Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CLICK
3 4 4A
A
A
4B 5 5A
6 6A 6B
3
7 8A 8B
9 10 11
12 13 13A
14 15 15A
4
16 16A 17
17A 18 18A
19 20 20A
20B 21 22
A A
5
23 24 25
25A 26 26A
1
2
27 28 29
29A 29B 30
6
30A 30B 31
CLICK
LIGHT
31A 32 32A
CLICK
COMFORT
32B 33 34
34A 34B 35
CLICK
7
Best Friend Pro 6 mesi d’età, lo schienale deve essere
utilizzato in posizione completamen-
ISTRUZIONI D’USO
te reclinata.
IMPORTANTE - LEGGERE ATTEN- • Solo i seggiolini Auto BEST FRIEND,
TAMENTE E CONSERVARE PER KAILY e KIROS i-Size Fast In o la SACCA
FUTURO RIFERIMENTO. BEST FRIEND LIGHT e la SACCA BEST
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RI- FRIEND COMFORT possono essere
MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA- agganciati al passeggino.
LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI • ATTENZIONE: Questo prodotto, nel-
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA la configurazione carrozzina, è adatto
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO- a un bambino che non è in grado di
MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA stare seduto autonomamente, di gi-
PORTATA DEI BAMBINI. rarsi e di tirarsi su appoggiandosi alle
mani e alle ginocchia. Peso massimo
AVVERTENZE del bambino: 9 Kg. Non aggiungere
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il un altro materasso sulla parte supe-
bambino incustodito. riore del materasso fornito o racco-
• ATTENZIONE: Prima dell’uso as- mandato dal fabbricante. Il sistema di
sicurarsi che tutti i meccanismi di ritenuta deve essere utilizzato solo ed
bloccaggio siano correttamente esclusivamente durante il trasporto
agganciati. in auto del bambino. Il sistema di
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni ritenuta deve essere rimosso quando
o ferimenti assicurarsi che il bam- il prodotto viene usato al di fuori
bino sia a debita distanza durante dell’autovettura.
le operazioni di apertura e chiusura • ATTENZIONE: Il dispositivo di fre-
del prodotto. natura deve essere sempre inserito
• ATTENZIONE: Non lasciare che il quando si posiziona e rimuove il
bambino giochi con questo prodotto. bambino.
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre il • Non lasciare mai il passeggino su un
sistema di ritenuta. piano inclinato, con dentro il bambi-
• ATTENZIONE: Prima dell’uso con- no, anche se con i freni azionati.
trollare che i meccanismi di aggan- • Utilizzare il dispositivo frenante ogni
cio della seduta, della navicella o del qualvolta si sosti.
seggiolino auto siano correttamente • Non sovraccaricare il cestello. Peso
agganciati. massimo 3 kg.
• ATTENZIONE: Questo prodotto non • Ogni peso attaccato ai manici e / o
è adatto per correre o pattinare sullo schienale e / o sui lati del pas-
• L’uso del passeggino è consentito a seggino potrebbe compromettere
bambini di età compresa tra 0 e 36 la stabilità del passeggino.
mesi, sino ad un massimo di 15 kg • In caso di utilizzo di una borsa ag-
di peso. ganciata al maniglione, non caricare
• Per bambini dalla nascita fino a circa la stessa con pesi superiori a 2 kg.
8
• Non trasportare più di un bambino non dare al bambino e non riporre
alla volta. vicino al bambino oggetti muniti di
• Non applicare al passeggino accessori, corde.
parti di ricambio o componenti non • Se lasciate il passeggino esposto
fornite o approvate dal costruttore. al sole per molto tempo, aspettate
• Con il seggiolino auto installato sul che si raffreddi prima di mettervi il
passeggino, questo veicolo non bambino.
sostituisce una culla o lettino. Se il • L’esposizione prolungata al sole può
bambino necessita di dormire, allora causare cambiamenti di colore nei
dovrebbe essere collocato in una materiali e tessuti.
navicella, culla o lettino. • Evitare il contatto del passeggino con
• Verificare prima dell’assemblaggio acqua salina per prevenire la forma-
che il prodotto e tutti i suoi com- zione di ruggine.
ponenti non presentino eventuali • Non utilizzare il passeggino in spiaggia.
danneggiamenti dovuti al trasporto, • Quando non in uso, il passeggino
in tal caso il prodotto non deve es- va tenuto lontano dalla portata dei
sere utilizzato e dovrà essere tenuto bambini.
lontano dalla portata dei bambini.
LISTA DEI COMPONENTI
• Non usare il prodotto se alcune parti • Telaio
sono rotte, strappate o mancanti. • Seduta
• 2 ruote posteriori
• Il prodotto deve essere assemblato • 2 ruote anteriori
esclusivamente da un adulto. • Manicotto paracolpi
• Cestello porta oggetti
• Questo prodotto deve essere utiliz- • Capote
zato esclusivamente da un adulto. • 2 spallacci e uno spartigambe (Kit comfort)
• Assicurarsi che gli utilizzatori del pas- • Mantellina parapioggia
9
per alzare lo schienale, tirare il nastro verso l’alto (Fig. 8B).
Non stirare
REGOLAZIONI POGGIAGAMBE
Non lavare a secco 9. E’ possibile regolare il poggia gambe in tre posizioni pre-
mendo contemporaneamente i pulsanti indicati in figura 9.
MANUTENZIONE
Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco MANICOTTO RIMOVIBILE
al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura delle Il passeggino è dotato di manicotto paracolpi rimovibile.
ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che 10. Per rimuoverlo è sufficiente agire sui pulsanti posti
tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano lateralmente (Fig. 10).
pulite da polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti 11. Per posizionare e rimuovere il bambino è possibile sgan-
che possano compromettere il corretto funzionamento ciare il manicotto da un solo lato (Fig. 11).
del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto. ATTENZIONE: Allacciare sempre le cinture di sicurezza. Il
manicotto NON è un dispositivo di ritenuta del bambino.
PRIMO MONTAGGIO DEL PASSEGGINO ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per
1. Aprire il gancio di chiusura (Fig.1) e spingere la parte sollevare il passeggino con il bambino all’interno.
anteriore del passeggino in avanti fino a udire il click di
avvenuta apertura (Fig. 1A). UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
2. Procedere all’inserimento della ruota anteriore inserendola 12. Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque
nell’apposito foro, fino a sentire il click di bloccaggio (Fig. 2). punti di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole
Ripetere la stessa operazione per la seconda ruota anteriore. di regolazione, una cintura girovita ed uno spartigambe
3. Per montare le ruote posteriori inserire il perno della ruota con fibbia, già montati.
nel foro del tubo gamba posteriore facendo combaciare ATTENZIONE: Per adattare le cinture alla corporatura
la parte piatta del perno con la sua corrispondente nel del bambino è possibile utilizzare gli spallacci facendoli
foro del telaio, come indicato in figura 3. Ripetere la stessa prima passare attraverso le due asole di regolazione come
operazione per l’altra ruota. indicato in figura 12.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertarsi 13. Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare
che le ruote siano ben fissate alla struttura. le cinture facendo passare prima le due forchette nell’a-
4. Montare il cestello posizionando la parte con i nastri sola degli spallacci (Fig. 13) e poi inserendole nella fibbia
verso il tubo anteriore, inserire i nastri nelle apposite asole spartigambe (Fig. 13A); regolare la lunghezza delle cinture
poste sul telaio agganciandoli con gli appositi bottoni facendole aderire alle spalle e al corpo del bambino.
automatici (Fig. 4). 14. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le
Agganciare il cestello nella parte centrale del tubo poste- forchette laterali (Fig. 14).
riore fissandolo ai due lati dello stesso con i due bottoni ATTENZIONE: Utilizzare sempre i sistemi di ritenuta. Per
automatici A indicati in figura 4A. Completare l’operazione la sicurezza del tuo bambino utilizzare tutti e cinque punti
avvolgendo il tessile intorno al tubo fissandolo con i bottoni di ancoraggio delle cinture di sicurezza.
automatici B (Fig. 4B).
FRENO DI STAZIONAMENTO
MONTAGGIO DELLA SEDUTA: CONFIGURAZIONE Il passeggino è dotato di un freno di stazionamento a pedale
PASSEGGINO posizionato sulla ruota posteriore destra.
Nell’imballo sono presenti il telaio passeggino e la seduta 15. Per inserire il freno di stazionamento occorre premere
chiusa. con il piede il pedale verso il basso (Fig. 15).
5. Per montare la seduta sul passeggino è necessario aprirla Per disinserire il freno di stazionamento è necessario spingere
come mostrato nelle figure 5 – 5A, fino a udire il clack di verso l’alto il pedale (Fig. 15A).
avvenuto bloccaggio. ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta.
6. Agendo sulla leva presente sullo schienale è possibile Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con den-
modificare la posizione degli innesti (Fig. 6). Ora è possibile tro il bambino anche se il freno di stazionamento è inserito.
installare la seduta sul telaio; la seduta può essere montata ATTENZIONE: Dopo aver azionato il freno di stazionamen-
sul passeggino in entrambe le direzioni: sia fronte strada to, assicurarsi che i freni siano correttamente innestati su
che fronte genitore (Fig. 6A). entrambi i gruppi ruota posteriori.
ATTENZIONE: Accertarsi dell’effettiva installazione della
seduta tirando la stessa verso l’alto (Fig. 6B). RUOTE PIROETTANTI
7. Per smontare la seduta premere i pulsanti laterali grigi e Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/fisse.
tirare verso l’alto (Fig. 7). Si consiglia di utilizzare le ruote fisse quando si percorrono
ATTENZIONE: Non rimuovere la seduta dal passeggino terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modali-
con il bambino all’interno. tà piroettante, invece, sono consigliate per aumentare la
manovrabilità del passeggino su fondo stradale normale.
REGOLAZIONI SCHIENALE 16. Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere la leva
8. Una volta montata la seduta sul telaio, è possibile regolare indicata in figura 16 verso l’esterno e ripetere l’operazione
lo schienale in più posizioni: per abbassare lo schienale anche per l’altra ruota.
agire sul sistema di regolazione posteriore premendo il Per bloccare le ruote anteriori, spingere la leva indicata
tasto e tirando verso il basso lo schienale (Fig. 8A) fino al in figura 16A verso l’interno e ripetere l’operazione per
raggiungimento della posizione desiderata. Viceversa, l’altra ruota.
10
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre indicato in figura 24.
contemporaneamente bloccate o sbloccate.
CHIUSURA E RIAPERTURA DEL PASSEGGINO
REGOLAZIONE MANIGLIONE È possibile chiudere il passeggino sia senza seduta sia con
Il passeggino possiede un maniglione regolabile in altezza la seduta (in entrambe le configurazioni di utilizzo: fronte
in base alle esigenze dell’utente. genitore – fronte strada).
17. Partendo dalla posizione di chiusura (Fig. 17) è possibile Per chiudere il passeggino, portare il maniglione nella posi-
regolare il maniglione in 4 differenti posizioni agendo zione di chiusura, come indicato nella precedente figura 17.
sul pulsante di sblocco posizionato al centro dell’impu- 25. Chiudere la seduta facendo scorrere verso l’esterno il
gnatura (Fig. 17A). pulsante grigio e contemporaneamente sollevare la
Dopo essere passati da una posizione all’altra, verificare leva presente sul bordo superiore dello schienale (Fig.
che il meccanismo di blocco automatico sia correttamente 25) e spingere in avanti lo schienale fino a raggiungere
ingaggiato. la posizione di massima compattezza (Fig. 25A).
26. Chiudere il passeggino facendo scorrere il pulsante
CAPOTE grigio (presente sul tubo trasversale) verso l’esterno
La seduta è dotata di due innesti posizionati sui fianchi e contemporaneamente sollevare la maniglia (Fig. 26)
dello schienale che permettono il fissaggio della capote. compattando il telaio sino a udire un click di avvenuto
18. Per fissare la capote inserire il sistema di aggancio negli bloccaggio (Fig. 26A).
innesti (Fig. 18). Successivamente, attaccare il tessile 27. Nel caso si volesse rimuovere la seduta prima di chiudere
della capote mediante la cerniera posizionata sul telaio il passeggino, premere i tasti grigi posti in concomitanza
a fianco dello schienale. (Fig. 18A). degli snodi della seduta (Fig. 27).
ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capote deve 28. Per riaprire il passeggino, svincolare il gancio di chiusura
avvenire su entrambi i lati del passeggino. Verificare il cor- (Fig. 1) e portare il maniglione verso l’alto fino ad udire
retto bloccaggio della stessa. il click di avvenuta apertura. Il passeggino è corretta-
19. Per rimuovere la capote occorre aprire completamente mente aperto quando nelle due aperture indicate in
la cerniera del tessile della capote e tirare verso l’alto gli figura 28 compare il colore verde. Completare l’apertura
innesti e la capote (Fig. 19). con l’aggancio della seduta al telaio qualora fosse stata
20. Per regolare la capote tirare e/o spingere centralmen- rimossa, o semplicemente aprendo la stessa tirando lo
te la stessa (Fig. 20). Per ottenere una protezione più schienale verso l’alto.
ampia aprire la cerniera presente sulla capotte e aprire
la restante parte tessile (fig. 20A). Sollevando la patella COPRIGAMBE
tessile del primo spicchio (Fig. 20B) è possibile accedere Questo elemento è presente ed utilizzabile solo ed esclu-
alla sezione in rete, indicata per i mesi estivi. sivamente se avete acquistato anche una delle navicelle
compatibili (SACCA BEST FRIEND LIGHT / SACCA BEST FRIEND
MANTELLINA PARAPIOGGIA COMFORT)
Il passeggino è dotato di mantellina parapioggia. La copertina della sacca funge anche da coprigambe per
ATTENZIONE: Usare la mantellina solo dopo aver mon- la configurazione passeggino.
tato la capote. La mantellina parapioggia non può essere 29. Per montare il coprigambe, inserire il poggiagambe nella
utilizzata sul passeggino sprovvisto di capote; può provo- tasca del coprigambe (Fig. 29) e far passare il lembo
care il soffocamento del bambino. Quando la mantellina tessile superiore sopra il manicotto fissandolo con gli
parapioggia è montata sul passeggino, non lasciare mai lo appositi bottoni/asole (Fig. 29A - 29B).
stesso esposto al sole con dentro il bambino per evitare il
rischio di surriscaldamento. UTILIZZO SACCA E SEGGIOLINO AUTO SUL TELAIO
21. Per fissare la mantellina parapioggia, aprire completa- PASSEGGINO
mente la capote del passeggino, posizionare la mantellina Il passeggino CHICCO BEST FRIEND PRO permette l’aggancio
parapioggia sulla capote ed avvolgerla al tubo esterno al telaio dei seguenti elementi.
dello schienale. Per completare, calzare anche la parte • Seggiolini Auto: BEST FRIEND, KAILY e KIROS i-Size Fast In
opposta della mantellina sul tubo della zona piedi (Fig. • Sacche: BEST FRIEND LIGHT, BEST FRIEND COMFORT
21) fissandola con gli appositi nastri. A fine utilizzo, lasciare
asciugare all’aria la mantellina (qualora fosse bagnata) AGGANCIO/SGANCIO SACCA
prima di ripiegare e riporre la mantellina lontano dalla Rimuovere la seduta del passeggino dal telaio.
portata dei bambini. 30. Impugnare la sacca dal maniglione di trasporto (Fig. 30),
ATTENZIONE: Utilizzare solo la mantellina parapioggia posizionarla sugli innesti laterali del passeggino con la
in dotazione. zona piedi rivolta verso il genitore ed agganciarla fino
ad udire il click di avvenuto aggancio (Fig. 30A).
KIT COMFORT ATTENZIONE: Prima dell’utilizzo assicurarsi che la sacca sia
22. E’ presente un kit comfort comprensivo di due spallacci ben agganciata tirandola verso l’alto (Fig. 30B).
(A) e di uno spartigambe (B) (Fig. 22). 31. Le modalità di sgancio sono differenti in base alla sacca
23. Per il montaggio infilare gli spallacci nelle apposite cinture da voi acquistata.
(Fig. 23) avendo cura di lasciare la cucitura verticale verso • Sacca BEST FRIEND LIGHT: portare il maniglione in posizione
l’esterno. Gli spallacci possono essere regolati a seconda verticale (di trasporto), premere il pulsante posto all’esterno
della taglia del bambino. della scocca in zona piedi e sollevarla dal telaio (Fig. 31).
