A\1 A CA
O S
P PL PE PT
Motion
R CR
CBR CBU
U W
WM ZL
Z ZL
Basic
MT 01 I GB D
Installation and Maintenance
STM
AT E X
AT E X
INCLUDED
Automation
Basic
Motion
STOCK
5. STOCCAGGIO 5. STOCKING 5. EINLAGERUNG 20
8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO 8.0 CORRECT OIL TYPES 8.0 WAHL DER ÖLSORTE 49
8.1 SCELTA VISCOSITA' OLIO 8.1 CHOOSING OIL GRADE 8.1 WAHL DER ÖLVISKOSITÄT 50
8.2 SPECIFICHE SICUREZZA 8.2 SAFETY FEATURES APPLIED TO 8.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 51
PRODOTTI ATEX "ATEX" PRODUCTS FÜR "ATEX"-PRODUKTE
M4 5
M
LE INFORMAZIONI CONTENUTE SONO DA DATA GIVEN HEREIN APPLY TO STANDARD DIE HIER ENTHALTENEN INFORMATIONEN
APPLICARSI AI PRODOTTI STANDARD E AND SPECIAL PRODUCTS. BEZIEHEN SICH AUF DIE PRODUKTE IN
SPECIALI. ALWAYS KEEP A COPY OF THIS MANUAL IHREN STANDARD- UND SPEZIAL-
TENERE SEMPRE UNA COPIA DEL WITH THE MACHINE. VERSIONEN.
PRESENTE MANUALE A BORDO MACCHINA. BEWAHREN SIE IMMER EINE KOPIE DIESES
HANDBUCHS AN DER MASCHINE AUF.
QUALORA NON FOSTE IN POSSESSO DEL IF YOU DO NOT HAVE THIS DOCUMENT, SOLLTEN SIE NICHT ÜBER DIESE
DOCUMENTO RICHIEDERE UNA COPIA PLEASE ASK A COPY TO THE SALES DEPT. UNTERLAGE VERFÜGEN, BITTEN WIR SIE,
ALL'UFFICIO COMMERCIALE STM S.P.A OF STM S.P.A. BEFORE MACHINE EINE KOPIE BEI DER VERKAUFSABTEILUNG
PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELLA COMMISSIONING. DER STM S.P.A ANZUFORDERN, BEVOR SIE
MACCHINA. DIE MASCHINE IN BETRIEB SETZTEN.
Le informazioni relative alla Errata Corrige e Information on Errata and catalogue code can Die Informationen bezüglich des
al codice catalogo sono riportate in fondo al be found at the end of this document. Druckfehlerverzeichnisses und der
presente documento. Katalognummer werden am Ende dieser
Unterlage angegeben.
0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USO 0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THE 0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE
CORRECT USE OF THE SYSTEM
Prima di procedere a qualunque manutenzione Before proceeding to any maintenance operation Vor Beginn irgendwelcher Instandhaltungs-
SI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONE IT IS RECOMMENDED TO CUT OFF POWER eingriffe MUSS DIE SPANNUNGS-
perché all’interno ci sono parti in movimento SUPPLY because inside the system are moving VERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN,
pericolosi per l’operatore. parts dangerous for the operator. da sich im Innenbereich für den Bediener
gefährliche Teile in Bewegung befinden.
Seguire inoltre le seguenti disposizioni: Please stick to these provisions: Sich darüber hinaus an folgende Anweisungen
halten:
- Consentire al solo personale autorizzato - Only allow authorised personnel to work on - Eingriffe an der Einheit dürfen nur dem
d’intervenire sull’unità. the machine. befugten Personal erlaubt werden.
- NON AVVIARE L’UNITA’ IN AVARIA - DO NOT START THE UNIT IF FAULTY - NIE EINE SICH IM STÖRUNGSZUSTAND
- Prima di usare l’unità accertarsi che qualsiasi - Before starting the unit, ensure that any BEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN
condizione pericolosa per la sicurezza sia stata dangerous condition has been suitably - Vor Einsatz der Einheit muss man sich
opportunamente eliminata. eliminated. darüber vergewissern, dass jegliche, die
- Accertarsi che tutte le protezioni siano al loro - Ensure that all protections are in place and Sicherheit gefährdende Bedingung in
posto ed i dispositivi di sicurezza siano presenti that safety devices are available and in efficient angemessener Weise beseitigt wurde.
ed efficienti. conditions. - Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungen
- Fare in modo che nella zona dell’operatore - Ensure that there are no foreign objects in the sich an ihrem Platz befinden und dass die
non siano presenti oggetti estranei. operator’s area. Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und
Qualunque operazione di manutenzione deve Cut off any machine (power, air, water or other) wirksam sind.
avvenire con la macchina isolata dalle reti di supply before performing any maintenance - Dafür sorgen, dass im Bedienerbereich keine
distribuzione dell’energia (elettrica, pneumatica, operation. Fremdkörper vorhanden sind. Jeglicher
idraulica od altro). - If there is the risk of being hit by solid particles Instandhaltungseingriff muss an einer von den
- Quando sussiste la possibilità d’essere colpiti (or else) falling or being projected, use goggles Energieversorgungsnetzen (Strom, Druckluft,
dalle proiezioni o dalla caduta di parti solide o with side shields, helmets or gloves, if Hydraulik oder anderweitige) getrennten
simili, usare gli occhiali con paraocchi laterali, necessary. Maschine erfolgen.
elmetti o guanti se necessari. - When working with hot material, it could be - Sollte die Möglichkeit bestehen, von
- Quando si opera con materiale caldo può necessary to wear gloves or any other safety herausgeschleuderten oder herunterfallenden
essere richiesto l’uso di guanti od altri mezzi di gear to avoid scalds. Festkörpern oder ähnlichem getroffen werden zu
protezione individuale, per evitare scottature da - Though the unit is not noisy in itself, it could be können, müssen ggf. eine Brille mit seitlichem
contatto manuale. necessary to wear noise-proof protections due to Schutz, ein Helm oder Handschuhe getragen
- Anche se l’unità non è di per sé rumorosa, può the noise level of the room where machine is werden.
essere richiesto l’uso di protezioni contro il installed. - Bei Umgang mit heißem Material kann sich im
rumore a causa del livello di pressione sonora Hinblick auf ein Verhindern von Handver-
dell’ambiente in cui la macchina è installata. brennungen das Anlegen von
Schutzhandschuhen oder anderen persönlichen
Schutzkleidungsstücken als erforderlich
erweisen.
- Auch wenn die Einheit sich nicht als
besonders laut erweist, kann sich das Anlegen
eines Ohrenschutzes gegen den im Umfeld der
Maschine vorliegenden Schalldruck als
erforderlich erweisen.
Valori indicativi massimi 75 (dB). Maximum approximate value of 75 (dB). Max. Anhaltswerte 75 (dB).
Le versioni dotate di limitatore di The versions featuring a torque limiter are Die mit Drehmomentbegrenzer ausgestatteten
coppia sono esclusivamente exclusively IN categories 3 G and 3D, namely Versionen sind ausschließlich in den Kategorien
NELLE categorie 3 G e 3D, ovvero with EPL Gc and Dc protection level, and cannot 3 G und 3D, d. h. mit Schutzstufe EPL Gc und
livello di protezione EPL Gc e Dc, thus be installed in areas other than 2 / 22. Dc erhältlich und dürfen daher nicht in anderen
quindi non installabili in zone Bereichen als 2 / 22 installiert werden.
diverse dalla 2 / 22.
Le versioni dotate di sistema di ventilazione sono The versions featuring a ventilation system can Die mit einem Lüftungssystem ausgestatteten
installabili soltanto in presenza di polveri be installed only in case of IIB group combustible Versionen können nur bei Vorhandensein von
combustibili del gruppo IIIB (non conduttive) dusts (non conductive) (NEVER IIIC) by limiting brennbaren Stäuben der Gruppe IIIB (nicht
(MAI IIIC) con la limitazione di evitare l’accumulo the build-up of superficial layers both on the leitfähig) (NIE IIIC) installiert werden, dies mit der
di strati superficiali sia sulla carteratura esterna external casing and between the impeller and Einschränkung, dass die Ansammlung von
che tra girante e parte fissa. Pertanto in queste the fixed part. Hence, these conditions require Oberflächenschichten sowohl am
condizioni è richiesta una speciale ispezione e special inspection and cleaning in order to Außengehäuse als auch zwischen dem Laufrad
pulizia in modo da avere sempre superfici prive ensure that surfaces are always free from und dem festen Teil vermieden wird. Unter
di strati di polvere combustibile. Laddove combustible dust. Should the user not be able to diesen Bedingungen ist daher eine spezielle
l’utilizzatore non possa garantire il suddetto fulfil the above-mentioned requirement, the Inspektion und Reinigung erforderlich, um stets
requisito, il prodotto dotato di sistema di product featuring a ventilation system cannot be von Schichten aus brennbarem Staub freie
ventilazione non è installabile. installed. Oberflächen zu haben. Ist der Benutzer nicht in
der Lage, die oben genannte Anforderung zu
gewährleisten, kann das mit einer
Lüftungsanlage ausgestattete Produkt nicht
installiert werden.
Db-4 2D 135 °C
II 2D Exh IIIC Db -
Db-5 100 °C*
DUST
Dc-4 135 °C
II 3D Exh IIIC Dc -
Dc-5 100 °C*
(1)
Classe di temperatura ATEX ottenibile a richiesta / ATEX temperature class on request / Auf Anfrage erhältliche ATEX-Temperaturklasse
Nel caso di classe di temperatura T5 occorre In case of T5 temperature class it will be Bei der Temperaturklasse T5 muss die
verificare la potenza limite termico necessary to verify the declassed thermal deklassierte thermische Grenzleistung
declassata (rif. normativa interna limit power (refer to internal standard überprüft werden (Bezug auf firmeninterne
NORM_0198, visionabile sul sito web: NORM_0198, available on the web site: NORM_0198, abrufbar aus der Website:
www.stmspa.com). www.stmspa.com). www.stmspa.com.
I prodotti del gruppo IID (atmosfera polverosa) The products of the family IID (dust environment) Die der Gruppe IID (Atmosphäre mit
vengono definiti dalla massima temperatura di are defined by the max effective surface staubförmiger Belastung) angehörigen Produkte
superficie effettiva. temperature. werden ihrer effektiven maximalen
Oberflächentemperatur gemäß definiert.
La massima temperatura di superficie è Max surface temperature is determined in Die maximale Oberflächentemperatur wird in
determinata in normali condizioni di installazione standard installation and environmental normalen Einbau- und Umgebungsbedingungen
e ambientali (–20°C e +40°C) e senza depositi di conditions ( -20°C and +40°C ) and in absence of (-20°C und +40°C) und ohne auf den Vorrichtungen
polvere sugli apparecchi. dust on product surface. vorhandenen Staubablagerungen bestimmt.
Qualunque scostamento da queste condizioni di Any other condition will modify the heat Jegliche Abweichung von diesen
riferimento può influenzare notevolmente lo dissipation and consequently the temperature.. Bezugsbedingungen kann sich erheblich auf die
smaltimento del calore e quindi la temperatura. Wärmeableitung bzw. auf die
Betriebstemperatur auswirken
0.5 SMALTIMENTI - IMPATTO AMBIENTALE 0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENT PROTECTION 0.5 ENTSORGUNG - UMWELTBELASTUNG
Particolare attenzione si deve riporre nel Special attention must be paid to collection and Besonderes Aufmerksamkeit muss bei der
recupero o smaltimento dei prodotti e disposal/recycling of all products and Rückgewinnung oder der Entsorgung der mit
sottoprodotti inerenti all’uso del riduttore. components related to the gearbox. dem Einsatz des Getriebes verbundenen
Produkten und Unterprodukten geübt werden.
Tali precauzioni, più precisamente, riguardano: More in detail, such precautions deal with: Diese Vorsichtsmaßnahmen betreffen
insbesondere:
- Lo smaltimento dell’imballaggio; - package recycling - die Verpackungsentsorgung;
- Lo smaltimento del lubrificante e il recupero - lubricant and plastic wrapping recycling - die Entsorgung des Schmiermittels und die
delle protezioni in plastica; - product disposal. Wiederverwertung der Kunststoffabdeckungen;
- La rottamazione del prodotto. - die Verschrottung des Produkts.
Occorre smaltire tali oggetti secondo le locali Dispose of above mentioned products according Diese Materialien müssen den örtlichen
disposizioni di legge. to the local prevailing law. Gesetzen gemäß entsorgt werden.
Il rifiuto di tipo urbano può essere smaltito nei The standard type of waste can be put into Der normale Stadtmüll kann in Mülltonnen oder
cassonetti dei rifiuti o attraverso una raccolta appropriate waste containers for recycling (e.g. mittels differenzierter Sammlung (Trennmüll)
differenziata (es. materiali di imballo). packaging) whereas special waste (such as entsorgt werden (z.B. Verpackungsmaterial).
Il rifiuto di tipo speciale deve invece essere gearbox parts and lubricants) must be disposed Der Sondermüll muss hingegen den
smaltito secondo le locali disposizioni di legge. of according to the law prescriptions. gesetzlichen Vorschriften gemäß entsorgt
Indicativamente, rientrano in codesta fattispecie werden. Unter diesen Mülltyp fallen
le parti del riduttore e i lubrificanti. insbesondere die Getriebeteile und die
Schmiermittel.
Prima di rottamare il riduttore occorre svuotarlo Before disposing of the gearbox, the lubricant Bevor das Getriebe verschrottet wird, muss das
del lubrificante, tenendo presente che l’olio must be drained out, keeping in mind that dirty oil sich darin befindliche Schmiermittel abgelassen
esausto ha un forte impatto ambientale. is highly polluting. werden. Dabei ist zu berücksichtigen, dass das
Agli effetti dello smaltimento del prodotto, si As far as product disposal is concerned, please Altöl eine starke Umweltbelastung darstellt.
considerino i seguenti materiali e sostanze consider the following materials and elements Unter das Argument der Produktentsorgung
contenute: ghisa, ferro (Fe), alluminio (Al), contained: cast iron, iron (Fe), aluminium (Al), fallen folgende Materialien und enthaltene
bronzo, lubrificante, gomma, plastica. bronze, lubricant, rubber, plastic. Stoffe: Gusseisen, Eisen (Fe), Aluminium (Al),
Bronze, Schmiermittel, Gummi, Kunststoff.
0.6 Direttive UE- marcatura CE- ISO9001 0.6 UE Directives-CE mark-ISO 9001 0.6 UE-Richtlinien - CE-Zeichen ISO9001
Direttiva Bassa Tensione 2014/35/UE Directive 2014/35/UE Low VoltageSTM Niederspannungsrichtlinie. 2014/35/UE
I motoriduttori, motorinvii angolari, motovariatori e geared motors, right angle drives with motor, Die Getriebemotoren, Winkelgetriebe,
i motori elettrici STM sono conformi alle motovariators and electric motors meet the Verstellgetriebe und Elektromotoren der STM
prescrizioni della direttiva Bassa Tensione . specification of the low voltage directive. entsprechen den Vorschriften der
Niederspannungsrichtlinie.
Marchio CE, dichiarazione del fabbricante e CE Mark, Conformity Declarations and CE-Zeichen, Hersteller- und Konformitäts-
dichiarazione di conformità. Manufacturer’s Declaration. erklärung
STM geared motors, right angle drives with Die Getriebemotoren, Verstellgetriebe und
I motoriduttori, motovariatori e i motori elet- trici motor, motovariators and electric motors carry Elektromotoren tragen das CE-Zeichen.
hanno il marchio CE. the CE Mark.
Questo marchio indica la loro conformità alla It indicates conformity to the low voltage directive Dieses Zeichen weist auf ihre Konformität mit der
direttiva Bassa Tensione e alla direttiva and to electromagnetic compatibility directive. Niederspannungsrichtlinie und der Richtlinie zur
Compatibilità Elettromagnetica. On request STM supplies both the conformity Elektromagnetischen Verträglichkeit hin.
Su richiesta, STM può fornire la dichiarazione di declarations and the manufacturer’s declaration Auf Anfrage kann die STM die
conformità dei prodotti e la dichiarazione del according to the machine directive. Konformitätserklärung und die Hersteller-
fabbricante secondo la direttiva macchine. erklärung gemäß Maschinenrichtlinie zu den
Produkten liefern.
