Sei sulla pagina 1di 96

1 2 3

4 4A 5

5A 5B 5C

5D 6 6A
3
2
1

4
6B 6C 7

8 8A 9

9A 9B 9C

10 11 12

4
12A 12B 13

13A 14 14A

15 15A 16

16A 16B 17

5
17A 18 18A

18B 18C 18D

18E 19 19A

19B 19C 19D

6
19E 19F 19G

19H

7
ISTRUZIONI D’USO trollare che i meccanismi di aggan-
cio della seduta, della navicella o
IMPORTANTE - LEG- del seggiolino auto siano corretta-
GERE ATTENTAMEN- mente agganciati.
• ATTENZIONE: Questo prodotto
TE E CONSERVARE non è adatto per correre o pattinare.
• ATTENZIONE: Il veicolo è adatto
PER FUTURO RIFE- dai 0 mesi fino ai 4 anni o a 22 kg,
RIMENTO. o qualunque limite che si verifichi
per primo
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI- • Per bambini dalla nascita fino a cir-
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA- ca 6 mesi d’età, lo schienale deve
LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI essere utilizzato in posizione com-
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA pletamente reclinata.
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO- • Solo i Seggiolini Auto KIROS I-SIZE
MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN
PORTATA DEI BAMBINI. e/o KAILY e/o KORY i-Size dotati
degli appositi dispositivi di aggan-
AVVERTENZE cio compatibile e/o la Sacca por-
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il ta bambini MYSA LIGHT possono
bambino incustodito. essere agganciati al passeggino
• ATTENZIONE: Prima dell’uso as- CHICCO MYSA.
sicurarsi che tutti i meccanismi di • Con la Sacca porta bambini instal-
bloccaggio siano correttamente lata sul passeggino: ATTENZIONE:
agganciati. Questo prodotto nella configura-
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni zione carrozzina è adatto ad un
o ferimenti assicurarsi che il bam- bambino che non è in grado di
bino sia a debita distanza durante stare seduto autonomamente, di
le operazioni di apertura e chiusura girarsi e di tirarsi su appoggiando-
del prodotto. si alle mani e alle ginocchia. Peso
• ATTENZIONE: Non lasciare che il massimo del bambino: 9 kg.
bambino giochi con questo pro- • ATTENZIONE: Non aggiungere un
dotto. altro materasso sulla parte superio-
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre il re del materasso fornito o racco-
sistema di ritenuta. mandato dal fabbricante.
• L’uso di spartigambe e cinture di • Il dispositivo di frenatura deve esse-
sicurezza è indispensabile per ga- re sempre inserito quando si posi-
rantire la sicurezza del bambino. ziona e rimuove il bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicu- • Utilizzare il dispositivo frenante
rezza contemporaneamente allo ogni qualvolta si sosti.
spartigambe. • Non lasciare mai il passeggino su
• ATTENZIONE: Prima dell’uso con- un piano inclinato, con dentro il
8
bambino, anche se con i freni azio- • Per evitare rischi di strangolamento,
nati. non dare al bambino e non riporre
• Non sovraccaricare il cestello. Peso vicino al bambino oggetti muniti di
massimo 3 kg. corde.
• Ogni peso attaccato ai manici e/o • Non usare il passeggino sulle scale
sullo schienale e/o sui lati del pas- o sulle scale mobili: si potrebbe per-
seggino potrebbe compromettere dere improvvisamente il controllo.
la stabilità del passeggino. • Prestare attenzione quando si sale e
• Non trasportare più di un bambino scende un gradino o il marciapiede.
alla volta. • Se lasciate il passeggino esposto
• Non applicare al passeggino ac- al sole per molto tempo, aspettate
cessori, parti di ricambio o compo- che si raffreddi prima di mettervi il
nenti non fornite o approvate dal bambino. L’esposizione prolungata
costruttore. al sole può causare cambiamenti di
• Non usare il prodotto se alcune par- colore nei materiali e tessuti.
ti sono rotte, strappate o mancanti. • Evitare il contatto del passeggino
• Con il Seggiolino Auto installato con acqua salina per prevenire la
sul passeggino, questo veicolo non formazione di ruggine.
sostituisce una culla o lettino, se il • Non utilizzare il passeggino in
bambino necessità di dormire, allo- spiaggia.
ra dovrebbe essere collocato in una • Quando non in uso, il passeggino
sacca porta bambini, culla o lettino. va tenuto lontano dalla portata dei
• Verificare prima dell’assemblaggio bambini.
che il prodotto e tutti i suoi com- CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
ponenti non presentino eventuali Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le operazio-
ni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate da un adulto.
danneggiamenti dovuti al traspor-
PULIZIA
to, in tal caso il prodotto non deve Il passeggino è sfoderabile (fare riferimento al capitolo “Vestizione/
essere utilizzato e dovrà essere svestizione seduta”). Per la pulizia delle parti tessili riferirsi alle eti-
chette di lavaggio. Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed
tenuto lontano dalla portata dei i relativi significati:
bambini. Lavare a mano in acqua fredda
• Nelle operazioni di regolazione, as-
Non candeggiare
sicurarsi che le parti mobili del pas-
30° C

seggino non vengano in contatto Non asciugare meccanicamente

con il corpo del bambino. Non stirare


• Assicurarsi che gli utilizzatori del Non lavare a secco
passeggino siano a conoscenza Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno umido, non uti-
dell’esatto funzionamento dello lizzare solventi o prodotti abrasivi. Asciugare le parti in metallo, dopo un
stesso. eventuale contatto con acqua, al fine di evitare il formarsi di ruggine.

• Questo prodotto deve essere utiliz- MANUTENZIONE


Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle
zato esclusivamente da un adulto. pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti in plastica
• Il prodotto deve essere assemblato siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che
possono compromettere il corretto funzionamento del passeggino.
esclusivamente da un adulto. Tenere il passeggino in un posto asciutto. Lubrificare le parti mobili,
in caso di necessità, con olio secco al silicone.
9
LISTA DEI COMPONENTI ATTENZIONE: Dopo la rimozione delle cinture di sicurezza (es.
Verificare di avere tutti i componenti per questo modello prima di per il lavaggio), assicurarsi che le cinture siano riassemblate corret-
assemblare il prodotto. Se qualche parte è mancante, si prega di tamente usando i punti di ancoraggio. Le cinghie devono essere
rivolgersi al Customer Service Chicco. Per il montaggio del prodotto nuovamente regolate. Per assicurarsi che le cinture siano aggancia-
non è necessario usare alcun attrezzo. Per assemblare il prodotto è te correttamente (sulla superficie posteriore dello schienale), una
necessario disporre dei seguenti pezzi: volta messo il bambino e fissato, tirare con forza la parte finale delle
• Telaio cinture.
• Seduta con tessile
• Capote KIT COMFORT
• Manicotto paracolpi 7. Il Kit Comfort è composto di 2 spallacci ed uno spartigambe im-
• Kit comfort (spallacci e spartigambe) bottiti (Fig. 7).
• Cestello porta oggetti Infilare le cinghie negli spallacci ed inserire la fibbia nello spartigam-
• Mantellina parapioggia be imbottito.
• 2 ruote posteriori
• 2 ruote anteriori MANICOTTO PARACOLPI
Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in questo 8. La seduta è dotata di manicotto paracolpi. Per agganciare il ma-
libretto si riferiscono ad una versione del passeggino. nicotto inserire lo stesso nelle sedi in prossimità dello snodo (Fig.
8) con il pulsante di sgancio rivolto verso il basso (Fig. 8A) e as-
PRIMO MONTAGGIO PASSEGGINO sicurarsi che il manicotto sia ben agganciato tirandolo verso di
ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione sé. Per estrarre il manicotto paracolpi premere i due tasti laterali
che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. esterni (Fig. 8A) ed estrarlo dalle sedi. Per facilitare l’alloggiamen-
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non ven­ to del bambino è possibile sganciare solo un lato del manicotto.
gano a contatto con il corpo del bambino. Il manicotto è utilizzabile sia in configurazione fronte strada sia
1. Per aprire il passeggino impugnare il maniglione ed il tubo an- fronte mamma.
teriore e far ruotare fino ad udire un click di completa apertura ATTENZIONE: Allacciare sempre il bambino con le cinture di sicu-
(Fig. 1). rezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta del bambino.
2. Inserire la ruota anteriore nell’apposito foro nel telaio, fino a senti- ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per sollevare
re il clack di bloccaggio (Fig. 2). Ripetere la stessa operazione per il prodotto con il bambino all’interno.
l’altra ruota anteriore.
3. Per montare le ruote posteriori inserire il perno della ruota nel foro MONTAGGIO SEDUTA AL PASSEGGINO
del tubo gamba posteriore (Fig. 3). Ripetere la stessa operazione 9. Per montare la seduta del passeggino sul telaio occorre inserire la
per l’altra ruota. stessa sulle apposite sedi plastiche fino ad udire il click di avvenu-
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertarsi che le ruo- to aggancio (Fig. 9).
te siano ben fissate alla struttura, tirandole verso l’esterno. Per facilitare l’aggancio della seduta al passeggino sui lati della se-
4. Per rimuovere le ruote anteriori occorre fare pressione con un og- duta sono presenti delle fessure guida che indicano il corretto alli-
getto appuntito nell’apposita fessura posizionata nella parte an- neamento della seduta. La seduta può essere montata sia in confi-
teriore del telaio (Fig. 4). Per rimuovere le ruote posteriori premere gurazione fronte strada (Fig. 9A) sia fronte genitore. (Fig. 9B)
il tasto di sgancio indicato nella figura 4A. ATTENZIONE: Prima dell’utilizzo assicurarsi che la seduta sia ben
agganciata tirandola verso l’alto.
CESTELLO PORTAOGGETTI Per sganciare la seduta premere contemporaneamente i tasti posti
5. Per montare il cestello al telaio del passeggino inserire i nastri sugli snodi della seduta e tirare verso l’alto. (Fig. 9C)
tessili nelle apposite asole plastiche presenti sulla parte anteriore ATTENZIONE: Le operazioni di sgancio/aggancio della seduta de-
(Fig. 5) e laterali del telaio. (Fig. 5A). Vincolare le cerniere laterali vono essere effettuate senza il bambino all’interno.
al tubo posteriore del telaio (Fig. 5B) e chiudere i nastri in velcro
(Fig. 5C). REGOLAZIONE SCHIENALE
Infine, chiudere la cerniera che avvolge il tubo posteriore (5D). 10. Lo schienale è regolabile in tre differenti inclinazioni; per rego-
larlo occorre azionare la leva posta sul retro dello schienale del
CINTURE DI SICUREZZA passeggino (Fig. 10). E’ possibile regolarne l’inclinazione fino al
6. Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di raggiungimento della posizione desiderata. Rilasciando il tasto
ancoraggio costituito da due spallacci con relative asole di rego- lo schienale si bloccherà nella posizione più vicina.
lazione, due cinture girovita ed uno spartigambe con fibbia, già ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni possono ri-
montati. sultare più difficoltose.
Sullo schienale sono presenti tre coppie di asole per regolare in al- ATTENZIONE: Con la seduta fronte strada ed il maniglione com-
tezza gli spallacci a seconda della corporatura del bambino (Fig. 6) pletamente abbassato, non è possibile regolare l’inclinazione dello
ATTENZIONE: Per l’utilizzo con bambini dalla nascita fino a circa 6 schienale, sollevare il maniglione di una posizione per poter com-
mesi gli spallacci devono essere inseriti nelle asole più in basso (Fig. piere questa operazione.
6 - n. 1); può essere necessario ridurre la lunghezza delle cinture per
adattarle alla corporatura del bambino. REGOLAZIONE POGGIAGAMBE
ATTENZIONE: Per adattare le cinture alla corporatura del bambino 11. Il poggiagambe è regolabile in due posizioni. Per regolarlo agire
utilizzare gli spallacci facendoli prima passare attraverso le due asole contemporaneamente sui due tasti posti ai lati del poggiagam-
di regolazione come indicato in figura 6. be (Fig. 11).
Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare le cinture
facendo passare prima le due forchette nell’asola degli spallacci (Fig. CAPOTE
6A) e poi inserendole nella fibbia spartigambe (Fig. 6B); regolare la 12. Il passeggino è dotato di capote parasole e paravento regolabile
lunghezza delle cinture facendole aderire alle spalle e alla vita del in più posizioni.
bambino. Per regolare la capote tirare e/o spingere centralmente la stessa (Fig.
Per sganciare la cintura girovita, premere il pulsante centrale della 12). Per ottenere una protezione più ampia aprire la cerniera presen-
fibbia (Fig. 6C). te sulla capote e aprire la restante parte tessile (Fig. 12A). Sollevando
ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del bambino è indispensa- la patella tessile presente nella parte superiore della capote (Fig.
bile utilizzare contemporaneamente spartigambe, cintura girovita 12B) è possibile accedere alla sezione in rete, per poter osservare
e spallacci. il bambino.
10
FRENO DI STAZIONAMENTO A fine utilizzo, lasciare asciugare all’aria la mantellina (qualora si
13. Il freno di stazionamento agisce contemporaneamente su en- bagnasse) prima di ripiegare e riporre la mantellina. La mantellina
trambe le ruote posteriori del passeggino. Per attivare il sistema parapioggia può essere utilizzata sia in configurazione fronte strada
frenante premere la leva verso il basso (Fig. 13). Per disattivare il che fronte mamma.
freno spingerla verso l’alto. (Fig. 13A) La mantellina può essere utilizzata anche con la sacca porta bam-
ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta. Non la- bini MYSA.
sciare mai il passeggino su un piano inclinato con dentro il bambi- ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata
no, anche se il freno di stazionamento è inserito. sul passeggino sprovvisto di capote, poiché può provocare il soffo-
ATTENZIONE: Dopo aver azionato la leva del freno assicurarsi che camento del bambino. Quando la mantellina parapioggia è mon-
i freni siano correttamente innestati su entrambi i gruppi ruota po- tata sul passeggino, non lasciare mai lo stesso esposto al sole con
steriori. dentro il bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.

RUOTE PIROETTANTI SVESTIZIONE: RIMOZIONE DELLA CAPOTE


Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/fisse. Si consiglia 18. Qualora fosse necessario rimuovere il tessile della capote per il
di utilizzare le ruote fisse quando si percorrono terreni particolar- lavaggio, occorrerà procedere nel seguente modo: svincolare i
mente accidentati. Le ruote in modalità piroettante, invece, sono velcri presenti sul retro dello schienale (Fig. 18), aprire i bottoni
consigliate per aumentare la manovrabilità del passeggino su fondo automatici sulla parte superiore dello schienale (Fig. 18A); sfilare
stradale normale. l’asola tessile dalla leva di regolazione dello schienale. Svincolare
14. Per rendere le ruote anteriori piroettanti spingere verso il basso gli elastici presenti sotto gli snodi della seduta (Fig. 18B). Con un
la leva posta sulla parte anteriore del gruppo ruote (Fig. 14). Per oggetto appuntito spingere i pin plastici degli snodi per sbloc-
bloccarla, spingerla verso l’alto inserendola nell’apposita sede carli dagli innesti laterali (Fig. 18C) e tirare verso l’alto il tubolare
(Fig. 14A). della capote per sfilarla (Fig. 18D); a questo punto è possibile
sfilare il tessile dal tubolare della capote (Fig. 18E).
REGOLAZIONE MANIGLIONE Per rimontare il tessile e la capote eseguire le operazioni in senso
Il passeggino possiede un maniglione regolabile in altezza in base inverso.
alle esigenze dell’utente. ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capote deve avvenire
15. Partendo dalla regolazione più bassa o di chiusura (Fig. 15) è pos- su entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto bloccaggio
sibile regolare il maniglione in 3 differenti posizioni premendo il della stessa.
pulsante di sblocco posizionato al centro dell’impugnatura (Fig.
15A). SVESTIZIONE DEL TESSILE:
La prima posizione di utilizzo è quella indicata dalle frecce presenti 19. Per agevolare le operazioni di rimozione del tessile dalla seduta,
sui tubolari. sganciare la stessa dal telaio (paragrafo 9) e rimuovere il mani-
Dopo essere passati da una posizione all’altra, verificare che il mec- cotto paracolpi (paragrafo 8).
canismo di blocco automatico sia correttamente ingaggiato. Dopo aver sganciato la capote (paragrafo 18) munirsi di cacciavite a
croce, svitare le viti poste lateralmente sotto al poggiapiedi (Fig. 19);
CHIUSURA DEL PASSEGGINO aprire i velcri posti sotto la seduta e sganciare i bottoni (Fig. 19A),
ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione sfilare il poggiapiedi sganciandolo dagli innesti plastici (Fig. 19B).
che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. ATTENZIONE: Non lasciare incustoditi i componenti rimossi, con-
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non ven- servarli fuori dalla portata dei bambini.
gano a contatto con il corpo del bambino. ATTENZIONE: Conservare con cura le viti ed i piccoli componenti
ATTENZIONE: È necessario togliere il contenuto del cestello prima per il rimontaggio.
di chiudere il passeggino. Sfilare lo spartigambe dalla seduta e le cinture di sicurezza dal tessile
16. È possibile chiudere il passeggino sia con che senza la seduta facendole passare attraverso le apposite asole (Fig. 19C, 19D); estrar-
(ed in entrambe le configurazioni di utilizzo: fronte genitore / re il tessile dalla struttura tirandolo verso l’alto (Fig. 19E).
fronte strada). Sfilare il tessuto del poggiapiedi liberandolo dal binario del tubo
Per chiudere il passeggino, portare il maniglione nella posizione di metallico (Fig. 19F). Estrarre il pannello plastico dalla tasca posta sul
chiusura, come indicato nella precedente figura 15. retro dello schienale (Fig. 19G). Il tessile è ora svincolato e pronto
Chiudere la capote, sollevare e ruotare il poggiapiedi compattan- per il lavaggio.
dolo verso lo schienale (Fig. 16 - 16A), posizionarsi sulla parte ante- Per rivestire il prodotto, inserire il tessile del poggiapiedi nella guida
riore del passeggino, agire sul dispositivo di chiusura posto sotto la del tubo metallico facendo attenzione a direzionare il binario (1)
seduta: premere il pulsante e contemporaneamente far ruotare la verso l’alto. (Fig. 19H)
maniglia di sblocco verso l’alto. (Fig. 16B). A questo punto il passeg- Per rivestire la seduta eseguire le operazioni appena descritte in
gino si chiuderà. senso inverso, durante questa operazione occorrerà inserire lo spar-
Per raggiungere la massima compattezza, effettuare le operazioni tigambe nell’asola tessile della seduta (Fig. 19C, 19D) , le cinghie gi-
precedenti avendo cura che lo schienale sia abbassato nella prima rovita nella parte inferiore dello schienale (Fig. 6 - n.4) e gli spallacci
posizione di reclinazione. sulla parte superiore dello schienale (Fig. 6 - n.1/2/3). Riposizionare il
Nel caso si volesse rimuovere la seduta prima di chiudere il passeg- Comfort Kit (paragrafo 7).
gino, premere i tasti posti in concomitanza degli snodi della seduta
(Fig. 9C). UTILIZZO SEGGIOLINO AUTO E SACCA
Per riaprire il passeggino, portare il maniglione verso l’alto fino ad 20. Il passeggino CHICCO MYSA permette l’aggancio dei seguenti
udire il click di avvenuta apertura; abbassare il poggiagambe sino prodotti:
ad udire un click. • Poltroncina Auto CHICCO KAILY mediante l’utilizzo di appositi adat-
In caso in cui la seduta fosse stata rimossa, portare il maniglione tatori al telaio.
verso l’alto fino ad udire il click di aperta e proseguire con l’aggancio • Poltroncina Auto CHICCO KIROS i-Size Fast In mediante l’utilizzo di
della seduta al telaio. appositi adattatori al telaio.
• Poltroncina Auto CHICCO KORY i-Size mediante l’utilizzo di appo-
MANTELLINA PARAPIOGGIA siti adattatori al telaio.
17. Il passeggino è dotato di mantellina parapioggia. • Sacca porta bambino MYSA LIGHT.
Per l’installazione adagiare la mantellina parapioggia sulla capote Per il montaggio e smontaggio delle Poltroncine Auto fare riferi-
vincolando il bordo elastico alla parte superiore della capote (Fig. mento al manuale degli adattatori MYSA.
17) e alla parte inferiore del poggiagambe. (Fig. 17A). Per il montaggio e smontaggio della Sacca porta bambini fare riferi-
11
mento al manuale della Sacca porta bambini MYSA LIGHT.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino in combinazione
con Sacca porta bambini o Poltroncine Auto, verificare sempre che
il sistema di aggancio dei componenti sia correttamente bloccato,
tirando verso l’alto.
ATTENZIONE: Sia le Poltroncine Auto che la Sacca porta bambini
si devono agganciare al telaio solo ed esclusivamente in posizione
fronte genitore.

GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali
condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da
un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della ga-
ranzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle
normative nazionali applicabili nel Paese d’acquisto, dove previste.

12
INSTRUCTIONS FOR USE • It is recommended that the back-
rest should be used in its most re-
IMPORTANT – READ clined position for children from
CAREFULLY AND birth to 6 months of age.
• Only KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS
KEEP FOR FUTURE EVO I-SIZE FAST IN and/or KAI-
LY and/or KORY i-Size car seats
REFERENCE. equipped with compatible fitting
devices and/or the MYSA LIGHT
WARNING: BEFORE USE, REMOVE carrycot can be fastened to the
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS CHICCO MYSA stroller.
AND PACKAGING MATERIALS AND • With the child carrycot fitted on the
KEEP THEM OUT OF REACH OF CHIL- stroller: WARNING: This product in
DREN. pram configuration is only suitable
WARNINGS for children who cannot sit up un-
• WARNING: Never leave the child aided or roll over and cannot push
unattended. up on their hands and knees. Maxi-
• WARNING: Ensure that all the mum weight of the child: 9 Kg.
locking devices are engaged be- • WARNING: Do not add another
fore use. mattress on top of the mattress
• WARNING: To avoid injury ensure supplied or recommended by the
that the child is kept away when manufacturer.
unfolding and folding this product. •The parking device shall be en-
• WARNING: Do not let the child gaged when placing and removing
play with this product. the children.
• WARNING: Always use the re- • Always apply the brakes when the
straint system. stroller is stationary.
• The use of the crotch strap and • Never leave the stroller on a sloped
safety harness is necessary to guar- surface, with a child on board, even
antee the safety of your child. Al- when the brakes are on.
ways use the safety harness togeth- • Do not overload the storage bas-
er with the crotch strap. ket. Maximum weight 3 kg.
• WARNING: Check that the pram • Any weight attached to the han-
body or seat unit or car seat at- dles and/or backrest and/or on the
tachment devices are correctly en- sides of the stroller may upset the
gaged before use. stability of the stroller.
• WARNING: This product is not suit- • Do not transport more than one
able for running or skating. child at a time.
• WARNING: The seat unit is suita- • Do not use accessories, replace-
ble for children from 0 months of ment parts, or any component not
age up to 4 years of age or 22 kg, supplied or approved by the man-
whichever limit is reached first. ufacturer / distributor.
13
• Do not use this product if any part • Do not use the stroller on the
is broken, torn or missing. beach.
• With the car seat installed on the • When not in use, the stroller should
stroller, this is not a replacement for be kept out of reach of children.
a crib or bed, if the child needs to TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
sleep he or she should be placed in This product requires periodical maintenance. Cleaning and main-
tenance should only be carried out by an adult.
a carrycot, crib or bed.
• Before assembling, ensure that the CLEANING
The lining can be removed (please refer to the section “Fitting/re-
product and its components have moving the seat lining”). Please refer to the care labels for instruc-
tions on how to clean the fabric parts. The washing symbols and
not been damaged during trans- relative meanings are indicated below:
portation. In this case, do not use Hand wash
and keep out of reach of children.
Do not bleach
• During adjustment operations, en-
30° C

sure that the moving parts of the Do not tumble dry

stroller do not come into contact Do not iron


with your child. Do not dry clean
• Make sure that the person using Routinely wipe clean plastic parts with a soft damp cloth. Never use
the stroller knows how to operate solvents or abrasive products. To prevent the formation of rust, always
it in the safest way. dry metal parts if they have come into contact with water.

• This product must only be used by MAINTENANCE


Regularly check the condition of the wheels and clean off all dust
an adult. and sand. To avoid friction that may compromise the correct func-
• The product must only be assem- tioning of the stroller, make sure that all plastic parts are clean of
dust, dirt and sand. Keep the stroller in a dry place. If necessary, lu-
bled by an adult. bricate the moving parts with dry silicone lubricant.
LIST OF COMPONENTS
• To avoid all strangulation hazards, Check that none of the components of this model are missing be-
never give children objects with fore assembling the product. If any part is missing, contact Chicco
Customer Service. No tools are needed to assemble this product.
cords or strings attached, or leave The following pieces are needed for product assembly:
them close to such objects. • Frame
• Seat with lining
• Never use the stroller on staircases • Canopy
• Bumper bar
or escalators: you could suddenly • Comfort kit (shoulder straps and crotch straps)
lose control of it. • Storage basket
• Rain cover
• Always pay attention when going • 2 Rear wheels
• 2 front wheels
up and down steps or pavements. Important Note: the pictures and instructions contained in this
• If the stroller is left exposed to di- booklet refer to a specific version of the stroller.

rect sunlight for an extended pe- STROLLER FIRST ASSEMBLY


riod of time, allow it to cool down WARNING: When unfolding and folding this product, make sure
that your child or other children are at a safe distance. Make sure
before placing your child inside. that during these operations the moving parts of the stroller do not
come into contact with your child.
Prolonged exposure to direct sun- 1. To open the stroller take hold of the handle and front tube and
light may cause the colour of the rotate until a click confirms that the stroller has opened complete-
ly (Fig. 1).
materials and fabric to fade. 2. Insert the front wheel in the dedicated hole on the frame until
you hear the locking click (Fig. 2). Repeat the same operation for
• Prevent the stroller from coming the other front wheel.
into contact with salt water. It may 3. To assemble the rear wheels insert the wheel pin in the rear leg
tube (Fig. 3). Repeat the same operation for the other wheel.
cause rusting. WARNING: Before using the stroller, make sure that the wheels are
firmly attached to the structure by gently pulling them outwards.
14
4. To remove the front wheels, use a sharp object to exert pressure on by pulling it upwards.
on the appropriate slot, which is located on the front part of the To release the seat press the buttons located on the seat joints si-
frame (Fig. 4). To remove the rear wheels press the release button multaneously and pull up. (Fig. 9C)
shown in figure 4A. WARNING: The child must never be sitting in the seat when fas-
tening/unfastening it.
CARRY-ALL BASKET
5. To attach the carry-all basket to the stroller insert the fabric straps ADJUSTING THE BACKREST
in the appropriate plastic slots located on the front (Fig. 5) and 10. The backrest can be reclined in three different positions; to ad-
sides of the frame. (Fig. 5A). Fasten the side zippers to the rear just the inclination use the lever located on the rear of the stroll-
tube of the frame (Fig. 5B) and close the velcro straps (Fig. 5C). er backrest (Fig. 10). The inclination can be adjusted until the
Finally, close the zipper that wraps around the rear tube (5D). desired position is reached. By releasing the button, the backrest
will lock in the nearest position.
STROLLER SAFETY HARNESS WARNING: The child’s weight can make these operations more
6. The stroller is equipped with a restraint system with five anchor- difficult.
ing points, consisting of two shoulder straps with related adjust- WARNING: When the seat is in the forward facing position and the
ing holes, two waist belts and a crotch strap with buckle, already handle is completely lowered the inclination cannot be adjusted, to
assembled. be able to complete the operation raise the handle by one position.
On the backrest there are three pairs of slots for adapting the height
of the shoulder straps to the size of the child (Fig. 6) HOW TO ADJUST THE LEGREST
WARNING: For use with children from birth to about 6 months the 11. The legrest has two positions. To adjust it, use the buttons on the
shoulder straps must be inserted in the lowest slots (Fig. 6 - no. 1); sides of the legrest simultaneously (Fig. 11).
the length of the straps may need to be reduced so that they fit the
size of the child. CANOPY
WARNING: To adapt the belts to the body of the child, use the 12. The stroller is equipped with a sun canopy and windshield that
shoulder straps, passing them through the two adjustment holes can be adjusted to various positions.
as indicated in Figure 6. To adjust the hood, pull and/or push it centrally (Fig. 12). For more
After placing the child in the stroller, fasten the straps by first pass- extensive protection, open the zipper on the hood and open the
ing the two prongs through the slots on the shoulder straps (Fig. 6A) remaining fabric section (Fig. 12A). Raising the fabric flap present
and then inserting them in the crotch strap buckle (Fig. 6B); adjust on the top section of the hood (Fig. 12B) reveals a mesh section that
the length of the straps, ensuring that they adhere to the child’s can be used to observe the child.
shoulders and waist correctly. PARKING BRAKE
To unfasten the waist belt press the central button on the buckle 13. The parking brake acts on both stroller’s rear wheels at the same
(Fig. 6C). time. To activate the brake press down on the lever (Fig. 13). To
WARNING: To ensure the safety of your child, you must use the release the brake press up on the same lever. (Fig. 13A)
crotch strap, waist belt and shoulder straps at the same time. WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller is
WARNING: After removal of the safety harness (e.g. for washing), stopped. Never leave the stroller on a sloped surface, with a child
ensure that the harness is reassembled correctly using the anchor- inside, even with the parking brakes engaged.
age points. The harness must be re adjusted. To ensure that the WARNING: After operating the brake lever, ensure that the brakes
harnesses are properly fastened (on the rear of the backrest), after are correctly engaged in both of the rear wheel units.
having placed the child in the seat and fastened the harnesses, pull
firmly on the ends of the harnesses. SWIVEL WHEELS
The stroller has front swivel/fixed wheels. It is recommended to use
KIT COMFORT the wheels in the fixed mode on particularly changeable surfaces.
7. The Comfort Kit comprises 2 padded shoulder straps and a pad- The use of the wheels in the swivel mode is recommended in order
ded crotch strap (Fig. 7). to increase the control of the stroller on a normal road surface.
Insert the belts in the shoulder straps and insert the buckle in the 14. To use the front wheels in swivel mode, push down on the lever
padded crotch strap. located in front of the wheels (Fig. 14). To lock it, push upwards
returning the lever to its original position (Fig. 14A).
BUMPER BAR
8. The seat features a bumper bar. To fasten the bumper bar insert HANDLE ADJUSTMENT
it in the housing located next to the joint (Fig. 8) with the release The stroller features a handle that can be adjusted in height, accord-
button pointing downwards (Fig. 8A) and make sure that the ing to the user’s needs.
bumper bar is properly fastened by pulling it towards you. To re- 15. Starting from the lowest, or closing position, (Fig. 15) the handle
move the bumper bar press on the two external side buttons (Fig. can be adjusted to 3 different positions by pressing the release
8A) and extract the bumper bar from the housing. You can release button located on the centre of the handle (Fig. 15A).
one side of the bumper bar to easily seat your child. The bumper The first operational position is the one indicated by the arrows
bar can be used both forward facing and parent facing. marked on the tubes.
WARNING: Always fasten your child with the safety harnesses. The After switching from one position to the other, make sure the auto-
bumper bar IS NOT a restraint device for the child. matic locking mechanism is properly engaged.
WARNING: Never use the bumper bar to lift the product with your
child sitting in it. FOLDING THE STROLLER
WARNING: When opening or closing the stroller, make sure that
FITTING THE SEAT ON THE STROLLER your child or other children are at a safe distance. Make sure that
9. To attach the stroller seat to the frame, insert the seat into the during these operations the moving parts of the stroller do not
appropriate plastic connection points until you hear the locking come into contact with your child.
click (Fig. 9). WARNING: You must remove all contents from the basket before
To facilitate the operation, guidance slots are present on the sides closing the stroller.
of the seat indicating proper alignment. The seat can be assembled 16. The stroller can be folded either without the seat or with the
in either the forward facing configuration (Fig. 9A) or the rear facing seat (in either configuration: forward facing or rearward facing).
configuration. (Fig. 9B) To fold the stroller, put the handle in the closed position as shown
WARNING: Before using, make sure that the seat is properly locked in the previous figure 15.
15
Close the hood, raise and rotate the footrest folding it against the USING THE CAR SEAT AND CARRYCOT
backrest (Fig. 16 - 16A), facing the front of the stroller, operate the 20. The following products can be attached to the CHICCO MYSA
folding device located under the seat: press the button while also stroller:
rotating the release handle upwards. (Fig. 16B). The stroller will fold • CHICCO KAILY car seat, using specific frame adaptors.
at this point. • CHICCO KIROS i-Size Fast In car seat, using specific frame adaptors.
To fold completely, carry out the operations above being sure that • CHICCO KORY i-Size car seat, using specific frame adaptors.
the backrest has been lowered into the first reclining position. • MYSA LIGHT carrycot.
To remove the seat before folding the stroller, press the buttons lo- For instructions on assembling and disassembling the car seats refer
cated near the seat joints (Fig. 9C). to the manual for the MYSA adaptors.
To reopen the stroller, lift the handle until a click confirms that it has For instructions on assembling and disassembling the carrycot refer
opened; lower the legrest until a click is heard. to the manual for the MYSA LIGHT carrycot.
If the seat has been removed, lift the handle until a click confirms WARNING: Before using the stroller with a carrycot or car seat, al-
that the stroller has opened and then attach the seat to the frame. ways check that the attachment devices are correctly engaged by
pulling up.
RAIN COVER WARNING: Both car seats and the carrycot may only be attached to
17. The stroller is equipped with a rain cover. the chassis in the parent-facing position.
To assemble the rain cover place it over the sun canopy fastening
the elastic edge to the top of the hood (Fig. 17) and to the bottom WARRANTY
edge of the legrest. (Fig. 17A). The product is guaranteed against any lack of conformity under
After use, if wet, let the rain cover dry off before folding and storing normal use as specified in the instructions. The warranty does not,
it. The rain cover can be used both forward facing and parent facing. therefore, apply to damage caused by improper use, wear or acci-
The rain cover can also be used with the MYSA carrycot. dents. For the duration of warranty on conformity defects, please
WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller without refer to the specific provisions of national laws applicable in the
the hood being extended, as it may cause suffocation. When the country of purchase, where provided.
rain cover is fitted on the stroller, never leave it exposed to direct
sunlight with the child inside, as the temperature will rise consid-
erably.

REMOVAL: REMOVING THE HOOD


18. If the fabric needs to be removed from the hood for cleaning,
follow these steps: open the velcro sections found on the rear of
the backrest (Fig. 18), open the snap buttons on the top of the
backrest (Fig. 18A); pull the fabric slot off of the backrest adjust-
ment lever. Free the elastic bands located under the seat joints
(Fig. 18B). Using a pointed object press on the plastic pins to free
the joints from the lateral inserts (Fig. 18C) and pull the hood
tube upwards to free it (Fig. 18D); at this point the fabric can be
removed from the hood tube (Fig. 18E).
To reassemble the fabric and the hood carry out the operations in
reverse order.
WARNING: The hood must be fixed on both sides of the stroller.
Ensure that the canopy is correctly fastened.

REMOVING THE FABRIC:


19. To easily remove the fabric from the seat, detach the seat from the
frame (paragraph 9) and remove the bumper bar (paragraph 8).
After having removed the hood (paragraph 18) use a cross-tip
screwdriver to unscrew the screws located under the footrest (Fig.
19); open the velcro sections under the seat and unfasten the but-
tons (Fig. 19A), remove the footrests releasing them from the plastic
inserts (Fig. 19B).
WARNING: Do not leave the components unattended after remov-
al, keep them out of reach of children.
WARNING: Store the screws and small components carefully for
reassembly.
Remove the crotch strap from the seat and the safety harnesses
from the fabric by passing them through the appropriate slots (Fig.
19C, 19D); free the fabric from the frame by pulling upwards (Fig.
19E).
Free the footrest fabric from the track on the metal tube (Fig. 19F).
Extract the plastic panel from the pocket located on the rear of the
backrest (Fig. 19G). The fabric is now free and ready to be washed.
To put the fabric back on the product, insert the footrest fabric in
the slot on the metal tube being sure to aim the track (1) upwards.
(Fig. 19H)
To put the fabric back on the seat carry out the operations described
above in reverse order. As part of this operation, the crotch strap will
need to be inserted in the fabric slot on the seat (Fig. 19C, 19D), the
waist belts in the lower part of the backrest (Fig. 6 - n.4) and the
shoulder straps in the top part of the backrest (Fig. 6 - no.1/2/3).
Reposition the Comfort Kit (paragraph 7).
16
NOTICE D’UTILISATION convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
IMPORTANT – À LIRE • AVERTISSEMENT: Le véhicule est
ATTENTIVEMENT ET adapté de la naissance à 4 ans ou
22 kg, ou toute limite se vérifiant la
À CONSERVER POUR première
• De 0 à 6 mois environ, le dossier
CONSULTATION UL- doit être utilisé complètement in-
TÉRIEURE. cliné.
• Seuls les sièges-auto KIROS I-SIZE
AVERTISSEMENT : AVANT L'EM- FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN
PLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS et/ou KAILY et/ou KORY i-Size équi-
LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉ- pés des dispositifs de fixation com-
MENTS QUI FONT PARTIE DE L'EM- patibles et/ou le porte-bébé MYSA
BALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR LIGHT peuvent être enclenchés à la
HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. poussette CHICCO MYSA.
• Avec le porte-bébé installé sur la
AVERTISSEMENT poussette : AVERTISSEMENT: Ce
• AVERTISSEMENT: Ne jamais lais- produit, dans la configuration lan-
ser l'enfant sans surveillance. dau, convient à un enfant qui ne
• AVERTISSEMENT: S'assurer que sait pas s’asseoir seul, rouler sur
tous les dispositifs de verrouillage lui-même ni se redresser en appui
sont enclenchés avant utilisation. sur les mains et les genoux. Poids
• AVERTISSEMENT: Pour éviter maximum du bébé : 9 kg.
toute blessure, maintenir votre en- • AVERTISSEMENT: • Ne pas super-
fant à l'écart lors du dépliage et du poser un autre matelas sur le ma-
pliage du produit. telas fourni ou recommandé par le
• AVERTISSEMENT: Ne pas laisser fabricant.
votre enfant jouer avec ce produit. • Le système de freinage doit être ac-
• AVERTISSEMENT: Toujours utili- tionné avant de positionner ou de
ser le système de retenue. retirer l’enfant.
• L’utilisation de l’entrejambe et du • Utiliser le dispositif de freinage
harnais de sécurité est indispen- chaque fois que la poussette est à
sable pour garantir la sécurité de l’arrêt.
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entre- • Ne jamais laisser la poussette sur
jambe sans le harnais de sécurité. un plan incliné avec l’enfant à l’inté-
• AVERTISSEMENT: Vérifier que les rieur, même avec le frein actionné.
dispositifs de fixation de la nacelle, • Ne pas mettre dans le panier de
du siège ou du siège-auto sont poids supérieur à 3 kg.
correctement enclenchés avant • Tout poids suspendu aux poignées
utilisation. et/ou au dossier et/ou sur les côtés
• AVERTISSEMENT: Ce produit ne de la poussette pourrait compro-
17
mettre sa stabilité. descend le trottoir.
• Ne pas transporter plus d’un enfant • En cas d’exposition prolongée au
à la fois. soleil, attendre que la poussette
• Ne pas monter sur la poussette refroidisse avant d’y positionner
d’accessoires, pièces de rechange l’enfant. Une exposition prolongée
ou composants non fournis ou non au soleil peut provoquer des varia-
approuvés par le constructeur. tions de couleur des matériaux et
• Ne pas utiliser la poussette si des des tissus.
parties sont cassées, arrachées ou • Éviter tout contact de la poussette
manquantes. avec de l’eau salée pour empêcher
• Le siège-auto installé sur la pous- la formation de rouille.
sette ne remplace pas un berceau • Ne pas utiliser la poussette à la
ou un petit lit, si l'enfant a besoin plage.
de dormir, il devra être placé dans • Lorsque la poussette n’est pas uti-
un porte-bébé, un berceau ou un lisée, la ranger hors de portée des
petit lit. enfants.
• Avant l’assemblage, vérifier que le CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
produit et tous ses composants ne Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opérations de
nettoyage et d’entretien doivent être effectuées par un adulte.
présentent aucun dommage dû au NETTOYAGE
transport ; dans le cas contraire, le La poussette est déhoussable (consulter le chapitre « Comment en-
produit ne doit pas être utilisé et il lever/remettre la housse de l’assise »). Pour nettoyer les parties en
tissu, consulter les étiquettes de lavage. Les symboles de lavage et
devra être tenu hors de la portée leur signification sont décrits ci-dessous :

des enfants. Laver à la main à l’eau froide


• Pendant les opérations de réglage, Ne pas blanchir
s’assurer que les parties mobiles
30° C

Ne pas sécher en machine


de la poussette n’entrent pas en
contact avec le corps de l’enfant. Ne pas repasser

•Vérifier que les utilisateurs de la Ne pas laver à sec


poussette connaissent le fonction- Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon hu-
nement exact de celle-ci. mide. Ne pas utiliser de solvants ou de produits abrasifs. Essuyer les
parties en métal si elles sont mouillées, pour empêcher toute formation
• Ce produit doit être utilisé unique- de rouille.
ment par un adulte. ENTRETIEN
• Le produit doit être monté unique- Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues, et les tenir à l’abri
de la poussière et du sable. Afin d'éviter que des frottements ne
ment par un adulte. compromettent le fonctionnement correct de la poussette, s'assu-
• Pour éviter tout risque d’étrangle- rer que toutes les parties en plastique ne présentent ni poussière ni
saleté ni sable. Ranger la poussette dans un endroit sec. En cas de
ment, ne pas donner à l’enfant ni besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l’huile sèche de silicone.
LISTE DES COMPOSANTS
poser près de l’enfant d’objets mu- Avant d’assembler le produit, vérifier la présence de tous les compo-
nis de cordes. sants de ce modèle. S’il vous manque une ou plusieurs parties, merci
de contacter le Service Après-Vente de Chicco. Vous n’avez besoin
• Ne pas utiliser la poussette dans les d’aucun outil pour assembler le produit. Pour assembler le produit,
vous devez disposer des pièces suivantes :
escaliers ou sur un escalator : elle • Châssis
pourrait être déséquilibrée. • Assise avec textile
• Capote
• Faire attention quand on monte ou • Arceau de sécurité
• Kit confort (épaulières et entrejambe)
18
• Panier porte-objets ARCEAU DE SÉCURITÉ
• Habillage-pluie 8. Le siège est équipé d’un arceau de sécurité. Pour accrocher l'ar-
• 2 roues arrière ceau de sécurité, l'insérer dans les logements près du croisement
• 2 roues avant (Fig. 8) avec le bouton de décrochage dirigé vers le bas (Fig. 8A) et
Note importante : les images et les instructions contenues dans s'assurer que l'arceau de sécurité est bien enclenché en le tirant
cette notice concernent une version de la poussette. vers soi. Pour extraire l'arceau de sécurité, appuyer sur les deux
boutons extérieurs latéraux (Fig. 8A) et l'extraire des logements.
PREMIER MONTAGE POUSSETTE Pour positionner plus facilement l’enfant dans la poussette, on
AVERTISSEMENT: Effectuer cette opération en veillant à ce que peut détacher un seul côté de l’arceau de sécurité. On peut uti-
les enfants soient suffisamment éloignés. Lors de ces phases, s’assu- liser l’arceau de sécurité dans sa configuration face à la route ou
rer que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact face aux parents.
avec le corps de l’enfant. AVERTISSEMENT: Toujours attacher l’enfant avec les ceintures de
1. Pour ouvrir la poussette, saisir la poignée et le tube avant et tour- sécurité. L’arceau de sécurité N’EST PAS un dispositif de retenue de
ner jusqu'au déclic d'ouverture complète (Fig. 1). l’enfant.
2. Introduire la roue avant dans le trou prévu du châssis jusqu'au AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser l’arceau de sécurité pour soulever
déclic de blocage (Fig. 2). Répéter la même opération pour l’autre la poussette avec l’enfant assis dedans.
roue avant.
3. Pour installer les roues arrière, introduire l’axe de la roue dans le FIXATION DE L’ASSISE À LA POUSSETTE
trou du tube pied arrière (Fig. 3). Répéter la même opération pour 9. Pour la monter au châssis, insérer l'assise de la poussette dans les
l’autre roue. logements en plastique jusqu'au déclic (Fig. 9).
AVERTISSEMENT: Avant d’utiliser la poussette, vérifier que les Pour faciliter la fixation de l'assise à la poussette, des fentes de gui-
roues sont bien fixées à la structure en les tirant vers l'extérieur. dage sur les côtés de l'assise indiquent son alignement correct. L'as-
4. Pour retirer les roues avant, faire pression avec un objet pointu sise peut être montée en configuration face à la route (Fig. 9A) ou
dans la fente située à l'avant du châssis (Fig. 4). Pour retirer les face au parent. (Fig. 9B)
roues arrière, appuyer sur le bouton de décrochage indiqué dans AVERTISSEMENT: avant utilisation, vérifier que l’assise est bien
la figure 4A. fixée en la tirant vers le haut.
Pour décrocher l'assise, appuyer simultanément sur les boutons sur
PANIER PORTE-OBJETS les croisements de l'assise et tirer vers le haut. (Fig. 9C)
5. Pour monter la nacelle sur le châssis de la poussette, insérer les AVERTISSEMENT: les opérations de décrochage/fixation de l’as-
sangles textiles dans les fentes en plastique situées à l'avant (Fig. sise ne doivent jamais être effectuées avec l’enfant à l’intérieur.
5) et les côtés du châssis. (Fig. 5A). Fixer les fermetures latérales
au tube arrière du châssis (Fig. 5B) et fermer les sangles en velcro RÉGLAGE DU DOSSIER
(Fig. 5C). 10. Le dossier peut être réglé dans trois positions différentes ; pour
Enfin, fermer la fermeture enveloppant le tube arrière (5D). le régler, actionner le levier situé à l'arrière du dossier de la pous-
sette (Fig. 10). Il est possible d'en régler l'inclinaison jusqu'à ce
HARNAIS DE SÉCURITÉ que la position souhaitée soit atteinte. En relâchant le bouton, le
6. La poussette est équipée d’un système de retenue à cinq points dossier se bloque dans la position la plus proche.
d’ancrage constitué de deux épaulières avec les fentes de ré- AVERTISSEMENT: le poids de l’enfant peut rendre ces opérations
glage, deux ceintures abdominales et un entrejambe avec une plus difficiles à accomplir.
boucle, déjà montés. AVERTISSEMENT: Lorsque l'assise fait face à la route et que la poi-
Sur le dossier, trois paires de fentes permettent de régler la hauteur gnée est complètement abaissée, il est impossible de régler l'incli-
des épaulières en fonction de la taille de l'enfant (Fig. 6) naison du dossier, soulever la poignée d'une position pour pouvoir
AVERTISSEMENT: Pour les enfants de la naissance à 6 mois envi- exécuter cette opération.
ron, les épaulières doivent être insérées dans les fentes plus basses
(Fig. 6 - n. 1) ; il peut être nécessaire de réduire la longueur des cein- RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
tures pour les adapter à la taille de l'enfant. 11. Le repose-jambes est réglable sur deux positions. Pour le régler,
AVERTISSEMENT: Afin d’adapter les harnais au corps de l’enfant, il agir simultanément sur les deux boutons sur les côtés du re-
est possible d’utiliser les couvre-harnais en les faisant d’abord passer pose-jambes (Fig. 11).
dans les deux fentes de réglage comme indiqué dans la figure 6.
Après avoir placé l'enfant dans la poussette, attacher les harnais en CAPOTE
passant d'abord les deux fourches dans la fente des épaulières (Fig. 12. La poussette est équipée d’une capote avec filet pare-soleil et
6A) puis en les insérant dans la boucle entrejambe (Fig. 6B) ; régler la pare-vent, réglable sur plusieurs positions.
longueur des ceintures de sorte qu’elles adhèrent bien aux épaules Pour régler la capote, la tirer et/ou la pousser vers le centre (Fig. 12).
et à la taille de l’enfant. Pour une protection accrue, ouvrir la fermeture sur la capote puis la
Pour décrocher la ceinture abdominale, appuyer sur le bouton cen- partie textile restante (Fig. 12A). En soulevant le rabat en tissu situé
tral de la boucle (Fig. 6C). dans la partie supérieure de la capote (Fig. 12B) il est possible d'ac-
AVERTISSEMENT: Pour garantir la sécurité de l'enfant, il est indis- céder à la section en filet, afin de pouvoir observer l'enfant.
pensable d’utiliser simultanément entrejambe, ceinture abdomi- FREIN DE STATIONNEMENT
nale et épaulières. 13. Le frein de stationnement permet de verrouiller simultanément
AVERTISSEMENT: après avoir ôté les ceintures de sécurité (par les deux roues arrière de la poussette. Pour activer le système de
exemple, pour le lavage), vérifier que les ceintures sont rassemblées freinage, pousser le levier vers le bas (Fig. 13). Pour désactiver le
correctement en utilisant les points d’ancrage. Les ceintures doivent frein, le pousser vers le haut. (Fig. 13A)
être de nouveau réglées. Pour vérifier que les ceintures sont atta- AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le dispositif de freinage chaque
chées correctement (sur la surface arrière de l’assise), tirer fortement fois que la poussette est à l’arrêt. Ne jamais laisser la poussette sur un
sur l’extrémité des ceintures une fois l’enfant installé et attaché. plan incliné avec l’enfant à l’intérieur, même avec le frein actionné.
AVERTISSEMENT: après avoir actionné le levier de frein, vérifier
KIT CONFORT que les freins sont correctement enclenchés sur les deux groupes
7. Le Kit Confort inclut 2 épaulières et un entrejambe rembourrés de roues arrière.
(Fig. 7).
Enfiler les sangles dans les épaulières et insérer la boucle dans l'en- ROUES PIVOTANTES
trejambe rembourré. La poussette est munie de roues avant pivotantes ou fixes. Il est
19
conseillé d’utiliser les roues fixes sur les terrains particulièrement objet pointu, pousser les goupilles en plastique des croisements
accidentés. En revanche, pour une meilleure manœuvrabilité de pour les débloquer des raccords latéraux (Fig. 18C) et tirer vers
la poussette sur route normale, il est conseillé d’utiliser les roues le haut le tube de la capote pour la défiler (Fig. 18D) ; à ce stade,
pivotantes. il est possible de défiler le textile du tube de la capote (Fig. 18E).
14. Pour que les roues avant deviennent pivotantes, pousser vers Pour remonter le textile et la capote, exécuter les opérations dans
le bas le levier situé sur la partie avant du groupe de roues (Fig. le sens inverse.
14). Pour le bloquer, le pousser vers le haut et l'insérer dans son AVERTISSEMENT: L’opération de fixation de la capote doit être
logement (Fig. 14A). effectuée des deux côtés de la poussette. Vérifier que la capote est
fixée correctement.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
La poussette possède une poignée réglable en hauteur selon les DÉHOUSSAGE DU TEXTILE :
besoins de l’utilisateur. 19. Pour faciliter les opérations de retrait du textile de l'assise, déta-
15. En partant du réglage le plus bas ou de fermeture (Fig. 15) il cher cette dernière du châssis (paragraphe 9) et retirer l'arceau
est possible de régler la poignée sur 3 positions différentes en de sécurité (paragraphe 8).
appuyant sur le bouton de déblocage situé au centre de la poi- Après avoir décroché la capote (paragraphe 18), utiliser un tournevis
gnée (Fig. 15A). cruciforme, dévisser les vis situées sur le côté sous le repose-pieds
La première position d'utilisation est indiquée par les flèches sur les (Fig. 19); ouvrir les bandes velcro sous l'assise et décrocher les bou-
tubes. tons (Fig. 19A), défiler le repose-pieds en le décrochant des raccords
Après être passé d’une position à l’autre, vérifier que le mécanisme en plastique (Fig. 19B).
de blocage automatique est correctement enclenché. AVERTISSEMENT: Ne pas laisser les composants retirés sans sur-
veillance, les conserver hors de portée des enfants.
PLIAGE DE LA POUSSETTE AVERTISSEMENT: Conserver avec soin les vis et les petits compo-
AVERTISSEMENT: Effectuer cette opération en veillant à ce que sants pour le remontage.
les enfants soient suffisamment éloignés. Lors de ces phases, s’assu- Défiler l'entrejambe de l'assise et les ceintures de sécurité du textile
rer que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact en les faisant passer par les fentes (Fig. 19C, 19D) ; extraire le textile
avec l’enfant. de la structure en le tirant vers le haut (Fig. 19E).
AVERTISSEMENT: Vider le panier porte-objets avant de plier la Défiler le textile du repose-pieds en le libérant du rail du tube métal-
poussette. lique (Fig. 19F). Extraire le panneau en plastique de la poche située
16. Il est possible de fermer la poussette sans ou avec l'assise (dans à l'arrière du dossier (Fig. 19G). Le textile est maintenant libéré et
les deux configurations d'utilisation : face au parent / face à la prêt au lavage.
route). Pour recouvrir le produit, insérer le textile du repose-pieds dans le
Pour plier la poussette, amener la poignée en position de pliage guide du tube métallique, en prenant soin de diriger le rail (1) vers
comme indiqué dans figure 15 précédente. le haut. (Fig. 19H)
Fermer la capote, soulever et faire pivoter le repose-pieds en le Pour revêtir l'assise, effectuer les opérations décrites ci-dessus dans
comprimant vers le dossier (Fig. 16 - 16A), se placer à l'avant de la l'ordre inverse ; au cours de cette opération, insérer l’entrejambe
poussette, agir sur le dispositif de fermeture situé sous l'assise : ap- dans la fente textile de l'assise (Fig. 19C, 19D), les ceintures abdomi-
puyer sur le bouton et tourner simultanément la poignée de déver- nales dans la partie inférieure du dossier (Fig. 6 - n.4) et les épaulières
rouillage vers le haut. (Fig. 16B). À ce stade, la poussette se fermera. sur la partie supérieure du dossier (Fig. 6 - n.1/2/3). Replacer le kit
Afin d'obtenir une compacité maximale, effectuer les opérations Confort (paragraphe 7).
précédentes en veillant à ce que le dossier soit abaissé jusqu'à la
première position d'inclinaison. UTILISATION DU SIÈGE-AUTO ET DE LA NACELLE
Pour enlever l’assise avant de plier la poussette, appuyer sur les bou- 20. La poussette CHICCO MYSA permet l'accrochage des produits
tons situés sur les croisements de l’assise (Fig. 9C). suivants :
Pour ouvrir la poussette, porter la poignée vers le haut jusqu'au • Siège-auto CHICCO KAILY via l’utilisation d'adaptateurs spéciaux
déclic indiquant l'ouverture ; abaisser le repose-jambes jusqu'au sur le châssis.
déclic. • Siège-auto CHICCO KIROS i-Size Fast In via l’utilisation d'adapta-
Si l'assise a été retirée, porter la poignée vers le haut jusqu'au déclic teurs spéciaux sur le châssis.
d'ouverture et continuer à fixer l'assise au châssis. • Siège-auto CHICCO KORY i-Size via l’utilisation d'adaptateurs spé-
ciaux sur le châssis.
HABILLAGE-PLUIE • Porte-bébé MYSA LIGHT.
17. La poussette est équipée d’un habillage-pluie. Pour le montage et le démontage du siège-auto, consulter le ma-
Pour l'installation, placer l'habillage-pluie sur la capote, en attachant nuel des adaptateurs MYSA.
le bord élastique à la partie supérieure de la capote (Fig. 17) et à la Pour le montage et le démontage du porte-bébé, consulter le ma-
partie inférieure du repose-jambes. (Fig. 17A). nuel du porte-bébé MYSA LIGHT.
En fin d’utilisation, laisser l’habillage-pluie sécher à l’air (s’il est mouil- AVERTISSEMENT: Avant d’utiliser la poussette avec le porte-bébé
lé) avant de le replier et de le ranger. L’habillage-pluie peut être utili- ou le siège-auto, toujours vérifier que le système de fixation des
sé dans sa configuration face à la route ou face aux parents. composants est correctement verrouillé en tirant vers le haut.
L'habillage-pluie peut également être utilisé avec le porte-bébé AVERTISSEMENT: Tant le siège-auto que le porte-bébé doit être
MYSA. accroché au châssis exclusivement dans la position face au parent.
AVERTISSEMENT: L’habillage-pluie ne peut être utilisé sur la pous-
sette sans capote, car il pourrait étouffer l’enfant. Si l’habillage-pluie GARANTIE
est monté sur la poussette, ne jamais la laisser exposée au soleil avec Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des
l’enfant à l’intérieur pour éviter tout risque de surchauffe. conditions normales d’utilisation selon les indications figurant sur
la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en
DÉHOUSSAGE : RETRAIT DE LA CAPOTE cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié, de l’usure ou
18. S'il est nécessaire d'enlever le textile de la capote pour le la- d’événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la ga-
vage, procéder de la manière suivante : relâcher les bandes vel- rantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions
cro situées à l'arrière du dossier (Fig. 18), ouvrir les boutons à prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans
pression sur la partie supérieure du dossier (Fig. 18A) ; défiler la le pays d’achat.
fente textile du levier de réglage du dossier. Libérer les élastiques
présents sous les croisements de l'assise (Fig. 18B). À l'aide d'un
20
GEBRAUCHSANLEITUNG vor der Verwendung, dass der Kin-
derwagenaufsatz oder der Sitzein-
WICHTIG – BITTE heit oder die Befestigungselemen-
SORGFÄLTIG LESEN te des Autokindersitzes korrekt ein-
gerastet sind.
UND FÜR SPÄTERES • WARNUNG : Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten ge-
NACHLESEN UNBE- eignet.
DINGT AUFBEWAH- • WARNUNG : Der Wagen ist für
Kinder von 0 Monaten bis 4 Jahren
REN. oder bis 22 kg Körpergewicht ge-
eignet, je nachdem welche dieser
WARNUNG: VOR DER VERWEN- Grenzen zuerst erreicht wird.
DUNG ENTFERNEN UND ENTSOR- • Für Kinder ab der Geburt bis ca.
GEN SIE ALLE KUNSTSTOFFTASCHEN zum 6. Lebensmonat muss die Rü-
UND ALLE GEGENSTÄNDE, DIE TEIL ckenlehne vollständig zurückge-
DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, klappt verwendet werden.
ODER BEWAHREN SIE SIE FERN VOR • Nur die Autokindersitze KIROS I-SI-
DEM ZUGRIFF VON KINDERN AUF. ZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST
IN und/oder KAILY und/oder KORY
WARNUNG i-Size, die mit den entsprechenden
• WARNUNG : Lassen Sie das Kind kompatiblen Befestigungsvorrich-
nie unbeaufsichtigt. tungen und/oder der Babytrage-
• WARNUNG : Vergewissern Sie sich tasche MYSA LIGHT ausgestattet
vor Gebrauch, dass alle Verriege- sind, können am CHICCO MYSA
lungen eingerastet sind. Sportwagen befestigt werden.
• WARNUNG : Vergewissern Sie • Bei am Sportwagen montierter Ba-
sich, dass das Kind beim Aufklap- bytragetasche: WARNUNG: Dieses
pen und Zusammenklappen des Produkt in der Kinderwagen-Kon-
Wagens außer Reichweite ist, um figuration ist nur für ein Kind ge-
Verletzungen zu vermeiden. eignet, das sich noch nicht selbst
• WARNUNG : Lassen Sie das Kind aufsetzen bzw. auf die Seite rollen
nicht mit dem Produkt spielen. oder sich auf Hände und Knie stüt-
• WARNUNG : Verwenden Sie im- zen kann. Maximales Gewicht des
mer das Rückhaltesystem. Kindes: 9 kg.
• Die Verwendung von Schritt- und • WARNUNG : Keine weitere Matrat-
Sicherheitsgurten ist unerläss- ze auf die vom Hersteller gelieferte
lich für die Sicherheit des Kindes. oder empfohlene Matratze legen.
Verwenden Sie den Sicherheits- • Die Bremse muss stets angezogen
gurt stets in Verbindung mit dem sein, wenn Sie das Kind hineinset-
Schrittgurt. zen und herausnehmen.
• WARNUNG : Vergewissern Sie sich •Verwenden Sie stets die Bremse,
21
wenn Sie anhalten. •Vergewissern Sie sich, dass auch
• Lassen Sie den Sportwagen niemals andere Benutzer über die richtige
mit dem Kind darin auf einer schrä- Funktion des Sportwagens Kennt-
gen Fläche stehen, selbst wenn die nis haben.
Bremsen angezogen sind. • Dieses Produkt darf ausschließlich
• Der Korb darf nicht mit über 3 kg von Erwachsenen in Gebrauch ge-
beladen werden. nommen werden.
• An den Griffen und/oder an der Rü- • Das Produkt darf nur von einem
ckenlehne und/oder an den Seiten Erwachsenen zusammengebaut
des Sportwagens angehängte Ge- werden.
genstände könnten die Stabilität • Um eine Strangulationsgefahr zu
des Sportwagens beeinträchtigen. vermeiden, dem Kind keine Ge-
• Transportieren Sie niemals mehr als genstände mit Kordeln geben oder
ein Kind auf einmal. diese in seine Nähe legen.
• Bringen Sie an dem Sportwagen • Benutzen Sie den Sportwagen nicht
kein Zubehör, Ersatzteile oder auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
Komponenten an, die nicht vom könnten in unvorhergesehener Wei-
Hersteller mitgeliefert oder geneh- se die Kontrolle darüber verlieren.
migt wurden. • Achten Sie auf einzelne Stufen oder
• Benutzen Sie das Produkt nicht Bordsteinkanten.
mehr, wenn Teile davon gebro- • Falls der Sportwagen länger in
chen, abgerissen oder verlorenge- der Sonne stand, vergewissern Sie
gangen sind. sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den
• Mit dem am Sportwagen befes- Sportwagen setzen, dass kein Teil
tigten Autokindersitz ersetzt diese überhitzt ist. Wird das Produkt der
Version nicht die Wiege oder das Sonne ausgesetzt, kann dies Farb-
Kinderbett. Wenn das Kind schla- veränderungen bei Materialien
fen muss, solltes es in einen Kinder- und Stoffen verursachen.
wagenaufsatz, eine Wiege oder ein •Vermeiden Sie den Kontakt des
Kinderbett gelegt werden. Sportwagens mit Salzwasser, damit
• Vor dem Zusammenbau prüfen, sich kein Rost bildet.
ob das Produkt und seine Kompo- • Den Sportwagen nicht am Strand
nenten keine Transportschäden verwenden.
aufweisen. Im Falle einer Beschä- •Wird der Sportwagen nicht ver-
digung darf das Produkt nicht be- wendet, muss er für Kinder unzu-
nutzt werden und ist von Kindern gänglich aufbewahrt werden.
fernzuhalten. TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
• Vergewissern Sie sich bei der Ver- Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung. Die Rei-
nigungs- und Wartungsarbeiten müssen von einem Erwachsenen
stellung, dass die beweglichen Tei- durchgeführt werden.

