Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Editoriale
___________________di Melinda B. Tams-Tarr ___________________
Lectori salutem!
Eccoci al nostro nuovo appuntamento,
dopo un guasto catastrofico del computer
dellOsservatorio Letterario. Ho appena
spedito il nostro precedente fascicolo ai
lettori, durante il salvataggio finale sul CD il
computer si bloccato in modo fatale che
non si riaperto oltre allimmagine del logo
del sistema. Nel tentativo di sbloccarlo il disco rigido
stato completamente cancellato! Ho cos perso tutti i
programmi e file a partire dallagosto 2005, data
dellacquisto del nuovo computer. Come se non
bastasse, anche i CD,
in cui ho salvato tutti i
precedenti file non si sono aperti, cos come se non li
avessi mai salvati. Cos ho dovuto riacquistare tutti i
programmi indispensabili per le mie attivit e
recuperare da internet almeno i file pubblicati sulla rete,
dal vecchio computer e dal portatile quelli che potr
utilizzare per continuare anche i lavori redazionali. Per
fortuna, i recenti materiali inviati alla redazione sono
stati recuperati dalla webmail della casella postale
dellOsservatorio Letterario, perch dopo il loro
trasferimento sul computer non li ho ancora cancellati.
Cos anche molti indirizzi sono stati recuperati.
Purtroppo i miei lavori (ricerche, studi, traduzioni etc.)
non pubblicati in rete sono irrecuperabili: lavori di 24
anni che erano ancora sotto i continui aggiornamenti.
Mi sono sentita ed ancora mi sento completamente
annichilata, perch i lavori di pi di due decenni svaniti,
mai pubblicati non possono essere pi recuperabili,
anche se dovrei ritornare al loro stato dellagosto 2005.
Questi lavori erano quasi pronti per le future
pubblicazioni sia nella nostra rivista che altrove, al di
fuori dItalia.
Praticamente sto ricominciando tutto da capo
Ho anche iniziato un grande lavoro di studi in
ungherese sperando che poi potr farveli leggere
anche in italiano che riguardano le antiche tracce
ungheresi in Italia. Ho appena pubblicato (21/11/07)
la prima parte di 24 pagine di questo studio in corso di
preparazione nel momento della scrittura del
presente editoriale ne abbiamo 27 novembre . A
proposito, Vi ricordo che i primi rapporti italoungheresi hanno linizio nei lontani secoli IX/X e non
sempre amichevoli. Nella primavera dellanno 899 la
pagana et crudelissima gens degli Ungheri (o
Ungari, oppure Ungheresi) si scaten in una delle sue
terribili scorrerie: la meta era lItalia. Come un turbine
distruttore le orde investirono e saccheggiarono il
Veneto e la Lombardia fino a Pavia. Qui giunse la
notizia che il re Berengario aveva radunato a Verona
un esercito e gli Ungari tornarono indietro per
affrontarlo; dopo alcune vane trattative si gettarono
sugli uomini del re, cogliendoli di sorpresa intenti al
pasto, e li sbaragliarono. Subito dopo ripresero le loro
scorrerie: unondata giunse fino alla Val dAosta.
Unaltra si spinse sino a Modena e a Bologna, poi la
marea riflu a oriente e punt verso le lagune venete.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e lAltrove
plastico,
medievale.
Verit
rintanate
nellodissea dei poveri,
dove un solo silenzio
fa soffrire per tutte le cose
e un coro di parole
esprime rigurgiti di volont.
Sgorga la stagione
col suo immenso gesto
tace il nome.
Smuove le colline
trattiene
enfia di miseria il sole.
Scioglie luce tra socchiuse persiane
il lontano dal vicino, linvisibile
dal suo segno inane.
Corre sulla sete della ragione
coi riflessi di unaltra comunione.
Ricopre le tempeste
di seme sotto un lembo della notte
l dove cessa e cade lillusione,
la pergola della fonte.
Si lacera tra le mie braccia
la tela dellunione segreta
si adagia solitaria
sullorlo della sua veste di fata
unaltra tacita parola ancora.
Mario Venturelli Orbetello (Gr)
AL MARE DINVERNO
Osservo me stesso
Passeggiare su spiagge deserte
IL TESCHIO
Nel 1846 il Giornale del Regno delle due Sicilie pubblic
la notizia della scomparsa del marchese Leopoldo
Santacroce, morto allet di trentanni. Larticoletto
descrisse i solenni funerali in Santa Chiara. Il rapporto
del commissariato specific che il Santacroce era
precipitato in mare inciampando sul teschio di un
cadavere ivi portato dalle acque torrenziali insieme ad
altro ossame proveniente dalla prospiciente grotta del
Chiavicone. Il rapporto della polizia ammise un
particolare importante: il teschio apparteneva a persona
giovane perch aveva tutti i denti intatti tranne un
incisivo troncato a met. Dalla circonferenza della
scatola cranica poteva dedursi essere di donna. Un
commissario pi acuto avrebbe facilmente rapportato il
teschio con dente spezzato alla scomparsa di una lanno
prima. Allepoca dei fatti testimonianze accurate e
dicerie non mancarono. Pu essere che la polizia non
indag oltre per evitare di compromettere il ricordo del
marchese morto in modo tragico. N la polizia tenne
conto di testimoni che videro il marchese buttarsi in
mare urlando stralunato come un pazzo. Adesso facile
ricucire i fili di quella vicenda oscura.
Nel 1845 il marchese sinvagh di una giovane
ventenne sfortunata e povera di nome Giulia. Era figlia
di un certo Rocco Damiano finito in carcere perch in
un momento dira aveva ammazzato la moglie con un
colpo dascia. Tocc a Giulia mantenere le due sorelline
ed il fratellino rimasti soli. Fu operaia in uno dei
7
LA MIA GENERAZIONE
La mia generazione era appena andata a fuoco, l'avevo
bruciata sperando che la cenere generata avrebbe fatto
almeno da concime alla terra.
Tanta di quella musica che non avrebbe potuto mai
ascoltarla tutta, tante di quelle parole che non avrebbe
potuto mai leggerle tutte, tante di quelle immagini che
ANNO XII NN. 61/62 MARZ.-APR./MAGG.-GIU 2008
mondo,
casca
la
Terra,
tutti
gi
per
terra...
Tutti.
Gi.
Per terra.
Un pazzo un giorno compose una filastrocca e la mise i
bocca al figlio, poi gli disse di diffonderla, e come il
morbillo quella si diffuse, ma come la peste non and
via.
Ridendo strozzavano le loro ugole e davano sazio alle
loro
risa.
Piccoli bimbi miei, la gente grande non lotta perch
questa filastrocca finisca, ma paga le tasse, lavora e
piange da sola, mandando a quel paese i pedoni
quando in auto e le auto quando pedone.
Non cantate pi questa filastrocca, piccoli bimbi miei,
che un giorno, conoscendone il significato, le vostre risa
diventeranno pianto. "Ciao Babbuccia mia", dissi, "sono
venuto per salutarti."
Maria era l con un grembiule blu e quel nastro bianco
che copriva i colori dei vestiti che Francesca aveva
scelto per lei quella mattina e che lei aveva scelto per
se
stessa
in
qualche
negozio
della
citt.
Mi allunga una mano: "Allora vai via, fratellone?" mi
disse, e in quel frangente lei sembr l'adulto ed io un
piagnucolante poppante. Non vero quello che dicono
dei bambini, loro non sono come noi gli imponiamo di
recitare nei film, loro non piangono per chi va via,
piangono solo per chi li abbandona.
"Sai che torner presto, piccola mia, lo sai, non
cos?"
"S" abbass la testa, certa di non potermi mai perdere,
"lo so."
E stetti in silenzio aspettando che lei dicesse l'ultima
parola.
Maria viveva con Francesca e Filippo, due amici che
s'erano presi cura di lei da sempre. Francesca adesso
stava male, aveva qualcosa alle ovaie, qualcosa di
grave e che le impediva di avere bambini. Cos, Maria
per loro era diventata una figlia, ed io potevo esserle
fratello senza rischiare di dover essere anche un padre,
un pessimo padre. Preferivo essere un buon fratello. Le
volevo cos bene che non c'era stato altro che amore
per lei nella mia vita o forse, lei era una scusa per non
dovermi impegnare, lei non mi avrebbe mai lasciato.
"E adesso dammi un bacio Babbuccia" e me lo diede tra
le sbarre proprio mentre la maestra cominci ad urlare
come un motorino snervante in giro per la citt.
