Sei sulla pagina 1di 252

AGNATI S.p.A.

- CORRUGATING MACHINERY
Oficina principal : 20059 Vimercate (MI) - ITALY - Via Lecco, 72
Tel. (39) - 39.6087.1
Taller y Repuestos. - Fax (39) - 39 - 6082554
S.p.A.

Manuale di Istruzione
Manual de instrucciones
MIM99Ed.99/Rev.01

ONDULATORE
EQUIPO ONDULADOR
GO14-C
Commessa N° Luce Matr. N°
Pedido N° Luz Matr. N°.
DOCUMENTO N°
MIM99Ed.99/Rev.01
DOCUMENTO N°.

CLIENTE: ENTE EMITTENTE


DIPRI
CLIENTE EMETIDO POR:
MATRICOLA MACCHINA: COMMESSA N°
MATRICULA MAQUINA: PEDIDO N°

IMPIANTO:
EQUIPO:
Manuale di Istruzioni - Installazione Uso e Manutenzione
TITOLO DOCUMENTO:
ONDULATORE GO14-C
Manual de instrucciones - Installacion Uso y Manutencion
TITULO DOCUMENTO:
EQUIPO ONDULADOR GO14-C

Rev. 01 12/03/99 Radice

DATA PREPARATO VERIFICATO APPROVATO


Distribuzione
Rev. Distribuido
FECHA PREPARADO CHEQUEADO APROBADO

MIM99Ed.99/Rev.01
GO14-C
NOTE:
NOTAS:

MIM99Ed.99/Rev.01
GO14-C
INDICE GENERALE
INDICE GENERAL MIM99Ed.99/Rev.01

0.0 PREMESSE Pag.


PREMISAS Pág. 6
0.1 IDENTIFICAZIONE DEL DOCUMENTO Pag. 2
IDENTIFICACION DEL DOCUMENTO Pág. 2

0.2 SCOPO DEL DOCUMENTO Pag. 2


FINALIDAD DEL DOCUMENTO Pág. 2

0.3 RIFERIMENTI NORMATIVE Pag. 2


REFERENCIAS NORMATIVAS Pág. 2

0.4 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL FABBRICANTE Pag. 2


IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Pág. 2

0.5 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL DOCUMENTO Pag. 4


CONSEJOS PARA CONSULTAR Y UTILIZAR EL
DOCUMENTO Pág. 4

0.5.5 SIMBOLOGIE IN USO NEL MANUALE Pag. 5


SIMBOLOS USADOS EN EL MANUAL Pág. 5

0.6 AGGIORNAMENTO DEL DOCUMENTO Pag. 6


PUESTA AL DIA DEL DOCUMENTO Pág. 6

0.7 COME RICHIEDERE ULTERIORI COPIE Pag. 6


INSTRUCCIONES PARA PEDIR COPIAS DEL MANUAL Pág. 6

1.0 ASSISTENZA TECNICA Pag.


SERVICIO TECNICO Pág. 2

2.0 AVVERTENZE GENERALI DI Pag.


SICUREZZA Pág. 8
AVISOS GENERALES DE SEGURIDAD

2.1 SEGNALETICA PERICOLI Pag. 4


AVISOS DE PELIGRO Pág. 4

2.2 SEGNALETICA DIVIETI GENERALI Pag. 5


AVISOS DE PROHIBICION GENERAL Pág. 5

2.3 SEGNALETICA OBBLIGHI Pag. 6


AVISOS DE OBLIGATORIEDAD Pág. 6

2.4 SEGNALETICA APPLICATA ALLA MACCHINA Pag. 7


AVISOS FIJADOS EN LA MAQUINA Pág. 7

GO14-C 1 Index
INDICE GENERALE
INDICE GENERAL MIM99Ed.99/Rev.01

3.0 DESCRIZIONE MACCHINA Pag.


DESCRIPCION DE LA MAQUINA Pág. 8
3.1 TERMINOLOGIE UTILIZZATE Pag. 8
TERMINOLOGIAS UTILIZADAS Pág. 8

4.0 DATI TECNICI MACCHINA Pag.


CARACTERISTICAS TECNICAS Pág. 6
4.0.1 CARATTERISTICHE TECNICHE GENERALI Pag. 2
GENERAL SPECIFICATIONS Pág. 2

5.0 TARGA MARCATURA CE Pag.


CHAPA DE OMOLOGACION CE Pág. 2

6.0 USO PREVISTO E NON Pag.


PREVISTO DELLAMACCHINA Pág. 4
USO PREVISTO Y NO
PREVISTO DE LA MAQUINA

6.1 USO NON PREVISTO Pag. 2


USO NO PREVISTO Pág. 2

6.2 REAZIONI ISTINTIVE DELL'OPERATORE Pag. 3


REACCIONES INSTINTIVAS DEL OPERADOR Pág. 3

7.0 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO Pag.


MOVIMIENTO Y TRANSPORTE Pág. 6
7.1 QUALIFICHE DEL PERSONALE Pag. 2
CUALIFICACION DEL PERSONAL Pág. 2

7.2 ATTREZZATURE DA UTILIZZARE Pag. 2


UTENSILIOS A UTILIZAR Pág. 2

7.3 INFORMAZIONI PER IL SOLLEVAMENTO Pag. 2


INFORMACIONES PARA LA ELEVACION Pág. 2

7.4 CONDIZIONI DI IMMAGAZZINAMENTO Pag. 6


CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO Pág. 6

7.4.1 IMMAGAZZINAGGIO A BREVE TERMINE Pag. 6


ALMACEN DE LA MAQUINA POR POCO TIEMPO Pág. 6

Index 2 GO14-C
INDICE GENERALE
INDICE GENERAL MIM99Ed.99/Rev.01

7.4.2 IMMAGAZZINAGGIO A LUNGO TERMINE Pag. 6


ALMACEN DE LA MAQUINA POR UN PERIODO
DE TIEMPO Pág. 6

7.5 ISPEZIONE DELL'IMPIANTO Pag. 6


INSPECCION DEL EQUIPO Pág. 6

8.0 INSTALLAZIONE MACCHINA Pag.


INSTALACION DE LA MAQUINA Pág. 4

8.1 POSIZIONAMENTO MACCHINA Pag. 2


COLOCACION DE LA MAQUINA Pág. 2

8.2 FONDAZIONI Pag. 2


FUNDACIONES Pág. 2

8.3 VALORI AMBIENTALI AMMISSIBILI Pag. 2


VALORES AMBIENTALES ADMISIBLES Pág. 2

8.4 NOTE SUI COLLEGAMENTI Pag. 4


CONNECTIONS INFORMATION Pág. 4

8.4.1 ALLACCIAMENTI Pag. 4


CONEXIONES Pág. 4

8.4.2 IMPIANTO DI MESSA A TERRA Pag. 4


INSTALACIÓN DE LA PUESTA A TIERRA Pág. 4

9.0 MESSA IN OPERA Pag.


PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Pág. 6

10.0 PREPARAZIONE MACCHINA Pag.


PREPARACION DE LA MAQUINA Pág. 36
10.1 RIMOZIONE DEI BLOCCHI Pag. 4
RETIRADA DE LOS BLOQUEADORES Pág. 4

10.2 COLLEGAMENTI Pag. 6


CONEXIONES Pág. 6

10.2.1 VAPORE Pag. 10


VAPOR Pág. 10

10.2.2 ARIA Pag. 12


AIRE Pág. 12

GO14-C 3 Index
INDICE GENERALE
INDICE GENERAL MIM99Ed.99/Rev.01

10.2.3 AMIDO Pag. 14


ALMIDON Pág. 14

10.2.4 ACQUA Pag. 16


AGUA Pág. 16

10.2.5 ELETTRICI Pag. 18


ELECTRICOS Pág. 18

10.3 LUBRIFICAZIONE Pag. 20


LUBRICATION Pág. 20

10.3.1 LUBRIFICAZIONE Pag. 20


LUBRIFICACION Pág. 20

10.3.2 LUBRIFICAZIONE ORGANI IN GENERE CON GRASSO Pag. 22


TODAS LAS PARTES EN GENERAL CON GRASA Pág. 22

10.3.3 LUBRIFICAZIONE RIDUTTORE PRINCIPALE


A BAGNO D'OLIO Pag. 24
REDUCTORES PRINCIPALES EN BAÑO DE ACEITE Pág. 24

10.3.4 LUBRIFICAZIONE IMPIANTO PNEUMATICO AD OLIO Pag. 24


INSTALACIÓN NEUMÁTICA EN ACEITE Pág. 24

10.3.5 SCHEDA TECNICA DI LUBRIFICAZIONE Pag. 26


FICHA TÉCNICA DE LUBRIFICACIÓN Pág. 26

10.4 PULIZIA E LAVAGGI Pag. 28


LIMPIEZA Pág. 28

11.0 MESSA IN SERVIZIO ED USODELLA Pag.


MACCHINA Pág. 98
PUESTA EN SERVICIO Y EMPLEO
DE LA MAQUINA
11.1 QUALIFICAZIONE DEL PERSONALE Pag. 8
CUALIFICACIÓN DEL PERSONAL Pág. 8

11.2 POSTAZIONI DI COMANDO Pag. 8


PUESTOS DE MANDO Pág. 8

11.3 POSTAZIONI DI LAVORO Pag. 14


PUESTOS DE TRABAJO Pág. 14

Index 4 GO14-C
INDICE GENERALE
INDICE GENERAL MIM99Ed.99/Rev.01

11.4 ORGANI DI COMANDO Pag. 16


ÓRGANOS DE COMANDO Pág. 16

11.4.1 PULPITO PRINCIPALE Pag. 16


PULPITO PRINCIPAL Pág. 16

11.4.1.1 PANNELLO - "A" Pag. 18


PANEL - “A” Pág. 18

11.4.1.2 PANNELLO - "B" Pag. 22


PANEL - “B” Pág. 22

11.4.2 PULSANTIERA INFILAGGIO ONDA -


LATO OPERATORE - "C" Pag. 26
BOTONERA ENFILADO ONDA -
LADO OPERADOR - “C” Pág. 26

11.4.3 PULSANTIERA INFILAGGIO COPERTINA -


LATO OPERATORE - "D" Pag. 28
BOTONERA ENFILADO LINER-
LADO OPERADOR - “D” Pág. 28

11.4.4 PULSANTIERA INFILAGGIO COPERTINA -


LATO MOTORI - "E" Pag. 30
BOTONERA ENFILADO LINER -
LADO MOTORES - “E” Pág. 30

11.4.5 ARMADIO ELETTRICO - "G" Pag. 32


ARMARIO ELÉCTRICO - “G” Pág. 32

11.4.6 ARMADIO DI DERIVAZIONE SU GRUPPO


MOTORIZZAZIONE - "F" Pag. 32
ARMARIO DE DERIVACIÓN EN EL GRUPO
MOTORIZACIÓN - “F” Pág. 32

11.4.7 CONTROLLO ARIA "H" Pag. 34


CONTROL AIRE “H” Pág. 34

11.4.8 PULSANTIERA "I" (OPZIONALE) Pag. 36


BOTONERA “I” (OPCIONAL) Pág. 36

11.5 PITTOGRAMMI E LORO SIGNIFICATO Pag. 38


SÍMBOLOS Y SU SIGNIFICADO Pág. 38

11.6 COMANDI DI EMERGENZA E LORO POSIZIONE Pag. 40


MANDOS DE EMERGENCIA Y SU POSICIÓN Pág. 40

11.7 ELIMINAZIONE DELLE CONDIZIONI DI BLOCCO Pag. 40


ELIMINACIÓN DE LAS CONDICIONES DE BLOQUEO Pág. 40

GO14-C 5 Index
INDICE GENERALE
INDICE GENERAL MIM99Ed.99/Rev.01

11.8 SIGNIFICATO DEI SEGNALI LUMINOSI ED ACUSTICI Pag. 42


SIGNIFICADO DE LAS SEÑALES LUMINOSAS
Y ACÚSTICAS Pág. 42

11.9 RISCHI RESIDUI Pag. 42


RIESGOS RESIDUOS Pág. 42

11.10 OPERAZIONI IN ZONE SEGREGATE Pag. 43


OPERACIONES EN ZONAS SEGREGADAS Pág. 43

11.11 VERIFICA PRE-AVVIAMENTO MACCHINA Pag. 43


VERIFICA PRE-ARRANQUE MÁQUINA Pág. 43

11.12 CONTROLLO OPERATIVO MACCHINA Pag. 46


CONTROL OPERATIVO DE LA MÁQUINA Pág. 46

11.12.1 INTERFACCIA OPERATORE Pag. 46


INTERFAZ OPERADOR Pág. 46

11.12.1.1 SUPERVISIONE MACCHINA Pag. 48


SUPERVISIÓN MÁQUINA Pág. 48

11.12.1.2 PARAMETRIZZAZIONE MACCHINE Pag. 50


PARAMETRIZACIÓN MÁQUINAS Pág. 50

11.12.1.3 AUTODIAGNOSTICA Pag. 50


AUTODIAGNÓSTICA Pág. 50

11.12.1.4 INTERATTIVITA' PAGINE Pag. 52


INTERACCIÓN PÁGINAS Pág. 52

11.12.1.5 PAGINA INTRODUTTIVA Pag. 56


PÁGINA INTRODUCTIVA Pág. 56

11.12.1.6 PAGINA RIFERIMENTI Pag. 58


PÁGINA REFERENCIAS Pág. 58

11.12.1.7 PAGINA SET-UP MACCHINA Pag. 60


PÁGINA SET-UP MÁQUINA Pág. 60

11.12.1.8 PAGINA ONDULATORE Pag. 62


PÁGINA ONDULADOR Pág. 62

11.12.1.8.1 PAGINA REGOLAZIONE CURVA DISTANZE -


CILINDRI INCOLLATORE / RASATORE Pag. 66
PÁGINA REGULACIÓN CURVA DISTANCIAS -
CILINDROS ENCOLADOR / RASADOR Pág. 66

Index 6 GO14-C
INDICE GENERALE
INDICE GENERAL MIM99Ed.99/Rev.01

11.12.1.8.2 PAGINA REGOLAZIONE CURVA DISTANZE -


CILINDRI PRESSA / ONDULATORE LATO MOTORE Pag. 70
PÁGINA REGULACIÓN CURVA DISTANCIAS -
CILINDROS PRENSA / ONDULADOR LADO MOTOR Pág. 70

11.12.1.8.3 PAGINA REGOLAZIONE CURVA DISTANZE -


CILINDRI PRESSA / ONDULATORE LATO OPERATORE Pag. 74
PÁGINA REGULACIÓN CURVA DISTANCIAS -
CILINDROS PRENSA / ONDULADOR LADO OPERADOR Pág. 74

11.12.1.9 PRIMA PAGINA DI SET-UP Pag. 78


PRIMERA PÁGINA DE SET-UP Pág. 78

11.12.1.9.1 SECONDA PAGINA DI SET-UP Pag. 80


SEGUNDA PÁGINA DE SET-UP Pág. 80

11.12.1.9.2 TERZA PAGINA DI SET-UP Pag. 82


TERCERA PÁGINA DE SET-UP Pág. 82

11.12.1.9.3 QUARTA PAGINA DI SET-UP Pag. 84


CUARTA PÁGINA DE SET-UP Pág. 84

11.12.1.9.4 QUINTA PAGINA DI SET-UP Pag. 86


QUINTA PÁGINA DE SET-UP Pág. 86

11.12.1.9.5 SESTA PAGINA DI SET-UP Pag. 88


SEXTA PÁGINA DE SET-UP Pág. 88

11.12.1.9.6 SETTIMA PAGINA DI SET-UP Pag. 90


SÉPTIMA PÁGINA DE SET-UP Pág. 90

11.12.1.9.7 OTTAVA PAGINA DI SET-UP Pag. 92


OCTAVA PÁGINA DE SET-UP Pág. 92

11.12.1.9.8 NONA PAGINA DI SET-UP Pag. 94


NOVENA PÁGINA DE SET-UP Pág. 94

11.12.1.10 PAGINA ENCODER Pag. 96


PÁGINA ENCODER Pág. 96

12.0 MANUTENZIONE Pag.


MANUTENCIÓN Page 46
12.1 TABELLA DI MANUTENZIONI PERIODICHE Pag. 5
CUADRO DE MANUTENCIONES PERIÓDICAS Pág. 5

12.1.1 PULIZIA Pag. 5


LIMPIEZA Pág. 5

GO14-C 7 Index
INDICE GENERALE
MIM99Ed.99/Rev.01
INDICE GENERAL

12.1.2 LUBRIFICAZIONE Pag. 6


LUBRICACIÓN Pág. 6

12.1.3 MECCANICHE Pag. 7


MECÁNICAS Pág. 7

12.2 AVVERTENZE SUGLI INTERVENTI Pag. 8


ADVERTENCIAS SOBRE LAS INTERVENCIONES Pág. 8

12.3 MANUTENZIONI STRAORDINARIE Pag. 8


MANUTENCION EXTRAORDINARIA Pág. 8

12.3.1 REGOLAZIONE PARALLELISMO CILINDRO PRESSA


E CILINDRO ONDULATORE Pag. 8
REGULACIÓN DE PARALELISMO ENTRE CILINDROS
PRENSA Y CILINDRO ONDULADOR Pág. 8

12.3.2 REGOLAZIONE PARALLELISMO FRA CILINDRO


INCOLLATORE E CILINDRO ONDULATORE Pag. 14
REGULACIÓN DE PARALELISMO ENTRE CILINDROS
ENGOMADOR Y CILINDRO ONDULADOR Pág. 14

12.3.3 REGOLAZIONE PARALLELISMO FRA CILINDRO


DOSATORE E CILINDRO INCOLLATORE Pag. 20
REGULACIÓN PARALELISMO ENTRE CILINDRO
DOSIFICADOR Y ENGOMADOR Pág. 20

12.3.4 REGOLAZIONI RULLO GOMMATO E RACLA Pag. 24


REGULACIÓN DEL RODILLO ENGOMADO Y DE
LA RASQUETA Pág. 24

12.3.5 REGOLAZIONE TRAVERSA DI TENUTA Pag. 30


REGULACIÓN TRAVERSAÑO DE SOSTÉN Pág. 30

12.3.6 REGOLAZIONE RASCHIA CILINDRO PRESSA Pag. 34


REGULACIÓN RANGUA CILINDRO PRENSA Pág. 34

12.3.7 REGOLAZIONE FRIZIONI CILINDRO PRESSA E


GRUPPO INCOLLATORE Pag. 36
REGULACIÓN EMBRAGUES CILINDRO PRENSA Y
GRUPO ENCOLADOR Pág. 36

12.3.8 SOSTITUZIONE CUSCINETTI DEI


CILINDRI ONDULATORI E PRESSA Pag. 40
SUSTITUCIÓN COJINETES DE LOS
CILINDROS ONDULADORES Y PRENSA Pág. 40

Index 8 GO14-C
INDICE GENERALE
MIM99Ed.99/Rev.01
INDICE GENERAL

13.0 DIAGNOSTICA GUASTI Pag.


LOCALIZACION DE LAS AVERIAS Pág. 2

14.0 SMALTIMENTO SOSTANZE NOCIVE Pag.


ELIMINACION DESHECHOS TOXICOS Pág. 2

15.0 SMANTELLAMENTO MACCHINA Pag.


DEMOLICION DE LA MAQUINA Pág. 2

16.0 INDICE ALLEGATI Pag.


INDICE DE ADJUNTOS Pág. 2

17.0 INDICE DISEGNI E SCHEMI Pag.


INDICE DE PLANOS Y DIAGRAMAS Pág. 2

GO14-C 9 Index
INDICE GENERALE
INDICE GENERAL MIM99Ed.99/Rev.01

NOTE:
NOTAS:

Index 10 GO14-C
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
0.0 PREMESSE Pag. di
PREMISAS Pág. 1 de 6
0.1 IDENTIFICAZIONE DEL DOCUMENTO Pag. 2
IDENTIFICACION DOCUMENTO Pág. 2

0.2 SCOPO DEL DOCUMENTO Pag. 2


FINALIDAD DEL DOCUMENTO Pág. 2

0.3 RIFERIMENTI NORMATIVE Pag. 2


REFERENCIAS NORMATIVAS Pág. 2

0.4 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL FABBRICANTE Pag. 2


IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Pág. 2

0.5 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL DOCUMENTO Pag. 4


CONSEJOS PARA CONSULTAR UTILIZAR
EL DOCUMENTO Pág. 4

0.5.5 SIMBOLOGIE IN USO NEL MANUALE Pag. 5


SIMBOLOS USADOS EN EL MANUAL Pág. 5

0.6 AGGIORNAMENTO DEL DOCUMENTO Pag. 6


PUESTA AL DIA DEL DOCUMENTO Pág. 6

0.7 COME RICHIEDERE ULTERIORI COPIE Pag. 6


INSTRUCCIONES PARA PEDIR COPIAS
DEL DOCUMENTO Pág. 6

9901 / LL
1 0.0
GO14-C CD

0.0 PREMESSE 0.0 PREMISAS


0.1 IDENTIFICAZIONE DEL DOCUMENTO 0.1 IDENTIFICACION DEL DOCUMENTO
Il manuale d’istruzioni ) è un documento emesso El manual de instrucciones ) es un documento
dalla Società Agnati SpA a fronte di una specifica emitido por la firma Agnati SpA para un pedido
commessa ed è parte integrante della macchina. específico y es parte integral de la máquina.
Tale documento è opportunamente identificato * Este documento se ha identificado * para permitir
per consentirne la rintracciabilità e/o successivo su localización y/o referencias sucesivas.
riferimento.
Tutti i diritti di riproduzione e divulgazione del La Firma Agnati SpA se reserva todo derecho de
presente manuale e relativa documentazione reproducción y distribución del presente manual
citata e/o allegata, sono riservati. Copyright by y su relativa documentación antes mencionada
Agnati SpA. y adjunta.

0.2 SCOPO DEL DOCUMENTO 0.2 FINALIDAD DEL DOCUMENTO


Lo scopo principale è di porre il cliente ed il personale La finalidad primaria del documento es la de
preposto ad interagire con la macchina affinchè operi proporcionar al cliente y al personal encargado de
durante il ciclo vita previsto, in conformità alle indica- trabajar con la máquina, durante su ciclo de vida
zioni riportate dal presente documento, a salvaguar- previsto, instrucciones para actuar con la máquina de
dia e tutela del personale stesso. forma conforme a las presupuestos llevados en este
documento, para la seguridad del personal mismo.

0.3 RIFERIMENTI NORMATIVE 0.3 REFERENCIAS NORMATIVAS


Nella stesura del documento sono state utilizzate le En la escritura del documento se utilizan las siguientes
indicazioni riportate da: referencias:
-Allegato "I" alla Direttiva 89/392/C e successive -Adjunto “I” a la Normativa 89/392/CEE y
modifiche: lettere b) c) del punto 1.1.2 e 1.7.4; modificaciones siguientes: letras b) c) del punto
-UNI EN 292/2 - 1992, punto 5.5; 1.1.2 y 1.7.4;
-pr EN 1010: requisiti di sicurezza nella progettazio- -UNI EN 292/2 - 1992, punto 5.5;
ne e co struzione delle macchine nel settore - pr EN 1010: presupuestos de seguridad de projecto
cartotecnico. y fabricación de los aparatos del sector cartotecnico.

0.4 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 0.4 IDENTIFICACION DEL


FABBRICANTE FABRICANTE
L’identificazione della Società Agnati SpA in qualità La firma Agnati SpA en su calidad de fabricante de
di fabbricante della macchina, avviene conforme- la máquina se identífica conformemente a las
mente alla legislazione in vigore per mezzo dei normativas vigentes por medio de los documentos
sottoelencati atti: siguientes:
-Dichiarazione di conformità -Declaración de conformidad
(ved. allegati) (véase adjuntos)
-Marcatura CE -Marcadura CE
-Manuale istruzioni -Manual de instrucciones
La macchina è stata progettata e costruita presso lo La máquina ha sido projectada y fabricada en el
stablimento Agnati SpA di Vimercate (MI) ITALIA Via establecimiento de Agnati SpA en Vimercate (MI)
Lecco, 72. ITALIA, via Lecco, 72.

0.4.1 - Un’apposita targa metallica, applicata alla 0.4.1 - Una placa metálica fixada sobre la máquina
macchina in prossimità del basamento e sigillata alla lleva de un modo imborrable los datos de
stessa a mezzo piombatura, riporta in modo indele- MARCADURA CE.
bile le informazioni inerenti alla MARCATURA CE.

9901 / LL
0.0 2
CD GO14-C

0.4.2 - Le riproduzioni delle targhe "MARCATURE 0.4.2 - Ilustraciones de las placas “MARCADURAS
CE" applicate alle singole macchine e relative "DI- CE” fijadas en cada máquina y su relativa
CHIARAZIONI DI CONFORMITA" sono presen- “DECLARACION DE CONFORMIDAD” se
ti negli allegati (vedi 16.0). observan en los adjuntos (véase 16.0).
0.4.3 - E’ vietato asportare la targa “MARCATURA 0.4.3 - No deberá nunca quitarse la placa
CE” e/o scambiarla con altre targhe delle mac- “MARCADURA CE” y/o cambiarse con otras
chine pari modello presenti sulla linea di produ- placas de la máquina aún del mismo modelo
zione. conectados en la linea de fabricación.

0.4.4 - Qualora per motivi accidentali la targa 0.4.4 - En caso de que accidentalmente la
MARCATURA CE fosse danneggiata, staccata dal- MARCADURA CE se encuentre averiada, quitada
la macchina, o semplicemente asportato il sigillo del de la máquina o simplemente fuese quitado el sello
fabbricante che la vincola alla stessa, il cliente deve de fijación del fabricante, el cliente se hará responsable
obbligatoriamente informare la Società Agnati SpA de informar inmediatamente a la firma Agnati SpA -
- Vimercate (MI). Vimercate (MI) de lo detectado.

A B

9901 / LL
3 0.0
GO14-C CD
0.5 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL 0.5 CONSEJOS PARA CONSULTAR Y
DOCUMENTO UTILIZAR EL DOCUMENTO
0.5.1 - Il presente documento, realizzato in N°2 0.5.1 - El presente documento, realizado en N° 2
copie contrattuali, è parte integrante della macchina copias contratuales, es parte integrante de la
e quindi della fornitura iniziale. Pertanto deve esse- máquina y por lo tanto del suministro inicial. Por
re custodito ed opportunamente utilizzato per tutto eso se aconseja guardarlo y utilizarlo con cuidado
il ciclo vita della macchina, anche in caso di cessio- dentro del ciclo de vida de la máquina, aún en caso
ne della stessa a terzi. de venta de la misma a otras partes.
0.5.2 - Il documento è composto da capitoli autonomi, 0.5.2 - El documento se compone por capítulos
opportunamente identificati da una pagina introduttiva independientes, correctamente identificados por una
riportante gli indispensabili riferimenti di collegamen- página de introdución llevando adecuadas
to al documento base di appartenenza, ovvero al referencias al documento base a lo que pertenecen,
"Manuale Istruzioni". es decir el 2 “Manual de Instrucción”.
Vi è la possibilita' di consentire aggiornamenti (vedi Pueden ser permitidas puestas al día (véase 0.6) y
0.6) e revisioni dei capitoli interessati, quindi anche revisiones de los capítulos, y por esos también
la possibilità di fornire separatamente capitoli del pueden ser suministrados separadamente capítulos
"Manuale Istruzioni" per consentire specifiche istru- del “Manual de Instrucciones” permitiendo
zioni/lavori. operaciones / instrucciones particulares.

0.5.3 - Il testo del manuale istruzioni è realizzato in 0.5.3 - El texto del manual de instrucciones se
duplice lingua. realiza en dos idiomas, la columna derecha se
La colonna di destra è riservata alla traduzione nella reserva a la tradución del idioma establecido en el
lingua concordata come da contratto. contrato.

0.5.4 - Le illustrazioni sono poste generalmente sul 0.5.4 - La ilustraciones se encuentran generalmen-
foglio di destra per una migliore comprensione fra te en la página derecha para comprender texto y
testo e immagine. figura de una forma mejor.

9901 / LL
0.0 4
CD GO14-C

0.5.5 SIMBOLOGIE IN USO 0.5.5 SIMBOLOS USADOS EN EL


NEL MANUALE MANUAL

I numeri su sfondo nero identificano il capitolo. Los números sobre un fondo nigro identífican
I numeri su sfondo neutro identificano la pagina 5.0 15 al capítulo. Los números sobre un fondo neutral
relativa al capitolo. identífican a la página del capítulo mismo.

Riferimento numerico posto nell'illustrazione Las referencias numéricas puestas en la figu-


(in basso a destra) per l'identificazione della 12 ra (por debajo a la derecha) sirven para identi-
stessa. ficar la figura misma.

Riferimento numerico posto all'interno dell'il- Las referencias numéricas puesta al interior
lustrazione per l'identificazione di un compo- 12 de la figura sirven para indicar un componente
nente preciso. particular.

“Conductor”: Persona con competencia


"Conduttore" : Persona qualificata ed autoriz-
específica autorizada y encargada de poner en
zata incaricata di far funzionare la macchina función la máquina, después de activados los
con protezioni attive attraverso l'uso dei co- aparatos de seguridad por medio de los mandos
mandi disposti sulla pulsantiera.
puestos en la botonera.

"Lato motori": lato della macchina dove sono “Lado motores”: lado de la máquina donde
presenti le motorizzazioni. están colocados los conjuntos motores.

"Lato uscita carta": lato della macchina da “Lado salida papel”: lado de la máquina de
cui esce la carta dopo la lavorazione. donde sale el papel después de la elaboración.

Manutentore meccanico: tecnico qualifica- Mantenedor mecánico: tecnico autorizado


to ed autorizzato in grado di installare, riparare con competencia específica para instalar,
e di eseguire la manutenzione straordinaria di arreglar y efectuar obras de mantenimiento
carattere esclusivamente meccanico. extraordenario de un tipo exclusivamente
mecánico.

Manutentore elettrico: tecnico qualificato ed Mantenedor electrico: tecnico autorizado con


autorizzato in grado di installare, riparare e di competencia específica para instalar, arreglar y
eseguire la manutenzione straordinaria di ca- efectuar obras de mantenimiento extraordenario
rattere esclusivamente elettrico. de un tipo exclusivamente eléctrico.

Tecnico del fabbricante con competenze Tecnico del fabricante con competencia
di carattere meccanico: per operazioni di mecánica: para obras particularmente
natura complessa e/o particolari. complicadas y/o de un tipo particular.

Tecnico del fabbricante con competenze Tecnico del fabricante con competencia
di carattere elettrico o elettronico: per ope- electrica: para obras particularmente
razioni di natura complessa e/o particolari. complicadas y/o de un tipo particular.

9901 / LL
5 0.0
GO14-C CD
0.6 AGGIORNAMENTO DEL 0.6 PUESTA AL DIA
DOCUMENTO DEL DOCUMENTO
Qualora, durante il ciclo vita della macchina, interve- Cuando, durante el ciclo de vida de la máquina,
nissero modifiche tecniche apportate dalla Società occurran modificaciones tecnicas realizadas por la
Agnati SpA, sarà inoltrata opportuna revisione (in- firma Agnati SpA, se enviará una revisión apropiada
tegrale o parziale) del documento stesso i cui estremi (integral o parcial) del documento mismo, cuyas
saranno indicati e riportati nelle pagine "IDENTIFI- referencias se indicarán y se ilustrarán en las páginas
CAZIONE DOCUMENTO - INDICE GENERALE - “IDENTIFICACION DEL DOCUMENTO - INDICE
CAPITOLO" GENERAL - CAPITULO”.

, ATTENZIONE: Tutte le copie contrattuali


(vedi 0.5.1) in possesso del cliente che si
riferiscono alla revisione precedente, devo-
, CUIDADO: Todas las copias del contrato
(véase 0.5.1) entregadas al cliente que se
refieran a la revisión antecedente, deberán
no essere obbligatoriamente distrutte dan- ser imprescindiblemente destruidas,
done informazione scritta alla Società Agnati enviando aviso por escrito a la firma Agnati
SpA. SpA.
Rischi di potenziale esposizione al pericolo per gli "Ope- Los “Operadores” pueden ser expuestos a riesgos
ratori" possono verificarsi qualora il documento revisio- de peligros cuando el documento revisionado y enviado
nato ed inoltrato da Agnati SpA al cliente non sia por Agnati SpA al cliente non se ponga sucesivamente
successivamente reso disponibile agli "Operatori"stessi. disponible a los “Operadores” mismos.

0.7 COME RICHIEDERE ULTERIORI 0.7 INSTRUCCIONES PARA PEDIR


COPIE COPIAS DEL MANUAL
Ulteriori copie del presente documento oltre a quelle Copias del presente documento, a más de las
contrattuali dovranno essere richieste con regolare contratuales, deberán ser pedidas con regular pedido
ordine d'acquisto a: de compras a:
Agnati SpA ITALY Agnati SpA ITALY.

9901 / LL
0.0 6
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
TITOLO DOCUMENTO :Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion , Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
1.0 ASSISTENZA
ASSISTENZA TECNICA
TECNICA Pag. di
SERVICIO TECNICO
SERVICIO TECNICO Pág. 1 de 2

9901 / LL
1 1.0
GO14-C CD

1.0 ASSISTENZA TECNICA 1.0 SERVICIO TECNICO


Al fine di permettere ogni futuro contatto con la En caso de que necesiten contactos futuros con la
Società Agnati S.p.A. e la propria rete organiz- firma Agnati, contactar a las direcciones siguientes:
zativa prego riferirsi:

The Group
AGNATI S.p.A ITALY
Via Lecco,72
20059 Vimercate - ITALY
PHONE : (039) 6087.1
TELEX : 330622
FAX : (039) 6087.221 - HEAD OFFICE
FAX : (039) 6082.554 - SERVICE & SPARES

AGNATI AMERICA Inc.


371 Gees Mill Business Parkway 500
30208 Conyers - Georgia - USA
PHONE : (770) 922.5870 - 922.2775
FAX : (770) 922.2981 - SALES
FAX : (770) 785.9860 - SERVICE & SPARES

AGNATI DEUTSCHLAND GmbH


Ortsteil Nieder-Roden
Dieselstr. 4
D-63110 Rodgau
PHONE : (06106) 76086
FAX : (06106) 79023

AGNATI FRANCE SA
Z.A. Du Grand Coquille
45800 Saint Jean De Braye - FRANCE
PHONE : 38.70.02.02
FAX : 38.70.04.62

AGNATI U.K. Ltd


8 Shannon Commercial Centre
Beverley Way - New Malden - Surrey - KT34PT
PHONE : (0181) 336.0077
FAX : (0181) 336.0080

AGNATI SLO
Zdolska 17
68270 Krsko - REP. OF SLOVENIA
PHONE : (608) 21200
FAX : (608) 21200

AGNATI SOUTH AFRICA


P.O. Box 1946
Randburg 2125 - Johannesburg - SOUTH AFRICA
PHONE : (11) 648.72.72
FAX : (11) 648.15.71

AGNATI ASIA PACIFIC (PTE) LTD


7 Temasek Boulevard #39-01A
Suntec City Tower One - Singapore 038987
PHONE : 65-3329180
FAX : 65-3349938

MARKETING SERVICE REPUERTOS

9901 / LL
1.0 2
gh GO14-C

gh
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion , Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
2.0 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA Pag. di
AVISOS GENERALES DE SEGURIDAD Pág. 1 de 8
2.1 SEGNALETICA PERICOLI Pag. 4
AVISOS DE PELIGRO Pág. 4

2.2 SEGNALETICA DIVIETI GENERALI Pag. 5


AVISOS DE PROHIBICION GENERAL Pág. 5

2.3 SEGNALETICA OBBLIGHI Pag. 6


AVISOS DE OBLIGADO Pág. 6

2.4 SEGNALETICA APPLICATA ALLA MACCHINA Pag. 7


AVISOS FIJADOS EN LA MAQUINA Pág. 7

9901 / LL
1 2.0
GO14-C gh

2.0 AVVERTENZE GENERALI DI 2.0 AVISOS GENERALES DE


SICUREZZA SEGURIDAD
Ogni interazione tra l’operatore e la macchina nell’in- Todas las intervenciones entre el operador y la
tero ciclo di vita della stessa è stata attentamente ed máquina dentro del ciclo de vida de la misma ha sido
esaurientemente analizzata dalla Società Agnati analyzado con cuidado y muy detalladamente por la
SpA durante le fasi di progettazione (realizzazione Firma Agnati SpA durante las fases de projecto
del fascicolo tecnico) e nella stesura del manuale (realización del fascículo tecnico) y en la
di istruzioni. elaboración del manual de instrucciones.
Por lo tanto, el número de operadores indicado,
Pertanto, il numero di operatori indicato, relati- sus competencias y procedimientos de
ve qualifiche e procedure di intervento, sono intervención, resultan optimizados garantizando
ottimizzate per garantire l'incolumita' e la salute la incolumedad y la salud de las personas
degli addetti e per il raggiungimento dell'obiet- encargadas de las obras y para alcanzar al
tivo finale. objectivo final.
L’utilizzare un numero di operatori in quantità Al utilizar un número de operadores inferior o
inferiore o superiore, con qualifiche diverse o superior, con competencias distintas o al
l'adozione di procedure di intervento modifica- seguir procedimientos de intervención
te, mettono in serio pericolo la sicurezza ed distintos de aquellas indicadas podría perjudi
incolumità degli operatori stessi e/o potrebbe car la seguiridad y la incolumedad de los
impedire di ottenere il risultato prefisso. operadores mismos e/o impedir el alcanzar
los resultados planteados.

D ATTENZIONE : La macchina non è stata


progettata per operare in atmosfera esplosi
va pertanto se ne vieta categoricamente D CUIDADO: La máquina no es predispuesta
para ser utilizadas en atmosferas con riesgo
l'installazione e l'uso. de explosión, y por eso no debe ser nunca
utilizada bajo dichas condiciones.
2.0.1 - Ai sensi della “Direttiva Macchine” CEE 89/
392 e successivi aggiornamenti, vengono rese note 2.0.1 - Según la “Normativa Máquinas” 89/ 392 CEE
le seguenti definizioni: y puestas al día siguientes (sucesivas), se han
establecidas las definiciones siguientes:
“Zone pericolose”: qualsiasi zona all’interno e/o in “Zona peligrosa”: Qualquier zona al interior y/o
prossimità di una macchina in cui la presenza di una acerca de una máquinda donde se encuentre una
persona esposta costituisca un rischio per la sicurez- persona que pueda ser expuesta constituye un riesgo
za e la salute di detta persona. para la seguridad y la incolumedad de dicha persona.
“Persona expuesta”: qualquier persona que se
“Persona esposta”: qualsiasi persona che si trovi encuentre totalmente o parcialmente en una zona
interamente o in parte in una zona pericolosa. peligrosa.
“Operador”: la o las personas encargadas de
“Operatore”: la o le persone incaricate di far funzio- utilizar, ajustar, llevar a cabo obras de mantenimiento
nare, di regolare, di eseguire la manutenzione ordi- ordenario y limpieza de la máquina.
naria o la pulizia della macchina.
2.0.2 - Para definir mejor el área de intervención y las
2.0.2 - Per meglio definire il campo di intervento e relativas competencias de los “operadores”, y
relative qualifiche degli “operatori”, nonchè rende- facilitar la inmediata lectura y comprensión del pre-
re più facile l’immediata lettura e comprensione del sente documento, se ha establecido la definición
presente documento, viene definita la seguente clas- siguiente:
sificazione:

A Conduttore:
persona qualificata ed autorizzata incaricata
A Conductor:
Persona instruida anteriormente, autorizada
y encargada del funcionamiento de la
di far funzionare la macchina con protezioni máquina activando los aparatos de seguridad
attive attraverso l’uso dei comandi disposti por medio de los mandos puestos en el
sulla pulsantiera. teclado.

