’Ambasciata Italiana del suo Paese il
lavoratore ottiene un visto d’ingresso; d) Una volta in Italia, chiede e ottiene il permesso di soggiorno per lavoro
The “FLUSSI” DECREE - how does it work? a) the employer submits the online application with proposal of hiring a
worker who is still in his country; b) if the application is accepted the Prefecture (Sportello Unico Immigration-SUI)
releases the permit; c) With the permit, at the Italian Embassy of his country, the worker gets an entry visa; d) once
in Italy, he or she asks for and gets the residence permit for work.
DECRET SUR LES FLUX – Comment fonctionne-t-il? a) l' employeur presente la demande on-line avec la
proposition d' engagement d' un travailleur qui se trouve encore dans son pays. b) Si la demande est régulière, la
Préfecture (Guichet Unique Immigration [Sportello Unico Immigrazione – SUI]) délivre l' autorisation (nulla osta)
c) Avec cette autorisation, le travailleur obtient un visa d' entrée chez l' Ambassade d' Italie de son Pays; d) Une
fois en Italie, il demande et obtient le permis de sejour pour travail.
8) LA SANATORIA – Come funziona? a) il datore di lavoro paga una certa somma regolarizzare il lavoratore e invia
domanda on-line; b) SUI, Direzione Territoriale del Lavoro (DPL) e Questura verificano la pratica; c) il datore di
lavoro paga i contributi arretrati; d) il datore di lavoro e il lavoratore firmano il contratto presso il SUI; e) il
lavoratore chiede il permesso di soggiorno presso la Questura
The “SANATORIA” – how does it work? a) the employer pays a certain amount to regularize the worker and
sends the application online ; b) SUI, Territorial Directorate of Labour (DPL) and Questura check the dossier; c) the
employer pays the outstanding contributions; d) the employer and the employee sign the contract at the SUI;
e) the worker asks for residence permit at the Questura.
LA SANATORIA (acte de régularisation)- Comment fonctionne-t-il? a) l' employeur paie une certaine somme d'
argent pour régulariser le travailleur et envoye la demande on-line; b) SUI, DPL, et Questure verifient la pratique;
c) l' employeur paie les contributions arriérées; d) l' employeur e le travailleur signent le contrat chez le SUI; e) le
travailleur demande un permis de séjour chez la Questure
9) Competenze: Prefettura: SUI gestisce le pratiche di flussi e sanatoria. Questura: gestisce il rilascio e il rinnovo
dei permessi di soggiorno
Competences: Prefettura: SUI handles the “Flussi” and “Sanatoria”dossiers. Questura: manages the release
and renewal of residence permit
COMPÉTENCES: Préfecture: SUI s' occupe des dossiers des flux et sanatoria (acte de régularisation). Questure: s'
occupe de la délivrance et le renouvellement des permis de séjour
10) Il permesso di soggiorno per lavoro subordinato: a) dura 1 anno se il contratto è a tempo determinato (meno di
2 anni) o se il reddito non è sufficiente; b) dura 2 anni se il contratto di lavoro è a tempo indeterminato e il
reddito è sufficiente; c) va rinnovato entro 60 giorni dalla scadenza e non prima di 3 mesi; d) se non si ha una
occupazione può essere rinnovato per attesa occupazione (1 anno), 1 volta sola consecutiva.
The residence permit for subordinate work: a) it lasts 1 year in case of a fixed-term contract (less than2 years) or if
the income is too low; b) it lasts 2 years in case of an open-ended contract and the income is sufficient; (c)) it
should be renewed within 60 days of the due date and not earlier than 3 months; d)in case of unemployment, it
can be renewed awaiting employment (1 year), only once.
PERMIS DE SÉJOUR POUR TRAVAIL SUBORDONNÉ: a) il a une durée de 1 an si le contrat est pour un temps
détérminé (moins de 2 ans) ou si le revenu est insuffisant; b) il a une durée de 2 ans si le contrat de travail est
pour un temps indétérminé e si le revenu est suffisant; c) il doit etre renouvellé 60 jours avant l' expiration et pas
avant 3 mois; d) si on n' a pas de travail il peut etre renouvellé pour “ attente d'occupation” (1 an), seulement
une fois consecutive
11) Rinnovo del permesso di soggiorno per lavoro subordinato. Servono: contratto di lavoro in corso, reddito pari
almeno al minimo / Come si richiede il rinnovo? Tramite il kit postale (moduli compilati e fotocopie dei
documenti necessari
Renewal of the residence permit for subordinate work. Needed : valid work contract, income at least equal to
a fixed minimum / How to require the renewal? Through the postal kit (forms filled in and photocopies of
necessary documents
RENOUVELLEMENT DU PERMIS DE SÉJOUR POUR TRAVAIL SUBORDONNÉ: Il faut presenter: le contrat de travail
en cours, un revenu égal au moins au minimum. Comment on demande le renouvellement? Avec le kit postal
( formulaires complets et photocopies des documents nécessaires)
12) Reddito minimo (2013) N.B.: Se i minori di 14 anni sono più di 2, contano come 2.
Minimum Income (2013) N.B.: If children under 14 years are more than 2, they count as 2.
REVENU MINIMUM (2013) N.B. Si les mineurs sont plus que 2, ils sont comptés comme 2
13) Rilascio, rinnovo, aggiornamento del permesso di soggiorno per lavoro subordinato. 1) Compilazione del kit
postale: per il primo permesso: compilato dal SUI e dato al lavoratore. Per il rinnovo e per l’aggiornamento (es.
nascita di un figlio): compilato dal lavoratore.
Issuance, renewal, updating of the residence permit for subordinate employment. 1) filling in the postal kit: for the
first permit: filled in by SUI and given to the worker. For renewing and upgrading (e.g. birth of a child): filled in by
the worker.
DÉLIVRANCE, RENOUVELLEMENT, AJOURNEMENT DU PERMIS DE SÉJOUR POUR TRAVAIL SUBORDONNÉ:
1) compilation du kit postal : pour le premier permis: il est compilé par SUI et donné au travailleur. Pour le
renouvellement et ajournement (p.e. naissance d'un fils): il est compilé par le travailleur.
14) Spedizione del kit postale in posta (Sportello Amico): Si paga un contributo presso lo Sportello Amico della
Posta. La Posta dà la ricevuta, che va conservata insieme al permesso di soggiorno scaduto, e l’appuntamento
per recarsi in Questura. 3) La Questura verifica il kit e i documenti, prende le impronte e le foto. Il lavoratore
viene poi convocato per la consegna del tesserino elettronico.
2)Sending the postal kit at the post office (“Amico” counter): you pay a fee at the “Amico” counter. The post office
gives a receipt, which must be kept together with the expired residence permit, and the appointment to go to the
Questura. 3) The Questura checks kit and documents, takes fingerprints and photos. The worker is then called to
get the electronic card.
2) Envoi du kit postal au bureau de la poste [sportello amico (Ami guichet)] On doit payer une contribution chez
le Sportello Amico de la poste. La poste donne un reçu, qu' on doit conserver avec le permis de séjour périmé et
la date du rendez-vous à la Questure; 3) La Questure verifie le kit et les documents et fait les relevements
photodactyloscopiques . Le travailleur vient convoqué de nouveau pour lui donner la carte électronique
15) ACCORDO D’INTEGRAZIONE (Rinnovo a punti) . A chi entra dopo il 10/3/2012 e chiede un permesso di
soggiorno di almeno un anno, si assegnano 16 punti: DOPO 2 ANNI (nei quali si possono aumentare o perdere i
punti): se i punti sono > di 30: si rinnova il permesso; se i punti sono tra 0 e 30: viene concesso un altro anno;
se i punti sono < di 0: viene rifiutato il rinnovo.
INTEGRATION AGREEMENT (renewal points). To who enters after 10/3/2012 and asks for residence permit of at
least a year, 16 points are given : AFTER 2 YEARS (points can be increased or lost): If the points are > 30 : permit is
renewed; if points are between 0 and 30: another year is granted; if points are <0 : renewal is refused
ACCORD D'INTEGRATION (Renouvellement à points). Celui qui entre en Italie après 10/03/2012 et demande un
permis de séjour d' un an au moins, reçoit 16 points: après 2 ans (pendant lesquels on peut ajouter ou perdre des
points): si les points sont plus que 30, le permis est renouvelé; si les points sont entre 0 et 30, le permis est
renouvelé pour 1 an; si les points sont inférieurs à 0, le renouvellement est refuse
16) Per GUADAGNARE punti: Corsi di italiano e di formazione professionale (anche al Paese); Titoli di studio (Per
saperne di più vedi D.P.R. 179/2011); Iscrizione al Servizio sanitario e scelta del medico di base; Regolare
contratto di affitto o mutuo per acquisto abitazione; Attività in proprio.
To EARN points: Italian courses and vocational training (also in the Country); Qualifications (to know more, see
D.P.R. 179/2011); registration in the Health Service and choice of general practitioner; Regular lease or mortgage
for house purchase; Own business.
Pour gagner des points: cours de langue et de formation professionnel (meme dans le pays de provenance);
diplomes (voir aussi D.P.R. 179/2011); inscription au Service Sanitaire et choix du médecin; regulier contrat de
location ou pret pour l' achat d' une habitation. Activité autonome.
17) Per PERDERE punti: Condanne penali; Detenzione o altre misure di sicurezza personali; Multe superiori a
10,000€ per illeciti amministrativi e tributari
To LOSE points: Criminal convictions; Detention or other personal safety measures; Fines exceeding10,000 € for
administrative and fiscal offences
POUR PERDRE DES POINTS: condamnations pénales; détention ou autres mesures personnelles de sureté;
amendes superieures à 10.000 euros pour des délits administratifs ou tributaires.
18) IL RICONGIUNGIMENTO FAMILIARE. Un cittadino straniero con regolare permesso di soggiorno può chiedere di
venir raggiunto da suoi familiari. Serve il nulla-osta del SUI, che si richiede on-line. Occorre dimostrare reddito
minimo e idoneità abitativa. In base al nulla-osta, l’Ambasciata Italiana del paese di origine concede al cittadino
straniero il visto di ingresso
THE FAMILY REUNIFICATION. A foreign citizen with residence permit may ask to be joined by his family members.
The permit from SUI is needed, that can be requested online. Income higher than minimum and suitable housing
must be proven. On basis of the permit, the Italian Embassy in his/her country of origin gives the foreigner the entry
visa
REGROUPEMENT FAMILIALE . Un citoyen extracommunautaire avec un permis de séjour regulier peut demander
d'ètre rejoint par sa famille. Il faut avoir l' autorisation du SUI, qu' on doit demander on-line. Il faut demontrer le
revenu minimum et la conformité de la maison. A partir de cette authorization, l' ambassade italienne du pays de
provenance donne le visa d' entrée.
19) Si può richiedere per: coniuge; figli minori, anche adottati o affidati; figli maggiorenni a carico (solo se invalidi
100%); genitori ultrasessantacinquenni, a carico, solo se non hanno altri figli residenti nel Paese d'origine.