L'avrebbe rimproverata di l a poco per aver parlato con
ANNO XII NN. 61/62 MARZ.-APR./MAGG.-GIU 2008
11
II
Nella trappola
Il cammino non si presentava, ai primi passi, difficile. La
strada, pi avanti, si trasform in mulattiera, come
aveva previsto Stellatina. Lungo il sentiero cadde in una
trappola. Una rete invisibile, infatti, era stata tesa
nottetempo e cos il giovane marinaio Cuordarancio si
trov avvinghiato in una tela tanto resistente che le sue
chele neppure scalfirono la fibra delle maglie
trasparenti. Dapprima grid, poi prefer tacere: aspett
un tempo che sembrava interminabile, vide tramontare
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e lAltrove
III
Nel nido di Callisto
Fu portato ai piedi di un albero che parve essere una
farnia. Sul tronco grosso e robusto era stata calata una
scaletta con corde e bamb dallalto. Il personaggio con
la tunica lo invit a salire sulla scala, e Cuordarancio
non si trov in difficolt. Appoggiato ai rami cera un
grosso nido che sembrava un catino dal diametro di due
metri. Era la casa di Callisto di Porcentico colui che,
ritenendosi il pi bello fra i mortali, volle diventare
divino costruendo una lente per guardare tutti gli
uomini e imitarne gli atteggiamenti fino a sublimarli
nella sua invidia. Con tale lente, per, osserv con
troppa avidit: infatti, i raggi del sole entrarono nel
cristallo e bruciarono il suo orgoglio. Doveva essere il
migliore del genere umano e splendido commensale
degli angeli, ma ora si trova con una lunga barba da cui
spuntano, a seconda dei mesi, ortaggi di stagione e
vive con un piccione zoppo sul nido tra i rami della
grossa farnia. Mut aspetto molto in fretta perch le
persone che si trasformano non fanno rumore. Callisto
fiss lo sguardo su Cuordarancio disprezzandolo; aveva
infatti capito che era sposato con una ragazza e questo,
per lui, era una cosa disdicevole. Il giovane marinaio
con le chele, alquanto perplesso, cerc di ascoltare i
discorsi deliranti del barbuto secondo il quale anche lui
si riteneva sposato, con il piccione zoppo, e pertanto
non capiva perch non potesse adottare un cucciolo di
marmotta.
IV
Nel dorso della manticora
Cuordarancio si stanc degli sproloqui di Callisto, si
sporse dal nido e cadde dallalbero. Non poteva fare
altro. Atterr sul manto di uno strano animale che stava
correndo allimpazzata. La belva, accortasi del peso sul
dorso, si arrest e si scroll, borbottando per
linterruzione. Era una creatura mostruosa, una
manticora, e cio una chimera con testa umana, con
corpo di leone e coda di scorpione, in grado di scagliare
aculei velenosi. una creatura che ha sempre fretta
perch per essa siamo quello che facciamo. Senza
aggiungere nulla, la bestia se lo ricaric sul dorso e
riprese a correre a destra e a manca. Come se non
ANNO XII NN. 61/62 MARZ.-APR./MAGG.-GIU 2008
13
GIACOMO LEOPARDI:
SCRITTORI NON LEGGE
GRAN
PARTE
DEGLI
15
EPISTOLARIO
17
elkalldni megkerlni
ez volt teljes letem
j volt tengerparton lni
habok jtszottak velem
smarrire s ritrovare
lintera mia vita stato
bello era in riva al mare
onde con me han giocato
Vengo da un bosco,
dove mai son stato.
Evito un bosco,
per vivo dentro.
Vado in un bosco,
dove mai arrivo.
Traduzione di Melinda B. Tams-Tarr
18
Prosa ungherese
vecchi tempi.)
Torte nuziali?
Ne vendiamo qua e l qualcuna. Oggigiorno il
pasticciere non erige pi torri, n costruisce cattedrali di
zucchero con figure, colombe e con il ritratto degli
sposi. (Rococ.) Non va pi neppure la spanische
Windtorte. Solo la materia conta, deve essere tutto
commestibile, anche la scritta.
19
21
23
Saggistica ungherese
25
27
29
Alice Alberini
MEMORIALE DI UN CUORE ERRANTE
Edizioni Il Filo, Collana Chronos, 2007.
agosto, pp. 72 13,00
ISBN e EAN 978-88-6185-240-2
31
quanto
colpisce
in
questantologica, non tanto nella forma dei versi,
spesso eterogenei, quanto nella loro stessa consistenza.
un sommesso anelito che non viene mai meno, quello
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e lAltrove
33
Amos Oz
NON DIRE NOTTE
Traduzione:
Elena
Loewenthal
208, 8,00
35
Giuliana Sgrena
IL PREZZO DEL VELO
La guerra dellIslam contro le donne
Feltrinelli, 2008, pp. 176 13,000
voci
di
donne
contro
l'integralismo
islamico
Marco Amendolara
LA PASSIONE PRIMA DEL GELO
Rispostes, 2007, pp. 96, 5,00
Con lo scritto di Mario Fresa
Marco Amendolara
LAMORE ALLE PORTE
Plectica Editrice, 2007, pp. 50, 6,00
Pasquale Mesolella
TESTAMENTO BREVE
(Poesie)
Pentalinea editore, 2007, Prato, 2007,
pp.114, 10,00
39
terra. [Copertina]
Paolo De Bellis
1945 2001: APPUNTI DI STORIA
Proposte Editoriali, 2004 , 9,00
Lautore
ho
avuto
modo
di
conoscerlo personalmente incontrandolo a Milano durante una presentazione,
propizia occasione
per
congratularmi
con
lui.
Avevo
appena finito di leggere il suo libro ravvisando
opportune
capacit
divulgative
nellesporre
largomento trattato. Qualit spesso semplificate o
ridotte a ruolo di secondordine, eppure non sempre
________L'Arcobaleno________
Rubrica degli Immigrati Stranieri in Italia
oppure
Autori Stranieri d'altrove che scrivono e traducono in italiano
40
Az si toronynak cscsrl,
Remete rig, a mezkn t,
Mg l a nap, dalolva szllj,
S e vlgyre rassz harmnit.
Krs-krl a kikelet
Csillmlik a lgben, s az ujjong szntk
Gynyrn megenyhl szvem.
Hallod a nyjbgetst, a csordabgst;
Mg a tbbi vg madr egymssal versenyre kl
S a szabad gen kereng szzfel,
Legjobb perceiket is nnepelve
Te mindezt meghzdva csodlod elmerengve;
Nincsenek trsak, nincs szrnyals
Dertlenl haladsz, mindent elkerlve
Dalolsz s tovaillan
veid s lted legszebb virga.
jaj, mily hasonlk
Szoksaink! A zsenge vszak des hznpe
Mulatsga s nevetse,
S te szerelem, az ifjsg fivre,
Elnytt napok sanyar shaja,
S nem is tudom, mirt, de nem trdm veletek,
St messze elkerllek bennetek
Csaknem remeteknt,
S szlfldemnek idegenknt,
gy mlik ltem tavasza.
E nap, mely most mr az estnek enged,
Utcnkban szoksbl nnepelnek.
Hallod, a vidmsg harangknt zendl
Hallod a vasgydrgst is gyakorta
Mely hzrl-hzra messzire dbrg vissza.
Minden nneplbe cicomzva,
A helyi fiatalsg otthontl tvol
Az utckon szerteszt barangol,
S szvben vidm egymst mustrln.
A mezk tvoli zugba
Magnyosan bjtam,
Minden gynyrt s jtkot
Mskorra halasztottam: kzben
Szerteszt kmlelem a fnyes lgben,
Hogy a Nap mint hull al
Eltnvn a vg nappal utn
A messzi brcek htn s mintha azt mondan,
Hogy elenyszik a boldog ifjsg.
Te, magnyos madrka, ha elj
lted csillagokkal teli estje,
Megszokott magnyod
Knzn rd nem hat,
Hisz termszet gymlcse
Minden vgyad.
Ha a gyllt aggkor kszbt
n ki nem kerlhetem,
S mikor msok szvnek nma a szemem,
Akkor lesz res a vilg s a holnap nekem
A mnl sttebb s kegyetlenebb.
Milyen, s lesz-e majd vgyam?
Milyennek tnnek ez veim? Hogy ltom magam?
Jaj, majd elj a sznom-bnom kora,
S vigasztalan br, visszarvedek gyakorta.
Traduzione di Melinda B. Tams-Tarr
41
CHANSON DAUTOMNE
CANZONE DAUTUNNO
CANZONE DAUTUNNO
I singulti lunghi
Dei violini
Dellautunno
Trafiggono mio cuore
Dun monotono languore.
Singhiozzi lunghi
Dei violini
Dellautunno
Mordono mio cuore
Dun monotono languore.
Tout suffocant
Et blme, quand
Sonne lheure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Tutto soffocante
E smorto, quando
Risuona lora,
io mi ricordo dei d
remoti.
E rimpiango;
Tutto ansimando
E smorto, quando
Risuona lora,
io mi ricordo dei giorni
passati.
E rimpiango;
Et je men vais
Au vent mauvais
Qui memporte
De, del,
Pareil la
Feuille morte.
Ed io me ne vado
Al vento spietato
Che mi trasporta
Di qua, di l,
come la
foglia morta.
Ed io me ne vado
Al vento spietato
Che mi trasporta
Di qua, di l,
come la
foglia morta.
SZI DAL
SZI DAL
SZI DAL
szi hegedhrok
hosszasan jajongk,
szvemet mardosk
bgyadtan, monoton
fjdalmat okozk.
Fuldokln
s fakn
ha t az ra
rgi napokra
gondolok zokogva.
Minden fojt
s oly fak,
mikor t az ra
a rgmlt napokra
gondolok s zokogok.
Minden fuldokl
s olyan fak
midn t az ra
s a rgmlt napokra
gondolok zokogn.
S n elillanok
az ellenszllel,
mely magval ragad
s ssze-vissza felkavar
mint valami holt avart.
s n elsietek
a vad ellenszllel,
mely magval ragad
s ssze-viszakavar
mint holmi holt avart.
S n elmegyek
a gonosz szllel,
mely magval ragad
s ssze-vissza felkavar
mint valami holt avart.
SZI DAL
gondolok zokogva..