B Manutentore meccanico:
tecnico qualificato ed autorizzato in grado di
installare, riparare e di eseguire la manuten-
B Mantenedor mecánico:
técnico autorizado, con competencia para
instalar, ajustar y efectuar obras de
zione straordinaria di carattere esclusiva- mantenimiento extraordenario de un tipo
mente meccanico. exclusivamente mecánico.

C Manutentore elettrico:
tecnico qualificato ed autorizzato in grado di
installare, riparare e di eseguire la manuten-
C Mantenedor eléctrico:
Técnico autorizado, con competencia para
instalar, ajustar y efectuar obras de
zione straordinaria di carattere esclusiva- mantenimiento extraordenario de un tipo
mente elettrico. exclusivamente eléctrico.
9901 / LL
2.0 2
gh GO14-C

b Tecnico del fabbricante con competenze


di carattere meccanico:
per operazioni di natura complessa e/o par-
b Técnico del fabricante con competencia
mecánica:
para obras de tipo complicado y/o
ticolari. particulares.

d Tecnico del fabbricante con competenze


di carattere elettrico o elettronico:
per operazioni di natura complessa e/o par-
d Técnico del fabricante con competencia
eléctrica o electrónica:
para obras de tipo complexo y/o particulares.
ticolari.
2.0.3 - El empresario se hace responsable de distri-
2.0.3 - Il datore di lavoro è responsabile della divul- buir este documento a todo el personal encargado a
gazione del presente documento a tutto il personale trabajar con la máquina.
(operatori) che interagirà con la macchina.
2.0.4 - Los operadores encargados a trabajar con la
2.0.4 - Gli operatori chiamati ad interagire con la máquina deberán documentarse apropriadamente
macchina hanno il dovere di documentarsi adegua- por medio del presente manual antes de efectuar
tamente utilizzando il presente manuale prima di qualquier intervención, observando las consignas
effettuare qualsiasi intervento, adottando le prescri- de seguridaded específicas para garantizar la
zioni specifiche di sicurezza per rendere sicuro ogni seguridad de la interacción persona-máquina.
tipo di interazione uomo-macchina.
2.0.5 - Los operadores, deberán observar con mucho
2.0.5 - Gli operatori, oltre ad attenersi scrupolosa- cuidado las prescripciones proporcionadas en este
mente a quanto riportato nel presente documento, documento, y además deberán de toda manera seguir
dovranno comunque adottare e rispettare necessa- y respectar imprescindiblemente las normas generales
riamente le norme antiinfortunistiche generali previ- para la prevención de los accidentes previstas por las
ste da direttive comunitarie e dalla legislazione della normativas comunitárias y las prescripciones vigentes
nazione di destinazione. en el país donde la máquina esté destinada.

D ATTENZIONE : In merito ai dispositivi di


protezione individuali, la Comunità Europea
ha emanato le direttive 89/686/CEE e
D CUIDADO: Al sujecto de los aparatos de
seguridad individuales, la Comunedad Eu-
ropea a emetido las normativas 89/686/CEE
89/656/CEE alle quali gli operatori devono y 89/ 656/CEE, que deben ser
obbligatoriamente attenersi. imprescindiblemente observadas por los
Nel manuale si fà uso di opportuni pittogrammi operadores.
per l’immediata individuazione delle prote- En el manual se indican iconas apropiadas
zioni personali da utilizzare. para individuar rapidamente los aparatos de
seguiridad a utilizar.
2.0.6 - La macchina deve essere condotta e
manutentata da operatori qualificati ed autorizzati dal 2.0.6 - La máquina debe ser conducida y mantenida
cliente che abbiamo precedentemente partecipato por operadores con competencia adecuada y
ad addestramento condotto da tecnici della Società autorizados por el cliente, que hayan tomado parte
Agnati SpA (vedi schede compilazione training). antecedentemente a cursos de formación conducidos
por tecnicos de la Firma Agnati SpA (véase hojas de
2.0.7 - Gli operatori hanno l’obbligo di segnalare ai training a completar).
loro diretti responsabili ogni eventuale deficienza e/
o potenziale situazione pericolosa che si dovesse 2.0.7- Los operadores se hacen responsables de
verificare. comunicar a sus jefes directos todo desperfecto de
funcionamiento eventual y/o estado de riesgo
2.0.8 - Il cliente ha il dovere di informare tempestiva- potencial que pueda ser detectado.
mente la Società Agnati SpA qualora riscontrasse
difetti e/o mal funzionamenti dei sistemi di protezione 2.0.8 - El cliente se hará responsable de comunicar
antiinfortunistica, nonchè di qualsiasi situazione di inmediatamente a la firma Agnati SpA en caso de que
presunto pericolo si venga a conoscenza. occurran fallos o desperfectos de funcionamiento de
los aparatos de protección contra los accidentes, y de
2.0.9 - E’ severamente vietato al cliente e/o terzi toda condición de riesgo potencial que el pueda conocer.
(escluso personale della Società Agnati SpA debi-
tamente autorizzato) apportare modifiche di qualun- 2.0.9 - Esté totalmente prohibido al cliente e/o a
que genere ed entità alla macchina e sue funzioni terceros (excepto al personal autorizado de la Firma
(vedi garanzie generali), nonchè al presente docu- Agnati SpA), de llevar modificaciones de qualquier
mento tecnico. tipo y forma en la máquina y en sus funciones (véase
garantías generales), y además al presente docu-
mento tecnico.

9901 / LL
3 2.0
GO14-C gh
2.1 SEGNALETICA PERICOLI 2.1 AVISOS DE PELIGRO

>
Stare lontani dagli ingranaggi e da tutti quegli Quédese lejos de los engranajes y de todos los
organi che possono entrare in movimento. componentes que puedan ponerse en marcha.

Non operare sulla macchina in piu' di una persona


contemporaneamente
D No trabajar con la máquina más de una persona
conjuntamente

E
Prima di effettuare una qualsiasi operazione sul Antes de efectuar qualquier obra en en sistema
sistema elettrico assicurarsi che l'alimentazione electrico, asegúrese de que la corriente sea
sia disattivata. cortada. (En todos los tableros, botoneras,
(Sui vari quadri, pulsantiere,è stata posizionata motores y encoder se encuentran avisos de
segnaletica di presenza tensione). presencia de tensión)

Rischio di schiacciamento delle mani fra organi


meccanici in movimento.
= Riesgo de aplastar manos entre los engranajes
mecánicos en marcha.

9901 / LL
2.0 4
gh GO14-C

2.2 SEGNALETICA DIVIETI GENERALI 2.2 AVISOS DE PROHIBICION GENERAL

Non rimuovere i dispositivi e le protezioni di No deberán retirarse los aparatos y las


sicurezza. protecciones de seguridad.
La retirada provisional de las protecciones - los

9
Rimozione temporanea delle protezioni - le pro-
tezioni e i dispositivi di sicurezza della macchina aparatos de seguridad de la máquina NO deben
NON devono essere rimossi se non per necessità retirarse excepto en el caso de que se necesite
di lavoro ed adottando immediatamente misure efectuar obras de mantenimiento, y en este caso
per indurre al limite minimo possibile il rischio che tomando inmediatamente las medidas necesarias
ne deriva, sotto la sorveglianza dei superiori para minimizar lo más que posible el riesgo
diretti. derivante, bajo control de los jefes directos.

7
E' vietato l'accesso alla zona di operatività della Está totalmente prohibido a toda persona entrar
macchina a tutte le persone ad eccezione del solo a la zona operacional, excepto al conductor.
conduttore.

Non pulire ne lubrificare con organi in moto.

8 Prohibido limpiar y engrasar con componentes


en marcha

Non fumare nelle vicinanze della macchina.

? Prohibido fumar en la cercanía de la máquina.

9901 / LL
5 2.0
GO14-C gh
2.3 SEGNALETICA OBBLIGHI 2.3 AVISOS DE OBLIGADO

È obbligatorio il casco di protezione.

0 Llevar obligatoriamente el casque protector.

E' obbligatorio proteggere l'udito.

1 Llevar obligatoriamente protecciones del oído.

4
Togliere la tensione prima di inserire o staccare Corte la corriente electrica antes de conectar o
le prese di corrente. desconectar enchufes.

2
Segnalare subito difetti e deficenze dei mezzi di Señale inmediatamente posibles desperfectos
protezione e sicurezza e qualsiasi situazione di o averías de los aparatos de protección y
pericolo di cui si venga a conoscenza. seguridad y qualquier estado de peligro
conocido.

6
Assicurarsi che le protezioni e le sicurezze siano Asegúrese del correcto funcionamiento de las
efficienti. protecciones y de los aparatos de seguridad.

E' obbligatorio utilizzare i guanti di protezione.

3 Llevar obligatoriamente guantes protectores.

E' obbligatorio utilizzare la tuta protettiva

5 Llevar obligatoriamente monos protectores.

;
E' obbligatorio utilizzare scarpe
antinfortunistiche Llevar obligatoriamente calzados protectores.

9901 / LL
2.0 6
gh GO14-C

2.4 SEGNALETICA APPLICATA ALLA 2.4 AVISOS FIJADOS EN LA


MACCHINA MAQUINA

:
Obbligo consultazione "MANUALE ISTRUZIO- Se necesita consultar al “MANUAL DE
NI" prima dell'intervento INSTRUCCIONES” antes de efectuar obras de
intervención.

E
Sobre el armário eléctrico, tablero
Sull'armadioelettrico,quadro elettropneumatico, electroneumático, botoneras en borde de la
pulsantiere a bordo macchina, motore elettrico, máquina, proximidad, motor eléctrico, encoder,
sono affisse segnalazioni di presenza tensione. están fijados avisos de presencia de tensión
eléctrica.

Rischio di schiacciamento delle mani fra organi


meccanici in movimento.
= Peligro de aplastar las manos entre engranajes
mecánicos en marcha.

Non rimuovere i dispositivi di sicurezza

6 No retire los aparatos de seguiridad.

9901 / LL
7 2.0
GO14-C gh

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
2.0 8
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO :Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
3.0 DESCRIZIONE MACCHINA Pag. di
DESCRIPCION MAQUINA Pág. 1 de 8
3.1 TERMINOLOGIE UTILIZZATE Pag. 8
USO DE LA NOMENCLATURA Pág. 8

9901 / LL
1 3.0
GO14-C CD

3.0 DESCRIZIONE MACCHINA 3.0 DESCRIZIONE MACCHINA


Il Gruppo Ondulatore GO 14 - C é stato progettato El Grupo Ondulador GO 14 - C ha sido proyectado
integrando l’efficienza del sistema AIR CUSHION e integrando la eficacia del sistema AIR CUSHION y
rappresenta oggi il risultato dell’esperienza di anni. hoy en día es el resultado de años de experiencia.
Il Gruppo Ondulatore GO 14 - C utilizza infatti le El grupo Ondulador GO 14 - C emplea las
soluzioni tecniche e gli accorgimenti più moderni soluciones técnicas y los criterios más modernos
attualmente disponibili nell’industria. disponibles actualmente en el sector industrial.
Grazie alle avanzate caratteristiche tecniche con- Gracias a sus avanzadas características técnicas
permite obtener excelentes prestaciones en la
sente eccellenti prestazioni nel lavorare con carte di elaboración de papeles de cualquier tipo.
qualsiasi tipo. Está a disposición con una gama completa de
E’ disponibile con una gamma completa di profili perfiles de onda y garantiza una fiabilidad segura
d’onda e garantisce una sicura affidabilità ed una así como una fácil manutención.
facile manutenzione.
Características generales
Caratteristiche generali
Sistema Air Cushion
Sistema Air Cushion El grupo Ondulador GO 14 - C trabaja utilizando
Il Gruppo Ondulatore GO 14 - C lavora con l’Air el Air Cushion System, proyectado y patentado por
Cushion System progettato e brevettato da Agnati. Agnati.
Este sistema garantiza una perfecta formación de
Questo sistema garantisce una perfetta formazio- la onda, una correcta aplicación de la cola y, por lo
ne dell’onda, una perfetta applicazione della colla e tanto, una óptima calidad del cartón que se produce.
quindi un’ottima qualità del cartone prodotto. El Air Cushion System (ACS) se desarrolla por
L’Air Cushion System (ACS) si sviluppa attraverso medio de la acción de dos sopletes que generan
l’azione di due soffianti che generano una pressione una presión en la cámara hermética al aire. Esto
nella camera a tenuta d’aria. Ciò permette all’onda permite presionar de la onda apenas formada contra
appena formata di essere premuta contro il cilindro el cilindro ondulador a lo largo de toda la luz de
ondulatore sull’intera luce di lavoro, per tutta la sua trabajo, por toda su superficie, así como en las
superficie, e nelle fasi sia di accelerazione che di fases de aceleración y deceleración.
decelerazione. La cámara hermética al aire también incluye un
La camera a tenuta d’aria include anche il gruppo grupo encolador extraíble.
incollatore estraibile. Geometría de la máquina
La particular construcción geométrica de la máquina
Geometria della macchina se caracteriza por la ubicación de los cilindros
La particolare costruzione geometrica della mac- onduladores situados en la parte inferior así como
china e’ caratterizzata dalla dislocazione dei cilindri del cilindro de prensado situado inmediatamente
ondulatori nella parte inferiore e del cilindro pressa por encima. El baricentro de la máquina está más
immediatamente sopra. Il baricentro della macchi- cerca de la base rígida, lo que permite aprovechar
na e’ più vicino al basamento rigido e permette di mejor el apoyo con los cimientos.
sfruttare maggiormente il legame con le fondazioni. Gracias a este efecto y a la perfecta relación entre
Grazie a tale effetto e all’ottimale rapporto fra diámetro interno y externo de los cilindros
diametro interno ed esterno dei cilindri ondulatori onduladores se consigue un control equilibrado de
las frecuencias y el fenómeno de autoamplificación
viene raggiunto un equilibrato controllo delle fre- de las frecuencias de resonancia se reduce
quenze ed il fenomeno di autoamplificazione delle notablemente.
frequenze di risonanza viene notevolmente ridotto. La máquina está predispuesta para la aplicación
La macchina é predisposta per permettere l’appli- en ella del sistema “Combi”.
cazione del sistema “Combi”.
Construcción de la máquina
Costruzione della macchina La robustez de la máquina está garantizada gracias
La robustezza della macchina e’ garantita dalla a la calidad de las materias primas utilizadas y las
qualità delle materie prime utilizzate e dalle lavora- elaboraciones realizadas mediante máquinas-
zioni eseguite con macchine utensili a controllo herramienta por control numérico completamente
numerico completamente automatizzate. automatizadas.
Los flancos y la base se han producido en su
Le spalle ed il basamento sono interamente ricavati, totalidad utilizando chapas de notable espesor
mediante ossitaglio, da lamiere di notevole spessore. elaboradas mediante corte a soplete. Las
Le strutture, accoppiate mediante saldatura, vengono estructuras, acopladas mediante soldadura, han
sottoposte a trattamenti di normalizzazione delle fibre sido sometidas a tratamiento de normalización de
che rendono rigida e compatta la struttura portante. las fibras, otorgando rigidez y compacidad a la
estructura portante.

9901 / LL
3.0 2
CD GO14-C

01

9901 / LL
3 3.0
GO14-C CD
Sistema di applicazione colla Sistema de aplicación de la cola
Un perfetto incollaggio é essenziale alla qualità del Un perfecto encolado es fundamental para la
cartone. Perfetto incollaggio significa anche elevata calidad del cartón. Por perfecto encolado se
velocità di linea, produttività e riduzione degli scarti. entiende también una elevada velocidad de línea,
Questi obiettivi sono stati raggiunti con il design productividad y reducción de los deshechos.
Estos objetivos se han conseguido gracias al
costruttivo dell’incollatore progettato da Agnati, che diseño constructivo del encolador proyectado por
garantisce una precisa applicazione della colla sulla Agnati, que garantiza una aplicación precisa de la
cresta dell’onda, uniforme sull’intera luce di lavoro. cola en la cresta de la onda, uniforme en toda la
La geometria costruttiva di questo sistema é diver- luz de trabajo.
sa dai sistemi convenzionali. La geometría constructiva de este sistema es
Il cilindro dosatore si trova al di sotto del cilindro diferente de la empleada en los sistemas
incollatore ed ambedue sono immersi nella colla, la convencionales.
cui vaschetta é posizionata lateralmente sui cilindri El cilindro dosificador se encuentra debajo del
stessi. Il film di adesivo si forma dunque sotto il cilindro encolador y a su vez los dos están inmersos
livello della colla ed il suo spessore é determinato sumergidos en la cola, cuyo depósito está situado
unicamente dalla distanza tra cilindro dosatore ed en la parte lateral de los cilindros mismos. Por lo
tanto, la película de adhesivo se forma debajo del
incollatore e da un effetto “pressione costante”. nivel de la cola y su espesor es determinado
La pressione idrostatica nel punto di formazione del únicamente por la distancia entre el cilindro
film di adesivo rimane infatti invariata a tutte le dosificador y el cilindro encolador así como por un
velocità, poiché la colla nel recipiente e’ mantenuta efecto de “presión constante”.
sempre al medesimo livello. La presión hidrostática en el punto en el que se
Viene cosi’ applicata esattamente la predeterminata quan- forma la película adhesiva es invariable a todas las
tità di adesivo, senza la necessita’ di variare la distanza tra velocidades, ya que la cola en el recipiente se
i due cilindri a seconda della velocità di lavoro. mantiene siempre al mismo nivel.
Questa tecnologia permette non solo una operazio- De esta forma se aplica exactamente la cantidad
ne di incollaggio perfetta, ma anche una considere- de adhesivo predeterminado, sin tener que
vole riduzione del consumo di adesivo. cambiar la distancia entre los dos cilindros según
la velocidad de trabajo.
Esta tecnología permite realizar, no sólo una
Armadio elettrico, contenente l’azionamento a operación de encolado perfecta, sino que además
diodi controllati per il motore principale in c.c., permite obtener una importante reducción del
programmatore a logica controllabile (PLC), consumo de adhesivo.
apparecchiature elettromeccaniche e schede elet-
troniche per il controllo e la sincronizzazione di tutte Armario eléctrico, contiene el accionamiento con
le sequenze di funzionamento, pannello cerca gua- diodos controlados del motor principal en CC, el
sti con spie luminose. programador por lógica controlable (PLC), las
instrumentaciones electromecánicas y las tarjetas
Pulpito di controllo e comando, completo di electrónicas para el control y sincronización de
indicatori digitali per la visualizzazione di: todas las secuencias de funcionamiento, panel
localizador de fallos con pilotos luminosos.
velocità gruppo ondulatore
velocità gruppo piani Púlpito de control y mando, completo de
distanza cilindro pressa-cilindro ondulatore supe- indicadores digitales para la visualización de:
riore lato motore e lato operatore velocidad grupo ondulador
distanza cilindro incollatore-cilindro ondulatore velocidad grupo planos
distanza cilindro incollatore-cilindro dosatore distancia cilindro prensa-cilindro ondulador superior
manometro pressione camera ACS, regolatori con lado motor y lado operador
manometri per la pressione tra i cilindri ondulatori distancia cilindro encolador-cilindro ondulador
(lato motore e lato operatore) e tra cilindro pressa distancia cilindro encolador-cilindro dosificador
e cilindro ondulatore superiore (lato motore e lato manómetro presión cámara ACS, reguladores con
per proseguire nell'ondulatura o nei piani automati- manómetros para la presión entre los cilindros
onduladores (lado motor y lado operador) así como
ci. entre el cilindro prensa y el cilindro ondulador
superior (lado motor y lado para seguir con la
Tre pulsantiere ausiliarie di comando, montate a ondulación o en los planos automáticos).
bordo macchina.
Tres botoneras auxiliares de mando, instaladas
Cancelletti di protezione, tra gruppo ondulatore e a bordo de la máquina.
gruppo motorizzazione, completi di contatti Barreras de protección, entre grupo ondulador y
elettromeccanici di sicurezza per arresto macchina. grupo motorización, completos de contactos
electromecánicos de seguridad para detener la
máquina.

9901 / LL
3.0 4
CD GO14-C

01/A

9901 / LL
5 3.0
GO14-C CD
IL SISTEMA COMBI EL SISTEMA COMBI
PER GRUPPI ONDULATORI PARA GRUPOS ONDULADORES
GO 14 C GO 14 C
Il Gruppo Ondulatore AGNATI, grazie al sistema El grupo Ondulador AGNATI, gracias a sistema
“Combi” é in grado di ridurre considerevolmente i “Combi” está en grado de reducir de forma
segni di “battuta pressa “ sul cartone, garantendo in considerable las marcas en el cartón producidas
questo modo un prodotto di ottima qualità ed i por el “choque prensa“, garantizando de esta forma
massimi risultati tecnici dei vari tests di resistenza un producto de óptima calidad y con los mayores
sul cartone stesso. resultados técnicos en las diferentes pruebas de
resistencia realizados en el cartón mismo.
Con il sistema “Combi” non esistono più limitazioni
e si possono soddisfare le nuove richieste che Con el sistema “Combi” dejan de existir las
derivano dai trend attuali e dalle aspettative future limitaciones y se pueden satisfacer las
sia nell’utilizzo delle carte che nel livello di qualità del necesidades de las actuales tendencias así como
cartone, soprattutto per gli aspetti di stampabilità e de las expectativas futuras, tanto en el empleo de
caratteristiche estetiche. papeles como en el nivel de calidad del cartón,
sobre todo en los aspectos relacionados con la
Il sistema é costituito da un cilindro gommato mo- impresión y las características estéticas.
torizzato posizionato a contatto del cilindro
ondulatore superiore, con la pressa regolata per El sistema se compone de un cilindro de goma
applicare una pressione minima, o addirittura nes- motorizado colocado a contacto con el cilindro
suna pressione quando si utilizzano talune carte. ondulador superior, con la prensa regulada para
La carta e la colla restano a contatto per un tempo conferir una presión mínima, o incluso ninguna
più lungo, assicurando così un incollaggio perfetto. presión cuando se utilizan algunos tipos de papel.
Naturalmente la qualità del prodotto finito, sia nelle El papel y la cola permanecen en contacto durante
caratteristiche tecniche che nella sua apparenza un plazo de tiempo mayor, asegurando así un
estetica e stampabilità, raggiunge il massimo livello encolado perfecto.
possibile. Naturalmente la calidad del producto acabado,
tanto por sus características técnicas como por
Il sistema “Combi” permette di ottenere le più alte su aspecto estético y grado de impresión, alcanza
prestazioni con la più ampia gramma di carte. el máximo nivel posible.

El sistema “Combi” permite obtener las más altas


prestaciones con la más amplia gama de papeles.

9901 / LL
3.0 6
CD GO14-C

01/B

9901 / LL
7 3.0
GO14-C CD
3.1 TERMINOLOGIE UTILIZZATE 3.1 TERMINOLOGÍAS EMPLEADAS
LATO OPERATORE : LADO OPERADOR :
Parte della macchina dove è ubicato il pannello di
comando generale. Parte de la máquina donde se ubica el panel de
mando general.
LATO MOTORI :
Parte della macchina dove è applicato il motoridut- LADO MOTORES :
tore che consente la movimentazione della mac- Parte de la máquina donde se sitúa el motorreductor
china.
que consiente la movimentación de la máquina.

9901 / LL
3.0 8
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
4.0 DATI TECNICI MACCHINA Pag. di
DATOS DE ESPECIFICACIONES Pág. 1 de 6
TECNICAS DE LA MAQUINA

4.0.1 CARATTERISTICHE TECNICHE GENERALI Pag. 2


CARACTERISTICAS TECNICAS GENERALES Pág. 2

4.0.2 CARATTERISTICHE OPERATIVE DI UTILIZZO Pag. 3


CARACTERÍSTICAS OPERATIVAS DE EMPLEO Pág. 3

4.0.3 CARATTERISTICHE TECNICHE Pag. 4


CARACTERISTICAS TECNICAS Pág. 5

9901 / LL
1 4.0
GO14-C CD

4.0 DATI TECNICI MACCHINA 4.0 DATOS DE


ESPECIFICACIONES
4.0.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
GENERALI
TECNICAS DE LA MAQUINA
4.0.1 CARACTERISTICAS TECNICAS
4.0.1.1 - Robustezza GENERALES
É garantita dalla qualità dalle materie prime utilizzate 4.0.1.1 - Robustez
e dalle lavorazioni eseguite con macchine utensili a
controllo numerico completamente automatizzate, Está garantizada por la calidad de la materia prima
che ne assicurano l’intercambiabilità dei singoli com- utilizada y de la elaboración que se ha realizado con
ponenti. aparejos a control numérico, completamente
Le spalle ed il basamento sono interamente ricavate automatizado, que aseguran el intercambio de los
da lamiere di notevole spessore mediante ossitaglio. componentes.
Per proteggerle da corrosione, vengono rivestite da El dorso y la base esta realizados por láminas de gran
uno strato di nichel duro spessore 30 micron. espesor y cubiertas por una capa de níquel de 30
Le strutture, accoppiate tramite saldatura, vengono micrón de espesor par proteger de la corrosión.
sottoposte a trattamenti di normalizzazione delle La estructura unida mediante soldadura, se somete
fibre, rendendo così rigida e compatta la struttura a tratamientos de normalización de las fibras, de esta
stessa. manera es más rígida y compacta.

4.0.1.2 - Stabilità 4.0.1.2 - Estabilidad


La struttura è stata progettata in modo tale da evitare La estructura se ha proyectado para evitar las
il fenomeno di autoamplificazione delle vibrazioni. vibraciones.
L’ubicazione dei cilindri ondulatori nella parte inferio- El cartucho Agnati no tiene mecanismos de apoyo
re della macchina, dove è maggiore l’effetto di colla- sino que constituye una parte integral de la máquina
borazione delle fondazioni, garantisce una stabilita’ situado y bloqueada sólidamente contra la base
dinamica eccellente ad ogni velocità. cuando está trabajando, esto garantiza una excelente
estabilidad dinámica en cada tipo de velocidad.
4.0.1.3 - Incollatore
4.0.1.3 - Mecanismo de encolado
Questa parte importante della macchina è stata
studiata per poter applicare e distribuire un film Este mecanismo es un sistema de encolado a presión
sottilissimo ed omogeneo di colla sulla cresta dell’on- constante. Con este sistema se obtiene una precisa
da, senza deformarla. aplicación de cola sin tener que regular continua-
La distribuzione e’ costante anche al variare delle mente la distancia entre los cilindros al variar la
velocità e non necessita di ulteriori regolazioni. velocidad.
Con le soluzioni tecnologiche di cui è dotato è Esta tecnología asegura una perfecta aplicación de
possibile ridurre sensibilmente i consumi di adesivo la cola y un bajo consuma de adhesivo.
pur mantenendo un’ottima qualità di prodotto.
Altro vantaggio consiste nella possibilità di estrarlo
su apposite guide, facilitando cosi’ le operazioni di
pulizia e manutenzione.

4.0.1.4 - Cilindri Ondulatori 4.0.1.4 - Cilindros onduladores


Sono i collaudati cilindri della serie ‘VI’ con un Estos cilindros están realizados en acero especial
diametro di 360 mm. realizzati in acciaio speciale con un diámetro de 360 mm.
interamente forgiati e trattati con le più recenti tecno- El perfil se ha estudiado para garantizar al máximo la
logie. capacidad de rodamiento, duración y perfección de
la formación de la onda.

9901 / LL
4.0 2
CD GO14-C

Il disegno del profilo è stato studiato per garantire la El plano del perfil se ha proyectado para garantizar
massima capacità di rotolamento, durata e perfezio- la capacidad máxima de rodadura, duración y
ne nella formazione dell’onda. perfección en la formación de ondulación.
Inoltre il favorevole rapporto tra il diametro interno ed Además la relación entre el diámetro interior y exterior
esterno, consente uno scambio termico ottimale e favorece el cambio optimal del calor y luego el ahorro
quindi un consistente risparmio di energia. de energía.

4.0.1.5 - Cuscino d'aria (ACS) 4.0.1.5 - Cojin de aire (ACS)

Sistema brevettato di grande semplicità operativa. Sistema patentado de gran sencillez operativa.
Sostiene, per mezzo di un cuscino d’aria, la carta Sostiene, a través de un cojín de aire el papel
ondulata contro il cilindro ondulatore su tutta la sua ondulado contra el cilindro ondulador en todo el
luce di lavoro, a qualsiasi velocità sia in fase di ancho de trabajo, en cualquier velocidad tanto en
accelerazione che in quella di decelerazione. fase de aceleración que en fase de deceleración.
Tale sistema sostituisce efficacemente il tradizionale Este sistema sustituye el sistema tradicional con
sistema a pettini, offrendo i seguenti vantaggi: peines y ofrece las siguientes ventajas :
- Assenza di alti e bassi nella formazione dell’onda -Mejor calidad del cartón porque cuando se forma la
quindi migliore qualità del cartone onda se producen altos y bajos.
- Perfetta incollatura con notevole riduzione consu- -Perfecto encolado con notable reducción del con-
mo amido suma de almidón
-Migliore stabilità nello scambio termico -Mayor estabilidad en el cambio térmico
-Utilizzo di cilindri ondulatori standard -Uso de cilindros onduladores standard
-Risparmio di energia -Ahorro de energía

4.0.2 CARATTERISTICHE OPERATIVE DI 4.0.2 CARACTERÍSTICAS OPERATIVAS DE


UTILIZZO EMPLEO

-Carte in onda da 110 a 200 g/m2 -Papel en onda desde 110 a 200 g/m²
-Carte in copertina da 110 a 400 g/m2 -Papel exterior desde 110 a 400 g/m²
-Umidità carte 5 ÷ 9% -Humedad papel 5 ÷ 9%
-Variazione max. umidità su larghezza carta ± 3% -Variación max. humedad en anchura papel ± 3%
-Variazione max calibro carta ± 3% -Variación max. calibrador papel ± 3%
-Concentricità bobine max 2% sul diametro -Concentricidad bobina max. 2% en el diámetro
-Velocità mecc. max. 300 m/min. -Velocidad mec. max. 300 m/min.
-Regolazione spessore colla da 0,1 a 0,9 mm -Regulación espesor cola de 0,1 a 0,9 mm.
-Regolazione cilindro incollatore/cilindro ondulatore -Regulación cilindro engo./cilindro ondu. desde
da 0,1 a 0,6 mm 0,1 a 0,6 mm
- Luce carta incollabile da: 1400÷2250 mm (87") -Ancho papel para
1400 ÷2500 mm (97") encolar desde: 1400÷2250 mm (87")
1400 ÷2650 mm (104") 1400 ÷2500 mm (97")
1400 ÷2650 mm (104")

9901 / LL
3 4.0
GO14-C CD
4.0.3 CARATTERISTICHE TECNICHE

, È VIETATO L'USO DELLA MACCHINA IN


ATMOSFERA ESPLOSIVA

9901 / LL
4.0 4
CD GO14-C

4.0.3 CARACTERISTICAS TECNICAS

ANCHURA PASO PAPEL

ANCHO ENCOLADO

DIMENSIONES

PESO TOTAL

DIAMETRO CILINDROS
ONDULADORES
PRENSA
ENCOLADOR
RASADOR
ENGOMADOR
PRECALENTADOR

VELOCIDAD MAXIMA

CONEXIONES
VAPOR
ALMIDON
AGUA
AIRE COMPRIMIDO
POTENCIA INSTALADA

,
ESTA’ TOTALMENTE PROHIBIDO USAR LA
MAQUINA EN AMBIENTES QUE
COMPORTEN PELIGROS DE EXPLOSION.

9901 / LL
5 4.0
GO14-C CD

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
4.0 6
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
5.0 TARGA “MARCATURA CE” Pag. di
PLACA DE MARCADURA CE Pág. 1 de 2

9901 / LL
1 5.0
GO14-C CD

5.0 TARGA “MARCATURA CE” 5.0 PLACA DE MARCADURA CE

5.0.1 - Un’apposita targa metallica, applicata al 5.0.1 - Una especial plaqueta metálica, fijada en la
pulpito di comando e sigillata allo stesso a mezzo estructúra portante, lleva de forma imborrable los
piombatura, riporta in modo indelebile le sottoelen- datos siguientes de MARCADURA CE:
cate informazioni inerenti alla MARCATURA CE:

5.0.2 - Le riproduzioni delle targhe "MARCATURE 5.0.2 - Las placas “MARCADURAS CE” fijadas en
CE" applicate alle singole macchine e relative "DI- las distintas máquinas y sus relativas
CHIARAZIONI DI CONFORMITA" sono presenti “DECLARACIONES DE CONFORMIDAD” se
negli allegati. ilustran en los adjuntos.

5.0.3 - È vietato asportare la targa “MARCATURA 5.0.3 - No deberá nunca quitarse la placa
CE” e/o scambiarla con altre targhe delle mac- “MARCADURA CE” y/o cambiarse con otras
chine pari modello presenti sulla linea di produ- placas de la máquina aún del mismo modelo
zione. conectados en la linea de fabricación.
5.0.4 - Qualora per motivi accidentali la targa 5.0.4 - En caso de que por motivos accidentales la
MARCATURA CE fosse danneggiata, staccata dal- placa MARCATURA CE se encuentre averiada,
la macchina, o semplicemente asportato il sigillo del quitada de la máquina, o simplemente quitado el
fabbricante che la vincola alla stessa, il cliente deve sello del fabricante, el cliente deberá inmediatamente
obbligatoriamente informare la Società Agnati SpA. informar a la firma Agnati SpA.

9901 / LL
5.0 2
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
6.0 USO PREVISTO E NON PREVISTO DELLA Pag. di
MACCHINA Pág. 1 de 4
EMPLEO PREVISTO Y NO PREVISTO
DE LA MAQUINA

6.1 USO NON PREVISTO Pag. 2


EMPLEO NO PREVISTO Pág. 2

6.1.1 OPERAZIONI DA NON ESEGUIRE Pag. 2


OPERACIONES QUE NO SE TIENEN QUE REALIZAR Pág. 2

6.2 REAZIONI ISTINTIVE DELL'OPERATORE Pag. 3


REACCIONES INSTINTIVAS DEL OPERADOR Pág. 3

9901 / LL
1 6.0
GO14-C CD

6.0 USO PREVISTO E NON 6.0 EMPLEO PREVISTO Y NO


PREVISTO DELLA MACCHINA PREVISTO DE LA MAQUINA
L'impiego del Gruppo ondulatore GO14-C della El empleo del grupo ondulador GO14-C de Agnati
Agnati è previsto solo ed esclusivamente su está previsto solamente para utilizarlo
impianti per la produzione del cartone ondulato per exclusivamente en instalaciones para la fabricación
la formatura dell'onda ed incollaggio della stessa de cartón ondulado, para la formación del ondulado
con copertina. y el encolamiento del mismo con tapa.

È tassativamente vietato utilizzare la macchina per Está terminantemente prohibido utilizar la máquina
lavorazione di materiali diversi da quelli cartacei para trabajar materiales que no sean papel,
utilizzati per la produzione del cartone ondulato. empleados para la fabricación del cartón ondulado.

6.1 USO NON PREVISTO 6.1 EMPLEO NO PREVISTO


L'uso della macchina deve essere effettuato da La máquina tiene que ser utilizada por personal que
personale che abbia letto il presente manuale e che haya leido este manual y que conozca los
conosca le procedure di produzione del cartone procedimientos de fabricación del cartón ondulado,
ondulato, ciò eviterà di utilizzare la macchina in ésto evitará que se utilice el grupo en condiciones
condizioni anomale e rischiose per le persone. anormales y arriesgadas para las personas.

L'uso scorretto della macchina con impostazioni El empleo incorrecto de la máquina con diferentes
diverse da quelle suggerite potrebbe provocare il regulaciones de las consejadas, podrian provocar el
blocco della stessa con lunghi tempi di fermo macchi- bloqueo de la misma, obligando a tener la máquina
na e con l'obbligo di far intervenire il personale Agnati parada durante largo tiempo y a que haya que llamar
per il ripristino. el personal de Agnati para reanudar el trabajo.

6.1.1 OPERAZIONI DA NON ESEGUIRE 6.1.1 OPERACIONES QUE NO SE TIENEN


Il presente capitolo elenca una serie di note alle quali QUE REALIZAR
deve essere posta particolare attenzione, sia per El presente capitulo describe una serie de notas las
preservare l’incolumità del personale preposto alla cuales se tienen que prestar mucha atención, sea
conduzione della macchina, sia per garantire l’inte- para la seguridad del personal encargado de la
grità qualitativa e funzionale della macchina stessa. máquina, que para garantizar la calidad y función de
la máquina.
6.1.2 - Avviamento e marcia della macchina, priva di 6.1.2 - Puesta en marcha de la máquina, sin las
parte o di tutte le protezioni meccaniche e/o elettriche partes o protecciones mecánicas y/o eléctricas de
antinfortunistiche. seguridad.
6.1.3 - Cambio cilindri ondulatori senza l’ausilio delle 6.1.3 - Cambio cilindros onduladores sin utilizar las
attrezzature meccaniche ed antinfortunistiche ne- herramientas mecánicas y de seguridad, necesarias
cessarie per tale operazione. para esta operación.
6.1.4 - Disinserimento SOFFIANTI quando la 6.1.4 - Desconexión “INYECTOR AIRE” (pos. 19 -
macchina è ferma e vi è presente la carta in ONDA teclado “A”) cuando lamáquina está parada y existe
. el papel en “ONDA”.
N.B.: Tale azione provoca la caduta della carta sul NOTA: Esta acción provoca la caída del papel en el
cilindro incollatore con evidenti problemi per il cilindro engomador, con problemas para el
riavviamento dovuti al trasporto della colla sui cilindri accionamiento debido altransporte de la cola en los
ondulatori. cilindros onduladores.
6.1.5 - Disinserimento MOTORE AUSILIARIO 6.1.5 - Desconexión “MOTOR AUXILIAR
INCOLLATORE (pos. 23 - pulsantiera A), sia durante ENGOMADOR” sea durante la “DETENCION BRE-
le FERMATE BREVI che le FERMATE PROLUNGA- VE” que las “DETENCIONES PROLUNGADAS”
TE del gruppo ondulatore. del grupo ondulador.
N.B.: Tale azione provoca l’essicamento del collan- NOTA: Esta operación hace que la cola se seque en
te sui due cilindri del gruppo incollatore. los cilindros del grupo engomador.

9901 / LL
6.0 2
CD GO14-C

6.1.6 - Lasciare aperta la valvola intercettazione 6.1.6 - Dejar abierta la válvula de cierre vapor que
vapore posta all’ingresso del gruppo umettatore, se encuentra en la entrada del grupo
quando la macchina è ferma e vi è inserita la carta humidificador, cuando la máquina está parada y
ONDA. está colocado el papel “ONDA”.
N.B.: Tale azione provoca nella carta un elevato NOTA: Esta operación hace que aumente la
tasso di umidità che la rende molto fragile,con con- humedad en el papel y puede incluso romperse
seguente rottura della stessa, non appena il gruppo cuando el grupo se pone denuevo en función.
riparte.

6.1.7 - Lasciare circolare il vapore con il gruppo 6.1.7 - Dejar circular el vapor con el grupo ondulador
ondulatore fermo, sia durante il riscaldamento che parado, seadurante el calentamiento que durante la
durante l’arresto del gruppo ondulatore. detención del grupo ondulador.
N.B.: Tale azione provoca dilatazioni termiche non NOTA: Esta acción provoca dilataciones térmicas
uniformi sia ai cilindri che alla struttura della macchi- no uniformes en los cilindros y en la estructura de la
na con conseguenti e possibili danneggiamenti alla máquina con posiblesdaños de la misma, cuando se
macchina stessa durante il successivo riavviamento. pone de nuevo en marcha.