STM SpA dichiara la conformità STM SpA herewith states conformity with ATEX STM SpA erklärt ausschließlich für das Getriebe
alla direttiva ATEX 2014/34/UE del 2014/34/UE provisions only for the gearbox. As die Konformität mit der Richtlinie ATEX
solo riduttore. Per quanto attiene il far as its usage and incorporation in a more 2014/34/UE. Was seinen Einsatz und sein
suo utilizzo e incorporazione in un complex machinery is concerned, this will have Einfügen in eine Gesamtheit anbelangt,
insieme, rimane a cura to be eventually provided by the installer: unterliegen dem Monteur folgende Aufgaben:
dell’assemblatore:
1- Verificare che i componenti annessi al 1- Always verify that components connected to 1- Überprüfen, dass die mit dem Getriebe
riduttore siano normativamente adeguati; the gearbox are appropriate and comply with the verbundenen Komponenten den Bestimmungen
2- Svolgere l’analisi dei rischi insorgenti dal relevant provisions; gemäß geeignet sind.
collegamento a un motore. 2-Develop the analysis of the potential risks 2- Erstellen einer Analyse der aus dem
relating to connection with a motor. Anschluss an einen Motor resultierenden
Gefahren.
Dare corso a tutte le prescrizioni contenute nel Comply with all provisions specified in this Umsetzung der in diesem Handbuch
presente manuale (in caso contrario decadono le booklet (if not, the conditions of validity of the enthaltenen Vorschriften (andernfalls kommt es
condizioni di validità della certificazione di product conformity certification supplied by STM zum Verfall der Gültigkeitsbedingungen der von
conformità del prodotto fornita da STM SpA). SpA will be null and void). STM SpA gelieferten Konformitäts-
bescheinigung).
Prima di iniziare qualunque attività su riduttori Before starting up any activity on gearboxes Vor Beginn jeglicher Tätigkeit an Getrieben, die
operanti in ambiente con possibile presenza di operating in potentially explosive environments in Umgebungen eingesetzt werden, in denen die
atmosfera esplosiva, occorre: you need to: Möglichkeit einer explosionsfähigen
Atmosphäre besteht, muss:
1- Sospendere al riduttore l’alimentazione di 1-Disconnect the gearbox from any power 1- die Energieversorgung des Getriebes
energia, ponendolo in regime di «fuori servizio» source by setting it in ‘’ out of service ‘’ condition. unterbrochen werden, indem man es im den
2- Accertarsi che non vi siano condizioni di 2-Make sure that an unintentional start-up or Zustand "Außer Betrieb" versetzt;
instabilità dell’applicazione tali da geneare un motion of the application will not take place in any 2- sichergestellt werden, dass die Applikation
avvio involontario o moto inaspettato degli organi case. keine Instabilität aufweist, die zu einem
meccanici. versehentlichen Anlauf oder einer Bewegung
der mechanischen Organe führen könnten.
Attuare tutte le misure di sicurezza ambientali Carry out all the environmental safety Alle Sicherheitsmaßnahmen für die Umgebung
necessarie per garantire la sicurezza precautions to grant the safety of the operator umsetzen, die zur Gewährleistung der
dell’operatore (bonifica da gas e vapori, pulitura (degassing, dust cleaning, make sure of the Bedienersicherheit erforderlich sind (Abgas-
da polveri depositate, assenza di sorgenti absence of external elements that could trigger a und Dampfabzug, Beseitigung der
esterne di innesco, &c.) fire). Staubablagerungen, keine externen
Auslösequellen, usw.)
PL
Sezione
Section
R Abschnit B
Sezione
U RIDUTTORI UNIVERSALI AVITE SENZA FINE STANDARD
CT 16 I GB D Section
UNIVERSAL WORM GEARBOXES LINE
CT 16 F E P Abschnit
W UNIVERSAL-SCHNECKENGETRIEBE
C-D
S.T.M.
BOLOGNA
Made in Italy
Tipo
M
Type
OL Data
WO Date
Cod. Rapp.
Code Ratio
Tipo/Type M
Rapp./Ratio Data/Date
Cod./Code OL/WO
BOLOGNA
S.T.M.
Made in Italy
2.2 TARGHETTA ATEX 2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE 2.2 "ATEX"-TYPENSCHILD
Nel caso in cui i prodotti forniti siano If the supplied products are certified according to Sollte es sich bei den gelieferten Produkten um
certificati secondo la Direttiva ATEX Directive, a further nameplate is supplied der ATEX-Richtlinie gemäß zertifizierte Produkte
ATEX è fornita una ulteriore containing the following information. handeln, wird ein weiteres Typenschild geliefert,
targhetta nella quale sono riportate le seguenti auf dem folgende Informationen gegeben
informazioni. werden.
OL/WO: Work order OL/WO: Work order number OL/WO: Work order
ATEX: Gruppo, categoria, classe di temperature ATEX: Family, type, temperature class or max ATEX: Gruppe, Kategorie, Temperaturklasse
o temperature superficiale massimae surface temperature oder maximale Oberflächentemperatur
P1: Potenza massima applicabile P1: max input power allowance P1: Max. applizierbare Leistung
N1: numero giri Massimo in ingresso N1: max input speed allowance N1: Max. Antriebsdrehzahl
FT_ATEX_REV_: Riferimento documentazione FT_ATEX_REV_: Reference to ‘’ ATEX ‘’ FT_ATEX_REV_: Bezug auf firmeninterne
interna “ATEX". internal paperwork “ATEX"-Unterlagen.
OL/WO
P1 N1
FT_ATEX_REV_
BOLOGNA
S.T.M.
Made in Italy
MT01 IGBD 0.7 13
Automation
Basic
Motion
3.1 Verniciatura e protezione 3.1 Painting and protection 3.1 Lackierung und schutz
I riduttori sono verniciati esternamente con The gearboxes are painted on surface with Die Getriebe sind außen mit wärmehärtenden
smalto a polvere termoindurente blu RAL 5010, powder thermosetting blue RAL 5010 top blauen, RAL 5010, Lack lackiert, außer
salvo disposizioni contrattuali diverse coating, if there are not different agreements. anderweitig lautende vertragliche
Vereinbarungen.
La protezione è idonea a resistere a normali The protection is suitable to stand normal Dieser Schutz ist für einen Einsatz in normalen
ambienti industriali anche esterni, e a consentire industrial environments, also outdoors, and industriellen, auch im Freien liegenden
finiture ulteriori con vernici sintetiche. allows additional synthetic paint finishes. Umfeldern geeignet und erlaubt Überlack-
Per maggiori informazioni relative allo stato di For further details about the supply conditions, ierungen mit Synthetiklack.
fornitura vedere la tabella seguente please refer to the following table Weitere Informationen zum Lieferzustand können
der folgenden Tabelle entnommen werden.
3.1.1 Caratteristiche della Vernice 3.1.1 Paint features 3.1.1 Eigenschaften der
Lackierung
Le caratteristiche della vernice utilizzata sono le The features of the paint used are the following: Der verwendete Lack weist folgende
seguenti: polvere termoindurente a base di thermosetting powder-coating based on Eigenschaften auf: wärmehärtender Pulverlack
resine poliesteri, modificate con resine polyesther resins, modified with epoxy resins. auf Polyesterharzbasis mit Epoxidharzen
epossiidiche. On request , we can supply: modifiziert.
A richiesta è possibile fornire: 1-Painting cycle specs; Auf Anfrage erhältlich:
1-Ciclo di verniciatura; 2-Specifications for thickness, hardness, 1-Lackierungszyklus;
2-Le caratteristiche di spessore, durezza, resistance to corrosion; 2-Stärke, Härte, Korrosionsfestigkeit;
resistenza alla corrosione; 3-Technical data sheet of the Powder coating
3-Scheda tecnica della Polvere utilizzata. used. 3-Technisches Datenblatt des verwendeten
Pulverlacks.
Without Paint
A 25-35-41-45
S 25
PL 25-45-65
R 28-40-50 Sì
Prodotti
CR Vedere Tipo R. / See R. type/ monocomponente e
Protetti con olio
(CRI-CRMI) Siehe G. Typ bicomponente
antiruggene.
C Nessuna Nessuna Yes Nessuna
40-50 Monocomponent and Protected with rustproof
None None None
(CR-CB) Keine Keine bicomponent products Keine
oil.
40/63-40/71 Mit Rostschutzöl
CBR 50/63-50/71 Ja
geschützt.
Ein- und
U 40-50 Zweikomponenten-
40/63-40/71 Produkte
CBU 50/63-50/71
Z 12-19-24-32-38-42-55-75
331-332-333-334-432-433-43
ZL 4
3.3 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 3.3 CONNECTING THE MOTOR AND 3.3 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UND
CON GIUNTO STM/ROTEX GEARBOX WITH STM/ROTEX JOINT GETRIEBE ÜBER KUPPLUNG STM/ROTEX
Qualora la connessione tra riduttore e macchina If gearbox and driving machine are connected by Bei Verbindung zwischen Getriebe und
motrice sia effettuata con un giunto è necessario means of a joint, check whether it is necessary to Antriebseinheit über eine Kupplung muss
verificare se è necessario montare un linguetta di install a key sized as specified on STM drawing. überprüft werden, ob ein Federkeil gemäß
dimesioni a disegno STM. STM-Maßzeichnung erforderlich ist.
La linguetta e la targhetta nella quale sono Key and nameplate indicating assembly Der Federkeil und das Schild, auf dem die
riportate le istruzioni di montaggio sono allegate instructions come with any supply. Montageanleitung wiedergegeben wird, sind im
ad ogni fornitura. Lieferumfang enthalten.
Qualora non fornite segnalare il problema al Should they be missing, report this problem to Sollten sie nicht angeliefert werden, muss dies
Nostro Ufficio Commerciale ed attenersi alle our Sales Dept. and follow the installation unserer Verkaufsabteilung mitgeteilt werden. Für
istruzioni di installazione riportate nello specifico instructions given in the relevant paragraph. die Installation muss man sich dann an die
paragrafo. Anleitungen im spezifischen Paragraph halten.
Gli alberi recano delle protezioni di sicurezza in The shafts are delivered with plastic safety Die Wellen sind mit Schutzkappen aus
plastica e opportuni avvolgimenti di nastro protections and the keys are appropriately taped Kunststoff versehen und mit Isolierband
isolante per il fissaggio della linguetta; l’estremità to the shafts. Shafts and machined parts are umwickelt, durch das der Federkeil fixiert wird.
dell’albero e le superfici lavorate sono protette protected by oxide protectant. Das Wellenende und die bearbeiteten Flächen
con pasta antiossidante. These protections must not be removed unless werden mit Rostschutzpaste geschützt.
Questi allestimenti non devono essere rimossi before installation. Diese Ausstattungen müssen spätestens bei der
se non al momento dell’installazione. Installation entfernt werden.
Le modalità e mezzi per la movimentazione del In full respect of the existing appropriate Die Verfahrensweisen und Transportmittel für
prodotto devono essere predisposti legislation, the user must use appropriate tools die Bewegung des Produkts müssen vom
dall’utilizzatore nel quadro del proprio sistema di for correctly handling the products in accordance Benutzer im Rahmen seines am Arbeitsplatz
sicurezza nel luogo di lavoro e conformemente with his own safety system. His task is also to geltenden Sicherheitssystems und den
alle disposizioni prevenzionali vigenti. Compete evaluate back-lumbar risks for the operators geltenden Vorsorgerichtlinien konform ausgelegt
in particolare a quegli la corrispondente which eventually might imply the use of werden. Ihnen unterliegt auch die
valutazione dei rischi dorso-lombari incombenti mechanical lifting devices and/or other tools for entsprechende Bewertungspflicht der für den
sugli addetti, che può imporre mezzi meccanici di even lighter weights than Kg. 30 previously Oberkörperbereich der Zuständigen
sollevamento e/o altri ausili anche per masse mentioned. bestehenden Gefahren, was einen Einsatz von
consistentemente inferiori ai 30Kg menzionati mechanischen Hebevorrichtungen und/oder
poco oltre. anderen Hilfsmitteln auch im Fall von Massen,
die unter den genannten 30 kg liegen erforderlich
machen kann.
I mezzi di sollevamento e movimentazione Lifting and handling equipment must be selected Die eingesetzten Hebe- und Transportmittel
utilizzati devono essere scelti in relazione alle depending on the product specifications but müssen in Abhängigkeit zu den
caratteristiche del prodotto ed essere conformi always in full conformity with applicable safety Produkteigenschaften gewählt werden und den
alle disposizioni regolamentari applicabili. Per la legislation. For handling the packed product it is anwendbaren Regelvorschriften konform sein.
movimentazione del prodotto imballato è necessary to arrange suitable lifting equipment Für das Bewegen des verpackten Produkts bzw.
necessario prevedere idonei dispositivi di for packages over 30 Kg, making sure to für Frachtstücke mit einem Gewicht über 30 kg
sollevamento per i colli di peso superiore ai adequately protect product surfaces and müssen angemessene Hebemittel verwendet
30 Kg, adottando in ogni caso cautele contro il connecting parts against shocks. For handling werden. Dazu müssen auf alle Fälle
verificarsi di urti sulle superfici delle parti di the unpacked product, it is advisable to use the Vorsichtsmaßnahmen gegen Anstösse gegen
accoppiamento Per la movimentazione del appropriate eyebolt (where provided), die Passungsflächen getroffen werden. Für den
prodotto non imballato, si può utilizzare, nei casi remembering that it is intended to lift just the Transport des unverpackten Produkts kann wo
in cui è previsto, l’apposito golfare, ponendo product itself and not the overall machinery. vorgesehen die entsprechende Transportöse
mente alla sua idoneità al sollevamento del While, in case of unpacked products over 30 Kg. verwendet werden. Dabei muss ihre Eignung für
singolo prodotto e non del complesso di organi a and with no eyebolt, they must be lifted and das Heben des Einzelprodukts abgewägt
cui esso può essere connesso. Diversamente, i handled through cranes/hoists and slings. werden und nicht der Einheit, mit der es
prodotti non imballati, di peso superiore ai 30 Kg verbunden sein könnte. Unverpackte Produkte
e sprovvisti di golfare devono essere mit einem Gewicht über 30 kg und ohne
movimentati tramite gru/paranco e imbracatura. Transportöse müssen dagegen mit einem Kran
oder einer Hebewinde und entsprechender
Hebeseile bewegt werden.
Nel caso di motoriduttori è consigliabile When geared motors are handled it is Bei Getriebemotoren wird empfohlen, auch den
agganciare anche il motore visto che lo recommended to connect the motor on the gear Motor zu verankern, da der Schwerpunkt dem
spostamento del centro di gravità è molto unit since the centre of gravity may very much Typ entsprechend stark variiert.
variabile con la tipologia. vary according to the type.
Nella tabella sono riportate le masse indicative Approximate weights of standard gearboxes In der Tabelle werden die Richtgewicht der
riduttori di serie privi di lubrificante (kg). without lubricant (kg). serienmäßigen Getriebe ohne Schmiermittel
angegeben (kg).
32 40 50 60 80 100
63 71 80 90 100 112 125 132 140 150 160 170 180 190
O 10.5 18.0 20.0 44.0 32.0 68.0 56.0 70 110 120 170 180 240 250
25 35 45
P 9.0 14.0 16.0 30.0 45.0 59.0 105 120 185 250 315
R 1.4 2.1 3.8 6.0 7.5 14.0 38.0 48.0 77.0 130.0 260.0 460.0
28/ 28/ 40/ 28/ 40/ 28/ 40/ 28/ 40/ 50/ 63/ 40/ 50/ 63/ 70/ 50/ 63/ 70/
28 40 40 50 50 63 63 70 70 70 70 85 85 85 85 110 110 110
2.8 3.5 4.2 5.2 5.9 7.4 8.1 14.4 16.1 16.8 19.0 20.0 22.0 24.0 31.0 42.0 44.0 51.0
CR
(CRI-CRMI) 85/ 63/ 70/ 85/ 85/ 110/ 85/ 110/ 130/ 110/ 130/
110 130 130 130 150 150 180 180 180 215 250
56.0 54.0 61.0 66.0 95.0 115.0 148.0 168.0 178.0 298.0 508.0
C (CR-CB) 3.5 5.0 16.0 36.0 50.0 67.0 98.0 163.0 303.0 527.0
40 50 63 75 90 110
WI 0.7 1.2 2.3 3.5 6.2 9.0 13.0 22.0 48.0 84.0
12 19 24 32 38 42 55 75
80 90 100 112
63 71 90
40/63 40/71 50/63 50/71 63/71 63/90 70/71 70/90 85/90 110/90
CBR 3.1 3.7 4.8 5.4 7.6 9.6 9.1 11.1 17.6 41.6
CBU 3.1 3.7 4.5 5.1 7.6 9.6 12.6 17.6 25.6
6.0.3 Verifica Velocità ingresso 6.0.3 Input speed check 6.0.3 Überprüfung der Antriebsdrehzahl
Riduttori
Gearboxes CAM A O S P PL PE PT
Getriebe
¾ 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800
1400 1400 1400 1400 1400 1400 1400 1400
n1(rpm)
¾ 900 900 900 900 900 900 900
¾ 500 500 500 500 500 500 500
Riduttori
CBR
Gearboxes U-R-W RR CR VM-WM Z - ZL
CBU
Getriebe
2800* — 2800 (max) ¾ 2800 (max) 2800 (max)
1400 1400 1400 1400 1400 1000
n1(rpm)
900 — 900 ¾ 900 900
500 — 500 ¾ — 500
* Nei riduttori a vite senza fine, per * As far as worm gearboxes are concerned, * Bei den Schneckengetrieben muss man
situazioni con velocità di ingresso in cases with special input speeds, adhere sich in Fällen mit besonderen
particolari, attenersi alla tabella sotto to the table below that highlights any critical Antriebsdrehzahlen an die Angaben in der
riportata che evidenzia le situazioni critiche. situations. nachstehenden Tabelle halten, die
kritische Situationen berücksichtigt.
