Sei sulla pagina 1di 100

KEYFIT BASE Gr.

0+
0-13Kg

• Istruzioni d’uso • Instrukcja sposobu użycia


• Instructions for use • Használati Utasítás
• Mode d’emploi • Upute Za Uporabu
• Gebrauchsanleitung • Инструкция по
• Instrucciones de uso использованию
• Instruções de utilização • Návod K Použitiu
• Gebruiksaanwijzing • Navodila Za Uporabo
• Οδηγίες χρήσης • Kullanım bilgileri
• Brugsanvisning • Instrucţiuni de folosire
• Käitöohjeet •
• Návod K Použití • Інструкція з використання
• Bruksanvisning • Instruções de utilização
dove c’è un bambino
1 2

3
3 4

5 6

7 8

4
CHICCO di cintura di sicurezza a 3 punti, statica
o con arrotolatore, omologata in base
BASE KEYFIT EU al Regolamento UN/ECE N°16 o altri
Gr. 0+ (0-13kg) standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produt-
ISTRUZIONI D’USO tore del dispositivo di ritenuta oppure
il rivenditore.
ATTENZIONE! In caso di utilizzo in
IMPORTANTISSIMO: DA LEGGERE veicoli dotati di cinture di sicurezza
SUBITO posteriori con airbag integrati (cinture
• La Base Keyfit è da usare esclusivamen- gonfiabili), l’interazione tra la porzione
te in combinazione con il seggiolino gonfiabile della cintura del veicolo con
auto Keyfit omologato per il Gruppo questo sistema di ritenuta per bambini
0+ (0-13 kg). può provocare gravi lesioni o la morte.
Il seggiolino auto KeyFit compa- Non installare questo dispositivo di
tibile con la Base KEYFIT è rico- ritenuta per bambini utilizzando una
noscibile dall’etichetta posto su cintura di sicurezza gonfiabile.
entrambi i lati.
INDICE:
1 AVVERTENZE
2 DESCRIZIONE COMPONENTI
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO 3 INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE
1. Questa Base NON è un dispositivo di CON SISTEMA ISOFIX
ritenuta per bambini. Solamente quan- 4 INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE
do viene utilizzata in combinazione CON CINTURA A 3 PUNTI DELL’AUTO
con la poltroncina KeyFit (omologa- 5 PULIZIA E MANUTENZIONE
zione numero E24 04440001), dispo-
sitivo di ritenuta bam­bini “Universale”, ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO LEGGE-
omologato secondo Regolamento RE ATTENTAMENTE QUESTO LIBRETTO
ECE R44/04 e compati­bile con la mag- DI ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI
gior parte, ma non tutti, i sedili auto, NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER
può essere utilizzata per il trasporto OGNI RIFERIMENTO FUTURO.
dei bambini in automobile.
2. La perfetta compatibilità è più fa- ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI-
cilmente ottenibile nei casi in cui il MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI
costruttore del veicolo dichiara nel SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI
manuale veicolare che il veicolo pre- ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CON-
vede l’installazione di dispositivi di FEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE
ritenuta bambini “Universali” per la TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEL
fascia d’età in questione. BAMBINO.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato
classificato “Universale” secondo criteri AVVERTENZE
di omologazione più severi rispetto a • Per il montaggio e l’installazione del
modelli precedenti che non dispon- prodotto seguire scrupolosamente le
gono del presente avviso. istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi
4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati il prodotto senza aver letto le istruzioni.
5
• ATTENZIONE! In base alle statistiche manuale non vengono seguite in
sugli incidenti, generalmente i sedili modo scrupoloso: verificare sempre
posteriori del veicolo sono più sicuri di che la Base e il Seggiolino siano ag-
quello anteriore: si consiglia pertanto ganciati correttamente al sedile.
di installare la Base e il Seggiolino sui • Nel caso in cui la Base e il Seggiolino
sedili posteriori. fossero danneggiati, deformati o for-
• ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! temente usurati, questi devono essere
Non utilizzare mai questo dispositivo sostituiti, potrebbero aver perso le
su un sedile anteriore dotato di airbag caratteristiche originali di sicurezza.
frontale. E’ possibile installare la Base • Verificare regolarmente lo stato di
e il Seggiolino sul sedile anteriore usura del prodotto e la presenza di
soltanto se l’airbag frontale è stato eventuali rotture. In caso di danneg-
disattivato: verificare con la casa auto- giamenti non utilizzare più il prodotto
mobilistica o sul manuale d’istruzioni e tenerlo fuori della portata del bam-
dell’auto la possibilità di disinserire bino.
l’airbag. • Non effettuare modifiche o aggiunte
Si consiglia in ogni caso di arretrare il al prodotto senza l’approvazione del
più possibile il sedile compatibilmente costruttore.
con la presenza di altri passeggeri sul • Non installare accessori, parti di ri-
sedile posteriore. cambio e componenti non forniti dal
• Si raccomanda che tutti i passeggeri costruttore.
occupanti siano informati della moda- • Non lasciare mai il bambino incustodi-
lità di sgancio del bambino in caso di to nel Seggiolino per nessun motivo.
emergenza. • Non lasciare mai il Seggiolino sul sedile
• Prestare attenzione a come si installa dell’auto non agganciato, potrebbe
la Base e il Seggiolino in auto in modo urtare e ferire i passeggeri.
da evitare che un sedile mobile o la • Non interporre nulla, che non sia un
portiera possano interferire con esso. accessorio approvato per il prodotto,
• Assicurarsi sempre che la cintura del né tra la Base e il sedile, né tra il sedile
veicolo e del Seggiolino siano corret- auto e il Seggiolino, né tra il Seggiolino
tamente tese, che non risultino attor- e il bambino: in caso di incidente la
cigliate o in posizioni non corrette. Base e il Seggiolino potrebbero non
Più le cinture sono tese, maggiore è funzionare correttamente.
la protezione offerta dal Seggiolino. • In seguito ad un incidente anche lieve
• Non mettere oggetti pesanti o meno la Base e il Seggiolino possono subire
sulla Base KeyFit danni non sempre visibili ad occhio
• Nessun Seggiolino può garantire la nudo: è pertanto necessario sostituirlo.
totale sicurezza del bambino in caso • NON utilizzare il prodotto per un pe-
d’incidente, ma l’utilizzo di questo pro- riodo superiore a 5 anni. Dopo questo
dotto riduce il rischio di lesioni gravi o periodo le alterazioni dei materiali (ad
di morte. esempio per esposizione alla luce sola-
• Il rischio di seri danni al bambino, non re) possono ridurre o compromettere
solo in caso d’incidente, ma anche in l’efficacia del prodotto.
altre circostanze • Non utilizzare dispositivi di seconda
(per es. brusche frenate, ecc.) aumenta mano: potrebbero avere subito danni
se le indicazioni riportate in questo strutturali non visibili a occhio nudo,
6
ma compromettenti la sicurezza del D Piede di regolazione inclinazione
prodotto. E Barra antiribaltamento
• Verificare che non vengano trasportati, F Pulsanti di regolazione dell’inclina-
in particolare sul ripiano posteriore zione
all’interno del veicolo, oggetti o ba-
gagli che non siano stati fissati o po- INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIO-
sizionati in maniera sicura: in caso di NE DELLA BASE
incidente o brusca frenata potrebbero
ferire i passeggeri. ATTENZIONE: AGGANCIARE LA BAR-
• Assicurarsi che tutti i passeggeri RA ANTIRIBALTAMENTO ALLA BASE
dell’auto utilizzino la propria cintura KEYFIT INSERENDOLA NEGLI APPO-
di sicurezza sia per la propria sicurezza SITI FORI (FIG. 1). ACCERTARSI DEL
sia perché durante il viaggio, in caso di CORRETTO AGGANCIO TIRANDO
incidente o brusca frenata, potrebbero PIU’ VOLTE LA BARRA.
ferire il bambino.
• In caso di lunghi viaggi fate delle soste Installazione
frequenti. Il bambino si stanca molto 1. Posizionare la base sul sedile prescel-
facilmente. Per nessuna ragione estrar- to per l’installazione, orientandola
re il bambino dal Seggiolino mentre in modo che sia a contatto con lo
l’auto è in movimento. Se il bambino schienale del sedile auto (Fig. 2).
ha bisogno di attenzione, è necessario 2. Regolare l’inclinazione della base pre-
trovare un posto sicuro e accostare. mendo contemporaneamente i due
• Nel caso il veicolo sia rimasto fermo pulsanti (F). Il piede di regolazione
sotto il sole, verificare, prima di acco- (D) permetterà di assicurare l’inclina-
modare il bambino sul Seggiolino, zione ottimale (Fig. 3). Per verificare
che le diverse parti non si siano sur- la correttezza, utilizzare l’indicatore
riscaldate: in tal caso lasciarle raffred- (A) accertandosi che la bolla sia in
dare prima di far sedere il bambino, posizione centrale.
in modo da evitare scottature. 3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto
• La società Artsana declina ogni re- ed agganciarla alla corrispondente
sponsabilità per un uso improprio del fibbia, facendo passare la parte oriz-
prodotto. zontale nelle due apposite guide
evidenziate in colore blu (Fig. 4).
ATTENZIONE: PER UN UTILIZZO 4. Inserire il seggiolino nella base (rivolto
CORRETTO DEL SEGGIOLINO AUTO, in senso contrario a quello di marcia)
LEGGERE ATTENTAMENTE IL MA- spingendolo verso il basso fino ad
NUALE D’USO FORNITO CONGIUN- ottenere l’aggancio (udirete un “clack”
TAMENTE AL PRODOTTO KEYFIT di fissaggio) (Fig. 5).
(Cod. 79064). 5. Verificare il corretto aggancio del
seggiolino alla base tentando di sol-
DESCRIZIONE COMPONENTI levarlo sia dalla parte anteriore che
da quella posteriore (Fig. 6).
A Indicatore corretta inclinazione 6. Impugnare la cintura diagonale
B Guida per il passaggio della cintura dell’auto e farla passare nell’apposita
addominale guida posta sul retro dello schienale
C Vano per libretto istruzione del seggiolino evidenziata in colore
7
blu (Fig. 7). ATTENZIONE! Nel caso in cui il pro-
7. Tendere attorno al seggiolino la cin- dotto risultasse deformato o fortemente
tura il più possibile, senza lasciare usurato deve essere sostituito: potrebbe
eccessi di nastro, ed assicurarsi che aver perso le caratteristiche originali di
non sia attorcigliata (Fig. 8). sicurezza.
ATTENZIONE: NON FAR PASSARE
MAI LA CINTURA DELL’AUTO IN Conservazione del prodotto
POSIZIONI DIVERSE DA QUELLE Quando non installato sull’auto si rac-
INDICATE IN FIGURA comanda di conservare il prodotto in
un posto asciutto, lontano da fonti di
Per estrarre il seggiolino dalla base: calore e al riparo da polvere, umidità e
sfilare dalla guida sullo schienale la cin- luce solare diretta.
tura diagonale, sganciare il seggiolino
tirando l’apposita maniglia e contem- Smaltimento del prodotto
poraneamente sollevare il seggiolino Raggiunto il limite di utilizzo previsto per
stesso tramite l’impugnatura. il prodotto, interrompere l’uso dello stes-
so e depositarlo tra i rifiuti. Per motivi di
ATTENZIONE! Dopo l’installazione ve- rispetto dell’ambiente, separare i diversi
rificare SEMPRE che la cintura dell’auto tipi di rifiuti secondo quanto previsto dal-
sia correttamente in tensione e che la la normativa vigente nel proprio Paese.
sua fibbia non forzi la cintura ad uscire
dalle apposite guide sulla base e che non
interferisca con le guide stesse.

Disinstallazione della base


Sganciare la cintura di sicurezza e svin-
colare la parte addominale dalla appo-
sita guida blu. Ora si può procedere alla
rimozione della base dal sedile.

PULIZIA E MANUTENZIONE
Pulizia delle parti plastiche e di
metallo
Per la pulizia delle parti in plastica o in
metallo verniciato utilizzare solamente
un panno umido. Non utilizzare mai
detergenti abrasivi o solventi.

Controllo dell’integrità dei com-


ponenti
Si raccomanda di verificare regolarmente
l’integrità e lo stato di usura delle parti
plastiche che non devono presentare
evidenti segni di danneggiamento o di
scolorimento.
8
CHICCO 5. If in doubt, consult either the child
restraint device manufacturer or your
BASE KEYFIT EU retailer.
Gr. 0+ (0-13kg) WARNING! In case of use in vehicles
equipped with rear seat belts with
INSTRUCTIONS FOR USE integrated airbags (inflatable belts),
the interaction of the inflatable por-
tion of the vehicle’s belt with this child
VERY IMPORTANT: TO BE READ IM- restraint can result in serious injury or
MEDIATELY death! Do not install this child restraint
using an inflatable seat belt.
• The KeyFit Base is to be used exclu-
sively with the KeyFit child car seat CONTENTS:
approved for Group 0+ (0 -13 kg). 1 WARNINGS
2 DESCRIPTION OF THE PARTS
The KeyFit child car seat compat- 3 INSTALLATION AND REMOVAL OF
ible with the KeyFit Base carries a THE BASE
label on each side indicating the 4 CLEANING AND MAINTENANCE
same.
WARNING: PLEASE READ THESE IN-
PRODUCT FEATURES STRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING
THE PRODUCT AND RETAIN THEM FOR
1. This base is NOT a child restraint de- FUTURE REFERENCE.
vice. It can only be used to transport
children by car when it is installed WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND
together with the KeyFit child car DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND
seat (homologation number E24 PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM
04440001), a “Universal” child restraint OUT OF REACH OF CHILDREN.
device approved to ECE Regulation
R44/04 standards and compatible with WARNINGS
most, but not all car seats. • Read these instructions carefully be-
2. A correct fit is likely if the vehicle manu- fore fitting and installing the prod-
facturer has declared that the vehicle uct. The product must not be used
is capable of accepting a “Universal” by anybody who has not read these
child restraint device for this age group. instructions.
3. This child restraint device has been • WARNING! According to car accident
classified as “Universal” under more statistics, the rear seats of a vehicle are
stringent conditions than those that generally safer than the front seat: it is
were applied to earlier designs which therefore recommended to install the
do not display this notice. base and the child car seat on the rear
4. It is only suitable if the vehicle is fitted seats of the car.
with a 3-point static or 3-point retrac- • WARNING! SERIOUS DANGER!
tor safety belts approved to UN/ECE Never use this child car seat installed
Regulation No.16, or other equivalent on front vehicle seats fitted with front
standards. airbags. The Base and Child Car Seat
9
can only be installed on a front vehicle of wear and damage. Should any part
seat if the front airbag has been disa- be damaged, do not use the product
bled: check with the car manufacturer and keep it out of reach of children.
or the relative user manual for instruc- • This product must not be modified
tions on how to disable the airbag. It in any way, unless the modification is
is always recommended to slide the approved by the manufacturer.
vehicle seat as far back as possible, • Do not install accessories, spare parts,
according to whether passengers are or any component not supplied by the
travelling in the back. manufacturer.
• It is recommended to ensure that all • Never leave your child unattended in
passengers know how to release the the car seat.
child from the car seat in the case of • Never place the child seat on a vehi-
an emergency. cle seat without fastening it securely
• Pay close attention on how to install in place; it could hurt or injure other
the Base and the child car seat inside passengers in the car.
the vehicle, to prevent a loose seat or • Never place anything except an acces-
car door from interfering with it. sory specifically approved for use with
• Always check that the vehicle seat belts the product between the Base and the
and the child car seat safety harness vehicle seat, between the vehicle seat
are all tightened correctly, they are not and the child car seat or between the
twisted or in an incorrect position. The child car seat and the child: in the event
tighter the harness straps, the more of an accident, the Base and child car
protection the child car seat is able seat may not operate correctly.
to offer. • After an accident, even a minor one,
• Do not overload the KeyFit Base with the Base and the child car seat may
heavy objects incur damage, even if it is not visible
• No child car seat can guarantee the to the naked eye: they must therefore
total safety of your child in the event of be replaced.
an accident, but the use of this product • DO NOT use the product for more than
reduces the risk of serious injuries or 5 years. After this period, alterations of
death. the materials (e.g., due to exposure to
• The risk of serious injuries to the child sunlight) may reduce or compromise
increases, not only in the case of acci- the product’s effectiveness.
dents, but also in other circumstances • Do not use second hand devices or
( e.g. sudden braking, etc.) if the in- equipment: they may have suffered
structions provided in this manual are structural damage which is not vis-
not followed carefully: always check ible to the naked eye but however
that the Base and the child car seat compromise the safety of the product.
are fastened correctly to the vehicle • Do not transport loose or unsecured
seat. objects or baggage on the back shelf
• If the Base and the child car seat are of the vehicle: in the event, of an ac-
damaged, deformed or worn out, cident or sudden braking, they may
they must be replaced, as their origi- injure the passengers.
nal safety features and standards may • Ensure that all the car passengers fas-
have been compromised. ten their seat belts, for their own safety
• Check the product regularly for signs and because, during the journey, they
10
may injure the child in the event of an cle seat, position it so that it touches
accident or sudden braking of the car. the vehicle seat backrest (Diag. 2).
• On long journeys make frequent stops. 2. Adjust the reclining position of the
Children tire easily. Never, for any rea- base by pressing the two buttons at
son, remove your child from the child the same time (F). The adjuster foot
car seat whilst the car is moving. If your (D) can be used to fine-tune the re-
child needs attention, find a safe place clining angle even further (Diag. 3).
and pull over. Check that the indicator (A) bubble is
• If the vehicle has been left in the sun, in a central position to confirm correct
check that the different parts of the installation.
child car seat are not too hot: in such 3. Pull the vehicle safety belt, thread
an event, let the child car seat cool the lap belt through the two slots
down first before placing the child highlighted in blue, and push it into
into it, in order to avoid burns. its relative buckle (Diag.4).
• Artsana declines all responsibility in 4. Attach the child car seat onto the base
cases of incorrect use of this product. (in a rear-facing position) and push it
downwards until you hear it click into
WARNING: PLEASE READ THE USER place (Diag. 5).
MANUAL SUPPLIED WITH THE KEY- 5. Check that the child car seat is cor-
FIT PRODUCT (Code 79064) FOR rectly fitted to the base by trying to
FURTHER INFORMATION ON HOW lift the front and rear sections (Diag.6).
TO USE THE CHILD CAR SEAT COR- 6. Pull the diagonal car safety belt and
RECTLY. thread it through the relative slot,
highlighted in blue, on the back of
DESCRIPTION OF THE PARTS the child car seat backrest (Diag. 7)
7. Pull the belt as tight as possible
A Correct reclining indicator around the child car seat, without
B Lap seat belt through slot leaving any slack and making sure it
C Instruction booklet compartment is not twisted (Diag.8).
D Reclining adjuster foot
E Rollover protection hoop WARNING: NEVER FIT THE CAR
F Reclining adjustment buttons SAFETY BELT IN ANY POSITION
OTHER THAN THOSE INDICATED
INSTALLATION AND REMOVAL OF IN THE DIAGRAM.
THE BASE
To remove the child car seat from
WARNING: ASSEMBLE THE ROLLO- the base:
VER PROTECTION HOOP TO THE Free the diagonal safety belt from the
KEYFIT BASE BY SLOTTING IT INTO slot on the backrest, release the child car
THE RELATIVE HOLES (DIAG. 1). PULL seat by pulling the relative lever whilst
THE HOOP IN ALL DIRECTIONS TO using the handgrip to lift it upwards.
ENSURE IT IS FIRMLY FITTED IN
PLACE. WARNING! After installing the child car
seat, ALWAYS check that the car safety
Installation belt is tightened properly, the buckle
1. Position the base on the chosen vehi- clasp does not force the belt out of the
11
belt slots on the base and it does not
interfere with the belt slots themselves.

Removing the base


Release the car safety belt and free the
lap belt from the blue slot. The base can
now be removed from the vehicle seat.

CLEANING AND MAINTENANCE

How to Clean the Plastic or Metal


Parts
Clean the plastic and coated metal parts
with a damp cloth only. Never use abra-
sive detergents or solvents.

Checking the Condition of the Com-


ponents
Check on a regular basis that the plastic
parts are not worn out and there are not
signs of damage or fading.

WARNING! If the child car seat is de-


formed or worn out, it must be replaced:
it may no longer comply with the original
safety standards.

Storing the Product


When it is not fitted in the car, it is rec-
ommended to store the child car seat in
a dry place, away from sources of heat
and protected from dust, humidity and
direct sunlight.

Disposing of the product


When the child car seat no longer com-
plies with the original safety standards,
stop using it and dispose of it at an ap-
propriate collection point. Dispose of
the product as laid down in the envi-
ronmental regulations in force in the
Country of use.

12
CHICCO ou à enrouleurs, homologuée confor-
mément à la norme UN/ECE N°16 ou
BASE KEYFIT EU autres standards équivalents.
Gr. 0+ (0-13kg) 5. En cas d’incertitude, contacter le
fabricant du dispositif de retenue ou
NOTICE D’UTILISATION le revendeur.
AVERTISSEMENT ! En cas d’utilisation
TRÈS IMPORTANT: À LIRE IMMÉDIA- dans des véhicules équipés de cein-
TEMENT tures de sécurité arrière avec airbags
intégrés (ceintures gonflables), l’inte-
• La Base Key Fit doit être utilisée exclu- raction entre la partie gonflable de la
sivement avec le siège auto Key Fit ceinture du véhicule et ce système de
homologué pour le Groupe 0+ (0-13 retenue pour enfants peut provoquer
kg). de graves lésions, voire entraîner la
Le siège auto Key Fit compatible mort. Ne pas installer ce dispositif de
avec la Base KEY FIT est reconnais- retenue pour enfants en utilisant une
sable grâce à l’étiquette située des ceinture de sécurité gonflable.
deux côtés.
TABLE DES MATIÈRES :

CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT 1 AVERTISSEMENTS


2 DESCRIPTION DES ELEMENTS
1. Cette Base N’EST PAS un dispositif de 3 INSTALLATION ET DÉSINSTALLATION
retenue pour enfants. Elle ne peut être DE LA BASE
utilisée pour le transport des enfants 4 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
en voiture que quand elle est utilisée
avec le fauteuil Key Fit (homologa- ATTENTION: AVANT L’UTILISATION, LIRE
tion numéro E24 04440001), dispositif ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE POUR
de retenue pour enfants “Universel”, EVITER TOUT DANGER ET LA CONSERVER
homologué d’après le Règlement ECE POUR TOUTE REFERENCE FUTURE.
R44/04 et compatible avec la plupart
des sièges auto. ATTENTION: AVANT L’UTILISATION,
2. La parfaite compatibilité est plus facile- OTER ET ELIMINER TOUS LES SACHETS
ment obtenue lorsque le constructeur EN PLASTIQUE EVENTUELS ET TOUS LES
du véhicule déclare dans la notice que ELEMENTS COMPOSANT L’EMBALLAGE
le véhicule prévoit l’installation de dis- DU PRODUIT OU LES TENIR HORS DE
positifs de retenue “Universel” pour la PORTEE DES ENFANTS.
tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de retenue est classé “Uni- AVERTISSEMENTS
versel” sur la base de critères d’homo- • Pour le montage et l’installation du
logation plus stricts par rapport à des produit, suivre scrupuleusement les
modèles précédents qui ne disposent instructions. Éviter que quelqu’un
pas de cet avertissement. utilise le produit sans avoir lu les ins-
4. Adaptée uniquement pour l’utilisation tructions.
dans des véhicules dotés d’une cein- • ATTENTION! D’après les statistiques
ture de sécurité à 3 points, statique sur les accidents, les sièges arrière du
13
véhicule sont en général plus sûrs que magés, déformés ou fortement usa-
les sièges avant : il est par conséquent gés, ils doivent être remplacés car ils
conseillé d’installer la Base et le siège- pourraient avoir perdu leurs caractéris-
auto sur les sièges arrière. tiques d’origine en matière de sécurité.
• ATTENTION! GRAVE DANGER! Ne • Vérifier régulièrement l’état d’usure du
jamais utiliser ce dispositif sur un siège produit et la présence éventuelle de
avant équipé d’un airbag avant. Il n’est ruptures. En cas d’endommagements,
possible d’installer la Base et le siège- ne plus utiliser le produit et le tenir
auto sur le siège du véhicule avant que hors de portée des enfants.
si l’airbag avant a été désactivé: vérifier • Ne pas apporter de modifications ou
qu’il est possible de désactiver l’airbag d’ajouts au produit sans l’approbation
avec le vendeur du véhicule ou en du fabricant.
consultant la notice de la voiture. Il est • Ne pas installer d’accessoires, de pièces
dans tous les cas conseillé de reculer le de rechange et d’éléments non fournis
siège du véhicule au maximum, d’une par le fabricant.
façon compatible avec la présence • Ne laisser pour aucune raison l’enfant
d’autres passagers sur le siège arrière. sans surveillance dans le siège-auto.
• Il est conseillé que tous les passagers • Ne jamais laisser le siège-auto sur le
soient informés de la modalité de dé- siège du véhicule sans le fixer, il pour-
crochage de l’enfant en cas d’urgence. rait heurter et blesser les passagers.
• Veiller à installer correctement la Base • Ne rien interposer, si ce n’est un acces-
et le siège-auto afin d’éviter qu’un soire approuvé pour le produit, entre
siège mobile ou la portière puissent la Base et le siège de la voiture, entre
interférer avec ceux-ci. le siège-auto et le siège de la voiture,
• Toujours s’assurer que les ceintures du ainsi qu’entre le siège-auto et l’enfant
véhicule et du siège-auto sont cor- : en cas d’accident, la Base et le siège-
rectement tendues, qu’elles ne sont auto pourraient ne pas fonctionner
ni entortillées ni mal positionnées. correctement.
Plus les ceintures sont tendues, plus • Suite à un accident même léger, la
le siège-auto protège. Base et le siège-auto peuvent subir des
• Ne pas mettre d’objets sur la Base Key Fit. dommages qui ne sont pas toujours
• Aucun siège-auto ne peut garantir la visibles à l’oeil nu : il est par conséquent
sécurité totale de l’enfant en cas d’acci- nécessaire de les remplacer.
dent, mais l’utilisation de ce produit • NE PAS utiliser le produit pendant plus
réduit le risque de lésions graves ou de 5 ans. Après cette période, les alté-
de décès. rations des matériaux (par exemple
• Le risque de dommages sérieux à en raison de l’exposition au soleil)
l’enfant, en cas d’accident mais aussi peuvent réduire ou compromettre
dans d’autres circonstances (par ex. l’efficacité du produit.
freinage brusque, etc.) augmente si • Ne pas utiliser de dispositifs d’occasion :
les indications contenues dans cette ils pourraient avoir subi des dommages
notice ne sont pas suivies scrupuleu- structurels qui ne sont pas visibles à
sement : toujours vérifier que la Base l’oeil nu, mais qui peuvent compro-
et le siège-auto sont correctement mettre la sécurité du produit.
fixés au siège. • Vérifier qu’aucun objet ou bagage non
• Si la Base et le siège-auto sont endom- fixé ou positionné en toute sécurité
14
n’est transporté, tout particulièrement ATTENTION: FIXER LA BARRE AN-
sur la lunette arrière à l’intérieur du TI-RENVERSEMENT À LA BASE KEY
véhicule : en cas d’accident ou de frei- FIT EN L’INTRODUISANT DANS LES
nage brusque, ils pourraient blesser les TROUS PREVUS À CET EFFET (FIG.
passagers. 1). VERIFIER QUE LA BASE EST FIXEE
• Vérifier que tous les passagers de CORRECTEMENT EN TIRANT PLU-
la voiture mettent leur ceinture de SIEURS FOIS SUR LA BARRE.
sécurité, pour leur propre sécurité Installation
et parce qu’en cas d’accident ou de 1. Positionner la base sur le siège du
freinage brusque pendant le voyage, véhicule choisi pour l’installation, en
ils pourraient blesser l’enfant. l’orientant en faisant en sorte qu’elle
• En cas de voyages longs, faites des soit en contact avec le dossier du siège
arrêts fréquents. L’enfant se fatigue très de la voiture (Fig. 2).
facilement. N’extraire l’enfant du siège- 2. Régler l’inclinaison de la base en ap-
auto pour aucune raison lorsque la puyant simultanément sur les deux
voiture est en mouvement. Si l’enfant boutons (F). Le pied de réglage (D)
a besoin d’attention, il est nécessaire permettra d’assurer une inclinaison
de trouver un lieu sûr et de s’arrêter. optimale (Fig. 3). Pour vérifier que
• Si le véhicule est resté au soleil, véri- l’inclinaison est correcte, utiliser l’indi-
fier que les différentes parties ne sont cateur (A) en s’assurant que le niveau
pas trop chaudes avant de mettre est en position centrale.
l’enfant dans le siège-auto : si c’est le 3. Tirer la ceinture de sécurité de la voi-
cas, les laisser refroidir avant d’y asseoir ture et l’accrocher à sa boucle, en fai-
l’enfant, afin d’éviter tout risque de sant passer la partie horizontale dans
brûlure. les deux guides bleus (Fig. 4)
• La société Artsana décline toute res- 4. Mettre le siège-auto dans la base
ponsabilité en cas d’utilisation incor- (orienté dans le sens contraire de la
recte du produit. marche) en le poussant vers le bas
jusqu’à ce qu’il soit fixé (vous enten-
ATTENTION: POUR UN USAGE COR- drez un déclic de fixation) (Fig. 5).
RECT DU SIEGE-AUTO, LIRE ATTEN- 5. Vérifier que le siège-auto est correcte-
TIVEMENT LA NOTICE FOURNIE ment fixé à la base en essayant de le
AVEC LE PRODUIT KEY FIT (Code soulever de l’avant et de l’arrière (Fig. 6).
79064). 6. Saisir la ceinture diagonale de la voi-
ture et la faire passer dans le guide
DESCRIPTION DES ELEMENTS situé à l’arrière du dossier du siège-
A Indicateur d’inclinaison correcte auto mis en évidence en bleu (Fig. 7).
B Guide de passage de la ceinture abdo- 7. Tendre la ceinture le plus possible, sans
minale laisser d’excès de ruban et en vérifiant
C Compartiment destiné à la notice qu’elle n’est pas entortillée (Fig. 8).
D Pied de réglage de l’inclinaison
E Barre anti-renversement ATTENTION : NE JAMAIS FAIRE PAS-
F Boutons de réglage de l’inclinaison SER LA CEINTURE DE LA VOITURE
DANS D’AUTRES POSITIONS QUE
INSTALLATION ET DESINSTALLA- CELLES QUI SONT INDIQUÉES SUR
TION DE LA BASE LA FIGURE
15
Pour enlever le siège-auto de la il est conseillé de conserver le produit
base: dans un endroit sec, loin de sources de
enlever la ceinture diagonale du guide chaleur et à l’abri de la poussière, de
se trouvant sur le dossier, décrocher le l’humidité et des rayons du soleil.
siège-auto en tirant sur la poignée pré-
vue à cet effet tout en le soulevant à Elimination du produit
l’aide de la poignée. Une fois la limite d’utilisation prévue
pour le produit atteinte, interrompre son
ATTENTION! Après l’installation, TOU- utilisation et le jeter parmi les déchets.
JOURS vérifier que la ceinture de la voi- Pour des motifs de respect de l’environ-
ture est correctement tendue et que sa nement, séparer les différents types de
boucle ne force pas la ceinture à sortir
des guides se trouvant sur la base et déchets conformément à la réglemen-
qu’elle n’interfère pas avec les guides tation en vigueur dans le pays concerné.
en question.

Désinstallation de la base
Détacher la ceinture de sécurité et libé-
rer la partie abdominale du guide bleu.
Il est maintenant possible d’enlever la
base du siège.

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Nettoyage des parties en plastique


et en métal
Pour le nettoyage des parties en plas-
tique ou en métal verni, utiliser seu-
lement un chiffon humide. Ne jamais
utiliser de produits nettoyants abrasifs
ou de solvants.

Contrôle de l’état des éléments


Il est conseillé de vérifier régulièrement
l’état et l’usure des parties en plastique
qui ne doivent présenter aucun signe
évident d’endommagement ou de
décoloration.

ATTENTION ! Si le produit est déformé


ou fortement usé, il doit être remplacé : il
pourrait avoir perdu ses caractéristiques
de sécurité d’origine.

Conservation du produit
Quand il n’est pas installé dans la voiture,
16
CHICCO heitsgurten ausgerüstet ist, die nach
ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen
BASE KEYFIT EU vergleichbaren Normen zugelassen
Gr. 0+ (0-13kg) sind.
5. Sollten Zweifel bestehen, den Herstel-
GEBRAUCHSANLEITUNG ler der Rückhalteeinrichtung oder den
Fachhändler befragen.
WARNUNG! Bei Verwendung in Fahr-
SEHR WICHTIG: BITTE SOFORT LESEN zeugen, die auf der hinteren Sitzbank
mit Sicherheitsgurten mit integrierten
• Die Keyfit-Basis ist ausschließlich in Airbags ausgestattet sind (aufblasba-
Verbindung mit dem Kinderautositz re Gurte), kann die Wechselwirkung
Keyfit zu verwenden, der für die Al- zwischen dem aufblasbaren Teil des
tersgruppe 0+ (0-13 kg) zugelassen ist. Fahrzeuggurts und dieser Rückhalteein-
Der mit der KEYFIT-Basis kompa- richtung für Kinder schwere oder sogar
tible Kinderautositz KeyFit ist an tödliche Verletzungen bewirken. Mon-
dem auf beiden Seiten angebrach- tieren Sie diese Rückhalteeinrichtung für
ten Etikett erkennbar. Kinder keinsfalls, wenn ein aufblasbarer
Sicherheitsgurt vorhanden ist.