6.1.8 - Pertanto, è necessario lasciare in rotazione, 6.1.8 - Es necesario , a la mínima velocidad, en el


alla minima velocità, il gruppo ondulatore in caso di caso de “DETENCION PROLUNGADA”.
FERMATE PROLUNGATE .
6.1.9 - Fermare il gruppo ondulatore prima della 6.1.9 - Detener el grupo ondulador antes que se
chiusura della valvola intercettazione vapore (collet- cierre la válvula decierre vapor (colector principal).
tore principale).
N.B.: Tale azione provoca gli stessi fenomeni e NOTA: Esta operación provoca exactamente los
problemi della precedente nota. mismos problemas que el anterior.
Pertanto nella ‘FERMATA DI FINE PRODUZIONE’, Por lo tanto en la “DETENCION DE FINAL DE
si procederà alla fermata del gruppo ondulatore dopo PRODUCCION”, se realiza la parada del grupo
un’attesa minima di 10 minuti dalla chiusura della ondulador después de esperar 10 minutos desde el
valvola intercettazione vapore. cierre de la válvula vapor.

6.2 REAZIONI ISTINTIVE 6.2 REACCIONES INSTINTIVAS DEL


DELL'OPERATORE OPERADOR

, ATTENZIONE : in qualsiasi caso di anomalia


o pericolo per gli operatori si raccomanda di
utilizzare i pulsanti a fungo di "arresto
, ATENCIÓN: en caso de anomalia o peligro
para los operadores, les aconsejamos utilizar
los botones de “parada rapida” colocados
rapido" posizionati sul pulpito principale, en el tablero principal, sobre las tres cajas de
sulle tre pulsantiere a bordo macchina o sul pulsadores de la máquina o en el tablero
quadro elettrico per evitare danni più consi- eléctrico, para evitar daños mas graves a
stenti a cose o a persone. personas o cosas.

In caso di rotture meccaniche si dovrà procedere En el caso de daños mecánicos habrá que parar la
all'arresto della macchina con l'eliminazione delle máquina quitando la corriente eléctrica y neumática
alimentazioni elettriche e pneumatiche dagli alimen- de los alimentadores principales y habrá que
tatori principali e allo scarico delle pressioni residue descargar las presiones residuas del circuito de la
del circuito macchina per poter procedere alle sosti- máquina para poder sustituir las partes averiadas.
tuzioni delle parti danneggiate.

9901 / LL
3 6.0
GO14-C CD

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
6.0 4
gh GO14-C

gh
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion , Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
7.0 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO Pag. di
MANEJO Y TRANSPORTE Pág. 1 de 6
7.1 QUALIFICHE DEL PERSONALE Pag. 2
COMPETENCIA DEL PERSONAL Pág. 2

7.2 ATTREZZATURE E MEZZI DA UTILIZZARE Pag. 2


EQUIPOS Y MEDIOS A UTILIZAR Pág. 2

7.3 INFORMAZIONI PER IL SOLLEVAMENTO Pag. 2


INFORMACIONES PARA EL LEVANTAMIENTO Pág. 2

7.4 CONDIZIONI DI IMMAGAZZINAMENTO Pag. 6


CONDICIONES DE ALMACENAJE Pág. 6

7.4.1 IMMAGAZZINAGGIO A BREVE TERMINE Pag. 6


ALMACEN DE LA MAQUINA POR POCO TIEMPO Pág. 6

7.4.2 IMMAGAZZINAGGIO A LUNGO TERMINE Pag. 6


ALMACEN DE LA MAQUINA POR UN PERIODO
DE TIEMPO Pág. 6

7.5 ISPEZIONE DELL'IMPIANTO Pag. 6


INSPECCION DEL EQUIPO Pág. 6

9901 / LL
1 7.0
GO14-C gh

7.0 MOVIMENTAZIONE E 7.0 MANEYO Y TRANSPORTE


TRASPORTO
7.1 QUALIFICHE DEL PERSONALE 7.1 COMPETENCIA DEL PERSONAL

B0;3
Per le fasi di movimentazione e scarico dai mezzi di
B0;3
Para las fases de manejo y descarga de los medios
trasporto, è preferibile utilizzare personale qualifica- de transporte, es mejor emplear personal calificado
to e specializzato nell'uso di autogru, di portata y especializado en el empleo de gruas, de peso
minima di 25 tonnellate. minimo 25 toneladas.

D ATTENZIONE : tutte queste operazioni do-


vranno essere eseguite con la massima at-
tenzione e l'obbligo di utilizzo dei punti
D ATENCIÓN: Hay que realizar todas estas
operaciones con mucho cuidado y es
obligatorio levantar la máquina empleando
indicati per il sollevamento. los puntos de levantamiento apropriados.

7.2 ATTREZZATURE E MEZZI DA 7.2 EQUIPOS Y MEDIOS


UTILIZZARE A UTILIZAR
Le operazioni di scarico del Gruppo ondulatore, dai Las operaciones de descarga del grupo ondulator,
mezzi di trasporto, e di movimentazione all'interno dei por parte de los medios de transporte, y de manejo en
capannoni dovranno essere effettuate con el interior de los cobertizos, tendrán que ser efectuados
sollevamenti dall'alto con funi d'acciaio o funi di tela levantando la máquina por arriba, con cables de acero
di sezione e portata idonea. o de tejido de sección y carga idónea.

7.3 INFORMAZIONI PER IL 7.3 INFORMACIONES PARA EL


SOLLEVAMENTO LEVANTAMIENTO
Sulla struttura portante, in prossimità del basamento, En la estructura portadora, cerca de la base, hay
sono posizionati i quattro golfari di sollevamento colocaos cuatro armellas de levantamiento, solida-
solidalmente collegati alla macchina tramite robusti mente conectadas con la máquina trámite gruesos
bulloni. bulones.
Anche gli armadi elettrici e il pulpito di comando sono También los armarios eléctricos y el tablero de
dotati di golfari nella parte superiore per facilitarne la mando llevan unas armellas en la parte superior,
movimentazione. para facilitar su manejo.
La macchina o le parti scomposte dovranno essere La máquina o las partes desmontadas tendrán que
sollevate e movimentate mediante funi di acciaio funi ser levantadas y manejadas mediante cables de
di tela di sezione e portata proporzionale alla gran- tejido de sección y de carga proporcionada al tamaño
dezza e peso della massa da muovere. y al peso de la masa que hay que mover.

D ATTENZIONE : non utilizzare assolutamen-


te altri punti della macchina o delle sue parti
D ATENCIÓN: no emplear jamás otros puntos
de la máquina o de sus partes desmontadas
para levantar la misma ya que hay el riesgo
scomposte per effettuare il sollevamento si de deformar sus componentes.
corre il rischio di deformare i suoi componen-
ti.

Al fine di facilitare le fasi di sollevamento e Para facilitar las fases de levantamiento y manejo,
movimentazione si segua le indicazioni riportate rogamos sigan con atención las indicaciones
nelle illustrazioni allegate.  ! " ilustradas anexadas.  ! "

9901 / LL
7.0 2
gh GO14-C

60°

GO14-C KG L α N°
mm.

97" 18000 3200 60 4

80" 16000 3200 50 4

02

9901 / LL
3 7.0
GO14-C gh

L 1300 mm

30°

L 5000 mm

L α
GO14-C KG
mm.

1300
5000
30 1
97" 1300 1

1300
5000
30 1
80" 1300 1

03

9901 / LL
7.0 4
gh GO14-C

L L

70
°

30°

GO14-C KG L α N° GO14-C KG L α N°
mm. mm.

97" 550 1500 70 4 97" 150 1500 30 2

80" 550 1500 70 4 80" 150 1500 30 2

04

9901 / LL
5 7.0
GO14-C gh
7.4 CONDIZIONI DI IMMAGAZZINAMENTO 7.4 CONDICIONES DE ALMACENAJE

7.4.1 IMMAGAZZINAGGIO A BREVE 7.4.1 ALMACEN DE LA MAQUINA POR


TERMINE POCO TIEMPO
Nel caso occorra immagazzinare una macchina En el caso sea necesario almacenar la máquina
per breve tempo prima di installarla, assicurarsi che por poco tiempo, antes de la instalación, asegurarse
sia posta in un luogo asciutto e protetto dall’umidità. que la máquina este en un lugar seco y protegido de
la humedad.
Le protezioni alle varie connessioni applicate nel
nostro stabilimento non devono essere rimosse. Las protecciones de las conexiones y a los retenes
mecánicos aplicados en nuestro establecimiento, no
Proteggere i cuscinetti dalla polvere, granelli di se tienen que quitar.
sabbia ed altri corpi estranei.
Proteger los cojinetes del polvo, de la arena etc.
Ruotare a mano i cilindri per alcuni giri, almeno una
volta al mese. Rodar manualmente los cilindros, al menos una vez
al mes.

7.4.2 IMMAGAZZINAGGIO A LUNGO 7.4.2 ALMACEN DE LA MAQUINA POR UN


TERMINE PERIODO DE TIEMPO
Non è consigliabile un periodo di immagazzinaggio No es aconsejable almacenar la máquina por un
superiore a 30 gg. periodo superior a 30 días.

Se non fosse possibile evitarlo, saranno necessarie Pero si no es posible evitarlo, es necesario efectuar
ulteriori precauzioni oltre a quelle descritte prece- ulteriores precauciones además de las indicadas ante-
dentemente. Infatti bisognerà assicurarsi che ci sia riormente, por ejemplo se tendrá que controlar la grasa
grasso protettivo su tutte le parti lavorate. en todas las partes trabajadas y si necesario añadirla.
É necessario inoltre introdurre sia nell’armadio elet- Además es necesario introducir en el panel de
trico che nell’armadio porta valvole alcuni sacchetti accionamiento, algunas bolsas de sal (silicagel),
di sale igroscopico (silicagel), per l’assorbimento para absorber la humedad.
dell’umidità.
Estas bolsas de plástico tienen que ser sustituidas
Tali sacchetti dovranno essere sostituiti periodica- periódicamente, en función de la humedad que se
mente in funzione del tasso di umidità presente. encuentre en el local.
Questa operazione preserva l’integrità e la funziona- Estas operaciones preserva la función del circuito
lità del circuito elettro/elettronico. eléctro/electrónico.

7.5 ISPEZIONE DELL'IMPIANTO 7.5 INSPECCION DEL EQUIPO


Al ricevimento della macchina effettuare il controllo Cuando reciben la máquina, controlarla
della stessa per individuare eventuali parti danneg- inmediatamente para comprobar si falta cualquier
giate o mancanti. pieza o si hay algo roto.
Qualsiasi danno provocato alla macchina o lo smar- Cualquier daño producido a la máquina o a la perdida
rimento di parti accessorie dovrà essere segnalato de alguna parte, se tendrá que comunicar al agente
tempestivamente al nostro agente responsabile del de la sociedad responsable del montaje.
montaggio.
Antes de proceder con el desembalaje, examinar la
Prima di procedere al disimballaggio esaminare ac- caja que contiene la máquina, pues algunos
curatamente la cassa contenente la macchina, poichè accesorios o componentes podrían estar
alcuni accessori o parti componenti potrebbero es- empaquetados por separado o en la caja.
sere imballati separatamente od assicurati alla cas-
sa stessa.

9901 / LL
7.0 6
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion , Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
8.0 INSTALLAZIONE MACCHINA Pag. di
INSTALACION MAQUINA Pág. 1 de 4
8.1 POSIZIONAMENTO MACCHINA Pag. 2
COLOCACION DE LA MAQUINA Pág. 2

8.2 FONDAZIONI Pag. 2


FUNDACIONES Pág. 2

8.3 VALORI AMBIENTALI AMMISSIBILI Pag. 2


VALORES DE AMBIENTE ADMISIBLES Pág. 2

8.4 NOTE SUI COLLEGAMENTI Pag. 4


INFORMACIONES A PROPOSITO DE LAS CONEXIONES Pág. 4

8.4.1 ALLACCIAMENTI Pag. 4


CONEXIONES Pág. 4

8.4.2 IMPIANTO DI MESSA A TERRA Pag. 4


INSTALACIÓN DE LA PUESTA A TIERRA Pág. 4

9901 / LL
1 8.0
GO14-C CD

8.0 INSTALLAZIONE MACCHINA 8.0 INSTALACION MAQUINA


Il presente capitolo descrive le azioni necessarie per El presente capitulo describe las acciones necesarias
installare correttamente la macchina e relativi acces- para instalar la máquina. %
sori. %

8.1 POSIZIONAMENTO MACCHINA 8.1 COLOCACION DE LA MAQUINA


La macchina deve essere installata utilizzando gli La máquina se tiene que instalar utilizando los
schemi ed i disegni elaborati appositamente per la esquemas y los planos elaborados específicamente
presente fornitura. para el presente suministro.
La documentazione oltre ad essere già stata fornita La documentación que detallamos a continuación,
al cliente nel corso della progettazione e costruzione, durante el proyecto y construcción de la máquina se
viene anche fornita con la macchina stessa, ed è entregará al cliente yotra copia se enviará juntamente
composta da: con la máquina:
- Manuale istruzioni per installazione, uso e manu- - Manual de instrucciones para la instalación, uso y
tenzione del gruppo ondulatore tipo GO14-C manutención del grupo ondulador tipo GO14-C.
- Schema fondazioni - Esquema de fundaciones

- Lay-out collegamenti (vapore - aria - acqua - amido - Layout conexiones (vapor-aire-agua-almidón-


- elettrici) eléctricos)

- Manuale elettrico (raccolta schemi elettrici) - Manual eléctrico (esquemas eléctricos)

8.2 FONDAZIONI 8.2 FUNDACIONES


La fondazione può essere costituita con qualsiasi Las fundaciones pueden realizarse con cualquier
materiale in grado di garantire un continuo e rigido material engrado de garantizar un continuo y rígido
supporto a tutto il basamento della macchina ed in soporte en toda la base de la máquina y en grado de
grado di assorbire le sollecitazioni, deformazioni e absorber las deformaciones y vibraciones que derivan
vibrazioni derivanti dai carichi statici e dinamici (ve- de los cargamentos estáticos y dinámicos (ver
dere schema fondazioni) trasmessi dalla macchina e esquema fundaciones) de la máquina y de las
dalle strutture eventualmente ad essa collegate. estructuras.
Sono consigliabili fondazioni in cemento, realizzate Se aconsejan fundaciones de cemento, realizadas
con adeguati supporti antivibranti su terreno compat- con soportes adecuados antivibraciones sobre suelo
to. muy compacto.
I tiranti di fondazione forniti con la macchina devono Los cables tirantes de fundación suministrados con
essere fissati come indicato nei disegni d’installazio- la máquina deberán sujetarse como indicado en los
ne planos de instalación.

8.3 VALORES DE AMBIENTE


8.3 VALORI AMBIENTALI AMMISSIBILI ADMISIBLES
Il gruppo ondulatore GO14-C è progettato per ope- El grupo ondulador GO14-C se ha proyectado para
rare nelle seguenti condizioni climatiche: funcionar en las siguientes condiciones ambientales
:
- installazione fino a 1000 metri (s.l.m) -instalación hasta 1000 metros (s.l.m)
- temperatura ambiente + 5 /+ 40°C -temperatura ambiente + 5 /+ 40°C
- umidità relativa max 50% a 40°C (R.H. non con- -humedad relativa max. 50% a 40°C ( R.H. no
densabile) oppure max 90% a 20°C condensable) o max. 90% a 20°C

9901 / LL
8.0 2
CD GO14-C

GO14-C

07

9901 / LL
3 8.0
GO14-C CD
8.4 NOTE SUI COLLEGAMENTI 8.4 INFORMACIONES A PROPOSITO DE
LAS CONEXIONES
8.4.1 ALLACCIAMENTI
8.4.1 CONEXIONES
Le condutture dei vari impianti di alimentazione
(elettrici, pneumatici, oleodinamici) devono essere La tubería de las instalaciones de alimentación
adeguate a sopportare i massimi assorbimenti della (eléctricas, neumáticas, oleodinámicas) deberán ser
macchina come indicato nella tabella dati tecnici del áptas a soportar el consumo máximo de la máquina
presente manuale. tal como se indíca en la tabla de datos técnicos
Per l’esecuzione degli allacciamenti elettrici è buona adjunta al presente manual.
norma osservare le regole generali di installazione Para realizar las conexiónes eléctricas Le rogamos
per la preparazione e la messa in opera. observar las normas generales de instalación para
preparación y puesta en obra.

, ATTENZIONE : l'installazione ed i collega-


menti elettrici devono essere effettuati da
personale qualificato. , CUIDADO: La instalación y las conexiones
eléctricas deben ser realizadas por personal
cualificado.
NB - Personale qualificato e autorizzato viene NB - Personal cualificado y autorizado quiere
definito quel personale che ha seguito corsi di decir personal que haya tomado parte en cursos de
specializzazione, formazione, training ecc. ed ha instrucción especializados, formación, training, ecc.,
esperienza in merito ad installazione, messa in fun- que tenga competencia de instalación, puesta en
zione e manutenzione degli impianti, ed è a cono- marcha y mantenimiento de plantas, y sea
scenza delle regole sulla prevenzione degli infortuni. familiarizado con los presupuestos de seguridad
Il personale qualificato deve avere anche nozioni di preventivas de peligros.
pronto soccorso e di primo intervento in caso di El personal cualificado deberá también ser instruido
incidente. sobre nociones de primeros auxilios en caso de
accidente.

8.4.2 IMPIANTO DI MESSA A TERRA 8.4.2 INSTALACIÓN DE LA PUESTA A


TIERRA
La messa a terra delle strutture metalliche compo-
nenti la macchina è assicurata tramite dei conduttori La puesta a tierra de las estructúras metálicas que
isolati collegati alla barra di terra del quadro. componen la máquina se garantiza por medio de
L’esecuzione dell’impianto di messa a terra deve conductores aislados conectados a la barra de tierra
rispondere a precise caratteristiche che vengono del tablero.
definite dalla NORMA CEI 64-8. La realización de la instalación de puesta a tierra
In ogni impianto utilizzatore, la massa a terra di deberá conformarse a las características específicas
protezione di tutte le parti di impianto e tutte le messe establecidas en la NORMA CEI 64-8.
a terra di funzionamento dei circuiti e degli apparec- En cada planta de usuario, la puesta a tierra de
chi utilizzatori, devono essere effettuate collegando protección de la instalación total y las puestas a tierra
le parti interessate a un impianto di terra unico. de funcionamiento de circuitos y de aparatos
Verificare che i materiali impiegati nell’impianto di utilizadores deberán efectuarse conectando las partes
messa a terra abbiano adeguata solidità o adeguata afectadas a una toma de tierra única.
protezione meccanica. Verificar que los materiales empleados en la
Effettuare il collegamento più breve possibile alla instalación de puesta a tierra sean bastantemente
terra principale ed assicurarsi che i conduttori di terra sólidos y con adecuadas protecciones mecánicas.
non siano sottoposti a sforzi meccanici, ne soggetti Realizar las conexiones lo más cerca posible de la
al pericolo di corrosione. tierra principal y comprobar que los conductores de
tierra no sean sometidos a esfuerzos mecánicos, ni
sujetos a peligro de corrosión.

9901 / LL
8.0 4
gh GO14-C

gh
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO :Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO :Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
9.0 MESSA IN OPERA Pag. di
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Pág. 1 de 6

9901 / LL
1 9.0
GO14-C gh

9.0 MESSA IN OPERA 9.0 PUESTA EN


FUNCIONAMIENTO

bB5;03 bB5;03
Togliere l’imballo di protezione e fissaggio, posizio-
nare la macchina sulla fondazione, previa applicazio-
ne delle viti di regolazione, piastre di livellamento e Quitar el embalaje de protección, colocar la máquina
tiranti di fondazione. en las fundaciones, antes de aplicar los tornillos de
regulación, placas de nivelación y tirantes de
N.B.: La macchina deve essere installata priva fundación.
di cartuccia, che sarà inserita successivamen-
te. NOTA: La máquina se tiene que instalar sin el
cartucho, este se instalará después.
9.0.1- Con l’ausilio di una gru semovente o di oppor-
tuni pattini cingolati, inserire sulle fondazioni il grup- 9.0.1 - Con la ayuda de una grúa, colocar el grupo
po motoriduttore e quindi la macchina. motoreductor y la máquina en las fundaciones.

9.0.2 - Posizionare la macchina affinchè la stessa 9.0.2 - Colocar la máquina de manera que esta
risulti perfettamente allineata, ovvero: resulte alineada, es decir:

- Centro macchina longitudinale coincidente con la - Centro de la máquina longitudinal y que sea igual
quota stabilita tra i vari interassi centro macchina. a la cuota establecida entre los diferentes ejes del
centro de la máquina.
- Centro macchina trasversale coincidente con
linea di centro impianto. - Centro máquina transversal e igual con la línea del
centro del equipo.
- Ortogonalità dell’asse cilindri con linea di centro
impianto. - Ortogonal al eje del cilindro con línea de centro
equipo.
N.B.: Applicare l’apposito telaio di collegamen-
to tra i basamenti (ondulatore-motoriduttore). NOTA: Colocar el armazón de conexión entre
las bases (ondulador-motoreductor). '
'
9.0.3 - Controllare il perfetto parallelismo e perpendi-
colarità del gruppo basamento motore riduttore ri- 9.0.3 - Controlar el paralelismo y la perpendicularidad
spetto alla linea centro macchina, con riferimento del grupo base motor reductor con referencia a la
all’albero di trasmissione del cilindro ondulatore cen- línea centro máquina, y conreferencia al eje de
trale. transmisión del cilindro ondulador central.

Ad operazione ultimata la distanza tra il piano verti- Cuando hemos terminado esta operación la distancia
cale della spalla di appoggio e l’asse dell’albero entre el plano vertical del dorso de apoyo y el eje del
riduttore (azionamento cilindro ondulatore centrale) reductor (conexión cilindro ondulador central) tiene
deve essere di 290 mm +/-1, in modo tale che gli que ser de 290 mm. +/-1, de manera que los ejes del
assi del cilindro ondulatore centrale, albero trasmis- cilindro ondulador central, eje transmisión y reductor
sione e riduttore principale, risultino allineati sui due principal, resulten alineados en los dos planos con
piani con un errore massimo ammesso nelle tre un error máximo en las tres dimensiones de : +/
direzioni : +/- 2 mm. & - 2 mm. &

±1

08

9901 / LL
9.0 2
gh GO14-C

09

9901 / LL
3 9.0
GO14-C gh
9.0.4 - Agendo opportunamente sulle apposite viti, 9.0.4 - Con los tornillos nivelar la máquina con
livellare la macchina rispetto ai due assi, facendo referencia a los dos ejes, con referencia a los planos
riferimento ai piani lavorati sul basamento. elaborados en la base. 

9.0.5 - Inghisare i tiranti di fondazione, miscelando 9.0.5 - Cementar los tirantes de fundaciones, con
una parte di cemento ‘PORTLAND’ con due parti di una mezcla decemento 'PORTLAND', dos partes
sabbia da costruzione e con acqua in quantità suffi- de arena de construcción y agua.
ciente a rendere l’impasto fluido.
9.0.6 - Applicare gli alberi di trasmissione ed i giunti 9.0.6 - Aplicar los ejes de transmisión y los empalmes
cardanici. cardan.
N.B.: Controllare che i giunti cardanici siano montati N.B.: Controlar que los empalmes cardan estén
nella posizione omocinetica.  montados en laposición homocinética. 
9.0.7 - Ad impasto indurito (dopo 48 ore), ricontrollare 9.0.7 - Después de 48 horas, controlar de nuevo la
il livellamento e l’allineamento della macchina, quin- nivelación y laalineación de la máquina, después
di serrare i tiranti di fondazione (coppia di serraggio presionar los tirantes de fundaciones (juego de
30 kgm). presión 30 kgm).

9901 / LL
9.0 4
gh GO14-C

11

10

9901 / LL
5 9.0
GO14-C gh

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
9.0 6
gh GO14-C

gh
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO :Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion , Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
10.0 PREPARAZIONE MACCHINA Pag. di
PREPARACION DE LA MAQUINA Pág. 1 de 36
10.1 RIMOZIONE DEI BLOCCHI Pag. 4
RETIRADA DE LOS BLOQUEADORES Pág. 4

10.2 COLLEGAMENTI Pag. 6


CONEXIONES Pág. 6

10.2.1 VAPORE Pag. 10


VAPOR Pág. 10

10.2.2 ARIA Pag. 12


AIRE Pág. 12

10.2.3 AMIDO Pag. 14


ALMIDON Pág. 14

10.2.4 ACQUA Pag. 16


AGUA Pág. 16

10.2.5 ELETTRICI Pag. 18


ELECTRICOS Pág. 18

10.3 LUBRIFICAZIONE Pag. 20


LUBRIFICACION Pág. 20

10.3.1 LUBRIFICAZIONE Pag. 20


LUBRIFICACION Pág. 20

10.3.2 LUBRIFICAZIONE ORGANI IN GENERE CON GRASSO Pag. 22


TODAS LAS PARTES EN GENERAL CON GRASA Pág. 22

10.3.3 LUBRIFICAZIONE RIDUTTORE PRINCIPALE


A BAGNO D'OLIO Pag. 24
REDUCTORES PRINCIPALES EN BAÑO DE ACEITE Pág. 24

10.3.4 LUBRIFICAZIONE IMPIANTO PNEUMATICO AD OLIO Pag. 24


INSTALACIÓN NEUMÁTICA EN ACEITE Pág. 24

9901 / LL
1 10.0
GO14-C gh
10.3.5 SCHEDA TECNICA DI LUBRIFICAZIONE Pag. 26
FICHA TÉCNICA DE LUBRIFICACIÓN Pág. 26

10.4 PULIZIA E LAVAGGI Pag. 28


LIMPIEZA Pág. 28

9901 / LL
10.0 2
gh GO14-C

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
3 10.0
GO14-C gh

10.0 PREPARAZIONE 10.0 PREPARACION DE LA


MACCHINA MAQUINA
Il presente capitolo descrive le azioni da svolgere per Este capítulo describe lo que hay que hacer para el
il controllo, la preparazione, e gli accorgimenti da control, la preparación, y las precauciones que hay
utilizzare per completare il montaggio della macchina. que tener para completar el montaje de la máquina.

10.1 RIMOZIONE DEI BLOCCHI 10.1 RETIRADA DE LOS BLOQUEADORES

b5;03 b5;03
La macchina prevede per il trasporto una serie di Para poderla transportar, la máquina posee unos
blocchi meccanici che impediscono il movimento bloqueos mecánicos que impiden el movimiento de
delle parti principali. las partes principales.
Dopo l'esecuzione dei collegamenti alle fonti di ener- Después de haber conectado las fuentes de energia,
gia andranno rimossi e conservati per eventuali usi habrá que quitarlos y conservarlos para otra vez.
successivi.
LISTA DE LOS BLOQUEOS MECANICOS
ELENCO BLOCCHI MECCANICI
1 - Bloqueo del grupo encolador
1 - Blocco gruppo incollatore (en el interior de la máquina)
(interno macchina)
2 - Bloqueo del grupo encolador
2 - Blocco gruppo incollatore (en el exterior de la máquina)
(esterno macchina)

9901 / LL
10.0 4
gh GO14-C

D D 02

01

12

9901 / LL
5 10.0
GO14-C gh
10.2 COLLEGAMENTi 10.2 CONEXIONES

BC5;03 BC5;03
I diagrammi dei cavi di interconnessione e delle Los esquemas de los cables de conexión y de os
tubazioni pneumatiche ed elettriche sono inclusi nel tubos neumáticos y eléctricos van incluidos en el
pacchetto di disegni forniti dalla Agnati SpA per le paquete de los diseños proporcionados por Agnati
fasi di installazione e montaggio. SpA, para las fases de instalación y montaje.
Le locazioni dei disinnesti elettrici e pneumatici con El lugar donde están colocados las desconexiones
codifica di riferimento sono riportati nei disegni citati. eléctricas y neumáticas con código de referencia, los
Tutti i tubi e i cavi sono contrassegnati con numeri di hallarán indicados en los susdichos diseños.
riferimento coincidenti ai diagrammi di interconnes- Todos los tubos y los cables están marcados con
sione allegati. números de referencia que coinciden con los
Tutte le disconnessioni dei fili elettrici sono state esquemas de conexión incluidos.
fatte nelle scatole di derivazione con la minima Todas las desconexiones de los hilos eléctricos han
complessità per il rimontaggio. !"# sido colocadas en las cajas de derivación, para
facilitar el reensamblaje. !"#
LINEA ALIMENTAZIONE ELETTRICA LINEA DE LA ALIMENTACION ELECTRICA
L'ingresso della linea elettrica di potenza e dei vari La entrada de corrente de la linea eléctrica y de los
cavi elettrici di segnale e comando interconnessi con varios cables eléctricos de señal y mando conectados
le altre macchine presenti sull'impianto, avviene con las otras máquinas que se hallen en la instalación,
all'interno del armadi elettrico principale posto sul están en el interior del armario eléctrico principal
lato motore. colocado en el lado del motor.
Todos los cables eléctricos que provengan de la
Tutti i cavi elettrici provenienti linea di potenza e dall' linea de potencia y de la instalación, tendrán que ser
impianto dovranno essere posti in apposita canalina colocados en el apropriado canal, la cual irá
che andrà innestata con l'armadio elettrico principa- conectada con el armario eléctrico principal.
le.

D ATTENZIONE : Evitare che personale lavori


sui circuiti elettrico e pneumatico in presenza
di tensione o pressione onde evitare inciden-
D ATENCION: El personal no tiene que trabajar
con los circuitos eléctricos y neumáticos si
hay tensión o presión, para evitar accidentes
ti ed eventuali infortuni. e infortunios.

D ATTENZIONE : Tutti i collegamenti elettrici


e relativi componenti dovranno essere rea-
lizzati in conformità alle norme e leggi in
D ATENCION: Todas las conexiones eléctricas
y componentes relativos tendrán que ser
realizados conforme a las normas y leyes
materia, vigenti nel paese dove la macchina conscernientes a este argumento, en vigor
viene installata. en el país donde se halle instalada la máquina.

D ATTENZIONE : Non eseguire modifiche alla


macchina e/o sue componentistica, senza
prima aver effettuato e completato il controllo
D ATENCION: No modificar la máquina y/o sus
componentes, sin antes haber efectuado un
control preliminar, antes de la puesta en
preliminare prima della messa in marcia. marcha.

9901 / LL
10.0 6
gh GO14-C

13

9901 / LL
7 10.0
GO14-C gh

14

9901 / LL
10.0 8
gh GO14-C

15

9901 / LL
9 10.0
GO14-C gh
10.2.1 VAPORE 10.2.1 VAPOR

B5;03 B5;03
- Collegare la linea (ø ½”) d’erogazione vapore - Conectar la línea (ø ½ “) de erogación vapor baja
bassa pressione al gruppo umettatore. $(01) presión al grupo humedificador. $(01)

- Collegare la linea (ø 2") d’erogazione del vapore - Conectar la línea ( ø 2") de erogación del vapor alta
alta pressione al collettore posto sulla macchina, presión al colector que se encuentra en la máquina
$(02) frapponendo una valvola a saracinesca. $(02) entreponer una válvula de compuerta.
- Collegare la linea (ø 3/4") di scarico condensa al - Conectar la línea ( ø 3/4") de descarga condensa
circuito di recupero, frapponendo una valvola di non al circuito de recuperación, entreponer una válvula
ritorno a via diretta. $(03) de no vuelta con via directa. $(03)
N.B.: Per un migliore rendimento termico fasciare le NOTA : Para un mejor rendimiento térmico envolver
tubazioni rigide con materiale coibente. las tuberías con un material aislador.
Utilizzare tubi senza saldature preferibilmente se- Utilizar tubos sin soldadura según las normas ANSI
condo norme ANSI B 36-10 SCH 40 (materiale ASTM B 36-10 SCH 40 (material ASTM A106 GR.B).
A106 GR.B).

9901 / LL
10.0 10
gh GO14-C

02 03

01

16

9901 / LL
11 10.0
GO14-C gh
10.2.2 ARIA 10.2.2 AIRE

B5;03 B5;03
- Collegare la linea (ø 3/4") d’erogazione aria - Conectar la línea (ø 3/4") de erogación aíre
compressa alla valvola a sfera posta sul gruppo comprimida a la válvula esférica que se encuentra en
riduttore lubrificatore. %(01) el grupo reductor lubrificado. %(01)
- Posizionare il gruppo soffianti %(02) lontano da - Colocar el grupo inyector %(02) lejos de fuentes
fonti di calore e di impregnazione (paraffne). de calor y de impregnación (parafina). &
N.B.: E v i t a r e p e r q u a n t o p o s s i b i l e i l NOTA: Evitar la colocación del puente transportador
posizionamento sul ponte trasportatore a a la espalda del grupo ondulador.
ridosso del gruppo ondulatore.
- Qualora esista una cabina insonorizzata collegare - Si existe una cabina insonorizada conectar una
una condotta d’aria fresca al motore principale %(03) conducción de aire al motor principal %(03) y al
e al motore salita ponte. %(04) motor salida puente %(04).

02
01

03 04

17

9901 / LL
10.0 12
9901 / LL
MAX. 0.025
MIN. 0.018 bar
gh

PRA 3
25

Ø 4"

19

Ø 2"
e
Ø 4"

19
A

13
GO14-C

18

10.0
GO14-C gh
10.2.3 AMIDO 10.2.3 ALMIDON

B5;03 B5;03
- Collegare la linea (ø 2") di alimentazione amido alla - Conectar la línea ( ø 2") de alimentación almidón a
valvola di regolazione '(01) del tipo la saracine- la válvula de regulación '(01) tipo válvula de
sca, frapponendo una valvola di intercettazione del compuerta, entreponer una válvula de cierre del tipo
tipo a sfera. '(02) esférico. '(02)
- Collegare il recupero amido alla tubazione di ritorno - Conectar la recuperación almidón a las tuberías de
(ø 2"), frapponendo una valvola di intercettazione vuelta ( ø 2"), entreponer una válvula de cierre del
del tipo a sfera. '(03) tipo esférico. '(03)
Entrambe le linee di alimentazione e recupero amido Las dos líneas de alimentación y recuperación
sono collegate alla pompa per mezzo di tubi flessibili. almidón están conectadas a la bomba a través de
'(04)(05) tubos flexibles. '(04)(05)

N.B.: La pressione in ingresso deve essere il più NOTA : La presión en entrada tiene que ser con-
possibile costante e compresa fra 1 e 3 Kg/cm². stante y comprimida entre 1 y 3 bar.
La contro pressione possibile al tubo di recupero La contrapresión del tubo de recuperación almidón
amido non deve superare 1,5 Kg/cm². no tiene que superar 1,5 bar.
La portata della pompa (costante) è di circa 98 lit/ La portada de la bomba constante es de casi 98 lit/
min. ed è composta da una miscela non emulsionata min. y se compone de una mezcla no emulsionada de
di amido ed aria. almidón y aire.
Per ulteriori informazioni riguardanti la pompa bm Para más afirmación referente a la bomba “bm”
consultare il relativo manuale di istruzioniallegato. consultar el manual adjunto. 


02 Ø 2" Ø 2" 03

01 05

04

19

9901 / LL
10.0 14
9901 / LL
10
gh

10
B C A B C A

C C

10 A 25 D

e E
A 10 E
25 26 C
B
B A D

15
25
GO14-C

20

10.0
GO14-C gh
10.2.4 ACQUA 10.2.4 AGUA

B5;03 B5;03
- Collegare la linea (ø ½”) acqua alla valvola a sfera - Conectar la línea (ø ½“) agua a la válvula esférica.
(01). (01)
- Collegare la linea (ø ½”) recupero acqua (02) - Conectar la línea (ø ½”) recuperación agua (02)
al tubo flessibile. (03) al tubo flexible. (03)

N.B.: La pressione nel circuito a valle del regolatore NOTA: La presión en el circuito del regulador de
di pressione (04) non deve essere superiore a : presión (04) no tiene que ser superior a : 1 bar.
1 Kg/cm². Asegurarse que no existan estrechamientos en las
Assicurarsi che non ci siano strozzature sugli scari- descargas.
chi dei rispettivi utilizzi.

9901 / LL
10.0 16
gh GO14-C

03 02 04 01

04 01

03 02

21

9901 / LL
17 10.0
GO14-C gh
10.2.5 ELETTRICI 10.2.5 ELECTRICOS

dC4 dC4
Eseguire gli allacciamenti elettrici tra: Realizar las conexiones eléctricas entre:
- Pulpito di comando (01) - Tablero de comando (01)
- Armadio azionamento (02) - Armario accionamiento (02)

- Armadio portavalvole (03) - Armario portaválvulas (03)


- Motore principale (04) - Motor principal (04)
- Motore salita ponte (05) - Motor salida puente (05)

- Motore soffianti (06) - Motor inyección (06)

01 02

22

9901 / LL
10.0 18
gh GO14-C

03 04

05

06 06

23

9901 / LL
19 10.0
GO14-C gh
10.3 LUBRIFICAZIONE 10.3 LUBRIFICACION
La lubrificazione del gruppo ondulatore è ottenuta La lubricación del grupo ondulador se obtiene con
con sistemi differenti: sistemas separados:

- Lubrificazione cilindri ondulatori e pressa con - Lubricación forzada


grasso speciale
- Lubricación con grasa
- Lubrificazione organi in generale con grasso nor-
male - Lubricación con aceite

- Lubrificazione riduttore principale a bagno d’olio - Lubricación equipo neumático


- Lubrificazione impianto pneumatico ad olio

10.3.1 LUBRIFICAZIONE CILINDRI 10.3.1 CILINDROS ONDULADORES Y


ONDULATORI E PRESSA CON PRENSA CON GRASA
GRASSO SPECIALE ESPECIAL

bB53 bB53
= Grasso TOTAL SY0D " = Aceite Permanente TOTAL SY0D "

= Olio Mobil DTE-OIL-LIGHT = Grasa Mobil DTE-OIL-LIGHT


ESSO TERESSO 32 " ESSO TERESSO 32 "

= Olio Mobil GEAR 629 = Grasa Mobil GEAR 629


ESSO SPARTAN EP 150 " ESSO SPARTAN EP 150 "

= Grasso Mobil Plex 46 " = Aceite Mobil Plex 46 "

Per quanto concerne la frequenza e la quantità Por lo que se refiere a la frequencia y a la cantidad,
vedere la Scheda Tecnica di lubrificazione al punto ver la Ficha Técnica de lubrificación, cap.10.3.5.
10.3.5. En el caso de sustición de los cilindros onduladores
In caso di sostituzione dei cilindri ondulatori o dei o de los cojinetes, seguir el procedimiento
cuscinetti, seguire la procedura cap 10.3.10: cap.10.3.10.
N.B.: Tutte le parti che verranno in contatto con il NOTA: Todas la spartes que entrarán en contacto
lubrificante dovranno essere perfettamente pulite e con el lubrificante, tendrán que estar perfectamente
secche (si consiglia diluente tipo trielina o Freon). limpias y secas (recomendamios diluente tipo
tricloroetileno o Freon)

9901 / LL
10.0 20
gh GO14-C

24

9901 / LL
21 10.0
GO14-C gh
10.3.2 LUBRIFICAZIONE ORGANI IN 10.3.2 TODAS LAS PARTES EN
GENERE CON GRASSO GENERAL CON GRASA

bB53 bB53
I cuscinetti del rullo gommato #(01), del cilindro Los cojinetes del rodillo de goma #(01), del cilin-
preriscaldatore #(02), cilindro pre-condizionatore dro precalentador # (02), y cilindro
#(03) sono lubrificati periodicamente con grasso precondicionador # (03) están lubrificados
speciale per alte temperatu- re (vedi par.10.3.5). periódicamente con grasa especial para altas
Tutti gli altri cuscinetti e perni vari sono lubrificati con temperaturas (ver par. 10.3.5).
grasso. Todos los otros cojinetes y pernos están lubrificados
con grasa.
N.B.: Nel gruppo incollatore iniettare grasso
#(04)(05) in quantità fino a verificarne l’uscita NOTA : En el grupo engomador poner la cantidad de
dalle tenute meccaniche. grasa #(04)(05) necesaria hasta verificar la salida
de las tensiones mecánicas.
La quantità minima di grasso da iniettare è di
circa 50 cc per cad. ingrassatore. La cantidad mínima de grasa que se tiene que poner
es de casi 50 cc. para cada engrasador.

