Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Roma 2014
In copertina
Catalogue des livres parémiologiques composant la bibliothèque de Ignace Bernstein.
Varsovie, W. Drugulin, 1900, Do n. 1670. (Coll. Besso: 11.G.21-22)
La fortuna dei proverbi,
identità dei popoLi
Marco besso e La sua coLLezione
a cura di Laura Lalli
Progetto
Orsa M. L. Lumbroso
Immagini
© Fondazione Marco Besso
Ringraziamenti
Laura Bassotti, Antonella Ferro, Carla Rivolta
Staff della Biblioteca
Revisione abstract
Lynn Swanson
© Copyright 2014
Editoriale Artemide s. r. l.
Via Angelo Bargoni, 8 – 00153 Roma
Tel. 06.45493446 – Tel. /Fax 06.45441995
editoriale.artemide@fastwebnet.it
www. artemide-edizioni.it
Segreteria di redazione
Antonella Iolandi
Impaginazione
Monica Savelli
Copertina
Lucio Barbazza
ISBN 978-88-7575-211-8
indice generaLe
contributi
Sevim Aktas
Una piccola eredità per la cultura turca 19
Gunhild Avitabile
Sui proverbi giapponesi 29
Francesco Avolio
I proverbi d’Abruzzo nelle raccolte tardo-ottocentesche 41
Marco Bais
Proverbi armeni nelle pubblicazioni dei Padri Mechitaristi di Venezia 53
Sanzio Balducci
La raccolta e lo studio dei proverbi marchigiani 63
Franco Bampi
Curiosità di oggi nei proverbi genovesi di ieri 73
Michele De Gioia
« Mieux vaut tard que jamais ». Su alcuni proverbi francesi
della collezione di Marco Besso 81
Temistocle Franceschi
Sui proverbi toscani: Giuseppe Giusti e Gino Capponi 97
Gisèle Lévy
Piccoli segreti 107
Daniela Magdan
Su alcuni autori e le loro opere della paremiologia romena 119
6
Donatella Mazzeo
Proverbi indiani 131
Janet Mente
Caput Mundi: Roma nei proverbi e negli aforismi anglofoni 145
Francesco Montuori
Sui proverbi della Campania 153
Andràs Nemeth
Le raccolte paremiologiche di Ballagi Mór e János Erdélyi 167
Giulio Paulis
I proverbi sardi 193
Giovanni Rufino
Sui proverbi siciliani 201
Alessandro Scarsella
Il “desiato ine”: proverbi veneti e lombardi nell’opera
paremiologica di Marco Besso 239
Gaga Shurgaia
Vladimir Ivanovič Dal’ e la paremiologia russa 249
Marcello Teodonio
Sui proverbi romaneschi: Giuseppe Giachino Belli e Giggi Zanazzo 265
Renzo Tosi
La tradizione degli ‘Adagia’ nella biblioteca privata di Marco Besso 273
Arthur Weststeijn
Sfogliando il «grande libro della collettività»: i proverbi olandesi
e i loro cultori tra passione e moralismo 287
Clara Yu Dong
La saggezza orientale attraverso i proverbi cinesi 295
indice deLLe iMMagini
18. Ali Ibn Abi Taleb Ali’s hundert Sprüche [...]. Leipzig, 1837. 211
19. Nuñez de Guzman Fernando (cur.) Refranes, o proverbios en 225
romance [...]. Salamanca, 1555.
20. Pasqualigo Cristoforo (cur.) Raccolta di proverbi veneti [...]. 237
Venezia, 1879.
21. Dal’Vladimir (cur.) Poslovicy russkago naroda… 247
S. Peterburg-Moskwa, 1879.
22. Zanazzo Giggi (cur.) Proverbi romaneschi. Roma, 1886. 263
23. Erasmi Roterodami proverbiorum Chiliadas… Basilea, 1515. 271
24. Tuinman Carolus (cur.) De Oorsprong en Uitlegging van dagelyks g 285
ebruikte Nederduitsche Spreekworden. Middelburg, 1720-1727.
25. Perny Paul Hubert (cur.) Proverbes chinois. Paris, 1869. 293
«Mieux vaut tard que jamais»
Su alcuni proverbi francesi della collezione di Marco Besso
MicheLe de gioia
1. Premessa
1
Cfr. Le edizioni paremiologiche nella Biblioteca della Fondazione, a cura di L. Lalli,
Roma, Fondazione Besso, 2006.