PRODUKTEIGENSCHAFTEN INHALTSVERZEICHNIS:

1. Diese Basis ist KEINE Kinderrückhal- 1 HINWEISE


tevorrichtung. Sie darf nur in Kombi- 2 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
nation mit dem Kinderautositz KeyFit 3 INSTALLATION UND DEMONTAGE DER
(Zulassungsnummer E24 04440001), BASIS
einer “Universal” Kinderrückhaltevor- 4 REINIGUNG UND PFLEGE
richtung, die nach der Regelung ECE
R44/04 zugelassen und mit den mei- WARNUNG: LESEN SIE BITTE VOR DEM
sten – aber nicht mit allen – Autositzen GEBRAUCH DIESE ANLEITUNGEN AUF-
kompatibel ist, für den Transport von MERKSAM DURCH, UM GEFAHREN BEI
Kindern im Auto verwendet werden. DER BENUTZUNG ZU VERMEIDEN UND
2. Der ordnungsgemäße Sitz der Ein- BEWAHREN SIE SIE FÜR ZUKÜNFTIGES
richtung kann vorausgesetzt werden, NACHSCHLAGEN AUF.
wenn der Fahrzeughersteller im Fahr- WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH,
zeughandbuch erklärt, dass das Fahr- EVENTUELLE PLASTIKTÜTEN UND ALLE
zeug für den Einbau einer „Universal“ VERPACKUNGSTEILE DES PRODUKTS
- Rückhalteeinrichtung für Kinder der ABNEHMEN UND ENTSORGEN ODER
jeweiligen Altersgruppe geeignet ist. JEDENFALLS FÜR KINDER UNZUGÄNG-
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder LICH AUFBEWAHREN.
wurde nach strengeren Bedingungen
in die Kategorie „Universal“ eingestuft HINWEISE
als die früheren Ausführungen, die • Halten Sie sich bei der Montage und
diese Aufschrift nicht tragen. Installation des Produkts gewissenhaft
4. Nur geeignet, wenn das Fahrzeug mit an die Anweisungen. Sorgen Sie dafür,
Dreipunkt-/Statik-/Retraktor-Sicher- dass niemand das Produkt verwendet,
17
ohne die Anleitung gelesen zu haben. ständen (z.B. scharfes Bremsen usw.)
• WARNUNG! Nach den Unfallstatisti- steigt, wenn die in diesem Handbuch
ken sind die hinteren Fahrzeugsitze im angegebenen Anweisungen nicht
Allgemeinen sicherer als der vordere, gewissenhaft befolgt werden: Ver-
weshalb sie für die Montage der Basis gewissern Sie sich stets, dass die Basis
und des Kinderautositzes vorzuziehen und der Kinderautositz korrekt am
sind. Fahrzeugsitz befestigt sind.
• WARNUNG! SEHR GEFÄHRLICH! • Falls die Basis und der Kinderauto-
Verwenden Sie diese Einrichtung sitz beschädigt, verformt oder stark
niemals auf einem Vordersitz, der abgenutzt sein sollten, müssen sie
mit Frontairbag ausgestattet ist. Die ersetzt werden, denn sie könnten
Basis und der Kinderautositz dürfen ihre ursprünglichen Sicherheitsei-
nur auf dem Vordersitz installiert wer- genschaften verloren haben.
den, wenn der Frontairbag deaktiviert • Überprüfen Sie regelmäßig den Ab-
wurde: Prüfen Sie mit dem Fahrzeug- nutzungszustand des Produkts und
hersteller oder im Kfz-Handbuch die das Vorhandensein eventueller Schä-
Möglichkeit einer Deaktivierung des den. Im Falle von Beschädigungen das
Airbags. Wir empfehlen auf jeden Fall, Produkt nicht mehr verwenden und es
den Sitz so weit zurückzustellen, wie außerhalb der Reichweite von Kindern
dies mit den Insassen auf dem Rücksitz aufbewahren.
vereinbar ist. • Nehmen Sie keinerlei Änderungen
• Informieren Sie alle Insassen darüber, oder Ergänzungen am Produkt ohne
wie der Gurt zu entriegeln ist, um das Genehmigung des Herstellers vor.
Kind im Notfall zu befreien. • Montieren Sie keine Zubehörteile, Er-
• Achten Sie darauf, dass die Basis und satzteile und Komponenten, die nicht
der Kinderautositz korrekt im Auto vom Hersteller geliefert sind.
installiert werden, um zu vermeiden, • Lassen Sie das Kind niemals, aus wel-
dass ein beweglicher Fahrzeugsitz chem Grund auch immer, unbeauf-
oder die Autotür daran stoßen kann. sichtigt im Kinderautositz.
• Vergewissern Sie sich stets, dass der • Lassen Sie den Kinderautositz nie
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs und unbefestigt im Auto, er könnte die
des Kinderautositzes korrekt gespannt Insassen verletzen.
und nicht verdreht oder falsch positio- • Legen Sie bitte keine Gegenstände,
niert sind. Je mehr die Sicherheitsgur- die nicht für das Produkt zugelasse-
te gespannt sind, desto höher ist der nes Zubehör sind, zwischen die Basis
vom Kinderautositz gebotene Schutz. und den Kinderautositz, zwischen den
• Legen Sie keine Gegenstände auf die Fahrzeugsitz und den Kinderautositz
KeyFit-Basis oder zwischen den Kinderautositz und
• Kein Kinderautositz kann bei einem das Kind: Im Falle eines Unfalls könnten
Unfall die totale Sicherheit des Kindes die Basis und der Kinderautositz nicht
gewährleisten, aber die Verwendung korrekt funktionieren.
dieses Produkts reduziert das Verlet- • Nach einem auch nur leichten Unfall
zungs- und Todesrisiko des Kindes. können die Basis und der Kinderauto-
• Das Risiko ernsthafter Schäden für das sitz Beschädigungen haben, die mit
Kind, nicht nur im Falle eines Unfalls, bloßem Auge nicht zu erkennen sind:
sondern auch unter anderen Um- Sie müssen daher ersetzt werden.
18
• Verwenden Sie das Produkt NICHT WARNUNG: FÜR EINE KORREKTE
länger als 5 Jahre. Nach Ablauf dieser VERWENDUNG DES KINDERAUTO-
Zeit können Materialveränderungen SITZES, LESEN SIE BITTE DIE MIT
(z.B. durch Einwirkung von Sonnen- DEM PRODUKT KEYFIT (Code 79064)
licht) die Wirksamkeit des Produkts MITGELIEFERTEN GEBRAUCHSAN-
verringern oder beeinträchtigen. LEITUNGEN AUFMERKSAM DURCH.
• Verwenden Sie bitte keine Second- BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN
hand-Kinderautositze: Sie könnten
strukturelle Schäden haben, die mit A Anzeiger korrekte Neigung
bloßem Auge nicht zu erkennen sind, B Führung zum Durchziehen des Bec-
aber die Sicherheit des Produkts be- kengurts
einträchtigen. C Fach für die Gebrauchsanleitung
• Achten Sie darauf, dass sich im Fahr- D Fuß zur Verstellung der Neigung
zeug, vor allem auf der Hutablage, E Stabilisator
keine Gegenstände befinden, die F Einstelltasten der Neigung
nicht auf sichere Weise befestigt oder
untergebracht sind: sie könnten bei INSTALLATION UND DEMONTAGE
einem Unfall oder scharfem Bremsen DER BASIS
die Insassen verletzen.
• Achten Sie darauf, dass alle Insassen WARNUNG: DEN STABILISATOR AN
zu ihrer eigenen Sicherheit im Fahr- DER BASIS KEYFIT BEFESTIGEN, IN-
zeug angeschnallt sind. Ein Insasse, DEM MAN IHN IN DIE SPEZIELLEN
der nicht mit dem Sicherheitsgurt ÖFFNUNGEN EINFÜGT (ABB. 1).
angeschnallt ist, kann bei einem Unfall VERGEWISSERN SIE SICH, DASS DER
oder scharfem Bremsen eine Gefahr STABILISATOR KORREKT BEFESTIGT
für das Kind darstellen. IST, INDEM SIE MEHRMALS DARAN
• Machen Sie während einer langen ZIEHEN.
Autofahrt öfters Pausen. Das Kind er-
müdet sehr schnell. Nehmen Sie auf Installation
keinen Fall das Kind während der Fahrt 1. Die Basis auf den für die Installation
aus dem Kinderautositz. Wenn das gewählten Sitz stellen und so aus-
Kind Bewegung oder Aufmerksamkeit richten, dass sie in Kontakt mit der
braucht, suchen Sie einen sicheren Rückenlehne des Fahrzeugsitzes ist
Platz und halten Sie an. (Abb. 2).
• Falls das Fahrzeug länger in der 2. Stellen Sie die Neigung der Basis
Sonne stand, vergewissern Sie sich ein, indem Sie die beiden Tasten (F)
bitte, bevor Sie das Kind in den Kin- gleichzeitig drücken. Der Einstellfuß (D)
derautositz setzen, dass kein Teil des ermöglicht es, die optimale Neigung
Kinderautositzes überhitzt ist: sollte zu gewährleisten (Abb. 3). Um die Kor-
dies der Fall sein, lassen Sie den Sitz rektheit zu kontrollieren, vergewissern
zuerst abkühlen, bevor Sie das Kind Sie sich, dass die Luftblase auf dem
hinein setzen, um Verbrennungen zu Anzeiger (A) in mittlerer Position ist.
vermeiden. 3. Den Sicherheitsgurt des Autos ziehen
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt und an dem entsprechenden Gurt-
keine Haftung bei unsachgemäßer schloss einhaken, dabei den Becken-
Verwendung des Produkts. gurt durch die beiden blau hervorge-
19
hobenen Führungen ziehen (Abb. 4). vom Fahrzeugsitz genommen werden.
4. Den Kinderautositz auf die Basis auf-
setzen (entgegengesetzt zur Fahrt- REINIGUNG UND WARTUNG
richtung ausgerichtet) indem man
ihn nach unten drückt bis er einrastet Reinigung der Kunststoff- und Me-
(man hört ein “Klicken”) (Abb. 5). tallteile
5. Das korrekte Einrasten des Kinderauto- Für die Reinigung der Kunststoff- oder
sitzes an der Basis überprüfen, indem lackierten Metallteile sollte nur ein feuch-
man versucht, ihn sowohl von der tes Tuch verwendet werden. Benutzen
Vorderseite als auch von der Rückseite Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel.
her anzuheben (Abb. 6).
6. Die diagonale Abzweigung des Fahr- Kontrolle auf Beschädigung der
zeuggurts durch die blau hervorgeho- Bestandteile
bene Durchführung auf der Rückseite Es wird empfohlen, die Kunststoffteile
der Rückenlehne des Kinderautositzes regelmäßig auf Verschleiß zu prüfen. Sie
ziehen (Abb. 7). dürfen keine sichtbaren Zeichen von Be-
7. Den Gurt um den Kinderautositz her- schädigung oder Ausbleichung zeigen.
um so fest wie möglich spannen, da-
bei das Gurtband nicht zu lang lassen WARNUNG! Bei starker Verformung
und sich vergewissern, dass der Gurt oder Abnutzung muss der Kinderauto-
nicht verdreht ist. sitz ersetzt werden: Die ursprünglichen
Sicherheitseigenschaften könnten nicht
WARNUNG: DEN FAHRZEUGGURT mehr gegeben sein.
NIEMALS AN ANDEREN STELLEN
DURCHFÜHREN ALS IN DER ABBIL- Aufbewahrung des Produkts
DUNG GEZEIGT Wenn der Kinderautositz nicht im Auto
installiert ist, wird empfohlen, ihn an ei-
Um den Kinderautositz aus der Basis nem trockenen Ort, nicht in der Nähe
herauszuziehen: von Wärmequellen und vor Staub,
Die diagonale Gurtabzweigung aus der Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht
Führung auf der Rückenlehne ziehen, geschützt aufzubewahren.
den Sitz durch Ziehen des speziellen
Hebels entriegeln und gleichzeitig am Entsorgung des Produkts
Griff anheben. Ist die für den Kinderautositz vorgese-
hene Gebrauchsgrenze erreicht, muss
WARNUNG! Nach der Installation dieser entsorgt werden. Zum Schutz der
vergewissern Sie sich STETS, dass der Umwelt trennen Sie die verschiedenen
Fahrzeuggurt korrekt gespannt ist und Einzelteile und befolgen Sie die Entsor-
dass seine Schnalle den Gurt nicht aus gungsbestimmungen Ihres Landes.
den Führungen an der Basis zwingt und
nicht an diese stößt.

Demontage der Basis


Schnallen Sie den Sicherheitsgurt ab und
lösen Sie den Beckengurt aus der speziel-
len blauen Führung. Jetzt kann die Basis
20
CHICCO sente aviso.
4. Apto para el uso en vehículos provistos
BASE KEYFIT EU de cinturón de seguridad de 3 puntos,
Gr. 0+ (0-13kg) estático o con enrollador, homologado
en base al Reglamento UN/EC N°16 o
INSTRUCCIONES DE USO a otros estándares equivalentes.
5. En caso de duda, contactar con el fa-
bricante del dispositivo de retención
MUY IMPORTANTE: LEER ATENTA- o el distribuidor.
MENTE ANTES DE SU USO ¡ADVERTENCIA! En caso de usar el pro-
ducto en vehículos equipados con
• La base Keyfit debe utilizarse solo y cinturones de seguridad traseros con
únicamente en combinación con la airbag integrado (cinturón hinchable),
silla para automóviles KeyFit homo- la interacción de la parte hinchable del
logada para el Grupo 0+ (0-13 kg). cinturón del vehículo con este siste-
La silla para automóvil KeyFit com- ma de retención para niños puede
patible con la Base KEYFIT puede ocasionar graves lesiones o la muerte.
reconocerse por la etiqueta situa- No instale este sistema de retención
da en ambos laterales. para niños si se utiliza un cinturón de
seguridad hinchable.

CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO ÍNDICE:


1 ADVERTENCIAS
1. Esta Base NO es un dispositivo de re- 2 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
tención para niños. Esta base puede 3 INSTALACIÓN Y DESINSTALACIÓN DE
emplearse para el transporte de niños LA BASE
en el automóvil sólo si se utiliza en 4 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
combinación con la silla Key Fit (ho-
mologación número E24 04440001), ATENCIÓN: ANTES DE UTILIZAR LEER
un dispositivo de retención para niños DETENIDAMENTE ESTE LIBRO DE INS-
„Universal” homologado según el Re- TRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS
glamento ECE R44/04 y compatible DURANTE EL USO Y GUARDARLO PA-
con la mayor parte, aunque no todas, RAFUTURAS CONSULTAS.
de las sillitas para automóviles.
2. La perfecta compatibilidad es más ATENCIÓN: ANTES DE UTILIZAR, RETI-
fácilmente obtenible en los casos en RAR Y ELIMINAR LAS POSIBLES BOLSAS
que el fabricante del vehículo declara DE PLÁSTICO Y TODOS LOS DEMÁS
en su manual que el automóvil prevé COMPONENTES QUE FORMEN PAR-
la instalación de los dispositivos de TE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO Y,
retención para niños “Universal” para MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE
este grupo de edad. DEL NIÑO.
3. Este dispositivo de retención se ha
clasificado como “Universal” según ADVERTENCIAS
los criterios de homologación más • Para el montaje y la instalación del
severos con respecto a los modelos producto observar detenidamente
anteriores que no disponen del pre- las instrucciones. Evitar que alguien
21
utilice el producto sin haber leído las (p. e. frenados bruscos, etc.), aumenta
instrucciones. si las instrucciones contenidas en este
• ¡ATENCIÓN! Según las estadísticas manual no se siguen detenidamente:
de accidente de coche, en general comprobar que la Base y la Silla estén
los asientos traseros del vehículo son siempre enganchadas al asiento.
más seguros que los delanteros: se • En el caso de que la Base y la Silla
aconseja, por tanto, instalar la Base y estuvieran dañadas, deformadas o
la Silla sobre los asientos traseros. fuertemente deterioradas, deberán
• ¡ATENCIÓN!¡PELIGRO GRAVE! No sustituirse puesto que podrían haber
utilizar nunca este dispositivo sobre un perdido las características originales
asiento delantero provisto de airbag de seguridad.
frontal. Es posible instalar la Base y la • Comprobar periódicamente el estado
Silla sobre los asientos delanteros sólo de desgaste del producto y la presencia
si el airbag frontal está desactivado: de posibles roturas. En caso de daños
comprobar con el concesionario del dejar de utilizar el producto y mante-
automóvil o en el manual de instruc- nerlo alejado del alcance de los niños.
ciones del mismo la posibilidad de • No realizar cambios o integraciones
desactivar el airbag. De todas formas, en el producto.
se aconseja deslizar al máximo, en • No instalar accesorios, partes de re-
función de los pasajeros que viajen puesto y componentes no suminis-
en la parte posterior. trados por el fabricante.
• Se recomienda que todos los pasaje- • No dejar nunca al niño sin vigilancia
ros del automóvil estén informados en la Silla por ningún motivo.
sobre como desenganchar al niño • No dejar nunca la Silla en el asiento del
en caso de emergencia. automóvil no enganchada, podría im-
• Prestar atención a la forma de instalar pactar contra los pasajeros y herirlos.
la Base y la Silla en el automóvil para • No interponer nada diferente a un
evitar que un asiento móvil o la puerta accesorio aprobado para el producto,
puedan interferir con los mismos. ni entre la Base y el asiento o entre el
• Asegurarse siempre de que los cintu- asiento del automóvil y la Silla, ni entre
rones del vehículo y de la Silla estén la Silla y el niño: en caso de accidente,
correctamente extendidos, no estén la Base y la Silla podrían no funcionar
torcidos o en posiciones incorrectas. correctamente.
Cuanto más extendidos estén los • Después de un accidente incluso leve,
cinturones, mayor es la protección la Base y la Silla pueden sufrir daños
ofrecida por la Silla. no siempre visibles a simple vista: por
• No colocar objetos pesados en la Base tanto es necesario sustituirlos.
KeyFit. • NO utilizar el producto por un pe-
• Ninguna Silla puede garantizar la se- ríodo superior a 5 años. Pasado este
guridad total del niño en caso de ac- tiempo, las alteraciones que sufren los
cidente, pero el uso de este producto materiales (por ejemplo, a causa de
reduce el riesgo de lesiones graves o la exposición a la luz del sol) pueden
de muerte. disminuir o comprometer las propie-
• El riesgo de daños al niño, no sólo en dades del producto.
caso de accidente sino también en • No utilizar dispositivos de segunda
otras circunstancias mano: podrían haber sufrido daños
22
estructurales no visibles a simple vista C Compartimento para el librito de
que comprometan la seguridad del instrucciones
producto. A Dispositivo de regulación de la incli-
• Comprobar que no se transporten, en nación
particular sobre la superficie trasera E Barra de protección contra el vuelco
en el interior del vehículo, objetos F Pulsadores de regulación de la incli-
o equipajes que no estén fijados o nación
posicionados de modo seguro: en INSTALACIÓN Y DESINSTALACIÓN
caso de accidente o frenado brusco DE LA BASE
podrían herir a los pasajeros.
• Asegurarse de que todos los pasaje- ATENCIÓN: ENGANCHAR LA BARRA
ros del automóvil utilicen su cinturón ANTIVUELCO A LA BASE KEYFIT
de seguridad tanto por su seguridad INSERTÁNDOLA EN LOS HUECOS
como porque durante el viaje, en caso CORRESPONDIENTES (FIG. 1). COM-
de accidente o frenado brusco, po- PROBAR EL ENGANCHE CORREC-
drían herir al niño. TO TIRANDO VARIAS VECES DE LA
• En caso de viajes largos hacer paradas BARRA.
frecuentes. El niño se cansa muy fácil-
mente. Por ningún motivo, extraer al Instalación
niño de la Silla mientras el coche esté
en movimiento. Si el niño necesita 1. Posicionar la base en el asiento del
atención, es preciso encontrar un lugar automóvil elegido para la instalación,
seguro y aparcar. dirigiéndola hasta que entre en con-
• Si el vehículo se ha quedado al sol, tacto con el respaldo del asiento del
comprobar antes de acomodar al niño automóvil (Fig. 2).
en la Silla que las diferentes partes no 2. Regular la inclinación de la base apre-
se encuentren sobrecalentadas: en tando los dos pulsadores simultánea-
este caso, dejar que se enfríen antes mente (F). El dispositivo de regulación
de acomodar al niño para evitar que- (D) permitirá asegurar la inclinación
maduras. óptima (Fig. 3). Para comprobar su
• La empresa Artsana declina toda res- exactitud, utilizar el indicador (A) com-
ponsabilidad por un uso incorrecto probando que el nivel esté en posición
del producto. central.
3. Estirar el cinturón de seguridad del
ATENCIÓN: PARA UN USO CORREC- automóvil y engancharlo a la hebilla
TO DE LA SILLA PARA AUTOMÓ- correspondiente pasando la parte
VILES, LEER DETENIDAMENTE EL horizontal a través de las dos guías
MANUAL DE USO SUMINISTRADO correspondientes marcadas con el
JUNTO AL PRODUCTO KEYFIT (Cód. color azul oscuro (Fig. 4).
79064). 4. Insertar la silla en la base (dirigida en
sentido opuesto al de la marcha) em-
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES pujándola hacia abajo hasta obtener el
enganche (hasta oír el “clic” de fijación)
A Indicador de inclinación correcta (Fig. 5).
B Guía para el pasaje del cinturón ab- 5. Comprobar el enganche correcto de
dominal la silla a la base, intentando elevarla
23
tanto por la parte delantera como por Control de la integridad de los com-
la trasera (Fig. 6). ponentes
6. Agarrar el cinturón diagonal del au- Se recomienda comprobar regularmente
tomóvil y pasarlo a través de la guía la integridad y el estado de deterioro
correspondiente prevista en el reverso de las partes de plástico que no deben
del respaldo de la silla marcada con el presentar signos evidentes de daño o
color azul oscuro (Fig. 7). decoloración.
7. Estirar el cinturón alrededor de la silla
lo más posible, sin dejar un exceso ¡ATENCIÓN! En el caso de que el pro-
de cinta y asegurarse de que no esté ducto estuviera deformado o fuertemen-
torcido (Fig. 8). te deteriorado, sustituirlo puesto que
podría haber perdido las características
ATENCIÓN: NO PASAR NUNCA EL originales de seguridad.
CINTURÓN DEL AUTOMÓVIL POR
POSICIONES DIFERENTES A LAS QUE Almacenamiento del producto
SE INDICAN EN LA FIGURA Cuando no esté instalado en el automó-
vil se recomienda guardar el producto
Para extraer la silla de la base: en un lugar seco, lejos de las fuentes de
soltar de la guía del respaldo el cinturón calor y protegido del polvo, la humedad
diagonal, desenganchar la silla tirando y la luz directa del sol.
del manillar específico y elevar simultá-
neamente la silla mediante el asa. Eliminación del producto
Al alcanzar el límite de utilización previsto
¡ATENCIÓN! Después de la instalación para el producto, interrumpir su uso y
comprobar SIEMPRE que el cinturón del eliminarlo. Por motivos de respeto al
automóvil esté correctamente tensiona- medio ambiento, separar los diferentes
do y que su hebilla no fuerce el cinturón tipos de desechos según lo previsto
para salir de las guías correspondientes por la normativa vigente en el país de
de la base y que no interfiera con las residencia.
propias guías.

Desinstalación de la base
Desenganchar el cinturón de seguridad
y soltar la parte abdominal de la guía
azul oscuro correspondiente. Ahora es
posible proceder a la extracción de la
base del asiento.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

Limpieza de las partes de plástico


y de metal
Para la limpieza de las partes de plástico
o de metal barnizado, utilizar sólo un
paño humedecido. No utilizar nunca
detergentes abrasivos o disolventes.
24
CHICCO equipados com cintos de segurança
de 3 pontos, estáticos ou com enro-
BASE KEYFIT EU lador, homologados com base no Re-
Gr. 0+ (0-13kg) gulamento UN/ECE N°16 ou outros
standard equivalentes.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 5. Em caso de dúvidas, contacte o fabri-
cante do dispositivo de retenção ou o
revendedor.
MUITO IMPORTANTE: PARA LER DE AVISO! Em caso de utilização em veícu-
IMEDIATO los equipados com cintos de seguran-
ça posteriores com airbag integrado
• A Base Keyfit deve ser usada exclusiva- (cintos de segurança insufláveis), a
mente em combinação com a cadeira interação entre a parte insuflável do
auto Keyfit, homologada para o Grupo cinto do veículo com este sistema de
0+ (0-13 kg). retenção para crianças pode provocar
A cadeira auto KeyFit compatível lesões graves ou mortais. Não instale
com a Base KEYFIT é identificada este dispositivo de retenção para crian-
pela etiqueta colocada em ambos ças utilizando um cinto de segurança
os lados. insuflável.

ÍNDICE:
CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO 1 ADVERTÊNCIAS
1. Esta Base NÃO é um dispositivo de 2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
retenção de crianças. Só quando com- 3 INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO COM
binada com a cadeira auto Key Fit (ho- SISTEMA ISOFIX
mologação número E24 04440001), 4 INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO COM
um dispositivo de retenção para crian- CINTO DE 3 PONTOS DO AUTOMÓVEL
ças, do tipo “Universal”, homologado 5 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
segundo o Regulamento ECE R44/04
e compatível com a maior parte dos ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR LEIA
bancos dos automóveis mas não to- ATENTAMENTE ESTE LIVRO DE INSTRU-
dos, é que poderá ser utilizada para o ÇÕES PARA EVITAR PERIGOS NA UTILI-
transporte de crianças no automóvel. ZAÇÃO E CONSERVE-O PARA FUTURAS
2. É mais fácil obter uma compatibilidade CONSULTAS.
perfeita nos casos em que o fabrican-
te automóvel declara, no manual do ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR RETIRE E
veículo, que este prevê a instalação de ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO
dispositivos de retenção de crianças E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAÇAM
do tipo “Universal” para a faixa etária PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO
em questão. OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE
3. Este dispositivo de retenção foi clas- DAS CRIANÇAS.
sificado “Universal” segundo critérios
de homologação mais rigorosos do ADVERTÊNCIAS
que os dos modelos anteriores, que • Para a montagem e instalação do
não dispõem deste aviso. produto, siga escrupulosamente as
4. Adequado para utilização em veículos instruções. Evite que alguém utilize
25
o produto sem ter lido as instruções. as indicações dadas neste manual não
• ATENÇÃO! Segundo as estatísticas forem escrupulosamente respeitadas:
sobre acidentes, geralmente os ban- verifique sempre se a Base e a Cadeira
cos traseiros do veículo são mais segu- estão correctamente presas ao banco.
ros do que os da frente: é aconselhável, • Se a Base ou a Cadeira estiverem da-
portanto, instalar a Base e a Cadeira nificadas, deformadas ou muito des-
nos bancos de trás. gastadas, devem ser substituídas, pois
• ATENÇÃO! PERIGO GRAVE! Nun- poderão ter perdido as características
ca utilize este dispositivo num banco originais de segurança.
da frente que tenha airbag frontal. É • Verifique com regularidade o estado
possível instalar a Base e a Cadeira de desgaste do produto e a presença
no banco da frente mas apenas se o de eventuais danos. Se houver peças
airbag frontal tiver sido desactivado: danificadas, não utilize mais o produto
verifique com a marca ou no manual e mantenha-o fora do alcance das
de instruções do automóvel a possi- crianças.
bilidade de desactivar o airbag. Acon- • Não faça alterações ou acrescentos ao
selha-se, em todo o caso, que afaste o produto sem aprovação do fabricante.
mais possível o banco, tendo em conta • Não instale acessórios, peças de
a presença de outros passageiros no substituição ou componentes não
banco traseiro. fornecidos pelo fabricante.
• Recomenda-se que todos os passa- • Nunca deixe o bebé sem vigilância na
geiros ocupantes sejam informados Cadeira, por motivo algum.
da forma de libertar o bebé, em caso • Nunca deixe a Cadeira no banco do
de emergência. automóvel sem estar presa, pois po-
• Preste atenção à forma como instala derá magoar ou ferir os passageiros.
a Base e a Cadeira no automóvel, de • Nunca coloque nada que não seja
modo a evitar que um banco móvel um acessório aprovado para o pro-
ou que a porta do automóvel possam duto, nem entre a Base e o banco,
interferir com as mesmas. nem entre o banco do automóvel
• Certifique-se de que o cinto do au- e a Cadeira nem entre a Cadeira e o
tomóvel e da Cadeira estão bem bebé: em caso de acidente, a Base
esticados, não estão torcidos nem e a Cadeira poderão não funcionar
em posições incorrectas. Quanto mais correctamente.
esticados estiverem os cintos, maior é • Na sequência de um acidente, mesmo
a protecção dada pela Cadeira. ligeiro, a Base e a Cadeira podem so-
• Não coloque objectos, pesados ou frer danos, nem sempre visíveis a olho
não, na Base KeyFit. nu: portanto, é necessário substituí-las.
• Nenhuma Cadeira pode garantir a • NÃO utilize o produto por mais de 5
total segurança do bebé em caso de anos. Após esse período, as alterações
acidente mas a utilização deste pro- dos materiais (por exemplo, devido à
duto reduz o risco de lesões graves exposição à luz solar) podem reduzir
ou de morte. ou comprometer a eficácia do produto.
• O risco de sérios danos para o bebé, • Não utilize cadeiras auto ou disposi-
não só em caso de acidente mas tam- tivos em segunda mão: poderão ter
bém noutras circunstâncias (por ex. pequenos danos estruturais não visí-
travagens bruscas, etc.), aumenta se veis a olho nu mas comprometedores
26
da segurança do produto. INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO
• Certifique-se de que não são transpor- DA BASE
tados, em particular na prateleira de
trás, no interior do veículo, objectos ou ATENÇÃO: PRENDA A BARRA DE
bagagens que não tenham sido fixa- FIXAÇÃO À BASE KEYFIT, INTRO-
dos ou colocados de maneira segura: DUZINDO-A NOS ORIFÍCIOS ADE-
em caso de acidente ou travagem QUADOS (FIG. 1). VERIFIQUE SE ESTÁ
brusca poderão ferir os passageiros. BEM PRESA, PUXANDO-A VÁRIAS
• Certifique-se de que todos os passa- VEZES.
geiros do automóvel utilizam o cinto
de segurança, quer para a sua própria Instalação
segurança quer porque, durante a via- 1. Instale a base no banco escolhido
gem, em caso de acidente ou travagem para a instalação, orientando-a de
brusca, poderão magoar o bebé. modo a que fique em contacto com
• Em caso de viagens longas faça pa- o encosto do banco do automóvel
ragens frequentes. O bebé cansa-se (Fig. 2).
muito facilmente. Por nenhuma razão 2. Regule a inclinação da base pres-
retire o bebé da Cadeira enquanto o sionando simultaneamente os dois
automóvel estiver em movimento. Se botões (F). O pé de regulação (D) per-
o bebé necessitar de atenção, deve mitirá garantir a melhor inclinação
procurar um local seguro e estacionar. (Fig. 3). Para verificar se está correcta,
• Se o automóvel tiver ficado ao sol, utilize o indicador (A), certificando-se
antes de instalar o bebé na Cadeira de que a bolha está ao centro.
verifique se esta não está demasiado 3. Puxe o cinto de segurança do auto-
quente: se for o caso, deixe arrefecer móvel e engate-o na respectiva fivela,
antes de sentar o bebé, para evitar fazendo passar a parte abdominal nas
queimaduras. duas guias adequadas, evidenciadas
• A sociedade Artsana declina qualquer em azul (Fig. 4).
responsabilidade pela utilização ina- 4. Instale a cadeira na base (voltada
dequada do produto. no sentido contrário à marcha) em-
purrando-a para baixo até encaixar
ATENÇÃO: PARA UMA UTILIZAÇÃO (ouvirá um estalido indicando que
CORRECTA DA CADEIRA AUTO, LEIA está fixa) (Fig. 5).
ATENTAMENTE O MANUAL DE UTI- 5. Verifique se a cadeira está correcta-
LIZAÇÃO FORNECIDO COM O PRO- mente encaixada na base, tentando
DUTO KEYFIT (Cód. 79064). levantá-la quer pela parte da frente
como pela parte de trás (Fig. 6).
DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES 6. Pegue no cinto diagonal (correia to-
rácica) do automóvel e faça-o passar
A Indicador de inclinação correcta na respectiva guia situada na parte de
B Guia para a passagem do cinto ab- trás do encosto da cadeira e eviden-
dominal ciada com a cor azul (Fig. 7).
C Bolsa para o folheto de instruções 7. Estique o cinto em torno da cadeira
D Pé de regulação da inclinação o mais possível, sem deixar folgas na
E Barra de fixação (anti-rotação) correia e certificando-se de que não
F Botões de regulação da inclinação está torcido (Fig. 8).
27
ATENÇÃO: NUNCA FAÇA PASSAR OS Conservação do produto
CINTOS DO AUTOMÓVEL EM POSI- Quando não instalado no automóvel, é
ÇÕES DIFERENTES DAS INDICADAS aconselhável conservar o produto num
NA FIGURA local seco, longe de fontes de calor e
ao abrigo do pó, humidade e luz solar
Para retirar a cadeira da base: directa.
Solte o cinto diagonal (correia torácica)
da guia situada na parte de trás do en- Eliminação do produto
costo, coloque o manípulo de novo na Atingido o limite de utilização previs-
vertical (A), desencaixe a cadeira puxan- to para o produto, deixe de o utilizar
do o respectivo manípulo e, ao mesmo e deposite-o no lixo. Por respeito pelo
tempo, levante-a usando a alça. ambiente, separe os diversos tipos de lixo
de acordo com o previsto pelas normas
ATENÇÃO! Depois da instalação veri- vigentes no seu País.
fique SEMPRE se o cinto do automóvel
está correctamente em tensão e se a
fivela não força o cinto a sair das res-
pectivas guias na base nem interfere
com essas guias.

Desinstalação da base
Desengate o cinto de segurança e solte
a parte abdominal da respectiva guia
azul. Agora pode retirar a base do banco.

LIMPEZA E MANUTENÇÃO

Limpeza das peças em plástico e


em metal
Para a limpeza das peças em plástico ou
em metal utilize apenas um pano húmi-
do. Nunca utilize detergentes abrasivos
ou solventes.

Verificação da integridade dos com-


ponentes
É aconselhável verificar regularmente
a integridade e o estado de desgaste
das peças em plástico, que não devem
apresentar sinais evidentes de danos
nem perda de cor.

ATENÇÃO! Se o produto se apresentar


deformado ou muito desgastado deve
ser substituído, pois poderá ter perdido
as características originais de segurança.
28
CHICCO 4. Enkel geschikt om te worden gebruikt
in voertuigen met vaste of oprolbare
BASE KEYFIT EU driepuntsgordel, die goedgekeurd is
Gr. 0+ (0-13kg) volgens het reglement UN/ECE N°16
of andere gelijkwaardige standaarden.
GEBRUIKSAANWIJZING 5. Neem in geval van twijfel contact op
met de fabrikant van het kinderbevei-
ligingssysteem of met het verkoops-
ZEER BELANGRIJK: METEEN LEZEN punt.
WAARSCHUWING! Bij gebruik in
• De KeyFit basis moet uitsluitend in voertuigen die op de achterbank zijn
combinatie met het KeyFit autostoeltje uitgerust met veiligheidsgordels met
gebruikt worden, dat gehomologeerd ingebouwde airbags (opblaasbare
is voor Groep 0+ (0-13 kg). gordels), kan het contact tussen het
Het KeyFit autostoeltje, dat com- opblaasbare gedeelte van de riem en
patibel is met de KeyFit basis, is het kinderzitje leiden tot ernstig letsel
herkenbaar aan het etiket op of de dood. Gebruik geen opblaasbare
beide zijkanten. veiligheidsgordels bij installatie van dit
kinderzitje in een voertuig.

