Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ricerche e teoresi
Lexicalizaciones “complejas”
investigación y teorías
Lexicalisations “complexes”
recherches et théorisations
a cura di
Iride Valenti
Contributi di
Rita Abbamonte, M.ª Teresa Barbadillo de la Fuente, Beate Baumann, Paolo Bottoni,
Francesca Carbone, Marina Castagneto, Angela Castiglione, Stephanie Cerruto,
Tiziana Emmi, D. Mario García-Page Sánchez, Fernando García Romero,
Sabine E. Koesters Gensini, Claudio Iacobini, Maria Lalicata, Domenico Daniele Lapedota,
Ferdinando Longobardi, Alberto Manco, Federica Mantione, Salvatore Menza,
Luisa Messina Fajardo, Stefania Nuccorini, Zora Obstová, Elisa Parente, Loredana Pavone,
Michele Prandi, Ferdinando Raffaele, Giovanna Rocca, Milena Romano, Micaela Rossi,
Oana Sălișteanu, Francesco Scaglione, Virginia Sciutto, Giulio Scivoletto, Salvatore Claudio Sgroi,
Marta Sommella, Roberto Sottile, Rosanna Tramutoli, Khanh Van Tran Thi,
Salvatore C. Trovato, Iride Valenti, Massimo Vedovelli, Simonetta Vietri.
Il volume è stato pubblicato grazie a fondi rettorali dell’Ateneo di Catania.
Tutti i contributi contenuti nel volume hanno superato la valutazione scientifica dei revisori anonimi.
Resta ferma l’esclusiva responsabilità di ogni autore e di ogni autrice per i contenuti proposti.
Aracne editrice
www.aracneeditrice.it
info@aracneeditrice.it
Copyright © MMXX
Gioacchino Onorati editore S.r.l. – unipersonale
www.gioacchinoonoratieditore.it
info@gioacchinoonoratieditore.it
isbn 978-88-255-3742-0
13 Presentazione
Luisa Messina Fajardo
Parte I
Problemi metalinguistici e classificatori
7
8 Indice
Parte II
Rappresentazione lessicografica, repertoriale e grammaticografica
Parte III
Tra teoria e dato empirico
407 Il proverbio nel discorso: una ricerca corpus-driven sui marcatori testuali
dei proverbi italiani
Zora Obstová
Parte IV
Elaborazione culturale e dimensione storica
Parte V
Approcci contrastivi e traduttologici
Parte VI
Gli Autori e le Autrici
MARIO GARCÍA-PAGE
Abstract
The goal of this study is to show that ojo de buey -and the similar noun groups– is not a locution,
but a compound word, against the opinion of the greater number of linguists. Nevertheless, the
division of the noun locution and noun compound is not simple because they both share some
features. For example, ojo de buey is a fixed and idiomatic expression, composed by two or more
words. In contrast with the locution, it has the power for designating a thing.
Key words: compounding, locution, phraseology, morphology.
Resumen
En el presente estudio intentamos demostrar que ojo de buey –y otros grupos nominales similares–
no es, frente a lo que piensan muchos estudiosos, una locución, sino un compuesto. No obstante,
la distinción entre locución nominal y compuesto nominal no es fácil pues ambos fenómenos
comparten rasgos comunes. Por ejemplo, ojo de buey presenta las mismas propiedades que las
locuciones nominales: es una expresión fija e idiomática, compuesta de dos o más palabras.
Frente a la locución, ojo de buey es una unidad designativa.
Palabras clave: composición, locución, fraseología, morfología.