2
Cfr. M. Conenna, « Structure syntaxique des proverbes français et italiens », Langages
139: La parole proverbiale, Paris, 2000, p. 28 « Il est donc important de créer un domaine
strictement linguistique dans les études sur les proverbes : en quelque sorte, une parémiolo-
gie linguistique ayant sa place à côté d’autres domaines reliés à l’anthropologie, à l’ethno-
graphie, à la dialectologie, à la littérature, etc. ».
3
In generale, rinvio a G. D’Andrea, Le rythme dans les proverbes français, Lecce,
2008 sia per approfondire la mia rapidissima panoramica in premessa, sia perché il
suo volume costituisce un punto fermo per lo studio del ritmo nei proverbi francesi, in
quanto contiene un’analisi sistematica degli aspetti ritmici rilevati in un corpus di 529
proverbi in Qui.
82 La fortuna dei proverbi, identità dei popoLi: Marco besso e La sua coLLezione
4
Cfr. C. Schapira, Les stéréotypes en français. Proverbes et autres formules, Paris, 1999:
55.
5
Cfr. J. Whiting Bartlett, « The Nature of the Proverb », Harvard Studies and Notes in
Philology and Literature 14. Cambridge Mass., 1932, pp. 273-307.
6
Cfr. A. Taylor, The proverb. Cambridge Mass., 1931.
7
Cfr. J. Greimas Algirdas, « Idiotismes, proverbes, dictons », Cahiers de lexicologie 2,
Paris, 1970, pp. 41-61 (ripreso parzialmente col titolo « Les proverbes et les dictons » in Du
sens, Paris, 1970; tr. it. Del senso, Milano, 1974).
8
Cfr. F. Rodegem, « Un problème de terminologie : les locutions sentencieuses », Cahiers
de l’Institut de Linguistique I, 5. Louvain, 1972, pp. 677-703.
9
Cfr. Pierre J.L. Arnaud, « Rélexions sur le proverbe », Cahiers de lexicologie 59-2,
Paris, 1991, pp. 6-27.
10
Cfr. M. Riegel, « Qui dort dîne ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques »,
Travaux de linguistique et de littérature 24(1), Paris, 1986, pp. 85-99.
11
Cfr. G. Kleiber, « Sur la déinition du proverbe » in (Actes du Colloque International de
Klingenthal-Strasbourg, 12-16 Mai 1988), éd. par G. Gréciano. Strasbourg, coll. “Recherches
Germaniques” 2, 1989, pp. 233-252 (ripreso in Nominales, Paris, 1994, cap. 11).
12
Cfr. Y.-M. Visetti-P. Cadiot, Motifs et proverbes. Essai de sémantique proverbiale, Paris,
2006.
13
Cfr. J.-C. Anscombre-O. Ducrot, L’argumentation dans la langue, Bruxelles, 1983.
14
Cfr. Conenna, « Sur un lexique-grammaire comparé des proverbes », Langages 90: Les
expressions igées. Paris, 1988, pp. 99-116 e « Principes d’analyse automatique des proverbes »
in Lexique, Syntaxe et Lexique-grammaire. Syntax, Lexis & Lexicon-Grammar, Papers in ho-
nour of Maurice Gross, éd. par C. Leclère, É Laporte, M. Piot & M. Silberztein, Amsterdam/
Philadelphia, 2004, pp. 91-103; M. Marcon, « Productivité des structures proverbiales en QUI
en français écrit contemporain » in Cahiers de recherche de l’École Doctorale en Linguistique
française 5, Milano, 2011, pp. 107-121; « Détection automatique de proverbes français sur
corpus. Modélisation d’automates et fréquence d’usage » in Parémiologie. Proverbes et formes
voisines. Tome II, éd. par J.-M. Benayoun, N. Kübler, J.-P. Zouogbo, Sainte Gemme, pp. 299-
MicheLe de gioia. «Mieux vaut tard que jaMais» 83
2. Un approccio lessico-sintattico
Fra i vari approcci disponibili, dichiaro subito di aver scelto quello pre-
valentemente sintattico del lessico-grammatica, il cui metodo è stato dei-
nito da M. Gross16. Il lessico-grammatica è lo studio congiunto del lessico
e della sintassi che dà luogo a descrizioni dettagliate ed esaustive del les-
sico (di una o più lingue) su base sintattica. Tali descrizioni, denominate
anch’esse lessici-grammatica, prendono la forma di tavole sintattiche e co-
stituiscono “dizionari sintattici”17 le cui entrate sono appunto le strutture
sintattiche dei fatti linguistici osservati, descritti, analizzati. Ne risulta una
classiicazione dei fatti linguistici effettuata in estensione.