KENMERKEN VAN HET PRODUCT INHOUDSOPGAVE:

1. Deze basis is GEEN veiligheidsysteem 1 WAARSCHUWINGEN


voor kinderen. Ze kan enkel worden 2 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
gebruikt om kinderen in de auto te 3 DE BASIS INSTALLEREN EN LOSKOP-
vervoeren wanneer ze wordt gebruikt PELEN
in combinatie met het KeyFit auto- 4 REINIGEN EN ONDERHOUD
stoeltje (goedkeuring nummer E24
04440001), een “Universeel” kinder- LET OP: LEES DEZE INSTRUCTIES VOOR
beveiligingssysteem, dat goedgekeurd HET GEBRUIK AANDACHTIG DOOR, OM
is volgens het reglement ECE R44/04 GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE VOORKO-
en compatibel is met de meeste, maar MEN. BEWAAR ZE VOOR LATERE RAAD-
niet alle, autozittingen. PLEGING.
2. De perfecte compatibiliteit wordt een-
voudig verkregen als de fabrikant van LET OP: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK
het voertuig in de handleiding ervan EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE
verklaart dat het voertuig geschikt is ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN
om er “universele” kinderbeveiligings- EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER
systemen voor kinderen van deze leef- GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN HET KIND.
tijdsgroep in te installeren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als WAARSCHUWINGEN
“Universeel” geclassificeerd volgens • Volg de instructies voor de montage en
goedkeuringscriteria die strenger zijn de installatie van het product nauwge-
ten opzichte van vorige modellen die zet. Laat niemand het artikel gebruiken
niet met deze mededeling zijn uitge- zonder eerst de instructies te hebben
rust. gelezen.
29
• LET OP! Volgens de statistieken over groter, als men zich niet nauwgezet
ongelukken is de achterbank van het houdt aan de aanwijzingen die in
voertuig veiliger dan de voorzittingen: deze handleiding worden gegeven:
daarom wordt aangeraden de KeyFit controleer altijd of de basis en het
basis en het autostoeltje op de achter- autostoeltje correct aan de zitting zijn
bank te installeren. bevestigd.
• LET OP! ERNSTIG GEVAAR! Gebruik • Indien de basis en het autostoeltje
dit autostoeltje nooit op een zitting beschadigd, vervormd of ernstig
vooraan uitgerust met een frontale versleten mochten zijn, moeten ze
airbag. De KeyFit basis en het auto- worden vervangen. Ze kunnen de
stoeltje kunnen alleen op een zitting oorspronkelijke veiligheidskenmerken
vooraan worden geïnstalleerd, als de hebben verloren.
frontale airbag is uitgeschakeld: con- • Controleer het product regelmatig
troleer bij de autofabrikant, of in de op slijtage en eventuele gebreken.
gebruiksaanwijzing van de auto, of de Gebruik het product in geval van be-
airbag kan worden uitgeschakeld. Het schadiging niet meer en houd het
wordt in ieder geval aangeraden de buiten het bereik van het kind.
zitting zover mogelijk achteruit te zet- • Verricht geen wijzigingen aan het ar-
ten, voor zover de aanwezigheid van tikel en voeg er niets aan toe zonder
andere passagiers op de achterbank toestemming van de fabrikant.
dit toelaat. • Breng geen niet door de fabrikant
• Het wordt aanbevolen alle inzittenden geleverde accessoires, reserveonder-
te informeren over hoe het kind in geval delen of onderdelen aan.
van nood kan worden losgekoppeld. • Laat het kind nooit en om geen enkele
• Let erop hoe de KeyFit basis en het reden zonder toezicht in het auto-
stoeltje in de auto worden geïnstal- stoeltje achter.
leerd om te voorkomen dat een mo- • Laat het autostoeltje nooit onbeves-
biele zitting of het portier stoort. tigd op de autozitting. Het kan tegen
• Verzeker u ervan dat de veiligheids- andere passagiers stoten en deze ver-
gordel van het voertuig en van het wonden.
autostoeltje goed gespannen zijn, • Zet niets dat geen voor het artikel
niet verdraaid zitten en zich op de goedgekeurd accessoire is tussen de
goede plaats bevinden. Hoe meer basis en de autozitting en ook niet
de gordels gespannen zijn, hoe meer tussen de autozitting en het auto-
bescherming het autostoeltje biedt. stoeltje, of tussen het autostoeltje en
• Zet geen zware of minder zware voor- het kind: in geval van een ongeluk kan
werpen op de KeyFit basis. het dan gebeuren dat de basis en het
• Geen enkel autostoeltje kan de abso- autostoeltje niet goed functioneren.
lute veiligheid van het kind in geval • Ook na een niet ernstig ongeluk kun-
van een ongeluk garanderen, maar het nen de basis en het autostoeltje scha-
gebruik van dit artikel vermindert het de opgelopen hebben, die echter niet
gevaar voor ernstig letsel of de dood. altijd met het blote oog zichtbaar is:
• Het gevaar voor ernstig letsel van het het moet daarom worden vervangen.
kind, en niet alleen bij een ongeluk, • Gebruik het product NIET langer dan
maar ook in andere omstandigheden 5 jaren. Na deze periode kunnen de
(bijv. bij hard remmen, enz.) wordt wijzigingen in de materialen (bijvoor-
30
beeld door blootstelling aan zonlicht) BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
de goede werking van het product
reduceren of negatief beïnvloeden. A Indicator voor de juiste schuine stand
• Gebruik geen tweedehands auto- B Geleiding om de buikgordel door-
stoeltje: deze kunnen voor het blote heen te halen
oog onzichtbare structurele schade C Vak voor de handleiding
hebben opgelopen, die zodanig is D Verstelpootje voor de schuine stand
dat de veiligheid van het artikel niet E Kantelbescherming
langer gewaarborgd wordt. F Verstelknoppen om het stoeltje
• Controleer of er geen voorwerpen schuin te zetten.
of bagage, in het bijzonder op de
hoedenplank in het voertuig worden DE BASIS INSTALLEREN EN LOSKOP-
vervoerd, die niet zijn vastgezet of PELEN
veilig zijn geplaatst: in geval van een
ongeluk of bij hard remmen kunnen LET OP: BEVESTIG DE KANTELBE-
ze de passagiers verwonden. SCHERMING AAN DE KEYFIT BASIS
• Verzeker u ervan dat alle passagiers DOOR HEM IN DE HIERVOOR BE-
van de auto hun eigen veiligheidsgor- STEMDE OPENINGEN TE STEKEN
del gebruiken, zowel voor hun eigen (FIG. 1). VERZEKER U ERVAN DAT HIJ
veiligheid, als omdat zij tijdens de reis GOED VASTZIT DOOR MEERDERE
bij een ongeluk of bij hard remmen KEREN AAN DE STANG TE TREKKEN.
het kind kunnen verwonden.
• Stop vaak tijdens lange reizen. Een kind Installatie
is het al gauw beu. Haal het kind om 1. Zet de basis op de voor de installatie
geen enkele reden uit het autostoel- gekozen zitting en draai hem zoda-
tje, terwijl de auto rijdt. Als het kind nig, dat hij tegen de rugleuning van
aandacht nodig heeft, moet u een de autozitting staat (fig. 2).
veilige plek zoeken en stoppen. 2. Stel de schuine stand van de basis af,
• Als het voertuig in de zon heeft ge- door de twee knoppen (F) tegelijk in
staan, controleert u, voordat u het kind te drukken. Met het verstelpootje (D)
in het autostoeltje laat plaatsnemen, kunt u de optimale schuine stand
of de verschillende delen niet heet zeker stellen (Fig. 3). Om te contro-
zijn geworden: in dat geval laat u ze leren of hij goed staat, gebruikt u de
eerst afkoelen voordat u het kind indicator (A) en verzekert u zich ervan
laat plaatsnemen, om verbranding dat de luchtbel zich in het midden
te voorkomen. bevindt.
• De firma Artsana wijst elke vorm van 3. Trek aan de veiligheidsgordel van de
aansprakelijkheid af voor een onei- auto, doe hem in de bijbehorende
genlijk gebruik van het product. gesp en laat het horizontale gedeelte
door de twee speciale blauw aange-
LET OP: VOOR EEN GOED GEBRUIK geven geleidingen lopen (fig. 4).
VAN HET AUTOSTOELTJE, LEEST U 4. Zet het autostoeltje (tegen de rij-
DE BIJ HET KEYFIT PRODUCT GELE- richting in) op de basis en duw het
VERDE HANDLEIDING AANDACHTIG omlaag tot het vastzit (u hoort een
DOOR (code 79064). klik ter bevestiging) (fig. 5).
5. Controleer of het autostoeltje goed
31
aan de basis vastzit, door te proberen Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
het zowel aan de voor- als de achter-
kant op te tillen (Fig. 6). Controle of de onderdelen intact zijn
6. Neem de diagonale gordel van de Het wordt aanbevolen regelmatig de
auto vast en laat hem door de spe- slijtagestaat te controleren van de plas-
ciale geleiding aan de achterkant van tic onderdelen en na te gaan of ze nog
de rugleuning van het autostoeltje intact zijn. Ze mogen geen duidelijke be-
lopen, die blauw wordt aangegeven schadigingen hebben of verkleurd zijn.
(fig. 7).
7. Span de gordel zoveel mogelijk om LET OP! Indien het product beschadigd,
het autostoeltje heen zonder te veel vervormd of ernstig versleten mocht zijn,
gordelband over te laten en verzeker moet het worden vervangen: het kan de
u ervan dat hij niet verdraaid zit (Fig. 8). oorspronkelijke veiligheidskenmerken
hebben verloren.
LET OP: LAAT DE AUTOGORDEL
NOOIT OP ANDERE PLAATSEN LO- Het artikel opbergen
PEN DAN DEZE, DIE WORDEN AAN- Als het niet in de auto geïnstalleerd is,
GEDUID IN DE AFBEELDING wordt aangeraden het product op een
droge plaats, uit de buurt van warmte-
Om het autostoeltje van de basis bronnen en beschermd tegen stof, vocht
te nemen: en rechtstreeks zonlicht te bewaren.
haal de diagonale autogordel uit de
geleiding op de rugleuning, maak het Het product afdanken
autostoeltje los door aan de hiervoor Als de voorziene gebruiksgrens van het
bestemde hendel te trekken en het stoel- product is bereikt, gebruikt u het niet
tje tegelijkertijd aan de handgreep op meer en zet u het bij het afval. Uit respect
te tillen. voor het milieu scheidt u de verschil-
lende soorten afval volgens wat door
LET OP! Controleer na de installatie AL- de geldende voorschriften in uw land
TIJD of de autogordel correct gespan- is voorgeschreven.
nen is, of de gesp ervan de gordel niet
forceert om uit de geleidingen op de
basis te schieten en of de geleidingen
zelf niet in de weg zit.
De basis loskoppelen
Maak de veiligheidsgordel los en haal het
buikgedeelte uit de blauwe geleiding.
Nu kan de basis van de zitting worden
genomen.
REINIGEN EN ONDERHOUD
De plastic en metalen onderdelen
reinigen
Gebruik alleen een vochtige doek om de
kunststof of metalen delen te reinigen.
32
CHICCO έγκρισης, σε σύγκριση με τα προη-
γούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν
BASE KEYFIT EU τη παρούσα αναγγελία.
Gr. 0+ (0-13kg) 4. Είναι κατάλληλη για χρήση σε οχή-
ματα που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 3 σημείων, στατική ή με περιτύλιξη,
εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού
UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων ισοδύναμων
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ προτύπων.
ΑΜΕΣΩΣ 5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνή-
στε με τον κατασκευαστή της συσκευ-
• Η Βάση Keyfit πρέπει να χρησιμοποιεί- ής συγκράτησης ή με το κατάστημα
ται αποκλειστικά σε συνδυασμό με το πώλησης.
καθισματάκι αυτοκινήτου Keyfit που ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση χρήσης σε
είναι εγκεκριμένο για την Ομάδα 0+ οχήματα που είναι εξοπλισμένα με
(0-13 kg). πίσω ζώνες ασφαλείας με ενσωμα-
Το καθισματάκι αυτοκινήτου τωμένο αερόσακο (φουσκωτές ζώνες),
KeyFit που είναι συμβατό με τη η αλληλεπίδραση μεταξύ του διογκού-
Βάση KEYFIT, φέρει ετικέτα και μενου τμήματος της ζώνης του οχήμα-
στις δύο πλευρές του υποδηλώ- τος με το σύστημα συγκράτησης για
νοντας το ίδιο. παιδιά μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
τραυματισμό ή θάνατο. Μην τοποθε-
τείτε αυτή τη διάταξη συγκράτησης
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟ- για παιδιά με χρήση φουσκωτής ζώνης.
ΝΤΟΣ
1. Αυτή η Βάση ΔΕΝ είναι μία συσκευή ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:
συγκράτησης παιδιών. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά των 1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
παιδιών με το αυτοκίνητο μόνο όταν 2 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με το 3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
καθισματάκι KeyFit (έγκριση αριθμός ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ
E24 04440001), συσκευή συγκράτησης 4 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
παιδιών “Γενικής χρήσης”, εγκεκριμέ-
νη σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΔΙΑΒΑΣΤΕ
R44/04 και συμβατή με τα περισσό- ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
τερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥ-
αυτοκινήτου. ΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.
2. Η τέλεια συμβατότητα επιτυγχάνεται
στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο κα- ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙ-
τασκευαστής του οχήματος δηλώνει ΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ
στο εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ
είναι κατάλληλο για την εγκατάσταση ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ
συσκευών συγκράτησης παιδιών “Γενι- ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Ή ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ
κής χρήσης”, για τη συγκεκριμένη ηλικία. ΑΠΟ ΤΟ ΠΑΙΔΙ.
3. Αυτή η συσκευή συγκράτησης έχει
καταταχθεί ως “Γενικής χρήσης”, σύμ- ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
φωνα με τα πιο αυστηρά κριτήρια • Για τη συναρμολόγηση και την εγκα-
33
τάσταση του προїόντος, ακολουθείτε παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος.
πιστά τις οδηγίες. Μην επιτρέπετε σε Η χρήση όμως αυτού του προϊόντος
κανένα να χρησιμοποιεί το προϊόν, χω- μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυ-
ρίς πριν να έχει διαβάσει τις οδηγίες. ματισμού ή θανάτου.
• ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές • Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού
των ατυχημάτων, εν γένει τα πίσω καθί- του παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση
σματα του οχήματος είναι πιο ασφαλή ατυχήματος, αλλά και σε άλλες συνθή-
από το μπροστινό, συνεπώς συνιστάται κες (π.χ. απότομα φρεναρίσματα, κ.λπ.),
να τοποθετείτε τη Βάση και το Καθι- αυξάνεται αν δεν ακολουθείτε πιστά τις
σματάκι επάνω στα πίσω καθίσματα. παρούσες οδηγίες χρήσης. Ελέγχετε
• ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! πάντα ότι η Βάση και το Καθισματάκι
Μην τοποθετείτε ποτέ το καθισματάκι έχουν στερεωθεί σωστά στο κάθισμα
επάνω στο μπροστινό κάθισμα ενός του οχήματος.
οχήματος που διαθέτει αερόσακο. • Στη περίπτωση κατά την οποία η Βάση
Μπορείτε να τοποθετήσετε τη Βάση και το Καθισματάκι έχουν καταστραφεί,
και το Καθισματάκι επάνω στο μπρο- παραμορφωθεί ή παρουσιάζουν έντο-
στινό κάθισμα, μόνο όταν ο αερόσακος νη φθορά, πρέπει να αντικατασταθούν,
έχει απενεργοποιηθεί. Ελέγχετε με τον γιατί μπορεί να έχουν χάσει τα αρχικά
κατασκευαστή ή στο εγχειρίδιο οδη- χαρακτηριστικά ασφαλείας.
γιών του αυτοκινήτου, τη δυνατότητα • Ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και
απενεργοποίησης του αερόσακου. Συ- κατάσταση φθοράς του προїόντος. Σε
νιστάται, για κάθε περίπτωση, να τρα- περίπτωση ζημιάς μην χρησιμοποιήσε-
βάτε πίσω το κάθισμα όσο το δυνατόν τε το προїόν και κρατήστε το μακριά
περισσότερο, προσεκτικά ώστε να μην από το παιδί.
ενοχλείται ο επιβάτης που μπορεί να • Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες
υπάρχει στο πίσω κάθισμα. στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κα-
• Όλοι οι επιβάτες του οχήματος πρέ- τασκευαστή.
πει να γνωρίζουν καλά, τον τρόπο • Μην τοποθετείτε αξεσουάρ, ανταλλα-
απελευθέρωσης του παιδιού από το κτικά και εξαρτήματα που δεν παρέχει
καθισματάκι, σε περίπτωση έκτακτης ο κατασκευαστής.
ανάγκης. • Μην αφήνετε ποτέ, για κανένα λόγο, το
• Προσέχετε το πώς τοποθετείτε τη Βάση παιδί χωρίς επίβλεψη στο Καθισματάκι.
και το Καθισματάκι στο αυτοκίνητο • Μην αφήνετε ποτέ αποσυνδεδεμένο
ούτως ώστε να αποφύγετε τη παρε- το Καθισματάκι επάνω στο κάθισμα
μπόδιση κάποιου κινητού καθίσματος του αυτοκινήτου, θα μπορούσε να
ή της πόρτας σε αυτό. προσκρούσει και να τραυματίσει τους
• Βεβαιωθείτε πάντα ότι οι ζώνες του επιβάτες.
οχήματος και του Καθίσματος είναι • Μην τοποθετείτε τίποτα που δεν εί-
σωστά τεντωμένες και ότι δεν είναι ναι ένα εγκεκριμένο για το προϊόν
μπερδεμένες ή σε λάθος θέσεις. Όσο αξεσουάρ, ούτε μεταξύ της Βάσης
περισσότερο τεντωμένες είναι οι ζώ- και του καθίσματος, ούτε μεταξύ του
νες, τόσο μεγαλύτερη είναι η προστα- καθίσματος αυτοκινήτου και του παι-
σία που προσφέρει το Καθισματάκι. δικού καθίσματος, ούτε μεταξύ του
• Μην τοποθετείτε βαριά ή ελαφριά παιδικού καθίσματος και του παιδιού.
αντικείμενα πάνω στη Βάση KeyFit. Σε περίπτωση ατυχήματος η Βάση και
• Κανένα παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να το Καθισματάκι θα μπορούσαν να μην
εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του λειτουργήσουν σωστά.
34
• Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, εγκαύματα.
η Βάση και το Καθισματάκι μπορούν να • Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει
υποστούν ζημιές οι οποίες δεν είναι πά- καμία ευθύνη για ακατάλληλη χρήση
ντα ορατές με γυμνό μάτι, γι’ αυτό είναι του προϊόντος.
απαραίτητο να τα αντικαταστήσετε.
• ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το προϊόν για ΠΡΟΣΟΧΗ: ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
περίοδο μεγαλύτερη από 5 χρόνια. ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ,
Μετά από αυτή την περίοδο οι αλλοιώ- ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ-
σεις των υλικών (π.χ. λόγω έκθεσης στο ΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΜΑΖΙ
ηλιακό φως) μπορεί να μειώσουν την ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ KEYFIT (Κωδ. 79064).
αποτελεσματικότητα του προϊόντος. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
• Μην χρησιμοποιείτε συσκευές από A Δείκτης σωστής κλίσης
δεύτερο χέρι, διότι μπορεί να έχουν B Οδηγός για το πέρασμα της κοιλιακής
υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό ζώνης
μάτι που μπορούν όμως να επηρεά- C Χώρος για εγχειρίδιο οδηγιών
σουν την ασφάλεια του προϊόντος. D Πόδι ρύθμισης κλίσης
• Ελέγχετε ότι δεν μεταφέρονται, ιδι- E Μπάρα κατά της ανατροπής
αίτερα στο πίσω εσωτερικό μέρος F Πλήκτρα ρύθμισης της κλίσης
του αυτοκινήτου, αντικείμενα ή απο-
σκευές που δεν έχουν στερεωθεί ή ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο, γιατί ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ
σε περίπτωση ατυχήματος ή απότο- ΠΡΟΣΟΧΗ: ΣΥΝΔΕΣΤΕ ΤΗ ΜΠΑΡΑ
μου φρεναρίσματος θα μπορούσαν ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΑΝΑΤΡΟΠΗΣ ΜΕ ΤΗ ΒΑΣΗ
να τραυματίσουν τους επιβάτες. KEYFIT ΕΙΣΑΓΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙ-
• Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του αυ- ΚΕΣ ΟΠΕΣ (ΣΧ. 1). ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΓΙΑ
τοκινήτου χρησιμοποιούν τη δική τους ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΡΑΒΩΝΤΑΣ
ζώνη ασφαλείας, είτε για την προσωπική ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ ΤΗ ΜΠΑΡΑ.
τους ασφάλεια είτε γιατί κατά τη διάρκεια
του ταξιδιού, σε περίπτωση ατυχήματος Εγκατάσταση
ή απότομου φρεναρίσματος, θα μπορού- 1. Τοποθετήστε τη βάση στο προεπιλεγ-
σαν να τραυματίσουν το παιδί. μένο για την εγκατάσταση κάθισμα,
• Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών προσανατολίζοντάς την έτσι ώστε να
συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις. εφάπτεται στην πλάτη του καθίσματος
Το παιδί κουράζεται πολύ εύκολα. Για αυτοκινήτου (Σχ. 2).
κανένα λόγο μην βγάζετε το παιδί από 2. Ρυθμίστε την κλίση της βάσης πιέζο-
το Καθισματάκι ενώ το αυτοκίνητο κι- ντας ταυτόχρονα τα δύο πλήκτρα (F).
νείται. Αν το παιδί χρειάζεται φροντίδα, Το πόδι ρύθμισης (D) θα επιτρέψει την
είναι απαραίτητο να βρείτε έναν ασφα- εξασφάλιση της τέλειας κλίσης (Σχ. 3).
λή χώρο και να σταθμεύσετε. Για να ελέγξετε την ακρίβεια, χρησιμο-
• Σε περίπτωση που το όχημα έχει μείνει ποιήστε τον δείκτη (A) και βεβαιωθείτε
σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο, ελέγ- ότι η φυσαλίδα βρίσκεται στη κεντρική
ξτε το Καθισματάκι πριν τοποθετήσετε θέση.
το παιδί, γιατί ορισμένα τμήματά του 3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του
μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί. Σε αυτοκινήτου και συνδέστε την με την
αυτή τη περίπτωση, αφήστε τα να αντίστοιχη αγκράφα, περνώντας το
κρυώσουν πριν βάλετε το παιδί να οριζόντιο τμήμα στους δύο ειδικούς
καθίσει ούτως ώστε να αποφύγετε οδηγούς που επισημαίνονται με μπλε
35
χρώμα (Σχ. 4). συνεχίσετε με την αφαίρεση της βάσης
4. Εισάγετε το καθισματάκι στη βάση από το κάθισμα.
(στραμμένο στην αντίθετη κατεύθυνση
πορείας) σπρώχνοντας το ίδιο προς τα ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
κάτω μέχρι να συνδεθεί (θα ακούσετε Καθαρισμός των πλαστικών και με-
ένα “κλακ” στερέωσης) (Σχ. 5). ταλλικών τμημάτων
5. Ελέγξτε τη σωστή σύνδεση του καθί- Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των
σματος με τη βάση, προσπαθώντας να βερνικωμένων μεταλλικών τμημάτων,
το σηκώσετε τόσο από το μπροστινό χρησιμοποιείτε μόνο ένα υγρό πανάκι.
όσο και από το πίσω μέρος (Σχ. 6). Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά
6. Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινή- που χαράζουν ή διαλυτικά.
του και περάστε την στον ειδικό οδηγό
χρώματος μπλε που βρίσκεται στο Έλεγχος της ακεραιότητας των εξαρ-
πίσω μέρος της πλάτης του καθίσματος τημάτων
(Σχ. 7). Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακε-
7. Τεντώστε γύρω από το καθισματάκι τη ραιότητα και την κατάσταση φθοράς των
ζώνη, όσο το δυνατόν περισσότερο, πλαστικών τμημάτων που δεν θα πρέπει
χωρίς να αφήσετε περισσεύματα και να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή
βεβαιωθείτε ότι δεν είναι περιτυλιγ- αποχρωματισμού.
μένη (Σχ. 8).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το προїόν
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗ είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο
ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΘΕΣΕΙΣ πρέπει να αντικατασταθεί, διότι μπορεί
ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΑΠΟ ΕΚΕΙΝΕΣ ΠΟΥ να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά
ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΣΧΗΜΑ ασφαλείας.

Για να αφαιρέσετε το καθισματάκι Αποθήκευση του προїόντος


από τη βάση: Όταν το Καθισματάκι δεν είναι τοποθε-
βγάλτε από τον οδηγό που βρίσκεται στη τημένο στο αυτοκίνητο, πρέπει να φυ-
πλάτη τη διαγώνια ζώνη, επαναφέρετε το λάσσεται σε στεγνό χώρο μακριά από
χερούλι στη κάθετη θέση (A), αποσυνδέ- πηγές θερμότητας και προστατευόμενο
στε το καθισματάκι τραβώντας τη λαβή από τη σκόνη, την υγρασία και το άμεσο
και ταυτόχρονα σηκώστε το ίδιο καθισμα- ηλιακό φως.
τάκι πιάνοντας το από τη χειρολαβή.
Απόρριψη του προїόντος
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μετά την εγκατάσταση ελέγ- Όταν το Καθισματάκι δεν χρησιμοποι-
χετε ΠΑΝΤΑ ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είται πλέον πρέπει να απορρίπτεται. Για
είναι σωστά τεντωμένη, ότι η αγκράφα λόγους σεβασμού προς το περιβάλλον,
της δεν πιέζει τη ζώνη για να βγει από χρησιμοποιήστε τους ειδικούς κάδους
τους ειδικούς οδηγούς που βρίσκονται ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους ισχύο-
στη βάση και ότι δεν παρεμβαίνει με τους ντες κανονισμούς κάθε χώρας.
ίδιους οδηγούς.

Απεγκατάσταση της βάσης


Αποσυνδέστε τη ζώνη ασφαλείας και
απελευθερώστε το κοιλιακό τμήμα από
τον ειδικό μπλε οδηγό. Τώρα μπορείτε να
36
CHICCO 4. Egnet til brug i køretøjer med
3-punktssikkerhedsseler, statiske eller
BASE KEYFIT EU med rullemekanisme, der er typegod-
Gruppe 0+ (0-13 kg) kendt i overensstemmelse med kra-
vene i UN/ECE N°16 eller tilsvarende
BRUGSANVISNINGER standarder.
5. Tag kontakt til fastspændingsanord-
YDERST VIGTIGT: SKAL STRAKS ningens fabrikant eller forhandler, hvis
LÆSES der opstår tvivl.
OBS! Ved brug i køretøjer med sikker-
• Basen Keyfit må udelukkende anven- hedsseler til bagsædet med ind-
des i kombination med autostolen bygget airbag (oppustelige sikker-
Keyfit, der er typegodkendt til alders- hedsseler), kan samspillet mellem
gruppen 0+ (0-13 kg). sikkerhedsselens oppustelige afsnit
Autostolen KeyFit, kompatibel og dette barnefastholdelsessystem
med Basen KEYFIT , kan genken- forårsage alvorlige læsioner og døds-
des på etiketten, som er anbragt fald Installér aldrig denne barnefast-
på begge sider. holdelsesanordning ved hjælp af en
oppustelig sikkerhedssele

PRODUKTEGENSKABER INDHOLDSFORTEGNELSE

1. Denne Base er IKKE en anordning til 1 ADVARSLER


fastspænding af børn. Denne anord- 2 KOMPONENTBESKRIVELSE
ning kan kun anvendes til transport af 3 BASENS INSTALLATION OG DEMON-
børn i bilen hvis den anvendes sam- TERING
men med autostolen KeyFit (typegod- 4 RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
kendelsesnummer E24 04440001),
en “Universal” børnefastspændings- GIV AGT: LÆS OMHYGGELIGT DENNE
anordning, typegodkendt i overens- VEJLEDNING INDEN BRUG, FOR AT FORE-
stemmelse med Forskrifterne i ECE BYGGE FARE UNDER BRUG, OG OPBEVAR
R44/04 og som er kompatibel med VEJLEDNINGEN TIL SENERE REFERENCE.
de fleste, men ikke alle, bilsæder.
2. Det er lettere at opnå en perfekt kom- GIV AGT: FJERN EVENTUELLE PLASTIK-
patibilitet hvis køretøjets fabrikant i POSER OG ALLE ELEMENTERNE DER
vejledningen erklærer, at køretøjet UDGØR PRODUKTEMBALLAGEN ELLER
er beregnet til installation af børne- SØRG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHEDER
fastspændingsanordninger af typen FOR AT HOLDE DEM UDENFOR BØRNS
“Universal” til den pågældende alders- RÆKKEVIDDE.
gruppe.
3. Denne fastspændingsanordning er ADVARSLER
klassificeret som “Universal” i over- • Følg omhyggeligt anvisningerne om
ensstemmelse med strengere type- produktets montering og installation.
godkendelseskriterier i forhold til de Undgå at produktet kan tages i brug
forudgående, som ikke råder over af personer, som ikke har læst anvis-
denne meddelelse. ningerne.
37
• GIV AGT! Ifølge statistikkerne om Autostolen er korrekt fastspændt til
færdselsuheld yder bilens bagsæde sædet.
sædvanligvis en bedre sikkerhed end • Hvis basen og autostolen har taget
forsæderne: det anbefales af samme skade, er deformerede eller meget
årsag at installere basen og autostolen slidte, skal disse skiftes ud da de op-
på bagsæderne. rindelige sikkerhedskarakteristika kan
• GIV AGT! ALVORLIG FARE! Anvend være gået tabt.
aldrig denne anordning på et forsæde • Kontrollér med jævne mellemrum
med frontal airbag. Det er kun muligt produktets slitagetilstand og for even-
at installere basen og autostolen på tuelle skader. Anvend aldrig produktet,
forsædet hvis den frontale airbag er hvis dette er beskadiget, men opbevar
blevet inaktiveret: indhent oplysnin- det udenfor børns rækkevidde.
ger om muligheden for at slå airbag- • Udfør aldrig modifikationer eller tilfø-
gen fra hos bilfabrikanten eller i bilens jelser på produktet uden at indhente
brugsvejledning. Det anbefales under tilladelse hertil hos fabrikanten.
alle omstændigheder at trække sædet • Undgå at installere udstyr, reservedele
så langt tilbage som muligt. eller komponenter, der ikke leveres af
• Det anbefales at oplyse alle bilens fabrikanten.
passagerer om hvordan barnet kan • Efterlad aldrig og af ingen årsag bar-
frigøres fra stolen i nødstilfælde. net uden opsyn i autostolen.
• Udvis opmærksomhed om hvordan • Lad aldrig autostolen stå på bilsædet
man installerer basen og autostolen uden at denne er fastspændt, da den
i bilen, for at undgå at et bevægeligt vil kunne støde mod og beskadige
sæde eller bildøren kan komme i in- passagererne.
terferens hermed. • Man bør aldrig sætte genstande, som
• Kontrollér altid at køretøjets og auto- ikke er godkendt udstyr til produktet,
stolens sikkerhedsseler er korrekt op- mellem basen og sædet, eller bilsædet
spændte og at disse ikke er snoede og autostolen eller mellem autostolen
eller anbragt i en ukorrekt position. og barnet: Basen og autostolen vil
Desto mere sikkerhedsselerne er muligvis ikke fungere korrekt i tilfælde
strammet, jo højere en beskyttelse af uheld.
yder autostolen. • Basen og Autostolen kan, som følge
• Undgå at overbelaste basen med af et uheld, også blot et mindre uheld,
tunge genstande. tage skade, hvilket ikke altid kan kon-
• Ingen autostol kan yde en total sikker- stateres med det blotte øje: det er
hed for barnet i tilfælde af en ulykke, derfor nødvendigt at skifte dem ud.
men brugen af dette produkt redu- • Brug IKKE produktet i en periode på
cerer risikoen for alvorlige læsioner over 5 år. Efter denne periode kan
eller dødbringende ulykker. ændringer af materialernes egenska-
• Risikoen for at barnet udsættes for ber (for eksempel pga. udsættelse for
alvorlige skader, ikke blot i tilfælde af sollys) reducere eller kompromittere
uheld, men også under andre om- produktets virkedygtighed.
stændigheder (f.eks. bratte opbrems- • Anvend aldrig brugt udstyr der er
ninger, osv.) stiger hvis anvisningerne overtaget fra andre: disse kan være
i denne vejledning ikke omhyggeligt blevet udsat for strukturelle skader,
følges: kontrollér altid at basen og som ikke er synligt med det blotte
38
øje, men som kan påvirke produktsik- B ASENS INSTALLATION OG DEMON-
kerheden. TERING
• Kontrollér at er ikke transporteres GIV AGT: SÆT TIPPESIKRINGEN FAST
genstande eller bagage, som ikke er PÅ BASEN KEYFIT VED AT SÆTTE
korrekt og sikkert fastspændt, især på DEN I DE RELEVANTE HULLER (FIG.
køretøjets interne hylde bagved bag- 1). KONTROLLÉR AT DEN ER AN-
sædet i køretøjet: dette kan medføre BRAGT KORREKT VED AT TRÆKKE
fare for passagererne i tilfælde af et FLERE GANGE HERI.
uheld elle af en brat opbremsning. Installation
• Vær sikker på at alle bilens passagerer 1. Placér basen på det valgte sæde og
anvender deres sikkerhedsseler såvel anbring den således at den støtter
af hensyn til deres egen sikkerhed mod bilsædets ryglæn (Fig. 2).
samt fordi en brat opbremsning under 2. Justér basens hældning ved at trykke
kørslen vil kunne give anledning til at samtidig på de to knapper (F). Støtten
såre barnet. (D) giver mulighed for at sikre den
• Stands ofte op under lange køreture. optimale hældning (Fig. 3). Kontrollér
Barnet bliver nemt træt. Tag aldrig og den korrekte placering ved hjælp af
af ingen årsag barnet ud af autosto- indikatoren (A) hvor luftboblen skal
len mens bilen er i bevægelse. Det er være i den centrale position.
nødvendigt at finde et sikkert sted at 3. Træk i bilens sikkerhedssele og sæt
standse bilen hvis barnet har behov den fast i det tilsvarende spænde ved
for opmærksomhed. at lade den horisontale del passere i
• Kontrollér temperaturen på autosto- de to ledere, som er afmærket med
lens forskellige dele, inden barnet pla- den blå farve (Fig. 4).
ceres heri, hvis bilen har holdt stille i 4. Sæt barnestolen i basen (så den ven-
stærkt solskin gennem længere tid: der modsat køreretningen) og skub
sørg i sådanne tilfælde for at de af- den nedad indtil den fastgøres (der
køles inden barnet sættes heri, for at vil lyde et “klak”) (Fig. 5).
undgå forbrændinger. 5. Kontrollér at autostolen er sat kor-
• Firmaet Artsana fralægger sig et- rekt fast i basen ved at prøve på at
hvert ansvar for en ukorrekt brug af løfte den både fra forsiden samt fra
produktet. bagsiden (Fig. 6).
6. Tag fat om bilens diagonale sikker-
GIV AGT: LÆS OMHYGGELIGT DEN hedssele og lad den passere i den
MEDFØLGENDE BRUGSANVIS- relevante leder, som er afmærket med
NING TIL PRODUKTET KEYFIT (Kod. den blå farve, på bagsiden af autosto-
79064), FOR AT ANVENDE AUTO- lens ryglæn (Fig. 7).
STOLEN KORREKT. 7. Stram sikkerhedsselen så meget som
muligt til rundt om autostolen uden
KOMPONENTBESKRIVELSE at efterlade overskydende sele, og
A Indikatoren korrekt hældning sørg herudover for at selen ikke snor
B Leder til passage af mavebæltet sig (Fig. 8).
C Rum til brugsvejledningen
D Støtte til justering af hældningen GIV AGT: LAD ALDRIG SIKKERHEDS-
E Tippesikring SELEN PASSERE I ANDRE POSITIO-
F Knapper til justering af hældningen NER END DEM, DER VISES I FIGUREN
39
Sådan trækkes barnestolen ud af Produktets bortskaffelse
basen: Brug af produktet skal afsluttes og dette
træk den diagonale sikkerhedssele ud af bortskaffes når den forudsete levetid er
lederen på ryglænet, frigør autostolen forløbet. Af hensyn til miljøet skal de
ved at trække i det relevante håndtag forskellige affaldstyper opdeles i henhold
og samtidig løfte selve autostolen ved til de gældende forskrifter i brugslandet.
hjælp af grebet.