D ATTENZIONE : Questa lubrificazione è


particolarmente importante in quanto duran-
te il funzionamento nella camera in pressio- D ATENCION : Esta lubricación es muy impor
tante pues durante el funcionamiento, en la
ne è possibile che all’interno dei cuscinetti cámara de presión es posible que en el
si formi della condensa che a lungo termine interior de los cojinetes se forme condensa,
potrebbe danneggiare i cuscinetti stessi. que podría dañar los cojinetes. Por esto es
Pertanto è indispensabile far circolare la indispensable hacer circular la cantidad de
quantità di grasso sopracitata, in modo da grasa anteriormente mencionada, para eli
eliminare l’eventuale condensa con il gras-
so vecchio.

9901 / LL
10.0 22
gh GO14-C

06 04 01

05

25

9901 / LL
23 10.0
GO14-C gh
10.3.3 LUBRIFICAZIONE RIDUTTORE minar la condensación con el graso viejo.
PRINCIPALE A BAGNO D'OLIO 10.3.3 REDUCTORES PRINCIPALES EN
BAÑO DE ACEITE

bB53 bB53
I cuscinetti e gli ingranaggi del riduttore principale e
del riduttore ausiliario incollatore sono lubrificati a Los cojinetes y los engranajes del reductor principal
bagno d’olio. y del reductor auxiliar engomador están lubrificados
con aceite.
Una piccola pompa ad ingranaggi $(01) garanti-
sce ampiamente la lubrificazione dei cuscinetti e Una pequeña pompa à engranajes $(01) y garantiza
ingranaggi per la trasmissione al cilindro pressa. la lubricación de los cojinetes y engranajes para la
transmisión al cilindro prensa.
N.B.: É necessario verificare semestralmente la
qualità ed il livello dell’olio $(02), ed eventualmen- NOTA: Es necesario verificar semestralmente la
te rabboccare $(03). cantidad y el nivel del aceite $(02), y eventualmen-
Dopo le prime 1000 ore di funzionamento dallo te quitar.
START-UP si dovrà procedere alla sostituzione Después de las primeras 1000 horas de
completa dell’olio $(04). funcionamiento del START-UP si tiene que proceder
Tale sostituzione dovrà essere comunque effettuata a la sustitución completa del aceite. $(04)
ogni 3000 ore di funzionamento. Esta sustitución se tiene que efectuar cada 3000
horas de funcionamiento.

10.3.4 LUBRIFICAZIONE IMPIANTO


PNEUMATICO AD OLIO 10.3.4 INSTALACIÓN NEUMÁTICA EN
ACEITE

bB53 bB53
Sul pannello applicato al basamento del motoriduttore
principale è ubicato il gruppo riduttore/lubrificatore En el panel aplicado en la base del motoreductor
olio %(01) per l’impianto pneumatico. principal y en elgrupo reductor/lubrificador aceite
%(01) para el equipo neumático.

D ATTENZIONE : Problemi di funzionamento


e possibili grippaggi dei motori pneumatici
possono verificarsi a causa della mancanza D ATENCION: Problemas de funcionamiento
y posibles agarrotamiento de los motores
di olio nell’impianto pneumatico. neumáticos pueden verificarse por falta de
aceite en el equipo neumático.
- Giornalmente è buona norma azionare più volte tutti
i motori pneumatici sottoelencati: - Es mejor que cada día se acciones diferentes veces
los siguientes motores neumáticos :
- Fermi cilindro pressa
- Distanza gruppo incollatore/cilindro ondulatore - Retén cilindro prensa
- Spessore amido - Distancia grupo engomador/cilindro ondulador
- Pareggiatori amido - Espesor almidón
- Escuadrado almidón
- É necessario verificare con frequenza bisettimanale
la quantità dell’olio nell’apposito contenitore %(02), - Es necesario verificar cada dos semanas la cantidad
scaricando giornalmente la condensa da entrambi i del aceite en el depósito %(02), descargar la
raccoglitori %(03)(04). condensación de los dos apiladores. %(03)(04)

10.3.5 SCHEDA TECNICA DI


LUBRIFICAZIONE 10.3.5 FICHA TÉCNICA DE
LUBRIFICACIÓN
Per indicazioni sul tipo di olio da utilizzare vedere la
scheda tecnica di lubrificazione. (Cap.16.0 Idice Para informaciones relativas al tipo de aceite de
allegati) utilizar, vèase la ficha tècnica de lubrificatión.
(Cap.16.0 Indice de adjuntos)

9901 / LL
10.0 24
gh GO14-C

04

02

03 01

05

26

02 01 03 04
27

9901 / LL
25 10.0
GO14-C gh
10.4 PULIZIA E LAVAGGI 10.4 CLEANING AND CONTROLS

A53 A53
Terminata la produzione giornaliera è necessario Cuando hemos terminado la producción es
eseguire una pulizia del gruppo ondulatore, al termi- necesario limpiar el grupo ondulador, cuando hemos
ne della quale, la macchina sarà pronta per un altro terminado esta operación la máquina estará
turno produttivo. preparada para otro turno de producción.
10.4.1 - Per le operazioni di pulizia e lavaggi si 10.4.1 - Para las operaciones de limpieza se tienen
dovranno usare esclusivamente : que usar exclusivamente lo siguiente:
- acqua dolce industriale - agua dulce industrial
- vapore - vapor

- aria compressa. - aíre comprimido

N.B.: É da evitare assolutamente l’uso di sostanze NOTA : Se tiene que evitar el uso de sustancias
acide od abrasive. ácidas o abrasivas.

10.4.2 - Pulire con getto d’aria le tenute laterali 10.4.2 - Limpiar con aíre la tirantez lateral de los
deicilindri ondulatori. cilindros onduladores.
10.4.3 - Lavare e pulire accuratamente il gruppo 10.4.3 - Limpiar el grupo engomador en el interior de
incollatore e l’interno della camera in pressione, la cámara depresión, quitar todas las incrustaciones
rimuovendo tutte le eventuali incrostazioni di amido. de almidón.
10.4.4 - Pulire le guide dell’incollatore ed i piani di 10.4.4 - Limpiar las guías del engomador y las mesas
appoggio dei fermi incollatore. de sostén de los retenes engomador.

10.4.5 - Pulire il giunto innesto della trasmissione 10.4.5 - Limpiar el empalme de la transmisión
incollatore. engomador.

10.4.6 - Pulire la racla di tenuta sul cilindro gommato 10.4.6 - Limpiar la rasquia de sostén del cilindro
e la traversa di tenuta sul cilindro ondulatore inferio- ondulador de goma y el travesaño de sostén del
re. cilindro ondulador inferior.

N.B.: Essendo minima la luce tra i due organi (vedere NOTA : Como el ancho entre los dos órganos (ver
par. 12.3.6) è possibile che durante la produzione si par. 12.3.6) es mínima, es posible que durante la
formino sulla racla dei depositi di catrame provenienti producción se formen depósitos de alquitrán que
dai cilindri ondulatori, nonchè accidentali spruzzi di provienen de los cilindros onduladores.
amido. Estos depósitos pueden tocar el rodillo de goma y
Questi depositi possono sfiorare il rullo gommato producir la detención y deteriorar la goma que cubre
con conseguente frenatura e successivo danneg- este rodillo.
giamento della gomma che ricopre il rullo stesso. Por esto es necesario una precisa limpieza tanto en
Pertanto è necessaria un’accurata pulizia sia della la rasquia como en el travesaño de sostén.
racla che della traversa di tenuta.
10.4.7 - Limpiar las mesas de apoyo de los retenes
10.4.7 - Pulire i piani di appoggio dei fermi cilindro del cilindro prensa.
pressa.
10.4.8 - Descargar la condensación del filtro reductor
10.4.8 - Scaricare la condensa dal filtro riduttore del equipo neumático.
dell’impianto pneumatico.

9901 / LL
10.0 26
gh GO14-C

10.4.9 - Aprire il coperchio dell’umidificatore, lavare 10.4.9 - Abrir la tapa del humidificador, limpiar en el
e pulire accuratamente all’interno, facendo atten- interior y haceratención a librar los agujeros de
zione a liberare i fori di scarico condensa. descarga condensación.

10.4.10 - Togliere la piastra chiusura condotto aria 10.4.10 - Quitar la placa que cierra el conducto aíre
sul basamento (lato operatore), lavare ed eliminare de la base (lado operador), limpiar y eliminar, en el
all’interno del condotto la presenza di amido secco interior del conducto, el almidón seco (ver par.
dovuto ad eventuali tracimazioni dalla vaschetta 13.0.2).
incollatore (vedi parag. 13.0.2).

Per facilitare l’operazione, inserire per qualche se- Para facilitar esta operación introducir durante algún
condo il gruppo soffianti. minuto el grupo de soplado.

10.4.11 - Pulire le spazzole e relative sedi sul 10.4.11 - Limpiar las escobillas y los cilindros
cilindro ondulatore superiore. onduladores superiores.

10.4.12 - Pulire i filtri di aspirazione del gruppo 10.4.12 - Limpiar los filtros de aspiración del grupo
soffianti ed eventualmente sostituire le cartucce soplador y eventualmente sustituir los cartuchos
ogni 3 mesi. cada 3 meses.

9901 / LL
27 10.0
GO14-C gh

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
10.0 28
CD GO14-C / AUTOTOUCH

CD
DOCUMENTO N°
DOCUMENTO N° MIM 0
TITOLO DOCUMENTO: Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
11.0 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA Pag. di
MACCHINA Pág. 1 de 98
PUESTA EN SERVICIO Y EMPLEO
DE LA MAQUINA
11.1 QUALIFICAZIONE DEL PERSONALE Pag. 8
CUALIFICACIÓN DEL PERSONAL Pág. 8

11.2 POSTAZIONI DI COMANDO Pag. 8


PUESTOS DE MANDO Pág. 8

11.3 POSTAZIONI DI LAVORO Pag. 14


PUESTOS DE TRABAJO Pág. 14

11.4 ORGANI DI COMANDO Pag. 16


ÓRGANOS DE COMANDO Pág. 16

11.4.1 PULPITO PRINCIPALE Pag. 16


PULPITO PRINCIPAL Pág. 16

11.4.1.1 PANNELLO - "A" Pag. 18


PANEL - “A” Pág. 18

11.4.1.2 PANNELLO - "B" Pag. 22


PANEL - “B” Pág. 22

11.4.2 PULSANTIERA INFILAGGIO ONDA -


LATO OPERATORE - "C" Pag. 26
BOTONERA ENFILADO ONDA -
LADO OPERADOR - “C” Pág. 26

11.4.3 PULSANTIERA INFILAGGIO COPERTINA -


LATO OPERATORE - "D" Pag. 28
BOTONERA ENFILADO LINER-
LADO OPERADOR - “D” Pág. 28

11.4.4 PULSANTIERA INFILAGGIO COPERTINA -


LATO MOTORI - "E" Pag. 30
BOTONERA ENFILADO LINER -
LADO MOTORES - “E” Pág. 30

99NA 01/LL
1 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.4.5 ARMADIO ELETTRICO - "G" Pag. 32


ARMARIO ELÉCTRICO - “G” Pág. 32

11.4.6 ARMADIO DI DERIVAZIONE SU GRUPPO


MOTORIZZAZIONE - "F" Pag. 32
ARMARIO DE DERIVACIÓN EN EL GRUPO
MOTORIZACIÓN - “F” Pág. 32

11.4.7 CONTROLLO ARIA "H" Pag. 34


CONTROL AIRE “H” Pág. 34

11.4.8 PULSANTIERA "I" (OPZIONALE) Pag. 36


BOTONERA “I” (OPCIONAL) Pág. 36

11.5 PITTOGRAMMI E LORO SIGNIFICATO Pag. 38


SÍMBOLOS Y SU SIGNIFICADO Pág. 38

11.6 COMANDI DI EMERGENZA E LORO POSIZIONE Pag. 40


MANDOS DE EMERGENCIA Y SU POSICIÓN Pág. 40

11.7 ELIMINAZIONE DELLE CONDIZIONI DI BLOCCO Pag. 40


ELIMINACIÓN DE LAS CONDICIONES DE BLOQUEO Pág. 40

11.8 SIGNIFICATO DEI SEGNALI LUMINOSI ED ACUSTICI Pag. 42


SIGNIFICADO DE LAS SEÑALES LUMINOSAS
Y ACÚSTICAS Pág. 42

11.9 RISCHI RESIDUI Pag. 42


RIESGOS RESIDUOS Pág. 42

11.10 OPERAZIONI IN ZONE SEGREGATE Pag. 43


OPERACIONES EN ZONAS SEGREGADAS Pág. 43

11.11 VERIFICA PRE-AVVIAMENTO MACCHINA Pag. 43


VERIFICA PRE-ARRANQUE MÁQUINA Pág. 43

11.12 CONTROLLO OPERATIVO MACCHINA Pag. 46


CONTROL OPERATIVO DE LA MÁQUINA Pág. 46

11.12.1 INTERFACCIA OPERATORE Pag. 46


INTERFAZ OPERADOR Pág. 46

11.12.1.1 SUPERVISIONE MACCHINA Pag. 48


SUPERVISIÓN MÁQUINA Pág. 48

11.12.1.2 PARAMETRIZZAZIONE MACCHINE Pag. 50


PARAMETRIZACIÓN MÁQUINAS Pág. 50

11.12.1.3 AUTODIAGNOSTICA Pag. 50


AUTODIAGNÓSTICA Pág. 50

99NA 01/LL
11.0 2
CD GO14-C / AUTOTOUCH

11.12.1.4 INTERATTIVITA' PAGINE Pag. 52


INTERACCIÓN PÁGINAS Pág. 52

11.12.1.5 PAGINA INTRODUTTIVA Pag. 56


PÁGINA INTRODUCTIVA Pág. 56

11.12.1.6 PAGINA RIFERIMENTI Pag. 58


PÁGINA REFERENCIAS Pág. 58

11.12.1.7 PAGINA SET-UP MACCHINA Pag. 60


PÁGINA SET-UP MÁQUINA Pág. 60

11.12.1.8 PAGINA ONDULATORE Pag. 62


PÁGINA ONDULADOR Pág. 62

11.12.1.8.1 PAGINA REGOLAZIONE CURVA DISTANZE -


CILINDRI INCOLLATORE / RASATORE Pag. 66
PÁGINA REGULACIÓN CURVA DISTANCIAS -
CILINDROS ENCOLADOR / RASADOR Pág. 66

11.12.1.8.2 PAGINA REGOLAZIONE CURVA DISTANZE -


CILINDRI PRESSA / ONDULATORE LATO MOTORE Pag. 70
PÁGINA REGULACIÓN CURVA DISTANCIAS -
CILINDROS PRENSA / ONDULADOR LADO MOTOR Pág. 70

11.12.1.8.3 PAGINA REGOLAZIONE CURVA DISTANZE -


CILINDRI PRESSA / ONDULATORE LATO OPERATORE Pag. 74
PÁGINA REGULACIÓN CURVA DISTANCIAS -
CILINDROS PRENSA / ONDULADOR LADO OPERADOR Pág. 74

11.12.1.9 PRIMA PAGINA DI SET-UP Pag. 78


PRIMERA PÁGINA DE SET-UP Pág. 78

11.12.1.9.1 SECONDA PAGINA DI SET-UP Pag. 80


SEGUNDA PÁGINA DE SET-UP Pág. 80

11.12.1.9.2 TERZA PAGINA DI SET-UP Pag. 82


TERCERA PÁGINA DE SET-UP Pág. 82

11.12.1.9.3 QUARTA PAGINA DI SET-UP Pag. 84


CUARTA PÁGINA DE SET-UP Pág. 84

11.12.1.9.4 QUINTA PAGINA DI SET-UP Pag. 86


QUINTA PÁGINA DE SET-UP Pág. 86

11.12.1.9.5 SESTA PAGINA DI SET-UP Pag. 88


SEXTA PÁGINA DE SET-UP Pág. 88

11.12.1.9.6 SETTIMA PAGINA DI SET-UP Pag. 90


SÉPTIMA PÁGINA DE SET-UP Pág. 90

99NA 01/LL
3 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.9.7 OTTAVA PAGINA DI SET-UP Pag. 92


OCTAVA PÁGINA DE SET-UP Pág. 92

11.12.1.9.8 NONA PAGINA DI SET-UP Pag. 94


NOVENA PÁGINA DE SET-UP Pág. 94

11.12.1.10 PAGINA ENCODER Pag. 96


PÁGINA ENCODER Pág. 96

99NA 01/LL
11.0 4
CD GO14-C / AUTOTOUCH

NOTE:
NOTAS:

99NA 01/LL
5 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.0 MESSA IN SERVIZIO ED USO 11.0 PUESTA EN SERVICIO


DELLA MACCHINA Y EMPLEO DE LA MAQUINA
In questo capitolo si affrontano gli argomenti riguar- En este capítulo se tratan los argumentos relativos
danti le operazioni da effettuarsi per mettere in a las operaciones que se deberán realizar para
servizio il Gruppo ondulatore e per utilizzarlo poner en servicio el Grupo ondulador así como
durante le varie fasi della produzione. para utilizarlo durante las diferentes fases de la
producción.
11.1 QUALIFICAZIONE DEL
PERSONALE 11.1 CUALIFICACIÓN DEL PERSONAL

*
L'operatore macchina deve avere partecipato a un
*
El operador de la máquina tiene que haber
training eseguito in loco dai tecnici Agnati e deve participado a un periodo de entrenamiento in loco
avere recepito tutte le informazioni fornite dal pre- celebrado por los técnicos Agnati y tiene que
sente manuale soprattutto quelle riguardanti l'an- haber entendido todas las informaciones facilitadas
tinfortunistica e le prescrizioni di sicurezza. en el presente manual, sobre todo las relativas a la
L'adozione di sistemi computerizzati di controllo e prevención de accidentes y las prescripciones de
comando prevede una minima conoscenza di utiliz- seguridad.
zo di computer. El empleo de sistemas de control y mando
computerizados prevé unos conocimientos mínimos
11.2 POSTAZIONI DI COMANDO en el uso del ordenador.

*
11.2 PUESTO DE MANDO

La postazione principale di comando del Gruppo


ondulatore , tramite Pulpito, consente ad un unico
operatore di controllare ed effettuare tutte le opera-
*
El puesto de mando principal del Grupo ondulador
zioni di preparazione ed impostazione dei dati di por medio de pupitre consiente a un único operador
produzione operando con la massima sicurezza sia realizar los controles y todas las operaciones de
nella preparazione che durante la produzione. preparación y programación de los datos de
producción, trabajando con la máxima seguridad
11.2.1 - Il "pulpito principale" trova posto in pros- ya sea durante la preparación como durante la
simità della parte frontale della macchina in posizio- producción.
ne arretrata sul lato operatore. #(A)(B)
Consente di effettuare le impostazioni di produzio- 11.2.1 - El “pupitre principal” se encuentra situado
ne e lavoro macchina tramite schermo tattile "Auto en las proximidades de la parte frontal de la máquina
touch" o pulsantiera, controllando l'operatività mac- con posición retirada en el lado operador. #(A)(B)
china tramite videate grafiche interattive. Permite llevar a cabo las programaciones de
producción y el trabajo de la máquina por medio de
NB - Per evitare pericoli agli operatori in prossimità pantalla táctil “Auto touch” o botonera, controlando
del pulpito di comando si consiglia di predisporre el funcionamiento de la máquina a través de
robusti tubolari cementati nel terreno, colorati a pantallas gráficas interactivas.
strisce gialle e nere, posti alle spalle dell'area di
lavoro dell'operatore stesso. #(01) Nota - Para evitar que los operadores puedan
sufrir daños en las proximidades del pupitre de
mando, se aconseja la predisposición de robustos
tubulares cementados en el terreno, pintados a
rayas amarillas y negras, colocados a las espaldas
en la zona de trabajo del operador mismo. #(01)

99NA 01/LL
11.0 6
CD GO14-C / AUTOTOUCH

PRR GO14-C PCR

A
B
)
01
51

99NA 01/LL
7 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.2.2 - Le "pulsantiere ausiliarie" trovano posto 11.2.2 - Las “botoneras auxiliares” se encuentran
a bordo macchina, due sul lato operatore e una sul a bordo de la máquina: dos en el lado operador y
lato motori, in prossimità dei fianchi entrata carta ed otra en el lado motores, en las proximidades de los
uscita carta, consentono il comando locale della flancos de entrada y salida del papel, permitiendo
macchina per le fasi di infilaggio carte e preparazio- el comando local de la máquina durante las fases
ne alla produzione. # (C)(D)(E) de enfilado papel y preparación para la producción.
# (C)(D)(E)
11.2.3 - I "quadri elettrici" posti solitamente sul
lato motore della macchina racchiudono gli 11.2.3 – Los “cuadros eléctricos”, normalmente
azionamenti, i PLC ed i vari cablaggi di connessio- situados en el lado motor de la máquina contienen
ne. # (F)(G) los accionamiento, los PLC así como los diferentes
cableados de conexión. # (F)(G)

99NA 01/LL
11.0 8
CD GO14-C / AUTOTOUCH

E F G
A A A

D C
) )

52

99NA 01/LL
9 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.2.4 - L'"alimentazione aria" trova posto in 11.2.4 – La “alimentación aire” se sitúa en las
prossimità del gruppo motorizzazione della mac- proximidades del grupo motorización de la máquina
china ed è dotato del sistema di sicurezza di bloc- y está dotado del sistema de seguridad de bloqueo
caggio con lucchettatura. #!(H) mediante candado. #!(H)

99NA 01/LL
11.0 10
CD GO14-C / AUTOTOUCH

H
A

53

99NA 01/LL
11 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.3 POSTAZIONI DI LAVORO 11.3 PUESTOS DE TRABAJO

)
Le postazioni di lavoro della Gruppo ondulatore
)
Los puestos de trabajo del Grupo ondulador
sono direttamente legate alla posizione del pulpito e están directamente relacionados a la posición del
delle pulsantiere ausiliarie di comando e controllo. pupitre y de las botoneras auxiliares de mando y
control.
Durante il normale utilizzo in produzione la posizio-
ne dell'operatore sarà sul lato operatore in prossi- Durante el uso normal en fase de producción, el
mità del pulpito principale. #"(01) operador deberá situarse en el lado operador, en
las proximidades del pupitre principal. #"(01)
In questa posizione si potrà tenere sotto controllo
principalmente i dati produttivi dell' Ondulatore, e En esta posición se podrá tener bajo control
i dati delle macchine. principalmente los datos productivos del Ondulador
Tramite le varie informazioni visive, acustiche che así como los datos correspondientes a las
vengono segnalate durante le varie fasi della pro- máquinas.
duzione sarà possibile intervenire tramite schermo A través de las diferentes informaciones visuales y
tattile per modificare in tempo reale parametri di acústicas que se señalizan durante las varias
lavoro sia sulla macchina. #"(02) fases de producción será posible intervenir, por
medio de la pantalla táctil, para modificar en tiempo
Nelle operazioni di infilaggio/sfilamento carta si real los parámetros de trabajo de la máquina.
dovrà fare uso delle rispettive pulsantiere elettriche #"(02)
locali. #"(03)(04)(05)
Para las operaciones de enfilado/desenfilado papel
Sul lato posteriore della macchina, trovano posto se deberán utilizar las correspondientes botoneras
l'interruttore principale di rete sugli armadi elettrici eléctricas locales. #"(03)(04)(05)
e l'alimentazione principale dell'aria l'operatore non
ha necessità di accedervi nel normale funziona- En el lado posterior de la máquina se encuentra el
mento della macchina ma solo al suo avviamento interruptor principal de red. El operador, durante el
ad inizio giornata. #"(06)(07) funcionamiento normal de la máquina, no necesita
acceder a los armarios eléctricos o a la alimentación
principal del aire; dicho acceso será necesario
únicamente para la puesta en marcha de la máquina
al empezar la jornada de producción. #"(06)(07)

99NA 01/LL
11.0 12
CD GO14-C / AUTOTOUCH

06 07

05

04 03

01

02

54

99NA 01/LL
13 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.4 ORGANI DI COMANDO 11.4 ÓRGANOS DE COMANDO

)
11.4.1 PULPITO PRINCIPALE
)
11.4.1 PUPITRE PRINCIPAL

Il pulpito principale di comando della macchina si El pupitre principal de comando de la máquina se


trova posizionata sul lato operatore in una zona encuentra situado en el lado operador, en una
arretrata rispetto al suo fianco. zona echada hacia atrás respecto a su flanco.
Sul frontale trovano collocazione il monitor di con- En la parte frontal se encuentra situado el monitor
trollo dati "Autotouch", alcuni pulsanti e selettori di de control de datos “Autotouch”, algunos
comando. pulsantes y selectores de mando.

##(01) Monitor a colori inserimento e controllo ##(01) Monitor a colores para la introducción y
dati, dotato di dispositivo a schermo tattile per control de datos, dotado de dispositivo con pantalla
modifica impostazione dati tramite semplice pres- táctil para la modificación de las programaciones
sione di un dito. de los datos mediante la simple presión de un
dedo.

PARAMETRIZZAZIONE MACCHINE PARAMETRIZACIÓN MÁQUINAS


AUTODIAGNOSTICA AUTODIAGNÓSTICA
SUPERVISIONE MACCHINA SUPERVISIÓN MÁQUINA
Distanze cilindri Distancias cilindros
Pressione camera air cushion Presión camera air cushion
% Percentuale avvolgimento galoppino preriscaldatore % Porcentaje bobinado del rodillo en punto muerto
Temperature cilindri pre-calentador
Posizione pareggiatori colla Temperaturas cilindros
Stati operativi delle macchine Posición igualadores cola
Estados operativos de las máquinas
REGOLAZIONI AUTOMATICHE
Distanze cilindri REGULACIONES AUTOMÁTICAS
Posizionamento pareggiatori colla Distancias cilindros
Avvolgimento galoppino preriscaldatore Posicionamiento igualadores cola
Bobinado rodillo en punto muerto pre-calentador

99NA 01/LL
11.0 14
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01

55

99NA 01/LL
15 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.4.1.1 PANNELLO - "A" 11.4.1.1 PANEL - “A”


I controlli e i comandi principali sono riuniti in un Los controles y los mandos principales se han
unico pulpito che trova posto a fianco del gruppo reunido en un único pupitre, situado al flanco del
ondulatore. grupo ondulador.

#$(02) BIANCO #$(02) BLANCO


Spia luminosa "GIUNTA IN AUTOMATICO ATTI- Piloto luminoso “JUNTA EN AUTOMÁTICO
VA - SPLICER ONDA" ACTIVA - SPLICER ONDA”

#$(03) NERO #$(03) NEGRO


Pulsante "GIUNTA MANUALE - SPLICER ONDA" Pulsante “JUNTA MANUAL - SPLICER ONDA”

#$(04) NERO (FONDO ROSSO) #$(04) NEGRO (FONDO ROJO)


Pulsante "DIMINUISCE VELOCITA' PIANI" Pulsante “DISMINUYE VELOCIDAD PLANOS”

#$(05) NERO (FONDO ROSSO) #$(05) NEGRO (FONDO ROJO)


Pulsante "AUMENTA VELOCITA' PIANI" Pulsante “AUMENTA VELOCIDAD PLANOS”

#$(06) NERO (FONDO GIALLO) #$(06) NEGRO (FONDO AMARILLO)


Pulsante "DIMINUISCE DISTANZA PRESSA LATO Pulsante “DISMINUYE DISTANCIA PRENSA
MOTORE" LADO MOTOR”

#$(07) NERO (FONDO GIALLO) #$(07) NEGRO (FONDO AMARILLO)


Pulsante "AUMENTA DISTANZA PRESSA LATO Pulsante “AUMENTA DISTANCIA PRENSA LADO
MOTORE" MOTOR”

#$(08) NERO (FONDO ARANCIO) #$(08) NEGRO (FONDO NARANJA)


Pulsante "DIMINUISCI DISTANZA PRESSA LATO Pulsante “DISMINUYE DISTANCIA PRENSA
OPERATORE" LADO OPERADOR”

#$(09) NERO (FONDO ARANCIO) #$(09) NEGRO (FONDO NARANJA)


Pulsante "AUMENTA DISTANZA PRESSA LATO Pulsante “AUMENTA DISTANCIA PRENSA LADO
OPERATORE" OPERADOR”

#$(10) NERO (FONDO VERDE) #$(10) NEGRO (FONDO VERDE)


Pulsante "AUMENTA DISTANZA INCOLLATORE Pulsante “AUMENTA DISTANCIA ENCOLADOR
RASATORE" RASADOR”

#$(11) NERO (FONDO VERDE) #$(11) NEGRO (FONDO VERDE)


Pulsante "DIMINUISCI DISTANZA INCOLLATORE Pulsante “DISMINUYE DISTANCIA ENCOLADOR
RASATORE" RASADOR”

#$(12) NERO (FONDO AZZURRO) #$(12) NEGRO (FONDO AZUL)


Pulsante "AUMENTA DISTANZA INCOLLATORE Pulsante “AUMENTA DISTANCIA ENCOLADOR
ONDULATORE" ONDULADOR”

#$(13) NERO (FONDO AZZURRO) #$(13) NEGRO (FONDO AZUL)


Pulsante "DIMINUISCI DISTANZA INCOLLATORE Pulsante “DISMINUYE DISTANCIA ENCOLADOR
ONDULATORE" ONDULADOR”

99NA 01/LL
11.0 16
CD GO14-C / AUTOTOUCH

07 09 08 06
05
03
02
04

12
A

10
11
13

56

99NA 01/LL
17 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

#%(14) NERO (FONDO BIANCO) #%(14) NEGRO (FONDO BLANCO)


Pulsante "DIMINUISCI VELOCITÀ ONDULATO- Pulsante “DISMINUYE VELOCIDAD
RE" ONDULADOR”

#%(15) NERO (FONDO BIANCO) #%(15) NEGRO (FONDO BLANCO)


Pulsante "AUMENTA VELOCITÀ ONDULATORE" Pulsante “AUMENTA VELOCIDAD ONDULADOR”

#%(16) BLANCO
#%(16) BIANCO Piloto luminoso “JUNTA EN AUTOMÁTICO
Spia luminosa "GIUNTA IN AUTOMATICO ATTI- ACTIVA - SPLICER LINER””
VA - SPLICER COPERTINA""
#%(17) NEGRO
#%(17) NERO Pulsante “JUNTA MANUAL SPLICER LINER”
Pulsante "GIUNTA MANUALE SPLICER COPER-
TINA"

99NA 01/LL
11.0 18
CD GO14-C / AUTOTOUCH

A 15
17
16
14

57

99NA 01/LL
19 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.4.1.2 PANNELLO - "B" 11.4.1.2 PANEL - “B”

#&(16) NON ABILITATO #&(16) SIN UTILIZAR

#&(17) VERDE #&(17) VERDE


Spia luminosa "POMPA SCARICO AMIDO" Piloto luminoso “BOMBA DESCARGA ALMIDÓN”

#&(18) VERDE #&(18) VERDE


Spia luminosa "AUSILIARIO INCOLLATORE IN Piloto luminoso “AUXILIAR ENCOLADOR EN
MARCIA INSERITO" MARCHA INSERTADO”

#&(19) VERDE #&(19) VERDE


Spia luminosa "POMPA ARIA IN MARCIA" Piloto luminoso “BOMBA AIRE EN MARCHA”

#&(20) NON ABILITATO #&(20) SIN UTILIZAR

#&(21) NON ABILITATO #&(21) SIN UTILIZAR

#&(22) NERO #&(22) NEGRO


Selettore a tre posizioni con ritorno al centro "MAR- Selector de tres posiciones con retorno al centro
CIA POMPE ARIA" “MARCHA BOMBAS AIRE”

#&(23) BIANCO #&(23) BLANCO


Selettore a tre posizioni con ritorno al centro Selector de tres posiciones con retorno al centro
"DISINSERIMENTO MARCIA AUSILIARIO “DESACTIVACIÓN MARCHA AUXILIAR
INCOLLATORE" ENCOLADOR”

#&(24) NERO #&(24) NEGRO


Selettore a tre posizioni con ritorno al centro "MAR- Selector de tres posiciones con retorno al centro
CIA POMPA SCARICO AMIDO" “MARCHA BOMBA DESCARGA ALMIDÓN “

#&(25) NON ABILITATO #&(25) SIN UTILIZAR

#&(26) ROSSO #&(26) ROJO


Spia luminosa "EMERGENZA" Piloto luminoso “EMERGENCIA”

#'(27) ROSSO / FONDO GIALLO #'(27) ROJO / FONDO AMARILLO


Pulsante a fungo con blocco meccanico "EMER- Pulsante a hongo con bloqueo mecánico
GENZA" “EMERGENCIA”

99NA 01/LL
11.0 20
CD GO14-C / AUTOTOUCH

B
21
20
22
19
18
23
17
24
16
25

26

27

58

99NA 01/LL
21 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

#'(28) VERDE #'(28) VERDE


Selettore luminosa "INSERZIONE AUSILIARI" Selector luminosa “ACTIVACIÓN AUXILIARES”

#'(29) CHIAVE #'(29) LLAVE


Selettore (5 POSIZIONI) modale con chiave estrai- Selector (5 POSICIONES) modal con llave extraíble
bile in tutte le posizioni. en todas las posiciones.
- RIPOSO - REPOSO
- LAVAGGIO - LAVADO
- MANUALE
- MANUAL
- RISCALDAMENTO
- CALENTAMIENTO
- NORMALE
- NORMAL
#'(30) BIANCO
Spia luminosa "OK PRESSIONE ARIA LINEA" #'(30) BLANCO
Piloto luminoso “OK PRESIÓN AIRE LÍNEA”
#'(31) GIALLO
Spia luminosa "GUASTO" #'(31) AMARILLO
Piloto luminoso “EN FALLO”
#'(32) ROSSO
Pulsante "ARRESTO RAPIDO" #'(32) ROJO
Pulsante “PARADA RÁPIDA”
#'(33) ROSSO
Pulsante "ARRESTO NORMALE" #'(33) ROJO
Pulsante “PARADA NORMAL”
#'(34) NERO
Pulsante "TACITAZIONE ALLARME" #'(34) NEGRO
Pulsante “SILENCIO ALARMAS”
#'(35) NERO
Pulsante "MARCIA"
#'(35) NEGRO
Pulsante “MARCHA”
#'(36) BLU
Pulsante "RIPRISTINO"
#'(36) AZUL
#'(37) NERO Pulsante “RESTABLECIMIENTO”
Regolatore di pressione aria compressa e mano-
metro "PRESSIONE ARIA ALLE ROTOCAMERE #'(37) NEGRO
CILINDRI ONDULATORI" lato motore. Regulador de presión aire comprimido y manómetro
“PRESIÓN AIRE A LAS ROTOCÁMARAS
CILINDROS ONDULADORES” lado motor.
#'(38) NERO
Regolatore di pressione aria compressa e mano- #'(38) NEGRO
metro "PRESSIONE ARIA ALLE ROTOCAMERE Regulador de presión aire comprimido y manómetro
CILINDRI ONDULATORI" lato operatore. “PRESIÓN AIRE A LAS ROTOCÁMARAS
CILINDROS ONDULADORES” lado operador.

#'(39) NERO #'(39) NEGRO


Regolatore di pressione aria compressa e mano-
Regulador de presión aire comprimido y manómetro
metro "PRESSIONE ARIA ALLE ROTOCAMERE
“PRESIÓN AIRE A LAS ROTOCÁMARAS
CILINDRO PRESSA" lato motore.
CILINDRO PRENSA” lado motor.

#'(40) NERO #'(40) NEGRO


Regolatore di pressione aria compressa e mano- Regulador de presión aire comprimido y manómetro
metro "PRESSIONE ARIA ALLE ROTOCAMERE “PRESIÓN AIRE A LAS ROTOCÁMARAS
CILINDRO PRESSA" lato operatore. CILINDRO PRENSA” lado operador.