le des Sportwagens nicht mit dem PFLEGE


Körper des Kindes in Berührung Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe Kapitel „Sitzbezug
abnehmen/Sitzbezug anbringen“). Bitte beachten Sie für die Rei-
kommen. nigung der Stoffteile die Angaben auf den Pflegeetiketten. Nach-
stehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Be-
22
deutung aufgeführt: Befestigen Sie die seitlichen Reißverschlüsse am hinteren Rohr
des Gestells (Abb. 5B) und schließen Sie die Klettbänder (Abb. 5C).
Handwäsche kalt Schließen Sie dann den Reißverschluss, der das hintere Rohr um-
schließt (Abb. 5D).
Nicht bleichen
SICHERHEITSGURTE
Nicht im Trockner trocknen 6. Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem ausge-
stattet, das aus zwei Schultergurten mit zugehörigen Verstellö-
Nicht bügeln sen, zwei schon montierten Beckengurten und einem Schrittgurt
mit Gurtschloss besteht.
Nicht chemisch reinigen An der Rückenlehne sind drei Ösenpaare vorhanden, um die Schul-
terpolster je nach Körpergröße des Kindes in der Höhe zu verstellen
Die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch reinigen. Keine (Abb. 6)
Lösungs- oder Scheuermittel verwenden. Die Metallteile nach einem WARNUNG: Für die Verwendung mit Kindern ab der Geburt bis zu
eventuellen Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu ver- ca. 6 Monaten müssen die Schulterpolster in die am weitesten un-
meiden. ten angebrachten Ösen eingeführt werden (Abb. 6 - Nr. 1); vielleicht
ist es erforderlich, die Länge der Sicherheitsgurte einzustellen, um
WARTUNG sie an den Körper des Kindes anzupassen.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und säubern WARNUNG: Um die Sicherheitsgurte der Körpergröße des Kindes
Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind. Sicherstellen, dass anzupassen, die Schulterpolster verwenden, indem man diese zu-
alle Kunststoffteile frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um eine erst durch die zwei Verstellösen zieht, wie in Abbildung 6 gezeigt.
Reibung zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Sportwa- Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gelegt haben, schlie-
gens beeinträchtigen könnte. Den Sportwagen an einem trockenen ßen Sie die Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei Gabeln in
Ort aufbewahren. Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, die Öse der Schulterpolster führen (Abb. 6A) und diese dann in das
mit trockenem Silikonöl geschmiert werden. Gurtschloss des Schrittgurts einsetzen (Abb. 6B); Stellen Sie nun die
VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE Gurtlänge so ein, dass die Gurte an den Schultern und an der Taille
Stellen Sie sicher, dass alle Teile für dieses Modell vorhanden sind, des Kindes anliegen.
bevor Sie es zusammenbauen. Sollte ein Teil fehlen, wenden Sie sich Zum Lösen des Beckengurtes die mittlere Taste des Gurtschlosses
bitte an den Kundendienst von Chicco. Für den Zusammenbau sind drücken (Abb. 6C).
keine Werkzeuge erforderlich. Die folgenden Teile müssen vorhan- WARNUNG: Zur Sicherheit Ihres Kindes müssen Sie stets gleichzei-
den sein, um das Produkt zusammenbauen zu können: tig Schrittgurt, Beckengurt und Schulterpolster benutzen.
• Gestell WARNUNG: Nach Ausbau der Sicherheitsgurte (z. B. zur Reinigung)
• Sitz mit Bezug sicherstellen, dass die Gurte wieder korrekt an den Verankerungs-
• Verdeck punkten montiert werden. Die Ringe befinden sich an der Rücken-
• Frontbügel lehne des Sportwagens auf der rechten und linken Seite. Um sich zu
• Komfort-Set (Schulterpolster und Schrittgurt) vergewissern, dass die Gurte korrekt befestigt sind (an der hinteren
• Korb Fläche der Rückenlehne), nachdem man das Kind hineingesetzt
• Regenschutz und angeschnallt hat, fest am Ende der Gurte ziehen.
• 2 Hinterräder
• 2 Vorderräder KIT COMFORT
Wichtiger Hinweis: Die in dieser Anleitung enthaltenen Bilder und 7. Das Komfort-Set enthält 2 Schulterpolster und einen gepolsterten
Anweisungen beziehen sich auf eine Produktversion des Sportwa- Schrittgurt (Abb. 7).
gens. Führen Sie die Gurte in die Schulterpolster ein und setzen Sie das
Gurtschloss in den gepolsterten Schrittgurt ein.
ERSTE MONTAGE DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeitsvorgangs FRONTBÜGEL
darauf, dass das Kind und eventuell auch andere Kinder sich in ent- 8. Der Sitz verfügt über einen Frontbügel. Zum Befestigen des Bü-
sprechender Entfernung befinden. Vergewissern Sie sich, dass dabei gels setzen Sie diesen in die Aufnahmen in der Nähe des Gelenks
die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des ein (Abb. 8). Die Entriegelungstaste weist dabei nach unten (Abb.
Kindes in Berührung kommen. 8A). Stellen Sie sicher, dass der Frontbügel korrekt eingerastet ist,
1. Zum Aufklappen des Sportwagens fassen Sie den Griff und das indem Sie ihn zu sich ziehen. Zum Herausziehen des Frontbü-
vordere Rohr und drehen sie, bis Sie nach dem vollständigen Öff- gels drücken Sie die beiden äußeren seitlichen Tasten (Abb. 8A)
nen ein Klick hören (Abb. 1). und ziehen ihn aus den Aufnahmen. Um das Kind leichter in den
2. Setzen Sie das Vorderrad in die vorgesehene Bohrung im Gestell Sportwagen setzen zu können, kann auch nur eine Seite des Bü-
ein, bis Sie ein Klicken hören, dass das Einrasten anzeigt (Abb. 2). gels abgenommen werden. Der Bügel kann sowohl zur Straße hin
Wiederholen Sie diesen Vorgang am anderen Vorderrad. als auch in Richtung Mutter angebracht werden.
3. Um die Hinterräder zu montieren, den Zapfen des Rads in das WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnallen. Der
Loch des hinteren Rohrs stecken (Abb. 3). Wiederholen Sie diesen Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
Vorgang für das andere Rad. WARNUNG: Niemals den Frontbügel zum Anheben des Sportwa-
WARNUNG: Bevor Sie den Kindersportwagen benutzen, vergewis- gens mit dem Kind darin verwenden.
sern Sie sich, dass die Räder gut am Gestell befestigt sind, indem Sie
sie nach außen ziehen. ANBRINGEN DES SITZES AUF DEM SPORTWAGEN
4. Zur Abnahme der Vorderräder muss mit einem spitzen Gegen- 9. Um den Sitz des Sportwagens am Gestell anzubringen, müssen
stand in den entsprechenden Schlitz im Vorderteil des Gestells Sie diesen in die entsprechenden Kunststoffaufnahmen einset-
gedrückt werden (Abb. 4). Zur Abnahme der Hinterräder muss die zen, bis er mit einem Klick einrastet (Abb. 9).
in Abbildung 4A gezeigte Entriegelungstaste gedrückt werden. Für ein leichteres Befestigen des Sitzes auf dem Sportwagen sind an
den Seiten des Sitzes Führungsschlitze angebracht, die die richtige
KORB Position des Sitzes angeben. Der Sitz kann sowohl in der Konfigura-
5. Für die Montage des Korbs am Gestell des Sportwagens führen tion mit Blickrichtung zur Straße (Abb. 9A) als auch mit Blickrichtung
Sie die Textilbänder in die entsprechenden Kunststoffösen am zu den Eltern montiert werden. (Abb. 9B)
vorderen (Abb. 5) und seitlichen Teil des Gestells ein. (Abb. 5A). WARNUNG: Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass der Sitz rich-
23
tig befestigt ist, indem Sie ihn nach oben ziehen. ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
Zum Lösen des Sitzes drücken Sie gleichzeitig die Tasten an den Ge- WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeitsvorgangs
lenken des Sitzes und ziehen nach oben. (Abb. 9C) darauf, dass das Kind und eventuell auch andere Kinder sich in ent-
WARNUNG: Das Einsetzen und Entfernen des Sitzes darf aus- sprechender Entfernung befinden. Vergewissern Sie sich, dass dabei
schließlich ohne das Kind im Sportwagen erfolgen. die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des
Kindes in Berührung kommen.
VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE WARNUNG: Bevor man den Sportwagen schließt, muss der Ein-
10. Die Rückenlehne kann in drei verschiedene Neigungen verstellt hängekorb geleert werden.
werden; betätigen Sie hierzu den Hebel auf der Rückseite der 16. Der Sportwagen kann sowohl mit als auch ohne Sitz zusam-
Rückenlehne des Sportwagens (Abb. 10). Ihre Neigung kann ver- mengeklappt werden (in beiden Anwendungskonfigurationen:
stellt werden, bis die gewünschte Position erreicht wird. Wird der Blickrichtung zu den Eltern/Blickrichtung zur Straße).
Hebel losgelassen, blockiert sich die Rückenlehne in der nächst- Um den Sportwagen zu schließen, den Schiebegriff in die geschlos-
liegenden Position. sene Position bringen, wie in der vorhergehenden Abbildung 15
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese Vorgänge angegeben.
erschwert werden. Schließen Sie das Verdeck, heben Sie die Fußstütze an und klappen
WARNUNG: Mit Sitz in Blickrichtung zur Straße und vollständig ab- Sie sie in Richtung Rückenlehne (Abb. 16 - 16A). Stellen Sie sich vor
gesenktem Schiebegriff kann die Neigung der Rückenlehne nicht den Vorderteil des Sportwagens und betätigen Sie die Schließvor-
verstellt werden. Heben Sie den Griff um eine Position an, um die- richtung unter dem Sitz: Drücken Sie die Taste und drehen Sie den
sen Vorgang ausführen zu können. Entriegelungsgriff gleichzeitig nach oben. (Abb. 16B). Nun klappt
der Sportwagen zusammen.
EINSTELLUNG BEINSTÜTZE Damit die kompakteste Position erreicht wird, bei den vorhergehen-
11. Die Beinstütze kann in zwei Positionen verstellt werden. Betäti- den Schritten darauf achten, dass die Rückenlehne in die erste Ver-
gen Sie hierzu gleichzeitig die beiden Tasten an den Seiten der stellungsposition abgesenkt ist.
Beinstütze (Abb. 11). Falls man den Sitz vor dem Zusammenklappen des Sportwagens
abnehmen möchte, die Tasten an den Gelenken des Sitzes drücken
VERDECK (Abb. 9C).
12. Der Sportwagen ist mit einem Verdeck zum Schutz vor Sonne Um den Sportwagen wieder aufzuklappen, führen Sie den Schiebe-
und Wind ausgestattet, das in mehrere Positionen verstellbar ist. griff nach oben, bis er mit einem Klick einrastet; senken Sie die Bein-
Um das Verdeck zu verstellen, es in der Mitte greifen und ziehen stütze, bis sie mit einem Klick einrastet.
und/oder drücken (Abb. 12). Um einen besseren Schutz zu erhal- Falls der Sitz entfernt wurde, führen Sie den Schiebegriff nach oben,
ten, den Reißverschluss auf dem Verdeck öffnen und den restlichen bis er mit einem Klick einrastet und fahren mit der Befestigung des
Stoffteil aufklappen (Abb. 12A). Wird der Stoffteil im oberen Teil des Sitzes am Gestell fort.
Verdecks angehoben (Abb. 12B), erhalten Sie Zugang zum Netzab-
schnitt, um einen Blick auf das Kind werfen zu können. REGENSCHUTZ
FESTSTELLBREMSE 17. Der Sportwagen ist mit einem Regenschutz ausgestattet.
13. Die Feststellbremse bremst die beiden Hinterräder des Sport- Für die Anbringung legen Sie den Regenschutz auf das Verdeck und
wagens gleichzeitig. Zum Aktivieren der Bremse drücken Sie befestigen den elastischen Rand am oberen Teil des Verdecks (Abb.
den Hebel nach unten (Abb. 13). Zum Deaktivieren der Bremse 17) und am unteren Teil der Beinstütze. (Abb. 17A).
schieben Sie den Hebel nach oben. (Abb. 13A) Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden
WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie anhalten. ist) an der Luft trocknen, bevor er zusammengefaltet und wegge-
Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer legt wird. Der Regenschutz kann sowohl mit Blickrichtung auf die
schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Feststellbremse angezo- Straße als auch in Richtung Eltern verwendet werden.
gen ist. Der Regenschutz kann auch mit der MYSA Babytragetasche ver-
WARNUNG: Nachdem Sie den Bremshebel bedient haben, kont- wendet werden.
rollieren Sie bitte, ob die Bremsen beider Hinterrad-Aufhängungen WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am Sport-
korrekt angezogen sind. wagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte. Wenn der
Regenschutz am Sportwagen montiert ist, diesen nie in der Sonne
SCHWENKBARE RÄDER stehen lassen, wenn sich das Kind darin befindet, um Überhitzungs-
Der Kindersportwagen hat schwenk- und fixierbare Vorderräder. Es gefahr zu vermeiden.
wird empfohlen, die fixierten Räder zu verwenden, wenn Sie auf be-
sonders unebenem Gelände fahren. Die schwenkbaren Räder wer- ABNEHMEN: ENTFERNEN DES VERDECKS
den stattdessen zur besseren Beweglichkeit des Sportwagens auf 18. Sollte es erforderlich sein, den Stoff des Verdecks zum Waschen
normalem Straßenbelag empfohlen. abzunehmen, ist wie folgt vorzugehen: Lösen Sie die Klettver-
14. Um die Vorderräder schwenkbar zu machen, drücken Sie den schlüsse an der Rückseite der Rückenlehne (Abb. 18), öffnen Sie
Hebel auf der Vorderseite der Rädergruppe nach unten (Abb. die Druckknöpfe am oberen Teil der Rückenlehne (Abb. 18A);
14). Zum Verriegeln schieben Sie ihn nach oben und lassen sie ziehen Sie den Stoffschlitz vom Verstellhebel der Rückenlehne.
ihn in den entsprechenden Sitz einrasten (Abb. 14A). Lösen Sie die Gummis unter den Gelenken des Sitzes (Abb. 18B).
Drücken Sie die Kunststoffstifte der Gelenke mit einem spitzen
VERSTELLEN DES SCHIEBEGRIFFS Gegenstand, um sie aus den seitlichen Einrastungen zu lösen
Der Kindersportwagen hat einen Schiebegriff, der je nach Anforde- (Abb. 18C) und ziehen Sie das Rohr des Verdecks nach oben, um
rungen des Benutzers in der Höhe verstellt werden kann. es abzuziehen (Abb. 18D); nun können Sie den Stoff vom Rohr
15. Ausgehend von der niedrigsten Einstellung oder Schließstellung des Verdecks abziehen (Abb. 18E).
(Abb. 15) kann der Schiebegriff in 3 verschiedenen Positionen Zum erneuten Montieren des Stoffs und des Verdecks die Schritte in
eingestellt werden, indem man auf die Entriegelungstaste in der umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Mitte des Griffs drückt (Abb. 15A). WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden Seiten
Die erste Gebrauchsposition wird von den Pfeilen an den Rohren des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie sich, dass es korrekt
angezeigt. blockiert ist.
Nachdem Sie von einer in die andere Position gewechselt haben,
vergewissern Sie sich, dass der automatische Blockierungsmecha- ABNEHMEN DES BEZUGS:
nismus korrekt eingerastet ist. 19. Zum bequemeren Abnehmen des Bezugs vom Sitz lösen Sie
diesen vom Gestell (Abschnitt 9) und entfernen den Frontbügel
24
(Abschnitt 8).
Nachdem Sie das Verdeck gelöst haben (Abschnitt 18), nehmen Sie
einen Kreuzschlitzschraubendreher und lösen die Schrauben seit-
lich unter der Fußstütze (Abb. 19); öffnen Sie die Klettverschlüsse
unter dem Sitz und lösen Sie die Knöpfe (Abb. 19A). Ziehen Sie die
Fußstütze ab, indem Sie sie aus den Kunststoffeinrastungen lösen
(Abb. 19B).
WARNUNG: Lassen Sie ausgebaute Bestandteile nicht unbeauf-
sichtigt. Bewahren Sie sie außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
WARNUNG: Bewahren Sie Schrauben und kleine Bestandteile sorg-
fältig für die erneute Montage auf.
Ziehen Sie den Schrittgurt vom Sitz und die Sicherheitsgurte vom
Bezug ab, indem Sie diese durch die entsprechenden Ösen führen
(Abb. 19C, 19D). Ziehen Sie den Bezug vom Gestell, indem Sie ihn
nach oben ziehen (Abb. 19E).
Ziehen Sie den Bezug der Fußstütze ab, indem Sie ihn aus der Schie-
ne des Metallrohrs lösen (Abb. 19F). Ziehen Sie die Kunststoffplatte
aus der Tasche an der Rückseite der Rückenlehne (Abb. 19G). Der
Stoff ist jetzt gelöst und kann gewaschen werden.
Um das Produkt wieder zu beziehen, führen Sie den Bezug der
Fußstütze in die Schiene des Metallrohrs ein. Achten Sie darauf, die
Schiene (1) nach oben zu richten. (Abb. 19H)
Um den Sitz wieder zu beziehen, führen Sie die soeben beschriebe-
nen Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus. Bei diesem Vorgang
müssen der Schrittgurt in den Stoffschlitz des Sitzes (Abb. 19C, 19D),
die Beckengurte in den unteren Teil der Rückenlehne (Abb. 6 - Nr.4)
und die Schulterpolster in den oberen Teil der Rückenlehne (Abb.
6 - Nr.1/2/3) eingeführt werden. Bringen Sie das Komfort-Set wieder
an (Abschnitt 7).

VERWENDUNG DES AUTOKINDERSITZES UND DES KINDER-


WAGENAUFSATZES
20. Der Sportwagen CHICCO MYSA ermöglicht die Befestigung fol-
gender Produkte:
• Autokindersitz CHICCO KAILY mithilfe der eigenen Adapter am Ge-
stell.
• Autokindersitz CHICCO KIROS i-Size Fast In mithilfe der eigenen
Adapter am Gestell.
• Autokindersitz CHICCO KORY i-Size mithilfe der eigenen Adapter
am Gestell.
• Kinderwagenaufsatz MYSA LIGHT.
Für die Montage und Demontage der Autokindersitze siehe Hand-
buch der MYSA Adapter.
Für die Montage und Demontage der Babytragetasche siehe Hand-
buch des Kinderwagenaufsatzes MYSA LIGHT.
WARNUNG: Bevor Sie den Sportwagen kombiniert mit der Baby-
tragetasche oder den Autokindersitzen verwenden, vergewissern
Sie sich stets, dass das Andocksystem der Bestandteile korrekt fixiert
wurde, indem Sie es nach oben ziehen.
WARNUNG: Sowohl die Autokindersitze als auch die Babytrage-
taschen dürfen ausschließlich mit Blickrichtung zum Elternteil am
Gestell befestigt werden.

GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler
Gebrauchsbedingungen, gemäß den Vorgaben der Gebrauchsan-
leitung, auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Ge-
brauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Für die
Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmängel wird auf die besonde-
ren Bestimmungen der nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen,
die im Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen.

25
INSTRUCCIONES DE USO nados antes del uso.
• ADVERTENCIA: Este producto no
IMPORTANTE – LEER es adecuado para correr o patinar.
• ADVERTENCIA: Este transporte es
DETENIDAMENTE adecuado desde los 0 meses hasta
Y MANTENERLAS los 4 años, o bien, 22 kg; el límite
que se dé primero
PARA FUTURAS • Para los bebés recién nacidos y has-
CONSULTAS. ta los 6 meses de edad, el respaldo
debe utilizarse en posición total-
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, mente reclinado.
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE • Solo las sillas de auto KIROS I-SIZE
PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO- FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN
NENTES QUE FORMEN PARTE DEL y/o KAILY y/o KORY i-Size dotadas
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN de los correspondientes dispositi-
CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS vos de enganche compatibles y/o
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. el capazo para bebés MYSA LIGHT
pueden engancharse a la silla de
ADVERTENCIAS paseo CHICCO MYSA.
• ADVERTENCIA: No dejar nunca al •C  on el capazo para niños montado
niño desatendido. en la silla de paseo: ADVERTEN-
• ADVERTENCIA: Asegurarse de CIA: Este producto, en la configura-
que todos los dispositivos de cierre ción coche de paseo, es apto para
están engranados antes del uso. niños que no pueden sentarse por
• ADVERTENCIA: Para evitar lesio- sí solos, darse la vuelta o levantarse
nes, asegúrese de que el niño se apoyándose en las manos y las ro-
mantiene alejado durante el desple- dillas. Peso máximo del niño: 9 Kg.
gado y el plegado de este producto. • ADVERTENCIA: No añada otro
• ADVERTENCIA: No permita que colchón sobre el colchón suminis-
el niño juegue con este producto. trado o recomendado por el fabri-
• ADVERTENCIA: Usar siempre el cante.
sistema de retención. • El dispositivo de frenado debe estar
• El uso del separapiernas y de los siempre activado cuando se aco-
cinturones de seguridad es funda- mode y se saque al niño.
mental para garantizar la seguridad • Utilice el dispositivo de frenado
del niño. Utilice siempre los cintu- siempre que se pare.
rones de seguridad junto con el se- • No deje nunca la silla de paseo so-
parapiernas. bre una superficie inclinada con el
• ADVERTENCIA: Comprobar que niño dentro, aunque los frenos es-
los dispositivos de sujeción del tén accionados.
capazo, del asiento o de la silla de • No sobrecargue el cestillo. Peso
coche están correctamente engra- máximo 3 kg.
26
• Todo peso enganchado al manillar los deje a su alcance.
y/o al respaldo y/o en los lados de • No utilice la silla de paseo en esca-
la silla de paseo puede comprome- leras, ya sean fijas o mecánicas: Se
ter la estabilidad de la misma. podría perder el control inesperada-
• No transporte a más de un niño a mente.
la vez. • Preste atención al subir o bajar un
• No aplique a la silla de paseo acce- escalón o la acera.
sorios, partes de repuesto o com- • Si se deja la silla de paseo expuesta
ponentes no suministrados o apro- al sol durante mucho tiempo, es-
bados por el fabricante. pere hasta que se enfríe antes de
• No utilice el producto si algunas de acomodar al niño. La exposición
sus partes están rotas, rasgadas o prolongada al sol puede causar
faltan. cambios de color en los materiales
• Con la silla de auto instalada en la y tejidos.
silla de paseo, este transporte no • Para prevenir la formación de óxi-
sustituye a la cuna o camita. Si el do, evite que la silla de paseo entre
niño debe dormir, acomódelo en en contacto con agua salina.
un capazo para niños, en una cuna • No utilice la silla de paseo en la playa.
o camita. • Cuando no se utilice, la silla de pa-
• Antes del montaje verifique que el seo debe mantenerse fuera del al-
producto y todos sus componen- cance de los niños.
tes no presenten daños o desper- CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las opera-
fectos debidos al transporte; en ciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas por un
ese caso no utilice el producto y adulto.

manténgalo fuera del alcance de LIMPIEZA


los niños. La silla de paseo se puede desenfundar (consulte el capítulo “Colo-
cación/extracción de la funda del asiento”). Para la limpieza de las
• Durante las operaciones de regu- partes textiles, lea las etiquetas de lavado. A continuación, se mues-
tran los símbolos de lavado con los correspondientes significados:
lación, asegúrese de que las partes
móviles de la silla de paseo no en- Lavar a mano con agua fría

tren en contacto con el cuerpo del


30° C No usar lejía

niño. No secar en secadora


• Asegúrese de que los usuarios de No planchar
la silla de paseo conocen perfec- No lavar en seco
tamente el funcionamiento de la
misma. Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño húmedo;
no utilice disolventes ni productos abrasivos. Seque las partes de metal,
• El uso de este producto debe es- después de un posible contacto con agua, para evitar que se oxiden.

tar a cargo exclusivamente de un MANTENIMIENTO


adulto. Controle periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y
manténgalas limpias de polvo y arena. Para evitar roces que pue-
• El producto debe ser montado ex- dan comprometer el correcto funcionamiento de la silla de paseo,
asegúrese de que todas las partes de plástico estén libres de polvo,
clusivamente por un adulto. suciedad y arena. Guarde la silla de paseo en un lugar seco. Lubri-
• Para evitar riesgos de asfixia, no le que las partes móviles, solo en caso de necesidad, con aceite seco
de silicona.
dé al niño objetos con cordones ni LISTA DE COMPONENTES
Asegúrese de tener todos los componentes de este modelo antes
27
de ensamblarlo. Si falta alguna de las partes, póngase en contacto (por ej. para lavarlos), asegúrese de que luego los cinturones que-
con el Servicio de Atención al Cliente de Chicco. Para el montaje del den bien ensamblados en los puntos de anclaje. Las correas debe-
producto no se requiere el uso de herramientas. Las piezas necesa- rán regularse de nuevo. Para comprobar que los cinturones estén
rias para ensamblar el producto son: enganchados correctamente (en la superficie trasera del respaldo),
• Bastidor después de acomodar y abrochar al niño, tire con fuerza del extre-
• Asiento con funda mo de los cinturones.
• Capota
• Protector delantero KIT CONFORT
• Kit confort (hombreras y separapiernas) 7. El Kit Confort incluye 2 hombreras y un separapiernas (Fig. 7).
• Cesta portaobjetos Introduzca las correas en las hombreras y la hebilla en el separapier-
• Cubierta impermeable nas acolchado.
• 2 Ruedas traseras
• 2 ruedas delanteras PROTECTOR DELANTERO
Nota importante: las imágenes y las instrucciones incluidas en 8. El asiento cuenta con un protector delantero. Para enganchar el
este manual se refieren a una versión específica de la silla de paseo. protector, hay que introducirlo en sus alojamientos cerca de la
articulación (Fig. 8) con el botón de desenganche mirando hacia
PRIMER MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO abajo (Fig. 8A) y comprobar que el protector esté bien engan-
ADVERTENCIA: Lleve a cabo esta operación asegurándose de que chando tirando de él hacia uno mismo. Para extraer el protector
no haya niños cerca. Cerciórese de que, durante estas operaciones, delantero, pulse los dos botones laterales externos (Fig. 8A) y ex-
las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el tráigalo de su alojamiento. Para acomodar al niño más fácilmente,
cuerpo del niño. se puede desenganchar solo un lado del protector. El protector
1. Para abrir la silla de paseo, sujete el manillar y el tubo delantero puede utilizarse con la silla ya sea en la configuración “frente calle”
y gírelos hasta oír el click que indica que se ha abierto por com- o “de frente a mamá/papá”.
pleto (Fig. 1). ADVERTENCIA: Abróchele siempre al niño los cinturones de se-
2. Introduzca la rueda delantera en el orificio correspondiente del guridad. El protector NO es un dispositivo de retención del niño.
bastidor, hasta escuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 2). Re- ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para alzar el pro-
pita esta misma operación en la otra rueda delantera. ducto con el niño acomodado en su interior.
3. Para montar las ruedas traseras introduzca el perno de la rueda
en el orificio del tubo de la pata trasera (Fig. 3). Repita la misma MONTAJE DEL ASIENTO EN LA SILLA DE PASEO
operación con la otra rueda. 9. Para montar el asiento de la silla de paseo en el bastidor es nece-
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, compruebe que sario introducir la silla en sus alojamientos de plástico hasta oír el
las ruedas están fijadas correctamente a la estructura tirando de click que indica que ha quedado enganchada (Fig. 9).
ellas hacia afuera. Para facilitar el enganche del asiento a la silla de paseo, en los lados
4. Para quitar las ruedas delanteras es necesario hacer presión con del asiento hay unas ranuras de guía que indican la alineación co-
un objeto puntiagudo en la ranura que se encuentra en la parte rrecta del asiento. El asiento se puede montar tanto en la configura-
delantera del bastidor (Fig. 4). Para quitar las ruedas traseras, pulse ción frente calle (Fig. 9A) como frente a los padres. (Fig. 9B)
el botón de desenganche que se indica en la figura 4A. ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que el asiento se en-
cuentre bien enganchado tirando de éste hacia arriba.
CESTILLO PORTAOBJETOS Para desenganchar el asiento, pulse a la vez los botones situados en
5. Para montar el cestillo portaobjetos en el bastidor de la silla de las articulaciones del asiento y tire hacia arriba. (Fig. 9C)
paseo debe introducir las cintas de tela en los ojales de plástico ADVERTENCIA: Las operaciones de desenganche/enganche del
de la parte delantera (Fig. 5) y en los laterales del bastidor. (Fig. 5A). asiento deben realizarse sin el niño acomodado dentro.
Fije las cremalleras laterales al tubo trasero del bastidor (Fig. 5B) y
cierre las cintas de velcro (Fig. 5C). REGULACIÓN DEL RESPALDO
Por último cierre la cremallera que envuelve el tubo trasero (5D). 10. El respaldo se puede regular en tres posiciones; para regularlo
hay que accionar la palanca situada en la parte trasera del respal-
CINTURONES DE SEGURIDAD do de la silla de paseo (Fig. 10). La inclinación se puede regular
6. La silla de paseo cuenta con un sistema de sujeción con cinco hasta alcanzar la posición deseada. Al soltar el botón, el respaldo
puntos de anclaje, formado por dos hombreras con sus ojales de se bloqueará en la posición más cercana.
regulación, dos cinturones abdominales y un separapiernas con ADVERTENCIA: Con el peso del niño las operaciones pueden re-
hebilla, ya montados. sultar más difíciles.
En el respaldo hay tres pares de ojales para regular la altura de las ADVERTENCIA: Con el asiento en posición ¡frente calle y el mani-
hombreras en función del tamaño del niño (Fig. 6) llar completamente bajada no se puede regular la inclinación del
ADVERTENCIA: Para utilizarlos con bebés recién nacidos hasta los respaldo. Hay que elevar el manillar una posición para poder realizar
6 meses de edad, es necesario introducir las hombreras en los ojales esta operación.
más bajos (Fig. 6 - n. 1); puede que sea necesario acortar la longitud
de los cinturones para adaptarlos al cuerpo del niño. REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS
ADVERTENCIA: Para adaptar los cinturones al cuerpo del niño, uti- 11. El apoyapiernas puede regularse en dos posiciones. Para regular-
lice las hombreras, haciéndolas pasar primero a través de los dos lo hay que accionar a la vez los dos botones situados a los lados
ojales de regulación, como se indica en la figura 6. del apoyapiernas (Fig. 11).
Después de haber acomodado al niño en la silla de paseo, abroche
los cinturones pasándolos primero por los dos ganchos de los ojales CAPOTA
de las hombreras (Fig. 6A) y, luego introduciéndolos en la hebilla del 12. La silla de paseo está provista de capota parasol y toldo regula-
separapiernas (Fig. 6B); regule la longitud de los cinturones hasta ble en varias posiciones.
que se ajusten a los hombros y a la cintura del niño. Para regular la capota, tire de ésta y/o muévala para centrarla (Fig.
Para desenganchar el cinturón abdominal, pulse el botón central 12). Para lograr una mejor y más amplia protección, abra la cremalle-
de la hebilla (Fig. 6C). ra de la capota y extienda la parte textil restante (Fig. 12A). Elevando
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispen- la solapa de tela de la parte superior de la capota (Fig. 12B) se puede
sable utilizar al mismo tiempo el separapiernas, el cinturón abdomi- acceder a la sección de malla, para poder observar al niño.
nal y las hombreras. FRENO DE PARADA
ADVERTENCIA: Después de quitar los cinturones de seguridad 13. El freno de parada surte efecto en las dos ruedas traseras de la
28
silla de paseo al mismo tiempo. Para activar el sistema de frenos, mamá/papá”.
pulse la palanca hacia abajo (Fig. 13). Para desactivar el freno, La cubierta impermeable también puede utilizarse con el capazo
empújela hacia arriba. (Fig. 13A) MYSA.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el freno cuando permanece para- ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usarse en la
do. No deje nunca la silla de paseo sobre una superficie inclinada silla de paseo sin capota, ya que puede representar un riesgo de
con el niño acomodado dentro, aunque el freno de parada esté asfixia para el niño. No deje la silla de paseo expuesta al sol con el
accionado. niño sentado en ella si la cubierta impermeable está montada, para
ADVERTENCIA: Después de haber accionado la palanca del freno, evitar el riesgo de sobrecalentamiento.
asegúrese de que los frenos se encuentren correctamente acciona-
dos en los dos grupos de ruedas posteriores. EXTRACCIÓN: DESENFUNDADO DE LA CAPOTA
18. Si fuera necesario quitar la funda de la capota para lavarla, hay
RUEDAS GIRATORIAS que proceder de la manera siguiente: suelte los velcros de la par-
La silla de paseo está equipada con ruedas delanteras pivotantes/fi- te trasera del respaldo (Fig. 18), abra los botones automáticos de
jas. Se recomienda utilizar las ruedas fijas en terrenos especialmente la parte superior del respaldo (Fig. 18A); extraiga el ojal de tela
difíciles. Las ruedas en modo pivotante, en cambio, se recomiendan de la palanca de regulación del respaldo. Suelte los elásticos que
para mejorar la maniobrabilidad de la silla de paseo sobre superfi- están debajo de las articulaciones del asiento (Fig. 18B). Con un
cies normales. objeto puntiagudo empuje los pasadores elásticos de las articu-
14. Para que las ruedas delanteras funcionen en modo pivotante, laciones para soltarlos de los enganches laterales (Fig. 18C) y tire
empuje hacia abajo la palanca situada en la parte delantera del hacia arriba de la capota para sacarla (Fig. 18D); ahora se puede
grupo de ruedas (Fig. 14). Para fijarla, empújela hacia arriba intro- extraer la funda del tubo de la capota (Fig. 18E).
duciéndola en su alojamiento (Fig. 14A). Para volver a montar la funda y la capota realice estas operaciones
en sentido inverso.
REGULACIÓN DEL MANILLAR ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota debe reali-
La silla de paseo posee un manillar regulable en altura dependiendo zarse por ambos lados de la silla de paseo. Compruebe el bloqueo
de las exigencias del usuario. correcto de la misma.
15. Empezando por la regulación más baja o de cierre (Fig. 15), el
manillar puede regularse en 3 posiciones diferentes mediante EXTRACCIÓN DE LA FUNDA:
el botón de desbloqueo situado en el centro de la empuñadura 19. Para facilitar las operaciones de extracción de la funda del asien-
(Fig. 15A). to, desenganche el asiento del bastidor (apartado 9) y quite el
La primera posición de uso es la que indican las flechas que hay protector delantero (apartado 8).
en los tubos. Después de haber desenganchado la capota (apartado 18), utilizan-
Después de pasar de una posición a otra, compruebe que el me- do los tornillos situados en el lateral, debajo del apoyapiés (Fig. 19);
canismo de bloqueo automático se ha accionado correctamente. abra los velcros situados debajo del asiento y desenganche los bo-
tones (Fig. 19A), extraiga los apoyapiés desenganchando las piezas
CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO de plástico (Fig. 19B).
ADVERTENCIA: Lleve a cabo esta operación asegurándose de que ADVERTENCIA: No deje los componentes extraídos sin vigilancia,
no haya niños cerca. Cerciórese de que, durante estas operaciones, guárdelos fuera del alcance de los niños.
las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el ADVERTENCIA: Guarde con cuidado los tornillos y las piezas pe-
cuerpo del niño. queñas para volver a realizar el montaje.
ADVERTENCIA: Es necesario quitar el contenido del cestillo antes Extraiga el separapiernas del asiento y los cinturones de seguridad
de cerrar la silla de paseo. de la funda, pasándolos por los ojales específicos (Fig. 19C, 19D); ex-
16. La silla de paseo se puede cerrar tanto con el asiento como sin él traiga la funda de la estructura tirando de ella hacia arriba (Fig. 19E).
(y en las dos configuraciones de uso: frente mamá/papá – frente Extraiga la funda del apoyapiés soltándola del riel del tubo metáli-
calle). co (Fig. 19F). Extraiga el panel de plástico del bolsillo situado en la
Para cerrar la silla de paseo, coloque el manillar en la posición cerra- parte trasera del respaldo (Fig. 19G). La funda ya está suelta y lista
da, como se muestra en la figura anterior 15. para lavarla.
Cierre la capota, levante y gire el apoyapiés plegándolo hacia el res- Para volver a poner la funda, introduzca la funda del apoyapiés pres-
paldo (Fig. 16 - 16A), colóquese en la parte delantera de la silla de tando atención a poner el riel (1) hacia arriba. (Fig. 19H)
paseo, accione el dispositivo de cierre situado debajo del asiento: Para volver a poner la funda, realice las operaciones que se acaban
pulse el botón y, al mismo tiempo, gire el asa de desbloqueo hacia de describir en sentido inverso. Durante esta operación es necesario
arriba. (Fig. 16B). Ahora, la silla de paseo se cerrará. introducir el separapiernas en el ojal de tela del asiento (Fig. 19C,
Para que quede lo más compacta posible, realice las operaciones 19D) , las correas de la cintura en la parte inferior del respaldo (Fig.
anteriores prestando atención a que el respaldo esté bajado en la 6 - n.4) y las hombreras en la parte superior del respaldo (Fig. 6 -
primera posición de reclinado. n.1/2/3). Vuelva a colocar el Confort Kit (apartado 7).
Si desea extraer el asiento antes de cerrar la silla de paseo, pulse los
botones situados en las articulaciones del asiento (Fig. 9C). USO DE LA SILLA DE AUTO Y EL CAPAZO
Para volver a abrir la silla de paseo, ponga el manillar hacia arriba 20. La silla de paseo CHICCO MYSA permite enganchar los siguien-
hasta oír el click que indica que está abierta; baje el apoyapiernas tes productos:
hasta oír un click. • Silla para automóvil CHICCO KAILY utilizando los adaptadores es-
Si se hubiera extraído el asiento, ponga el manillar hacia arriba hasta pecíficos para el bastidor.
oír el click de apertura y continúe enganchando el asiento al bas- • Silla para automóvil CHICCO KIROS i-Size Fast In utilizando los
tidor. adaptadores específicos para el bastidor.
• Silla para automóvil CHICCO KORY i-Size utilizando los adaptadores
CUBIERTA IMPERMEABLE específicos para el bastidor.
17. La silla de paseo cuenta con una cubierta impermeable. • Capazo para niños MYSA LIGHT.
Para instalarla, coloque la cubierta impermeable en la capota unien- Para el montaje y desmontaje de las sillas para automóvil, consulte
do el borde elástico a la parte superior de la capota (Fig. 17) y a la el manual de los adaptadores MYSA.
parte inferior del apoyapiernas. (Fig. 17A). Para el montaje y desmontaje de los capazos para niños, consulte el
Después de utilizarla, deje que la cubierta se seque al aire (si se manual del capazo para niños MYSA LIGHT.
moja) antes de doblarla y guardarla. La cubierta impermeable pue- ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo junto con el capa-
de utilizarse ya sea en la configuración “frente calle” o “de frente a zo o la silla de auto, compruebe siempre que el sistema de engan-
29
che de los componentes esté correctamente bloqueado, tirando de
ellos hacia arriba.
ADVERTENCIA: Tanto las sillas para automóvil como el capazo
para niños se deben enganchar al bastidor solo y exclusivamente
en posición frente mama-papá.

GARANTÍA
La garantía del producto cubre cualquier defecto en condiciones
normales de uso, conforme a las instrucciones de uso. Por lo tanto,
la garantía no se aplicará en caso de daños derivados del mal uso,
desgaste o accidentes. Para la duración de la garantía sobre los de-
fectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de
la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.

30
INSTRUÇÕES DE USO este produto aquando da realização
de patinagem ou corrida.
IMPORTANTE – LEIA • AVISOS: O carrinho é adequado
CUIDADOSAMENTE dos 0 meses aos 4 anos ou até aos
22 kg de peso, ou qualquer limite
E GUARDE PARA RE- que ocorra primeiro).
• Para crianças desde o nascimento
FERÊNCIA FUTURA. até cerca dos 6 meses de idade, o
encosto deve ser utilizado na posi-
AVISO: ANTES DE UTILIZAR, REMO- ção completamente reclinada.
VA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE • Somente as Cadeiras auto KIROS
PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE
QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM FAST IN e/ou KAILY e/ou KORY i-Size
DO PRODUTO OU MANTENHA-OS equipadas com os dispositivos de
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. fixação compatíveis apropriados
AVISO e/ou a Alcofa MYSA LIGHT podem
• AVISOS: Nunca deixe a criança ser fixados no carrinho de passeio
abandonada. CHICCO MYSA.
• AVISOS: Verifique se todos os • Com a Alcofa instalada no carrinho
pontos de encaixe estão bem fixos de passeio: AVISOS: Este produto
antes de usar o produto. na configuração carrinho de berço
• AVISOS: Para evitar ferimento as- destina-se exclusivamente para um
segure-se que o seu filho está afas- bebé que ainda não consegue sen-
tado, do produto, enquanto o abre tar-se sozinho, virar-se ou erguer-se,
e fecha. apoiando-se nas mãos ou nos joe-
• AVISOS: Não deixe que o seu filho lhos. Peso máximo do bebé: 9 Kg.
brinque com este produto. • AVISOS: Não coloque um segun-
• AVISOS: Utilize o cinto de segu- do colchão sobre o colchão forne-
rança sempre que o seu filho esti- cido ou recomendado pelo fabri-
ver no assento. cante.
• A utilização dos cintos de seguran- • O sistema de travão deve ser sem-
ça incluindo as correias separado- pre acionado antes de colocar e re-
ras de pernas com protetor é indis- tirar a criança do carrinho.
pensável para garantir a segurança • Acione o sistema de travão sempre
dos seus filhos. Utilize sempre os que parar.
cintos de segurança, incluindo a •Nunca deixe o carrinho de passeio
correia separadoras de pernas. num plano inclinado com as crian-
• AVISOS: Verifique se alcofa, o as- ças lá dentro, mesmo que o siste-
sento reversível ou o assento auto ma de travão esteja acionado.
estão correctamente encaixados • Não sobrecarregue o cesto. Peso
antes de usar o produto. máximo 3 kg.
• AVISOS: Não é conveniente utilizar • Qualquer carga pendurada nas
31
pegas e/ou no encosto e/ou nos • Não use o carrinho sobre escadas
lados do carrinho de passeio pode- ou escadas rolantes: poderá perder
rá comprometer a estabilidade do subitamente, o controlo.
mesmo. • Tenha muito cuidado sempre que
• Não transporte mais de uma crian- subir ou descer um degrau ou o
ça de cada vez. passeio.
• Não acrescente ao carrinho, aces- • Se deixar o carrinho exposto ao
sórios, peças de substituição ou sol durante muito tempo, aguarde
componentes não fornecidos ou que arrefeça antes de colocar as
aprovados pelo fabricante. crianças no mesmo. A exposição
• Não utilize o produto se qualquer prolongada ao sol pode causar al-
um dos seus componentes estiver terações de cor nos materiais e te-
em falta, rasgado ou danificado. cidos.
• O carrinho de passeio com a cadei- • Evite o contacto do carrinho de
ra auto instalada não substitui um passeio com água salgada, para
berço ou cama. Se a criança pre- prevenir a formação de ferrugem.
cisar de dormir, deve ser colocada •N  ão use o carrinho na praia.
numa alcofa, berço ou cama. • Quando não estiver a ser utilizado,
• Verifique, antes da montagem, se o carrinho deve ficar fora do alcan-
o produto e todos os seus com- ce das crianças.
ponentes apresentam eventuais CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
danos causados pelo transporte. Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de
limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto.
Caso detete algum componente
LIMPEZA
danificado, não utilize o produto O carrinho de passeio dispõe de revestimento amovível (consulte
e mantenha-o fora do alcance das o capítulo “Colocação/ remoção do revestimento da cadeira”). Para
a limpeza das partes têxteis, siga as indicações da etiqueta de lava-
crianças. gem. Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e o respe-
• Enquanto efetua as operações de tivo significado:

regulação, certifique-se de que as Lavar à mão em água fria

partes móveis do carrinho não en-


30° C Não usar lixívia
tram em contacto com o corpo da Não secar na máquina
criança.
Não passar a ferro
• Certifique-se de que os utilizadores
do carrinho de passeio conhecem Não limpar a seco

o exato funcionamento do mesmo. Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano húmido,
• Este produto deve ser utilizado ex- não utilize solventes ou produtos abrasivos. Seque as partes em metal,
após um eventual contacto com água, de modo a evitar a formação
clusivamente por um adulto. de ferrugem.