UI - RI - WI
25 28 30 40 50 63 70 75 85 90 110 130 150 180
1500 < n1 < 3000 OK OK OK OK OK Contattare il ns. servizio tecnico
Contact our technical dept
n1 > 3000 Wenden Sie sich mit unserem Technischem Service.
Velocità inferiori a 1400 min-1 ottenute con Speeds lower than 1400 rpm obtained by means Drehzahlen unter 1400 min-1, die mit Hilfe
l’ausilio di riduzioni esterne o di azionamen- ti, of external reductions or drives, surely externer Reduzierungen oder Antriebe erreicht
sono sicuramente favorevoli al buon fun- contribute to the good working of the gearbox werden, sind für den guten Getriebebetrieb
zionamento del riduttore il quale può operare con which can operate at lower working sicher von Vorteil, da das Getriebe unter
temperature di funzionamento inferiori a temperatures to the advantage of the whole niedrigeren Betriebstemperaturen eingesetzt
vantaggio di tutto il cinematismo (in particolare kinematic movement (in particular in case of werden kann, was zu Gunsten der gesamten
nei riduttori a vite senza fine). the worm gearboxes). Getriebeeinheit geht (insbesondere bei
Schneckengetrieben).
E’ necessario però considerare che velocità However, please note that very low speeds Zu berücksichtigen ist jedoch, dass
molto basse non consentono un' efficace do not allow efficient lubrication of the whole besonders niedrige Drehzahlen keine
lubrificazione di tutto il gruppo, per cui tale unit. Therefore this instance shall be wirksame Schmierung der gesamten Einheit
eventualità dovrà essere segnalata per poter specified to allow for suitable screening of zulassen. Sollte dies eventuell erforderlich
effettuare schermature dei cuscinetti the upper bearings of the gearboxes of larger sein, muss entsprechend darauf
superiori nei riduttori delle taglie maggiori o sizes or for application of systems with hingewiesen werden, so dass die oberen
applicare sistemi di lubrificazione forzata forced lubrications (lubrication pump). Lager der größeren Getriebe abgeschirmt
(pompa di lubrificazione). oder Zwangsschmiersysteme (Schmier-
pumpe) vorgesehen werden können.
6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO 6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOM 6.2 GESCHLOSSENER UND/ODER
STAUBIGER INSTALLATIONSORT
E’ indispensabile che nel locale in cui siano It is indispensable that the room where the Der Raum, in dem die Getriebe installiert
installati i riduttori esista un ricambio d’aria gearboxes are installed has a sufficient air werden, muss einen ausreichenden
sufficiente in modo che l’aria stessa non venga circulation so that air does not reach such a Luftaustausch ausweisen, so dass vermieden
riscaldata pregiudicando la resa termica. temperature that would jeopardise gearbox wird, dass sich die Luft aufheizt und so die
efficiency. thermische Leistung verringert.
La temperatura massima dell’ambiente non deve Maximum allowed ambient temperature is 30 °C; Die max. Umgebungstemperatur darf 30 °C nicht
superare i 30 °C, viceversa è pregiudicata la resa above this limit, the unit efficiency is überschreiten, andernfalls wird die thermische
termica dell’unità. compromised. Leistung der Einheit negativ beeinflusst.
L’installazione in un ambiente molto polveroso Installing in a dusty environment leads to a drop Die Installation in einem stark mit Staub
provoca un calo di resa termica. in efficiency. belasteten Umfeld führt zu einer geringeren
thermischen Leistung.
E’ per questo che in un ambiente polveroso o This is why it is fundamental to regularly clean Daher ist es in einer staubigen oder mit Öl
saturo d’olio e’ indispensabile mantenere pulito il the gearboxes in case of dusty environment or gesättigten Umgebung unbedingt erforderlich,
riduttore con una pulizia regolare (vedi saturated with oil (see maintenance). das Getriebe regelmäßig zu reinigen (siehe
manutenzione). Instandhaltung).
6.3 INSTALLAZIONE IN LUOGO APERTO 6.3 OUTDOOR INSTALLATION 6.3 INSTALLATION IM FREIEN
In questo caso l’unità deve essere protetta dalle In this case the unit shall be protected against In diesem Fall muss die Einheit vor
intemperie; prevedere quindi una tettoia, in modo weather conditions; set a roofing for this Wettereinflüssen geschützt werden. Dazu eine
che essa non risulti esposta direttamente purpose, so that unit is not under the rain. Überdachung vorsehen, so dass sie dem Regen
all’acqua piovana. nicht direkt den Regenwasser ausgesetzt wird.
In inverno, nel caso di fermo macchina In winter, in case of long periods of inactivity, oil Im Winter, bei einem längeren
prolungata, la temperatura dell’olio diventa molto temperature becomes very low and thus its Maschinenstillstand, sinkt auch die Temperatur
bassa e quindi aumenta di molto la sua viscosità viscosity is remarkably increased des Öls stark ab und demzufolge seine
(in fase di analisi dell'applicazione è necessario (when analysing the application it is necessary to Viskosität stark zu (in der Analysephase der
valutare la viscosità di olio necessaria e la evaluate necessary oil grade and the type of seal Anwendung ist es daher erforderlich, die
tipologia di guarnizioni da utilizzare. to be used.) erforderliche Ölviskosität und die
einzusetzenden Dichtungstypen zu bewerten).
6.5 FISSAGGIO DEL GRUPPO 6.5 FASTENING THE UNIT 6.5 BEFESTIGUNG DES AGGREGATS
Il fissaggio deve essere fatto utilizzando i fori di Unit shall be fastened by means of the suitable Die Befestigung muss über die an den Gestellen
fissaggio previsti sulle basi. securing holes located on the bases. vorgesehenen Bohrungen erfolgen.
Accertarsi che il fissaggio del riduttore alla Make sure that the fastening of the gearbox to Sich darüber vergewissern, dass die
struttura portante sia stabile, in modo tale da the load-bearing structure is steady so to be able Befestigung des Getriebes an die tragende
eliminare qualsiasi vibrazione, e che esso venga to eliminate any possible vibration and also make Struktur stabil ist, so dass jegliche Schwingung
effettuato su piani lavorati; utilizzare sistemi sure that the fastening is done between beseitigt wird. Die Befestigung muss auf
antisvitamento per le viti di serraggio. machined surfaces. Rembember to use bearbeiteten Flächen und unter Anwendung von
anti-loosening systems for the fixing bolts. Lösungssicherungssystemen der Anzugs-
schrauben erfolgen.
Curare particolarmente l’allineamento del Take special care to align the device to the motor Insbesondere ist dabei die Fluchtung der
dispositivo con il motore e la macchina da and the machinery to be driven by fitting Vorrichtung mit dem Motor und der zu steuernden
comandare interponendo dove è possibile giunti in-between flexible or self-aligning couplings Maschine zu beachten, dazu können, wo möglich,
elastici o autoallineanti. In caso di sovraccarichi wherever possible. In the event of prolonged elastische oder selbstfluchtende Kupplungen
prolungati, urti o pericoli di bloccaggio, installare overloads, shocks or jamming risks, install motor verwendet werden. Bei länger andauernden
salvamotori, limitatori di coppia, giunti idraulici od cut-outs, torque limiters, hydraulic couplings or Überlastungen, Stössen oder Klemmgefahr
altri dispositivi similari. other similar devices müssen ein Motorschutzschalter, eine
Rutschkupplung, hydraulische Kupplungen oder
I giunti e simili sono in generale andere ähnliche Vorrichtungen installiert werden.
dispositivi con contenuto di
sicurezza anche agli effetti Ex, e Couplings and similar devices generally do Die Kupplungen und ähnliche Vorrichtungen sind im
devono essere conformi ATEX per accomplish with Ex safety requirements and Allgemeinen Systeme die auch im Sinne der Ex den
l’ambiente di impiego o di conserva must be complying with ATEX provisions for the Sicherheitsbestimmungen entsprechen, sie müssen
valutati all’interno dell’insieme di destinazione. working and storing environment to be evaluated jedoch auch als Einheit mit ihrer Betriebsapplikation
Lo stesso vale per gli altri dispositivi testé as a function of the final assembly. This is also im Hinblick auf den Einsatz- oder Aufbewahrungsort
menzionati). true for the other mentioned devices. der ATEX-Norm entsprechen. Dies gilt auch für die
zuvor genannten Vorrichtungen).
Nel fissaggio pendolare l’albero della macchina In shaft mounting execution, the shaft is the Bei einer Aufsteckbefestigung stellt die Welle der
costituisce il vincolo alla traslazione radiale e constraint for radial and axial translation of the Maschine die Einschränkung für die radiale und
assiale del riduttore; il vincolo alla rotazione deve gear; rotational constraint must be realized by axiale Verschiebung des Getriebes dar. Die
essere imposto utilizzando gli appositi attacchi using the proper eyelets on the casing thus Befestigung bezüglich der Drehung muss durch
sulla carcassa in modo che si abbia un gioco tale obtaining a gap allowing minor swing and den Einsatz entsprechender Anschlüsse am
da consentire piccole oscillazioni evitando avoiding making the structure hyperstatic. Gehäuse so erfolgen, das ein solches Spiel
l’iperstaticità alla struttura. verbleibt, dass kleine Schwingungen ermöglicht
und so ein hyperstatischer Zustand der Struktur
vermieden werden kann.
BRS
BRS
VKL
BRS BRS
VKL VKL
A I
R
H Pr G
UI - UMI 40 50 63 75 90 110 WI -
25 30 40 50 63 75 90 110 130 150
WMI
40/63 50/63 63/71
CBU 40/71 50/71 63/90
75/90 90/90 110/90 K1 70 85 100 100 150 200 200 250 250 250
A 100 100 150 200 200 250 G 14 14 14 14 14 25 25 30 30 30
G 15 15 20 25 25 25 KG 17,5 24 31,5 38,5 49 47,5 57,5 62 69 84
H 10 10 10 20 20 20 KH 8 8 10 10 10 20 20 25 25 25
I 4 4 6 6 6 6 R 15 15 18 18 18 30 30 35 35 35
Pr 30 38 46 47.5 57.5 64.5
NOTE
To assemble torque arm to body, refer to fig.
HINWEIS
Die Befestigung der Drehmomentenstütze am Getriebekörper siehe Abb.
D2
a4 c8 D2 i p v1 d1 l1 viti
N° 4TE M10x30
63 23.5 6 36 20 140 100 10 ± 0.1 34 + N° 4 DADI
A A
H
BRS_VKL Pr G BRS_VKL Pr
H
G
A G H Pr A G H Pr
80 200 25 20 49 132 300 30 25 108
100 200 25 20 61 150 350 30 25 120.5
125 250 30 25 69 170 450 35 35 132.5
140 300 35 35 91 190 450 35 35 152.5
160 450 35 35 132.5
180 450 35 35 152.5
Per il fissaggio del riduttore mediante If the gearbox shall be shaft mounted as an extra Für die Aufsteckbefestigung des Getriebes ist im
tirante, viene fornito in allegato part, a torque arm is also available. Lieferumfang eine entsprechenden
l’apposito braccio di reazione. Drehmomentenstütze.
H
BRS Pr G
BRS
VKL
I
Standard
BRACCIO DI REAZIONE [T]
S TORQUE ARM [T]
DREHMOMENTENSTÜTZE [T]
SM
A G H I Iv Pr R
A (Iv)
25 100 15 10 4 5 44.5 25
35* 150 15 10 6 5 51.0 25
Standard I
45 150 20 10 6 5 58 30
R
H * Solo Con Boccola in VKL / With VKL bushing only /
Nur mit Buchse in VKL
PE
AV
ANTIVIBRANTE VKL RUBBER BUFFER VKL SCHWINGUNGSDÄMPFER VKL
Per riduttori e motoriduttori pendolari. For shaft mounted gearboxes and geared Für Aufsteckgetriebe und -motoren.
motors.
P - PE D1 D2 D3 L1 L2 H
63 12.5 40 40 16 4 152
71 12.5 40 40 16 4 165
80 12.5 25 25 16 4 198
D1 90 12.5 40 40 16 4 200
D2 100 12.5 40 40 16 4 245
112 21 60 60 22 8 255
125 21 60 60 22 8 310
D3 132 21 60 60 22 8 330
150 25 70 70 25 10 395
170 25 70 70 25 10 455
190 32 90 90 32 12 485
AV
ANTIVIBRANTE VKL RUBBER BUFFER VKL SCHWINGUNGSDÄMPFER VKL
Per riduttori e motoriduttori pendolari. For shaft mounted gearboxes and geared Für Aufsteckgetriebe und -motoren.
motors.
PL.. D1 D2 D3 L1 L2 H
25 12 25 25 16 4 145
L2 L1 L2 45 12.5 40 40 16 4 175
65 12.5 25 25 16 4 225
85 12.5 40 40 16 4 260
H
95 12.5 40 40 16 4 325
105 22 60 60 22 8 375
D1
D2
115 22 60 60 22 8 450
125 25 70 70 25 10 550
D3 135 32 90 90 32 12 595
L2 L1
TEN
df
30 m
ax df 30 m
ax
Sf Sf
L
80-100-125-140 132-150-170-190
df sf L
80 14 10 213 - 310
100 17 12 250 - 356
125 18 14 299 - 429
132 28 18 382 - 536
140 28 18 382 - 536
150 28 20 382 - 546
170 34 22 433 - 612
190 38 27 492 - 694
6.7 MONTAGGIO - SMONTAGGIO 6.7 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OF 6.7 EIN- UND AUSBAU
ALBERO LENTO CAVO OUTPUT HOLLOW SHAFT ABTRIEBSHOHLWELLE
Il montaggio dei riduttori ad albero lento cavo Assembly of output hollow shaft gearboxes with Die Montage der Getriebe mit hohler
con linguette avviene mediante l’aiuto di tiranti keys is performed by means of pullers and Abtriebswelle unter Einsatz von Federkeilen
ed estrattori servendosi del foro filettato in testa extractors working on the tapped hole at the erfolgt mit Hilfe von Zugstangen und Abziehern,
all’estremità d’albero. shaft end. die man in die oben am Wellenende
vorgesehene Gewindebohrung einfügt.
Prima di effettuare il montaggio bisogna pulire e Before assembly clean and lubricate all mating Vor einer Montage muss man die Kontaktflächen
lubrificare le superfici di contatto, per evitare surfaces to avoid the risk of seizure and limit reinigen und schmieren, um so ein Einfressen zu
pericoli di grippaggio e per limitare l’ossidazione contact oxidation. verhindern und die Bildung von Kontaktrost
da contatto. einzuschränken.
MONTAGGIO
ASSEMBLY
MONTAGE
BLOCCAGGIO
FIXING
BLOCKIERUNG
SMONTAGGIO
DISASSEMBLY
AUSBAU
Attenzione: non usare bisolfuro di molibdeno o Attention: do not use molybdenum disulphide Achtung: Kein Molybdändisulfid oder andere
altri grassi, causa di notevoli riduzioni del or other greases; it would cause big reductions of Fette verwenden, da dadurch der
coefficiente d'attrito. friction coefficient. Reibungsbeiwerts erheblich gemindert werden
würde.