24. Infilare lo spartigambe nell’apposita apertura come • Sacca BEST FRIEND COMFORT: portare il maniglione in
11
posizione verticale (di trasporto), premere il pulsante posto
all’esterno della scocca dietro la capotte e sollevarla dal
telaio (Fig. 31A).
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in
normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle
istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque,
in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di
conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative
nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
12
Best Friend Pro • WARNING: This product in carrycot
configuration is only suitable for chil-
INSTRUCTIONS FOR USE
dren who cannot sit up unaided, roll
IMPORTANT – READ CAREFULLY over and cannot push up on their
AND KEEP FOR FUTURE REFER- hands and knees. . Maximum weight
ENCE. of the child: 9 kg. Do not add anoth-
WARNING: BEFORE USE, REMOVE er mattress on top of the mattress
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS supplied or recommended by the
AND PACKAGING MATERIALS AND manufacturer. The restraint system
KEEP THEM OUT OF REACH OF CHIL- must be used only when transport-
DREN. ing your child in the car. The restraint
system must be removed when the
WARNINGS product is used outside the car.
• WARNING: Never leave the child • WARNING: The parking device must
unattended. be engaged when placing and re-
• WARNING: Ensure that all the lock- moving the children.
ing devices are engaged before use. • Never leave the stroller on a sloped
• WARNING: To avoid injury ensure surface, with a child on board, even
that the child is kept away when with the brakes are on.
unfolding and folding this product. • Always apply the brakes when the
• WARNING: Do not let the child play stroller is stationary.
with this product. • Do not overload the storage basket.
• WARNING: Always use the restraint Maximum weight 3 kg.
system. • Any weight attached to the handles
• WARNING: Check that the pram and/or backrest and/or on the sides
body or seat unit or car seat attach- of the stroller may effect the stability
ment devices are correctly engaged of the stroller.
before use. • Ensure that any bag attached to the
• WARNING: This product is not suit- handle weighs less than 2 kg.
able for running or skating • Do not carry more than one child
• The stroller is intended for use with at a time.
children aged between 0 and 36 • Do not use accessories, replacement
months, up to 15 kg of weighing. parts, or any component not supplied
• It is recommended that the backrest or approved by the manufacturer /
should be used in its most reclined distributor.
position for children from birth to 6 • For car seats used in conjunction
months of age. with a chassis, this vehicle does not
• Only the BEST FRIEND, KAILY and replace a cot or a bed. Should your
KIROS i-Size Fast In car seats or the child need to sleep, then it should
BEST FRIEND LIGHT and BEST FRIEND be placed in a suitable pram body,
COMFORT carrycots can be fastened cot or bed.
to the stroller. • Before assembly, ensure that the
13
LIST OF COMPONENTS
product and its components have • Frame
• Seat
not been damaged during transpor- • 2 Rear wheels
tation. In this case, do not use and • 2 front wheels
• Bumper bar
keep out of reach of children. • Storage basket
• Do not use this product if any part • Canopy
• 2 shoulder strap pads and one crotch strap cover pad
is broken, torn or missing. (comfort kit)
• The product must only be assembled • Rain cover
by an adult. Important Note: The pictures and instructions contained
• This product must only be used by in the booklet refer to the complete stroller model. Some
of the components and functions described here may vary
an adult. depending on the model purchased.
• Make sure that the person using the ADVICE FOR CLEANING AND MAINTENANCE
stroller knows how to operate it in This product requires periodical maintenance. The cleaning
the safest way. and maintenance of the product must only be carried out
by an adult.
• Ensure that during these operations
CLEANING
the moveable parts of the stroller do The cover cannot be removed. Clean the fabric parts using a
not come into contact with your child. wet terry towel and neutral soap. Periodically wipe the plastic
• Never use the stroller on staircases or parts clean with a soft damp cloth. After possible contact
with water, dry the metal parts in order to avoid the forma-
escalators: you could suddenly lose tion of rust. Do not use solvents or abrasive products. The
washing symbols and relative meanings are indicated below:
control of it.
• Always pay attention when going Do not wash
up and down steps or pavements. 30° C Do not bleach
• Do not let your child climb onto the
Do not tumble dry
storage basket; it could break the
basket, injure the child and overturn Do not iron
the stroller. Do not dry clean
• To avoid all strangulation hazards,
MAINTENANCE
never give children objects with If necessary, lubricate the moving parts with dry silicone
cords or strings attached, or leave lubricant. Regularly check the condition of the wheels
and clean off all dust and sand. To avoid friction that may
them close to such objects. compromise the correct functioning of the stroller, make
• If the stroller is left exposed to direct sure that all plastic parts that slide on the metal tubes are
free of dust, dirt and sand. Keep the stroller in a dry place.
sunlight for an extended period of
time, allow it to cool down before FIRST ASSEMBLY OF THE STROLLER
1. Release the closing device (Fig. 1) and push the front
placing your child inside. part of the stroller forward until you hear a click (Fig. 1A).
• Prolonged exposure to direct sun- 2. Insert the front wheel into the appropriate hole until hearing
a locking click (Fig. 2). Repeat the same operation for the
light may cause the material and second front wheel.
fabric to fade. 3. To mount the rear wheel, insert the wheel pin into the
hole on the rear leg tube, ensuring that the flat part of the
• Prevent the stroller from coming into pin corresponds with the hole in the frame as shown in
contact with salt water. It may cause Figure 3. Repeat the same operation for the other wheel.
WARNING: Before using the stroller, make sure that the
rusting. wheels are well secured to the structure.
• Do not use the stroller on the beach. 4. Install the basket, positioning the part with the strips in
the direction of the front tube. Insert the strips into the
• When not in use, the stroller should designated holes on the frame, fastening them with the
be kept out of reach of children. specific snap buttons (Fig. 4).
Fasten the basket to the central part of the rear tube by
securing it to the two sides with the two snap buttons (A)
14
as seen in Figure 4A. Complete the operation by winding 15. To engage the parking brake, press the pedal downward
the fabric around the tube and fastening it with the snap with one foot (Fig. 15).
buttons (B) (Fig. 4B). To disengage the parking brake, push the pedal upwards
(Fig. 15).
ASSEMBLY OF THE SEAT: STROLLER CONFIGURATION WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller
The packaging includes the disassembled stroller frame is stopped. Never leave the stroller on a sloping surface with
and closed seat. your child inside it, even if the parking brake is engaged.
5. To mount the seat on the stroller, open the stroller as WARNING: After engaging the parking brake, make sure
shown in figures 5 – 5A until your hear it click into position. the brakes are properly enabled on both rear wheels.
6. Press on the lever found on the backrest to change the
position of the joints (Fig. 6). It is now possible to install SWIVEL WHEELS
the seat on the frame. The seat can be assembled on the The stroller has front swivel/fixed wheels.
stroller in both directions: forward facing and rearward It is recommended to use the wheels in the fixed mode on
facing (Fig. 6A). particularly changeable surfaces. The use of the wheels in
WARNING: Pull up on the seat to make sure it was installed the swivel mode is recommended in order to increase the
properly (Fig. 6B). control of the stroller on a normal road surface.
7. To remove the seat, press the grey side buttons and pull 16. To allow the front wheels to swivel, push the lever shown
upward (Fig. 7). in Figure 16 towards the outside then repeat this operation
WARNING: Do not remove the seat from the stroller when on the other wheel.
the child is inside it. To lock the front wheels, push the lever shown in Figure
16A towards the inside then repeat this operation on the
ADJUSTING THE BACKREST other wheel.
8. Once the seat is fitted on the frame, it can be adjusted WARNING: Both wheels must always be locked or unlocked
in different positions: to lower the backrest use the rear at the same time.
adjustment system by pushing on the button and pull-
ing the backrest down to the desired position (Fig. 8A). HANDLE ADJUSTMENT
On the other hand, to lift the backrest, pull the strap The stroller features a handle that can be adjusted in height,
upwards (Fig. 8B). according to the user’s needs.
17. Starting from the closed position (Fig. 17) the handle can
LEGREST ADJUSTMENTS be adjusted to 4 different positions by pressing the release
9. It is possible to adjust the leg rest in three positions by button located on the centre of the handle (Fig. 17A).
simultaneously pressing the buttons shown in figure 9. After switching from one position to the other, make sure
the automatic locking mechanism is properly engaged.
REMOVABLE HANDLE
The stroller is equipped with removable bumper bar. CANOPY
10. To remove it, press the buttons located on the sides The seat features two joints positioned on the sides of the
(Fig. 10). backrest for securing the hood.
11. To position and remove the child, unhook the bar from 18. To secure the hood, insert the fastening system in the
one side only (Fig. 11). joints (Fig. 18). Then, secure the fabric part of the hood
WARNING: Always fasten the safety harnesses. The BUMPER using the zipper located on the frame next to the back-
bar IS NOT a device for containing your child. rest. (Fig. 18A).
WARNING: The bumper bar must not be used to lift the WARNING: The hood must be fixed on both sides of the
stroller with the child inside of it. stroller. Ensure that the canopy is correctly fastened.
19. To remove the hood, open the zipper on the fabric part
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS completely and pull up on the joints and hood (Fig. 19).
12. The stroller is equipped with a retaining system with 20. To adjust the hood, pull and/or push the central part
five anchoring points, consisting of two shoulder straps, (Fig. 20). For more extensive protection, open the zipper
two adjusting holes, a waist belt and a crotch strap with on the hood and pull out the remaining fabric section
buckle, already assembled. (Fig. 20A). Lift the fabric flap on the first segment (Fig.
WARNING: To adapt the belts to the body of the child, 20B) to access the mesh section for the summer months.
use the shoulder straps, passing them through the two
adjustment holes as indicated in Figure 12. RAIN COVER
13. After laying the child in the stroller, fasten the belts by The stroller is equipped with a rain cover.
threading first the two forks inside the shoulder strap WARNING: Use the cover only after having installed the
holes (Fig. 13) and then insert them inside the crotch hood. The rain cover cannot be used on the stroller without
strap buckle (Fig. 13A); adjust the length of the straps, the hood; it may represent a suffocation hazard for the
ensuring that they adhere to the child’s shoulders and child. When the rain cover is fitted on the stroller, never
body correctly. leave it exposed to direct sunlight with the child inside, as
14. To unfasten the waist belt, press and pull the lateral the temperature will rise considerably.
prong (Fig. 14). 21. To secure the rain cover, completely open the stroller
WARNING: Always use the restraint systems. For the safety hood, position the rain cover on the hood then wrap it
of your child use all five fixing points of the safety harness around the external tube of the backrest. To complete the
belts. assembly, also wrap the opposite side of the rain cover
PARKING BRAKE around the tube in the foot area (Fig. 21), securing it with
The stroller is equipped with pedal parking brake located the designated strips. After use, hang the rain cover to
on the right rear wheel. dry (if it is wet) before folding and storing it away out
15
of the reach of children. (transport) position, press the button located externally,
WARNING: Use only the supplied rain cover. near the feet, and lift the carrycot off the frame (Fig. 31).
• BEST FRIEND COMFORT carrycot: move the handle to the
COMFORT KIT vertical (transport) position, press the button located
22. There is a comfort kit comprising two shoulder strap externally, behind the hood, and lift the carrycot off the
pads (A) and one crotch strap pad (B) (Fig. 22). frame (Fig. 31A).
23. To assemble, thread the shoulder straps in the designated
slots (Fig. 23) making sure to leave the vertical seam CONNECTING/REMOVING BEST FRIEND AND KAILY
facing outward. The shoulder straps can be adjusted CAR SEATS
according to your child’s size. 32. To assemble the BEST FRIEND or KAILY CAR SEAT onto
24. Slide the crotch strap into the slot in the material as the frame, hold the handle in the transport position (Fig.
seen in Fig. 24. 32), positioning the car seat on the lateral joints of the
stroller with the foot zone facing rearward. Ease it on
FOLDING AND UNFOLDING THE STROLLER the frame until you hear a click (Fig. 32A).
The stroller can be folded either without the seat or with WARNING: Before use, ensure that the child car seat is
the seat (in either configuration: forward facing and rear- properly fastened by pulling up on it (Fig. 32B).
ward facing). 33. To remove the BEST FRIEND or KAILY car seats from
To fold the stroller, put the handle in the closed position as the stroller, move the handle to the vertical (transport)
shown in the previous figure 17. position, press the button located behind the backrest
25. Fold the seat by sliding the grey button outwards whilst and lift the car seat off the frame (Fig. 33).
lifting up on the lever located on the upper edge of the
backrest (Fig. 25) and pushing the backrest forwards CONNECTING/REMOVING THE KIROS i-SIZE FAST IN
until it is fully compact (Fig. 25A). CAR SEAT
26. Fold the stroller by sliding the grey button (on the 34. To assemble the KIROS i-SIZE FAST IN CAR SEAT onto the
transversal tube) outwards whilst lifting up on the handle frame, hold the handle in the transport position (Fig. 34),
(Fig. 26), compacting the frame until you hear a locking positioning the child car seat on the lateral joints of the
click (Fig. 26A). stroller with the foot zone facing rearward. Ease it on
27. To remove the seat before folding the stroller, press the frame until you hear a click (Fig. 34A).
the grey buttons located near the seat’s joints (Fig. 27). WARNING: Before use, ensure that the child car seat is
28. To unfold the stroller, undo the lock hook (Fig. 1) and properly fastened by pulling up on it (Fig. 34B).
turn the handle upwards until you hear a click. The
35. To remove the KIROS I-SIZE FAST IN Car Seat, press
stroller is properly unfolded when green is visible in
the buttons under the handle on both sides and pull
the two openings shown in figure 28. Finish unfolding
upwards (Fig. 35).
the stroller by hooking the seat to the frame (if the seat
WARNING: The fastening and releasing operations for the
was removed) or simply opening the seat by pulling
carrycot or child car seat can be carried out also with your
up on the backrest. child inside; however, the child’s weight may make these
operations more difficult.
LEG COVER Pay attention when carrying out the above mentioned
This element is only present and can only be used if you operations.
purchased one of the compatible carrycots (BEST FRIEND
LIGHT / BEST FRIEND COMFORT) WARRANTY
The carrycot cover may be also used as leg cover for the The product is guaranteed against any conformity defect in
stroller configuration. normal conditions of use as provided for by the instructions.
29. To fit the leg cover, insert the leg rest in the leg cover The warranty shall not therefore apply in the case of damage
compartment (Fig. 29) and pass the upper fabric strap caused by improper use, wear or accidental events. For the
over the handle, securing it with the designated but- duration of the warranty on conformity defects please refer
tons/holes (Fig. 29A - 29B). to the specific provisions of applicable national laws in the
country of purchase, where appropriate.
USING THE CARRYCOT AND CHILD CAR SEAT ON THE
STROLLER FRAME
The following components can be fastened to the frame
of the CHICCO BEST FRIEND PRO stroller.
• Car Seats: BEST FRIEND, KAILY and KIROS i-Size Fast In
• Carrycots: BEST FRIEND LIGHT, BEST FRIEND COMFORT
ment par un adulte. Note importante : les images et les instructions contenues
• Vérifier que les utilisateurs de la pous- dans cette notice concernent une version de la poussette ;
certains composants et certaines fonctions décrites ici
sette connaissent le fonctionnement pourraient varier en fonction du modèle choisi.
exact de celle-ci. CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
• Pendant les opérations de réglage, Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opéra-
s’assurer que les parties mobiles de tions de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées
par un adulte.
la poussette n’entrent pas en contact
avec le corps de l’enfant. NETTOYAGE
La poussette n’est pas déhoussable. Nettoyer les parties en
• Ne pas utiliser la poussette dans les tissu avec une éponge humide et du savon neutre. Nettoyer
escaliers ou sur un escalator : elle régulièrement les parties en plastique avec un chiffon hu-
mide. Sécher les parties en métal après tout contact avec
pourrait être déséquilibrée. l’eau, afin d’éviter la formation de rouille. Ne pas utiliser de
• Faire attention quand on monte ou solvants ni de produits abrasifs. Voici les symboles de lavage
et leurs significations :
descend le trottoir.
• Ne pas laisser l’enfant monter sur Ne pas laver
le panier porte-objets car celui-ci Ne pas blanchir
pourrait se casser et lui provoquer
30° C
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans
des conditions normales d’utilisation selon les indications
figurant sur la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc
pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un usage
inapproprié, de l’usure ou d’événements accidentels. En ce
qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de
conformité, consulter les conditions prévues par les normes
nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d’achat.