• O produto deve ser montado ex- MANUTENÇÃO


clusivamente por um adulto. Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mante-
nha-as limpas de pó e areia. Assegure-se de que todas as peças de
• Para evitar riscos de estrangula- plástico estão livres de pó, sujidade e areia para evitar fricções que
podem comprometer o correto funcionamento do carrinho de pas-
mento, não dê às crianças nem seio. Mantenha o carrinho num local seco. Em caso de necessidade,
coloque perto delas, objetos que lubrifique as partes móveis com óleo seco de silicone.

incluam cordas ou cordões. LISTA DE COMPONENTES


Verifique a existência de todos os componentes deste modelo an-
32
tes de montar o produto. Se faltar alguma peça, por favor contacte te, usando os pontos de fixação. As correias devem ser novamente
o Serviço de Apoio ao Consumidor Chicco. Para a montagem do reguladas. Para se certificar de que as correias estejam apertadas
produto não é necessário usar qualquer ferramenta. Para montar o corretamente (sobre a superfície traseira do encosto), uma vez co-
produto é necessário dispor dos seguintes componentes: locada a criança e fixada, puxe com força a parte final das correias.
• Estrutura (chassis)
• Cadeira com têxtil KIT COMFORT
• Capota 7. O Kit Comfort é composto por 2 correias dos ombros e um sepa-
• Barra de proteção frontal radora de pernas acolchoados (Fig. 7).
• Kit comfort (correias dos ombros e separador de pernas) Introduza as tiras nas correias dos ombros e insira o fecho no sepa-
• Cesto porta-objetos rador de pernas acolchoado.
• Capa impermeável
• 2 rodas traseiras BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
• 2 rodas dianteiras 8. A cadeira dispõe de barra de proteção frontal. Para fixar a barra
Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste ma- de proteção frontal, inseria-a nos alojamentos próximos à articu-
nual referem-se a uma versão do carrinho de passeio. lação. (Fig. 8) com o botão de desengate virado para baixo (Fig.
8A) e assegure-se de que a barra de proteção frontal esteja bem
PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO DE PASSEIO presa, puxando-a em sua direção. Para retirar a barra de proteção
AVISO: ao efetuar esta operação certifique-se de que as crianças se frontal carregue nos dois botões laterais externos (Fig. 8A) e retire-
encontram devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta fase -a dos alojamentos. Para facilitar a colocação da criança é possível
as partes móveis do carrinho de passeio não entrem em contacto abrir apenas um dos lados da barra de proteção. É possível usar a
com o corpo da criança. barra de proteção nas duas configurações: “virado para a mãe” e
1. Para abrir o carrinho de passeio, segure a pega e o tubo frontal “virado para a frente”.
e gire até ouvir um clique, quando abrir completamente. (Fig. 1). AVISOS: Coloque sempre o cinto de segurança na criança. A barra
2. Introduza a roda da frente no orifício específico, localizado na es- de proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção da criança.
trutura, até ouvir um clique de bloqueio (fig. ). 2). Repita a mesma AVISOS: Nunca utilize a barra de proteção frontal para levantar o
operação para a roda de trás. produto com a criança lá dentro.
3. Para montar as rodas de trás, introduza o perno da roda no orifício
do tubo da perna traseira (Fig. 3). Repita a mesma operação para MONTAGEM DA CADEIRA DE PASSEIO NO CARRINHO
a outra roda. 9. Para montar a cadeira do carrinho de passeio na estrutura, é ne-
AVISOS: Antes de utilizar o carrinho de passeio, verifique se as ro- cessário inseri-la nos encaixes de plástico apropriados até ouvir o
das estão bem fixadas na estrutura, puxando-as ligeiramente para clique de fixação. (Fig. 9).
o exterior. Para facilitar a fixação da cadeira no carrinho de passeio, nas laterais
4. Para remover as rodas da frente é necessário fazer pressão com da cadeira, há ranhuras guia que indicam o alinhamento correto da
um objeto pontiagudo na fenda na parte dianteira da estrutura. cadeira. A cadeira pode ser montada tanto na configuração virada
(Fig. 4). Para remover as rodas da trás, carregue no botão de des- para a frente (Fig. 9A) como virada para trás. (Fig. 9B)
bloqueio mostrado na figura 4A. AVISOS: Antes da utilização, assegure-se de que a cadeira está bem
fixa puxando-a para cima.
CESTO PORTA-OBJETOS Para soltar a cadeira, carregue simultaneamente nos botões locali-
5. Para montar o cesto na estrutura do carrinho de passeio, insira as zados nas articulações da cadeira e puxe para cima. (Fig. 9C)
tiras têxteis nas presilhas de plástico apropriadas, na parte dian- AVISOS: As operações para soltar/fixar a cadeira devem ser efetua-
teira. (Fig. 5) e laterais da estrutura. (Fig. 5A). Prenda os fechos de das sem a criança no seu interior.
correr laterais no tubo dianteiro da estrutura (Fig. 5B) e fecha as
tiras de velcro (Fig. 5C). REGULAGEM DO ENCOSTO
Enfim, feche o fecho de correr que envolve o tubo dianteiro (5D). 10. O encosto é regulável em três inclinações diferentes; para regu-
lá-lo, é necessário acionar a patilha na parte de trás do encosto
CINTO DE SEGURANÇA do carrinho de passeio. (Fig. 10). É possível regular a sua inclina-
6. O carrinho de passeio está equipado com um sistema de reten- ção até obter a posição desejada . Soltando o botão, o encosto
ção de cinco pontos de fixação, constituído por duas correias dos bloqueia-se na posição mais próxima.
ombros, duas presilhas de regulação, dois cintos abdominais e AVISOS: com o peso das crianças, estas operações podem tornar-
uma correia separadora de pernas com fecho, já montados. -se mais difíceis.
No encosto há três pares de presilhas para regulação da altura das AVISOS: Com a cadeira virada para a frente e a pega totalmente
correias dos ombros de acordo com o corpo da criança. (Fig. 6) baixada, não é possível regular a inclinação do encosto; eleve a
AVISOS: Para utilização com crianças desde o nascimento até cerca pega de uma posição para realizar tal operação.
de 6 meses, as correias dos ombros devem ser inseridas nas presi-
lhas inferiores. (Fig. 6 - n. 1); pode ser necessário reduzir o compri- REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS
mento dos cintos para adequá-los ao corpo da criança. 11. O apoio das pernas é regulável em duas posições. Para regulá-lo,
AVISOS: Para ajustar o cinto ao corpo da criança, utilize as correias utilize simultaneamente os dois botões situados nas laterais do
dos ombros, fazendo-as passar primeiro através das duas presilhas apoio das pernas (Fig. 11).
de regulação, como indicado na fig.6.
Depois de colocar a criança no carrinho de passeio, prenda as cor- CAPOTA
reias passando primeiro os dois garfos na ranhura das correias dos 12. O carrinho de passeio inclui uma capota para proteger o bebé
ombros. (Fig. 6A) e depois inserindo-as no fecho do separador de do sol e do vento, regulável em várias posições.
pernas (Fig. 6B); regule o comprimento das correias, fazendo-as ade- Para regular a capota, puxe e/ou empurre-a na zona central (Fig.
rir aos ombros e à cintura da criança. 12). Para obter uma proteção mais ampla, abra o fecho de correr
Para abrir o cinto abdominal, carregue no botão central do fecho localizado na capota e abra a parte têxtil restante (Fig. 12A). Eleve a
(Fig. 6C). aba têxtil presente na parte superior da capota (Fig. 12B) é possível
AVISOS: Para garantir a segurança da criança, é indispensável utili- aceder à secção com rede, para observar a criança.
zar simultaneamente a correia separadora de pernas, o cinto abdo-
minal e as correias dos ombros. TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
AVISOS: Quando retirar o cinto de segurança (por exemplo, para 13. O travão de estacionamento age simultaneamente sobre ambas
lavar), certifique-se de que o mesmo será recolocado corretamen- as rodas de trás do carrinho de passeio. Para ativar o sistema de
33
travagem, carregue na patilha para baixo (Fig. 13). Para desativar fixia na criança. Nunca deixe a criança no carrinho, exposto ao sol,
o travão empurre-a para cima. (Fig. 13A) com a capa impermeável montada, para evitar o risco de aqueci-
AVISOS: Utilize sempre o sistema de travão quando o carrinho mento excessivo.
estiver parado. Nunca deixe o carrinho num piso inclinado com a
criança lá dentro, mesmo que o travão de estacionamento esteja REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA CADEIRA: REMOÇÃO DA
acionado. CAPOTA
AVISOS: depois de ter pressionado um dos pedais de travão, cer- 18. Se for necessário retirar o tecido da capota para lavagem, pro-
tifique-se de que o travão duplo fica corretamente acionado em ceda da seguinte forma: solte os velcros na parte de trás do en-
ambos os lados das rodas de trás. costo (Fig. 18), abra as molas de pressão na parte superior do
encosto (Fig. 18A); retire a presilha têxtil da patilha de regulação
RODAS DIRECIONÁVEIS do encosto. Solte os elásticos por baixo das articulações da ca-
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser direcionáveis deira (Fig. 18B). Com um objeto pontiagudo empurre os pinos
ou fixas. É aconselhável utilizar as rodas fixas quando se percorrem de plástico das articulações para os desbloquear dos engates
terrenos particularmente acidentados. As rodas na opção direcioná- laterais (Fig. 18C) e puxe o tubo da capota para cima para a re-
veis são aconselháveis para melhorar a capacidade de manobra do mover (Fig. 18D); a esta altura é possível remover o têxtil do tubo
carrinho num piso normal. da capota (Fig. 18E).
14. Para tornar as rodas da frente direcionáveis, empurre para baixo Para remover o têxtil e a capota execute as operações na ordem
a patilha situada na parte da frente do grupo rodas (Fig. 14). Para inversa.
bloqueá-las, empurre as patilhas para cima, inserindo-as no res- AVISOS: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos
petivo alojamento (Fig. 14A). os lados do carrinho de passeio. Certifique-se de que ficou correta-
mente bloqueada.
REGULAÇÃO DA PEGA
O carrinho de passeio dispõe de uma pega regulável em altura, de REMOÇÃO DA PARTE TÊXTIL:
acordo com a necessidade do utilizador. 19. Para facilitar as operações de remoção do tecido da cadeira,
15. Partindo da regulação mais baixa ou de fecho (Fig. 15) é possível desengate-a da estrutura (parágrafo 9) e remova a barra de pro-
regular a pega em 3 posições diferentes, carregando no botão teção frontal (parágrafo 8).
de desbloqueio localizado no centro da pega (Fig. 15A). Depois de remover a capota (parágrafo 18), utilize uma chave de
A primeira posição de utilização é a indicada pelas setas nos tubos. fendas Phillips para soltar os parafusos localizados na lateral por bai-
Depois de passar de uma posição para outra, verifique se o meca- xo do apoio dos pés. (Fig. 19); abra os velcros localizados por baixo
nismo de bloqueio automático está corretamente engatado. da cadeira e abra as molas de pressão (Fig. 19A), retire o apoio dos
pés soltando-o dos encaixes de plástico (Fig. 19B).
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO AVISOS: Não deixe sem vigilância os componentes removidos,
AVISOS: ao efetuar esta operação certifique-se de que as crianças guarde-os fora do alcance das crianças.
se encontram devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta AVISOS: Guarde com cuidado os parafusos e os componentes pe-
fase as partes móveis do carrinho de passeio não entram em con- quenos para a remontagem.
tacto com o corpo das crianças. Retire o separador de pernas da cadeira e o cinto de segurança do
AVISOS: É necessário retirar todo o conteúdo do cesto porta-obje- tecido, passando-os pelas ranhuras apropriadas (Fig. 19C, 19D); reti-
tos antes de fechar o carrinho de passeio. re o têxtil da estrutura, puxando-a para cima (Fig. 19E).
16. É possível fechar o carrinho de passeio sem a cadeira (e em Retire o têxtil do apoio dos pés liberando-o da calha do tubo de
ambas as configurações de utilização: virada para trás / para a metal (Fig. 19F). Retire o painel de plástico do bolso localizo na parte
frente). de trás do encosto (Fig. 19G). O têxtil agora está livre e pronto para
Para fechar o carrinho de passeio, coloque a pega na posição de ser lavado.
fecho, como indicado na figura 15 anterior. Para voltar a colocar o revestimento no produto, insira o têxtil do
Feche a capota, eleve e rode o apoio dos pés, compactando-o em apoio dos pés na guia do tubo de metal, tendo o cuidado de dire-
direção do encosto (Fig. 16 - 16A), fique à frente do carrinho de pas- cionar a calha (1) para cima. (Fig. 19H)
seio, atue no dispositivo de bloqueio por baixo da cadeira: carregue Para voltar a colocar o revestimento na cadeira, realize as operações
no botão e ao mesmo tempo rode a pega de desbloqueio para descritas acima em ordem inversa; durante esta operação, será ne-
cima. (Fig. 16B). A esta altura o carrinho de passeio fecha-se. cessário inserir o separador de pernas na presilha têxtil da cadeira
Para obter a máxima compactação, realize as operações anteriores (Fig. 19C, 19D) , o cinto abdominal na parte inferior do encosto (Fig.
assegurando-se de que o encosto esteja baixado para a primeira 6 - n.4) e as correias dos ombros na parte superior do encosto (Fig.
posição de reclinação. 6 - n.1/2/3). Reposicione Comfort Kit (parágrafo 7).
Caso queira remover a cadeira, antes de fechar o carrinho de pas-
seio, carregue nos botões cinzentos junto às articulações da cadeira UTILIZAÇÃO DO CARRINHO DE PASSEIO COM ALCOFA
(Fig.. 9C). 20. O carrinho de passeio CHICCO MYSA permite a instalação dos
Para reabrir o carrinho, coloque a pega para cima até ouvir o clique seguinte produtos:
de abertura; baixe o apoio das pernas até ouvir um clique. • Cadeira Auto CHICCO KAILY mediante a utilização dos adaptadores
Se a cadeira foi removida, coloque a pega para cima, até ouvir o apropriados para a estrutura.
clique de abertura, e continue a fixar a cadeira na estrutura. • Cadeira Auto CHICCO KIROS i-Size Fast In mediante a utilização dos
adaptadores apropriados para a estrutura.
CAPA IMPERMEÁVEL • Cadeira Auto CHICCO KORY i-Size mediante a utilização dos adap-
17. O carrinho de passeio dispõe de capa impermeável. tadores apropriados para a estrutura.
Para a instalação, coloque a capa impermeável sobre a capota, fixan- • Alcofa MYSA LIGHT.
do a borda elástica na parte superior da capota. (Fig. 17) e na parte Para montagem e desmontagem das Cadeiras Auto, consulte o ma-
inferior do apoio das pernas. (Fig. 17A). nual dos adaptadores MYSA.
Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a secar ao ar Para montagem e desmontagem da Alcofa, consulte o manual da
antes de a dobrar e guardar. A capa impermeável pode ser utilizada Alcofa MYSA LIGHT.
tanto na configuração da cadeira virada para a frente como virada AVISOS: Antes de utilizar o carrinho de passeio com a Alcofa ou a
para a mãe. Cadeira Auto, verifique sempre se o sistema de fixação dos compo-
A capa pode ser utilizada também com a alcofa MYSA. nentes estão bloqueados corretamente, puxando para cima.
AVISOS: A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos AVISOS: Seja a Cadeira Auto que a alcofa devem ser fixadas na es-
de passeio que não disponham de capota, pois pode provocar as- trutura, apenas e exclusivamente na posição virada para trás.
34
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de confor-
midade, verificado em condições normais de utilização, de acor-
do com o disposto nas instruções de uso. A garantia não poderá,
portanto, aplicar-se em caso de danos no produto provocados por
utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da
garantia sobre defeitos de conformidade remete-se para as dispo-
sições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aqui-
sição, se existentes.

35
POKYNY K POUŽITÍ vhodný pro běhání nebo jízdu na
bruslích.
DŮLEŽITÉ: POKYNY • UPOZORNĚNÍ: Vozítko je určeno
SI POZORNĚ PŘE- pro děti od 0 měsíců do 4 let věku
nebo do hmotnosti 22 kg, podle
ČTĚTE A USCHO- •
toho, která okolnost nastane dříve.
Pro novorozence a kojence při-
VEJTE PRO POZDĚJ- bližně do 6 měsíců věku musí být
ŠÍ POUŽITÍ. opěrka zad vždy úplně sklopen.
• Na kočárek CHICCO MYSA lze upev-
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ňovat pouze autosedačky KIROS
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ- I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE
PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECH- FAST IN a/nebo KAILY a/nebo KORY
NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB- i-Size, které jsou vybaveny odpoví-
KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE dajícími kompatibilními upínacími
MIMO DOSAH DĚTÍ. zařízeními a/nebo přenosnou kor-
bičkou MYSA LIGHT.
UPOZORNĚNÍ • S přenosnou korbičkou nainstalo-
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávej- vanou na kočárku: UPOZORNĚNÍ:
te dítě bez dozoru. Tento výrobek je v konfiguraci kor-
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím si bičky vhodný pro dítě, které ještě
ověřte, že jsou všechny zajišťovací není schopné samostatně sedět,
prvky zajištěny. neumí se otáčet nebo se přitáh-
• UPOZORNĚNÍ: Při skládání a roz- nout a opřít se o ruce a kolena. Ma-
kládání tohoto výrobku zajistěte, ximální hmotnost dítěte: 9 kg.
aby dítě nebylo v kočárku ani poblíž • UPOZORNĚNÍ: Nepřidávejte další
a nemohlo dojít k poranění dítěte. matrace na horní část matrace do-
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek dané nebo doporučené výrobcem.
není hračka. Nedovolte dítěti, aby • Při usazování nebo vyjmutí dítěte
si s tímto výrobkem hrálo. musí být brzdy vždy zajištěné.
• UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte • Kočárek zabrzděte při každém za-
zádržný systém. stavení.
• Použití mezinožního pásu dítěte a • Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
bezpečnostních pásů je nezbyt-né pokud stojí na svahu a je v něm
pro zajištění bezpečnosti dítěte- usazeno dítě, a to ani tehdy, když je
Bezpečnostní pásy vždy používejte kočárek zabrzděn.
současně s mezinožním pásem. • Nepřetěžujte košík. Maximální
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím hmotnost nákladu 3 kg.
zkontrolujte, zda jsou připevňovací • Jakékoli závaží na rukojeti a/nebo
zařízení lůžka nebo sedačky nebo na opěrce zad a/nebo na stranách
autosedačky správně zajištěny. kočárku může ohrozit stabilitu ko-
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není čárku.
36
• Nevozte najednou více než jedno a teprve poté do něj dítě uložte.
dítě. Dlouhodobé vystavení slunečním
• Nepoužívejte doplňky, náhradní paprskům může způsobit změnu
díly nebo součásti, které nejsou do- barev materiálů a látek.
dávány nebo schváleny výrobcem. • Zabraňte kontaktu kočárku s moř-
• Výrobek nepoužívejte, pokud ně- skou vodou, jež může způsobit re-
která jeho část je poškozená, roztr- zivění.
žená nebo chybí. •N  epoužívejte kočárek na pláži.
• Autosedačka nainstalovaná na ko- • Pokud kočárek nepoužíváte, ucho-
čárku nenahrazuje kolébku nebo vávejte jej mimo dosah dětí.
postýlku. Pokud dítě potřebuje DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
spát, mělo by být umístěno do dět- Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění a údržba musí
být prováděna výhradně dospělou osobou.
ského vaku, kolébky nebo postýlky.
• Před montáží prověřte, zda výrobek ČIŠTĚNÍ
Kočárek má snímatelný potah (viz kapitola „Nasazení/
nebo některá jeho součást nebyla sundání po-tahu ze sedačky“). Při praní látkového potahu se řiďte
pokyny uvedenými na štítku výrobku. Dále jsou uvedeny jednotlivé
během přepravy poškozena. Pokud symboly a jejich význam:
ano, výrobek nesmí být používán Perte v ruce ve studené vodě
a musí být uložen mimo dosah dětí.
Nebělte
• Při nastavování kočárku se ujistěte,
30° C

že se jeho pohyblivé části nemo- Nesušte v sušičce

hou dostat do kontaktu s tělem dí- Nežehlete


těte. Nečistěte za sucha chemicky
• Ubezpečte se, že osoby používající Plastové části pravidelně čistěte vlhkým hadříkem, nepoužívejte ředidla
kočárek jsou dobře obeznámeny nebo abrazivní prostředky. Pokud se kovové části dostanou do styku
s přesným způsobem jeho použití. s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění.

• Tento výrobek musí být používán ÚDRŽBA


Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček a odstraňujte
výhradně dospělou osobou. z nich prach a písek. Zkontrolujte, zda plastové díly nejsou znečiš-
• Výrobek musí být sestaven výhrad- těny prachem, nečistotami a pískem. Zamezíte tak tření, které by
mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočárek uchovávejte na
ně dospělou osobou. suchém místě. V případě potřeby promažte pohyblivé části siliko-
• Abyste zamezili riziku uškrcení, ni- novým olejem.
SEZNAM ČÁSTÍ
kdy nedávejte dítěti na hraní ani do Před sestavováním výrobku se ujistěte, že máte k dispozici všechny
součásti tohoto modelu. Pokud nějaká součást chybí, obraťte se na
jeho blízkosti předměty opatřené Customer Service Chicco. K montáži výrobku není potřeba žádné
šňůrami. nářadí. K sestavení výrobku musíte mít k dispozici následující díly:
• Rám
• S kočárkem nejezděte po normál- • Sedačka s textilním potahem
• Bouda
ních ani po jezdících schodech: • Ochranné madlo
mohli byste nad ním nečekaně ztra- • Sada Comfort (ramenní popruhy a mezinožní pás)
• Košík na drobné předměty
tit kontrolu. • Pláštěnka
• Zvýšenou pozornost věnujte nájez- • 2 zadní kolečka
• 2 přední kola
du na schod nebo chodník, stejně Důležitá poznámka: obrázky a pokyny uvedené v tomto návodu
se vztahují k určitému modelu kočárku.
jako sjezdu z nich.
• Pokud kočárek stál dlouho na slun- PRVNÍ SESTAVENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše
ci, počkejte, dokud nevychladne, dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Zajistěte, aby se v těch-
to situacích nedostaly pohyblivé části kočárku do kontaktu s tělem
37
dítěte. UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo, po-
1. Pro rozložení kočárku uchopte rukojeť a přední trubku a otočte, kud v něm dítě sedí.
dokud neuslyšíte zacvaknutí, které indikuje úplné rozložení (obr.
1). INSTALACE SEDAČKY DO KOČÁRKU
2. Přední kolo nasaďte do příslušného otvoru v rámu, dokud neusly- 9. Pro nainstalování sedátka kočárku na rám je třeba ho zasunout
šíte zajišťovací cvaknutí (obr. 2). Stejný úkon proveďte i u druhého do příslušných plastových usazení, dokud neuslyšíte zacvaknutí
předního kolečka. značící zajištění (obr. 9).
3. K připevnění zadních kol zasuňte čep kola do otvoru v trubce zad- Pro snazší upevnění sedátka ke kočárku jsou po stranách sedátka
ní nohy (obr. 3). Proveďte tento úkon i u druhého kolečka. umístěny vodicí drážky, které indikují jeho správné zarovnání. Sedát-
UPOZORNĚNÍ: Předtím, než začnete kočárek používat, přesvědčte ko lze nainstalovat buď v konfiguraci po směru jízdy (obr. 9A) nebo
se, že jsou kolečka dobře připevněna ke konstrukci, a to jejich zata- čelem k rodiči. (Obr. 9B)
žením směrem ven. UPOZORNĚNÍ: zatažením za sedačku směrem nahoru se před jejím
4. Za účelem odebrání předních koleček je nutné zatlačit špičatým použitím ujistěte, zda je správně připevněna.
předmětem do příslušného otvoru nacházejícího se v přední části Za účelem uvolnění sedátka stiskněte současně tlačítka nacházejí-
rámu (obr. 4). Zadní kola lze demontovat stisknutím tlačítka pro cí se na kloubových spojích sedátka a zatáhněte směrem nahoru.
uvolnění označeného na obrázku 4A. (Obr. 9C)
UPOZORNĚNÍ: Uvolnění/upevnění sedačky je nutné provádět,
KOŠÍK NA DROBNÉ PŘEDMĚTY když se dítě nenachází v sedačce.
5. Pro nainstalování košíku na rám kočárku provlečte textilní popru-
hy skrze speciální plastové otvory na přední straně (obr. 5) a po NASTAVENÍ ZÁDOVÉ OPĚRKY
stranách rámu. (Obr. 5A). Boční zipy zajistěte k zadní trubce rámu 10. Opěrka zad je nastavitelná do tří různých poloh sklonu: k jejímu
(obr. 5B) a zapněte suché zipy (obr. 5C). nastavení použijte páčku na zadní straně zádové opěrky kočárku
Nakonec zapněte zip, který je ovinutý okolo zadní trubky (5D). (obr. 10). Nastavení sklonu lze upravit, dokud nedocílíte žádoucí
polohy. Při uvolnění tlačítka se zádová opěrka zablokuje v nej-
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY bližší možné poloze.
6. Kočárek je vybaven již nainstalovaným pětibodovým bezpečnost- UPOZORNĚNÍ: Hmotnost dítěte může ztížit vykonání výše uvede-
ním pásem, který se skládá ze dvou ramenních popruhů s přísluš- ných úkonů.
nými nastavovacími oky, dvou břišních pásů a jednoho mezinož- UPOZORNĚNÍ: Je-li sedátko natočeno po směru jízdy a madlo se
ního pásu s přezkou. nachází v nejnižší poloze, nelze sklon opěrky zad nastavit. Abyste tak
Na opěrce zad se nacházejí tři páry otvorů pro nastavení výšky ra- mohli učinit, zvedněte madlo o jednu polohu výše.
menních popruhů podle velikosti dítěte (obr. 6)
UPOZORNĚNÍ: Při použití u dětí od narození do přibližně 6 měsíců ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU
věku musí být ramenní popruhy provlečeny oky nacházejícími se 11. Opěrku nohou lze nastavit do dvou různých poloh. Za účelem
v nejnižší výšce (obr. 6 – č. 1); v případe potřeby je nutné zkrátit dél- jejího nastavení stiskněte současně obě postranní tlačítka na-
ku pásů tak, aby odpovídaly postavě dítěte. cházející se po stranách opěrky nohou (obr. 11).
UPOZORNĚNÍ: Pro přizpůsobení pásů postavě dítěte použijte ra-
menní popruhy, které nejdříve protáhněte oběma oky nastavení BOUDA
výšky tak, jak je znázorněno na obrázku 6. 12. Kočárek je vybaven sluneční stříškou a ochranou proti větru na-
Poté, co dítě umístíte do kočárku, zapněte bezpečnostní pásy tak, že stavitelnou do několika poloh.
nejprve protáhnete oba vidlicové prvky okem ramenních popruhů Přejete-li si boudu upravit, zatáhněte za a/nebo zatlačte na její stře-
(obr. 6A) a poté je zasunete do přezky mezinožního pásu (obr. 6B); dovou část (obr. 12). Pro lepší ochranu před sluncem rozepněte zip
upravte délku pásů tak, aby přiléhaly k ramenům a pasu dítěte. na boudě a rozbalte zbylou část textilního potahu (obr. 12A). Zved-
K odepnutí břišního pásu stiskněte prostřední tlačítko na přezce nutím látkové klopy nacházející se v horní části boudy (obr. 12B)
(obr. 6C). odkryjete síťovou část, která vám umožní dítě sledovat.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti dítěte je nezbytné vždy ZADNÍ BRZDA
používat současně mezinožní pás, břišní pás a ramenní popruhy. 13. Zadní brzda působí současně na obě zadní kola kočárku. Pro ak-
UPOZORNĚNÍ: Po odstranění bezpečnostního pásu (např. z dů- tivaci systému brzdy zatlačte páčku směrem dolů (obr. 13). Pro
vodu praní) se ujistěte, zda byly pásy znovu správně připevněny uvolnění brzdy brzdu zatlačte směrem nahoru. (Obr. 13A)
pomocí kotevních bodů. Délka pásů musí být znovu upravena. UPOZORNĚNÍ: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu. Nikdy se ne-
Překontrolujte, zda jsou pásy správně připevněny (na zadní ploše vzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě,
opěrky zad). Poté, co dítě usadíte a připoutáte, silou zatáhněte za i když jsou kola zabrzděna.
koncovou část pásů. UPOZORNĚNÍ: Když použijete spojenou brzdu zadních kol, vždy si
ověřte, zda jsou zabrzděna obě zadní kolečka.
SADA COMFORT
7. Sada Comfort zahrnuje dva polstrované ramenní popruhy a jeden OTOČNÁ KOLEČKA
polstrovaný mezinožní pás (obr. 7). Kočárek je vybaven předními kolečky, která mohou být buď volně
Navlečte pásy do ramenních popruhů a zasuňte přezku do polstro- otočná, nebo zajištěná. Doporučujeme používat zajištěná kolečka
vaného mezinožního pásu. na nerovném terénu. Volně otočná kolečka jsou doporučena pro
zlepšení manipulace s kočárkem na rovném terénu.
OCHRANNÉ MADLO 14. Aby se přední kolečka otáčela, stiskněte směrem dolů páčku,
8. Sedačka je vybavena ochranným madlem. Pro připevnění madla která se nachází na přední straně sestavy kol (obr. 14). Aby se
zasuňte madlo do usazení nacházejících se v blízkosti kloubového zajistila, zatlačte ji směrem nahoru a zasuňte do příslušného usa-
spoje (obr. 8) s tím, že tlačítko pro uvolnění bude směrovat dolů zení (obr. 14A).
(obr. 8A) a ujistěte se, že madlo je dobře upevněno tak, že za něj
zatáhnete směrem k sobě. Pro odejmutí ochranného madla stisk- ÚPRAVA RUKOJETI
něte obě vnější postranní tlačítka (obr. 8A) a vytáhněte ho z usa- Kočárek je vybaven rukojetí, jejíž výšku lze upravit podle potřeby
zení. Pro snadnější usazení dítěte do sedačky je možné uvolnit uživatele.
pouze jednu stranu madla. Madlo lze použít jak v pozici směrem 15. Z nejnižší polohy nastavení nebo ze zcela složené polohy (obr.
od sebe, tak v pozici směrem k sobě. 15) lze rukojeť nastavit do 3 různých poloh, a to zatlačením uvol-
UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy zajistěte bezpečnostními pásy. Madlo ňovacího tlačítka, které je umístěno v prostřední části rukojeti
NENÍ dětské zádržné zařízení. (obr. 15A).
38
První poloha pro použití je poloha označená šipkami nacházejícími něte knoflíky (obr. 19A), vysuňte opěrku nohou tak, že ji vyháknete
se na trubkové konstrukci. z plastových spojek (obr. 19B).
Po přemístění rukojeti z jedné polohy do druhé zkontrolujte, zda se UPOZORNĚNÍ: Součásti, které jste odebrali, neponechávejte bez
automatické blokovací zařízení správně zajistilo. dozoru a uložte je mimo dosah dětí.
UPOZORNĚNÍ: Šrouby a malé součásti dobře uschovejte pro účely
SLOŽENÍ KOČÁRKU zpětné montáže.
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše Vyvlečte mezinožní pás ze sedátka a bezpečnostní pásy z potahu
dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Dbejte, aby se pohybli- tak, že je provlečete příslušnými oky. 19C, 19D); potah odstraníte
vé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dítěte. z konstrukce jeho zatažením směrem nahoru (obr. 19E).
UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete kočárek skládat, je nutné košík Potah opěrky nohou sejmete tak, že ho uvolníte z kolejničky kovové
vyprázdnit. trubky (obr. 19F). Z kapsy na zadní straně opěrky zad vyjměte plasto-
16. Kočárek lze složit se sedátkem i bez něj (v obou konfiguracích vou desku (obr. 19G). Potah je nyní sundaný a připravený na vyprání.
použití: čelem k rodiči / po směru jízdy). Chcete-li potah na výrobek opět navléknout, zasuňte potah opěrky
Pro složení kočárku nastavte rukojeť do složené polohy, jak ukazuje nohou do vodítka kovové trubky, přičemž dbejte na to, aby kolejnič-
předchozí obrázek č. 15. ka (1) směřovala nahoru. (Obr. 19H)
Složte boudu, opěrku nohou nadzvedněte a otočte a poté ji stlač- Pro opětovné nasazení potahu na sedátko proveďte právě popsané
te směrem k opěrce zad (obr. 16–16A), postavte se do přední části úkony v opačném pořadí. Při provádění tohoto úkonu bude nutné
kočárku, a použijte funkci skládacího mechanismu, který se nachá- zasunout mezinožní pás do textilního oka sedátka (obr. 19C, 19D),
zí pod sedátkem: stiskněte tlačítko a současně otočte uvolňovací břišní pásy do spodní části opěrky zad (obr. 6 – č. 4) a ramenní po-
rukojeť směrem nahoru. (Obr. 16B). V tuto chvíli dojde ke složení pruhy na horní část opěrky zad (obr. 6 – č. 1/2/3). Nasaďte sadu pásů
kočárku. Comfort (odstavec 7).
Chcete-li docílit maximální kompaktnosti (úspora místa), proveďte
předchozí úkony a přitom dbejte na to, aby byla opěrka zad sklope- POUŽITÍ AUTOSEDAČKY A KORBIČKY
na v první poloze nastavení. 20. Kočárek CHICCO MYSA umožňuje upevnění následujících vý-
Pokud byste chtěli před složením kočárku odstranit sedátko, stiskně- robků:
te tlačítka na kloubových spojích sedátka (obr. 9C). • Autosedačka CHICCO KAILY pomocí speciálních adaptérů k rámu.
Pro opětovné rozložení kočárku táhněte rukojeť směrem nahoru, • Autosedačka CHICCO KIROS i-Size Fast In pomocí speciálních
dokud neuslyšíte zacvaknutí značící úspěšné rozložení; sklopte dolů adaptérů k rámu.
opěrku nohou a soustřeďte se na okamžik zacvaknutí. • Autosedačka CHICCO KORY i-Size pomocí speciálních adaptérů
Pokud bylo odinstalováno sedátko, táhněte rukojeť směrem nahoru, k rámu.
dokud neuslyšíte cvaknutí indikující rozložení kočárku a pokračujte • Přenosná korbička MYSA LIGHT.
připevněním sedátka k rámu. Informace o montáži a demontáži autosedaček naleznete v návodu
k adaptérům MYSA.
PLÁŠTĚNKA Pokyny k instalaci a odinstalování přenosné korbičky naleznete v ná-
17. Kočárek je vybaven pláštěnkou. vodu k přenosné korbičce MYSA LIGHT.
Pláštěnku nasadíte tak, že ji uzpůsobíte na boudě zachycením pruž- UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku v kombinaci s přenosnou
ného okraje za horní část boudy (obr. 17) a za spodní část opěrky korbičkou nebo autosedačkou se vždy ujistěte, že je upínací systém
nohou. (Obr. 17A). komponentů správně zajištěn jeho povytáhnutím směrem nahoru.
Pokud je pláštěnka mokrá, nechte ji po použití volně uschnout. Poté UPOZORNĚNÍ: Autosedačka i přenosná korbička se musí připevňo-
ji složte a uložte. Pláštěnku je možné použít jak v pozici po směru vat k rámu výhradně v poloze směrem k rodiči.
jízdy, tak v poloze směrem k sobě.
Pláštěnku je možné použít i společně s přenosnou korbičkou MYSA. ZÁRUKA
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka se nesmí používat na kočárku s odinsta- Výrobek má záruku na jakýkoli nedostatek v souladu běžných pod-
lovanou boudou, neboť by mohla zapříčinit udušení dítěte. Pokud mínek použití a v souladu s návodem k použití. Záruka se nevzta-
máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočá- huje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení
rek na slunci, pokud v něm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu. nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se
výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl
SUNDÁNÍ POTAHU: ODSTRANĚNÍ BOUDY výrobek zakoupen.
18. Pokud by bylo třeba stáhnout potah za účelem jeho vyprání, po-
stupujte následovně: uvolněte zapínání na suché zipy na zadní
straně opěrky zad (obr. 18), rozevřete stiskací knoflíky (patent-
ky) na horní straně opěrky zad (obr. 18A); z páčky pro nastavení
opěrky zad vyvlečte textilní oko. Uvolněte gumičky nacházející
se pod kloubovými spoji sedátka (obr. 18B). Špičatým před-
mětem zatlačte na plastové kolíky kloubových spojů, abyste je
uvolnili z bočních spojek (obr. 18C) a směrem nahoru vytáhněte
konstrukční trubku boudy, aby se mohla vyvléknout (obr. 18D);
v tomto okamžiku lze z konstrukční trubky boudy sejmout potah
(obr. 18E).
Chcete-li boudu znovu nasadit a navléknout potah, proveďte úkony
v opačném pořadí.
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je při připevňování stříšky nutno pro-
vést na obou stranách kočárku. Zkontrolujte, zda je stříška dobře
připevněna.

SUNDÁNÍ POTAHU
19. Pro snazší sejmutí potahu ze sedátka vyhákněte sedátko z rámu
(odstavec 9) a odstraňte ochranné madlo (odstavec 8).
Poté, co odepnete boudu (odstavec 18), použijte křížový šroubovák
a vyšroubujte šrouby nacházející se po straně pod opěrkou nohou
(obr. 19); rozepněte zapínání na suché zipy pod sedátkem a odep-
39
GEBRUIKSAANWIJZING goed vast zit op het kinderwagen-
chassis.
BELANGRIJK - LEES • WAARSCHUWING: Dit product is
ZORGVULDIG EN niet geschikt om mee hard te lopen
of te skeeleren.
BEWAAR VOOR LA- • WAARSCHUWING: Deze wandel-
wagen is geschikt van 0 maanden
TERE RAADPLE- tot 4 jaar of 22 kg, afhankelijk van
GING. •
wat het eerst komt
Voor kinderen vanaf de geboor-
WAARSCHUWING: VERWIJDER te tot de leeftijd van ongeveer 6
VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE maanden moet de rugleuning op
PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDE- de volledig neergelaten stand wor-
RE VERPAKKINGSONDERDELEN EN den gebruikt.
GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER • Alleen de autostoeltjes KIROS I-SIZE
GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KIN- FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN
DEREN. en/of KAILY en/of KORY i-Size uit-
gerust met de juiste compatibele
WAARSCHUWING bevestigingsinrichtingen en/of de
• WAARSCHUWING: Nooit het kind reiswieg MYSA LIGHT kunnen aan
zonder toezicht laten. de wandelwagen CHICCO MYSA
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor worden bevestigd.
dat alle vergrendelingsmechanis- • Als de reiswieg op de wandelwa-
mes vast zitten voor dat je het pro- gen is gemonteerd: WAARSCHU-
duct gebruikt. WING: Dit product is in de kinder-
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor wagenconfiguratie geschikt voor
dat het kind uit de buurt is tijdens kinderen die nog niet zelf kunnen
het in- en uitklappen van het pro- zitten, zich nog niet kunnen om-
duct om letsel te voorkomen. draaien en nog niet op handen en
• WAARSCHUWING: Laat het kind knieën kunnen gaan zitten. Maxi-
niet met dit product spelen. mumgewicht van het kind: 9 kg.
• WAARSCHUWING: Altijd het vei- • WAARSCHUWING: Leg geen an-
ligheidstuigje gebruiken. der matrasje op het bovenste ge-
• Het gebruik van tussenbeenstuk- deelte van het matrasje dat door
ken en veiligheidsgordels is nodig de fabrikant wordt geleverd of aan-
om de veiligheid van het kind te bevolen.
garanderen. Gebruik de veilig- • Het product moet altijd op de rem
heidsgordels altijd samen met het staan als u het kind erin zet of eruit
tussenbeenstuk. haalt.
• WAARSCHUWING: Controleer • Gebruik de rem telkens wanneer u
voor gebruik of het wiegje, het kin- stopt.
derwagenzitje, of het autostoeltje • Laat de wandelwagen nooit met
40
het kind erin op een helling staan, een volwassene worden gemon-
ook al zijn de remmen geactiveerd. teerd.
• Overbelast de boodschappen- • Om gevaar voor wurging te voor-
mand niet. Maximum gewicht 3 kg. komen mag u het kind geen voor-
• Ieder gewicht dat aan de hand- werpen met touwen geven of ze
grepen en/of de rugleuning en/ binnen het bereik van het kind la-
of de zijkanten van de wandelwa- ten liggen.
gen hangt, kan de stabiliteit van • Gebruik de wandelwagen niet op
de wandelwagen in het gedrang trappen of roltrappen: u zou de con-
brengen. trole erover onverwachts kunnen
• Vervoer niet meer dan één kind te- verliezen.
gelijkertijd. • Kijk goed uit als u een trede of de
• Breng geen accessoires, reserveon- stoep op- of afgaat.
derdelen of onderdelen op de wan- • Als u de wandelwagen geduren-
delwagen aan, die niet door de fabri- de lange tijd in de zon laat staan,
kant geleverd of goedgekeurd zijn. wacht dan tot hij afgekoeld is voor-
• Gebruik het artikel niet als er on- dat u het kind erin zet. Door lang
derdelen stuk of gescheurd zijn, of in de zon te staan kunnen de ma-
ontbreken. terialen en stoffen van kleur veran-
• Als het autostoeltje op de wandel- deren.
wagen is geïnstalleerd, is dit geen • Zorg ervoor dat de wandelwagen
vervanging voor een wieg of bedje. niet in aanraking komt met zilt
Als het kind moet slapen, moet het water om roestvorming te voorko-
in een draagmand, wieg of bedje men.
worden gelegd. • Gebruik de wandelwagen niet op
• Controleer voor de montage of het het strand.
artikel en de onderdelen ervan niet • Als de wandelwagen niet wordt
beschadigd zijn tijdens het trans- gebruikt, dient hij buiten het bereik
port. In dat geval mag het product van kinderen te worden gehouden.
niet worden gebruikt en dient het TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en onder-
buiten het bereik van kinderen te houdswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden
worden gehouden. verricht.

• Zorg ervoor dat bij de handelingen REINIGEN


De stof kan van de wandelwagen verwijderd worden (raadpleeg
de bewegende delen van de wan- het hoofdstuk “De bekleding van de zitting nemen/de bekleding op
delwagen niet in aanraking komen de zitting aanbrengen”). Zie de wasetiketten om de stoffen gedeel-
tes te reinigen. Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis
met het lichaam van het kind. ervan weergegeven:

• Verzeker u ervan dat de gebruikers Handwas in koud water


van de wandelwagen goed weten Niet bleken
hoe hij werkt.
30° C

Niet in de droogtrommel drogen


• Dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt. Niet strijken

• Het product mag uitsluitend door Niet chemisch laten reinigen


41
Reinig de kunststofdelen regelmatig met een vochtige doek, gebruik de lengte van de gordels in te korten om ze aan de lichaamsbouw
geen oplos- of schuurmiddelen. Na eventuele aanraking met water van het kind aan te passen.
moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te WAARSCHUWING: Om de gordels aan de lichaamsbouw van het
voorkomen. kind aan te passen, gebruikt u de schouderbandjes door ze eerst
door de twee afstelopeningen te halen, zoals getoond op figuur 6.
ONDERHOUD Nadat het kind in de wandelwagen is gelegd, maakt u de gordels
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij vast door eerst de twee vorken door het knoopsgat in de schou-
van stof en zand. Om wrijving te voorkomen die de correcte wer- derbeschermstukken te halen (Fig. 6A) en ze vervolgens in de gesp
king van de wandelwagen kan beïnvloeden, controleer of alle on- van het tussenbeenstuk te steken (Fig. 6B); stel de lengte van de
derdelen van kunststof schoon zijn van stof, vuil en zand. Berg de gordels af door ze op de schouders en de taille van het kind aan
wandelwagen op een droge plaats op. Smeer de bewegende delen te laten sluiten.
indien nodig met droge siliconenolie. Om de veiligheidsgordel los te maken drukt u op de knop in het
LIJST MET ONDERDELEN midden van de gesp (Fig. 6C).
Controleer of alle componenten voor dit model voorhanden zijn WAARSCHUWING: Om de veiligheid van het kind te garanderen
voordat u de wagen in elkaar zet. Mocht er iets ontbreken, neem moeten de tussenbeenstukken, de veiligheidsgordel en de schou-
dan contact op met de Chicco Klantendienst. U hoeft geen gereed- derbandjes tegelijkertijd worden gebruikt.
schap te gebruiken om de wagen in elkaar te zetten. U heeft de WAARSCHUWING: Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd
volgende delen nodig om de wagen in elkaar te zetten: (bijv. om ze te wassen), verzekert u zich ervan dat ze met behulp van
• Frame de verankeringspunten weer goed worden aangebracht. De gor-
• Zitting met stof dels moeten opnieuw afgesteld worden. Om te controleren of de
• Kap gordels goed zijn bevestigd (aan de achterkant van de rugleuning),
• Bumper bar trekt met enige kracht aan het uiteinde van de gordels als het kind
• Comfort-kit (schouderbeschermstukken en tussenbeenstuk) in de wandelwagen zit en is vastgezet.
• Boodschappenmand
• Regenhoes KIT COMFORT
• 2 achterwielen 7. De Comfort-Kit bestaat uit 2 gewatteerde schouderbescherm-
• 2 voorwielen stukken en een tussenbeenstuk (Fig. 7).
Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in deze Steek de gordels in de schouderbeschermstukken en steek de gesp
handleiding verwijzen naar een uitvoering van de wandelwagen. in het gewatteerde tussenbeenstuk.

EERSTE MONTAGE WANDELWAGEN BUMPER BAR


WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind en 8. De zitting is voorzien van een bumper bar. Om de bumper bar
eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. te bevestigen, steekt u hem in de houders in de buurt van het
Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van gewricht (Fig. 8) met de ontgrendelknop naar beneden (Fig. 8A).
de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het Controleer of de bumper bar goed vastzit door hem naar u toe te
kind. trekken. Om de bumper bar te verwijderen, drukt u op de twee
1. Om de wandelwagen te openen, houdt u de greep en de voorste knoppen aan de buitenkant (Fig. 8A) en trekt u hem uit de hou-
stang vast en draait u tot u een klik hoort wanneer de wandelwa- ders. Om het kind gemakkelijker in de wandelwagen te plaatsen
gen volledig opengaat (Fig. 1). kunt u een zijde van de veiligheidsbeugel losmaken. De beugel
2. Steek het voorwiel in het gat in het frame totdat het wiel vastklikt kan zowel in de stand naar de straat gericht als in de stand naar
(Fig. 2). Herhaal dezelfde handeling met het andere voorwiel. mama gericht worden gebruikt.
3. Om de achterwielen te monteren steekt u de wielpen in de ope- WAARSCHUWING: Maak het kind altijd met de veiligheidsgordels
ning in de stang van de achterpoot (Fig. 3). Herhaal dezelfde han- vast. De bumper bar is GEEN bevestigingssysteem voor het kind.
deling bij het andere wiel. WAARSCHUWING: Gebruik de bumper bar nooit om het product
WAARSCHUWING: Voordat u de wandelwagen gebruikt, moet u met het kind erin op te tillen.
controleren of de wielen stevig aan het frame zijn bevestigd door
ze naar buiten te trekken. MONTAGE VAN ZITTING OP WANDELWAGEN
4. De voorwielen kunnen worden verwijderd door een puntig voor- 9. Om de zitting van de wandelwagen op het frame te monteren,
werp in de gleuf aan de voorzijde van het frame te duwen (Fig. 4). steekt u de zitting in de daarvoor bedoelde kunststof houders
Om de achterwielen te verwijderen, drukt u op de ontgrendel- totdat hij vastklikt (Fig. 9).
knop die is aangegeven op afbeelding 4A. Om de zitting gemakkelijker aan de wandelwagen te kunnen be-
vestigen, zitten er geleidingsgleuven aan de zijkant die de juiste
BOODSCHAPPENMAND uitlijning van de zitting aangeven. De zitting kan naar de straat ge-
5. Om de mand aan het frame van de wandelwagen te bevestigen, richt (vooruit) (Fig. 9A) en naar de ouder gericht (achteruit) worden
steekt u de textielbanden in de plastic knoopsgaten aan de voor- gemonteerd. (Fig. 9B)
kant (Fig. 5) en zijkant van het frame. (Fig. 5A). Sluit de ritssluiting WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de zit-
aan de zijkant over de stang aan de achterkant van het frame (Fig. ting goed vastzit, door hem omhoog te trekken.
5B) en sluit de klittenbandstrips (Fig. 5C). Om de zitting los te halen, drukt u op de knoppen op de gewrichten
Sluit tenslotte de ritssluiting die om de achterste stang zit (5D). van de zitting en trekt u tegelijkertijd de zitting omhoog. (Fig. 9C)
WAARSCHUWING: De werkzaamheden voor het los/vastmaken
VEILIGHEIDSGORDELS van de zitting worden uitgevoerd zonder dat het kind erin zit.
6. De wandelwagen is uitgerust met een reeds gemonteerd veilig-
heidssysteem met vijf verankeringspunten bestaande uit twee DE RUGLEUNING AFSTELLEN
schouderbanden met bijbehorende knoopsgaten, twee veilig- 10. De rugleuning is verstelbaar in drie verschillende standen; ge-
heidsgordels en een tussenbeenstuk met gesp. bruik de hendel aan de achterkant van de rugleuning van de
Op de rugleuning bevinden zich drie paar knoopsgaten om de wandelwagen om de leuning te verstellen (Fig. 10). Kantel de
hoogte van de schouderbandjes aan te passen aan de lichaams- rugleuning tot de gewenste stand is bereikt. Zodra u de knop
bouw van het kind (Fig. 6) heeft losgelaten, wordt de rugleuning in de dichtstbijzijnde
WAARSCHUWING: Voor gebruik met kinderen vanaf de geboorte stand vergrendeld.
tot ongeveer 6 maanden, moeten de schouderbandjes in de onder- WAARSCHUWING: Met het gewicht van het kind kunnen deze
ste knoopsgaten worden gestoken (Fig. 6 - n. 1); het kan nodig zijn handelingen moeilijker zijn.
42
WAARSCHUWING: Met de zitting naar de straat gericht en de ning in de eerste stand voordat u de wandelwagen dichtklapt.
greep volledig omlaag, kan de rugleuning niet in een andere stand Als u de zitting wilt verwijderen alvorens de wandelwagen te sluiten,
worden gezet. Om dit te doen, moet u de greep een stand hoger drukt u op de knoppen in de gewrichten van de zitting (Afb. 9C).
zetten. Om de wandelwagen weer te openen, trekt u de greep omhoog
totdat u een klik hoort; zet de voetensteun omlaag tot u een klik
DE VOETENSTEUN AFSTELLEN hoort.
11. De voetensteun kan in twee standen worden afgesteld. Druk de Als de zitting is verwijderd, trekt u de greep omhoog tot u een klik
twee knoppen aan de zijkanten van de voetensteun tegelijker- hoort openen en bevestigt u de zitting aan het frame.
tijd in om deze te verstellen (Fig. 11).
REGENHOES
KAP 17. De wandelwagen is uitgerust met een regenhoes.
12. De wandelwagen is uitgerust met een zonne- en windkap die in Om de regenhoes te installeren, plaatst u hem op de kap en beves-
meerdere standen geplaatst kan worden. tigt u de elastische rand aan de bovenkant van de kap (Fig. 17) en
Om de kap af te stellen, pakt u het midden vast en trekt/duwt u aan de onderkant van de voetensteun. (Fig. 17A).
(Fig. 12). Om het beschermend oppervlak te vergroten, opent u de Laat de regenhoes na gebruik in de buitenlucht drogen (als deze
ritssluiting op de kap en trekt u het extra stuk stof open (Fig. 12A). nat is geworden), voordat u hem opvouwt en opbergt. De regen-
Door de stoffen flap aan de bovenzijde van de kap op te tillen (Fig. hoes kan worden gebruikt zowel in de configuratie gericht naar de
12B), ziet u een net waardoor u het kind kunt zien. straat als gericht naar mama.
REM De hoes kan ook gebruikt worden met de reiswieg MYSA.
13. De parkeerrem werkt tegelijkertijd op beide achterwielen van WAARSCHUWING: De regenhoes mag niet zonder kap op de
de wandelwagen. Druk de hendel omlaag om het remsysteem wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stik-
in te schakelen (Fig. 13). Druk de hendel omhoog om de rem uit ken. Laat de wandelwagen met het kind erin nooit in de zon staan
te schakelen. (Fig. 13A) als de regenhoes op de wandelwagen is gemonteerd om gevaar
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de rem als u stopt. Laat de wan- voor oververhitting te voorkomen.
delwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al zijn
de remmen geactiveerd. BEKLEDING VERWIJDEREN: DE KAP VERWIJDEREN
WAARSCHUWING: Na de wandelwagen op de rem te hebben 18. Als de stof van de kap moet worden verwijderd om deze te
gezet, verzekert u zich ervan dat de remmen goed op beide achter- wassen, gaat u als volgt te werk: maak de klittenbanden aan de
wielgroepen geplaatst zijn. achterkant van de rugleuning los (Fig. 18), open de drukknop-
pen op het bovenste deel van de rugleuning (Fig. 18A); haal de
ZWENKWIELEN textiellus van de hendel voor het verstellen van de rugleuning.
De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voorwielen. Er Maak de elastieken onder de gewrichten van de zitting los (Fig.
wordt aangeraden om op bijzonder onregelmatig terrein de vaste 18B). Duw met een puntig voorwerp op de plastic pennen van
wielen te gebruiken. De wielen op de zwenkstand worden daaren- de gewrichten om ze los te maken van de zijkoppelingen (Fig.
tegen aangeraden voor een betere manoeuvreerbaarheid van de 18C) en trek de stang van de kap omhoog om hem te verwijde-
wandelwagen op normale wegen. ren (Fig. 18D); nu kan de stof van de stang van de kap worden
14. Zet de hendel aan de voorkant van de wieleenheid omlaag om verwijderd (Fig. 18E).
de voorwielen zwenkend te maken (Fig. 14). Om te vergrende- Voer de handelingen in omgekeerde volgorde uit om de stof en de
len, duwt u de hendel omhoog in zijn zitting (Fig. 14A). kap weer te monteren.
WAARSCHUWING: De kap dient aan beide kanten van de wandel-
DE HANDGREEP AFSTELLEN wagen te worden bevestigd. Controleer of hij goed is vastgemaakt.
De wandelwagen heeft een op grond van de behoeften van de ge-
bruiker in hoogte verstelbare handgreep. DE STOF VERWIJDEREN:
15. Beginnend bij de laagste of sluitstand (Fig. 15) kan de greep in 19. Om de stof gemakkelijker van de zitting te verwijderen, maakt
3 verschillende standen worden gezet door op de ontgrendel- u de zitting los van het frame (paragraaf 9) en verwijdert u de
knop te drukken die zich in het midden van de greep bevindt bumper bar (paragraaf 8).
(Fig. 15A). Nadat u de kap heeft verwijderd (paragraaf 18), draait u met een
De eerste gebruiksstand wordt aangegeven door de pijltjes op de kruiskopschroevendraaier de schroeven los die zich aan de zijkant
stangen. onder de voetensteun bevinden (Fig. 19); open de klittenbanden
Als u van de ene stand op de andere bent overgegaan, controleert u onder de zitting en maak de knopen los (Fig. 19A). Verwijder de voe-
of de automatische vergrendeling goed is vergrendeld. tensteun van de plastic koppelingen (Fig. 19B).
WAARSCHUWING: Laat verwijderde onderdelen niet onbeheerd
DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN achter, bewaar ze buiten het bereik van kinderen.
WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind en WAARSCHUWING: Bewaar schroeven en kleine onderdelen zorg-
eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. vuldig om ze weer te kunnen monteren.
Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van Verwijder het tussenbeenstuk van de zitting en de veiligheidsgor-
de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het dels van de stof door ze door de daarvoor bestemde knoopsgaten
kind. te halen (afb. 19C, 19D); trek de stof van het frame door het omhoog
WAARSCHUWING: De inhoud moet uit de boodschappenmand te trekken (Fig. 19E).
worden gehaald, voordat u de wandelwagen sluit. Verwijder de stof van de voetensteun door deze los te maken van
16. De wandelwagen kan worden dichtgeklapt met en zonder de de metalen buisrail (Fig. 19F). Trek het plastic paneel uit de zak aan
zitting (in beide gebruiksconfiguraties: naar de ouder/naar de de achterkant van de rugleuning (afb. 19G). De stof is nu verwijderd
straat gericht). en is klaar om gewassen te worden.
Om de wandelwagen dicht te klappen, zet u de greep in de ge- Om de stof weer aan te brengen, steekt u de stof van de voeten-
sloten stand, zoals aangegeven in de voorafgaande afbeelding 15. steun in de metalen buisgeleider. Let erop dat u de rail (1) naar bo-
Sluit de kap, zet de voetensteun omhoog en klap hem naar de ven richt. (Fig. 19H)
rugleuning toe (Fig. 16 - 16A). Ga vóór de wandelwagen staan en Om de zitting te bekleden, voert u de hierboven beschreven hande-
gebruik de vergrendeling onder de zitting: druk op de knop en draai lingen in omgekeerde volgorde uit. Steek daarbij het tussenbeen-
tegelijkertijd de ontgrendelingshendel naar boven. (Fig. 16B). De stuk in het textielen knoopsgat van de zitting (Fig. 19C, 19D) , de vei-
wandelwagen klapt nu dicht. ligheidsgordel in het onderste deel van de rugleuning (Fig. 6 - n.4)
Om de wandelwagen zo klein mogelijk te maken, zet u de rugleu- en de schouderbandjes in het bovenste deel van de rugleuning (Fig.
43
6 - n.1/2/3). Breng de Comfort-Kit weer aan (paragraaf 7).