UNED, mgarciapage@flog.uned.es
373
374 Mario García Page
71), Buenafuentes de la Mata (2010: 22, 37, passim), Moyna (2011: 12, 13)] y como
locución (loc. nominal o sustantiva) [p.ej., Bosque (2001: 36), Montoro del Arco
(2008: 139, 141), Mendívil Giró (2009: 84, n. 2, 85), RAE / ASALE (2009: 853,
2010: 13), Alonso Ramos (2009: 256, 2012: 128-129)]; en menor grado, como
colocación léxica1; es decir, para unos autores, sería objeto de estudio de la
1Quizá ningún autor analice ojo de buey como colocación, pero sí formas similares, con mayor
o menor grado de idiomaticidad, con igual o distinta estructura: mesilla de noche, agua bendita, oso
pardo y leche condensada (Mendívil Giró, 2009: 106); agua de azahar, agua blanda, agua bendita, agua de
coco y agua de colonia (Ruiz Gurillo, 1997: 108; cfr. Ruiz Gurillo 2001: 40); dinero negro, teléfono móvil
y cama nido (Ginebra, 2002: 149-151); alta sociedad, mercado negro y coche de caballos (Pérez Vigaray /
Batista Rodríguez, 2005); hilo musical, ley seca, lucha libre, alto cargo, arma blanca, café negro, caja fuerte,
camino real, bebé probeta, hombre rana y lápiz de memoria (García Padrón / Batista Rodríguez, 2010)...
Como señalamos en otro lugar (García-Page, 2008, 2011, 2012), la confusión entre locución
nominal y compuesto nominal es frecuente: se incluyen locuciones en listas de compuestos y
compuestos en listas de locuciones. Así, Casares (1950: 170, 172-174) describe como locuciones
(denominativas geminadas), entre otros, los compuestos tocino de cielo, brazo de gitano, tren botijo,
tren correo, papel moneda, cartón piedra, falda pantalón, pájaro mosca, coche cama, buque escuela, casa tienda,
arco iris, peje rey y peje palo (también Pérez Vigaray, 1996-1997, 2001, 2003); así como Carneado
Moré / Tristá Pérez (1983: 24-25), campo santo y camisa de fuerza; Clay y Martinell (1988: 40), cabello
de ángel y cuerpo humano; Aguilar-Amat Castillo (1993), hombre rana; Corpas Pastor (1996: 95),
telefonía celular / móvil, tela asfáltica, tela metálica y retrato robot; Blasco Mateo (1999: 54), brazo de gitano,
cabello de ángel, camisa de fuerza, el citado ojo de buey, casa cuna, arco iris y ensaladilla rusa; Ruiz Gurillo
(2001: 40), dinero negro; Pérez Vigaray / Batista Rodríguez (2005), cabello de ángel, salto de cama, cartón
piedra y coche cama (así como los compuestos gráficos del tipo telaraña y camposanto, que llaman
locuciones amalgamadas o compositivas [cfr. Alonso Ramos (2009: 260-261), quien describe pasodoble,
matasellos y telaraña como locuciones morfológicas completas, semi-locuciones morfológicas y
cuasi-locuciones morfológicas, respectivamente]; Montoro del Arco (2008: 139-141), lengua de
gato, diente de león, brazo de gitano, cabeza de partido, lengua de fuego, el citado ojo de buey, buque insignia y
mercado negro; RAE / ASALE (2009: 853), sala de espera, pata de gallo, lobo de mar, sopa de gato, el
citado ojo de buey, caja fuerte, cama turca, cama elástica, ensaladilla rusa, árbol respiratorio, cabeza magnética,
fiebre amarilla, llave inglesa, peste negra y ropa vieja; Mendívil Giró (2009: 106), fin de semana, lobo de mar,
el citado ojo de buey y hombre rana; García Padrón / Batista Rodríguez (2010), agua de colonia, brazo
de gitano, tocino de cielo, diente de león, hoja de ruta, lobo de mar, pan de oro, el citado ojo de buey y rostro
pálido; etc. En sentido inverso, por ejemplo, De Bustos Gisbert (1986) trata como compuestos
supuestas locuciones nominales, como alma de caballo, abogado del diablo, alma de cántaro, alma de
Caín, alma de Dios, alma en pena, boca de verdades, boca/pico de oro, cabeza de turco, cara de gualda, cara de
acelga, cara de pino, memoria de gallo, mosca de nieve, torre de marfil, pata de banco, sangre de horchata, torre
de viento, cabeza redonda, cabeza cuadrada, barba honrada, cuatro ojos, diablo encarnado, círculo vicioso, figura
decorativa y lengua larga; así como Lang (1992: 99), cabeza cuadrada; Val Álvaro (1999: 4837), cabeza
de turco y cuento chino; Ponce de León (2009), cabeza de chorlito, espada de dos filos, pico de oro, cabeza
dura, cabeza hueca, mala cabeza, cuatro ojos, mano dura, etc.