GIV AGT! Kontrollér ALTID at bilens sik-


kerhedssele er spændt korrekt til efter
installation, og at selens spænde ikke
tvinger samme ud af de relevante ledere
på basen eller interfererer med selve
lederne.

Basens demontering
Spænd sikkerhedsselen op og frigør ma-
vebæltet fra den blå leder. Herefter kan
basen flyttes væk fra sædet.

RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring af plastik- og metalde-
lene
Benyt kun en fugtet klud til rengøring af
dele af plastik eller malet metal. Anvend
aldrig skurre- eller opløsningsmidler.

Kontrol af komponenternes inte-


gritet
Det anbefales med jævne mellemrum
at kontrollere plastikelementernes in-
tegritet og slitagestatus. Der må ikke
forekomme tydelige tegn på skader eller
afblegning.

GIV AGT! Hvis produktet er deformeret


eller meget slidt skal det skiftes ud: det
kan have mistet sine oprindelige beskyt-
tende egenskaber.

Produktets opbevaring
Det anbefales at opbevare produktet
på et tørt sted, på passende afstand af
varmekilder og beskyttet med støv, fugt
og direkte sollys, når det ikke er instal-
leret i bilen.
40
CHICCO mipisteturvavyö, joka on hyväksytty
UN/ECE säännön nro 16 tai muiden
BASE KEYFIT EU vastaavien standardien perusteella.
Gr. 0+ (0-13kg) 5. Jos sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä
turvalaitteen valmistajaan tai jälleen-
KÄYTTÖOHJEET myyjään.
HUOMIO! Jos tuotetta käytetään ajo-
neuvoissa, joissa takaistuinten tur-
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ: LUE TÄMÄ HETI vavöihin on integroitu turvatyyny
ALUKSI (täyttyvät turvavyöt), ajoneuvon tur-
vavyön täyttyvän osan ja tämän las-
• Keyfit-jalustaa saa käyttää ainoastaan ten turvajärjestelmän yhteisvaikutus
ryhmässä 0+ (0–13 kg) tyyppihyväk- saattaa aiheuttaa vakavia vammoja
sytyn Keyfit-turvakaukalon kanssa. tai kuoleman. Älä asenna tätä lasten
KEYFIT-jalustan kanssa yhteen- turvalaitetta täyttyvää turvavyötä
sopivan Keyfit-turvakaukalon käyttäen.
tunnistaa molemmille sivuille
kiinnitetystä tarrasta. SISÄLLYSLUETTELO:

1 VAROITUKSIA
TUOTTEEN OMINAISUUDET 2 OSIEN KUVAUS
1. Tämä jalusta EI ole lasten turvalaite. 3 JALUSTAN KIINNITTÄMINEN JA IRROT-
Jalustaa voidaan käyttää lasten kul- TAMINEN
jettamiseen autossa ainoastaan silloin, 4 PUHDISTUS JA HUOLTO
kun sitä käytetään yhdessä Keyfit-
turvakaukalon kanssa (tyyppihyväk- HUOMAA! LUE NÄMÄ OHJEET HUO-
syntänumero E24 04440001), joka on LELLISESTI ENNEN KÄYTTÖÄ VAARATI-
Universal-luokan turvakaukalo, joka LANTEIDEN VÄLTTÄMISEKSI JA SÄILYTÄ
vastaa Yhdistyneiden Kansakuntien NE TULEVAA TARVETTA VARTEN.
Euroopan talouskomission (UN/ECE)
säännössä 44 säädettyjä vaatimuksia HUOMAA! ENNEN KÄYTTÖÄ POISTA
ja on yhteensopiva useimpien mutta MAHDOLLISET MUOVIPUSSIT JA KAIKKI
ei kaikkien autonistuinten kanssa. TUOTTEEN PAKKAUKSEEN KUULUVAT
2. Täydellinen yhteensopivuus saavu- OSAT JA PIDÄ NE POISSA LASTEN ULOT-
tetaan helpoimmin silloin, jos auton TUVILTA.
valmistaja on ilmoittanut auton ohje-
kirjassa, että autoon voidaan kiinnittää VAROITUKSIA
kyseisen ikäryhmän lasten Universal- • Noudata tuotteen kokoamisessa
turvaistuin. ja asentamisessa tarkasti annettuja
3. Tämä turvaistuin on luokiteltu Uni- ohjeita. Älä käytä tuotetta lukematta
versal-luokkaan ankarampien tyyp- ensin ohjeita.
pihyväksyntäkriteerien perusteella • HUOMAA! Onnettomuustilastojen
kuin aikaisemmat mallit, joissa ei ole perusteella ajoneuvon takaistuin on
tätä huomautusta. etuistuimia turvallisempi paikka. Siksi
4. Soveltuu käytettäväksi ajoneuvoissa, suosittelemme, että jalusta ja turva-
joissa on staattinen tai kelautuva kol- kaukalo asennetaan takaistuimelle.
41
• HUOMAA! VAKAVA VAARA! Älä enää takaa turvallisuutta alkuperäisellä
koskaan käytä tätä turvalaitetta etu- tavalla.
istuimella, jolle on asennettu turva- • Tarkista säännöllisesti, onko tuote
tyyny. Jalusta ja turvaistuin voidaan kovin kulunut tai rikkoontunut. Jos
asentaa etuistuimelle vain siinä tapa- tuotteessa on vaurioita, sen käyttö
uksessa, että turvatyyny on kytketty on lopetettava ja se on säilytettävä
pois toiminnasta. Selvitä ajoneuvosi poissa lasten ulottuvilta.
valmistajalta tai auton käyttöohjees- • Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia
ta, onko turvatyynyn poiskytkemi- tai lisäyksiä ilman valmistajan hyväk-
nen mahdollista. Joka tapauksessa syntää.
suosittelemme, että istuin siirretään • Käytä vain alkuperäisiä saman val-
niin taakse kuin se mahdolliset ta- mistajan lisävarusteita, varaosia tai
kaistuimella matkustajat huomioon muita osia.
ottaen on mahdollista. • Älä koskaan missään tilanteessa jätä
• On suositeltavaa, että kaikille autossa lasta turvakaukaloon ilman valvontaa.
matkustaville kerrotaan, miten lapsi • Älä koskaan jätä turvakaukaloa kiin-
irrotetaan hätätilanteessa. nittämättömänä auton istuimelle: se
• Kiinnitä huomiota siihen, miten jalusta saattaa osua matkustajiin ja aiheuttaa
ja turvakaukalo asennetaan autoon loukkaantumisia.
niin, ettei liikkuva istuin tai auton ovi • Älä aseta jalustan ja auton istuimen
voi osua niihin. tai auton istuimen ja turvakaukalon
• Varmista aina, että auton ja turvakau- tai turvakaukalon ja lapsen väliin mi-
kalon turvavyöt on kiristetty asianmu- tään, mikä ei ole tuotteeseen nimen-
kaisesti ja etteivät ne ole kierteellä tai omaisesti hyväksytty lisävaruste:
väärässä paikassa. Mitä kireämmällä muuten jalusta ja turvakaukalo eivät
vyöt ovat, sitä paremmin turvakaukalo onnettomuustilanteessa välttämättä
suojaa lasta. toimi oikein.
• Älä laske mitään esineitä Keyfit-jalus- • ÄLÄ käytä tuotetta yli 5 vuotta. Tämän
tan päälle. ajan kuluttua materiaalin heikentymi-
• Mikään turvaistuin ei pysty takaamaan nen (esimerkiksi auringon valolle altis-
lapsen täyttä turvallisuutta onnet- tumisen johdosta) saattaa vähentää
tomuustilanteessa, mutta tämän tuotteen tehokkuutta tai tehdä siitä
tuotteen käyttö vähentää vakavien tehottoman.
vammojen ja kuoleman vaaraa. • Jos jalusta ja turvakaukalo ovat mu-
• Lapsen vakavan vammautumisen vaa- kana vaikka vain lievässäkin onnetto-
ra paitsi onnettomuuden sattuessa muudessa, niihin saattaa kohdistua
myös muissa tilanteissa vaurioita, jotka eivät välttämättä ole
(esim. äkkijarrutus tms.) kasvaa, el- aina paljain silmin nähtävissä, ja ne on
lei tässä oppaassa annettuja ohjeita siis tällöin vaihdettava uusiin.
noudateta tarkasti. Varmista aina, että • Älä käytä käytettyjä turvalaitteita: niis-
jalusta ja turvakaukalo on kiinnitetty sä saattaa olla rakenteellisia vaurioita,
istuimeen oikein. joita ei näe paljaalla silmällä, mutta
• Jos jalusta tai turvakaukalo vaurioitu- jotka vaarantavat tuotteen turvalli-
vat, jos ne vääntyvät tai niiden muo- suuden.
to kärsii muita muutoksia tai jos ne • Varmista, ettei etenkään ajoneuvon
kuluvat pahasti, ne eivät välttämättä matkustamossa takaikkunalla kuljeteta
42
esineitä tai matkatavaroita, joita ei ole MISEN ESTÄVÄ TUKI KEYFIT-JA-
kiinnitetty tai sijoitettu turvallisesti: ko- LUSTAAN TYÖNTÄMÄLLÄ SE SILLE
larissa tai äkkijarrutuksessa ne voisivat VARATTUIHIN REIKIIN (KUVA 1).
vahingoittaa matkustajia. VARMISTA, ETTÄ SE ON KIINNITTY-
• Varmista, että kaikki auton matkustajat NYT OIKEIN, VETÄMÄLLÄ TANKOA
käyttävät turvavyötä: tämä on tärkeää MONTA KERTAA.
paitsi heidän oman turvallisuutensa Asentaminen
vuoksi myös siksi, että mahdollisen 1. Aseta jalusta haluamallesi paikalle si-
kolarin tai äkkijarrutuksen sattuessa ten, että se on tiiviisti auton istuimen
he voisivat muuten vahingoittaa lasta. selkänojaa vasten (kuva 2).
• Pitäkää pitkillä ajomatkoilla usein tau- 2. Säädä jalustan kaltevuutta painamalla
koja. Lapsi väsyy hyvin helposti. Älä samanaikaisesti molempia painikkeita
koskaan irrota lasta turvakaukalosta, (F). Säätöjalka (D) auttaa varmistamaan
kun auto on liikkeessä. Jos lapsi vaatii parhaan mahdollisen kallistuksen
huomiota, auto täytyy pysäyttää tur- (kuva 3). Oikean kaltevuuden varmis-
valliseen paikkaan. tamiseksi käytä ilmaisinta (A): tarkista,
• Jos ajoneuvo on ollut pitkään aurin- että kupla on keskikohdassa.
gonpaisteessa, tarkista ennen lapsen 3. Vedä auton turvavyötä ja kiinnitä se
laskemista turvakaukaloon, etteivät sille tarkoitettuun solkeen niin, että
turvakaukalon osat ole kuumenneet vyön vaakasuora osa kulkee sinisellä
liikaa: jos ovat, anna niiden jäähtyä, merkittyjen kahden ohjaimen läpi
ennen kuin laitat lapsen turvakau- (kuva 4).
kaloon. Muuten lapsi voi saada pa- 4. Aseta turvakaukalo jalustaan (selkä
lovammoja. menosuuntaan päin) painamalla sitä
• Artsana-yhtiö ei vastaa tuotteen epä- alaspäin, kunnes se kiinnittyy paikal-
asianmukaisesta käytöstä. leen (tämän merkkinä kuuluu naksah-
dus) (kuva 5).
HUOMAA! TURVAKAUKALON OI- 5. Varmista, että turvakaukalo on kiin-
KEA KÄYTTÖ EDELLYTTÄÄ KEYFIT- nittynyt jalustaan oikein, yrittämällä
TUOTTEEN MUKANA TOIMITETUN nostaa sitä sekä edestä että takaa
KÄYTTÖOPPAAN (koodi 79064) (kuva 6).
LUKEMISTA HUOLELLISESTI. 6. Tartu auton turvavyön viistoon osaan
ja aseta se kulkemaan sinisellä merki-
OSIEN KUVAUS tyn, turvakaukalon selkänojan takana
olevan ohjaimen läpi (kuva 7).
A Oikean kallistuksen ilmaisin 7. Kiristä turvavyö turvakaukalon ympäri
B Vyötärövyön ohjain mahdollisimman kireälle niin, ettei
C Lokero ohjekirjalle löysää vyötä jää mihinkään kohtaan.
D Kallistuksen säätöjalka Varmista myös, ettei vyö ole kierteellä
E Ympäripyörähtämisen estävä tuki (kuva 8).
F Kallistuksen säätöpainikkeet
HUOMAA! ÄLÄ KOSKAAN ASETA
J ALUSTAN KIINNITTÄMINEN JA IR- AUTON TURVAVYÖTÄ MUIHIN
ROTTAMINEN KUIN KUVASSA OSOITETTUIHIN
KOHTIIN
HUOMAA! KIINNITÄ PYÖRÄHTÄ-
43
Kun haluat irrottaa turvakaukalon Tuotteen hävittäminen
jalustasta: Kun tuote ei enää ole käyttökuntoinen,
vedä auton turvavyön viisto osuus pois lopeta sen käyttö ja toimita se jätteisiin.
selkänojassa olevasta ohjaimesta, va- Kunnioita ympäristöä: erottele erityyp-
pauta turvakaukalo vetämällä tähän piset jätteet kotimaasi lainsäädännön
tarkoitetusta kahvasta ja nosta samalla mukaisella tavalla.
turvakaukaloa kantokahvasta.
HUOMAA! Varmista asennuksen jälkeen
AINA, että auton turvavyö on kireällä,
ettei sen solki pakota turvavyötä pois
jalustan ohjaimista ja ettei solki osu oh-
jaimiin.

Jalustan irrottaminen
Irrota turvavyö ja vapauta lannevyö sini-
sestä ohjaimesta. Nyt jalustan voi irrottaa
auton istuimesta.

PUHDISTUS JA HUOLTO

Muovi- ja metalliosien puhdistus


Käytä muovisten tai maalattujen metal-
liosien puhdistukseen pelkkää kosteaa
liinaa. Älä koskaan käytä hankaavia puh-
distusaineita tai liuotteita.

Osien eheyden tarkastaminen


On suositeltavaa tarkistaa säännöllisin
väliajoin, että muoviosat ovat ehjät ja
etteivät ne ole liian kuluneet. Niissä ei
saa näkyä mitään merkkejä vaurioista
tai värin haalistumisesta.

HUOMAA! Jos tuote on jostain koh-


dasta vääntynyt tai pahasti kulunut, se
täytyy vaihtaa uuteen: se ei välttämättä
enää takaa turvallisuutta alkuperäisellä
tavalla.

Tuotteen säilyttäminen
Kun tuote ei ole asennettuna autoon,
on suositeltavaa säilyttää se kuivassa
paikassa, kaukana lämmönlähteistä ja
suojassa pölyltä, kosteudelta ja suoralta
auringonvalolta.
44
CHICCO kým navíjením, které byly schváleny
dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo
BASE KEYFIT EU jiné odpovídající normy.
Třída 0+ (0-13kg) 5. V případě jakýchkoli pochybností se
obraťte na výrobce zádržného zařízení
NÁVOD K POUŽITÍ nebo na příslušnou prodejnu.
UPOZORNĚNÍ! V případě použití ve vo-
zidlech vybavených zadními bezpeč-
VELMI DŮLEŽITÉ: IHNED SI PŘE- nostními pásy s integrovanými airbagy
ČTĚTE (nafukovací pásy), interakce nafukovací
části bezpečnostního pásu vozidla s
• Základna Keyfit může být používána tímto dětským zádržným systémem
výhradně v kombinaci s autosedačkou může mít za následek vážné zranění
Keyfit homologovanou pro skupinu nebo smrt. Neinstalujte tento dětský
0+ (0-13 kg). zádržný systém za použití nafukova-
Autosedačka KeyFit kompatibilní cího bezpečnostního pásu.
se základnou KEYFIT je rozpozna-
telná podle štítku umístěného na OBSAH:
obou stranách.
1 UPOZORNĚNÍ
2 POPIS ČÁSTÍ
VLASTNOSTI VÝROBKU 3 PŘIPEVNĚNÍ A UVOLNĚNÍ ZÁKLAD-
1. Tato základna NENÍ dětské zádržné NY
zařízení. Pouze při použití v kombinaci 4 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
s autosedačkou Key Fit (homologace
číslo E24 04440001), „univerzálním“ je UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM SI PO-
dětským zádržným zařízením, které ZORNĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD, ABYS-
bylo schváleno podle evropské normy TE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM A
ECE R44/04 a je použitelné na většině USCHOVEJTE JEJ PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ
sedadel vozidla, i když ne na všech, POUŽITÍ!
může být použita pro dopravu dětí
ve vozidle. UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM OD-
2. Autosedačka je plně kompatibilní, po- STRAŇTE A VYHOĎTE VŠECHNY IGELI-
kud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, TOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU VÝROBKU
že se pro dané vozidlo předpokládá NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO
použití dětských zádržných zařízení DOSAH DĚTÍ!
„univerzálního“ typu pro danou vě-
kovou kategorii. UPOZORNĚNÍ:
3. Toto zádržné zařízení bylo klasifiková- • Při montáži a připevňování výrobku se
no jako „univerzální“, protože vyhovuje přesně řiďte tímto návodem. Nedo-
přísnějším požadavkům pro homolo- volte, aby kdokoliv používal výrobek,
gaci oproti předcházejícím modelům, aniž by se dříve neobeznámil s tímto
které takto označeny nejsou. návodem!
4. Je vhodné pro použití ve vozidlech, • UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod
vybavených tříbodovými bezpečnost- vyplývá, že zadní sedadlo je bezpeč-
ními pásy, pevnými nebo s automatic- nější než přední: doporučujeme proto
45
připevnit základnu a autosedačku na požadavky na bezpečnost!
zadní sedadla! • Pravidelně kontrolujte stupeň opotře-
• UPOZORNĚNÍ! VELMI NEBEZPEČ- bení výrobku a možné praskliny. Po-
NÉ! Nikdy neupevňujte tuto autose- kud je výrobek poškozený, přestaňte
dačku na předním sedadle, pokud je jej používat a uložte jej mimo dosah
vybaveno čelním airbagem. Základnu dětí!
a autosedačku je možné připevnit na • Na výrobku nesmí být provedena žád-
přední sedadlo, pouze pokud je airbag ná úprava nebo změna bez předcho-
vypnutý: ověřte si možnost zda lze air- zího souhlasu výrobce!
bag vypnout, přímo u výrobce nebo • Nepoužívejte doplňky, náhradní díly
v příručce k vozidlu. Pokud umístíte nebo části, které nejsou dodávány
autosedačku na přední sedadlo, dopo- výrobcem!
ručujeme posunout sedadlo co nejví- • Nikdy z žádného důvodu nenechávej-
ce dozadu, samozřejmě dle možnosti te dítě v autosedačce bez dozoru!
pokud jsou vzadu spolucestující! • Nikdy nenechávejte autosedačku na
• Doporučujeme, aby všichni spoluces- sedadle vozidla neupevněnou, mohla
tující byli obeznámeni se způsobem by při nárazu zranit spolucestující!
odepnutí dítěte v případě nutnosti! • Nepoužívejte žádný předmět, pokud
• Při upevnění základny a autosedačky není označen výrobcem jako doplněk,
do vozidla věnujte zvláštní pozornost ať už mezi základnou a sedadlem
tomu, aby nepřekážela posuvnému vozidla, mezi sedadlem vozidla a au-
sedadlu nebo dveřím auta! tosedačkou nebo mezi autosedačkou
• Vždy se ujistěte, zda je bezpečnostní a dítětem: v případě nehody by auto-
pás vozidla a autosedačky dobře na- sedačka nemusela být plně funkční!
pnutý, zda není překroucený nebo se • I při malé dopravní nehodě může dojít
nenachází v nesprávné poloze. Čím k poškození základny a autosedačky,
více jsou pásy napnuté, tím je auto- neznatelnému pouhým okem: proto
sedačka bezpečnější! je nutné ji vyměnit!
• Nepokládejte žádné předměty, ani • NEPOUŽÍVEJTE výrobek po dobu delší
lehké, na základnu KeyFit! než 5 let. Po této době může změna
• Žádná autosedačka nezaručí úplnou materiálu (např. z důvodu vystavení
bezpečnost dítěte v případě nehody, slunečnímu záření) omezit nebo zne-
ale její použití sníží riziko zranění nebo hodnotit funkčnost výrobku.
smrti dítěte! • Nepoužívejte autosedačky zakoupené
• Riziko vážného zranění dítěte se zvy- jako použité, mohlo dojít k vážnému
šuje, a to nejen v případě nehody, poškození struktury autosedačky, i
ale i v jiných situacích (např. prudké když není znatelné pouhým okem,
zabrzdění, atd.) pokud nejsou přesně ale které mohlo snížit bezpečnost
dodržovány pokyny uvedené v tomto výrobku!
návodu k použití: vždy zkontrolujte, • Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle
zda je základna a autosedačka správně volně ležící nebo špatně připevněné
upevněna k sedadlu! předměty a zavazadla, a to zvláště
• Pokud je základna nebo autosedačka na zadní odkládací desce. V případě
poškozená, deformovaná nebo velmi nehody nebo prudkého zabrzdění by
opotřebovaná, musí být vyměněna, mohly zranit osoby ve vozidle!
protože už nemusí splňovat původní • Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci
46
zapnut bezpečnostní pás a to jak pro Připevnění
jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že 1. Položte základnu na zvolené na se-
by v případě nehody nebo prudkého dadlo tak, aby doléhala na opěradlo
zabrzdění mohli zranit dítě! sedadla vozidla (Obr. 2).
• Během dlouhých cest dělejte často 2. Stiskněte současně obě tlačítka (F) a
zastávky. Dítě se velmi snadno unaví. Z upravte sklon základny. Regulační noha
žádného důvodu nevyndavejte dítě za (D) umožní zajistit optimální sklon (Obr.
jízdy z autosedačky. Pokud dítě vyža- 3). Abyste se ujistili o správném sklonu,
duje pozornost, je nutné najít vhodné použijte indikátor (A) a zkontrolujte,
místo a zastavit! zda se bublinka nachází ve střední
• Pokud auto stálo na slunci, pozorně poloze.
autosedačku zkontrolujte, než do ní 3. Táhněte za bezpečnostní pás vozi-
dítě usadíte; některé části by mohly dla a zapněte jej do příslušné přezky;
být rozpálené: nechejte je nejdříve vodorovnou část protáhněte oběma
dostatečně vychladnout, než dítě vodícími přezkami označenými mod-
usadíte do autosedačky! rou barvou (Obr. 4).
• Výrobce, společnost Artsana nenese 4. Nasaďte autosedačku (otočenou pro-
ti směru jízdy) na základnu a tlačte ji
žádnou odpovědnost za nesprávné směrem dolů, dokud se nezahákne
používání výrobku! (uslyšíte zacvaknutí pojistky) (Obr. 5).
5. Ověřte si, zda je autosedačka správně
UPOZORNĚNÍ: PRO SPRÁVNÉ PO- uchycena na základně a pokuste se
UŽITÍ AUTOSEDAČKY SI POZORNĚ ji zvednout jak vepředu tak i vzdadu
PROČTĚTE NÁVOD K POUŽITÍ DODÁ- (Obr. 6).
VANÝ SPOLU S VÝROBKEM KEYFIT 6. Uchopte ramenní popruh bezpeč-
(Kód 79064). nostního pásu vozidla a provlékněte jej
vodící přezkou na zadní straně opěrky
POPIS ČÁSTÍ autosedačky označenou modrou bar-
vou (Obr. 7).
A Indikátor správného sklonu 7. Co možná nejvíce napněte pás kolem
B Vodící přezka břišního popruhu autosedačky aniž by kdekoli volně visel
C Přihrádka na uložení návodu k pou- a ověřte si, zda není nikde přetočený.
žití (Obr. 8).
D Regulační noha sklonu
E Tyč proti převrhnutí UPOZORNĚNÍ: NIKDY NEPROTA-
F Tlačítka pro úpravu sklonu HUJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZI-
DLA MIMO MÍSTA UVEDENÁ NA
PŘIPEVNĚNÍ A UVOLNĚNÍ ZÁKLADNY OBRÁZKU!
UPOZORNĚNÍ: PŘIPEVNĚTE TYČ Pokud chcete autosedačku uvolnit
PROTI PŘEVRHNUTÍ K ZÁKLADNĚ od základny:
KEYFIT TAK, ŽE JI ZASUNETE DO Vyvlékněte ramenní pás z vodící přezky
PŘÍSLUŠNÝCH OTVORŮ (OBR. 1). na opěradle, že zatáhnete za příslušnou
NĚKOLIKRÁT ZA TYČ ZATÁHNĚTE, rukojeť a současně autosedačku za tuto
ABYSTE SE UJISTILI O SPRÁVNÉM rukojeť zvednete.
UPEVNĚNÍ!
UPOZORNĚNÍ! Po připevnění VŽDY
47
zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás vo- národními předpisy.
zidla správně napnutý a zda jeho spona
nevytlačuje pás z příslušných vodících
přezek na základně nebo jim nepřekáží!

Uvolnění základny
Rozepněte bezpečnostní pás a vytáh-
něte břišní popruh z příslušné modré
vodící přezky. Nyní je možno uvolnit
základnu ze sedadla.

ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA

Čištění kovových a umělohmotných


částí
Části z umělé hmoty nebo z lakova-
ného kovu čistěte pouze navlhčeným
hadříkem. Nikdy nepoužívejte na čištění
těchto částí tekuté písky ani ředidla.

Kontrola celistvosti všech částí


Doporučujeme pravidelně kontrolovat
stav a stupeň opotřebení všech částí z
umělé hmoty, které nesmí být ani vidi-
telně poškozené ani vybledlé.

UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka


deformovaná nebo velmi opotřebo-
vaná, musí být vyměněna: nemusela
by už splňovat původní požadavky na
bezpečnost!

Uložení výrobku
Pokud není autosedačka používána ve
vozidle, doporučujeme ji uschovat na
suchém místě mimo dosah tepelných
zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna
před prachem, vlhkostí a přímým slu-
nečním světlem.

Způsob likvidace výrobku


Když výrobek přesáhne určenou dobu ži-
votnosti, přestaňte jej používat a vyhoďte
jej do odpadu. Za účelem ochrany život-
ního prostředí, rozdělte části výrobku do
tříděného odpadu v souladu s platnými
48
CHICCO rullbara trepunktsbälten, typgodkänd
på basis av förordningen från UN/ECE
BASE KEYFIT EU Nr. 16 eller andra, likvärdiga, normer.
Gr. 0+ (0-13kg) 5. Vid tvivel kontakta tillverkaren av
fasthållningsanordningen eller åter-
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄND- försäljaren.
NING OBS! Vid användning i bilar som har
bakre säkerhetsbälten med inbygg-
da krockkuddar (uppblåsbara säker-
VIKTIGT: LÄS OMEDELBART hetsbälten) kan kombinationen av
• Basen Keyfit får endast användas till- bilbältets uppblåsbara del och detta
sammans med bilbarnstolen Keyfit fasthållningssystem för barn orsaka
som är typgodkänd för barn i åldern allvarlig eller livshotande skada. Detta
0+ (0-13 kg). fasthållningssystem för barn får inte
Bilbarnstolen KeyFit som passar installeras med hjälp av ett uppblås-
till basen KEYFIT känns igen tack bart säkerhetsbälte.
vare etiketten som sitter på båda
sidor. INNEHÅLLSFÖRTECKNING:

1 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
PRODUKTENS EGENSKAPER 2 BESKRIVNING AV DELAR
1. Denna bas är INTE en fasthållnings- 3 INSTALLATION OCH URTAGNING AV
anordning för barn. Endast då den BASEN
används tillsammans barnstolen 4 RENGÖRING OCH SKÖTSEL
KeyFit (typgodkänd med nummer
E24 04440001), som är en “Universal” VIKTIGT: LÄS NOGA IGENOM DESSA
fasthållningsanordningen för barn, INSTRUKTIONER INNAN ANVÄNDNING
typgodkänd i enlighet med förord- FÖR ATT UNDVIKA RISKER VID ANVÄN-
ningen från ECE R44/04 och kom- DANDET OCH SPARA DEM FÖR FRAM-
patibel med flertalet, men inte alla, TIDA BRUK.
bilbarnstolar, kan den användas för
att transportera barn i bil. VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNING SKA
2. Den perfekta kompatibiliteten uppnås MAN TA BORT OCH AVYTTRA EVENTU-
enklast i de fall då bilens tillverkare ELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA DE DELAR
uppger i bilens instruktionshandbok SOM HÖR TILL PRODUKTENS FÖRPACK-
att man bör installera fasthållnings- NING ELLER SE TILL ATT DE HÅLLS UTOM
anordningar av typen “Universal” för RÄCKHÅLL FÖR BARN.
den aktuella åldersgruppen.
3. Denna fasthållningsanordning har SÄKERHETSFÖRESKRIFTER:
klassificerats som “Universal” i enlighet • För att utföra monteringen och instal-
med de strängaste typgodkännings- lationen följa noga instruktionerna.
kraven, till skillnad från de föregående Se till att ingen använder produkten
modellerna som inte har detta med- utan att först ha läst instruktionerna.
delande. • VARNING! Enligt olycksstatistiken
4. Den lämpar sig för användning i bilar är bilens baksäte vanligtvis säkrare
som är utrustade med fasta eller upp- än dess framsäte: vi rekommenderar
49
därför att installera basen och bilbarn- dats, deformerats eller om de uppvisar
stolen i baksätet. ett märkbart slitage skall de bytas ut,
• VARNING! ALLVARIG RISK! Använd eftersom de kan ha förlorat sina ur-
aldrig denna anordning på ett fram- sprungliga säkerhetsegenskaper.
säte som är utrustat med krockkudde. • Kontrollera med jämna mellanrum
Det är endast möjligt att installera produktens slitage och den eventu-
basen och bilbarnstolen i framsätet ella förekomsten av trasiga delar. Om
om krockkudden har kopplats ur: kon- den skulle ha skadats använd den inte
trollera med bilens tillverkare eller i längre och håll den utom räckhåll för
bilens instruktionshandbok om det barnen.
är möjligt att koppla ur krockkudden. • Utför inga ändringar eller tillägg på
Vi rekommenderar hur som helst att produkten utan att tillverkaren har
man drar tillbaka sätet så långt det godkänt detta.
går, i den mån det är möjligt i för- • Installera inte tillbehör, reservdelar
hållande till eventuella passagerare i eller komponenter som inte kommer
baksätet. från tillverkaren.
• Vi rekommenderar att alla passagerare • Lämna aldrig barnet utan tillsyn i bil-
i bilen informeras om hur barnet ska barnstolen (oavsett orsak).
kopplas ur från stolen vid en eventuell • Lämna aldrig bilbarnstolen utan att
nödsituation. fästa den på bilens säte, den kan stöta
• Var uppmärksam på hur basen och emot och skada andra passagerare.
bilbarnstolen ska installeras i bilen för • Placera aldrig något, som inte är ett för
att kunna undvika att ett rörligt säte produkten godkänt tillbehör, mellan
eller en dörr kan utgöra ett hinder för basen och sätet, mellan sätet och bil-
dem. barnstolen eller mellan bilbarnstolen
• Kontrollera alltid att både sätets och och barnet: om brand skulle uppstå
bilbarnstolens bälten är ordentligt kan det hända att basen och bilbarn-
sträckta, att de inte är vridna eller be- stolen inte fungerar korrekt.
finner sig i fel läge. Ju mer sträckta bäl- • Efter en, även enklare, olycka kan basen
ten ju större skydd i bilbarnstolen. och bilbarnstolen ha utsatts för skador
• Placera inga tunga (eller lätta) föremål som inte alltid kan ses med blotta ögat
på basen KeyFit och måste därför bytas ut.
• Ingen bilbarnstol kan garantera bar- • An+K5vänd INTE produkten en längre
nets totala säkerhet vid en olycka, men period än 5 år. Efter denna period
användandet av denna produkt mins- kan materialförändringar (till exempel
kar risken för allvarliga skador eller på grund av exponering av solljus)
skador med dödlig utgång. minska eller äventyra produktens
• Risken för att barnet skadas allvar- effektivitet.
ligt, inte bara vid olyckor, men även • Använd inte begagnade produkter
vid andra omständigheter (t.ex. vig eftersom dessa kan utsatts för struk-
kraftiga inbromsningar, etc.) ökar om turella skador som inte kanske kan
anvisningarna i denna manual inte ses med blotta ögat men som kan
följs ytterst noga: kontrollera alltid att äventyra produktens säkerhet.
basen och bilbarnstolen är ordentligt • Kontrollera att föremål eller bagage
fastsatta i sätet. inte transporteras, framför allt inte på
• Om basen och bilbarnstolen har ska- panelen i bakrutan, som inte har satts
50
fast eller har placerats på ett säkert SKYDDSTÅNGEN I BASEN KEYFIT
sätt eftersom de skulle kunna skada GENOM ATT FÖRA IN DEN I DE AV-
passagerarna om brand uppstår eller SEDDA HÅLEN (FIG. 1). KONTROL-
vid en kraftig inbromsning. LERA ATT DE HAR HAKATS FAST PÅ
• Kontrollera att bilens alla passagerare RÄTT SÄTT GENOM ATT DRA UPPRE-
har på sig säkerhetsbältet både för PADE GÅNGER I STÅNGEN.
egen säkerhet men också för att inte
skada barnet vid en eventuell olycka Installation
eller kraftig inbromsning. 1. Placera bilbarnstolen på det säte där
• Ta ofta en paus under långa resor. den ska installeras och rikta den på
Barn blir fort trötta. Ta aldrig ur bar- ett sådant sätt att den befinner sig i
net ur bilbarnstolen då bilen befinner kontakt med bilsätets ryggsäte (Fig.
sig i rörelse. Om barnet har behov av 2).
uppmärksamhet ska man stanna på 2. Reglera lutningen på basen genom
en lämplig plats. att samtidigt trycka på de två knap-
• Om bilen har stått en längre stund parna (F). Med hjälp av regleringsfoten
i stolen bör man, innan man sätter (D) är det möjligt att uppnå en optimal
barnet i bilbarnstolen, först kontrollera lutning (Fig. 3). För att kontrollera lut-
att dess delar inte har överhettats. ningen ska man använda indikatorn
Skulle så vara fallet ska man först låta (A) och försäkra sig om att vattenpas-
dem svalna innan barnet sätts i stolen set befinner sig i det mittersta läget.
för att undvika brännskador. 3. Fatta tag i bilens bälte, dra ut det och
• Företaget Artsana avsäger sig allt sätt fast dess fäste i spännet och låt
ansvar för en felaktig användning av dess horisontala del löpa genom de
produkten. två ledarna som har märkts ut med
blå färg (Fig. 4).
VIKTIGT: FÖR EN KORREKT AN- 4. Sätt i bilbarnstolen i basen (med bak-
VÄNDNING AV BILBARNSTOLEN LÄS sidan vänd mot färdriktningen – d.v.s.
NOGA IGENOM INSTRUKTIONERNA bak och fram) och skjut den nedåt tills
SOM MEDFÖLJER PRODUKTEN KEY- ett klickande ljud hörs till bekräftelse
FIT (Kod 79064). på att den har hakats fast (Fig. 5).
5. Kontrollera att bilbarnstolen är or-
BESKRIVNING AV DELAR dentligt fasthakad i basen genom
att försöka lyfta upp den både i den
A Indikator för rätt lutning främre delen och den bakre (Fig. 6).
B Ledare för dragning av bältet som ska 6. Fatta tag i bilens diagonala bältesdel
sitta över magen och låt den löpa genom ledaren som
C Utrymme för instruktionerna sitter på baksidan av bilbarnstolens
D Fot för reglering av lutning ryggstöd och som har märkts ut med
E Tippskyddsstång blå färg (Fig. 7).
F Knappar för reglering av lutning 7. Spänn bältet så mycket som möjligt
runt bilbarnstolen, utan att lämna lösa
INSTALLATION OCH URTAGNING eller vridna delar av bältet (Fig. 8).
AV BASEN
VIKTIGT: DRA ALDRIG BILBÄLTET I
VIKTIGT: HAKA FAST TIPP- ANDRA LÄGEN KRING STOLEN ÄN
51
DE SOM VISAS PÅ BILDEN Förvaring av produkten
Då den inte är installerad i bilen rekom-
För att ta ur bilbarnstolen från ba- menderar vi att den förvaras på en torr
sen: plats på avstånd från värmekällor, skyd-
dra ur den diagonala bältesremmen dad från damm, fukt och direkt solljus.
från ledaren som sitter på baksidan av
bilbarnstolens ryggstöd, frilägg bilbarn- Avyttring av produkten
stolen genom att dra i det avsedda hand- Då den inte längre ska användas ska
taget och lyft samtidigt bilbarnstolen den avyttras. Av hänsyn till miljön ska
genom att greppa den i den avsedda den källsorteras i enlighet med gällande
hållaren. miljölagar i det land där den har använts.
VIKTIGT! Efter installation ska man
ALLTID kontrollera att bilens bälte är
ordentligt spänt samt att dess spänne
inte forcerar remmen så att den åker ur
ledarna som på sitter på basen eller att
den blockerar själva ledarna.