Contestualmente all’approccio, ho voluto scegliere il tipo di proverbi
francesi meno o affatto descritto in lessico-grammatica, controllando gli
studi specialistici comportanti classiicazioni disponibili, anche effettuate
in intensione. Fra queste ultime, quella di Mejri18 individua nove classi in
base alle sequenze considerate più produttive e dunque rappresentative:
315; « Une classiication lexico-grammaticale des proverbes français » in CIJC 2012 (Strasbou-
rg, 6, 7 et 8 juin 2012), in corso di stampa.
15
Cfr. M. Coppens d’Eeckenbrugge, « Errare humanum est », Paremia 21, 2012, pp. 197-
205, http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=182&Ite
mid=106&lang=it (ultimo accesso il 22.08.2013) che rende conto dello stato dell’arte del
progetto DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français, in
elaborazione) relativo alla costruzione di una base di dati informatizzata sulla storia dei
proverbi francesi.
16
Cfr. M. Gross. Méthodes en syntaxe, Paris, 1975.
17
Cfr. M. De Gioia, « I dizionari sintattici », Rivista internazionale di tecnica della tradu-
zione 4, Trieste, 1999, pp. 225-242.
18
Cfr. S. Mejri, Le igement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémanti-
que, préface de R. Martin, Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba, 1997, pp.
523-581.
84 La fortuna dei proverbi, identità dei popoLi: Marco besso e La sua coLLezione
I proverbi in Qui / Chi della classe c) son già stati studiati in ottica
lessico-grammaticale da Conenna19; quelli in Quand / Quando della i) da
Lacavalla20. Quanto a me, ho scelto di occuparmi della classe g) avendo
veriicato che non esistono, a tutt’oggi, descrizioni lessico-grammaticali
pubblicate21. La classe g), sempre secondo Mejri22, accoglie quattro tipi di
costruzioni che comportano il verbo valoir:
19
Cfr. Conenna, op. cit. 1988.
20
Cfr. C. Lacavalla, Lexique-Grammaire des proverbes en ‘Quand/Quando’. Comparai-
son français-italien et représentation par grammaires locales. Thèse de doctorat. Université
de Bari (Italie), 2007; http://eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/13/ (ultimo acces-
so il 21.08.2013).
21
Segnalo P. Mogorrón Huerta-M. L. Navarro Brotons « Analyse contrastive et syntaxi-
que des proverbes espagnols et français en a/à ; más vale/mieux vaut ; no/ne ; quien/qui »
in La parole exemplaire, Introduction à une étude linguistique des proverbes, éd. par J.-C.
Anscombre, B. Darbord, A. Oddo, Paris, 2012, pp. 453-469 che scrivono di un’analisi sintat-
tica e contrastiva spagnolo-francese in corso, relativamente alle strutture in a / à, más vale /
mieux vaut, no / ne, quien / qui, ma non danno descrizioni lessico-grammaticali dei proverbi
in más vale / mieux vaut mediante tavolette sintattiche che, immagino, saranno pubblicate a
conclusione della loro ricerca.
22
Cfr. Mejri, op. cit. 1997: 554-556.
MicheLe de gioia. «Mieux vaut tard que jaMais» 85
XVII secolo [44] La Nove, Pedro de. Synonyma et aequivoca gallica, phrasi-
bus sententiisque proverbialibus illustrata in usum linguae gallicae
studiosorum digesta et latina eorum interpretazione […]. Lugduni:
Typis Ioannis Anard, (1618).
XVIII secolo [97] Tuet, Jean Charles François. Matinées sénonoises, ou Proverbes
françois, suivis de leur origine; de leur rapport avec ceux des langues
anciennes et modernes; de l’emploi qu’on en a fait en poésie & en pro-
se; de quelques traits d’histoires, mots saillans, & usages anciens dont
on recherche aussi l’origine. A Paris: chez Née de la Rochelle, 1789.
XIX secolo [166] Duplessis, Georges. La leur des proverbes francais. Paris:
Passard, 1851.
XX secolo [580] Arthaber, Augusto. Dizionario comparato di proverbi e modi
proverbiali italiani, latini, francesi […] Milano: U. Hoepli, 1952.