It can be asked for: spouse; underage children, including adopted or entrusted; dependent adult children (only if
disabled 100%); dependent parents over 65, only if they have no other children residing in their country of origin.
On peut demander le regroupement pour: le conjoint, les fils mineurs, meme adoptés ou en tutelle; les fils
majeurs (seulement si invalides 100%); parents agés de plus de 65 ans, seulement s' ils n' ont pas des fils qui
vivent dans le pays d' origine
20) COESIONE FAMILIARE. E’ simile al ricongiungimento, ma in questo caso i parenti del cittadino extracomunitario
si trovano già in Italia. Vale per gli stessi familiari del ricongiungimento, che siano entrati in Italia, con visto o
permesso regolari. La coesione familiare va fatta entro un anno dalla scadenza del visto o del permesso. I
requisiti di reddito e alloggio sono gli stessi del ricongiungimento.
FAMILY COHESION. It is similar to reunification, but in this case the relatives of the non-EU citizen are already in
Italy. It applies to the same family members as for reunification, who entered Italy with regular visa or permit.
Family cohesion must be made within one year of the expiry date of visa or permit. Conditions for income and
housing are the same as for family reunification.
COHESION FAMILIALE. C'est pareille au regroupement, mais dans ce cas les membres de la famille du citoyen
extracommunautaire se trouvent déjà en Italie. On peut la demander pour les mèmes membres du
regroupement, à condition qu' ils soient entrés en Italie avec un visa ou un permis reguliers. La cohésion familiale
doit etre demandée un an avant l' expiration du visa ou du permis. Les conditions pour le revenu et le logement
sont les memes du regroupement.
21) IL VISTO PER TURISMO. 1) Consente l'ingresso e la permanenza in Italia fino a 3 mesi. 2) Non si può lavorare né
chiedere un permesso di soggiorno per motivi di lavoro. 3) Con il visto per turismo si può effettuare una
COESIONE FAMILIARE (entro 1 anno dalla scadenza del visto)
TOURIST VISA. 1) Allows the entry and stay in Italy for up to 3 months. 2) you can't work nor apply for a residence
permit for work purposes. 3) With a visa for tourism, FAMILY COHESION can be applied for (within 1 year after the
expiry of the visa)
LE VISA POUR TOURISME. 1)il permet l' entrée et la permanence en Italie jusqu' à 3 mois; 2) on ne peut pas
travailler ou demander un permis de séjour pour motifs de travail; 3) avec le visa pour tourisme on peut effectuer
une COHESION FAMILIALE ( 1 an avant l' expiration du visa)
22) VISTO PER TURISMO . DOCUMENTAZIONE RICHIESTA: passaporto valido 3 mesi oltre la scadenza del visto;
prenotazione del viaggio (andata e ritorno); lettera di invito di un regolare residente in Italia; dimostrazione di
un alloggio e dei mezzi di sostentamento (conto corrente, fidejussione...); assicurazione sanitaria (copertura
30.000 euro)
VISA FOR TOURISM. REQUIRED DOCUMENTS: passport valid 3 months beyond the expiry date of the visa;
round trip reservation ; letter of invitation from a regular resident in Italy; proof of suitable accommodation
and means of subsistence (current account, bank guarantee, etc.); health insurance (coverage 30,000 euro)
LE VISA POUR TOURISME. DOCUMENTS NECESSAIRES: passeport valide jusqu' au moins 3 mois après la date
d'expiration du visa; réservation du voyage (aller-retour); lettre d' invitation d' un particulier regulièrement
resident en Italie; demonstration d'une habitation e de moyens de subsistance (compte courant, fidejussione.....);
assurance médicale (couverture 30.000 euros)
23) PERMESSO DI SOGGIORNO PER STUDIO: ha durata annuale; può essere rinnovato fino al termine del corso di
studi; si può convertire per Coesione Familiare; si può convertire per lavoro ma a fronte di un Decreto Flussi.
RESIDENCE PERMIT for STUDY: has annual duration; it can be renewed until the end of the course of studies; it can
be converted into Family Cohesion; it can be converted into permit for work, but after a “Flussi” Decree.
PERMIS DE SÉJOUR POUR ETUDE: durée annuelle; il peut etre renouvelé jusqu' à la fin du cours d'études; on peut
le transformer en permis pour cohésion familiale; ou bien en permis pour travail mais seulement selon les règles
du decret sur les flux
24) PERMESSO DI SOGGIORNO PER GRAVIDANZA: rilasciato direttamente in Questura (non serve un visto);
rinnovabile fino a sei mesi dopo il parto; rilasciato anche al padre dopo la nascita o prima se legalmente sposati;
NON può essere convertito in permesso per lavoro; PUO’ essere convertito in permesso per Coesione Familiare
RESIDENCE PERMIT for PREGNANCY: released directly by Questura (no visa needed); it may be renewed up to six
months after birth; also released to father after the birth or before if legally married; it CANNOT be converted into
a permit for work; it CAN be converted into a permit for Family Cohesion
PERMIS DE SÉJOUR POUR GROSSESSE: il est delivré directement par la Questure (il n' y a pas besoin de visa); il
peut etre renouvelé jusqu'à six mois après l' accouchement; délivré meme au père après la naissance ou avant si
legalement épousés. Il ne peut pas etre transformé en permis pour travail ; peut etre transformé en permis pour
cohésion sociale
25) PERMESSO DI SOGGIORNO CE SOGGIORNANTI LUNGO PERIODO (ex Carta di Soggiorno) . E’ a tempo
indeterminato. Non deve essere rinnovato, solo aggiornato ogni 5 anni
EC RESIDENCE PERMIT FOR LONG-TERM RESIDENTS (former Residence card). It is permanent. It does not have to be
renewed, just updated every 5 years
PERMIS DE SÉJOUR CE DE LONGUE DURÉE (ex- Carte de séjour). Il est à temps indeterminé: il ne doit pas etre
renouvelé, il doit seulement etre mis à jour tous les cinq ans.
26) CHE COSA SERVE PER IL PERMESSO DI SOGGIORNO CE? 1) permesso di soggiorno (lavoro, famiglia) valido, da
almeno 5 anni; 2) certificato A2 di conoscenza della lingua italiana; 3) reddito superiore al minimo
WHAT IS IT NEEDED FOR THE EC RESIDENCE PERMIT? 1) residence permit (work, family), valid from at least 5
years; 2) A2 certificate of knowledge of Italian; 3) income exceeding minimum
QU'EST-CE QU' IL FAUT FAIRE POUR AVOIR LE PERMIS DE LONGUE DURÉE ? 1) permis de séjour (travail, famille)
valide au moins depuis 5 ans; 2) certificat A2 de connaissance de la langue italienne; 3) revenu superieur au
minimum
27) IL REDDITO. Il confronto col reddito minimo è rigido: anche 10 euro in meno possono non garantire il rilascio
del permesso; l reddito reale deve essere dimostrato attraverso: l'ultimo CUD (o dichiarazione dei redditi) e le
ultime 3 buste paga
THE INCOME. Comparison with the minimum income is strict: even 10 euros missing may not ensure the release of
the permit; the real income must be proven through: the last CUD (or tax return) and the last 3 pay slips
LE REVENU. Le control du revenu minimum est très sévère: meme 10 euro au dessous peuvent faire risquer la
délivrance du permis. Le revenu réel doit etre demontré par le dernier CUD (ou déclaration des revenus) et les 3
dernières feuilles.
28) CITTADINANZA ITALIANA. i figli di genitori italiani (almeno uno) sono cittadini italiani; i bambini nati in Italia
da genitori stranieri non sono cittadini italiani
ITALIAN CITIZENSHIP. the children of Italian parents (at least one) are Italian citizens; children born in Italy from
foreign parents are not Italian citizens
NATIONALITÉ ITALIENNE. Les fils de parents italiens (un au moins) sont citoyens italiens; les enfants nés en Italie
de parents étrangers ne sont pas citoyens italiens.
29) LA CITTADINANZA ITALIANA PUO' ESSERE CHIESTA: per NATURALIZZAZIONE: dopo 10 anni di residenza legale in
Italia; per MATRIMONIO con cittadino italiano: dopo 2 anni di convivenza in Italia; per NASCITA in Italia da
genitori stranieri: al compimento dei 18 anni, se residenti in Italia dalla nascita senza interruzioni
ITALIAN CITIZENSHIP MAY BE APPLIED: for NATURALIZATION: after 10 years of legal residence in Italy; by
MARRIAGE to an Italian citizen: after 2 years of living together in Italy; by BIRTH in Italy from foreign parents, at
the age of 18 years, if resident in Italy from birth, without interruption.
LA NATIONALITÉ ITALIENNE PEUT ETRE DEMANDÉE: pour NATURALISATION, après 10 ans de résidence legale en
Italie; pour MARRIAGE avec un citoyen italien, après 2 ans de vie en commun; pour NAISSANCE en Italie de
parents étrangers: à 18 ans, si résidents en Italie depuis la naissance sans interruptions
6] DIRITTO (LEGISLAZIONE) DEL LAVORO
labour law (legislation) - DROIT (LÉGISLATION) DU TRAVAIL
16) DOVERI DEL LAVORATORE / WORKER’S DUTIES // LES DEVOIRS DES TRAVAILLEURS
Eseguire il lavoro nel miglior modo possibile. Attenersi alle disposizioni date dai suoi superiori. Mantenere
il segreto delle informazioni
Carry out the job in the best way possible. Follow the instructions given by superiors. Keep information
confidential.
Exécuter le travail dans la meilleure façon possible. Se conformer aux dispositions de ses supérieurs.
Mantenir le secret des informations
21-22) LA CASSA INTEGRAZIONE GUADAGNI (CIG) / THE CASH FOR ICOME SUPPORT (CIG) // CHÔMAGE
TECHNIQUE
In caso di temporanea sospensione della attività dell’azienda, i lavoratori ricevono uno stipendio come
“Cassa Integrazione Guadagni”
- ORDINARIA (CIGO) : Crisi temporanea del mercato (massimo: 52 settimane in 2 anni).
- STRAORDINARIA (CIGS) : Crisi o ristrutturazione di una azienda, se ha piu’ di 15 dipendenti.
In case of temporary stop of the company’s activity, the workers receive a salary as "income support"
- ORDINARY (CIGO): Temporary market crisis (maximum 52 weeks in 2 years).
- EXTRAORDINARY (CIGS): Crisis or company restructuring, if it has more than 15 employees.