SZI DAL
szi hegedk
nagy bnata jajongva,
a szvemet
knozza
monoton bgyadtan.
S n elmegyek
a gonosz szllel,
mely magval ragad
s ssze-vissza felkavar
mint valami holt avart.
Mind fuldokl
s spadt-fak
mikor kong az ra
s n a rgmlt napokra
42
Minden fuldokl
s spadtan fak
mikor t az ra
s n az elmlt napokra
gondolok zokogva.
s ssze-vissza felkavar
mint valami holt avart.
S n elmegyek
a gonosz szllel,
mely magval ragad
N.B. Qui abbiamo riportato oltre le due variazioni della traduzione italiana altre nuove versioni delle traduzioni ungheresi. Le
prime variazioni delle traduzioni ungheresi si trovano nel n. 33-34 del fascicolo stampato. In internet nellindirizzo:
http://digilander.libero.it/rivistaletteraria/tradurre33-34.htm .
A kt olasz fordts-vltozat mellett itt publiklunk jabb magyar fordts-verzikat. A magyar fordtsok els varicii a
nyomtatott pldnyunk 33-34. szmban olvashatk, az interneten pedig a fent jelzett cmen.
Si pu consultare le alcune nuove variazioni sulla pagina del ns. supplemento online in ungherese / Nhny j varici a magyar
nyelv online fggelknk oldaln tanulmnyozhat:
http://www.osservatorioletterario.net/paulverlainechansondautomnesonoszidal.pdf
43
44
dialettica
indica
la
maggiore
conoscenza
scientifica1, la quale procede dall'arte del domandare,
e del darsi delle risposte2, in quanto vi dialogo3
tra le creature viventi. Insomma, la dialettica si fonda
sul linguaggio sempre esistente4, il quale rappresenta
un concetto complesso, che include il discorso5 e la
narrazione6,
largomentazione
logica7
e
8
l'intelletto . Per estensione, attraverso la dialettica, le
creature razionali s'interrogano circa l'essere e il
non essere9, ricercando la sostanza10 e la vera
natura11 tanto delle cose quanto delle creature. Cosi
gli uomini si soccorrono scambievolmente, onde
scoprire e diffondere la verit12. Da una parte il
linguaggio inarticolato costituisce una caratteristica
fisiologica di tutti gli animali, di modo che essi
possano comunicare l'afflizione e il piacere che
sentono. Dall'altra, il linguaggio articolato coltivato
dalla societ ovvero dalla polis e dalla civilt, dalle
creature animate che si distinguono come gli animali
45
1
2
3
47
Heracleitus, fr. 1.
Plato, Apology 26B.
6
Aristotle, The Art ofRhetoric 1393b.
7
Plato, Gorgias 508B-C.
8
IDEM, Euthydemw 275B.
9
IDEM, Theaetetus 185C.
10
Aristotle, Metaphysics 1017b.
11
Plato, Phaedo 65D.
12
IDEM, Merton 75D.
13
Aristotle, Politics 1253a.
14
Plato, Laws 659C-D.
15
Brockett, G.O., History ofthe Theatre, ed. Allyn and Bacon
ink., Boston 1982,
ch. II.
16
Aristotle, Poetics 1449b.
17
IDEM, Metaphysics 987a.
18
IDEM, Physics 200b.
19
IDEM, Parva Naturalia 465b.
20
IBID.
21
Nilsson, M.P., A History of Greek Religion, ed. Oxford
University Press, New York 1949, eh. III.
22
Aristotle, Poetics 1449a.
23
Plato, laws 687B.
24
See Sophocles, Oedipus Tyrannus, v. 873.
25
Aristotle, Poetics 1450a.
26
IBEM,Athenian Constitution LVI.
27
IDEM, Poefics 1449a.
28
Hegel, G.W.F., Science of Logic (Engl. Trans. A. V. Miller),
ed. Alien and Union Press, London, 1977, 84-89.
29
Freud, S., Totem and Taboo (Eng. Trans. J. Strachey), ed.
Routledge & Kegan Paul, New York 1950, 4.
30
Marx, K., Engels, Fr., The German Ideology, ed.
International Publishers, New York, eh. I.
31
Hegel, G.W.F., The Phenomenology ofMind (Engl. Trans.
J.B. Baillie), ed. Harper & Row's Torchbooks,
New York 1967, eh. A.
5
32
Phaedo.
47
FUITE DE CENTAURES
48
A CENTAUROK FUTSA
Fior tricolore,
Tramontano le stelle in mezzo al mare
E si spengono i canti entro il mio cuore.
, lila orgona!
A csillagok tengerrba hullanak
s a szvemben a dalok elhalnak.
BCS
Egy kv az udvaron
vasrnap dlutn,
mg a szeptemberi
bgyadt napsugr,
mint vn kutyd
49
ai piedi ti siede.
Di foglie secche
aspro viene nellaria
sentore di fumo.
C pace. Silenzio
per qualche momento
autentica quiete.
E solo in lontananza
sordo odi il tonfo
di noce nel fogliame.
a lbadhoz l.
Orrodba szraz falevl
fanyar fst szagt
hozza a szl.
Bke van. Nhny
pillanatnyi csnd
valdi nyugalom.
s csak tvolrl hallod,
ahogy tompn koppan
a di az avaron.
N.d.R.. Queste due poesie di Olga Erds sono state pubblicate con la traduzione dellautrice stessa nel ns. fascicolo precedente,
ed ora abbiamo riproposto esse in traduzione del Mario De Bartolomeis.
A dombra ksz
Kihalt ton
Csillog este
Hvsebb lgben
Nyirkos fk kzt
Leveleket kavar portalan
A szl
s cserepes tle az ajak
Zivatar utn
Az elmlt nyr
Utja, immr.
Traduzione di Melinda B. Tams-Tarr e Carlo Lauletta
* NOTA: Dr. Carlo Lauletta un magistrato, conosce e parla varie lingue moderne ed antiche. uno degli allievi della
Prof.ssa Melinda B. Tams-Tarr. Egli studia la lingua ungherese gi ca. dal 2000/2001.
50
MIR: LA TERRA
Ferrara, Palazzo dei Diamanti
17 febbraio 25 maggio 2008
Joan Mir Successi Mir, by SIAE 2007
51
52
Joan Mir
Che la mia opera sia come una poesia messa in
musica da un pittore.
Il dopoguerra fittissimo d'impegni. Nel 1947 Mir si
reca negli USA e partecipa all'esposizione surrealista
presso la Galerie Maeght di Parigi. Nel 1949 espone a
Barcellona alla Galeras Layetanas. Realizza un murale
53
Foto dei quadri incorniciati allestiti nella chiesa di Ravazd di Melinda Tams-Tarr (2004). Nel frattempo sono stati
terminati gli schizzi grafici dei quadri e le loro foto sono state trasmesse dallAutore
Sndor Remnyik (1890-1941)
LA CONCEZIONE DELLA CROCE
54
N.d.R.: Le fotografie sono gi state pubblicate nel fascicolo dellOsservatorio Letterario (v. ANNO VIII/IX NN. 41/42
NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2004/2005). In occasione della festivit cristiana di Santa Pasqua riporto i
migliori auguri riproponendoVi anche la lirica sopra riportata.
SAGGISTICA GENERALE
LIMMAGINE DELLITALIA NELLA POESIA UNGHERESE DEL PRIMO NOVECENTO *
Introduzione
Scopo della trattazione illustrare e riflettere sul
sentimento damore per lItalia espresso nelle opere
letterarie di vari scrittori magiari del primo Novecento, e
in particolare nelle poesie di Mihly Babits.
Fonte primaria per la conduzione della ricerca
stata, naturalmente, lopera del celebre autore
ungherese.
Nel 1904 il poeta scrive la lirica Recanati, nella
quale lemistichio szp Itlim [bella Italia mia]
testimonia di uno stato danimo ambiguo: il poeta alla
ricerca delle sue radici e in modo nostalgico rievoca la
sua terra lontana, attraverso limmagine di una citt che
non ha mai visto.
Babits, infatti, compone la poesia prima del viaggio
in Italia compiuto nel 1908, un particolare importante
che consente di approfondire la qualit dellaffetto che il
poeta e gli altri suoi compagni riservano al Bel paese.
Un affetto in certo senso misterioso, che cela qualcosa
oltre il sentito sentimento, come sveleranno taluni sottili
particolari rilevabili dalla cronologia delle poesie
dedicate allItalia.
Il primo capitolo propone una sintesi del percorso
storico dei rapporti tra Italia e Ungheria, dalle origini
agli avvenimenti decisivi del diciottesimo secolo fino a
toccare gli inizi del Novecento, epoca intorno alla quale
si concentra il cuore della ricerca.
Il secondo capitolo affronta invece la vita letteraria
ungherese allinizio del secolo scorso, connessa al
grande fermento culturale della capitale, Budapest. In
quella fase nascono le universit, i teatri, i musei, e in
particolare i caff, luogo prediletto di scrittori
provenienti dalla provincia che qui compongono poesie,
55
57
59
2)
61
1)
2)
3)
*)
[N.d.T.] Larticolo pubblicato in lingua originale sulla
rivista di studi letterari della Universit Complutense di Madrid
Espculo, N.36 (julio-octubre 2007) al cui indirizzo internet
rimandiamo gli interessati:
http://www.ucm.es/info/especulo/numero36/borecreo.html
**) [N.d.T.] Trattasi di un sapone di pregio di cui era fatto
uso in case altolocate.