GEBRUIK AUTOSTOELTJE EN ZAK


20. Op de CHICCO MYSA wandelwagen kunnen de volgende pro-
ducten worden bevestigd:
• Autostoeltje CHICCO KAILY door het gebruik van speciale adapters
op het frame.
• Autostoeltje CHICCO KIROS i-Size Fast In door het gebruik van spe-
ciale adapters op het frame.
• Autostoeltje CHICCO KORY i-Size door het gebruik van speciale
adapters op het frame.
• Reiswieg MYSA LIGHT.
Raadpleeg de handleiding van de MYSA-adapters voor het monte-
ren en verwijderen van de autostoeltjes.
Voor het monteren en verwijderen van de reiswieg, raadpleeg de
handleiding van de reiswieg MYSA LIGHT.
WAARSCHUWING: Voordat u de wandelwagen in combinatie met
een reiswieg of autostoeltje gebruikt, moet u altijd controleren of
het bevestigingssysteem van de onderdelen goed vergrendeld is
door de wieg of het stoeltje omhoog te trekken.
WAARSCHUWING: Zowel de autostoeltjes als de reiswieg mogen
alleen naar de ouder gericht op het frame worden bevestigd.

GARANTIE
Het product is gegarandeerd tegen elk gebrek aan overeenstem-
ming onder normale gebruiksomstandigheden in overeenstem-
ming met de gebruiksaanwijzing. De garantie is dus niet geldig
in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage
of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake
non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de
nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop,
indien deze voorzien zijn.

44
ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ το διαχωριστικό για τα ποδαράκια
του παιδιού.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΔΙΑ- • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ότι οι διατάξεις σύνδεσης του καρο-
τσιού ή του καθίσματος ή του καθί-
ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ σματος αυτοκινήτου έχουν τοποθε-
τηθεί σωστά πριν από τη χρήση.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑ- • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμο-
ΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ ποιείτε το προϊόν αυτό όταν κάνετε
τζόκινγκ.
ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το όχημα είναι
ΜΕΛΛΟΝ. κατάλληλο για παιδιά από 0 μηνών
έως 4 ετών ή 22 kg ή οποιοδήποτε
όριο παρουσιαστεί πρώτο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗ- • Όταν το προϊόν χρησιμοποιούν παι-
ΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ διά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη
ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ θα πρέπει να είναι πάντα στην ορι-
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟ- ζόντια θέση.
ΝΤΟΣ Ή ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ • Μόνο καθίσματα αυτοκινήτου
ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ I-SIZE FAST IN ή/και KAILY ή/και
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε KORY i-Size εφοδιασμένα με τα κα-
ποτέ το παιδί σας χωρίς επιτήρηση. τάλληλα συμβατά συστήματα σύν-
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε δεσης ή/και το πορτ-μπεμπέ MYSA
ότι έχουν ενεργοποιηθεί όλες οι LIGHT μπορούν να συνδεθούν με
διατάξεις ασφάλισης πριν από τη το καροτσάκι περιπάτου CHICCO
χρήση. MYSA.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την απο- • Με το πορτ-μπεμπέ τοποθετημένο
φυγή τραυματισμών, απομακρύ- στο καροτσάκι περιπάτου: ΠΡΟΕΙ-
νετε το παιδί σας κατά το δίπλωμα ΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το προϊόν στη
και το ξεδίπλωμα του προϊόντος διαμόρφωση πορτ-μπεμπέ είναι
αυτού. κατάλληλο για ένα παιδί που δεν
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε μπορεί ακόμη να καθίσει μόνο του,
το παιδί σας να παίζει με το προϊόν να γυρίσει ή να σηκωθεί στηριζό-
αυτό. μενο στα χέρια και τα γόνατα. Μέγι-
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιεί- στο βάρος του παιδιού: 9 κιλά.
τε πάντα το σύστημα πρόσδεσης. • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην προσθέ-
• Η χρήση του διαχωριστικού ποδιών τετε ένα άλλο στρωματάκι πάνω
και των ζωνών ασφαλείας είναι από το στρωματάκι με τις διαστά-
απαραίτητα για την ασφάλεια του σεις που συστήνονται από τον κα-
παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε πάντα τασκευαστή.
τις ζώνες ασφαλείας ταυτόχρονα με • Ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα κάθε
45
φορά που ανεβάζετε ή κατεβάζετε του καροτσιού δεν έρχονται σε
το παιδί. επαφή με το σώμα του παιδιού.
• Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε • Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι-
φορά που σταματάτε. ούν το καρότσι περιπάτου γνωρί-
• Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε ζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί • Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησι-
μέσα, ακόμα και όταν το φρένο εί- μοποιείται υπό την επίβλεψη ενός
ναι ενεργοποιημένο. ενήλικα.
• Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι. • Το προϊόν πρέπει να συναρμολογεί-
Μέγιστο βάρος 3 κιλά. ται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
•Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις • Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγ-
λαβές ή/και στη πλάτη ή/και στις μού μη δίνετε στο παιδί ή μην το-
πλευρές του καροτσιού, μπορεί να ποθετείτε κοντά του αντικείμενα με
επηρεάσει την σταθερότητα του κορδόνια.
καροτσιού. • Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε
• Μην μεταφέρετε πάνω από ένα σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπο-
παιδί κάθε φορά. ρεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
• Μην εφαρμόζετε στο καρότσι πε- • Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κα-
ριπάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά τεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο-
ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται δρόμιο.
ή εγκρίνονται από τον κατασκευα- • Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
στή. εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ
• Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν, χρόνο, περιμένετε να κρυώσει
αν ορισμένα τμήματα είναι σπα- πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω
σμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν. σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση
• Με το κάθισμα αυτοκινήτου εγκα- στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει
τεστημένο στο καροτσάκι περιπά- αλλαγές στο χρώμα των υφασμά-
του, αυτό το όχημα δεν αντικαθιστά των και των υλικών.
την κούνια ή το κρεβατάκι, εάν το • Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
μωρό χρειάζεται να κοιμηθεί τότε τσιού με θαλασσινό νερό για να
θα πρέπει να το τοποθετήσετε σε μην σκουριάσει.
πορτ-μπεμπέ, κούνια ή κρεβατάκι. • Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι
• Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιω- περιπάτου στην παραλία.
θείτε ότι το προϊόν και όλα τα στοι- • Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χεία του, δεν παρουσιάζουν τυχόν χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
ζημιές που οφείλονται στη μετα- σεται μακριά από τα παιδιά.
φορά. Σε μια τέτοια περίπτωση, το ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποι- Αυτό το προϊόν χρειάζεται τακτική συντήρηση. Οι εργασίες καθαρι-
σμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται από ενήλικα.
είται και πρέπει να φυλάσσεται μα-
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
κριά από τα παιδιά. Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (ανατρέξτε στο κεφάλαιο “το-
• Βεβαιωθείτε ότι κατά την διαδικα- ποθέτηση/αφαίρεση καλύμματος καθίσματος”). Για τον καθαρισμό
των υφασμάτινων τμημάτων, συμβουλευτείτε την ετικέτα πλυσίμα-
σία ρύθμισης τα κινητά τμήματα τος. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη
σχετική επεξήγηση:
46
περιπάτου, τοποθετήστε τους υφασμάτινους ιμάντες στις ειδικές
Πλύνετε στο χέρι με κρύο νερό πλαστικές υποδοχές στο μπροστινό μέρος (Εικ. 5) και στις πλευρές
του πλαισίου. (Εικ. 5A). Στερεώστε τα πλευρικά φερμουάρ στον
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη πίσω σωλήνα του πλαισίου (Εικ. 5Β) και κλείστε τους ιμάντες βέλ-
κρο (Εικ. 5C).
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα Τέλος, κλείστε το φερμουάρ που τυλίγει τον πίσω σωλήνα (5D).

Μην το σιδερώνετε ΖΩΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ


6. 
Το καρότσι διαθέτει σύστημα συγκράτησης με πέντε σημεία
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα αγκύρωσης που αποτελείται από δύο βάτες με τις σχετικές σχι-
σμές ρύθμισης, δύο ιμάντες μέσης και ένα διαχωριστικό για τα
Καθαρίζετε τακτικά τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι, μη χρη- πόδια με πόρπη, τα οποία είναι ήδη τοποθετημένα.
σιμοποιείτε διαλύτες ή διαβρωτικά υλικά. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμή- Στην πλάτη υπάρχουν τρία ζευγάρια σχισμές για να προσαρμόσετε
ματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία το ύψος των βατών ανάλογα με τον σωματότυπο του παιδιού (Εικ. 6)
σκουριάς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για χρήση με παιδιά από τη γέννηση έως περί-
που 6 μηνών, οι βάτες πρέπει να τοποθετούνται στις κάτω σχισμές
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (Εικ. 6 - αρ. 1). το μήκος των ζωνών μπορεί να χρειαστεί να μικρύνει
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και κρατήστε για να ταιριάζει στον σωματότυπο του παιδιού.
τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Προκειμένου να αποφύγετε ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να προσαρμόσετε τις ζώνες στο σώμα του
τριβές που μπορεί να επηρεάσουν τη σωστή λειτουργία του προ- παιδιού, χρησιμοποιήστε τις βάτες αφού τις περάσετε πρώτα από τις
ϊόντος, βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά μέρη είναι καθαρά χωρίς δύο σχισμές ρύθμισης όπως φαίνεται στην εικόνα 6.
σκόνη, βρομιά και άμμο. Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στε- Αφού τοποθετήσετε το μωρό στο καρότσι, δέστε τις ζώνες ασφαλεί-
γνό χώρο. Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με ας περνώντας πρώτα τα δύο πιρούνια μέσα από την υποδοχή των
ξηρό λάδι σιλικόνης. βατών (Εικ. 6Α) και στη συνέχεια εισάγοντάς τα στην πόρπη του δια-
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ χωριστικού ποδιών (Εικ. 6B). Ρυθμίστε το ύψος των ζωνών έτσι ώστε
Πριν συναρμολογήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι έχετε όλα τα να εφαρμόζουν στους ώμους και στη μέση του παιδιού.
εξαρτήματα του συγκεκριμένου μοντέλου. Αν λείπει κάποιο κομμά- Για να αποσυνδέσετε τη ζώνη μέσης, πατήστε το κεντρικό πλήκτρο
τι, απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών Chicco. Για της πόρπης (Εικ. 6C).
τη συναρμολόγηση του προϊόντος δεν απαιτείται κανένα εργαλείο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για εγγυημένη ασφάλεια του παιδιού σας, πρέ-
Για τη συναρμολόγηση του προϊόντος πρέπει να έχετε στη διάθεσή πει απαραιτήτως να χρησιμοποιείτε ταυτόχρονα το διαχωριστικό για
σας τα παρακάτω εξαρτήματα: τα πόδια, τη ζώνη γύρω από τη μέση και τις βάτες ασφαλείας.
• Σκελετός ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Mετά την αφαίρεση των ζωνών ασφαλείας (π.χ.
• Κάθισμα με ύφασμα για το πλύσιμο), βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν επανασυνδεθεί σω-
• Κουκούλα στά με τη χρήση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώνες πρέπει να ρυθμι-
• Μπάρα προστασίας στούν ξανά. Για να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν συνδεθεί σωστά
• Kit comfort (βάτες και ιμάντας διαχωρισμού ποδιών) (στην πίσω επιφάνεια της πλάτης), αφού βάλετε και σταθεροποιήσε-
• Καλαθάκι τε το παιδί, τραβήξτε δυνατά τα άκρα των ζωνών.
• Αδιάβροχο κάλυμμα
• 2 πίσω τροχοί ΚΙΤ ΑΝΕΣΗΣ
• 2 μπροστινοί τροχοί 7. Το Kit Comfort περιλαμβάνει 2 βάτες και ένα διαχωριστικό ποδιών
Σημαντική σημείωση: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχονται με επένδυση (Εικ. 7).
σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε μία εκδοχή του καρο- Εισαγάγετε τους ιμάντες στις βάτες και τοποθετήστε την αγκράφα
τσιού. στον ιμάντα διαχωριστικού ποδιών με επένδυση.

ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ


ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το 8. Το κάθισμα είναι εφοδιασμένο με μπάρα προστασίας. Για να συν-
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση. δέσετε το κολάρο, τοποθετήστε το στις έδρες κοντά στην άρθρω-
Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού ση (Εικ. 8) με το κουμπί απελευθέρωσης στραμμένο προς τα κάτω
δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού. (Εικ. 8Α) και βεβαιωθείτε ότι το κολάρο είναι καλά συνδεδεμένο
1. Για να ανοίξετε το καροτσάκι περιπάτου, κρατήστε τη λαβή και τραβώντας το προς το μέρος σας. Για να εξαγάγετε το κολάρο
τον μπροστινό σωλήνα και περιστρέψτε μέχρι να ακούσετε ένα του προφυλακτήρα, πατήστε τα δύο εξωτερικά πλαϊνά πλήκτρα
κλικ πλήρους ανοίγματος (Εικ. 1). (Εικ. 8A) και αφαιρέστε το από τις έδρες του. Για να διευκολυνθεί
2. Τοποθετήστε το μπροστινό τροχό στην ειδική οπή στο πλαίσιο, η τοποθέτηση του παιδιού μπορείτε να αποσυνδέσετε μία μόνο
έως ότου ακουστεί το κλικ που επιβεβαιώνει το μπλοκάρισμα (Εικ. πλευρά της μπάρας. Η μπάρα μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε με
2). Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να βάλετε και την άλλη κατεύθυνση προς το δρόμο είτε με κατεύθυνση προς τη μητέρα .
μπροστινή ρόδα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες ασφαλεί-
3. Για να συναρμολογήσετε τις πίσω ρόδες, τοποθετήστε τον άξονα ας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του παιδιού.
της ρόδας στην τρύπα του πίσω σωλήνα για τα ποδαράκια (Εικ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα για να
3). Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να βάλετε και την άλλη σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
ρόδα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το καρότσι, βεβαιωθεί- ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ
τε ότι οι ρόδες έχουν στερεωθεί καλά στο σκελετό, τραβώντας τις 9. Για να συναρμολογήσετε το κάθισμα του καροτσιού περιπάτου
προς τα έξω. στο πλαίσιο είναι απαραίτητο να το τοποθετήσετε στις ειδικές
4. Για να αφαιρέσετε τους μπροστινούς τροχούς είναι απαραίτητο πλαστικές έδρες μέχρι να ακουστεί το κλικ σύνδεσης (Εικ. 9).
να πιέσετε με ένα μυτερό αντικείμενο στην κατάλληλη υποδοχή Για να διευκολυνθεί η σύνδεση του καθίσματος στο καροτσάκι πε-
που βρίσκεται στο μπροστινό μέρος του πλαισίου (Εικ. 4). Για να ριπάτου στα πλαϊνά του καθίσματος υπάρχουν σχισμές οδηγοί που
αφαιρέσετε τις πίσω ρόδες πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο απο- υποδεικνύουν τη σωστή ευθυγράμμιση του καθίσματος. Το κάθισμα
σύνδεσης που υποδεικνύεται στην εικόνα 4Α. μπορεί να τοποθετηθεί τόσο σε διαμόρφωση με κατεύθυνση προς
τον δρόμο (Εικ. 9A) όσο και με κατεύθυνση προς τον γονέα. (Εικ. 9B)
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν την χρήση βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα
5. Για να συναρμολογήσετε το καλάθι στο πλαίσιο του καροτσιού είναι καλά στερεωμένο, τραβώντας το προς τα επάνω.
47
Για να απελευθερώσετε το κάθισμα, πατήστε ταυτόχρονα τα πλή- Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού
κτρα στις αρθρώσεις του καθίσματος και τραβήξτε προς τα πάνω. δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
(Εικ. 9C) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν κλείσετε το καρότσι, είναι απαραίτητο να
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι ενέργειες αποσύνδεσης/σύνδεσης του καθί- αφαιρέσετε το περιεχόμενο του καλαθιού.
σματος πρέπει να γίνονται χωρίς το παιδί στο καροτσάκι. 16. Μπορείτε να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου τόσο χωρίς το
κάθισμα όσο και με κάθισμα (και στις δύο διαμορφώσεις χρήσης:
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ κατεύθυνση προς τον γονέα / κατεύθυνση προς τον δρόμο).
10. Η πλάτη ρυθμίζεται σε τρεις διαφορετικές κλίσεις. Για να την ρυθ- Για να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, τοποθετήστε τη λαβή σε
μίσετε, χρησιμοποιήστε τον μοχλό στο πίσω μέρος της πλάτης θέση κλεισίματος, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα 15.
του καροτσιού περιπάτου (Εικ. 10). Είναι δυνατή η ρύθμιση της Κλείστε την κουκούλα, σηκώστε και περιστρέψτε το στήριγμα πο-
κλίσης μέχρι να επιτευχθεί η επιθυμητή θέση. Αφήνοντας το πλή- διών συμπιέζοντάς το προς την πλάτη (Εικ. 16 - 16A), σταθείτε στο
κτρο, η πλάτη μπλοκάρει στην πλησιέστερη θέση. μπροστινό μέρος του καροτσιού περιπάτου, χειριστείτε τη διάταξη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές ασφάλισης κάτω από το κάθισμα: πατήστε το κουμπί και ταυτόχρο-
μπορεί να είναι δυσκολότερες. να περιστρέψτε τη λαβή απελευθέρωσης προς τα επάνω. (Εικ. 16B).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Με το κάθισμα στραμμένο προς τον δρόμο Σε αυτό το σημείο το καροτσάκι περιπάτου θα κλείσει.
και τη λαβή πλήρως χαμηλωμένη, δεν είναι δυνατή η ρύθμιση της Για να επιτύχετε τη μέγιστη συμπαγικότητα, πραγματοποιήστε τις
κλίσης της πλάτης καθίσματος, σηκώστε τη λαβή σε μία θέση για να προηγούμενες εργασίες προσέχοντας να χαμηλώσετε την πλάτη
εκτελέσετε αυτήν τη λειτουργία. στην πρώτη θέση ανάκλισης.
Αν θέλετε να αφαιρέσετε το κάθισμα πριν κλείσετε το καροτσάκι
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ περιπάτου, πατήστε τα γκρίζα κουμπιά που βρίσκονται κοντά στις
11. Το στήριγμα των ποδιών είναι ρυθμιζόμενο σε δύο θέσεις. Για αρθρώσεις του καθίσματος (Εικ. 9C).
να το ρυθμίσετε χρησιμοποιήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά που Για να ανοίξετε ξανά το καρότσι, φέρτε τη λαβή προς τα πάνω μέχρι
υπάρχουν στα πλαϊνά του στηρίγματος ποδιών (Εικ. 11). να ακούσετε το κλικ του ανοίγματος. χαμηλώστε το πόδι μέχρι να
ακούσετε ένα κλικ.
ΚΟΥΚΟΎΛΑ Εάν το κάθισμα έχει αφαιρεθεί, φέρτε τη λαβή προς τα πάνω μέχρι
12. Το καροτσάκι περιπάτου είναι εφοδιασμένο με κουκούλα για τον να ακούσετε το κλικ για άνοιγμα και συνεχίστε με την προσάρτηση
ήλιο και τον αέρα που ρυθμίζεται σε πολλές θέσεις. του καθίσματος στο πλαίσιο.
Για να ρυθμίσετε την κουκούλα, τραβήξτε ή/και σπρώξτε την από το
κέντρο (Εικ. 12). Για να έχετε ευρύτερη προστασία ανοίξτε το φερ- ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
μουάρ που υπάρχει στην κουκούλα και ανοίξτε το υπόλοιπο ύφα- 17. Το καρότσι διαθέτει αδιάβροχη τέντα.
σμα (Εικ. 12A). Ανυψώνοντας το υφασμάτινο πτερύγιο στο πάνω μέ- Για εγκατάσταση, τοποθετήστε το κάλυμμα βροχής στην κουκούλα,
ρος της κουκούλας (Εικ. 12Β) είναι δυνατή η πρόσβαση στο τμήμα συνδέοντας την ελαστική άκρη στο πάνω μέρος της κουκούλας (Εικ.
διχτυού, για να παρατηρήσετε το παιδί 17) και στο κάτω μέρος του στηρίγματος ποδιών. (Εικ. 17A).
ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ Στο τέλος της χρήσης (αν είναι βρεγμένο) αφήστε το αδιάβροχο κά-
13. Το φρένο στάσης ενεργεί ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τρο- λυμμα να στεγνώσει σε ανοικτό χώρο και φυλάξτε το. Το αδιάβροχο
χούς του καροτσιού. Για να ενεργοποιήσετε το σύστημα φρένων κάλυμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στη διαμόρφωση με κα-
πατήστε τον μοχλό προς τα κάτω (Εικ. 13). Για να απενεργοποιή- τεύθυνση προς το δρόμο όσο και με κατεύθυνση προς τη μητέρα.
σετε το φρένο σπρώξτε προς τα επάνω. (Εικ. 13A) Το κάλυμμα μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί με το πορτ-μπεμπέ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν το κα- MYSA.
ρότσι είναι σταματημένο. Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε μία ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρη-
επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι σιμοποιηθεί εάν το καρότσι περιπάτου δε διαθέτει κουκούλα γιατί
ενεργοποιημένο. μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. Το αδιάβροχο κάλυμμα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αφού ενεργοποιήσετε το μοχλό του φρένου δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο καρότσι χωρίς την κουκούλα ή
βεβαιωθείτε ότι τα φρένα έχουν εισαχθεί σωστά και στους δύο πίσω την αντηλιακή τέντα, γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
τροχούς.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ: ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΕΣ ΡΟΔΕΣ 18. Εάν χρειαστεί να αφαιρέσετε το ύφασμα της κουκούλας για
Οι μπροστινές ρόδες του καροτσιού περιπάτου είναι περιστρε- πλύσιμο, προχωρήστε ως εξής: ελευθερώστε τους ιμάντες βέλ-
φόμενες/σταθερές. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των κρο στο πίσω μέρος της πλάτης (Εικ. 18), ανοίξτε τα αυτόματα
μπλοκαρισμένων τροχών. Οι περιστρεφόμενες ρόδες εξασφαλίζουν κουμπιά στο επάνω μέρος της πλάτης (Εικ. 18A), αφαιρέστε την
καλύτερο χειρισμό του καροτσιού σε ομαλό έδαφος. υφασμάτινη σχισμή από το μοχλό ρύθμισης της πλάτης. Απελευ-
14. Για να περιστρέφονται οι μπροστινές ρόδες περί τον άξονά τους, θερώστε τα λάστιχα κάτω από τις αρθρώσεις του καθίσματος
σπρώξτε προς τα κάτω τον λεβιέ που υπάρχει στη μπροστινή (Εικ. 18B). Με ένα μυτερό αντικείμενο, σπρώξτε τους πλαστικούς
πλευρά των τροχών (εικ. 14). Για να τον μπλοκάρετε σπρώξτε τον πείρους των αρθρώσεων για να τους απελευθερώσετε από τους
προς τα επάνω και τοποθετήστε την στην ειδική έδρα (Εικ. 14A). πλευρικούς συνδέσμους (Εικ. 18C) και τραβήξτε τον επάνω σω-
λήνα της κουκούλας προς τα πάνω για να τον αφαιρέσετε (Εικ.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ 18D), Σε αυτό το σημείο είναι δυνατό να αφαιρέσετε το ύφασμα
Το καρότσι διαθέτει μια χειρολαβή που ρυθμίζεται σε ύψος ανάλογα από τον σωλήνα της κουκούλας (Εικ. 18E).
με τις ανάγκες του χρήστη. Για να επανασυναρμολογήσετε το ύφασμα και την κουκούλα, εκτε-
15. Ξεκινώντας από τη χαμηλότερη ρύθμιση ή το κλείσιμο (Εικ. 15) λέστε τις εργασίες με αντίστροφη σειρά.
μπορείτε να ρυθμίσετε τη λαβή σε 3 διαφορετικές θέσεις πατώ- ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο
ντας το κουμπί απελευθέρωσης που βρίσκεται στο κέντρο της πλευρές του καροτσιού περιπάτου. Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει
λαβής (Εικ. 15A). μπλοκάρει σωστά.
Η πρώτη θέση χρήσης είναι αυτή που υποδεικνύεται από τα βέλη
στους σωλήνες. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΥΦΑΣΜΑΤΙΝΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Αφού αλλάξετε τη θέση της χειρολαβής, βεβαιωθείτε ότι ο μηχανι- 19. Για να διευκολύνετε την αφαίρεση του υφάσματος από το κάθι-
σμός αυτόματης ασφάλισης έχει ενεργοποιηθεί σωστά. σμα, αποσυνδέστε το από το πλαίσιο (παράγραφος 9) και αφαι-
ρέστε τη μπάρα προστασίας (παράγραφος 8).
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ Αφού απελευθερώσετε το καπό (παράγραφος 18), χρησιμοποιήστε
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το ένα σταυροκατσάβιδο, ξεβιδώστε τις βίδες που βρίσκονται στο πλάι
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση. κάτω από το στήριγμα ποδιών (Εικ. 19); ανοίξτε τα βέλκρο κάτω από
48
το κάθισμα και απαγκιστρώστε τα κουμπιά (Εικ. 19A), αφαιρέστε το
στήριγμα ποδιών αποσυνδέοντάς το από τους πλαστικούς συνδέ-
σμους (Εικ. 19B).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε τα αφαιρούμενα εξαρτήματα χω-
ρίς επίβλεψη, φυλάξτε τα μακριά από παιδιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποθηκεύστε προσεκτικά τις βίδες και τα μικρά
εξαρτήματα για επανασυναρμολόγηση.
Αφαιρέστε το διαχωριστικό ποδιών από το κάθισμα και τις ζώνες
ασφαλείας από το ύφασμα περνώντας τις από τις κατάλληλες σχι-
σμές (Εικ. 19C, 19D), βγάλτε το ύφασμα από το πλαίσιο τραβώντας
το προς τα πάνω (Εικ. 19E).
Αφαιρέστε το ύφασμα του στηρίγματος ποδιών απελευθερώνοντάς
το από τη γραμμή του μεταλλικού σωλήνα (Εικ. 19F). Αφαιρέστε το
πλαστικό καπάκι από την θήκη στο πίσω μέρος της πλάτης του κα-
θίσματος (Εικ. 19G). Το ύφασμα έχει πλέον απελευθερωθεί και είναι
έτοιμο για πλύσιμο.
Για να τοποθετήσετε την επένδυση στο προϊόν, τοποθετήστε το
ύφασμα του στηρίγματος ποδιών στον οδηγό του μεταλλικού σω-
λήνα, προσέχοντας να κατευθύνετε τη γραμμή (1) προς τα πάνω.
(Εικ. 19H)
Για να τοποθετήσετε την επένδυση στο κάθισμα, εκτελέστε τις λει-
τουργίες που περιγράφονται παραπάνω με αντίστροφη σειρά, κατά
τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας θα χρειαστεί να εισαγάγετε το
διαχωριστικό ποδιών στην υφασμάτινη υποδοχή του καθίσματος
(Εικ. 19C, 19D), τους ιμάντες μέσης στο κάτω μέρος της πλάτης (Εικ.
6 - αρ.4) και τις βάτες στο πάνω μέρος της πλάτης (Εικ. 6 - αρ.1/2/3).
Επανατοποθετήστε το κιτ Comfort (παράγραφος 7).

ΧΡΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ


20. Το καροτσάκι περιπάτου CHICCO MYSA επιτρέπει την προσάρ-
τηση των παρακάτω προϊόντων:
• Κάθισμα αυτοκινήτου CHICCO KAILY με τη χρήση ειδικών προσαρ-
μογέων στο πλαίσιο.
• Κάθισμα αυτοκινήτου CHICCO KIROS i-Size Fast In Car με τη χρήση
ειδικών προσαρμογέων στο πλαίσιο.
• Κάθισμα αυτοκινήτου CHICCO KORY i-Size με τη χρήση ειδικών
προσαρμογέων στο πλαίσιο.
• Πορτ-μπεμπέ MYSA LIGHT.
Για τη συναρμολόγηση και την αποσυναρμολόγηση των καθισμά-
των αυτοκινήτου, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο των προσαρμογέων
MYSA.
Για τη συναρμολόγηση και την αποσυναρμολόγηση του παιδικού
πορτ-μπεμπέ, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του παιδικού πορτ-μπεμπέ
MYSA LIGHT.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι σε συνδυα-
σμό με το πορτ-μπεμπέ ή το κάθισμα αυτοκινήτου, βεβαιωθείτε ότι
το σύστημα σύνδεσης των εξαρτημάτων είναι σωστά μπλοκαρισμέ-
νο τραβώντας προς τα επάνω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τόσο τα καθίσματα αυτοκινήτου όσο και το
πορτ-μπεμπέ πρέπει να συνδέονται μόνο στο πλαίσιο και αποκλει-
στικά στη θέση με κατεύθυνση προς τον γονέα.

ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για τυχόν έλλειψη συμμόρφωσης υπό
κανονικές συνθήκες χρήσης σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Συ-
νεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλ-
ληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύη-
σης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές
διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς,
εφόσον προβλέπονται.

49
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA wy są prawidłowo załączone przed
użyciem.
WAŻNE! PRZECZY- • OSTRZEŻENIE : Niniejszy wyrób
TAJ UWAŻNIE I ZA- nie jest odpowiedni do biegania ani
jazdy na rolkach.
CHOWAJ NA PRZY- • OSTRZEŻENIE : Siedzisko jest
przeznaczone dla dzieci w wieku
SZŁOŚĆ JAKO OD- od urodzenia do 4 lat lub do wagi
NIESIENIE. 22 kg, w zależności od tego, co na-
stąpi najpierw.
OSTRZEŻENIE: PRZED UŻYCIEM • Dla noworodków aż do 6. miesiąca
PRODUKTU NALEŻY USUNĄĆ I WY- życia oparcie powinno być używa-
ELIMINOWAĆ EWENTUALNE PLA- ne w pozycji całkowicie opuszczo-
STIKOWE TOREBKI ORAZ WSZYSTKIE nej.
ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD • Do wózka CHICCO MYSA mogą być
OPAKOWANIA I PRZECHOWYWAĆ mocowane tylko foteliki samocho-
JE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA dowe KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS
DZIECI. EVO I-SIZE FAST IN i/lub KAILY i/lub
KORY i-Size, wyposażone w odpo-
OSTRZEŻENIA wiednie kompatybilne mechani-
• OSTRZEŻENIE : Nigdy nie zosta- zmy zaczepowe i/lub gondola do
wiaj dziecka bez opieki. przewożenia dzieci MYSA LIGHT.
• OSTRZEŻENIE : Upewnij się przed • Z gondolą dla dzieci zainstalowaną
użyciem, czy wszystkie urządzenia na wózku spacerowym: OSTRZE-
blokujące są włączone. ŻENIE: Produkt w konRys.racji wó-
• OSTRZEŻENIE : Aby uniknąć ob- zek głębokiego może być używany
rażeń, upewnij się, czy dziecko jest przez dzieci, które nie potrafią sie-
odsunięte kiedy rozkłada się lub dzieć samodzielnie, obracać się ani
składa niniejszy wyrób. podnosić na rękach czy kolanach.
• OSTRZEŻENIE : Nie pozwalaj Maksymalny ciężar dziecka: 9 kg.
dziecku bawić się tym wyrobem. • OSTRZEŻENIE : Nie nakładać dru-
• OSTRZEŻENIE : Zawsze używaj giego materaca na materac dostar-
systemu zapięć. czony lub zalecany przez produ-
• Użycie pasa krocznego oraz pa- centa.
sów bezpieczeństwa jest niezbęd- • Należy zawsze załączyć hamulec
ne, aby zapewnić bezpieczeństwo podczas umieszczania i wyjmowa-
dziecka. Należy zawsze stosować nia dziecka z wózka.
jednocześnie zarówno pasy zabez- • Należy używać hamulca podczas
pieczające jak i pas kroczny. każdego postoju.
• OSTRZEŻENIE : Sprawdź, czy • Nie pozostawiać nigdy wózka na
urządzenia mocujące gondolę lub pochyłej powierzchni jeśli siedzi w
siedzisko lub fotelik samochodo- nim dziecko, nawet wówczas, gdy
50
zostały załączone hamulce. • Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie
• Nie przeciążać koszyka. Maksymal- dawać dziecku, ani nie pozostawiać
ny ciężar 3 kg. w jego pobliżu przedmiotów ze
• Zawieszanie ciężkich przedmiotów sznurkami.
na rączkach i/lub na oparciu wózka • Nie używać wózka na schodach, ani
może zagrażać jego stabilności. na schodach ruchomych: istnieje ry-
• Nie przewozić jednocześnie kilkor- zyko nagłej utraty kontroli nad wóz-
ga dzieci. kiem.
• Nie montować na wózku akceso- • Uważać wchodząc na stopień lub
riów, części zamiennych oraz ele- chodnik oraz schodząc z nich.
mentów, które nie zostały dostar- • Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
czone lub zatwierdzone przez pro- na słońcu, przed posadzeniem w
ducenta. nim dziecka należy poczekać, aż
• Nie używać produktu jeśli jakikol- się schłodzi. Długotrwałe działanie
wiek jego element został uszko- promieni słonecznych może spo-
dzony, wyrwany lub zgubiony. wodować zmiany koloru materia-
• Wózek z zamontowanym fotelikiem łów i tkanin.
samochodowym nie zastępuje ko- • Unikać kontaktu wózka ze słoną
łyski ani łóżeczka. Jeśli dziecko chce wodą, aby zapobiec powstawaniu
spać, należy je umieścić w nosideł- rdzy.
ku, kołysce lub łóżeczku. •N  ie używać wózka na plaży.
• Przed przystąpieniem do montażu • Kiedy nie jest używany, wózek

należy sprawdzić, czy produkt oraz powinien być przechowywany w
wszystkie jego elementy składowe miejscu niedostępnym dla dzieci.
nie uległy uszkodzeniu podczas ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Produkt wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i konserwacja
transportu. W razie uszkodzenia, produktu muszą być powierzone osobie dorosłej.
produkt nie powinien być używany CZYSZCZENIE
i należy przechowywać go w miej- Obicie wózka można zdjąć (odnieść się do rozdziału „Zakładanie/
scu niedostępnym dla dzieci. Zdejmowanie obicia z siedziska”). Elementy z tkaniny czyścić zgod-
nie z zaleceniami podanymi na wszywce. Poniżej podano symbole
• Podczas czynności związanych z sposobu prania oraz ich znaczenie:

regulacją wózka należy upewnić Prać ręcznie w zimnej wodzie


się, czy części ruchome wózka nie
30° C Nie stosować wybielaczy
mają bezpośredniej styczności z Nie suszyć mechanicznie
ciałem dziecka.
• Upewnić się, czy użytkownicy wóz- Nie prasować

ka znają dokładny sposób jego Nie prać chemicznie

działania. Czyścić okresowo plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki,


• Produkt ten powinien być używany nie używać rozpuszczalników ani wyrobów ściernych. Po ewentualnym
zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powsta-
tylko i wyłącznie przez osobę doro- waniu rdzy.

słą. KONSERWACJA
• Produkt powinien być montowany Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i
piasku. Upewnić się, że wszystkie plastikowe elementy są wolne
tylko przez dorosłą osobę. od kurzu, zabrudzeń i piasku, aby uniknąć ewentualnych tarć, które
mogą zakłócić prawidłowe działanie wózka. Przechowywać wózek
51
w suchym miejscu. W razie konieczności smarować ruchome części OSTRZEŻENIE: Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecka, konieczne
suchym olejem silikonowym. jest jednoczesne stosowanie pasa krocznego, pasa biodrowego i
SPIS ELEMENTÓW nakładek naramiennych.
Przed montażem sprawdzić, czy jest się w posiadaniu wszystkich OSTRZEŻENIE: Jeżeli pasy bezpieczeństwa były uprzednio zdję-
elementów dla tego modelu. Jeżeli brakuje jakiejkolwiek części na- te (np. do czyszczenia), należy skontrolować punkty zaczepowe i
leży zwrócić się do Działu Obsługi Klienta Chicco. Montaż produktu upewnić się, czy pasy są poprawnie zamontowane. Pasy muszą być
nie wymaga użycia żadnego narzędzia. Do montażu produktu nie- ponownie wyregulowane. Aby sprawdzić, czy pasy są prawidłowo
zbędne są następujące części: zamocowane (w tylnej części oparcia), po włożeniu dziecka i zabez-
• Stelaż pieczeniu go pasami, należy pociągnąć energicznie za końcówkę
• Siedzenie z tkaninowym obiciem pasów.
• Budka
• Barierka zabezpieczająca ZESTAW COMFORT
• Zestaw comfort (nakładki naramienne i pas kroczny) 7. Zestaw Komfort składa się z dwóch wyściełanych osłonek na na-
• Koszyk kładki naramienne i jednej na pas kroczny (Rys. 7).
• Osłona przeciwdeszczowa Wsunąć osłonki na taśmy nakładek naramiennych i zapiąć sprzączkę
• 2 Tylne koła wyściełanego pasa krocznego.
• 2 przednie koła
Ważna adnotacja: rysunki oraz zalecenia przytoczone w niniejszej BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA
instrukcji odnoszą się do omawianej wersji produktu. 8. Siedzisko jest wyposażone w barierkę zabezpieczającą. Aby za-
mknąć barierkę zabezpieczającą, należy ją wsunąć w otwory obok
PIERWSZY MONTAŻ WÓZKA przegubu (Rys. 8). Należy pamiętać, aby przycisk odblokowania
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się, czy był skierowany ku dołowi (Rys. 8A). Upewnić się, że barierka jest
Wasze dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległo- prawidłowo przymocowana, pociągając ją do siebie. Aby wy-
ści. Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome jąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa boczne przyciski
elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka. zewnętrzne (Rys. 8A) i wyjąć barierkę z otworów, w których jest
1. Aby rozłożyć wózek, należy chwycić za uchwyt i przednią rurkę i zamocowana. Aby ułatwić umieszczanie dziecka można odczepić
obracać aż do usłyszenia charakterystycznego dźwięku oznacza- jedną stronę barierki. Barierki można używać zarówno w konfigu-
jącego pełne otwarcie (Rys. 1). racji dziecko przodem do kierunku jazdy jak i przodem do mamy.
2. Włożyć przednie koło do odpowiedniego otworu w ramie, aż do OSTRZEŻENIE: Należy zawsze zabezpieczać dziecko pasami bez-
usłyszenia kliknięcia oznaczającego zablokowanie (Rys. 2). Powtó- pieczeństwa. Barierka NIE jest urządzeniem podtrzymującym dziec-
rzyć czynność, aby zamontować drugie przednie koło. ko.
3. Aby zamontować tylne koła, włożyć sworzeń koła w otwór w tyl- OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia wóz-
nej nodze wózka (Rys. 3). To samo powtórzyć, aby zamontować ka, w którym jest dziecko.
drugie koło.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że koła są do- MONTAŻ SIEDZENIA W WÓZKU SPACEROWYM
brze zamocowane do konstrukcji, pociągając je na zewnątrz. 9. Aby zamontować siedzisko spacerówki na stelażu, należy wsunąć
4. Aby zdjąć przednie koła, należy nacisnąć ostrym przedmiotem je w specjalne plastikowe punkty mocowania, aż do usłyszenia
blokadę w szczelinie znajdującej się w przedniej części ramy (Rys. charakterystycznego dźwięku zaczepienia (Rys. 9).
4). Aby zdjąć przednie koła, należy nacisnąć przycisk odblokowa- Aby ułatwić mocowanie siedziska do wózka, po bokach siedziska
nia wskazany na rysunku 4A. znajdują się prowadnice, które wskazują jego prawidłowe ustawie-
nie. Siedzisko można zamontować przodem do kierunku jazdy (Rys.
KOSZYK 9A) lub przodem do rodzica. (Rys. 9B)
5. Aby przymocować koszyk do ramy wózka, należy włożyć paski OSTRZEŻENIE: przed użyciem upewnić się, czy siedzisko jest do-
tekstylne w specjalne plastikowe otwory z przodu (Rys. 5) i po kładnie przymocowane, pociągając je do góry.
bokach ramy. (Rys. 5A). Zapiąć zamki boczne przy tylnej rurce Aby zdjąć siedzisko, należy jednocześnie nacisnąć przyciski umiesz-
ramy (Rys. 5B) i zapiąć rzepy (Rys. 5C). czone na przegubach siedziska i pociągnąć siedzisko do góry. (Rys.
Na koniec zapiąć zamek wokół tylnej rurki (5D). 9C)
OSTRZEŻENIE: czynności odczepiania/zaczepiania siedziska nale-
PASY ZABEZPIECZAJĄCE ży wykonywać bez dziecka wewnątrz wózka.
6. Wózek jest wyposażony w pięciopunktowe pasy bezpieczeństwa,
składające się z dwóch pasów naramiennych ze specjalnymi szluf- REGULACJA OPARCIA
kami regulacyjnymi, dwóch pasów biodrowych oraz pasa krocz- 10. Oparcie można ustawiać w trzech różnych pozycjach nachyle-
nego ze sprzączką. nia; w celu regulacji należy posłużyć się dźwignią z tyłu oparcia
W tylnej części oparcia znajdują się trzy pary otworów do regulacji wózka (Rys. 10). Nachylenie można regulować aż do osiągnięcia
wysokości nakładek naramiennych w zależności od wzrostu dziecka żądanej pozycji. W chwili zwolnienia przycisku oparcie zablokuje
(Rys. 6) się w najbliższej pozycji.
OSTRZEŻENIE: W przypadku używania wózka do przewożenia OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te mogą
dzieci w wieku od urodzenia do około 6 miesięcy, nakładki nara- być utrudnione.
mienne należy umieścić w najniższych otworach (Rys. 6 - nr 1); po- OSTRZEŻENIE: Przy siedzisku skierowanym przodem do kierunku
nadto może okazać się konieczne skrócenie pasów, aby dostosować jazdy i całkowicie opuszczonym uchwycie nie ma możliwości regu-
ich długość do budowy ciała dziecka. lacji pochylenia oparcia; aby to zrobić, należy podnieść uchwyt o
OSTRZEŻENIE: Aby dopasować pasy do budowy ciała dziecka, na- jedną pozycję.
leży skorzystać z pasów naramiennych, które najpierw trzeba prze-
łożyć przez dwie szlufki regulacyjne, tak jak pokazano na rysunku 6. REGULACJA PODNÓŻKA
Po umieszczeniu dziecka w wózku należy zapiąć pasy, przekładając 11. Podnóżek można ustawić w dwóch pozycjach. W celu jego regu-
najpierw dwa widelce przez otwory w nakładkach naramiennych lacji, należy jednocześnie nacisnąć dwa przyciski znajdujące się
(Rys. 6A) a następnie wpinając je do sprzączki pasa krocznego (Rys. po bokach podnóżka (Rys. 11).
6B); wyregulować długość pasów tak, aby przylegały one do ramion
i talii dziecka. BUDKA
Aby odpiąć pas biodrowy, nacisnąć środkowy przycisk sprzączki 12. Wózek spacerowy wyposażony jest w budkę osłaniającą przed
(Rys. 6C). słońcem i wiatrem, którą można ustawić w kilku pozycjach.
52
Aby wyregulować budkę, pociągnąć i/lub popchnąć jej środkową Po użyciu osłony, przed jej złożeniem i odłożeniem na miejsce wy-
część (Rys. 12). W celu zwiększenia ochrony, należy otworzyć zamek suszyć ją na wolnym powietrzu (jeżeli się zmoczyła). Osłona prze-
znajdujący się na budce i rozłożyć pozostałą część materiałową (Rys. ciwdeszczowa może być używana zarówno w konRys.racji dziecko
12A). Pod osłoną materiałową budki (Rys. 12B) znajduje się siatka, przodem do kierunku jazdy, jak i dziecko przodem do mamy.
umożliwiająca zaglądanie do dziecka. Osłonę przeciwdeszczową można używać także z gondolą MYSA.
HAMULEC POSTOJOWY OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno używać na
13. Hamulec postojowy działa równocześnie na obydwa tylne koła wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem dziecka. Osłona
wózka. Aby załączyć system hamulcowy, przestawić dźwignię w przeciwdeszczowa nie może być używana na spacerówce bez za-
dół (Rys. 13). Aby zwolnić hamulec, popchnąć go do góry. (Rys. montowanej budki lub daszka przeciwsłonecznego; mogłoby to
13A). spowodować uduszenie dziecka.
OSTRZEŻENIE: Używać hamulca przy każdym postoju. Nie po-
zostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim ZDEJMOWANIE OBICIA: ZDEJMOWANIE TKANINY Z BUDKI
dziecko nawet wówczas, kiedy hamulec postojowy jest załączony. 18. W przypadku konieczności zdjęcia tkaniny wierzchniej z budki,
OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu dźwigni hamulcowej upewnić się, w celu jej uprania, należy: odpiąć rzepy z tyłu oparcia (Rys. 18),
czy hamulce zostały prawidłowo sprzężone na obu tylnych zespo- rozpiąć napy w tylnej części oparcia (Rys. 18A); zsunąć tkaninę z
łach kół. dźwigni regulacji oparcia. Zsunąć gumki z przegubów siedziska
(Rys. 18B). Ostro zakończonym przedmiotem wcisnąć plastiko-
KÓŁKA OBROTOWE we sworznie przegubów, aby odczepić je z bocznych zaczepów
Wózek jest wyposażony w przednie koła w systemie obrotowym/za- (Rys. 18C) i pociągnąć budkę do góry za rurkę, aby ją wyciągnąć
blokowanym. Zaleca się użycie zablokowanych kółek na szczególnie z wózka (Rys. 18D); a następnie zdjąć tkaninę z rurki budki (Rys.
wyboistym terenie. Używanie obracających się kółek zalecane jest w 18E).
celu zwiększenia zwrotności wózka na normalnych powierzchniach. Aby ponownie założyć tkaninę i zamontować budkę, wykonać te
14. Aby umożliwić swobodny obrót przednich kół, przestawić w dół same czynności w odwrotnej kolejności.
dźwignię znajdującą się z przodu mechanizmu (Rys. 14). Aby OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu stronach
ją zablokować, przestawić ją w górę i wsunąć w odpowiednie wózka. Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana.
miejsce (Rys. 14A).
ZDEJMOWANIE TKANINY OBICIOWEJ:
REGULOWANIE UCHWYTU 19. Aby ułatwić zdjęcie materiału z siedzenia, należy odczepić go od
Wózek wyposażony jest w rączkę z regulacją wysokości, w zależno- ramy (paragraf 9) i zdjąć barierkę zabezpieczającą (paragraf 8).
ści od wymogów użytkownika. Po zdjęciu budki (paragraf 18) należy, za pomocą śrubokręta krzy-
15. Począwszy od najniższej regulacji lub pozycji złożonej (Rys. 15), żakowego, odkręcić śruby znajdujące się z boku pod podnóżkiem
rączkę wózka można ustawić w 3 różnych pozycjach, naciska- (Rys. 19); rozpiąć rzepy i napy znajdujące się pod siedzeniem (Rys.
jąc przycisk odblokowania, umieszczony w środkowej części 19A), wysunąć podnóżek, odczepiając go z plastikowych zaczepów
uchwytu (Rys. 15A). (Rys. 19B).
Pierwsza pozycja użytkowa jest wskazana strzałkami na rurkach. OSTRZEŻENIE: Nie pozostawiać zdjętych elementów bez nadzoru,
Po przestawieniu sprawdzić, czy automatyczna blokada zadziałała przechowywać je poza zasięgiem dzieci.
prawidłowo. OSTRZEŻENIE: Z dbałością przechowywać śruby i małe elementy
do ponownego montażu.
SKŁADANIE WÓZKA Wyjąć pas kroczny z siedziska oraz wysunąć pasy bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się, czy z obicia, przesuwając je przez odpowiednie otwory (Rys. 19C, 19D);
Wasze dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległo- zdjąć obicie ze stelaża wózka, pociągając je do góry (Rys. 19E).
ści. Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome Zsunąć tkaninę z podnóżka, wyjmując go z prowadnicy w metalo-
elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka. wej szynie (Rys. 19F). Wyjąć plastikowy panel z kieszeni z tyłu oparcia
OSTRZEŻENIE: Przed złożeniem spacerówki należy wyjąć zawar- (Rys. 19G). Obicie jest gotowe do prania.
tość koszyka. Aby ponownie założyć tkaninę, należy wsunąć obicie podnóżka w
16. Wózek można złożyć zarówno z siedziskiem, jak i bez niego (i w prowadnicę w metalowej rurce, pamiętając, że powinna być ona
obu konfiguracjach użytkowych: przodem do rodzica / przodem skierowana do góry (1). (Rys. 19H)
do kierunku jazdy). Aby ponownie założyć obicie na siedzisko, należy wykonać opisane
Aby złożyć wózek, ustawić uchwyt w pozycji złożonej, tak jak poka- wyżej czynności w odwrotnej kolejności oraz wsunąć pas kroczny
zano na poprzednim rysunku 15. do otworu w tkaninie obiciowej (Rys. 19C, 19D), pasy biodrowe w
Zamknąć budkę, unieść i obrócić podnóżek, dociskając go do opar- dolną część oparcia (Rys. 6 - nr 4), a nakładki naramienne w górną
cia (Rys. 16 - 16A), ustawić się z przodu wózka i zwolnić blokadę pod część oparcia (Rys. 6 - nr 1/2/3). Zakładanie zestawu Comfort (pa-
siedziskiem: wcisnąć przycisk i jednocześnie obrócić uchwyt odblo- ragraf 7).
kowania do góry. (Rys. 16B). Wózek się złoży.
Aby uzyskać jak najmniejsze wymiary złożonego wózka, wcześniej- UŻYWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO I GONDOLI
sze czynności należy wykonać po złożeniu oparcia do pierwszej 20. Na wózku spacerowym CHICCO MYSA można zamontować na-
pozycji nachylenia. stępujące produkty:
Jeżeli jest potrzeba zdjęcia siedziska przed złożeniem wózka, należy • Fotelik samochodowy CHICCO KAILY, poprzez zastosowanie spe-
nacisnąć przyciski na wysokości przegubów siedziska (Rys. 9C). cjalnych adapterów do ramy.
Aby ponownie rozłożyć wózek, podnieść rączkę do góry, aż będzie • Fotelik samochodowy CHICCO KIROS i-Size Fast In, poprzez zasto-
słyszalny charakterystyczny dźwięk rozłożenia; opuścić podnóżek, sowanie specjalnych adapterów do ramy.
aż będzie słyszalny charakterystyczny dźwięk rozłożenia. • Fotelik samochodowy CHICCO KORY i-Size, poprzez zastosowanie
Jeśli siedzisko zostało zdjęte, podnieść uchwyt do góry, aż będzie specjalnych adapterów do ramy.
słyszalny charakterystyczny dźwięk rozłożenia wózka i zamontować • Gondolę MYSA LIGHT.
siedzisko na ramie. Informacje dotyczące montażu i demontażu fotelików samochodo-
wych zamieszczono w instrukcji adapterów MYSA.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA Informacje dotyczące montażu i demontażu gondoli znajdują się w
17. Wózek jest wyposażony w osłonę przeciwdeszczową. instrukcji gondoli MYSA LIGHT.
W celu zamontowania osłony przeciwdeszczowej, należy umieścić OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka w zestawie z gondolą lub
ją na budce, przypinając elastyczną krawędź do górnej części budki fotelikiem samochodowym należy zawsze sprawdzić, czy system
(Rys. 17), a dolną część do podnóżka. (Rys. 17A). połączenia elementów jest prawidłowo zablokowany, pociągając
53
gondolę lub fotelik do góry.
OSTRZEŻENIE: Zarówno foteliki samochodowe, jak i gondolę
można zakładać na stelaż tylko i wyłącznie w pozycji przodem do
rodzica.