En cas de suspension temporaire de l’activité de l’entreprise les travailleurs reçoivent un salaire
comme ‘cassa integrazione guadagni’ (chômage technique)
- Chômage Technique Ordinaire (CIGO) pour crise temporaire du marché ( max : 52 semaines en 2 ans)
- Chômage Technique Spécial (CIGS) crise ou restructuration de l’entreprise, si elle a plus de 15 salariés
23-24] DIRITTI SINDACALI DEL LAVORATORE / TRADE UNION RIGHTS OF THE WORKER //
DROITS SYNDICAUX DES TRAVAILLEURS
Iscriversi a un sindacato. Svolgere attività sindacale sul luogo di lavoro (propaganda, proselitismo,
mobilitazione) . Diritto di sciopero. Diritto di assemblea. Il datore di lavoro non può in alcun modo
interferire con le attività sindacali.
Join a trade union. Carry out trade union activities in the workplace (propaganda, proselytism, mobilization).
Right to strike. Right of assembly. The employer can not in any way interfere with the union activities.
S’inscrire à un syndicat. Developper des activités syndicales dans le lieu du travail (faire de la propagande,
du prosélytisme, de la mobilisation). Droit a la grève.Droit de participer a l’assemblée des travailleurs. De
toute manière l’employer ne peut pas interférer dans les activités syndicals
2. 1) L’istruzione nella Costituzione Italiana; 2) La scuola dei nostri figli; 3) Istruzione e formazione per adulti.
1) Education in Italian Constitution; 2) The school for our children; 3) Education and training for adults
1) L’instruction dans la Costitution Italienne 2) L’école des nos enfants; 3) Instruction et formation pour les
adultes.
3. L’ISTRUZIONE NELLA COSTITUZIONE ITALIANA: Articolo 30: E’ dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire
ed educare i figli; Articolo 34: La scuola è aperta a tutti. L’istruzione inferiore è obbligatoria e gratuita.
EDUCATION IN ITALIAN CONSTITUTION: Article 30: It is the duty and right of parents to maintain and educate their
children; Article 34: The school is open to all. The first level education is compulsory and free.
L’INSTRUCTION DANS LA COSTITUTION ITALIENNE. Article 30 : Les parents ont le devoir et le droit d’entretenir,
d’instruire et d’élever leurs enfants. Article 34 : L’enseignement est ouvert à tous. L’instruction de base,
dispensée durant au moins huit ans, est obli¬gatoire et gratuite.
6. ISCRIVERE I FIGLI A SCUOLA: 1) Recarsi alla scuola più vicina a casa; 2) portare i documenti per l’iscrizione
ENROLL THE CHILDREN TO SCHOOL: 1) Go to the school closest to home; 2) bring the documents for the enrolment
INSCRIPTION DES ENFANTS À L'ÉCOLE : 1) Se rendre à l’école la plus proche de chez soi ; 2) apporter les documents
nécessaires à l’inscription.
7. DOCUMENTI PER L’ISCRIZIONE: 1) Certificati di nascita e di vaccinazione; 2) Titolo di studio della scuola di
provenienza; 3) Ricevuta del pagamento delle tasse (solo per la scuola superiore)
DOCUMENTS FOR THE ENROLMENT : 1) Certificates of birth and vaccination, 2) Degree of the school of origin;
3) Receipt of payment of fees (only for higher level school)
DOCUMENTS NÉCESSAIRES À L’INSCRIPTION : 1) Acte de naissance et certificat de vaccination; 2) certificat
d’études déjà obtenu delivré par l’école de provenance ; 3) reçu du paiement des taxes scolaires (seulement pour
l’école secondaire).
8. La scuola statale dell’obbligo è gratuita. Nella scuola primaria i libi sono gratuiti.
The compulsory state school is free. In the primary school, the textbooks are free.
L’enseignement publique obligatoire est gratuit. A l’école primaire les livres scolaires sont fournis gratuitement.
10) ORARIO GIORNALIERO: Nei primi 8 anni della scuola dell’obbligo può essere normale o prolungato (pre- e post-
scuola)
DAILY TIME SCHEDULE: In the first eight years ofthe compulsory school, it can be normal or extended (pre-and
post-school)
HORAIRE JOURNALIER: Pendant les premiers huit ans de l’école obligatoire, l’horaire est normal ou prolongé
(avant et après les lessons).
11) Il tempo prolungato e la mensa sono servizi a pagamento. Per le famiglie a basso reddito possono essere
gratuiti o a costo ridotto. Gli studenti molto bravi possono ricevere borse di studio
Extended time and canteen are paid services. For low-income families they may be free or at a reduced cost. Very
good students can receive grants of study
La permanence pendant l’horaire prolongé et la cantine de l’école sont des services à payement. Ces services
peuvent être gratuit ou à prix reduit pour les familles à faible revenu. Des bourses d’études sont destinées aux
meilleurs étudiants.
12) I minori stranieri possono richiedere l’iscrizione alle scuole italiane in qualunque periodo dell’anno scolastico
Foreign minors may apply for entry to Italian schools at any time of the school year
Les mineurs étrangers peuvent s’inscrire aux écoles italiennes pendant toute l’année scolaire.
13) IL TITOLO DI STUDIO: Per potersi iscrivere a un istituto di istruzione secondaria di I° e II° grado serve un titolo di
studio
THE TITLE OF STUDY: In order to enroll in a secondary school of I and II level, a degree is needed
CERTIFICAT D’ÉTUDE: pour l’inscription à une école d’enseignement secondaire de Ier et IIe dégré il est
necessaire d’avoir un certificat d’étude.
14) IL TITOLO DI STUDIO PRESO ALL’ESTERO: Vale solo se rilasciato da un paese europeo oppure da un paese che
ha con l’Italia un accordo di reciprocità. In caso contrario occorre chiedere il riconoscimento
THE DEGREE TAKEN ABROAD: Applies only if issued by a European country or a country having a reciprocity
agreement with Italy. Otherwise, the official recognition must be requested.
CERTIFICAT D’ÉTUDE OBTENU À L'ETRANGER : Il est reconnu seulement s’il a été obtenu dans un pays européen
ou dans un pays ayant avec l’Italie des accords de réprocité. Dans le cas contraire, il faut faire demande de
reconnaissance.
15) IL RICONOSCIMENTO DEL TITOLO DI STUDIO: Rivolgersi all’Ufficio Studenti del Consolato, e presentare: a)
diploma in originale o in copia ufficiale; b) traduzione ufficiale del documento in italiano
THE RECOGNITION OF THE SCHOOL DEGREE: Contact the Student Office of the Consulate, and present: a) original
diploma or its official copy b) official translation of the document in Italian
RECONNAISSANCE DU CERTIFICAT D’ÉTUDE : S’adresser à Ufficio Studenti del Consolato, et présenter: a) le
certificat original ou une copie officielle; b) la traduction officielle en italien du document.
16) IL SISTEMA SCOLASTICO ITALIANO // The Italian School System // LE SYSTÈME SCOLAIRE ITALIEN
17) Dall’età di sei mesi e fino a 3 anni, il bambino può essere ammesso ai servizi per la prima infanzia (l’asilo nido).
From the age of six months and up to 3 years, the child may be eligible for services for the first childhood (the
crèche).
Dépuis l’age de six mois et jusqu’à trois ans, le bébé peut être admis aux services pour la première enfance ( la
crèche).
18-19) LA SCUOLA DELL’INFANZIA : La Scuola dell’Infanzia (scuola materna) è la prima scuola che il bambino
incontra nella sua vita. Utilizza il gioco come apprendimento. Si possono iscrivere i bambini fra i 3 e i 5 anni. Ci
possono essere meno posti di quelli necessari (liste d’attesa). Si usa l’ISEE per stabilire la precedenza.
THE CHILDHOOD SCHOOL (kindergarten) is the first school that the child encounters in his life. It uses games
as a learning process. Children between 3 and 5 years can be enrolled. There may be fewer seats than necessary
(waiting lists). To establish precedence, ISEE is used.
ÉCOLE MATERNELLE: La première école que l’enfant rencontre dans sa vie c’est l’École maternelle, où le jeu c’est
le moyen d’apprentissage. Tous les enfants de trois à cinq ans peuvent s’inscrire. Parfois, il n’y a pas de places
suffisantes pour toutes les demandes (listes d’attente). On utilise l’ISEE pour établir la priorité.
20) L’ISEE tiene conto della composizione del nucleo familiare, dei redditi e del patrimonio mobiliare ed
immobiliare di ciascun componente.
ISEE takes into account family composition, income and personal and real property of each family member.
L’ISEE considère la composition de la cellule familiale, des revenus et du patrimoin mobilier et immobilier de
chaque composant.
21) LA SCUOLA DELL’OBBLIGO: Dura 10 anni, su tre cicli scolastici: la scuola primaria (5 anni), la scuola secondaria
di I° grado (3 anni) e parte della scuola secondaria di II° grado. E’ gratuita.
THE COMPULSORY SCHOOL: it lasts 10 years, in three school levels: primary school (5 years), grade I secondary
school (3 years) and part of grade II secondary school. It's free.
OBLIGATION SCOLAIRE: La durée est de dix ans, avec trois cycles scolaires: l'école élémentaire (5 ans), le collège
(école secondaire du Ie dégré, 3 ans) et une partie du lycée (école secondaire du IIe dégré). Gratuite.
22-23 ) LA SCUOLA SECONDARIA DI II° GRADO: Offre diversi tipi di studio. Lo studente deve fare una scelta fra licei,
istituti tecnici e istituti professionali. I licei preparano alla istruzione universitaria. Gli istituti tecnici preparano
sia alla istruzione universitaria che al mondo del commercio e della produzione. Gli istituti professionali
preparano al lavoro artigiano, al commercio, alla produzione
THE GRADE II SECONDARY SCHOOL: It offers several types of study. The student must choose among high schools,
technical colleges and vocational schools. The high school prepares to university. Technical schools prepare to
university, trade and production. Vocational schools prepare for the work of the artisan, for trade and production
L’ÉCOLE SECONDAIRE DU IIe DEGRÉ: Propose des différents types d'études. L’étudiant doit choisir entre lycée
general, lycée technologique et enseignement professionnel. Le lycée general oriente à l’Université. Le lycée
technologique oriente tant à l’Université qu’au commerce et à la production. L’enseignement professionnel
prépare au travail artisanal, au commerce et à la production.
25) LE SCUOLE SUPERIORI SERALI: Scuole superiori con orario serale. Stesso programma e qualifica finale dei corsi
diurni. Possono durare meno.
THE EVENING SCHOOLS: Schools with evening time table. Same program and final qualification as daytime
courses. May last for a shorter time
LES LYCÉES DU SOIR: Les programmes et le bac sont conformes à ceux des autres lycées. La durée des cours peut
être plus courte.
26) I CORSI REGIONALI: Percorsi di formazione (1-3 anni) alternativi ai corsi superiori, successivi alla scuola
secondaria inferiore. Si ottiene una qualifica professionale utile al lavoro
REGIONAL COURSES: Learning programs (1-3 years) alternative to higher education courses, after the lower
secondary school. Professional qualification useful to work is obtained.
LES COURS REGIONAUX : parcours de formation (1-3 ans) alternatifs aux lycées, après le collège. On delivre un
certificat utile pour obtenir du travail.