In particolare è consiglato serrare le viti secondo It is recommended to tighten the screws in a Insbesondere wird empfohlen die Schrauben
lo schema a croce ma qualora il numero delle viti cross pattern, but it is allowed to tighten screws einem Kreuzschema gemäß anzuziehen. Sollten
è superiore a 12, per facilitare le operazioni di in a sequence in case there are more than 12, to jedoch mehr als 12 Schrauben angezogen
montaggio è consentito il serraggio sequenziale facilitate assembly operations; in this case werden müssen, ist im Sinne einer einfacheren
prestando paricolare attenzione allo schema special attention should be paid to the diagram in Montage, auch ein sequentieller Anzug zulässig,
indicato in figura. the figure. wobei besondere Aufmerksamkeit auf das
abgebildete Schema gerichtet werden muss.
160 180
O 63 71 80 90 100 112 125 132 140 150
O
170 190
Coppia serraggio DIN 931 10.9 12 12 12 12 12 12 12 ¾
Tightening torque
Anzugsmoment DIN 931 12.9 ¾ 35 35 35 35 35 71 71
Ms [Nm]
Viti di serraggio
5x 7x 7x 8x 8x 10xM 10xM 7x 10xM 10xM 10xM 12x 12xM 12xM
Retaining screws N° x M M6 M6 M6 M6 M6 6 6 M8 8 8 8 M8 10 10
Anzugsschrauben
Coppia Slittamento
ø 80
Slipping torques ø 60 ø 70 ø 70 2020 2300
570 780 780 1160 1520 2200 2500 8300 120
Rutsch- momente 4600 8300 8300 0 0
00
TFU [Nm]
S 25 35 45
S
170
P
P 63 71 80 90 100 112 125 132 150 190
Coppia serraggio DIN 931 10.9 12 12 12 12 12 12 12 ¾
Tightening torque
Anzugsmoment DIN 931 12.9 ¾ 35 35 35 35 71 71
Ms [Nm]
Viti di serraggio
5x 7x 7x 8x 8x 7x 12xM1 12xM1
Retaining screws N° x M M6 M6 M6 M6 M6
10xM6 10xM6
M8
10xM8 10xM8 12xM8
0 0
Anzugsschrauben
Coppia Slittamento
Slipping torques ø 60 ø 70 ø 70 ø 80
570 780 780 1160 1520 2200 2500 20200 23000
Rutsch- momente 4600 8300 8300 12000
TFU [Nm]
PL
PL 25 45 65 85 95 105 115 125 135
Coppia serraggio DIN 931 10.9 4 12 12 12 12 ¾
Tightening torque
Anzugsmoment DIN 931 12.9 ¾ 35 35 35 35 71 71
Ms [Nm]
Viti di serraggio
Retaining screws N° x M 6 x M5 5 x M6 7 x M6 8 x M6 10xM6 7 x M8 10xM8 10xM8 12xM8 12xM10 12xM10
Anzugsschrauben
Coppia Slittamento
Slipping torques ø 60 ø 70 ø 70 ø 80
210 570 780 1520 2500 20200 23000
Rutsch- momente 4600 8300 8300 12000
TFU [Nm]
PE
PE 125 132 150 170 190
Coppia serraggio DIN 931 10.9 12 ¾
Tightening torque
Anzugsmoment DIN 931 12.9 - 35 35 35 35 71 71
Ms [Nm]
Viti di serraggio
Retaining screws N° x M 10xM6 7 x M8 10xM8 10xM8 12xM8 12xM10 12xM10
Anzugsschrauben
Coppia Slittamento
Slipping torques ø 60 ø 70 ø 70 ø 80
2500 20200 23000
Rutsch- momente 4600 8300 8300 12000
TFU [Nm]
PT
PT 80 100 125 132 140 150 170 190
Coppia serraggio DIN 931 10.9 12 12 12 ¾
Tightening torque
Anzugsmoment DIN 931 12.9 - 35 35 35 35 35 71 71
Ms [Nm]
Viti di serraggio
Retaining screws N° x M 7 x M6 8 x M6 10xM6 7 x M8 10xM8 10xM8 10xM8 12xM8 12xM10 12xM10
Anzugsschrauben
Coppia Slittamento
Slipping torques ø 60 ø 70 ø 70 ø 80
780 1520 2500 8300 20200 23000
Rutsch- momente 4600 8300 8300 12000
TFU [Nm]
MONTAGGIO
ASSEMBLY
MONTAGE
BLOCCAGGIO
FIXING
BLOCKIERUNG
B) Inserire la linguetta (2) nella sede linguetta B) Insert the key (2) in the keyway of the Bush B) Die Passfeder(2) in die entsprechende
della bussola (1) e montare la bussola Adaptor (1) and drive the Bush Adaptor in the Aufnahme der Buchse (1) einfügen, dann die
nell'albero cavo del riduttore. hollow shaft of the gearbox. Buchse in der Hohlwelle des Getriebes
montieren.
C) Per fissare la bussola (1) all'albero uscita C) To fit the Bush Adaptor (1) into the hollow C) Um die Buchse (1) an der
cavo del riduttore eseguire due giri della ghiera shaft of the gearbox, tighten the nut two turns, Abtriebshohlwelle des Getriebes
seguendo la freccia come riportato nella following the arrow drawn on the sticker. befestigen zu können, die Einstellmutter
targhetta.
den Angaben auf dem Schild gemäß um
zwei Umdrehungen in Pfeilrichtung
drehen.
Non avvitare mai il grano come riportato nella Never unscrew the grub indicated by the Den Stift nie einschrauben, siehe
targhetta. arrow drawn on the same sticker. Schild.
6.9.2 - Installazione del riduttore con QL 6.9.2 - Installation of the gearbox with Quick 6.9.2 – Installation des Getriebes mit QL
Lock device
A) Montare il riduttore provvisto di Bussola A) Insert the gearbox, with Bush Adaptor (1) into A) Das Getriebe mit Buchse in der
nell'albero macchina. the hollow shaft , on driven machine shaft. Maschinenwelle montieren.
B) Inserire il riduttore nella posizione così che la B) Fit the gearbox in the position desired, so that B) Das Getriebe in seine Position einfügen, so
distanza "A" non risulti inferiore a 6mm e non sia the distance “A” is not less than 6mm and not dass der Abstand „A” nicht geringer als 6mm und
maggiore del diametro dell'albero macchina. greater than the diameter of the shaft machine. nicht über dem Durchmesser der
C) girare la ghiera con l'apposita chiave (non C) Tighten the nut with wrench (not provided) Maschinenwelle resultiert.
fornita) verificando che la coppia di serraggio making sure to not exceed the torque of 70Nm C) Die Einstellmutter mit dem entsprechenden
non superi i 70 Nm; D) Fit the grub with bronze head into the nut and Schlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten)
D) Inserire il grano con testa in bronzo ed thigh it to avoid the rotation of the nut. anschrauben und prüfen, dass der
avvitare per evitare la rotazione della ghiera. Anzugsmoment 70 Nm nicht überschritten wird.
D) Den Stift mit dem Bronzekopf einfügen und
einschrauben, um zu verhindern, dass sich die
Einstellmutter dreht.
A B D
6.9.3 - SMONTAGGIO - Quick Lock - QL 6.9.3 - DISASSEMBLY of Quick Lock device - 6.9.3 - AUSBAU - Quick Lock – QL
QL
Ripetere le stesse istruzioni elencate nel To repeat the same instructions 6.9.2, but in Für die Abnahme des Getriebes von der
paragrafo 6.9.2 ma in senso inverso per reverse, to dismount the gearbox from the Maschinenwelle die im Abschnitt 6.9.2
smontare il riduttore dall'albero macchina shaft machine. enthaltenden Arbeitsschritte im
umgekehrten Sinn wiederholen.
6.10.1 GIUNTO A DISEGNO "STM" 6.10.1 JOINT TO "STM" DRAWING 6.10.1 KUPPLUNG GEMÄSS
“STM”-ZEICHNUNG
Giunto a disegno STM /Coupling made to STM drawing / Kupplung gemäß STM-Zeichnung
A 1 EX RX RX A S
GEARBOXES
PL U R CR
SIZE - GEARBOXES
IEC 90 35
— — 41 — 63 63 63
NEMA 140C 45
Input - flanges
IEC 100
75 75 75
IEC 112 — — 45 — 45
90 90 90
NEMA 180C
1
B IEC 132 O-V P
1-712 2-712
NEMA 210C 1-716 2-716
2-716 2-720 — — — 110 110 110
2-720 3-716
3-720
RX RX A S PL U R CR
GEARBOXES
B.2 - Montare il componente 1 applicando una B.2 - Install part 1 by applying lightly pressure. If B.2 - Der Einbau der Komponente 1 erfolgt mit
pressione manuale. it would be necessary, use a small plastic leichtem, manuellem Druck. Verwenden Sie
Eventualmente usare un piccolo martello di hammer to facilitate the insertion of the gegebenenfalls einen kleinen
plastica per agevolare l’inserimento del component. Kunststoffhammer, um das Einsetzten des
componente. Bauteils zu erleichtern.
Apporre un film di grasso sull’albero del motore Apply grease on the electric motor shaft; Fetten sie die Motorwelle des Elektromotors ein;
elettrico;
Montieren sie Elektromotor am Getriebe und
Montare il motore elettrico sul riduttore e serrare Assemble electric motor into the gearbox and sichern sie die Schrauben.
le viti. tighten screws.
DE-INSTALLATION DEMONTAGE
FASI DI SMONTAGGIO
Before starting de-installation, please assure that the Bevor Sie mit der Demontage beginnen, stellen Sie
Prima di procedere allo smontaggio del
engine is secured with a suitable hoist to prevent injury bitte sicher, dass der Motor mit einem geeigneten
motore assicurarsi che il motore sia assicurato
or damage. This action is necessary because, with Hebezeug vor Absturz gesichert ist, um Personen- und
ad un sistema di sollevamento tramite cinghia
release of the locking screws between the gearbox and Sachschäden zu verhindern.Diese Maßnahme ist
onde prevenire danni a persone o cose.
engine, the engine could fall to the ground. notwendig, da bei Lösen der Spannschrauben
Questo per evitare che durante lo smontaggio
delle viti di serraggio tra motore e riduttore il zwischen Getriebe und Motor der Motor zu Boden fallen
motore posso cadere a terra. könnte.
Per ulteriori informazioni contattare il Nostro Ufficio Contact our Technical Dept. for more information Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
Tecnico. unsere Konstruktionsabteilung.
BY
A 3 A
AY 3
1 2 3 1 3
LY
dY Riduttore
Gearbox
Getriebe
NO YES
EY
4 4
A S PL
A PL S IEC dY EY Key BY AY LY
- - - 71 14 30 5x5 20 <6 16
- - 25 80 19 40 6x6 30 <6 20
41 - 35-45 90 24 50 8x7 40 <6 20
45 45 - 100-112 28 60 8x7 50 <6 25
- - - 132 38 80 10 x 8 70 <6 30
Linguetta con dimensione LY a disegno STM. Tab with size LY to STM drawing. Lamelle mit Maß LY nach Zeichnung von STM. Die in
I riduttori nei PAM riportati in tabella sono forniti con The gearboxes in the PAMs shown on the table are der Tabelle angegebenen Getriebe in den PAM werden
allegato il KIT boccola + linguetta. Supplied with the bushing + tab kit. mit dem KIT Buchse + Lamelle geliefert.
1) Se la quota AY misurata è minore o uguale a quella 1) If the measured value AY is less or equal than the value 1) Wenn der ermittelte Messwert AY kleiner oder gleich
riportata in tabella si può procedere al montaggio in the table, the installation will be continued by using a dem Wert in der Tabelle ist, kann mit der Montage,
utilizzando una linguetta di dimensioni LY; key with dimension LY; durch Verwendung einer Passfeder der Größe LY,
2) Se la quota AY misurata è maggiore a quella riportata in 2) If the resulting value AY is bigger than indicated in the fortgefahren werden;
tabella è necessario montare una linguetta di table, it is necessary to use a key with dimension LY, 2) Ist der ermittelte Wert AY größer als in der Tabelle
dimensione LY ridotta della differenza della quota AY which is reduced according to the value AY in the table . angegeben, ist es notwendig, eine Passfeder der Größe
misurata rispetto a quella indicata in tabella. LY zu verwenden, welche entsprechend der Maßzahl
AY in der Tabelle reduziert ist.
D) Apply grease on the electric motor shaft; D) Fetten sie die Motorwelle des Elektromotors ein;
D) Apporre un film di grasso sull’albero del motore
elettrico; E) Assemble component 1 (electric motor) into the E)Montieren sie Teil 1 (Elektromotor) am Getriebe und
E) Montare il componente 1 (motore elettrico) sul gearbox and tighten screws. sichern sie die Schrauben..
riduttore e serrare le viti.
Per ulteriori informazioni contattare il Nostro Ufficio Contact our Technical Dept. for more information Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
Tecnico. unsere Konstruktionsabteilung.
CICLO DI MONTAGGIO
INSTALLATION CYCLE
MONTAGESEQUENZ
COMPONENTI DESCRIZIONE FASE DI MONTAGGIO
COMPONENTS INSTALLATION STAGE DESCRIPTION
KOMPONENTEN BESCHREIBUNG DER MONTAGESCHRITTE
Controllo gioco tra linguetta e sede linguetta
La linguetta deve introdursi nella propria sede con una certa interferenza, usando un martello di rame ed evitando di forzare l’inserimento, al fine di evitare la formazione di
bave da trafilazione o rigonfiamenti.
In tali ultimi casi il montaggio è non conforme.
Check clearance between key and keyway
1-3 Key shall be a tight fit, use a copper hammer and do not force insertion in order to avoid burrs or swelling.
In these cases installation is non-conforming.
Kontrolle des zwischen Passfeder und ihrer Aufnahme vorliegenden Spiels
Die Passfeder muss sich mit einem gewissen Übermaß in ihren Sitz einfügen lassen. Zum Einfügen kann ein Kupferhammer verwendet werden, dabei muss jedoch ein
übermäßiges Einwirken vermieden werden, um Grate zu vermeiden, die durch Verzug oder Schwellungen entstehen können.
In diesen Fällen resultiert die Montage als nicht konform.
Prima di procedere alla fase di montaggio del riduttore apporre un film di Pasta: Klüberpaste® 46 MR 401 sull’albero del motore.
Avvicinare il motore al riduttore impuntando l’albero dello stesso motore al foro della vite, avvedendosi che la chiavetta sia nell ’esatta corrispondenza della sede relativa
posta sul sopracitato foro vite.
Inserire il motore assicurandosi che il tutto proceda senza interferenze.
Controllare che le due flange giunte a battuta combacino perfettamente, quindi serrare stringendo viti e bulloni.
Nel caso si fosse verificata qualche interferenza nell’assemblaggio è necessario togliere il motore dal riduttore e controllare sulla chiavetta dello stesso la zona che si
presenta danneggiata.
Quindi l’operatore valuterà il recupero con operazioni di aggiustaggio, verificando visivamente che non danneggino la funzionalità dell ’albero stesso.
Ripetere le operazioni fino a permettere l’assemblaggio, senza impedimento alcuno, del motore al riduttore.
Before installing the gearbox, smear a film of sealant: Klüberpaste ® 46 MR 401 onto motor shaft.
Move motor close to gearbox and slide motor shaft into hole, ensure that key is in the correct position with respect to keyway in the hole.
Fit the motor ensuring that nothing jams.
1-2-3-4-5 Check that the two flanges are fully home, then tighten nuts and bolts.
In case of jamming during assembly, remove the motor from gearbox and check if there is a damaged area nearby the key. The operator will then evaluate if part can be
recovered by adjusting, visually ensuring that nothing hinders shaft operation.
Repeat the operations until completing assembly of motor to gearbox with no problems or hard spots.
Vor Beginn der Getriebemontage eine Schicht: Klüberpaste® 46 MR 401 auf der Motorwelle auftragen.
Den Motor dem Getriebe nähern und die Motorwelle in die Bohrung der Schnecke einfügen, dabei sicherstellen, dass die Passfeder sich in exakter Position in ihrem Sitz
in der genannten Schneckenbohrung sitzt.
Den Motor einfügen und darauf achten, dass keine Interferenzen vorliegen.
Kontrollieren, dass die beiden auf Anschlag gekommenen Flanschen perfekt untereinander ausgerichtet sind, dann die Schrauben und Bolzen anziehen.
Sollte man beim Zusammenfügen irgendwelche Klemmungen erfasst haben, muss der Motor vom Getriebe abgenommen und kontrolliert werden, ob die Passfeder
beschädigt ist.