99NA 01/LL
11.0 22
CD GO14-C / AUTOTOUCH

40
39
38
37
36
35
34
33
32
31
30
29
28

59

99NA 01/LL
23 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.4.2 PULSANTIERA INFILAGGIO 11.4.2 BOTONERA ENFILADO ONDA -


ONDA - LATO OPERATORE - "C" LADO OPERADOR - “C”

$(41) NERO $(41) NEGRO


Pulsante "ALLONTANA GRUPPO INCOLLATORE" Pulsante “ALEJA GRUPO ENCOLADOR”

$(42) NERO $(42) NEGRO


Selettore a due posizioni fisse "LUBRIFICAZIONE Selector de dos posiciones fijas “LUBRICACIÓN
CILINDRI" CILINDROS”

$(43) NON UTILIZZATO $(43) SIN UTILIZAR

$(44) NON UTILIZZATO $(44) SIN UTILIZAR

$(45) CHIAVE $(45) LLAVE


Selettore (2 POSIZIONI) modale con chiave estrai- Selector (2 POSICIONES) modal con llave extraíble
bile in tutte le posizioni. en todas las posiciones.
- ALZA CILINDRO PRESSA - LEVANTA CILINDRO PRENSA
- ABBASSA CILINDRO PRESSA - BAJA CILINDRO PRENSA

$(46) NON UTILIZZATO $(46) SIN UTILIZAR

$(47) NERO $(47) NEGRO


Pulsante "MARCIA AD IMPULSI INDIETRO" Pulsante “MARCHA A IMPULSOS HACIA ATRÁS”

$(48) NERO $(48) NEGRO


Pulsante "MARCIA AD IMPULSI AVANTI" Pulsante “MARCHA A IMPULSOS HACIA
ADELANTE “
$(49) ROSSO / FONDO GIALLO
Pulsante a fungo con blocco meccanico "EMER- $(49) ROJO / FONDO AMARILLO
GENZA" Pulsante a hongo con bloqueo mecánico
“EMERGENCIA”
$(50) ROSSO
Pulsante "ARRESTO RAPIDO" $(50) ROJO
Pulsante “PARADA RÁPIDA”
$(51) ROSSO
Pulsante "ARRESTO" $(51) ROJO
Pulsante “PARADA”
$(52) NERO
Pulsante "MARCIA NORMALE" $(52) NEGRO
Pulsante “MARCHA NORMAL”

99NA 01/LL
11.0 24
CD GO14-C / AUTOTOUCH

)
42 43

41 44

45 48

46 47

49 50 51 52
60

99NA 01/LL
25 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.4.3 PULSANTIERA INFILAGGIO 11.4.3 BOTONERA ENFILADO


COPERTINA - LINER -
LATO OPERATORE - "D" LADO OPERADOR - “D”

$(53) NERO $(53) NEGRO


Pulsante "MARCIA INCOLLATORE" Pulsante “MARCHA ENCOLADOR”

$(54) NERO $(54) NEGRO


Selettore a due posizioni fisse "ILLUMINAZIONE Selector de dos posiciones fijas “ILUMINACIÓN
MACCHINA" MÁQUINA”

$(55) NERO $(55) NEGRO


Selettore a tre posizioni con ritorno al centro "SPO- Selector de tres posiciones con retorno al centro
STAMENTO PAREGGIATORE COLLA LATO “TRASLADO IGUALADOR COLA LADO
OPERATORE " OPERADOR “

$(56) NERO $(56) NEGRO


Selettore a tre posizioni con ritorno al centro "SPO- Selector de tres posiciones con retorno al centro
STAMENTO PAREGGIATORE COLLA LATO MO- “TRASLADO IGUALADOR COLA LADO
TORI " MOTORES “

$(57) CHIAVE $(57) LLAVE


Selettore (2 POSIZIONI) a modo con chiave Selector (2 POSICIONES) modal con llave extraíble
estraibile in tutte le posizioni. en todas las posiciones.
- ALZA CILINDRO PRESSA - LEVANTA CILINDRO PRENSA
- ABBASSA CILINDRO PRESSA - BAJA CILINDRO PRENSA

$(58) NERO $(58) NEGRO


Selettore "POSIZIONE GALOPPINO CILINDRO Selector “POSICIÓN RODILLO EN PUNTO
PRERISCALDATORE" MUERTO CILINDRO PRE-CALENTADOR”

$(59) NERO $(59) NEGRO


Pulsante "MARCIA AD IMPULSI INDIETRO" Pulsante “MARCHA A IMPULSOS HACIA ATRÁS”

$(60) NERO $(60) NEGRO


Pulsante "MARCIA AD IMPULSI AVANTI" Pulsante “MARCHA A IMPULSOS HACIA
ADELANTE “
$(61) ROSSO / FONDO GIALLO
Pulsante a fungo con blocco meccanico "EMER- $(61) ROJO / FONDO AMARILLO
GENZA" Pulsante a hongo con bloqueo mecánico
“EMERGENCIA”
$(62) ROSSO
Pulsante "ARRESTO RAPIDO" $(62) ROJO
Pulsante “PARADA RÁPIDA”
$(63) ROSSO
Pulsante "ARRESTO" $(63) ROJO
Pulsante “PARADA”
$(64) NERO
Pulsante "MARCIA NORMALE" $(64) NEGRO
Pulsante “MARCHA NORMAL”

99NA 01/LL
11.0 26
CD GO14-C / AUTOTOUCH

)
54 55

53 56

57 60

58 59

61 62 63 64
59
61

99NA 01/LL
27 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.4.4 PULSANTIERA INFILAGGIO 11.4.4 BOTONERA ENFILADO LINER -


COPERTINA - LATO MOTORI - "E" LADO MOTORES - “E”

$ (65) NERO $ (65) NEGRO


Pulsante "INCOLLATORE MARCIA - ARRESTO" Pulsante “ENCOLADOR MARCHA - PARADA”

$ (66) NERO $ (66) NEGRO


Selettore a tre posizioni fisse "PAREGGIATORI Selector de tres posiciones fijas “IGUALADORES
COLLA LATO MOTORE" COLA LADO MOTOR”

$ (67) ROSSO $ (67) ROJO


Pulsante "ARRESTO RAPIDO" Pulsante “PARADA RÁPIDA”

$ (68) ROSSO / FONDO GIALLO $ (68) ROJO / FONDO AMARILLO


Pulsante a fungo con blocco meccanico "EMER- Pulsante a hongo con bloqueo mecánico
GENZA" “EMERGENCIA”

99NA 01/LL
11.0 28
CD GO14-C / AUTOTOUCH

65 66

67 68

62

99NA 01/LL
29 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.4.5 ARMADIO ELETTRICO - "G" 11.4.5 ARMARIO ELÉCTRICO - “G”

Gli armadi elettrici di alimentazione e collegamen- Los armarios eléctricos de alimentación y


to rete si trovano solitamente sul lato motore in una conexión de red normalmente se encuentran
zona adiacente alla macchina. situados en el lado motor, en una zona adyacente
Sul ogni frontale trovano collocazione l'interruttore a la máquina.
generale, segnalatore presenza tensione un'am- En cada uno de los frontales se coloca el interruptor
perometro e le chiusure di sicurezza a chiave. general, para la señalización de presencia tensión,
Ogni armadio è contraddistinto da una targa metal- un amperímetro y los cierres de seguridad a llave.
lica riportante una sigla alfanumerica che lo lega in Cada uno de los armarios se señaliza por medio de
modo inconfondibile alla propria macchina ed al una placa metálica en la que se indica una sigla
proprio pulpito di comando. alfanumérica que lo relaciona de forma
inconfundible a la propia máquina así como al
$!(69) GIALLO / ROSSO propio pupitre de mando.
Interruttore a leva "ALIMENTAZIONE GENERA-
LE" $!(69) AMARILLO / ROJO
Interruptor de palanca “ALIMENTACIÓN
$!(70) BIANCO GENERAL”
Spia luminosa "PRESENZA TENSIONE"
$!(70) BLANCO
$!(71) ROSSO Piloto luminoso “PRESENCIA TENSIÓN”
Amperometro controllo tensioni armadio.
$!(71) ROJO
$!(72) Serratura di sicurezza a chiave "ABILITA Amperímetro control tensiones armario.
DISABILITA MICROINTERRUTTORI PORTE AR-
MADIO. $!(72) Cerradura de seguridad a llave “HABILITA
DESHABILITA MICROINTERRUPTORES
$!(73) Targa identificazione armadio elettrico (in PUERTAS ARMARIO.
riferimento al Lay-out di installazione ed al relativo
pulpito di comando). $!(73) Placa de identificación del armario eléctrico
(con referencia al Lay-out de instalación y al relativo
$!(74) Condizionatore "RAFFREDDAMENTO AR- pupitre de comando).
MADI" Opzionale.
$!(74) Acondicionador “REFRIGERACIÓN
ARMARIOS” Opcional.
11.4.6 ARMADIO DI DERIVAZIONE
SU GRUPPO
MOTORIZZAZIONE - "F" 11.4.6 ARMARIO DE DERIVACIÓN EN EL
GRUPO MOTORIZACIÓN - “F”
$"(75) Armadio cablaggi elettrici di derivazione fra
macchina e azionamento dotato di connessioni ad $"(75) Armario cableados eléctricos de derivación
innesto rapido. entre la máquina y el accionamiento dotado de
conexiones con acoplamiento rápido.

99NA 01/LL
11.0 30
CD GO14-C / AUTOTOUCH

71 70 73
69

72

G 74
63

75

64

99NA 01/LL
31 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.4.7 CONTROLLO ARIA "H" 11.4.7 CONTROL AIRE “H”

$#(76) Rubinetto alimentazione primaria, dotato di $#(76) Llave alimentación primaria, dotado de
sistema a norme di sicurezza, per la chiusura sistema en el respeto de las normas de seguridad,
tramite lucchettatura. para el cierre mediante candado.

$#(77) Preseparatore condensa dotato di rubinet- $#(77) Pre-separador condensa dotado de llave
to manuale di scarico. manual de descarga.

$#(78) Dispositivo di filtraggio aria. $#(78) Dispositivo de filtrado aire.

$#(79) Regolatore di pressione con relativo mano- $ # (79) Regulador de presión con relativo
metro di controllo. manómetro de control.

$#(80) Elettrovalvola di sicurezza "0 - Energy". $#(80) Electroválvula de seguridad “0 - Energy”.

$#(81) Dispositivo di lubrificazione. $#(81) Dispositivo de lubricación.

99NA 01/LL
11.0 32
CD GO14-C / AUTOTOUCH

79 76

80 78

81 77

H
65

99NA 01/LL
33 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.4.8 PULSANTIERA "I" 11.4.8 BOTONERA “I” (Opcional)


(Opzionale) Botonera de control del dispositivo (Opcional) Kit
Pulsantiera di controllo del dispositivo (Opzionale) combi.
Kit combi.
$$(82) Selector neumático de dos posiciones
$$(82) Selettore pneumatico a due posizioni "IN- “ACTIVACIÓN DESACTIVACIÓN HERRAMIENTA
SERIMENTO DISINSERIMENTO ATTREZZATU- “.
RA".
$$(83) Selector neumático de dos posiciones
$$(83) Selettore pneumatico a due posizioni "IN- “ACTIVACIÓN DESACTIVACIÓN EMBRAGUE”.
SERIMENTO DISINSERIMENTO FRIZIONE".
$$(84) Manómetro “CONTROL PRESIÓN DE
$$(84) Manometro "CONTROLLO PRESSIONE TRABAJO DEL EMBRAGUE”.
DI LAVORO DELLA FRIZIONE".
$$(85) Regulador “PROGRAMACIÓN PRESIÓN
$$(85) Regolatore "IMPOSTAZIONE PRESSIO- DE TRABAJO DEL EMBRAGUE “.
NE DI LAVORO DELLA FRIZIONE".

99NA 01/LL
11.0 34
CD GO14-C / AUTOTOUCH

)
82 83

84

85

66

99NA 01/LL
35 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.5 PITTOGRAMMI E LORO 11.5 SÍMBOLOS Y SU SIGNIFICADO


SIGNIFICATO

Marcia Marcha

Inserito Activado

Decrementa / Incrementa Decremento / Aumento

Azzeramento Puesta a cero

Avarie Averías

Lato motori Lado motores

Lato operatore Lado operador

Segnalatore acustico Señalizador acústico

Ciclo automatico Ciclo automático

Ciclo manuale Ciclo manual

Diminuisci / Aumenta Disminuye / Aumenta

Lubrificazione Lubricación

Arresto rapido Parada rápida

Arresto normale Parada normal

Galoppino Rodillo en punto muerto

Pressione aria linea Presión aire línea

Presenza tensione Presencia tensión

Pompa colla (amido) Bomba cola (almidón)

99NA 01/LL
11.0 36
CD GO14-C / AUTOTOUCH

Marcia ad impulsi indietro Marcha a impulsos hacia atrás

Marcia ad impulsi avanti Marcha a impulsos hacia adelante

Illuminazione macchina Iluminación máquina

Pompa aria Bomba aire

Riscaldamento Calentamiento

Riposo Reposo

Normale Normal

Pareggiatori colla lato operatore Igualadores cola lado operador

Pareggiatori colla lato motori Igualadores cola lado motores

Incollatore Encolador

Lavaggio Lavado

Giunta carte Junta papeles

Pressione cilindri ondulatori Presión cilindros onduladores

Alza / Abbassa cilindro pressa Alza / Baja cilindro prensa

Giuntatore onda Juntador onda

Giuntatore copertina Juntador liner

99NA 01/LL
37 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.6 COMANDI DI EMERGENZA 11.6 MANDOS DE EMERGENCIA Y SU


E LORO POSIZIONE POSICIÓN

)
I comandi di arresto rapido sono montati sui vari
)
Los mandos de parada rápida están montados en
comandi elettrici della macchina e precisamente: los diferentes mandos de la máquina, y
concretamente:
PULPITO PRINCIPALE "B"
$%(27) ROSSO / FONDO GIALLO PUPITRE PRINCIPAL “B”
Pulsante a fungo con blocco meccanico "ARRE- $%(27) ROJO / FONDO AMARILLO
STO RAPIDO" lato operatore. Pulsante a hongo con bloqueo mecánico “PARADA
RÁPIDA” lado operador.
PULSANTIERA "C"
$%(49) ROSSO / FONDO GIALLO BOTONERA “C”
Pulsante a fungo con blocco meccanico "EMER- $%(49) ROJO / FONDO AMARILLO
GENZA" lato operatore. Pulsante a hongo con bloqueo mecánico
“EMERGENCIA” lado operador.
PULSANTIERA "D"
$%(61) ROSSO / FONDO GIALLO BOTONERA “D”
Pulsante a fungo con blocco meccanico "EMER- $%(61) ROJO / FONDO AMARILLO
GENZA" lato operatore. Pulsante a hongo con bloqueo mecánico
“EMERGENCIA” lado operador.
PULSANTIERA "E"
$%(67) ROSSO / FONDO GIALLO BOTONERA “E”
Pulsante a fungo con blocco meccanico "EMER- $%(67) ROJO / FONDO AMARILLO
GENZA" lato motori. Pulsante a hongo con bloqueo mecánico
“EMERGENCIA” lado motores.

99NA 01/LL
11.0 38
CD GO14-C / AUTOTOUCH

B
27

C 49 61 D

67

E
67

99NA 01/LL
39 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.7 ELIMINAZIONE DELLE 11.7 ELIMINACIÓN DE LAS


CONDIZIONI DI BLOCCO CONDICIONES DE BLOQUEO

)
In caso di blocco / arresto improvviso della Macchi-
)
En caso de bloqueo / parada imprevista de la
na causato da fattori accidentali, vengono attivati Máquina causado por factores accidentales, en el
sul pulpito principale un segnale visivo tramite spia pupitre principal se activa una señal visiva mediante
luminosa ed uno acustico tramite cicalina. piloto luminoso y otra de tipo acústico mediante
Nella parte inferiore delle pagine primarie %(01), timbre de alarma.
è presente il pulsante "PAGINA SEGNALAZIONE En la parte inferior de las páginas primarias %(01),
ALLARMI" se encuentra el pulsante “PÁGINA SEÑALACIÓN
ALARMAS”

Tramite pressione diretta del pulsante sullo scher-


mo, si potrà selezionare la pagina delle segnalazioni Mediante la presión directa del pulsante en la
di allarme %(02), dove verrà messa in evidenza pantalla, se podrá seleccionar la página de las
la stringa informativa del guasto interessato all'in- señalizaciones de alarma %(02), donde se
tervento manutentivo. evidenciará la cadena informativa relativa al fallo
que necesita la intervención de mantenimiento.
Nel nodo di gestione dell'Ondulatore gli allarmi
attivati riguardano le seguenti macchine: En el modo de gestión del Ondulador, las alarmas
activadas se refieren a las siguientes máquinas:
- Gruppo ondulatore
- Grupo ondulador
Successivamente si dovrà procedere all'elimina-
zione della causa del blocco con l'intervento dei Seguidamente se deberá proceder a la eliminación
tecnici di manutenzione se necessario. de la causa del bloqueo mediante la intervención
Per il ripristino della macchina si dovrà intervenire de los técnicos de mantenimiento si fuera necesario.
con il comando di reset macchina posto sul pulpito Para el restablecimiento de la máquina se deberá
principale. (Pos.36 - Pannello B) intervenir con el mando de reset máquina situado
Questa operazione annullerà il blocco macchina en el pupitre principal. (Pos.36 - Panel B)
mantenendo in memoria i parametri di lavoro pre- Esta operación anulará el bloqueo de la máquina,
cedentemente impostati. manteniendo en memoria los parámetros de trabajo
anteriormente programados.
NB: In caso si tenti di far ripartire l'impianto in modo
forzato, senza aver disattivato la causa dell'arresto, NOTA: En el caso de que se intente volver a poner
compare una ulteriore pagina di segnalazione en marcha el equipo de forma forzada, sin antes
%(03) con ulteriormente evidenziata dalla colora- haber desactivado la causa que ha provocado la
zione in rosso della condizione di blocco. parada, aparece una página de señalización más
%(03) marcando en rojo la condición de bloqueo
.

99NA 01/LL
11.0 40
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01

02

03

71

99NA 01/LL
41 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.8 SIGNIFICATO DEI SEGNALI 11.8 SIGNIFICADO DE LAS SEÑALES


LUMINOSI ED ACUSTICI LUMINOSAS Y ACÚSTICAS

)
La macchina non è provvista di segnalazioni lumi-
)
La máquina no está dotada de señalizaciones
nose particolari salvo alcuni pulsanti e spie dei luminosas particulares, a excepción de algunos
comandi macchina e segnalatori attivi nelle pagine pulsantes y pilotos en los mandos de la máquina
grafiche di interfaccia dello schermo tattile. así como señalizadores activos en las páginas
gráficas de interfaz de la pantalla táctil.
Gli eventuali guasti macchina vengono segnalati
tramite cicalino sonoro posto all'interno del pulpito Los posibles fallos de la máquina se señalizan
di comando in combinazione con le comunicazioni mediante el sonido de la alarma acústica, situada
visive del monitor, infatti muovendosi fra le varie en el interior del pupitre de mando en combinación
pagine del software di controllo potranno essere con las comunicaciones visivas del monitor, en
analizzate le varie comunicazioni di servizio duran- efecto, moviéndose entre las diferentes páginas
te tutta la fase produttiva della macchina. del software de control se podrán analizar las
diferentes comunicaciones de servicio durante toda
la fase de producción de la máquina.

11.9 RISCHI RESIDUI 11.9 RIESGOS RESIDUOS

)
L'Ondulatore della Agnati SpA è stata progettato
)
El Ondulador de Agnati SpA ha sido proyectado
affinchè le operazioni di intervento diretto dell'opera- con el fin de que las operaciones de intervención
tore sulla macchina siano ridotte al minimo. directa en la máquina por parte del operador se
Durante l'installazione o la manutenzione periodica reduzcan al mínimo.
si presenteranno casi dove l'operatore o personale Durante la instalación o el mantenimiento periódico
addetto verrà a trovarsi in prossimità di dispositivi se podrán presentar casos en los que el operador
meccanici, elettrici o condutture di vapore soggette o el personal encargado se encuentre en las
ad alte temperature con notevole grado di pericolo- proximidades de los dispositivos mecánicos,
sità. Bisogna pertanto prestare la massima attenzio- eléctricos o conductos de vapor sometidos a
ne ed utilizzare tutte le protezioni individuali del caso. grandes temperaturas, creándose así situaciones
de elevada peligrosidad. Por este motivo es
necesario prestar la máxima atención y utilizar

, ATTENZIONE : La regola base di sicurez-


za da seguire quando si lavora sulla mac-
china è di chiudere le alimentazioni; elettri-
todas las protecciones individuales necesarias.

ATENCIÓN : La regla básica de seguridad a seguir


ca, pneumatica e del vapore scaricando cuando se trabaja con la máquina es cerrar las
le eventuali pressioni residue dai circuiti alimentaciones; eléctrica, neumática y del vapor,
della macchina. descargando las posibles presiones residuas de
los circuitos de la máquina.

99NA 01/LL
11.0 42
CD GO14-C / AUTOTOUCH

11.10 OPERAZIONI IN ZONE 11.10 OPERACIONES EN ZONAS


SEGREGATE SEGREGADAS

)
Sono da considerare zone segregate parziali e/o
)
Se consideran zonas segregadas parciales y/o totales,
totali, le zone relative alle manutenzioni straordina- las zonas relativas al mantenimiento extraordinario que
rie che richiedono interventi con specifiche compe- requieren intervenciones precisas con específicos
tenze tecniche. In tali zone la segregazione interes- conocimientos técnicos. En esta zonas, la segregación
sa gli arti superiori degli operatori, pertanto devono interesa a las articulaciones superiores de los operadores,
essere adottate tutte le procedure che limitano por lo tanto se deberán adoptar todas los medidas que
l'esposizione al rischio residuo. limiten la exposición al riesgo residuo.
L'eliminazione di eventuali cartoni, bloccati all'in- La eliminación de posibles cartones, bloqueados en
troduzione o uscita della macchina dovranno esse- fase de entrada o salida de la máquina, deberá
re effettuati a macchina ferma e alimentazione realizarse con la máquina parada y la alimentación de
corrente interrotta (nonostante l'intervento dei fine- corriente interrumpida (no obstante la intervención de
corsa di sicurezza dei vari cancelli di protezione). los finales de carrera de seguridad de las diferentes
barreras de protección).
11.11 VERIFICA PRE-AVVIAMENTO
MACCHINA 11.11 VERIFICA PRE-ARRANQUE
MÁQUINA

>@
Prima di effettuare il primo avviamento è necessa- >@
rio procedere al controllo di alcune funzioni macchi- Antes de llevar a cabo la primera puesta en marcha
na, tale operazione andrà eseguita solo da perso- será necesario proceder al control de algunas
nale Agnati. funciones de la máquina, operaciones que podrá
realizar únicamente el personal Agnati.
NB - Gli operatori o tecnici del cliente non dovranno
assolutamente operare sulla macchina, prima dei NOTA – Los operadores o técnicos del cliente no
controlli di primo avviamento, eseguiti dal persona- deberán por ningún concepto trabajar en la máquina
le Agnati. antes de que se hayan realizado los controles
relativos a la primera puesta en marcha por parte
CONTROLLI MECCANICI del personal Agnati.
n Serraggio bulloni di ancoraggio macchina.
n Parallelo cilindri ondulatori CONTROLES MECÁNICOS
n Parallelo cilindri pressa/cilindri ondulatori n Apretado de los pernos de anclaje máquina.
n Parallelo cilindri pressa/rullo gommato n Paralelo cilindros onduladores
n Parallelo cilindri incollatore/cilindro ondulatore n Paralelo cilindros prensa / cilindros onduladores
n Parallelo cilindri incollatore/cilindro rasatore n Paralelo cilindros prensa / rodillo de goma
n Funzionamento dei fermi pressa n Paralelo cilindros encolador / cilindro ondulador
n Regolazione barra di tenuta /cilindro ondulatore n Paralelo cilindros encolador / cilindro rasador
n Regolazione fermi meccanici cilindro n Funcionamiento de topes prensa / prensa
ondulatore in assenza di aria n Regulación barra de hermeticidad / cilindro
n Controllo delle rotocamere in pressione ondulador
n Controllo della pressione raschia/cilindro n Regulación topes mecánicos cilindro ondulador
rasatore con ausencia de aire
n Verifica degli spostamenti meccanici cilindro n Control de las rotocámaras en presión
incollatore/cilindro rasatore n Control de la presión rascador / cilindro rasador
n Verifica movimento pareggiatori n Verifica de los traslados mecánicos cilindro
encolador / cilindro rasador
n Verifica movimiento igualadores

99NA 01/LL
43 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

CONTROLLI IMPIANTO PNEUMATICO CONTROLES SISTEMA NEUMÁTICO


n Raccordi e connessioni. n Empalmes y conexiones.
n Taratura regolatori di pressione. n Calibrado reguladores de presión.

CONTROLLI IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE CONTROLES SISTEMA DE LUBRICACIÓN


n Ingrassaggio macchina n Engrasado máquina
n Riempimento con lubrificante del gruppo n Rellenado con lubricante del grupo reductor
riduttore

CONTROLLI ELETTRICI CONTROLES ELÉCTRICOS


n Cablaggi vari n Cableados varios
n Verifica serraggio fili sulle morsettiere n Verifica del apretado de los cables de las borneras
n Tensione principale ed ausiliari n Tensión principal y auxiliares
n Tensione alimentazione schede n Tensión alimentación tarjeta
n Ventilazione quadro n Ventilación cuadro
n Verifica rotazione motore principale n Verifica rotación motor principal
n Verifica rotazione motori pressa, scarico n Verifica rotación motores prensa, descarga
amido, incollatore almidón, encolador
n Start-up computer, verifica funzionamento n Start-up computer, verifica funcionamiento
software e schermo tattile (touch-screen) software y pantalla táctil (touch-screen)
n Verifica comandi/funzioni pulpito e bordo mac- n Verifica mandos / funciones pupitre y bordo
china máquina
n Verifica comandi del pulpito e sulle derivazioni n Verifica mandos del pupitre y en las derivaciones
bordo macchina verso PLC bordo máquina hacia el PLC
n Verifica segnalazioni degli allarmi n Verifica señalizaciones de las alarmas

CONTROLLI FUNZIONALI CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO


n Verifiche operatività macchina n Controles del funcionamiento de la máquina
n Verifica funzioni quadro e motori n Control de las funciones de los cuadro y motores

Tale controllo ed eventuali tarature degli organi Los citados controles y los posibles calibrados de
dovranno essere ripetute dopo 24 ore di funziona- los órganos deberán repetirse después de 24
mento della macchina, verificando eventuali ano- horas de funcionamiento de la máquina,
male usure e/o allentamenti delle varie bullonerie di comprobando la posible anomalía de desgaste y/
fissaggio. o aflojamientos de los diferentes pernos de fijación.

99NA 01/LL
11.0 44
CD GO14-C / AUTOTOUCH

GO14-C

72

99NA 01/LL
45 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12 CONTROLLO OPERATIVO 11.12 CONTROL OPERATIVO


MACCHINA MÁQUINA

) )
11.12.1 INTERFACCIA OPERATORE 11.12.1 INTERFAZ OPERADOR

)
Il pulpito dell'Ondulatore svolge funzioni di coman-
)
El pupitre del Ondulador lleva a cabo funciones de
do e controllo. mando y control.
L'adozione dello schermo tattile (Touch Screen) El empleo de la pantalla táctil (Touch Screen)
migliora ulteriormente le fasi di impostazione e mejora aún más las fases de programación y
modifica parametri macchina attivando le seguenti modificación de los parámetros de la máquina,
funzioni operative: activando las siguientes funciones operativas:

- Supervisione macchina - Supervisión máquina


- Parametrizzazione macchine - Parametrización máquinas
- Autodiagnostica - Autodiagnóstica

Le pagine grafiche consentono la visualizzazione Las páginas gráficas permiten la visualización


immediata ed intuitiva di tutti i parametri operativi inmediata e intuitiva de todos los parámetros de
creando un'interfaccia tra operatore e macchina funcionamiento, creando una interconexión entre
simile ad una vera finestra aperta sul controllo della el operador y la máquina semejante a una verdadera
macchina. %! ventana abierta al control de la máquina. %!

99NA 01/LL
11.0 46
CD GO14-C / AUTOTOUCH

73

99NA 01/LL
47 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.1 SUPERVISIONE MACCHINA 11.12.1.1 SUPERVISIÓN MÁQUINA


Il programma comprende pagine grafiche diversifi- El programa incluye páginas gráficas diversificadas,
cate, specifiche della singola macchina %". específicas del modelo %".

Parametri visualizzabili ai fini del controllo Parámetros visualizables para el control en el


sull'Ondulatore: Ondulador:
- distanza pressa / cilindro ondulatore lato motore - distancia prensa / cilindro ondulador lado motor
in relazione a : carta / velocità
en relación a: papel / velocidad
- distanza pressa / cilindro ondulatore lato operato-
re in relazione a : carta / velocità - distancia prensa / cilindro ondulador lado operador
- distanza incollatore / rasatore en relación a: papel / velocidad
in relazione a : carta / velocità
- distancia encolador / rasador
- distanza cilindro ondulatori / cilindro incollatore
in relazione a : carta / velocità en relación a: papel / velocidad

- pressione cilindri ondulatori lato motore - distancia cilindro onduladores / cilindro encolador
in relazione a : carta
en relación a: papel / velocidad
- pressione cilindri ondulatori lato operatore
in relazione a : carta - presión cilindros onduladores lado motor
- pressione pressa / cilindri ondulatori en relación a: papel
in relazione a : carta
- presión cilindros onduladores lado operador
- pressione camera air cushion
en relación a: papel
- percentuale umidità carta in onda
in relazione a : carta / velocità - presión prensa / cilindros onduladores
- percentuale avvolgimento galoppino preriscaldatore en relación a : papel
in relazione a : carta / velocità
- presión cámara air cushion
- temperatura
- porcentaje humedad papel en onda
en relación a: papel / velocidad

- porcentaje bobinado rodillos en punto muerto pre-


calentador en relación a: papel / velocidad

- temperatura

99NA 01/LL
11.0 48
CD GO14-C / AUTOTOUCH

74

99NA 01/LL
49 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.2 PARAMETRIZZAZIONE 11.12.1.2 PARAMETRIZACIÓN


MACCHINE MÁQUINAS
All’installazione delle macchine, vengono memo- En el momento de instalación de las máquinas se
rizzati nel sistema i parametri di set-up, utili durante memorizan en el sistema los parámetros de set-
la vita della macchina quando sarà necessario up, útiles durante la vida de la máquina, por ejemplo
effettuare, ad esempio, un intervento di manuten- cuando se haga necesario realizar operaciones de
zione straordinaria. mantenimiento extraordinario.
In questo caso sarà possibile, utilizzando quei En este caso será posible, utilizando dichos
parametri, disabilitare solo le funzioni interessate e parámetros, deshabilitar sólo las funciones
mantenere la macchina in produzione. %# interesadas en dicha manutención, manteniendo
la máquina en producción. %#

11.12.1.3 AUTODIAGNOSTICA 11.12.1.3 AUTODIAGNÓSTICA


La diagnostica disponibile con il nuovo sistema è La diagnostica disponible con el nuevo sistema es
più completa delle funzioni diagnostiche conven- más completa respecto a las funciones de
zionali. diagnóstica convencionales.
Permette infatti di accedere a più livelli di approfon- Efectivamente, ésta permite acceder a un mayor
dimento di un eventuale problema, guasto o número de niveles de consulta ante un posible
malfunzionamento e, consente di indagare su le problema, avería o anomalía en el funcionamiento
cause con facilità ed inoltre trovare indicazioni per y consiente indagar sobre las causas con facilidad
intervenire sul problema. %$ y, además, localizar las indicaciones para intervenir
en el problema. %$

99NA 01/LL
11.0 50
CD GO14-C / AUTOTOUCH

75

76

99NA 01/LL
51 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.4 INTERATTIVITA' PAGINE 11.12.1.4 INTERACCIÓN ENTRE


Come primo elemento di interattività si è scelto PÁGINAS
principalmente la grafica. Como primer elemento de interacción se ha elegido
Con semplici riproduzioni di sezioni di macchina , si principalmente la gráfica.
consente all'operatore, l'individuazione precisa Con la sencillas reproducciones de secciones de
dell'area di intervento su cui operare. máquina, se facilita al operador tarea de localización
A differenza dei classici software per Windows, precisa del área en la que intervenir.
dotati di finestre a tendina, in questo programma si A diferencia de los clásicos software para Windows,
è scelta l'impostazione del controllo diretto delle dotados de ventanas a cascada, en este programa
aree attive tramite schermo tattile (touch screen). se ha optado por la programación del control
Con una leggera pressione dell'indice, si accede directo de las áreas activas mediante pantalla táctil
alla nuova pagina o si abilita la finestra di inseri- (touch screen).
mento dati. %% Con una ligera presión del dedo índice, se accede
a una nueva página o se habilita la ventana para
Le aree attive si riassumono nelle seguenti variabili: la introducción datos. %%

%&PULSANTI Las áreas se resumen en las siguientes variables:


Con una doppia pressione dell'indice si accede ad una
pagina specifica o attivano una funzione specifica. %&PULSANTES
Con la doble presión del índice se accede a una
%'CAMPI AUMENTA / DIMINUISCI página específica o se activa una función específica.
Con una semplice pressione dell'indice, sui simboli
di più o meno dell'area, si interviene direttamente %'CAMPOS AUMENTA / DISMINUYE
sul valore riportato al suo interno. Con una simple presión del índice sobre los
símbolos del “más” o del “menos” del área, se
&SEGNALAZIONI DI STATO interviene directamente en el valor indicado en su
In relazione all'inserimento dati, o in risposta dai interior.
controlli macchina, sulle pagine appaiono o si mo-
dificano automaticamente segnalazioni varie. &SEÑALIZACIONES DE ESTADO
In altri casi consistono in apparizione di segnali o En relación con la introducción de los datos, o
cambio della grafica (ausiliari inseriti, emergenze, como respuesta a los controles máquina, en las
errore, manuale/automatico ecc. ecc.) páginas aparecen o se modifican automáticamente
varios tipos de señalizaciones.
En otros casos consisten en la comparición de
& CAMPI VISUALIZZAZIONE señales o cambio de gráfica (auxiliares activados,
E INSERIMENTO DATI emergencias, error, manual/automático etc. etc.)
Campi destinati alla lettura dei dati di impostazione
macchina.(01) &CAMPOS VISUALIZACIÓN E
Con la pressione dell'indice si accede automatica- INTRODUCCIÓN DATOS
mente alla finestra di inserimento valori. (02) Campos destinados a la lectura de los datos de
programación máquina.(01)
Con la presión del índice se accede
automáticamente a la ventana de introducción
valores. (02)

99NA 01/LL
11.0 52
CD GO14-C / AUTOTOUCH

77 78

79 80

01

02

81

99NA 01/LL
53 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

La possibilità di spostarsi fra le pagine del software La posibilidad de trasladarse entre las diferentes
Agnati consente percorsi diversificati con rimandi páginas del software Agnati permite realizar rutas
incrociati fra le varie pagine di inserimento e diferenciadas con aplazamientos cruzados entre
visualizzazione dati. las diferentes páginas de introducción y
visualización datos.
Questo consente all'operatore di decidere in auto-
nomia il percorso da seguire per l'inserimento e Esto permite al operador decidir autónomamente
programmazione dell'ordine. el ruta que desea realizar para la introducción y
programación del pedido.
In questo manuale di istruzioni si è cercato di dare
una sequenza logica al susseguirsi delle descrizio- En este manual de instrucciones se ha tratado de
ni di ogni singola pagina e per convenzione si è dar una secuencia lógica a la sucesión de las
scelto di affiancare ad ogni illustrazione di singola descripciones de cada una de las páginas y, por
pagina il relativo pulsante di richiamo; convención, se ha decidido asociar a la ilustración
de cada página el relativo pulsante de llamada;

subito seguito dal pulsante di richiamo della pagina seguido inmediatamente después del pulsante de
da cui si è partiti ; llamada de la página de partida;

questo per consentire all'operatore di seguire con esto para permitir al operador poder seguir con
logica le informazioni indicative fornite nel presente lógica las informaciones indicativas facilitadas en
manuale. & el presente manual. &

99NA 01/LL
11.0 54
CD GO14-C / AUTOTOUCH

03

02
06
A
82

99NA 01/LL
55 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.5 PAGINA INTRODUTTIVA 11.12.1.5 PÁGINA INTRODUCTIVA


Dando tensione alla macchina, tramite Interruttore Dando tensión a la máquina, mediante el Interruptor
generale dell'armadio elettrico ed abilitando gli general del armario eléctrico y activando los
ausiliari tramite selettore del pulpito si attiva il auxiliares mediante el selector del pupitre, se activa
caricamento automatico dei vari software la carga automática de los diferentes software de
gestionale progettato dalla Agnati. gestión proyectado por Agnati.

&! (01) "Pulsante" richiamo pagina controlli &!(01) “Pulsante” llamada página controles
Ondulatore. Ondulador.

&!(02)"Pulsante" richiamo pagina Riferimenti. &!(02)”Pulsante” llamada página Referencias.

&!(03)"Pulsante" richiamo pagina Allarmi. &!(03)”Pulsante” llamada página Alarmas.

&!(04)"Pulsante" richiamo pagina Set-up. &!(04)”Pulsante” llamada página Set-up.

99NA 01/LL
11.0 56
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01 02 03 04

83

99NA 01/LL
57 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.6 PAGINA RIFERIMENTI 11.12.1.6 PÁGINA REFERENCIAS


Pagina destinata alle operazioni di riferimento po- Página dedicada a las operaciones de referencia
sizione organi meccanici macchina. posición de los órganos mecánicos de la máquina.

NB: Si consiglia di eseguire tutti i riferimenti ad ogni NOTA: Se aconseja realizar todas las referencias
accensione dell'impianto, per controllare l'esatta cada vez que se enciende el sistema, para así
posizione dei vari organi meccanici. controlar la exacta posición de los diferentes
órganos mecánicos.

&"(01)"Comando diretto" esecuzione riferimenti


distanza cilindro Ondulatore / Incollatore. &"(01)”Mando directo” ejecución referencias
distancia cilindro Ondulador / Encolador.
&"(02)"Comando diretto" esecuzione riferimen-
ti distanza cilindro Incollatore / Rasatore. &"(02)”Mando directo” ejecución referencias
distancia cilindro Encolador / Rasador.
&"(03)"Comando diretto" riferimento distanza Ci-
lindro pressa / Cilindro ondulatore lato operatore. &"(03)”Mando directo” referencia distancia
Cilindro prensa / Cilindro ondulador lado operador.
&"(04)"Comando diretto" riferimento distanza
Cilindro pressa / Cilindro ondulatore lato motori. &"(04)”Mando directo” referencia distancia
Cilindro prensa / Cilindro ondulador lado motores.
&"(05)"Comando diretto" esecuzione riferimen-
to distanza limitatori. &"(05)”Mando directo” ejecución referencia
distancia limitadores.
&"(06)"Pulsante" richiamo pagina Ondulatore.
&"(06)”Pulsante” llamada página Ondulador.
&"(07)"Pulsante" richiamo pagina Allarmi.
&"(07)”Pulsante” llamada página Alarmas.
&"(08)"Pulsante" richiamo pagina principale.
&"(08)”Pulsante” llamada página principal.

99NA 01/LL
11.0 58
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01
02
03
04
05

06 07 08

84

99NA 01/LL
59 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.7 PAGINA SET-UP 11.12.1.7 PÁGINA SET-UP


MACCHINA MÁQUINA

Pagina iniziale, di una serie di pagine destinate alle Página inicial, de una serie de páginas destinadas
operazioni di set-up parametri preliminari, utilizza- a las operaciones de set-up parámetros
te esclusivamente dal personale Agnati o dai tecni- preliminares, utilizadas exclusivamente por el
ci specializzati della manutenzione del cliente. personal Agnati o por los técnicos especializados
de mantenimiento del cliente.
NB: Trattandosi di pagine dedicate al settaggio
preliminare della macchina è stata inserita una NOTA: Tratándose de páginas dedicadas a la
password &#(01) di accesso alle pagine succes- programación preliminar de la máquina, se ha
sive che viene fornita al responsabile della manu- previsto una password &#(01) de acceso a las
tenzione. páginas siguientes, que se facilita al responsable
del mantenimiento.
La descrizione delle varie pagine di set-up viene
ripresa ed approfondita in coda al presente capitolo La descripción de las diferentes páginas de set-up
anticipando la spiegazione delle pagine dedicate se vuelve a tratar y profundizar al final del presente
all'uso del software. capítulo, adelantando la explicación de las páginas
dedicadas al uso del software.

99NA 01/LL
11.0 60
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01

85

99NA 01/LL
61 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.8 PAGINA ONDULATORE 11.12.1.8 PÁGINA ONDULADOR

Pagine dedicate ai controllo degll'ondulatore ricca Páginas dedicadas a los controles del ondulador
di interattività. con gran número de interacciones.

Nella pagina sono presenti campi di: En la página se encuentran los siguientes campos:

"Aree di stato" dedicate alle seguenti segnalazioni: “Áreas de estado” dedicadas a las siguientes
señalizaciones:
&$(01) "Velocità" velocità di produzione
Ondulatore. &$(01) “Velocidad” velocidad de producción
Ondulador.
&$(02) "Velocità" velocità di produzione Piani
caldi. &$(02) “Velocidad” velocidad de producción
Planos calientes.
&$(03) "Posizione" pareggiatori in macchina
dopo il riferimento. &$(03) “Posición” igualadores en máquina
después de la referencia.
&$(04) "Distanza" cilindro "Ondulatore / Incolla-
tore". &$(04) “Distancia” cilindro “Ondulador /
Encolador”.
&$(05) "Distanza" cilindro "Incollatore / Rasatore".
&$(05) “Distancia” cilindro “Encolador / Rasador”.
&$(06) "Pressione" camera Air cuschion.
&$(06) “Presión” camera Air cushion.
&$(07) "Distanza" cilindro "Pressa / Ondulatore -
lato operatore ". &$(07) “Distancia” cilindro “Prensa / Ondulador -
lado operador “.
&$(08) "Distanza" cilindro "Pressa / Ondulatore
- lato motori ". &$(08) “Distancia” cilindro “Prensa / Ondulador
- lato motores “.
&$(09) "Temperatura" cilindro Ondulatore.
&$(09) “Temperatura” cilindro Ondulador.

99NA 01/LL
11.0 62
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01 02 07 08

04
05
06

03

09

86

99NA 01/LL
63 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

"Campi inserimento/variazione dati" : dedicati “Campos introducción / variación datos”:


ai seguenti inserimenti : dedicados a las siguientes inserciones:

&%(10) "Posizione" pareggiatori scelta dall'ope- &%(10) “Posición” igualadores elección por parte
ratore. del operador.
Con la solita doppia pressione dell'indice è possibi- Con la habitual doble presión del dedo índice es
le far comparire Il "Data Entry" per modificare il posible visualizar el “Data Entry” para modificar el
valore. valor.