27) CTP - Centri di Territoriali Permanenti. Offrono: Corsi gratuiti di licenza di scuola secondaria di I° grado; Corsi
gratuiti di lingua italiana; Corsi di informatica
CTP - Permanent Territorial Centres. They provide: Free courses for I grade secondary school license; Free courses
of Italian language; Computer courses.
CTP - Centri Territoriali Permanenti. Proposent: cours gratuits du brevet des collèges (école secondaire du Ie
dégré). Cours gratuits de langue italienne, cours informatique.
28) I test di italiano necessari per ottenere la carta di soggiorno (permesso di soggiorno CE) si fanno nei CTP
Italian tests required to obtain a residence permit (residence permit EC) are done in the CTP
Les tests de langue italienne nécéssaires pour obtenir la carte de séjour (permis de séjour CE) se deroulent aux
CTP.
8] SERVIZI SANITARI E DIRITTO ALLA SALUTE
Health services and the right to health
3) Chi ha il permesso di soggiorno: diritti uguali ai cittadini italiani; deve chiedere la tessera sanitaria; deve
scegliere il medico di base
Who has the residence permit: has equal rights to Italian citizens; must apply for a health card; must choose a
doctor
Si vous avez le permis de séjour: vous avez les mêmes droits que les citoyens italiens ; vous devez demander la
carte sanitaire ; vous devez choisir votre médecin de soins primaires
5) Chi non ha il permesso di soggiorno: ha diritto solo a cure urgenti in ospedale o in pronto soccorso; può farsi
visitare e avere medicine in ambulatori come il NAGA; deve comperarsi le medicine
Who does not have a residence permit: shall be entitled to emergency treatment in hospital or in first aid only; can
be examined and have medicines in clinics such as NAGA; must buy medicines out of his own pocket
Qui n'a pas un permis de séjour: il a seulement droit à des soins d'urgence dans une chambre d'hôpital ou
d'urgence; peut être examiné et avoir des médicaments dans les cliniques telles que NAGA, doit payer les
médicaments
Viene assegnato al primo accesso in ospedale, con autocertificazione dello stato di indigenza, a chi non ha il
permesso di soggiorno. Vale per 6 mesi . Sono assicurate prestazioni sanitarie urgenti o essenziali relative a:
gravidanza; minori (fino a 18 anni); malattie infettive.
It is assigned to those who on the first access to hospital, with self-certification of poverty state,do not have the
residence permit. Valid for 6 months. Are insured urgent or essential health services about: pregnancy,underage
children(under 18 years); infectious diseases.
Est attribué au premier accès à l'hôpital, avec l'auto-certification de l'état d'indigence, pour ceux qui ont un
permis de séjour. Valable pour 6 mois. Sont assurés les soins de santé urgents ou essentiels relatifs à:
grossesse, enfants (moins de 18 ans), les maladies infectieuses
8-9) Il medico di base: è gratuito; visita in ambulatorio in orari fissati dal lunedì al venerdì; visita a casa i malati
che non possono muoversi; prescrive le medicine; chiede gli esami e le visite specialistiche; prepara i certificati
medici (di malattia, assicurativi, per la patente...)
1
The doctor(general practitioner) is free of charge; he/she examines in surgery at fixed time from Monday through
Friday; examines at home the sick peoplewho can not move; prescribes the medicines and appropriate tests and
specialist examinations; draws up medical certificates (illness, insurance, driver's license ...)
Le médecin de famille est gratuit; il visite a son cabinet dans les horaires fixés du lundi au vendredi, il visite les
malades à la maison qui ne peuvent pas se déplacer, il prescrit le médicament, il demande des examens et des
visites de spécialistes, il prépare le certificat médical (de la licence de la maladie, l'assurance, pour le permis de
conduire ...)
10) La guardia medica (Telefono 023456). Sostituisce il medico di base la notte (dalle 20 alle 8) e nei giorni festivi e
prefestivi ; è gratuita
The emergency medical service (phone 023 456). Replaces the doctor during the night (from 20.00 to 08.00) and on
public holidays and pre-holidays; it is free of charge
Le service médical d'urgence (téléphone 023456). Il remplace le généraliste pendant la nuit (de 20 à 8) et dans
les jours fériés et veilles de fêtes ; ce service est gratuite
11) Pronto soccorso e ospedale. Si raggiungono coi mezzi propri o con l’ambulanza (gratuita); non si paga nulla;
servono per urgenze; se non si ha la tessera sanitaria, non si viene denunciati.
First aid room and hospital. You can reach them by your own means or by ambulance (free of charge); nothing to
pay; used in case of urgency; who does not have the health card is not denounced
Salle d'urgence et hôpital. Vous pouvez aller avec ses propres moyens ou en ambulance (gratuit) ; vous ne
devez pas payer rien; doit être utilisé en cas d'urgence ; Si vous n'avez pas la carte de santé vous ne serez pas
poursuivi.
14) 118 è il numero di telefono dove chiedere: l’ambulanza; un medico a casa per l’emergenza
118 is the telephone number to ask for an ambulance, a doctor at home for emergency
118 est le numéro de téléphone où vous demandez une ambulance, un médecin à la maison en cas d'urgence
15) Le medicine si comperano in farmacia. Con la prescrizione le più importanti non si pagano (solo il ticket). Di
notte e nei giorni festivi ci sono le farmacie di turno
Medicines are bought in the pharmacy. With the prescription, you do not pay for the most important ones (just the
ticket). At night and on holidays there are pharmacies on duty
Les médicaments sont achetés à la pharmacie. Les médicaments de prescription plus importantes ne payent pas
(uniquement le ticket). La nuit et les jours il y a des pharmacies de garde
16) Esami e visite specialistiche. Li chiede il medico di base o dell’ospedale. Si paga solo un ticket (massimo 32 Euro
per ricetta). Si prenotano e si fanno negli ambulatori ASL o negli ospedali
Medical tests and specialist examinations. Requested by the general practitioner or the hospital. You pay only a
ticket (maximum 32 Euro by recipe). Booked or performed in the ASL surgeries or hospitals.
Examens et visites spécialisées. Il les demande le médecin de famille ou de l'hôpital. On paye seulement un ticket
modérateur (au maximum 32 Euro pour ordonnance). Ils se réservent et ils se font dans les ambulatoires de
l'ASL ou dans les hôpitaux.
17) Cosa fare se si è ammalati e si lavora: andare dal medico (oppure al pronto soccorso per casi gravi). Chiedere il
certificato di malattia, spedirlo al datore di lavoro entro 24 ore
What to do if you are sick and you work: go to the doctor (or the emergency room for severe cases). Ask for the
illness certificate, send it to the employer within 24 hours
Qu'est-ce que faire si on est malade et on il travaille : aller à un médecin (ou bien aux urgences pour cas graves).
Demander le certificat de maladie, l'expédier au patron avant 24 heures
2
18) DAL MEDICO: PAROLE E FRASI UTILI
By the doctor: useful words and sentences
PRÉS DU MÉDECIN: MOTS ET PHRASES UTILES
24) Il Naga è un’associazione di volontariato laica nata nel 1987 per: fornire servizi per cittadini stranieri con o
senza permesso di soggiorno. Difendere i diritti di tutti i cittadini stranieri. Tutte le prestazioni del Naga sono
offerte gratuitamente.
Naga is a voluntary, secular association founded in 1987 to provide services for foreign citizens with or without a
residence permit and to defend the rights of foreign citizens. All services of Naga are offered free of charge.
Naga est une association laïque de volontariat née en 1987 pour fournir des services pour les ressortissants
étrangers avec ou sans permis de séjour. L'association intervient en défense des droits de tous les ressortissants
étrangers. Toutes les prestations de la Naga sont offertes gratuitement
25) Servizi del Naga: SERVIZI SOCIO-SANITARI. SERVIZIO LEGALE. CENTRO NAGA-HAR (RIFUGIATI E VITTIME
DELLA TORTURA)
Services of Naga: SOCIAL-HEALTH SERVICES. LEGAL SERVICE. CENTER NAGA-HAR (FOR REFUGEES AND VICTIMS OF
TORTURE)
Services de la Naga : SERVICES SOCIAUX ET DE LA SANTÉ. SERVICE LÉGAL. CENTRE NAGA-HAR (RÉFUGIÉS ET
VICTIMES DE LA TORTURE)
26) Ambulatorio medico: garantisce un servizio di assistenza sanitaria di base a tutti gli stranieri senza permesso
soggiorno.
Surgery: provides a first basic health care to all foreigners without residence permit.
AMBULATOIRE MÉDICAL: il garantit un service d'assistance sanitaire de base à tous des étrangers sans permis de
séjour
3
9 ] I SERVIZI DI ASSISTENZA SOCIALE A MILANO
Social assistance services in milan
SERVICES SOCIAUX À MILAN
2) Ci sono molti servizi pubblici e iniziative del privato-sociale per assistere : la famiglia, la donna, i minori,
gli adulti in difficoltà, gli anziani, gli immigrati.
There are many public services and initiatives of the private-social sector to assist : families, women, children,
adults in difficulty, elders and immigrants.
Il y a beaucoup de Services Sociaux et d’initiatives prevée dans le social pour l’assistance : aux familles, femmes,
mineurs, adultes en difficulté, personnes agéees, immigrés
3) Di regola, i servizi assistenziali pubblici sono gestiti dai Comuni. Possono cambiare da città a città.
As a rule, publc welfare services are managed by the Municipalities. They may be different from city to city.
En général, les services sociaux sont à gestion communale et peuvent changer d’une ville a l’autre
4) I cittadini stranieri hanno gli stessi diritti degli italiani
The foreign nationals have the same rights as Italians
Les étragers jouissente des meme droits que les citoyens italiens.
5) Per ottenere i servizi di assistenza sociale dal Comune occorre avere il certificato di residenza
To obtain the social assistance services from the Municipality you need to have a certificate of residence
Afin d’obtenir le soutien des services sociaux communaux il est necessaire d’avoir le certificate de résidence
6) I servizi socio-assistenziali del Comune di Milano sono offerti attraverso uffici centrali e di zona.
The social assistance services of the Municipality of Milan are offered through central and area offices .
Les services sociaux a Milan son offert par les bureaux centraux et de quartier
7) L’assistente sociale opera alle dipendenze dei servizi. E’ preparata ad affiancare il cittadino nelle varie difficoltà,
anche a domicilio
The social assistant comes under the authority of the services. She is prepared to assist the citizen in the various
difficulties, even at home
L’assistante sociale est sous la dépendance des services sociaux et est chargée d’assister les citoyens sur le plan
de leur besoins, même a domicile
8-12 ) SERVIZI SOCIALI PER LA FAMIGLIA E I MINORI : Raccolgono le richieste di aiuto, elaborano progetti, attivano
interventi sul disagio familiare e minorile.
SOCIAL SERVICES FOR THE FAMILY AND MINORS : They collect requests for help, elaborate projects, activate
interventions on families and minors in difficulty.