63
Mappe:
64
Ringraziamenti
Questo lavoro non sarebbe mai stato scritto senza i seguenti
contributi:
la raccolta dei testi di Gilgamesh dovuta a Pettinato
la versione del testo ittita di Friedrich usata da Sitchin (ma i
nostri itinerari sono completamente diversi da quelli
proposti da Sitchin)
le traduzioni di LBN con "latte, prodotti di latteria" e di PRT
come PAROT dovuta alla dott. Lia Mangolini
le informazioni sulla valle Hunza provengono da Antonio
Agriesti, che, essendo conoscitore di molte lingue, ha
anche aiutato nello studio della etimologia di alcune
parole
le informazioni sulla solfatara vicino a Urumchi provengono
da una verifica di Mariuccia Risso nei quattro volumi del
Marmocchi, acquistati da mio zio Umberto Risso, grande
bibliofilo.
Bibliografia
M. Baillie, Exodus to Arthur. Catastrophic encounters with
comets, Batsford, 1999
S.M. Barrett, Geronimo's story ofhis life, Duffeld, New York,
1906
G. Bibby, Looking for Dilmun, Collins, 1970
R. Bircher, Gli Hunza, un popolo che ignora le malattie,
Editrice Fiorentina, 1980
M. Chioff, Pantelleria, antico approdo dei Fenici, Rapporti del
Centro Bernardelli, 2000
J. Friedrich, Die hethitischen Bruchstueckes des GilgameshEpos, Zeitschrift fr Assyriologie, 49,1930
L. Grgoire, Geographie Generale, Garnier, 1876 S. Hedin, II
lago errante, Einaudi, 1943-XXI
T. Heyerdhalo, The Tigris expedition, Allen & Unwin, 1980
O. Lattimore, The desert road to Turkestan, Little, Brown and
Company, 1929 (also Kodansha International, 1995) F.C.
Marmocchi, Geografa Universale, SEI, Torino, 1856
J. McCarry, High road to Hunza, National Geographic,
1985,114-134
R. Messner, Yeti. Leggenda e verit, Feltrinelli, 1999
D. Patten and E. Spedicato, On th number 108 in ancient
religions and traditions woridwide, Proceedings of th
conference on New Scenarios in Astronomy and
Consequences on History of Earth and Man, Milano e
Bergamo, 7-9 giugno 1999, University of Bergamo, 2000
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e lAltrove
65
67
69
NUE PROPRIT
Una donna allo specchio si chiede che effetto facciano
glindumenti intimi che indossa. Due uomini pi giovani,
con fare derisorio, le danno della vera puttana.
Cos ha inizio Nue proprit di Joachim La fosse. Lei
Isabelle Huppert, i due sono Jrmie e Yannick Renier,
supponiamo fratelli nella vita, cos come lo sono nel
film. In effetti, i due sfruttatori sono i figli della donna. I
tre continuano a vivere in una casa dove erano stati in
quattro prima che il padre dei due ragazzi divorziasse
dalla loro madre.
Trattasi di una storia di ordinaria miseria, sempre pi
frequente ai nostri giorni. Nue proprit apporta un
altro tassello allimmagine di un modello sociale che
sembra fare acqua da tutte le parti e la famiglia uno
fra i grandi imputati del nostro tempo ne esce ancora
70
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e lAltrove
LA MME
vedere unautobiografia. Tutto basato su concitati flashback, su piani temporali continuamente variati, spostati
in avanti, allindietro cos come solo il pensiero umano
sa fare quando pensa se stesso, il lungometraggio
riesce bene nellintento di descrivere una vita lacerata,
unesperienza esistenziale costantemente vissuta
allestremo ed interamente giocata, nel film, a far
risaltare il miracolo di una voce da usignolo che usciva
da un mucchietto dossa. Infatti, il doppio e un po
lezioso soprannome Mme Piaf (Ragazza passerotto)
che, stando al film, le venne dato dallimpresario Louis
Leple, sembra meglio riferirsi allesiguit fisica che non
alle sue qualit canore. Una vicenda sempre cangiante,
una parabola altalenante, da artiste maudite. Quella
della Piaf fu unesistenza consumata fra alcol, droghe,
amori, passioni violente, bisogno di cantare e di vivere,
tutto al limite dellassurdo: il sublime nellirrazionale.
Ci detto, risulta evidente quali difficili carte abbia
dovuto giocare il regista, quali scelte rischiose dal punto
di vista cinematografico abbia dovuto fare. Il caos di
quella vita poteva bene dar luogo ad un film scentrato,
inconsistente, senza capo n coda. A noi sembra,
ANNO XII NN. 61/62 MARZ.-APR./MAGG.-GIU 2008
71
COEURS
73
75
77
UNGHERIA,
LA
VERIT
SULLE
RECENTI
MANIFESTAZIONI POLITICHE
Di che cosa dobbiamo aver paura nell'Ungheria del
2007?
Corrispondente (vera!) dall'Ungheria d lezioni di
giornalismo alla stampa italiana che non conosce
l'Ungheria
APPENDICE/FGGELK
______Rubrica delle opere della letteratura odierna e della pubblicistica ungherese in lingua originale______
VEZRCIKK
Lectori salutem!
Az Osservatorio Letterario szmtgpnek katasztroflis meghibsodsa utn ismt itt vagyunk a szoksos tallknkon. Amint ppen, hogy
postztam az elz folyiratpldnyokat, egy utols CD-re mentsi
mvelet kzben a szmtgp lefagyott olyan fatlis mdon, hogy
semmikppen sem nylt ki a rendszer lgjnak
megjelensn tl. A lefagys feloldsnak mvelete
kzben a merev lemez teljesen ress vlt! gy
elvesztettem minden programomat s a gp vsrlsi
idpontjig, 2005. augusztusig visszamenleg minden
fjlomat! Mintha ez nem lett volna elegend, a mg CDre elmentett anyagok is hozzfrhetetlenek, gy mintha
egyltaln el sem mentettem volna a munkkat.
Ahhoz, hogy egyltaln ismt dolgozni tudjak, jra
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e lAltrove
79
III
Szemem irkl a brdn
krlrja ketten-ismert betkkel
a szemed a szd a melled
igazsgod lesz a jvm
az tba fltak lnek hova tnt el
katng fge hova rejtelmes eprek
I
Fontold meg, hallom egy szp napon.
s itt lk azta
az vekre nz ablak mgtt
settenkedik
valaki tejet kenyeret hoz s kipillant
kznysen, akr az veg
az vek zldek a srgk rigk
fontolda ez: majszolok lk
bmulok ki a kertbe
kezemrl kezemre szll az llam
tik-tak
ebben az rkltben hnyat
is pattan egy verb
lp a srgszld teniszlabda.
II
Rzva rik, nem mint a szilvafk
vagy az arany almk nmely mesben
vagy az Odsszeia ll fnynl Homrosz
ezt mg tartozunk szba hozni
megannyi lant mieltt krbe lobogn:
a stlus fja rzva hozza gymlcst.
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e lAltrove
81
Szszlm
hadd
legyen
a
kllemem. Szab Lrinc a looks
szt
books-nak
olvasta
s
fordtotta! Ekkppen: Legyen ht e
knyv sznoklatom! Csak gy
tudtam elkpzelni a hiba ltrejttt,
hogy
egy
klnsen
salts
Shakespeare ktetbl kellett, hogy
dolgozzon, ahol a sz kellkppen
elmosdott ahhoz, hogy ilyen nagyon flre lehessen
olvasni! El is dntttem, hogy rdemes lenne mind a
154 szonetten vgigbngszni magamat, htha van
mg ms jtani val is, mg akkor is, ha csak
aprbbakat tallnk!
Szab Lrincnl mr tbbszr megfigyeltem, ha kifut a
magyar nyelv terjedelmbl, az ts jambikus sort t s
felesre bvti. Nem mondhat hibnak, csak
pontatlansgnak, hiszen Shakespeare maga is hasznlta
csaknem olyan ritkn, mint Dante ennek a fordtottjt:
tudniillik
zmmel
t
s
feles
jambikus
endekasyllabkat hasznl, csak nagyon ritkn tarktja
ts jambikus sorokkal az Isteni Sznjtk szvegt. A
nyugatosok
elgg vaskalaposan ezt is szigoran
helyhez ktttk: kizrlag ott hasznltk, ahol az
eredeti szvegben is gy rodott.
Azta mr az internetes trsak felvilgostottak, hogy
Sir Francis Bacon elemzsei szerint vszzadokig
books-nak olvastk a szt s fordtottk az rtelmt.
Knyvem kiadja, a Glasow-i egyetem Emeritus
professzora, Peter Alexander szerint az eredeti
szvegben csak a looks lehet a logikus!
Szab Lrinc vltozata egy 1958 eltti kiadsbl
szrmazik.
Az egsz szonett a sznszet body language
(testbeszd) tmjval foglalkozik s azrt a looks
(kllem, kinzs) kvetkezik belle termszetesen.
2.) Folytatjuk
CREDO
A sors kevly. A sors goromba.
emberek, lljunk a sorba,
S ha vgzetnk vak s kegyetlen:
Tegynk mi a hatalma ellen.
Ha sebet t, adjunk rt rja.
Ha zsarnok a vilg kirlya,
Koldusai, legynk mi jobbak,
Rszvevbbek, irgalmazbbak.