"Pulsanti" : dedicati ai seguenti comandi : “Pulsantes”: dedicados a los siguientes mandos:

&%(11) "Pulsante" conferma impostazione nuovi &%(11) “Pulsante” confirma programación de


valori posizionamento limitatori. nuevos valores de posicionamiento de los
limitadores.
&%(12) "Pulsante" richiamo pagina impostazioni
"Curve di controllo" distanze cilindri Pressa / &%(12) “Pulsante” llamada página
Ondulatore - lato operatore. programaciones “Curvas de control” distancias
cilindros Prensa / Ondulador - lado operador.
&%(13) "Pulsante" richiamo pagina impostazioni
"Curve di controllo" distanze cilindri Pressa / &%(13) “Pulsante” llamada página
Ondulatore - lato motore. programaciones “Curvas de control” distancias
cilindros Prensa / Ondulador - lado motor.
&%(14) "Pulsante" richiamo pagina impostazioni
"Curve di controllo" distanze cilindri Incollatore / &%(14) “Pulsante” llamada página
Rasatore. programaciones “Curvas de control” distancias
cilindros Encolador / Rasador.
&%(15) "Pulsante" per commutazione da auto-
matico o manuale delle distanze. &%(15) “Pulsante” para la conmutación de las
distancias de automático o manual.
&%(16) "Pulsante" per abilitazione umettatore.
&%(16) “Pulsante” para la habilitación
&%(17) "Pulsante" richiamo pagina allarmi. humedecedor.

&%(18) "Pulsante" richiamo pagina principale. &%(17) “Pulsante” llamada página alarmas.

&%(18) “Pulsante” llamada página principal.

"AUMENTA / DIMINUISCi" dedicati ai seguenti


controlli: “Aumenta / Disminuye” dedicadas a los siguientes
controles:
&%(19) "Aumenta / diminuisci" P e r c e n t u a l e
avvolgimento galoppino. &%(19) “Aumenta / disminuye “ Porcentaje de
bobinado del rodillo en punto muerto.

99NA 01/LL
11.0 64
CD GO14-C / AUTOTOUCH

19 13 12

14

15

16

17 18

10 11

87

99NA 01/LL
65 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.8.1 PAGINA REGOLAZIONE 11.12.1.8.1 PÁGINA REGULACIÓN


CURVA DISTANZE - CURVA DISTANCIAS -
CILINDRI INCOLLATORE / CILINDROS ENCOLADOR /
RASATORE RASADOR
Questa pagina consente la modifica dei valori di Esta página permite llevar a cabo la modificación
distanza cilindri durante la produzione della mac- de los valores de distancia cilindros durante la
china, senza renderli permanenti, variando così la producción de la máquina, sin hacerlos
curva relativa alle varie velocità precedentemente permanentes, cambiando así la curva relativa a las
impostate nelle pagine di set-up. diferentes velocidades programadas anteriormente
en las páginas de set-up.
&&(A) "Area valori impostabili" dedicata all'in-
serimento variazione dati distanze. &&(A) “Área valores programables “ dedicada a
la introducción de variación datos distancias.
&&(B) "Area valori rilevati" dedicata ai dati real-
mente utilizzati dalla macchina. &&(B) “Área valores detectados” dedicada a los
datos realmente utilizados por la máquina.
NB: entrambe con aree attive "Data Entry" per NOTA: las dos con áreas activas “Data Entry”
inserimento variazione distanze cilindri. para la introducción de la variación de distancias
cilindros.
Nella pagina sono presenti campi di:
En la página se encuentran los siguientes campos:
"Inserimento valori" dedicati ai seguenti controlli:
“Introducción valores” dedicados a los siguientes
&&(01) "Aumenta / diminuisci" distanza cilindro controles:
Incollatore / Rasatore.
&&(01) “Aumenta / disminuye” distancia cilindro
Encolador / Rasador.
"Aree di stato" dedicate alle seguenti segnalazioni:
“Áreas de estado” dedicadas a las siguientes
&&(02) "Modifica distanze" area attiva per inse- señalizaciones:
rimento variazione distanze cilindri.
&&(02) “Modificación distancias” área activa
&&(03) "Distanze" cilindri rilevate effettivamente para la introducción de la variación distancias
sulla macchina. cilindros.

& & (03) “Distancias” cilindros detectadas


&&(04) "Velocità" riferimenti suddivisione veloci-
efectivamente en la máquina.
tà macchina fra minima e massima, impostate
precedentemente nelle pagine di set-up (dati non &&(04) “Velocidad” referencias subdivisión de la
modificabili in questa pagina). velocidad máquina entre mínima y máxima,
programadas con anterioridad en las páginas de
&&(05) "Velocità" velocità di produzione set-up (datos no modificables en esta página).
Ondulatore.
&&(05) “Velocidad” velocidad de producción
&&(06) "Distanza" cilindro "Incollatore / Rasatore". Ondulador.

&&(06) “Distancia” cilindro “Encolador / Rasador”.


&&(07) "Velocità" velocità di produzione Piani
caldi.
&&(07) “Velocidad” velocidad de producción
Planos calientes.
&&(08) "Segnalazione" operatività automatico o
manuale del dispositivo. &&(08) “Señalización” operatividad automática
o manual del dispositivo.

99NA 01/LL
11.0 66
CD GO14-C / AUTOTOUCH

05 08 06 08 07

04 02 03

01 A / B

88

99NA 01/LL
67 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

"Pulsanti" : dedicati ai seguenti comandi : “Pulsantes”: dedicados a los siguientes mandos:

&'(09) "Pulsante" abilitazione controllo automa- &'(09) “Pulsante” habilitación control automático
tico o manuale. o manual.

&'(10) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore. &'(10) “Pulsante” llamada página Ondulador.

&'(11) "Pulsante" per memorizzazione tempora- & ' (11) “Pulsante” para la memorización
nea, variazioni curva distanze cilindri. momentánea, variaciones curva distancias
Dopo la pressione del pulsante i dati si trasferisco- cilindros.
no automaticamente nell'area "A" modificando, Después de la presión del pulsante, los datos se
non in modo definitivo, i parametri di produzione trasladan automáticamente al área “A”
dell'ordine attualmente in corso. modificando, no de forma definitiva, los parámetros
de producción del pedido actualmente en curso.
&'(12) "Pulsante" ripristino curva distanze cilindri.
Dopo la pressione del pulsante i dati si ripristinano & ' (12) “Pulsante” restablecimiento curva
automaticamente nell'area "B" ritornando ai valori distancias cilindros.
effettivi dell'ordine in corso. Después de la presión del pulsante, los datos se
restablecen automáticamente en el área “B”
&'(13) "Pulsante" richiamo pagina Allarmi. volviendo a los valores efectivos del pedido en
curso.
&'(14) "Pulsante" richiamo pagina principale.
&'(13) “Pulsante” llamada página Alarmas.

&'(14) “Pulsante” llamada página principal.

99NA 01/LL
11.0 68
CD GO14-C / AUTOTOUCH

09

10 11 12 13 14

A B

89

99NA 01/LL
69 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.8.2 PAGINA REGOLAZIONE 11.12.1.8.2 PÁGINA REGULACIÓN


CURVA DISTANZE - CURVA DISTANCIAS -
CILINDRI PRESSA / CILINDROS PRENSA /
ONDULATORE LATO ONDULADOR LADO
MOTORE MOTOR
Questa pagina consente la modifica dei valori di Esta página permite llevar a cabo la modificación
distanza cilindri durante la produzione della mac- de los valores de distancia cilindros durante la
china, senza renderli permanenti, variando così la producción de la máquina, sin hacerlos
curva relativa alle varie velocità precedentemente permanentes, cambiando así la curva relativa a las
diferentes velocidades programadas con
impostate nelle pagine di set-up.
anterioridad en las páginas de set-up.

'(A) "Area valori impostabili" dedicata all'in- '(A) “Área valores programables “ dedicada a
serimento variazione dati distanze. la introducción de la variación datos distancias.

'(B) "Area valori rilevati" dedicata ai dati real- '(B) “Área valores detectados “ dedicada a los
mente utilizzati dalla macchina. datos realmente utilizados por la máquina.

NB: entrambe con aree attive "Data Entry" per NOTA: las dos con áreas activas “Data Entry”
inserimento variazione distanze cilindri. para la introducción de la variación distancias
cilindros.
Nella pagina sono presenti campi di: En la página se encuentran los siguientes campos:
"Inserimento valori" dedicati ai seguenti controlli: “Introducción valores” dedicados a los siguientes
controles:
'(01) "Aumenta / diminuisci" distanza cilindro
Pressa / Ondulatore lato motore. '(01) “Aumenta / disminuye” distancia cilindro
Prensa / Ondulador lado motor.
"Aree di stato" dedicate alle seguenti segnalazioni:
“Áreas de estado” dedicadas a las siguientes
señalizaciones:
'(02) "Modifica distanze" area attiva per inse-
rimento variazione distanze cilindri. '(02) “Modifica distancias” área activa para la
introducción de la variación distancias cilindros.
'(03) "Distanze" cilindri rilevate effettivamente
sulla macchina. '  (03) “Distancias” cilindros detectadas
efectivamente en la máquina.
'(04) "Velocità" riferimenti suddivisione veloci-
tà macchina fra minima e massima, impostate &&(04) “Velocidad” referencias subdivisión
precedentemente nelle pagine di set-up (dati non velocidad máquina entre mínima y máxima,
modificabili in questa pagina). programadas con anterioridad en las páginas de
set-up (datos no modificables en esta página).
'(05) "Velocità" velocità di produzione '(05) “Velocidad” velocidad de producción
Ondulatore. Ondulador.

'(06) "Distanza" distanza cilindro Pressa / '(06) “Distancia” distancia cilindro Prensa /
Ondulatore lato motore. Ondulador lado motor.

'(07) "Velocità" velocità di produzione Piani '(07) “Velocidad” velocidad de producción


caldi. Planos calientes.

'(08) “Señalización” operatividad automática


'(08) "Segnalazione" operatività automatico o o manual del dispositivo.
manuale del dispositivo.
“Pulsantes”: dedicados a los siguientes mandos:

99NA 01/LL
11.0 70
CD GO14-C / AUTOTOUCH

05 08 06 07

04 02 03

01 A / B

90

99NA 01/LL
71 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

"Pulsanti" : dedicati ai seguenti comandi : '(09) “Pulsante” habilitación control automático


o manual.
'(09) "Pulsante" abilitazione controllo automa-
tico o manuale. '(10) “Pulsante” llamada página Ondulador.

'(10) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore. & ' (11) “Pulsante” para memorización
temporánea, variaciones curva distancias cilindros.
'(11) "Pulsante" per memorizzazione tempora- Después de la presión del pulsante, los datos se
nea, variazioni curva distanze cilindri. trasladan automáticamente al área “A”
Dopo la pressione del pulsante i dati si trasferisco- modificando, no de forma definitiva, los parámetros
no automaticamente nell'area "A" modificando, de producción del pedido actualmente en curso.
non in modo definitivo, i parametri di produzione
dell'ordine attualmente in corso. '(12) “Pulsante” restablecimiento de la curva
distancias cilindros.
'(12) "Pulsante" ripristino curva distanze cilindri. Después de la presión del pulsante, los datos se
Dopo la pressione del pulsante i dati si ripristinano restablecen automáticamente en el área “B”
automaticamente nell'area "B" ritornando ai valori volviendo a los valores efectivos del pedido en
effettivi dell'ordine in corso. curso.

'(13) "Pulsante" richiamo pagina Allarmi. '(13) “Pulsante” llamada página Alarmas.

'(14) "Pulsante" richiamo pagina principale. '(14) “Pulsante” llamada página principal.

99NA 01/LL
11.0 72
CD GO14-C / AUTOTOUCH

09

10 11 12 13 14

A B

91

99NA 01/LL
73 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.8.3 PAGINA REGOLAZIONE 11.12.1.8.3 PÁGINA REGULACIÓN


CURVA DISTANZE - CURVA DISTANCIAS -
CILINDRI PRESSA / CILINDROS PRENSA /
ONDULATORE LATO ONDULADOR LADO
OPERATORE OPERADOR
Questa pagina consente la modifica dei valori di Esta página permite modificar los valores de
distanza cilindri durante la produzione della mac- distancia cilindros durante la producción de la
china, senza renderli permanenti, variando così la máquina, sin hacerlos permanentes, cambiando
curva relativa alle varie velocità precedentemente así la curva relativa a las diferentes velocidades
impostate nelle pagine di set-up. programadas con anterioridad en las páginas de
set-up.

' (A) "Area valori impostabili" dedicata all'in- ' (A) “Área valores programables” dedicada a
serimento variazione dati distanze.
la introducción variación datos distancias.
' (B) "Area valori rilevati" dedicata ai dati real- ' (B) “Área valores detectados” dedicada a los
mente utilizzati dalla macchina. datos realmente utilizados por la máquina.

NB: entrambe con aree attive "Data Entry" per NOTA: ambas con áreas activas “Data Entry”
inserimento variazione distanze cilindri. para la introducción de variación distancias cilindros.

Nella pagina sono presenti campi di: En la página se encuentran los siguientes campos:

"Inserimento valori" dedicati ai seguenti controlli: “Introducción valores” dedicados a los siguientes
controles:
' (01) "Aumenta / diminuisci" distanza cilindro
Pressa / Ondulatore lato operatore. ' (01) “Aumenta / disminuye” distancia cilindro
Prensa / Ondulador lado operador.
"Aree di stato" dedicate alle seguenti segnalazioni:
“Áreas de estado” dedicadas a las siguientes
señalizaciones:
' (02) "Modifica distanze" area attiva per inse-
rimento variazione distanze cilindri.
' (02) “Modificación distancias” área activa
para la introducción de variación distancias cilindros.
' (03) "Distanze" cilindri rilevate effettivamente
sulla macchina. ' (03) “Distancias” cilindros detectadas
efectivamente en la máquina.
' (04) "Velocità" riferimenti suddivisione veloci-
tà macchina fra minima e massima, impostate ' (04) “Velocidad” referencias subdivisión
precedentemente nelle pagine di set-up (dati non velocidad máquina entre mínima y máxima,
modificabili in questa pagina). programadas con anterioridad en las páginas de
set-up (datos no modificables en esta página).
' (05) "Velocità" velocità di produzione
Ondulatore. ' (05) “Velocidad” velocidad de producción
Ondulador.
' (06) "Distanza" cilindro Pressa / Ondulatore
lato operatore. ' (06) “Distancia” cilindro Prensa / Ondulador
lado operador.
' (07) "Velocità" velocità di produzione Piani
' (07) “Velocidad” velocidad de producción
caldi.
Planos calientes.
' (08) "Segnalazione" operatività automatico o ' (08) “Señalización” operatividad automática
manuale del dispositivo. o manual del dispositivo.

99NA 01/LL
11.0 74
CD GO14-C / AUTOTOUCH

05 08 06 07

04 02 03

01 A / B

92

99NA 01/LL
75 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

"Pulsanti" : dedicati ai seguenti comandi : “Pulsantes”: dedicados a los siguientes mandos:

'!(09) "Pulsante" abilitazione controllo automa- '!(09) “Pulsante” habilitación control automático
tico o manuale. o manual.

'!(10) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore. '!(10) “Pulsante” llamada página Ondulador.

'!(11) "Pulsante" per memorizzazione tempora- '!(11) “Pulsante” para la memorización


nea, variazioni curva distanze cilindri. momentánea, variaciones de la curva distancias
Dopo la pressione del pulsante i dati si trasferisco- cilindros.
no automaticamente nell'area "A" modificando, Después de la presión del pulsante, los datos se
non in modo definitivo, i parametri di produzione trasladan automáticamente al área “A”
dell'ordine attualmente in corso. modificando, no de forma definitiva, los parámetros
de producción del pedido actualmente en curso.
'!(12) "Pulsante" ripristino curva distanze cilindri.
Dopo la pressione del pulsante i dati si ripristinano ' ! (12) “Pulsante” restablecimiento curva
automaticamente nell'area "B" ritornando ai valori distancias cilindros.
effettivi dell'ordine in corso. Después de la presión del pulsante, los datos se
restablecen automáticamente en el área “B”
'!(13) "Pulsante" richiamo pagina Allarmi. volviendo a los valores efectivos del pedido en
curso.
'!(14) "Pulsante" richiamo pagina principale.
'!(13) “Pulsante” llamada página Alarmas.

'!(14) “Pulsante” llamada página principal.

99NA 01/LL
11.0 76
CD GO14-C / AUTOTOUCH

09

10 11 12 13 14

A B

93

99NA 01/LL
77 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.9 PRIMA PAGINA 11.12.1.9 PRIMERA PÁGINA


DI SET-UP DE SET-UP
Riprendiamo ed approfondiamo l'argomento relati- Volvemos y entramos en detalles sobre el
vo al settaggio preliminare della macchina già argumento relativo a la programación preliminar
anticipato nel precedente capitolo "PAGINA SET- de la máquina, como ya adelantado en el capítulo
UP MACCHINA". anterior, “PÁGINA SET-UP MÁQUINA”.
NOTA: Recordamos que estas páginas pueden
NB: Ricordiamo che queste pagine vengono utiliz-
ser utilizadas única y exclusivamente por el
zate solo ed esclusivamente dal personale Agnati personal Agnati o por el responsable de
o dal responsabile della manutenzione del cliente. mantenimiento del cliente.
Tali pagine sono dedicata al settaggio delle regola- Dichas páginas están dedicadas a la programación
zione standard. (solitamente NON più modificate in de las regulaciones estándar. (normalmente NO
fasi successive) pueden ser modificadas en fases sucesivas)

'"(A) Identificativo pagina Set-Up '"(A) Identificativo página Set-Up

"Campi inserimento/variazione dati" : dedicati “Campos introducción/variación datos”:


ai seguenti inserimenti : dedicados a las siguientes inserciones:

'"(01) Passo vite limitatori colla. '"(01) Paso tornillo limitadores cola.

'"(02) Impulsi encoder limitatori colla. '"(02) Impulsos encoder limitadores cola.

'"(03) Quota massima posizione limitatori colla. '"(03) Cuota máxima posición limitadores cola.

'"(04) Quota minima posizione limitatori colla. '"(04) Cuota mínima posición limitadores cola.

'"(05) Quota lento limitatori colla. '"(05) Cuota lento limitadores cola.

'"(06) Tolleranza posizionamento limitatori colla. '"(06) Tolerancia posicionamiento limitadores cola.

'" (07) Quota minima distanza incollatore / '"(07) Cuota mínima distancia encolador / rasador.
rasatore.
'"(08) Cuota máxima distancia encolador /
'"(08) Quota massima distanza incollatore / rasador.
rasatore.
'"(09) Tolerancia posicionamiento distancia
'" (09) Tolleranza posizionamento distanza encolador / rasador.
incollatore / rasatore.
'"(10) Delta impulsos distancia encolador /
'"(10) Delta impulsi distanza incollatore / rasatore. rasador.

'" (11) Quota minima distanza ondulatore / '"(11) Cuota mínima distancia ondulador /
incollatore. encolador.

'"(12) Quota massima distanza ondulatore / '"(12) Cuota máxima distancia ondulador /
incollatore. encolador.

"Pulsanti" dedicati ai seguenti comandi :


“Pulsantes” dedicados a los siguientes mandos:
'"(13) "Pulsante" richiamo varie pagine Set-Up.
'"(13) “Pulsante” llamada varias páginas Set-Up.

'"(14) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore. '"(14) “Pulsante” llamada página Ondulador.

'"(15) "Pulsante" richiamo pagina Principale. '"(15) “Pulsante” llamada página Principal.

99NA 01/LL
11.0 78
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01
02
03
04
05
06
07
08 09 10 11 12 13 14 15

94

99NA 01/LL
79 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.9.1 SECONDA PAGINA 11.12.1.9.1 SEGUNDA PÁGINA


DI SET-UP DE SET-UP
NB: Ricordiamo che queste pagine vengono utiliz- NOTA: Recordamos que estas páginas pueden
zate solo ed esclusivamente dal personale Agnati ser utilizadas única y exclusivamente por el
o dal responsabile della manutenzione del cliente. personal Agnati o por el responsable de
Tali pagine sono dedicata al settaggio delle regola- mantenimiento del cliente.
Dichas páginas están dedicadas a la programación
zione standard. (solitamente NON più modificate in
de las regulaciones estándar. (normalmente NO
fasi successive) pueden ser modificadas en fases sucesivas)

'#(A) Identificativo pagina Set-Up '"(A) Identificativo página Set-Up


"Campi inserimento/variazione dati" : dedicati “Campos introducción/variación datos” :
ai seguenti inserimenti : dedicados a las siguientes inserciones:

'# (01) Tolleranza posizionamento distanza '#(01) Tolerancia posicionamiento distancia


ondulatore / incollatore. ondulador / encolador.

'# (02) Delta impulsi distanza ondulatore / '#(02) Delta impulsos distancia ondulador /
incollatore. encolador.

'#(03) Quota minima distanza pressa / ondulatore '#(03) Cuota mínima distancia prensa / ondulador
lato motore. lado motor.

'#(04) Quota massima distanza pressa / ondulatore '#(04) Cuota máxima distancia prensa / ondulador
lato motore. lado motor.

'#(05) Tolleranza posizionamento distanza pres- '#(05) Tolerancia posicionamiento distancia


sa / ondulatore lato motori. prensa / ondulador lado motores.

'#(06) Delta impulsi distanza pressa / ondulatore '#(06) Delta impulsos distancia prensa / ondulador
lato motore. lado motor.

'#(07) Quota minima distanza pressa / ondulatore '#(07) Cuota mínima distancia prensa / ondulador
lato operatore. lado operador.

'#(08) Quota massima distanza pressa / ondulatore '#(08) Cuota máxima distancia prensa / ondulador
lato operatore. lado operador.

'#(09) Tolleranza posizionamento distanza pres- '#(09) Tolerancia posicionamiento distancia


sa / ondulatore lato operatore. prensa / ondulador lado operador.

'#(10) Delta impulsi distanza pressa / ondulatore '#(10) Delta impulsos distancia prensa / ondulador
lato operatore. lado operador.
"Pulsanti" dedicati ai seguenti comandi : “Pulsantes” dedicados a los siguientes mandos:

'#(11) "Pulsante" richiamo varie pagine Set-Up. '#(11) “Pulsante” llamada varias páginas Set-Up.

'#(12) “Pulsante” llamada página Ondulador.


'#(12) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore.
'#(13) “Pulsante” llamada página Principal.
'#(13) "Pulsante" richiamo pagina Principale.

99NA 01/LL
11.0 80
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01
02
03
04
05
06
07
08 09 10 11 12 13

95

99NA 01/LL
81 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.9.2 TERZA PAGINA 11.12.1.9.2 TERCERA PÁGINA


DI SET-UP DE SET-UP
NB: Ricordiamo che queste pagine vengono utiliz- NOTA: Recordamos que estas páginas pueden
zate solo ed esclusivamente dal personale Agnati ser utilizadas única y exclusivamente por el
o dal responsabile della manutenzione del cliente. personal Agnati o por el responsable de
Tali pagine sono dedicata al settaggio delle regola- mantenimiento del cliente.
zione standard. (solitamente NON più modificate in Dichas páginas están dedicadas a la programación
fasi successive) de las regulaciones estándar. (normalmente NO
pueden ser modificadas en fases sucesivas)
'$(A) Identificativo pagina Set-Up
'$(A) Identificativo página Set-Up
"Campi inserimento/variazione dati" : dedicati
ai seguenti inserimenti : “Campos introducción/variación datos” :
dedicados a las siguientes inserciones:
' $ (01) Temperatura max. sonda cilindro
precondizionatore. '$(01) Temperatura max. sonda cilindro pre-
acondicionador.
'$(02) Temperatura max. sonda cilindro ondulatore
inferiore. '$(02) Temperatura max. sonda cilindro ondulador
inferior.
'$(03) Temperatura max. sonda cilindro ondulatore
superiore. '$(03) Temperatura max. sonda cilindro ondulador
superior.
'$(04) Temperatura max. sonda cilindro pressa.
'$(04) Temperatura max. sonda cilindro prensa.
' $ (05) Temperatura max. sonda cilindro
preriscaldatore macchina. '$(05) Temperatura max. sonda cilindro pre-
calentador máquina.
'$(06) Temperatura max. cilindro preriscaldatore
esterno.
'$(06) Temperatura max. cilindro pre-calentador
externo.
'$(07) Temperatura max. cilindro precondizio-
natore esterno.
' $ (07) Temperatura max. cilindro pre-
acondicionador externo.
'$(08) Pressione max. pressostato pressione ca-
mera.
'$(08) Presión max. prexóstato presión cámara.
'$(09) Pressione minima lavoro pressione came-
ra. '$(09) Presión mínima trabajo presión cámara.

'$(10) Pressione max. pressostato pressione ci- '$(10) Presión max. prexóstato presión cilindros
lindri ondulatori e pressa. onduladores y prensa.

'$(11) Abilitazione valvola velocità vapore. '$(11) Habilitación válvula velocidad vapor.

"Pulsanti" dedicati ai seguenti comandi : “Pulsantes” dedicados a los siguientes mandos:

'$(12) "Pulsante" richiamo varie pagine Set-Up. '$(12) “Pulsante” llamada varias páginas Set-Up.

'$(13) “Pulsante” llamada página Ondulador.


'$(13) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore.
'$(14) “Pulsante” llamada página Principal.
'$(14) "Pulsante" richiamo pagina Principale.

99NA 01/LL
11.0 82
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01
02
03
04
05
06
07
08 09 10 11 12 13 14

96

99NA 01/LL
83 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.9.3 QUARTA PAGINA 11.12.1.9.3 CUARTA PÁGINA


DI SET-UP DE SET-UP
NB: Ricordiamo che queste pagine vengono utiliz- NOTA: Recordamos que estas páginas pueden
zate solo ed esclusivamente dal personale Agnati ser utilizadas única y exclusivamente por el
o dal responsabile della manutenzione del cliente. personal Agnati o por el responsable de
Tali pagine sono dedicata al settaggio delle regola- mantenimiento del cliente.
Dichas páginas están dedicadas a la programación
zione standard. (solitamente NON più modificate in
de las regulaciones estándar. (normalmente NO
fasi successive) pueden ser modificadas en fases sucesivas)

'%(A) Identificativo pagina Set-Up '"(A) Identificativo página Set-Up


"Campi inserimento/variazione dati" : dedicati “Campos introducción/variación datos” :
ai seguenti inserimenti : dedicados a las siguientes inserciones:

'%(01) 1° valore velocità curva distanza incollatore '%(01) 1° valor velocidad curva distancia encolador
/ rasatore. / rasador.

'%(02) 2° valore velocità curva distanza incollatore '%(02) 2° valor velocidad curva distancia encolador
/ rasatore. / rasador.

'%(03) 3° valore velocità curva distanza incollatore '%(03) 3° valor velocidad curva distancia encolador
/ rasatore. / rasador.

'%(04) 4° valore velocità curva distanza incollatore '%(04) 4° valor velocidad curva distancia encolador
/ rasatore. / rasador.

'%(05) 5° valore velocità curva distanza incollatore '%(05) 5° valor velocidad curva distancia encolador
/ rasatore. / rasador.

'%(06) 6° valore velocità curva distanza incollatore '%(06) 6° valor velocidad curva distancia encolador
/ rasatore. / rasador.

'%(07) 7° valore velocità curva distanza incollatore '%(07) 7° valor velocidad curva distancia encolador
/ rasatore. / rasador.

'%(08) 8° valore velocità curva distanza incollatore '%(08) 8° valor velocidad curva distancia encolador
/ rasatore. / rasador.

'%(09) 9° valore velocità curva distanza incollatore '%(09) 9° valor velocidad curva distancia encolador
/ rasatore. / rasador.

'%(10) 10° valore velocità curva distanza incollatore '%(10) 10° valor velocidad curva distancia
/ rasatore. encolador / rasador.

"Pulsanti" dedicati ai seguenti comandi : “Pulsantes” dedicados a los siguientes mandos:

'%(11) "Pulsante" richiamo varie pagine Set-Up. '%(11) “Pulsante” llamada varias páginas Set-Up.

'%(12) “Pulsante” llamada página Ondulador.


'%(12) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore.
'%(13) “Pulsante” llamada página Principal.
'%(13) "Pulsante" richiamo pagina Principale.

99NA 01/LL
11.0 84
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01
02
03
04
05
06
07
08 09 10 11 12 13

97

99NA 01/LL
85 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.9.4 QUINTA PAGINA 11.12.1.9.4 QUINTA PÁGINA


DI SET-UP DE SET-UP
NB: Ricordiamo che queste pagine vengono utiliz- NOTA: Recordamos que estas páginas pueden
zate solo ed esclusivamente dal personale Agnati ser utilizadas única y exclusivamente por el
o dal responsabile della manutenzione del cliente. personal Agnati o por el responsable de
Tali pagine sono dedicata al settaggio delle regola- mantenimiento del cliente.
zione standard. (solitamente NON più modificate in Dichas páginas están dedicadas a la programación
fasi successive) de las regulaciones estándar. (normalmente NO
pueden ser modificadas en fases sucesivas)
'&(A) Identificativo pagina Set-Up
'&(A) Identificativo página Set-Up
"Campi inserimento/variazione dati" : dedicati
ai seguenti inserimenti : “Campos introducción/variación datos” :
dedicados a las siguientes inserciones:
'&(01) 1° valore velocità curva distanza pressa.
'&(01) 1° valor velocidad curva distancia prensa.
'&(02) 2° valore velocità curva distanza pressa.
'&(02) 2° valor velocidad curva distancia prensa.
'&(03) 3° valore velocità curva distanza pressa.
'&(03) 3° valor velocidad curva distancia prensa.
'&(04) 4° valore velocità curva distanza pressa.
'&(04) 4° valor velocidad curva distancia prensa.
'&(05) 5° valore velocità curva distanza pressa.
'&(05) 5° valor velocidad curva distancia prensa.
'&(06) 6° valore velocità curva distanza pressa.
'&(06) 6° valor velocidad curva distancia prensa.
'&(07) 7° valore velocità curva distanza pressa.
'&(07) 7° valor velocidad curva distancia prensa.
'&(08) 8° valore velocità curva distanza pressa.
'&(08) 8° valor velocidad curva distancia prensa.
'&(09) 9° valore velocità curva distanza pressa.
'&(09) 9° valor velocidad curva distancia prensa.
'&(10) 10° valore velocità curva distanza pressa.
'&(10) 10° valor velocidad curva distancia prensa.

"Pulsanti" dedicati ai seguenti comandi :


“Pulsantes” dedicados a los siguientes mandos:
'&(11) "Pulsante" richiamo varie pagine Set-Up.
'&(11) “Pulsante” llamada varias páginas Set-Up.

'&(12) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore. '&(12) “Pulsante” llamada página Ondulador.

'&(13) "Pulsante" richiamo pagina Principale. '&(13) “Pulsante” llamada página Principal.

99NA 01/LL
11.0 86
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01
02
03
04
05
06
07
08 09 10 11 12 13

98

99NA 01/LL
87 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.9.5 SESTA PAGINA 11.12.1.9.5 SEXTA PÁGINA


DI SET-UP DE SET-UP
NB: Ricordiamo che queste pagine vengono utiliz- NOTA: Recordamos que estas páginas pueden
zate solo ed esclusivamente dal personale Agnati ser utilizadas única y exclusivamente por el
o dal responsabile della manutenzione del cliente. personal Agnati o por el responsable de
Tali pagine sono dedicata al settaggio delle regola- mantenimiento del cliente.
zione standard. (solitamente NON più modificate in Dichas páginas están dedicadas a la programación
fasi successive) de las regulaciones estándar. (normalmente NO
pueden ser modificadas en fases sucesivas)
''(A) Identificativo pagina Set-Up
''(A) Identificativo página Set-Up
"Campi inserimento/variazione dati" : dedicati
ai seguenti inserimenti : “Campos introducción/variación datos” :
dedicados a las siguientes inserciones:
''(01) Velocità massima ondulatore.
''(01) Velocidad máxima ondulador.
''(02) Velocità massima impostata ondulatore
''(02) Velocidad máxima programada ondulador
''(03) Velocità minima.
''(03) Velocidad mínima.
''(04) Rampa di accelerazione / decellerazione
''(04) Rampa de aceleración / deceleración
''(05) Rampa di decellerazione in arresto.
''(05) Rampa de deceleración en parada.
''(06) Velocità ondulatore remoto.
''(06) Velocidad ondulador remoto.
''(07) Velocità gruppo piani caldi.
''(07) Velocidad grupo planos calientes.
''(08) Velocità max. salita ponte
''(08) Velocidad max. ascenso puente
''(09) Incremento velocità salita ponte.
''(09) Incremento velocidad ascenso puente.
''(10) Velocità max. cinghie ponte.
''(10) Velocidad max. correas puente.
''(11) Percentuale cinghie ponte.
''(11) Porcentaje correas puente.
"Pulsanti" dedicati ai seguenti comandi :

“Pulsantes” dedicados a los siguientes mandos:


''(12) "Pulsante" richiamo varie pagine Set-Up.
''(12) “Pulsante” llamada varias páginas Set-Up.
''(13) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore.
''(13) “Pulsante” llamada página Ondulador.
''(14) "Pulsante" richiamo pagina Principale.
''(14) “Pulsante” llamada página Principal.

99NA 01/LL
11.0 88
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01
02
03
04
05
06
07
08 09 10 11 12 13 14

99

99NA 01/LL
89 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.9.6 SETTIMA PAGINA 11.12.1.9.6 SÉPTIMA PÁGINA


DI SET-UP DE SET-UP
Riprendiamo ed approfondiamo l'argomento relati- Volvemos y entramos en detalles sobre el
vo al settaggio preliminare della macchina già argumento relativo a la programación preliminar
anticipato nel precedente capitolo "PAGINA SET- de la máquina, como ya adelantado en el capítulo
UP MACCHINA". anterior, “PÁGINA SET-UP MÁQUINA”.
NB: Ricordiamo che queste pagine vengono utiliz- NOTA: Recordamos que estas páginas pueden
zate solo ed esclusivamente dal personale Agnati ser utilizadas única y exclusivamente por el
o dal responsabile della manutenzione del cliente. personal Agnati o por el responsable de
Tali pagine sono dedicata al settaggio delle regola- mantenimiento del cliente.
zione standard. (solitamente NON più modificate in Dichas páginas están dedicadas a la programación
fasi successive) de las regulaciones estándar. (normalmente NO
pueden ser modificadas en fases sucesivas)
(A) Identificativo pagina Set-Up
(A) Identificativo página Set-Up
"Pulsanti" dedicati ai seguenti comandi :
“Pulsantes” dedicados a los siguientes mandos:
(01) "Pulsante" abilita preriscaldatore
(01) “Pulsante” habilita el pre-calentador
(02) "Pulsante" abilita portabobine copertina
(02) “Pulsante” habilita el porta-bobinas liner
(03) "Pulsante" abilita portabobine onda.
(03) “Pulsante” habilita el porta-bobinas onda.
(04) "Pulsante" abilita salita ponte.
(04) “Pulsante” habilita el ascenso puente.
(05) "Pulsante" abilita cinghie ponte.
(05) “Pulsante” habilita las correas puente.
(06) "Pulsante" abilita preriscaldatore mac-
china. (06) “Pulsante” habilita el pre-calentador
máquina.
(07) "Pulsante" richiamo varie pagine Set-
Up. (07) “Pulsante” llamada varias páginas Set-Up.

(08) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore. (08) “Pulsante” llamada página Ondulador.

(09) "Pulsante" richiamo pagina Principale. (09) “Pulsante” llamada página Principal.

99NA 01/LL
11.0 90
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01
02
03
04
05
06

07 08 09

100

99NA 01/LL
91 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.9.7 OTTAVA PAGINA 11.12.1.9.7 OCTAVA PÁGINA


DI SET-UP DE SET-UP
NB: Ricordiamo che queste pagine vengono utiliz- NOTA: Recordamos que estas páginas pueden
zate solo ed esclusivamente dal personale Agnati ser utilizadas única y exclusivamente por el
o dal responsabile della manutenzione del cliente. personal Agnati o por el responsable de
Tali pagine sono dedicata al settaggio delle regola- mantenimiento del cliente.
zione standard. (solitamente NON più modificate in Dichas páginas están dedicadas a la programación
fasi successive) de las regulaciones estándar. (normalmente NO
pueden ser modificadas en fases sucesivas)
(A) Identificativo pagina Set-Up
(A) Identificativo página Set-Up
"Pulsanti" dedicati ai seguenti comandi :
“Pulsantes” dedicados a los siguientes mandos:
(01) "Pulsante" abilita scorta ponte locale.
(01) “Pulsante” habilita reserva puente local.
(02) "Pulsante" abilita scorta ponte cliente.
(02) “Pulsante” habilita reserva puente
(03) "Pulsante" abilita precondizionatore lo- cliente.
cale.
(03) “Pulsante” habilita pre-acondicionador
(04) "Pulsante" abilita precondizionatore re- local.
moto.
(04) “Pulsante” habilita pre-acondicionador
(05) "Pulsante" abilita azionamento Klockner. remoto.

(06) "Pulsante" richiamo varie pagine Set- (05) “Pulsante” habilita el accionamiento
Up. Klockner.

(07) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore. (06) “Pulsante” llamada varias páginas Set-Up.

(08) "Pulsante" richiamo pagina Principale. (07) “Pulsante” llamada página Ondulador.

(08) “Pulsante” llamada página Principal.

99NA 01/LL
11.0 92
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01
02
03
04
05

06 07 08

101

99NA 01/LL
93 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.9.8 NONA PAGINA 11.12.1.9.8 NOVENA PÁGINA


DI SET-UP DE SET-UP
Riprendiamo ed approfondiamo l'argomento relati- Volvemos y entramos en detalles sobre el
vo al settaggio preliminare della macchina già argumento relativo a la programación preliminar
anticipato nel precedente capitolo "PAGINA SET- de la máquina, como ya adelantado en el capítulo
UP MACCHINA". anterior “PÁGINA SET-UP MÁQUINA”.
NB: Ricordiamo che queste pagine vengono utiliz- NOTA: Recordamos que estas páginas pueden
zate solo ed esclusivamente dal personale Agnati. ser utilizadas única y exclusivamente por el
personal Agnati.

 (A) Identificativo pagina Set-Up  (A) Identificativo página Set-Up

 (B) Trattandosi di pagine riservate al persona-  (B) Tratándose de páginas reservadas al


le Agnati è stata inserita una ulteriore password di personal Agnati se ha predispuesto una password
accesso. de acceso más.

"Pulsanti" dedicati ai seguenti comandi : “Pulsantes” dedicados a los siguientes mandos:

 (01) "Pulsante" abilita lettura velocità  (01) “Pulsante” habilita la lectura de la


ondulatore remoto 1 locale 0 remoto. velocidad ondulador remoto 1 local 0 remoto.

 (02) "Pulsante" abilita lettura velocità piani  (02) “Pulsante” habilita la lectura de la
caldi 1 locale 0 remoto. velocidad planos calientes 1 local 0 remoto.

 (03) "Pulsante" abilta lettura pressione.  (03) “Pulsante” habilita la lectura de la


presión.
 (04) "Pulsante" abilita lettura temperature.
 (04) “Pulsante” habilita la lectura de las
 (05) "Pulsante" richiamo varie pagine Set- temperaturas.
Up.
 (05) “Pulsante” llamada varias páginas Set-Up.
 (06) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore.
 (06) “Pulsante” llamada página Ondulador.
 (07) "Pulsante" richiamo pagina Principale.
 (07) “Pulsante” llamada página Principal.

99NA 01/LL
11.0 94
CD GO14-C / AUTOTOUCH

B
01
02
03
04

05 06 07

101

99NA 01/LL
95 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

11.12.1.10 PAGINA VALORI RILEVATI 11.12.1.10 PÁGINA VALORES


ENCODER DETECTADOS ENCODER
Questa pagina consente la visualizzazione dei Esta página permite la visualización de los valores
valori rilevati sui vari encoder macchina. detectados en los diferentes encoder máquina.

!(A) "Area valori rilevati" dedicata ai dati !(A) “Área valores detectados” dedicada a
realmente utilizzati dalla macchina. los datos realmente utilizados por la máquina.