21
Best Friend Pro lehne vollständig zurückgeklappt
verwendet werden.
GEBRAUCHSANLEITUNG
• Nur die Autokindersitze BEST FRIEND,
WICHTIG - BITTE SORGFÄL- KAILY und KIROS I-Size Fast In oder
TIG LESEN UND FÜR SPÄTERES der KINDERWAGENAUFSATZ BEST
NACHSCHLAGEN UNBEDINGT FRIEND LIGHT und der KINDERWA-
AUFBEWAHREN. GENAUFSATZ BEST FRIEND COMFORT
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH können am Sportwagen befestigt
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE werden.
ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKT- • WARNUNG: Dieses Produkt in der
VERPACKUNG SIND, ABNEHMEN Kinderwagen-Konfiguration ist nur
UND ENTSORGEN SOWIE VON KIN- für ein Kind geeignet, das sich noch
DERN FERNHALTEN. nicht selbst aufsetzen bzw. auf die
Seite rollen oder sich auf Hände und
HINWEISE Knie stützen kann. Maximales Ge-
• WARNUNG: Lassen Sie das Kind nie wicht des Kindes: 9 kg. Keine weitere
unbeaufsichtigt. Matratze auf die vom Hersteller ge-
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich lieferte oder empfohlene Matratze
vor Gebrauch, dass alle Verriegelun- legen. Das Rückhaltesystem darf aus-
gen eingerastet sind. schließlich nur während dem Trans-
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich, port des Kindes im Auto verwendet
dass das Kind beim Aufklappen und werden. Das Rückhaltesystem muss
Zusammenklappen des Wagens au- entfernt werden, wenn das Produkt
ßer Reichweite ist, um Verletzungen außerhalb des Autos verwendet wird.
zu vermeiden. • WARNUNG: Die Bremse muss im-
• WARNUNG: Lassen Sie das Kind nicht mer angezogen sein, wenn Sie das
mit dem Produkt spielen. Kind hineinsetzen oder herausheben.
• WARNUNG: Verwenden Sie immer • Lassen Sie den Sportwagen niemals
das Rückhaltesystem. mit dem Kind darin auf einer schrä-
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich gen Fläche stehen, selbst wenn die
vor der Verwendung, dass der Kin- Bremsen angezogen sind.
derwagenaufsatz oder der Sitzeinheit • Verwenden Sie stets die Bremse,
oder die Befestigungselemente des wenn Sie anhalten.
Autositzes korrekt eingerastet sind. • Der Korb darf nicht mit über 3 kg
• WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht beladen werden.
zum Joggen oder Skaten geeignet • An den Griffen und/oder an der Rü-
• Die Verwendung des Sportwagens ist ckenlehne und/oder an den Seiten
für Kinder im Alter zwischen 0 und 36 des Sportwagens angehängte Ge-
Monaten bis zu einem Körpergewicht genstände könnten die Stabilität des
von 15 kg zulässig. Sportwagens beeinträchtigen.
• Für Kinder ab der Geburt bis ca. zum • Falls eine am Schiebegriff befestigte
6. Lebensmonat muss die Rücken- Tasche verwendet wird, diese nicht
22
mit mehr als 2 kg Gewicht belasten. • Erlauben Sie dem Kind nicht, in den
• Transportieren Sie niemals mehr als Einhängekorb zu steigen; er könnte
ein Kind auf einmal. auseinanderbrechen und dem Kind
• Bringen Sie an dem Sportwagen kein Schaden zufügen sowie den Sport-
Zubehör, Ersatzteile oder Komponen- wagen umkippen.
ten an, die nicht vom Hersteller mit- • Um eine Erdrosselungsgefahr zu ver-
geliefert oder genehmigt wurden. meiden, dem Kind keine Gegenstän-
• Mit dem am Sportwagen befestigten de mit Kordeln geben oder diese in
Autokindersitz ersetzt diese Version seine Nähe legen.
nicht die Wiege oder das Kinderbett. • Falls der Sportwagen länger in der Son-
Wenn das Baby schlafen möchte, ne stand, vergewissern Sie sich bitte,
sollte es in einen Kinderwagenauf- bevor Sie Ihr Kind in den Sportwagen
satz, eine Wiege oder ein Bettchen setzen, dass kein Teil überhitzt ist.
gelegt werden. • Wird der Sportwagen über längere
• Vor dem Zusammenbau prüfen, ob Zeit der Sonne ausgesetzt, kann dies
das Produkt und seine Komponenten Farbveränderungen bei Materialien
keine Transportschäden aufweisen. und Stoffen verursachen.
Im Falle einer Beschädigung darf das • Vermeiden Sie den Kontakt des
Produkt nicht benutzt werden und Sportwagens mit Salzwasser, damit
ist von Kindern fernzuhalten. sich kein Rost bildet.
• Benutzen Sie das Produkt nicht mehr, • Den Sportwagen nicht am Strand ver-
wenn Teile davon gebrochen, abge- wenden.
rissen oder verlorengegangen sind. • Wird der Sportwagen nicht verwen-
• Das Produkt darf nur von einem Er- det, muss er für Kinder unzugänglich
wachsenen zusammengebaut wer- aufbewahrt werden.
den.
VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE
• Dieses Produkt darf ausschließlich • Gestell
von Erwachsenen benutzt werden. • Sitzeinheit
• 2 Hinterräder
• Vergewissern Sie sich, dass auch • 2 Vorderräder
andere Benutzer über die richtige • Frontbügel
Funktion des Sportwagens Kenntnis • Korb
• Verdeck
haben. • 2 Schulterpolster und ein Mittelstegpolster (Kit comfort)
• Vergewissern Sie sich bei der Verstel- • Regenschutz
lung, dass die beweglichen Teile des Wichtiger Hinweis: Die in dieser Anleitung enthaltenen Bilder
Sportwagens nicht mit dem Körper und Anweisungen beziehen sich auf eine Produktversion
des Sportwagens. Einige hier beschriebene Komponenten,
des Kindes in Berührung kommen. Zubehör und Funktionen können je nach der von Ihnen
• Benutzen Sie den Sportwagen nicht gekauften Version variieren.
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie TIPPS FÜR PFLEGE UND WARTUNG
könnten unvorhergesehener Weise Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung.
die Kontrolle darüber verlieren. Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von
einem Erwachsenen durchgeführt werden.
• Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten. REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist nicht abziehbar. Die Stoffteile
23
mit einem feuchten Schwamm und Neutralseife reinigen. Jetzt kann man den Sitz auf das Gestell montieren; der Sitz
Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuch- kann in beide Richtungen auf den Sportwagen montiert
ten Tuch. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt werden: sowohl mit Blickrichtung zur Straße als auch mit
mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden. Blickrichtung zu den Eltern (Abb. 6A).
Verwenden Sie keine Lösungs- oder Scheuermittel. Nach- WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig
stehend sind die Reinigungssymbole und ihre Bedeutung montiert ist, indem Sie ihn nach oben ziehen (Abb. 6B).
aufgeführt: 7. Um den Sitz abzunehmen, drücken Sie die seitlichen
grauen Tasten und ziehen Sie ihn nach oben (Abb. 7).
Nicht waschen WARNUNG: Nehmen Sie den Sportwagenaufsatz nicht
mit dem Kind darin ab.
C Nicht bleichen
VERSTELLMÖGLICHKEITEN FÜR DIE RÜCKENLEHNE
Nicht im Trockner trocknen 8. Nachdem der Sitz auf dem Gestell montiert ist, kann die
Rückenlehne in mehreren Positionen verstellt werden:
Nicht bügeln Zum Senken der Rückenlehne das hintere Verstellsystem
betätigen. Dazu die Taste drücken und die Rückenlehne
Keine chemische Reinigung möglich nach unten ziehen (Abb. 8A), bis die gewünschte Position
erreicht wird. Umgekehrt zum Anheben der Rückenlehne
WARTUNG das Band nach oben ziehen (Abb. 8B).
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit tro-
ckenem Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie EINSTELLUNGEN DER BEINSTÜTZE
regelmäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese 9. Die Fußstütze kann in drei Positionen verstellt werden,
bitte, wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern indem man gleichzeitig die in Abb. 9 gezeigten Tasten
Sie sich, dass alle Kunststoffteile, die auf den Metallrohren drückt.
gleiten, frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um eine
Reibung zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren des ABNEHMBARER FRONTBÜGEL
Kindersportwagens beeinträchtigen könnte. Den Sportwa- Der Kindersportwagen ist mit einem abnehmbaren Front-
gen an einem trockenen Ort aufbewahren. bügel ausgestattet.
10. Um ihn zu entfernen, braucht man nur die seitlich an-
ERSTE MONTAGE DES KINDERSPORTWAGENS gebrachten Tasten zu betätigen (Abb. 10).
1. Öffnen Sie den Feststellhaken (Abb. 1) und drücken Sie 11. Um das Kind in den Wagen zu setzen und herauszu-
den vorderen Teil des Sportwagens nach vorne, bis er mit nehmen kann man den Frontbügel auf nur einer Seite
einem Klick einrastet (Abb. 1A). ablösen (Abb. 11).
2. Fügen Sie das Vorderrad in die dafür vorgesehene Öffnung WARNUNG: Stets die Sicherheitsgurte anlegen. Der Front-
ein, bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 2). Wiederholen bügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
Sie diesen Vorgang für das zweite Vorderrad. WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden,
3. Um die Hinterräder zu montieren, stecken Sie die Radachse um den Sportwagen mit dem Kind darin anzuheben.
in die Öffnung des hinteren Rohrs und richten Sie dabei
die flache Seite des Zapfens mit der entsprechenden Seite GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
der Öffnung aus, wie in Abb. 3 gezeigt. Wiederholen Sie 12. Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
diesen Vorgang für das andere Rad. ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Ver-
WARNUNG: Bevor Sie den Kindersportwagen benutzen, stellösen, einem schon montierten Beckengurt und
vergewissern Sie sich, dass die Räder gut am Gestell be- einem Schrittgurt mit Gurtschloss besteht.
festigt sind. WARNUNG: Um die Sicherheitsgurte der Körpergröße des
4. Montieren Sie den Einhängekorb, indem Sie den Teil mit Kindes anzupassen, kann man die Schulterpolster verwen-
den Bändern auf das vordere Rohr aufsetzen, die Bänder den, indem man diese zuerst durch die zwei Verstellösen
in die entsprechenden Ösen am Gestell einfügen und zieht, wie in Abbildung 12 gezeigt.
mit den speziellen Druckknöpfen befestigen (Abb. 4). 13. Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gesetzt haben,
Hängen Sie den Korb im mittleren Teil des hinteren Rohrs schließen Sie die Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die
ein und befestigen Sie ihn an beiden Seiten mit den zwei in zwei Gabeln durch die Öse der Schultergurte ziehen
Abbildung 4A gezeigten Druckknöpfen A. Zum Abschluss (Abb. 13) und sie dann in das Gurtschloss des Schrittgurts
das Stoffband um das Rohr wickeln und mit den Druck- einfügen (Abb. 13A). Stellen Sie nun die Gurtlänge so
knöpfen B befestigen (Abb. 4B). ein, dass die Gurte an den Schultern und dem Körper
des Kindes anliegen.
MONTAGE DES SITZES: KONFIGURATION SPORT- 14. Zum Öffnen des Beckengurts die Gabeln seitlich drücken
WAGEN und herausziehen (Abb. 14).
In der Verpackung sind das Gestell des Sportwagens und WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
die geschlossene Sitzfläche enthalten. Für die Sicherheit Ihres Kindes, verwenden Sie alle 5 Veran-
5. Um den Sitz am Sportwagen zu montieren, muss dieser kerungspunkte der Sicherheitsgurte.
wie in den Abbildungen 5 – 5A gezeigt aufgeklappt
werden, bis er mit einem Klick einrastet. FESTSTELLBREMSE
6. Durch Betätigung des Hebels an der Rückenlehne kann Der Sportwagen verfügt über eine Feststellbremse mit
die Position der Aufnahmen geändert werden (Abb. 6). Pedal am rechten Hinterrad.
24
15. Um die Feststellbremse einzufügen, muss das Pedal mit das Verdeck montiert wurde. Der Regenschutz darf niemals
dem Fuß nach unten gedrückt werden (Abb. 15). ohne Verdeck am Sportwagen verwendet werden, da das
Zum Lösen der Feststellbremse muss das Pedal nach oben Kind ersticken könnte. Wenn der Regenschutz am Sport-
gedrückt werden (Abb. 15A). wagen montiert ist, diesen nie in der Sonne stehen lassen,
WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie wenn sich das Kind darin befindet, um Überhitzungsgefahr
anhalten. Lassen Sie den Kindersportwagen niemals mit zu vermeiden.
dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst 21. Um den Regenschutz zu befestigen, das Verdeck des
wenn die Feststellbremse angezogen ist. Sportwagens ganz öffnen, den Regenschutz auf das Ver-
WARNUNG: Vergewissern Sie sich nach Betätigung der deck aufsetzen und um das äußere Rohr der Rückenlehne
Feststellbremse, dass die Bremsen auf beiden Hinterrad- wickeln. Zum Abschluss auch die entgegengesetzte
gruppen korrekt eingerastet sind. Seite des Regenschutzes mit den speziellen Bändern
am Rohr im Fußbereich befestigen (Abb. 21). Lassen Sie
SCHWENKBARE RÄDER nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass ist) an der
Der Kindersportwagen hat schwenk- und fixierbare Vor- Luft trocknen, bevor er zusammengefaltet und außer
derräder. Reichweite von Kindern weggelegt wird.
Es wird empfohlen, die fixierten Räder zu verwenden, wenn WARNUNG: Nur den mitgelieferten Regenschutz ver-
Sie auf besonders unebenem Gelände fahren. Die schwenk- wenden.
baren Räder werden stattdessen zur besseren Beweglichkeit
des Sportwagens auf normalem Straßenbelag empfohlen. KIT COMFORT
16. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den in 22. Es ist ein kit comfort vorhanden, das zwei Schulterpolster
Abbildung 16 gezeigten Hebel nach außen drücken und (A) und ein Mittelstegpolster (B) enthält (Abb. 22).
dies auch für das andere Rad wiederholen. 23. Zur Montage die Schulterpolster in die speziellen Gurte
Zum Fixieren der Vorderräder, den in Abbildung 16A ge- einfügen (Abb. 23) und dabei darauf achten, dass die
zeigten Hebel nach innen drücken und dies auch für das Naht nach außen zeigt. Die Schultergurte können der
andere Rad wiederholen. Größe des Kindes angepasst werden.
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in 24. Ziehen Sie den Schrittgurt durch die entsprechende
Schwenk- oder Fixposition sein. Öffnung, wie in Abbildung 24 gezeigt.
28
REGULACIONES DEL APOYAPIERNAS
No lavar en seco 9. El apoyapiernas puede regularse en tres posiciones dife-
rentes, presionando simultáneamente los botones que
MANTENIMIENTO se indican en la figura 9.
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona. Controle periódicamente el estado PROTECTOR DELANTERO DESMONTABLE
de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo La silla de paseo cuenta con un protector delantero des-
y arena. Compruebe que todas las partes de plástico que montable.
se deslizan por los tubos en metal estén limpias de polvo, 10. Para quitarlo basta presionar los botones situados a los
suciedad y arena, para evitar fricciones que puedan com- lados (Fig. 10).
prometer el correcto funcionamiento de la silla de paseo. 11. Para acomodar y retirar al niño se puede desenganchar
Guarde la silla de paseo en un lugar seco. el protector por un solo lado (Fig. 11).
ADVERTENCIA: Abroche siempre los cinturones de seguri-
PRIMER MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO dad. El protector NO es un dispositivo de retención del niño.
1. Abra el gancho de cierre (Fig.1) y empuje la parte delantera ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para levantar
de la silla de paseo hacia adelante hasta escuchar el click la silla de paseo con el niño dentro de ésta.
que indica su apertura (Fig. 1A).