Urtagning av basen
Haka loss säkerhetsbältet och dra ur den
nedre remmen ur den blå ledaren. Nu är
det möjligt att ta bort basen från sätet.

RENGÖRING OCH SKÖTSEL

Rengöring av plast- och metallde-


larna
För rengöring av delarna i plast och
lackad metall ska man endast använda
en fuktad trasa. Använd aldrig lösnings-
medel eller rengöringsmedel med sli-
peffekt.

Kontroll av att delarna är hela


Vi rekommenderar att man med jämna
mellanrum kontrollerar slitaget på plast-
delarna samt att de är hela, de får inte
uppvisa uppenbara tecken på skador
eller att färgen har försvunnit.

VIKTIGT! Om produkten har deforme-


rats eller om den uppvisar ett märkbart
slitage skall den bytas ut eftersom den
kan ha förlorat sina ursprungliga säker-
hetsegenskaper.
52
CHICCO nych w 3 punktowy pas bezpieczeń-
stwa, statyczny lub z automatycznym
BASE KEYFIT EU napinaczem, homologowany na pod-
Gr. 0+ (0-13kg) stawie Rozporządzenia UN/ECE Nr16
lub innych, ekwiwalentnych przepisów.
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA 5. W przypadku wątpliwości zalecamy
skontaktować się z producentem urzą-
dzenia podtrzymującego lub zasięgnąć
BARDZO WAŻNE: PROSZĘ NATYCH- informacji w punkcie sprzedaży.
MIAST PRZECZYTAĆ OSTRZEŻENIE! W przypadku zastoso-
• Baza Keyfit może być używana wyłącznie wania w pojazdach wyposażonych
z fotelikiem samochodowym Keyfit, ho- w tylne pasy bezpieczeństwa ze
mologowanym dla Grupy 0+ (0-13 kg). zintegrowaną poduszką powietrzną
Fotelik samochodowy KeyFit kom- (nadmuchiwane pasy bezpieczeń-
patybilny z Bazą KEYFIT jest ozna- stwa), interakcja pomiędzy pompo-
czony specjalną etykietką umiesz- waną częścią pasa w pojeździe z tym
czoną po obu jego stronach. systemem podtrzymującym dla dzieci,
może spowodować poważne obra-
żenia lub śmierć. Nie instalować tego
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU systemu podtrzymującego dla dzieci
przy użyciu nadmuchiwanego pasa
1. Niniejsza baza NIE jest urządzeniem bezpieczeństwa.
podtrzymującym dla dzieci. Tylko, gdy
baza jest używana wraz z fotelikiem Key- SPIS TREŚCI:
fit (numer homologacji E24 04440001),
„Uniwersalnym” urządzeniem podtrzy- 1 OSTRZEŻENIA
mującym dla dzieci, homologowanym 2 OPIS KOMPONENTÓW
zgodnie z Regulaminem ECE R44/04 i 3 INSTALACJA I DEMONTAŻ PRZY UŻYCIU
kompatybilnym z prawie wszystkimi SYSTEMU ISOFIX
siedzeniami samochodowymi może 4 INSTALACJA I DEMONTAŻ PRZY UŻYCIU
być stosowana do przewożenia dzieci 3 PUNKTOWEGO PASA BEZPIECZEŃ-
w samochodzie. STWA SAMOCHODU
2. Dokładna kompatybilność może być 5 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
łatwiej zachowana, jeżeli producent
pojazdu oświadcza w instrukcjach OSTRZEŻENIE: PRZED UŻYTKOWANIEM
pojazdu, że instalacja „uniwersalnych” NALEŻY PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE
urządzeń podtrzymujących dla dzieci INSTRUKCJE CELEM UNIKNIĘCIA NIEBEZPIE-
należących do danej grupy wiekowej, CZEŃSTWA W TRAKCIE UŻYTKOWANIA.
została przewidziana. ZACHOWAĆ INSTRUKCJE JAKO ŹRÓDŁO
3. Niniejszy urządzenie podtrzymujące INFORMACJI W PRZYSZŁOŚCI.
zostało zarejestrowane w klasie pro-
duktów „Uniwersalnych” według wy- OSTRZEŻENIE: PRZED UŻYCIEM USUNĄĆ
mogów bardziej rygorystycznych niż I WYELIMINOWAĆ EWENTUALNE TOREBKI
te, które stosowano do wcześniejszych PLASTIKOWE I INNE ELEMENTY WCHODZĄ-
konstrukcji, które nie dysponują tym CE W SKŁAD OPAKOWANIA PRODUKTU I W
ostrzeżeniem. KAŻDYM PRZYPADKU TRZYMAĆ JE POZA
4. Baza pasuje do pojazdów wyposażo- ZASIĘGIEM DZIECKA.
53
OSTRZEŻENIA bezpieczeństwa, ale użycie tego pro-
• Podczas montażu i instalacji produktu duktu zmniejsza ryzyko poważnych
zastosować się skrupulatnie do poda- obrażeń oraz śmierci.
nych instrukcji. Unikać, aby ktokolwiek • Ryzyko odniesienia przez dziecko cięż-
używał produkt bez wcześniejszego kich obrażeń, nie tylko w razie wypadku,
przeczytania instrukcji. lecz także w innych okolicznościach
• OSTRZEŻENIE! Zgodnie ze statystyka- (np w przypadku gwałtownego ha-
mi o wypadkach, z reguły tylne siedzenia mowania, itp.) wzrasta, jeżeli zalecenia
pojazdu są bezpieczniejsze niż przednie, znajdujące się w niniejszych instrukcjach
w związku z tym zaleca się zainstalowa- nie są skrupulatnie przestrzegane: należy
nie Bazy i Fotelika na tylnych siedzeniach sprawdzać zawsze, czy Baza i Fotelik
samochodu. są poprawnie zaczepione do siedzenia
• OSTRZEŻENIE! POWAŻNE NIEBEZ- samochodowego.
PIECZEŃSTWO! Nie używać nigdy • W przypadku uszkodzenia, deformacji
niniejszego przyrządu zabezpieczają- lub znacznego zużycia Baza i Fotelik
co – podtrzymującego na przednim muszą być wymienione na nowe, po-
siedzeniu wyposażonym w poduszkę nieważ nie gwarantują oryginalnego
powietrzną. Instalacja Bazy i Fotelika na poziomu bezpieczeństwa.
przednim siedzeniu jest możliwa jedynie • Kontrolować regularnie stan zużycia pro-
w przypadku, gdy przednia poduszka duktu i obecność ewentualnych uszko-
powietrzna została dezaktywowana: dzeń. W razie stwierdzenia uszkodzeń
należy poinformować się w punkcie nie należy używać produktu, należy
sprzedaży pojazdów lub skonsultować umieścić go w miejscu niedostępnym
podręcznik użytkownika, co do sposobu dla dzieci.
dezaktywacji poduszki powietrznej. W • Nie należy dokonywać żadnych prze-
każdym przypadku zaleca się cofnięcie róbek ani instalować dodatkowych
przedniego siedzenia maksymalnie do akcesoriów bez uprzedniej zgody pro-
tyłu, jeżeli na tylnym siedzeniu nie znaj- ducenta.
dują się inni pasażerowie. • Nie instalować akcesoriów czy części
• Zaleca się również, aby wszyscy pasa- zamiennych, które nie zostały dostar-
żerowie znajdujący się w samochodzie czone przez producenta.
znali sposób, w jaki należy wyjąć dziecko • Nigdy i z żadnego powodu nie pozosta-
z fotelika w przypadku nagłej potrzeby. wiać dziecka bez opieki, gdy znajduje się
• Podczas instalacji Bazy i Fotelika w sa- w foteliku.
mochodzie należy zwrócić uwagę na • Nie pozostawiać nigdy Fotelika na sie-
uniknięcie, by ruchomy fotel lub drzwi dzeniu samochodowym bez uprzed-
samochodu interferowały z Bazą. niego zaczepienia, mógłby on uderzyć
• Upewnić się zawsze, aby pasy pojazdu i lub zranić pasażerów.
Fotelika były poprawnie napięte, spraw- • Nie wkładać żadnych przedmiotów, za
dzić, czy nie są poplątane lub w niepra- wyjątkiem akcesoriów zatwierdzonych
widłowej pozycji. Im bardziej napięte są dla produktu, pomiędzy Bazę i siedzenie,
pasy, tym skuteczniejsza jest ochrona pomiędzy siedzenie samochodowe i Fo-
zapewniona dziecku przez Fotelik. telik, ani też pomiędzy Fotelik i dziecko:
• Nie kłaść na Bazie KeyFit cięższych przed- w przypadku wypadku mogłoby to do-
miotów. prowadzić do anomalii funkcjonowania
• W razie wypadku żaden Fotelik nie może Bazy i Fotelika.
zagwarantować dziecku całkowitego • W przypadku nawet lekkiego wypadku
54
Baza i Fotelik mogą ulec uszkodzeniom, DOSTARCZONE WRAZ Z PRODUKTEM
które nie zawsze są widoczne: dlatego KEYFIT (KOD 79064).
też jest konieczna ich wymiana.
• NIE używać produktu przez okres po- OPIS KOMPONENTÓW
wyżej 5 lat. Po tym okresie, zmiany ma-
teriałów (na przykład z powodu wysta- A Wskaźnik poprawnego nachylenia
wiania na promienie słoneczne) mogą B Prowadnica dla przeprowadzenia brzusz-
zmniejszyć lub pogorszyć skuteczność nego odcinka pasa
produktu. C Wnęka na instrukcje użytkowania
• Nie używać urządzeń używanych: mogły D Nóżka do regulacji nachylenia
one ulec w przeszłości uszkodzeniom, E Barierka przeciwwywrotna
które nie są widoczne, lecz uniemożli- F Przyciski regulacji nachylenia
wiają zapewnienie pełnego bezpieczeń-
stwa produktu. INSTALACJA I DEMONTAŻ BAZY
• Upewnić się, czy nie są przewożone,
zwłaszcza na tylnej półce samochodu, OSTRZEŻENIE: ZACZEPIĆ BARIERKĘ
nieprawidłowo umocowane lub źle PRZECIWYWROTNĄ DO BAZY KEYFIT,
umieszczone przedmioty lub bagaże, WKŁADAJĄC JĄ DO ODPOWIEDNICH
ponieważ w razie kolizji lub gwałtow- OTWORÓW (RYS. 1). POCIĄGNĄĆ
nego hamowania mogłyby zranić pa- KILKA RAZY BARIERKĘ, BY UPEWNIĆ
sażerów. SIĘ, CZY ZOSTAŁA DOBRZE ZAMO-
• Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie COWANA.
pojazdu używają swego pasa bez-
pieczeństwa, nie tylko dla ich bezpie- Instalacja
czeństwa, ale też, dlatego, że w trakcie 1. Umieścić bazę na siedzeniu wybranym
podróży, w razie wypadku lub nagłego dla instalacji w tali sposób, aby stykał się
hamowania, mogliby zranić dziecko. z oparciem siedzenia samochodu (Rys. 2).
• W czasie długich podróży należy często 2. Dla regulacji nachylenia, nacisnąć
urządzać postoje. Dziecko siedzące w jednocześnie dwa przyciski (F). Nóżka
foteliku bardzo łatwo się męczy. Z żad- regulacyjna (D) umożliwia ustawienie
nego powodu nie wyjmować dziecka optymalnego nachylenia (Rys. 3). Posłu-
z Fotelika w trakcie jazdy. Jeżeli dziecko żyć się wskaźnikiem (A) do sprawdzenia
wymaga Waszej uwagi, należy znaleźć prawidłowej pozycji, upewniając się, czy
odpowiednie miejsce i zatrzymać pojazd. pęcherzyk znajduje się w centralnym
• Jeżeli pojazd był pozostawiony na słoń- położeniu.
cu, przed włożeniem dziecka do Fotelika, 3. Pociągnąć samochodowy pas bezpie-
sprawdzić, czy jego części nie są roz- czeństwa i zaczepić go w pobliżu klamry,
grzane: w takim przypadku, aby uniknąć przeprowadzając poziomy odcinek przez
poparzeń, zaczekać na ochłodzenie dwie specjalne prowadnice, oznaczone
fotelika przed włożeniem dziecka. granatowym kolorem (Rys. 4).
• Spółka Artsana uchyla się od jakiejkol- 4. Włożyć fotelik do podstawy (zwrócony w
wiek odpowiedzialności w razie niepra- kierunku przeciwnym do kierunku jazdy)
widłowego użycia produktu. i popchnąć go w dół, aż do chwili zacze-
pienia (charakterystyczny dźwięk „clack”
OSTRZEŻENIE: W CELU POPRAWNEGO potwierdzi zamocowanie) (Rys. 5).
UŻYTKOWANIA FOTELIKA PRZECZY- 5. Należy sprawdzić, czy fotelik został po-
TAĆ UWAŻNIE INSTRUKCJE OBSŁUGI prawnie zaczepiony - spróbować unieść
55
go w górę, ciągnąc zarówno za przednią, Kontrola stanu elementów składo-
jak i tylną jego część (Rys. 6). wych
6. Chwycić ukośny pas bezpieczeństwa Zaleca się kontrolować regularnie stan oraz
samochodu i przeprowadzić go przez stopień zużycia elementów plastikowych,
prowadnicę oznaczoną granatowym które nie powinny być uszkodzone lub
kolorem, która znajduje się z tyłu oparcia wypłowiałe.
fotelika (Rys. 7). OSTRZEŻENIE ! Jeśli fotelik jest zdefor-
7. Naciągnąć maksymalnie pas naokoło mowany lub silnie zużyty, powinien być
fotelika, pas nie może być luźny. Upew- wymieniony: możliwe, że utracił oryginal-
nić się także, czy pas nie jest zaplątany ne cechy zapewniające jego bezpieczne
(Rys. 8). użycie.
Konserwacja produktu
OSTRZEŻENIE: NIE PRZEPROWADZAĆ Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w sa-
NIGDY PASA BEZPIECZEŃSTWA SA- mochodzie, należy go przechowywać w
MOCHODU W INNYCH MIEJSCACH NIŻ suchym miejscu i z dala od źródeł ciepła
TE POKAZANE NA RYSUNKU oraz chronić przed kurzem, wilgocią i
bezpośrednim działaniem promieni sło-
Aby wyjąć fotelik z podstawy należy: necznych.
wysunąć ukośny pas z prowadnicy na opar-
ciu fotelika, obrócić uchwyt w położenie Likwidacja produktu
pionowe (A), odczepić fotelik, pociągając za Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika,
odpowiednią rączkę oraz podnieść jedno- nie powinien być on używany i należy go
cześnie fotelik przy pomocy uchwytu. wyrzucić. Ze względu na ochronę środowi-
ska, należy wysegregować różnego rodzaju
OSTRZEŻENIE ! Po instalacji sprawdzić odpady zgodnie z przepisami obowiązu-
ZAWSZE, czy pas bezpieczeństwa samo- jącymi w kraju użytkownika.
chodu jest poprawnie naprężony i czy jego
klamra nie wypycha go ze specjalnych pro-
wadnic na podstawie oraz czy z nimi nie
interferuje.

Demontaż podstawy
Odczepić pas bezpieczeństwa i wyjąć jego
odcinek brzuszny z granatowej prowadni-
cy. Teraz można zdjąć podstawę z siedzenia
samochodu.

CZYSZCZENI E I KONSERWACJA

Czyszczenie plastikowych oraz meta-


lowych elementów
Do czyszczenia elementów z plastiku lub
z lakierowanego metalu, należy używać
tylko wilgotnej szmatki. Nie używać nigdy
agresywnych detergentów ani rozpusz-
czalników.

56
CHICCO fújódó övek), a jármú övének felfújódó
része ezzel a gyermekbiztonsági rend-
BASE KEYFIT EU szerrel kölcsönhatásba léphet, és súlyos
Gr. 0+ (0-13 kg) sérülést vagy halált okozhat! Ne telepítse
ezt a gyermekbiztonsági rendszert felfú-
HASZNÁLATI UTASÍTÁS jódó biztonsági övet használva.

NAGYON FONTOS: RÖGTÖN OLVASSA EL! TARTALOMJEGYZÉK:


• A Base Keyfit ülésalapot kizárólag a Keyfit, 1. FIGYELMEZTETÉSEK
autóba szerelhetõ, 0+ korcsoport (0-13 2. AZ ÖSSZETEVÕK LEÍRÁSA
kg) szerint honosított gyermeküléssel 3. AZ ÜLÉSALAP BE- ÉS KISZERELÉSE
kombinálva szabad használni. 5. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A KEYFIT ülésalappal kombinál-
ható KeyFit gyermekülés a mind- FIGYELEM! HASZNÁLAT ELÕTT FIGYELME-
két oldalán elhelyezett címkérõl SEN OLVASSA EL, ÉS A KÉSÕBBI TANULMÁ-
felismerhetõ. NYOZÁS CÉLJÁRA GONDOSAN ÕRIZZE MEG
EZT AZ ÚTMUTATÓT, HOGY A HASZNÁLAT-
TAL ÖSSZEFÜGGÕ VESZÉLYEKET ELKERÜLJE.
A TERMÉK JELLEMZÕI
1. Ez az ülésalap NEM gyermekrögzítõ ké- FIGYELEM! HASZNÁLAT ELÕTT TÁVOLÍTSA
szülék. Csak az ECE R44/04 elõírás szerint EL ÉS SEMMISÍTSE MEG, DE MINDENKÉP-
honosított Key fit gyermeküléssel (hono- PEN TARTSA GYERMEKEKTÕL ELZÁRTAN A
sítási száma E24 04440001) együttesen TERMÉK CSOMAGOLÁSÁT KÉPEZÕ VALA-
használva „Univerzális” gyermekbizton- MENNYI ELEMET ÉS MÛANYAG ZACSKÓT!
sági készülék, amely a legtöbb, bár nem
minden autóüléssel összeegyeztethetõ, FIGYELMEZTETÉS
és alkalmas a gyermekek gépkocsiban • A termék összeszerelésekor és beszere-
történõ szállítására. lésekor ügyeljen az útmutatások gondos
2. A tökéletes kompatibilitás könnyebben betartására. A terméket az útmutatások
azonosítható, ha a gépjármû gyártója a elolvasása nélkül senki ne használja.
gépkocsi gépkönyvében írásban kijelenti, • FIGYELEM! A baleseti statisztikák sze-
hogy a jármûbe beszerelhetõ a megfelelõ rint a gépjármûvek hátsó ülései bizton-
korosztályú gyermek számára kialakított ságosabbak, mint az elsõ ülések. Ezért
“Univerzális” gyermekrögzítõ. javasoljuk, hogy az ülésalapot és a Gyer-
3. A gyermekrögzítõ “Univerzális” besoro- mekülést a hátsó ülésekre szerelje be.
lást kapott, a korábbi modellekhez képest • FIGYELEM! SÚLYOS VESZÉLY! Soha ne
- amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés használja ezt a terméket frontális légzsák-
csatolva - szigorúbb elbírálási szempon- kal ellátott elülsõ ülésen. Az ülésalapot
tok alapján. és gyermekülést az elülsõ ülésre csak
4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel akkor szabad beszerelni, ha a frontá-
egyenértékû elõírás által engedélyezett lis légzsák ki van iktatva. Ellenõrizze a
3 pontos, statikus vagy feltekercselõs gépkocsi gyártójánál, vagy a gépkocsi
biztonsági övvel rendelkezõ jármûben használati utasításában, hogy a légzsák
használható. kiiktatható-e. Minden esetben tanácsos
5. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a az ülést – a hátsó ülésen helyet foglaló
gyermekrögzítõ gyártójával vagy viszont- utasok kényelmével összeegyeztethetõ
eladójával. mértékben – a lehetõ legjobban hátra
FIGYELEM! Amennyiben olyan járművek- állítani.
ben használja, ahol a hátsó biztonsági • A gépkocsi minden utasát tájékoztatni
övekbe integrált légzsákok vannak (fe- kell arról, hogyan kell veszély esetén a kis-
57
gyermeket az ülésbõl gyorsan kiemelni. hagyott kiegészítõt vagy más tárgyat
• Gondosan ügyeljen az ülésalap és gyer- elhelyezni: baleset esetén az ülésalap és a
mekülés beszerelési módjára, nehogy a gyermekülés nem töltené be a feladatát.
helytelenül kirögzített autóülés, illetve • Baleset során, még ha ez nem is súlyos,
az autó ajtaja beleütközzön. az ülésalapban és a gyermekülésben
• Mindig gyõzõdjön meg arról, hogy a szabad szemmel nem mindig látható kár
jármû és a gyermekülés biztonsági öve keletkezhet, ezért tanácsos kicserélni az
feszes, nincs összecsavarodva, és pozíció- ülést egy újra.
ja helyes. Minél feszesebbek a biztonsági • NE használja a terméket 5 évnél hos�-
övek, annál nagyobb a gyermekülés által szabb időn át. Ennyi idő után az anyag
nyújtott védelem. elváltozása (például a napfény hatására)
• Sem súlyos, sem könnyebb tárgyakat ne lecsökkentheti vagy károsan befolyásol-
helyezzen a Base KeyFit ülésalapra. hatja a termék hatékonyságát.
• Egyetlen gyermekülés sem garantálja a • Ne használjon másodkézbõl való ter-
baba teljes biztonságát baleset esetén, de méket: szabad szemmel nem észlelhetõ
a termek alkalmazása csökkenti a súlyos károk lehetnek a szerkezetében, ezért a
sérülés, illetve a halál bekövetkezésének termek biztonsága nem szavatolt.
lehetõségét. • Ellenõrizze, hogy az autó belsejében,
• A használati utasításban szereplõ útmuta- fõleg a hátsó kalaptartón ne legyenek
tások be nem tartása nemcsak balesetkor, rögzítetlen, vagy nem biztonságos mó-
hanem más helyzetekben is (pl. hirtelen don berakott tárgyak vagy csomagok:
fékezésnél, stb.) növeli a gyermek súlyos balesetkor vagy hirtelen fékezésnél a
sérülésének veszélyét: mindig ellenõrizze, bent ülõket megsérthetik.
hogy az ülésalap és a gyermekülés az • Ellenõrizze, hogy a kocsi biztonsági övét
autóülésre helyesen van-e rögzítve. a saját es a baba biztonsága érdekében,
• Ha az ülésalap és gyermekülés bármilyen mert balesetkor vagy hirtelen fékezéskor
okból károsodott, deformálódott, vagy sérülést okozhatnak a gyermekben.
nagyon elkopott, akkor ki kell cserélni, • Hosszú utazások során tartson gyakori
mert a termek elvesztette eredeti biz- pihenõt. A kisgyermekek könnyen ki-
tonsági jellemzõit. fáradnak. Menet közben semmi esetre
• Rendszeresen ellenõrizze a termék ál- se emelje ki a babát a gyermekülésbõl.
lapotát, hogy elhasználódott, esetleg Ha a baba ellátást igényel, keressen egy
törött-e. Ha sérülést talál, a terméket ne biztonságos helyet, és az autóval álljon
használja többet, és tartsa gyermekektõl félre.
elzárva. • Ha a jármû hosszabb ideig állt a napon,
• A gyártó beleegyezése nélkül ne mó- mielõtt a gyermeket az ülésbe teszi, el-
dosítsa a terméket, illetve ne szereljen lenõrizze, nem melegedtek-e túl az ülés
rá semmit. alkatrészei: ha igen, várja meg, amíg ki-
• A nem a gyártótól származó tartozékokat, hûlnek, nehogy a gyermek égési sérülést
cserealkatrészeket vagy komponenseket szenvedjen.
tilos felszerelni. • Az Artsana nem vállal felelõsséget a ter-
• A babát soha, semmilyen okból ne hagyja mék nem rendeltetésszerû használatából
felügyelet nélkül a kocsiban! származó károkért.
• A gyermekülést rögzítés nélkül soha ne
hagyja az autó ülésen, mert az autóban FIGYELEM! A GYERMEK BIZTONSÁGI
ülõk testi épségét veszélyeztetheti. ÜLÉS HELYES HASZNÁLATA ÉRDEKÉ-
• Sem az ülésalap és az autó ülése, sem BEN GONDOSAN OLVASSA EL A KEYFIT
az autóülés és a gyermekülés, sem a (Cod. 79064) TERMÉKKEL A VÁSÁR-
gyermekülés és a gyermek közé nem LÁSKOR ÁTADOTT HASZNÁLATI ÚT-
szabad semmiféle, a termékhez jóvá nem MUTATÓT.
58
A TARTOZÉKOK LEÍRÁSA FIGYELEM! A KOCSI BIZTONSÁGI ÖVÉT
A A helyes dõlésszög jelzõje SOHA NE VEZESSE AZ ÁBRÁN LÁTHATÓ
B A biztonsági öv hasi szakaszának MÓDTÓL ELTÉRÕ MÓDON!
vezetõje Az ülés kivétele az alapból:
C A használati utasítás tárolására szolgáló húzza ki a háttámlán lévõ övvezetõbõl a
fülke biztonsági öv ferde szakaszát, akassza ki a
D Dõlésszög-szabályozó láb gyermekülést úgy, hogy az erre szolgáló
E Borulásgátló rúd fogantyút meghúzza, és ezzel egy idõben a
F Dõlésszög-szabályozó gombok gyermekülést a fülnél fogva megemeli.
FIGYELEM! Beszerelés után MINIDIG
AZ ÜLÉSALAP BESZERELÉSE ÉS KISZE- ellenõrizze, hogy az autó biztonsági öve
RELÉSE megfelelõen feszes-e, és hogy a csatja nem
feszíti-e a csatot úgy hogy az kicsúszhas-
FIGYELEM! A MEGFELELÕ FURATOKBA son az alapon lévõ övvezetõkbõl, valamint,
VEZETVE RÖGZÍTSE A BORULÁSGÁT- hogy az övvezetõk maguk nem képeznek-e
LÓ RUDAT A KEYFIT ÜLÉSALAPHOZ akadályt.
(1. ÁBRA) GYÕZÕDJÖN MEG ARRÓL,
HOGY A RÚD BEAKADT: TÖBBSZÖR IS Az ülésalap leszerelése
HÚZZA MEG. Oldja ki a biztonsági övet, és szabadítsa ki a
hasi részét a kék övvezetõbõl. Most már el
Beszerelés lehet távolítani az alapot az üléstõl.
1. Helyezze az alapot a kiválasztott autó-
ülésre, úgy, hogy az érintkezzen az au- TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
tóülés háttámlájával (2. ábra). A mûanyag- és fémrészek tisztítása
2. Állítsa be az alap dõlésszögét úgy, hogy A mûanyagból vagy festett fémbõl készült
egy idõben lenyomja a két (F) gombot. alkatrészek tisztítását nedves ruhával vé-
A (D) szabályozó láb lehetõvé teszi az gezze. Soha ne használjon karcoló hatású
optimális dõlésszög beállítását (3. ábra). A tisztítószereket, vagy oldószert.
helyes dõlésszög ellenõrzésére használja
az (A) kijelzõt, ahol a buboréknak középen Az alkatrészek épségének
kell állnia. ellenõrzése
3. Húzza meg a jármû biztonsági övét, és Rendszeresen ellenõrizze a mûanyag tar-
akassza be a rögzítõcsatba úgy, hogy a tozékok épségét és kopási fokát: sérülések
vízszintes szakaszt bújtassa át a két, kék vagy elszíntelenedés nem lehet rajtuk.
színnel jelzett övvezetõbe (4. ábra) FIGYELEM! Amennyiben a termék defor-
4. Helyezze a gyermekülést az alapra (a me- mált vagy erõsen elhasználódott, ki kell
netiránnyal ellentétes irányba fordítva), cserélni: lehet, hogy már nem rendelkezik
és nyomja lefelé, amíg be nem akad (a eredeti biztonsági jellemzõivel.
beakadást kattanás jelzi) (5. ábra)
5. Ellenõrizze, hogy megfelelõ-e a gyer- A termék tárolása
mekülés beakadása az alapba, próbálja Használaton kívül tárolja a gyermekülést szá-
felemelni mind felülrõl, mind oldalról. raz, hõforrástól távoli, portól, nedvességtõl,
6. Fogja meg a gépkocsi biztonsági övének közvetlen napsütéstõl védett helyen.
ferde szakaszát, és bújtassa át a gyermek-
ülés háttámláján lévõ, kék színnel jelzett A termék hulladékként történõ elhe-
övvezetõn (7. ábra). lyezése
7. Feszítse meg a biztonsági övet a gyer- Amikor a termék elért élettartama végéhez,
mekülés körül a lehetõ legjobban, ne ne használja tovább, és hulladékként he-
hagyjon laza övrészt, és ellenõrizze, hogy lyezze el. A környezet védelme érdekében
az öv nem csavarodott-e meg. a különféle hulladékfajtákat az országban
érvényes hulladékkezelési elõírásoknak
59
megfelelõen válogassa szét.
TOVÁBBI INFORMÁCIÓK:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti (Ügyfélszolgálat)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. olasz zöld szám 800.188.898
www.chicco.com