GWARANCJA
Produkt ma gwarancję na wszystkie wady zgodności w normalnych
warunkach użytkowania, zgodnych z podanymi w instrukcji. Gwa-
rancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszko-
dzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub
przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obej-
mującej wady dotyczące niezgodności z umową, należy odnieść
się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju
zakupu, jeśli dotyczy.

54
KULLANIM TALIMATLARI için uygun değildir.
• UYARI: Oturma ünitesi 0 aylıktan
ÖNEMLİ – DİKKATLİ 22 kg'a veya 4 yaşa kadar olan ço-
BİR ŞEKİLDE OKU- cuklar için (veya hangi sınıra önce
ulaşılırsa) uygundur.
YUN VE İLERİDE • Doğumdan itibaren 6 aylığa kadar
olan çocuklar için, sırt desteğinin
BAŞVURMAK ÜZERE en yatık konumda kullanılması tav-
SAKLAYIN. siye edilmektedir.
• Yalnızca uyumlu bağlantı tertibatıy-
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA- la ve/veya MYSA LIGHT portbebe
DAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK ile donatılmış KIROS I-SIZE FAST IN
POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZE- / KIROS EVO I-SIZE FAST IN ve/veya
MELERİNİ ÇIKARIP ATIN VE BUNLARI KAILY ve/veya KORY i-Size araç kol-
ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI tukları, CHICCO MYSA pusete bağ-
YERLERDE SAKLAYIN. lanabilir.
• Pusete takılı çocuk portbebesi ile:
UYARILAR UYARI: Bu ürün, bebek arabası
• UYARI: Asla çocuğunuzu gözetim- düzeninde, yalnızca desteksiz otu-
siz bırakmayın. ramayan ya da dönemeyen ve elle-
• UYARI: Kullanmadan önce tüm ki- riyle dizlerinin üstünde duramayan
litleme mekanizmalarının bağlı ol- çocuklar için uygundur. Çocuğun
duğundan emin olun. maksimum ağırlığı: 9 kg.
• UYARI: Yaralanmayı önlemek için • UYARI: Üretici tarafından verilen
bu ürünü açarken ve katlarken ço- veya tavsiye edilen şiltenin üstüne
cuğunuzun uzakta olduğundan başka bir şilte eklemeyin.
emin olun. • Çocuğu koyarken ve alırken, park
• UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle etme cihazı daima etkinleştirilmiş
oynamasına izin vermeyin. olmalıdır.
• UYARI: Daima emniyet kemeri sis- • Puset sabit konumda dururken her
temini kullanın. zaman frenleri uygulayın.
• Çocuğunuzun güvenliğinin temini • Frenler etkin olsa dahi, içerisinde
için bacak ayırıcı ile emniyet keme- çocuk varken puseti asla eğimli yü-
rinin kullanılması gerekmektedir. zeylerde bırakmayın.
Emniyet kemerini daima bacak ayı- • Eşya taşıma sepetine aşırı ağırlık
rıcı kemer ile birlikte kullanın. yüklemeyin. Maksimum ağırlık 3
• UYARI: Her kullanımdan önce kg'dir.
port-bebe veya oturma ünitesi • Tutma saplarına ve/veya sırt deste-
veya oto güvenlik koltuğu dona- ğine ve/veya pusetin yan taraflarına
tımlarının doğru şekilde bağlı oldu- takılan herhangi bir ağırlık, pusetin
ğunu kontrol edin. dengesini etkileyebilir.
• UYARI: Bu ürün koşu veya paten • Aynı anda birden fazla çocuk taşı-
55
mayın. neş ışığına maruz kalması, malze-
• Üretici / distribütör tarafından veril- me ve kumaş renginin solmasına
memiş veya onaylanmamış aksesu- neden olabilir.
arları, yedek parçaları veya herhan- • Pusetin tuzlu su ile temas etmesini
gi bir bileşeni kullanmayın. engelleyin. Bu, paslanmaya neden
• Kırılmış, kopuk veya eksik bir parça olabilir.
varsa, bu ürünü kullanmayın. •P  useti plajda kullanmayın.
• Oto koltuğu bebek arabasına takı- • Kullanılmadığı zamanlarda, puset,
lıyken, bir beşik veya yatağın yerine çocukların erişemeyeceği yerlerde
geçmez; çocuğun uyuması gereki- tutulmalıdır.
yorsa, portbebeye, beşiğe veya ya- TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
tağa konulması gereklidir. Bu ürün, düzenli bakım gerektirir. Temizlik ve bakım yalnızca bir ye-
tişkin tarafından yapılmalıdır.
• Montajdan önce, ürünün ve par-
çalarının taşıma sırasında hasar TEMİZLİK
Kaplama, sökülebilir (lütfen "Koltuk kaplamasının sökülmesi/takıl-
görmemiş olduğundan emin olun. ması" bölümüne başvurun). Kumaş kısımların temizlenmesi için
yıkama etiketindeki bilgilere uyun. Aşağıda, yıkama sembolleri ve
Aksi halde, kullanmayın ve çocukla- açıklamaları gösterilmiştir:
rın erişiminden uzak tutunuz. Elde yıkayın
• Ayarlama işlemleri sırasında, puse-
Ağartıcı kullanmayın
tin hareketli parçalarının çocuğu-
30° C

nuza temas etmemesini sağlayın. Kurutma makinesinde kurutmayın

• Puseti kullanan kişinin, pusetin en Ütülemeyin


güvenli şekilde nasıl kullanıldığını Kuru temizlemeye vermeyin
bildiğinden emin olunuz. Plastik kısımları düzenli olarak yumuşak, nemli bir bezle silin. Kesinlikle
• Bu ürün sadece bir yetişkin tarafın- çözücüler veya aşındırıcı ürünler kullanmayın. Pas oluşumunu önlemek
dan kullanılmalıdır. için, suyla temas etmeleri halinde metal kısımları daima kurulayın.

• Ürün, yalnızca bir yetişkin tarafın- BAKIM


Tekerleklerin durumunu düzenli olarak kontrol edin ve tüm tozlar-
dan monte edilmelidir. dan ve kumlardan temizleyin. Pusetin düzgün çalışmasından ödün
• Her türlü boğulma tehlikesini önle- verebilecek sürtünmeden kaçınmak için; tüm plastik parçaların toz-
dan, kirden ve kumdan arınmış olduğundan emin olun. Puseti kuru
mek için, kordonlu veya ipli cisim- bir yerde saklayın. Gerekirse, hareketli parçaları kuru silikon yağlayıcı
leri kesinlikle çocuklara vermeyin ile yağlayın.

veya onları bu tür nesnelerin yakı- PARÇA LİSTESİ


Ürünün montajını yapmadan önce bu modele ait bileşenlerin ek-
nında bırakmayın. siksiz olduğunu kontrol edin. Herhangi bir parça eksik ise, Chicco
• Puseti kesinlikle merdiven veya yü- Müşteri Hizmetleri ile iletişime geçin. Bu ürünü monte etmek için
hiçbir alete gerek yoktur. Ürünün montajı için aşağıdaki parçalar ge-
rüyen merdivenlerde kullanmayın: rekmektedir:
• Şase
aniden kontrolünü kaybedebilirsi- • Kaplama ile birlikte koltuk
niz. • Tente
• Ön bar
• Basamak veya kaldırımdan inip çı- • Konfor kiti (omuz kemerleri ve bacak arası kemerleri)
karken daima dikkatli olun. • Eşya taşıma sepeti
• Yağmurluk
• Puset uzun süre doğrudan güneş • 2 adet Arka tekerlek
• 2 adet ön tekerlek
ışığında bırakılmış ise, çocuğu içine Önemli Not: bu kitapçıkta bulunan resimler ve talimatlar, belli bir
yerleştirmeden önce soğumasını puset sürümüne aittir.

bekleyin. Uzun süre doğrudan gü- PUSET İLK MONTAJI


UYARI: Bu ürünü açarken ve katlarken, çocuğunuzun veya diğer
56
çocukların güvenli bir mesafede olduğundan emin olun. Bu işlemler çocuğunuzu tutma amaçlı bir cihaz DEĞİLDİR.
sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmedi- UYARI: Çocuğunuz içinde otururken, ürünü yukarı kaldırmak için
ğinden emin olun. kesinlikle ön barı kullanmayın.
1. Puseti açmak için tutma sapını ve ön boruyu tutun ve pusetin
tamamen açıldığını belirten bir tık sesi gelene kadar döndürün KOLTUĞUN PUSETE TAKILMASI
(Şek. 1). 9. Puset koltuğunu şaseye takmak için, kilitlendiğini gösteren tık
2. Kilitlendiğini gösteren tık sesini duyuncaya kadar, şase üzerindeki sesini duyana kadar koltuğu uygun plastik bağlantı noktalarına
ön tekerleği ilgili deliğe geçirin (Şek. 2). Aynı işlemi diğer ön teker- yerleştirin (Şek. 9).
lek için de tekrarlayın. İşlemi kolaylaştırmak için, koltuğun yanlarında doğru hizalamayı
3. Arka tekerlekleri monte etmek için, tekerlek pimini arka bacak gösteren kılavuz yuvalar bulunur. Koltuk, öne bakan yapılandırmada
borusuna geçirin (Şek. 3). Aynı işlemi diğer tekerlek için de tek- (Şek. 9A) veya arkaya bakan yapılandırmada monte edilebilir. (Şek.
rarlayın. 9B)
UYARI: Puseti kullanmadan önce; tekerleklerin yapıya sağlamca ta- UYARI: Kullanmadan önce, koltuğu yukarı çekerek doğru kilitlendi-
kılmış olduklarını, hafifçe dışarıya doğru çekerek kontrol edin. ğinden emin olun.
4. Ön tekerlekleri çıkarmak için, şasenin ön kısmında bulunan uy- Koltuğu serbest bırakmak için, koltuk mafsallarında bulunan düğ-
gun yuvaya baskı uygulamak için keskin bir nesne kullanın (Şek. melere aynı anda basın ve yukarı çekin. (Şek. 9C)
4). Arka tekerlekleri çıkarmak için şekil 4A'da gösterilen serbest UYARI: Koltuk takılırken/sökülürken çocuk kesinlikle koltukta otur-
bırakma düğmesine basın. mamalıdır.

BÜYÜK SEPET SIRT DESTEĞİNİN AYARLANMASI


5. Çok amaçlı eşya taşıma sepetini pusete takmak için kumaş kemer- 10. Sırt desteği üç farklı pozisyonda geriye yatırılabilir; eğimi ayarla-
leri şasenin önünde (Şek. 5) ve yanlarında bulunan uygun plastik mak için, puset sırt desteğinin arkasında bulunan kolu kullanın
yuvalara yerleştirin. (Şek. 5A). Yan fermuarları şasenin arka borusu- (Şek. 10). Eğim, istenen pozisyona ulaşılana kadar ayarlanabilir.
na sabitleyin (Şek. 5B) ve cırt bantları kapatın (Şek. 5C). Düğmeye basmayı bıraktığınızda, sırt dayanağı en yakın konum-
Son olarak, arka boruyu (5D) saran fermuarı kapatın. da sabitlenecektir.
UYARI: Çocuğun ağırlığı, bu işlemleri zorlaştırabilir.
PUSET EMNİYET KEMERİ UYARI: Koltuk öne dönük konumdayken ve tutma sapı tamamen
6. Puset, önceden monte edilmiş, ilgili ayarlama deliklerine, iki bel indirildiğinde eğim ayarlanamaz, işlemi tamamlayabilmek için tut-
kemerine ve tokalı bir bacak arası kemerine sahip iki omuz keme- ma sapını bir konum yükseltin.
rinden oluşan beş noktalı bir emniyet sistemi ile donatılmıştır.
Sırt desteğinin üzerinde, omuz askılarının yüksekliğini çocuğun bo- AYAK DESTEĞİ NASIL AYARLANIR
yuna göre ayarlamak için üç çift yuva vardır (Şek. 6) 11. Ayak desteği, iki konuma sahiptir. Ayarlamak için, ayak desteğinin
UYARI: Doğumdan 6 aya kadar olan çocuklarda kullanım için, omuz yanlarındaki düğmeleri aynı anda kullanın (Şek. 11).
askıları en alt yuvalara yerleştirilmelidir (Şek. 6 - no. 1); kemerlerin
uzunluğunun, çocuğun ölçülerine uyacak şekilde azaltılması gere- TENTE
kebilir. 12. Puset, çeşitli konumlarda ayarlanabilen bir güneş tentesi ve rüz-
UYARI: Emniyet kemerlerini çocuğun vücuduna göre ayarlamak garlık ile donatılmıştır.
için, omuz kemerlerini Şekil 6’de gösterildiği gibi iki ayarlama deli- Tenteyi ayarlamak için ortasından itin ve/veya çekin (Şek. 12). Daha
ğinden geçirerek kullanın. kapsamlı koruma için, tentedeki fermuarı açın ve geriye kalan kumaş
Çocuğu pusete yerleştirdikten sonra, öncelikle iki çatalı omuz şerit- kısmı açın (Şek. 12A). Tentenin üst kısmında bulunan kumaş kanatçık
lerinin üzerindeki yuvaların içerisinden geçirerek (Şek. 6A) ve daha kaldırıldığında (Şekil 12B), çocuğu görmek için kullanılabilecek bir
sonra bunları bacak arası şeridi tokasına takarak (Şek. 6B) kemerleri file bölümü ortaya çıkar.
bağlayın; çocuğun omuzlarına ve beline düzgünce uymasını sağla- PARK FRENİ
yarak, kemerlerin uzunluğunu ayarlayın. 13. Park freni, pusetin her iki arka tekerleğinde aynı anda devreye
Bel kemerini çözmek için, tokanın ortasındaki düğmeye basın (Şek. girer . Freni etkinleştirmek için kola bastırın (Şek. 13). Freni serbest
6C). bırakmak için aynı kolu yukarı doğru bastırın. (Şek. 13A)
UYARI: Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için, bacak arası keme- UYARI: Puset durdurulduğunda daima frenleri uygulayın. Park
rini, bel kemerini ve omuz kemerlerini aynı anda kullanmalısınız. frenleri etkinleştirilmiş olsa dahi, çocuk içindeyken puseti kesinlikle
UYARI: Emniyet kemerinin (ör. yıkama için) çıkarılmasından sonra, eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayın.
sabitleme noktalarını kullanarak kemerin yeniden takıldığına emin UYARI: Fren kolunu çalıştırdıktan sonra, frenlerin arka tekerlek birim-
olun. Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır. Kemerlerin (sırt des- lerinin her ikisinde de düzgünce etkinleştirilmiş olduğundan emin
teğinin arkasına) doğru şekilde bağlandığından emin olmak için, olun.
çocuğu koltuğa oturttuktan ve kemerleri bağladıktan sonra, kemer-
lerin uçlarını sıkıca çekin. DÖNEBİLEN TEKERLEKLER
Puset, dönebilen/sabit ön tekerleklere sahiptir. Özellikle değişkenlik
KONFOR KİTİ gösteren yüzeylerde, tekerleklerin sabit modda kullanılması tavsiye
7. Konfor Kiti, dolgulu 2 omuz kemerinden ve bir dolgulu bacak arası edilir. Normal bir yol yüzeyi üzerinde; pusetin kontrolünü artırmak
kemerinden meydana gelir (Şek. 7). amacıyla, tekerleklerin döner modda kullanımı önerilir.
Kemerleri omuz kemerlerine geçirin ve tokayı, dolgulu bacak arası 14. Ön tekerlekleri döner modda kullanmak için, tekerleklerin önün-
kemerine takın. de bulunan kola bastırın (Şek. 14). Kilitlemek için, kolu yukarıya
iterek başlangıçtaki konumuna geri döndürün (Şek. 14A).
ÖN BAR
8. Koltuk bir ön bara sahiptir. Ön barı sabitlemek için, serbest bırak- TUTMA SAPI AYARI
ma düğmesi aşağıyı gösterecek şekilde (Şek. 8A) mafsalın yanında Puset, kullanıcının ihtiyaçlarına göre yüksekliği ayarlanabilir bir tut-
bulunan yuvaya yerleştirin (Şek. 8A) ve kendinize doğru çekerek, ma sapına sahiptir.
ön barın düzgün şekilde sabitlendiğinden emin olun. Ön barı çı- 15. En düşük konumdan veya kapatma konumundan başlayarak
karmak için iki dış yan düğmeye (Şekil 8A) basın ve ön barı muha- (Şek. 15), tutma sapı, orta kısmında yer alan serbest bırakma düğ-
fazadan çıkarın. Çocuğunuzun kolayca oturmasını sağlamak için, mesine basılarak 3 farklı konuma ayarlanabilir (Şek. 15A).
ön barın bir tarafını serbest bırakabilirsiniz. Ön bar hem ileriye, İlk operasyonel konum, borular üzerinde işaretlenmiş oklarla göste-
hem de ebeveyne bakacak şekilde kullanılabilir. rilen konumdur.
UYARI: Çocuğunuzu daima emniyet kemerleriyle bağlayın. ÖN BAR, Bir konumdan diğer konuma geçtikten sonra, otomatik kilitleme
57
mekanizmasının doğru olarak etkinleştiğinden emin olun. kerek, kumaşı şaseden çıkarın (Şek. 19E).
Ayak dayama yeri kumaşını metal boru üzerindeki raydan kurtarın
PUSETİN KATLANMASI (Şek. 19F). Plastik paneli, sırt dayama yerinin arkasında bulunan cep-
UYARI: Puseti açarken veya kapatırken, çocuğunuzun veya diğer ten çıkarın (Şek. 19G). Kumaş artık serbesttir ve yıkanmaya hazırdır.
çocukların yeterince uzakta olmasına dikkat edin. Bu işlemler sırasın- Kumaşı tekrar ürüne yerleştirmek için, ayak dayama yeri kumaşını
da, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmediğinden metal boru üzerindeki yuvaya, rayı (1) yukarı doğru yönelttiğinizden
emin olun. emin olarak yerleştirin. (Şek. 19H)
UYARI: Puseti kapatmadan önce sepet içindeki tüm eşyaları boşalt- Kumaşı koltuğa geri yerleştirmek için yukarıda anlatılan işlemleri
manız gerekmektedir. tersten yapın. Bu işlemin bir parçası olarak, bacak arası kemerinin
16. Puset koltuk olmadan ya da koltuk ile (iki düzenden birinde: öne koltuktaki kumaş yuvasına (Şek. 19C, 19D), bel kemerlerinin sırt da-
bakan veya arkaya bakan). yama yerinin alt kısmına (Şek. 6 - n.4) ve omuz askılarının sırt daya-
Puseti katlamak için, tutma sapını önceki şekil 15'de gösterildiği gibi ma yerinin üst kısmına (Şek. 6 - no.1/2/3) yerleştirilmesi gerekecektir.
kapalı konuma getirin. Konfor Kitini geri yerleştirin (paragraf 7).
Tenteyi kapatın, ayak dayama yerini kaldırın ve sırt desteğine doğru
katlayarak döndürün (Şekil 16 - 16A); pusetin ön tarafına bakacak şe- OTO KOLTUĞUNUN VE PORTBEBENİN KULLANIMI
kilde, koltuğun altında bulunan katlama cihazını çalıştırın: düğmeye 20. Aşağıdaki ürünler CHICCO MYSA pusete takılabilir:
basın ve aynı zamanda serbest bırakma kolunu yukarı doğru çevirin. • Özel şase adaptörleri kullanarak, CHICCO KAILY oto koltuğu.
(şek. 16B). Puset bu noktada katlanacaktır. • Özel şase adaptörleri kullanarak, KIROS i-Size Fast In oto koltuğu.
Tamamen katlamak için, sırt desteğinin ilk yatar konuma indirildiğin- • Özel şase adaptörleri kullanarak, CHICCO KORY i-Size oto koltuğu.
den emin olarak yukarıdaki işlemleri gerçekleştirin. • MYSA LIGHT portbebe.
Puseti katlamadan önce koltuğu sökmek için, koltuğun ek yerlerin- Oto koltuklarının takılması ve sökülmesine ilişkin talimatlar için
de bulunan düğmelere basın (Şek. 9C). MYSA adaptörlerinin kılavuzuna bakın.
Puseti yeniden açmak için, açıldığını bir tık sesiyle onaylayana kadar Portbebenin takılması ve sökülmesine ilişkin talimatlar için MYSA
tutma sapını kaldırın; bir tık sesi duyulana kadar, ayak dayama yerini LIGHT portbebe kılavuzuna bakın.
indirin. UYARI: Puseti bir portbebe veya oto koltuğu ile kullanmadan önce,
Koltuk çıkarılmışsa, pusetin açıldığı bir tık sesiyle teyit edilinceye ka- daima yukarı doğru çekerek bağlantı cihazlarının doğru şekilde yeri-
dar tutma sapını kaldırın ve ardından koltuğu şaseye takın. ne oturduğunu kontrol edin.
UYARI: Hem oto koltukları hem de portbebe şaseye yalnızca ebe-
YAĞMURLUK veyne dönük konumda takılabilir.
17. Puset, bir yağmurluk ile donatılmıştır.
Yağmurluğu monte etmek için, elastik kenarını tentenin üstüne (Şek. GARANTİ
17) ve ayak dayama yerinin alt kenarına sabitleyerek, güneşliğin üze- Ürün, talimatlarda belirtildiği üzere, normal kullanımda her türlü uy-
rine yerleştirin. (Şek. 17A). gunsuzluğa karşı garantilidir. Dolayısıyla garanti; uygunsuz kullanım,
Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslaksa; katlayıp saklamadan önce aşınma veya kazalardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli de-
kurumaya bırakın. Yağmurluk hem ileriye, hem de ebeveyne baka- ğildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut
cak şekilde kullanılabilir. olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların
Yağmurluk, MYSA portbebe ile de kullanılabilir. özel hükümlerine bakın.
UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk; puset üze-
rinde tente uzatılmadan kullanılamaz. Yağmurluk pusete takılı ise;
puseti, içinde çocuk varken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz
bırakmayın çünkü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır.

ÇIKARMA: TENTENİN ÇIKARILMASI


18. Kumaşın temizlik için tenteden çıkarılması gerekiyorsa, şu adım-
ları izleyin: sırt desteğinin arkasında bulunan cırt cırtlı bölümleri
açın (Şek. 18), sırt desteğinin üstündeki çıtçıt düğmelerini açın
(Şek. 18A); kumaş yuvasını sırtlık ayar kolundan çekip çıkarın.
Koltuk mafsallarının altında bulunan elastik bantları serbest bı-
rakın (Şek. 18B). Sivri uçlu bir nesne kullanarak plastik pimlere
bastırmak suretiyle yan ek parçalardan mafsalları serbest bırakın
(Şek. 18C) ve serbest bırakmak için tente borusunu yukarı doğru
çekin (Şek. 18D); bu noktada kumaş, tente borusundan çıkarıla-
bilir (Şek. 18E).
Kumaşı ve tenteyi geri takmak için işlemleri ters sırayla yapın.
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafına da sabitlenmelidir. Tentenin
doğru şekilde sabitlenmiş olduğundan emin olun.

KUMAŞIN SÖKÜLMESİ:
19. Kumaşı koltuktan kolayca çıkarmak için koltuğu şaseden ayırın
(paragraf 9) ve ön barı çıkarın (paragraf 8).
Tenteyi çıkardıktan sonra (paragraf 18), ayak dayama yerinin altında
bulunan vidaları sökmek için bir yıldız tornavida kullanın (Şek. 19);
koltuğun altındaki cırt cırtlı bölümleri açın ve düğmeleri açın (Şek.
19A), ayak dayama yerlerini plastik ek parçalardan serbest bırakarak
çıkarın (Şek. 19B).
UYARI: Bileşenleri çıkardıktan sonra gözetimsiz bırakmayın, çocuk-
ların erişemeyeceği bir yerde saklayın.
UYARI: Vidaları ve küçük bileşenleri yeniden monte etmek üzere
dikkatli bir şekilde saklayın.
Uygun yuvalardan geçirerek, bacak arası kemerini koltuktan ve em-
niyet kemerlerini kumaştan çıkarın (Şek. 19C, 19D); yukarı doğru çe-
58
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА собленията за закрепване на ко-
шчето за бебешката количка, на
ВАЖНО - ПРОЧЕТЕ- седалката или на автомобилното
ТЕ ВНИМАТЕЛНО И детско столче.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този про-
ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪ- дукт не е подходящ за тичане или
пързаляне.
ДЕЩИ СПРАВКИ. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Превозно-
то средство е подходящо за деца
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРЕДИ от 0-месечна възраст до 4 години
УПОТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ или до 22 kg, което ограничение
НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПА- настъпи първо
КОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУ- • За новородени и бебета до около
КТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕ- 6-месечна възраст облегалката
ДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА МЯСТО. трябва да се използва в напълно
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ легнало положение.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не • Единствено столчетата за авто-
оставяйте детето без надзор. мобил KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете EVO I-SIZE FAST IN и/или KAILY и/
се, че всички устройства за за- или KORY i-Size, снабдени с под-
ключване са активирани преди ходящите устройства за съв-
използване. местимо закачване, и/или коша
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да из- порт-бебе MYSA LIGHT могат да
бегнете нараняване, уверете се, се закачат към количка CHICCO
че детето е на безопасно раз- MYSA.
стояние, преди да разгънете или • При поставен върху количката
сгънете този продукт. кош порт-бебе: ПРЕДУПРЕЖДЕ-
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оста- НИЕ: Този продукт, в конфигура-
вяйте детето да играе с този про- цията бебешка количка, е подхо-
дукт. дящ за дете, което не е в състоя-
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги из- ние да седи самостоятелно, да се
ползвайте системата за задържане. обръща и да се изправя, като се
• Използването на ремъка за чата- обляга на ръце и колене. Макси-
ла и на предпазните колани е от мално тегло на детето: 9 kg.
съществено значение, за да се га- • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не слагай-
рантира безопасността на детето. те друго матраче върху доставе-
Използвайте винаги предпазните ното или препоръчаното от про-
колани едновременно с ремъка изводителя.
за чатала. • Спирачното устройство трябва
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди да бъде винаги задействано, ко-
употреба да се провери дали са гато слагате или изваждате дете-
правилно задействани приспо- то от количката.
59
• Използвайте спирачното устрой- • Този продукт трябва да се използ-
ство винаги когато спирате. ва само от възрастен.
• Никога не оставяйте количката • Продуктът трябва да се сглобява
върху наклонена повърхност, до- само от възрастен.
като детето е в нея, дори със за- • За да се избегне риск от задуша-
действани спирачки. ване, никога не давайте на детето
• Не претоварвайте багажната кош- си и не поставяйте в близост до
ница. Максимално тегло 3 kg. него предмети с връзки.
• Всякакви тежести, закачени на ръ- • Никога не използвайте количката
кохватките и/или облегалката, и/ по стълби или ескалатори: въз-
или отстрани на количката, изла- можно е неочаквано да загубите
гат на опасност стабилността ѝ. равновесие.
• Не превозвайте повече от едно • Винаги внимавайте, когато се кач-
дете наведнъж. вате или слизате от стъпало или
• Не използвайте към детската ко- тротоар.
личка аксесоари, резервни части • Ако оставите количката на слън-
или компоненти, които не са до- це дълго време, трябва да изчака-
ставени или одобрени от произ- те да се охлади, преди да поста-
водителя. вите детето в нея. Продължител-
• Не използвайте продукта, ако ното излагане на слънце може да
има счупени, скъсани или липс- доведе до промяна на цвета на
ващи части. материалите и на тъканта.
• Със столчето за автомобил, мон- • Избягвайте контакта на детската
тирано върху количката, това количка със солена вода, за да
превозно средство не е кошара предотвратите образуването на
или легло; ако детето трябва да ръжда.
спи, трябва да се постави в кош • Не използвайте количката на плажа.
порт бебе, кошара или легло. • Когато не я използвате, съхраня-
• Преди сглобяване проверете вайте количката на място, недос-
продукта и всички негови ком- тъпно за деца.
поненти за каквито и да било по- ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. Почиства-
вреди, причинени при транспор- нето и поддръжката трябва да се извършват само от възрастни.
тиране. В този случай продуктът ПОЧИСТВАНЕ
не трябва да се използва и тряб- Калъфът на количката може да се сваля (виж глава “Обличане/
ва да се съхранява на подходящо събличане на седалката”). За почистването на текстилните части
виж етикетите за пране. По-долу са посочени символите за пра-
разстояние извън обсега на деца. не и тяхното значение:

• При регулиране се уверете, че Перете на ръка в студена вода


движещите се части на количката Не избелвайте
не влизат в контакт с детето.
30° C

Не сушете в сушилна машина


• Уверете се, че лицето, което полз-
ва количката, знае как да го прави Не гладете

по най-безопасния начин. Не подлагайте на химическо чистене


60
Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна кърпа, не (Фиг. 6)
използвайте разтворители или абразивни продукти. Винаги под- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За употреба при деца от раждането до
сушавайте металните части след евентуален контакт с вода, за да около 6 месеца презрамките трябва да преминат в най-долните
предотвратите образуването на ръжда. прорези (Фиг. 6 - № 1); може да е необходимо да намалите дъл-
жината на коланите, за да ги приспособите към ръста на детето.
ПОДДРЪЖКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да регулирате коланите според те-
Периодично проверявайте износеността на колелата и ги под- лосложението на детето, можете да използвате презрамките,
държайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички пласт- като преди това ги прекарате през двата прореза за регулиране,
масови части са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се както е показано на фигура 6.
избегне триене, което може да попречи на правилното функ- След като поставите детето в количката, закопчайте коланите,
циониране на количката. Съхранявайте количката на сухо място. като първо вкарате двете тризъби закопчалки в прорезите на
Смазвайте подвижните части само ако е необходимо, с малко презрамките (Фиг. 6A) и след това ги поставите в катарамата
количество лубрикант на силиконова основа. между крачетата (Фиг. 6B); регулирайте дължината на коланите,
като ги стегнете към рамената и кръста на детето.
СПИСЪК НА ЧАСТИТЕ За да разкопчаете поясния колан, натиснете централния бутон
Преди да сглобите продукта, се уверете, че разполагате с всички на катарамата (Фиг. 6C).
компоненти за този модел. Ако някоя част липсва, моля свърже- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да се гарантира безопасността на дете-
те се с отдела за обслужване на клиенти на Chicco. За монтажа на то, трябва да използвате едновременно колана между крачетата,
продукта не е необходимо да използвате никакви инструменти. поясния колан и презрамките.
За сглобяването на продукта е необходимо да разполагате със ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: След като сте свалили предпазните кола-
следните части: ни (напр. за да ги изперете), се уверете, че са правилно сгло-
• Рама бени с помощта на точките за закрепване. Коланите трябва да
• Седалка с текстил се регулират отново. За да се уверите, че коланите са правилно
• Сенник закачени (към задната повърхност на облегалката), след като
• Предпазен борд поставите и закрепите детето, издърпайте силно краищата им.
• Комплект comfort (презрамки за раменете и уплътнени колани
между крачетата) КОМПЛЕКТ COMFORT
• Кошница за багаж 7. Комплектът Comfort се състои от 2 раменни презрамки и един
• Дъждобран подплатен колан между крачетата (Фиг. 7).
• 2 задни колела Прекарайте каишките в презрамките и поставете катарамата в
• 2 предни колела подплатения колан между крачетата.
Важна забележка: изображенията и инструкциите, включени в
настоящото упътване, се отнасят за един модел количка; ПРЕДПАЗЕН БОРД
8. Седалката е снабдена с предпазен борд. За да закачите бор-
ПЪРВИ МОНТАЖ НА КОЛИЧКАТА да, го поставете в гнездата близо до шарнирното съединение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимава- (Фиг. 8) с бутон за откачване, сочещ надолу (Фиг. 8А) и се уве-
те детето или евентуално други деца да са на подходящо раз- рете, че бордът е добре закрепен, като го дръпнете към себе
стояние. Уверете се, че при тези операции движещите се части си. За да извадите предпазния борд, натиснете двата външ-
на количката не влизат в контакт с тялото на детето. ни странични бутона (Фиг. 8A) и го извадете от гнездата. За
1. За да разгънете количката, хванете дръжката и предната тръба да поставите по-лесно детето, е възможно да извадите само
и завъртете, докато се чуе щракване за пълно отваряне (Фиг. едната страна на предпазния борд. Предпазният борд може
1). да се използва както когато детето е с лице към пътя, така и ко-
2. Поставете предното колело в съответния отвор в рамката, до- гато е в позиция с лице към този, който управлява количката.
като чуете щракване за блокиране (Фиг. 2). Повторете същото ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с предпаз-
действие и за другото предното колело. ния колан. Предпазният борд НЕ е устройство за обезопасяване
3. За монтажа на задните колела вкарайте щифта на колелото в на детето.
отвора на тръбата на задния крак (Фиг. 3). Повторете същото ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде използ-
действие и за другото колело. ван за повдигане на продукта с детето вътре.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употребата на количката се увере-
те, че колелата са добре застопорени към конструкцията, като МОНТАЖ НА СЕДАЛКАТА КЪМ КОЛИЧКАТА
леко дръпнете навън. 9. За да монтирате седалката на количката върху рамката, е необ-
4. За да свалите предните колела, трябва да натиснете с остър ходимо да я вкарате в подходящите пластмасови гнезда, дока-
предмет в съответния отвор, разположен в предната част на то чуете щракване за настъпило закрепване (Фиг. 9).
рамката (Фиг. 4). За да свалите задните колела, натиснете буто- За по-лесно закрепване на седалката към количката отстрани
на за откачване, посочен на фигура 4A. на седалката има поставени насочващи процепи, които указ-
ват правилния начин на подравняване на седалката. Седалката
БАГАЖНА КОШНИЦА може да се постави както в позиция на детето с лице към пътя
5. За да монтирате багажника към рамката на количката, поста- (Фиг. 9A), така и в позиция с лице към този, който бута количката.
вете текстилните ленти в съответните пластмасови процепи, (Фиг. 9B)
налични по предната страна (Фиг. 5) и отстрани на рамката. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба се уверете, че седалката
(Фиг. 5A). Закопчайте страничните ципове към задната тръба е здраво закрепена, като я дръпнете нагоре.
на рамката (Фиг. 5B) и закопчайте велкро лентите (Фиг. 5C). За да откачите седалката, натиснете едновременно бутоните,
Накрая закопчайте ципа, който обхожда задната тръба (5D). поставени на шарнирните съединения на седалката, и изтеглете
нагоре. (Фиг. 9C)
ПРЕДПАЗНИ КОЛАНИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Операциите по монтажа/демонтажа на
6. Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща система седалката трябва да се извършват, без детето да е седнало в нея.
за задържане, която се състои от две презрамки със съответ-
ните регулиращи прорези, два поясни колана и колан между РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
крачетата с катарама, предварително монтирани. 10. Облегалката може да се регулира в три различни позиции;
На облегалката има три чифта прорези, за регулиране на през- за да я регулирате, трябва да преместите лоста, разположен
рамките на височина в зависимост от телосложението на детето отзад на облегалката на количката (Фиг. 10). Можете да регу-
61
лирате наклона й, докато достигне желаната позиция. Като та, като я приберете към облегалката (Фиг. 16 - 16A), застанете от
отпуснете бутона, облегалката се застопорява в най-близката предната страна на количката, натиснете устройството за сгъ-
позиция. ване, разположено под седалката: натиснете бутона и едновре-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: тежестта на детето може да затрудни из- менно с това завъртете дръжката за деблокиране нагоре. (Фиг.
пълнението на действията. 16B). При това положение количката ще се сгъне.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Със седалка с лице към пътя и напълно За да достигнете възможно най-голяма компактност, извършете
спусната дръжка не можете да регулирате наклона на обле- описаните по-горе операции, като внимавате облегалката да е
галката; за да можете да извършите тази операция, повдигнете спусната в първа позиция на накланяне.
дръжката с една позиция. Ако желаете да свалите седалката, преди да сгънете количката,
натиснете бутоните, разположени на нивото на шарнирните съ-
РЕГУЛИРАНЕ НА СТЪПЕНКАТА ЗА КРАКА единения на седалката (Фиг. 9C).
11. Стъпенката за крака може да се регулира в две позиции. За да За да разгънете количката, поставете дръжката в позиция на-
я регулирате, натиснете едновременно двата бутона, които горе, докато чуете щракване за настъпило отваряне; спуснете
се намират отстрани на подложката за крачета (Фиг. 11). подложката за крачета, докато чуете щракване.
Ако седалката е била свалена, поставете дръжката в позиция
СЕННИК нагоре, докато чуете щракване за настъпило отваряне, и про-
12. Количката е оборудвана със сенник за предпазване от слън- дължете със закачването на седалката към рамката.
це и вятър, който се регулира в няколко позиции.
За да регулирате сенника, го дръпнете и/или го натиснете по ДЪЖДОБРАН
средата (Фиг. 12). За по-голяма защита разкопчайте ципа на сен- 17. Количката се предлага с дъждобран.
ника и отворете останалата текстилна част (Фиг. 12A). Като пов- За поставянето пригодете дъждобрана върху сенника, като зах-
дигнете текстилната част в горната част на сенника (Фиг. 12B), ванете ластичния ръб към горната част на сенника (Фиг. 17) и
ще стигнете до частта с мрежа, за да можете да следите детето. към долната част на подложката за крачета. (Фиг. 17A).
СПИРАЧКА ЗА ПАРКИРАНЕ След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на открито (в
13. Спирачката блокира едновременно двете задни колела на случай че се е намокрил), преди да го сгънете и приберете. Дъж-
количката. За да активирате спирачната система, натиснете добранът може да се използва както в позиция с лице към пътя,
надолу лоста (Фиг. 13). За да деактивирате спирачката, я на- така и с лице към този, който управлява количката.
тиснете нагоре. (Фиг. 13A) Дъждобранът може да се използва и с коша порт-бебе MYSA.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Използвайте спирачката винаги когато ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва
спирате. Не оставяйте никога количката на стръмни места, кога- върху количка без сенник, тъй като може да причини задуша-
то детето е седнало в нея, дори и спирачките да са задействани.. ване на детето. Когато дъждобранът е монтиран, не оставяйте
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: След като натиснете лоста, уверете се, че никога на слънце количката с детето, седнало в нея, за да предо-
спирачките са блокирали правилно и двете групи задни колела. твратите опасността от прегряване.

ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА СВАЛЯНЕ: СВАЛЯНЕ НА СЕННИКА


Количката е оборудвана с предни свободно въртящи се/фи- 18. Когато е необходимо да свалите текстилната част на сенника,
ксирани колела. Препоръчва се да фиксирате колелата, когато за да го измиете, направете следното: разкопчайте велкро
преминавате по особено неравни терени. Свободно въртящите лентите от задната страна на облегалката (Фиг. 18), разкоп-
се колела гарантират по-добра маневреност на количката при чайте тик-так копчетата от горната страна на облегалката
нормална пътна настилка. (Фиг. 18A); извадете текстилния прорез от лоста за регули-
14. За да разрешите въртеливото движение на предните колела, ране на облегалката. Откачете ластиците под шарнирните
натиснете надолу лоста, поставен от предната страна на гру- съединения на седалката (Фиг. 18B). С остър предмет избу-
пата колела (Фиг. 14). За да я блокирате, я избутайте нагоре, тайте пластмасовите щифтове, за да ги деблокирате от стра-
като я поставите в съответното гнездо (Фиг. 14A). ничните вложки (Фиг. 18C) и изтеглете нагоре тръбната част
на сенника, за да го извадите (Фиг. 18D); при това положение
РЕГУЛИРАНЕ НА ДРЪЖКАТА можете да извадите текстилната част от тръбната част на сен-
Количката разполага с дръжка, която може да се регулира на ви- ника (Фиг. 18E).
сочина, в зависимост от изискванията на потребителя. За да поставите отново текстилната част и сенника, изпълнете
15. Като започнете от най-долното регулиране или за сгъване операциите в обратен ред.
(Фиг. 15) дръжката може да се регулира в 3 различни положе- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Операцията по закрепване на сенника
ния чрез натискането на освобождаващия бутон в центъра трябва да се извърши от двете страни на количката. Проверете
на дръжката (Фиг. 15A). дали е правилно закрепен.
Първата позиция за употреба е посочената от стрелките върху
тръбните части. СЪБЛИЧАНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ:
След преминаването от едно положение на друго проверете 19. За да улесните операциите по сваляне на текстилната част
дали автоматичният блокиращ механизъм е правилно задей- на седалката, я откачете от рамката (параграф 9) и свалете
стван. предпазния борд (параграф 8).
След като сте откачили сенника (параграф 18), се снабдете с
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА кръстата отвертка, развийте винтовете, разположени странично
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимава- под подложката за крачета (Фиг. 19); разкопчайте велкро ленти-
те детето или евентуално други деца да са на подходящо раз- те, разположени под седалката, и разкопчайте копчетата (Фиг.
стояние. Уверете се, че при тези операции движещите се части 19A), извадете подложката за крачета, като я откачите от пласт-
на количката не влизат в контакт с тялото на детето. масовите вложки (Фиг. 19B).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди да сгънете количката, е необходи- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставяйте извадените части без над-
мо да изпразните багажната кошница. зор, съхранявайте ги извън обсега на деца.
16. Можете да сгънете количката както без, така и със седалка ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Внимателно съхранявайте винтовете и
(в двете конфигурации за употреба: с лице към родителя / с малките части за обратния монтаж.
лице към пътя). Извадете подложката за крачета и предпазните колани от
За да сгънете количката, поставете дръжката в затворена пози- текстилната част, като ги прекарате през съответните прорези
ция, както е показано на предишната фигура 15. (Фиг. 19C, 19D); извадете текстилната част от конструкцията, като
Сгънете сенника, повдигнете и завъртете облегалката за краче- я дръпнете нагоре (Фиг. 19E).
62
Извадете текстилната част на подложката за крачета, като я изва-
дите от релсата на металната тръба (Фиг. 19F). Извадете пластма-
совия панел от джоба, разположен на гърба на облегалката (Фиг.
19G). Сега текстилната част е извадена и може да бъде изпрана.
За да я поставите обратно, поставете текстилната част на под-
ложката за крачета във водача на металната тръба, като внима-
вате да насочите релсата (1) нагоре. (Фиг. 19H)
За да облечете отново калъфа на седалката, извършете описани-
те по-горе операции в обратен ред; по време на тази операция
ще трябва да поставите колана между крачетата в текстилния
прорез на седалката (Фиг. 19C, 19D) , поясните каишки в долна-
та част на седалката (Фиг. 6 - №4) и презрамките върху горната
страна на облегалката (Фиг. 6 - №1/2/3). Обратно поставяне на
комплект Comfort (параграф 7).

УПОТРЕБА НА СТОЛЧЕ ЗА АВТОМОБИЛ И КОШ


20. Върху количка CHICCO MYSA могат да се закачват следните
продукти:
• Столче за автомобил CHICCO KAILY с помощта на съответните
адаптери за рамката.
• Столче за автомобил CHICCO KIROS i-Size Fast In с помощта на
съответните адаптери за рамката.
• Столче за автомобил CHICCO KORY i-Size с помощта на съответ-
ните адаптери за рамката.
• Кош порт-бебе MYSA LIGHT.
За монтажа и демонтажа на столчетата за автомобили вижте ин-
струкцията за адаптерите MYSA.
За монтажа и демонтажа на коша порт-бебе вижте инструкцията
за кош порт-бебе MYSA LIGHT.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди да използвате количката в комби-
нация с коша порт-бебе или столчетата за автомобили, винаги
проверявайте дали системата за закрепване на компонентите е
правилно блокирана, като ги издърпате нагоре.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: И столчетата за автомобил, и кошът
порт-бебе трябва да се закачат за рамката само и единствено в
позиция с лице към родителя.

ГАРАНЦИЯ
Продуктът има гаранция срещу всяка липса на съответствие
при нормални условия на употреба, както е предвидено в ин-
струкциите за употреба. Поради това гаранцията не се прилага в
случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване
или случайни събития. В случай на липси на съответствието по
време на срока на гаранцията вижте специфичните разпоред-
би на националното законодателство, действащо в страната на
покупката.