2. Introduzca la rueda delantera en el agujero correspondiente, USO DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
hasta escuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 2). Repita 12. La silla de paseo cuenta con un sistema de sujeción con
la misma operación con la segunda rueda delantera. cinco puntos de anclaje constituido por dos hombreras,
3. Para montar las ruedas traseras, introduzca el perno de la dos ojales de regulación, un cinturón abdominal y un
rueda en el agujero que lleva el tubo de la pata trasera, separapiernas con hebilla, ya montados.
haciendo coincidir la parte plana del perno con la parte ADVERTENCIA: Para adaptar los cinturones al cuerpo del
correspondiente en el agujero del bastidor, como se indica niño pueden utilizarse las hombreras, haciéndolas pasar
en la figura 3. Repetir la misma operación con la otra rueda. primero a través de los dos ojales de regulación, como se
ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, comprue- indica en la figura 12.
be que las ruedas están fijadas correctamente a la estructura. 13. Después de acomodar al niño en la silla de paseo, abroche
4. Monte la cesta colocando la parte que lleva las cintas los cinturones haciendo pasar primero las dos horquillas
hacia el tubo delantero, introduzca las cintas por los ojales por el ojal de las hombreras (Fig. 13) y posteriormente
situados en el bastidor y engánchelas con los respectivos introduciéndolas en la hebilla separapiernas (Fig. 13A);
botones automáticos (Fig. 4). Regule la longitud de los cinturones hasta que se ajusten
Enganche la cesta en la parte central del tubo trasero, a los hombros y al cuerpo del niño.
fijándola a ambos lados del mismo con los dos botones 14. Para desenganchar el cinturón abdominal, presione y
automáticos A que se indican en la figura 4A. Complete la tire de las horquillas laterales (Fig. 14).
operación enrollando la tela alrededor del tubo y fijándola ADVERTENCIA: Utilice siempre el sistema de retención. Para
con los botones automáticos B (Fig. 4B). la seguridad del niño, utilice todos los puntos de anclaje de
los cinturones de seguridad.
MONTAJE DEL ASIENTO: CONFIGURACIÓN SILLA DE
PASEO FRENO DE PARADA
La caja de embalaje contiene el bastidor de la silla de paseo La silla de paseo está provista de freno de estacionamiento
y el asiento. con pedal, ubicado en la rueda trasera derecha.
5. Para montar el asiento en la silla de paseo hay que abrirla 15. Para colocar el freno de estacionamiento es necesario
como se indica en las figuras 5 – 5A, hasta oír el click que presionar el pedal hacia abajo con el pie (Fig. 15).
indica que ha quedado fijado. Para quitar el freno de estacionamiento es necesario tirar
6. La posición de los acoplamientos puede modificarse ac- del pedal hacia arriba (Fig. 15A).
cionando la palanca situada en el respaldo (Fig. 6). Ahora ADVERTENCIA: Utilice siempre el freno cuando permanece
puede montarse el asiento en el bastidor; El asiento puede parado. No deje nunca la silla de paseo sobre una superficie
montarse en la silla de paseo en ambas direcciones: tanto inclinada con el niño acomodado en su interior incluso si
frente calle como frente mamá/papá (Fig. 6A). el freno de estacionamiento está activado.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el asiento esté correc- ADVERTENCIA: después de accionar el freno de estacio-
tamente montado, tirando del mismo hacia arriba (Fig. 6B). namiento, compruebe que los frenos están correctamente
7. Para desmontar el asiento presione los botones laterales puestos en ambas ruedas traseras.
grises y tire hacia arriba (Fig. 7).
ADVERTENCIA: No desmonte el asiento de la silla de paseo RUEDAS GIRATORIAS
con el niño dentro de éste. La silla de paseo está equipada con ruedas delanteras
pivotantes/fijas.
REGULACIÓN DEL RESPALDO Se recomienda utilizar las ruedas fijas en terrenos especial-
8. Tras haber montado el asiento en el bastidor, el respaldo mente difíciles. Las ruedas en modo pivotante, en cambio,
puede regularse en varias posiciones: para bajar el res- se recomiendan para mejorar la maniobrabilidad de la silla
paldo, pulse el botón del sistema de regulación trasera de paseo sobre superficies normales.
y tire del respaldo hacia abajo (Fig. 8A) hasta situarlo en 16. Para que las ruedas delanteras funcionen en modo
la posición que desee. Y, viceversa, para subir el respaldo, pivotante, empuje la palanca que se indica en la figura 16
tire de la correa hacia arriba (Fig. 8B). hacia afuera y repita la operación también para la otra rueda.
29
Para bloquear las ruedas delanteras, empuje la palanca que pueden regularse en función del tamaño del niño.
se indica en la figura 16A hacia adentro y repita la operación 24. Introduzca el separapiernas en la correspondiente ranura,
con la otra rueda. como se muestra en la figura 24.
ADVERTENCIA: Las dos ruedas siempre deben estar blo-
queadas o desbloqueadas al mismo tiempo. CÓMO CERRAR Y ABRIR LA SILLA DE PASEO
La silla de paseo se puede cerrar tanto con el asiento como
REGULACIÓN DEL ASA sin él (en las dos configuraciones de uso: frente mamá/
La silla de paseo posee un asa regulable en altura depen- papá – frente calle).
diendo de las exigencias del usuario. Para cerrar la silla de paseo, coloque el asa en la posición
17. Partiendo de la posición de cierre (Fig. 17), el asa puede cerrada, como se muestra en la figura anterior 17.
regularse en 4 posiciones diferentes mediante el botón de 25. Cierre el asiento deslizando el botón gris hacia afuera y,
desbloqueo situado en el centro de la empuñadura (Fig. 17A). al mismo tiempo, levante la palanca situada en el borde
Después de pasar de una posición a otra, compruebe que superior del respaldo (Fig. 25) y empuje el respaldo hacia
el mecanismo de bloqueo automático se ha accionado adelante hasta que quede completamente compacto
correctamente. (Fig. 25A).
26. Cierre la silla de paseo deslizando el botón gris (situado
CAPOTA en el tubo transversal) hacia afuera y, al mismo tiempo,
El asiento cuenta con dos acoplamientos situados a los levante el asa (Fig. 26) para cerrar el bastidor hasta escu-
lados del respaldo que permiten la fijación de la capota. char el click que indica que se ha bloqueado (Fig. 26A).
18. Para fijar la capota, introduzca el sistema de enganche en 27. Si desea extraer el asiento antes de cerrar la silla de
los acoplamientos (Fig. 18). Posteriormente fije la tela de paseo, pulse los botones grises de las articulaciones
la capota mediante la cremallera prevista en el bastidor del asiento (Fig. 27).
al lado del respaldo. (Fig. 18A). 28. Para abrir la silla de paseo, suelte el gancho de cierre
ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota debe (Fig. 1) y lleve el asa hacia arriba hasta escuchar el click
realizarse por ambos lados de la silla de paseo. Compruebe que indica que se ha abierto. La silla de paseo se ha
el bloqueo correcto de la misma. abierto correctamente cuando en las dos aberturas
19. Para desmontar la capota debe abrirse completamente la que se indican en la figura 28 se observa el color verde.
cremallera de la tela y tirar hacia arriba los acoplamientos Complete la abertura enganchando el asiento al bastidor
y la capota (Fig. 19). si se ha quitado o simplemente tirando del respaldo
20. Para regular la capota, tire y/o centre la misma (Fig. 20). hacia arriba para abrirlo.
Para garantizar la máxima protección, abra la cremallera
de la capota y extienda la parte restante de tela (fig. 20A). CUBREPIERNAS
Levantando la solapa de tela del primer tramo (Fig. 20B) Este elemento solamente está presente y se puede utilizar si
se puede acceder a la sección de red, adecuada para se ha comprado uno de los capazos compatibles (CAPAZO
los meses de verano. BEST FRIEND LIGHT / CAPAZO BEST FRIEND COMFORT)
La cubierta del capazo también sirve como cubrepiernas
CUBIERTA IMPERMEABLE para la configuración de la silla de paseo.
La silla de paseo cuenta con una cubierta impermeable. 29. Paramontar el cubrepiernas, introduzca el apoyapiernas
ADVERTENCIA: Utilice la cubierta impermeable única- en el bolsillo del cubrepiernas (Fig. 29), pase la solapa
mente después de montar la capota. La cubierta imper- de tela superior por encima del protector y fíjela
meable no puede utilizarse en la silla de paseo sin capota; con los respectivos botones/ojales (Fig. 29A - 29B).
podría provocar el sofocamiento del niño. No deje la silla
de paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella si la USO DEL CAPAZO Y DE LA SILLA DE AUTO EN EL BAS-
cubierta impermeable está montada, para evitar el riesgo TIDOR DE LA SILLA DE PASEO
de sobrecalentamiento. La silla de paseo CHICCO BEST FRIEND PRO permite engan-
21. Para fijar la cubierta impermeable, abra totalmente la char al bastidor los siguientes elementos.
capota de la silla de paseo, coloque la cubierta imper- • Sillas de auto: BEST FRIEND, KAILY y KIROS i-Size Fast In
meable sobre la capota y enróllela en el tubo exterior • Capazos: BEST FRIEND LIGHT, BEST FRIEND COMFORT
del respaldo. Para completar, ajuste también la parte
opuesta de la cubierta impermeable en el tubo de la ENGANCHE/DESENGANCHE DEL CAPAZO
zona de los pies (Fig. 21) y fíjela con las respectivas cintas. Desmonte del bastidor el asiento de la silla de paseo.
Al final de cada uso, deje secar la cubierta al aire libre 30. Agarre el capazo por el asa de transporte (Fig. 30), coló-
(si está mojada) antes de doblarla y guárdela fuera del quelo en los acoplamientos laterales de la silla de paseo
alcance de los niños. con la zona de los pies mirando hacia el papá/mamá y
ADVERTENCIA: Utilice únicamente la cubierta impermea- empuje hasta oír un click que indica se ha enganchado
ble que se incluye con el producto. (Fig. 30A).
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que el capazo
KIT COMFORT se encuentre bien enganchado tirando de él hacia arriba
22. Se incluye un kit comfort, provisto de dos hombreras (Fig. 30B).
(A) y un separapiernas (B) (Fig. 22). 31. La manera de desengancharlo varía en función del
23. Para montarlo, introduzca las hombreras en los respec- modelo de capazo.
tivos cinturones (Fig. 23), teniendo el cuidado de dejar • Capazo BEST FRIEND LIGHT: ponga el asa en posición
la costura vertical hacia la parte exterior. Las hombreras vertical (de transporte), pulse el botón que está situado en
30
la zona de los pies, en el exterior de la carcasa, y levántelo
del bastidor (Fig. 31).
• Capazo BEST FRIEND COMFORT: ponga el asa en posición
vertical (de transporte), pulse el botón que está situado
detrás de la capota, en el exterior de la carcasa, y levántelo
del bastidor (Fig. 31).
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de con-
formidad en condiciones normales de uso según lo previsto
en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada
en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste
o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre
los defectos de conformidad se remite a las disposiciones
específicas de la normativa nacional aplicable en el país de
compra, si las hubiera.
31
Best Friend Pro • Apenas as cadeiras auto BEST FRIEND,
KAILY e KIROS i-Size Fast In ou a AL-
INSTRUÇÕES DE USO
COFA BEST FRIEND LIGHT ou a ALCO-
IMPORTANTE - LEIA CUIDADO- FA BEST FRIEND COMFORT podem
SAMENTE E GUARDE PARA RE- ser fixadas ao carrinho de passeio.
FERÊNCIA FUTURA. • AVISOS: Este produto, na confi-
AVISOS: ANTES DE UTILIZAR, REMO- guração de carrinho de berço, é
VA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE adequado exclusivamente a bebés
PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS que ainda não conseguem sentar-
QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM -se sozinhos, virar-se ou erguer-se,
DO PRODUTO OU MANTENHA-OS apoiando-se nas mãos ou nos joe-
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. lhos. Peso máximo do bebé: 9 Kg.
Não coloque um segundo colchão
ADVERTÊNCIAS sobre o colchão fornecido ou reco-
• AVISOS: Nunca deixe a criança mendado pelo fabricante. O sistema
abandonada. de retenção deve ser utilizado única
• AVISOS: Verifique se todos os pon- e exclusivamente durante o transpor-
tos de encaixe estão bem fixos antes te do bebé no automóvel. O siste-
de usar o produto. ma de retenção deve ser removido
• AVISOS: Para evitar ferimento asse- quando o produto for utilizado fora
gure-se que o seu filho está afastado, do automóvel.
do produto, enquanto o abre e fecha. • AVISOS: O sistema de travão deve
• AVISOS: Não deixe que o seu filho ser sempre acionado antes de colo-
brinque com este produto. car e retirar a criança.
• AVISOS: Utilize o cinto de segurança • Nunca deixe o carrinho de passeio
sempre que o seu filho estiver no num plano inclinado com a criança
assento. lá dentro, mesmo que o sistema de
• AVISOS: Verifique se alcofa, o assen- travão esteja acionado.
to reversível ou o assento auto estão • Acione o sistema de travão sempre
correctamente encaixados antes de que parar.
usar o produto. • Não sobrecarregue o cesto. Peso
• AVISOS: Não é conveniente utilizar máximo de 3 kg.
este produto aquando da realização • Qualquer carga pendurada nas pegas
de patinagem ou corrida. e/ou no encosto e/ou nos lados do
• A utilização do carrinho é permitida carrinho de passeio poderá com-
para crianças entre os 0 e os 36 me- prometer a estabilidade do mesmo.
ses de idade, até um peso máximo • Se colocar uma bolsa suspensa na
de 15 kg. pega, não a sobrecarregue com um
• Para crianças desde o nascimento até peso superior a 2 kg.
aos 6 meses de idade, aproximada- • Não transporte mais de uma criança
mente, o encosto deve ser utilizado de cada vez.
na posição completamente reclinada. • Não acrescente ao carrinho, acessórios,
32
peças de substituição ou componen- cordões.
tes não fornecidos ou aprovados pelo • Se deixar o carrinho exposto ao sol
fabricante. durante muito tempo, aguarde que
• O carrinho de passeio com a cadei- arrefeça antes de colocar o bebé
ra auto instalada não substitui um dentro.
berço ou cama. Se o bebé necessitar • A exposição prolongada ao sol pode
de dormir, deve ser colocado numa causar alterações de cor nos materiais
alcofa, berço ou cama. e tecidos.
• Verifique, antes da montagem, se • Evite o contacto do carrinho de pas-
o produto e todos os seus compo- seio com água salgada, para prevenir
nentes apresentam eventuais danos a formação de ferrugem.
causados pelo transporte. Caso de- • Não use o carrinho na praia.
tete algum componente danificado, • Quando não estiver a ser utilizado, o
não utilize o produto e mantenha-o carrinho deve ficar fora do alcance
fora do alcance das crianças. das crianças.
• Não utilize o produto se qualquer
LISTA DE COMPONENTES
um dos seus componentes estiver • Estrutura (chassis)
em falta, rasgado ou danificado. • Cadeira de passeio
• 2 rodas traseiras
• O produto deve ser montado exclu- • 2 rodas dianteiras
sivamente por um adulto. • Barra de proteção frontal
• Cesto porta-objetos
• Este produto deve ser utilizado ex- • Capota
clusivamente por um adulto. • 2 protetores das correias dos ombros e um protetor da
• Certifique-se de que os utilizadores correia separadora de pernas (Kit comfort)
• Capa impermeável
do carrinho de passeio conhecem
o exato funcionamento do mesmo. Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste
manual referem-se a uma versão do carrinho de passeio;
• Nas operações de regulação, certifi- alguns componentes e algumas funções aqui descritos
que-se de que as partes móveis do podem variar consoante a versão que adquiriu.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, verificado em condições normais de utili-
zação, de acordo com o disposto nas instruções de uso.
A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente
a danos no produto provocados por utilização imprópria,
desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre
defeitos de conformidade remete-se para as disposições
específicas das normas nacionais aplicáveis no país de
aquisição, se existentes.
36
Best Friend Pro de leeftijd van ongeveer 6 maanden
moet de rugleuning op de volledig
GEBRUIKSAANWIJZING
neergelaten stand worden gebruikt.
BELANGRIJK -LEES ZORGVUL- • Alleen de autostoeltjes BEST FRIEND,
DIG EN BEWAAR VOOR LATERE KAILY en KIROS i-Size Fast In of de
RAADPLEGING. DRAAGMAND BEST FRIEND LIGHT
WAARSCHUWING: VERWIJDER en de DRAAGMAND BEST FRIEND
VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE COMFORT kunnen aan de wandel-
PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDE- wagen worden vastgemaakt.