Legyen e fldn szent szvetsg,
Melybl a gazsgot kivessk.
Az ember, aki gynge, tved,
Legyen ers! Jobb, mint a Vgzet!
(1903)
Juhsz Gyula (1883-1937)
KNYRGS SZABADULSRT
Neked...
1.
Meslnem kell, figyelj rm kicsit
Ma az jra visszatrt nyrral
a bktlensg bennem vgre konokan hallgat:
s a jliusi, knnyed, tarka pillanatban
ismt megtalltam
a bvs-des, egykor-volt nyugalmat.
Szeretni btran - mondd, hogyan tantsalak?
lmodom: szabadok vagyunk s
sehol, senki, semmi sem ll az tba,
vagyunk, mint kt egymsba hajl lra,
s ltom, ajkadon mikpp olvad t a sz
egy rpke, kedves, lzt mosolyra.
Igen, te folyton prlsz az illan Idvel,
mikor nekem a nyr
maga a rgztett Csoda,
mg te visszavgysz a tnt idkbe, szbe;
n egyre csak flek: jaj, a Chopin-noktrns j
- lehetsges? - vissza nem tr mr soha
Nem, az nem lehet, tiltakozik lnyem minden ze-rsze,
egy perc, s megl a dbbenet szava,
- dlt hajtestbe radhat gy a vz a lken, majd vgkpp elsllyed,
s birtokba veszi ott lent a hs moha.
2.
Mert nincs hatalom, mi ezt a lzat kioltsa,
ilyen vagyok, gy vagyok rzseimnek foglya:
a Fenyves lejtn, nzd, sszerezzen a
tegnaprl ittmaradt, csillog szem tcsa, s sose hidd,
hogy mindez csak tn dlibb volna
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e lAltrove
3.
Nzd el porszemnyi vtkem:
- beltom, balga nzs szlte, igen, szeretem a nevedet kimondani.
Kimondani beczve.
Mondd meg
Hogyan tantsalak tged
flelem nlkli, nfeledt rzsre?
Olykor tilalomfk sorfala eltt
lpdel a moh gondolat,
s hiba, hogy a szv tervez, bizony, nha a perc meghisul,
belle semmi sem marad,
csak a tpett akarat-pehely:
de te semmit se flj:
minket mindig befogad a Civitas Dei,
hol a hangslyos mondatokat
mind vers-igba hajtjuk,
de a csupasz s rideg valsgot
mindet, - hangslytalannak halljuk.
4.
Ma mr forr a napfny sr mze,
rmben csppenni akar a zld levlre, ht adj nekem nyugalmat, krlek,
lgy velem, szeress, mint eddig,
tudjak mg lni, megksznni az gnek,
hogy knz ltomsok most nem gytrnek,
s beld kapaszkodhatom,
ltezsedbe s szavaidba,
ers kezedbe,
akit a madonnaarc Anya
csakis nekem szlt meg
Mg adj idt, s maradj velem, krlek.
5.
Most nesze kl a spadt, nyri estnek,
karcs szilvafk kzt halk shaj a vgys,
ablakokbl dlnek halvny, vkony pszmk,
s mindenfel apr fny-svnyek lebegnek
Tbb ne aggdj, mi trtnhet velnk.
Mi ketten gyis jraszletnk.
Nzd csak, - a jliusi jszaka
csillag-csigolyi
mind vilgolnak neknk
Budapest, 2007.
ANNO XII NN. 61/62 MARZ.-APR./MAGG.-GIU 2008
83
Igazn boldog
Csak az az ember,
Kinek szvben
Az rm fszkel.
Mivel az rm
Istentl val.
Az Isten pedig
nmaga: a J.
rlj, s gy lesz egy:
A Boldogsg s J.
RPD AP
Alfld, 2005. szeptember 16.
Mamut-cipk kztt
Kt kicsi topn:
Mint a nagy sziklk kzt
Kt katicabogr.
Mg a mamut-cipk
Csak lihegve jrnak,
A pici topnok
Vidm tncot jrnak.
Ujjhegyen billegnek,
Mint lepkk, libegnek
Csacsog kislnnyal
Csaknem elrppennek.
1988. jlius 28.
PRZA
Czak Gbor Budapest
AZ AGYSEBSZ
AZ RTATLAN BERDA
Ez egy unokatrtnet kezdte Rezesorr Drmar,
mert n mg Fja Gztl hallottam, aki eleven
irodalomtrtnetknt
s
anekdotakincstrosknt
eszegette a magyar irodalombl szmzttek, majd az
ppen csak megtrtek kenyert. Berda Jzsefrl
szmos legendt tudott, amelyeket akkor adott el a
leglelkesebben, ha forms asszony bukkant fl a
trsasgban. Minl dsabbaknak tetszettek eltte a ni
idomok, annl tbb szaftot kevert a mesbe.
Jelentsgteljesen pillantott a Szpasszonyra, aki ezt
enyhe mosollyal vette tudomsul.
Levente klt megbzhat irodalmi tanknt blogatott.
Nos, Berda Jzsef, mieltt jpesten gybrl s
orszgszerte mez- meg erdjr lett, ferences
bartknt kezdte plyjt. Boldogan lt a rendhzban
ANNO XII NN. 61/62 MARZ.-APR./MAGG.-GIU 2008
85
87
megrten mosolygott,
kompjegyeket.
megvsrolta
nekik
*
6.) Folytatjuk
Szerk. Megj.: A tisztelt Olvask tallkozhatnak az
elbeszlsben llatokkal kapcsolatban az aki vonatkoz
nvmssal, amely helyesen ami lenne. Mivel itt az llatok
emberknt jnnek szmtsba N.B. a valsgban sajnos az
llatok sokkal emberibbek maguknl az embereknl! az r
ezrt l ezzel a nyelvtanilag helytelen nvmshasznlattal.
90
91
92
B. Tams-Tarr Melinda
ESSZ
B. Tams-Tarr Melinda Ferrara (Olaszorszg)
RGMLT MAGYAR NYOMOK ITLIBAN I.
93
Eredetiben latinul:
O tu qui servas ista moenia,
ANNO XII NN. 61/62 MARZ.-APR./MAGG.-GIU 2008
Eredetiben latinul:
Nunc te rogamus, licet servi pessimi,
ab Ungerorum nos defendas iaculis.
A dal hlaadssal zrul a vdszent oltalmrt:
A magyarok elvetemlt
npe vgl mr gyjtogat s mindenki
elveszti lakhelyt: de a szent
vinek falait megrzi
Eredetiben latinul:
Tandem urit Hungarorum
gens nefanda et cunctorum
loca perdit: sed suorum
Sanctus servat moenia.
(Monumenta Germaniae Historica. Poetae aevi Carolini. III, 703-6; La
letteratura italiana. Le origini, Milano, 1956, 246-249. *)
97
99
101
A templomot a 17.
szzadban lezrtk, az
apck
helyette
jat
pttettek. A 19. szzadban az pletnek ms
rendeltetse volt, a freskkat lefedtk, majd ksbb jra feltrtk. A II.
vilghbor
bombzsai
vgl betetztk az idk
rombolst;
azta
a
templom zrva maradt.
Srlt falai kzt rejti Mria
srjt is a dszes sremlkkel, amelyen Tino da Camaino
a kirlyn fekv alakjt faragta ki: az egyetlent,
amelyet korabeli szobrsz az rpd-hz egyik tagjrl
ksztett. A fekv anya szarkofgjnak oldalt szmos
gyermeknek figuri dsztik: kztk az is, akinek fit
szvs akarattal segtette hazja trnjra, hogy
trtnetben j, virgzbb korszak megindtsa legyen.
Felhasznlt irodalom:
Jszay Magda: Prhuzamok s keresztezdsek. A magyarolasz kapcsolatok trtnetbl; Gondolat, Budapest, 1982.
Magyar trtnelmi kronolgia az strtnettl 1970-ig,
Tanknyvkiad, Budapest, 1979.
103
104
E fejezet cmnek
Benedekffy
gnes
knyvcmt
klcsnztem
(harmadik
tdolgozott kiads, amelyrl a mlt v jnius 29-n
rtam egy elzetest az Elsz felhasznlsval a lapunk
magyar nyelv online fggelkben v. a
http://www.osservatorioletterario.net/benagetruszk.pdf
weboldalt s a mlt szmunk fggelkben egy
bvtett vltozatot.
A knyv szerzje az Elszban ezzel vezeti be
munkjt: A magyar strtnet trgyalsakor ltalban nem szoks kitrni az etruszkok kultrjnak
bemutatsra. St, ha a klfldi szakirodalmat lapozgatjuk, ott is az ll, hogy br a tudsok rengeteg
erfesztst tettek az etruszkok eredetnek kutatsra,
nyelvk megismersre, ez a kutatmunka igen csekly
kzzelfoghat eredmnnyel jrt. A hivatalos felfogs
szerint az etruszk ismeretlen eredet np, nyelve is
ismeretlen, holt nyelv. [...] A magyar tudsokat s
amatr kutatkat is rgta foglalkoztatta az etruszk
rejtly.