63
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ кріплення сидіння, колиски або
автомобільного крісла.
ВАЖЛИВО - УВАЖ- • УВАГА: Цей виріб не призначе-
НО ПРОЧИТАЙТЕ ний для використання під час бігу
або катання на роликах.
ТА ЗБЕРЕЖІТЬ ДЛЯ • УВАГА: Цей візок призначено
для дітей віком від 0 місяців до 4
ВИКОРИСТАННЯ В років або вагою до 22 кг, залежно
МАЙБУТНЬОМУ. від того, що настане раніше
• При перевезенні у візку дітей ві-
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ком від народження і до 6 місяців
ПРИБЕРІТЬ І ВИКИНЬТЕ ПЛАСТИ- спинка має перебувати у повні-
КОВІ ПАКЕТИ ТА ВСІ ЕЛЕМЕНТИ стю відкинутому положенні.
УПАКОВКИ ВИРОБУ АБО ЗБЕРІГАЙ- • На візок CHICCO MYSA можна
ТЕ ЇХ У НЕДОСЯЖНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ встановлювати лише автокрісла
МІСЦІ. KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO
I-SIZE FAST IN і/або KAILY і/або
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ KORY i-Size, оснащені спеціальни-
• УВАГА: Ніколи не залишайте ди- ми сумісними кріпленнями, і/або
тину без нагляду. переносну колиску MYSA LIGHT.
• УВАГА: Перш ніж розпочати ви- • Зі встановленою на візку ко-
користання, слід переконатися, лискою для транспортування ді-
що всі блокувальні механізми тей: УВАГА: Цей виріб у конфігу-
прикріплені правильно. рації візка для новонароджених,
• УВАГА: Щоб запобігти травму- призначений для дитини, яка ще
ванню дитини під час розкладан- не в змозі сидіти самостійно, пе-
ня або складання візка, переко- регортатися і підніматися з опо-
найтеся, що вона знаходиться на рою на руки та коліна. Макси-
безпечній відстані. мальна вага дитини: 9 кг.
• УВАГА: Не дозволяйте дитині • УВАГА: Не прикріпляйте додат-
гратися з цим виробом. ковий матрацик зверху матраци-
• УВАГА: Завжди використовуйте ка, що постачається у комплекті
систему утримання дитини. або рекомендується виробни-
• Обов’язково використовуйте па- ком.
ховий ремінь і ремені безпеки, • Кожного разу, коли необхідно по-
оскільки вони гарантують безпе- садити дитину у візок або вийня-
ку дитини. Завжди використовуй- ти з нього, завжди необхідно ви-
те ремені безпеки одночасно з користовувати гальма.
паховим ременем. • Використовуйте гальмівний меха-
• УВАГА: Перш ніж використовува- нізм кожний раз, коли ви зупиня-
ти візок, перевірте, щоб правиль- єте візок.
но були прикріплені механізми • В жодному разі не залишайте ві-
64
зок з дитиною на похилій поверх- • Не користуйтеся візком на сходах
ні, навіть якщо задіяні гальма. або на ескалаторі: можлива втрата
• Не перевантажуйте кошик. Мак- контролю.
симальна вага становить 3 кг. • Будьте вкрай уважними при підйо-
• Будь-який вантаж, підвішений на мі або спуску з тротуару чи зі схо-
ручки візка, його спинку або біч- динки.
ні частини, може порушити його • Після тривалого перебування віз-
стійкість. ка на сонці дочекайтеся, доки він
• Не транспортуйте більше однієї охолоне, і лише потім саджайте
дитини одночасно. в нього дитину. Тривале пере-
• Не використовуйте аксесуари бування виробу на сонці може
візка, запасні частини або деталі, спричинити знебарвлення його
не поставлені або не схвалені ви- матеріалів та текстилю.
робником. • Уникайте контакту візка із соло-
• Забороняється використовувати ною водою, щоб запобігти утво-
виріб з пошкодженими, відірва- ренню іржі.
ними або відсутніми частинами. • Не використовуйте візок на пля-
• Якщо автокрісло встановлено на жі.
візку, він не замінює собою коли- • Тримайте прогулянковий візок
ску або ліжечко; якщо дитині по- подалі від дітей, коли Ви ним не
трібно спати, її необхідно поклас- користуєтесь.
ти в переносну колиску, колиску РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб потребує регулярного догляду. Операції з чищення та
або ліжечко. догляду мають виконуватись дорослою особою.
• Перед збиранням переконайтеся ЧИЩЕННЯ
в тому, що виріб та всі його деталі Прогулянковий візок має знімну оббивку (дивіться розділ «Надя-
не пошкоджені при транспорту- гання/зняття оббивки сидіння»). Під час очищення текстильних
поверхонь слід дотримуватися інструкцій на етикетці. Нижче
ванні. В іншому випадку не кори- наведені символи прання з відповідними описами:

стуйтеся виробом і тримайте його Прати вручну у холодній воді


в недоступному для дітей місці.
30° C Не відбілювати
• Здійснюючи регулювання візка, Не сушити механічним способом
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини. Не прасувати

• Користувачі візка повинні добре Не піддавати хімічній чистці

знати принципи його роботи. Періодично протирайте пластмасові деталі вологою серветкою без
• Цей виріб має використовувати використання розчинників або абразивів. Після контакту з водою
витирайте насухо металеві частини, щоб запобігти утворенню іржі.
виключно доросла особа.
ДОГЛЯД
• Складати виріб повинна тільки Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і чистіть їх від пилу
доросла особа. та піску. З метою уникнення потертостей, які можуть погіршити
функціонування візка, перевіряйте, щоб усі пластмасові деталі
• Щоб запобігти ризику удушення, були очищені від пилу, бруду та піску. Зберігайте візок у сухому
місці. В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухою силі-
не залишайте поруч із дитиною та коновою оливою.
не давайте їй речі, які мають тась- ПЕРЕЛІК КОМПОНЕНТІВ
му або мотузки. Перед складанням виробу перевірте наявність усіх компонентів
для цієї моделі. Якщо деякі деталі відсутні, звертайтесь до цен-
65
тру обслуговування клієнтів компанії Chicco. Не потрібно вико- що ремені безпеки прикріплені правильно (на задній поверхні
ристовувати жодних інструментів для складання виробу. Для спинки), після того як дитину посадили у візок і зафіксували ре-
того щоб зібрати виріб, необхідно мати наступні деталі: менями безпеки, сильно потягніть за кінці ременів.
• Каркас
• Текстильна оббивка сидіння КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
• Капюшон 7. Комплект «Комфорт» складається з 2 м'яких накладок плечо-
• Протиударний бампер вих ременів та м'якої накладки пахового ременя (мал. 7).
• Комплект для комфорту (плечові ремені та паховий ремінь) Просуньте ремені у м'які плечові накладки та просуньте пряжку
• Кошик для речей в м'яку накладку пахового ременя.
• Накидка від дощу
• 2 задні колеса ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР
• 2 передні колеса 8. Сидіння оснащене протиударним бампером. Щоб прикріпити
Важливе зауваження: малюнки й інструкції, що містяться в да- протиударний бампер, вставте його в гнізда поруч з шарніра-
ній книжці, стосуються одного з варіантів прогулянкового візка. ми (мал. 8), щоб кнопка від'єднання при цьому була спрямова-
на вниз (мал. 8A), і впевніться, що протиударний бампер надій-
ПЕРШЕ СКЛАДАННЯ ВІЗКА но прикріплений, потягнувши його на себе. Щоб зняти проти-
УВАГА: при виконанні цих дій переконайтеся, що ваша дитина ударний бампер, натисніть дві бічні зовнішні кнопки (мал. 8A)
й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка. Стежте, і витягніть його з гнізд. Для того щоб спростити розташування
щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка дитини, можна від'єднати бампер тільки з одного боку. Бампер
не торкалися тіла дитини. можна використовувати як при розташуванні дитини облич-
1. Щоб розкласти візок, візьміться за ручку та передню трубку і чям вперед, так і при її розташуванні обличчям до мами.
поверніть, поки не почуєте клацання, що підтверджує повне УВАГА: Обов’язково пристібайте дитину ременями безпеки.
розкладання (мал. 1). Бампер НЕ є пристроєм для утримання дитини.
2. Вставте переднє колесо у відповідний отвір у каркасі так, щоб УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття виробу,
почути клацання, яке підтверджує фіксацію (мал. 2). Повторіть коли всередині знаходиться дитина.
таку саму операцію для іншого переднього колеса.
3. Щоб встановити задні колеса, вставте штифт колеса в отвір ВСТАНОВЛЕННЯ СИДІННЯ НА ВІЗКУ
трубчастої конструкції задньої ніжки (мал. 3). Повторіть ці ж дії 9. Щоб встановити сидіння візка на каркас, необхідно вставити
для іншого колеса. у відповідні пластикові гнізда, поки не пролунає клацання на
УВАГА: Перед використанням візка впевніться, що колеса надій- підтвердження фіксації (мал. 9).
но закріплені на каркасі, трохи потягнувши їх назовні. Щоб полегшити встановлення сидіння на візку, з боків сидіння
4. Щоб зняти передні колеса, натисніть загостреним предметом передбачені напрямні пази, які забезпечують правильне вста-
у відповідну щілину спереду на каркасі (мал. 4). Для того щоб новлення сидіння. Сидіння можна встановити як обличчям впе-
зняти задні колеса, натисніть кнопку від'єднання, зображену ред (мал. 9A), так і обличнням до мами. (мал. 9B)
на малюнку 4А. УВАГА: перед використанням слід пересвідчитися, що сидіння
добре прикріплено, потягнувши його вгору.
КОШИК ДЛЯ РЕЧЕЙ Щоб зняти сидіння, натисніть одночасно кнопки на шарнірах си-
5. Щоб встановити кошик на каркасі візка, вставте текстильні ре- діння та потягніть його вгору. (мал. 9C)
мінці у відповідні пластмасові петлі спереду (мал. 5) і збоку на УВАГА: Операції приєднання/від'єднання сидіння мають вико-
каркасі. (мал. 5A). Застебніть бічні змійки на задній трубці кар- нуватись без присутності дитини у візку.
каса (мал. 5B) і застебніть ремінці на липучки (мал. 5C).
На завершення, застебніть змійку на задній трубці (5D). РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
10. Спинку регулюється і може мати три різні положення нахи-
РЕМЕНІ БЕЗПЕКИ лу; для регулювання положення необхідно використовувати
6. Візок оснащено системою ременів безпеки з 5 точками крі- важіль, який розташований ззаду на спинці візка (мал. 10).
плення, що складається з вже прикріплених двох плечових Можна регулювати нахил спинки до потрібного положення.
ременів з відповідними петлями для регулювання, двох пояс- При відпусканні кнопки спинка блокується в найближчому
них ременів і одного пахового ременя з пряжкою. положенні.
На спинці розташовано три пари петель для регулювання пле- УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у візку
чових ременів за висотою залежно від статури дитини (мал. 6) знаходиться дитина.
УВАГА: При використанні для дітей віком від народження при- УВАГА: Нахил спинки неможливо регулювати, якщо сидіння
близно до 6 місяців плечові ремені необхідно вставити в най- встановлено обличчям вперед і ручка повністю опущена; підні-
нижчі петлі (мал. 6 - № 1); можливо, необхідно буде вкоротити міть ручку на один рівень, щоб можна було виконали цю опе-
довжину ременів, щоб вона відповідала статурі дитини. рацію.
УВАГА: Щоб пристосувати ремені безпеки під статуру дитини,
використовуйте плечові ремені, попередньо пропустивши їх РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ
крізь дві петлі для регулювання, як показано на малюнку 6. 11. Опора для ніг регулюється, приймаючи два положення. Для
Після розміщення дитини у візку пристебніть ремені, вставивши її регулювання користуйтесь двома кнопками з боків опори
спочатку два язички в петлі плечових ременів (мал. 6A), а потім для ніг (мал. 11).
вставивши їх у пряжку пахового ременя (мал. 6B); відрегулюйте
довжину ременів так, щоб вони прилягали до плечей і талії ди- КАПЮШОН
тини. 12. Візок комплектується капюшоном, що захищає від сонця та
Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть кнопку посередині вітру, й регулюється в декількох положеннях.
пряжки (мал. 6C). Щоб відрегулювати капюшон, потягніть і/або штовхніть його по
УВАГА: Щоб гарантувати безпеку дитини, обов'язково необхід- центру (мал. 12). Для забезпечення більшого захисту розстебніть
но одночасно використовувати паховий ремінь, поясний ремінь змійку на капюшоні та розправте текстильну вставку (мал. 12A).
і плечові ремені безпеки. Піднявши текстильний клапан зверху на капюшоні (мал. 12B),
УВАГА: Після зняття ременів безпеки (наприклад, для прання) можна відкрити сітчасте віконце, щоб можна було спостерігати
і повторного їх монтажу переконайтеся, що вони встановлені за дитиною.
правильно з закріпленням у передбачених місцях. Після цього СТОЯНКОВЕ ГАЛЬМО
ремені мають бути знову відрегульовані. Щоб впевнитися у тому, 13. Стоянкове гальмо гальмує одночасно обидва задні колеса
66
візка. Щоб активувати гальмівну систему, натисніть важіль лискою MYSA.
вниз (мал. 13). Щоб вимкнути гальмо, підніміть важіль вгору. УВАГА: Не можна використовувати накидку від дощу, якщо на
(мал. 13A) прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона, оскіль-
УВАГА: Використовуйте гальмівний механізм кожного разу, коли ки дитина може задихнутися. Якщо на візку закріплений дощо-
ви зупиняєте візок. Ніколи не залишайте візок з дитиною на по- вик, не залишайте дитину під сонцем, щоб уникнути перегріван-
хилій поверхні, навіть при увімкненому гальмі. ня.
УВАГА: Після натискання на важелі гальма впевніться, що гальма
правильно спрацювали на обох задніх колесах. ЗНЯТТЯ: ЗНЯТТЯ КАПЮШОНА
18. Якщо потрібно зняти текстильне покриття капюшона для
ПОВОРОТНІ КОЛЕСА прання, необхідно виконати наступні дії: розстебніть липучки
Візок оснащено передніми колесами, які можна використовува- ззаду на спинці (мал. 18), розстебніть кнопки зверху на спин-
ти в рухомому або фіксованому режимі. Рекомендується вико- ці (мал. 18A); зніміть текстильну петлю з важеля регулювання
ристовувати зафіксовані колеса при пересуванні по особливо спинки. Зніміть еластичні петлі, що знаходяться під гарнірами
нерівним дорогам. Режим поворотних коліс рекомендуються сидіння (мал. 18B). Гострим предметом натисніть пластикові
для більшої маневровості візка на нормальній дорозі. штифти шарнірів, щоб вони вийшли з бічних пазів (мал. 18C), і
14. Щоб забезпечити вільний рух поворотних передніх коліс, потягніть вгору трубку капюшона, щоб зняти його (мал. 18D);
опустіть вниз важіль, що знаходиться спереду на колесах тепер можна зняти текстильне покриття з трубки капюшона
(мал. 14). Щоб заблокувати колеса, підніміть важіль вгору, (мал. 18E).
вставивши у відповідне гніздо (мал. 14A). Для того щоб знову надягнути текстильне покриття і капюшон,
виконайте ті самі операції у зворотному порядку.
РЕГУЛЮВАННЯ РУЧКИ УВАГА: Операцію пристібання капюшона необхідно виконати
Візок оснащено ручкою, яку можна налаштувати за висотою за- з обох сторін прогулянкового візка. Перевірте надійність його
лежно від зручності користувача. фіксації.
15. Починаючи з найнижчого положення або зі складеного поло-
ження (мал. 15), можна встановити ручку в 3 різні положення, ЗНЯТТЯ ТЕКСТИЛЬНОЇ ОББИВКИ:
натиснувши на кнопку розблокування, яка знаходиться посе- 19. Щоб виконати операції зі зняття текстильної оббивки з си-
редині ручки (мал. 15A). діння, зніміть його з каркаса (пункт 9) і зніміть протиударний
Перше положення використання показано стрілками на труб- бампер (пункт 8).
ках. Після зняття капюшона (пункт 18), за допомогою викрутки з
При переході з одного положення в інше перевіряйте, щоб авто- хрестоподібним шліцом викрутіть гвинти, що знаходяться збоку
матичний механізм блокування правильно спрацював. під опорою для ніг (мал. 19); розстебніть липучки під сидінням і
розстебніть кнопки (мал. 19A), зніміть опору для ніг, вийнявши її з
СКЛАДАННЯ ВІЗКА пластикових пазів (мал. 19B).
УВАГА: при виконанні цих дій переконайтеся, що ваша дитина УВАГА: Не залишайте без нагляду зняті деталі, зберігайте їх у не-
й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка. Стежте, доступному для дітей місці.
щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка УВАГА: Обережно зберігайте гвинти і дрібні деталі для повтор-
не торкалися дитини. ного складання.
УВАГА: Перш ніж скласти візок, необхідно повністю звільнити Зніміть паховий ремінь з сидіння і ремені безпеки з текстильної
кошик. оббивки, витягнувши їх через відповідні петлі (мал. 19C, 19D); зні-
16. Можна скласти візок як з сидінням, так і без нього (і в обох ва- міть текстильну оббивку з каркаса, потягнувши її вгору (мал. 19E).
ріантах використання: обличчям до мами / обличчям вперед). Зніміть текстильну оббивку з опори для ніг, знявши її з напрямної
Щоб скласти візок, переведіть ручку в положення складання, як металевої трубки (мал. 19F). Вийміть пластмасову панель з кише-
показано на попередньому малюнку 15. ні, який знаходиться ззаду на спинці (мал. 19G). Тепер текстильна
Складіть капюшон, підніміть і поверніть опору для ніг, підтягнув- оббивка знята і готова до прання.
ши її до спинки (мал. 16 - 16A), станьте на передню частину візка, Щоб знову надягнути оббивку на виріб, вставте текстильне по-
натисніть на кнопку складання, яка знаходиться під сидінням: криття опори для ніг у напрямну металевої трубки, звертаючи
натисніть кнопку і одночасно поверніть ручку розблокування увагу, щоб напрямна (1) була спрямована вгору. (мал. 19H)
вгору. (мал. 16B). Тепер візок складеться. Щоб знову надягнути оббивку на сидіння, виконайте щойно
Щоб забезпечити максимальну компактність, виконуйте попе- описані процедури у зворотному порядку, під час цієї операції
редні операції так, щоб спинка була опущена до першого поло- необхідно буде вставити паховий ремінь у текстильну петлю си-
ження нахилу. діння (мал. 19C, 19D), поясні ремені - у нижню частину спинки
Якщо потрібно зняти сидіння, перш ніж складати візок, натисніть (мал. 6 - № 4), а плечові ремені - у верхню частину спинки (мал.
на кнопки, розташовані біля шарнірів сидіння (мал. 9C). 6 - № 1/2/3). Поверніть на місце комплект «Комфорт» (пункт 7).
Щоб знову розкласти візок, підніміть ручку вгору, поки не почу-
єте клацання, яке підтверджує розкладання; опустіть опору для ВИКОРИСТАННЯ АВТОКРІСЛА ТА КОЛИСКИ
ніг, поки не почуєте клацання. 20. Візок CHICCO MYSA дозволяє встановлювати наступні виро-
У разі якщо сидіння було знято, підніміть ручку вгору, поки не би:
почуєте клацання, яке підтверджує, що візок розкладено, і вста- • Автокрісло CHICCO KAILY за допомогою спеціальних адаптерів
новіть сидіння на каркас. для каркаса.
• Автокрісло CHICCO KIROS i-Size Fast In за допомогою спеціаль-
НАКИДКА ВІД ДОЩУ них адаптерів для каркаса.
17. Дитячий прогулянковий візок комплектується дощовиком. • Автокрісло CHICCO KORY i-Size за допомогою спеціальних адап-
Щоб встановити накидку від дощу, покладіть її на капюшон, на- терів для каркаса.
тягнувши еластичний край на верхню частину капюшона (мал. • Колиска для транспортування дитини MYSA LIGHT.
17) і на нижню часину опори для ніг. (мал. 17A). Для встановлення та зняття автокрісел дивіться інструкцію для
Завершивши використання, висушіть накидку від дощу на від- відповідних адаптерів MYSA.
критому повітрі (якщо вона намокла), після чого складіть її в Для встановлення та зняття колиски для транспортування дити-
передбачене місце. Дощовик можна використовувати як при ни дивіться інструкцію для колиски MYSA LIGHT.
розташуванні дитини обличчям вперед, так і при розташуванні УВАГА: Перш ніж використовувати візок в комбінації з колискою
обличчям до мами. або дитячим автокріслом, завжди перевіряйте, щоб система крі-
Накидку від дощу можна використовувати з переносною ко- плення була правильно заблокована, потягнувши її вгору.
67
УВАГА: І автокрісло, і колиска мають кріпитися до каркаса лише
та виключно у положенні обличчям до мами.

ГАРАНТІЯ
На виріб надається гарантія від будь-якої невідповідності у нор-
мальних умовах експлуатації згідно з інструкцією з експлуатації.
Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися
внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадко-
вих подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись
з відповідних положень чинного національного законодавства
країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені.

68
КОЛЯСКА ДЕТСКАЯ MYSA ми безопасности и разделитель-
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУ- ным ремнём между ног. Всегда
АТАЦИИ используйте как ремни безопас-
ности, так и разделительный ре-
ВАЖНО - ВНИМА- мень для ног.
• ВНИМАНИЕ: Перед использова-
ТЕЛЬНО ПРОЧИ- нием убедитесь в том, что механизм
крепления сиденья, люльки или ав-
ТАЙТЕ ИНСТРУК- токресла (в случае использования)
ЦИЮ И СОХРАНИТЕ правильно зафиксирован.
• ВНИМАНИЕ: Данное изделие не
ЕЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУ- должно использоваться во время
ЮЩИХ КОНСУЛЬ- бега или катания на роликах.
• ВНИМАНИЕ: Коляска предназна-
ТАЦИЙ. чена для детей от 0 месяцев до 4
лет, либо тех, чья масса тела, в лю-
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО- бом случае, не превышает 22 кг.
ВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ • Для новорожденных детей и де-
ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ тей возрастом до 6 месяцев ко-
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ ляска должна использоваться с
И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. полностью откинутой спинкой.
• Только автомобильные кресла
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO
• ВНИМАНИЕ: Никогда не остав- I-SIZE FAST IN и (или) KAILY, и (или)
ляйте ребёнка без присмотра. KORY i-Size, оснащённые специ-
• ВНИМАНИЕ: Перед использо- альными совместимыми устрой-
ванием проверьте правильность ствами фиксации, и (или) люль-
установки механизмов блоки- ка-переноска MYSA могут быть
ровки. прикреплены к прогулочной ко-
• ВНИМАНИЕ: Во избежание трав- ляске CHICCO MYSA.
мирования во время расклады- • При использовании люльки-пе-
вания или складывания изделия реноски, установленной на про-
следите за тем, чтобы ребёнок гулочную коляску: ВНИМАНИЕ:
находился на безопасном рас- Это изделие в конфигурации «с
стоянии. полностью откинутой спинкой»
• ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре- предназначено для детей, кото-
бёнку играть с данным изделием. рые ещё не умеют сидеть само-
• ВНИМАНИЕ: Обязательно ис- стоятельно, поворачиваться и
пользуйте систему крепления. подниматься, опираясь на руки
• Чтобы обеспечить безопасность или колени.Максимальный вес
Вашего ребёнка, необходимо ребёнка: 9 кг.
всегда пристёгивать его ремня- • ВНИМАНИЕ: Не кладите другой
69
матрас на матрас, предоставлен- и храните его вдали от детей.
ный или рекомендованный изго- • При выполнении операций по ре-
товителем. гулировке прогулочной коляски
• Во время усаживания и извлече- следите за тем, чтобы её подвиж-
ния ребёнка из коляски следует ные части не касались ребёнка.
обязательно ставить изделие на • Убедитесь в том, что пользовате-
тормоз. ли коляски ознакомлены с её без-
• При каждой остановке обязатель- опасным функционированием.
но ставьте коляску на тормоз. • Изделием могут пользоваться
• Никогда не оставляйте прогулоч- только взрослые.
ную коляску с находящимся в ней • Сборку коляски должны прово-
ребёнком на наклонной поверх- дить только взрослые.
ности, даже если вы поставили её • Во избежание удушения не да-
на тормоз. вайте ребёнку и не оставляйте
• Не перегружайте корзину коля- возле него предметы со шнурами
ски. Максимально допустимый и завязками.
вес 3 кг. • Не пользуйтесь коляской на лест-
• Любой груз, подвешенный на руч- нице или на эскалаторе: вы може-
ку, спинку или на боковые части те не удержать ее.
коляски, может нарушить устой- • Будьте осторожны на подъемах или
чивость коляски. спусках (ступени, тротуары и пр.).
• Коляска предназначена для пе- • После длительного пребывания
ревозки только одного ребенка. коляски на солнце дождитесь,
• Не прикрепляйте к коляске до- чтобы она остыла, и только потом
полнительные аксессуары, не усаживайте в нее ребенка. Дли-
заменяйте части и компоненты, тельное нахождение под солн-
если они не входят в комплект цем может изменить цвет мате-
или не одобрены производите- риалов и тканей.
лем/дистрибьютором. • Избегайте воздействия на коля-
• Запрещается использовать изде- ску солёной воды, которая может
лие с поврежденными, оторван- вызвать появление ржавчины.
ными или недостающими частями. • Не используйте коляску на пляже.
• При установке автокресла на ко- • Если вы не пользуетесь коляской,
ляску, оно не заменяет люльку храните ее в недоступном для де-
или кроватку. Если ребенок ну- тей месте.
ждается во сне, его следует поме- РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода. Операции по
стить в люльку или кроватку. очистке и уходу должны выполняться взрослыми.
• Перед сборкой изделия необхо- ОЧИСТКА
димо убедиться в целостности С прогулочной коляски можно снять чехол (следуйте указаниям,
описанным в главе “Как снять чехол с сиденья/Как надеть чехол
его компонентов; при обнаруже- на сиденье”). Для очистки тканевых элементов изделия внима-
нии повреждений вследствие пе- тельно ознакомьтесь со значками, приведенными на этикетках.
Ниже приведены условные обозначения по стирке и их расшиф-
ревозки, не используйте изделие ровка:
70
ции. (Рис. 5A). Зафиксируйте боковые молнии на заднем труб-
Стирать вручную в холодной воде чатом элементе конструкции (рис. 5B) с помощью липучек
(рис. 5C).
Не отбеливать Наконец, застегните молнию на заднем трубчатом элементе (5D).

Не сушить в сушильном барабане РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ


6. Детская прогулочная коляска снабжена системой удержива-
Не гладить ния в пяти точках, состоящей из двух плечевых ремней с со-
ответствующими прорезями для регулирования, двух поясных
Не подвергать химчистке ремней и одного разделительного ремня для ног с пряжкой.
На спинке имеется три пары прорезей для регулировки по вы-
Пластмассовые части необходимо регулярно очищать влажной соте плечевых ремней в зависимости от телосложения ребёнка
тканью. Не используйте абразивные моющие средства или раство- (рис. 6)
рители. Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высушивать ВНИМАНИЕ: При использовании для детей с рождения до при-
металлические части в случае контакта с водой. мерно 6 месяцев плечевые ремни должны быть продеты в самые
нижние прорези (рис. 6 - № 1); может оказаться необходимым
УХОД уменьшить ширину ремней, чтобы приспособить их к телосло-
Регулярно проверяйте колеса на износ, очищайте их от пыли жению ребёнка.
и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пласт- ВНИМАНИЕ: Чтобы адаптировать ремни безопасности под
массовых компонентах изделия. Таким образом можно избежать размеры ребенка, можно воспользоваться плечевыми ремнями,
трения, которое отрицательно воздействует на правильную предварительно пропустив их через две прорези, как указано
работу коляски. Храните коляску в сухом месте. При необходи- на рис. 6.
мости выполните смазку подвижных частей сухой силиконовой Усадив ребёнка в прогулочную коляску, пристегните ремни,
смазкой. пропустив сначала два вилочных элемента через прорезь в пле-
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ чевых ремнях (рис. 6A), а затем вставив их в замок разделитель-
Перед сборкой изделия проверьте наличие всех компонентов ного ремня между ног (рис. 6B); отрегулируйте длину ремней
для данной модели. Если какая-либо деталь отсутствует, обрати- так, чтобы они прилегали к плечам и к талии ребенка.
тесь в отдел обслуживания клиентов Chicco. Монтаж изделия не Для отстёгивания ремня безопасности нажмите центральную
требует использования каких-либо инструментов. Для сборки кнопку замка (Рис. 6C).
изделия необходимо иметь в наличии следующие компоненты: ВНИМАНИЕ: Для безопасности вашего ребенка необходимо
• Рама одновременно использовать разделительный ремень для ног,
• Сиденье с чехлом ремень безопасности и плечевые ремни.
• Капюшон ВНИМАНИЕ: После снятия ремней безопасности (напр., для
• Бампер стирки) и повторной их установки следует убедиться, что они
• Набор comfort kit (плечевые ремни и разделительный ремень правильно закреплены во всех предусмотренных местах. По-
между ног) вторно установленные ремни требуют новой регулировки.
• Корзина для покупок Чтобы проверить правильное закрепление ремней (на задней
• Дождевик поверхности спинки), следует усадить ребёнка, пристегнуть его
• 2 задних колеса и затем сильно потянуть за конечную часть ремня.
• 2 передних колеса
Важное примечание: иллюстрации и инструкции, содержа- COMFORT KIT
щиеся в данной брошюре, относятся к одной из модификаций 7. Комплект Комфорт включает 2 плечевых ремня и один пахо-
детской прогулочной коляски; вой ремень (рис. 7).
Проденьте лямки в плечевые ремни и вставьте замок в накладку
ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ разделительного ремня между ног.
ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем,
чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном БАМПЕР
расстоянии. Убедитесь, чтобы при этом Ваш ребенок не контак- 8. Сиденье оснащено бампером. Чтобы прикрепить бампер,
тировал с подвижными частями детской прогулочной коляски. установите его в выемки возле шарниров (рис. 8) так, чтобы
1. Чтобы раскрыть коляску, возьмитесь за ручку и передний кнопка расцепления была направлена вниз (рис. 8A) и убеди-
трубчатый элемент и потяните вверх, пока не послышится тесь, что бампер надёжно прикреплён, потянув его на себя.
щелчок, свидетельствующий о полном раскрытии (рис. 1). Для снятия бампера нажмите две боковые кнопки снаружи
2. Вставьте переднее колесо в соответствующее отверстие на (рис. 8A) и извлеките его из пазов. Для того, чтобы посадить
конструкции, раздастся блокирующий щелчок (рис. 2). Повто- ребенка, можно отстегнуть только одну сторону бампера.
рите эти же действия для второго переднего колеса. Бампер может использоваться как в конфигурации «по ходу
3. Чтобы установить задние колеса, вставьте штифт колеса в от- движения», так и «лицом к маме» .
верстие на трубчатой конструкции задней ножки (рис. 3). По- ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями безопас-
вторите эти же действия для второго колеса. ности. Бампер НЕ является устройством для удержания ребенка.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь в том, ВНИМАНИЕ: ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать бампер для поднятия
что колеса надежно закреплены на каркасе, слегка потянув их коляски с сидящим в ней ребенком.
на себя.
4. Чтобы снять передние колёса, нужно вставить острый пред- УСТАНОВКА СИДЕНЬЯ КОЛЯСКИ
мет в специальный паз, расположенный в передней части 9. Для установки сиденья прогулочной коляски на конструкцию
конструкции, и надавить (рис. 4). Для снятия задних колёс не- необходимо вставить его в специальные пластиковые гнёзда,
обходимо нажать кнопку расцепления, указанную на рисунке при этом должен прозвучать щелчок (рис. 9).
4А. Чтобы упростить крепление сиденья к прогулочной коляске, по
бокам сиденья расположены направляющие прорези, которые
КОРЗИНА ДЛЯ ПОКУПОК указывают правильное расположение сиденья. Сиденье может
5. Для установки корзины на конструкцию прогулочной коляски быть установлено как в конфигурации лицом к дороге (рис. 9A),
проденьте тесьму сквозь специальные пластиковые петли, так и лицом к маме. (Рис. 9B)
расположенные в передней части (рис. 5) и сбоку конструк- ВНИМАНИЕ: перед использованием убедитесь, что сиденье
71
хорошо закреплено, потянув его вверх. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
Чтобы отцепить сиденье, нажмите одновременно кнопки, рас- ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем,
положенные на шарнирах сиденья, и потяните его вверх. (Рис. чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном
9C) расстоянии. Убедитесь, чтобы при этом Ваш ребенок не контак-
ВНИМАНИЕ: операции по пристегиванию/отстегиванию си- тировал с подвижными частями детской прогулочной коляски.
денья должны выполняться, когда в нем не находится ребенок. ВНИМАНИЕ: Прежде чем закрыть коляску, необходимо полно-
стью освободить корзину.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ 16. Прогулочную коляску можно сложить вместе с сиденьем или
10. Спинка регулируется на три положения наклона; для этого без него (в любой конфигурации: как лицом по ходу движе-
следует нажать рычаг, расположенный с обратной стороны ния, так и лицом к маме).
спинки прогулочной коляски (рис. 10). Таким образом, на- Чтобы сложить коляску, установите ручку в положение склады-
клон можно отрегулировать до нужного положения. При вания, как показано на предыдущем рисунке 15.
отпускании кнопки спинка заблокируется в ближайшем по- Сложите капюшон, поднимите и поверните подножку к спинке
ложении. (рис. 16 - 16A), в передней части прогулочной коляски нажмите
ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, указанные на устройство складывания, расположенное под сиденьем: на-
операции могут быть затруднены. жмите кнопку и одновременно поверните ручку разблокировки
ВНИМАНИЕ: С сиденьем в конфигурации спиной к маме и с вверх. (Рис. 16B). После этого коляска складывается.
полностью опущенной ручкой невозможно отрегулировать на- Чтобы достичь максимальной компактности, выполните преды-
клон спинки. Для того, чтобы сделать это, необходимо поднять дущие операции со спинкой, опущенной в первое положение
ручку. наклона.
Чтобы снять сиденье, нажмите на кнопки, расположенные возле
РЕГУЛИРОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НОГ шарниров сиденья (рис. 9C).
11. Существуют 2 положения регулировки подставки для ног. Чтобы раскрыть коляску, поднимите ручку вверх так, чтобы по-
Чтобы ее отрегулировать, нажмите одновременно на две слышался щелчок; опустите подставку для ног, при этом должен
кнопки, расположенные с обеих сторон подставки для ног прозвучать щелчок.
(рис. 11). Если сиденье было снято, поднимите ручку вверх, чтобы прозву-
чал щелчок, и прикрепите сиденье к конструкции.
КАПЮШОН
12. Коляска оснащена капюшоном для защиты от солнца и до- ДОЖДЕВИК
ждя, регулируемым в нескольких положениях. 17. Детская коляска оснащена дождевиком.
Для того, чтобы отрегулировать капюшон, потяните его вперёд Для его установки прикрепите дождевик к капюшону, привязав
или назад, держа за центр передней части (рис. ). 12). Для макси- эластичные завязки к верхней части капюшона (рис. 17) и к ниж-
мальной защиты расстегните молнию на капюшоне и раскройте ней части подставки для ног. (Рис. 17A).
дополнительную тканевую секцию (рис. 12A). Подняв тканевую После использования дайте ему просохнуть (если он намок),
часть капюшона, расположенную в верхней части (рис. 12B), затем сложите для хранения. Дождевик может использоваться
можно наблюдать за ребёнком через сетчатую секцию. как в конфигурации «по ходу движения», так и «лицом к маме».
ТОРМОЗ Дождевик можно использовать также и с люлькой-переноской
13. Тормоз незамедлительно воздействует на оба задних колеса MYSA.
коляски. Для активации тормозной системы опустите вниз ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коляске, кото-
педальный рычаг (рис. 13). Для отключения тормоза подни- рая не имеет капюшона, поскольку это может стать причиной
мите педаль вверх. (Рис. 13A) удушения ребёнка. Во избежание перегрева никогда не остав-
ВНИМАНИЕ: При остановке всегда ставьте коляску на тормоз. ляйте коляску с ребенком и установленным дождевиком на
Никогда не оставляйте коляску с ребёнком на наклонной по- солнце.
верхности, даже если она стоит на тормозе.
ВНИМАНИЕ: Задействовав рычаг тормоза, следует убедиться в СНЯТИЕ ОБИВКИ: СНЯТИЕ КАПЮШОНА
том, что тормоза правильно сработали на обоих задних колесах. 18. 
В случае необходимости снятия обивки с капюшона для
стирки выполните следующее: расстегните липучки с обрат-
ПОВОРОТНЫЕ КОЛЕСА ной стороны спинки (рис. 18), расстегните автоматические
Коляска оснащена передними поворотными/статичными (фик- кнопки в верхней части спинки (рис. 18A); стяните тканевую
сированными) колесами. На неровных поверхностях (щебень, петлю с регулировочного рычага спинки. Развяжите эластич-
грунтовая дорога и т.д.) целесообразно использовать заблоки- ные резинки под шарнирами сиденья (рис. 18B). Острым
рованные колеса. Использование поворотных колес рекомен- предметом надавите на пластиковые штырьки шарниров,
дуется для увеличения маневренности коляски на обычной чтобы вынуть их из боковых зацеплений (рис. 18C) и потя-
дороге. ните вверх трубчатый элемент капюшона, чтобы снять его
14. Чтобы превратить передние колеса в поворотные, нажмите (рис. 18D); теперь можно снять обивку трубчатого элемента
на рычаг, расположенный в передней части колёс (рис. 14). капюшона (рис. 18E).
Чтобы заблокировать, поднимите его вверх, вставив в специ- Чтобы надеть обивку и прицепить капюшон, выполните опера-
альную выемку (рис. 14A). ции в обратном порядке.
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться по
РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ обеим сторонам коляски. Проверьте, что он надёжно зафикси-
Коляска оснащена регулируемой по высоте ручкой для удоб- рован.
ства пользователя.
15. Начиная с более низкого или сложенного положения (рис. СНЯТИЕ ОБИВКИ:
15) можно установить ручку в 3 разные положения, нажав на 19. Для упрощения операций по снятию обивки с сиденья, от-
кнопку разблокировки, которая находится в центре ручки крепите его от конструкции (параграф 9) и снимите бампер
(рис. 15A). (параграф 8).
Первое положение использования указано стрелками на труб- Отцепите капюшон (параграф 18) и с помощью отвёртки отвер-
чатых элементах. ните винты, расположенные по бокам от подножки (рис. 19);
При переходе из одного положения в другое проверяйте, что расстегните липучки, расположенные под сиденьем, и кнопки
автоматический механизм блокировки правильно сработал. (рис. 19A), снимите подножку, вынув её из пластиковых крепле-
ний (рис. 19B).
72
ВНИМАНИЕ: Не оставляйте без присмотра снятые компоненты,
храните их вне доступа детей.
ВНИМАНИЕ: Сохраните винты и мелкие компоненты для по-
вторного монтажа.
Вытяните разделительный ремень между ног из сиденья, а ре-
мень безопасности из обивки, пропустив их через специальные
прорези (рис. 19C, 19D); снимите ткань с конструкции, потянув
её вверх (рис. 19E).
Снимите ткань с подножки, освободив её от металлической
трубки (рис. 19F). Выньте пластиковую панель из кармана, рас-
положенного на обратной стороне спинки (рис. 19G). Обивка
снята и готова к стирке.
Чтобы надеть обивку, вставьте ткань подножки в направляющую
металлическую трубку, следя за тем, чтобы она была направлена
(1) кверху. (Рис. 19H)
Чтобы надеть обивку на сиденье, выполните вышеуказанные
операции в обратном порядке. При выполнении потребуется
продеть разделительный ремень между ног в тканевую прорезь
сиденья (рис. 19C, 19D), лямки поясного ремня в нижней части
спинки (рис. 6 - №4), а плечевой ремень в верхней части спинки
(рис. 6 - №1/2/3). Установите на место Набор Comfort Kit (пара-
граф 7).

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОМОБИЛЬНОГО КРЕСЛА И ЛЮЛЬКИ


20. Прогулочная коляска CHICCO MYSA позволяет прикрепить
следующие изделия:
• Автомобильное кресло CHICCO KAILY к конструкции с помо-
щью специальных адаптеров.
• Автомобильное кресло CHICCO KIROS i-Size Fast к конструкции
с помощью специальных адаптеров.
• Автомобильное кресло CHICCO KORY i-Size к конструкции с по-
мощью специальных адаптеров.
• Люлька-переноска MYSA.
Для установки и снятия автомобильных кресел обращайтесь к
руководству по использованию адаптеров MYSA.
Для установки и снятия люльки-переноски обращайтесь к руко-
водству по эксплуатации люльки-переноски MYSA.
ВНИМАНИЕ: Прежде чем использовать коляску в сочетании
с люлькой-переноской или автокреслом, всегда проверяйте
надежность блокировки системы крепления, потянув их вверх.
ВНИМАНИЕ: Люлька и автомобильное кресло должны устанав-
ливаться только в положении лицом к родителю.

ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия
при нормальных условиях использования, согласно указаниям
инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет действительна в
случае ущерба, обусловленного несоответствующим использо-
ванием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельства-
ми. Гарантийный срок устанавливается государственными стан-
дартами страны приобретения (ГОСТ), если таковые имеются.

73
BRUKSANVISNING inträffar först.
• Ryggstödet ska användas fullstän-
VIKTIGT - LÄS NOG- digt bakåtlutat för nyfödda barn
GRANT OCH SPA- tills de är cirka 6 månader.
• Endast bilbarnstolarna KIROS I-SIZE
RA FÖR FRAMTIDA FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN
och/eller KAILY och/eller KORY i-Si-
BRUK. ze försedda med de avsedda fören-
liga fastspänningsanordningarna
VARNING: FÖRE ANVÄNDNING SKA och/eller liften MYSA LIGHT kan
DU TA BORT OCH SLÄNGA EVENTU- spännas fast på sittvagnen CHICCO
ELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT FÖR- MYSA.
PACKNINGSMATERIAL, ELLER FÖR- • Med liften installerad på sittvagnen:
VARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. VARNING: I liggvagnsutförande
VARNINGAR är denna produkt lämplig för barn
• VARNING: Lämna aldrig barnet som inte kan sitta utan stöd, vända
utan uppsikt. sig eller resa sig med hjälp av hän-
• VARNING: Se till att alla låsanord- derna och knäna. Barnets maxvikt:
ningar är spärrade innan du använ- 9 kg.
der vagnen. • VARNING: Placera inte ytterliga-
• VARNING: För att undvika skada, re en madrass ovanpå madrassen
se till att barnet är ur vägen när du som medföljer produkten eller som
fäller ut och ihop denna produkt. rekommenderas av tillverkaren.
• VARNING: Låt inte barnet leka • Bromsen ska alltid vara aktiverad
med denna produkt. när man lägger ned eller lyfter upp
• VARNING: Använd alltid bältessys- barnet.
temet. • Använd bromsen när du stannar
•Grenremmen och säkerhetsselet vagnen.
måste användas för att garante- • Lämna aldrig sittvagnen på ett slut-
ra barnets säkerhet. Använd alltid tande plan med barnet i, även om
både säkerhetsselet och grenrem- bromsen är aktiverad.
men. • Överbelasta inte varukorgen. Maxi-
• VARNING: Kontrollera att fastsätt- mal vikt 3 kg.
ningsanordningarna för insatsen • Eventuella vikter som fästs på hand-
eller sittdelen är korrekt fastsatta tagen, på ryggstödet och/eller på
innan vagnen tas i bruk. sittvagnens sidor kan göra sittvag-
• VARNING: Denna produkt är inte nen ostadig.
lämplig för att springa eller åka in- • Transportera inte mer än ett barn åt
lines med. gången.
• VARNING: Transportmedlet är • Använd inte sittvagnen med tillbe-
lämpligt från 0 månader upp till 4 hör, reservdelar eller komponenter
år eller 22 kg, eller den gräns som som inte kommer från eller god-
74
känts av tillverkaren. • Använd inte sittvagnen på stran-
• Använd inte produkten om någon den.
del är trasig, söndersliten eller sak- • När sittvagnen inte används ska
nas. den hållas utom räckhåll för barn.
• Med bilbarnstolen installerad på RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
sittvagnen får inte detta transport- Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Får bara rengöras
och skötas av en vuxen person.
medel betraktas som en vagga el-
ler barnsäng. Om barnet behöver RENGÖRING
Sittvagnens klädsel är avtagbar (se kapitlet “ Ta av/sätta på sittdelens
sova ska det läggas i en lift, vagga klädsel"). För rengöring av tygdelarna hänvisas till tvättrådsetiketter-
na. Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras betydelser:
eller barnsäng.
• Innan produkten monteras ska du Tvätta i kallt vatten

kontrollera att den och dess kom-


30° C Blek inte
ponenter inte uppvisar några skad- Torktumla inte
or som uppstått under transporten. Stryk inte
Om så är fallet får produkten inte
användas och den ska hållas utom Kemtvätta inte

räckhåll för barn. Rengör regelbundet delarna av plast med en fuktig duk. Använd inte
lösningsmedel eller produkter med slipande verkan. Torka metalldelar
• När sittvagnen justeras ska du sä- som kommit i kontakt med vatten för att undvika rostbildning.
kerställa att dess rörliga delar inte SKÖTSEL
kommer i kontakt med barnet. Kontrollera regelbundet skicket på hjulen och håll dem rena från
damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar är rena från damm,
• Alla som använder sittvagnen mås- smuts och sand för att förhindra friktion som kan försämra sittvag-
te känna till exakt hur den fungerar. nens funktion. Förvara sittvagnen på torrt ställe. Smörj de rörliga
delarna om nödvändigt med torr silikonolja.
• Denna produkt får bara användas
LISTA ÖVER KOMPONENTER
av vuxna personer. Kontrollera att du har alla delar som ska finnas på denna modell inn-
• Produkten får bara monteras av an du monterar produkten. Om någon del saknas, kontakta Chicco
kundservice. Inget verktyg behövs för att montera produkten. För
vuxna personer. att sätta ihop produkten behövs följande delar:
• Ge inte föremål med snören till bar- • Chassi
• Sittdel med tygklädsel
net och se till att sådana föremål • Sufflett
• Skyddsbygel
inte finns i närheten av barnet för • Kit comfort (axelskydd och grenrem)
att undvika risk för strypning. • Varukorg
• Regnskydd
• Gå inte i trappor eller rulltrappor • 2 bakhjul
• 2 framhjul
med sittvagnen: du kan plötsligt för- Viktig anmärkning: Bilderna och instruktionerna i den här bruks-
lora kontrollen över den. anvisningen hänvisar till en viss sittvagnsmodell.

• Var försiktig när du går upp eller ned FÖRSTA MONTERINGEN AV SITTVAGNEN
för trappsteg eller trottoarer. VARNING: När detta utförs ska du försäkra dig om att barnet, och
eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd. Försäkra
• Om sittvagnen stått i solen länge dig om att sittvagnens rörliga delar inte kommer i kontakt med bar-
nets kropp när detta görs.
ska man vänta tills den svalnat inn- 1. Öppna sittvagnen genom att ta tag i handtaget och det främre
an barnet läggs ned. Långvarig ex- röret och vrid tills du hör klickljudet för öppet läge (Fig. 1).
2. Sätt in framhjulet i det avsedda hålet tills du hör det låsande klick-
ponering i solen kan göra att mate- ljudet (Fig. 2). Gör på samma sätt för det andra framhjulet.
3. Montera bakhjulen genom att föra in hjultappen i hålet på bak-
rial och tyg bleks. bensröret (Fig. 3). Gör på samma sätt för det andra hjulet.
• Undvik saltvatten på sittvagnen för VARNING: Innan sittvagnen används ska man försäkra sig om att
hjulen är ordentligt fastsatta på stommen genom att dra dem utåt.
att förebygga rostbildning. 4. Framhjulen kan tas bort genom att trycka in ett spetsigt föremål
i den avsedda öppningen som finns på chassiets framsida (Fig.
75
4). Bakhjulen kan tas bort genom att trycka på lossningsknappen VARNING: När sittdelen sätts på/tas av får inte barnet sitta i den.
som visas på bild 4A.
JUSTERA RYGGSTÖDET
VARUKORG 10. Ryggstödet kan sättas i tre olika lutningslägen. Det justeras med
5. Varukorgen monteras på sittvagnens chassi genom att föra in hjälp av spaken som finns på baksidan av sittvagnens ryggstöd
tygbanden i de avsedda plasthålen som finns framtill (Fig. 5) och (Fig. 10). Justera dess lutning tills önskat läge uppnås. När knap-
på sidorna av chassiet. (Fig. 5A). Stäng sidoblixtlåsen på chassiets pen släpps blockeras ryggstödet i det närmaste läget.
bakre rör (Fig. 5B) och stäng kardborrebanden (Fig. 5C). VARNING: Med barnets vikt kan detta moment vara svårare att
Stäng slutligen blixtlåset som omsluter det bakre röret (5D). utföra.
VARNING: När sittdelen är vänd mot vägen och handtaget är helt
SÄKERHETSSELE sänkt går det inte att justera ryggstödets lutning. Höj handtaget
6. Sittvagnen är försedd med ett fempunkts bältessystem beståen- minst ett läge för att kunna göra denna justering.
de av två axelskydd med tillhörande justeringsspringor, två mid-
jeremmar och en grenrem med spänne som redan är monterade. JUSTERA BENSTÖDET
På ryggstödet finns det tre par springor för att justera axelskydden 11. Benstödet kan ställas i två olika lägen. Det justeras genom att
på höjden baserat på barnets kroppsstorlek (Fig. 6) trycka samtidigt på de två knapparna som sitter på benstödets
VARNING: När den används för barn från födseln till cirka 6 måna- sidor (Fig. 11).
der ska axelskydden sitta i de lägsta springorna (Fig. 6 - nr 1). Det
kan vara nödvändigt att göra selet kortare för att anpassa det till SUFFLETT
barnets kroppsstorlek. 12. Sittvagnen är försedd med en sufflett som skyddar mot sol och
VARNING: För att anpassa selet till barnets kroppsstorlek kan axel- vind som kan justeras i flera lägen.
skydden träs genom de två justeringsspringorna som i figur 6. Suffletten justeras genom att dra dess mitt framåt och/eller bakåt
Efter att ha lagt ned barnet i sittvagnen ska du spänna fast rem- (Fig. 12). Ett mer omfattande skydd kan erhållas genom att öppna
marna genom att först sticka in de två låstungorna i springan på dragkedjan på suffletten och öppna den återstående tygdelen (Fig.
axelskydden (Fig. 6A) och sedan i grenremmens spänne (Fig. 6B). 12A). Genom att lyfta tygfliken som finns längst upp på suffletten
Justera längden på remmarna genom att dra åt dem vid barnets (Fig. 12B) blottas en nätdel som kan användas för att se barnet.
axlar och midja PARKERINGSBROMS
För att låsa upp midjeremmen ska du trycka på mittknappen (Fig. 13. Parkeringsbromsen bromsar sittvagnens båda bakhjul samtidigt.
6C). Tryck spaken nedåt för att aktivera bromssystemet (Fig. 13). Tryck
VARNING: För att garantera barnets säkerhet är det nödvändigt att den uppåt för att avaktivera bromsen (Fig. 13A).
samtidigt använda grenremmen, midjeremmen och axelskydden. VARNING: Använd alltid bromsen när du står stilla. Lämna aldrig
VARNING: Efter att säkerhetsselet har tagits bort (t.ex. för rengö- vagnen på lutande yta med barnet i, även om parkeringsbromsen
ring) ska man försäkra sig om att de monteras tillbaka på rätt sätt har aktiverats.
och med hjälp av förankringspunkterna. Remmarna ska justeras på VARNING: Kontrollera att bromsarna på båda bakre hjulgrupperna
nytt. För att försäkra sig om att remmarna är ordentligt fastsatta (på är inkopplade efter att bromsspaken har aktiverats.
sittdelens baksida) ska man dra kraftigt i remmarnas ändar efter att
ha lagt ned och spänt fast barnet. SVÄNGHJUL
Sittvagnens framhjul kan användas i svängbart eller låst läge. Vi re-
KIT COMFORT kommenderar att använda hjulen i låst läge vid körning på särskilt
7. Kit Comfort består av 2 axelskydd och en grenrem med vaddering ojämn mark. Svängläge rekommenderas däremot för att göra det
(Fig. 7). lättare att styra vagnen på normal väg.
För in remmarna i axelskydden och stick in spännet i den vadderade 14. För att göra så att framhjulen svänger fritt ska man trycka ner
grenremmen. spaken som finns framtill på hjulgruppen (Fig. 14). Den block-
eras genom att dra den uppåt så att den hamnar på sin plats
SKYDDSBYGEL (Fig. 14A).
8. Sittdelen är försedd med skyddsbygel. Skyddsbygeln häktas fast
genom att sticka in den i sätena som finns intill ledpunkten (Fig. JUSTERING AV HANDTAGET
8) med lossningsknappen vänd nedåt (Fig. 8A) och sedan dra den Sittvagnens handtag kan justeras på höjden baserat på använda-
mot dig för att kontrollera att skyddsbygeln sitter fast ordentligt. rens behov.
Skyddsbygeln tas bort genom att trycka på de två yttre sidoknap- 15. Utöver det lägsta läget som används för ihopfällning (Fig. 15) kan
parna (Fig. 8A) och dra ut den från sätena. För att underlätta när handtaget ställas in i 3 olika lägen med hjälp av upplåsningsk-
du lägger ned barnet kan du öppna skyddsbygeln på ena sidan. nappen som finns i mitten av handtaget (Fig. 15A).
Skyddsbygeln kan användas både när sittdelen är framåtvänd och Det första användningsläget är det som visas av pilarna som finns
bakåtvänd. på rören.
VARNING: Spänn alltid fast barnet med säkerhetsselet. Skyddsby- Kontrollera att den automatiska låsmekanismen är korrekt inkopp-
geln är INTE en fastspänningsanordning för barnet. lad efter att du övergått från ett läge till ett annat.
VARNING: Använd aldrig skyddsbygeln för att lyfta produkten med
barnet i. FÄLLA IHOP SITTVAGNEN
VARNING: När detta utförs ska du försäkra dig om att barnet, och
MONTERA SITTDELEN PÅ SITTVAGNEN eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd. Försäkra
9. Sittvagnens sittdel monteras på chassiet genom att föra in den dig om att sittvagnens rörliga delar inte kommer i kontakt med bar-
på de avsedda plastinsatserna tills det låsande klickljudet hörs nets kropp när detta görs.
(Fig. 9). VARNING: Korgens innehåll måste tas bort innan sittvagnen fälls
För att göra det lättare att spänna fast sittdelen på sittvagnen är ihop.
sittdelen försedd med styrslitsar som visar när sittdelen är korrekt 16. Sittvagnen kan fällas ihop både med och utan sittdelen (och i
inriktad. Sittdelen kan monteras både i utförandet vänd mot vägen båda användningsutförandena: vänd mot föräldern / vägen).
(Fig. 9A) och vänd mot föräldern (Fig. 9B). För att fälla ihop sittvagnen ska du flytta handtaget till ihopfällnings-
VARNING: Före användning, dra sittdelen uppåt för att försäkra dig läget som i figur 15.
om att den sitter fast korrekt. Stäng suffletten, höj och vrid fotstödet så att det ligger mot rygg-
Sittdelen tas bort genom att trycka samtidigt på knapparna som stödet (Fig. 16 - 16A). Ställ dig sedan framför sittvagnen och manöv-
finns på sittdelens ledpunkter och dra den uppåt (Fig. 9C). rera stängningsdonet som finns under sittdelen: tryck på knappen
76
samtidigt som du vrider upplåsningshandtaget uppåt (Fig. 16B). ryggstödet (Fig. 6 - nr 1/2/3). Sätta tillbaka Comfort Kit (avsnitt 7).
Sittvagnen fälls ihop.
För att göra den så kompakt som möjligt ska ryggstödet vara sänkt ANVÄNDNING AV BILBARNSTOL OCH LIFT
till det första lutningsläget när ovanstående manöver utförs. 20. På sittvagnen CHICCO MYSA kan följande produkter spännas
Om du vill ta bort sittdelen innan du fäller ihop sittvagnen trycker du fast:
på knapparna som finns i höjd med sittdelens ledpunkter (Fig. 9C). • Bilbarnstolen CHICCO KAILY genom att använda avsedda adaptrar
För att fälla ut sittvagnen igen trycker du handtaget uppåt igen tills på chassiet.
klickljudet för öppet läge hörs. Sänk sedan fotstödet tills klickljudet • Bilbarnstolen KIROS i-Size Fast In genom att använda avsedda
hörs adaptrar på chassiet.
Om sittdelen är borttagen trycker du handtaget uppåt tills klicklju- • Bilbarnstolen CHICCO KORY i-Size genom att använda avsedda
det för öppet läge hörs och sätter sedan fast sittdelen på chassiet. adaptrar på chassiet.
• Liften MYSA LIGHT.
REGNSKYDD För att montera och demontera bilbarnstolarna hänvisas till bruks-
17. Vagnen är försedd med ett regnskydd. anvisningen till adaptrarna MYSA.
Det monteras genom att placera regnskyddet på suffletten och trä För att montera och demontera liften hänvisas till bruksanvisningen
resårkanten på sufflettens ovansida (Fig. 17) och fotstödets under- till liften MYSA LIGHT.
sida (Fig. 17A). VARNING: Innan sittvagnen används i kombination med liften eller
Efter användning ska man låta regnskyddet torka (om det har bli- bilbarnstolar ska du alltid kontrollera att fastspänningssystemet är
vit blött) innan man viker ihop det och stoppar tillbaka det. Regn- korrekt fastspänt genom att dra dem uppåt.
skyddet kan användas både i läget vänt mot vägen och vänt mot VARNING: Både bilbarnstolarna och liften kan bara spännas fast på
föräldern. chassiet i läget vänd mot föräldern.
Regnskyddet kan även användas med liften MYSA.
VARNING: Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som inte GARANTI
har sufflett eftersom barnet kan kvävas. När regnskyddet är monte- Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal an-
rat på sittvagnen får den inte lämnas i solen med barnet i sittvagnen vändning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisning-
för att undvika risk för överhettning. en. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig
användning, slitage eller olycka. För garantins giltighetsperiod mot
TA AV KLÄDSELN: BORTTAGNING AV SUFFLETTEN fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella
18. Om sufflettens tygklädsel behöver tas bort för att tvättas ska lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
följande göras: Lossa kardborrebanden som finns på baksidan
av ryggstödet (Fig. 18), öppna tryckknapparna som finns längst
upp på ryggstödet (Fig. 18A) och ta bort tygspringan från rygg-
stödets justeringsspak. Lossa resårbanden som finns under sitt-
delens ledpunkter (Fig. 18B). Tryck på ledpunkternas plasttappar
med ett spetsigt föremål så att de kommer ut från sidokopp-
lingarna (Fig. 18C) och dra sufflettröret uppåt så att det kommer
ut (Fig. 18D). Därefter kan tygklädseln tas bort från sufflettröret
(Fig. 18E).
Tygklädseln och suffletten sätts tillbaka genom att följa beskrivning-
en i omvänd ordning.
VARNING: Suffletten ska fästas på sittvagnens båda sidor. Kontroll-
era att den sitter fast ordentligt.