SERVICES SOCIAUX POUR LA FAMILLE ET LES MINEURS: reçoivent les demandes d’aide, préparent des projets,
entreprennent des prestations sur le plan des problèmes familiaux et des mineurs.
- ASSISTENZA DOMICILIARE: Affiancamento di un assistente sociale per il sostegno educativo dei figli minori, in
condizioni di difficoltà / ASSISTENZA ECONOMICA: Contributo economico per famiglie in difficoltà. Si
accompagna a un progetto di sostegno familiare
HOME CARE: Help from a social assistant for the educational support of minor children, in difficult conditions /
ECONOMIC ASSISTANCE: Financial assistance for families in difficulty. It is accompanied by a family support plan.
ASSISTANCE À DOMICILE: presence active d’une assistante sociale pour le soutien éducatif aux enfants mineurs
ayant des difficultés.
- ASSEGNO DI MATERNITA’ (circa 1600€ nel 2012): Contributo economico per madri in difficoltà: avere carta di
soggiorno o permesso di soggiorno CE/ richiedere entro 6 mesi dal parto / avere basso ISEE / Presentare la
domanda al: Protocollo della Direzione Centrale Politiche Sociali - Largo Treves n. 1 dalle 8.30 alle 12 e dalle
13.45 alle 15.15.
MATERNITY ALLOWANCE' (about 1600€ in 2012): Financial contribution to mothers in difficulty: it is necessary to
have a residence permit or an EC residence permit/ to be requested within 6 months after giving birth / having a
low ISEE / Submit the application to: Protocol of the Central Direction Social Policies - Largo Treves n. 1
From 8.30 to 12 and from 13.45 to 15.15 .
ALLOCATION DE MATERNITÉ (1600 € environ en 2012). Contribution économique destinée aux mères en
difficulté: avoir la carte de séjour ou le permis de séjour CE/presenter la demande dans les six mois de la
naissance de l’enfant/ avoir un ISEE bas. Présenter la demande au: Protocol de la Direction Centrale des
Politiques Sociales – Largo Treves n. 1 – de 8h30 à 12h et de 13h45 à 15h15.
13) ASSISTENZA A DONNE VITTIMA DI VIOLENZA : Ascolto, ospitalità in case protette; orientamento al lavoro;
assistenza legale; supporto psicologico, assistenza sanitaria.
ASSISTANCE TO WOMEN VICTIMS OF VIOLENCE : Listening, accommodation in protected houses; work guidance;
legal assistance; psychological support, health care.
ASSISTANCE AUX FEMMES VICTIMES DE VIOLENCE: écoute, logement dans des maisons d'hébergement
protégées; orientation au travail; consultance légale, soutien psychologique; assistance sanitaire.
14) SERVIZI SOCIO-ASSISTENZIALI PER ADULTI : E’ rivolto a cittadini con più di 18 anni che si trovano in condizioni
di difficoltà economica ed abitativa.
SOCIAL ASSISTANCE SERVICES FOR ADULTS : it is aimed at people over 18 years who are in difficult economical and
housing conditions.
SERVICES SOCIAUX POUR ADULTES: s’adressent aux citoyens âgés de plus de 18 ans qui se trouvent en difficulté
économique et de logement
15) CENTRI PUBBLICI DI ACCOGLIENZA - Viale Ortles, 73 . Per adulti senza mezzi economici. Offre servizi sociali e
sanitari, dormitorio (€ 1,50 per posto letto) e mensa serale (€ 1,50 a pasto) Ufficio Accettazione: lunedì -
venerdì h. 9.30 - 13. tel. 02 88445273
PUBLIC CENTERS OF RECEPTION - Viale Ortles, 73 . For adults without financial means. They offer social and health
services, a dormitory (€ 1,50 per bed) and evening canteen (€ 1,50 per meal). Admission office: Monday-Friday
h.9.30-13 tel.0288445273
Centres d'hébergement et de soins publiques: Viale Ortles, 73. Pour adultes sans moyens de subsistance.
Propose services sociaux et sanitaires, asile de nuit (€ 1,50 par lit) et cantine sociale le soir (€ 1,50 par repas).
Bureau d’accueil : lundi-vendredi 9h30-13h. tel. 02 88445273 - 88445272 – 88445271
16) CENTRI PUBBLICI DI ACCOGLIENZA - Stazione Centrale, Via F.Aporti, 3. Offre centro d’ascolto, posto letto e
pasto. Ufficio Accettazione: lunedì- venerdì h.8.30-19.30 sabato e domenica h.9.00-15.00 Tel. 02 88447645
PUBLIC RECEPTION CENTERS - Central Station, Via F. Aporti, 3. They offer: listening center, bed and meal.
Admission Office: monday- friday h.8.30 -19.30 saturday and sunday h.9.00 -15.00 Tel: 02 88447645
Centres d’hébergement et de soins publiques: Stazione Centrale, Via F. Aporti, 3. Proposent Centre d'écoute, lit
et repas. Bureau d’Accueil : lundi-vendredi 8h30-19h30, samedi et dimanche 9h-15h – tel. 02 88447645 / 02
88447647
17 ) SERVIZI SPECIFICI PER GLI IMMIGRATI: informazioni e prima accoglienza; consulenza; mediazione linguistica
SPECIFIC SERVICES FOR IMMIGRANTS information and first reception; advice; linguistic mediation
SERVICES DESTINÉS AUX IMMIGRES (1): renseignements et premier accueil ; consultation ; mediation linguistique.
18) INFORMAZIONI (via Tarvisio 13 tel 02 88448246 – 88448248) su diritti e doveri, normativa, servizi, procedure
(visti, permessi di soggiorno, ricongiungimenti familiari, assistenza sanitaria, residenza, cittadinanza, domanda
per case popolari, ecc.).
INFORMATION (via Tarvisio 13 tel 02 88448246 - 88448248) on the rights and obligations, legislation, services,
procedures (visas, residence permits, family reunions, health care, residence, citizenship, requests for council
houses, etc. ).
RENSEIGNEMENTS (via Tarvisio, 13 - tel 02 88448246 – 88448248) : droits et devoirs du citoyen, réglementation,
services, procédures (visas, permis de séjour, regroupement familial, assistance sanitaire, résidence, acquisition
de la citoyenneté, demande d’accès à un logement social (maisons populaires)
19) PRIMA ACCOGLIENZA (via Barabino 8 Tel. 02 88445453-1) Sportello per l’ammissione nei centri di prima
accoglienza del Comune: via Novara 451, via Giorgi 31, viale F. Testi 302/A - uomini; via Gorlini 1 e via
Sammartini 75 - donne e donne con bambini.
FIRST RECEPTION (via Barabino 8 Tel. 02 88445453-1) Counter for the admission in the first reception centers of the
Municipality: via Novara 451, via Giorgi 31, viale F. Testi 302/A - men; via Gorlini 1 and via Sammartini 75 - women
and women with children
PREMIER ACCUEIL (via Barabino 8 Tel. 02 88445453-1 - 02 55214981) Guichet pour l’admission aux centres du
premier accueil auprès du Comune : Via Novara, 451, via Giorgi 31, viale F. Testi 302/A – pour les hommes; via
Gorlini 1 et via Sammartini 75 - pour les femmes et les femmes avec enfants.
20) CONSULENZA (via Tarvisio 13 tel 02 88448246 lunedì, martedì, mercoledì: ore 9.00-12.00) per chi desidera
frequentare corsi di studio o di formazione, avviare un'attività in proprio, cercare un lavoro.
CONSULTING (via Tarvisio 13 tel 02 88448246 Monday, Tuesday, Wednesday: 9.00-12.00) for those who want to
follow courses of study or training, start their own business, look for a job.
CONSULTATION (via Tarvisio 13 tel 02 88448246 – 88448248 lundi, mardi, mercredi: 9h-12h) pour ceux qui
désirent fréquenter des cours d’étude ou de formation professionnelle, entreprendre une activité indépendante,
chercher un travail
21) MEDIAZIONE LINGUISTICA (via San Tomaso 3 Tel. 02 88467581) Interpreti di inglese, francese, spagnolo,
cinese, arabo, rumeno, albanese, tagalog, cingalese, russo, portoghese, serbo-croato. Per la traduzione di
documenti e per colloqui
LINGUISTIC MEDIATION (Via San Tomaso 3 Tel 02 88467581) Interpreters in English, French, Spanish, Chinese,
Arabic, Romanian, Albanian, Tagalog, Ceylonese, Russian, Portuguese, Serbian-Croatian. For the translation of
documents and interviews
MEDIATION LINGUISTIQUE (via San Tomaso 3 Tel. 02 88467581). Interprètes d’anglais, français, espagnol,
chinois, arabe, roumain, albanais, tagalog, cinghalais, russe, portugais, serbo-croate pour la traduction de
documents et pour entretiens.
22) L’Infopoint del Comune di Milano offre informazioni e orientamento sui servizi Socio- assistenziali Largo
Treves, 1 - dal lunedì al venerdì h.8.30-12 / 14 -15. e-mail : PSS.Informazioni@comune.milano.it Per
informazioni telefoniche: 02 884 63000 - h.8.30 -12/ 14 -16
The Infopoint of the City of Milan offers information and guidance on social welfare services Largo Treves, 1 -
Monday to Friday h.8.30-12/14 -15. e-mail : PSS.Informazioni@comune.milano.it Phone: 02 884 63000 - h.8.30 -
12/ 14 -16
L’Infopoint du Comune di Milano vous offre renseignements et orientation aux services sociaux : Largo Treves, 1
du lundi au vendredi de 8h30 à 12h / de 14h à 15h // e-mail : PSS.Informazioni@comune.milano.it Pour
renseignements téléphoniques: 02 884 63000 - 8h30 -12h / 14h -16h
23) Centri di aiuto e accoglienza del privato sociale: A Milano esistono moltissime organizzazioni per aiutare i
cittadini stranieri. Esse operano in parallelo al servizio pubblico . Qui possiamo descriverne solo alcune
Help and reception centers of the social- private- sector: In Milan there are many organizations to help foreign
nationals. They operate in parallel with the public service. We can describe only some of them, here.
Centres d’accueil et d’aide privés. A Milan existe un grand nombre d’organisations qui ont le but d’aider les
citoyens étrangers. Elles travaillent à coté du service publique. Voilà quelques unes :
24) CARITAS – Servizio Accoglienza Immigrati (SAI): orientamento all’accoglienza notturna, al lavoro (CV), ai
servizi; consulenza legale. Via Galvani, 16 – 20124 Milano Tel.: 0267380261 Lunedì - venerdì 9-12
CARITAS – Immigrant Welcoming Service (IAS): orientation to night accomodation, to job (CV) and services; legal
advice. Via Galvani, 16 - 20124 Milan Phone: 0267380261 Monday - Friday, 9.12
CARITAS – Servizio Accoglienza Immigrati (SAI): orientation à l’accueil pour la nuit, au travail (CV), au services;
consultance légale. Via Galvani, 16 – 20124 Milano Tel. 0267380261. Ouvert au publique: de lun à vendr 9-12h
25) CARITAS – Rifugio in via Sammartini 114 Ricovero notturno con 60 posti, si può rimanere alcune settimane.