60
CHICCO teta ili prodavaču.
PAŽNJA! U slučaju uporabe u vozilima
BASE KEYFIT EU koja imaju stražnje sigurnosne poja-
Gr. 0+ (0-13kg) seve s integriranim zračnim jastucima
(zračni pojasevi), međudjelovanje
UPUTE ZA UPORABU onog dijela pojasa u vozilu koji se
VRLO VAŽNO: ODMAH PROČITATI napuhuje i ovog sustava pridržavanja
• Postolje Keyfit treba isključivo upora- djece može prouzročiti teške ozljede
ili smrt. Ovaj sustav pridržavanja dje-
biti u kombinaciji sa auto-sjedalicom ce nemojte postavljati rabeći sigur-
Keyfit, koja je službeno namijenjena nosni zračni pojas.
Skupini 0+ (0-13 kg).
Auto-sjedalica KexFit, koja je kom- KAZALO:
patibilna sa postoljem KEYFIT, pre- 1 NAPOMENE
poznaje se po naljepnici, koja se 2 OPIS DIJELOVA
nalazi sa obadvije strane. UGRADNJA I SKIDANJE AUTO-SJEDALICE
U/IZ VOZILO/A SA ISOFIX SKLOPOM
UGRADNJA I SKIDANJE AUTO-SJEDALICE
SVOJSTVA PROIZVODA U/IZ VOZILO/A SA SIGURNOSNIM POJA-
1. Ovo postolje NIJE naprava za pridrža- SEM NA 3 UPORIŠNE TOČKE
vanje djeteta. Jedino u kombinaciji sa 5 ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
sjedalicom Key Fit (službena usklađe-
nost broj E24 04440001), “Univerzal- PAŽNJA: PRIJE UPORABE PAŽLJIVO
na” naprava za pridržavanje djeteta, PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK SA UPUTA-
koja je usklađena prema Uredbi ECE MA KAKO BISTE IZBJEGLI OPASNOSTI TI-
R44/04 i kompatibilna sa najvećim JEKOM UPORABE, TE GA POHRANITE ZA
brojem, ali ne sa svim, auto sjedalima, BUDUĆE KONZULTACIJE.
može se koristiti za prijevoz djece u
automobilu. PAŽNJA: PRIJE UPORABE SKINITE I
2. Do savršene kompatibilnosti lakše se UKLONITE MOGUĆE PLASTIČNE VREĆICE
dolazi u slučajevima kada proizvo- I SVE DIJELOVE KOJI ČINE AMBALAŽU
đač automobila izjavi u priručniku za PROIZVODA ILI IH DRŽITE PODALJE OD
uporabu da vozilo predviđa instalaciju DOMETA DJETETA.
“Univerzalnih” sjedalica za držanje dje-
ce navedene dobi. NAPOMENE
3. Ova naprava za držanje klasificirana je •Za montiranje i instaliranje sjedalice
kao “Univerzalna” u skladu sa strožim strogo se pridržavati uputa. Izbjegava-
kriterijima službene usklađenosti u ti korištenje sjedalice od strane druge
odnosu na prethodne modele, koji ne osobe, koja nije pročitala upute.
sadrže ovu napomenu. • PAŽNJA! Statistički podaci o promet-
4. Naprava je prikladna za ugradnju u nim nezgodama ukazuju na to da je
vozila, koja imaju sigurnosni pojas na stražnje sjedalo u vozilu sigurnije od
3 točke, a taj pojas može biti nepomič- prednjega: stoga se preporuča ugrad-
ne vrste ili sa napravom za namotava- nja postolja i auto-sjedalice na stra-
nje, službeno usklađen sa Pravilnikom žnjem sjedalu vozila.
UN/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijed- • PAŽNJA! OZBILJNA OPASNOST!
nim standardom. Ako je prednje sjedalo u vozilu opre-
5. U slučaju dvojbe, obratite se proizvo- mljeno bočnim zračnim jastukom, ne
đaču ove naprave za pridržavanje dje- preporuča se ugradnja auto-sjedalice
61
na to sjedalo. Postolje i auto-sjedalicu • Ne pustiti nikada dijete samo u sjedalici
možete ugraditi na prednje sjedalo u bez nadzora, ni u kojem slučaju.
vozilu samo ako je zračni jastuk deak- • Nikada ne ostavljati nezakačenu sjeda-
tiviran: provjerite u tvornici vozila ili u licu na sjedištu automobila, mogla bi
priručniku sa uputama za vozilo da li je udariti ili ozlijediti putnike.
moguće deaktivirati zračni jastuk. Pre- • Između postolja i sjedala vozila kao i
poruča se u svakom slučaju povući što između sjedala vozila i auto-sjedalice te
je moguće više unatrag sjedište ovisno između auto-sjedalice i djeteta nije do-
o tome ima li drugih putnika na stra- pušteno ulagati nikakve dodatne pred-
žnjem sjedištu. mete, ukoliko oni nisu odobreni da se
• U svakom slučaju preporuča se da svi uporabe sa auto-sjedalicom: u slučaju
putnici u automobilu budu informirani prometne nezgode postolje i dječja
o načinu na koji se oslobađa dijete u sjedalica ne bi mogla obaviti svoju za-
slučaju opasnosti. daću na ispravan način.
• Obratite pažnju kako se u vozilu ugra- • Nakon čak i lakše prometne nezgode,
đuju postolje i auto-sjedalica kako ga postolje i auto-sjedalica bi mogli zado-
pomično sjedalo ili vrata ne bi doticala. biti oštećenja koja nisu vidljiva golim
• Uvjerite se uvijek je li pojas vozila i auto- okom: stoga je neophodno zamijeniti je.
sjedalice pravilno napeti, da nisu upet- • NE upotrebljavajte proizvod dulje od 5
ljani ili u nepravilnom položaju. Što su godina. Nakon tog vremena, promjene
pojasevi napetiji, veća je zaštita koju na materijalu (na primjer zbog izlože-
nudi auto-sjedalica. nosti sunčevoj svjetlosti) mogu sma-
• Ne postavljajte teške predmete na po- njiti ili ugroziti učinkovitost proizvoda.
stolje KeyFit. • Ne smiju se koristiti rabljene dječje au-
• Niti jedna dječja sjedalica ne može jam- to-sjedalice: moguće je da su pretrpile
čiti potpunu sigurnost djeteta u sluča- nevidljiva oštećenja sklopa, koja ugro-
ju nezgode, ali uporaba ove sjedalice žavaju njihovu sigurnost.
smanjuje rizik od teških ozljeda ili smrti. • Provjeriti da se posebice na stražnjoj po-
• Rizik od teških ozljeda djeteta, ne samo lici unutar vozila, ne prenose predmeti ili
u slučaju nezgoda, već i u drugim situ- prtljaga, koja nije privezana ili postavlje-
acijama (primjerice: naglo kočenje, itd.) na na siguran način: u slučaju prometne
povećava se ako se preporuke iz ovog nezgode ili naglog kočenja, ti predmeti
priručnika ne slijede savjesno: uvijek ili prtljaga bi mogli ozlijediti putnike
provjeriti da li su postolje i auto-sjedali- • Provjerite da svi putnici u vozilu koriste
ca pravilno zakačeni za sjedalo u vozilu. vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vla-
• Ako su postolje i auto-sjedalica ošteće- stite sigurnosti tako da i u tijeku vožnje,
ni, izobličeni ili jako istrošeni, iste mora- u slučaju nezgode ili naglog kočenja,
te zamijeniti, moguće je da više nemaju ne bi ozlijedili dijete.
svoja izvorna sigurnosna obilježja. • U slučaju dulje vožnje potrebno je če-
• Redovito provjeravajte stupanj istroše- sto zaustavljati se. Dijete se vrlo lako
nosti proizvoda te na istom nema lo- umori. Ni u kojem slučaju ne smije se
mova. U slučaju oštećenja ne koristite vaditi dijete sa sjedalice dok je automo-
proizvod i držite ga podalje od dometa bil u pokretu. Ukoliko je djetetu potreb-
djeteta. na pažnja, valja pronaći sigurno mjesto
• Ne vršiti nikakve izmjene ili dodatke na i zaustaviti se.
proizvodu bez odobrenja proizvođača. • U slučaju da je vozilo ostalo na suncu,
• Ne instalirati dodatke, zamjenske di- prije no što dijete postavite na auto-
jelove i komponente koje ne isporuči sjedalicu provjerite da se pojedini dije-
proizvođač. lovi nisu pregrijali: u tom slučaju osta-
62
vite ih da se ohlade prije no što dijete istaknute plavom bojom (sl. 4).
spustite na auto-sjedalicu, kako ga ne 4. Postaviti auto-sjedalicu na postolje (koja
biste opekli. auto-sjedalica treba biti okrenuta u
• Poduzeće Artsana otklanja svaku odgo- smjeru suprotnom od smjera kretanja
vornost u slučaju neprimjerene upora- vozila) i gurajte je ka dolje, sve dok se
be ove sjedalice. ona ne zakači (čuti će se “škljoc”, što je
znak da je sjedalica pričvršćena) (sl. 5).
PAŽNJA: ZA PRAVILNU UPORABU 5. Provjerite je li auto-sjedalica pravilno
AUTO-SJEDALICE PAŽLJIVO PROČI- zakačena za postolje tako što ćete istu
TATI PRIRUČNIK SA UPUTAMA ZA pokušati podići kako sprijeda tako i
UPORABU, KOJI JE ISPORUČEN SA odotraga (Sl. 6).
POSTOLJEM KEYFIT (Šifra 79064). 6. Uzmite dijagonalni krak sigurnosnog
pojasa u vozilu te ga provucite kroz
OPIS DIJELOVA vodilicu koja se nalazi iza leđnog na-
slona auto-sjedalice, a koja je vodilica
A Pokazatelj pravilnog nagiba istaknuta plavom bojom (sl. 7).
B Vodilica za prolaz vodoravnog kraka 7. Napeti sigurnosni pojas oko auto-
sigurnosnog pojasa sjedalice što je moguće više, a da ne
C Prostor za priručnik sa uputama ostavite slobodan veliki dio pojasa i
D Ručica za podešavanje nagiba uvjerite se da se on nije omotao (Sl. 8).
E Šipka koja sprječava prevrtanje
D Gumbi za podešavanje nagiba PAŽNJA: NIJE DOPUŠTENO PROVLA-
ČITI SIGURNOSNI POJAS U VOZILU U
UGRADNJA I SKIDANJE POSTOLJA POLOŽAJIMA KOJI NISU OZNAČENI
NA SLIKAMA
PAŽNJA: ZAKAČITI ŠIPKU ZA SPRJE-
ČAVANJE PREVRTANJA NA POSTO- Skidanje auto-sjedalice sa postolja:
LJE KEYFIT NA NAČIN ŠTO ĆETE JE Svucite dijagonalni pojas sa vodilice na
POSTAVITI U ODGOVARAJUĆE RUPE leđnom naslonu, vratite ručicu u verti-
(SL. 1). UVJERITE SE DA JE ŠIPKA kalni položaj (A) te otkačite auto-sjeda-
PRAVILNO ZAKAČENA NA NAČIN licu povlačenjem odgovarajuće ručke
ŠTO ĆETE JE VIŠE PUTA POVUĆI. pa istodobno podignite auto- sjedalicu
pomoću ručice.
Ugradnja PAŽNJA! Poslije ugradnje UVIJEK pro-
1. Stavite postolje na sjedalo na koje tre- vjerite je li sigurnosni pojas pravilno na-
bate isto ugraditi, okrenite ga tako da pet te da njegova kopča ne primorava
bude u dodiru sa leđnim naslonom pojas da izađe iz vlastitih vodilica na po-
sjedala vozila (Sl. 2). stolju te da ne dolazi u dodir sa samim
2. 
Podesite nagib postolja na način što vodilicama.
ćete istodobno pritisnuti dva gumba
(F). Pomoću ručice za podešavanje (D) Skidanje postolja
postiže se optimalni nagib (Sl. 3). Da bi- Otkačite sigurnosni pojas pa oslobodite
ste se uvjerili je li podešavanje pravilno dijagonalni dio iz odgovarajuće plave
izvršeno, pogledajte pokazatelj (A) na vodilice. Sada je moguće ukloniti posto-
kojem ćete vidjeti je li mjehur na centru. lje sa sjedala vozila.
3. Povucite sigurnosni pojas vozila pa ga
utaknite u odgovarajuću kopču, tako ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
da vodoravni krak pojasa prođe kroz
dvije odgovarajuće vodilice, koje su Čišćenje plastičnih i metalnih dije-
63
lova
Plastične ili metalne lakirane dijelove
čistiti samo vlažnom krpom. Ne koristiti
abrazivna sredstva za čišćenje niti rastva-
rače.

Provjera cjelovitosti sastavnih dije-


lova
Preporuča se redovita provjera cjelovito-
sti i stupanj istrošenosti plastičnih dijelo-
va, iako se na njima ne vide golim okom
znakovi oštećenja ili blijeđenja.

PAŽNJA! U slučaju da je postolje ošteće-


no, deformirano ili jako istrošeno, mora se
zamijeniti: to bi moglo značiti da je izgu-
bilo izvorna obilježja sigurnosti.

Pohrana proizvoda
Kada postolje nije ugrađeno u vozilo,
preporuča se pohraniti ga na suho mje-
sto, podalje od izvora topline te ju zašti-
titi od prašine, vlage i izravne sunčeve
svjetlosti.

Uklanjanje proizvoda
Nakon isteka razdoblja predviđenog za
uporabu auto-sjedalice, prekinuti nje-
nu uporabu i odložiti je na otpad. Radi
čuvanja okoliša, razdvojiti različitu vrstu
otpada, sukladno zakonskim propisima
koji su na snazi u vlastitoj zemlji.

64
CHICCO 4. Устройство предназначено исклю-
чительно для применения на транс-
BASE KEYFIT EU портных средствах, снабженных рем-
Гр. 0+ (0-13кг) нями безопасности, статическими
или со втягивающим механизмом
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ и с креплением в трех точках, сер-
тифицированными на основании
Стандарта UN/ECE № 16 или других
ОЧЕНЬ ВАЖНО: СРАЗУ ЖЕ ОЗНА- равнозначных стандартов.
КОМЬТЕСЬ С СОДЕРЖАНИЕМ 5. В случае сомнения свяжитесь с про-
изводителем детских удерживающих
• Основание Keyfit должно использо- устройств или с поставщиком.
ваться только вместе с ДЕТСКИМ авто- ВНИМАНИЕ! В случае использования
креслом Keyfit, сертифицированным автомобилей, которые оснащены
для группы 0+ (0-13 кг). задними ремнями безопасности
Детское автокресло KeyFit явля- со встроенными подушками без-
ется совместимым с основанием опасности (надувными ремнями),
KEYFIT, о чем свидетельствует взаимодействие между надувной
этикетка с его обеих сторон. частью автомобильного ремня и
данной системой удержания для
детей (автокреслом) может причи-
ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ нить серьёзный вред здоровью или
1. Данное основание НЕ является де- стать причиной смерти ребенка.
тским удерживающим устройством. Не устанавливайте данную систему
Как правило, данное основание в удержания для детей (автокресло)
сочетании с автокреслом KeyFit при использовании надувного ремня
(сертификация № E24 04440001) яв- безопасности.
ляется устройством для удержания
ребёнка «универсального» типа, СОДЕРЖАНИЕ:
омологированное согласно Стан-
дарту ECE R44/04 и совместимое с 1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
большинством, но не со всеми ав- 2 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
томобильными сидениями. 3 КРЕПЛЕНИЕ И СНЯТИЕ АВТОКРЕСЛА
2. Превосходная совместимость легче С ОСНОВАНИЕМ
достигается в случаях, когда про- 4 УСТАНОВКА И СНЯТИЕ АВТОКРЕСЛА
изводитель автомобиля заявляет в С РЕМНЕМ БЕЗОПАСНОСТИ АВТОМО-
руководстве по эксплуатации авто- БИЛЯ С КРЕПЛЕНИЕМ В 3-Х ТОЧКАХ
мобиля, что автомобиль предусмат- 5 УХОД И ОЧИСТКА
ривает установку детских удержива-
ющих устройств «универсального» ВНИМАНИЕ: ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ БЕЗ-
типа рассматриваемой возрастной ОПАСНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИЗДЕЛИЯ,
категории. ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТИТЕ ИНСТРУК-
3. Это средство для сидения класси- ЦИИ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В ДАННОЙ БРО-
фицируется как «универсальное», ШЮРЕ, И СОХРАНИТЕ ЕЕ НА БУДУЩЕЕ.
согласно критериям сертификации,
более строгим по сравнению с пре- ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВА-
дыдущими моделями, в которых дан- НИЕМ СНИМИТЕ И ВЫБРОСЬТЕ ИМЕ-
ное замечание отсутствует. ЮЩИЕСЯ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И
65
ОСТАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ УПАКОВКИ. гарантирует автокресло.
В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, ХРАНИТЕ ИХ В НЕДО- • Не устанавливайте посторонних
СТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ. предметов (тяжелых или легких) на
основание KeyFit
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • Ни одно автокресло не может га-
• Для монтажа и установки изделия рантировать полную безопасность
точно следуйте инструкции. Избе- ребенка в случае дорожно-транс-
гайте использования изделия без портного происшествия, но исполь-
предварительного ознакомления с зование данного изделия уменьшает
инструкцией. риск серьезных травм или смерти.
• ВНИМАНИЕ! Согласно статистиче- • Риск серьезных травм ребенку, не
ским данным о ДТП задние сиденья только в случае дорожно-транспорт-
автомобиля являются более безопас- ного происшествия, но также и в дру-
ными по сравнению с передними: гих обстоятельствах (например, при
поэтому рекомендуется устанав- резких торможениях и т.д.), увеличи-
ливать основание и автокресло на вается при неточном следовании
задние сиденья. приведенных в данном руководстве
• ВНИМАНИЕ! СЕРЬЕЗНАЯ ОПАСНОСТЬ! указаний: всегда проверяйте, чтобы
Не в коем случае не используйте это основание и автокресло были пра-
устройство на переднем сидении, вильно закреплены к сидению.
оснащенном фронтальной воздуш- • Поврежденное, деформированное
ной подушкой. Установка основания или сильно изношенное основание
и детского автокресла на переднем и автокресло подлежат замене, так
сидении возможна только при ус- как они более не отвечают исходным
ловии отключенной фронтальной характеристикам безопасности.
воздушной подушки безопасности: • Регулярно проверяйте состояние
уточните у автомобильного дилера изделия на предмет износа или
или в руководстве пользователя, воз- возможных поломок и разрывов.
можно ли отключить воздушную по- При обнаружении повреждений не
душку безопасности. В любом случае, используйте изделие и храните его
рекомендуется отодвинуть сидение в недоступном для детей месте.
максимально назад, насколько это • Запрещаются модификации или до-
возможно при наличии пассажиров полнения к изделию, не утвержден-
на задних сидениях. ные производителем.
• Необходимо проинформировать • Запрещается устанавливать аксессу-
всех пассажиров автомобиля о ары, сменные части и компоненты, не
способе высвобождения ребенка в поставляемые производителем.
случае аварии. • Никогда не оставляйте ребенка без
• Устанавливайте основание и авто- присмотра в автокресле.
кресло в автомобиле так, чтобы не • Никогда не оставляйте автокресло
допустить его столкновений с пере- не закрепленным к сидению авто-
движным сиденьем или дверью. мобиля, это может привести к трав-
• Обязательно проверяйте, чтобы рем- мированию пассажиров.
ни безопасности автомобиля и авто- • Не вставляйте ничего, что не являет-
кресла были правильно натянуты, не ся утвержденным производителем
были перекручены или неправильно аксессуаром, ни между основани-
установлены. Чем сильнее натянуты ем и автомобильным сидением, ни
ремни, тем большую безопасность между автомобильным сидением и
66
автокреслом, ни между автокреслом ния на солнце следует проверить
и ребенком: в случае дорожно-транс- температуру автокресла и только
портного происшествие основание после этого усаживать ребёнка: если
и автокресло может исполнять свои части автокресла все еще нагреты,
функции неправильно. дождитесь их остывания и только
• Дорожно-транспортное происше- потом усаживайте ребенка.
ствие, в том числе легкое, может • Компания Artsana снимает с себя
вызвать повреждения основания какую-либо ответственность при
и автокресла, не всегда заметные: использовании изделия не по на-
поэтому оно подлежит замене. значению.
• НЕ используйте изделие на протяже-
нии более 5 лет. По истечении ука- ВНИМАНИЕ: ИНСТРУКЦИИ ПО
занного периода деформация мате- ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ДЕТСКОГО АВ-
риалов (например, из-за воздействия ТОКРЕСЛА ПРИВОДЯТСЯ В СПЕЦИ-
солнечного света) может снизить или АЛЬНОМ РУКОВОДСТВЕ, ПОСТАВ-
нарушить эффективность изделия. ЛЕМОМ СОВМЕСТНО С ИЗДЕЛИЕМ
• Не используйте бывшие в употреб- KEYFIT (арт. 79064).
лении устройства: они могут иметь
конструктивные повреждения, не- ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
видимые не вооруженным глазом,
но отрицательно влияющие на бе- A Индикатор правильного наклона
зопасность изделия. В Направляющая для поясного ремня
• Проверьте, чтобы не перевозились, безопасности
особенно на задней полке внутри C Ниша для руководства с инструкци-
автомобиля, предметы или багаж, ями
которые не прикреплены или не D Ножка для регулировки наклона
установлены безопасным образом: E Перекладина против опрокидывания
в случае дорожно-транспортного F Кнопки для регулировки наклона
происшествия или резкого тормо- УСТАНОВКА И СНЯТИЕ ОСНОВАНИЯ
жения они могут нанести травмы
пассажирам. ВНИМАНИЕ: ВСТАВЬТЕ ПЕРЕКЛА-
• Убедитесь в том, что все пассажиры ДИНУ ПРОТИВ ОПРОКИДЫВАНИЯ
автомобиля используют собственные В СПЕЦИАЛЬНЫЕ ОТВЕРСТИЯ НА
ремни безопасности. Это необходи- ОСНОВАНИИ KEYFIT (РИС. 1). ПРО-
мо для их собственной безопасности, ВЕРЬТЕ НАДЕЖНОСТЬ КРЕПЛЕНИЯ,
а также во избежание травмирова- ПОТЯНУВ НЕСКОЛЬКО РАЗ ЗА ПЕ-
ния ребенка в случае дорожно- РЕКЛАДИНУ.
транспортного происшествия или
резкого торможения. Установка
• В случае длительных поездок делай- 1. Поместите основание автокресла на
те частые остановки. Ребенок легко выбранное сидение автомобиля, по-
утомляется в пути. Ни в коем случае вернув его так, чтобы оно прилегало
не вынимайте ребенка из автокресла, к спинке автомобильного сидения
пока автомобиль находится в движе- (Рис.2).
нии. Если ребенок требует внимания, 2. Отрегулируйте наклон основания пу-
необходимо найти безопасное мес- тем одновременного нажатия на две
то и остановиться. кнопки (F). Регулировочная ножка (D)
• После продолжительного пребыва- служит для обеспечения оптималь-
67
ного наклона (Рис. 3). Правильное на основании и не сталкивается с самим
положение можно проверить по направляющими.
индикатору (A): уровень должен на-
ходиться в центральном положении. Снятие основания
3. Протяните ремень безопасности Отстегните ремень безопасности и
автомобиля и пристегните его в со- высвободите брюшную часть из со-
ответствующую пряжку, пропустите ответствующей синей направляющей.
горизонтальную часть ремня в две После этого можно снять основание с
направляющие, обозначенные синим автомобильного сидения.
цветом (рис. 4)
4. Вставьте автокресло в основание УХОД И ОЧИСТКА
(повернутое в направлении, обрат-
ном движению), проталкивая его Очистка пластмассовых и метал-
вниз до зацепления (должен раз- лических частей
даться «щелчок», подтверждающий Для чистки пластмассовых или металли-
закрепление) (Рис. 5). ческих окрашенных частей используй-
5. Проверьте надежность крепления те только влажную ткань. Запрещается
автокресла к основанию, пытаясь использование абразивных моющих
приподнять его как спереди, так и средств или растворителей.
сзади (Рис.6).
6. Возьмитесь за диагональный ре- Проверка целостности компонен-
мень безопасности автомобиля и тов
пропустите его через специальную Рекомендуется регулярно проверять
направляющую, расположенную целостность и состояние износа пласт-
позади спинки автокресла и обо-
значенную синим цветом (Рис. 7). массовых компонентов. Они не должны
7. Максимально протяните ремень, не иметь следов повреждений или вы-
оставляя лишних концов ленты, про- цветания.
верьте, что он не перекручен (Рис.8).
ВНИМАНИЕ! Деформированное или
ВНИМАНИЕ: ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРО- сильно изношенное изделие подлежит
ПУСКАТЬ РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ замене: т.к. оно может утратить исход-
АВТОМОБИЛЯ В ЛЮБЫХ ДРУГИХ ные свойства безопасности.
ПОЛОЖЕНИЯХ, ОТЛИЧНЫХ ОТ УКА-
ЗАННЫХ НА РИСУНКЕ. Хранение изделия
Если изделие не установлено на авто-
Как снять автокресло с основания. мобиле, рекомендуется хранить его в
Выньте из направляющей на спинке ав- сухом прохладном месте, защищенном
токресла диагональный ремень безо- от пыли, влажности и прямых солнеч-
пасности, отцепите автокресло, потянув ных лучей.
за специальную ручку и одновременно
с этим приподнимая автокресло с по- Утилизация изделия
мощью рукоятки. По окончании срока службы, предусмо-
тренного для изделия, прекратите его
ВНИМАНИЕ! После установки следу- использование и отправьте на утилиза-
ет ОБЯЗАТЕЛЬНО убедиться в том, что цию. Из соображений охраны окружаю-
ремень безопасности автомобиля пра- щей среды разделите различные типы
вильно натянут и его пряжка не застав- отходов, согласно законодательству
ляет ремень выходить из направляющих вашей страны.
68
CHICCO víjacím, homologovaným na základe
Nariadenia UN/ECE N°16 alebo iných
BASE KEYFIT EU štandardných a ekvivalentných.
Gr. 0+ (0-13kg) 5. V prípade pochybností kontaktujte
výrobcu alebo predajcu bezpečnost-
NÁVOD NA POUŽITIE ného zariadenia.
POZOR! V prípade použitia vo vozidlách
vybavených zadnými bezpečnostný-
VEĽMI DÔLEŽITÉ: OKAMŽITE PRE- mi pásmi s integrovanými airbagmi
ČÍTAŤ (nafukovacie pásy), interakcia nafu-
• Základ Base Keyfit sa môže používať kovacej časti bezpečnostného pásu
výlučne len v kombinácii s autose- vozidla s týmto detským zadržiavacím
dačkou Keyfit homologovanou pre systémom môže mať za následok váž-
Skupinu 0+ (0-13 kg). ne zranenie alebo smrť! Neinštalujte
Autosedačka KeyFit je zhodná so tento detský zadržiavací systém s
základom Base KEYFIT a je rozpo- nafukovacím bezpečnostným pásom.
znateľná podľa etikety nachádza-
júcej sa na obidvoch stranách. INDEX:
1 UPOZORNENIA
2 POPIS KOMPONENTOV
VLASTNOSTI VÝROBKU 3 INŠTALOVANIE A ODINŠTALOVANIE
1. Tento základ Base NIE JE bezpečnost- ZÁKLADU BASE
né zariadenie pre deti. Len v prípade, 4 ČISTENIE A ÚDRŽBA
keď je použitý v kombinácii so sedač-
kou Key Fit (homologácia číslo E24 UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM VÝ-
04440001), bezpečnostné zariadenie ROBKU SI POZORNE PREČÍTAJTE TÚTO
pre deti “Univerzálne”, homologova- KNIŽKU NÁVODOV ABY STE SA VYHLI
né podľa Nariadenia ECE R44/04 a NEBEZPEČIU PRI JEHO POUŽÍVANÍ A
kompatibilné s väčšinou, ale nie so ODLOŽTE SI JU NA BUDÚCE KONZUL-
všetkými sedadlami vozidla, môže byť TOVANIE.
použitý na dopravu detí vo vozidle.
2. Perfektná kompatibilita je ľahšie do- UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM OD-
siahnuteľná v tých prípadoch, keď STRÁŇTE A ZAHOĎTE VŠETKY UMELÉ
výrobca vozidla prehlási v príručke SÁČKY A VŠETKY KÚSKY KTORÉ SA NA-
vozidla, že automobil poskytuje zaria- CHÁDZAJÚ V OBALE S VÝROBKOM A
denie na inštaláciu bezpečnostného DAJTE POZOR ABY NEPRIŠLI DO KON-
zariadenia pre deti “Univerzálne” pre TAKTU S DEŤMI.
uvedenú vekovú kategóriu detí.
3. Toto bezpečnostné zariadenie pre UPOZORNENIA
deti “Univerzálne” bolo klasifikované • Pri montovaní a pri inštalácii výrobku
podľa prísnejších kritérií homologácie postupujte podľa uvedeného návodu.
než predchádzajúce modely ktoré Nedovoľte, aby niekto zaobchádzal
nemajú toto prehlásenie. s výrobkom bez toho, aby si vopred
4. Je vhodné na použitie vo vozidlách prečítal príručku na návod.
vybavených trojbodovým bezpeč- • POZOR! Na základe štatistík o doprav-
nostným pásom, statickým alebo na- ných nehodách sa zistilo, že väčšinou
69
sú bezpečnejšie zadné sedadlá vo- • V prípade, že budú základ Base a
zidla než predné: preto vám dopo- sedačka poškodené, zdeformované
ručujeme nainštalovať základ Base a alebo spotrebované, musia byť vyme-
autosedačku na zadné sedadlá. nené lebo by mohli stratiť pôvodné
• POZOR! VÁŽNE NEBEZPEČEN- bezpečnostné vlastnosti.
STVO! Nikdy nepoužívajte toto zaria- • Pravidelne kontrolujte stav opotrebo-
denie na prednej sedačke vybavenej vania výrobku a prítomnosť možných
zariadením čelný airbag. Základ Base trhlín. V prípade poškodenia nepou-
a autosedačku je možné nainštalovať žívajte výrobok a odložte ho tak, aby
na predné sedadlo len vtedy, keď bol sa dieťa k nemu nedostalo.
čelný airbag deaktivovaný: overte si to • Nevykonávať úpravy alebo nepridá-
u výrobcu alebo v príručke vozidla či je vať nič na výrobok bez konzultácie s
možné deaktivovať airbag vo vozidle. výrobcom.
V každom prípade vám doporuču- • Neinštalovať doplnky, náhradné diely
jeme posunúť sedačku čo najviac alebo komponenty ktoré nedodal
dozadu berúc do úvahy ďalších spo- výrobca.
lucestujúcih ktorí sa nachádzajú na • Nikdy a z akéhokoľvek dôvodu nene-
zadných sedadlách. chajte dieťa na sedačke bez dozoru.
• Doporučujeme, aby ste oboznámili • Nenechajte autosedačku nezaháko-
všetkých spolucestujúcich o systéme vanú na sedadle vozidla, mohla by
ako odpútať dieťa v nutnom prípade. poškodiť a zraniť spolucestujúcich.
• Dávať pozor na nainštalovanie základu • Nevložte nič čo nie je povolené a
Base a autosedačky vo vozidle, aby sa schválené pre výrobok, ani medzi
predišlo tomu, že mobilná sedačka základ Base a sedadlo, ani medzi
alebo dvere by mohli o systém zavadiť. sedadlo vozidla a autosedačku a ani
• Vždy sa ubezpečiť, aby bezpečnostý medzi autosedačku a dieťa: v prípade
pás vozidla a sedačka boli správne nehody by základ Base a autosedačka
napnuté, aby neboli potočené alebo nemusela fungovať správnym spôso-
v nesprávnej polohe. Čím viac sú pásy bom.
natiahnuté, tým väčšia je bezpečnosť • Aj po ľahkej nehode je nevyhnutné
a ochrana ktorú máte vďake sedačke. vymeniť základ Base a autosedačku
• Neklaďte ťažké predmety na základ lebo by mohli byť na nich prítomné
Base KeyFit. vady ktoré sú neviditeľné voľným
• Žiadna autosedačka nemôže zaručiť okom.
kompletnú bezpečnosť dieťaťa v prí- • NEPOUŽÍVAJTE výrobok dlhšie než
pade dopravnej nehody, ale používa- 5 rokov. Po tomto čase môžu zmeny
nie tohto výrobku zníži riziko vážnych materiálu (napr. v dôsledku vystavenia
poranení alebo smrti. slnečnému svetlu) zhoršiť účinnosť
• Riziko vážneho poranenia, a to nie výrobku.
iba v prípade nehody, ale aj za iných • Nepoužívajte zariadenia kúpené “z
okolností (napr. náhle zabrzdenie, atď.) druhej ruky”: mohli by byť na nich
sa zvýši, keď sa presne nedodržujú štrukturálne vady neviditeľné voľným
pokyny: vždy sa ubezpečte o tom, okom, ale kompromitujúce bezpeč-
aby základ Base a autosedačka boli nosť výrobku.
zahákované na sedadle správnym • Uistite sa, aby neboli prepravované,
spôsobom. zvlášť na zadnej vnútornej časti vo-
70
zidla, neupevnené alebo nesprávne UPOZORNENIE: ZAHÁKOVAŤ PRIE-
umiestnené veci alebo batožiny: v HRADKU PROTI PREVRHNUTIU NA
prípade nehody alebo náhleho za- ZÁKLAD BASE KEYFIT ZASUNUTÍM
brzdenia by mohli poraniť spoluces- DO PRÍSLUŠNÝCCH OTVOROV (OBR.
tujúcich. 1). UISTIŤ SA O SPRÁVNOM ZASUNU-
• Uistite sa, aby všetci spolucestujúci TÍ VIACPOČETNÝM POTIAHNUTÍM
boli pripevnení vlastným bezpečnost- PRIEHRADKY PROTI PREVRHNUTIU.
ným pásom, tak pre svoju bezpečnosť
ako aj preto, že počas jazdy v prípade Inštalácia
nehody alebo náhleho zabrzdenia by 1. Umiestniť základ na sedadlo určené
mohli poraniť dieťa. na inštaláciu, otáčajúc ho tak, aby bolo
• Pri dlhšej ceste robte časté zastávky. v kontakte s operadlom sedadla v aute
Dieťa sa dosť rýchlo unaví. V žiadnom (Obr. 2).
prípade nevyberte dieťa za jazdy z 2. Regulovať sklon základu stlačením
autosedačky. Ak dieťa niečo potrebuje, naraz dvoch tlačidiel (F). Regulovacia
nájdite vhodné miesto na zastavenie. noha (D) povolí zabezpečiť optimál-
• V prípade, že auto zostalo stáť dlhšie ny sklon (Obr. 3). Na skontrolovanie
na slnku, ubezpečte sa, skôr než po- správnosti, použiť indikátor (A) a uistiť
sadíte dieťa na sedačku, aby jej časti sa aby bola gulička v strede.
neboli horúce: v takom prípade ich 3. Potiahnuť bezpečnostný pás vozidla
nechajte ochladiť a až potom posaďte a zapnúť ho na príslušnú sponu tak,
pohodlne dieťa. Vyhnete sa popále- aby prechádzal horizontálnou časťou
ninám. v dvoch príslušných drážkach ozna-
• Spoločnosť Artsana sa zbavuje zod- čených modrou farbou (Obr. 4).
povednosti pri nevhodnom používaní 4. Vložiť autosedačku do základu (otoče-
výrobku. ná do opačnej strany ako je chod auta)
stlačením smerom nadol až pokiaľ
UPOZORNENIE: NA SPRÁVNE PO- nedosiahnete zahákovanie (budete
UŹÍVANIE AUTOSEDAČKY SI POZOR- počuť “clack” zahákovania) (Obr. 5).
NE PREČÍTAJTE PRÍRUČKU NA POU- 5. Overiť správne zahákovanie sedačky
ŽITIE KTORÚ DOSTANETE ZDARMA na základ tak, že sa ju budete snažiť
SPOLU S VÝROBKOM KEYFIT (kód zodvihnúť z prednej ale aj zo zadnej
79064). strany (Obr. 6).
6. Uchytiť priečny pás vozidla a pretiah-
POPIS KOMPONENTOV nuť ho do príslušnej drážky nachá-
dzajúcej sa na zadnej časti operadla
A Indikátor správneho sklonu autosedačky označenou modrou
B Drážka na prechod pásu brušnej čas- farbou (Obr. 7).
ti 7. Natiahnúť pás čo najviac okolo se-
C Časť na umiestnenie príručky dačky, bez nadbytku pásu a uistiť sa
D Noha na regulovanie sklonu aby nebol pokrútený. (Obr. 8).
E Priehradka proti prevrhnutiu
F Tlačidlá na regulovanie sklonu POZOR: NIKDY NEPREŤAHUJTE PÁS
VOZIDLA ODLIŠNÝM SPÔSOBOM
INŠTALOVANIE A ODINŠTALOVANIE OD TOHO KTORÝ JE UVEDENÝ NA
ZÁKLADU BASE OBRÁZKU
71
Na vybranie autosedačky zo zák- ktorú bol výrobok určený ho viac ne-
ladu: používajte, ale vyhoďte ho do odpadu.
stiahnuť z drážky operadla priečny pás, V rámci ochrany životného prostredia,
odhákovať autosedačku ťahajúc prísluš- rozdeľte jeho jednotlivé časti podľa pred-
nú páčku a zároveň dvíhať autosedačku pisov platných vo vašej krajine.
za držadlo.
POZOR! Po inštalácii si VŽDY overte,
či je pás vozidla správne natiahnutý a
či spona netlačí pás von z príslušných
drážok zo základu a tiež aby sa s nimi
neprekrížil.