Cabe advertir que algunas expresiones, según su significado, pueden describirse bien como
compuestos, bien como locuciones (véase infra), por lo que es preciso saber con qué acepción
interviene en la descripción. Es el caso, por ejemplo, de caballo de batalla, tratada como
compuesto, sin especificar el significado, en Lang (1992: 95), Almela Pérez (1999: 130) y Varela
Ortega (2005: 81). Según Aguirre (2013: 78), caballo de batalla es compuesto «cuando tiene el
Ojo de buey, ¿compuesto o locución? 375
X. espada de doble filo, pájaro de mal agüero, caballo de buena boca, lobos de una
camada…
Sin embargo, lo sorprendente es que, por extraño que pueda parecer, tales
características son también propias de los compuestos sintagmáticos o
impropios, como ojo de buey, tocinillo de cielo o cabello de ángel (también, salvo la
pluriverbalidad, algunos compuestos léxicos, propios o gráficos, como
cantamañanas, tragaldabas o matasuegras), con la diferencia, en todo caso, de que un
conjunto numeroso de compuestos no son semánticamente idiomáticos, sino
literales (XI, XII, XIII, XIV, XV) y semiliterales (XVI, XVII, XVIII, XIX) 2. Al
contrario, las locuciones nominales se revelan como estructuras totalmente
idiomáticas3:
XI. cuarto de estar, cuarto de baño, salón de actos, máquina de escribir, máquina de
coser, cuchilla de afeitar, molino de viento, molino de agua, mando a distancia,
fin de semana, flor de lis, café con leche, tortilla de patata… [N + + prep. +
N]
XII. oso blanco, oso pardo, oso negro, lengua aglutinante, agua mineral, parque
natural, polígono industrial, ángulo recto, ácido sulfúrico, arco ojival, gato montés,
cabra montesa, guardia civil… [N + A, A + N]
XIII. salón comedor, bar restaurante, merienda cena, café teatro, buque escuela, buque
hospital, camión cisterna, casa tienda, papel aluminio… [N + N]
XIV. sombrero de tres picos o de tres candiles, sombrero de copa alta, sombrero de
medio queso, compás de doce por ocho, capitán de alto bordo… [N + de + SN]
XV. almirante mayor de la mar… [N + A + de + SN]
XVI. paso de cebra, hoja de lata, tela de araña, estrella de mar, diente de leche, punto
de vista, molinillo de café… [N + + prep. + N]
XVII. tortilla francesa, tortilla española, luna llena, ensaladilla rusa, pirata
informático, mercado negro, llave inglesa, ruleta rusa, dinero negro, café negro o
solo, puente aéreo, leche condensada, caja fuerte, oso hormiguero, tinta china,
arma blanca, ley seca, ley sálica… [N + A, A + N]
opacidad. Aun teniendo en cuenta lo indicado en n. 2 (comp., p. ej., daños y perjuicios), puede
afirmarse que es precisamente la locución nominal la clase de locuciones que presenta mayor
resistencia a un análisis composicional.