Sollte dies der Fall sein, muss der Bediener bewerten, ob sie durch entsprechende Bearbeitungen wieder zurückgesetzt werden kann, ohne dass dabei die Funktion
derWelle beeinträchtigt wird. Die Arbeitsschritte so lange wiederholen, bis der Motor sich einwandfrei mit dem Getriebe koppeln lässt.
Nella tabella è illustrata la targhetta allegata con The table shows the nameplate with installation In der Tabelle wird die anliegende Anleitung für
le relative istruzioni di montaggio del Motore con instructions for coupling Motor to gearbox RMI die Montage des Motors am Getriebe RMI 110
riduttore RMI 110 PAM 132. 110 PAM 132. PAM 132 dargestellt.
Tab. 1.13
EY
LY 3
bY
hY
LY
dY
Key Key
Standard Fornitura STM
Tipo riduttore
Supplied by STM
Gearbox type IEC dY EY
STM Lieferung
Getriebe Typ
(bY x hY x LY) (bY x hY x LY)
Linguetta con dimensione hY diversa da Special key having h Y dimension different Passfeder mit Massen hY nicht nach Uni
misura unificata. from standard. norm.
I riduttori nei PAM riportati in tabella sono Gearboxes in the PAM versions specified Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-
forniti con allegata la linguetta con la di- in the chart are supplied with enclosed the den mit kleineren Passfedern (Mass hY)
mensionehYcon dimensione ridotta. special key having h Y reduced dimen- geliefert.
sion.
1) Abbassare il livello d’olio del riduttore. 1) Reduce the oil level of the gearbox. 1) Den Ölfüllstand des Getriebes senken.
2) Smontare il coperchio antiretro aiutandosi con 2) Remove the anti-run back cover using a 2) Den Deckel der Rücklaufsperre mit einem
un cacciavite e battendo con un martello screwdriver and axially tapping with a hammer to Schraubendreher und durch axial wirkendes
assialmente, per rompere il film di sigillante break the sealing film on the jointing surface. Klopfen mit einem Hammer, durch den
posto sui piani di unione. 3) Rotate of 180° (with respect to an axis at 90° to Versiegelungsfilm an den beiden
3) Ruotare di 180° rispetto ad un asse ortogonale the rotation axis) the free wheel using circlip Verbindungsflächen durchbrochen wird, lösen.
all’asse di rotazione, la gabbia con i corpi di pliers to remove it. 3) Den Käfig mit den Kontaktelementen um 180°
contatto utilizzando pinze per anelli elastici per 4) During assembly, rotate the pinion/shaft to zu einer zur Drehachse auf Winkel stehenden
l’estrazione. facilitate correct positioning; avoid shocks not to Achse drehen, dabei die Drahtsprengringe mit
4) Durante il montaggio ruotare il pignone/albero damage the cage and cases. Hilfe einer Zange abziehen.
per facilitarne il corretto posizionamento nelle 5) Clean the cover/case mating surfaces. 4) Während der Montage das Ritzel/die Welle
sedi; evitare urti per non danneggiare la gabbia e 6) Seal once again the surfaces with sealant, drehen, um das korrekte Ausrichten in den
i corpi. re-assemble the cover and tighten the screws. Sitzen zu erleichtern. Um den Käfig und die
5) Pulire i piani di unione coperchio/cassa. Allow the sealant to polymerize before adding oil. Elemente nicht zu beschädigen, sind Stöße zu
6) Risigillare i piani con sigillante, rimontare il vermeiden.
coperchio e serrare le viti: attendere prima di 5) Die Verbindungsflächen zwischen Deckel und
alzare il livello olio, il tempo di polimerizzazione Gehäuse reinigen.
del sigillante usato. 6) Die Flächen wieder mit Siegefilm versiegeln,
den Deckel erneut montieren und die Schrauben
anziehen: Vor dem Anheben des Ölfüllstands die
für die Polymerisierung des verwendeten Mittels
erforderliche Zeit abwarten.
1) Abbassare il livello d’olio del riduttore. 1) Reduce the oil level of the gearbox. 1) Den Ölfüllstand des Getriebes senken.
2) Smontare il coperchio antiretro aiutandosi con 2) Remove the anti-run back cover using a 2) Den Deckel der Rücklaufsperre mit einem
un cacciavite e battendo con un martello screwdriver and axially tapping with a hammer to Schraubendreher und durch axial wirkendes
assialmente, per rompere il film di sigillante break the sealing film on the jointing surface. Klopfen mit einem Hammer, durch den
posto sui piani di unione. 3) Install the BACK-STOP KIT. Versiegelungsfilm an den beiden
3) Montare il KIT ANTIRETRO. The kit supplied features idle clockwise direction. Verbindungsflächen durchbrochen wird, lösen.
Il kit è fonito con senso rotazione libero orario. To reverse rotation direction follow the 3) Montage des KITs RÜCKLAUFSPERRE
Qualora si voglia invertire il senso di rotazione explanation under 6.12.1, step number 3. Das Kit wirdfrei im Uhrzeigersinndrehend
seguire le informazioni riportate al punto 6.12.1 - 4) During assembly, rotate the pinion/shaft to geliefert.
punto numero 3. facilitate correct positioning; avoid shocks not to Soll der Drehsinn umgekehrt werden, müssen
4) Durante il montaggio ruotare il pignone/albero damage the cage and cases. die Angaben im Abschnitt 6.12.1, Punkt 3,
per facilitarne il corretto posizionamento nelle 5) Clean the cover/case mating surfaces. befolgt werden.
sedi; evitare urti per non danneggiare la gabbia e 6) Seal once again the surfaces with sealant, 4) Während der Montage das Ritzel/die Welle
i corpi. re-assemble the cover and tighten the screws. drehen, um das korrekte Ausrichten in den
5) Pulire i piani di unione coperchio/cassa. Allow the sealant to polymerize before adding oil. Sitzen zu erleichtern. Um den Käfig und die
6) Risigillare i piani con sigillante, rimontare il Elemente nicht zu beschädigen, sind Stöße zu
coperchio e serrare le viti: attendere prima di vermeiden.
alzare il livello olio, il tempo di polimerizzazione 5) Die Verbindungsflächen zwischen Deckel und
del sigillante usato. Gehäuse reinigen.
6) Die Flächen wieder mit Siegefilm versiegeln,
den Deckel erneut montieren und die Schrauben
anziehen: Vor dem Anheben des Ölfüllstands die
für die Polymerisierung des verwendeten Mittels
erforderliche Zeit abwarten.
6.13 AVVERTENZE COGENTI DI 6.13 SAFETY COMPULSORY WARNING 6.13 VERBINDLICHE SICHERHEITSHINWEISE
SICUREZZA
Per garantire la corretta To guarantee correct gearbox installation, the Um eine korrekte Installation der Getriebe
installazione dei riduttori occorre working environment will have to be previously gewährleisten zu können, ist es erforderlich,
che l’ambiente di destinazione sia evaluated according to ATEX provisions and dass der vorgesehene Installationsort zuvor in
preventivamente valutato in base alle standards and, for example, all indications given Bezug auf die ATEX-Vorschriften und auf die in
prescrizioni ATEX e p.es. alle indicazioni in EN1127, EN60079-10 and EN50281 den Normen EN1127, EN60079-10 und
contenute nelle norme EN1127, EN60079-10 ed regarding Ex classification of environments and EN50281 enthaltenen Angaben zur
EN50281 riguardanti la classificazione Ex dei related risks. As an alternative, appropriate Ex-Klassifizierung der Installationsorte und der
luoghi e i rischi collegati. In alternativa, devono protections and environmental monitoring damit verbundenen Gefahren bewertet wird. Als
essere posti in opera modi protettivi o controllo activities must be set in place so that similar Alternative müssen Schutzmaßnahmen oder
ambientale tali da garantire analoghe condizioni microenvironmental conditions can be achieved Umgebungskontrollvorrichtungen vorgesehen
microambientali nello spazio che ospita il in the area where the product operates. werden, die gleichwertige Mikroum-
prodotto. weltbedingungen in dem Bereich garantieren, in
denen das Produkt installiert wird.
1- La valutazione o gli allestimenti di cui sopra 1 - The evaluation or the specifications above 1- Die Bewertung oder o.g. Ausstattungen
devono dare esito compatibile con il Gruppo e la given must be compatible with the ATEX Family müssen ein Ergebnis bringen, das mit der von
Categoria ATEX dichiarati da STM SpA (II 2G/D, and Type declared by STM SpA (II 2G/D, see STM SpA erklärten und auf dem Typenschild
vedi par. 2.0) e riportati in targa. In assenza di par. 2.0) and mentioned on the nameplate. angegebenen ATEX-Gruppe und -Kategorie (II
verifica o con esito negativo, è vietata Without verification or in presence of 2G/D, siehe Par. 2.0) kompatibel ist. Sollte eine
installazione e messa in servizio. verification with negative result, installation solche Überprüfung nicht oder mit negativem
and operation are forbidden. Ergebnis erfolgt sein, sind die Installation
2- Effettuare tutte le operazioni di messa in 2 - Carry out all commissioning activities in und die Inbetriebsetzung verboten.
servizio in assenza di atmosfera potenzialmente absence of potentially explosive environment. 2- Alle Inbetriebsetzungsarbeiten dürfen nicht
esplosiva. innerhalb einer potentiell explosionsfähigen
Atmosphäre erfolgen.
3- Pulire accuratamente le superfici lavorate 3 - Appropriately clean all machined surfaces 3- Die für die Einlagerung aufgetragenen
(alberi, piani, flange) dai protettivi utilizzati per lo (shafts, surfaces, flanges, etc.) to eliminate all Schutzmittel entfernen und die bearbeiten
stoccaggio, da impurità e da sostanze protective elements used for the product storage Flächen (Wellen, Platten, Flanschen) sorgfältig
contaminanti. as well as dirt and polluting substances. reinigen, dabei den Schmutz und die
4- Durante queste operazioni evitare di il contatto 4 - During these activities prevent thinners from Verunreinigungen entfernen.
diretto fra i solventi utilizzati per la pulizia e gli reaching the oil seals in order not to alter the 4- Während dieser Arbeit ist ein direkter Kontakt
anelli di tenuta, per non alterarne le product specification and impair its efficiency. mit den für die Reinigung verwendeten
caratteristiche chimico-fisiche e pregiudicarne Lösungsmitteln. Ebenso sollten die Dichtringe
l’efficienza. nicht behandelt werden, um deren
chemisch-physischen Eigenschaften und
Wirkungsgrad aufrecht erhalten zu können.
5- Evitare qualunque tipo di urto e sollecitazione 5 - Make sure not to damage the product and not 5- Jegliche Art von Stößen und mechanischen
meccanica in esubero dalla massima portata to load the product more than max. admittable Belastungen vermeiden, durch die es zum
indicata in targa. torque value indicated on the nameplate. Überschreiten der auf dem Typenschild
angegebenen maximalen Tragfähigkeit kommen
würde.
6- Se l’olio utilizzato per lo stoccaggio non è 6 - In case oil used for storage is not compatible 6- Sollte das für die Einlagerung verwendete Öl
compatibile con il lubrificante sintetico, occorre with the synthetic lubricant, it is necessary to nicht mit dem synthetischen Öl verträglich sein,
effettuare un accurato lavaggio interno del carry out a thorough cleaning inside the gearbox muss der Innenbereich des Getriebes sorgfältig
riduttore prima di riempirlo con l’olio previsto per prior to filling it up with oil recommended for ausgewaschen werden, bevor das für den
il funzionamento. operation. Betrieb vorgesehene Öl eingefüllt wird.
7
7- Prima di procedere al montaggio del prodotto - Prior to assembling the product, it is advisable 7- Vor Beginn der Montage des Produkts muss
controllare che non risultino parti danneggiate, to check if any parts have been damaged, if oil kontrolliert werden, dass keine beschädigten
perdite d’olio, o altri indizi di non perfetta leakage has taken place or if there are any other Teile, Ölleckagen oder andere Hinweise
integrità. signs of failure. bezüglich einer nicht perfekten Integrität
vorliegen.
8 - Evitare che in condizione di funzionamento vi 8 - Make sure that during operation no metal 8 - Vermeiden, dass es in Betriebsbedingungen
siano strisciamenti tra parti metalliche esterne al parts external to the gearbox interfere with the zum Anschleifen externer Metallteile am
riduttore e lo stesso. Nel caso utilizzare elementi gearbox. In case this happens, make sure to Getriebe kommt. In solchen Fällen sich nicht
antifrizione non metallici conformi ad ATEX use non metallic anti-friction components in metallische Reibschutzelemente zu verwenden,
2014/34/UE. conformity with ATEX 2014/34/UE standard. die der ATEX 2014/34/UE konform sind.
9 -Garantire il corretto parallelismo tra alberi 9 - Guarantee correct parallelism between output 9 - Die korrekte Parallelität zwischen den
uscita e gli organi di trasmissione ad esso shafts and the transmission components Abtriebswellen und den daran angeschlossenen
collegati, la perpendicolarità tra piano di connected as well as the perpendicularity Antriebsorganen und das Lot zwischen
appoggio flangia o piedi con asse uscita. between flange support surface/feet with output Auflagefläche und Füßen mit der Abtriebsachse
axis. müssen gewährleistet sein.
10- Accertarsi che lo spazio libero attorno al 10 - Make sure that the area around the gearbox 10 - Sich darüber vergewissern, dass der
riduttore sia sufficiente per la libera ventilazione is enough to grant proper ventilation (enclosures, Freiraum um das Getriebe herum für einen freie
dello stesso (carterature avvolgenti o ambienti covers as well as restricted environments might Belüftung desselben ausreicht (Abdeckungen
angusti possono ostacolare l’adeguato easily interfere with adequate heat dissipation oder enge Räume, die eine Ableitung der
smaltimento del calore prodotto e innalzare la and consequently increase the surface produzierten angemessene Wärme behindern
temperatura superficiale oltre i valori massimi temperature over the maximum allowed values) und die zu einem Anstieg der
ammessi). 11 - Make sure that during operation there are no Oberflächentemperatur über die maximal
11 - Accertarsi che durante il funzionamento non external elements which might damage the seals zulässigen Werte hinaus führen können).
vi siano elementi esterni che possano of the gearbox so preventing the correct oil 11 - Sicherstellen, dass während des Betriebs
danneggiare le tenute striscianti del riduttore retention inside the gearbox. keine externen Elemente vorhanden sind, durch
precludendone la corretta ritenuta del die die Schleifdichtungen des Getriebes
lubrificante. beschädigt werden könnten, da dadurch die
korrekte Abdichtung gefährdet werden könnte.
Per tutti riduttori in esecuzione Each gearbox certified as ATEX must feature the Bei allen Getrieben in der “ATEX-Version ist
“ATEX “ occorre: following items: folgendes erforderlich:
1- Un collegamento elettrico a terra 1- An electrical contact to earth or a metallic 1- Eine elektrische Erdung des Getriebes oder
del riduttore, oppure un montaggio assembly compatible with a conductive earth eine im metallischem Sinne feste Montage mit
metallicamente solidale con una driven structure. einer leitenden Struktur die geerdet ist.
struttura conduttrice posta elettricamente a terra. 2- Such a type of assembly able to protect from 2- Eine Montage, bei der die Ölstandanzeige, die
2- Un montaggio tale da non esporre a damages the level indicator, the oil cap and all Öleinfüllschraube und alle
urti/danneggiamenti l’indicatore di livello, il tappo elements regarding the lubricant seals (oil seals, Schmiermittelabdichtelemente
olio e tutti gli elementi di tenuta del lubrificante oil plug, etc.). (Verschluss-stopfen, Ölabdichtungen, usw.)
(tappi di chiusura, paraolio, &c.). 3- To verify the absence of elements such as: keinen Stössen /Beschädigungen ausgesetzt sind.
3- Verificare l’assenza di correnti parassite, parasitic currents, catodical currents or any 3- Überprüfen, dass kein Wirbel-, Strahl- oder
catodiche o altrimenti vaganti che possono other which could affect the gearbox. Especially anderweitig vagabundierender Strom vorliegt,
interessare il riduttore. In particolare ove dovute in areas where a leakage flux could be present der sich auf den Getriebebetrieb auswirken
al flusso disperso del motore elettrico caused by a coupled electrical motor. könnte. Insbesondere durch den Streufluss des
accoppiato. 4- In case of a chemical reaction of atmosphere angebauten Elektromotors.