RE VERPAKKINGSONDERDELEN EN • WAARSCHUWING: Dit product is
GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER in de kinderwagenconfiguratie ge-
GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KIN- schikt voor een kind dat nog niet
DEREN. alleen kan zitten, zich nog niet kan
draaien en nog niet op de handen en
WAARSCHUWING knieën kan gaan zitten. Maximum-
• WAARSCHUWING: Nooit het kind gewicht van het kind: 9 kg. Leg geen
zonder toezicht laten. ander matrasje op het bovenste ge-
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor deelte van het matrasje dat door de
dat alle vergrendelingsmechanismes fabrikant wordt geleverd of aanbe-
vast zitten voor dat je het product volen. Het bevestigingssysteem mag
gebruikt. uitsluitend gebruikt worden om het
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat kind in de auto te vervoeren. Het
het kind uit de buurt is tijdens het bevestigingssysteem dient te wor-
inen uitklappen van het product om den verwijderd wanneer het product
letsel te voorkomen. buiten de wagen wordt gebruikt.
• WAARSCHUWING: Laat het kind • WAARSCHUWING: De wagen moet
niet met dit product spelen. altijd op de rem staan als het kind
• WAARSCHUWING: Altijd het vei- erin gezet of eruit gehaald wordt.
ligheidstuigje gebruiken. • Laat de wandelwagen nooit met het
• WAARSCHUWING: Controleer kind erin op een helling staan, ook al
voor gebruik of het wiegje, het kin- zijn de remmen geactiveerd.
derwagenzitje, of het autostoeltje • Gebruik de rem telkens wanneer u
goed vast zit op het kinderwagen- stopt.
chassis. • Overbelast de boodschappenmand
• WAARSCHUWING: Dit product is niet. Maximum gewicht 3 kg.
niet geschikt om mee hard te lopen • Ieder gewicht dat aan de handgrepen
of te skeeleren en/of de rugleuning en/of de zijkan-
• De wandelwagen mag worden ge- ten van de wandelwagen hangt, kan
bruikt voor kinderen van 0 tot 36 de stabiliteit van de wandelwagen in
maanden, tot een gewicht van maxi- het gedrang brengen.
maal 15 kg. • Als u een mand aan de handgreep
• Voor kinderen vanaf de geboorte tot hangt, mag u niet meer dan 2 kg in
37
de mand laden. schappenmand te gaan staan. De
• Vervoer niet meer dan één kind te- wandelwagen kan hierdoor kantelen
gelijkertijd. en de mand kan stukgaan en het
• Breng geen accessoires, reserveonder- kind verwonden.
delen of onderdelen op de wandel- • Om gevaar voor wurging te voorko-
wagen aan, die niet door de fabrikant men mag u het kind geen voorwer-
geleverd of goedgekeurd zijn. pen met touwen geven of ze binnen
• Als het autostoeltje op de structuur het bereik van het kind laten liggen.
van de wandelwagen geïnstalleerd • Als u de wandelwagen gedurende
is, vervangt het de draagmand of het lange tijd in de zon laat staan, wacht
bedje niet. Als het kind moet slapen, dan tot hij afgekoeld is voordat u het
moet het in een draagmand, wieg of kind erin zet.
bedje worden gelegd. • Door lang in de zon te staan kunnen
• Controleer voor de montage of het de materialen en stoffen van kleur
artikel en de onderdelen ervan niet veranderen.
beschadigd zijn tijdens het transport. • Zorg ervoor dat de wandelwagen
In dat geval mag het product niet niet in aanraking komt met zilt water
worden gebruikt en dient het buiten om roestvorming te voorkomen.
het bereik van kinderen te worden • Gebruik de wandelwagen niet op het
gehouden. strand.
• Gebruik het artikel niet als er on- • Als de wandelwagen niet wordt ge-
derdelen stuk of gescheurd zijn, of bruikt, dient hij buiten het bereik van
ontbreken. kinderen te worden gehouden.
• Het product mag uitsluitend door
LIJST MET ONDERDELEN
een volwassene worden gemon- • Frame
teerd. • Zitje
• 2 achterwielen
• Dit product mag uitsluitend door • 2 voorwielen
een volwassene worden gebruikt. • Bumper bar
• Verzeker u ervan dat de gebruikers • Boodschappenmand
• Kap
van de wandelwagen goed weten • 2 schouderbeschermstukken en een tussenbeenstuk
hoe hij werkt. (Kit comfort)
• Regenhoes
• Verzeker u er bij de regelhandelingen
van dat de bewegende delen van Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in
dit boekje hebben betrekking op een bepaalde uitvoering
de wandelwagen niet in aanraking van de wandelwagen; sommige onderdelen en functies die
komen met het lichaam van het kind. hier worden beschreven kunnen, afhankelijk van de door u
gekochte uitvoering, anders zijn.
• Gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de con- REINIGINGS- EN ONDERHOUDSTIPS
trole erover onverwachts kunnen Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings-
en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een
verliezen. volwassene worden verricht.
• Kijk goed uit als u een trede of de REINIGEN
stoep op- of afgaat. De stof van de wandelwagen kan niet verwijderd worden.
• Sta het kind niet toe op de bood- Reinig de stoffen delen met een vochtige spons en een
neutraal wasmiddel. Reinig de kunststof delen regelma-
38
tig met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met daad geïnstalleerd is, door het omhoog te trekken (afb. 6B).
water moeten de metalen delen afgedroogd worden om 7. Om het zitje te demonteren drukt u op de grijze knoppen
roestvorming te voorkomen. Geen oplos- of schuurmid- aan de zijkanten en trekt u het omhoog (Fig. 7).
delen gebruiken. Hierna worden de wassymbolen en hun WAARSCHUWING: Verwijder het zitje niet van de wan-
betekenis weergegeven: delwagen, terwijl het kind erin zit.
• Upewnić się, czy użytkownicy wózka Ważna adnotacja: rysunki oraz zalecenia przytoczone w
znają dokładny sposób jego działania. niniejszej instrukcji odnoszą się do omawianej wersji pro-
duktu; niektóre opisane tu elementy składowe oraz niektóre
• Podczas czynności związanych z roz- funkcje mogą różnić się w zależności od zakupionej wersji.
kładaniem i składaniem spacerówki ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSER-
należy upewnić się, czy dziecko znaj- WACJI
duje się w odpowiedniej odległości. Produkt wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i
konserwacja muszą być dokonywane wyłącznie przez do-
• Nie używać wózka na schodach, rosłą osobę.
ani na schodach ruchomych: istnie-
CZYSZCZENIE
je ryzyko nagłej utraty kontroli nad Nie można zdjąć obicia wózka. Czyścić części z tkaniny za
wózkiem. pomocą wilgotnej gąbki i łagodnego mydła. Co jakiś czas
czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki.
• Uważać wchodząc na stopień lub Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe
chodnik oraz schodząc z nich. części, aby zapobiec powstawaniu rdzy. Nie używać rozpusz-
czalników ani preparatów ściernych. Poniżej przedstawiono
• Nie pozwalać dziecku wchodzić do symbole informujące o sposobie prania oraz ich znaczenie:
koszyka na zakupy; mógłby się ze-
Nie prać
psuć i zranić dziecko, a wózek mógł-
by się przewrócić. 30° C Nie używać wybielaczy
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie Nie suszyć mechanicznie
dawać dziecku, ani nie pozostawiać
w jego pobliżu przedmiotów ze Nie prasować
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych wa-
runkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie bę-
dzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń
powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia
lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwa-
rancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową,
należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie
mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.
46
Best Friend Pro ze autosedačky BEST FRIEND, KAILY
a KIROS i-Size Fast In nebo KORBIČKA
NÁVOD K POUŽITÍ
BEST FRIEND LIGHT a KORBIČKA BEST
DŮLEŽITÉ – POKYNY SI POZOR- FRIEND COMFORT.
NĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE • UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek,
PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ. v konfiguraci korbičky, je vhodný pro
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM dítě, které není ještě schopné samo-
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ- statně sedět, nedovede se otáčet
PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECH- nebo se přitáhnout a opřít se o ruce
NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB- a kolena. Maximální váha dítěte: 9 kg.
KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE Nepřidávejte další matrace na horní
MIMO DOSAH DĚTÍ. část matrace dodané nebo dopo-
ručené výrobcem. Zádržný systém
UPOZORNĚNÍ musí být použitý pouze a výhradně
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte při přepravě dítěte v autě. Když se
dítě bez dozoru. produkt používá mimo vozidlo, musí
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím si být dětský zádržný systém odstra-
ověřte, že jsou všechny zajišťovací něn.
prvky zaklesnuty. • UPOZORNĚNÍ: Při usazování nebo
• UPOZORNĚNÍ: Při skládání a roz- vyjímání dítěte musí být brzdy vždy
kládání tohoto výrobku zajistěte, aby zabrzděny.
dítě nebylo v kočárku ani poblíž a ne- • Nikdy se nevzdalujte od kočárku, po-
mohlo dojít k poranění dítěte. kud stojí na svahu a je v něm usazeno
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není dítě, a to ani tehdy, když je kočárek
hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto zabrzděn.
výrobkem hrálo. • Kočárek zabrzděte při každém za-
• UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte zá- stavení.
držný systém. • Nepřetěžujte košík. Maximální hmot-
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím nost nákladu 3 kg.
zkontrolujte, zda jsou připevňovací • Jakékoli závaží na rukojetí a/nebo na
zařízení lůžka nebo sedačky nebo opěrce zad a/nebo na stranách ko-
autosedačky správně zaklesnuta. čárku může ohrozit stabilitu kočárku.
• UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není • V případě, že máte na madle připev-
vhodný pro běhání nebo jízdu na něnou přepravní tašku, nezatěžujte
bruslích ji více než 2 kg.
• Použití kočárku je povoleno pouze • Nevozte najednou více než jedno
pro děti ve věku od 0 do 36 měsíců, dítě.
do maximální hmotnosti 15 kg. • Nepoužívejte doplňky, náhradní díly
• Pro novorozence a kojence přibližně nebo součásti, které nejsou dodávány
do 6 měsíců věku musí být opěrka nebo schváleny výrobcem.
zad vždy kompletně sklopena. • Autosedačka připevněná ke kočárku
• Na kočárek smějí být instalovány pou- nenahrazuje kolébku nebo postýlku.
47
Pokud dítě potřebuje spát, mělo by • Nepoužívejte kočárek na pláži.
být uloženo do korbičky, kolébky • Pokud kočárek nepoužíváte, ucho-
nebo postýlky. vávejte jej mimo dosah dětí.
• Před montáží prověřte, zda výrobek
nebo některá jeho součást nebyla SEZNAM ČÁSTÍ
• Rám
během přepravy poškozena. Pokud • Sedátko
ano, výrobek nesmí být používán • 2 zadní kolečka
• 2 přední kola
a musí být uložen mimo dosah dětí. • Ochranné madlo
• Výrobek nepoužívejte, pokud někte- • Košík na drobné předměty
• Bouda
rá jeho část je poškozená, roztržená • 2 ramenní popruhy a jeden mezinožní pás (Kit comfort)
nebo chybí. • Pláštěnka
• Výrobek musí být sestaven výhradně Důležitá poznámka: obrázky a pokyny uvedené v tomto
dospělou osobou. návodu se vztahují k určitému modelu kočárku; některé
popsané součásti nebo funkce se mohou lišit podle modelu,
• Tento výrobek musí být používán který jste zakoupili.
výhradně dospělou osobou.
• Ubezpečte se, že osoby používají- DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění a údrž-
cí kočárek jsou dobře obeznámeny bu musí provádět výhradně dospělá osoba.
s přesným způsobem jeho použití. ČIŠTĚNÍ
• Při nastavování kočárku zkontrolujte, Kočárek nemá snímatelný potah. Látkový potah čistěte vlh-
zda jeho pohyblivé části nepřicházejí kou houbou a neutrálním mýdlem. Části z plastu pravidelně
čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se kovové části dostanou
do styku s tělem dítěte. do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivě-
• S kočárkem nejezděte ani po nor- ní. Nepoužívejte ředidla ani brusné prostředky. Dále jsou
uvedeny symboly pro praní a jejich význam:
málních ani po jezdících schodech:
mohli byste nad ním nečekaně ztratit Neperte
kontrolu. Nebělte
• Zvýšenou pozornost věnujte nájezdu
30° C
ZÁRUKA
Na výrobek se vztahuje záruka, která pokrývá jakoukoli
vadu výrobku při běžných podmínkách použití v soula-
du s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody
vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo
nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se
výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi,
kde byl výrobek zakoupen.
51
Best Friend Pro θα πρέπει να είναι πάντα στην ορι-
ζόντια θέση.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
• Μόνο τα καθίσματα αυτοκινήτου
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΔΙΑΒΑΤΕ ΠΡΟ- BEST FRIEND, KAILY και KIROS i-Size
ΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥ- Fast In ή το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ BEST
ΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ FRIEND LIGHT και το ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. BEST FRIEND COMFORT μπορούν να
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗ- συνδεθούν στο παιδικό καροτσάκι
ΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ περιπάτου.
ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το προϊ-
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟ- όν, στη διαμόρφωση πορτ-μπεμπέ
ΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ είναι κατάλληλο για ένα παιδί που
ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. δεν μπορεί ακόμη να καθίσει μόνο
του, να γυρίσει ή να σηκωθεί στη-
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ριζόμενο στα χέρια και τα γόνατα.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε Μέγιστο βάρος του παιδιού: 9 κιλά.
ποτέ το παιδί σας χωρίς επιτήρηση. Μην προσθέτετε ένα άλλο στρω-
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ματάκι πάνω από το στρωματάκι
έχουν ενεργοποιηθεί όλες οι διατά- με τις διαστάσεις που συστήνονται
ξεις ασφάλισης πριν από τη χρήση. από τον κατασκευαστή. Το σύστημα
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αποφυ- συγκράτησης πρέπει να χρησιμοποι-
γή τραυματισμών, απομακρύνετε το είται αποκλειστικά και μόνο κατά τη
παιδί σας κατά το δίπλωμα και το διάρκεια μεταφοράς του παιδιού στο
ξεδίπλωμα του προϊόντος αυτού. αυτοκίνητο. Το σύστημα συγκράτη-
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το σης πρέπει να αφαιρείται όταν το
παιδί σας να παίζει με το προϊόν αυτό. προϊόν χρησιμοποιείται έξω από το
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε αυτοκίνητο.
πάντα το σύστημα πρόσδεσης. • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το φρένο πρέπει
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι να είναι πάντα ενεργοποιημένο όταν
οι διατάξεις σύνδεσης του καροτσιού τοποθετείτε ή απομακρύνετε το παιδί
ή του καθίσματος ή του καθίσματος από το καρότσι.
αυτοκινήτου έχουν τοποθετηθεί σω- • Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
στά πριν από τη χρήση. μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμο- μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι
ποιείτε το προϊόν αυτό όταν κάνετε ενεργοποιημένο.
τζόκινγκ. • Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε φορά
• Η χρήση του καροτσιού περιπάτου που σταματάτε.
επιτρέπεται για παιδιά ηλικίας από • Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
0 έως 36 μηνών και μέχρι 15 κιλά Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
βάρος. • Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις
• Όταν το προϊόν χρησιμοποιούν παι- λαβές ή/και στη πλάτη ή/και στις
διά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη πλευρές του καροτσιού, μπορεί να
52
επηρεάσει την σταθερότητα του να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
καροτσιού. • Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κα-
• Σε περίπτωση χρήσης τσάντας που τεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο-
αναρτάται στη χειρολαβή, μην την φορ- δρόμιο.
τώνετε με βάρη μεγαλύτερα των 2 kg. • Μην αφήνετε το παιδί να ανεβαίνει
• Μην μεταφέρετε πάνω από ένα παιδί στο καλάθι μικροαντικειμένων. Μπο-
κάθε φορά. ρεί να σπάσει και να τραυματίσει το
• Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περι- παιδί καθώς και να αναποδογυρίσει
πάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή το καρότσι.
στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή • Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγ-
εγκρίνονται από τον κατασκευαστή. μού μη δίνετε στο παιδί ή μην το-
• Το καρότσι σε συνδυασμό με το κά- ποθετείτε κοντά του αντικείμενα με
θισμα αυτοκινήτου, δεν αντικαθιστά κορδόνια.
την κούνια ή το κρεβατάκι του παι- • Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
διού. Εάν χρειάζεται να κοιμηθεί το εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ χρό-
παιδί, θα πρέπει να το βάλετε στο νο, περιμένετε να κρυώσει πριν το-
πορτ-μπεμπέ, στην κούνια ή στο κρε- ποθετήσετε το παιδί πάνω σε αυτό.