TA AV TYGKLÄDSELN:
19. För att göra det lättare att ta bort tygklädseln från sittdelen ska
man lossa den från chassiet (avsnitt 9) och ta bort skyddsbygeln
(avsnitt 8).
Efter att ha lossat suffletten (avsnitt 18) ska man med en kryssmejsel
skruva av skruvarna som finns på sidorna under fotstödet (Fig. 19),
öppna kardborrebanden som finns under sittdelen, lossa knappar-
na (Fig. 19A) och ta bort fotstödet genom att ta ut det från plastin-
satserna (Fig. 19B).
VARNING: Lämna inte de borttagna delarna utan uppsikt, utan för-
vara dem utom räckhåll för barn.
VARNING: Förvara noga alla skruvar och små delar till återmonte-
ringen.
Ta bort grenremmen från sittdelen och säkerhetsselet från tygkläd-
seln genom att trä dem genom de avsedda springorna (Fig. 19C,
19D) och dra tygklädseln uppåt så att den avlägsnas från stommen
(Fig. 19E).
Lossa tygklädseln från fotstödet genom att frigöra den från metall-
rörets skena (Fig. 19F). Ta ut plastpanelen från fickan som finns på
baksidan av ryggstödet (Fig. 19G). Tygklädseln är lossad och kan
tvättas.
För att sätta tillbaka tygklädseln på produkten ska fotstödets klädsel
sättas in i metallrörets skena. Se till att rikta skenan (1) uppåt (Fig.
19H).
För att sätta tillbaka tygklädseln på sittdelen ska du följa beskriv-
ningen ovan i omvänd ordning. När detta görs ska grenremmen fö-
ras in i sittdelens tygspringa (Fig. 19C, 19D), midjeremmarna längst
ned på ryggstödet (Fig. 6 - nr 4) och axelskydden längst upp på
77
BRUGSANVISNINGER • Ryglænet skal anvendes slået helt
ned i den laveste position til nyfød-
VIGTIGT – LÆS OM- te børn og op til en alder af cirka 6
HYGGELIGT OG GEM måneder.
• Kun autostole af typen KIROS I-SIZE
TIL SENERE BRUG. FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN
og/eller KAILY og/eller KORY i-Size
ADVARSEL: FJERN OG ELIMINÉR udstyret med de relevante kompa-
EVENTUELLE PLASTIKPOSER OG ELE- tible fæsteanordninger og/eller kø-
MENTERNE, DER UDGØR PRODUK- reposen MYSA LIGHT må sættes på
TEMBALLAGEN INDEN BRUG, ELLER CHICCO MYSA klapvognen.
SØRG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHE- • Med køreposen monteret på klap-
DER FOR AT HOLDE DEM UDENFOR vognen: ADVARSEL: I konfigurati-
BØRNS RÆKKEVIDDE. onen barnevogn er dette produkt
egnet til et barn, som endnu ikke
ADVARSEL er i stand til at sidde selv, vende
• ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet sig eller trække sig op ved hjælp
uden opsyn. af hænderne og knæene. Barnets
• ADVARSEL: Sikre, at alle låse- maksimale vægt: 9 Kg.
anordninger er låst før brug. • ADVARSEL: Læg aldrig en anden
• ADVARSEL: Hold barnet væk fra madras oven på den af fabrikanten
dette produkt under udfoldning leverede eller anbefalede madras.
og sammenklapning, for at undgå • Bremseanordningen skal altid være
at barnet kommer til skade. indkoblet mens barnet anbringes
• ADVARSEL: Lad ikke barnet lege eller fjernes.
med dette produkt. • Anvend altid bremseanordningen
• ADVARSEL: Brug altid selen. hver gang der standses.
•Brug af skridtremmen og sikker- • Efterlad aldrig klapvognen på en
hedsselerne er nødvendig, for at skråning med barnet heri, heller
værne om barnets sikkerhed. An- ikke med aktiverede bremser.
vend altid sikkerhedsselerne sam- • Sørg for at kurven ikke overbela-
men med skridtremmen. stes. Maksimal vægt 3 kg.
• ADVARSEL: Tjek, at barnevogns- • Enhver vægt, som sættes på klap-
kassens eller klapvognssædets el- vognens styrehåndtag og/eller på
ler autostolens fastgørelsesmeka- ryglænet og/eller på siderne vil
nisme er korrekt aktiveret, før brug. kunne påvirke klapvognens stabi-
• ADVARSEL: Dette produkt er ikke litet.
egnet til løb eller rulleskøjteløb. • Transportér aldrig mere end ét barn
• ADVARSEL: Køretøjet er egnet fra ad gangen.
0 måneder og indtil 4 år eller 22 kg • Undlad at sætte tilbehør, reserve-
eller den grænse, der indtræder dele eller komponenter, som ikke
som den første. er leveret af fabrikanten, på klap-
78
vognen. give farveændringer på materialer-
• Anvend aldrig produktet, hvis ne og stoffet.
der er beskadigede, afrevne eller • Undgå at udsætte klapvognen for
manglende dele. saltvand, der kan medføre rustdan-
• Dette køretøj erstatter ikke en vug- nelser.
ge eller en barneseng med auto- • Klapvognen bør aldrig anvendes
stolen installeret på klapvognen; på stranden.
hvis barnet har behov for at sove, • Opbevar klapvognen udenfor
så bør det anbringes i en barnelift, børns rækkevidde, når den ikke er
vugge eller barneseng. i brug.
• Kontrollér inden montering, at pro- GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
duktet og alle dets komponenter Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse. Rengøring og
vedligeholdelse må udelukkende foretages af en voksen.
ikke viser tegn på eventuel skade
forårsaget af transporten. I modsat RENGØRING
Klapvognens betræk kan aftages (der henvises til kapitlet “Beklæd-
fald må produktet ikke anvendes ning/aftagning af sæde”). Der henvises til vaskeanvisningsetiketter-
ne for rengøring af stofkomponenterne. I det nedenstående gengi-
og skal holdes udenfor børns ræk- ves vaskesymbolerne og de tilsvarende betydninger:
kevidde. Håndvask i koldt vand
• Sørg for at klapvognens bevægeli-
Ingen blegemidler
ge elementer ikke kommer i berø-30° C

ring med barnets krop, under juste- Må ikke tørres mekanisk

ringshandlinger. Må ikke stryges


• Sørg for, at klapvognens brugere Må ikke renses kemisk
har fuldt kendskab til dens funkti- Rens jævnligt plastikelementerne med en fugtig klud, brug ikke opløs-
oner. ningsmidler eller skuremidler. Tør metalelementerne, hvis de eventuelt
• Dette produkt må udelukkende an- kommer i berøring med vand, for at undgå rustdannelser.

vendes af en voksen. VEDLIGEHOLDELSE


Kontrollér jævnligt hjulenes slitagetilstand og hold dem rene for
• Produktet må udelukkende monte- støv og sand. Sørg for at holde alle plastikdelene rene for støv,
res af en voksen. smuds og sand, for at undgå gnidninger, som kan påvirke klapvog-
nens korrekte funktion. Opbevar klapvognen på et tørt sted. Smør,
• Genstande med snore må aldrig gi- om nødvendigt, de bevægelige elementer med tør silikoneolie.
ves til eller placeres i nærheden af LISTE OVER KOMPONENTER
barnet, for at forebygge risikoen for Kontrollér, at alle komponenterne står til rådighed, inden produktet
monteres. Ret venligst henvendelse til Chicco’s Kundeservice, hvis
strangulering. der er manglende dele. Montering af produktet kræver ikke brug af
• Anvend aldrig klapvognen på trap- værktøj. Montering af produktet kræver, at man råder over følgende:
• Stel
per eller rulletrapper: man kan plud- • Sæde med beklædning
• Kaleche
selig miste herredømmet herover. • Stødfangerskinne
• Vær forsigtig, når der køres op eller • Kit komfort (skulderstropper e skridtrem)
• Bagagekurv
ned over et trin eller fortovets kant- • Regnslag
sten. • 2 baghjul
• 2 forhjul
• Lad klapvognen køle af, før barnet Vigtig oplysning: Illustrationerne og anvisningerne i denne hånd-
bog henviser til en version af klapvognen.
sættes heri, hvis den har stået i so-
len gennem længere tid. Længere- FØRSTEGANGSMONTERING AF KLAPVOGNEN
ADVARSEL: sørg for at dit barn eller andre børn er på sikker afstand,
varende udsætning for solen kan når denne handling udføres. Sørg for, at klapvognens bevægelige
elementer ikke kommer i berøring med barnets krop.
79
1. Tag fat i styrehåndtaget og det forreste rør og drej på dem, indtil MONTERING AF SÆDE TIL KLAPVOGN
der lyder et klik og de er helt åbne (Fig. 1). 9. Montering af sædet på klapvognens stel kræver, at det sættes på
2. Sæt forhjulet i det relevante sæde på stellet og tryk det i, indtil de relevante plastiksæder så påsætningens bekræftende klik lyder
blokeringens klik lyder (Fig. 2). Gentag den samme handling med (Fig. 9).
det andet forhjul. For at lette sædets påsætning er der skabt nogle styreriller på si-
3. Baghjulene monteres ved at sætte hjulets stift ind i hullet på støt- derne af sædet, som angiver sædets korrekte indregulering. Sæde
testængernes bagerste stang (Fig. 3). Gentag den samme hand- kan monteres såvel i den fremadvende position (Fig. 9A) samt vendt
ling med det andet hjul. mod forælderen. (Fig. 9B)
ADVARSEL: Kontrollér omhyggeligt, inden klapvognen tages i ADVARSEL: Kontrollér, inden brug, at sædet er forsvarligt fast-
brug, at hjulene er fastsat korrekt i strukturen, ved at trække dem spændt, ved at trække det opad.
udad. Tryk samtidig på tasterne ved sædets drejeled og træk sædet opad,
4. Forhjulene tages af ved at udøve et tryk med en spids genstand i for at frigøre det. (Fig. 9C)
den relevante sprække i det forreste afsnit af stellet (Fig. 4). For at ADVARSEL: Sædets frigørelse/fastspænding skal foretages uden
fjerne baghjulene, skal man trykke på udløserknappen som vist barn i sædet.
i figuren 4A.
INDSTILLING AF RYGLÆN
OPBEVARINGSKURV 10. Ryglænet kan reguleres i tre forskellige stillinger; Det er nødven-
5. Kurven monteres på klapvognens stel ved at trække stofbåndene digt at indvirke på grebet på bagsiden af klapvognens ryglæn,
igennem plastiklanghullerne i det forreste afsnit (Fig. 5) og i siden for at regulere det (Fig. 10). Hældningen kan reguleres i den
af stellet. (Fig. 5A). Luk lynlåsene på siden af stellets bagerste rør ønskede position. Når tasten slippes blokeres ryglænet i den
(Fig. 5B) og luk burrebåndet (Fig. 5C). nærmeste position.
Luk til slut lynlåsen, som dækker det bagerste rør (5D). ADVARSEL: Barnets vægt kan besværliggøre disse handlinger.
ADVARSEL: Med sædet vendt fremad og styregrebet i den laveste
SIKKERHEDSSELER position er det ikke muligt at regulere ryglænets hældning; løft sty-
6. Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem med fem regrebet en position opad, for at udføre denne handling.
forankringspunkter, bestående af to skulderseler med dertil hø-
rende langhuller til regulering, to mavebælter og en skridtrem INDSTILLING AF FODSTØTTE
med spænde, alt allerede monteret. 11. Fodstøtten kan reguleres i to positioner. Indvirk samtidig på de
På ryglænet er der tre par langhuller til regulering af skulderselernes to taster på fodstøttens sider for at regulere den (Fig. 11).
højde i funktion af barnets kropsbygning (Fig. 6)
ADVARSEL: Ved brug til børn fra fødslen og indtil cirka 6 måneder KALECHE
skal skulderselerne sættes i de nedre langhuller (Fig. 6 - n. 1); det kan 12. Klapvognen er udstyret med en sol- og vindkaleche, som kan
være nødvendigt at reducere selernes længde, for at tilpasse dem reguleres i forskellige positioner.
efter barnets kropsbygning. Kalechen reguleres ved at trække i og/eller trykke på dennes cen-
ADVARSEL: Selerne kan tilpasses efter barnets krop ved hjælp af trale afsnit (Fig. 12). Åbn lynlåsen på kalechen og det underliggende
skulderremmene, der først skal føres ind gennem de to regulerings- stofstykke (fig. A), for at opnå en større beskyttelse (Fig. 12A). Ved
slidser, som vist i figur 6. at løfte stofstykket i det bagerste afsnit af kalechen (Fig. 12B) er det
Spænd selerne ved at lade de to gafler passere gennem skulderse- muligt at tage adgang til net-afsnittet, for at kunne observere bar-
lernes langhul, når barnet er anbragt i klapvognen, (Fig. 6A) og her- net.
efter sætte dem i skridtremmens spænde (Fig. 6B); regulér selernes PARKERINGSBREMSE
længde, så de sidder tæt til barnets skuldrer og krop. 13. Parkeringsbremsen aktiveres ind på begge klapvognens forhjul
Mavebæltet åbnes ved at trykke på knappen midt på spændet (Fig. samtidigt. Træd vægtstangen nedad, for at aktivere bremsesy-
6C). stemet (Fig. 13). Flyt den opad, for at inaktivere bremsen. (Fig.
ADVARSEL: Det er strengt nødvendigt at bruge skridtremmen, 13A)
mavebæltet og skulderselerne samtidigt for at værne om barnets ADVARSEL: Brug altid bremsen, når klapvognen holder stille. Efter-
sikkerhed. lad aldrig klapvognen på en skråning med barnet heri, heller ikke
ADVARSEL: Efter sikkerhedsselerne har været aftaget (fx for vask), med aktiveret parkeringsbremse.
skal det sikres at selerne er korrekt genmonteret ved brug af forank- ADVARSEL: efter at have aktiveret bremsegrebet, skal det sikres, at
ringspunkterne. Selerne skal derefter reguleres på ny. For at kontrol- bremserne er korrekt indkoblet på begge baghjulene.
lere, om selerne er fastspændt korrekt (på bagsiden af ryglænet),
skal man prøve at trække hårdt i det afsluttende afsnit af selerne, når SVINGBARE HJUL
barnet er blevet fastspændt. Klapvognen er udstyret med svingbare/fastsiddende forhjul. Det
anbefales at bruge de fastsiddende hjul, når man færdes på meget
KIT COMFORT ujævnt terræn. Hjulene, der er svingbare anbefales derimod for at
7. Kittet Comfort består af 2 skulderremme og en skridtrem (Fig. 7). gøre det nemmere at manøvrere klapvognen på normalt terræn.
Sæt remmene i skulderremmene og sæt spændet i den polstrede 14. Tryk vægtstangen i det forreste afsnit af hjulgruppen nedad, så
skridtrem. forhjulene kan dreje frit (Fig. 14). Skub den opad, så den flyttes
ind i det relevante sæde, for at blokere den (Fig. 14A).
STØDFANGERSKINNE
8. Sædet er udstyret med en stødfangerskinne. Skinnen fasthægtes STYREGREBETS REGULERING
ved at sætte den i sæderne i nærheden af drejeleddet (Fig. 8) så Klapvognens styregreb kan reguleres i højden, i funktion af brugers
udløserknappen vender nedad (Fig. 8A). Kontrollér at skinnen er behov.
korrekt fastgjort, ved at trække i den. Stødfangerskinnen trækkes 15. Ved udgangspunkt i den laveste eller lukkede indstilling (Fig. 15)
ud ved at trykke på de to udvendige taster (Fig. 8A) og trække kan styregrebet reguleres i 3 forskellige positioner, ved at tryk-
skinne ud af sæderne. Det er muligt kun at frigøre en side af skin- ke på udløserknappen, som sidder centralt på styrets greb (Fig.
nen for at lette barnets placering. Skinnen kan bruges i fremad- 15A).
vendt position og i position, der vender mod moderen. Den første anvendelige position er den, som vises med pilene på
ADVARSEL: Spænd altid barnets sikkerhedsseler. Skinnen er IKKE rørstrukturen.
en fastspændingsanordning for barnet. Efter at have passeret fra en position til en anden, skal man kontrol-
ADVARSEL: Skinnen må aldrig anvendes til at løfte produktet med lere, at den automatiske blokeringsmekanisme er indkoblet korrekt.
barnet anbragt heri.
80
LUKNING AF KLAPVOGNEN Træk stofbeklædningen af fodstøtten ved at frigøre den fra metal-
ADVARSEL: sørg for at dit barn eller andre børn er på sikker afstand, rørets skinne (Fig. 19F). Træk lommens plastikpanel på bagsiden af
når denne handling udføres. Sørg for, at klapvognens bevægelige ryglænet ud (Fig. 19G). Nu er stofbeklædningen frigjort og klar til
elementer ikke kommer i berøring med barnets krop. vask.
ADVARSEL: Det er nødvendigt at tømme kurvens indhold, inden Sørg for at fodstøttens stofbeklædning føres ind i metalrørets styr så
klapvognen lukkes. skinnen (1) føres opad, når produktet skal beklædes igen. (Fig. 19H)
16. Det er muligt at lukke klapvognen både med og uden sædet isat Udfør de ovenstående handlinger i den modsatte rækkefølge, for
(i begge brugskonfigurationer: Vendt mod forælderen / fremad- at beklæde sædet igen. Under denne handling skal skridtremmen
vendt position). sættes i sædets langhul (Fig. 19C, 19D) , mavebæltet i den nedre
Anbring håndtaget i den lukkede position, som vist i foregående del af ryglænet (Fig. 6 - n.4) og skulderremmene i det øvre afsnit
figur 15, for at lukke klapvognen. af ryglænet (Fig. 6 - n.1/2/3). Genanbring Comfort Kittet (afsnit 7).
Luk kalechen og løft fodstøtten sammenlukket i retning af ryglænet
(Fig. 16 - 16A), tag plads foran klapvognen og indvirk på lukkeme- BRUG AF AUTOSTOL OG KØREPOSE
kanismen, anbragt under sædet: Tryk på knappen og drej samtidig 20. Klapvognen CHICCO MYSA tillader påsætning af de følgende
udløserhåndtaget opad. (Fig. 16B). Nu vil klapvognen lukke i. produkter:
For at opnå den maksimale kompakthed, skal de ovenstående • Autostolen CHICCO KAILY ved hjælp af de relevante adaptere til
handlinger udføres med ryglænet slået ned i den første hældende stellet.
stilling. • Autostolen CHICCO KIROS i-Size Fast In ved hjælp af de relevante
Hvis man ønsker at fjerne sædet, før man lukker klapvognen, skal adaptere til stellet.
man trykke på de grå taster, som sidder udfor sædets drejeled, for at • Autostolen CHICCO KORY i-Size ved hjælp af de relevante adaptere
tage sædet ud (Fig. 9C). til stellet.
Flyt styregrebet opad, indtil der lyder et klik fra åbningen, for at åbne • Køreposen MYSA LIGHT.
klapvognen igen; sænk fodstøtten nedad til der lyder et klik. Indhent oplysninger om montering og demontering af autostole i
Hvis sædet er blevet taget ud, skal styregrebet flyttes opad, indtil MYSA adapternes vejledning.
der lyder et klik fra åbningen, hvorefter sædet hægtes fast på stellet. Indhent oplysninger om montering og demontering af køreposen i
MYSA LIGHT køreposens vejledning.
REGNSLAG ADVARSEL: Inden klapvognen bruges i kombination med kørepo-
17. Klapvognen er udstyret med regnslag. sen eller autostole, skal man altid kontrollere, at komponenternes
Anbring regnslaget på kalechen og fastgør den elastiske kant på fastspændingssystem er korrekt blokeret, ved at trække dem opad.
den øvre del af kalechen (Fig. 17) og på den nedre del af fodstøtten. ADVARSEL: Såvel autostolene som køreposen må kun og udeluk-
(Fig. 17A). kende fastspændes på stellet i den bagud vendte position.
Lad regnslaget tørre i fri luft efter brug, hvis det er blevet vådt, inden
det foldes og lægges væk. Regnslaget kan bruges i fremadvendt GARANTI
position eller positionen, der vender mod moderen. Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af manglende over-
Regnslaget kan også anvendes med køreposen MYSA. ensstemmelse under normale brugsbetingelser, som beskrevet i
ADVARSEL: Regnslaget kan ikke anvendes på klapvognen uden brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i tilfælde af fejl som følge
kaleche, da der vil opstå fare for at barnet kan kvæles. Lad aldrig af ukorrekt brug, slid eller hændelige uheld. Hvad angår garantiens
barnet ligge i klapvognen under solen med monteret regnslag for at varighed, med hensyn til fejl i form af manglende overensstemmel-
forebygge, at temperaturen i klapvognen bliver overophedet. se, henvises der til de specifikke forskrifter i den gældende lov i lan-
det, hvor produktet er købt, hvis sådanne er forudset.
AFTAGNING: AFTAGNING AF KALECHEN
18. Hvis der opstår behov for at aftage kalechens beklædning, for
at vaske den, skal man gøre som følger: Åbn burrebåndene på
bagsiden af ryglænet (Fig. 18), åbn tryklåseknapperne for oven
på ryglænet (Fig. 18A); træk reguleringsgrebets stofknaphul på
ryglænet af. Frigør elastikkerne under sædets drejeled (Fig. 18B).
Brug en spids genstand til at trykke på drejeleddenes plastiks-
tifter for at frigøre dem fra sidekoblingerne (Fig. 18C) og trække
kalechens rørstruktur opad, for at trække den af (Fig. 18D); nu er
det muligt at trække stofbeklædningen af kalechens rørstruktur
(Fig. 18E).
Udfør handlingerne i den omvendte rækkefølge, for at genmontere
stofbeklædningen.
ADVARSEL: Kalechens fastgøring skal foretages i begge sider af
klapvognen. Kontrollér, at den er korrekt blokeret.

AFTAGNING AF STOFBEKLÆDNINGEN:
19. For at lette handlingerne omkring stofbeklædningens aftagning
skal denne frigøres fra stellet (afsnit 9) og stødfangerskinnen ta-
ges af (afsnit 8).
Brug en stjerneskruetrækker, efter at have frigjort kalechen (afsnit
18), og skru skruerne under siderne af fodstøtten ud (Fig. 19); åbn
burrebåndene under sædet og åbn knapperne (Fig. 19A), træk fod-
støtten af ved at frigøre den fra plastikkoblingerne (Fig. 19B).
ADVARSEL: Efterlad ikke de demonterede komponenter uden op-
syn og opbevar dem udenfor børns rækkevidde.
ADVARSEL: Opbevar omhyggeligt skruerne og de små kompo-
nenter til genmonteringen.
Træk fodstøtten af sædet og træk sikkerhedsselerne ud af stofbe-
klædningen igennem de relevante langhuller (Fig. 19C, 19D); træk
stofbeklædningen af strukturen ved at trække den opad (Fig. 19E).
81
KÄYTTÖOHJEET • VAROITUS: Ajoneuvo sopii yli vas-
tasyntyneistä 4-vuotiaisiin tai alle
TÄRKEÄÄ – LUE 22-kiloisiin lapsiin, sen mukaan,
HUOLELLISESTI JA kumpi täyttyy aikaisemmin.
• Vastasyntyneille lapsille sekä noin 6
SÄILYTÄ VASTAI- kk:n ikään asti selkänojaa on käytet-
tävä täysin kallistetussa asennossa.
SUUDEN VARALLE. • Ainoastaan auton turvaistuimet
KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO
VAROITUS: ENNEN KÄYTTÖÖN I-SIZE FAST IN ja/tai KAILY ja/tai
RYHTYMISTÄ POISTA JA HÄVITÄ KORY i-Size, joissa on tilanteen vaa-
MAHDOLLISET MUOVIPUSSIT SEKÄ timat yhteensopivat kiinnityslait-
KAIKKI TUOTTEEN PAKKAUKSEEN teet ja/tai kantokoppa MYSA LIGHT,
KUULUVAT OSAT TAI JOKA TAPAUK- voidaan kiinnittää CHICCO MYSA
SESSA PIDÄ NE POISSA LASTEN -rattaisiin.
ULOTTUVILTA. • Kun kantokoppa on kiinnitetty
VAROTOIMENPITEET rattaisiin: VAROITUS: Vaunuko-
• VAROITUS: Älä koskaan jätä lasta koonpanossa tämä tuote soveltuu
ilman valvontaa. lapselle, joka ei kykene istumaan it-
• VAROITUS: Tarkasta ennen käyt- senäisesti, kääntymään eikä nouse-
töä, että kaikki lukituslaitteet on maan ylös käsien ja polvien varassa.
lukittu. Lapsen enimmäispaino: 9 kg.
• VAROITUS: Pidä lapsi poissa tuot- • VAROITUS: Jos sisällä on jo val-
teen luota, kun tuote taitetaan ka- mistajan toimittama tai suosittele-
saan tai laitetaan käyttökuntoon, ma patja, älä lisää sen päälle toista
jotta lapsi ei loukkaannu. patjaa.
• VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä • Jarrutuslaitteen tulee olla aina pääl-
tällä tuotteella. le kytkettynä kun lasta asetetaan
• VAROITUS: Käytä aina turvavaljai- paikalleen ja otetaan pois.
ta. • Käytä jarrutuslaitetta aina kun py-
• Lapsen turvallisuuden takaamiseksi sähdyt.
on ehdottomasti käytettävä haara- • Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle
hihnaa sekä turvavöitä. Käytä aina tasolle, vaikka jarrut olisivatkin pääl-
turvavöitä ja haarahihnaa samanai- lä, jos lapsi on sisällä rattaissa.
kaisesti. • Älä kuormita koria liikaa. Maksimi-
• VAROITUS: Tarkasta ennen käyt- paino 3 kg.
töä, että vaunukopan, ratasistui- • Kaikki kahvoihin ja / tai selkänojaan
men tai turvaistuimen kiinnityslait- ja / tai rattaiden sivuihin kiinnitetyt
teet on aktivoitu oikein. painot saattavat vaikuttaa haitalli-
• VAROITUS: Tämä tuote ei sovellu sesti rattaiden tasapainoon.
työnnettäväksi juosten tai rullaluis- • Älä kuljeta kerrallaan enempää kuin
tellen. yhtä lasta.
82
• Älä kiinnitä rattaisiin lisävarusteita, • Jos rattaat ovat jääneet aurinkoon
varaosia tai komponentteja, joita pitkäksi aikaa, odota kunnes ne
valmistaja ei toimita tai joilla ei ole ovat jäähtyneet, ennen kuin lai-
valmistajan hyväksyntää. tat lapsen rattaisiin. Pitkäaikainen
• Älä käytä tuotetta, jos sen jotkin auringolle altistuminen saattaa ai-
osat ovat rikki, repeytyneet tai niitä heuttaa värimuutoksia kankaisiin ja
ei ole. muihin materiaaleihin.
• Kun turvaistuin on asennettu rat- • Vältä rattaiden ja suolaisen veden
taisiin, tämä ajoneuvo ei korvaa välistä kontaktia ruosteen muodos-
kehtoa tai vauvansänkyä; jos lapsi tumisen ehkäisemiseksi.
tarvitsee unta, hänet on laitettava •Ä  lä käytä rattaita rannalla.
vaunukoppaan, kehtoon tai vau- • Kun rattaita ei käytetä, ne on pidet-
vansänkyyn. tävä poissa lasten ulottuvilta.
• Varmista ennen kokoamiseen ryh- PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA
tymistä, että tuotteessa ja missään Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa. Puhdistus- ja huoltotoi-
menpiteet kuuluvat aikuisen henkilön suoritettaviksi.
sen komponenteissa ei näy merk- PUHDISTUS
kejä kuljetuksen aikana mahdolli- Rattaiden verhoilu voidaan irrottaa (ks. ohjeet luvusta “Istuimen
sesti tapahtuneista vaurioista; jos verhoilun irrottaminen/laittaminen takaisin paikalleen”). Kangaso-
sien puhdistusohjeet on annettu pesua koskevien etikettien mer-
niitä ilmenee, tuotetta ei saa käyt- kinnöissä. Seuraavassa on ilmoitettu pesumerkinnät sekä niiden
merkitykset:
tää ja se on pidettävä poissa lasten
ulottuvilta. Pese käsin kylmässä vedessä

• Varmista säätöjä suorittaessasi, että


30° C Valkaisu kielletty

rattaiden liikkuvat osat eivät joudu Rumpukuivaus kielletty


kosketuksiin lapsen ruumiinosien Silitys kielletty
kanssa.
• Varmista, että kaikki rattaita käyttä- Kemiallinen pesu kielletty

vät henkilöt ovat tarkkaan selvillä Puhdista muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla, älä käytä liuotteita
tai hankaavia tuotteita. Kuivaa metalliosat, jos ne ovat tulleet kontaktiin
siitä, kuinka ne toimivat. veden kanssa, jotta niihin ei muodostuisi ruostetta.
• Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan HUOLTO
aikuinen henkilö. Tarkasta pyörien kulumistilanne säännöllisin väliajoin ja pidä ne
puhtaina pölystä ja hiekasta. Varmista, että kaikki muoviosat ovat
• Tuotteen kokoamisen saa suorittaa puhtaita pölystä, liasta ja hiekasta, jotta näiden aiheuttama kitka ei
ainoastaan aikuinen henkilö. haittaisi rattaiden toimintaa. Säilytä rattaita kuivassa paikassa. Voitele
liikkuvat osat tarpeen vaatiessa kuivalla silikoniöljyllä.
• Kuristumisvaaran välttämiseksi lap- KOMPONENTTILUETTELO
selle ei saa antaa, eikä hänen lähei- Varmista ennen tuotteen kokoamiseen ryhtymistä, että käsillä on
syyteensä saa asettaa esineitä, jois- kaikki tähän malliin kuuluvat komponentit. Jos jokin osa puuttuu,
ota yhteyttä Chicco asiakaspalveluun. Tuotteen kokoamiseen ei
sa on narumaisia osia. tarvita mitään työkaluja. Tuotteen kokoamiseen tarvitaan seuraavat
kappaleet:
• Älä käytä rattaita rapuissa tai liuku- • Runko
portaissa: vaarana on äkillinen hal- • Kankaalla verhoiltu istuinosa
• Kuomu
linnan menetys. • Turvakaari
• Kit comfort (olkahihnat ja haarahihna)
• Noudata varovaisuutta askelman tai • Tarvikekori
jalkakäytävän päälle noustessasi ja • Sadesuojus
• 2 takapyörää
sieltä laskeutuessasi. • 2 etupyörää
Tärkeä huomautus: tämän opaskirjasen sisältämät kuvat ja ohjeet
83
koskevat yhtä versiota rattaista. lapsen laittaminen rattaisiin sujuisi helpommin, on mahdollista
irrottaa vain toinen turvakaaren pää. Turvakaarta voidaan käyt-
RATTAIDEN ENSIMMÄINEN KOKOAMINEN tää riippumatta siitä käytetäänkö rattaita siten, että lapsi katsoo
VAROITUS: Pidä tätä toimenpidettä suorittaessasi huolta siitä, että menosuuntaan vai äitiä kohden.
lapsi ja mahdolliset muut lapset ovat sopivalla etäisyydellä. Varmis- VAROITUS: Kiinnitä lapsi aina turvavöillä. Turvakaari EI OLE lasten
ta näiden vaiheiden aikana, että rattaiden liikkuvat osat eivät joudu turvalaite.
kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa. VAROITUS: Turvakaarta ei saa käyttää tuotteen nostamiseen silloin
1. Rattaat avataan tarttumalla kahvaan ja etuputkeen ja kiertämällä, kun lapsi on sen sisällä.
kunnes kuuluu täydestä avautumisesta kertova naksahdus (kuva
1). ISTUINOSAN ASENTAMINEN RATTAISIIN
2. Aseta etupyörä sille tarkoitettuun reikään rungossa, ja työnnä kun- 9. Rattaiden istuinosa asennetaan runkoon työntämällä sitä sille tar-
nes kuuluu lukkiutumisesta ilmoittava naksahdus (kuva 2). Toista koitettuihin muovisiin kiinnityskohtiin, kunnes kuuluu kiinnittymi-
toimenpide toiselle etupyörälle. sestä ilmoittava naksahdus (kuva 9).
3. 
Takapyörien asentamista varten on pyörän napatappi vietävä Istuinosan kiinnittymisen helpottamiseksi sen sivuilla on ohjau-
takaputken reikään (kuva 3). Toista toimenpide toiselle pyörälle. saukot, jotka ilmoittavat istuinosan oikean kohdistuksen rattaissa.
VAROITUS: Varmista ennen rattaiden käyttöä, että pyörät on kiinni- Istuinosa voidaan asentaa joko kasvot menosuuntaan- (kuva 9A) tai
tetty rakenteeseen kunnollisesti, vetämällä niitä ulospäin. kasvot työntäjään päin. (kuva 9B)
4. Etupyörät poistetaan painamalla terävällä esineellä tähän tarkoi- VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että istuinosa on kiinnitetty
tettua aukkoa rungon etupuolella (kuva 4). Takapyörät irrotetaan kunnolla paikalleen vetämällä sitä ylöspäin.
painamalla kuvassa 4A näkyvää irrotuspainiketta. Istuinosa irrotetaan painamalla samanaikaisesti istuinosan nivelkoh-
dissa olevia näppäimiä ja vetämällä ylöspäin. (kuva 9C)
TARVIKEKORI VAROITUS: Istuimen irrottamisen/kiinnittämisen aikana lapsi ei saa
5. Korin asentamiseksi rattaiden runkoon on kangasnauhat laitet- olla istuimessa.
tava muovirenkaisiin rungon etuosassa (kuva 5) ja sivuissa. (kuva
5A). Kiinnitä sivuvetoketjut rungon takaputkeen (kuva 5B) ja sulje SELKÄNOJAN SÄÄTÄMINEN
tarranauhat (kuva 5C). 10. Selkänojaa voidaan säätää kolmeen eri kaltevuuteen; säätämistä
Sulje lopuksi takaputkea ympäröivä vetoketju (5D). varten on käytettävä rattaiden selkänojan takana olevaa vipua
(kuva 10). Kaltevuutta on mahdollista säätää kunnes saavutetaan
TURVAVYÖT haluttu asento. Kun painike vapautetaan, selkänoja lukittuu lä-
6. Rattaat on varustettu viisipisteisellä turvajärjestelmällä, johon kuu- himpään asentoon.
luvat kaksi olkahihnaa, niiden säätöaukot, kaksi vyötärön ympäri VAROITUS: nämä toimenpiteet saattavat osoittautua hankalam-
kulkevaa hihnaa sekä soljella varustettu haarahihna, jotka on jo miksi lapsen painon vuoksi.
asennettu paikalleen. VAROITUS: Kun istuin on kasvot menosuuntaan -asennossa ja kah-
Selkänojassa on kolme aukkoparia, joista olkahihnojen korkeus voi- va kokonaan alas laskettuna, ei ole mahdollista säätää selkänojan
daan säätää lapsen ruumiinrakenteeseen sopivaksi (kuva 6) kaltevuutta; nosta kahvaa yhden asennon verran, jotta tämän toi-
VAROITUS: Vastasyntyneistä noin 6 kk:n ikään asti olkahihnat on menpiteen suorittaminen tulisi mahdolliseksi.
laitettava matalimpana oleviin aukkoihin (kuva 6 - nro 1); saattaa olla
tarpeen lyhentää vöiden pituutta niiden sopeuttamiseksi lapsen REISITUEN SÄÄTÄMINEN
ruumiinrakenteeseen. 11. Reisituki voidaan säätää kahteen asentoon. Säätäminen suorite-
VAROITUS: Vyöt sopeutetaan lapsen ruumiinrakenteeseen sopi- taan samanaikaisesti reisituen sivuilla olevista kahdesta painik-
vaksi olkahihnoista kuljettamalla ne ensin kahden säätöaukon kaut- keesta (kuva 11).
ta kuvassa 6 näytetyllä tavalla.
Kun olet laittanut lapsen rattaisiin, kiinnitä vyöt kuljettaen ensin kak- KUOMU
si haarukkamaista kappaletta olkahihnojen aukon kautta (kuva 6A) 12. Rattaat on varustettu auringolta suojaavalla kuomulla sekä use-
ja laittamalla ne sitten haarahihnan solkeen (kuva 6B); säädä hihno- ampaan suuntaan säädettävissä olevalla tuulisuojuksella.
jen pituus siten, että ne tulevat sopivan tiukasti lapsen hartioita ja Kuomu säädetään sopivaksi vetämällä ja/tai työntämällä sitä kes-
vyötäröä vasten. keltä (kuva 12). Laajemman suojauksen saamiseksi voidaan avata
Vyötärön ympäri kulkeva vyö avataan painamalla soljen keskellä ole- kuomussa oleva vetoketju ja levittää loppu kangasosa auki (kuva
vaa painiketta (kuva 6C). 12A). Nostamalla kuomun yläosassa olevaa kangasliuskaa (kuva 12B)
VAROITUS: Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on ehdottomasti saadaan näkyviin verkkomainen osa, jonka läpi voidaan valvoa lasta.
käytettävä samanaikaisesti haarahihnaa, vyötärön ympäri kulkevaa SEISONTAJARRU
vyötä sekä olkahihnoja. 13. Seisontajarru vaikuttaa samanaikaisesti rattaiden kumpaankin
VAROITUS: Turvavöiden poistamisen jälkeen (esim. pesun vuoksi) takapyörään. Jarrutusjärjestelmä aktivoidaan painamalla vipua
on varmistettava, että ne on sijoitettu asianmukaisesti oikealle pai- alaspäin (kuva 13). Jarru otetaan pois päältä työntämällä vipua
kalleen kiinnityspisteitä käyttäen. Hihnat on säädettävä uudelleen. ylöspäin. (kuva 13A)
Kun lapsi on asetettu ja kiinnitetty paikalleen, varmista, että vyöt on VAROITUS: Käytä jarrua aina pysähdyksen aikana. Älä jätä rattaita
kiinnitetty oikein (selkänojan takapinnalle) vetämällä vöiden loppu- koskaan kaltevalle tasolle, vaikka seisontajarru olisikin kytkettynä, jos
päätä voimakkaasti. lapsi on rattaissa.
VAROITUS: Varmista jarruvivun käytön jälkeen, että jarrut ovat kyt-
KIT COMFORT keytyneet päälle asianmukaisesti kummassakin takapyöräryhmässä.
7. Kit Comfort -varustukseen kuuluu 2 topattua olkahihnaa ja yksi
haarahihna (kuva 7). KÄÄNTYVÄT PYÖRÄT
Pujota hihnat olkappaleisiin ja vie solki topattuun haarahihnaan. Rattaat on varustettu etupyörillä, joita voidaan käyttää kääntyvinä/
kiinteinä. Pyöriä suositellaan käyttämään kiinteinä silloin kun kulje-
TURVAKAARI taan erityisen epätasaisessa maastossa. Sen sijaan pyöriä suositel-
8. 
Istuinosa on varustettu turvakaarella. Turvakaari kiinnitetään laan käytettäviksi kääntyvinä normaalilla tiepinnalla, sillä kääntyvät
paikalleen viemällä se nivelkohtien läheisyydessä oleviin kiinni- pyörät parantavat rattaiden ohjattavuutta.
tyskohtiin (kuva 8) siten, että vapautuspainike on alaspäin (kuva 14. Etupyörät saadaan kääntyviksi työntämällä alaspäin pyöräryh-
8A); varmista, että turvakaari on kiinnittynyt hyvin vetämällä sitä män etupuolella olevaa vipua (kuva 14). Se lukitaan työntämällä
itseesi päin. Turvakaari irrotetaan painamalla kahta ulompaa si- sitä ylöspäin kunnes se lukittuu sille tarkoitettuun paikkaan (kuva
vunäppäintä (kuva 8A) ja irrottamalla se kiinnityskohdista. Jotta 14A).
84
KAHVAN SÄÄTÄMINEN (kappale 8).
Rattaissa on kahva, jota voidaan säätää korkeussuunnassa käyttäjän Kun kuomu on irrotettu (kappale 18) ota käyttöön ristipäinen ruuvi-
tarpeisiin soveltuvaksi. taltta ja kierrä auki jalkatuen alla sivuissa olevat ruuvit (kuva 19); avaa
15. Kahvaa on mahdollista säätää 3 eri asentoon matalimmasta sää- istuinosan alla olevat tarranauhat ja avaa napit (kuva 19A), liu'uta irti
döstä tai sulusta lähtien (kuva 15) painamalla kädensijan keskus- jalkatuki irrottamalla se muovikiinnikkeistä (kuva 19B).
taan sijoitettua vapautuspainiketta (kuva 15A). VAROITUS: Älä jätä irrotettuja osia lasten ulottuville vaan säilytä
Ensimmäinen käyttöasento on merkitty putkeen nuolilla. niitä turvallisessa paikassa.
Asennon säätämisen jälkeen on varmistettava, että automaattinen VAROITUS: Säilytä ruuveja ja pieniä osia huolellisesti, sillä niitä tar-
lukitusmekanismi on lukittunut asianmukaisella tavalla. vitaan uudelleen asentamiseen.
Liu'uta haarahihna pois istuinosasta ja turvavyöt kangasosasta kul-
RATTAIDEN SULKEMINEN jettaen ne kyseisistä aukoista (kuva 19C, 19D); irrota kangasosa ra-
VAROITUS: Pidä tätä toimenpidettä suorittaessasi huolta siitä, että kenteesta ylöspäin vetäen (kuva 19E).
lapsi ja mahdolliset muut lapset ovat sopivalla etäisyydellä. Varmis- Liu'uta jalkatuen kangasosa pois vapauttaen sen metalliputken ra-
ta näiden vaiheiden aikana, että rattaiden liikkuvat osat eivät joudu kenteesta (kuva 19F). Irrota muovilevy selkänojan takana olevasta
kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa. taskusta (kuva 19G). Kangasosa on nyt irrallaan ja valmis pestäväksi.
VAROITUS: Korin sisältö on tyhjennettävä ennen rattaiden sulke- Tuotteen verhoilu puetaan takaisin laittamalla jalkatuen tekstiiliosa
mista. metalliputken ohjaimeen siten, että rakenne (1) suuntautuu ylös-
16. Rattaat voidaan sulkea joko istuinosan kanssa tai ilman sitä (mo- päin. (kuva 19H)
lemmissa käyttötavoissa: kasvot työntäjään / kasvot menosuun- Istuinosan verhoilu puetaan takaisin suorittamalla kuvatut toimen-
taan). piteet päinvastaisessa järjestyksessä; tämän toimenpiteen aikana
Rattaiden sulkemista varten kahva on vietävä sulkemisasentoon haarahihna on laitettava istuinosan kangasrenkaaseen (kuva 19C,
edellisen kuvan 15 mukaisesti. 19D) , vyötärön ympäri kulkevat hihnat selkänojan alaosaan (kuva 6
Sulje kuomu, nosta jalkatuki ja kierrä se selkänojaa vasten (kuva 16 - nro 4) ja olkahihnat selkänojan yläosaan (kuva 6 - nrot 1/2/3). Aseta
- 16A), asetu rattaiden etupuolelle ja käytä istuinosan alla olevaa sul- Comfort Kit takaisin paikalleen (kappale 7).
kulaitetta: paina painiketta ja kierrä samanaikaisesti vapautuskahvaa
ylöspäin. (kuva 16B). Nyt rattaat menevät kiinni. AUTON TURVAISTUIMEN JA KOPAN KÄYTTÖ
Rattaat saadaan suljettua kaikkein tiiviimmin suorittamalla edellä 20. CHICCO MYSA -rattaisiin voidaan kiinnittää seuraavat tuotteet:
mainitut toimenpiteet siten, että selkänoja on laskettu alimpaan • CHICCO KAILY -turvakaukalo erityisiä runkoon kiinnitettäviä adap-
kallistusasentoon. tereita käyttäen.
Jos istuinosa halutaan poistaa ennen rattaiden sulkemista, on pai- • CHICCO KIROS i-Size Fast In -turvakaukalo erityisiä runkoon kiinni-
nettava istuinosan nivelkohdissa olevia painikkeita (kuva 9C). tettäviä adaptereita käyttäen.
Rattaat avataan viemällä kahvaa ylöspäin, kunnes kuuluu avautumi- • CHICCO KORY i-Size -turvakaukalo erityisiä runkoon kiinnitettäviä
sesta ilmoittava naksahdus; laske reisitukea kunnes kuulet naksah- adaptereita käyttäen.
duksen. • MYSA LIGHT -kantokoppa.
Jos istuinosa oli poistettu, vie kahvaa ylöspäin, kunnes kuulet avau- Turvakaukaloiden asentamisesta ja irrottamisesta on kerrottu
tumisesta ilmoittavan nasahduksen ja kiinnitä istuinosa sitten run- MYSA-adapterien käyttöoppaassa.
koon. Kantokopan asentamisesta ja irrottamisesta on kerrottu MYSA
LIGHT -kantokopan käyttöoppaassa.
SADESUOJUS VAROITUS: Ennen kuin rattaita käytetään yhdistelmänä kantoko-
17. Rattaat on varustettu sadesuojuksella. pan tai turvakaukalon kanssa, on aina varmistettava, että kompo-
Sadesuojus asennetaan asettamalla se kuomun päälle ja kiinnittä- nenttien kiinnitysjärjestelmä on lukittu oikein vetämällä sitä ylös-
mällä joustava reuna kuomun yläosaan (kuva 17) ja reisituen ala- päin.
osaan. (kuva 17A). VAROITUS: Sekä turvakaukalo että kantokoppa saadaan kiinnittää
Anna suojuksen kuivua käytön jälkeen ilmassa (jos se on kastu- runkoon yksinomaan siten, että lapsen kasvot ovat työntäjään päin.
nut) ennen kuin taittelet sen kokoon ja laitat talteen. Sadesuojus-
ta voidaan käyttää riippumatta siitä käytetäänkö rattaita kasvot TAKUU
menosuuntaan vai äitiä kohden suunnattuina. Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöohjeiden
Sadesuojusta voidaan käyttää myös MYSA-kantokopan kanssa. mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis voimassa siinä ta-
VAROITUS: Sadesuojusta ei saa käyttää rattaissa, joissa ei ole kuo- pauksessa, että vahingot johtuvat vääränlaisesta käytöstä, kulumi-
mua, sillä se saattaa aiheuttaa lapsen tukehtumisen. Kun rattaisiin sesta tai vahinkotapahtumista. Virheitä koskevan takuun keston
on asennettu sadesuojus, älä jätä niitä koskaan aurinkoon lapsen osalta noudatetaan ostomaassa voimassa olevia kansallisia määrä-
ollessa rattaissa, sillä vaarana on rattaiden ylikuumeneminen. yksiä sovellettavilta osin.

VERHOILUN IRROTTAMINEN: KUOMUN POISTAMINEN


18. Jos kuomusta on tarpeen poistaa tekstiiliosa pesua varten, on
toimittava seuraavalla tavalla: avaa selkänojan takana olevat tar-
ranauhat (kuva 18), avaa selkänojan yläosassa olevat painonapit
(kuva 18A); liu'uta kangasrengas pois selkänojan säätövivusta.
Irrota istuinosan nivelkohtien alla olevat kuminauhat (kuva 18B).
Työnnä nivelkohtien muovitappeja terävällä esineellä niiden ir-
rottamiseksi sivukiinnikkeistä (kuva 18C) ja vedä kuomun putkea
ylöspäin sen irrottamiseksi (kuva 18D); nyt kuomun kangasosa
voidaan irrottaa kuomun putkesta (kuva 18E).
Kangas ja kuomu asennetaan takaisin suorittamalla toimenpiteet
päinvastaisessa järjestyksessä.
VAROITUS: Kuomun kiinnittäminen on tehtävä rattaiden kummal-
lekin sivulle. Varmista että se on kiinnitetty kunnollisesti paikalleen.

TEKSTIILIOSAN IRROTTAMINEN:
19. Tekstiiliosan istuinosasta irrottamisen helpottamiseksi on istui-
nosa irrotettava rungosta (kappale 9) ja turvakaari irrotettava
85
BRUKERVEILEDNING eller veier 22 kg, eller uansett be-
grensningen som først inntreffer
VIKTIG – LES NØYE • Fra fødselen av og helt til barnet er
OG OPPBEVAR FOR 6 måneder må ryggstøtten benyt-
tes i helt tilbakevendt posisjon.
FREMTIDIG BRUK. • Kun bilstolene KIROS I-SIZE FAST
IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN og/
ADVARSEL: FØR BRUK MÅ DU FJER- eller KAILY og/eller KORY i-Size ut-
NE OG HIVE EVENTUELLE PLASTPO- styrt med egne kompatible fester
SER OG ALLE EMBALLASJEELEMEN- og/eller bærebagen MYSA LIGHT
TENE SOM ER DEL AV PRODUKTETS kan festes til sportsvognen CHICCO
KONFEKSJON ELLER DU MÅ SØRGE MYSA.
FOR AT DE OPPBEVARES UTENFOR • Med bærebagen montert på
BARNAS REKKEVIDDE. sportsvognen: ADVARSEL: Dette
produktet, i konfigurasjonen bar-
ADVARSLER nevogn, egner seg for et barn som
• ADVARSEL: Aldri etterlat barnet ikke er i stand til å sitte og snu seg
uten tilsyn. alene eller dra seg opp ved å støt-
• ADVARSEL: Kontroller at alle låse- te seg på hendene og på knærne.
mekanismer er aktivert før bruk. Barnets maksimale vekt: 9 kg.
• ADVARSEL: For å unngå person- • ADVARSEL: Ikke plasser en annen
skade, sørg for å holde barnet ditt madrass over madrassen som leve-
på avstand mens du slår opp og res eller som anbefales av produ-
slår sammen produktet. senten.
• ADVARSEL: La ikke barnet leke • Bremsene må alltid være tilkoblet
med produktet. når barnet plasseres eller flyttes.
• ADVARSEL: Bruk alltid sikringsse- • Hver gang du stanser sportsvog-
lene. nen må bremsene settes på.
• Skrittstroppene og sikkerhetssele- • La aldri vognen med barnet stå i
ne er helt nødvendig for å kunne skråninger, selv om du har satt på
garantere barnets sikkerhet. Bruk bremsene.
alltid sikkerhetsselene sammen • F yll ikke opp kurven. Maksimal vekt
med skrittstroppene. 3 kg.
• ADVARSEL: Kontroller før hver • Enhver vekt festet til håndtakene
bruk at låsemekanismene for bar- og/eller på ryggstøtten og/eller
nevognbagen eller bilsetet virker sportsvognens sider kan ha innvirk-
som de skal. ning på stabiliteten til sportsvog-
• ADVARSEL: Dette produktet egner nen.
seg ikke for løping eller bruk med • Transporter kun ett barn om gan-
rulleskøyter. gen.
• ADVARSEL: Vognen egner seg fra • Fest ikke tilbehør, reservedeler eller
barnet er 0 måneder til det er 4 år komponenter som ikke leveres av
86
produsenten eller har hans god- solen over lenger tid kan materiale-
kjennelse. ne og tekstilene skifte farge.
• Bruk ikke vognen dersom deler • Unngå at sportsvognen kommer
av den er ødelagt, revet opp eller i kontakt med saltvann, dette kan
mangler helt. føre til rustdannelse.
• Med bilsetet montert på sportsvog- • Bruk ikke sportsvognen på stran-
nen, erstatter det hverken vuggen den.
eller barnesengen, dersom barnet • Når sportsvognen ikke er i bruk må
trenger å sove, må det plasseres i den holdes utenfor barns rekkevid-
bærebagen, vuggen eller barne- de.
sengen. RÅD FOR RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
• Før montering må du kontrollere Dette produktet trenger regelmessig vedlikehold. Renhold og vedli-
kehold må utføres av en voksen person.
at produktet og dets komponenter
er hele og ikke viser tegn på ska- RENHOLD
Trekket på sportsvognen kan tas av (se kapittelet “Hvordan ta av/
de oppstått under transporten, er på setetrekket”). Se merket som viser hvordan tekstilene skal gjøres
rene. Nedenfor vises de forskjellige symbolene for vask med tilhø-
dette tilfellet må produktet ikke be- rende forklaring:
nyttes og barn må holdes på sikker Må vaskes for hånd i kaldt vann
avstand.
Ikke tilsett blekemiddel
• Ved regulering må du forsikre deg30° C

om at de bevegelige delene på Må ikke tørkes mekanisk

sportsvognen ikke kommer i kon- Må ikke strykes


takt med barnets kropp. Må ikke renses
• Påse at de som bruker sportsvog- Gjør rene delene i plast med jevne mellomrom med en fuktig klut, en
nen har god kunnskap om hvordan må hverken benytte løsemidler eller slipemidler. Tørk delene i metall
vognen fungerer. dersom de kommer kontakt med vann for å unngå rustdannelse.