Az 1800-as vekben, amikor az iskolai tanknyvekben
azt tantottk, hogy a magyar np [...] a szktk
leszrmazottja s egy csoportjuk Itlia terletn keresett hazt. A szerz felteszi a krdst: Lehetsges-e
hogy ezek az itliai szktk voltak az etruszkok? A
nemzetkzi szakirodalomban etruszkoknak tartott
feliratok tbbsge felteheten a szktk nyelvn rdott,
s ezek a szvegek magyarul rthetk. E ktetben
felvzolt kutatsi eredmnyek rvilgtanak arra, hogy
az etruszk mveldst kialakt npessg egy rsze
mindenkpp a grgk ltal szkta nven nevezett nppel rokonsgban lltak.
A kutatn a kvetkez fejezeteket trgyalja: I.
RSZ: I. Az etruszk kultra sajtossgai, trbeli s
idbeli elhelyezkedse, II. Az etruszk np jellege, III.
Az etruszkok eredetnek rejtlye, III.1. Az eltntetett
nyomok, III.2. A rgiek reglik, III.2.1. Magyar
hagyomnyok, III.2.2. Latin s grg forrsok, III.3.
Egy klfldi vlemny az etruszkok magyar eredetvel
kapcsolatosan, IV. Az etruszkok nyelve s rsa, IV. 1.
Az etruszk nyelv besorolsnak nehzsgei, IV.2. A
hivatalosan elfogadott etruszk bc s eredete, IV.3. A
mdostott etruszk bc, IV.4. Az etruszk rs, II.
RSZ: II. 1. Borhimnuszok, ednyfeliratok, II.2. Karcolt
bronztkrk
feliratai,
II.3.
Srfeliratok,
II.4.
Szoborfeliratok, II.5. rsos tblk, lemezek, hosszabb
sszefgg szvegek.
Benedekffy gnes a sajt, mdostott etruszk bcjvel javasolja a szvegek magyarul olvasst, amelyek
eltrnek a korbbi, folyiratunkban publiklt olvasatoktl.
Most a szerz megjegyzseivel publiklok nhny
brt, amelyek valban elgondolkodtatnak.
Elszr is me Benedekffy gnes mdostott etruszk
bcje:
ANNO XII NN. 61/62 MARZ.-APR./MAGG.-GIU 2008
Magyar olvasat: N A G E M
E R IAL ILE
N I A L I _Tt. E M E
()M
E SZ N M E R T N
SZ I N M L
Nagy eme r: Jval,
ilyen jval jtt. Eme m
inna, (eszne, iszna) mert tn szne ml.
Minl elbb ki kell hrpinteni a bort a kehelybl, nehogy megpimpsodjon! A felirat a kehely belsejben,
a fenekn tallhat, bizonytkaknt annak, hogy az
etruszkok is a pohr fenekre nztek.
105
Michelangelo Naddeo
HONFOGLALS
A MAGYAROK HAZATRSE
A Honfoglals (a haza meghdtsa vagy visszatrs si magyar forrsok szerint) az eredetileg a
Krpt-medencben letelepedett magyar npcsoportok
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e lAltrove
107
nyelvszeti
szempontbl
a
magyarokkal
hozhatk kapcsolatba (G. S. Lane, M. Dickens).
Ms hasonl, gazdag kurgnokat talltak Kyzilben
(Tuva, Oroszorszg) (i.e. VI. sz., 22 kg aranybl kszlt
leletekkel) s Esikben (Kazahsztn), ahol egy smnamazon-hercegnt temettek el arany ruhban az i.e. V.
szzadban (J. W. Jay).
Az i.e. II. szzad s az i.sz. II. szzad kztt az szaki
selyemtvonal (a Tarim-medenctl Tanais-ig) mentn
l sszes npcsoportnak voltak kzs fenotipikus
vonsai (pl. Yan Shigu defincija szerint makk-szer
arcfelpts, azaz elreugr llkapocs s csapott
homlok), valamint kzs kulturlis sajtossgaik is
voltak, melyek jra megjelennek majd a Krptmedencben a honfoglals idejn.
Honfoglals
Miutn a rmaiak tengeri tvonalat nyitottak Kna fel
(Antonius csszr, i.sz. 166, Hou Han Shou Krnikk)
s miutn a knaiak felhagytak a selyemt keleti gnak
katonai felgyeletvel (Gan Su folyos) (A. Herrmann,
University Press, i.sz. IV. szzad), a kzp-zsiai npek
(jazigok, szrek, arsik, bolgrok, alnok, szarmatk, )
nyugat fel kezdek vndorolni s vgl elrtk a
Balknt s a Krpt-medenct.
Ugyanebben az idben szmos kulturlis s
antropolgiai jegy is rkezett Kzp-zsibl a Krptmedencbe. Pl.: a koponya megnyls, mely
valsznleg a yuechi/thogari nptl eredeztethet
(vrs haj, zld szem, europoid np, mely i.e. 160ban a Gan Su folyosn keresztl Baktriba s a Szogdfldre vndorolt, s akik ksbb megalaptottk a Kusn
Birodalmat, A. Herman), s amely elterjedt Kzpzsiban, ksbb az alnoknl s a szarmatknl a
Kaszpi-tengertl szakra, s vgl elrte a Krptmedenct (Mzsi temet, HU, J. Werner trkpe).
Genetikai kutatsok (J. McDonald) azt mutatjk, hogy
az R1a haplocsoportnak Kzp-zsiban, Kzp- s
Kelet-Eurpban, valamint a kt terletet sszekt
folyos mentn a legmagasabbak az rtkei. Ez a
folyos egybeesik az szaki selyemtvonallal, valamint
azzal az tvonallal, amelyet a magyarok ktszer is
megtettek: elszr Magyarorszgrl ki, majd pedig
vissza.
A magyarok ms (vissza nem tr) vndorlsai
A magyarok egyb vndorlsaik sorn elrhettk Linzit
(Shandong, szak-kelet Kna) s Yunnant (Dl-nyugat
Kna).
Egy genetikai kutats eredmnyeknt kiderlt, hogy az
si Linziek lltak genetikai szempontbl legkevsb
tvol a trkktl, az izlandiaktl s a finnektl. Egy
msik genetikai kutats pedig megerstette az elzt
azzal a felismerssel, hogy a Linzieknek s a Yunnan
npeknek voltak kzs vonsaik.
V. H Mair olyan europoid lovasokat brzol si
falfestmnyeket tallt Yunnanban, melyek szerepli
kzp-zsiai ruhzatot viseltek. A Yunnan krnykn
lv nagy terleten, mely nagyjbl a Dong Son
kulturlis terletnek felel meg (i.e. VIII. sz.), nem Han
kisebbsgi csoportok mg ma is hasznlnak cscsos
svegeket, nadrgokat s lbszrvdket, valamint
kzs animisztikus valls, Anya Isten, matriarktus,
108
demokrcia
s
egalitarianizmus
jellemzi
ket.
Lehetsges, hogy a linzi az a szke haj np volt, amely
a knai forrsok szerint hozzjrult kultrjval a knai
civilizcihoz, s miutn Qin meghdtotta ket,
Koreba, majd ksbb Japnba vndorolhattak. Az
ainuk elrtk Japnt kulturlis nyomokat hagyva maguk
utn az Amur vlgy mentn (Smithsonian Institution),
ami Buriatia (Oroszorszg) s Kyzil (Tuva, Oroszorszg)
irnyban helyezkedik el.
A magyar npvndorlk s kereskedk ltal elterjesztett kulturlis jegyek
A magyarok zsiba, majd vissza Eurpba trtn
vndorlsai rekonstrulhatk az ltaluk bejrt
helyeken hagyott kulturlis jegyek nyomn.
Kp alak fejdszek: Kzp-Eurpa (i.e. XVVIII. sz.), Olaszorszg (Messapi: siponto-i k, i.e.
VIII. sz.), Etrria (Haruspex fejfed); Ukrajna,
Kzp-zsia (Pokrovka, i.e. VIII-VI. sz.); Pazirik s
Esik (i.e. V-IV. sz.), valamint esetleg Kyzil, Tuva s
Korea. A ksbbiek sorn a kp alak fejdszek
ltalnosan
elterjedtt
vltak
az
szaki
selyemtvonal mentn l sszes npnl (szktk,
alnok, arsi, kusnok, prtusok, karakalpakstanok,
tanais), s vgl elrtk Mari El-t, Modrvt, Csuvasfldet s Magyarorszgot (vajon a maty s a
palc fejdsz a Honfoglals korban rkezett
Magyarorszgra, vagy mr korbban is ltezett
itt?). A cscsos fejdszek a mai napig a helyi
modern folklr rszt kpezik az albbi
terleteken: Karakalpakstan (zbekisztn), Kalash
(szke haj np, mely Pakisztn s Afganisztn
szaki
hatrvidkein
l),
Kazahsztn
(menyasszonyi
kalapok),
Tuva,
Burit-fld
(buriatok, akik Gan su-ba vndoroltak (Kna) Ewenki), Xin Jiang, Tuva, Gan Su, Yunnan (china
.com, Karakalpakstan.com).
Lehetsges, hogy a cscsos fejdszek mr az
skkorszaktl kezdve lteztek Eurpban (Kupolafej Anya Isten a Pigurini Mzeumban, Rma, IT)
s teljesen bizonyos, hogy tbb vezreddel
idszmtsunk eltt mr hasznlatosak voltak. A
kzp-keleti npek is hasznltk ket (sumrok, i.e.