βατάκι του. • Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο
• Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιωθεί- μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο
τε ότι το προϊόν και όλα τα στοιχεία χρώμα των υφασμάτων και των υλικών.
του, δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές • Αποφεύγετε την επαφή του καρο-
που οφείλονται στη μεταφορά. Σε τσιού με θαλασσινό νερό για να μην
μια τέτοια περίπτωση, το προϊόν δεν σκουριάσει.
πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει • Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι πε-
να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά. ριπάτου στην παραλία.
• Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν, αν • Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσ-
σχισμένα ή απουσιάζουν. σεται μακριά από τα παιδιά.
• Το προϊόν πρέπει να συναρμολογείται ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
αποκλειστικά από έναν ενήλικα. • Σκελετός
• Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησι- • Κάθισμα
• 2 πίσω τροχοί
μοποιείται υπό την επίβλεψη ενός • 2 μπροστινοί τροχοί
ενήλικα. • Μπάρα προστασίας
• Καλαθάκι
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποι- • Κουκούλα
ούν το καρότσι περιπάτου γνωρίζουν • 2 επωμίδες και ένα διαχωριστικό για τα πόδια (Kit comfort)
• Αδιάβροχο κάλυμμα
ακριβώς τη λειτουργία του.
• Κατά τη διάρκεια των ενεργειών ρύθ- Σημαντική σημείωση: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχο-
μισης, βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμή- νται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε μία εκδοχή
του καροτσιού. Ορισμένα στοιχεία και ορισμένες λειτουργίες
ματα του καροτσιού δεν έρχονται σε που περιγράφονται μπορεί να ποικίλλουν ανάλογα με την
επαφή με το σώμα του παιδιού. έκδοση που εσείς αγοράσατε.
AYAK ÖRTÜSÜ 35. KIROS I-SIZE FAST IN Çocuk Oto Koltuğunu sökmek için,
Bu öğe yalnızca uyumlu portbebelerden birini (BEST FRIEND her iki tarafta tutma sapı altında bulunan düğmelere
LIGHT / BEST FRIEND COMFORT) satın aldığınızda mevcut basınız ve yukarıya doğru çekiniz (Şek. 35).
olur ve kullanılabilir UYARI: Portbebe veya çocuk oto koltuğuna yönelik sa-
Portbebe örtüsü, puset yapılandırması için ayak örtüsü bitleme ve serbest bırakma işlemleri, çocuğunuz bunların
olarak da kullanılabilir. içindeyken de yapılabilir; ancak, çocuğun ağırlığı, bu işlemleri
29. Ayak örtüsünü takmak için, ayak desteğini ayak örtüsü zorlaştırabilir.
bölmesine (Şek. 29) yerleştiriniz ve üstteki kumaş kayışı Yukarıda anılan işlemleri gerçekleştirirken dikkat ediniz.
tutma sapının üzerinden geçirerek, ilgili düğmeler/ GARANTİ
deliklerle sabitleyiniz (Şek. 29A - 29B). Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında,
tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle
60
garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen
olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir.
Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, müm-
kün olduğu durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli
ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
61
Best Friend Pro 15 kg.
• За новородени и бебета до около
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
6-месечна възраст облегалката
ВАЖНО - ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМА- трябва да се използва в напълно
ТЕЛНО И ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕ- легнало положение.
ЩИ СПРАВКИ. • Към количката могат да се поставят
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРЕДИ УПО- единствено столчета за кола BEST
ТРЕБА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙ- FRIEND, KAILY и KIROS i-Size Fast In
ЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧ- или КОШ ПОРТ-БЕБЕ BEST FRIEND
НИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ LIGHT, или КОШ ПОРТ-БЕБЕ BEST
СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО FRIEND COMFORT.
ЗА ДЕЦА МЯСТО. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този про-
дукт, в конфигурацията бебешка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ количка, е подходящ за дете, което
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не не е в състояние да седи самостоя-
оставяйте детето без надзор. телно, да се обръща и да се изпра-
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете се, вя, като се обляга на ръце и колене.
че всички устройства за заключва- Максимално тегло на детето: 9 kg.
не са активирани преди използ- Не слагайте друго матраче върху
ване. доставеното или препоръчаното
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да избег- от производителя. Системата за
нете нараняване, уверете се, че обезопасяване трябва да се из-
детето е на безопасно разстояние, ползва само по време на транс-
преди да разгънете или сгънете портиране на детето в автомобил.
този продукт. Системата за обезопасяване тряб-
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставяйте ва да се отстрани, когато продуктът
детето да играе с този продукт. се използва извън автомобила.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги из- • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Спирачното
ползвайте системата за задържане. устройство трябва винаги да бъде
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди задействано при поставяне или
употреба да се провери дали са изваждане на детето.
правилно задействани приспо- • Никога не оставяйте количката вър-
собленията за закрепване на ко- ху наклонена повърхност, докато
шчето за бебешката количка, на детето е в нея, дори със задейства-
седалката или на автомобилното ни спирачки.
детско столче. • Използвайте спирачното устрой-
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този про- ство винаги, когато спирате.
дукт не е подходящ за тичане или • Не претоварвайте багажната кош-
пързаляне. ница. Максимално допустимо тегло
• Употребата на количката е пред- 3 kg.
видена за деца на възраст между 0 • Всякакви тежести, закачени на ръ-
и 36 месеца и с максимално тегло кохватките и/или облегалката, и/
62
или отстрани на количката, излагат вате или слизате от стъпало или
на опасност стабилността ѝ. тротоар.
• Уверете се, че всяка чанта, закачена • Не позволявайте на детето да се
на дръжката, тежи по-малко от 2 kg. качва върху багажния кош; има
• Не превозвайте повече от едно опасност да се счупи и да причи-
дете наведнъж. ни нараняването на детето, както
• Не използвайте към детската колич- да предизвика обръщането на ко-
ка аксесоари, резервни части или личката.
компоненти, които не са доставени • За да се избегне риск от задушава-
или одобрени от производителя. не, никога не давайте на детето си,
• Столчето за кола, монтирано на нито поставяйте в близост до него,
шасито на количката, не замества предмети с връзки.
детското креватче или кошарката. • Ако оставите количката на слънце
Ако детето Ви се нуждае от сън, дълго време, трябва да изчакате
трябва да го поставите в бебешко да се охлади, преди да поставите
кошче, люлка или детско креватче. детето в нея.
• Преди сглобяване проверете про- • Продължителното излагане на
дукта и всички негови компоненти слънце може да доведе до избе-
за каквито и да било повреди, при- ляване на материалите и текстил-
чинени при транспортиране. В този ните части.
случай продуктът не трябва да се • Избягвайте контакта на детската
използва и трябва да се съхранява количка със солена вода, за да пре-
на подходящо разстояние извън дотвратите образуването на ръжда.
обсега на деца. • Не използвайте количката на плажа.
• Не използвайте продукта, ако има • Когато не я използвате, съхранявай-
счупени, скъсани или липсващи те количката на място, недостъпно
части. за деца.
• Продуктът трябва да се сглобява СПИСЪК НА ЧАСТИТЕ
само от възрастен. • Рама
• Седалка
• Този продукт трябва да се използва • 2 задни колела
само от възрастен. • 2 предни колела
• Предпазен борд
• Уверете се, че лицето, което ползва • Кошница за багаж
количката, знае как да го прави по • Сенник
най-безопасния начин. • 2 меки калъфа за раменните колани и един мек калъф
за колана за чатала (Kit comfort)
• Уверете се, че по време на тези опе- • Дъждобран
рации подвижните части на колич- Важна забележка: изображенията и инструкциите, вклю-
ката на влизат в контакт с детето. чени в настоящото упътване, се отнасят за цялостния
• Никога не използвайте количката модел количка; някои компоненти и функции, които са
описани тук, могат да се изменят в зависимост от модела,
по стълби или ескалатори: въз- който сте закупили.
можно е неочаквано да загубите СЪВЕТИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
равновесие. Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. По-
• Винаги внимавайте, когато се кач- чистването и поддръжката трябва да се изпълняват
само от възрастни.
63
ПОЧИСТВАНЕ (Фиг. 6). Сега можете да монтирате седалката върху
Тапицерията не се маха. Почиствайте текстилните части с рамката; Седалката може да се монтира на количката
влажна гъба и неутрален сапун. Почиствайте периодично и в двете посоки: както с лице към пътя, така и с лице
пластмасовите части с влажна кърпа. След евентуален към родителя (Фиг. 6A).
контакт с вода подсушете металните части, за да пре- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете се, че сте монтирали
дотвратите образуването на ръжда. Не използвайте правилно седалката, като я дръпнете нагоре (Фиг. 6B).
разтворители или абразивни препарати. По-долу са 7. За да демонтирате седалката, натиснете страничните
посочени символите за пране и техните значения: сиви бутони и дръпнете нагоре (Фиг. 7).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не сваляйте седалката от колич-
Не перете ката, когато детето е в нея.
C
Не избелвайте РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
8. С лед като седалката бъде монтирана върху шасито,
Не сушете в сушилна машина облегалката може да се регулира в различни позиции:
за да спуснете облегалката, натиснете бутона на зад-
Не гладете ната система за регулиране и смъкнете облегалката
надолу (Фиг. 8A), докато достигнете желаната позиция.
Не подлагайте на химическо чистене И обратно, за да вдигнете облегалката, издърпайте
лентата нагоре (Фиг. 8B).
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части само ако е необходимо, РЕГУЛИРАНЕ НА СТЕПЕНКАТА ЗА КРАКА
с малко количество лубрикант на силиконова основа. 9. Степенката за крака може да се регулира в различни
Периодично проверявайте износеността на колелата позиции, като се натиснат едновременно бутоните,
и ги поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че посочени на Фиг. 9.
всички пластмасови части, които се плъзгат по металните
тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се РАЗГЛОБЯЕМ БОРД
избегне триене, което може да попречи на правилното Количката е оборудвана с разглобяем предпазен борд.
функциониране на количката. Съхранявайте количката 10. За да го свалите, натиснете поставените отстрани
на сухо място. бутони (Фиг. 10).
11. За да поставите и свалите детето, е възможно да от-
ПЪРВИ МОНТАЖ НА КОЛИЧКАТА ворите борда само от едната страна (Фиг. 11).
1. Освободете заключващото устройство (Фиг.1) и на- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги закопчавайте предпазните
тиснете предната част на количката напред, докато колани. Предпазният борд НЕ е устройство за обезопа-
чуете щракване за разгъване (Фиг. 1A). сяване на детето.
2. Поставете предното колело, като го натиснете в съответ- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Бордът не трябва да се използва
ния отвор, докато не чуете блокиращо щракване (фиг. 2). за вдигане на количката, когато детето е в нея.
Повторете същото действие и за второто предно колело.
3. За да монтирате задните колела, поставете щифта на УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
колелото в отвора в задната тръба на крака, така че 12. Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
плоската част на щифта да съвпадне със съответната система за задържане, която се състои от две презрам-
му част в отвора в рамката, както е показано на фигура ки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък
3. Повторете същото действие и за другото колело. за чатала с катарама, предварително монтирани.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употребата на количката, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да регулирате коланите спо-
уверете се, че колелата са добре монтирани към рамата. ред телосложението на детето, можете да използвате
4. Монтирайте багажната кошница, като поставите частта презрамките, като преди това ги прекарате през двата
с лентите към предната тръба, поставете лентите в прореза за регулиране, както е показано на фигура 12.
съответните гнезда на рамката, като ги закачите със 13. С лед като настаните детето в количката, закопчайте
съответните тик-так копчета (Фиг. 4). коланите, като първо прекарате двете закопчалки
Закачете багажната кошница в централната част на зад- в прорезите на презрамките (Фиг.13) и след това в
ната тръба, като я закрепите от двете страни с двете катарамата на колана между крачетата (фиг.13А); ре-
тик-так копчета А, показани на фигура 4A. Завършете гулирайте дължината на коланите, като ги стегнете
операцията, като обвиете текстилната част около тръбата, към рамената и тялото на детето.
като я закрепите с тик-так копчетата B (Фиг. 4B). 14. За да разкопчаете поясния колан, натиснете и дръп-
нете страничните тризъби закопчалки (Фиг 14).
МОНТАЖ НА СЕДАЛКАТА: КОНФИГУРАЦИЯ ДЕТСКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги използвайте затварящата
КОЛИЧКА система. За безопасността на Вашето дете, използвайте
Опаковката съдържа рамата на количката и сгънатата и петте точки за закрепване на предпазните колани.
седалка.
5. За да поставите столчето върху количката, е необходи- СПИРАЧКА ЗА ПАРКИРАНЕ
мо да я разгънете както е показано на фигури 5 – 5A, Количката е оборудвана със спирачка за паркиране,
докато чуете щракване за настъпило блокиране. която се задейства с педал, поставен върху задното
6. Като натиснете лоста на облегалката, е възможно дясно колело.
да промените позицията на съединителните части 15. За да включите спирачката за паркиране, трябва да
64
натиснете педала надолу с крак (Фиг. 15). след като сте монтирали сенника. Дъждобранът не трябва
За да освободите спирачката за паркиране, трябва да да се използва на количка бeз сенник; може да причини
бутнете нагоре педала (Фиг. 15А). задушаването на детето. Когато дъждобранът е монтиран,
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Използвайте спирачката вина- не оставяйте никога на слънце количката с детето седнало
ги когато спирате. Не оставяйте никога количката на в нея, за да предотвратите опасността от прегряване.
стръмно място, когато детето е седнало в нея, дори и 21. За да фиксирате дъждобрана, отворете напълно сенни-
спирачката да е задействана. ка на количката, поставете дъждобрана върху сенника
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: След като натиснете педала, уве- и го увийте около външната тръба на облегалката.
рете се, че спирачките са блокирали правилно и двете За да завършите, закрепете и насрещната страна на
групи задни колела. дъждобрана към тръбата в зоната за краката (Фиг.
21), като го закрепите със съответните ленти. След
ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА употреба, оставете дъждобрана да изсъхне (в случай
Количката е оборудвана с предни, свободно въртящи че се е намокрил), преди да го сгънете и приберете
се/фиксирани колела. на недостъпно за деца място.
Препоръчва се да фиксирате колелата, когато премина- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Използвайте само включения в
вате по особено неравни терени. Свободно въртящите се комплекта дъждобран.
колела гарантират по-добра маневреност на количката
при нормална пътна настилка. КIT COMFORT
16. За да позволите на предните колела да се въртят 22. Наличен е kit comfort, който включва две презрамки
свободно, натиснете лоста, показан на фигура 16, навън (A) и колан между крачетата (B) (Фиг. 22).
и повторете операцията и за другото колело. 23. За монтажа вкарайте презрамките в съответните
За да блокирате предните колела, натиснете лоста, по- колани (Фиг. 23), като внимавате вертикалният шев да
казан на фигура 16А, навътре и повторете операцията остане от външната страна. Презрамките могат да се
и за другото колело. регулират в съответствие с ръста на детето.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Двете колела трябва да се фиксират 24. Вкарайте ремъка за чатала в съответния отвор, както
или освобождават едновременно. е показано на фигура 24.
68
спинку, скористайтеся системою регулювання, що зна-
Не прати ходиться ззаду, натиснувши кнопку та потягнувши спинку
вниз (мал. 8A) у потрібне положення. І навпаки, для того
C Не відбілювати щоб підняти спинку, потягніть стрічку вгору (мал. 8B).
ГАРАНТІЯ
Гарантується відсутність дефектів виробу при нормаль-
них умовах використання, передбачених у інструкції з
експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушко-
джень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації,
зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії
відповідності можна дізнатись з відповідних положень
чинного національного законодавства країни, в якій
придбано виріб, якщо вони передбачені.
71
Best Friend Pro должна использоваться с полно-
стью откинутой спинкой.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
• Только автомобильные кресла BEST
ВАЖНО - ВНИМАТЕЛЬНО ПРО- FRIEND, KAILY и KIROS i-Size Fast In
ЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИЮ И СО- или ЛЮЛЬКА BEST FRIEND LIGHT
ХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮ- и BEST FRIEND COMFORT могут
ЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ. устанавливаться на прогулочную
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО- коляску.
ВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ • ВНИМАНИЕ: Это изделие в конфи-
ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ гурации «первая коляска/люлька»
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И предназначено для детей, которые
ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. ещё не умеют сидеть самостоятель-
но, поворачиваться и подниматься,
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ опираясь на руки или колени. Мак-
• ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляй- симальный вес ребёнка: 9 кг. • Не
те ребёнка без присмотра. кладите другой матрас на матрас,
• ВНИМАНИЕ: Перед использо- предоставленный или рекомен-
ванием проверьте правильность дованный изготовителем. Система
установки механизмов блокировки. удержания должна использоваться
• ВНИМАНИЕ: Во избежание трав- только для перевозки ребенка в
мирования во время расклады- автомобиле. При использовании
вания или складывания изделия изделия вне автомобиля система
следите за тем, чтобы ребёнок удерживания должна быть снята.
находился на безопасном рассто- • ВНИМАНИЕ: Всегда используйте
янии. тормозное устройство в момент
• ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ре- усаживания или извлечения ре-
бёнку играть с данным изделием. бёнка из коляски.
• ВНИМАНИЕ: Обязательно исполь- • Никогда не оставляйте прогулоч-
зуйте систему крепления. ную коляску с находящимся в ней
• ВНИМАНИЕ: Перед использова- ребёнком на наклонной поверх-
нием убедитесь в том, что меха- ности, даже если вы поставили её
низм крепления сиденья, люльки на тормоз.
или автокресла правильно зафик- • При каждой остановке обязательно
сирован. ставьте коляску на тормоз.
• ВНИМАНИЕ: Данное изделие не • Не перегружайте корзину коляски.
должно использоваться во время Ее вес не должен превышать 3 кг.
бега или катания на роликах • Любой груз, подвешенный на ручку,
• Прогулочная коляска предназна- спинку или на боковые части коля-
чена для детей от 0 до 36 месяцев ски, может нарушить устойчивость
весом не более 15 кг. коляски.
• Для новорожденных детей и детей • В случае размещения сумки на
возрастом до 6 месяцев коляска ручке, убедитесь, что её вес не
72
превышает 2 кг. она может поломаться и нанести
• Коляска предназначена для пере- травмы ребёнку; кроме того, коля-
возки только одного ребенка. ска может перевернуться.
• Не прикрепляйте к коляске допол- • Во избежание удушения не давай-
нительные аксессуары, не заменяй- те ребёнку и не оставляйте возле
те части и компоненты, если они не него предметы со шнурами и за-
входят в комплект или не одобрены вязками.
производителем/дистрибьютором. • После длительного пребывания ко-
• Установленное на коляску дет- ляски на солнце дождитесь, чтобы
ское автокресло на заменяет со- она остыла, и только потом усажи-
бой колыбель или кроватку. Если вайте в нее ребенка.
ребенку нужно спать, его следует • Длительное нахождение под солн-
уложить в специальную люльку для цем может спровоцировать изме-
новорожденных, в колыбель или в нение цвета материалов и ткани
кроватку. коляски.
• Перед сборкой изделия необхо- • Избегайте воздействия на коляску
димо убедиться в целостности его солёной воды, которая может вы-
компонентов; при обнаружении звать появление ржавчины.
повреждений вследствие пере- • Не используйте коляску на пляже.
возки, не используйте изделие и • Если вы не пользуетесь коляской,
храните его вдали от детей. храните ее в недоступном для де-
• Запрещается использовать изделие тей месте.
с поврежденными, оторванными ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
или недостающими частями. • Рама
• Сборку коляски должны проводить • Сиденье
• 2 задних колеса
только взрослые. • 2 передних колеса
• Изделием могут пользоваться толь- • Бампер
• Корзина для покупок
ко взрослые. • Капюшон
• Убедитесь в том, что пользователи • 2 мягкие накладки на плечевые ремни безопасности
и одна накладка на разделительный ремень для ног
коляски ознакомлены с её безопас- (Kit comfort)
ным функционированием. • Дождевик
• При выполнении регулировки и Важное примечание: иллюстрации и инструкции, со-
во время использования коляски держащиеся в данной брошюре, относятся к одной из
модификаций детской прогулочной коляски; некото-
следите, чтобы её подвижные части рые компоненты и функции, описанные здесь, могут
не касались ребёнка. отличаться от тех, которыми оснащена приобретенная
• Не пользуйтесь коляской на лест- вами модель.
GARANTI
Produktet garanteres mot enhver konformitetsfeil under
normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes i bru-
kerveiledningen. Garantien vil ikke gjelde dersom skadene
skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser. Når det
gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil vises det
til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i landet
hvor produktet kjøpes.
90
Best Friend Pro sættes på klapvognen.
• ADVARSEL: I konfigurationen bar-
BRUGSANVISNINGER
nevogn er dette produkt egnet til
VIGTIGT - LÆS OMHYGGELIGT et barn, som endnu ikke er i stand til
OG GEM TIL SENERE BRUG. at sidde selv, vende sig eller trække
ADVARSEL: FJERN OG ELIMINÉR sig op ved hjælp af hænderne og
EVENTUELLE PLASTIKPOSER OG ELE- knæene. Barnets maksimale vægt:
MENTERNE, DER UDGØR PRODUK- 9 Kg. Læg aldrig en anden madras
TEMBALLAGEN INDEN BRUG, ELLER oven på den af fabrikanten leverede
SØRG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHE- eller anbefalede madras. Fæstesy-
DER FOR AT HOLDE DEM UDENFOR stemet må udelukkende anvendes
BØRNS RÆKKEVIDDE. under transport af barnet i en bil.
Fæstesystemet skal afmonteres, når
ADVARSEL produktet anvendes uden for bilen.
• ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet • ADVARSEL: Bremseanordningen
uden opsyn. skal altid være indkoblet mens barnet
• ADVARSEL: Sikre, at alle låseanord- anbringes eller fjernes.
ninger er låst før brug. • Efterlad aldrig klapvognen på en skrå-
• ADVARSEL: Hold barnet væk fra ning med barnet heri, heller ikke med
dette produkt under udfoldning og aktiverede bremser.
sammenklapning, for at undgå at • Anvend altid bremseanordningen
barnet kommer til skade. hver gang der standses.
• ADVARSEL: Lad ikke barnet lege • Sørg for at kurven ikke overbelastes.
med dette produkt. Maksimal vægt 3 kg.
• ADVARSEL: Brug altid selen. • Enhver vægt, som sættes på klap-
• ADVARSEL: Tjek, at barnevogns- vognens styrehåndtag og/eller på
kassens eller klapvognssædets eller ryglænet og/eller på siderne vil kun-
autostolens fastgørelsesmekanisme ne påvirke klapvognens stabilitet.
er korrekt aktiveret, før brug. • Hvis der fastsættes en taske på hånd-
• ADVARSEL: Dette produkt er ikke taget, må der højst fyldes 2 kg heri.
egnet til løb eller rulleskøjteløb • Transportere aldrig mere end ét barn
• Brug af denne klappevogn er tilladt ad gangen.
for børn på mellem 0 - 36 måneder, • Undlad at sætte tilbehør, reservedele
med en vægt på højst 15 kg. eller komponenter, som ikke er leveret
• Ryglænet skal anvendes slået helt af fabrikanten, på klapvognen.
ned i den laveste position til nyfød- • Når autostolen monteres på klap-
te børn og op til en alder af cirka 6 vognen kan denne ikke erstatte en
måneder. vugge eller barneseng. Hvis barnet
• BEST FRIEND, KAILY og KIROS i-Size har behov for at sove, bør det an-
Fast In autostolene eller BEST FRIEND bringes i en barnevognslift, vugge
LIGHT og BEST FRIEND COMFORT eller barneseng.
køreposerne er de eneste, som må • Kontrollér inden montering, at pro-
91
duktet og alle dets komponenter ikke stranden.
viser tegn på eventuel skade forår- • Opbevar klapvognen udenfor børns
saget af transporten. I modsat fald rækkevidde, når den ikke er i brug.
må produktet ikke anvendes og skal
holdes udenfor børns rækkevidde. LISTE OVER KOMPONENTER
• Stel
• Anvend aldrig produktet, hvis der er • Sæde
beskadigede, afrevne eller manglen- • 2 baghjul
• 2 forhjul
de dele. • Stødfangerskinne
• Produktet må udelukkende monteres • Bagagekurv
• Kaleche
af en voksen. • 2 skulderseler og en skridtrem (Kit comfort)
• Dette produkt må udelukkende an- • Regnslag
vendes af en voksen. Vigtig oplysning: Illustrationerne og anvisningerne i denne
• Sørg for, at klapvognens brugere har håndbog henviser til en version af klapvognen; visse af
de her beskrevne komponenter og funktioner kan være
fuldt kendskab til dens funktioner. anderledes på den version, som I har købt.
• Sørg for at klapvognens bevægelige
elementer ikke kommer i berøring GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dette produkt har behov for jævnlig vedligeholdelse. Ren-
med barnets krop, under justerings- gøring og vedligeholdelse må kun foretages af en voksen.
handlinger. RENGØRING
• Anvend aldrig klapvognen på trapper Klapvognens polstring kan ikke tages af. Rens tekstilele-
eller rulletrapper: man kan pludselig menterne med en fugtig klud og mild sæbe. Rens jævnligt
plastikelementerne med en fugtig klud. Tør metalelemen-
miste herredømmet herover. terne, hvis de eventuelt kommer i berøring med vand, for
• Vær forsigtig, når der køres op eller at undgå rustdannelser. Anvend aldrig opløsningsmidler
eller skurreprodukter. I det nedenstående gengives vaske-
ned over et trin eller fortovets kant- symbolerne og de tilsvarende betydninger:
sten.
Må ikke vaskes
• Tillad aldrig at barnet kravler op på
bagagekurven; den kan gå i stykker30° C Ingen blegemidler
og medføre at barnet kommer til ska- Må ikke tørres mekanisk
de, udover at klapvognen kan vælte.
• Genstande med snore må aldrig gi- Må ikke stryges
GARANTI
Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af manglende
overensstemmelse under normale brugsbetingelser, som
beskrevet i brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i til-
fælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hændelige
uheld. Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til fejl
i form af manglende overensstemmelse, henvises der til
de specifikke forskrifter i den gældende lov i landet, hvor
produktet er købt, hvis sådanne er forudset.
95
Best Friend Pro FORT -koppa voidaan kiinnittää rat-
taisiin.
KÄYTTÖOHJEET
• VAROITUS: Vaunukokoonpanossa
TÄRKEÄÄ – LUE HUOLELLISESTI tämä tuote soveltuu lapselle, joka ei
JA SÄILYTÄ VASTAISUUDEN VA- kykene istumaan itsenäisesti, kään-
RALLE. tymään eikä nousemaan ylös käsien
VAROITUS: ENNEN KÄYTTÖÖN ja polvien varassa. Lapsen enimmäis-
RYHTYMISTÄ POISTA JA HÄVITÄ paino: 9 kg. Jos sisällä on jo valmista-
MAHDOLLISET MUOVIPUSSIT SEKÄ jan toimittama tai suosittelema patja,
KAIKKI TUOTTEEN PAKKAUKSEEN älä lisää sen päälle toista patjaa. Tur-
KUULUVAT OSAT TAI JOKA TAPAUK- vajärjestelmää on käytettävä ainoas-
SESSA PIDÄ NE POISSA LASTEN taan ja vain silloin, kun kuljetetaan
ULOTTUVILTA. lasta autossa. Turvajärjestelmä on
poistettava, kun tuotetta käytetään
VAROTOIMENPITEET auton ulkopuolella.
• VAROITUS: Älä koskaan jätä lasta • VAROITUS: Jarrutuslaitteen tulee
ilman valvontaa. olla aina päälle kytkettynä kun lasta
• VAROITUS: Tarkasta ennen käyttöä, asetetaan paikalleen tai otetaan pois.
että kaikki lukituslaitteet on lukittu. • Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle
• VAROITUS: Pidä lapsi poissa tuot- tasolle, vaikka jarrut olisivatkin päällä,
teen luota, kun tuote taitetaan kasaan jos lapsi on sisällä rattaissa.
tai laitetaan käyttökuntoon, jotta lapsi • Käytä jarrutuslaitetta aina kun py-
ei loukkaannu. sähdyt.
• VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä • Älä kuormita koria liikaa. Maksimi-
tällä tuotteella. paino 3 kg.
• VAROITUS: Käytä aina turvavaljaita. • Kaikki kahvoihin ja / tai selkänojaan
• VAROITUS: Tarkasta ennen käyttöä, ja / tai rattaiden sivuihin kiinnitetyt
että vaunukopan, ratasistuimen tai painot saattavat vaikuttaa haitallisesti
turvaistuimen kiinnityslaitteet on rattaiden tasapainoon.
aktivoitu oikein. • Jos kahvaan kiinnitetään laukku, sen
• VAROITUS: Tämä tuote ei sovellu paino ei saa olla yli 2 kg.
työnnettäväksi juosten tai rullaluis- •Ä lä kuljeta kerrallaan enempää kuin
tellen yhtä lasta.
• Rattaiden käyttö on sallittu 0 - 36 • Älä kiinnitä rattaisiin lisävarusteita,
kk:n ikäisille lapsille, joiden paino on varaosia tai komponentteja, joita val-
alle 15 kg. mistaja ei toimita tai joilla ei ole val-
• Vastasyntyneille lapsille sekä noin 6 mistajan hyväksyntää.
kk:n ikään asti selkänojaa on käytet- • Rattaisiin asennettu turvakaukalo ei
tävä täysin kallistetussa asennossa. korvaa kehtoa tai pinnasänkyä. Jos
• Vain BEST FRIEND-, KAILY- ja KIROS lapsi tarvitsee unta, on hänet sijoi-
i-Size Fast In -turvakaukalo tai BEST tettava vaunukoppaan, kehtoon tai
FRIEND LIGHT- ja BEST FRIEND COM- pinnasänkyyn.
96
• Varmista ennen kokoamiseen ryh- välistä kontaktia ruosteen muodos-
tymistä, että tuotteessa ja missään tumisen ehkäisemiseksi.
sen komponenteissa ei näy merkkejä • Älä käytä rattaita rannalla.
kuljetuksen aikana mahdollisesti ta- • Kun rattaita ei käytetä, ne on pidet-
pahtuneista vaurioista; jos niitä ilme- tävä poissa lasten ulottuvilta.
nee, tuotetta ei saa käyttää ja se on
pidettävä poissa lasten ulottuvilta. KOMPONENTTILUETTELO
• Runko
• Älä käytä tuotetta, jos sen jotkin osat • Istuinosa
ovat rikki, repeytyneet tai niitä ei ole. • 2 takapyörää
• 2 etupyörää
• Tuotteen kokoamisen saa suorittaa • Turvakaari
ainoastaan aikuinen henkilö. • Tarvikekori
• Kuomu
• Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan • 2 olkakappaletta ja yksi haarakappale (Kit comfort)
aikuinen henkilö. • Sadesuojus
• Varmista, että kaikki rattaita käyttävät Tärkeä huomautus: tämän opaskirjasen sisältämät kuvat ja
henkilöt ovat tarkkaan selvillä siitä, ohjeet koskevat yhtä versiota rattaista; eräät tässä kuvatut
komponentit ja toiminnot saattavat vaihdella hankitusta
kuinka ne toimivat. versiosta riippuen.
• Varmista säätöjä suorittaessasi, että
rattaiden liikkuvat osat eivät joudu PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA
Tämä tuote tarvitsee säännöllistä huoltoa. Puhdistus- ja huol-
kosketuksiin lapsen ruumiinosien totoimenpiteet saa suorittaa ainoastaan aikuinen henkilö.
kanssa. PUHDISTUS
• Älä käytä rattaita rapuissa tai liukupor- Rattaista ei ole mahdollista irrottaa pehmusteita. Puhdis-
taissa: vaarana on äkillinen hallinnan ta kangasosat kostealla sienellä ja neutraalilla saippualla.
Puhdista muoviosat säännöllisesti kostealla liinalla. Kuivaa
menetys. metalliosat, jos ne ovat tulleet kontaktiin veden kanssa,
• Noudata varovaisuutta askelman tai jotta niihin ei muodostuisi ruostetta. Älä käytä liuotteita tai
hankaavia tuotteita. Seuraavassa esitellään pesumerkinnät
jalkakäytävän päälle noustessasi ja sekä niiden merkitykset:
sieltä laskeutuessasi.
• Älä salli lapsen nousta tarvikekorin Ei saa pestä
TAKUU
Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttö-
ohjeiden mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis
voimassa siinä tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlai-
sesta käytöstä, kulumisesta tai vahinkotapahtumista. Virheitä
koskevan takuun keston osalta noudatetaan ostomaassa
voimassa olevia kansallisia määräyksiä sovellettavilta osin.