378 Mario García Page
XVIII. pájaro carpintero, mariposa monarca, pez payaso, cangrejo ermitaño, ciudad
dormitorio, ciudad jardín, papel moneda, hombre rana, arco iris, tren botijo,
cama nido, papel plata, oro líquido… [N + N]
XIX. torre del homenaje, caja de cambios automática, hombre de capa y espada,
carrillos de monja boba… [N + de + SN]
Desde el punto de vista formal, existe también una diferencia, más bien de
grado o porcentaje: en tanto el esquema «N + N», dos sustantivos en aposición,
es frecuente en la composición, es, al contrario, inusual en la fraseología (quizá
niño pera, globo sonda ‘noticia’); en sentido inverso, en tanto son abundantes las
locuciones nominales que siguen la pauta de SN expandido encabezado por
artículo (ver IX) [cfr. locuciones nominales singulares (Casares, 1950: 174-175)],
son escasos los compuestos de idéntica estructura (quizá el más allá, tratado a
veces como locución). Igualmente, otras estructuras consideradas marginales
son también más frecuentes entre los compuestos sintagmáticos (ver XIV y
XV)4. Además, en la composición, existen otros fenómenos poco comunes entre
las locuciones nominales, como la conversión de compuestos sintagmáticos en
compuestos léxicos (hoja de lata > hojalata, tela de araña > telaraña, agua de nafa >
aguanafa, campo santo > camposanto, ave fría > avefría, malva rosa > malvarrosa, arco iris
> arcoíris, agua de nieve > aguanieve, casa tienda > casatienda, agua fuerte > aguafuerte…)5
o en palabras simples (teléfono móvil > móvil, retama común > retama, ajo puerro >
puerro…)6, la creación de familias o series (pez payaso, pez espada o emperador, pez
sierra, pez martillo, pez globo, pez trompeta, pez sapo, pez araña, pez ángel, pez cirujano, pez
tigre, pez aguja, pez loro, pez ballesta, pez halcón, pez león, pez cardenal, pez león, pez erizo,
pez Napoleón…), la recursividad (perro pastor alemán, café bar restaurante, radio reloj
despertador, pez escorpión diablo…) y la creación de variantes (oso blanco / polar /
marítimo, caballo / caballito de mar, tocino / tocinillo de cielo, lengua de ciervo / lengua
cervaria o cerval, caballo de mar / caballo marino…)7.
4 Adviértase el nuevo esquema de SN que aparece cuando se consideran los compuestos
caradura, etc.
6 Como puede apreciarse, en ambos procesos de conversión se cancela el rasgo
escorpión, alma de Judas / Caín, asno / burro cargado de letras, mirlo blanco / mosca blanca, pico / piquito de
oro, mosca / mosquita muerta, lengua de víbora / lengua viperina, etc. La diferencia, pues, es más bien
gradual.
Ojo de buey, ¿compuesto o locución? 379
realidad concreta (un bocadillo con salchicha y mostaza), clasifica la entidad que
designa, patata caliente se aplica a cualquier problema o asunto escabroso, no
adscribe el problema a una clase (el diccionario podría utilizar la fórmula, poco
recomendada en lexicografía, de Dícese de, Se aplica a o Dicho de); aquel es un
compuesto y este, una locución. Igualmente, cabeza de perro es un compuesto
porque designa unívocamente la planta conocida como celidonia menor; en cambio,
cabeza de chorlito sería una locución porque funciona como una cualidad, ‘de poco
juicio’, que se aplica a personas.
El estatus de unidad predicativa de la locución nominal, en el sentido que
estamos describiendo, se observa fácilmente en ejemplos como los siguientes,
que expresan cualidades o propiedades de los seres humanos: lengua de estropajo:
‘persona mordaz, maldiciente y murmuradora’; caballo de buena boca: ‘persona que
se acomoda fácilmente a todo, sea bueno o malo, en especial a la comida’; ojos de
gato: ‘persona que tiene los ojos de color agrisado o incierto’; caballo blanco:
‘persona que apronta el dinero para una empresa de dudoso resultado’; alma de
caballo: ‘persona que sin escrúpulos comete maldades’; paño de lágrimas: ‘persona
en que se encuentra consuelo o ayuda’; mosca cojonera: ‘persona molesta’; mosca
muerta: ‘persona de aparente ánimo apagado que saca provecho de cualquier
ocasión’; mirlo blanco: ‘persona de rareza extraordinaria’, farolillo rojo: ‘persona o
equipo que ocupa el último puesto’; punto filipino: ‘persona desvergonzada o poco
escrupulosa, pícaro’, burro de carga: ‘persona laboriosa y de mucho aguante’, etc.
No se trata de clases de personas que reúnan tales condiciones, sino de
cualidades (negativas, en su mayoría) que tienen algunas personas, de forma
permanente o transitoria8.