Docce, sala ritrovo.
CARITAS - Shelter in via Sammartini 114. Night shelter for 60 people, you can stay a few weeks. Showers and
meeting place.
CARITAS – Rifugio in via Sammartini 114 Accueil pour la nuit: 60 places, on peut y loger quelque semaine.
Douches, salle de séjour.
26) CARITAS – Centri d’ascolto. In numerose parrocchie della città e presso il Centro di Identificazione ed Espulsione
(CIE) di via Corelli.
CARITAS - listening centers. In many parishes of the city and at the Center for Identification and Exclusion (CIE) in
via Corelli.
Centres d’écoute. Auprès de nombreuses parois de la ville et au Centro di Identificazione ed Espulsione (CIE) de
via Corelli.
29) NAGA - CONTATTI E ORARI - AMBULATORIO MEDICO Lunedi- venerdì 8.30-12.30 / 14-18 - Mercoledì
19.30 - 22 - SERVIZIO LEGALE Martedì e giovedì : 14-17 e mercoledì: 9.30 -12. Sempre SU APPUNTAMENTO
(0258102599)
NAGA - CONTACTS AND OPENING HOURS – SURGERY Mon-Fri 8.30-12.30 / 14-18 – Wed 19.30 - 22 - LEGAL
SERVICE. Tuesday and Thursday 14-17 and Wednesday: 9:30 -12. Always BY APPOINTMENT (0258102599)
NAGA – CONTACTS ET HORAIRES – DISPENSAIRE : lundi-vendredi 8h30-12h30/14h-18h – mercredi 19h30-22h -
CONSULTANCE LEGALE mardi et jeudi : 14h-17h et mercredi : 9h30-12h. Il est nécessaire de fixer un rendez-vous
0258102599
30) Opera San Francesco - Servizi gratuiti: vitto, vestiti, igiene personale e cure mediche
Opera S.Francesco - Free services: food, clothing, personal hygiene and medical care
Opera San Francesco - Services gratuits: nourriture, vêtements, hygiène personnelle et soins médicaux.
31) Contatti e Orari della Opera San Francesco - MENSA - Viale Piave, 2 02-77.122.400 lunedì - sabato 11.30 -
14.30 / 18.00 - 20.30 DOCCE - Viale Piave, 2 02-77.122.400 lunedì – venerdì 11.30 - 14 / 17.30 – 20
AMBULATORIO - Via Antonello da Messina, 4 02-77.122.400 lunedì – venerdì 8 – 12 / 13.45 - 16
Contact and Opening of Opera S.Francesco - CANTEEN - Viale Piave, 2 02-77122400 Monday - Saturday 11.30 -
14.30 / 18.00 to 20.30 SHOWERS - Viale Piave, 2 02-77122400 Monday - Friday 11.30 - 14 / 17.30 – 20 . SURGERY -
via Antonello da Messina, 4 02-77122400 Monday - Friday 8 - 12 / 13.45 – 16
Contacts et horaires Opera San Francesco - CANTINE SOCIALE - Viale Piave, 2 02-77.122.400 lundi - samedi
11.30 – 14.30 / 18 – 20.30. DOUCHES - Viale Piave, 2 02-77.122.400 lundi – vendredi 11.30 – 14 / 1730 – 20
DISPENSAIRE - Via A. da Messina, 4, 02-77.122.400 lundi – vendredi 8h-12h/13h45-16h
34) I Patronati (ACLI, CGIL, CISL, UIL, ecc) Offrono ai cittadini stranieri servizi di informazione e assistenza su ogni
aspetto legato alla loro permanenza
The Aid Societies ( by ACLI, CGIL, CISL, UIL, etc.) offer services to foreign citizens for information and assistance on
any aspect of their stay
Les Patronages (ACLI, CGIL, CISL, UIL, ecc). Proposent aux citoyens étrangers des services de renseignements et
d’assistence pour tout ce qui concerne leur permanence.
35) Alcuni contatti di Patronati: // Contacts of Aid Societies // Adresse de quelques Patronages:
ACLI via della Signora, 3 02772821 / CGIL - INCA corso Porta Vittoria, 43 0255025273 /
CISL – CESIL via Benedetto Marcello, 10 0220408142 / UIL- UILCOM via Felice Casati 3 0220480212
36) Le Scuole Senza Permesso : Insegnamento dell’italiano e Diritti
“Schools Without Permission”: Teaching Italian and Rights
Les écoles sans permis: enseignement de l’italien et des droits.
37) Una rete di Associazioni impegnate a favorire il cammino del cittadino straniero, dall’arrivo alla piena
cittadinanza, attraverso l’insegnamento della lingua italiana, la solidarietà e l’impegno civile
A network of associations committed to help the foreign citizen in his course from arrival to full citizenship,
through the teaching of the Italian language, solidarity and civic commitment.
Un réseau d’associations engagées à soutenir le citoyen étranger dans son parcour, dès son arrivée jusqu’à
l’acquisition de la citoyenneté, à travers l’enseignement de la langue italienne, la solidarité et l’engagement civil.
38) La Rete è solidale con chi ha scelto la nostra città per realizzare il suo progetto di vita, con particolare riguardo
a chi non ha permesso di soggiorno
The Network offers solidarity and help to those who have chosen our city to fulfill their life objectives, with
particular attention to those who do not have a residence permit
Le reseau soutien ceux qui ont choisi notre ville pour réaliser leur projet de vie, notamment ceux qui n’ont pas le
permis de séjour.
8) Il contratto di affitto è un documento con: I nomi di proprietario e inquilino; I dati catastali dell’abitazione; La
somma da pagare (canone) ogni mese; La caparra: ; La durata; La data d’inizio; Le firme di proprietario e
inquilino
The lease agreement is a document with: The names of the owner and tenant; Cadastral data of the house; The
amount to pay (rent) each month; The deposit; The duration of the contract; The starting date; The signatures of
owner and tenant
Le contrat de location doit contenir: identité du propriétaire et du locataire; donneés cadastrals de l’appartement;
prix mensuel; les arrhes; la durée; la date du début; la signature du propriétaire e du locataire
9) L‘affitto è regolare quando: il contratto è scritto e firmato in 2 copie; il proprietario della casa registra il
contratto presso l’Agenzia delle entrate (ufficio delle tasse)
The rent is set when: the contract is written and signed in two copies; the homeowner registers the contract with
the Revenue Agency (Tax Office)
Le loyer est réglé lorsque : le contrat est rédigé et signé en 2 exemplaires ; le propriétaire enregistre le contrat à
l'Agenzia delle Entrate (Bureau des recettes)
10) Attenzione! Le spese di registrazione del contratto (2%) sono pagate per metà dal proprietario, per l'altra
metà dall’inquilino
Warning! The cost of registration of the contract (2%) is paid one half by the owner, the other half by the tenant
Attention! Les frais d'inscription de contrat (2%) sont payés par le propriétaire, la moitié, pour l'autre moitié par le
locataire
11) Ci sono vari tipi di contratto. Quello più comune dura 4 anni, rinnovabili per altri 4 alle stesse condizioni.
There are various types of contracts. The most common one lasts 4 years, renewable for another 4 years under the
same conditions.
Il y a différents types de contrats. Le plus souvent dure quatre ans, renouvelables pour un autre 4 à la même
condition
12) Alla prima scadenza, per gravi motivi, il proprietario può non rinnovare il contratto (disdetta). Deve informare
l’inquilino un anno prima, con lettera raccomandata. Alla seconda scadenza, il contratto può essere rivisto (ad
esempio: aumentato l’affitto). Il proprietario può dare disdetta sei mesi prima, anche senza motivo, con
lettera raccomandata
On the first expiry date, the owner, for serious reasons, may not renew the contract (cancellation). The tenant must
be informed a year in advance, by registered letter. On the second expiry date, the contract may be revised (e.g.
on increase of the rent). The owner may give notice six months before, even without reason, by registered letter.
Lors de la première échéance, pour des motifs graves, le propriétaire peut ne pas renouveler le contrat
(annulation). Doit en informer le locataire un an avant, par lettre recommandée. La deuxième échéance, le
contrat peut être modifié (par exemple, augmentation de loyer). Le propriétaire peut donner un préavis de six
mois, même sans raison, par lettre recommandée
13) L'inquilino può disdire il contratto in qualsiasi momento per gravi motivi con preavviso scritto di sei mesi. Se
non c’è disdetta da proprietario o inquilino, il contratto è rinnovato automaticamente per 4 anni alle stesse
condizioni
The tenant may, for serious reasons, terminate the contract at any time by written notice of six months. If there is
no termination from owner or tenant, the contract is automatically renewed for four years under the same
conditions
Le locataire peut résilier le contrat à tout moment pour des raisons sérieuses, par préavis écrit de six mois. S'il n'y
a aucun avis de résiliation par le locateur ou le locataire, le contrat sera automatiquement renouvelé pour 4
années dans les mêmes conditions
14) Attenzione! se il contratto non è registrato non è valido per dimostrare di avere un alloggio idoneo, per il
rinnovo del permesso di soggiorno e il ricongiungimento familiare
Warning! If the contract is not registered it is not valid to prove that you have a suitable housing, for the renewal
of the residence permit and the family reunification
Si le contrat n'est pas enregistré est invalide pour montrer un logement convenable pour le renouvellement des
permis de séjour et de regroupement familial
15) Attenzione! Chiedere sempre la ricevuta di pagamento dell'affitto, con : il nome di chi paga e di chi riceve i
soldi; l'importo esatto della somma pagata; la causale del pagamento; la data; la firma di chi riceve i soldi.
Warning! Always ask for a receipt after payment of the rent, with: the name of who pays and who receives the
money, the exact amount of the sum paid, the reason for the payment, the date and the signature of who receives
the money.
Attention! Il faut toujours demander un reçu de paiement du loyer de la maison, avec le nom de qui paie et qui
reçoit l'argent ; le montant exact de la somme versée ; l'objet du paiement ; la date ; la signature de reçoit de
l'argent.
16) Attenzione! Conservare tutte le ricevute di pagamento, qualsiasi biglietto, anche scritto a mano, le fotocopie
di assegni o i bonifici di pagamento: sono prove importanti in caso di problemi legali con il proprietario.
Warning! Keep all receipts, any ticket, also hand written, photocopies of checks or bank payments : they are
important evidence in case of legal issues with the owner.
Attention ! Conserver tous les reçus de paiement, tout billet, également écrit à la main, photocopies de chèques
ou de transfert de paiement: ils sont des éléments de preuve importants en cas de problèmes juridiques avec la
propriétaire.