100
Best Friend Pro مفعلة عند إجالس األطفال في املقاعد أو
رفعهم منها.
تعليمات االستخدام
•ال تترك عربة األطفال أب ًدا على سطح منحدر
مهم – اقرأ التعليمات جي ًدا واحتفظ بها والطفل بداخلها ،حتى في حالة استخدام
للرجوع إليها مستقب الً. املكابح.
حتذير :قبل االستخدام ،قم بإزالة كافة دائم ا عند توقف عربة•يجب استعمال املكابح ً
األكياس البالستيكية وخامات التغليف، األطفال.
وأبعدها عن متناول األطفال. •ال تبالغ في ملء سلة احلفظ .الوزن األقصى
3كجم.
حتذيرات •تعليق أية أوزان على األذرع و/أو على مسند
•حتذير :ال تترك الطفل وحده دون مراقبة. الظهر و/أو على جوانب عربة األطفال يؤدي
•حتذير :تأكد من تعشيق كافة أجهزة التأمني إلى اختالل توازنها.
قبل االستخدام. •تأكد من عدم جتاوز وزن أي كيس يتم تعليقه
•حتذير :لتجنب اإلصابة ،احرص على إبعاد بذراع عربة األطفال 2كجم.
الطفل عند فرد وطي هذا املنتج. •ال تنقل أكثر من طفل واحد في املرة الواحدة.
•حتذير :ال تسمح لطفلك باللعب بهذا املنتج. •ال تستخدم ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء
دائم ا.
•حتذير :يجب استعمال نظام أمان الطفل ً أخرى لم يتم توريدها/اعتمادها من اجلهة
•حتذير :حتقق من الثبات السليم للمقعد أو الصانعة/املوزع.
املهد احملمول أو أجهزة التثبيت قبل •إن مقاعد السيارة املرتبطة بالشاسيه ال حتل
االستخدام. محل مهد أو سرير الطفل .وإذا احتاج الطفل
•حتذير :هذا املن َت ج غير مناسب للركض أو إلى النوم ،فيجب أن يوضع في سرير محمول
التزحلق أو مهد أو سرير مناسب.
•عربة األطفال مخصصة لألطفال منذ الوالدة •قبل القيام بالتجميع ،يجب التأكد من عدم
وحتى سن 36شهرًا ،وحتى وزن 15كجم. تعرض املن َت ج وكافة أجزائه للضرر من جراء
•يوصى باستخدام مسند الظهر في أقصى عملية النقل .في حالة وجود تلفيات ،ال
وضعية مائلة بالنسبة لألطفال حديثي تستخدمه واحفظه بعي ًدا عن متناول
الوالدة وحتى سن 6شهور. األطفال.
•ميكن فقط تثبيت مقاعد السيارة BEST •جتنب استخدام املنتج عند تعرض أي من
FRIENDو KAILYو KIROS i-Size Fast Inأو أجزائه إلى الكسر أو التمزق أو الضياع.
املهود احملمولة BEST FRIEND LIGHTو BEST •يجب جتميع املنتج مبعرفة شخص بالغ فقط.
FRIEND COMFORTبعربة األطفال. •يقتصر استخدام هذا املنتج على البالغني
•حتذير :هذا املنتج في منط التهيئة "املهد فقط.
احملمول" يناسب فقط الطفل ال ــذي ال •تأكد أن الشخص الذي يستخدم عربة
يستطيع اجللوس مبفرده دون مساعدة ،وال األطفال على علم بكيفية استعمالها
التقلب واالعتماد على يديه وركبتيه في رفع بطريقة آمنة.
نفسه . .أقصى وزن للطفل 9 :كجم .ال تضف •أثناء القيام بعمليات التعديل هذه ،تأكد أن
حشية أخرى على احلشية املوردة أو املوصى األجزاء املتحركة في عربة األطفال ال تالمس
بها من اجلهة الصانعة .يجب االقتصار على جسم الطفل.
استخدام نظام التثبيت عند نقل طفلك •ال تستخدم عربة األطفال على الساللم أو
داخل السيارة .يتعني إزالة نظام التثبيت عند الساللم املتحركة مطلقً ا :فقد تفقد
استخدام املنتج خارج السيارة. السيطرة على عربة األطفال.
•حتذير :يجب أن تكون خاصية الكبح والوقوف دائم ا أثناء صعود درجات السلم أو ً •انتبه
101
األرصفة أو عند النزول منها. ال تقم بالكي
•ال تسمح لطفلك بالتسلق على سلة احلفظ، ال تقم بالتنظيف اجلاف
فقد تنكسر السلة ويتعرض الطفل لإلصابة الصيانة
وتنقلب عربة األطفال. قم بتشحيم األجزاء املتحركة باستخدام شحم سيليكون جاف ،إذا لزم
•لتجنب جميع مخاطر االختناق ،ال تقم أب ًدا األمر .افحص حالة العجالت بصفة دورية ،وحافظ على نظافتها كلها
من الغبار والرمال .لتجنب االحتكاكات التي قد تؤثر بالسلب على األداء
بإعطاء الطفل أشياء مربوطة بأحبال أو الصحيح لعربة األطفال ،تأكد أن جميع األجزاء البالستيكية التي تتحرك
أسالك ،وال تترك أشياء من هذا القبيل في داخل أنابيب معدنية خالية من األتربة واالتساخات والرمال .يجب االحتفاظ
بعربة األطفال في مكان جاف.
متناوله.
•إذا تركت عربة األطفال معرّضة ألشعة التجميع األولي لعربة األطفال
الشمس املباشرة لفترة طويلة ،فيجب عليك .1حرر جهاز الغلق (الشكل )1واضغط اجلزء األمامي من عربة األطفال
لألمام حتى تسمع صوت "كليك" (الشكل .)1A
تركها تبرد قبل إجالس طفلك فيها. .2أدخل العجلة األمامية في الفتحة املناسبة حتى تسمع صوت إقفال
•تعرض عربة األطفال ألشعة الشمس املباشرة وثبات "كليك" (الشكل .)2كرر نفس العملية مع العجلة األمامية
الثانية.
لوقت طويل ميكن أن يؤدي إلى بهتان لون .3لتركيب العجلة اخللفية ،أدخل خابور العجلة في الفتحة املوجودة
قماشها وخاماتها. على أنبوب الساق اخللفية ،مع التأكد أن اجلزء املسطح للخابور متحاذي
مع الفتحة املوجودة في اإلطار كما هو معروض في الشكل .3كرر
•أبعد عربة الطفل عن مالمسة املاء املالح. نفس العملية مع العجلة األخرى.
فقد تتعرض للصدأ. حتذير :قبل استخدام عربة األطفال ،تأكد أن العجالت مؤمنة بشكل جيد
بالهيكل.
•ال تستعمل عربة األطفال على الشاطئ. .4قم بتركيب السلة ،مع وضع اجلزء املشتمل على أشرطة في اجتاه األنبوب
•يجب االحتفاظ بعربة األطفال بعي ًدا عن األمامي .أدخل األشرطة في الفتحات اخملصصة باإلطار ،مع تثبيتها
بأزرار الكبس اخلاصة (الشكل .)4
متناول األطفال ،في حالة عدم استخدامها. قم بتثبيت السلة باجلزء األوسط لألنبوب اخللفي من خالل تثبيت اجلانبني
بزري الكبس ( )Aكما هو معروض في الشكل .4Aأكمل العملية من خالل
قائمة األجزاء لف الكسوة حول األنبوب وتثبيته باستخدام أزرار الكبس (( )Bالشكل
• اإلطار .)4B
• املقعد
• 2عجلة خلفية جتميع املقعد :تهيئة عربة األطفال
• 2عجلة أمامية تأتي عربة األطفال في حالة مفكوكة ومقعد مغلق.
• احلاجز .5لتركيب املقعد على عربة األطفال ،افتح عربة األطفال كما هو موضح
• سلة التخزين باألشكال 5A - 5حتى يثبت في موضعه بسماع صوت "كليك".
• مظلة .6اضغط على الذراع املوجود على مسند الظهر لتغيير وضع الوصالت
• 2بطانة لشريط الكتف وبطانة واحدة لغطاء شريط احلوض ()comfort kit (الشكل .)6اآلن ميكن تركيب املقعد على اإلطار .ميكن جتميع املقعد
• الغطاء الواقي من املطر على عربة األطفال من كال االجتاهني :التوجيه لألمام والتوجيه للخلف
(الشكل .)6A
ملحوظة هامة :الصور والتعليمات املوجودة في الكتيب تعتمد على حتذير :اسحب املقعد لألعلى للتأكد من تركيبه بشكل صحيح (الشكل
الطراز الكامل لعربة األطفال .بعض األجزاء والوظائف املوضحة هنا قد .)6B
تبع ا للموديل الذي قمت بشرائه.
تختلف ً .7إلزالة املقعد ،اضغط على األزرار اجلانبية الرمادية واسحبه ألعلى
(الشكل .)7
نصيحة بشأن التنظيف والصيانة حتذير :ال تقم بإزالة املقعد من عربة األطفال بينما الطفل جالس بداخله.
يحتاج هذا امل ُن َت ج إلى صيانة دورية .يجب أن يقوم شخص بالغ فقط
بتنظيف وصيانة املنتج. ضبط مسند الظهر
.8مبجرد تركيب املقعد على اإلطار ،ميكن ضبطه على ثالثة أوضاع مختلفة:
التنظيف خلفض مسند الظهر ،استخدم نظام الضبط اخللفي من خالل الضغط
ال ميكن إزالة الغطاء .قم بتنظيف األجزاء القماشية باستخدام فوطة على الزر وسحب مسند الظهر لألسفل إلى الوضع املطلوب (الشكل
وبرية مبللة وصابون متعادل .قم بتنظيف األجزاء البالستيكية بصفة .)8Aومن ناحية أخرى ،لرفع مسند الظهر ،اسحب الشريط لألعلى
دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة ومبللة .في حالة مالمسة املاء قم (الشكل .)8B
بتجفيف األجزاء املعدنية ،وذلك لتجنب تكوين الصدأ في هذه األجزاء .ال
تستعمل أبدا ً مذيبات أو منظفات كاشطة .جتد أدناه رموز الغسل عمليات ضبط مسند القدمني
ومعانيها: .9من املمكن ضبط مسند القدمني على ثالثة أوضاع ،من خالل الضغط
املتزامن على األزرار املوضحة بالشكل .9
ال تقم بالغسل
الذراع القابل لإلزالة
مبي ض عربة األطفال مجهزة بحاجز قابل لإلزالة.
ال تستعمل ّ
30° C
.10إلزالة احلاجز ،اضغط على األزرار املوجودة على اجلانبني (الشكل .)10
ال تقم بالتجفيف باستخدام مجفف كهربائي .11لوضع أو إخراج الطفل ،قم بفك احلاجز من جانب واحد فقط (الشكل .)11
دائم ا على ربط أحزمة األمان .ال ي ُعد احلاجز مبثابة وسيلة
حتذير :احرص ً
102
الحتواء وتثبيت طفلك. بالقطاع األول (الشكل )20Bللوصول إلى اجلزء الشبكي اخملصص
حتذير :ال يجوز استخدام احلاجز لرفع عربة األطفال أثناء جلوس الطفل ألشهر الصيف.
بداخلها.
الغطاء الواقي من املطر
طريقة استخدام أحزمة األمان عربة األطفال مزودة بغطاء واقي من املطر.
.12عربة األطفال مجهزة بنظام تثبيت خماسي نقاط التثبيت سابق حتذير :استخدم الغطاء فقط بعد تركيب املظلة .ال ميكن استخدام الغطاء
التجميع ،يتكون من شريطي كتف وفتحتني قابلتني للضبط وحزام الواقي من املطر على عربة األطفال بدون املظلة ،فقد ميثل خطر تعرض
للخصر وشريط للحوض مزود بإبزمي. الطفل لالختناق .عند تركيب الغطاء الواقي من املطر بعربة األطفال،
حتذير :ملواءمة األحزمة مع جسم الطفل ،استخدم أشرطة الكتف ،من فتجنب تعريضها ألشعة الشمس املباشرة والطفل بداخلها ،نظرا
خالل متريرها عبر فتحتي الضبط كما هو موضح بالشكل .12 لالرتفاع املتزايد في درجة احلرارة.
.13بعد وضع الطفل في عربة األطفال ،قم بتثبيت األحزمة من خالل متام ا،
.21لتثبيت الغطاء الواقي من املطر ،افتح مظلة عربة األطفال ً
مترير الشوكتني األولتني داخل فتحات شريط الكتف (الشكل )13ثم وضع الغطاء الواقي من املطر على املظلة ثم قم بلفه حول األنبوب
إدخالهما في إبزمي شريط احلوض (الشكل ،)13Aقم بضبط ارتفاع أيض ا بلف اجلانباخلارجي ملسند الظهر .المتام عملية التجميع ،قم ً
األشرطة ،مع التأكد من التصاقها بكتفي طفلك وجسمه على نحو املقابل للغطاء الواقي من املطر حول األنبوب املوجود مبنطقة األقدام
سليم. (الشكل ،)21مع تثبيته باألشرطة اخملصصة .بعد استخدامه ،قم
.14لفك حزام اخلصر ،اضغط واسحب الشوكة اجلانبية (الشكل .)14 بتعليق الغطاء الواقي من املطر ليجف (عندما يكون مبل ال ً) قبل طيه
حرص ا على
ً دائم ا على استعمال أنظمة تثبيت الطفل. حتذير :احرص ً وتخزينه بعي ًدا عن متناول األطفال.
سالمة طفلك ،استخدم جميع نقاط التثبيت اخلمس ألحزمة األمان. حتذير :اقتصر على استخدام الغطاء الواقي من املطر املورد.
.35إلزالة مقعد الطفل للسيارة ،KIROS I-SIZE FAST INاضغط على األزرار
املوجودة أسفل الذراع على كال اجلانبني واسحب لألعلى (الشكل )35
أيض ا إجراء عمليات التثبيت والتحرير للمهد احملمول أو مقعد
حتذير :ميكن ً
الطفل للسيارة بينما الطفل جالس في مقعد السيارة ،ومع ذلك ،وزن
الطفل ميكن أن يزيد من صعوبة هذه العمليات.
توخ احلرص أثناء تنفيذ العمليات املذكورة أعاله.
الضمان
هذا املنتج يشتمل على ضمان جودة عند االستخدام في الظروف االعتيادية
كما هو موضح في تعليمات االستخدام .لذلك ال يسري الضمان في حالة
األضرار الناجتة عن االستخدام غير السليم أو التآكل أو األحداث العارضة.
وبالنسبة ملدة الضمان ضد عيوب املطابقة فيرجى الرجوع إلى األحكام
محلي ا في بلد البيع ،حيثما وجدت.
ً اخلاصة الواردة في القوانني املعمول بها
104
ARTSANA S. P. A. ООО “Артсана Рус”
I Via Saldarini Catelli, 1 RUS Россия 125009 Москва,
22070 Grandate – Como – Italia Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
800-188 898 тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.com www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
ARTSANA FRANCE S.A.S.
F 17/19 Avenue De La Metallurgie
(время московское)
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) CH ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
www.CHICCO.fr
6928 Manno (TI)-Svizzera
ARTSANA GERMANY GMBH +41 (0)91 935 50 80
D Borsigstrasse 1-3 www.CHICCO.ch
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de BR ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
ARTSANA UK Ltd.
GB 2nd Floor
1 Imperial Place
Campinas – SP
CEP: 13069-096
Maxwell Road +55 11 2246-2100
Borehamwood www.CHICCO.com.br
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (office hours)
www.CHICCO.uk.com
MX ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
ARTSANA SPAIN S.A.U. Guadalajara, Jalisco-Mexico
E C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093 AR ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
www.CHICCO.es
Victoria Cp(1644)
ARTSANA PORTUGAL S.A. San Fernando- Buenos Aires-Argentina
P Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
ARTSANA BELGIUM N.V. Gurgaon – 122002 - Haryana, India
NL Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
+32 23008240
www.CHICCO.be
ARTSANA S.p.A.
İthalatçı firma: Via Saldarini Catelli, 1
TR Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Ataşehir İSTANBUL Fax (+39) 031 382 400
Tel: 0 216 570 30 30 www.CHICCO.com
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
106
46 079866 000 000_2021