"Aree di stato" dedicate alle seguenti segnalazioni: “Áreas de estado” dedicadas a las siguientes
señalizaciones:
! (01) "Valore" impulsi encoder cilindri
incollatore / rasatore. !(01) “Valor” impulsos encoder cilindros
encolador / rasador.
! (02) "Valore" impulsi encoder cilindro
ondulatore / incollatore. !(02) “Valor” impulsos encoder cilindro
ondulador / encolador.
!(03) "Valore" impulsi encoder cilindro pres-
sa / ondulatore lato operatore. !(03) “Valor” impulsos encoder cilindro prensa
/ ondulador lado operador.
!(04) "Valore" impulsi encoder cilindro pres-
sa / ondulatore lato motori. !(04) “Valor” impulsos encoder cilindro prensa
/ ondulador lado motores.
!(05) "Valore" impulsi encoder limitatore col-
la lato operatore. !(05) “Valor” impulsos encoder limitador cola
lado operador.
!(06) "Valore" impulsi encoder limitatore col-
la lato motori. !(06) “Valor” impulsos encoder limitador cola
lado motores.
"Pulsanti" dedicati ai seguenti comandi :
“Pulsantes” dedicados a los siguientes mandos :
!(07) "Pulsante" richiamo pagina Principale.
!(07) “Pulsante” llamada de la página
Principal.
!(08) "Pulsante" richiamo pagina Ondulatore.
!(08) “Pulsante” llamada de la página
Ondulador.

99NA 01/LL
11.0 96
CD GO14-C / AUTOTOUCH

01
02
03
04
05
06

07 08

103

99NA 01/LL
97 11.0
GO14-C / AUTOTOUCH CD

NOTE:
NOTAS:

99NA 01/LL
11.0 98
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO :Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C
12.0 MANUTENZIONE Pag. di
MANUTENCION Pág. 1 de 46
12.1 TABELLA DI MANUTENZIONI PERIODICHE Pag. 5
TABLA DE MANUTENCION PERIODICAS Pág. 5

12.1.1 PULIZIA Pag. 5


LIMPIEZA Pág. 5

12.1.2 LUBRIFICAZIONE Pag. 6


LUBRICACIÓN Pág. 6

12.1.3 MECCANICHE Pag. 7


MECÁNICAS Pág. 7

12.2 AVVERTENZE SUGLI INTERVENTI Pag. 8


ADVERTENCIAS SOBRE LAS INTERVENCIONES Pág. 8

12.3 MANUTENZIONI STRAORDINARIE Pag. 8


MANUTENCION EXTRAORDINARIA Pág. 8

12.3.1 REGOLAZIONE PARALLELISMO CILINDRO PRESSA


E CILINDRO ONDULATORE Pag. 8
REGULACIÓN DE PARALELISMO ENTRE CILINDROS
PRENSA Y CILINDRO ONDULADOR Pág. 8

12.3.2 REGOLAZIONE PARALLELISMO FRA CILINDRO


INCOLLATORE E CILINDRO ONDULATORE Pag. 14
REGULACIÓN DE PARALELISMO ENTRE CILINDROS
ENGOMADOR Y CILINDRO ONDULADOR Pág. 14

12.3.3 REGOLAZIONE PARALLELISMO FRA CILINDRO


DOSATORE E CILINDRO INCOLLATORE Pag. 20
REGULACIÓN PARALELISMO ENTRE CILINDRO
DOSIFICADOR Y ENGOMADOR Pág. 20

12.3.4 REGOLAZIONI RULLO GOMMATO E RACLA Pag. 24


REGULACIÓN DEL RODILLO ENGOMADO Y DE
LA RASQUETA Pág. 24

12.3.5 REGOLAZIONE TRAVERSA DI TENUTA Pag. 30


REGULACIÓN TRAVERSAÑO DE SOSTÉN Pág. 30

9901 / LL
1 12.0
GO14-C CD
12.3.6 REGOLAZIONE RASCHIA CILINDRO PRESSA Pag. 34
REGULACIÓN RANGUA CILINDRO PRENSA Pág. 34

12.3.7 REGOLAZIONE FRIZIONI CILINDRO PRESSA E


GRUPPO INCOLLATORE Pag. 36
REGULACIÓN EMBRAGUES CILINDRO PRENSA Y
GRUPO ENCOLADOR Pág. 36

12.3.8 SOSTITUZIONE CUSCINETTI DEI


CILINDRI ONDULATORI E PRESSA Pag. 40
SUSTITUCIÓN COJINETES DE LOS
CILINDROS ONDULADORES Y PRENSA Pág. 40

9901 / LL
12.0 2
CD GO14-C

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
3 12.0
GO14-C CD

12.0 MANUTENZIONE 12.0 MANUTENCION

Condizione essenziale per disporre nel tempo di una La condición imprescindible para guardar en el tiempo
macchina ad un ottimo livello di efficienza ed affidabilita una máquina con un nivel de eficiencia y fiabilidad
è l’esecuzione di un’accurata e costante manuten- optimal es la de efectuar obras de mantenimiento
zione. cuidadosas y regulares.

É auspicabile che le operazioni sottoelencate siano Aconsejamos efectuar las obras indicadas
eseguite con scrupolosità ed attenzione. escrupolosamente y con el máximo cuidado.

9901 / LL
12.0 4
CD GO14-C

12.1 TABELLA DI MANUTENZIONI 12.1 TABLA DE MANUTENCION


PERIODICHE PERIODICAS

12.1.1 PULIZIA 12.1.1 LIMPIEZA

TABELLA DI MANUTENZIONI PERIODICHE PULIZIA


TABLA DE MANUTENCION PERIODICAS LIMPIEZA
NOTE - OBSERVACIONES

ANNUALE - ANUAL

SEMESTRALE - SEMESTRAL

QUADRIMESTRALE - CUADRIMESTRAL

TRIMESTRALE - TRIMESTRAL

MENSILE - MENSUAL

BISETTIMANALE - BISEMANAL

SETTIMANALE - SEMANAL

GIORNALIERO - DIARIA

Rullo gommato - Ralla di tenuta - Tenute laterali

Rodillo engomado - Tejuelo de la junta hermética - )


Juntas laterales
Gruppo incollatore - Guide estrazione - Fermi di
appoggio - Guida carta
Grupo encolador - Guías de extracción - Retenes )
de apoyo - Guía papel

Gruppo umidificatore

Grupo humedecedor
)
Basamento macchina

Base de la máquina
)
Canale (soffianti) basamento

Canal (sopladores) de la base


)
Gruppo innesto cardani

Grupo de acoplamiento de los cardanes


)
Fermi cilindro pressa

Retenes del cilindro de la prensa


)
Cartuccia cilindri ondulatori - Spazzole e sedi -
Tenute laterali - Traversa di tenuta
Cartucho de los cilindros onduladores- Cepillos y
soportes - Juntas laterales- Traversaño de la
)
junta

Filtro soffiante

Filtro soplador
)

9901 / LL
5 12.0
GO14-C CD
12.1.2 LUBRIFICAZIONE 12.1.2 LUBRIFICACION

TABELLA DI MANUTENZIONI PERIODICHE LUBRIFICAZIONE


TABLA DE MANUTENCION PERIODICAS LUBRIFICACION
NOTE - OBSERVACIONES

ANNUALE - ANUAL

SEMESTRALE - SEMESTRAL

QUADRIMESTRALE - CUADRIMESTRAL

TRIMESTRALE - TRIMESTRAL

MENSILE - MENSUAL

BISETTIMANALE - BISEMANAL

SETTIMANALE - SEMANAL

GIORNALIERO - DIARIA

Circuito pneumatico

Circuito neumático
*
Cuscinetti - Cilindro pressa, Ondulatori
preriscaldatore, Precondizionatore
Cojinetes-Cilindros de la prensa, Onduladores, *
Precalentador , Preacondicionador

Cuscinetti - Rullo gommato

Cojinetes - Rodillo engomado


*
Perni e cuscinetti vari

Pernos y cojinetes varios


*
Riduttore - Principale e ausiliario incollatore

Reductor - Principal y auxiliar del encolador


*
Centralina oleodinamica

Centralita oleodinámica
*
Impianto pneumatico

Instalación neumática
*

9901 / LL
12.0 6
CD GO14-C

12.1.3 MECCANICHE 12.1.3 MECÀNICA

TABELLA DI MANUTENZIONI PERIODICHE MECCANICHE


TABLA DE MANUTENCION PERIODICAS MECANIQUES
NOTE - OBSERVACIONES

ANNUALE - ANUAL

SEMESTRALE - SEMESTRAL

QUADRIMESTRALE - CUADRIMESTRAL

TRIMESTRALE - TRIMESTRAL

MENSILE - MENSUAL

BISETTIMANALE - BISEMANAL

SETTIMANALE - SEMANAL

GIORNALIERO - DIARIA

Rullo gommato - Racla di tenuta VEDI

*
CAP.12.3.6
VER
Rodillo engomado- Rasqueta de la junta hermética CAP.12.3.6

Traverse di tenuta VEDI

*
CAP.12.3.7
VER
Traversaño de la junta CAP.12.3.7

Raschia cilindro pressa VEDI

*
CAP.12.3.8
VER
Raspador del cilindro de la prensa CAP.12.3.8

Frizione cilindro pressa VEDI

*
CAP.12.3.9
VER
Embrague del cilindro de la prensa CAP.12.3.9

Parallelismo cilindro dosatore/incollatore VEDI

*
CAP.12.3.5
VER
Paralelismo del cilindro dosador/encolador CAP.12.3.5

Parallelismo cilindro incollatore/ondulatore VEDI

*
CAP.12.3.4
VER
Paralelismo cilindro dosador/ondulador CAP.12.3.4

Parallelismo cilindro pressa/ondulatore VEDI

*
CAP.12.3.3
VER
Paralelismo del cilindro prensa/ondulador CAP.12.3.3

Ruote sollevamento cartuccia VEDI

*
CAP.12.3.1
VER
Ruedas para el levantamiento del cartucho CAP.12.3.1

Dispositivo bloccaggio cartuccia VEDI

*
CAP.12.3.2
VER
Dispositivo de bloqueo del cartucho CAP.12.3.2

9901 / LL
7 12.0
GO14-C CD
12.2 AVVERTENZE SUGLI INTERVENTI 12.2 ADVERTENCIAS POR LO QUE SE
REFIERE A LAS INTERVENCIONES

, ATTENZIONE: Gli interventi eseguibili da


personale generico riguardano le operazioni
di pulizia macchina, lubrificazione ed ingras-
, ATENCIÓN: El personal genérico tiene que
realizar la limpieza de la máquina, la
lubrificación y engrase de los cojinetes y de
saggio dei cuscinetti e supporti. los soportes.
È obbligo generale prima di ogni intervento di manu- Es obligatorio, antes de la manutención ordinaria o
tenzione ordinaria o straordinaria, di togliere tensio- extraordinaria, quitar la corriente eléctrica y neumática
ne elettrica e pneumatica dalla macchina, di scarica- de la máquina, descargar la presión residua de la
re le pressioni residue dall'impianto e di adottare i instalación y utilizar los medios de protección
mezzi di protezione personali durante tutte le fasi di personales durante todas las fases de la manutención
intervento (guanti, casco, occhiali ecc. ecc.). (guantes, cascos, gafas etc.).
E' obbligatorio attenersi a quanto indicato nel pre- Es obligatorio seguir las instrucciones de este manual.
sente manuale.

12.3 MANUTENZIONI STRAORDINARIE 12.3 MANUTENCION EXTRAORDINARIA

12.3.1 REGOLAZIONE PARALLELISMO 12.3.1 REGULACIÓN DE PARALELISMO


CILINDRO PRESSA E CILINDRO ENTRE CILINDROS PRENSA Y
ONDULATORE CILINDRO ONDULADOR

>*#! >*#!
Sul gruppo ondulatore COMPACT 90 il cilindro En el grupo ondulador COMPACT 90 el cilindro
pressa %"(01) non preme direttamente sul cilindro prensa %"(01) no aprieta directamente el cilindro
ondulatore %"(02) spinto dalle rotocamere, ma la ondulador %"(02) empujado por la cámara, pero su
sua posizione relativa è determinata dai dispositivi di posición está determinada por los dispositivos de
‘fermo cilindro pressa’ %"(03) applicati ai rispettivi retén cilindro prensa %"(03) aplicados los respectivos
lati della macchina. lados de la máquina.

Il dispositivo di fermo cilindro pressa (F.C.P) è costi- El dispositivo de retén cilindro prensa (F.C.P.) está
tuito da una coppia di camme frontali a spirale constituidopor un par de levas con espiral frontales
%"(04)(05) che muovendosi generano uno sposta- %"(04)(05), que cuando se mueven generan un
mento verticale micrometrico che, tramite l’appoggio movimiento micrométrico vertical, que a través del
sferico %"(06) solleva la leva di supporto %"(07) sostén esférico %"(06), levanta la palanca de soporte
del cilindro pressa, fissandone la posizione. %"(07) del cilindro prensa, fijando la posición.

La movimentazione del F.C.P. avviene per mezzo di El movimiento del F.C.P se realiza a través de un
un motore pneumatico %"(08), un riduttore mecca- motor neumático %"(08), un reductor mecánico
nico %"(09) ed un timone di collegamento %"(10). %"(09), y un timón deconexión %"(10).
L’encoder %"(11) applicato al riduttore fornisce El encoder %"(11) aplicado al reductor suministra a
tramite il display ( %"(03)(06) - pulsantiera ‘B’) la través del display (%"(03)(06) - teclado “B”) la
distanza tra il cilindro pressa ed il cilindro ondulatore. distancia entre cilindro prensa y cilindro ondulador.

Il movimento verticale micrometrico generato dalla El movimiento vertical micrométrico generado por
camma, è sufficiente a regolare la posizione del la leva, essuficiente como para regular la posición
cilindro pressa per carte da 110 a 400 g/m², ma non del cilindro prensa parapapeles de 110 a 400 g/m²,
è sufficiente a compensare la differenza di diametro pero no es suficiente para compensar la diferencia
dei cilindri ondulatori per i diversi profili. de diámetro de los cilindrosonduladores para cada
tipo de perfil.
Pertanto a macchina nuova ed in occasione della Cuando la máquina es nueva y en ocasión del
sostituzione dei cilindri ondulatori,occorre eseguire cambio decilindros onduladores, es necesario poner
un riazzeramento dei F.C.P operando come se- a cero el F.C.P, es decir se tiene que realizar lo
gue: siguiente:

9901 / LL
12.0 8
CD GO14-C

07
01 04 05 07

01
03
02

06 15 14 10

12 13 07 11

08
09

09 11 05

15
10
73

9901 / LL
9 12.0
GO14-C CD
12.3.1.1 - Posizionare, tramite i comandi 12.3.1.1 - Colocar, a través de los comandos
(%#(02)(05) - pulsantiera ‘B’) del pulpito di coman- ( %#(02)(05) - teclado “B”) del teclado de comando,
do, i timoni verso destra (visto dalla passerella). los mandos de dirección hacía la derecha (visto
desde la pasarela).
Il posizionamento dei rispettivi timoni deve avvenire
a 20 mm. dall’escursione completa (120 mm.) dei La colocación de los diferentes timones se tiene que
motoriduttori pneumatici. realizar a 20 mm. de la excursión completa (120 mm.)
del vástago de los motoreductores neumáticos.
Pertanto il timone di destra dovrà essere posizionato
a 20 mm. dal fermo meccanico, mentre quello di El timón de la derecha se tendrá que colocar a 20 mm.
sinistra deve essere posizionato a 120-20 = 100 mm. del retén mecánico, mientras el de la izquierda tiene
dal fermo meccanico. que estar colocado a 120-20 = 100 mm. de la
excursión max. efectuado por el vástago.
12.3.1.2 - Regolare le pressioni ai cilindri ondulatori 12.3.1.2 - Regular la presión a los cilindros
a 5 bar, agendo sulla pulsantiera ‘A’ %#(07)(09). onduladores a 5 bar con el teclado “A”
Regolare le pressioni al cilindro pressa a 2 bar, %#(07)(09).
agendo sulla pulsantiera ‘A’ (%#(11)(13)). Regular la presión del cilindro prensa a 6 bar, con el
teclado “A”.
12.3.1.3 - A macchina fredda introdurre (su tutta la
luce) fra cilindro pressa e cilindro ondulatore, una 12.3.1.3 - Cuando la máquina este fría introducir (en
striscia di carta carbone con spessore totale di circa todo la anchura) entre cilindros prensa y cilindros
12/100 mm. con larghezza non inferiore a 200 mm. onduladores, una tira de papel de carbón con
Quindi abbassare il cilindro pressa (%#(07) - pul- espesor total de casi 12/100 mm. con anchura no
santiera ‘C’) e mettere in funzione la macchina inferior a 200 mm.
agendo sui pulsanti MARCIA %#(01) o MARCIA Bajar el cilindro prensa (%#(07) - teclado “C”) y
IMPULSI AVANTI %#(04) della pulsantiera ‘C’ a poner en función la máquina con la tecla MARCHA
bordo macchina. %#(01) o MARCHA IMPULSOS ADELANTE %#(04)
del teclado “C” que se encuentra en la máquina.
12.3.1.4 - A macchina fredda e con le pressioni
inserite, la carta carbone deve risultare timbrata al 12.3.1.4 - Cuando la máquina está fría y con las
centro mentre la sfumatura verso i mozzi deve risul- presiones introducidas, elpapel carbón resulta
tare perfettamente uguale ai due lati. sellado en el centro, mientras la borrosidad de los
cubos tiene que ser perfectamente igual en los dos
lados.

9901 / LL
12.0 10
CD GO14-C

05

02 03 06
11 11

25 mm

09 08 10 08 09

5 BAR 2 BAR 07

08 07 10 09 12 11 14 13

01 04

74

9901 / LL
11 12.0
GO14-C CD
12.3.1.5 - In caso contrario modificare, asportando 12.3.1.5 - En caso contrario, quitar el material (por
materiale (a mezzo rettifica) dallo spessore di medio de rectificación) del espesor del rasador que
rasamento %$(12) presente sulla cartuccia, quindi se encuentra en el cartucho y repetir el control.
ripetere il controllo.
Gli eventuali spessori lamellari %$(13) sottostanti Los espesores de chapa , que están debajo del
allo spessore di rasamento devono coprire l’intera rasadortienen que cubrir toda la superficie del anillo
superficie dell’anello (diam. est. 96 mm. - diam. int. 11 (diam. est. 96 mm. - diam. int. 11 mm.).
mm.).

12.3.1.6 - Scaldare la macchina e, con lo stesso 12.3.1.6 - Calentar la máquina y con el mismo
metodo della carta carbone, regolare (tramite i pul- método del papel carbón, regular (a través de las
santi +/- %#(01)(02)(04)(05) - pulsantiera ‘B’) la teclas +/- - teclado “B”) la distancia entre el cilindro
distanza fra il cilindro pressa ed il cilindro ondulatore, prensa y el cilindro ondulador, para obtener un
in modo da ottenere una leggerissima timbratura sellado igual en los dos lados.
uguale ai due lati.
N.B.: Ripetere lo stesso controllo dopo 10 ÷ 16 ore NOTA : Repetir el mismo control después de 10 ÷ 16
di lavoro dallo start-up. horas de trabajo del start-up.

12.3.1.7 - Le operazioni descritte nel precedente 12.3.1.7 - Las operaciones detalladas en el anterior
paragrafo si intendono necessarie con macchina parágrafo son necesarias cuando la máquina es
nuova e dopo la sostituzione dei cilindri ondulatori su nueva y después de lasustitución de los cilindros
cartuccia. onduladores con cartucho.
In questo caso si deve agire sugli spessori lamellari En este caso se tiene que proceder con los espesores
a bordo cartuccia, come specificato al par. 12.3.1.5. de chapa en el borde del cartucho, como detallado
al par. 12.3.1.5.
12.3.1.8 - Tutte le operazioni devono essere ripetu- 12.3.1.8 - Todas las operaciones se tienen que
te per ogni cartuccia a disposizione sulla stessa repetir en cada cartucho a disposición en cada
macchina. máquina.

12.3.1.9 - Nel caso in cui le cartucce debbano 12.3.1.9 - En el caso los cartuchos tengan que ser
essere utilizzate su altro gruppo ondulatore utilizados en otro grupo ondulador COMPACT 90, el
COMPACT 90, il secondo ondulatore dovrà essere segundo ondulador tiene que serutilizado como
regolato utilizzando come calibro una delle cartuc- calibre uno de los cartuchos anteriormente ya
ce precedentemente tarate. calibrado.
Quindi la regolazione del cilindro pressa verrà ese- La regulación del cilindro prensa se realizará con el
guita con la stessa procedura descritta dal par. mismo procedimiento del par. 12.3.1.1 al par.
12.3.1.1 al par.12.3.1.6 con la sola variante di inter- 12.3.1.6 solamente se tiene se tendrá, además,
venire direttamente sul F.C.P. a bordo macchina, que intervenir directamente con el F.C.P borde
inserendo o disinserendo gli spessori %$ (14) máquina, poner o sacar los espesores %$(14)( lde
lamellari (diam. est. 96 mm. - diam. interno 41 mm.) chapa (diam.est. 96 mm. - diam. interno 41 mm.)
tra l’appoggio sferico %$(06) e fondello di contatto entre el sostén exterior %$(06) y casquillo de
%$(15). contacto %$(15) .

12.3.1.10 - Lo stesso metodo descritto al par. 12.3.1.10 - El mismo método descrito en el par.
12.3.1.9 deve essere utilizzato in caso di sostituzio- 12.3.1.9 tiene que ser utilizado en caso de sustitución
ne del cilindro pressa. del cilindro prensa.

9901 / LL
12.0 12
CD GO14-C

12 13

07
05
04
14
10
15
06
12
13

75

9901 / LL
13 12.0
GO14-C CD
12.3.2 REGOLAZIONE PARALLELISMO 12.3.2 REGULACION PARALELISMO
FRA CILINDRO INCOLLATORE E ENTRE CILINDRO ENGOMADOR Y
CILINDRO ONDULATORE CILINDRO ONDULADOR

>*#! >*#!
Il gruppo incollatore %%(01) è mantenuto in posizio- El grupo engomador %%(01) se mantiene en posición
ne di lavoro dalla spinta di due cilindri pneumatici de trabajo gracias al empuje de dos cilindros
%%(02) e da due arresti positivi %%(03), uno per lato, neumáticos %%(02) y por dos detenciones positivas
ubicati all’interno dei supporti cartuccia cilindri ondu- %%(03), una por lado, que se encuentran en el
latori. interior de los soportes de cartuchos cilindros
onduladores.
Tali arresti contrastano sui rispettivi eccentrici, Estas detenciones contrastan con las respectivas
calettati direttamente alle due estremità dell’albero levas, ensambladas directamente a los dos
incollatore. extremidades del eje engomador.

La regolazione (motorizzata e visualizzata sul pulpi- La regulación (motorizada y que se ve en el tablero)


to) avviene tramite il gruppo motoriduttore pneuma- se realiza a través del grupo motorizado neumático
tico %%(04) che agisce tramite il tirante %%(05) sulla %%(04), que funciona a través del tirante %%(05) de
leva %%(06), imprimendo una lenta rotazione all’al- la palanca %%(06) y realiza una lenta rotación del eje
bero incollatore %%(07) e quindi agli eccentrici. engomador %%(07), y también a las levas.

El movimiento micrómetrico del grupo engomador


Il movimento micrometrico del gruppo incollatore %%(01) se obtiene por la rotación de las levas, en
%%(01) è ottenuto dalla rotazione degli eccentrici, los cuales la polea esférica %%(08) contrastan
sui quali le rotelle a sfera %%(08) contrastano sui con los retenes %%(03).
fermi %%(03).

9901 / LL
12.0 14
CD GO14-C

15 03
03 14 08
03
06 07

01
05

12
17

02

10
04 01
05

11

09 04 12 02

11 05

06 01

10

76

9901 / LL
15 12.0
GO14-C CD
Per la taratura iniziale con macchina calda si prose- Para la graduación con la máquina caliente tenemos
gue come segue: que realizar lo siguiente:
12.3.2.1 - Posizionare il dispositivo di regolazione 12.3.2.1 - Colocar el dispositivo de regulación en la
nella condizione di minima distanza (-) tramite il condición de mínimadistancia (-) a través de la tecla
pulsante %&(17) della pulsantiera ‘B’, fino all’arresto %&(17) del teclado “B”, hasta la detención del
del motoriduttore %&(04) determinato dal relativo motoreductor %&(04) determinado por las relativas
finecorsa pneumatico %&(09). finales de carrera neumáticas %&(09).
N.B.: I componenti principali sono ubicati nel- l’appo NOTA : Los componentes principales se encuentran
sito vano ricavato all’interno del gruppo incollatore en el espacio interior del grupo engomador (lado
(lato operatore). operador).

12.3.2.2 - Inserire il gruppo incollatore %&(01) fis- 12.3.2.2 - Colocar el grupo engomador %&(01) y
sandolo in posizione mediante le guide ripiegabili fijarlo en posición mediante las guías replegadas
%&(10) ed i ganci di bloccaggio guide %&(11). %&(10) y los ganchos de blocaje guías %&(11).
Agganciare i cilindri pneumatici con i relativi ganci di Enganchar los cilindros neumáticos con los relativos
reazione , quindi innestare la trasmissione cardanica. ganchos de reacción y desconectar la transmisión
cardánica .
12.3.2.3 - Prima di mettere in rotazione la macchi- 12.3.2.3 - Antes de poner en rotación la máquina,
na, controllare che il cilindro incollatore non sia in controlar que los cilindrosengomadores no estén en
contatto con il cilindro ondulatore, in caso contrario contacto con el cilindro ondulador, en caso contrario
agire iniziando da par. 12.3.4.7. realizar las operaciones desde el par. 12.3.4.7.

12.3.2.4 - Mettere in rotazione la macchina, agendo 12.3.2.4 - Poner en rotación la máquina, con el
sulla pulsantiera ‘C’ %&(01) con il cilindro pressa in teclado “C” %&(01) con elcilindro prensa en
posizione ‘ALZATO’ %&(07), quindi predisporre posición “LEVANTADO” %&(07) y “ENGOMADOR
‘INCOLLATORE AVANTI’ %& (06) agendo sul ADELANTE” realizar el selector %&(06) verificar que
selettore , verificando che ruoti il cilindro incollatore. ruede el cilindro engomador.

12.3.2.5 - Abbassare il cilindro pressa agendo sul 12.3.2.5 - Bajar los cilindros prensa con el selector
selettore %&(07) posto sulla pulsantiera ‘C’, contem- %& (07) que se encuentra en el teclado “C”,
poraneamente il gruppo incollatore %&(01) avanza contemporáneamente el grupo engomador %&(01)
verso i cilindri ondulatori fermandosi contro gli arresti adelanta hacía los cilindros onduladores y se detie-
positivi %&(03). ne contra los retenes positivos %&(03).

9901 / LL
12.0 16
CD GO14-C

17

01
09 04 17 16

02

12

10

11

15

15
03
01 03
07 06

01

77

9901 / LL
17 12.0
GO14-C CD
12.3.2.6 - Inserire uno spessimetro od una lamella 12.3.2.6 - Introducir un calibre de láminas de 0,1
metallica da 0,1 mm. fra il cilindro incollatore ed il mm. entre el cilindro engomador y el cilindro
cilindro ondulatore e verificare che la vibrazione ondulador y verificar que las vibraciones de las
generata alla lamella dalla rotazione dei cilindri in laminillas de la rotación de los cilindros en
movimento sia leggera ed uguale ai due lati. movimiento sea ligera e igual en los dos lados.
In caso contrario regolare gli arresti positivi %'(03) En caso contrario, regular los retenes positivos
come segue: %'(03) como sigue:

12.3.2.7 - Allentare il dado %'(13) e le due viti 12.3.2.7 - Aflojar la tuerca %'(13) y los dos tornillos
%'(14) lasciando una coppia residua (alle due viti) %'(14) dejar un espacio de casi 1Kgm. (en los dos
di circa 1 kgm. tornillos).

12.3.2.8 - Ruotare il perno con eccentrico %'(15) 12.3.2.8 - Rodar el perno con la leva %'(15) hasta
fino ad ottenere le condizioni del par. 5.5.6, quindi obtener las condiciones del par. 5.5.6. y blocar los
bloccare le due viti %'(14) con coppia di 10 kgm, e dos tornillos %'(14) con un espacio de 10 Kgm,
successivamente bloccare il dado %'(13). Ripetere posteriormente blocar el tornillo %'(13). Repetir
analoga operazione sul lato opposto della macchina. esta operación en el lado opuesto de la máquina.

12.3.2.9 - Regolare la posizione del sensore %'(16) 12.3.2.9 - Regular la posición del sensor %'(16)
allentando le viti %'(17) fino ad ottenere sull’indica- aflojar los tornillos %'(17), hasta obtener en el
tore digitale %'(18) della pulsantiera ‘B’ una quota indicador digital %'(18) del teclado “B” una cuota
pari al valore dello spessore corrispondente, in igual al valor del espesor correspondiente, en este
questo caso 100 micron. caso 100 micrón.

12.3.2.10 - Ripetere i controlli dal par.12.3.2.6 a 12.3.2.10 - Repetir los controles del par. 12.3.2.6
macchina calda e dopo 10-16 ore di lavoro dallo start- con la máquina caliente después que el start-up ha
up. trabajado 10-16 horas.

9901 / LL
12.0 18
CD GO14-C

0,1 mm
15 13 15
13

15
03
14

17 16

17

16

78

9901 / LL
19 12.0
GO14-C CD
12.3.3 REGOLAZIONE PARALLELISMO 12.3.3 REGULACIÓN PARALELISMO
FRA CILINDRO DOSATORE E ENTRE CILINDRO DOSIFICADOR
CILINDRO INCOLLATORE Y ENGOMADOR

>*#! >*#!
La regolazione della distanza fra cilindro dosatore La regulación de la distancia entre cilindro dosificador
&(01) e cilindro incollatore &(02) è motorizzata &(01) y cilindro engomador &(02) está motorizado
dal motoriduttore pneumatico &(03) che agisce por el motoreductor neumático &(03) que a través
tramite il tirante &(04) sulla leva &(05) ed imprime del tirante &(04) y la palanca &(05) realiza una
una rotazione lenta all’albero del dosatore &(06) rotación lenta del eje del dosificador &(06), montado
montato su eccentrici. en el excéntrico.

9901 / LL
12.0 20
CD GO14-C

08

04

08

05 01 02

11 12 03 07

79

9901 / LL
21 12.0
GO14-C CD
Per la taratura procedere come segue: Para la puesta a punto realizar lo siguiente:
12.3.3.1 - Posizionare il dispositivo di regolazione 12.3.3.1 - Colocar el dispositivo de regulación en la
nella condizione di minima distanza (-), tramite il condición de mínima distancia (-), a través del tecla
pulsante &(14) della pulsantiera ‘B’, fino all’arresto &(14) del teclado “B”, hasta la detención del
del motoriduttore &(03) determinato dal relativo motoreductor &(03) determinado del final de carrera
finecorsa pneumatico &(07). neumática &(07).
N.B.: I componenti principali sono ubicati nell’apposi NOTA: Los componentes principales se encuentran
to vano ricavato all’interno del gruppo incollatore en el espacio que se encuentra en el interior del
(lato motore). grupo engomador (lado motor).

12.3.3.2 - Allentare i dadi &(08) e, ruotando il 12.3.3.2 - Aflojar los tornillos &(08) y rodar el
tirante &(04), regolare la distanza fra cilindro tirante &(04) regular la distancia entre cilindro
dosatore e cilindro incollatore al valore di 0,1 mm., dosificador y cilindro engomador al valor de 0,1
inserendo tra i due cilindri uno spessimetro od una mm. introducir entre los dos cilindros un calibre de
lamella metallica di spessore 0,1 mm. espesores de 0,1 mm.

12.3.3.3 - Controllare che tale distanza sia uguale ai 12.3.3.3 - Controlar que esta distancia sea igual en
due lati, in caso contrario agire sulla flangia eccen- los dos lados, en caso contrario con la brida excéntrica
trica posta sul lato operatore &(09), togliendo le viti que se encuentra en el lado operador &(09) quitar
quindi ruotandola su se stessa,fino a recuperare il los tornillos &(10) es decir se hace rodar, hasta
valore desiderato. recuperar el valor deseado.
L’eccentricità della flangia è di 0,2 mm. La excentricidad de la brida es de 0,2 mm.
N.B.: Ogni controllo eseguito durante la rotazione NOTA: Cada control realizado durante la rotación de
della flangia, ha valore solo se eseguito dopo il la brida, tiene valor solamente si se realiza después
serraggio delle viti di bloccaggio &(10). de apretar los tornillos de blocaje &(10).

12.3.3.4 - Ripetere il controllo a diverse posizioni 12.3.3.4 - Repetir el control y diferentes posiciones
angolari del cilindro dosatore. angulares del cilindrodosificador.

12.3.3.5 - Bloccare i dadi &(08) e regolare la 12.3.3.5 - Blocar los dados &(08) y regular la
posizione del sensore &(11), in modo che l’indica- posición del sensor & (11), de manera que el
tore digitale &(15) della pulsantiera ‘B’ indichi in indicador digital &(15) del teclado “B” indique en
millesimi di millimetro la stessa quota della distanza milésimos de milímetro la mismo cuota de la distancia
fra il cilindro ondulatore ed il cilindro dosatore, in entre cilindro engomador y cilindro dosificador, en
questo caso 100. este caso 100.

12.3.3.6 - Dopo 10-16 ore di produzione, ripetere il 12.3.3.6 - Después de 10-16 horas de producción,
controllo iniziando dal par. 12.3.3.1. repetir el control desde el par. 12.3.3.1.

9901 / LL
12.0 22
CD GO14-C

15

14

08

06
06

05
09
08

10
04
02

02

01

01
0,1 mm 0,1 mm

80

9901 / LL
23 12.0
GO14-C CD
12.3.4 REGOLAZIONI RULLO GOMMATO 12.3.4 REGULACIÓN DEL RODILLO
E RACLA ENGOMADO Y DE LA RASQUETA

>*#! >*#!
L’ermeticità della camera (ACS) è ottenuta con: La extremidad de la cámara (ACS) se obtiene con :
- Soportes mecánicos & (01) contra el cilindro
- Tenute meccaniche & (01) contro il cilindro & (02). & (02).
- Traversa di tenuta & (03) contro il cilindro - Travesaño de sostén & (03) contra el cilindro
ondulatore inferiore & (04). ondulador inferior & (04).
- Rullo gommato & (05) e relativa racla di tenuta - Rodillo de goma & (05) y perfil de sostén & (06)
& (06) contro il cilindro pressa & (07). contra el cilindro prensa & (07).
- Guarnizione & (08) portellone incollatore. - Junta & (08) puerta engomador.
Il rullo gommato è premuto contro il cilindro pressa El rodillo de goma está contra el cilindro prensa a
tramite il cilindro pneumatico & (09) che, per mezzo través del cilindro neumático & (09) que por medio
della leva & (10), imprime la rotazione all’albero de la palanca & (10), realiza la rotación del eje
& (11). & (11).
Essendo l’albero montato su eccentrici, ne deriva il Como el eje montado en las levas da el movimiento
piccolo movimento del rullo gommato, che permette al rodillode goma, que permite el contacto con el
il contatto con il cilindro pressa ottenendo la tenuta cilindro prensa para ser hermético.
d’aria.
En su vez el rodillo gomado roza la rasqueta & (06)
A sua volta il rullo gommato viene sfiorato dalla racla que cumpleta su estanqueitad.
di tenuta & (06) che ne completa la tenuta. Para un buen funcionamiento de la máquina es
Per un buon funzionamento della macchina occorre necesario:
che :
12.3.4.1 - Il rullo di tenuta sia perfettamente parallelo 12.3.4.1 - El rodillo de sostén tiene que ser
al cilindro pressa, in modo che la pressione specifica perfectamente paralelo alcilindro prensa, de manera
sul rullo di gomma sia costante su tutta la luce. que la presión especifica del rodillo de goma sea
A questo scopo il rullo di gomma è leggermente constante en todo el ancho.
bombato. Por esta razón el rodillo de goma es un poco
Tale parallelismo viene determinato al montaggio, encorvado.
con successiva spinatura delle piastrine di supporto. Este paralelismo se determina con sucesivos
aplanamientos de las placas de soporte.
N.B.: Il materiale del rivestimento del rullo è prepa-
rato in Italia sotto licenza della DUPONT - USA. NOTA: El recubrimiento del rodillo se prepara en
L’IPALON 20 è composto da resine clorurate ad Italia con licencia “DUPONT- USA”.
alto punto di ebollizione. El IPALON 20 se compone de resinas de cloruro a un
Maggiori informazioni sono reperibili contattando i alto nivel de ebullición.
rappresentanti della DUPONT nei singoli stati. Para mayor información contactar los representantes
de la DUPONT.

9901 / LL
12.0 24
CD GO14-C

02 05
05

01

06

07 17 1÷3 Kgm 10

08 07 03 04
07

08

08

81

9901 / LL
25 12.0
GO14-C CD
DATI TECNICI PER LA RIGOMMATURA DATOS TECNICOS PARA EL ENGOMADO
- Tipo di rivestimento = IPALON 20 -Tipo de recubrimiento = IPALON 20
- Durezza del rivestimento = 80 SHORE -Dureza del recubrimiento = 80 SHORE
- Spessore del rivestimento = 7 mm. -Espesor del recubrimiento = 7 mm.
- Diametro del rullo senza rivestimento = 136 mm. -Diámetro del rodillo sin recubrimiento = 136 mm.
- Diametro ai lati (con rivestimento) = 150 mm. -Diámetro en los lados (con recubrimiento) = 150
mm.
- Diametro al centro - 70"
(con rivestimento) = 150.35 mm. - Diámetro en el centro - 70"
(con recubrimiento) = 150.35 mm.
-Diametro al centro - 87"
(con rivestimento) = 150.55 mm. - Diámetro en el centro - 87"
(con recubrimiento) = 150.55 mm.
12.3.4.2 - Che la racla di tenuta sia vicina ma non in 12.3.4.2 - Que el perfil de sostén se acerca pero no
contatto con il rullo gommato. es en contacto con elrodillo de goma.
Il contatto fra loro genera attrito eccessivo con El contacto entre ellos hace un frotamiento que por
conseguente frenatura della carta copertina. consiguientehace que frene el papel exterior.
In tal caso si provoca una rapida usura del gommato En este caso se provoca un rápido uso de la goma
con serie possibilità di danneggiamento. con una serie de posibilidades de daños.
Per il controllo periodico procedere come segue: Para el control periódico realizar lo siguiente:

12.3.4.3 - Regolare momentaneamente la pressio- 12.3.4.3 - Regular momentáneamente la presión


ne &!(13) a 2 bar del cilindro pneumatico & (09). &!(13) a 2 bar del cilindro neumático & (09).
N.B.: La definitiva pressione (max 3 bar) sarà effet- NOTA: La definitiva presión (max 3 bar) será
tuata in funzione par.12.3.6.7. efectuado en función par. 12.3.6.7.

12.3.4.4 - Verificare che il cilindro pneumatico non 12.3.4.4 - Verificar que el cilindro neumático no sea
sia a finecorsa. al final de la carrera.
In caso contrario regolare la leva & &!(10) allen- En caso contrario regular la palanca & &!(10)
tando la vite &!(12) in modo che nelle condizioni aflojando los tornillos &!(12) en manera que en las
sopra citate, il cilindro pneumatico & (09) sia a metà condiciones anteriormente mencionadas, el cilindro
corsa. neumático & (09) sea a mitad de la carrera.
12.3.4.5 - Verificare che il rullo ruoti in sincronismo 12.3.4.5 - Verificar que el rodillo gire de modo
con il cilindro pressa, in caso contrario allentare la sincronizado con el cilindro prensa, y si no fuera así,
racla di tenuta (vedi par.12.3.4.2 e 12.3.4.9). aflojar la rasqueta de estanqueidad (véase par.
12.3.4.2 y 12.3.4.9).
12.3.4.6 - Con macchina calda in rotazione alla
minima velocità introdurre tra rullo gommato e cilin- 12.3.4.6 - Con la máquina caliente en rotación a la
dro pressa, a circa 100 mm. di distanza dai rispettivi mínima velocidad, introducir entre el rodillo de goma
bordi, una striscia di carta di circa 50 mm di larghezza y el cilindro prensa, a casi 100 mm. de distancia de
e di spessore di circa 0,1 mm. los respectivos bordes, una tira de papel de casi 50
mm. de anchura y de espesor de casi 0,1 mm.
12.3.4.7 - Aumentare la pressione & ! (13)
gradatamente fino a quando la carta viene trascinata 12.3.4.7 - Aumentar la presión &!(13) gradualmen-
dal rullo gommato, ciò deve avvenire contemporane- te hasta que el papelse mueva hacía el rodillo de
amente da ambo i lati. goma, esto se tiene que realizar
contemporáneamente desde los dos lados.
12.3.4.8 - Chiudere il portellone ed avviare il gruppo
soffianti ( &!(19) - pulsantiera ‘A’). 12.3.4.8 - Cerrar la puerta y poner en función el
grupo inyector ( &!(19) - teclado “A”).

