Sei sulla pagina 1di 7

MADUMONE

passivat da IS a LM
· attiva - da LM a S

MANSAMON
cance text (step) ·

target text (TT+TA)

analisi contrastiva

confronto di Zinque divage rilavandone lo
differenza di comportamento

no
moking lentry - nictato Sumana
↳ sostantive ↳ varbo

shut tha door please si di chindera


pregar
-
,

Is um cantalol

ESTO
"text," stescato insioma :

di panola che s'intracciano


↳ um
massaggio cha assume um senso preciso in
un daterminato contacto
linguistica
·
CESONE elivallo sintattico
·
CERENZA-livallo semantico
·
INTENZIONAU- communicativo dall'emittante
fine
·
ACCEHABIUI attege dal nicevents dal testo
·
INFORMANVIe misma in mi gli elementi da
tasto some notilsconosciuti/attosi
TEST -

·
SINALONAUN -contesto comunicativo in mi compano
il testo
·
INTERESTAUR -> relatione con le conoscenza dil
alti testr
-

COMPETENZA RESNAE
↳ permetta di categorizzona un testo , assegnandolo
ad una tipologia

PMMO PASSO
↳ individuationa tastuale , fa dafiniza la
tipologia
funzione medominanta dal testo

RPOLOGIE ESNAU Warlich (otticafunzional


1 .
narrativo
.
2 dasmittivo
3
argomentativo
.
/incolla tabella pp)
4 .
informativo
5 .
rogolativo
Hi
* in ralta um testo quo
wolgene funrioni
MPOLOGIE ESNAU - Faini

one informatiauto
1 .
testi con funn
↳ tip Linguistic
.
a e'damenta

pionitorio articolo di giornala


:
documentario
2 .
tasti con funciona espressive
↳ conattnistiche dall'autoro : tasto Catteoio
3 .
testi can funciona vocativa
↳ officacia dalla comunicazione manali :
DESANAAMO
↳ la parsona a ci a destinato un
prodotto
dastinatorio ideall

REGISNO UNGUISAC
↳ "modo di Marlanascivane
"
L profrio di una data
situationa comunicativa
-
ALTO situazioni formali
:

-
MEDIO comunicationa
:

quotidiana
-
BASSO : si
ruga in famiglia/con amicis colloquial
Traduci le seguenti frasi utilizzando solo i dizionari cartacei:

1. I met that girl last year during the summer holiday, but since I haven’t seen her.
e'astata sconsa
L’anno scorso ho conosciuto quella ragazza durante le vacanze estive, ma da quel
1.
momento non l’ho più vista.
2. Preheat the oven and in the meantime chop the almonds roughly, then add half of them
to the flour.
Preriscalda il forno e nel frattempo taglia le mandorle approssimativamente, poi
2.
aggiungine metà alla farina.
3. Another great way to visit the country is to take a ferry which will take you to some of the
less explored parts of Norway.
Un altro ottimo modo per visitare il paese é prendere il traghetto che porta in alcune
3.
delle parti meno conosciute della Norvegia.
4. Se trovassi 500 euro per strada, andresti alla polizia o li terresti?

4. If you found 500 euros on the floor, would you go to the police or would you keep
them?
5. Setacciate la farina con un pizzico di sale e il lievito in polvere per dolci, amalgamando a
mano il tutto.

5. Sift together the flour, a pinch of salt and the baking powder and mix everything
together by hand.
6. How long have you been working there?

6. Da quanto tempo lavori qui?

7. Sift together the flour, a pinch of salt and the baking powder and mix everything together
by hand.
Setacciate la farina con un pizzico di sale e il lievito in polvere per dolci,
7. amalgamando a mano il tutto.

8. Blessed with a fascinating history, you certainly won’t be short of activities in Norway,
from museums to other attractions such as glaciers.
Benedetta (?) da una storia affascinante, sicuramente in Norvegia non ti
8.
mancheranno le attività, dai musei ad altre attrazioni come i ghiacciai.
9. In ultimo sbucciate e tagliate la mela in piccoli cubetti e aggiungetela al composto.

9. Finally, peel and chop the apple in little cubes and add it to the mixture.

10. Quando arriverò a Roma ti chiamerò.

10. When I arrive in Rome, I will call you


TMADUZIONE
autore del testo di partenza (TP) - lingua A

TRADUTTORE - processo di trasformazione (TRAMITE)

interlocutore del testo di arrivo (TA)

TRADURRE
↳ leggere, capire il significato e le sfumature

RISORSE
-
testo di partenza
-
dizionari

correttore ortografico
-
traduzioni già esistenti testi paralleli
-

↳ simili nei contenuti


L
visualizzare l’immagine del concetto da rendere

COMMENTO LINGUISTCO
* analisi testuale del testo di partenza
tipologia testuale: individuare la tecnica adatta
i destinatario: a chi si rivolge
livello lessicale: registro linguistico e terminologia
↳ livello sintattico: tipologia e organizzazione delle frasi

① analisi traduttologica del testo di arrivo

Y strategia traduttiva
difficoltà lessicali e sintattiche
↳ soluzioni traduttive

FERMINOLOGIAE MADUZIONE
termini del settore specialistico
E disciplina che registra e classifica i termini di un settore
↳ per realizzare un prodotto di qualità é necessario un lessico coerente
-

QUALI
↳ chiarezza, efficacia, terminologia, fedeltà al testo di partenza, tono, layout, forma,
adattamento, fluibilità, lessico e correttezza grammaticale
↳ preparazione, professionalità, qualità del testo di partenza, tempo a disposizione e

conoscenze del traduttore


COME SIMADUCE ?
1 . identificazione della tipologia testuale
2 . prima lettura e analisi
comprensione
3 ricerca della terminologia
5 .
definizione della strategia traduttiva
6 .
inizio della stesura
7 .
rilettura con originale a fronte
8 :
rielaborazione della prima stesura
9 .
rilettura della sola traduzione
10 .
invio della traduzione

Potrebbero piacerti anche