XXIV. sz., asszrok, i.e. V. sz.). Ez a nagyfok
elterjedtsg nagyjbl megfelel a neandervlgyi
hatkrnek, illetve annak a terletnek, ahol az
indoeurpaiak rkezse eltt agglutinl nyelveket
beszltek. A chudes (egy finn np, mely a mai
eurpai Oroszorszg terletn lt) szintn hasznlt
kpos fejdszeket (ld. Olearius trkpt i.sz. 1539bl), br nehz megllaptani, hogy ez a
csuvasokkal rkezett, vagy pedig mr hasznltk
ott vezredeken t. Ugyanazok a npek, akik
cscsos svegeket hasznltak, nadrgot viseltek
(frfiak s nk egyarnt), valamint inget, vet,
lbszrvdt s puha csizmt (amint azt a
magyarok is tettk s az ainuk a mai napig is
teszik.
Vee,
Thing,
Daranoa,
Witenagebot;
kirlyi
(Magyarorszg),
kuriltai (Monglia); qoriltay
(Baskria); khural (Burit-fld); khan kutermiak
(Turkesztn); Loya Jirga s Shura (Afganisztn);
Jestak-han (Kalash).
Temetkezsi szertartsok (az indoeurpai
halotthamvasztssal
ellenttben).
Kurgnokat,
srhalmokat, srdombokat s khalmokat talltak a
Franciaorszgbl (Vix, ahol egy szke hercegnt
temettek
el)
s
Finnorszgbl
(Unesco
vilgrksg) Altjba, Buriatiaba, Koreba s
Japnba vezet t mentn. Ezek a temetkezsi
helyek lovakat s kocsikat tartalmaztak.
Lovaskultra: a rajtats s a menekls
technikja
elterjedt
volt
a
matriarchlis
amazonoknl, a prtusoknl, az ainuknl (emishi)
s a magyaroknl Eurpba trtn rkezskkor.
A klnbz tetovlsok s dsztsek
motvumai olyan npeknl terjedtek el, mint pldul
a keltk, az szaki selyemtvonal mentn lak
npek, az ainuk s a bornei ibanzek.
ngyilkossg:
Torokhangon trtn nekls:
Mitolgia s zene: egy magyar trzs
vndorlsait rekonstrultk egy kzp-zsiai
trkpen (a University of Texas honlapja, Lendvai),
melyet szak-eurzsiai mitolgik s zenk
elemzse alapjn ksztettek el.
Fordtotta Haraszti Zsuzsa
concertum, Tacitus, 17:1. Azon npeket, akik Kzps szak-Eurpban laktak, gy Tacitus, mint az
oroszok ltal germnoknak hivattak.) A nadrg viselete
teht nem a keltktl val, hanem a Pannoniciektl
szrmazott. Tinektek ugyancsak akadnak kelta, trk,
irni s termszetesen mg hun, avar s szlv
unokatestvreitek is.
Ms szval mondva, ha azt vesszk, akkor ti egy
tiszta eurpai genetikai bzisalappal rendelkeztek!
eltudsz-e kpzelni olyat, hogy mondjuk egy protoindoeurpai szrmazs ferjfi valaha elvegyen egy arsi
menyecskt, annak tudatban, hogy ksbb engedlyt
krjen majd arra tle, hogy lemehessen cigerettrt a
boltba?
Avagy pl. elkpzelhet-e az, hogy egy arsi hajadon egy
Han szrmazs legnyhez menjen frjhez s puszta
szvessgbl hossz nadrgjt levesse azrt, hogy a
frje tetszse szerint ltzzn?
Akr tetszik, akr nem, a legrgibb seid azok a
flaviak voltak, akik a rovsrst feltalltk, s akik az
indo-eurpaiak eltt mr Eurpban voltak.
Vlemnyem szerint, miutn az arsikantuk hazjukbl
az ugoroktl kiszorttattak, azok az sszes maradk
szke npsget, teht mindazokat, akik Turfntl a
Tanaiszig terjed selyem t mentn tanyztak, a sajt
hatskrkbe vontk.
Amikor pedig Ukrajnba rkeztek ott egy konfedercit
szerveztek s majd onnan Magyarorszgra mentek, ahol
elttk az arsik mr letelepedtek.
Felteheten Arsia volt az a hely, ahol a magyar nyelv s
a magyar genetikai bzis a 2000 ves tvolltk alatt
fennmaradt, amg Kzp-zsiban tartzkodtak: amely
akkor egy olyan magas hegylnccal krlvett terlet
volt, melynek bejratt egy szles tnak vize zrt el.
(Ugyanis 10.000 vvel ezeltt az egsz Tarimmedencben egy hatalmas nagy t volt s 2500 vvel
ezeltt a Lap Nor vize valsznleg mg elg
terjedelmes volt ahhoz, hogy elzrja az egsz medence
bejratt, amelyen keresztl csak csnakkal lehetett
kijutni.)
(A terjedelmes magyar puszta a magyarokat
valsznleg erre a Tarim vlgyre emlkeztette: amely
olyannak tnt nekik, mint egy tgas erdn belli
sksg, kzepn egy szles tval s hatalmas hegyekkel
krlzrva.)
111
113
114
IN MEMORIAM
Paczolay Gyula Veszprm
MEGHALT POLCZ ALAINE
(Kolozsvr 1922 Budapest
2007)
Macskaregny. (1995) jjeli lmpa (1996) , Lenyregny (2000) Karcsonyi utazs. Hall s cserepek
(2002, 2007), A rend s rendetlensg jelensge az
emberi cselekvsben. (1987, 1991, 1996, 2007)
Fzznk rmmel. Egszsgesen, gyorsan, olcsn.
(Szerk., utsz: Szilrd Gabriella) (1998, 2003) Kit
siratok, mit siratok? (2003)
Kit szerettem, mit
szerettem? (2004) Egytt az eltvozottal. (2005)
Egsz lnyeddel. (2006) Az "Asszony a fronton
Egy fejezet letembl" c. ktete (1991, 1994, 2005)
1991-ben az v knyve lett, megjelent romnul (1996),
ANNO XII NN. 61/62 MARZ.-APR./MAGG.-GIU 2008
115
117
papsgra!
Brenner Jnost 1954. december 12-n megyspspke
diaknuss
szentelte
Szombathelyen.
A
szeminriumi tanulmnyokbl ekkor mr csak fl v volt
htra. A papszentels eltti jellemzsben az elljrk az
egyik legtehetsgesebb nvendknek neveztk,
akinek kiforrott egynisge s magatartsa paphoz ill.
Btran lltjk rla, hogy kivlan felkszlt a papsgra
s mindentt megllja a helyt. A tanulmnyok
befejezst kveten Brenner Jnost Kovcs Sndor
pspk 1955. jnius 19-n papp szentelte a
Szombathelyi Szkesegyhzban.
A felkszlst kveten elkezddtt a lelkipsztori
munka. A felszentelt pap psztori feladata, hogy
megjelentse Krisztust, aki nem azrt jtt, hogy neki
119
AZ OKTBERI MAGYARORSZGI
TNTETSEK KAPCSN
POLITIKAI
A boncols utn, a
szentgotthrdi
temet
halottashzba vittk a
holttestet, amit szigor-an
lezrtak s riztek. A
halottashzat rzk lelki
vilgt mutatja, hogy a
holttest kt napig teljesen meztelenl fekdt,
mg egy jobb rzs
elvtrs le nem takarta egy
lepedvel rja Sos
Viktor s Csszr Istvn
kzs knyvkben.
Eddig tart a kommunista diktatra egyik papldozatnak tragikus mrtr-halla. tven v elteltvel
ma is homly fedi az elkvet gyilkosok neveit. Csak
annyit tudunk: kt gyilkos frfi s egy gyilkos n
lbnyomt temette be a h Vajon lnek-e mg a
gyilkosok?
Mitl
2007 Magyarorszgn?
Magyarorszg, igazsg
tntetseirl
kell
flnnk
kzelmlt
politikai
vlik.
Forrs:
http://www.osservatorioletterario.net/brennerjanosvertanusaga.pdf
Frigyesy gnes
121
Budapest
utcira
visszatrnek
horogkeresztek
Egy, nagy kp
alatti - ahol az
olasz ex kztrsasgi
elnk,
Carlo
Azeglio
Ciampi
kezet
cskol Sofia Lorennek egy sznhzi
elads
sznetben - , eddig szokatlan cikkre lettem figyelmes
a 2007. november 22-i Il Resto del Carlino Alessandra
Borghese tekintete c. rovatban, amelyben a szerz
kifogsolja a j modor hinyt, s kritikus szavakkal illeti
a modortalansg mindennapos megnyilvnulsait. Ezt
24 ve tapasztalom Itliban, de eddig senki vagy
jformn senki nem cikkezett errl. n igen,
bekldtem nem egyszer napilapoknak ezzel kapcsolatos
szrevteleimet, de nem jelentettk meg. rthet, egy
jtt-ment mg ha olasz llampolgr is akkor mg
extracomunitarianak blyegzett, hogyan is meri
kritizlni j hazjnak llampolgrait?! Most tbb mint
kt
vtizednyi
neveletlensg,
modortalansg
tapasztalata utn vgre egy nlam tz vvel fiatalabb,
olasz, publicista n tollbl rmmel olvashattam e
tmj cikket: no lm, vgre szletett olaszoknak is
feltnik vgre az elbugrisods magas foka s szles
elterjedtsge! Pedig nem lehet arra hivatkozni, mint
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e lAltrove
123
125
Fullextrai reaglsok:
Boblogan: Nos, kedves Melinda, krlek, nzd el
nekem, de n tovbbra is tegezni foglak. n a
tegezds-magzds krdst ms sznben ltom,
mint te. Nem bocstkozom hossz fejtegetsbe, rviden
a lnyeg: n, ha tegezek valakit, akkor is tudom a sz
legmlyebb s legnemesebb rtelmben tisztelni (ahogy
tged is). Ha viszont valaki a tiszteleten tl valamirt
szmomra mg kedves is (pl. rsai alapjn), akkor a
magzds szmomra bizonyos gtat jelent, csak
tegez formban tudom igazn kifejezni mondandm
rzelmi httert. Lehet, hogy te jobban rlnl annak,
ha azt rnm neked: "Nagyra tartom nt!", nekem
viszont szzszor jobban esik a "Nagyra tartalak tged!"
formt hasznlni, s ez utbbi rszemrl ugyanolyan
tiszteletet takar, mint a magz vltozat, de van benne
egy bizonyos tbblet, valamifle szimptia kifejezdse
is.