Odinštalovanie zo základu
Odhákovať bezpečnostný pás a uvoľniť
brušnú časť z príslušnej modrej drážky.
Teraz môžete vybrať základ zo sedadla.

ČISTENIE A ÚDRŽBA

Čistenie umelých a kovových častí


Na čistenie umelých a kovových natie-
raných častí používať len vlhkú handrič-
ku. Nikdy nepoužívajte brúsiace čistiace
prostriedky alebo riedidlá.

Kontrola celistvosti komponentov


Doporučujeme, aby ste pravidelne
kontrolovali celistvosť alebo stav opot-
rebovania umelých častí, aby sa nevys-
kytli viditeľné znaky poškodenia alebo
vyblednutia.

POZOR! V prípade, že by sa výrobok


zdeformoval alebo veľmi opotreboval
musí byť vymenený: mohol by stratiť
pôvodné bezpečnostné vlastnosti.

Uschovanie výrobku
Keď nie je nainštalovaný vo vozidle tak
doporučujeme uschovať výrobok na
suchom mieste, ďaleko od zdrojov tepla
a ochrániť ho pred prachom, vlhkosťou
a priamymi slnečnými lúčmi.

Vyhodenie výrobku do odpadu


Po dosiahnutí hranice použiteľnosti na
72
CHICCO mologirani skladno s Pravilnikom št.
16 Ekonomske komisije Združenih na-
BASE KEYFIT EU rodov za Evropo (UN/ECE) in drugimi
Skupina 0+ (0-13 kg) enakovrednimi standardi.
5. V primeru dvomov se obrnite na pro-
NAVODILA ZA UPORABO izvajalca sistema za zadrževanje ali na
pooblaščenega prodajalca.
OPOZORILO! V primeru uporabe v vo-
ZELO POMEMBNO: TAKOJ PREBE- zilu, ki ima na zadnjih sedežih pasove
RITE z vgrajeno zračno blazino (napihljivi
• Podstavek Keyfit je namenjen izključ- zadnji varnostni pasovi), lahko kombi-
no uporabi v kombinaciji z varnostnim nacija napihljivega dela varnostnega
sedežem za otroke Keyfit, homologi- pasu in zadrževalnega sistema za otro-
ranim za skupino 0+ (0-13 kg). ke povzroči hude telesne poškodbe ali
Varnostni sedež za otroke KeyFit, smrt! Zadrževalnega sistema za otroke
združljiv s podstavkom KEYFIT, je ne nameščajte skupaj z napihljivim
prepoznaven po nalepki, ki je pri- varnostnim pasom.
trjena na obeh straneh izdelka.
KAZALO:

ZNAČILNOSTI IZDELKA 1 OPOZORILA


2 OPIS SESTAVNIH DELOV
1. Ta podstavek NI sistem za zadrževanje 3 NAMESTITEV IN ODSTRANITEV
otrok. Za prevažanje otrok v vozilu se PODSTAVKA
ga lahko uporablja samo v kombina- 4 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
ciji z varnostnim sedežem za otroke
KeyFit (številka homologacije E24 POZOR: PRED UPORABO POZORNO
04440001), “univerzalnim” sistemom PREBERITE TA UPORABNIŠKA NAVODI-
za zadrževanje otrok, homologiranim LA, DA SE IZOGNETE MOREBITNIM NE-
skladno s standardom ECE R44/04 in VARNOSTIM PRI UPORABI, IN NAVODILA
združljivim z večino avtomobilskih SHRANITE.
sedežev, vendar ne vsemi.
2. Popolno skladnost lahko najprepro- POZOR: PRED UPORABO SNEMITE
steje preverite tako, da v priročniku MOREBITNE PLASTIČNE VREČKE IN VSE
vozila poiščete izjavo izdelovalca, da DRUGE EMBALAŽNE ELEMENTE TER JIH
je za vozilo predvidena namestitev ZAVRZITE ALI JIH SHRANITE IZVEN DO-
»univerzalnih« naprav za zadrževa- SEGA OTROK.
nje otrok določenega starostnega
obdobja. OPOZORILA
3. Ta zadrževalni sistem je bil označen • Pri montaži in namestitvi izdelka stro-
kot »univerzalni« po najstrožjih načelih go upoštevajte navodila. Pazite, da
homologacije, v primerjavi s prejšnjimi nihče ne bi uporabil izdelka, ne da bi
modeli, ki tega opozorila nimajo. pred tem prebral navodila.
4. Primeren je za uporabo v vozilih s • POZOR! Statistične analize prometnih
tritočkovnimi varnostnimi pasovi, nezgod kažejo, da so zadnji sedeži v
statičnimi ali z navijalom, ki so ho- vozilu običajno varnejši od prednjih,
73
zato vam svetujemo, da podstavek in za otroka poškodovana, deformirana
varnostni sedež za otroka namestite ali močno obrabljena, ju zamenjajte,
na zadnji sedež. saj sta lahko izgubila prvotne varno-
• POZOR! RESNA NEVARNOST! Tega stne značilnosti.
varnostnega sedeža za otroke nikoli • Občasno preverite stopnjo obrabe
ne uporabljajte na prednjem sede- izdelka in se prepričajte, da nikjer ni
žu, ki je opremljen z zračno blazino. poškodovan. Če je izdelek poškodo-
Podstavek in varnostni sedež za otroke van, ga ne uporabljajte in ga shranite
lahko namestite na prednji sedež le, izven dosega otrok.
če pred tem izklopite zračno blazino: • Izdelka ne spreminjajte in nanj ne na-
pri proizvajalcu ali v uporabniškem meščajte dodatkov brez dovoljenja
priročniku vozila preverite, ali obsta- izdelovalca.
ja možnost izklopa zračne blazine. V • Nanj ne nameščajte dodatne opreme,
vsakem primeru vam svetujemo, da nadomestnih delov ali komponent, ki
avtomobilski sedež pomaknete kar se jih ne priskrbi proizvajalec.
da nazaj, seveda ob upoštevanju mo- • Otroka nikoli in iz nobenega razloga
rebitnih potnikov na zadnjih sedežih. ne puščajte v varnostnem sedežu brez
• Svetujemo vam, da vse sopotnike nadzora.
obvestite o načinu odklopa otroka iz • Varnostnega sedeža za otroke nikoli
sedeža v nujnih primerih. ne puščajte na sedežu vozila, ne da
• Pri nameščanju podstavka in var- bi ga vanj vpeli, saj lahko udari in po-
nostnega sedeža za otroke v vozilo škoduje sopotnike.
pazite na premične sedeže ali vrata. • Tako med podstavek in avtomobilski
• Vedno preverite, ali sta pas za odrasle sedež, kot med avtomobilski sedež in
in pas varnostnega sedeža za otroke varnostni sedež za otroke, pa tudi med
pravilno napeta ter se prepričajte, da varnostni sedež za otroke in otroka
nista zvita ali nepravilno nameščena. ne vstavljajte ničesar, kar ni odobreni
Bolj ko sta pasova napeta, višja je sto- dodatek za ta izdelek, saj se lahko zgo-
pnja zaščite, ki jo varnostni sedež za di, da podstavek in varnostni sedež
otroke lahko zagotovi. za otroke v primeru nezgode ne bi
• Na podnožje KeyFit ne polagajte bolj delovala pravilno.
ali manj težkih predmetov. • V nezgodi, četudi lažji, lahko podstavek
• Noben varnostni sedež za otroke ne in varnostni sedež za otroke utrpita
more zagotoviti popolne varnosti poškodbe, ki s prostim očesom ne bi
otroka v primeru nezgode, uporaba bile vidne, zato ju je treba zamenjati.
tega izdelka pa zmanjšuje tveganje • Izdelka NE uporabljajte več kot 5 let.
poškodb oziroma smrti. Po tem obdobju lahko spremembe
• Če navodil iz tega priročnika strogo materialov (npr. zaradi izpostavljenosti
ne upoštevate, je tveganje hudih sončni svetlobi) zmanjšajo ali ogrozijo
poškodb otroka, ne le v primeru ne- učinkovitost izdelka.
zgode, temveč tudi v drugih okolišči- • Ne uporabljajte rabljenih sistemov
nah (npr. naglo zaviranje ipd.), večje: za zadrževanje otrok: lahko so utrpe-
vedno preverite, ali sta podstavek in li strukturne poškodbe, ki s prostim
varnostni sedež za otroka pravilno očesom ne bi bile opazne, vendar
pritrjena na avtomobilski sedež. lahko negativno vplivajo na varnost
• Če bi bila podstavek in varnostni sedež izdelka.
74
• Na zadnji polici vozila in na splošno POZOR: PREČKO, KI PREPREČU-
v kabini ne prevažajte prtljage ali JE PREVRNITEV, PRITRDITE NA
predmetov, ki niso pritrjeni ali varno PODSTAVEK KEYFIT, TAKO DA JO
nameščeni: v primeru nezgode ali VSTAVITE V TEMU NAMENJENI OD-
sunkovitega zaviranja lahko poško- PRTINI (SLIKA 1). PREVERITE, ALI JE
dujejo sopotnike. PREČKA PRAVILNO NAMEŠČENA,
• Prepričajte se, da so vsi potniki pripeti z KAR STORITE TAKO, DA JO VEČKRAT
varnostnim pasom, tako zaradi lastne POVLEČETE.
varnosti kot tudi zato, da v primeru
nezgode ali sunkovitega zaviranja ne Namestitev
bi poškodovali otroka. 1. Podstavek postavite na izbrani avto-
• V primeru dolgih voženj se pogosto mobilski sedež in ga usmerite tako,
ustavljajte. Otrok se zelo hitro utrudi. da se bo dotikal hrbtnega naslona
Otroka nikakor ne snemajte iz varno- avtomobilskega sedeža (slika 2).
stnega sedeža med vožnjo. Če otrok 2. Nastavite naklon podstavka, tako da
potrebuje vašo pozornost, poiščite istočasno pritisnete oba gumba (F). S
varno mesto za postanek. pomočjo noge za nastavitev naklona
• Če vozilo pustite na soncu, preverite, ali (D) boste lahko zagotovili optimalni
so posamezni deli varnostnega sedeža naklon (slika 3). Da bi preverili, ali je
za otroke morebiti pregreti, preden vanj izbrani naklon pravilen, uporabite in-
posadite otroka: morebitne pregrete dikator (A), na katerem preverite, ali je
dele pustite ohladiti, preden otroka zračni mehurček v središčni legi.
posadite v varnostni sedež. 3. Povlecite varnostni pas in ga vstavite
• Družba Artsana zavrača vsakršno od- v temu namenjeno zaponko, pri če-
govornost za neprimerno uporabo mer vodoravni del povlecite skozi dve
izdelka. ustrezni vodili (B), označeni z modro
barvo (slika 4).
4. Varnostni sedež za otroke namestite
POZOR: ZA ZAGOTOVITEV PRA- na podstavek (tako, da je obrnjen na-
VILNE UPORABE VARNOSTNEGA sprotno od smeri vožnje) in ga potisnite
SEDEŽA ZA OTROKE POZORNO PRE- navzdol, da se zaskoči (zaslišali boste
BERITE UPORABNIŠKI PRIROČNIK, značilni zvok “klik”, ki potrjuje pritrditev)
KI JE PRILOŽEN IZDELKU KEYFIT (slika 5).
(koda 79064). 5. Varnostni sedež za otroke poskusite
dvigniti tako na prednji kot na zadnji
OPIS SESTAVNIH DELOV strani, da se prepričate, ali je pravilno
pritrjen na podstavek (slika 6).
A Indikator pravilnega naklona 6. Primite diagonalni del varnostnega
B Vodilo za prehod pasu v ledvenem pasu za odrasle in ga povlecite sko-
delu zi temu namenjeno vodilo na zadnji
C Prostor za uporabniški priročnik strani hrbtnega naslona varnostnega
D Noga za nastavitev naklona sedeža za otroke, označenega z modro
E Prečka, ki preprečuje prevrnitev barvo (slika 7).
F Gumba za nastavitev naklona 7. Pas kar se da napnite okrog varnostne-
ga sedeža, tako da se nikjer ne nabira,
NAMESTITEV IN ODSTRANITEV in se prepričajte, da ni zvit (slika 8).
PODSTAVKA
75
POZOR: VARNOSTNEGA PASU ZA svetujemo, da ga hranite v suhem pro-
ODRASLE NIKOLI NE NAMEŠČAJTE storu, daleč od virov toplote ter zaščite-
DRUGAČE OD TISTEGA, KAR PRIKA- nega pred prahom, vlago in neposredno
ZUJE SLIKA. sončno svetlobo.

Za odklop varnostnega sedeža za Odlaganje izdelka


otroke iz podstavka: Ko izdelek doseže predvideno življenjsko
diagonalni pas snemite iz vodila na hrb- dobo, ga prenehajte uporabljati in ga
tnem naslonu, odklopite varnostni sedež zavrzite med odpadke. Zaradi varovanja
za otroke, kar storite tako, da povlečete za okolja ločite različne vrste odpadkov skla-
temu namenjeni ročaj, in varnostni sedež dno z zakoni, ki veljajo v vaši državi.
istočasno dvignite s pomočjo ročaja.

POZOR! Po namestitvi VSELEJ preverite, ali


je varnostni pas za odrasle pravilno napet in
se prepričajte, da ga zaponka ne bi potiskala
iz temu namenjenih vodil na podstavku ter
da zaponka ne bi ovirala vodil.

Odklop podstavka
Odpnite varnostni pas in horizontalni del
sprostite iz modrega vodila. Sedaj lahko
podstavek snamete s sedeža.

ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE

Čiščenje plastičnih in kovinskih


delov
Za čiščenje plastičnih delov oziroma
delov iz lakirane pločevine uporabljajte
samo vlažno krpo. Nikoli ne uporabljajte
abrazivnih čistil ali topil.

Preverjanje stanja sestavnih delov


Svetujemo vam, da redno preverjate
stanje in obrabljenost plastičnih delov,
ki naj ne bodo razbarvani in na njih naj
ne bo znakov poškodb.

POZOR! Če bi bil izdelek deformiran ali


močno obrabljen, ga morate zamenjati,
saj je lahko izgubil izvorne varnostne
značilnosti.

Shranjevanje izdelka
Ko izdelek ni nameščen v vozilu, vam
76
CHICCO 5. Tereddüt halinde ürün üreticisi ya da
yetkili satıcı ile temas ediniz.
BASE KEYFIT EU DİKKAT! Arka koltuğu entegre hava
Gr. 0+ (0-13kg) yastıklı emniyet kemeri (şişirilebilir
emniyet kemeri) ile donatılmış araç-
KULLANIM TALİMATLARI larda kullanılması durumunda, araç
emniyet kemerinin şişirilebilir kısmının
bu çocuk koltuğu ile etkileşimi, ciddi
ÇOK ÖNEMLİ: LÜTFEN HEMEN OKU- yaralanma veya ölüm ile sonuçlana-
YUNUZ bilir! Bu çocuk koltuğunu, şişirilebilir
emniyet kemeri ile monte etmeyin.
• Keyfit Tabanı yalnızca Grup 0+ (0-13
kg) için onaylanan Keyfit oto koltuğu İÇİNDEKİLER:
ile birlikte kullanılabilir.
KEYFIT Taban ile uyumlu KeyFit 1 UYARILAR
Oto Koltuğu her iki tarafında da 2 OLUŞTURAN PARÇALARIN TANIMI
yer alan etiketinden tanınabilir. 3 TABANIN MONTAJI VE SÖKÜLMESİ
4 TEMİZLİK VE BAKIM

ÜRÜN ÖZELLİKLERİ DİKKAT: TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN


1. Bu Taban çocukları korumaya yönelik KULLANIMDAN ÖNCE KULLANIM KI-
bir kavrama aygıtı DEĞİLDİR. Yalnız- LAVUZUNU DİKKATLE OKUYUNUZ VE
ca ECE R44/04 Avrupa Yönetmelik İLERİDE REFERANS OLARAK KULLANMAK
şartlarına göre resmen onaylanmış, ÜZERE SAKLAYINIZ.
çocukları korumaya yönelik “Evren-
sel” bir aygıt olan ve araç koltuklarının DİKKAT: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞ-
tümü ile olmasa da büyük çoğunluğu LAMADAN ÖNCE TÜM PLASTİK POŞET
ile uyumlu olan Key Fit oto koltuğu VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ATINIZ
(E24 04440001 nolu onaya sahip) ile VEYA ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAĞI
birlikte kullanıldığında çocukları araçta BİR YERDE SAKLAYINIZ.
taşımak için kullanılabilir.
2. Mükemmel uyum, araç üreticisi araç UYARILAR
kullanım kitabında “Evrensel” olarak • Ürünün montajı ve kurulması için
tanımlanan çocuk güvenlik aygıtlarının belirtilen kullanım önerilerini titizlik-
takılmasının söz konusu yaş kuşağı için le takip ediniz. Önerileri okumadan
öngörüldüğünü beyan ettiği hallerde kimsenin ürünü kullanmasına izin
daha kolaylıkla elde edilebilir. vermeyiniz.
3. Bu ürün, bu uyarıyı içermeyen daha • DİKKAT! Kaza ile ilgili istatistikler, ara-
önceki modellere göre daha katı onay- cın arka koltuklarının ön koltuklardan
lama ilkelerine göre “Evrensel” olarak daha güvenli olduklarını göstermek-
sınıflandırılmıştır. tedir, dolayısıyla Tabanın ve Oto Kol-
4. Yalnızca 3 uçlu, statik veya sarıcı ma- tuğu’nun arkaya yerleştirilmesi tavsiye
karalı, UN/ECE N° 16 veya eşdeğerli edilir.
diğer standartlara göre onaylanmış • DİKKAT! CİDDİ TEHLİKE! Bu oto
emniyet kemeri ile donanmış araç- koltuğunu airbag ile donatılan bir ön
larda kullanılmaya uygundur. koltuğa asla yerleştirmeyiniz. Tabanı
77
ve Oto koltuğunu ön koltuğa yerleş- • Ürünün aşınma durumunu ve hasar
tirmek istiyorsanız, airbag donanımını görmüş olup olmadığını düzenli ola-
mutlaka etkisiz hale getiriniz: airbag rak kontrol ediniz. Hasar tespit etmeniz
donanımını etkisiz hale getirmek için durumunda ürünü kullanmayınız ve
aracın kullanım kılavuzunu okuyunuz çocuklardan uzak tutunuz.
veya araç üretici firması ile irtibat ku- • Üreticinin onayı olmaksızın ürün üze-
runuz. Tabanı ve Oto koltuğunu ön rinde değişiklik ve ilaveler yapmayınız.
koltuğa yerleştirmeniz durumunda, • Üretici tarafından verilmeyen ve onay-
arka koltuklarda bulunan yolcuları da lanmayan aksesuar, yedek parça ve
göz önünde bulundurarak, ön koltuğu başka parçalar takmayınız.
mümkün olduğu kadar arkaya çekme- • Çocuğunuzu oto koltuğunda asla
niz tavsiye edilir. yalnız bırakmayınız.
• Araçta bulunan tüm yolcuların teh- • Oto koltuğunu aracın koltuğu üze-
like anında çocuğun oto koltuktan rinde asla iyice sabitlenmemiş halde
çıkarılma işlemi hakkında bilgi sahibi bırakmayınız, yolculara çarpabilir ve
olmaları tavsiye edilir. yaralanmalarına neden olabilir
• Aracın kapısı ile taban ve oto koltuğu • Taban ile araç koltuğu, Oto Koltuğu
veya aracın diğer koltukları ile taban ile araç koltuğu veya oto koltuğu ile
ve oto koltuğu arasında herhangi bir çocuk arasında onaylanmamış hiçbir
temas olmamalıdır. cisim yerleştirmeyiniz. Kaza durumun-
• Araç ve Oto Koltuğu kemerlerinin da oto koltuğu doğru şekilde hareket
hiçbir noktada kıvrılıp bükülmemiş etmeyebilir.
olduğundan ve iyice gergin olduğun- • Hafif de olsa, herhangi bir kaza sonucu
dan daima emin olunuz. Kemerlerin Taban ve Oto Koltuğu çıplak gözle
iyice gergin olması Oto Koltuğu’nun görülemeyecek şekilde hasar görmüş
güvenliğini artırır. olabilir; bu nedenle her durumda de-
• KeyFit Tabanı üzerinde ağır cisimler ğiştirilmelidir.
yerleştirmeyiniz. • Ürünü 5 yıldan daha uzun bir süre
• Kaza anında hiçbir oto koltuğu çocu- KULLANMAYIN. Bu süre geçtikten son-
ğun tam güvenliğini sağlamaz, ancak ra, malzemelerde meydana gelecek
bu ürünün kullanılması çocuğun sakat değişiklikler (örn. güneş ışığına maruz
kalma ve ölme riskini azaltır. kalma nedeniyle) ürünün etkililiğini
• Bu kılavuzda belirtilen hususlara ti- azaltabilir veya bozabilir.
tizlikle uyulmadığı takdirde yalnız bir • İkinci el oto koltuğu kullanmayınız;
kaza anında değil, başka koşullarda çıplak gözle görülemeyen ancak ürü-
da (örneğin ani fren yapma vs.) ço- nün güvenliğini tehlikeye sokabilecek
cuğunuzun ciddi tehlikelerle karşı- yapısal hasar görmüş olabilir.
laşma olasılığı artar: Tabanın ve Oto • Aracın içinde, özellikle arka cam önün-
koltuğu’nun aracın koltuğuna doğru de iyice sabitlenmemiş veya güvenli
şekilde takıldığını her zaman kontrol bir şekilde yerleştirilmemiş eşya veya
ediniz. bagaj taşınmamasına dikkat ediniz:
• Hasarlı, deforme olmuş veya aşırı de- bir kaza durumunda veya ani fren ya-
recede yıpranmış olan Taban ve Oto pıldığında yolcuların yaralanmalarına
Koltuğunu kullanmayınız ve yenisiyle neden olabilir.
değiştiriniz, orijinal güvenlik özellikle- • Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi
rini yitirmiş olabilir. güvenlikleri, gerek ani fren yapılma
78
durumunda çocuğun yaralanmasına Montaj
neden olabileceklerinden, emniyet 1. Tabanı araç koltuğunun sırt dayanağı
kemerlerini kullandıklarından emin ile temas edecek şekilde aracın önce-
olunuz. den seçtiğiniz koltuğuna yerleştiriniz
• Uzun yolculuklarda sık sık mola ver- (Resim 2).
meniz önerilir: çocuk Oto koltuğu 2. İki tuşa aynı anda basarak tabanın
üzerinde kolaylıkla yorulur. Araç ha- eğimini ayarlayınız (F). Eğim ayar
reket halinde iken çocuğu asla Oto ayağı (D) en ideal eğimini bulmanıza
koltuğundan çıkarmayınız. Çocukla olanak tanır (Resim 3). Doğru şekilde
ilgilenmek istediğinizde aracı güvenli eğilip eğilmediğini kontrol etmek için,
bir yerde durdurmanız tavsiye edilir. mühürün orta konumda olduğundan
• Aracın uzun süre güneş altında bı- emin olarak doğru eğim göstergesini
rakılması durumunda, çocuğu Oto (A) kullanınız.
Koltuğu’na oturtmadan önce değişik 3. Araç emniyet kemerinin yatay kısmını
kısımların aşırı ısınmadığını kontrol edi- mavi renkle belirtilen iki kılavuzdan
niz: bu durumda çocuğun yanmasını geçirerek kemeri çekiniz ve tokaya
önlemek için çocuğu oturtmadan önce kancalayınız (Resim 4).
Oto Koltuğu’nu soğumaya bırakınız. 4. Araç hareket yönüne ters olarak yer-
• Artsana Şirketi ürünün uygunsuz leştirilmiş oto koltuğunu tabanının
olarak kullanılmasından doğabilecek içine itip tamamen girinceye kadar
zararlardan sorumlu değildir. itiniz (doğru kancalandığını belirten
bir “klik” sesi duyulacaktır) (Resim 5).
DİKKAT: OTO KOLTUĞU’NUN DOĞ- 5. Oto koltuğunun tabana doğru şekilde
RU KULLANIMI İÇİN, KEYFİT ÜRÜNÜ takıldığını kontrol etmek için oto kol-
İLE BİRLİKTE GELEN KULLANIM KI- tuğunu hem ön tarafından hem de
LAVUZUNU DİKKATLİCE OKUYUNUZ arka tarafından kaldırmaya çalışınız
(Kod. 79064). (Resim 6).
6. Araç kemerinin çapraz şeridini tutarak
OLUŞTURAN PARÇALARIN TANIMI sırt dayanağının arkasında bulunan
ve mavi renkle belirtilen kılavuzdan
A Doğru eğim göstergesi geçiriniz (Resim 7).
B Karın kemeri için kılavuz 7. Kemeri mümkün olduğu kadar oto
C Kullanım kılavuzu için bölme koltuğunun etrafına gererek, kemerin
D Eğim ayar ayağı hiçbir noktada kıvrılıp bükülmemiş
E Tabanın ters çevrilmesini önleyen olduğundan ve iyice gergin olduğun-
çubuk dan emin olunuz (Resim 8).
F Eğim ayar tuşları
DİKKAT: ARACIN EMNİYET KEME-
TABANIN MONTAJI VE SÖKÜLMESİ RİNİ ASLA RESİMDE BELİRTİLEN
POZİSYONLARDAN FARKLI POZİS-
DİKKAT: TABANIN TERS ÇEVRİLMESİ- YONLARA GETİRMEYİNİZ
Nİ ÖNLEYEN ÇUBUĞU İLGİLİ DELİK-
LERE SOKARAK KEYFIT TABANINA Oto koltuğunu tabanından çıkar-
TAKINIZ (RESIM 1). ÇUBUĞU BİRKAÇ mak için:
KEZ ÇEKEREK DOĞRU ŞEKİLDE TA- Sırt dayanağında bulunan kılavuzdan
KILDIĞINI KONTROL EDİNİZ. çapraz kemeri sıyırıp çıkarınız, ilgili kolu
79
çekerek aynı zamanda oto koltuğu kal-
dırarak sökünüz.

DİKKAT! Taktıktan sonra DAİMA araç


emniyet kemerinin doğru olarak gerilmiş
olduğunu ve tokasının kemerini tabanda
bulunan kılavuzlardan çıkarmadığından
emin olunuz.

Tabanın sökülmesi
Emniyet kemerini açınız ve kemerin karın
kısmını mavi kılavuzdan çıkarınız. Şimdi
tabanı koltuktan ayırıp sökebilirsiniz.

TEMİZLİK VE BAKIM
Plastik ve metal kısımların temizliği
Plastik veya boyalı metal kısımların te-
mizlenmesinde yalnızca nemli bir bez
kullanınız. Asla aşındırıcı deterjanlar veya
eritici maddeler kullanmayınız.

Oluşturan parçaların bütünlüğünün


kontrolü
Plastikten oluşan tüm kısımların aşınma
durumunu kontrol ediniz, gözle görülür
hasar veya renkte solma belirtisi görül-
memesi gerekir.

DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş


veya aşırı derece yıpranmış ise değiştiril-
mesi gerekir: orijinal güvenlik niteliklerini
kaybetmiş olabilir.

Ürünün saklanması
Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun
kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta,
tozdan, rutubet ve direkt güneş ışınların-
dan korunarak saklanması önerilir.

Ürünün atılması
Oto koltuğu için öngörülen kullanım
ömrünün sonuna ulaşıldığında ürünü
kullanmayınız ve atınız. Çevreye saygı
nedeniyle ülkenizde yürürlükte olan yö-
netmelikler hükümlerince değişik atıkları
cinslerine göre ayırınız.
80
CHICCO de modelele precedente care nu au
acest aviz.
BASE KEYFIT EU 4. Folosit în vehiculele dotate cu centură
Gr. 0+ (0-13kg) de siguranţă cu 3 puncte de prindere,
statică sau pretensionată, omologată
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE conform normelor Regulamentului
european UN/ECE Nr. 16 sau altor
standarde echivalente.
FOARTE IMPORTANT: DE CITIT IME- 5. Dacă aveţi nelămuriri, vă rugam să
DIAT contactaţi producătorul dispozitivului
de reţinere sau distribuitorul.
• Baza de fixare Keyfit se foloseşte AVERTISMENT! În cazul utilizării în ve-
numai în combinaţie cu scaunul de hicule dotate cu centuri de siguran-
maşină pentru copii Keyfit omologat ță posterioare cu airbaguri integrate
pentru Grupa 0+ (0-13 kg). („centuri gonflabile”), interacțiunea
Scaunul de maşină pentru copii dintre porțiunea gonflabilă a centurii
KeyFit compatibil cu Baza de fixa- vehiculului cu acest dispozitiv de reți-
re KEYFIT este uşor de recunoscut nere a copilului in autovehicul poate
după eticheta expusă pe părţile cauza vătămări corporale grave sau
laterale. deces. Nu instalați acest dispozitiv de
reținere a copilului in autovehicul folo-
sind centura de siguranță gonflabilă.
CARACTERISTICILE PRODUSULUI
1. Acestă bază NU este un dispozitiv de CUPRINS:
reţinere a copilului. Acestă bază NU
este un dispozitiv de reţinere a copi- 1 AVERTISMENTE
lului. Doar în cazul în care este folosită 2 DESCRIEREA COMPONENTELOR
împreună cu micul fotoliu KeyFit (nr. 3 INSTALAREA ŞI DEZINSTALAREA BAZEI
omologare E24 04440001), dispozitiv 4 CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE
„Universal” de reţinere pentru copii ,
omologat conform Regulamentului ATENŢIE: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI
european ECE R44/04 şi compatibil CU ATENŢIE URMĂTOARELE INSTRUC-
cu majoritatea dar nu cu toate scau- ŢIUNI DE FOLOSIRE ŞI ADVERTISMENTE
nele autovehiculului, poate fi folosită ŞI PĂSTRAŢI-LE PENTRU O VIITOARE
pentru transportul copiilor în autove- CONSULTARE.
hicule.
2. Compatibilitatea poate fi verificată ATENŢIE: ÎNAINTE DE FOLOSIRE ÎNLĂTU-
mai uşor în cazul în care constructorul RAŢI ORICE PUNGĂ DE PLASTIC PRECUM
autovehiculului declară în manualul ŞI TOATE ELEMENTELE AMBALAJULUI
de folosire al autovehiculului că aces- SAU ÎN ORICE CAZ NU LE LĂSAŢI LA ÎN-
ta prevede instalarea de dispozitive DEMÂNA COPILULUI.
„Universale” de reţinere pentru copii
pentru respectivele grupe de vârstă. AVERTISMENTE
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasi- • Pentru ansamblarea şi instalarea
ficat ca fiind „Universal” conform unor produsului cititi urmăriţi cu atenţie
criterii de omologare mai severe faţă următoarele instrucţiuni. Nu lăsa pe
81
nimeni să folosească produsul dacă losirea acestui produs reduce riscul
nu a citit instrucţiunile în prealabil. leziunilor grave sau a decesului.
• ATENŢIE! Conform statisticilor asupra • Riscul unor vătămări grave ale copi-
accidentelor, în general locurile din lului, nu numai în caz de accident, ci
spatele maşinii sunt mai sigure decât şi în alte situaţii
cel din faţă: de accea se recomandă (de ex. frâne bruşte, etc.) creşte dacă
instalarea Bazei şi a scaunului Scanului indicaţiile din acest manual nu sunt
de maşină pentru copii pe locurile din urmate atent: verificaţi de fiecare dată
spate. că Baza şi Scaunul de maşină pentru
• ATENŢIE! FOARTE PERICULOS! copil sunt instalate ataşate corect la
Nu folosiţi acest dispozitiv pe locul banchetă.
din faţă dotat cu airbag frontal. In- • În situaţia în care Baza şi Scaunul de
stalarea Bazei şi a scaunului Scanului maşină pentru copii sunt avariate,
de maşină pentru copii pe locul din deformate sau foarte uzate, trebu-
faţă se poate efectua doar după dez- ie neaparat înlocuite, putând să fi
activarea airbagului frontal: Verificaţi pierdut caracteristicile de siguranţă
posibilitatea de a dezactiva airbagul originale.
adresându-vă firmei constructoare • Verificaţi cu regularitate starea de
sau consultând manualul de instruc- uzură a produsului şi prezenţa unor
ţiuni al vehicolului vehiculului. Pentru eventuale defecţiuni. În caz de avarii
o mai mare siguranţă se recomandă să nu mai folosiţi produsul şi nu-l lăsaţi
se împingă cât de mult posibil scaunul la îndemâna copilului.
spre spate în funcţie de spaţiul ocupat • Nu efectuaţi modificări sau adaosuri
de pasageri. produsului fără aprobarea producă-
• Se recomandă ca toţi pasagerii masi- torului.
nii din maşină să fie informaţi asupra • Nu instalaţi accesorii, piese de schimb
modalităţilor de eliberare a copilului sau componente care nu sunt reco-
în caz de urgenţă. mandate de producător.
• Aveţi grijă ca la instalarea Bazei şi • Nu lăsaţi niciodată copilul nesupra-
Scaunului pentru copil în automo- vegheat în Scaunul de maşină, din
bil sa evitati pentru a evita contactul niciun motiv.
acestuia cu un scaun mobil sau cu o • Nu lăsaţi niciodată Scaunul de maşină
portieră. pentru copii instalat neataşat necores-
• Asiguraţi-vă de fiecare dată că centura punzător, acesta poate aluneca şi răni
de siguranţă a vehiculului vehicolului pasagerii.
precum şi cea a Scaunului pentru copil • Nu amplasaţi niciun accesoriu nea-
sunt întinse corect, nu sunt răsucite probat pentru acest produs nici între
sau nu se află în poziţii incorecte. Cu Bază şi banchetă, nici între banchetă şi
cât centurile sunt întinse mai bine, cu Scaunul pentru copil sau între Scaunul
atât protecţia asigurată de Scaunul pentru copil şi acesta din urmă: în caz
pentru copil este mai mare. de accident, Baza şi Scaunul de maşină
• Nu aşezaţi obiecte mai mult sau mai al copilului ar putea să nu funcţioneze
puţin grele pe Baza KeyFit corect.
• Niciun scaun de maşină pentru copii • În urma unui accident, chiar şi minor,
nu poate garanta siguranţa totală a Baza şi Scaunul de maşină pot suferi
copilului în caz de accident, însă fo- avarii care nu sunt întotdeauna vizi-
82
bile cu ochiul liber: prin urmare, este TAREA PRODUSULUI KEYFIT (Cod.
necesară înlocuirea acestora. 79064).
• NU folosiţi produsul pe o perioadă mai
lungă de 5 ani. După această perioa- DESCRIEREA COMPONENTELOR
dă, modificările suferite de materiale
(de exemplu, datorate expunerii la A Indicator de înclinaţie corectă
soare) pot reduce sau compromite B Ghidaj pentru trecerea centurii de
eficacitatea produsului. siguranţă auto abdominale
• Nu folosiţi dispozitive la mâna a doua: C Buzunar pentru manual de instrucţiuni
ar putea avea avarii ale structurii care M Manetă de reglare a înclinaţiei
nu se văd cu ochiul liber, însă care pot E Bară protecţie anti-răsturnare
compromite siguranţa produsului. M Butoane de reglare a înclinaţiei
• Nu transportati, în special pe ban-
cheta tableta din spate din interiorul INSTALAREA ŞI DEZINSTALAREA
automobilului, obiecte sau bagaje BAZEI
care să nu fi fost fixate sau poziţionate
în mod sigur: în caz de accident sau ATENŢIE: FIXAŢI BARA DE PROTEC-
frână bruscă, acestea ar putea răni ŢIE ANTI-RĂSTURNARE PE BAZA
pasagerii. KEYFIT TRECÂND-O PRIN GĂURILE
• Asiguraţi-vă că toţi pasagerii din au- PREVĂZUTE ÎN ACEST SCOP (FIG. 1).
tomobil folosesc centuri de siguranţă, ASIGURAŢI-VĂ CĂ AŢI EFECTUAT CO-
atât pentru propria siguranţă, cât şi din RECT FIXAREA ACESTEIA TRĂGÂND
cauză că ar putea răni copilul în caz DE MAI MULTE ORI DE BARĂ.
de accident sau frână bruscă.
• Pe parcursul călătoriilor lungi, faceţi pa- Instalarea
uze frecvente. Copilul oboseşte foarte 1. Aşezaţi baza pe partea de bancheta
repede. În nicio situaţie nu scoateţi co- pe care doriţi să efectuaţi instalarea,
pilul din Scaunul de maşină în timp ce orientând-o astfel încât să fie în con-
automobilul este în mişcare. În situaţia tact cu spătarul acestuia (Fig. 2).
în care copilul are nevoie de atenţie, 2. Reglaţi inclinaţia bazei apăsând simul-
cautaţi un loc sigur pentru a opri. tan pe ambele butoane (F). Maneta de
• În cazul în care autovehicuolul a ră- reglare (D) va permite reglarea optimă
mas staţionat la soare asiguraţi-vă, a înclinaţiei (Fig. 3). Pentru verificarea
înainte de a aşeza copilul în Scaunul instalării corecte, controlaţi indicatorul
de maşină, că părţile componente (A) asigurându-vă că bula de aer se
ale acestuia nu sunt supraîncălzite: află în poziţie centrală.
în acest caz lasaţi-le să se răcească 3. Trageţi centura de siguranţă cuplând-
înainte de a aşeza copilul. o la catarama corespunzătoare, tre-
• Societatea comercială Artsana îşi de- când partea orizontală prin cele două
clină orice responsabilitate în caz de ghidaje, în dreptul semnelor albastre
folosire improprie a produsului. (Fig. 4).
4. Introduceţi scaunul copilului în bază
ATENŢIE: PENTRU FOLOSIREA CO- (poziţionat în sens contrar sensului de
RECTĂ A SCAUNULUI DE MAŞINĂ mers) împingându-l înspre bază până
PENTRU COPII, CITIŢI CU ATENŢIE la cuplare (veţi auzi un „clic” de fixare)
MANUALUL DE FOLOSIRE DIN DO- (Fig. 5).
83
5. Verificaţi cuplarea corectă a scaunului sau metal vopsit, folosiţi numai o cârpă
copilului la bază prin mişcări de ridi- umedă. Nu folosiţi niciodată detergenţi
care a acestuia atât din fata anterior abrazivi sau solvenţi.
cât şi din spate posterior (Fig. 6).
6. Apucaţi centura diagonală de sigu- Controlul integrităţii componen-
ranţă şi treceţi-o prin ghidajul pus în telor
evidenţă cu albastru pe spatele spă- verificaţi gradul de uzură al tuturor com-
tarului scaunului de maşină pentru ponentelor din plastic, care nu trebuie
copii (Fig. 7). să prezinte semne de deteriorare sau
7. Întindeţi cît mai bine posibil centura decolorări evidente.
de siguranţă în jurul scaunului de ma- ATENŢIE! În cazul în care produsul este
şină al copilului, fiind făcând atenţi să deformat sau deosebit de uzat, trebuie
nu rămână părţi neîntinse sau să fie înlocuit: poate să îşi fi pierdut caracteris-
răsucită centura . 8). ticile originale de siguranţă.