8 El
valor predicativo se aprecia también en las definiciones que emplean un nombre genérico
o hiperónimo semánticamente muy extenso, como cosa, situación, asunto, cuestión, hecho, etc.; así
cortina de humo: ‘asunto con que interesadamente se distrae la atención general respecto a otro’;
caballo de batalla: ‘cuestión que da lugar a grande controversias’; piedra de toque: ‘cosa que sirve para
probar la bondad o autenticidad de otra’; etc. (DFDEA). El lexicógrafo parece ser consciente
del valor predicativo de una expresión aun cuando la definición tiene cariz designativo: canela
fina: ‘cosa fina o cosa muy buena. Gralm usado para ponderar la calidad de pers y tb de animales’. Cuando
el lexicógrafo recurre a un término más específico o de menor extensión semántica, resulta más
difícil decidir si se trata de un valor designativo o predicativo, sobre todo cuando la definición
(el significado figurado derivado del significado literal originario del compuesto) puede
interpretarse como la designación de un ente abstracto; así, manos libres: ‘libertad para actuar’; golpe
bajo: ‘hecho o dicho malintencionado o que va contra las normas de convivencia’; etc. (DFDEA).
La dificultad aumenta cuando se contrastan las definiciones de dos o más diccionarios y se
advierte que una tiende a la designación y otra, a la predicación, como si el contraste compuesto
Ojo de buey, ¿compuesto o locución? 381
/ locución dependiera de una cuestión lexicográfica. Por esta razón, la lista de expresiones de
doble categorización según el significado tiene carácter provisional.
9 Cabe advertir que hay expresiones polisémicas que no admiten doble categorización en
virtud de su significado. Puede tratarse de un compuesto o de una locución con dos o más
significados. Así, ojo de buey es compuesto conforme a las cuatro acepciones: 1. ‘ventana o
claraboya redonda’ ǁ 2. ‘planta herbácea’ ǁ 3. ‘doblón de oro, u onza de oro’ ǁ 4. ‘Mar. Farol
pequeño de aceite, con una lente que sirve a bordo para leer la graduación del sextante, y otros
usos’, y también lo son ave del paraíso: 1. ‘ave exótica de Oceanía’ ǁ 2. ‘strelitzia (planta)’, lengua de
gato: 1. ‘bizcocho o chocolatina’ ǁ 2. ‘planta chilena, de la familia de las rubiáceas’, ojo de perdiz: 1.
‘labor de pasamanería’ ǁ 2. ‘punto oscuro que se presenta en el centro de los nudos de las
maderas’, pata de cabra: 1. ‘instrumento de los zapateros’ ǁ 2. ‘pie de cabra’ ǁ 3. ‘Mec. Soporte retráctil
en bicicletas y motocicletas, para mantenerlas en pie cuando están paradas’ ǁ 4. ‘Bol, Col, Pan,
Perú, P. Rico. Herramienta de albañilería’, pata de gallo: 1. ‘planta anual de la familia de las
gramíneas’ ǁ 2. ‘cierto dibujo en determinadas telas’ ǁ 3. ‘despropósito, dicho necio e
impertinente’ ǁ 4. ‘arruga en el ángulo externo del ojo’, ojo de patio: 1. ‘hueco sin techumbre
comprendido entre las paredes del patio’ ǁ 2. ‘abertura superior por donde entra la luz al ojo de
patio y se ve el cielo’, disco duro: 1. ‘dispositivo de memoria de gran capacidad integrado en la
computadora o conectado a ella, para almacenar la información’ ǁ 2. ‘memoria o mente de una
persona’, aguas menores: 1. ‘orina humana’ ǁ 2. ‘Mar. mareas diarias y comunes’, etc. En cambio,
creemos que deben describirse como locuciones expresiones de doble idiomaticidad como
abogado del diablo: 1. ‘contradictor de buenas causas’ ǁ 2. ‘promotor de la fe’, boca de verdades: 1.
‘persona que dice claramente lo que sabe o siente’ ǁ 2. ‘irón. Persona que miente mucho’, cajón de
sastre: 1. ‘conjunto de cosas diversas y desordenadas’ ǁ 2. ‘persona que tiene en la imaginación
gran variedad de ideas desordenadas y confusas’, arca cerrada: 1. ‘persona muy reservada’ ǁ 2.