9901 / LL
12.0 26
CD GO14-C

12 16
15

2÷3 bar

11 13 14
06
07 05

50

0,1 mm

100

02÷04 mm
08 10

19

82

9901 / LL
27 12.0
GO14-C CD
12.3.4.9 - Regolare le viti &"(14) della racla di 12.3.4.9 - Regular los tornillos &"(14) del perfil de
tenuta in modo che fra racla e rullo gommato ci sia sostén en manera que entre el perfil y el rodillo de goma
una luce compresa fra 0,2 mm e 0.4 mm su tutta la este un ancho entre 0,2 mm y 0,4 mm en toda la luz.
luce.
Los tornillos tienen que ser entre 1 y 3 Kgm.
Le viti dovranno avere una coppia di serraggio
compresa fra 1 e 3 kgm.
NOTA: Apretando los tornillos alrededor del perfil,
N.B.: Serrando le viti vicino alla racla, aumenta la aumenta ladistancia entre esta y el rodillo de goma;
distanza fra quest’ultima ed il rullo gommato; vice- al contrario esta distancia disminuye.
versa tale distanza diminuisce. Para realizar correctamente las regulaciones, es
Per eseguire correttamente la regolazione, occorre necesario apretar los tornillos anteriormente
serrare le viti sopracitate ripartendo la stessa coppia mencionados con el mismojuego en los dos tornillos
di serraggio su entrambe le viti (vicine e lontane ( al lado o lejos del perfil).
dalla racla).

12.3.4.10 - Cuando hemos terminado la operación,


12.3.4.10 - Ad operazione ultimata, la pressione la presión en la cámara de lata, indicada en el
nella camera stagna, indicata al manometro ( manómetro ( &"(25) - teclado “A”) tiene que ser
&"(25)- pulsantiera ‘B’), dovrà essere compresa entre 300 y 500 mm de H20.
tra 300 e 500 mm di H2O.
NOTA: La lectura se tiene que realizar con la máquina
N.B.: La lettura dovrà essere eseguita a macchina caliente y con :
calda con:
- Actuador neumático de cilindros onduladores en
- rotocamere dei cilindri ondulatori in pressione presión.
- cilindro pressa abbassato - Cilindro prensa bajado

- fermi cilindro pressa alla minima distanza - Retén cilindro prensa a la mínima distancia
- carte non inserite - Papel no colocado
Le pressioni nella camera (ACS) durante il funziona- La presión en la cámara (ACS) durante el
mento (macchina calda e carte inserite) potranno funcionamiento(máquina caliente y papel introducido)
variare tra i 600 ÷ 1100 mm H2O senza pregiudicare por esta razóncambiar entre los 600 ÷ 1100 mm. H20
o limitare la qualità e quantità del prodotto. sin perjudicar o limitar lacualidad y cantidad del
Le variazioni di pressione saranno determinate dai producto.
seguenti fattori: Las variaciones de presión serán determinadas de
los siguientes factores :
- velocità macchina
- velocidad máquina
- larghezza carta
- anchura papel
- grammatura carta
- gramaje papel
In ogni caso ripetere il controllo dopo 3-5 ore di
funzionamento produttivo della macchina. En cada caso repetir el control después de 3-5 horas
Questo controllo deve essere inoltre eseguito nel de funcionamiento productivo de la máquina.
caso di sostituzione di un nuovo rullo gommato, in Este control tiene que ser realizado en el caso de
quanto la gomma nuova tende a dilatarsi sotto sustitución de un nuevo rodillo de goma, pues la
l’effetto dell’assorbimento dell’acqua e delle elevate goma nueva normalmente se dilata con el efecto de
temperature. la absorción del agua y de la elevada temperatura.

9901 / LL
12.0 28
CD GO14-C

25 300÷500 mm/H2O

12 16
15

2÷3 bar

13 14

83

9901 / LL
29 12.0
GO14-C CD
12.3.5 REGOLAZIONE TRAVERSA DI 12.3.5 REGULACION TRAVESAÑO DE
TENUTA SOSTEN

>*#! >*#!
La traversa di tenuta &#(01) contro il cilindro El travesaño de sostén &#(01) contra el cilindro
ondulatore inferiore &#(02) ha lo scopo di mantene- ondulador inferior &#(02) tiene que mantener la
re la pressione d’aria nella relativa camera (ACS). presión de aíre en la cámara (ACS).
Per il buon funzionamento occorre che la tenuta Para que funcione correctamente es necesario que el
permetta una minima perdita d’aria controllata. soporte tenga las mínimas perdidas de aire controlada.
Inoltre gli inserti in PTFE &#(03) della traversa di Además los empalmes en PTFE &#(03) del
tenuta non devono toccare il cilindro ondulatore travesaño de sostén no tienen que tocar el cilindro
altrimenti, con la presenza di abrasivi provenienti ondulador, sino con la presencia de abrasivos
dalla carta, provocherebbero usura sul cilindro provenientes del papel podrían desgastar el mismo
ondulatore stesso. cilindro ondulador.

Per la regolazione iniziale procedere come segue: Para la regulación realizar lo siguiente:

12.3.5.1 - Assicurarsi della coincidenza dell’incavo 12.3.5.1 - Asegurarse de la coincidencia de la


tenuta con il cilindro ondulatore, in caso contrario cavidad con el cilindro ondulador, en caso contrario
agire sulle viti &#(04). proceder con los tornillos &#(04).

12.3.5.2 - A macchina fredda, con pressione inse- 12.3.5.2 - Cuando la máquina está fría, con la
rita alle rotocamere dei cilindri ondulatori, regolare presión introducida al actuador neumático de los
le viti &#(05), previo allentamento dei dadi &#(06), cilindros onduladores, regular los tornillos &#(05),
in modo da ottenere fra il cilindro ondulatore e la pero antes aflojar las tuercas &#(06), hasta
traversa di tenuta una quota di 0,2 - 0,3 mm. su tutta obtener entre los cilindros onduladores y el
la luce. travesaño de sostén una cuota de 0,2 - 0,3 mm. en
todo la anchura.
12.3.5.3 - In caso di distorsione termica dei cilindri,
dovuta ad errate manovre nell’arresto e/o in fermate 12.3.5.3 - En caso de deformación térmica de los
prolungate (vedere Cap.6), è possibile che il cilindro cilindros, por haber realizado una maniobra
ondulatore spinga sulla traversa comprimendo le equivocada en la detención y/o en paradas muy
molle &#(07) provocando quindi una leggera usura prolongadas (ver cap. 6), es posible que el cilindro
degli inserti in PTFE &#(03). ondulador empuje hacía el travesaño y comprime los
muelles &#(07) de esta manera desgasta los
empalmes en PTFE &#(03).
N.B.: É pertanto necessario un controllo periodico
della messa a punto ed eventualmente riprendere il NOTA: Es necesario un control periódico de la
gioco agendo sulle viti &#(05). puesta a punto y eventualmente realizar tocar los
tornillos &#(05).

9901 / LL
12.0 30
CD GO14-C

0,2÷0,3 mm

13 03

06 08

05 02

07

01
12 04

11 09 14 10

84

9901 / LL
31 12.0
GO14-C CD
12.3.5.4 - Dopo aver regolato gli inserti di teflon 12.3.5.4 - Después de haber regulado los empalmes
(PTFE) &$(03), applicare due strisce di silicone de teflón (PTFE) &$(03), aplicar dos capas de
&$(08) lungo la traversa di tenuta e gli inserti stessi, silicona &$(08) en todo el travesaño de sostén y de
onde prevenire che amido od acqua possano infil- los empalmes, para prevenir que el almidón o el agua
trarsi all’interno della traversa corrodendone le molle pueda infiltrarse en el interior del travesaño y dañar
&$(07) . los muelles &$(07).
Applicare inoltre una striscia di silicone &$(09) lungo Aplicar una capa de silicona &$(09) en todo el
la traversa di tenuta ed il basamento della macchina sostén y la base &$(10) de la máquina.
&$(10).

12.3.5.5 - La sostituzione degli inserti in PTFE 12.3.5.5 - La sustitución de los empalmes en PTFE
&$(03) è semplice grazie al ribaltamento completo &$(03) es muy simple gracias al basculamiento
della traversa di tenuta, essendo questa opportuna- completo del travesaño de sostén, que está
mente incernierata &$(11) e bloccata &$(12) al ensamblado con bisagra &$(11) y bloqueado &$(12)
basamento della macchina per mezzo di due al basamento de la máquina por medio de dos
bloccaggi rapidi &$(12). bloqueos rápidos &$(12).
Il ribaltamento della tenuta avviene sbloccando i El vuelco del travesaño se realiza con el desbloqueo
sopracitati bloccaggi, quindi inserendo una leva di de los bloque anteriormente mencionados, es decir
ferro nell’apposito alloggiamento &$(13) presente colocar una palanca de hierro en el alojamiento
sulla barra di tenuta. &$(13) que se encuentra en la barra de sostén.

N.B.: Durante l’operazione è possibile ispezionare e/ NOTA: Durante la operación es posible inspeccionar
osostituire la gommaspugna &$(14) al silicone y/o sustituir la esponja de goma &$(14) con silicona
(sez.10 x 6 mm.). (sec. 10 x 6 mm.).
La gommaspugna completa la tenuta d’aria tra la La espuña de goma completa el sostén de aíre entre
parte inferiore della traversa ed il basamento la parte inferior del travesaño y la base de la máquina.
macchina.
Un buon risultato è ottenibile applicando una striscia Se puede obtener un buen resultado si aplicamos
di silicone, qualora non fosse disponibile una capa de silicona, si no tenemos una espuña de
la gommaspugna di ricambio. repuesto.

12.3.5.6 - La verifica del gioco tra barra di tenuta/ 12.3.5.6 - Verificar cada 3 meses la barra de sostén/
cilindro ondulatore e lo stato di efficienza della cilindro ondulador y la espuña de goma.
gommaspugna, deve essere eseguito
trimestralmente.

9901 / LL
12.0 32
CD GO14-C

02
02
03

01 11

13 12

12 10 06 04 01 03

12 11 12

06 05

06
01
11 12 04 11 12 04 01
85

9901 / LL
33 12.0
GO14-C CD
12.3.6 REGOLAZIONE RASCHIA 12.3.6 REGULACIÓN RANGUA CILINDRO
CILINDRO PRESSA PRENSA

>*#! >*#!
La raschia &%(01) contro il cilindro pressa &%(02) El perfil &%(01) contra el cilindro prensa &%(02)
ha la funzione di mantenere pulito il cilindro stesso, tiene la función de mantener limpio el cilindro, pues
in quanto accidentali spruzzi o depositi di amido accidentales depósitos de almidón provenientes del
provenienti dal cilindro ondulatore superiore &%(03) cilindro ondulador superior &% (03) pueden
possono depositarvisi assieme alla polvere della depositarse juntamente con el polvo del papel en
carta in lavorazione. elaboración.
La raschia è applicata tramite un piatto di bloccaggio La rangua se aplica a través de un disco de blocaje
&%(04) alla traversa di supporto &%(05), che a sua &%(04) altravesaño de soporte &%(05) que a su vez
volta è imperniata &%(06) alle estremità delle squa- está fijada con pernos &%(06) a la extremidad de los
dre di supporto &%(07). soportes.

12.3.6.1 - La regolazione della raschia avviene 12.3.6.1 - Para obtener un mayor contacto de la
semplicemente agendo in modo diverso sui bulloni rangua contra los cilindros prensa, se tiene que
&%(08)(09) previo allentamento dei rispettivi dadi roscar los tornillos de los soportes &%(08)(09) y
&%(10)(11). destornillar contemporáneamente los otros dos
tornillos &%(10)(11).

12.3.6.2 - Per ottenere un maggior contatto della 12.3.6.2 - Para obtener un contacto mayor de la
raschia contro il cilindro pressa si deve agire avvitan- rangua contra el cilindro prensa deberán enroscarse
do i bulloni &%(09) sulle rispettive squadre di suppor- los tornillos &% (09) en los soportes &% (07),
to &%(07), svitando contemporaneamente gli altri destornillando contemporáneamente los otros dos
due bulloni &%(08). tornillos &%(08).

12.3.6.3 - A cilindro freddo, con l’ausilio di uno 12.3.6.3 - Cuando los cilindros estén fríos, con la
spessimetro (0,2 mm.), controllare che il contatto ayuda de un calibre de espesores (0,2 mm.), controlar
della raschia sul cilindro pressa sia leggero ed que el contacto de la rangua con el cilindro prensa
uniforme su tutta la luce. sea muy ligero y uniforme en todo lo ancho.

N.B.: L’eventuale usura irregolare della raschia, N.B.: No deberà tomarse en cuenta el eventual
dovuta alle dilatazioni termiche, non deve essere desgaste irregular de la rangua, debido a dilataciones
ripresa, pena usura rapida del cilindro pressa. térmicas, de otro modo el cilindro prensa se
desgastarà muy rapidamente.

12.3.6.4 - Effettuata la regolazione, serrare i 4 dadi 12.3.6.4 - Efectuar la regulación, apretar las 4
&%(10)(11) contro le rispettive squadre di supporto. tuercas &%(10)(11) contra los soportes.

12.3.6.5 - Per la rimozione della raschia usurata, 12.3.6.5 - Para el desmontaje de la rangua
allentare le viti &%(12) che la fissano tra il piatto di desgastada, aflojar los tornillos &%(12) que la fijan
bloccaggio &%(04) e la traversa di supporto &%(04), entre el disco de blocaje &%(04) y el travesaño de
quindi estrarre la raschia. soporte &%(05) y sacar el cartucho.

9901 / LL
12.0 34
CD GO14-C

12 11 09 08 10
09 11

05 06 08
04 10
07
01
01
02

03 0,2 mm 02

12 05

01

02

86

9901 / LL
35 12.0
GO14-C CD
12.3.7 REGOLAZIONE FRIZIONE 12.3.7 REGULACIÓN EMBRAGUES
CILINDRO PRESSA CILINDRO PRENSA Y GRUPO
ENCOLADOR

>*#! >*#!
Il gruppo motoriduttore provvede alla trasmissione El grupo motoreductor realiza a la transmisión del
del moto a: motor a :
- Cilindro pressa, tramite un limitatore di coppia a - Cilindro prensa, a través de un limitador de juego
frizione &&(01) ed un albero cardanico. con embrague &&(01) y un eje cardán.
- Cilindro ondulatore centrale, con coppia max. trami - Cilindro ondulador central, con juego max. a través
te il giunto a denti applicato all’albero di uscita del del empalme aplicado con el eje de salida del
motoriduttore &&(02). motoreductor &&(02).
- Cilindro precondizionatore &&(03) tramite cinghia - Cilindro precondicionador &&(03) a través de una
dentata. correa.
- Incollatore, in sincronismo con i cilindri ondulatori - Engomador, en sincronismo con los cilindros
tramite il limitatore di coppia a scatto &&(04) ed un onduladores a través del limitador de juego &&(04)
albero cardanico. a y el eje cardán.
La trasmissione dell’incollatore avviene anche trami La transmisión del engomador se realiza a través del
te il motoriduttore ausiliario &&(05) quando la mac- motoreductor auxiliar &&(05) cuando la máquina
china è ferma. está parada.
La coppia di slittamento della frizione cilindro pressa El juego de deslizamiento del embrague cilindro
deve essere regolata in valori compresi fra 45 ÷ 60 prensa tiene que ser regulada en valor comprendido
kgm. entre 20 ÷ 30 Kgm.

Per la regolazione procedere come segue: Para la regulación realizar lo siguiente:


12.3.7.1 - Staccare l’albero cardanico dal giunto del 12.3.7.1 - Desmontar el eje cardán del empalme del
cilindro pressa, quindi togliere il coperchio frizione cilindro prensa, es decir quitar la tapa del embrague
&&(06). &&(06).
12.3.7.2 - Inserire la chiave dinamometrica sul
mozzo &&(07) e verificare la coppia di slittamento 12.3.7.2 - Introducir la llave dinamométrica en el
(45 ÷ 60 kgm). cubo &&(07) y verificar el juego de deslizamiento
Per evitare la rotazione dell’intera trasmissione, in- (20 ÷ 30 kgm).
serire le pressioni alle rotocamere dei cilindri ondu- Para evitar la rotación de la transmisión, colocar las
latori ( &&(07)(09) - pulsantiera ‘A’). presiones a los actuadores neumáticos de los cilindros
onduladores ( &&(07)(09) - teclado “A”).

9901 / LL
12.0 36
CD GO14-C

01

02

03
05

04

45÷60 Kgm
06

07

87

9901 / LL
37 12.0
GO14-C CD
12.3.7.3 - Allentare la vite di bloccaggio &'(08), 12.3.7.3 - Aflojar los tornillos de blocaje &'(08),
quindi ruotare la ghiera &'(09) della frizione in rodar la correa del embrague &'(09) en sentido de
senso orario per aumentare (+) o antiorario per las agujas del reloj para aumentar (+) o al contrario
diminuire (-), fino ad ottenere il valore desiderato. para disminuir (-), hasta obtener el valor deseado.

12.3.7.4 - Serrare la vite di bloccaggio &'(08), 12.3.7.4 - Apretar los tornillos de blocaje &'(08), y
quindi rimontare il coperchio della frizione &'(06). montar de nuevo la tapa del embrague &'(06).
Ripetere l’operazione dopo 10-16 ore di produzione Repetir la operación después de 10-16 horas de
dallo start-up. producción del start-up.

12.3.7.5 - La coppia di scatto del limitatore di coppia 12.3.7.5 - El juego que hace funcionar el limitador de
dell’incollatore &'(10) è regolata a 14-16 kgm in juego del engomador &'(10) se puede regular a 14-
modo tale che qualsiasi ostacolo accidentale alla 16 Kgm. de esta manera cualquier obstáculo
rotazione del gruppo incollatore non danneggi la accidental a la rotación del grupo engomador
trasmissione stessa. no produzca daños a la transmisión.
Tuttavia è possibile che alla partenza del motore Sin embargo es posible que al arranque del motor
ausiliario dell’incollatore il limitatore perda uno o due auxiliar del engomador el limitador pierda uno o dos
scatti. Ciò è da ritenersi normale. disparos. Esto es normal.

La regolazione della coppia di slittamento si effettua La regulación del juego de deslizamiento se efectúa
con lo stesso procedimento utilizzato precedente- con el mismoprocedimiento utilizado anteriormente,
mente, previo rimozione del limitatore di coppia pero antes desmontar el limitador de juego del eje del
dall’albero del riduttore. reductor.

N.B.: Per quanto riguarda le parti componenti il ridut NOTA: Referente a las partes de los componentes
tore UNIMEC, consultare il relativo disegno e lista el reductor“UNIMEC”, es mejor consultar el plano y
parti allegati. las listas adjuntas de las partes.

9901 / LL
12.0 38
CD GO14-C

08

08

09

04

88

9901 / LL
39 12.0
GO14-C CD
12.3.8 SOSTITUZIONE CUSCINETTI 12.3.8 SUSTITUCIÓN COJINETES DE
DEI CILINDRI ONDULATORI E LOS CILINDROS ONDULADORES
PRESSA Y PRENSA

>*#! >*#!
Per il montaggio e lo smontaggio dei cuscinetti è Para el montaje y desmontaje de los cojinetes es
necessaria una attrezzatura idraulica ad iniezione necesario una herramienta hidráulica, compuesta
d’olio composta da: de :
- Pompa idraulica con azionamento manuale tipo - Bomba hidráulica con accionamiento manual tipo
SKF728619A SKF728619A
- Ghiera idraulica per smontaggio tipo SKF HMV 27 - Tuerca hidráulica para desmontar tipo SKF HMV 34

- Ghiera idraulica per montaggio tipo SKF HMV 25 - Tuerca hidráulica para montaje tipo SKF HMV 30
12.3.8.1 - Il gioco dei cuscinetti, una volta montati
sui cilindri, dovrà essere compreso tra 0,19 ÷ 0,21 12.3.8.1 - El juego de los cojinetes, una vez montados
mm. en los cilindros, tiene que ser comprendido entre
0,19 ÷ 0,21 mm.
12.3.8.2 - ll grasso da utilizzare"KRYTOX GPL
226"della società Dupont è un prodotto 12.3.8.2 - La grasa que hay que utilizar “KRYTOX
tossico,pertanto deve essere trattato e manipolato GPL 226” de la empresa Dupont es un producto
con le dovute precauzioni,utilizzando sempre guanti tóxico, por lo tanto tiene que ser utilizado con
di gomma. precaución, empleando siempre guantes de goma.
E' obbligatorio consultare la "Scheda di Sicurezza" Es obligatorio consultar la “Ficha de Seguridad” de
del grasso (vedi allegati Cap. 16) prima di effettuare la grasa (ver anexos Cap. 16) antes de sustituir los
la sostituzione dei cuscinetti e/o la lubrificazione cojinetes y/o efectuar la lubrificación de los mismos
degli stessi o altre parti della macchina. u otras partes de la máquina.

NB: Tutte le parti che verranno in contatto con il


lubrificante dovranno essere perfettamente pulite e NOTA: Todas las partes que entrarán en contacto
secche (si consiglia diluente tipo trielina o Freon). con el lubrificante tendrán que estar perfectamente
limpias y secas (aconsejamos emplear diluente del
tipo tricloroetileno o Freon).

, ATTENZIONE: Rispettivamente alle due


estremità dei cilindri vanno rimontati i relativi
distanziali.
Controllare che dal lato motori sia montato il
distanziale spessore 20 mm.,mentre sul lato
, ATENCION: En las dos extremidades de los
cilindros se tienen que montar los
separadores.
operatore sia montato il distanziale spessore Controlar que desde el lado motor esté
12 mm. montado un separador de 20 mm. de espesor,
mientras en el lado operador esté montado
el separador de 12 mm. de espesor.

9901 / LL
12.0 40
CD GO14-C

Per rimuovere i cuscinetti, procedere come segue: Para sacar los cojinetes, hay que proceder de la
siguiente manerat:
12.3.8.3 - Togliere la ghiera di bloccaggio cuscinet-
to dopo aver allentato la vite di fermo della ghiera 12.3.8.3 - Quitar la virola de bloqueo del cojinete
stessa. después de haber aflojado el tornillo de bloqueo de
la misma virola.
12.3.8.4 - Avvitare sulla bussola di pressione del
cuscinetto la ghiera idraulica fino a quando il pistone 12.3.8.4 - Enroscar en el casquillo de presión del
della ghiera stessa giunge in battuta al cuscinetto cojinete la virola hidráulica, hasta que el pistón de la
'(03). virola toque el cojinete. '(03)
12.3.8.5 - Pompare olio alla ghiera idraulica fino a 12.3.8.5 - Bombear el aceite en la virola hidráulica
quando la bussola di pressione arretrerà di qualche hasta que el casquillo de presión retrocederá unos
millimetro. milimetros.
NB: A questo punto il cuscinetto non sarà più NOTA: A este punto el cojinete ya no estará
precaricato e potrà essere facilmente sfilato dal precargado y se podrá quitar facilmente del cilin-
cilindro. dro.
Prima di procedere al montaggio del nuovo cuscinet- Antes de empezar a montar el nuevo cojinete, hay
to, è necessario controllare lo stato di usura dell'anel- que controlar el estado de desgaste del anillo de la
lo di tenuta montato sulla flangia interna. junta hermética, montado en la brida interna.

03 04

A
A
+0,2
+0,1
Ø 150 h8
Ø 150 h8

+0,2
+0,1

90°
Ø 125
90°
Ø 125

02

10 10
12 20
89

9901 / LL
41 12.0
GO14-C CD
PROCEDURA DI MONTAGGIO CUSCINETTI: PROCEDIMENTO D’EL MONTAJE
COJINETES:
12.3.8.6 - Per il montaggio del cuscinetto sul cilindro
si procede con infilare le flange interne con l’anello 12.3.8.6 - Para poder montar los cojinetes en el
di tenuta montato sul mozzo del cilindro. cilindro, hay que introducir las bridas internas con el
anillo de la junta, montado en el cubo.
12.3.8.7 - Posizionare alle rispettive estremità del
cilindro (lato operatore - lato motore) i distanziali. 12.3.8.7 - Colocar los distanciadores en los
respectivos extremos del cilindro (lado operador -
NB: Controllare che dal lato motori '(01) sia lado motor).
montato il distanziale spessore 20 mm '(B), men-
tre sul lato operatore sia montato il distanziale spes- NOTA: Controlar que el distanciador grueso 20 mm
sore 12 mm '(A). '(01) esté montado en el lado de los motores
'(B) mientras que en el lado del operador esté
12.3.8.8 - Lubrificare le parti in scorrimento solo con montado el distanciador grueso 12 mm. '(A)
grasso GPL226 (anello interno cuscinetto o bussola)
12.3.8.8 - Lubrificar las partes que resbalan, solo
12.3.8.9 - Avvitare sul mozzo del cilindro la ghiera con grasa GPL226 (anillo interior del cojinete o del
idraulica '(04) fino a mandarla in battuta alla casquillo).
bussola di pressione del cuscinetto.
12.3.8.9 - Enroscar en el cubo del cilindro la brida
12.3.8.10 - Pompare l’olio alla ghiera idraulica. hidráulica '(04) hasta que toque el casquillo de
presión del cojinete.
12.3.8.11 - Eseguire il forzamento al gioco prescrit-
to facendo attenzione che eventuali perdite di olio 12.3.8.10 - Bombear el aceite en la brida hidráulica.
dalla pompa oleodinamica non cadano sui pezzi (nel
caso ciò avvenisse, smontare e rilevare il tutto). 12.3.8.11 - Forzar el huelgo parando mucha atención
a que eventuales perdidas de aceite de la bomba
NB: Con questa operazione si riduce il gioco tra i rulli oleodinámica no caigan sobre las piezas (si así no
e gli anelli del cuscinetto. fuera, desmontar y ajustar).
L’operazione deve essere ripetuta fino a quando il
gioco del cuscinetto sarà ridotto tra 0,15 - 0,17 mm. NOTA: Con esta operación disminuye el huelgo
Tale rilievo può essere eseguito infilando uno entre los rodillos y los anillos del cojinete.
spessimetro tra il rullo e l’anello esterno del cusci- Hay que repetir la operación hasta que el huelgo del
netto. cojinete disminuirá entre 0.19 - 0.21 mm. Este ajuste
se puede efectuar introduciendo un espesor entre el
12.3.8.12 - Lubrificare gli anelli di tenuta con grasso rodillo y el anillo externo del cojinete.
GPL 226.
12.3.8.12 - Lubrificar los anillos de la junta hermética
12.3.8.13 - Lubrificare leggermente il cuscinetto con grasa GPL 226
con grasso GPL 226 e far ruotare a mano.
12.3.8.13 - Lubrificar un poco el cojinete con grasa
12.3.8.14 - Lubrificare anello esterno cuscinetto GPL 226 y hacer girar a mano.
con un velo di GPL 226.
12.3.8.14 - Lubrificar el anillo externo del cojinete
12.3.8.15 - Completare il montaggio in macchina con un velo de GPL 226.
utilizzando le apposite boccole di centraggio per non
rovinare gli anelli di tenuta (Dis. CO50-340/B). 12.3.8.15 - Completar el montaje en la máquina,
empleando los apropriados casquillos de centrado,
Eseguito il gioco cuscinetti, togliere la ghiera idrau- para no dañar los anillos de la junta hermética
lica e procedere al montaggio delle leve sul cilindro. (Dis.CO54-853).
12.3.8.16 - Ruotare manualmente la macchina sen- Cuando se haya realizado el huelgo de los cojinetes,
za pressione e senza vapore. quitar la brida hidráulica y montar las palancas en el
cilindro.

12.3.8.16 - Girar manualmente la máquina sin


presión y sin vapor.

9901 / LL
12.0 42
CD GO14-C

A B
01

90

9901 / LL
43 12.0
GO14-C CD

, ATTENZIONE: La rotazione della macchina


deve avvenire senza utilizzare la
motorizzazione.
, ATENCIÓN : No encender el motor para
girar la máquina.

12.3.8.17 - Introdurre lentamente il quantitativo pre- 12.3.8.17 - Introducir lentamente la cantidad descrita
scritto per ogni cuscinetto (1,3 cartucce). para cada cojinete (1,3 cartuchos).

12.3.8.18 - Il grasso presente nell’alloggiamento del 12.3.8.18 - La grasa que hay en el cárter del cojinete
cuscinetto non viene utilizzato totalmente ed è no se utiliza completamente, por lo tanto es necesario
quindi necessario rilubrificare il cuscinetto per rinno- relubrificar el cojinete para renovar la grasa en el
vare il grasso all’interno del cuscinetto. interior del cojinete.
Aconsejamos relubrificar cada cojinete, cada 4 meses,
Pertanto si prescrive di rilubrificare ogni cuscinetto introduciendo 0.1 Kg de grasa en cada uno para la
ogni 4 mesi, introducendo 0,1 Kg. di grasso cadauno máquina C90.
per le macchine C90.

NOTA: El cojinete no consuma la grasa pero la


N.B.: Il cuscinetto non consuma il grasso ma lo acumula a los lados, por lo tanto introduciendo la
accumula semplicemente ai lati, quindi introducendo grasa nueva puede ser que una parte de la grasa que
il nuovo grasso è possibile che parte del grasso hay, salga por las juntas; en este caso quitar la
preesistente fuoriesca dalle tenute; in questo caso grasa que sale y eliminarla según las leyes vigentes.
rimuovere il grasso in fuoriuscita e smaltirlo secondo
le leggi vigenti in loco.

9901 / LL
12.0 44
9901 / LL
CD

Ø 150 h8

+0,2
Ø 125 +0,1

12
A

10
90°

03

02
Ø 150 h8

+0,2
Ø 125 +0,1

20
A

10
90°

45
04
GO14-C

89

12.0
GO14-C CD

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
12.0 46
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C.
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C.
13.0 LOCALIZZAZIONE GUASTI Pag. di
LOCALIZACION DE LAS AVERIAS Pág. 1 de 2

9901 / LL
1 13.0
GO14-C CD

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
13.0 2
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C.
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C.
14.0 SMALTIMENTO SOSTANZE NOCIVE Pag. di
ELIMINACION DESHECHOS TOXICOS Pág. 1 de 2

NON APPLICABILE
NO SE PUEDEN UTILIZAR

9901 / LL
1 14.0
GO14-C CD

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
14.0 2
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C.
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C.
15.0 SMANTELLAMENTO MACCHINA Pag. di
DEMOLICION DE LA MAQUINA Pág. 1 de 2

9901 / LL
1 15.0
GO14-C CD

15.0 SMANTELLAMENTO 15.0 DEMOLICION DE LA


MACCHINA MAQUINA

15.0.1 - In riferimento alle condizioni contrattuali e 15.0.1 - Por lo que se refiere a las condiciones del
quanto riportato nelle "GARANZIE" (vedi 16.3) la contrato y lo que está scrito en las “GARANTIAS”
macchina ad esaurimento del "Ciclo Vita" stabilito, (ver 16.3), cuando la máquina ha llegado “al final de
deve essere posta fuori servizio e disassemblata su vida”, hay que ponerla fuera de servicio y
desmontarla completamente.
15.0.2 - Il disassemblaggio della macchina e smalti- 15.0.2 - El desmontaje de la máquina y la demolición
mento delle parti che la compongono, deve avvenire de las partes que la forman, hay que efectuarlo
obbligatoriamente in conformità alle leggi, normative siguiendo las leyes, y las normas del lugar.
e/o disposizioni locali.

15.0.3 - I materiali di costruzione della macchina 15.0.3 - Los materiales con los cuales la máquina ha
sono: sido fabricada son los siguientes:
-acciaiosi (prevalentemente) - acero (preferentemente)

-plastici (tubazioni flessibili del circuito pneumatico) - plástico (tubos flexíbiles del circuito neumático)
-rame (cablaggi e conduttori elettrici) - cobre (cables y conductores eléctricos)

9901 / LL
15.0 2
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C.
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C.
16.0 INDICE ALLEGATI Pag. di
INDICE DE ADJUNTOS Pág. 1 de 2

9901 / LL
1 16.0
Titolo Documento / Titulo documento Doc. N° / Doc N° Rev. / Rev. Data / Fecha Pag. / Pag.
SCHEDA TECNICA DI LUBRIFICAZIONE STL/GO14 C 3 05/05/2008 1/3
Realizzato/Realizado Controllato/Controlado
CEDULA TECNICAS DE LUBRICACION DIPRI/RGC – E. Radice DIPRI/SVIMEC – G. Rossi

Macchina – Maquina: Gruppo Ondulatore / ONDULADOR “GO 14 C“

MARCA / TIPO QUANTITA’ 1° FREQUENZA SOSTITUZIONE


ORGANI DA LUBRIFICARE LUBRIFICANTE LUBRIFICANTE RIEMPIMENTO CONSUMO CONTROLLO PERODICA NOTE
ORGANOS DE LUBRICAR LUBRICANTE MARCA Y TIPO CANTIDAD 1° CONSUMO FRECUENCIA SUSTITUCION NOTAS
DE LUBRICANTE UTILISACION CONTROL PERIODICA

CUSCINETTI / COJINETES DUPONT


Corrugator
- Cilindro Pressa – Cilindro prensa KRYTOX® 226 FG 6,4 Kg. 200g/cuscinetto
- Cilindri Ondulatori – Cilindri * ogni 4 mesi
ondulador Grasso fluorato SOLVAY-SOLEXIS 200 g/ cojinete 4 mesi ---------
Grasa fluorada FOMBLIN AR 555 cada 4 meses 4 meses *A

- Cilindro preriscaldatore – LUBCON 0,4 Kg. 50 g/cuscinetto


Cilindro precalentador TURMOTEMP ogni 4 mesi
LP2502 50g/ cojinete
cada 4 meses
KLÜBER
TEMP HM83-402

* ATTENZIONE: I GRASSI NON SONO MESCOLABILI FRA DI LORO


ATENCION: LAS GRASAS NO SE PUEDEN MEZCLAR ENTRE ELLAS
In caso di aggiunta utilizzare il grasso indicato sulle targhe poste in prossimità dei cilindri
In caso di dubbio rivolgersi alla Società AGNATI SpA.
In caso di sostituzione integrale rimuovere completamente il grasso residuo con appositi solventi.
En caso de adición, utilizar la grasa indicada en las placas colocadas en proximidad de los rodillos.
Si tienen cualquier tipo de duda, ponerse en contacto directamente con la sociedad Agnati SpA.
En caso de completa sustitución, remover completamente la grasa residual con solventes especiales.

Mod. DIPRI STL – Ediz. 2003 – Rev. 0


Titolo Documento / Titulo documento Doc. N° / Doc N° Rev. / Rev. Data / Fecha Pag. / Pag.
SCHEDA TECNICA DI LUBRIFICAZIONE STL/GO14 C 3 05/05/2008 2/3
Realizzato/Realizado Controllato/Controlado
CEDULA TECNICAS DE LUBRICACION DIPRI/RGC – E. Radice DIPRI/SVIMEC – G. Rossi

Macchina – Maquina: Gruppo Ondulatore / ONDULADOR “GO 14 C“

MARCA / TIPO QUANTITA’ 1° FREQUENZA SOSTITUZIONE


ORGANI DA LUBRIFICARE LUBRIFICANTE LUBRIFICANTE RIEMPIMENTO CONSUMO CONTROLLO PERODICA NOTE
ORGANOS DE LUBRICAR LUBRICANTE MARCA Y TIPO CANTIDAD 1° CONSUMO FRECUENCIA SUSTITUCION NOTAS
DE LUBRICANTE UTILISACION CONTROL PERIODICA

Trasmissioni cardaniche Grasso al litio MOBILUX EP 1 0,5 Kg. 0,3 Kg/120 h. Settimanale ---------
Transmision cardan Grasa al litio Semanal

300 g. totali
Perni e snodi Grasso sintetico MOBILTEMP 0,3 Kg. ogni 12 mesi 6 mesi ---------
Eyes y articulacions Grasa sintetica SHC 100 300 g. total 6 meses *B
cada 12
meses

Cuscinetti vari / Gruppo incollatore Grasso al litio MOBILUX EP 1 0,5 Kg. 0,1 Kg/120 h. Settimanale ---------
Cojinetes varios / Grupo engomad Grasa al litio Semanal

Riduttore principale e 30 lt.


Riduttore ausiliario incollatore Olio minerale MOBILGEAR 629 2 lt. ---------- Mensile 3000 h.
Reductor principal & Aceite mineral Mensual *C
Reductor auxiliar engomador 30 lt.
2 lt.

Mod. DIPRI STL – Ediz. 2003 – Rev. 0


Titolo Documento / Titulo documento Doc. N° / Doc N° Rev. / Rev. Data / Fecha Pag. / Pag.
SCHEDA TECNICA DI LUBRIFICAZIONE STL/GO14 C 3 05/05/2008 3/3
Realizzato/Realizado Controllato/Controlado
CEDULA TECNICAS DE LUBRICACION DIPRI/RGC – E. Radice DIPRI/SVIMEC – G. Rossi

Macchina – Maquina: Gruppo Ondulatore / ONDULADOR “GO 14 C“

NOTE: *A – La frequenza di controllo ogni 4 mesi dovrà essere eseguita comunque anche se la macchina non opera in servizio continuo
NOTAS: *A – La frecuencia de control cada 4 meses tendra que efectuarse aunque si la máquina no trabaja en servicio continuo.

NOTE: *B – La lubrificazione deve essere effettuata ogni 6 mesi. La quantità di grassi da iniettare è di 10 cc. per ogni perno.
L’operazione è effettuabile sostituendo i grani con l’apposito ingrassatore da 1/8”. Ad operazione ultimata rimettere i grani.
NOTAS: *B – La lubricación se tiene que efectuar cada 6 meses. La cantidad de grasa que se tiene que inyectar es de 10 cc para cad perno.
Esta operación se puede efectuar cambiando los pasadores con el engrasador de 1/8”.
Cuando hemos terminado la operación poner de nievo los pasadores.

NOTE: *C – I martinetti meccanici dei “Fermi cilindro pressa” e “Avvolgitore preriscaldatore” (se previsto) sono con lubrificazione permanente
NOTAS: *C – Los gatos de los “Paros cilindro prensa” y “ bobinador precalentador” (si previsto) estan con lubricación permanente.

Mod. DIPRI STL – Ediz. 2003 – Rev. 0


GO14-C CD

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
16.0 2
CD GO14-C

CD
DOCUMENTO N°

DOCUMENTO N°
MIM 0
TITOLO DOCUMENTO : Manuale istruzioni - Installazione, Uso e Manutenzione del Gruppo
Ondulatore GO14-C.
TITULO DOCUMENTO : Manual de instrucciones - Instalacion, Uso y Manutencion del Grupo
Ondulador GO14-C.
17.0 INDICE DISEGNI E SCHEMI Pag. di
INDICE DE PLANOS Y DIAGRAMAS Pág. 1 de 2

9901 / LL
1 17.0
G014-C CD

NOTE:
NOTAS:

9901 / LL
17.0 2

Potrebbero piacerti anche