ATENŢIE: NU TRECEŢI CENTURA DE Păstrarea produsului


SIGURANŢĂ A MAŞINII PRIN POZIŢII Când nu este instalat în automobil, se
DIFERITE FAŢĂ DE CELE INDICATE recomandă păstrarea acestuia într-un
ÎN FIGURA loc uscat, ferit de surse de căldură, praf,
umiditate şi expunerea directă la soare.
Pentru a scoate extrage scaunul
copilului din bază: Eliminarea produsului
scoateţi din ghidajul de pe spătar centura La sfârşitul utilizarii acestui termenului de
de siguranţă auto diagonală, decuplaţi folosire prevăzut pentru produs, încetaţi
scaunul copilului trăgând de maneta din folosirea acestuia şi depozitaţi-l la gunoi.
dotare şi în acelaşi timp ridicati-l ridicân- Cu scopul de a proteja mediul, separaţi
du-l cu ajutorul mânerului. tipurile de deşeuri conform normativelor
în vigoare prevăzute în Ţara dumnea-
ATENŢIE! După l instalare verificaţi DE voastră.
FIECARE DATĂ că centura de siguranţă
auto este întinsă corect şi că catarama
acesteia nu forţează centura să iasă din
ghidajele din dotare de pe bază şi nici
nu se suprapune peste acestea.

Dezinstalarea bazei
Decuplaţi centura de siguranţă şi scoateţi
partea care trece peste abdomen din
ghidajul albastru. Acum puteţi îndepărta
baza de pe banchetă.

CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE

Curăţarea părţilor din plastic şi


metal
Pentru curăţarea părţilor din plastic
84
‫حتذير! في حالة االستخدام في سيارات مزودة‬
‫بأحزمة أمان خلفية مجهزة بوسادات هوائية‬
‫مدمجة (أحزمة قابلة للنفخ)‪ ،‬فقد يتسبب‬
‫تفاعل اجلزء القابل للنفخ من حزام السيارة مع‬
‫نظام احلماية واألمان هذا في تعرض الطفل‬
‫إلصابة خطيرة أو الوفاة‪ .‬ال تقم بتثبيت نظام‬
‫حماية وأمان األطفال هذا باستخدام حزام أمان‬
‫قابل للنفخ‪.‬‬

‫‪85‬‬
‫• ال تستخدم املنتج ألكثر من ‪ 5‬عا ًم ا‪ .‬بعد‬
‫هذه املدة‪ ،‬قد تؤدي تغيرات اخلامات (مثال‬
‫بسبب التعرض ألشعة الشمس) إلى‬
‫تقليل أو فقدان فعالية املنتج‪.‬‬

‫‪86‬‬
79064

KEYFIT

87
88
CHICCO в яких дане зауваження відсутнє.
4. П ризначений тільки для вико-
ОСНОВА KEYFIT ристання в транспортних засо-
ГР. 0+ (0-13 кг) бах, оснащених статичним або
інерційним ременем безпеки з
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ кріпленням в трьох точках, сер-
тифікованим на підставі Стан-
НАДЗВИЧАЙНО ВАЖЛИВО! НЕ- дарту UN/ECE № 16 або інших рів-
ГАЙНО ПРОЧИТАЙТЕ! нозначних стандартів.
• Основа Keyfit має використовува- 5. У разі сумніву зв›яжіться з вироб-
тися виключно з дитячим автокріс- ником утримуючих пристроїв або
лом Keyfit, сертифікованим для Гру- з постачальником.
пи 0+ (0-13 кг). УВАГА! У разі використання ав-
Дитяче автокрісло KeyFit, яке є томобілів, оснащених задніми ре-
сумісним з основою KEYFIT, роз- менями безпеки з інтегрованими
пізнається за етикеткою, розта- подушками безпеки (надувними ре-
шованою з обох боків виробу. менями безпеки), інтеграція надув-
ної частини автомобільного ременя
з цією системою утримання для ді-
ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ тей може спровокувати важкі трав-
1. Ця основа НЕ є пристроєм для ми або смерть. Не встановлюйте
утримування дитини. Тільки, коли цей механізм утримання для дітей,
вона використовується разом з використовуючи надувний ремінь
кріслом KeyFit (омологація E24 безпеки.
04440001), пристроєм для утри-
мання дітей “універсального” типу, ЗМІСТ:
сертифікованого відповідно до 1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Регламенту ECE R44/04 і сумісного 2 ОПИС КОМПОНЕНТІВ
з більшістю, але не з усіма авто- ВСТАНОВЛЕННЯ І ВІД›ЄДНАННЯ АВ-
мобільними сидіннями, така нова ТОКРІСЛА ЗА ДОПОМОГОЮ СИСТЕ-
конструкція може використову- МИ ISOFIX
ватися для перевезення дітей в 4 ВСТАНОВЛЕННЯ І ВІД’ЄДНАН-
автомобілі. НЯ АВТОКРІСЛА ЗА ДОПОМОГОЮ
2. Оптимальна сумісність краще до- 3-ТОЧКОВОГО РЕМЕНЯ БЕЗПЕКИ АВ-
сягається у випадках, коли вироб- ТОМОБІЛЯ
ник автомобіля заявляє в керівни- 5 ОЧИЩЕННЯ І ДОГЛЯД
цтві з експлуатації автомобіля, що
автомобіль передбачає установку УВАГА! ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
дитячих утримуючих пристроїв УВАЖНО ОЗНАЙОМТЕСЯ З ЦІЄЮ ІН-
«універсального» типу розгляну- СТРУКЦІЄЮ З ВИКОРИСТАННЯ, ЩОБ
тої вікової категорії. УНИКНУТИ НЕБЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
3. Цей пристрій для утримування ЕКСПЛУАТАЦІЇ ВИРОБУ. ЗБЕРЕЖІТЬ
дитини класифікований як «уні- ІНСТРУКЦІЮ ДЛЯ МАЙБУТНІХ КОН-
версальний», згідно з критеріями СУЛЬТАЦІЙ.
сертифікації, більш суворими по-
рівняно з попередніми моделями, УВАГА! ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
89
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ • Перевіряйте, щоб автомобільний
ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ І РЕШТУ КОМ- ремінь був добре натягнутий, не
ПОНЕНТІВ УПАКОВКИ. В БУДЬ-ЯКО- перекручений і на знаходився б у
МУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУП- неправильних положеннях.
НОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ . • З оптимально натягнутими реме-
нями автокрісло гарантуватиме
ЗАСТЕРЕЖНІ ЗАХОДИ кращий захист.
• Для монтажу і встановлення виро- • Не кладіть сторонніх речей на ос-
бу ретельно дотримуйтесь наве- нову KeyFit
дених інструкцій. Не дозволяйте • Жодне автокрісло не може гаран-
користування виробом, якщо ін- тувати повну безпеку дитини в разі
струкції не прочитані. дорожньо-транспортної пригоди,
але використання цього виробу
•У
 ВАГА! Згідно статистичних даних зменшує ризик серйозних травм
з дорожньо-транспортних пригод, або смерті.
як правило, задні сидіння автомо- • Недотримання заходів безпеки,
білю є надійнішими за переднє: викладених у цій інструкції, підви-
тому рекомендується встановлю- щує ймовірність серйозних травм у
вати основу і дитяче автокрісло на дитини не тільки у випадку аварії, а
одному з задніх сидінь. й в будь-яких інших ситуаціях (на-
приклад, при різкому гальмуванні,
УВАГА! СЕРЙОЗНА НЕБЕЗПЕКА! тощо). Завжди перевіряйте, щоб
• Ні в якому разі не використовуйте основа і автокрісло були правиль-
цей пристрій на передньому си- но пристебнуті до сидіння.
дінні, оснащеному фронтальною • Пошкоджені, деформовані або
повітряною подушкою безпеки. сильно зношені основа й автокріс-
Встановлення основи і дитячого ло підлягають заміні, так як вони
автокрісла на передньому сидінні більше не відповідають вихідним
можливі тільки при відключеній характеристикам безпеки.
фронтальній повітряній подушки • Регулярно перевіряйте стан виробу
безпеки: уточніть у автомобільного з точки зору зношення і наявних роз-
дилера або в інструкції з викори- ривів. В разі пошкодження не вико-
стання, чи можна відключити пові- ристовуйте надалі виріб і тримайте
тряну подушку безпеки. його в недоступному для дітей місці.
• У будь-якому випадку, рекомен- • Забороняються модифікації або до-
дується відсунути сидіння макси- повнення виробу іншими аксесуа-
мально назад з урахуванням паса- рами, якщо вони не затверджені
жирів на задніх сидіннях. виробником.
• Всі пасажири мають бути проінфор- • Забороняється використання не по-
мовані про звільнення дитини в разі ставлених виробником компонентів,
дорожньо-транспортної пригоди. запасних частин або аксесуарів.
• Під час встановлення основи з ав- • Ні в якому разі не залишайте дитину
токріслом в автомобілі будьте обе- саму в автомобілі - це небезпечно.
режні, щоб уникнути їх зіткнення з • Ніколи не залишайте автокрісло не
пересувним сидінням або дверця- закріпленим до сидіння автомобі-
тами автомобілю. ля, це може призвести до травму-
90
вання пасажирів. знайти безпечне місце і зупинитися.
• Не вставляйте нічого, окрім схва- • Якщо автомобіль протягом трива-
лених виробником аксесуарів, ані лого часу знаходився під сонцем,
між основою і сидінням автомобі- уважно обстежте дитяче крісло,
лю, ані між сидінням автомобілю й перш ніж посадити в нього дитину,
автокріслом, ані між автокріслом щоб переконатися, що деякі його
и дитиною: у разі дорожньо-тран- частини не занадто нагрілися: щоб
спортної пригоди основа й авто- уникнути опіків у дитини почекай-
крісло можуть виконувати свої те, поки вони охолонуть.
функції неправильно. • Компанія Artsana не несе ніякої від-
• Дорожньо-транспортна пригода, в повідальності в разі неправильно-
тому числі легка, може викликати го використання виробу.
пошкодження основи й автокріс-
ла, не завжди помітне: тому вони УВАГА! ДЛЯ КОРЕКТНОГО ВИ-
підлягають обов’язковій заміні. КОРИСТАННЯ ДИТЯЧОГО АВТО-
• НЕ використовуйте виріб довше, ніж КРІСЛА УВАЖНО ОЗНАЙОМТЕСЯ
протягом 5 років. Після завершення З ІНСТРУКЦІЄЮ, ДОДАНОЮ ДО
цього періоду зміни в матеріалах ВИРОБУ KEYFIT (Арт. 79064).
(наприклад, через вплив сонячного ОПИС КОМПОНЕНТІВ
світла) можуть знизити або погірши- A Індикатор правильного нахилу
ти ефективність виробу. B Напрямна для поясного ременя
• Не використовуйте вживані при- безпеки
строї: вони можуть мати конструк- C Кишеня для інструкцій
тивні ушкодження, які не помітні D Ніжка для регулювання нахилу
неозброєним оком, але негативно E Поперечина проти перекидання
впливають на безпеку виробу. F Кнопки для регулювання нахилу
• Перевіряйте, щоб не перевозилися,
особливо на задній полиці усеред- ВСТАНОВЛЕННЯ І ЗНЯТТЯ ОСНОВИ
ині автомобіля, речі або багаж, які УВАГА! ПРИКРІПІТЬ ПОПЕРЕЧИ-
не надійно прикріплені або не вста- НУ ПРОТИ ПЕРЕКИДАННЯ ДО
новлені безпечним чином: у разі ОСНОВИ KEYFIT, ВСТАВЛЯЮЧИ ЇЇ
аварії або різкого гальмування вони У ВІДПОВІДНІ ОТВОРИ (МАЛ. 1).
можуть завдати травми пасажирам. ПЕРЕКОНАЙТЕСЯ У ПРАВИЛЬНО-
• Переконайтеся в тому, що всі паса- МУ ЗАКРІПЛЕННІ, ПОТЯГНУВШИ
жири автомобіля використовують ДЕКІЛЬКА РАЗІВ ЗА ПОПЕРЕЧИНУ.
власні ремені безпеки. Це необхід-
но для їх власної безпеки, а також Встановлення
щоб уникнути травмування дити- 1. П
 омістіть основу автокрісла на ви-
ни в разі дорожньо-транспортної бране сидіння автомобіля, повер-
пригоди або різкого гальмування. нувши її так, щоб вона прилягала
• Під час тривалих поїздок рекомен- до спинки автомобільного сидін-
дується часто зупинятися. В авто- ня (Мал.2).
кріслі дитина швидко стомлюється. 2. В
 ідрегулюйте нахил основи, од-
Ні в якому разі не виймайте дитину з ночасно натискаючи на обидві
автокрісла під час руху автомобіля. кнопки (F). Регулювальна ніжка
Якщо дитина потребує уваги, слід (D) дозволяє здійснити оптималь-
91
ний нахил (Мал. 3). Перевірка напрямними.
правильних дій здійснюється за
допомогою індикатору (A): етикет- Зняття основи
ка має знаходитися по центру. Відстебніть ремінь безпеки і від›єд-
3. Потягніть ремінь безпеки авто- найте його поясну частину з відпо-
мобілю і пристебніть його від- відної синьої напрямної. Тепер мож-
повідною пряжкою, провівши на зняти основу з сидіння.
горизонтальну частину крізь дві
спеціальні напрямні, позначені ОЧИЩЕННЯ І ДОГЛЯД
синім кольором (Мал. 4). Очищення пластикових і мета-
4. Вставте автокрісло в основу (повер- левих частин.
нене проти руху автомобіля), про- Для чищення пластмасових або ме-
штовхуючи його вниз до замикання талевих пофарбованих частин вико-
(має пролунати «клацання», яке під- ристовуйте тільки вологу тканину. Забо-
тверджує закріплення) (Мал. 5). роняється використання абразивних
5. Перевірте надійне кріплення ав- миючих засобів або розчинників.
токрісла до основи, намагаючись
підняти його як спереду, так і зза- Перевірка цілісності компонентів
ду (Мал.6). Рекомендується регулярно пере-
6. Візьміться за діагональний ремінь віряти цілісність і стан зношення
автомобіля і пропустіть його в пластмасових частин, які не повинні
спеціальну напрямну, розташова- мати помітних слідів ушкодження
ну позаду спинки автокрісла і по- або знебарвлювання.
значену синім кольором (Мал. 7).
7. Максимально натягніть ремінь УВАГА! Деформований або силь-
навколо автокрісла, не залиша- но зношений виріб підлягає заміні,
ючи зайвої тасьми, перевірте, що тому що він може втратити вихідні
він не перекручений (Мал.8). властивості безпеки.

УВАГА! НІ В ЯКОМУ РАЗІ НЕ ПРО- Зберігання виробу


ТЯЙТЕ АВТОМОБІЛЬНІ РЕМЕНІ В Якщо виріб не встановлено на ав-
ПОЛОЖЕННЯХ, ВІДМІННИХ ВІД томобілі, рекомендується зберігати
ВКАЗАНИХ НА МАЛ. 22 його в сухому прохолодному місці,
захищеному від пилу, вологості і
Щоб зняти автокрісло з основи: прямого сонячного проміння.
вийміть діагональний ремінь з на-
прямної на спинці, від›єднайте ав- Утилізація виробу
токрісло, потягнувши за відповідну Після закінчення терміну служби,
рукоятку і одночасно підіймаючи передбаченого для виробу, припи-
його за ручку. ніть його використання і відправте
УВАГА! Після закріплення ЗАВЖДИ на утилізацію. Відповідно до вимог
перевіряйте, щоб автомобільний з захисту довкілля і чинного законо-
ремінь безпеки був правильно на- давства власної країни, розсортуйте
тягнутий, а його пряжка не виштов- компоненти за типом для подаль-
хувала ремінь з відповідних напрям- шого диференційного збору відхо-
них в основі і не стикалася з самими дів.
92
BASE KEYFIT EU FABRICANTE DO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO
PARA CRIANÇAS OU O VENDEDOR.
Gr. 0+ (0-13kg) ÍNDICE:
1 ADVERTÊNCIAS
MUITO IMPORTANTE: PARA LER DE IMEDIATO
2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
• A Base Keyfit deve ser usada exclusivamente em
4 INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO COM CINTO DE
combinação com a cadeira auto Keyfit, apropria-
3 PONTOS DO AUTOMÓVEL
da para crianças desde o nascimento até os 13
5 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
kg de peso.
IMPORTANTE: ANTES DA UTILIZAÇÃO LEIA ATEN-
A cadeira auto KeyFit compatível com a Base
TAMENTE E NA ÍNTEGRA ESTE FOLHETO DE INS-
KEYFIT é identificada pela etiqueta colocada TRUÇÕES A FIM DE EVITAR UTILIZAÇÕES PERIGO-
em ambos os lados. SAS E CONSERVE-O PARA FUTURAS CONSULTAS.
SIGA TODAS AS INTRUÇÕES DESTE MANUAL PARA
CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO QUE A CRIANÇA TENHA A MAIOR PROTEÇÃO
1. Esta Base NÃO é um dispositivo de retenção POSSÍVEL EM CASO DE ACIDENTE.
de crianças. Só quando combinada com a ca-
deira auto Key Fit (homologação número E24 ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA
04440001), um dispositivo de retenção para EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELE-
crianças, do tipo “Universal”, homologado se- MENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO
gundo o Regulamento ECE R44/04 e compatí- PRODUTO E MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE
vel com a maior parte dos bancos dos automó- DAS CRIANÇAS. RECOMENDA-SE QUE FAÇA A
veis mas não todos, é que poderá ser utilizada ELIMINAÇÃO DESTES ELEMENTOS UTILIZANDO
para o transporte de crianças no automóvel. A RECOLHA DIFERENCIADA EM CONFORMIDADE
2. Este dispositivo de retenção foi classificado COM AS LEIS VIGENTES.
“Universal” segundo critérios de homologação
mais rigorosos do que os dos modelos anterio- ADVERTÊNCIAS
res, que não dispõem deste aviso. • Para a montagem e instalação do produto, siga
3. Adequado para utilização em veículos equi- rigorosamente as instruções. Evite que alguém
pados com cintos de segurança de 3 pontos, utilize o produto sem ter lido as instruções.
estático ou com retrator, certificado de acordo • ATENÇÃO! Segundo as estatísticas sobre aci-
com a Norma NBR 14400 ou homologado com dentes, geralmente os bancos traseiros do ve-
base no regulamento UM/ECE N°16 ou outras ículo são mais seguros do que os da frente: é
normas standard equivalentes. aconselhável, portanto, instalar a Base e a Cadei-
ATENÇÃO! Em caso de utilização em veículos ra nos bancos de trás.
equipados com cintos de segurança traseiros • Nunca transporte a criança sem um equipamen-
com airbag integrado (cintos de segurança inflá- to de retenção ou num equipamento que não
veis), a interferência entre a parte inflável do cinto seja adequado a sua idade, peso e altura, pois,
do veículo e este sistema de retenção para crian- desta forma, ela estará em maior risco de sofrer
ças pode provocar graves lesões ou morte. Não lesão em caso de um acidente.
instale este dispositivo de retenção para crianças ATENÇÃO! PERIGO GRAVE! Nunca utilize este dis-
ao utilizar um cinto de segurança inflável. positivo em um banco da frente que tenha airbag
frontal. É possível instalar a Base e a Cadeira no
ATENÇÃO: banco da frente (caso seja permitido pela legisla-
1) ESTE É UM DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA ção local) mas apenas se o airbag frontal tiver sido
CRIANÇAS DA CATEGORIA “UNIVERSAL”. ELE É desativado: verifique com a marca ou no manual
APROVADO PARA USO GERAL EM VEÍCULOS E de instruções do automóvel a possibilidade de
SE ADAPTA NA MAIORIA, MAS NÃO EM TODOS desativar o airbag. Aconselha-se, em todo o caso,
OS ASSENTOS DE CARROS. que afaste o máximo possível o banco, tendo em
2) A CORRETA ADAPTAÇÃO É APROPRIADA conta a presença de outros passageiros no banco
SE O FABRICANTE DO VEÍCULO DECLARAR traseiro.
NO MANUAL QUE O VEÍCULO ACEITA UM • Este equipamento é projetado para ser utiliza-
DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS do apenas em bancos veiculares voltados para
“UNIVERSAL” PARA ESTE GRUPO DE IDADE. frente.
3) EM CASO DE DÚVIDAS, CONSULTE O • Recomenda-se que todos os passageiros ocu-
93
pantes sejam informados da forma de libertar o componentes não fornecidos pelo fabricante.
bebê, em caso de emergência. • Nunca deixar a criança no dispositivo de reten-
• Preste atenção à forma como instala a Base e a ção para crianças em veículos automotivos, sem
Cadeira no automóvel, de modo a evitar que um a devida supervisão de um adulto.
banco móvel ou que a porta do automóvel pos- • O equipamento desocupado (que não esteja
sam interferir com as mesmas. sendo utilizado) deve ser mantido preso ao cin-
• Certifique-se de que o cinto do automóvel e da to de segurança ou no porta-malas do veículo.
Cadeira estejam bem esticados, não estejam tor- • Nunca coloque nada que não seja um acessório
cidos nem em posições incorretas. Quanto mais aprovado para o produto, nem entre a Base e
esticados estiverem os cintos, maior é a proteção o banco, nem entre o banco do automóvel e a
dada pela Cadeira. Cadeira nem entre a Cadeira e o bebê: em caso
• Não coloque objetos, pesados ou não, na Base de acidente, a Base e a Cadeira poderão não fun-
KeyFit. cionar corretamente.
• Nenhuma Cadeira pode garantir a total seguran- • É importante destacar que a utilização de almo-
ça do bebê em caso de acidente mas a utilização fadas de adaptação para bebês deve contornar a
deste produto reduz o risco de lesões graves ou cabeça, e não apoiar, para não prejudicar o pes-
de morte. coço da criança. E ainda, o fabricante deve deixar
• Este dispositivo de retenção para crianças foi claro até quando (idade ou altura do bebê) este
projetado para absorver parte da energia de um adaptador deve ser utilizado. Quando não existe
impacto do veículo, de forma a reduzir o risco do esse adaptador de cabeça, mas a cadeira parece
usuário, em casos de colisão ou de desacelera- ser grande para o bebê (no caso das conversíveis
ção repentina do veículo, limitando o desloca- quando o bebê é recém-nascido), recomendado
mento do corpo da criança. o uso de rolinhos de toalha de algodão para dar
• O risco de sérios danos para o bebê, não só sustentação ao corpo e cabeça do bebê.
em caso de acidente mas também em outras • Não utilize este equipamento se o mesmo pas-
circunstâncias (por ex. frenagens bruscas, etc.), sar por acidente.
aumenta se as indicações dadas neste manual • Na sequência de um acidente, mesmo ligeiro,
não forem rigorosamente respeitadas: verifique a Base e a Cadeira podem sofrer danos, nem
sempre se a Base e a Cadeira estão corretamente sempre visíveis a olho nu: portanto, é necessário
presas ao banco. substituí-las.
• Um dos grandes objetivos dos dispositivos de • Por se tratar de um item de segurança, nunca
retenção é evitar ao máximo que o corpo da adquira um produto usado, principalmente por
criança sofra movimento. Desta forma, antes de não serem conhecidos os esforços a que o pro-
sair com o veículo, certifique-se de que o dispo- duto foi submetido anteriormente.
sitivo de retenção esteja bem firme no banco do • NÃO use o produto por mais de 5 anos. Após
veículo, e que o sistema de retenção do mesmo esse período, as alterações dos materiais (por
esteja devidamente afivelado à criança. exemplo, devido à exposição à luz do sol) po-
• Se a Base ou a Cadeira estiverem danificadas, dem reduzir ou comprometer a eficácia do
deformadas ou muito desgastadas, devem ser produto.
substituídas, pois poderão ter perdido as carac- • Certifique-se de que não são transportados, em
terísticas originais de segurança. particular na prateleira de trás, no interior do veí-
• Verifique com regularidade o estado de desgas- culo, objetos ou bagagens que não tenham sido
te do produto e a presença de eventuais danos. fixados ou colocados de maneira segura: em
Se houver peças danificadas, não utilize mais caso de acidente ou frenagem brusca poderão
o produto e mantenha-o fora do alcance das ferir os passageiros.
crianças. • Nunca deixe bagagens ou outros objetos passi-
• Nunca efetue qualquer modificação ou acrésci- veis de causar ferimentos próximos da criança.
mo no dispositivo de retenção para crianças em • Certifique-se de que todos os passageiros do
veículos automotivos. O conjunto de compo- automóvel utilizam o cinto de segurança, quer
nentes do dispositivo de retenção foi testado e para a sua própria segurança quer porque, du-
aprovado para proteger a criança. Desta forma, rante a viagem, em caso de acidente ou frena-
o responsável por qualquer alteração no dispo- gem brusca, poderão magoar o bebê.
sitivo de retenção, descaracterizando assim as • Em caso de viagens longas faça paradas fre-
condições da certificação, afetará a segurança quentes. O bebê cansa-se muito facilmente.
da criança. Por nenhuma razão retire o bebê da Cadeira en-
• Não instale acessórios, peças de substituição ou quanto o automóvel estiver em movimento. Se
94
o bebê necessitar de atenção, deve procurar um ATENÇÃO: NUNCA FAÇA PASSAR OS CINTOS
local seguro e estacionar. DO AUTOMÓVEL EM POSIÇÕES DIFERENTES
• Se o automóvel tiver ficado ao sol, antes de ins- DAS INDICADAS NA FIGURA
talar o bebê na Cadeira verifique se esta não está Para retirar a cadeira da base:
demasiado quente: se for o caso, deixe esfriar Solte o cinto diagonal (correia torácica) da guia
antes de sentar o bebê, para evitar queimaduras. situada na parte de trás do encosto, coloque o
• A sociedade Artsana declina qualquer responsa- manípulo de novo na vertical (A), desencaixe a
bilidade pela utilização inadequada do produto. cadeira puxando o respectivo manípulo e, ao
mesmo tempo, levante-a usando a alça.
ATENÇÃO: PARA UMA UTILIZAÇÃO CORRETA ATENÇÃO! Depois da instalação verifique SEM-
DA CADEIRA AUTO, LEIA ATENTAMENTE O PRE se o cinto do automóvel está corretamente
MANUAL DE UTILIZAÇÃO FORNECIDO COM em tensão e se a fivela não força o cinto a sair
O PRODUTO KEYFIT (Cód. 79064). das respectivas guias na base nem interfere com
DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES essas guias.
A Indicador de inclinação correta
B Guia para a passagem do cinto abdominal Desinstalação da base
C Bolsa para o folheto de instruções Desengate o cinto de segurança e solte a parte
D Pé de regulagem da inclinação abdominal da respectiva guia azul. Agora pode
E Barra de fixação (anti-rotação) retirar a base do banco.
F Botões de regulagem da inclinação
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO DA BASE Limpeza das peças em plástico e em metal
ATENÇÃO: PRENDA A BARRA DE FIXAÇÃO À Para a limpeza das peças em plástico ou em metal
BASE KEYFIT, INTRODUZINDO-A NOS ORIFÍ- utilize apenas um pano úmido. Nunca utilize de-
CIOS ADEQUADOS (FIG. 1). VERIFIQUE SE ESTÁ tergentes abrasivos ou solventes.
BEM PRESA, PUXANDO-A VÁRIAS VEZES.
Instalação Verificação da integridade dos componentes
1. Instale a base no banco escolhido para a ins- É aconselhável verificar regularmente a integrida-
talação, orientando-a de modo a que fique em de e o estado de desgaste das peças em plástico,
contato com o encosto do banco do automó- que não devem apresentar sinais evidentes de
vel (Fig. 2). danos nem perda de cor.
2. Regule a inclinação da base pressionando si-
multaneamente os dois botões (F). O pé de ATENÇÃO! Se o produto se apresentar deforma-
regulagem (D) permitirá garantir a melhor in- do ou muito desgastado deve ser substituído,
clinação (Fig. 3). Para verificar se está correta, pois poderá ter perdido as características originais
utilize o indicador (A), certificando-se de que a de segurança.
bolha está ao centro.
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel e Conservação do produto
engate-o na respectiva fivela, fazendo passar Quando não instalado no automóvel, é aconse-
a parte abdominal nas duas guias adequadas, lhável conservar o produto num local seco, longe
evidenciadas em azul (Fig. 4). de fontes de calor e ao abrigo do pó, umidade e
4. Instale a cadeira na base (voltada no sentido luz solar direta.
contrário à marcha) empurrando-a para baixo
até encaixar (ouvirá um estalo indicando que Eliminação do produto
está fixa) (Fig. 5). Atingido o limite de utilização previsto para o pro-
5. Verifique se a cadeira está corretamente en- duto, deixe de o utilizar e deposite-o no lixo. Por
caixada na base, tentando levantá-la quer pela respeito pelo ambiente, separe os diversos tipos
parte da frente como pela parte de trás (Fig. 6). de lixo de acordo com o previsto pelas normas
6. Pegue no cinto diagonal (correia torácica) do vigentes no seu País.
automóvel e faça-o passar na respectiva guia
situada na parte de trás do encosto da cadeira
e evidenciada com a cor azul (Fig. 7).
7. Estique o cinto em torno da cadeira o máximo
possível, sem deixar folgas na correia e certifi-
cando-se de que não está torcido (Fig. 8).

95
ARTSANA S. P. A. ООО “Артсана Рус”
I Via Saldarini Catelli, 1 RUS Россия 125009 Москва
22070 Grandate – Como – Italia Дегтярный переулок, д.4, стр.1
800-188 898 тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.com www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
ARTSANA FRANCE S.A.S.
F 17/19 Avenue De La Metallurgie
(время московское)
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) CH ARTSANA SUISSE S.A
www.CHICCO.fr Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
ARTSANA GERMANY GMBH +41 (0)91 935 50 80
D Borsigstrasse 1-3 www.CHICCO.ch
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de BR ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
ARTSANA UK Ltd.
GB 2nd Floor
1 Imperial Place
Campinas – SP
CEP: 13069-096
Maxwell Road +55 11 2246-2100
Borehamwood www.CHICCO.com.br
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (office hours) MX ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
www.CHICCO.uk.com
Colonia Lomas De Providencia 44647
ARTSANA SPAIN S.A.U. Guadalajara, Jalisco-Mexico
E C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093 AR ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
www.CHICCO.es
Victoria Cp(1644)
ARTSANA PORTUGAL S.A. San Fernando- Buenos Aires-Argentina
P Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
ARTSANA BELGIUM N.V. Gurgaon – 122002 - Haryana, India
NL Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
+32 23008240
www.CHICCO.be
ARTSANA S.p.A.
İthalatçı firma: Via Saldarini Catelli, 1
TR Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Ataşehir İSTANBUL Fax (+39) 031 382 400
Tel: 0 216 570 30 30 www.CHICCO.com
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78

ARTSANA POLAND Sp.zo.o.


PL Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.com
96
Note

97
Note

98
46 079231 100 000_2005

composit chicco con trapping sul pallino rosso

rosso:
pantone 186 C

logo chicco con trapping sul pallino rosso


blu:
pantone 2747 C

ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy


Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

Potrebbero piacerti anche