4- Nel caso di presenza di atmosfere in grado di against the lubricant and its vapors, in order to 4- Bei Vorliegen von Atmosphären, die eine
reagire chimicamente con il lubrificante o i suoi avoid explosive mixtures, top up and/or chemische Reaktion mit dem Schmiermittel oder
vapori/nebbie e quindi formare miscele inspections must be carried out in very distant seinen Dämpfen/Nebel erzeugen und damit
esplosive, prevedere il riempimento di areas, far from those considered as potentially explosionsfähige Gemische bilden können,
lubrificante e/o i successivi controlli di livello o explosive. Any other solution should be providing müssen das Einfüllen des Schmiermittels
ispezioni varie, in aree lontane dalla zona accurate environment decontamination. und/oder die späteren Füllstandkontrollen oder
potenzialmente esplosiva; oppure prevedere anderweitige Inspektionen in Bereichen
una accurata bonifica preventiva dell’ambiente. erfolgen, die weit von den potentiell
explosionsfähigen Zonen liegen. Andernfalls
muss zuvor eine sorgfältige Vergütung des
Umfelds erfolgen.
Accoppiamento riduttore - motore elettrico: Gearbox – electric motor coupling: Passung von Getriebe und Elektromotor:
1) Applicare uno strato di sigillante anaerobico 1) Apply a layer of anaerobic sealing compound 1) Eine Schicht anerobe Dichtmasse auf die
sulla superficie del centraggio e frontale di on the centering surface and side flange mating Zentrierungs- und die frontale Passungsfläche
accoppiamento delle flange. surface. der Flanschen auftragen.
2) Applicare pasta antigrippaggio (p. es. pasta a 2) Apply some antiseize compound (for example 2) Auf die Motorwelle und in die Bohrung der
base di bisolfuro di molibdeno) sull’albero compound based on molybdenum disulphide) on Hülse Fressschutzmittel (z.B. Paste auf
motore e all’interno del foro manicotto. the motor shaft and inside the sleeve hole. Molybdändisulfidbasis) auftragen.
3) Procedere all’accoppiamento e quindi sigillare 3) Connect the two components and then seal 3) Die Passung vornehmen und den
la zona di congiunzione tra motore e riduttore the connection parts between motor and gearbox Verbindungsbereich zwischen Motor und
con adeguata pasta sigillante. by using appropriate sealing compound. Getriebe mit angemessener Dichtmasse
versiegeln.
CHECK CHECK
7.2 CONTROLLO FORMA COSTRUTTIVA/ 7.2 CHECKING THE CONSTRUCTION 7.2 KONTROLLE DER BAUFORM/
POSIZIONE DI MONTAGGIO VERSION / MOUNTING POSITION EINLAULAGE
Il riduttore deve essere montato nella forma Do not mount the gear unit in a position different Das Getriebe muss in der auf dem Typenschild
costruttiva prevista in targhetta; posizioni di than the one specified in the rating plate; a vorgesehenen Einbaulage montiert werden.
montaggio diverse richiedono una modifica del different mounting position requires in general a Abweichende Einbaulagen erfordern eine
livello o del sistema di lubrificazione. modification of the level indicator or a different Änderung der Füllstandsanzeige oder des
lubrication system. Schmiersystems.
7.3 CONTROLLO SENSI ROTAZIONE 7.3 CHECKING THE DIRECTION OF 7.3 KONTROLLE DER DREHRICHTUNGEN
ROTATION
Verificare prima dell’avviamento il senso di Before starting, check direction of rotation if back Bei montierter Rücklaufsperre vor dem Start die
rotazione nel caso di dispositivo antiretro. stop device is fitted. Drehrichtung überprüfen.
Qualora il senso di rotazione libera dell'antiretro If back stop device free direction of rotation is Sollte sich die freie Drehrichtung der
sia errato è necessario invertirne il senso di incorrect, reverse driving machine direction of Rücklaufsperre als falsch erweisen, muss die
rotazione della macchina motrice. rotation. Drehrichtung der Antriebseinheit invertiert
werden.
7.4 VERIFICHE PRODOTTI ATEX 7.4 ATEX PRODUCTS INSPECTIONS 7.4 ÜBERPRÜFUNG DER “ATEX”-PRODUKTE
1. Accertarsi che durante il servizio 1. Make sure that during operation the gearbox 1. Sicherstellen, dass während des Betriebs das
il riduttore sia sufficientemente is sufficiently ventilated and no heat sources are Getriebe ausreichend belüftet ist und keine
ventilato e che non vi siano fonti di present nearby; Wärmequellen in der Nähe vorliegen.
calore nelle vicinanze;
2 Accertarsi che in regime di 2.Make sure that during operation the cooling air 2 Sich darüber vergewissern, dass im
funzionamento la temperature temperature does not reach 40°C or the Betriebsdrehzahlbereich die Temperatur der
dell’aria di raffreddamento non conditions necessary for the conformity Kühlluft die 40°C nicht überschreitet. Sollte dies
superi i 40°C; in caso contrario certification supplied by STM SpA would not be der Fall sein, kommt es zum Verfall der von der
decadono le condizioni di validità valid anymore. STM SpA gelieferten Erklärung der
della certificazione di conformità del Produktkonformität .
prodotto fornita da STM SpA .
4. Verifica temperatura superficiale 4. Verification of the temperature of the gearbox 4. Überprüfung der Oberflächentemperatur des
del riduttore in funzionamento: housing surface while running sich im Betrieb befindlichen Getriebes:
a.Verificare nelle prime ore di a. Verify the temperature of the gearbox housing a. In den ersten Betriebsstunden die
funzionamento le temperatura surface during the initial running hours (the Oberflächentemperatur des Getriebes prüfen
superficiale del riduttore (si raggiunge standard running conditions are normally (die Betriebstemperatur wird im Allgemeinen in
la situazione di regime generalmente nelle prime reached after 3 hours at full load). den ersten 3 Stunden unter Volllast erreicht).
3 ore a pieno carico). b.The temperature reached by the gearbox b. Die vom Getriebe erreichbare Temperatur
b.La temperatura raggiungibile dal riduttore varia depends on the speed, reduction ratio and the variiert in Abhängigkeit der Drehzahl, des
in funzione del numero di giri, del rapporto di assembly position. Make sure to comply with the Übersetzungsverhältnisses und der Bauform.
trasmissione e della forma costruttiva, attenersi maximum applicable power in relation with the Sich an die maximalen installierbaren
alle potenze massime installabili con il relativo motor speed as indicated on the nameplate. Leistungen mit der entsprechenden
numero di giri del motore come indicato in targa. c.The maximum temperature of the outer Motordrehzahl gemäß Angaben auf dem
c.La temperatura massima delle superfici del surfaces of the gearbox running at full load, Typenschild halten.
riduttore a pieno carico, considerando la considering the maximum environmental c. Die maximale Oberflächentemperatur des
massima temperatura ambientale ammissibile di temperature admitted of 40°C, must not exceed Getriebes bei Vollast, unter Berücksichtigung
40°C, non deve superare nel caso di classe di 130°C in case temperature class is T4 (or 135°C) der zulässigen Umgebungstemperatur von
temperatura T4 (o 135°C), 130 °C; and 93°C in case temperature is T5 (or 100°C). 40°C, darf im Fall der Temperaturklasse T4 (oder
nel caso di classe di temperatura T5 (o 100°C), 135°C), 130 °C und im Fall der
93°C. Temperaturklasse T5 (oder 100°C), 93°C nicht
überschreiten.
In caso di eccedimento arrestare In case temperature is exceeded, stop Bei Überschreiten dieser Werte muss der
immediatamente il funzionamento e contattare il immediately the system and get in touch with Betrieb sofort gestoppt und Verbindung mit dem
servizio assistenza STM SpA . STM SpA. Kundendienst der STM SpA aufgenommen
werden.
Nelle tabelle seguenti sono riportate le In the following tables the slipping torques In der folgenden Tabelle sind die Rutsch-
coppie di slittamento M2S in funzione del M2S are listed according to number of momente M2S dargestellt, wie sie je nach
numero dei giri del dado, o della ghiera di turns of nut or ring nut obtainable with a Stellung der Sechskant- oder Nutmutter
regolazione ottenibili con la disposizione standard arrangement of the springs mit der Standardanordnung der
standard delle molle (par. 1.6 ). (chapter 1.6). Tellerfedern erreicht werden (siehe kapitel
Tali valori prescindono dalle prestazioni Such data prescind from tothing perfor- 1.6).
delle dentature. mances. Diese Werte lassen die maximal übertrag-
Valori più elevati di M2S si possono otte- M2S higher values can eventually be bare Leistung der Getriebe in
nere, a richiesta, con una diversa disposi- obtained with a different arrangement of Abhängigkeit von der Untersetzung jedoch
zione delle molle. the springs. außer acht.
I valori di taratura si riferiscono ad una Calibration values refer to a static Mit einer anderen Anordnung der Teller-
condizione statica(durante lo slittamento la condition (during slippage torque reports a federn können auch größere Rutschmo-
coppia trasmessa decade considerevol- con- siderable decrease) and are mente M2S erreicht werden.
mente) ed hanno un significato indicativo approximate being calculated on a theoric Die angegebenen Werte sind statische
in quanto ottenuti per via teorica. basis. It is important therefore to check the Momente (das Rutschmoment nimmt wäh-
E’ opportuno verificare periodicamente la calibration torque periodically especially rend des Schlupfvorganges ab) und sind
coppia di taratura soprattutto durante la during first phase of running. nur als Näherungswerte zu betrachten.
prima fase di funzionamento. Das eingestellte Rutschmoment sollte in
der Einlaufphase in periodischen
Abständen überprüft und gegebenenfalls
korrigiert werden.
LP M2S (Nm)
N. GIRI DEL DADO DI REGOLAZIONE
RI ir
NUMBER OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT
DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER
RMI
1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3 2 2/3 3 3 1/3 3 2/3
28 4 5.5 7.5 10 13
LC
40 tutti i rapporti 12 16 24 31 38 46
all ratios
50 16 20 29 39 47 55 63
alle
63 Untersetzungen 21 27 41 55 65 79 89 101 112 124
70 21 27 41 55 65 79 89 101 112 124
7-10-15-28 60 79 113.5 148 175 210 236 265 298 323 345
85 20-40-49 66 87 125 163 192.5 231 260 292 328 356 380
56 - 100 72 95 136 178 210 253 284 319 358 388 415
7-10-15-28 106 141 207 271 334 392 454 516 572 630
110 20-40-49 114 152 224 293 361 423 490 557 618 680
56 - 100 131 174 257 336 414 486 640 709 781
130 tutti / all / alle 240 310 450 590 720 850 950
150 tutti / all / alle 550 730 1070 1390 1700 1990 2200
M2S (Nm)
N. GIRI DEL DADO DI REGOLAZIONE
RI CRI NUMBER OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT ir
CR
RMI CRMI ir DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER CB
Taratura maggiorata
Heavy calibration
Erhoete eichung 1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3
28 28 12.5 17 24
40 40 tutti i rapporti 40 53 77 91 tutti/all/alle 40
all ratios
50 50 50 65 93 128 50
alle
63 63 Untersetzungen 96 125 178 231 288
70 70 96 125 178 231 288 tutti/all/alle 70
7-10-15-28 146 185 263 350 414 471 542 43.0 - 128.8 85
85 85 20-40-49 161 204 289 385 456 518 596 167.6 - 225.4
56 - 100 176 223 316 420 497 566 651 286.4 - 460.0
7-10-15-28 261 342 501 653 805 945 43.0 - 128.8 110
110 110 20-40-49 282 369 541 705 869 1021 167.6 - 225.4
56 - 100 323 424 621 810 998 1172 286.4 - 460.0
130 130 tutti / all / alle 470 620 910 1180 1450 1700 1900
150 150 tutti / all / alle 830 110 1600 2050 2500 3000 3350
Quando è richiesto il minimo errore di When minimum calibration error is Um Abweichungen zu vermeiden, müssen
taratura è opportuno verificare in pratica, required it is always advisable to actually die eingestellten Momente im eingebauten
staticamente, che la frizione slitti effettiva- verify, statically, that clutch slips at the Zustand kontrolliert und eventuell korrigiert
mente al valore desiderato è comunque required value. We suggest, however, to werden.
consigliabile testare la coppia trasmissibile test the torque directly on to the machine.
direttamente sulla macchina utilizzatrice.
LF M2S (Nm)
N. GIRI DELLA GHIERA DI REGOLAZIONE
RI ir
N. OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT
DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER
RMI
1/4 1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3 2 2/3 3 3 1/3 3 2/3 4
40 15 28 36 51 64 75 86 97
tutti i rapporti
50 all ratios 21 40 52 74 93 110 126 141 154 167
alle
63 Untersetzungen 27 51 66 93 120 140 160 175 195 210
70 24 45 58 81 100 115 125 135 145 151 155 160
7-10-15-28 50 85 115 160 200 240 280 310 340 370 395 420
85 20-40-49 60 95 120 170 220 265 300 340 370 400 430 460
56-70-80-100 80 100 130 190 240 290 330 370 400 440 470 500
7-10-15-28 140 260 340 490 630 750 860 960 1060 1150 1230 1310 1390
110 20-40-49 150 285 370 530 670 800 930 1040 1140 1230 1330 1410 1500
56-70-80-100 170 330 430 600 770 930 1060 1190 1300 1415 1520 1620 1720
130 tutti / all / alle 244 476 625 910 1180 1438 1686 1920 2160 2390
150 tutti / all / alle 550 860 1130 1660 2170 2660 3140 3600 4050 4500 4930 5370
M2S (Nm)
RI CRI N. GIRI DELLA GHIERA DI REGOLAZIONE
ir
CR
RMI CRMI N. OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT CB
ir DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER
Taratura
maggiorata
Heavy calibration 1 1 2 2
Erhoete eichung
1/4 1/2 2/3 1 2 3 3 1/3 3 2/3 4
1/3 2/3 1/3 2/3
LP
LC
LF
IN PARALLELO IN SERIE
max. coppia min. coppia
min. sensibilita’ max. sensibilita’
PARALLEL SERIES
max. torque min. torque
min. sensitivity max. sensitivity
PARALLEL SERIE
max. Moment min. Moment
min. Empfindlichkeit max. Empfindlichkeit
Per problemi specifici è opportuno consul- Should the user require any specific Das Rutschmoment ist umso größer, je
tarci, ma a livello indicativo si può information, we suggest to contact our mehr Tellerfedern parallel angeordnet sind
affermare che accoppiando più molle con technical department. On a general basis, (progressive Federkennlinie). Wird ein nied-
lo stesso verso (in parallelo) si incrementa how- ever, if the springs are arranged in rigeres Moment oder eine erhöhte Justier-
la coppia massima di slittamento the same direction, a higher maximum genauigkeit gewünscht, so können die
raggiungibile; viceversa alternandone il torque of slippage can be reached; on the Federn auch gegensinnig angeordnet wer-
posizionamento in serie si aumenta la contrary by alternating their arrangement den (degressive Federkennlinie).
sensibilità di taratura. the calibration sensitivity is increased. Sollten spezifische Fragen bestehen, so
empfehlen wir, unser technisches Büro zu
Rate zu ziehen.
La lubrificazione dei riduttori, variatori e rinvii Gearboxes, variators and right angle drives Die Schmierung der Getriebe, Verstell- und
angolari è consentita mediante un sistema misto lubrication is provided through a combination of Winkelgetriebe kann über ein kombiniertes
bagno olio e sbattimento, che garantisce oil bath and oil-splash patterns, which normally Verfahren aus Ölbad- und -spritzschmierung
normalmente la lubrificazione di tutti i guarantees the lubrication of all internal erfolgen, das normalerweise die Schmierung
componenti interni al riduttore, rinvio angolare components. aller Innenkomponenten der Getriebe sowie der
e/o variatore. Verstell- und Winkelgetriebe gewährleistet.
Per quelle posizioni di montaggio caratterizzate For some mounting positions, typically those Bei Einbaulagen mit vertikal ausgerichteten
da assi di rotazione verticali, vengono adottate featuring a vertical shaft, provisions are made to Drehachsen kommen besondere Lösungen zum
particolari soluzioni al fine di garantire una buona guarantee lubrication of even the least Einsatz, anhand derer auch an den sich in
lubrificazione anche degli organi presenti nelle favourably located drive components. ungünstigen Lagen befindlichen Teilen eine gute
posizioni più sfavorevoli. Schmierung garantiert werden kann.