Ugyanakkor n is - aki szeretek tegezdni "kiakadtam", amikor az addig magzd mobiltelefontrsasg egyszer csak tvltott tegezsre. Egyik nap
mg azt rtk nem fogadott hvs esetn, hogy "nnek
126
2007.10.20 18:10
Kedves Melinda!
Mr meg is rkezett az Osservatorio, nagyon hls vagyok rte.
Tbbszr jelentek mr meg cikkeim folyiratokban, vagy az enym
alapjn msok ltal szerkesztett s slypontozott cikkek, de egyik sem
tlttte el ennyire a szvemet boldogsggal. Ennek az az egyik oka,
hogy pontosan a szvemnek legkedvesebb rszleteket ragadtad ki s
fordtottad le. Tudom, milyen hatalmas munka egy ilyen folyirat
megszerkesztse, a kapcsold dolgok lefordtsa, sszevlogatsa!
De nagyon nagy rmet szereztl vele, bevallom.
Mg egyszer j utat!
Ksznettel:
Benedekffy gi
2007.10.21 15:43
Kedves Melinda!
Tegnapeltt megkaptam az Osservatorio-t , hogy aztn cirka (csrk,
gy mondjk a leccei halpiacon...) kt napig hasznlhatatlan legyek a
csald szmra. Most vgre jutottam a lapnak. rtkeli az nmagt,
nem kellenek a kln dicsretek. Szval tartalmas, ksznm.
Szmomra kln rdekessg s tanulsg volt a verstani
prbeszdetek. Megjelent egy-kt versem olaszul, de ltalban nem
lelkesedtem Baranyi Feri fordtsairt. Sokat kapkod.
Vigyzz magadra.
Szeretettel lel: Attila.
http://www.fullextra.hu/modules.php?name=News&file=article&sid=2714
2007.10.23 11:12
POSTALDA
2007.10.12 08:22
Tegnap kaptam, rmmel s ksznettel megosztom:
----- Original Message ----From: "Gizella Hemmer"
To: "Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove (O.L.F.A.)"
Sent: Thursday, October 11, 2007 11:40 AM
Subject: Re: Osservatorio Letterario NN. 59/60 2007/2008
Aranyos Melinda,
gratullok a folyiratod legjabb szmhoz! Most minden munkmat
flretettem s kt rn t csak olvasgattam a honlapodon. Csak gy
szvtam magamba a klnfle informcit, rsokat. Feldls minden
sorod. Kultra, rtk az, amit kzvettesz. s gy rzem, gy ltom,
hogy egyre tbbet rsz, adsz, kzvettesz. s ez nagy rmmel tlt el.
Kvnom, hogy minl tbben ismerjk meg honlapodat is, szerezzenek
tudomst rla, bngsszenek hosszasan. Ahol csak tudom, felhvom a
figyelmet a honlapodra.
Sok szeretettel gratullok s tovbbra is vrom, hogy rtests
rsaidrl!
Szeretettel lellek
Zsizel
Wellington, 2007.10.23
Kedves Melinda,
megrkezett az OLFA, amelybe a futlagos belebngszsemnek
Botr Attila klnlegesen finom ritmusrzke ringatott el. Azt hiszem
taln sszesen a fltucatot sem meghalad verst ismertem meg a
neten innen-onnan s mindig megllaptottam, hogy az egyik
kezemen megszmllhatnm a ma l magyar kltket, akik az grg formkat olyan teljes ritmusrzkkel hasznljk, mint Botr
Attila. Tudom azt, hogy mi, akik klnleges beszd-ritmus-rzkkel
vagyunk megldva, egymst (s magunkat!) egy kis klubbatartozknak rezzk s ez gy hathat esetleg, mintha a legjobb
przarkat is csak egy kls osztlyba sorolnnk. Ez azonban nem gy
van, mert a mondanival a leghelyesebben skandlt vers rtknek is
tbb, mint felt kell, hogy kitegye. Nagyon szeretnm megismerni,
mert Fy Ferenc s Pilinszky eminensek ugyan, de a klasszikt msok
kpviselik s gy nz ki Botr Attila az egyik elljr!
Mg bonyolultabb dierzisei ellenre is rezni a klnbz -grg
metrumokat precz skandlsnl fogva. Botr ritmusrzkvel a
nyugateurpai formban rt versei is biztosan lvezhetbbek, mint
msi, st magyar hangsly verseit is szvesebben olvasnm, mint
brki msit! Ezrt az lenne a krsem, hogy e-mail cmt kldje
meg, Kedves Melinda, ha ez nem jelentene brmilyen indiszkrcit!
Etruszk kutatsait vettem clba s a kvetkez hetekben Shakespeare
szonettjei egy kiss a httrbe fognak kerlni emiatt!
2007.10.13 18:46
Kedves Melinda,
2007.11.02 00:48
127
2007.11.10 21:56
2007.12.15 0:23
California, 2007. 11. 10.
Kedves Melinda!
Sajnlom, hogy zrjei voltak a szmtgppel. Tudom milyen nagy
fejfjssal jr az ilyesmi, gy van ahogy mondja, teljesen
megsemmislve rzi magt az ember.
Klnben az O.L. (okt. 19-n) jval a vrtnl hamarabb megrkezett.
Mr kiolvastam az egszet. S ezttal gratullok a kitn munkhoz.
Ltom maga egy szletett irodalmi tehetsg. Mert a fordtsa
sikeresebb az eredetinl. "Ars est celare artem-", gy mondtk a
latinok. Higgye el, kevsnek van olyan adottsga, aki a mvszetbl
el tudja tntetni a mvszetet.
De ezen kvl, ha nem tvedek, maga szintn zens ugye?
Nekem serdl korom ta sokig az olasz lirica volt a "veszettsgem".
Ksbb t vig voltam Rmban, ahol a klasszikus belcanto metdust
elsajttottam. (De errl majd mshol.)
Tbbek kztt igen rdekes olvasmnynak talltam pl. G.C.
Budettnak a La Donna Gigante c. cikkt. Csupn az utols
mondatnak az utols kt szavn akadtam fel. Mondja, hogyan
rtelmezhet ez a kifejezs: ... mondo conio?
Immr befejeztem azt a fordtst, amit magnak begrtem, de sajnos
imitt-amott tallok benne olyan bkkent, amit n nem rtek. Vagyis
jobban mondvn -rtem, de nem rtem. Most nem tudom, rjak-e M.nak errl, hogy krem magyarzza meg, avagy csak mellzzem azokat
szpen?
Vglis legyen szves tudatni velem, hogy ez a fordts majd mikorra
lesz esedkes.
Szvlyes dvzlettel... Imre.
2007.11.13 11:34
Ide kvnkozik, mgha rgi kritikai vlemnyek Dr. Bonanin TamsTarr Melinda mfordtsairl:
http://xoomer.virgilio.it/bellelettere/kritika.htm
Tisztelettel egy h olvasja, aki most fedezte fel a fenti linket a
kritikus honlapjn: http://www.szitanyigyorgy-dr.ini.hu/
2007.11.15 15:56
Karcsonyok
Sok, sok, magnyos, bs karcsony
emlkt hordja letem,
mikor kis fmon kvl msom
nem is volt semmim nnekem.
Stt szobmban sziporkzott
angyalhaj, csillogott fadsz,
s a rgi emlkvillansok,
szenteste-kp kisrt ma is.
A nagy szobba nem mehettnk,
gyerekek vacsora eltt.
A tortzs is hossznak tnt
mg a Jzuska vgre jtt.
Felizgatott a zrt szobbl
kiszrd, halk suttogs.
Nem bntuk mr, lljon akrhol,
fttt a karcsonyfalz.
Gentile Professoressa,
La ringrazio davvero tanto per il suo aiuto, seguir i suoi consigli! In
questo periodo non mi trovo in Italia, la mia professoressa mi
mander per posta il materiale che ha gi trovato, anzi se non fosse
per lei non saprei proprio come fare qui! Intanto per anche io da qui
cerco su internet e in varie biblioteche, e ho trovato molti siti in cui ci
sono Suoi lavori, per questo ho deciso di provare a scriverLe e mi
scuso se Le ho rubato un p di tempo... stata davvero squisita,
ancora mille grazie e buon lavoro!
Davvero mille mille mille grazie...lei una persona squisita!!! Bello
"incontrare" persone cos...grazie
Assia
2007.12.07 17:30
Zsuzsa (Haraszti)
Wellington 1997.
Kedves Melinda !
128
129
130