‘persona o cosa de que aún no se tiene cabal idea’, cabeza de tarro: 1. ‘persona necia’ ǁ 2. ‘persona
que tiene grande la cabeza’, etc.
10 Para apreciar mejor el contraste, seleccionamos solo dos acepciones si recoge más el DLE
382 Mario García Page
(la 1.ª corresponde al compuesto y la 2.ª, a la locución). P. ej., carta blanca, manos libres, bola de nieve,
mesa redonda, nudo gordiano, caja de resonancia, punto muerto y cabeza de puente tienen tres o más
acepciones; también punto negro y nube de verano en el DFDEA.
Ojo de buey, ¿compuesto o locución? 383
problema’, punto negro: ‘poro de la piel que debe este color a la acumulación de
grasa y suciedad’ / ‘aquello que resulta negativo, conflictivo o peligroso’, punto
neurálgico: 1. ‘Med. Punto en que el nervio se hace superficial, o en donde nacen
sus ramas cutáneas’ / ‘parte de un asunto especialmente delicada, importante y
difícil de tratar’, plana mayor: ‘Mil. Conjunto y agregado de los jefes y otros
individuos de un batallón o regimiento que no pertenecen a una compañía’ /
‘conjunto de personas de más relieve, autoridad e influencia en una organización,
empresa, etc.’, nube de verano: ‘nube tempestuosa que se presenta en el verano con
lluvia fuerte y repentina, y que pasa pronto’ / ‘disturbio o disgusto pasajero’, globo
sonda: ‘globo no tripulado que se utiliza para estudios meteorológicos’ / ‘noticia
que se difunde con el fin de obtener información’, medias palabras: ‘palabras que
no se pronuncian enteramente por defecto de la lengua’ / ‘insinuación
embozada, reticencia, aquello que por alguna razón no se dice del todo, sino
incompleta y confusamente’, etc.
A veces, el DLE no especifica el sentido que correspondería a la locución, y
se limita a señalar que se usa en sentido figurado: columna vertebral: 1. ‘eje del
neuroesqueleto de los animales vertebrados […]. U. t. en sent. fig.’, quinta
columna: 1. ‘grupo organizado que en un país en guerra actúa clandestinamente
en favor del enemigo. U. t. en sent. fig.’, recta final: 1. ‘En carreras deportivas,
último tramo antes de la meta. U. t. en sent. fig.’, etc.
En otros casos, el diccionario académico11 ni registra el sentido figurado que
pudiera corresponder a la locución, ni señala que puede usarse figuradamente:
fuegos artificiales, agujero negro, cordón sanitario, cordón umbilical, (la) artillería pesada,
soldado de infantería, soldado raso, espina dorsal, menú del día, zafarrancho de combate, luna
de miel, camisa de fuerza, señas de identidad, hoja de ruta, llave maestra, maestro de
ceremonias, cabeza de serie, palabras mayores, lista negra, dique seco, juegos malabares, perrito
faldero, buñuelo de viento, artículo de fe... Incluso, en otros casos, no registra la
11 Aunque pueden registrarlo otros, como el DFDEA. Así, en tanto el DLE solo indica dos
sentidos literales de fuegos artificiales: ‘conjunto de luces de colores y detonaciones producido por
diferentes dispositivos de pólvora y utilizado en fiestas públicas’ / ‘artefactos de fuego utilizados
en la milicia; p. ej., granadas y bombas’, el DFDEA, además del primero del DLE, indica el
figurado ‘cosa, esp. acción u obra, llamativa y de gran apariencia, pero en realidad falsa y efímera’.
Al significado literal de agujero negro que proporciona el DLE (‘lugar invisible del espacio cósmico
que, según la teoría de la relatividad, absorbe por completo cualquier materia o energía situada
en su campo gravitatorio’), el DFDEA añade los figurados ‘situación sin horizontes o sin
perspectivas’, ‘lugar o situación de fallo o carencia grave en algún aspecto’, ‘punto oscuro sin
aclarar’, ‘déficit financiero grave y gralm. oculto’ y ‘causa de un gran gasto o pérdida económica’.