I riduttori a vite senza fine sono caratterizzati da Worm gearboxes are characterized by a high Die Schneckengetriebe weisen eine hohe
una elevata componente di strisciamento, sliding velocity, which depends on teeth Reibungskomponente auf, die in Abhängigkeit
variabile a seconda delle caratteristiche di characteristics and input speed, and this is why der Untersetzung und der Drehzahl der
dentatura dell' ingranaggio e delle velocità di they need proper lubrication. Getriebeeinheit variiert und deshalb einer
rotazione del cinematismo, e per questo motivo For this kind of gearboxes STM use and suggest sorgfältige Schmierung erfordern. Bei diesem
necessitano di una accurata lubrificazione. Per synthetic based oils, which increase the dynamic Getriebetyp verwenden und empfehlen wir Öle
questo tipo di riduttori usiamo e consigliamo oli a efficiency and guarantee longer duration and auf synthetischer Basis, die den Wirkungsgrad
base sintetica, che migliorano il rendimento e higher viscosity stability. steigern und im Hinblick auf die Viskosität eine
possiedono una maggiore stabilità di viscosità. höhere Stabilität aufweisen.
E’ importante che gli additivi E.P. presenti negli It is very important that E.P. additives present in Wichtig ist, dass die E.P.-Additive in den Ölen
oli siano blandi e non agressivi nei confronti del lubricants are not aggressive on bronze and oil mild sind und sich nicht aggressiv auf Bronze
bronzo e delle guarnizioni. seals. und Dichtungen auswirken.
La lubrificazione a grasso è consigliata solo con Grease lubrication is advisable only if synthetic Für die Fettschmierung ist der Einsatz von
grassi a base sintetica e molto fluidi (NLGI 00); based and fluid grease is used (NLGI 00). It is Fetten empfehlenswert, die ausschließlich auf
vengono preferiti per esercizi con elevati urti e preferable to use such a lubrication when having synthetischer Basis und besonders flüssig
per funzionamenti intermittenti. heavy shocks and intermittent duties. resultieren (NLGI 00). Diese werden bei
Einsätzen mit starken Schlägen und für den
Usando il grasso anzichè l’olio, si ha un minor Grease used in place of oil contributes to a more Aussetzbetrieb bevorzugt.
smaltimento del calore, una riduzione del difficult elimination of heat, a lower efficiency and Wird Fett anstelle von Öl verwendet, wird
rendimento, un incremento dell’usura e una an increase in wear and tear as well as a lower weniger Wärme abgleitet, der Wirkungsgrad wird
minore lubrificazione di tutti i componenti. lubrication of all components. reduziert, der Verschleiß erhöht und die
Komponenten werden weniger stark geschmiert.
La scelta più appropriata è generalmente legata Oil is normally selected in accordance with Die angemessene Wahl ist im Allgemeinen an
alle condizioni di impiego. riduttori non environmental and operating conditions. Mineral die Einsatzbedingungen gebunden. Getriebe,
particolarmente caricati e con un ciclo di impiego oil is the appropriate choice for moderate load, die keinen besonders schweren Belastungen
discontinuo. senza escursioni termiche non-continuous duty applications free from ausgesetzt werden und einem unregelmäßigen
importanti, possono certamente essere lubrificati temperature extremes. Einsatzzyklus unterliegen, ohne starke
con olio minerale. thermische Schwankungen, können problemlos
mit Mineralöl geschmiert werden.
Nei casi di impiego gravoso, quando i riduttori In severe applications, where gear units are to Bei einem Einsatz unter harten Bedingungen,
saranno prevedibilmente caricati molto ed in operate under heavy loads in continuous duty d.h. wenn die Getriebe stark und andauernd
modo continuativo, con conseguente prevedibile and high temperatures are expected, synthetic belastet werden, was einen sicheren
innalzamento della temperatura, è bene Poly-Alpha-Olefin oils (PAO) are the preferred Temperaturanstieg zur Folge hat, sollten
utilizzare lubrificanti sintetici tipo polialfaolefine choice. Synthetiköle vom Typ Polyalphaolefine (PAO),
(PAO). verwendet werden.
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utilizzare Polyglycol oils (PG) should only be used in Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sind unbedingt
strettamente nel caso di applicazioni con forti applications involving high sliding friction, as is dann einzusetzen, wenn es sich um
strisciamenti fra i contatti, ad esempio nelle viti the case with worm shafts. These particular oils Applikationen handelt, bei denen es zu starken
senza fine. Debbono essere impiegati con should be used with great care, as they are not Reibungen zwischen den in Kontakt stehenden
grande attenzione poiché non sono compatibili compatible with other oils, but are totally mixable Elementen kommt, z.B. bei Schnecken. Bei
con gli altri oli e sono invece completamente with water. The oil mixed with water cannot be ihrem Einsatz ist besondere Aufmerksamkeit
miscibili conl'acqua. Questo fenomeno è told from uncontaminated oil, but will degrade erforderlich, da sie nicht mit anderen Ölen
particolarmente pericoloso poiché non si nota, very rapidly. kompatibel sind, sich jedoch vollständig mit
ma deprime velocemente le caratteristiche Wasser vermischen lassen. Diese Tatsache
lubrificanti dell'olio. erweist sich daher als besonders gefährlich, da
sie sich nicht feststellen lässt, jedoch die
Schmiereigenschaften des Öls bereits nach
kurzer Zeit unterdrückt.
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo che In addition to the oils mentioned above, there are Über die bereits genannten Öle hinaus, gibt es
esistono gli oli per l'industria alimentare. Questi food-grade oils. These are special oils harmless auch Öle, die speziell für die
trovano specifico impiego nell'industria to human health for use in the food industry. Oils Lebensmittelindustrie ausgelegt sind. Diese
alimentare in quanto sono prodotti speciali non with similar characteristics are available from a finden demzufolge in diesem Bereich ihren
nocivi alla salute. Vari produttori forniscono oli number of manufacturers. Einsatz, da es sich dabei um spezielle Produkte
appartenenti a tutte le famiglie con handelt, die für die Gesundheit unschädlich sind.
caratteristiche molto simili. Die den jeweiligen Familien angehörigen
Ölsorten werden von verschiedenen Herstellern
angeboten; sie weisen jeweils sehr ähnliche
Eigenschaften auf.
Più avanti proponiamo una tabella comparativa. A comparative overview table is provided in the Auf der folgenden Seite finden Sie eine
TABELL 8.1 next pages. entsprechende Vergleichstabelle.
TABLE 8.1. TABELLE 8.1
I riduttori, variatori e rinvii angolari STM forniti STM gearboxes, variators and right andgle Die mit oder ohne Schmiermittelfüllung
completi di lubrificante e non, possono essere drives, supplied with oil or empty, can be used in gelieferten Getriebe, Verstell- und
utilizzati, salvo diverse indicazioni, in ambienti rooms with a temperature from 0 C° and + 50 C°, Winkelgetriebe der STM können, anderweitig
con temperature comprese fra 0 C° e + 50 C°. unless otherwise indicated. In case of different lautende Angaben ausgenommen, in
Per condizioni ambientali diverse consultare il ambient conditions, please contact our technical Umgebungen mit Temperaturen zwischen 0 C°
ns. servizio tecnico. department. und + 50 C° verwendet werden. Bei Vorliegen
abweichender Umgebungstemperaturen
wenden Sie sich bitte an unseren technischen
Kundendienst.
Il principio di funzionamento di questi The operation principle of this variators consists Das Betriebsprinzip dieser Verstellgetriebe liegt
variatori è quello di trasmettere la of torque trasmission by friction wheels: this darin den Drehmoment über Kupplungsräder zu
WM coppia attraverso ruote di frizione: ciò means to choose a particular kind of oil, able to übertragen: Diese erfordert den Einsatz eines
comporta la scelta di un particolare besonderen Schmiermitteltyps, der in der Lage
increase dynamic efficiency and guarantee
ist, den Wirkungsgrad und die Standzeit der
tipo di lubrificante, capace di migliorare il longer components duration. Komponenten zu verbessern.
rendimento e la durata dei componenti. Die Tabelle dient der Wahl der bei den
La tabella è utile per la scelta dei lubrificanti da The table is useful for variator lubricant selection. Verstellgetrieben erforderlichen Schmiermittel.
adottare nei variatori.
Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Schmiermittel Synthetik für Lebensmittelbereich
SHELL CASSIDA FLUIDS HF32 - -
8.2 Specifiche di sicurezza 8.2 Safety features applied to "ATEX" 8.2 Sicherheitsmaßnahmen für
adottate per prodotti “ATEX” products “ATEX”-Produkte
1 - Tappi sfiato (ove previsti) con 1 - Breather caps (if any) fitted with safety valve 1 - Entlüftungsstopfen (wo vorhanden) mit
valvola anti-intrusione Schutzventil gegen Eindringen von
Fremdkörpern.
È fatto divieto di svitare il tappo olio nei modelli It is forbidden to unscrew the oil plug in the Das Ausschrauben der Ölschraube an den auf
lubrificati a vita models with life lubrication. Lebensdauer geschmierten Getrieben ist
verboten.
S M4
M5
11 M2
M2
M6 M3
I M4 M5
11 M1
M3
M6 M2
D M1
M5
11 M4
M5
M1 M3
F.
P
M4 M2
11 M6
M1 M2 M3 M4 M5 M6
1
M
M4 5
M
Lub
RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250 RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250 RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250
M1 - Durante il riempimento attenersi ai M1 - During filling keep to the required quantities M1 - Für die Auffüllung sind die angegebenen
quantitativi poiché in alcuni casi il livello as in some cases the level of the lubricant Mengen zu beachten, da in einigen Fällen der
del lubrificante oltrepassa la spia di livello. exceeds the level shown by the indicator: Füllstand des Schmiermittels das
Füllstands-Kontrollfenster übersteigt.
M1-M2-M3
Size 1 M1 M2 M3 M4 M5 M6 Size 2 M4-M5-M6
N° Diameter Type
28/28 28 28 0.030
28/40 28 40 0.060
28/50 28 0.030 50 0.105
28/63 28 63 0.240
28/70 28 70 0.350
40/40 40 40 0.060
40/50 40 50 0.105
40/63 40 0.060 63 0.240
40/70 40 70 0.350
0.800
40/85 40 85 0.550*
50/70 50 70 0.350 INOIL_STD
CRI - 0.170 0.800 Vedere corrispettiva
50/85 50 CRMI - 0.105 85 0.550* SIZE1 e SIZE2
facendo riferimento ai
CRI 50/110 50 110 2.600 riduttori della serie R
CRMI 63/70 63 70 0.350
See corresponding
0.800
63/85 63 CRI - 0.350 85 0.550*
SIZE1 and SIZE2 with reference
CRMI - 0.240 to gear series R
63/110 63 110 2.600
Siehe entsprechend
63/130 63 130 4.100
SIZE 1 und SIZE 2
0.800 mit Bezug auf die Getriebe der
70/85 70 85 0.550*
CRI - 0.430 Serie R
70/110 70 CRMI - 0.350 110 2.600
70/130 70 130 4.100
Lub
SIZE 1 SIZE 1 SIZE 1
RI-RMI 85-110-130 RI-RMI 85-110-130 RI-RMI 85-110-130
M1 - Durante il riempimento attenersi ai M1 - During filling keep to the required quantities M1 - Für die Auffüllung sind die angegebenen
quantitativi poiché in alcuni casi il livello as in some cases the level of the lubricant Mengen zu beachten, da in einigen Fällen der
del lubrificante oltrepassa la spia di livello. exceeds the level shown by the indicator. Füllstand des Schmiermittels das
Füllstands-Kontrollfenster übersteigt.
M1
M3
M6
S M4
M5
Z2 M2
M2
M3
M6
I M4 M5
Z2 M1
M3
M6
D
M2
M1
M5
Z2 M4
M5
F.
M3
M1
M4
P
M2
Z2 M6
M1 M2 M3 M4 M5 M6
1
M
M4 5
M
OUT
IN Size M1 M2 M3 M4 M5 M6
Size M1-M2-M3
N° Diameter Type
IN OUT M4-M5-M6
Lub
SIZE OUT SIZE OUT SIZE OUT
110 110 110
Durante il riempimento attenersi ai During filling keep to the required quantities as in Für die Auffüllung sind die angegebenen
quantitativi poiché in alcuni casi il livello some cases the level of the lubricant exceeds Mengen zu beachten, da in einigen Fällen der
del lubrificante oltrepassa la spia di the level shown by the indicator. Füllstand des Schmiermittels das
livello. Füllstands-Kontrollfenster übersteigt.
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Montagepositionen CBU
M1
M3
M6
M5
M4
M2
M1 M2 M3 M4 M5 M6
1
M
M4 5
M
IN Size M1 M2 M3 M4 M5 M6
Size M1-M2-M3
N° Diameter Type
OUT M4-M5-M6
IN OUT
40/63 63 40 0.060 1 1/4"
0.030
50/63 63 50 0.105 1 1/4"
Nota: Se in fase d’ordine la posizione di Note: If the mounting position is not specified in Anmerkung:Sollte in der Auftragsphase die
montaggio è omessa, il riduttore verrà fornito con the order, the worm gearbox supplied will have Einbaulage nicht angegeben werden, wird das
i tappi predisposti per la posizione M1. plugs pre-arranged for position M1. Getriebe mit Stopfen für die Einbaulage M1.
Eventuali forniture con predisposizioni tappi The supply of gearboxes with different plug Lieferungen, die eine Auslegung hinsichtlich der
diverse da quella indicata in tabella, pre-arrangements has to be agreed with the Stopfen aufweisen, die von den Angaben in
dovranno essere concordate. manufacturer. der Tabelle abweichen, müssen vorab
vereinbart werden..
M4
M5
11
M2
M1 M2 M3 M4 M5 M6
1
M
M4 5
M
OUTOIL
110 3.600 6.000 6.000 6.000 3.600 3.600 4 1/2"
Lub Durante il riempimento attenersi ai During filling keep to the required quantities as in Für die Auffüllung sind die angegebenen
quantitativi poiché in alcuni casi il livello some cases the level of the lubricant exceeds the Mengen zu beachten, da in einigen Fällen der
del lubrificante oltrepassa la spia di level shown by the indicator. Füllstand des Schmiermittels das
livello. Füllstands-Kontrollfenster übersteigt.
M6
S M4
M5
11 M2
M2
M3
M6
I M4 M5
11 M1
M3
M6
D
M2
M1
M5
11 M4
M5
F.
M3
M1
M4
P
M2
11 M6
M1 M2 M3 M4 M5 M6
1
M
M4 5
M
Lub
Quantità indicative; durante il Indicative quantities, check the oil sight glass Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllung
riempimento attenersi alla spia di during filling. auf das Füllstand-Kontrollfenster Bezug
livello. nehmen.
M1 M2 M3 M4 M5 M6
11
1
M
M4 5
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Montagepositionen WI - WMI
M1 M2 M3 M4 M5 M6 Z1
11
1
M
M4 5
M
Lub
Quantità indicative; durante il Indicative quantities, check the oil sight glass Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllung
riempimento attenersi alla spia di during filling. auf das Füllstand-Kontrollfenster Bezug
livello. nehmen.
M1 M2 M3 M4 M6 M5
M1
M6 M3
1
M
M4 5
M
M4 M5
11
M2
ZA
Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg]
12 19 24 32 38 42 55 75
0.1 0.15 0.22 0.60 1.1 2.2 3.6 9.0
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Montagepositionen
Previous supply
1
1
M
1 M4 5 M1
M
M3
M4
Carico/Breather plug/Einfüll-u. Entlüftungsschraube
Livello/Level plug/Schauglas
11 Scarico/Drain plug/ Ablaßschraube
M1 M3 M4 Sfiato/Vent pung / Entlüftungsstopfen
Lub
Quantità indicative; durante il Indicative quantities, check the oil sight glass Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllung
riempimento attenersi alla spia di during filling. auf das Füllstand-Kontrollfenster Bezug
livello. nehmen.
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Montagepositionen
New supply
1
1
M
1 M4 5 M1
M
M3
M4
Carico/Breather plug/Einfüll-u. Entlüftungsschraube
Livello/Level plug/Schauglas
Z3 Scarico/Drain plug/ Ablaßschraube
M1 M3 M4 Sfiato/Vent pung / Entlüftungsstopfen
Lub
Quantità indicative; durante il Indicative quantities, check the oil sight glass Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllung
riempimento attenersi alla spia di during filling. auf das Füllstand-Kontrollfenster Bezug
livello. nehmen.