17) Attenzione! E' illegale la richiesta di soldi in nero oltre a quanto stabilito nel contratto.
Caution! Any request for black money in addition to the contract is illegal.
Attention ! Il est interdit à la demande de l'argent noir en plus de ce qui est indiqué dans le contrat.
25) Attenzione! Alla scadenza del contratto, è meglio lasciare la casa in ordine. Se la casa è in ordine, il
proprietario deve restituire i soldi della caparra
Warning! When the contract expires, it is best to leave the house in good order. If the house is in order, the owner
must return the deposit
Attention ! À la fin du contrat, il est préférable de quitter la maison en ordre. Si la maison est en ordre, le
propriétaire devra retourner l'argent de dépôt
26) OSPITARE QUALCUNO NELLA CASA IN AFFITTO E' possibile ospitare un amico o un parente, ma è necessario:
avvisare la polizia entro 48 ore ; informare il proprietario della casa
TAKING IN SOMEONE IN THE RENTED HOUSE . To accommodate a friend or relative is allowed but it is necessary :
to notify the police within 48 hours; inform the owner.
HÔTE QUELQU'UN DANS LA MAISON A LOUER: vous pouvez héberger un ami ou un parent, mais vous devez en
informer la police dans les 48 heures et le propriétaire de la maison
27) Attenzione! Per avvisare la Polizia andare al Commissariato più vicino o all’Ufficio dei Vigili Urbani del Comune
Warning! To inform the police, go to the nearest police station or to the office of the Vigili Urbani
Attention ! Pour alerter la police aller au poste de police le plus proche ou le bureau de Vigili Urbani
28) DARE IN AFFITTO UNA STANZA DELLA CASA L'inquilino può dare in affitto una stanza della sua casa e
ricevere una somma di danaro SOLTANTO se è scritto nel contratto
RENTING A ROOM OF THE HOUSE. The tenant can lease out a room in his house and receive a sum of money ONLY if
it is written in the contract
LOUER UNE CHAMBRE DE LA MAISON le locataire peut louer une pièce de sa maison et recevoir une somme
d'argent SEULEMENT si il est écrit dans le contrat
29-30) LE CASE POPOLARI Un cittadino straniero può fare domanda al Comune di residenza per avere una casa
popolare SOLTANTO SE: 1] è residente in Lombardia da almeno 5 anni; 2] ha un reddito basso ; 3] non è
proprietario di un’altra casa in Italia o all’estero ; 4] non è sfrattato da casa popolare 5] non è occupante
abusivo di casa popolare
COUNCIL HOUSING. A foreign citizen can apply to the municipality for a council house ONLY IF he 1] has been
resident in Lombardy for at least 5 years, 2] has a low income, 3] is not the owner of another house in Italy or road;
4] has not been evicted from a council house 5] is not a squatter of a council house
LA MAISON POPULAIRE: Un citoyen étranger peut demander à la municipalité de résidence pour avoir une maison
populaire UNIQUEMENT SI 1] réside en LOMBARDIE pendant au moins 5 ans ; 2] a une faible revenu ; 3] ne
possède pas une autre maison en Italie ou à l'étranger ; 4] n'est pas expulsé de la maison populaire 5] n'est pas
occupant abusif de maison populaire
33) Le spese del condominio sono: - ordinarie (pulizia, ascensore, luce,…) : le paga l’inquilino // - straordinarie
(grosse manutenzioni) : le paga il proprietario
The condo expenses are: - ordinary (cleaning, elevator, light, ...): the tenant pays them // - extraordinary (heavy
maintenance): the owner pays them
Frais de copropriété sont:-ordinaire (nettoyage, ascenseur, lumière,...): sont assumés par le locataire //
- extraordinaire (grosse maintenance): sont assumés par le propriétaire
34) Attenzione! Le spese vengono ripartite secondo quote («millesimi») che dipendono dalle dimensioni
dell’appartamento. Chiedere al proprietario quanti «millesimi» ha l’appartamento
Warning! The expenses are allocated according to shares ("millesimi"), which depend on the size of the apartment.
Ask the owner to give you the number of "millesimi" of the apartment
Attention! Les coûts sont répartis en fonction des parts («millièmes») , qui dépendent de la dimension de
l'appartement. Demandez au propriétaire combien de "millièmes" a l'appartement
11] MUOVERSI A MILANO - IL TRASPORTO PUBBLICO
Getting around in milan. Public transportation
SE DÉPLACER À MILAN - LES TRANSPORTS PUBLICS
6) Costo del “bike sharing” : giornaliero 2.50€, settimanale 6€, annuale 36€
Cost of "bike sharing": € 2.50 daily, weekly € 6, € 36 annual
Coût du “bike sharing” : journalier 2.50 €, hebdomadaire 6 €, annuel 36 €
7) L'ATM (Azienda Trasporti Milanesi) gestisce il trasporto pubblico a Milano e provincia, con autobus, filobus,
tram, metropolitana.
The ATM (Azienda Trasporti Milanesi) manages public transport in Milan and province, with buses, trolleybuses,
trams, underground.
L'ATM (Azienda Trasporti Milanesi) gère les transports publics à Milan et dans la province avec autobus,
trolleybus, tram et métro
12-13) Parte della Lilla (M5) fra Zara e S.Siro e la Blu (M4) da sud-ovest a est sono ancora in costruzione
Part of Lilac (M5) between Zara and San Siro and the whole Blue (M4) from SW to E are still under construction
Une portion de la Lilla (M5), entre Zara et S.Siro, et la Blu, de sud-ouest a est, sont encore en construction
14) Milano ha anche una buona rete di superficie: 119 Linee di tram, filobus, autobus.
Milan has a good surface network, too: 119 lines of trams, trolleybuses, buses
Milan a aussi un bon réseau de surface : 119 lignes de tram, trolleybus et autobus
18) Tra le 20 e le 2 di notte, il servizio RADIOBUS utilizza minibus che operano come taxi collettivi,
da prenotare anticipatamente (tel. 0248034803) , con sovraprezzo di 2.00-2.50€.
Between 8pm and 2 am, RADIOBUS service uses minibuses operating as taxis, to book in advance
(tel. 0248034803), with a surcharge of € 2.00 – 2.50.
De 20 heures à 2 heures, le service RADIOBUS utilise des minibus qui fonctionnent comme taxis collectifs,
a réserver d’avance (tel. 0248034803), avec un supplément de prix de 2.00-2.50 €
21) Il biglietto va timbrato all’inizio del viaggio. Vale 90 minuti. Un solo ingresso su metropolitana e passante
Ticket must be stamped at the beginning of the trip. It is valid 90 minutes. Only one input on metro and urban train
Le billet doit être oblitéré au début du voyage. Il est valable pendant 90 minutes. Une seule entrée pour le
métro et le chemin de fer urbain
22) L’ABBONAMENTO CON TESSERA // SEASON TICKET WITH CARD // LA CARTE D’ABBONEMENT
23) Attenzione al limite tariffa urbana. Il biglietto costa di più. Si può prendere una multa.
Pay attention to the limit of local rate. The ticket costs more. You can get fined.
Attention aux limites du tarif urbain. Le billet est plus cher. On risque une amende
24-25) IL PASSANTE FERROVIARIO: è un treno sotterraneo che attraversa la città da nord-ovest a sud-est. Collega
la metropolitana e il sistema ferroviario che serve le città vicine a Milano.
THE URBAN RAILWAY “PASSANTE” : is an underground train running through the city from north-west to south-
east. It links the metro and the rail system serving the cities close to Milan.
LE CHEMIN DE FER URBAIN (« il passante ») est un train souterrain qui traverse la ville du nord-est au sud-
est. Il relie le métro au système ferroviaire qui dessert les villes voisines de Milan
26) E’ formato da cinque linee: S1,S2,S5,S6, S10. I treni hanno frequenza di 30 minuti in ogni direzione. Fermano
in tutte le stazioni del percorso.
It has five lines: S1, S2, S5, S6, S10. Trains run every 30 min in each direction and stop in all stations of the route.
Il se compose de 5 lignes : S1,S2,S5,S6,S10. La fréquence des trains est de 30 minutes dans chaque
direction. Ils font arrêt dans toutes les gares du parcours
27) All'interno del territorio comunale di Milano si viaggia con il biglietto ordinario da 1,50 €, coi carnet e gli
abbonamenti ATM. Per viaggiare fuori Milano si deve comprare il biglietto adatto o pagare un supplemento.
Within the municipality of Milan you travel with the standard 1.50€ ticket , with the carnet and the ATM card. To
travel outside Milan you must buy a ticket or pay a suitable supplement.
A l’intérieur du territoire communal de Milan, on voyage avec le billet ordinaire à 1,50 €, le carnet et les
abonnements ATM. Pour voyager en dehors de Milan, il faut acheter le billet adapté (« interurbano ») ou payer
un supplément
28) Milano ha tre aeroporti: LINATE, MALPENSA, ORIO. Malpensa ha due terminal: T1 e T2
Milan has three airports: Linate, Malpensa and Orio. Malpensa has two terminals: T1 and T2
Milan a 3 aéroports : LINATE, MALPENSA, ORIO. Malpensa a 2 terminaux : T1 et T2
29-30) L’autobus 73 va da S.Babila a Linate. Il treno Malpensa-Express va da Cadorna a Malpensa T1. Dalla stazione
centrale partono pullman che vanno a Orio e a Malpensa
The 73 bus goes from S.Babila to Linate. The Malpensa Express train runs from Cadorna to Malpensa T1. From
Central Station depart buses going to Malpensa and Orio.
L’autobus 73 va de S.Babila à Linate. Le train Malpensa-Express va de Cadorna à Malpensa T1. De la Gare
Centrale partent les pullman qui vont à Orio et à Malpensa
34) Il biglietto si compera: 1) in stazione, alla biglietteria o al distributore automatico; 2) in agenzia viaggi; 3) su
internet
Ticket can be bought: 1) in the station, at the ticket office or vending machine, 2) in travel agency, and 3) on the
Internet
Le billet peut être acheté : 1) à la gare, au guichet (“biglietteria”) ou au distributeur automatique; 2) dans une
agence de voyages ; 3) sur Internet
35) Questo è il biglietto da Milano per Roma. Il treno parte alle 11.23. Ho prenotato il posto 75 della carrozza 2,
vicino al finestrino.
This is the ticket from Milan to Rome. Train leaves at 11.23. I booked the place 75 of carriage 2, near the window.
Ceci est le billet pour aller de Milan à Rome. Le train part à 11.23 heures. J’ai réservé la place 75 dans le wagon
2, du côté fenêtre
3. Ci sono persone che guadagnano più di quello che spendono. Possono RISPARMIARE denaro. Dove lo
CUSTODISCONO? Dove lo DEPOSITANO?
There are people earning more than what they spend. They can save money. Where do they keep it? Where do they
deposit it?
Il y a des gens qui gagnent plus qu’ils ne dépensent. Ils peuvent ÉPARGNER de l’argent. Où le GARDENT-ils ? Où
le DÉPOSENT-ils ?