Ojo de buey, ¿compuesto o locución? 385
Bibliografía
12 Ocurre, a veces, el caso contrario: el DFDEA no recoge la expresión: mesa redonda, pata de
gallo, ave fría, alma en pena, ave zonza, pájara pinta, cabeza de hierro, punto neurálgico, etc. Es más, a veces
recoge también la literal, correspondiente al compuesto (unidad designativa), lo que es una
incongruencia tratándose de un diccionario de fraseología; p. ej., piedra de toque: ‘jaspe que se
utiliza para conocer la ley del oro o de la plata’; ave de paso: ‘ave que se detiene en un lugar solo
para descansar y comer durante sus viajes migratorios’.
386 Mario García Page
BLASCO MATEO, Esther (1999), Los límites entre perífrasis verbales y unidades
fraseológicas verbales. Barcelona, Universitat de Barcelona.
BOSQUE, Ignacio (2001), “Sobre el concepto de ‘lugar común’ desde el punto de
vista gramatical”, in Marie Franco / Miguel Olmos (edd.), Lieu(x) commun(s),
Paris, Université Paris 8, 31-45.
BUENAFUENTES DE LA MATA, Cristina (2010): La composición sintagmática en
español, San Millán de la Cogolla, Cilengua.
CARNEADO MORÉ, Zoila / TRISTÁ PÉREZ, Antonia M. (1983), Estudios de
fraseología, La Habana, Academia de Ciencias de Cuba, 1986.
CASARES, Julio (1950), Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC, 1969,
anejo LII de Revista de Filología Española.
CLAY, Carol / MARTINELL, Emma (1988), Fraseología español / inglés.
Denominaciones relativas al cuerpo humano, Barcelona, PPU.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Grados.
DE BUSTOS GISBERT, Eugenio (1986), La composición nominal en español,
Salamanca, Universidad de Salamanca.
GARCÍA PADRÓN, Dolores / BAPTISTA RODRÍGUEZ, José Juan (2010), “Las
combinaciones nominales en español: aspectos sintácticos, semántico-
denotativos y terminológicos”, Lingüística Española Actual, 32:2, 197-222.
GARCÍA-PAGE, Mario (2008), Introducción a la fraseología española. Estudio de las
locuciones, Barcelona, Anthropos.
— (2011), “Hombre clave, hombre rana, ¿un mismo fenómeno?», Verba. Anuario
Galego de Filoloxía, 38, 127-170.
— (2012), “Pourquoi perrito caliente n’est pas la même chose que patata caliente
Du composé à la locution nominale”, in Blanco, Xavier / Fuentes, Sandrine
/ Mejri, Salah (edd.), Les locutions nominales en langue générale, Barcelona,
Universitat Autonoma de Barcelona, 79-107.
GINEBRA, Jordi (2002), “Las unidades del tipo dinero negro y dormir como un tronco”,
in Veiga, Alexandre et alli (edd.), Léxico y Gramática, Lugo, TrisTram, 327-339.
GIURESCU, Anca (1975), Les mots composés dans les langues romanes. La Haya-
París, Mouton.
KOIKE, Kazumi (2009), “Las locuciones nominales del español”, Tokushoku
Langage Studies, 121, 1-45.
LANG, Merving F. (1992 [1990]), Formación de palabras en español. Morfología
derivativa productiva en el léxico moderno, Madrid, Cátedra.
Ojo de buey, ¿compuesto o locución? 387
Espasa, 3, 4757-4851.
VARELA ORTEGA, Soledad (2005), Morfología léxica. La formación de palabras,
Madrid, Gredos. [Existe 2.ª ed., corregida y aumentada, 2018].
SECO, Manuel / ANDRÉS, Olimpia / RAMOS, Gabino (2017), Diccionario
fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles [DFDEA],
Madrid, JdeJ Editores, 2.ª ed. corregida y aumentada.
ZULUAGA, Alberto (1980), Introducción al estudio de las expresiones fijas, Fráncfort de
Meno, Peter Lang.