23
Cfr. Le edizioni paremiologiche, op. cit., nn. 5-7.
24
Cfr. Le edizioni paremiologiche, op. cit., nn. 147-148 e il Nota bene a p. xxiv.
25
È possibile identiicare l’autore in Pierre de La Noue, dal momento che nel 1618 in
francese si constata ancora una certa confusione nella graia delle lettere [u] e [v].
86 La fortuna dei proverbi, identità dei popoLi: Marco besso e La sua coLLezione
– sequenze che si ritrovano tal quali in più di un’edizione; per esempio, in Tuet,
in Duplessis e in Arthaber è registrato:
(1) Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
– sequenze che si ritrovano in più di un’edizione con graie differenti; per esem-
pio, in Tuet e in Duplessis sono registrati rispettivamente:
(4) Un Manceau vaut un Normand & demi
(5) Un Manceau vaut un Normand et demi
(6) Un bon ami vaut mieux que cent parens
(7) Un bon ami vaut mieux que cent parents
si vedrà che sono individuabili almeno 3 sottotipi, in cui i due termini della
comparazione (ossia le costanti) riguardano verbi, nomi e avverbi:
(13) Mieux vaut Prép1 Dét1 N1 Modif que Prép2 Dét2 N2 Modif =:27
Mieux vaut ami du besoin que denier au poing
28
Cfr. Greimas, op. cit. 1960: 59.
MicheLe de gioia. «Mieux vaut tard que jaMais» 89
5. Conclusione
29
Cfr. per esempio M. Marcon, « Mieux vaut n-gram qu’introspection. Google Ngram
Viewer et parémiologie », Paremia 21, 2012, pp. 85-95. http://www.paremia.org/index.
php?option=com_content&view=article&id=182&Itemid=106&lang=it (ultimo accesso il
21.08.2013) che usa Google Ngram Viewer per uno studio diacronico sulla vitalità delle tre
varianti proverbiali Il vaut mieux tard que jamais, Mieux vaut tard que jamais, Vaut mieux
tard que jamais. Della terza struttura non vi è traccia nel nostro corpus.
90 La fortuna dei proverbi, identità dei popoLi: Marco besso e La sua coLLezione
aLLegato n. 1
Estratto della tavola sintattica Mieux vaut e Il vaut mieux del lessico-grammatica
dei proverbi in valoir.
aLLegato n. 2
Esempio di grafo ricavato dalle varianti (18)-(20).
MicheLe de gioia. «Mieux vaut tard que jaMais» 93
Nel 1887, il bibliofilo Marco Besso pubblica un libro dal titolo Roma nei proverbi e nei
modi di dire. La fonte d’ispirazione fu la preziosa collezione di edizioni paremiologiche
che egli acquistò nel corso della sua vita, custodita, ancora oggi, presso la Biblioteca
privata della Fondazione, da egli stesso istituita a Roma nel 1918. Oggi come allora, la
curiosa sezione paremiologica ha continuato a suscitare grande interesse anche negli
autori di questo libro. Sagaci, scherzosi o irriverenti, i proverbi hanno delineato da
sempre un ponte tra tradizione ed attualità. Il libro è frutto di una attenta e sapiente
ricerca arricchita da interessanti riferimenti letterari e di attualità che prendono spunto
dalla tradizione popolare. Si affronta il tema della “sapienza della vita”, con lo scopo
di proporre una riflessione serena sui valori di amore, libertà, speranza, sofferenza e
coraggio. Gli autori aprono un varco verso la conoscenza di differenti visioni del mondo
che si uniscono in un reticolato di singolarità e di sfumature insite nei dialetti regionali
italiani, nelle più note lingue europee fino ad arrivare ai meno conosciuti proverbi
dell’estremo Oriente.
Laura Lalli
Contributi di Sevim Aktas, Gunhild Avitabile, Francesco Avolio, Marco Bais, Sanzio
Balducci, Franco Bampi, Michele De Gioia, Temistocle Franceschi, Gisèle Lévy, Daniela
Magdan, Donatella Mazzeo, Janet Mente, Francesco Montuori, Andràs Nemeth,
Martina Nied Curcio, Giulio Paulis, Giovanni Ruffino, Valentina Sagaria Rossi, Maria
Antonella Sardelli, Alessandro Scarsella, Gaga Shurgaia, Marcello Teodonio, Renzo
Tosi, Arthur Weststeijn, Clara Yu Dong
ISBN 978-88-7575-211-8
Euro 25,00