4. Altre persone hanno bisogno di denaro: per il lavoro, lo studio, la casa, la salute... Cercano un PRESTITO. Dove
lo trovano?
Other people need money: for work, study, home, health… They look for a loan. Where do they find it?
D’autres personnes ont besoin d’argent : pour le travail, les études, la maison, la santé… Elles cherchent un
EMPRUNT. Où le trouvent-elles ?
5. La banca sta nel mezzo: raccoglie denaro dai RISPARMIATORI e lo presta ad altri clienti
Bank is in between: takes money from savers and loans it to other customers
La banque se trouve au milieu : elle recueille l’argent des ÉPARGANTS et le prête à d’autres clients
7. La banca da’ un premio ai creditori chiamato INTERESSE CREDITORE. E’ una percentuale della somma
depositata.
Bank awards a prize to creditors, called CREDITOR INTEREST. It is a percentage of the amount deposited.
La banque donne aux créditeurs une prime appelée INTÉRÊT CRÉDITEUR. C’est un pourcentage de la somme
déposée
8. La banca chiede un compenso ai debitori, chiamato INTERESSE DEBITORE. E’ una percentuale sulla somma
prestata, ma PIU’ ALTA di quella precedente.
Bank asks debtors a remuneration, called DEBTOR INTEREST, a percentage of loan, higher than the previous one
La banque demande aux débiteurs une rétribution, appelée INTÉRÊT DÉBITEUR. C’est un pourcentage de la
somme prêtée, mais PLUS ÉLEVÉ que le précédent
10. Oggi i tassi debitori e creditori presso le banche sono circa: 8% e 0.2% (dicembre 2012).
To-day (dec. 2012), in several banks debtor and creditor interests are about : 8% and 02%
Actuellement (décembre 2012) , les taux débiteurs et créditeurs des banques sont d’environ 8% et 0.2%
11. IL CONTO CORRENTE. E’ un modo comodo per amministrare il denaro. Molte aziende versano lo stipendio sul
conto corrente dei dipendenti
BANK ACCOUNT. Is the easiest way to manage money. Several companies pay the salary to the employees into
their bank account.
LE COMPTE COURANT. C’est un moyen commode pour administrer son argent. De nombreuses entreprises
versent le salaire sur le compte courant de leur personnel
12. Si possono avere un bancomat, un libretto di assegni, una carta di credito.
It is possible to have a debit card (bancomat), a checkbook, a credit card.
On peut obtenir le bancomat, un carnet de chèques, une carte de crédit
13. Il conto corrente ha un costo che varia da banca a banca. Inoltre, ogni operazione ha un costo
The account has a cost, different from bank to bank. Moreover, every service has a cost.
Le compte courant a un coût qui varie d’une banque à l’autre. En outre, chaque opération comporte un coût
14. Ci sono anche le BANCHE ON LINE. Il conto corrente on-line e’ comodo, costa meno.
There are on-line banks, too. Account is easy and less expensive.
Il existe aussi des BANQUES EN LIGNE. Le compte courant en ligne est commode, et coûte moins cher
15. Per aprire un conto corrente sono necessari : codice fiscale; permesso di soggiorno; carta d’identità oppure
passaporto; un indirizzo di domicilio
Fiscal code, residence permit, ID card or passport, residence address are needed to open a bank account
Pour ouvrir un compte courant sont nécessaires : le “codice fiscale”, le permis de séjour, la carte d’identité ou
le passeport, l’adresse du domicile
16. Con il bancomat si prelevano soldi anche quando le banche sono chiuse. Si possono pagare gli acquisti nei
negozi. ATTENZIONE! è necessario che sul conto ci sia denaro altrimenti si paga un interesse molto alto.
Bancomat allows to withdraw money when banks are closed, too. Purchases in stores can be paid by bancomat.
ATTENTION: it is necessary to have money on the account, otherwise the debtor interest may be very high
Avec le bancomat, on peut prélever de l’argent même quand les banques sont fermées. On peut payer ses
achats dans les magasins. ATTENTION ! il est nécessaire qu’il y ait suffisamment d’argent sur le compte, sinon
on paie un intérêt très élevé
17. BANCOPOSTA è la banca delle Poste Italiane. Costa meno delle normali banche.
BANCOPOSTA is a bank managed by the Italian Post service (“Poste Italiane”), less expensive than the other banks
BANCOPOSTA est la banque de la Poste Italienne. Elle coûte moins que les banques normales
19. Le POSTE ITALIANE si occupano di: invio e recapito di pacchi e di lettere normali, raccomandate e assicurate.
“Poste Italiane” deals with sending and delivery of parcels, normal letters, registered and insured letters
La POSTE s’occupe de : envoi et remise de paquets et de lettres normales, recommandées et assurées
20. RACCOMANDATA: chi spedisce è certo che il destinatario la riceve (deve firmare)
REGISTERED LETTER: sender is sure that the recipient received it (he has to sign a receipt)
RECOMMANDÉE : l’expéditeur est certain que le destinataire la reçoit (il doit signer)
21. ASSICURATA: il valore del contenuto viene rimborsato se la lettera o il pacco si perdono
INSURED LETTER: value of the content is reimbursed if letter or parcel is lost
ASSURÉE : la valeur du contenu est remboursée si la lettre ou le paquet se perdent
22-25. Inoltre LE POSTE SI OCCUPANO DI : invio di pacchi in Italia e verso l’estero; vendita di francobolli;
pagamento di bollette e di bollettini postali; invio di denaro all’estero;
Moreover, “Poste Italiane” is involved in: delivery of parcels in Italy and to foreign countries, sale of stamps,
payment of bills and postal orders, sending money abroad
La POSTE S’OCCUPE DE : envoi de paquets en Italie et à l’étranger; vente de timbres; paiement des notes
d’eau, gaz, électricité… et des virements postaux; envoi d’argent à l’étranger
31-39. Per riconoscere le banconote false: 1) FILIGRANA (guardare in trasparenza); 2) FILO METALLICO CON
SCRITTA (guardare in trasparenza); 3) RIFLESSO CHE CAMBIA (muovere); 4) COLORE CHE CAMBIA (muovere); 5)
INCHIOSTRO IN RILIEVO (grattare con l’unghia); 6) VALORE FRONTE-RETRO (guardare in trasparenza)
To recognize fake notes: 1) watermark (looking in transparency); 2) metal wire with inscription (watching in
transparency); 3) changing appearance (moving the bill); 4) changing color ( moving); 5) ink in relief (scratching
with the fingernail); 6) two-side value (watching in transparency)
Pour reconnaître les faux billets : 1) le FILIGRANE (regarder en transparence); 2) le FILM MÉTALLIQUE AVEC TEXTE
(regarder en transparence); 3) le REFLET CHANGEANT (agiter le billet); 4) la COULEUR CHANGEANTE (agiter le
billet); 5) l’ENCRE EN RELIEF (gratter avec l’ongle); 6) la VALEUR RECTO-VERSO (regarder en transparence)
13] LA RACCOLTA DIFFERENZIATA DEI RIFIUTI URBANI
Differentiated collection of municipal waste
COLLECTE DIFFÉRENCIÉE DES ORDURES MÉNAGÈRES
3) Milano produce una grande quantità di rifiuti: Casa, Negozio, Ufficio, Ristorante, Bar
Milan produces a large amount of waste: House, Shop, Office, Restaurant, Bar
Milan produit une grande quantité de déchets: Maison, Magasin, Bureau, Restaurant, Bar
4-5) I PRINCIPALI TIPI DI RIFIUTI // The MAIN TYPES OF WASTES // PRINCIPAUX TYPES DE DÉCHETS
(1) : “umido” (cibi, foglie, rami, ecc), carta, cartone, vetro, metalli, plastica;
(2) : ingombranti, apparecchi elettrici ed elettronici, speciali (batterie, medicinali)
(1): "wet" waste (food, leaves, branches, etc.), paper, cardboard, glass, metal, plastic;
(2) : Bulky waste , electrical and electronic equipment, special waste (batteries, medicines)
(1): «humide» (nourriture, feuilles, branches, etc), papier, carton, verre, métal, plastique;
(2): encombrants, équipements électriques et électroniques, spéciaux (piles, médicaments)
6) La raccolta dei rifiuti è DIFFERENZIATA quando si separano i diversi tipi: umido, carta/cartone, vetro, plastica,
ingombranti, pericolosi
The collection of waste is DIFFERENTIATED when you separate the different types: wet waste, paper / cardboard, glass,
plastics, bulky and dangerous waste
La collecte des déchets est DIFFERENCIEE lorsque vous séparez les différents types de: humide, papier / carton, verre,
plastiques, encombrants, dangereux
9) PREVENZIONE: Ridurre gli scarti, ridurre gli imballaggi, utilizzare materiali adatti
PREVENTION: Reduce waste, reduce packaging, use suitable materials
PRÉVENTION: Réduire les déchets, réduire les emballages, utiliser des matériaux appropriés
16) I rifiuti di Milano (2011) : 712.000 tonnellate, 550 Kg per abitante, 1,5 Kg al giorno per abitante
Waste of Milan (2011): 712,000 tons, 550 kg per person, 1.5 kg per person per day
Déchets de Milan (2011): 712 000 tonnes, 550 kg par habitant, 1,5 kg par habitant et par jour
17) A Milano la raccolta dei rifiuti avviene porta a porta. I rifiuti vengono tenuti nelle case e raccolti dall’AMSA a giorni
fissi.
In Milan, the collection of waste is door to door. The waste is kept in the houses and collected by AMSA in fixed days
A Milan la collecte des déchets est porte à porte. Les déchets sont conservés dans les maisons et recueilli par AMSA à
jours fixes.
18) Ogni casa ha un locale per i rifiuti. Il cittadino fa la prima selezione e mette i rifiuti in contenitori diversi…
Each house has a room for waste. Citizen makes the first selection and puts the waste in different containers ...
Chaque maison dispose d'un espace pour les déchets. Le citoyen fait la première sélection et la met dans un récipient
différent de déchets…
19) … che vanno messi davanti a casa il mattino della raccolta. L’AMSA passa fra le 5.00 e le 6.00
…which are posed in front of the house on the morning of collection. The AMSA passes between 5 and 6 am
…qui doit être placé en face de la maison le matin de la collecte. L'AMSA passe 05h00-06h00
20) Sacco GIALLO, SI: plastica e metalli, NO: piatti e bicchieri sporchi
YELLOW bag, YES: plastics and metal, NO: dirty plates and glasses
Sac jaune, OUI : plastique et les métaux, NON: assiettes et les verres sales
22) CASSONETTO BIANCO, SI: carta e cartone, NO: carta con alimenti, carta plastificata
WHITE box , YES: paper and cardboard, NO: paper with food, plastified paper
BENNE A ORDURE BLANCHE, OUI: papier et carton, NON: papier avec de la nourriture, carte en plastique