• Vognen må kun brukes av en vok- VEDLIKEHOLD


Kontroller regelmessig tilstanden til hjulene for eventuell slitasje og
sen. hold de rene for støv og sand. Sørg for at alle delene i plast er fri for
• Vognen må kun monteres av en støv, skitt og sand slik at en unngår friksjon som kan ha negativ inn-
virkning på sportsvognens funksjoner. Oppbevar sportsvognen på
voksen. et tørt sted. Smør de bevegelige delene, dersom det er nødvendig,
• For å unngå fare for kveling, må en med tørr silikonolje.

hverken gi barnet gjenstander med LISTE OVER DELER


Påse at du har alle komponentene til denne modellen før du mon-
snører eller plassere barnet ved si- terer produktet. Ta kontakt med Customer Service Chicco dersom
den av gjenstander med snører. noen av delene mangler. Du trenger ikke verktøy for å montere
produktet. For å sette sammen produktet må du har følgende deler
• Ikke bruk sportsvognen i trapper tilgjengelig:
• Ramme
eller i rulletrapper: en kan plutselig • Sete med stofftrekk
miste kontrollen. • Kalesje
• Polstret frontbøyle
• Vær spesielt forsiktig når du går opp • Komfortsett (skulderseler og skrittsele)
et trappetrinn eller en fortauskant. • Varekurv
• Regntrekk
• Dersom sportsvognen står i solen • 2 hjul bak
• 2 hjul framme
over lengre tid, må du vente til den Viktig bemerkning: bildene og instruksene i denne håndboken
har kjølt seg ned før du plasserer referer seg til en versjon av sportsvognen.

barnet i den. Står sportsvognen i FØRSTE GANGS MONTERING AV SPORTSVOGNEN


ADVARSEL: når du utfører denne operasjonen må du forsikre deg
87
om at barnet og eventuelle andre barn i nærheten befinner seg på ADVARSEL: Barnet må alltid festes med sikkerhetsselene. Front-
sikker avstand. Du må forsikre deg om at de bevegelige delene på bøylen er IKKE et festeutstyr som holder barnet tilbake.
sportsvognen ikke kommer i kontakt med barnets kropp i denne ADVARSEL: Frontbøylen må ikke benyttes for å løfte vognen når
fasen. barnet sitter i den.
1. For å åpne sportsvognen, ta tak i håndtaket og stangen framme
og la den rotere helt til du hører et klikk som bekreftelse på at den MONTERING AV SETET PÅ SPORTSVOGNEN
er åpnet (Fig. 1). 9. For å montere setet til sportsvognen på rammen, må setet innfø-
2. Innfør hjulet framme i det dertil egnede hullet på rammen, helt til res i de tilhørende festene i plast til du hører et klikk som bekref-
du hører at den klikker på plass (Fig. 2). Gjenta den samme opera- telse på at det er festet (Fig. 9).
sjonen for det andre hjulet framme. For å gjøre det enklere å festet setet til sportsvognen finnes det på
3. For å montere hjulene bak, innfør knotten til hjulet i hullet til stan- sidene av styrespor som indikerer at setet er riktig justert. Setet kan
gen til beinet bak (fig. 3). Gjenta den samme operasjonen for det kun monteres i konfigurasjonen hvor barnet sitter med kjøreretnin-
andre hjulet. gen (Fig. 9A) og ansiktet vendt mot foreldrene. (Fig. 9B)
ADVARSEL: Før du bruker sportsvognen må du forsikre deg om at ADVARSEL: før bruk må en forsikre seg om at setet er godt festet
hjulene er godt festet til strukturen, ved å dra de lett utover. ved å dra det oppover.
4. For å fjerne hjulene framme må du bruke en spiss gjenstand og For å frigjøre setet, trykk samtidig på tastene plassert på leddene til
trykke i åpningen plassert framme på rammen (Fig. 4). For å fjerne setet og dra oppover. (Fig. 9C)
hjulene bak må en trykke på tasten for frigjøring som indikeres i ADVARSEL: frigjøring/feste av setet må utføres uten barnet.
figuren 4A.
REGULERING AV SETERYGGEN
VAREKURV 10. Seteryggen kan reguleres i tre forskjellige helninger; for å re-
5. For å montere kurven til rammen på sportsvognen, må du innføre gulere må du betjene spaken plassert bak på seteryggen til
tekstilbånda i de tilhørende åpningene i plast til stede framme sportsvognen (Fig. 10). Det er mulig å regulere helningen til du
(Fig. 5) og på siden av rammen. (Fig. 5A). Fest glidelåsene på siden når ønsket posisjon. Når tasten slippes opp blokkeres seteryg-
til rammens stang bak (Fig. 5B) og lukk borrelåsene (Fig. 5C). gen i den nærmeste posisjonen.
Til slutt, lukk glidelåsen som omslutter den bakre stangen (5D). ADVARSEL: med barnets vekt kan det være vanskelig å utføre ope-
rasjonen.
SIKKERHETSSELER ADVARSEL: Når setet er montert med kjøreretningen og bøylen er
6. Sportsvognen er utstyrt med et system for feste i fem punkt be- helt nedsenket, er det ikke mulig å regulere helningen til seteryg-
stående av to skulderseler med tilhørende hull for regulering, to gen, hev bøylen én posisjon for å kunne utføre denne operasjonen.
midjeseler og en skrittsele som skiller beina med tilhørende klem-
me, som allerede er montert. REGULERING AV BEINSTØTTEN
På seteryggen finnes tre par hull for å justere høyden på skulder- 11. beinstøtten kan reguleres i to posisjoner. Den reguleres ved sam-
stroppene etter størrelsen på barnet (Fig. 6) tidig å trykke på de to tastene som befinner seg på sidene av
ADVARSEL: Når sportsvognen brukes for babyer fra de er født til de beinstøtten (Fig. 11).
er 6 måneder må skulderselene innføres i de nederste hullene (Fig.
6 - nr. 1); det kan være nødvendig å redusere lengden på selene slik KALESJE
at de tilpasses barnets kropp. 12. Sportsvognen er utstyrt med en kalesje som beskytter mot sol
ADVARSEL: For å tilpasse selene til barnets kropp er det mulig å og vind, regulerbar i flere stillinger.
bruke skulderselene ved å la de først gå igjennom de to hullene for For å regulere kalesjen dra og/eller skyv denne sentralt (Fig. 12).
regulering slik det er vist i figur 6. For å oppnå en videre beskyttelse, åpne glidelåsen til stede på ka-
Etter å ha satt barnet i sportsvognen, fest selene ved først å la de to lesjen og åpne den gjenstående delen i stoff (Fig. 12A). Ved å løfte
beltegaflene passere i hullet på skulderselene (Fig. 6A) for deretter stoffklaffen til stede øverst på kalesjen (Fig. 12B) er det mulig å få
innføre skrittselens spenne (Fig. 6B); regulere selenes lengde ved at tilgang til nettdelen, for å se på barnet.
de strammes til ved skuldrene og rundt midjen til barnet. PARKERINGSBREMS
For å frigjøre midjeselen, trykk på den midtre knappen på spennen 13. Parkeringsbremsen virker samtidig på begge de to hjulene bak
(Fig. 6C). på sportsvognen. For å aktivere bremsesystemet, trykk spaken
ADVARSEL: For å garantere for barnets sikkerhet, er det helt nød- nedover (Fig. 13). For å deaktivere bremsen, skyv den oppover.
vendig å benytte skrittselen, midjeselen og skulderselene samtidig. (Fig. 13A)
ADVARSEL: etter at sikkerhetsselene er fjernet (f.eks. når de skal ADVARSEL: Sett alltid på bremsene når du stanser. La aldri
vaskes), må en sørge for at de monteres riktig tilbake på plass ved sportsvognen stå i bakke med barnet i, selv om parkeringsbremsen
å benytte punktene for feste. Selene må reguleres på nytt. For å er satt på.
forsikre deg om at selene er riktig festet (på overflaten bak på se- ADVARSEL: etter at du har aktivert bremsespaken, må du kontrolle-
teryggen), når barnet først er på plass og festet, må du dra hardt i re at bremsene er riktig innkoblet på begge bakhjulene.
enden til selene.
SVINGBARE HJUL
KOMFORTSETT Sportsvognen er utstyrt med framhjul som er bevegelige/faste. Vi
7. Komfortsettet består av 2 skulderseler og en polstret skrittsele. 7). anbefaler at du benytter de faste hjulene når du triller i ulendt ter-
Innfør reimene i skulderselene og sett spenning inn i den polstrede reng. Hjulene i bevegelig modalitet derimot bør benyttes for å gjøre
skrittselen. sportsvognen lettere å styre på vanlig vei.
14. For å gjøre de to framhjulene svingbare, må du skyve spaken
POLSTRET FRONTBØYLE som er plassert på den fremre delen til enheten med hjul, ned-
8. Setet er utstyrt med polstret frontbøyle. For å feste muffen må over (Fig. 14). For å blokkere den, skyv spaken oppover og innfø-
denne føres inn i festene i nærheten av leddet (Fig. 8) med knap- re den i det tilhørende festet (Fig. 14A).
pen for frigjøring vendt nedover (Fig. 8A) og påse at muffen er
godt festet ved å dra den mot deg. For å ta ut den støtdempende REGULERING AV HÅNDTAKET
muffen, trykk på de to tastene på siden utvendig (Fig. 8A) og ta Sportsvognen har et håndtak som kan reguleres i høyden avhengig
den ut fra sitt feste. For å gjøre det lettere å sette barnet på plass, av brukerens behov.
er det mulig å løsne frontbøylen på den ene siden. Frontbøylen 15. Ved å starte med den laveste reguleringen eller lukket innstilling
kan benyttes både når setet er plassert i konfigurasjonen hvor (Fig. 15) er det mulig å regulere bøylen i 3 forskjellige posisjoner
barnet ser framover og når det er plassert slik at det ser mot mor. ved å trykke på knappen for frigjøring plassert sentralt på hånd-
88
taket (Fig. 15A). Etter å ha frigjort kalesjen (avsnitt 18) bruk en stjerneskrutrekker,
Den første posisjonen for bruk er den som angis ved pilene til stede skru løs skruene på siden under fotstøtten (Fig. 19); åpne borrelåse-
på stengene. ne under setet og åpne knappene (Fig. 19A), trekk ut fotstøtten ved
Etter at du har flyttet fra en posisjon til en annen, kontrollere at me- å frigjøre den fra plastkoblingene (Fig. 19B).
kanismen for automatisk blokkering er riktig innkoplet. ADVARSEL: La ikke komponentene du har fjernet ligge uten tilsyn,
de må oppbevares utenfor barnas rekkevidde.
SAMMENSLÅING AV SPORTSVOGNEN ADVARSEL: Ta godt vare på skruene og de små komponentene
ADVARSEL: når du utfører denne operasjonen må du forsikre deg som skal brukes for å montere det hele tilbake på plass.
om at barnet og eventuelle andre barn i nærheten befinner seg på Trekk skrittselen av setet og sikkerhetsselene fra stoffdelen ved å la
sikker avstand. Du må forsikre deg om at de bevegelige delene på de passere igjennom de tilhørende hullene (Fig. 19C, 19D); trekk av
sportsvognen ikke kommer i kontakt med barnets kropp i denne stoffdelen fra strukturen ved å dra den oppover (Fig. 19E).
fasen. Trekk av stoffdelen til fotstøtten ved å frigjøre den fra sporene til
ADVARSEL: Det er nødvendig å fjerne innholdet i kurven før metallrøret (Fig. 19F). Ta ut panelet i plast fra lommen plassert bak
sportsvognen lukkes. på ryggstøtten (Fig. 19G). Stoffdelen er nå frigjort og klar for vask.
16. Det er mulig å lukke sportsvognen både med og uten setet (i For å ta stoffdelene på produktet må du innføre stoffdelen til fotstøt-
begge konfigurasjonene for bruk: vendt mot foreldrene / i kjø- ten i sporet til metallrøret mens du er oppmerksom på å rette sporet
reretning). (1) oppover. (Fig. 19H)
For å slå sammen sportsvognen må du bringe bøylen til posisjonen For å ta på stoffet til setet må du utføre operasjonene som nett-
for sammenslåing, slik det indikeres i figuren foran (Fig. 15). opp er beskrevet, men i motsatt rekkefølge, mens du utfører den-
Lukk kalesjen, løft og roter fotstøtten ved å klappe den sammen ne operasjonen må du innføre skrittselen i hullet på stoffet til setet
mot seteryggen (Fig. 16 - 16A), plasser deg framfor sportsvognen, (Fig. 19C, 19D) , midjeselene i den nedre delen av ryggstøtten (Fig.
betjene enheten for lukking plassert under setet: trykk på knappen 6 - nr. 4) og skulderselene på den øvre delen av seteryggen (Fig. 6 -
samtidig som du roterer håndtaket for frigjøring oppover. (Fig. 16B). nr.1/2/3). Plasser komfortsettet tilbake på plass (avsnitt 7).
På dette punktet vil sportsvognen lukke seg.
For at den skal bli så kompakt som mulig, må du utføre operasjo- BRUK AV BARNESETE OG BÆREBAG
nene framfor mens du passer på at seteryggen er helt nedsenket i 20. Følgende produkt kan monteres på sportsvognen CHICCO
første posisjon for helning. MYSA:
Dersom du ønsker å fjerne setet før du lukker sportsvognen, trykk på • Bilstolen CHICCO KAILY ved å benytte de tilhørende adapterne på
tastene som befinner seg ved koplingene til setet (Fig. 9C). rammen.
For å åpne sportsvognen, bring bøylen oppover helt til du hører et • Bilstolen CHICCO KIROS i-Size Fast In ved å benytte de tilhørende
klikk som bekreftelse på at sportsvognen er åpnet; senk beinstøtten adapterne på rammen.
til du hører et klikk. • Bilstolen CHICCO KORY i-Size ved å benytte de tilhørende adap-
Dersom setet er fjernet, bring bøylen oppover til du hører et klikk for terne på rammen.
åpning og fortsett med å feste setet til rammen. • Bærebagen MYSA LIGHT.
For monteringen og demontering av bilstolene refereres det til
REGNTREKK håndboken til MYSA-adapterne.
17. Sportsvognen er utstyrt med et regntrekk. For montering og demontering av bærebagen vise det til håndbo-
For montering legger du regntrekket på kalesjen ved å feste den ken for bærebagen MYSA LIGHT.
elastiske kanten til den øvre delen av kalesjen (Fig. 17) og til den ADVARSEL: Før du benytter sportsvognen i kombinasjon med bæ-
nedre delen av beinstøtten. (Fig. 17A). rebag eller bilstol, må du alltid kontrollere at systemet for feste av
Ved avsluttet bruk, må regntrekket henges opp til tørk (dersom det komponentene er riktig blokkert, ved å dra de oppover.
blir vått), før du bretter det sammen og legger det vekk. Regntrekket ADVARSEL: Både bilstolene og bærebagen må kun hektes fast til
kan benyttes både når barnet sitter vendt forover og i konfigurasjo- rammen når barnet sitter i posisjonen vendt mot foreldrene.
nen vendt mot mor.
Trekket kan også benyttes med bærebagen MYSA. GARANTI
ADVARSEL: Regntrekket kan ikke benyttes på sportsvognen der- Produktet garanteres mot manglende samsvar under normale
som denne er uten kalesje, siden dette vil kunne føre til at barnet bruksforhold i henhold til det som forutsettes i brukerveiledningen.
ikke får tilstrekkelig luft og det er dermed fare for kvelning. Dersom Garantien vil ikke gjelde dersom skadene skyldes uriktig bruk, slita-
regntrekket er montert på sportsvognen må denne aldri utsettes for sje eller ulykkeshendelser. Når det gjelder garantiens varighet ved
direkte sollys mens barnet sitter i den pga. fare for overoppvarming. konformitetsfeil vises det til det som forutsettes i de nasjonale for-
skriftene i landet hvor produktet kjøpes.
HVORDAN TA AV TREKKET FJERNING AV KALESJEN
18. Dersom det skulle vise seg nødvendig å fjerne stoffdelen til ka-
lesjen for å vaske denne, må en gå fram på følgende måte: åpne
borrelåsene på seteryggen (Fig. 18), åpne trykknappene på den
øvre delen av seteryggen (Fig. 18A); trekk av stoffåpningen fra
spaken for regulering av seteryggen. Frigjøre de elastiske snore-
ne til stede under leddene til setet (Fig. 18B). Med en spiss gjen-
stand, skyv plastknottene til leddene for å frigjøre de fra sidekob-
lingene (Fig. 18C) og dra stangen til kalesjen oppover for å trekke
kalesjen av (Fig. 18D); på dette punktet er det mulig å trekke av
stoffdelen fra stangen til kalesjen (Fig. 18E).
For må montere stoffdelen og kalesjen tilbake på plass, utfør opera-
sjonene i motsatt rekkefølge.
ADVARSEL: Operasjonen for å feste av kalesjen må utføres på beg-
ge sider av sportsvognen. Kontroller at den er riktig blokkert.

FOR Å TA AV STOFFDELEN:
19. For å gjøre det enklere å ta av stofftekket fra setet, frigjøre se-
tet fra rammen (avsnitt 9) og fjern den støtdempende muffen
(avsnitt 8).
89
‫تعليمات االستخدام‬ ‫يستطيع التقلب واالعتماد على يديه وركبتيه‬
‫في رفع نفسه‪ .‬أقصى وزن للطفل‪ 9 :‬كجم‪.‬‬
‫مهم ‪ -‬اقرأ التعليمات جي ًدا‬ ‫•حتذير‪ :‬ال تضف حشية أخرى على احلشية‬
‫املوردة أو املوصى بها من اجلهة الصانعة‪.‬‬
‫واحتفظ بها للرجوع إليها‬ ‫•يجب تثبيت جهاز الكبح بإحكام عند وضع‬
‫مستقبالً‪.‬‬ ‫دائما عند توقف عربة‬
‫األطفال أو رفعهم منها‪.‬‬
‫•يجب استعمال املكابح ً‬
‫حتذير‪ :‬قبل االستعمال‪ ،‬قم بإزالة كافة األكياس‬ ‫األطفال‪.‬‬
‫البالستيكية وخامات التغليف‪ ،‬وأبعدها عن‬ ‫•ال تترك عربة األطفال أب ًدا على سطح منحدر‬
‫متناول األطفال‪.‬‬ ‫والطفل بداخلها‪ ،‬حتى في حالة استخدام‬
‫املكابح‪.‬‬
‫حتذيرات‬ ‫•ال تبالغ في ملء سلة احلفظ‪ .‬الوزن األقصى ‪3‬‬
‫•حتذير‪ :‬ال تترك الطفل وحده دون مراقبة‪.‬‬ ‫كجم‪.‬‬
‫•حتذير‪ :‬تأكد من تعشيق كافة أجهزة التأمني‬ ‫•تعليق أية أوزان على املقابض و‪/‬أو على مسند‬
‫قبل االستخدام‪.‬‬ ‫الظهر و‪/‬أو على جوانب عربة األطفال يؤدي إلى‬
‫•حتذير‪ :‬لتجنب اإلصابة‪ ،‬احرص على إبعاد‬ ‫اختالل توازنها‪.‬‬
‫الطفل عند فرد وطي هذا املنتج‪.‬‬ ‫•ال تنقل أكثر من طفل واحد في املرة الواحدة‪.‬‬
‫•حتذير‪ :‬ال تسمح لطفلك باللعب بهذا املنتج‪.‬‬ ‫•ال تستخدم ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء‬
‫دائما‪.‬‬
‫•حتذير‪ :‬يجب استعمال نظام أمان الطفل ً‬ ‫أخرى لم يتم توريدها‪/‬اعتمادها من اجلهة‬
‫•يلزم استعمال الشريط الفاصل للساقني‬ ‫الصانعة‪/‬املوزع‪.‬‬
‫وأحزمة األمان لضمان سالمة طفلك‪ .‬يجب‬ ‫•جتنب استخدام املنتج عند تعرض أي من أجزائه‬
‫القيام دائما ً باستعمال أحزمة األمان والشريط‬ ‫إلى الكسر أو التمزق أو الضياع‪.‬‬
‫الفاصل للساقني معا ً وفي وقت واحد‪.‬‬ ‫•تثبيت مقعد السيارة على عربة األطفال‪ ،‬ال‬
‫•حتذير‪ :‬تأكد أن جسم عربة األطفال أو وحدة‬ ‫يعد هذا بديال ً عن املهد أو السرير‪ ،‬إذا كان‬
‫املقعد أو أجهزة ملحقات مقعد السيارة‬ ‫الطفل بحاجة إلى النوم‪ ،‬فيجب وضعه في‬
‫مركبة بشكل سليم قبل االستعمال‪.‬‬ ‫مهد محمول أو مهد أو سرير‪.‬‬
‫•حتذير‪ :‬ال تستعمل هذا املن َتج للركض أو التزحلق‪.‬‬ ‫•قبل التجميع‪ ،‬يجب التأكد من عدم تعرض‬
‫•حتذير‪ :‬املقعد مناسب لألطفال من ‪ 0‬شهر‬ ‫املن َتج وكافة أجزائه للضرر من جراء عملية‬
‫وحتى ‪ 4‬سنوات أو وزن ‪ 22‬كجم‪ ،‬أو أي حد يتم‬ ‫النقل‪ .‬في حالة وجود تلفيات‪ ،‬ال تستخدمه‬
‫الوصول إليه أوالً‪.‬‬ ‫واحفظه بعي ًدا عن متناول األطفال‪.‬‬
‫•يوصى باستخدام مسند الظهر في أقصى‬ ‫•خالل عمليات الضبط هذه‪ ،‬يجب التأكد أن‬
‫وضعية مائلة بالنسبة لألطفال حديثي الوالدة‬ ‫األجزاء املتحركة في العربة لن تتالمس مع‬
‫وحتى سن ‪ 6‬شهور‪.‬‬ ‫جسم الطفل‪.‬‬
‫•فقط مقاعد السيارة ‪KIROS I-SIZE FAST‬‬ ‫•تأكد أن الشخص الذي يستخدم عربة األطفال‬
‫‪ IN / KIROS EVO I-SIZE FAST INN‬و‪/‬أو �‪KAI‬‬ ‫على علم بكيفية استعمالها بطريقة آمنة‪.‬‬
‫‪ LY‬و‪/‬أو ‪ KORY i-Size‬مزودة بأجهزة تركيب‬ ‫•يقتصر استخدام هذا املنتج على البالغني‬
‫متوافقة و‪/‬أو ميكن تثبيت املهد احملمول ‪MYSA‬‬ ‫فقط‪.‬‬
‫‪ LIGHT‬بعربة األطفال ‪.CHICCO MYSA‬‬ ‫•يجب جتميع املنتج مبعرفة شخص بالغ فقط‪.‬‬
‫•مع املهد احملمول لألطفال املركب على عربة‬ ‫•لتجنب جميع مخاطر االختناق‪ ،‬ال تقم أب ًدا‬
‫األطفال‪ :‬حتذير‪ :‬هذا املنتج في منط التهيئة‬ ‫بإعطاء الطفل أشياء مربوطة بأحبال أو‬
‫"عربة الرضع" يناسب فقط الطفل الذي ال‬ ‫أسالك‪ ،‬وال تترك أشياء من هذا القبيل في‬
‫يستطيع اجللوس مبفرده دون مساعدة‪ ،‬أو ال‬ ‫متناوله‪.‬‬
‫‪90‬‬
‫•ال تستخدم عربة األطفال على الساللم أو‬ ‫• ‪ 2‬عجلة أمامية‬
‫ملحوظة هامة‪ :‬الصور والتعليمات املوجودة في هذا الكتيب تشير إلى موديل معني‬
‫الساللم املتحركة مطلقً ا‪ :‬فقد تفقد السيطرة‬ ‫لعربة األطفال‪.‬‬

‫على عربة األطفال‪.‬‬ ‫التجميع األولي لعربة األطفال‬


‫دائما أثناء صعود درجات السلم أو األرصفة‬
‫•انتبه ً‬
‫حتذير‪ :‬عند طي وفرد هذا املنتج‪ ،‬تأكد من ابتعاد طفلك واألطفال اآلخرين ملسافة آمنة‪.‬‬
‫خالل هذه املراحل‪ ،‬يجب التأكد أن األجزاء املتحركة في عربة األطفال ال تالمس جسم‬
‫أو عند النزول منها‪.‬‬ ‫الطفل‪.‬‬
‫‪.1‬لفتح عربة األطفال‪ ،‬أمسك املقبض واألنبوب األمامي وقم بالتدوير حتى يصدر صوت‬
‫•إذا تركت عربة األطفال معرّضة ألشعة‬ ‫"كليك" الدال على أن عربة األطفال قد فُتحت بالكامل (الشكل ‪.)1‬‬
‫الشمس املباشرة لفترة طويلة‪ ،‬فيجب عليك‬ ‫‪.2‬أدخل العجلة األمامية في الفتحة اخملصصة على اإلطار حتى تسمع صوت التثبيت‬
‫"كليك" (الشكل ‪ .)2‬كرر نفس العملية مع العجلة األمامية األخرى‪.‬‬
‫تركها تبرد قبل إجالس طفلك فيها‪ .‬قد يؤدي‬ ‫‪.3‬لتجميع العجالت اخللفية‪ ،‬أدخل شوكة العجلة في أنبوب الساق اخللفي (الشكل ‪.)3‬‬
‫تعرض عربة األطفال ألشعة الشمس املباشرة‬ ‫كرر نفس العملية مع العجلة األخرى‪.‬‬
‫حتذير‪ :‬قبل استخدام عربة األطفال‪ ،‬تأكد أن العجالت مؤمنة بشكل جيد بالهيكل‪ ،‬من‬
‫لوقت طويل إلــى شحوب لــون خاماتها‬ ‫خالل سحبهم بشكل خفيف للخارج‪.‬‬
‫‪.4‬إلزالة العجالت األمامية‪ ،‬استخدم أداة حادة للضغط على الفتحة املعنية املوجودة في‬
‫وأقمشتها‪.‬‬ ‫اجلزء األمامي من اإلطار (الشكل ‪ .)4‬إلزالة العجالت اخللفية‪ ،‬اضغط على زر التحرير‬
‫•أبعد عربة الطفل عن مالمسة املاء املالح‪ .‬فقد‬ ‫املوضح بالشكل ‪.4‬‬

‫تتعرض للصدأ‪.‬‬ ‫سلة جميع األغراض‬


‫‪.5‬لتركيب السلة الشاملة في عربة األطفال‪ ،‬أدخل األشرطة القماشية في الفتحات‬
‫•ال تستعمل عربة األطفال على الشاطئ‪.‬‬ ‫البالستيكية اخملصصة املوجودة في املقدمة (الشكل ‪ )5‬وجوانب اإلطار‪( .‬الشكل ‪.)5A‬‬
‫•يجب االحتفاظ بعربة األطفال بعي ًدا عن‬ ‫قم بتثبت السحابات اجلانبية باألنبوب اخللفي لإلطار (الشكل ‪ )5B‬وأغلق أشرطة‬
‫الفيلكرو (الشكل ‪.)5C‬‬
‫متناول األطفال‪ ،‬في حالة عدم استخدامها‪.‬‬ ‫أخيرًا أغلق السحاب الذي يلتف حول األنبوب اخللفي (‪.)5D‬‬

‫نصائح حول التنظيف والصيانة‬ ‫أحزمة األمان لعربة األطفال‬


‫يحتاج هذا املُن َتج إلى صيانة دورية‪ .‬ويجب أن يقوم شخص بالغ فقط بعمليات التنظيف‬ ‫‪.6‬عربة األطفال مجهزة بنظام تثبيت خماسي النقاط سابق التجميع‪ ،‬يتكون من‬
‫والصيانة‪.‬‬ ‫شريطي كتف وفتحتني قابلتني للضبط وحزامي للخصر والشريط الفاصل للساقني‬
‫مزود بإبزمي‪.‬‬
‫التنظيف‬ ‫يوجد على مسند الظهر ثالثة أزواج من الفتحات ملواءمة ارتفاع أشرطة الكتف مع حجم‬
‫ميكن فك البطانة (يرجى الرجوع إلى جزء "تركيب‪/‬فك بطانة املقعد")‪ .‬لتنظيف األجزاء‬ ‫الطفل (الشكل ‪)6‬‬
‫القماشية‪ ،‬يجب الرجوع إلى ملصقات العناية ملعرفة اإلرشادات املعنية‪ .‬جتد أدناه رموز‬ ‫حتذير‪ :‬لالستخدام مع األطفال منذ الوالدة وحتى عمر ‪ 6‬أشهر تقري ًبا‪ ،‬يجب إدخال أشرطة‬
‫الغسل ومعانيها‪:‬‬ ‫الكتف في الفتحات السفلية (الشكل ‪ - 6‬رقم ‪ ،)1‬وقد يلزم تقليل طول األشرطة حتى‬
‫تتواءم مع حجم الطفل‪.‬‬
‫يتم الغسل يدويًا‬ ‫حتذير‪ :‬ملواءمة األحزمة مع جسم الطفل‪ ،‬استخدم أشرطة الكتف‪ ،‬من خالل متريرها عبر‬
‫فتحتي الضبط كما هو موضح بالشكل ‪.6‬‬
‫ضات‬
‫بي‪30°‬‬
‫ال تستخدم ُم ‪ّ C‬‬ ‫بعد وضع الطفل في عربة األطفال‪ ،‬قم بتثبيت األشرطة من خالل مترير الشوكتني داخل‬
‫عبر الفتحات بأشرطة الكتف (الشكل ‪ )6A‬ثم إدخالها في إبزمي الشريط الفاصل‬
‫ال تقم بالتجفيف في الغسالة األوتوماتيك‬ ‫للساقني (الشكل ‪ ،)6B‬قم بضبط ارتفاع األشرطة‪ ،‬مع التأكد من التصاقها بكتفي‬
‫طفلك خصره على نحو سليم‪.‬‬
‫ال تقم بالكي‬ ‫لفك حزام اخلصر‪ ،‬اضغط على الزر األوسط باإلبزمي (الشكل ‪.)6C‬‬
‫حتذير‪ :‬لضمان سالمة الطفل‪ ،‬يتعني عليك استخدام الشريط الفاصل للساقني وحزام‬
‫ال تقم بالتنظيف اجلاف‬ ‫اخلصر وأشرطة الكتف في نفس الوقت‪.‬‬
‫حتذير‪ :‬بعد إزالة أحزمة األمان (لغرض غسلها مثال ً)‪ ،‬تأكد من إعادة التجميع السليم‬
‫نظف األجزاء البالستيكية بصفة دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة ومبللة‪ .‬ال تستعمل‬‫ِّ‬ ‫لألحزمة باستخدام نقاط التثبيت‪ .‬يجب إعادة ضبط أحزمة األمان‪ .‬للتأكد أن األحزمة‬
‫تكون الصدأ‪ ،‬عليك بتجفيف القطع‬
‫أب ًدا أية مذيبات أو منتجات تنظيف كاشطة‪ .‬لتجنب ّ‬ ‫مثبتة بشكل صحيح (في اجلزء اخللفي من مسند الظهر)‪ ،‬بعد وضع الطفل في املقعد‬
‫املعدنية جي ًدا في حالة مالمستها للماء‪.‬‬ ‫وتثبيت األحزمة‪ ،‬اسحب أطراف األحزمة بإحكام‪.‬‬

‫الصيانة‬ ‫طقم الراحة‬


‫افحص حالة العجالت بصفة دورية‪ ،‬وحافظ على نظافتها كلها من الغبار والرمال‪.‬‬ ‫‪.7‬يضم طقم الراحة شريطي كتف مبطنني والشريط الفاصل للساقني (الشكل ‪.)7‬‬
‫لتفادي االحتكاك الذي قد يؤثر بالسلب على األداء الوظيفي السليم لعربة األطفال‪ ،‬تأكد‬ ‫أدخل األحزمة في أشرطة الكتف وأدخل اإلبزمي في الشريط الفاصل للساقني املبطن‪.‬‬
‫من نظافة جميع األجزاء البالستيكية من الغبار واالتساخات والرمال‪ .‬يجب االحتفاظ‬
‫بعربة األطفال في مكان جاف‪ .‬قم بتشحيم األجزاء املتحركة باستخدام شحم‬ ‫احلاجز‬
‫سيليكون جاف‪ ،‬إذا لزم األمر‪.‬‬ ‫‪.8‬يشتمل املقعد على حاجز‪ .‬لتثبيت احلاجز‪ ،‬أدخله في املبيت املوجود بجوار الوصلة‬
‫قائمة األجزاء‬ ‫(الشكل ‪ )8‬مع توجيه زر التحرير لألسفل (الشكل ‪ )8A‬وتأكد من تثبيت احلاجز بشكل‬
‫تأكد من عدم فقدان أية أجزاء من هذا الطراز قبل جتميع املنتج‪ .‬في حالة فقدان أي جزء‪،‬‬ ‫صحيح عن طريق سحبه نحوك‪ .‬إلزالة احلاجز‪ ،‬اضغط على الزرين اخلارجيني (الشكل ‪)8‬‬
‫اتصل بخدمة عمالء ‪ .Chicco‬ال يلزم توفر عدة خاصة لتجميع هذا املنتج‪ .‬يلزم توافر‬ ‫واسحب احلاجز من املبيت‪ .‬ميكنك حترير أحد جوانب احلاجز لوضع طفلك باملقعد‬
‫القطع التالية لتجميع املنتج‪:‬‬ ‫بسهولة‪ .‬ميكن استخدام احلاجز في الوضع املوجه لألمام أو الوضع املوجه للخلف‬
‫• اإلطار‬ ‫"وضع الوالدين"‪.‬‬
‫• مقعد مزود ببطانة‬ ‫دائما على تثبيت طفلك باستخدام أحزمة األمان‪ .‬ال يُعد احلاجز مبثابة‬ ‫حتذير‪ :‬احرص ً‬
‫املظلة‬ ‫وسيلة الحتواء وتثبيت طفلك‪.‬‬
‫• احلاجز‬ ‫حتذير‪ :‬يُحظر استخدام احلاجز لرفع املنتج بينما الطفل جالس بداخله‪.‬‬
‫• طقم الراحة (أشرطة الكتف واألشرطة الفاصل للساقني)‬
‫• سلة التخزين‬ ‫تركيب املقعد بعربة األطفال‬
‫• الغطاء الواقي من املطر‬ ‫‪.9‬لتثبيت مقعد عربة األطفال باإلطار‪ ،‬أدخل املقعد في نقاط التوصيل البالستيكية‬
‫• ‪ 2‬عجلة خلفية‬ ‫املعنية حتى تسمع صوت "كليك" الدال على القفل (الشكل ‪.)9‬‬
‫لتسهيل العملية‪ ،‬توجد فتحات توجيه على جانبي املقعد تشير إلى احملاذاة الصحيحة‪.‬‬
‫‪91‬‬
‫ميكن جتميع املقعد في النمط املواجه لألمام (الشكل ‪ )9A‬أو النمط املواجه للخلف‪.‬‬ ‫األطفال ثم قم بتثبيت املقعد باإلطار‪.‬‬
‫(الشكل ‪)9B‬‬
‫حتذير‪ :‬قبل االستخدام‪ ،‬تأكد أن املقعد مؤمن بشكل سليم وذلك عن طريق جذبه إلى‬ ‫الغطاء الواقي من املطر‬
‫أعلى‪.‬‬ ‫‪.17‬عربة األطفال مزودة بغطاء واقي من املطر‪.‬‬
‫لتحرير املقعد‪ ،‬اضغط على األزرار املوجودة على وصالت املقعد في وقت واحد واسحب‬ ‫ضع الغطاء الواقي من املطر على املظلة مع تثبيت احلافة املرنة بأعلى املظلة (الشكل‬
‫لألعلى‪( .‬الشكل ‪)9C‬‬ ‫‪ )17‬وباحلافة السفلية ملسند الساقني‪( .‬الشكل ‪.)17A‬‬
‫حتذير‪ :‬يحظر تواجد الطفل داخل املقعد عند تثبيته‪/‬فكه‪.‬‬ ‫بعد االستخدام‪ ،‬إذا كان الغطاء الواقي من املطر مبتالً‪ ،‬دعه يجف قبل طيه وتخزينه‪.‬‬
‫ميكن استخدام الغطاء الواقي من املطر في الوضع املوجه لألمام أو الوضع املوجه للخلف‬
‫ضبط مسند الظهر‬ ‫"وضع الوالدين"‪.‬‬
‫‪.10‬ميكن إمالة مسند الظهر في ثالثة أوضاع مختلفة‪ ،‬لضبط امليل‪ ،‬استخدم الذراع‬ ‫أيضا استخدام الغطاء الواقي من املطر مع املهد احملمول ‪.MYSA‬‬ ‫ميكن ً‬
‫املوجود في اجلزء اخللفي من مسند ظهر عربة األطفال (الشكل ‪ .)10‬ميكن ضبط امليل‬ ‫حتذير‪ :‬ال ميكن استخدام الغطاء الواقي من املطر بعربة األطفال غير املزودة بسقف قابل‬
‫حتى الوصول إلى الوضع املطلوب‪ .‬عند ترك الزر يثبت مسند الظهر في أقرب وضعية‪.‬‬ ‫للفرد‪ ،‬حيث قد يؤدي ذلك إلى االختناق‪ .‬عند تركيب الغطاء الواقي من املطر بعربة‬
‫حتذير‪ :‬وزن الطفل ميكن أن يزيد من صعوبة هذه العمليات‪.‬‬ ‫األطفال‪ ،‬فتجنب تعريضها ألشعة الشمس املباشرة والطفل بداخلها‪ ،‬نظرا لالرتفاع‬
‫متاما‪ ،‬ال ميكن‬
‫حتذير‪ :‬عندما يكون املقعد في الوضع املواجه لألمام ويتم خفض املقبض ً‬ ‫املتزايد في درجة احلرارة‪.‬‬
‫ضبط امليل‪ ،‬لتتمكن من إكمال العملية‪ ،‬ارفع املقبض مبقدار وضع واحد‪.‬‬
‫اإلزالة‪ :‬إزالة املظلة‬
‫كيفية ضبط مسند القدم‬ ‫‪.18‬إذا لزم إزالة الكسوة من املظلة للتنظيف‪ ،‬فاتبع هذه اخلطوات‪ :‬افتح أقسام الفيلكرو‬
‫‪.11‬مسند األرجل له وضعان‪ .‬لضبطه‪ ،‬استخدام األزرار املوجودة على جانبي مسند‬ ‫املوجودة في اجلزء اخللفي من مسند الظهر (الشكل ‪ ،)18‬وافتح أزرار التثبيت في اجلزء‬
‫الساقني في نفس الوقت (الشكل ‪.)11‬‬ ‫العلوي من مسند الظهر(الشكل ‪ ،)18A‬اسحب الفتحة القماشية من ذراع ضبط‬
‫مسند الظهر‪ .‬حرر األشرطة املرنة املوجودة أسفل وصالت املقعد (الشكل ‪.)18B‬‬
‫املظلة‬ ‫باستخدام جسم مدبب‪ ،‬اضغط على اخلوابير البالستيكية لتحرير الوصالت من‬
‫‪.12‬عربة األطفال مزودة مبظلة للوقاية من الشمس وحارفة للرياح ميكن ضبطهما على‬ ‫احلشوات اجلانبية (الشكل ‪ )18C‬واسحب أنبوب املظلة لألعلى لتحريره (الشكل‬
‫أوضاع متنوعة‪.‬‬ ‫‪ ،)18D‬في هذه املرحلة ميكن إزالة الكسوة من أنبوب املظلة (الشكل ‪.)18E‬‬
‫لضبط املظلة‪ ،‬اسحب و‪/‬أو ادفع املظلة من املنتصف (الشكل ‪ .)12‬للمزيد من احلماية‬ ‫إلعادة جتميع الكسوة واملظلة‪ ،‬يجب إجراء العمليات بترتيب عكسي‪.‬‬
‫الشاملة‪ ،‬افتح السحاب على املظلة وافتح اجلزء القماشي املتبقي (الشكل ‪.)12A‬‬ ‫حتذير‪ :‬يجب تثبيت املظلة على كال جانبي عربة األطفال‪ .‬تأكد من التثبيت اجليد للمظلة‪.‬‬
‫يكشف رفع الغطاء القالب القماشي املوجود في اجلزء العلوي من املظلة (الشكل ‪)12B‬‬
‫عن جزء شبكي ميكن استخدامه ملراقبة الطفل‪.‬‬ ‫إزالة الكسوة‪:‬‬
‫مكبح اإليقاف‬ ‫‪.19‬إلزالة الكسوة بسهولة من املقعد‪ ،‬افصل املقعد عن اإلطار (الفقرة ‪ )9‬وقم بإزالة‬
‫‪.13‬يعمل مكبح اإليقاف على كال العجلتني اخللفيتني بعربة األطفال في نفس الوقت ‪.‬‬ ‫احلاجز (الفقرة ‪.)8‬‬
‫لتنشيط املكبح‪ ،‬اضغط الذراع لألسفل (الشكل ‪ .)13‬لتحرير الفرامل‪ ،‬اضغط على‬ ‫بعد إزالة املظلة (الفقرة ‪ ،)18‬استخدم مفك صليبة لفك البراغي املوجودة أسفل مسند‬
‫نفس الذراع‪( .‬الشكل ‪)13A‬‬ ‫القدم (الشكل ‪ ،)19‬افتح أقسام الفيلكرو املوجودة أسفل املقعد وافتح األزرار (الشكل‬
‫دائما استعمال املكابح عند إيقاف عربة األطفال‪ .‬ال تترك عربة األطفال أب ًدا‬
‫حتذير‪ :‬يجب ً‬ ‫‪ ، )19A‬وقم بإزالة مساند القدمني ‪ ،‬وقم بإخراجها من احلشوات البالستيكية (الشكل‬
‫على سطح منحدر والطفل بداخلها‪ ،‬حتى في حالة استخدام مكابح اإليقاف‪.‬‬ ‫‪.)19B‬‬
‫حتذير‪ :‬بعد استخدام ذراع املكبح‪ ،‬تأكد أن املكابح مثبتة بشكل صحيح في وحدتي‬ ‫حتذير‪ :‬ال تترك املكونات دون رقابة بعد إزالتها‪ ،‬واحتفظ بها بعي ًدا عن متناول األطفال‪.‬‬
‫العجالت اخللفية‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قم بتخزين البراغي واملكونات الصغيرة بعناية إلعادة التجميع‪.‬‬
‫قم بإزالة الشريط الفاصل للساقني من املقعد وأحزمة األمان من الكسوة عن طريق‬
‫العجالت احلرة‬ ‫متريرها عبر الفتحات املعنية (الشكل ‪،19C‬‏ ‪ ،)19D‬حرر الكسوة من اإلطار بالسحب‬
‫تشتمل عربة األطفال على عجالت أمامية حرة‪/‬ثابتة‪ .‬يُوصى باستخدام العجالت بالنمط‬ ‫لألعلى (الشكل ‪.)19E‬‬
‫الثابت خاص ًة على األسطح متغيرة االستواء‪ .‬كما يُوصى باستخدام العجالت بالنمط‬ ‫حرر كسوة مسند القدمني من املسار املوجود على األنبوب املعدني (الشكل ‪ .)19F‬حرر‬
‫احلر لغرض زيادة القدرة على التحكم في عربة األطفال على األسطح العادية‪.‬‬ ‫اللوح البالستيكي من اجليب املوجود على اجلزء اخللفي ملسند الظهر (الشكل ‪.)19G‬‬
‫‪.14‬الستخدام العجالت األمامية في الوضعية احلرة‪ ،‬ادفع الذراع املوجود في مقدمة‬ ‫عندئذ تكون الكسوة محررة وجاهزة للغسل‪.‬‬
‫العجالت لألسفل (الشكل ‪ .)14‬لتثبيتها‪ ،‬ادفع الذراع لألعلى حتى يصل إلى موضعه‬ ‫إلعادة تركيب الكسوة باملنتج‪ ،‬أدخل كسوة مسند القدمني في الفتحة املوجودة على‬
‫األصلي (الشكل ‪.)A 14‬‬ ‫األنبوب املعدني مع التأكد من توجيه املسار (‪ )1‬لألعلى‪( .‬الشكل ‪)19H‬‬
‫إلعادة تركيب الكسوة باملقعد‪ ،‬قم بإجراء اخلطوات املشروحة بأعلى بترتيب عكسي‪.‬‬
‫ضبط الذراع‬ ‫كجزء من هذه العملية‪ ،‬يجب إدخال الشريط الفاصل للساقني في الفتحة القماشية‬
‫تشتمل عربة األطفال على مقبض ميكن ضبط طوله وفقً ا الحتياجات املستخدم‪.‬‬ ‫باملقعد (الشكل ‪ ،)19C ،19D‬وأحزمة اخلصر في اجلزء السفلي من مسند الظهر (الشكل‬
‫‪.15‬من خالل البدء من أدنى وضع أو الوضع املغلق‪( ،‬الشكل ‪ )15‬ميكن ضبط الذراع على ‪3‬‬ ‫‪ - 6‬رقم ‪ )4‬وأشرطة الكتف في اجلزء العلوي من مسند الظهر (الشكل ‪ - 6‬رقم ‪.)1/2/3‬‬
‫أوضاع مختلفة من خالل الضغط على زر التحرير املوجود مبنتصف املقبض (الشكل‬ ‫أعد تركيب طقم الراحة (الفقرة ‪.)7‬‬
‫‪.)15A‬‬
‫الوضع التشغيلي األول هو الذي تشير إليه األسهم املميزة على األنابيب‪.‬‬ ‫استخدام مقعد السيارة واملهد احملمول‬
‫بعد التحويل من وضع آلخر‪ ،‬تأكد أن آلية التأمني األوتوماتيكية ُمفعلة على نحو سليم‪.‬‬ ‫‪ •.20‬ميكن تثبيت املنتجات التالية بعربة األطفال ‪:CHICCO MYSA‬‬
‫•مقعد السيارة‏‪ ،CHICCO KAILY‬باستخدام محوالت إطار خاصة‪.‬‬
‫طي عربة األطفال‬ ‫•مقعد السيارة ‪ ،CHICCO KIROS i-Size Fast In‬باستخدام محوالت إطار خاصة‪.‬‬
‫حتذير‪ :‬عند فتح أو غلق عربة األطفال‪ ،‬تأكد من وقوف طفلك أو األطفال اآلخرين على‬ ‫•مقعد السيارة‏‪ ،CHICCO KORY i-Size‬باستخدام محوالت إطار خاصة‪.‬‬
‫مسافة آمنة منها‪ .‬خالل هذه املراحل‪ ،‬يجب التأكد أن األجزاء املتحركة في عربة األطفال‬ ‫• املهد احملمول ‪.MYSA LIGHT‬‬
‫ال تالمس جسم الطفل‪.‬‬ ‫للحصول على إرشادات حول جتميع وتفكيك مقاعد السيارة‪ ،‬راجع دليل محوالت ‪.MYSA‬‬
‫حتذير‪ :‬يتعني عليك إزالة جميع محتويات السلة قبل غلق عربة األطفال‪.‬‬ ‫للحصول على إرشادات حول جتميع وتفكيك املهد احملمول‪ ،‬راجع دليل محوالت ‪MYSA‬‬
‫‪.16‬ميكن طي عربة األطفال دون املقعد أو مع وجود املقعد (في التهيئة‪ ::‬التوجيه لألمام‬ ‫‪.LIGHT‬‬
‫أو التوجيه للخلف)‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قبل استخدام عربة األطفال مع مهد محمول أو مقعد سيارة‪ ،‬حتقق من الثبات‬
‫لطي عربة األطفال‪ ،‬حرك الذراع على الوضع املغلق كما هو موضح في الشكل السابق ‪.15‬‬ ‫السليم ألجهزة التثبيت من خالل السحب لألعلى‪.‬‬
‫أغلق املظلة‪ ،‬وارفع مسند القدم وقم بتدويره‪ ،‬وقم بطيه على مسند الظهر (الشكل‬ ‫حتذير‪ :‬ميكن تثبيت مقاعد السيارة واملهد احملمول فقط بالشاسيه في الوضع املوجه‬
‫‪ ،)16-16A‬في مواجهة مقدمة عربة األطفال‪ ،‬وقم بتشغيل جهاز الطي املوجود أسفل‬ ‫للوالدين‪.‬‬
‫أيضا لألعلى‪( .‬الشكل ‪ .)16B‬سوف‬ ‫املقعد‪ :‬اضغط على الزر أثناء تدوير مقبض التحرير ً‬
‫يتم طي عربة األطفال عند هذه النقطة‪.‬‬ ‫الضمان‬
‫للطي التام‪ ،‬قم بتنفيذ العمليات املذكورة أعاله مع التأكد أن مسند الظهر قد مت خفضه‬ ‫هذا املنتج يتمتع بضمان جودة عند االستخدام في الظروف االعتيادية كما هو موضح في‬
‫إلى وضع اإلمالة األول‪.‬‬ ‫التعليمات‪ .‬ال يسري الضمان في حالة األضرار الناجتة عن االستخدام غير السليم أو‬
‫إلزالة املقعد قبل طي عربة األطفال‪ ،‬اضغط على األزرار املوجودة بالقرب من وصالت املقعد‬ ‫التآكل أو احلوادث‪ .‬وبالنسبة ملدة الضمان ضد عيوب املطابقة فيرجى الرجوع إلى األحكام‬
‫(الشكل ‪.)9C‬‬ ‫اخلاصة الواردة في القوانني املعمول بها محليا في بلد البيع‪ ،‬حيثما وجدت‪.‬‬
‫إلعادة فتح عربة األطفال‪ ،‬ارفع املقبض حتى يصدر صوت "كليك" الدال على الفتح‪،‬‬
‫أخفض مسند الساقني حتى تسمع صوت "كليك"‪.‬‬
‫في حالة إزالة املقعد‪ ،‬ارفع املقبض حتى يصدر صوت "كليك" الدال على فتح عربة‬
‫‪92‬‬
ARTSANA S. P. A. ООО “Артсана Рус”
I Via Saldarini Catelli, 1 RUS 125375 Россия, г. Москва, Дегтярный
22070 Grandate – Como – Italia переулок, д. 4, стр. 1, эт. 5, пом. 1, ком. 1 тел/
800-188 898 факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.com www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
ARTSANA FRANCE S.A.S.
F 17/19 Avenue De La Metallurgie
(время московское)
93210 Saint Denis La Plaine - France
ARTSANA SUISSE S.A
0800 200 290
www.CHICCO.fr CH Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
ARTSANA GERMANY GMBH +41 (0)91 935 50 80
D Borsigstrasse 1-3 www.CHICCO.ch
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950 ARTSANA BRASIL LTDA.
www.CHICCO.de BR Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
ARTSANA UK Ltd.
GB 2nd Floor
1 Imperial Place
Campinas – SP
CEP: 13069-096
Maxwell Road +55 11 2246-2100
Borehamwood www.CHICCO.com.br
Hertfordshire - WD6 1JN
0208 953 6627 (office hours) ARTSANA MEXICO S.A
www.CHICCO.co.uk MX Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
ARTSANA SPAIN S.A.U. Guadalajara, Jalisco-Mexico
E C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
ARTSANA ARGENTINA S.A.
902 117 093
www.CHICCO.es AR Av. Santa Rita 2731 Piso 1 Of 5,
1609 Boulogne, Buenos Aires.
ARTSANA PORTUGAL S.A. Argentina.
P Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
Phone: (011) 5254-3030
www.CHICCO.com.ar
21 434 78 00
800 20 19 77 ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
www.CHICCO.pt IN 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
ARTSANA BELGIUM N.V. Gurgaon – 122002 - Haryana, India
NL Trademart Brussels
PO box 53 - Atomium Square 1 - 1020 Bruxelles
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
+32 23008240
www.CHICCO.be
ARTSANA S.p.A.
İthalatçı firma: Via Saldarini Catelli, 1
TR Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Ataşehir İSTANBUL Fax (+39) 031 382 400
Tel: 0 216 570 30 30 www.CHICCO.com
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78

ARTSANA POLAND Sp.zo.o.


PL Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.com
93
NOTE

94
46 087026 000 000_2214

ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy


Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

Potrebbero piacerti anche