M4
M1 M2 M3 M4 M5 M6 M5
1
M
M2
Livello / Level plug / Pegel M4 5
Scarico / Drain plug / Auslauf M
M1 M1 M3
M6 M3 M6
M4 M5
M4 M5
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Z1
11 Z1
11
Carico / Breather plug / Nachfüllen - Entlüftung
1
M
M2 M2
Livello / Level plug / Pegel M4 5
Scarico / Drain plug / Auslauf M
OUTOIL 4
100 /1 2.500 3.000 3.000 3.300 3.000 3.000 3/8"
1
Lub
Quantità indicative; durante il Indicative quantities, check the oil sight glass Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllung
riempimento attenersi alla spia di during filling. auf das Füllstand-Kontrollfenster Bezug
livello. nehmen.
63 - 71 -90 -112
M1 M2 M3 M4 M5 M6
M1 M2 M3 M4 M5 M6
M1 M2 M3 M4 M5 M6
M1 M3 M1 M3 M1 M3
M6 M6
M6
1
M
M4 5
M M4 M5 M5
M4 M5
M4
11 11 11
M2 M2 M2
Lub
Quantità indicative; durante il Indicative quantities, check the oil sight glass Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllung
riempimento attenersi alla spia di during filling. auf das Füllstand-Kontrollfenster Bezug
livello. nehmen.
M1
M6 M3
M4 M5
Z3
11
M2
1
M
M1 M2 M3 M4 M5 M6 M4 5
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Montagepositionen
M1
M3
M6
M4
M5
11
Z1
M2
M1 M2 M3 M4 M5 M6
M1
M3
M6
M4 M5
11
Z1 M2
M1 M2 M3 M4 M5 M6
M1
M3
M6
M5
M4
11
Z1
M2
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Montagepositionen
PC
112 7.300 7.100 8.000 7.000 6.000 6.000 4 1/4"
Lub
Quantità indicative; durante il Indicative quantities, check the oil sight glass Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllung
riempimento attenersi alla spia di during filling. auf das Füllstand-Kontrollfenster Bezug
livello. nehmen.
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Montagepositionen PT-1
80-100-125-140
PT-1
M1
A AUD C1 M3
132-150-170-190 M5
M4 M6
Z5
11
M2 PT-1
M1
M3
M5
M4 M6
11
M2 PT-1
1
M
M4 5
M1 M2 M3 M4 M5 M6 M
PT-1 80-100-125-140 M1
B BUS C2 M3
132-150-170-190 M6
M4 M5
Z5
11
M2 PT-1
M1
M3
M6
M4 M5
11
M2 PT-1
1
M
M4 5
M1 M2 M3 M4 M5 M6 M
Lub
Quantità indicative; durante il Indicative quantities, check the oil sight glass Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllung
riempimento attenersi alla spia di during filling. auf das Füllstand-Kontrollfenster Bezug
livello. nehmen.
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Montagepositionen PT-2
M1
M3
80-100-125-140
PT-2
M1
A AUD C1 M5 M3
132-150-170-190 M5
M4 M6
M4 M6
11
Z5 M2 PT-2
M2 PT-2
M1
M3
M5
M4 M6
11
M2 PT-2
1
M
M4 5
M1 M2 M3 M4 M5 M6 M
M1
M3
80-100-125-140
PT-2
M1
B BUS C2 M6 M3
132-150-170-190 M6
M4 M5
M4 M5
11
Z5 M2 PT-2
M2 PT-2
M1
M3
M6
M4 M5
11
M2 PT-2
1
M
M4 5
M1 M2 M3 M4 M5 M6 M
Lub
Quantità indicative; durante il Indicative quantities, check the oil sight glass Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllung
riempimento attenersi alla spia di during filling. auf das Füllstand-Kontrollfenster Bezug
livello. nehmen.
Blank page
Il nostro servizio di assistenza è a vostra Our assistance service is at your disposal for any Unser Kundendienst steht Ihnen für jegliche
disposizione per qualsiasi esigenza. need. Erfordernisse gerne zur Verfügung.
Controllare frequentemente che non vi siano Check often for strange variations of temperature Regelmäßig prüfen, dass keine unbegründeten
variazioni immotivate di temperatura e /o and/or noise. Temperatur- und/oder Geräuschpegel-
rumorosità. schwankungen vorliegen.
La durata delle guarnizioni dipende da vari fattori Life of seals depends on various factors such as Die Lebensdauer der Dichtungen ist von
fra i quali velocità, temperature ed ambiente e si speed, temperature and environment, and could verschiedenen Faktoren abhängig, wie
può ritenere variabile fra le 4000 e 20000 h. vary between 4000 and 20000 hours. Temperaturen und Umgebungsbedingungen,
und kann zwischen 4000 und 20000 Stunden
liegen.
lspezionare il riduttore ogni 2 anni. Inspect the gear unit every two years. Das Getriebe alle 2 Jahre einer Inspektion
unterziehen.
Controllare il serraggio delle viti alla fine del Check the screws tightening at the end of the Nach der Einlaufzeit, dann alle 2000 Stunden
rodaggio e successivamente ogni 2000 h. running-in period and then every 2000h. den Anzug der Schrauben kontrollieren.
Nel caso il riduttore sia fornito di giunto si In case the gearbox is fitted with a coupling, we Sollte das Getriebe mit Kupplung geliefert
consiglia di verificare periodicamente lo stato di suggest to periodically check the wearing werden, wird empfohlen, den Verschleißzustand
usura degli elementi elastici, controllando inoltre condition of the elastic components, verifying der elastischen Elemente regelmäßig zu
che le condizioni di installazione non si siano that installation conditions have not been kontrollieren. Darüber hinaus muss kontrolliert
modificate. modified as well. werden, dass es zu keinen Veränderungen der
Installationsbedingungen gekommen ist.
Verificare la corretta chiusura dei tappi di Ensure (once a month) that filler and Den korrekt erfolgten Verschluss der Einfüll-
rabbocco e uscita lubrificante (mensilmente). lubricant drain plugs are correctly closed. und Ablasschrauben des Schmiermittels
überprüfen (monatlich).
Effettuare periodicamente una accurata Periodically clean the outer surfaces of the Den Außenbereich des Getriebes regelmäßig
pulizia esterna del riduttore , per rimuovere lo gearbox, remove the dirt that could have reinigen und dabei den sich ggf. mit der Zeit
sporco eventualmente depositato nel tempo settled in time and that could limit heat angesetzten Schmutz entfernen, der die
e che limita la capacità di dissipazione del dispersion. Wärmeableitungsleistung einschränkt.
calore.
Prestare le dovute precauzioni poiché durante il During normal operation surfaces are hot: take Angemessene Vorsicht walten lassen, da die
normale funzionamento le superfici sono calde. care to avoid burns. Oberflächen während des Betriebs heiß werden.
Momenti di serraggio consigliati (Nm) in accordo Recommended screws tightening torques (Nm) Empfohlene Anzugsmomente (Nm) in
con UNI 5739 mat.8.8: according UNI 5739 mat.8.8. Übereinstimmung mit der UNI 5739 Mat. 8.8:
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24 M27 M30
10.4 24.6 50.1 84.8 135 205 283 400 532 691 1010 1370
OK STOP ! OK STOP !
THERMAX THERMAX THERMAX THERMAX
°C °F °C °F °C °F °C °F
132 270 132 270 99 210 99 210
Al termine di qualsiasi intervento: As soon as any intervention is over: Nach jeden Eingriff:
1-Ripristinare l’integrità del 1- Restore product integrity and safety devices; 1- Die Integrität des Produkts und seiner
prodotto e le predisposizioni di 2- Carefully clean the gearbox; Sicherheitsauslegung wieder herstellen
sicurezza; 3- Close any oil plugs; 2- Das Getriebe sorgfältig reinigen.
2-Pulire accuratamente il riduttore; 4- Restore static sealing, using all the suitable 3- Die ggf. vorhanden Öleinfüll-/-ablasschrauben
3-Chiudere i tappi olio se presenti; seals; schließen.
4-Ripristinare tutte le tenute statiche, utilizzando 5- Carry out all steps required for gearbox 4- Alle statischen Abdichtungen wieder
le appropriate sigillature; commissioning. herstellen und dazu die angemessenen
5- Effettuare tutte le fasi previste per la messa in Abdichtmittel verwenden.
servizio del riduttore 5- Alle für die Inbetriebsetzung des Getriebes
vorgesehenen Phasen durchführen.
9.4 CONTROLLO STATO LUBRIFICANTE 9.4 LUBRICANT INSPECTION 9.4 KONTROLLE DES
SCHMIERMITTELZUSTANDS
Verificare con periodicità mensile il livello Check monthly the oil level. Monatlich den Ölfüllstand überprüfen.
dell’olio;
Sostituire l’olio esausto a riduttore ancora caldo. Change the oil when gear unit is still in Das Altöl durch frisches ersetzen, wenn das
Prima di sostituire il lubrificante accertarsi che il temperature. Getriebe noch warm ist.
prodotto sia fermo da circa 30 minuti, periodo Before replacing lubricant, always make sure Vor dem Schmiermittelwechsel sich darüber
sufficiente affinché la temperatura dell’olio possa that the product has not been operated for at vergewissern, dass das Produkt seit ungefähr 30
scendere a livelli non pericolosi per l’operatore. least 30 minutes, so that the temperature has Minuten stillsteht. Diese Zeit reicht aus, dass die
dropped to a level not dangerous for the Öltemperatur unter ein Niveau absinkt, das für
operator. den Bediener nicht mehr gefährlich ist.
Prima di introdurre olio nuovo fare fluire dell’olio Before filling the gear unit with new oil, first pour Vor dem Einfüllen von frischem Öl, Öl von der
dello stesso tipo per rimuovere particelle rimaste some oil of the same type to remove particles selben Sorte durchfließen lassen, so dass die
all’interno della carcassa. remained inside the casing. sich im Gehäuse angesammelte Teilchen
herausgespült werden.
L’olio nuovo va introdotto accertandosi che non Make sure the new oil is introduced when no Das Frischöl nur dann einfüllen, wenn man
vi siano impurità presenti. impurities are present. sicher ist, dass kein Schmutz mehr vorhanden
ist.
Controllare mensilmente che non vi siano perdite Check monthly for lubricant leakages. Monatlich kontrollieren, dass keine
di lubrificante. Schmiermittelleckagen vorliegen.
Se il prodotto resta per lungo tempo inattivo in un If the product remains unused for a long time in a Wird das Produkt über längere Zeit nicht
ambiente con elevata percentuale di umidità moist environment (e.g. RH above 50%), eingesetzt und befindet es sich in einer
(p.es. con RH oltre il 50%), riempirlo completely fill it up with oil. Umgebung mit hoher Feuchtigkeit (z.B. mit RH
completamente di olio. Naturalmente al Before starting it, you will obviously need to über 50%) sollte es vollkommen mit Öl gefüllt
momento della successiva messa in funzione restore lubricant level first. werden. Natürlich ist es in einem solchen Fall
sarà necessario ripristinare il livello di erforderlich, dass bei der darauf folgenden
lubrificante. Inbetriebsetzung der korrekte
Schmiermittelfüllstand wieder hergestellt wird.
Per i riduttori e i variatori lubrificati con olio While gearboxes and variators lubricated with Bei mit Mineralöl geschmierten Getrieben und
minerale, dopo le prime 500 - 1000 ore di mineral oil require oil change after the first 500 - Verstellgetrieben muss das Öl nach den ersten
funzionamento sostituire l’olio. 1000 working hours. 500 - 1000 Betriebsstunden gewechselt werden.
Frequenza cambi olio [h] / Oil change intervals [h] / Ölwechselfrequenz [h]
Riduttori forniti con il cuscinetto The gearboxes with a shielded bearing Getrieben mit abgeschirmtem Lager
schermato geliefert werden
Se ne consiglia il ringrasaggio It is recommended to grease it at least Wir empfehlen, unabhängig von den
indipendentemente dalle ore di esercizio every 2-3 years regardless of the erfolgten Betriebsstunden, mindests alle
effettuate, dopo almeno 2-3 anni. operating hours. 2-3 Jahre ein entsprechendes
Nachschmieren.
Pertanto è stato predisposto un To this end it is provided with a greaser.
ingrassatore per provvedere all’opportuno Daher wurde ein angemessener
ringrassaggio. Schmiernippel für das Nachschmieren
vorgesehen.
Le Caratteristiche tecniche generali del Following are the general technical
grasso utilizzato sono: features of the lubrication grease: Allgemeine technische Eigenschaften
des verwendeten Fetts:
- Inspessente: base di Litio; - Thickener: Lithium-based;
- NGLI: 2; - NGLI: 2; - Verdickungsmittel: auf Lithiumbasis;
- Olio: minerale con adittivazione EP di - Oil: mineral with EP additives with - NGLI: 2;
viscosità minima ISO VG 160; minimum viscosity as per ISO VG 160; - Öl: Mineralöl mit Zusatz von EP mit
- Adittivi: l’olio presente nel grasso deve - Additives: the oil in the grease must Mindestviskosität gemäß ISO VG 160;
avere caratteristiche di adittivazione EP; feature EP additive; - Additive: das im Fett enthaltene Öl muss
die Eigenschaften der EP Additivierung
SPECIFICHE E APPROVAZIONI SPECIFICATIONS AND APPROVALS aufweisen;
(Questo accessorio è disponibile per i (This accessory is available for (Dieses Zubehör ist für die Getriebe
riduttori RMI – CRMI - CB) gearboxes RMI – CRMI - CB) RMI – CRMI - CB verfügbar)
Marrone/Brown/Braun
PNP
Nero/Black/Schwarz Out
Blue/Blue/Blau
Questo accessorio consiste in un’apparec- It consists of an electronic device designed to Bei diesem Zubehör handelt es sich um eine
chiatura elettronica studiata per la rileva- zione e detect and warn about a locked output shaft in elektronische Vorrichtung, die bei mit
la segnalazione della condizione di albero uscita gearmotors equipped with torque limiters. Rutschkupplung ausgestatteten
fermo nei motoriduttori provvisti di limitatore di Getriebemotoren den Zustand einer stehenden
coppia. It is mainly composed of two parts: the sensor (a) Abtriebswelle erfasst.
Esso è composto da due parti: il sensore (a), which is built in the gearbox (b) without any Sie setzt sich aus zwei Teilen zusammen: Dem
incorporato nel riduttore (b) senza ulte- riori additional need of space and the electronic Sensor (a), der im Getriebe (b) integriert ist und
ingombri e l’unità elettronica di monito- raggio monitoring unit (c). keinen weiteren Platz erfordert, und der
(c). elektronischen Anzeigeeinheit (c).
19
a - Rivelatore/Detector/Erfassungseinheit
22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12
b - Riduttore/Gearbox/Getriebe
c- Unità monitor/Monitoring unit/Bildschirm
d - Regolazione tempo di intervento/Response time setting /
g b
Auslösezeiteinstellung
d
e - Spia verde (presenza di alimentazione)/Green LED (power on) /
Grüne Kontrollleuchte (Versorgung liegt an)
f - Spia rossa (segnalazione condizione di allerme)
Red LED (indicates an alarm condition)
Rote Kontrollleuchte (Anzeige einer Alarmbedingung)
g - Pulsante di Reset allarme/Alarm reset button/Reset-Taste für Alarme
f c
e i - Morsettiera/Terminal block/Klemmenleiste
4 - Alimentazione Negativa Sensore/Negative Power Supply to Sensor /
Negative Sensorversorgung
5 - OUT – Sensore/OUT - Sensor/OUT – Sensor
6 - Alimentazione Positiva Sensore/Positive Power Supply to Sensor /
Positive Sensorversorgung
i
7 - RELE’ N.C./NC RELAY/N.C.-RELAIS
8 - RELE’ N.A./NO RELAY/N.O.-RELAIS
a 9 - RELE’ Comune/Common RELAY/Allgemeines RELAIS
10 -Alimentazione c.a. 230 V./230 VAC power supply/WS-Versorgung 230 V.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
11 -Alimentazione c.a. 230 V./230 VAC power supply/WS-Versorgung 230 V.
45
62
90
20
71 42 11
60
Il sensore genera un segnale elettrico digitale The sensor generates a digital discontinuous Der Sensor erzeugt ein elektrisches
discontinuo con una frequenza proporzionale electric signal at a frequency which is Rechtecksignal, das proportional zur
alla velocità di rotazione dell’albero d’uscita del proportional to the rotational speed of the output Abtriebsdrehzahl des Getriebes steht. Das
riduttore; la man- canza di segnale è interpretata shaft of the gearbox; every time the signal is not Ausbleiben des Signals wird von der
dall’unità elettronica come condizione di blocco, generated, the electronic unit activates an output elektronischen Einheit als Blockierung
evidenziata con l’accensione di una spia relay, highlighted by means of a red led (f), that ausgelegt. Dieser Zustand wird durch das
luminosa rossa (f) e l’attivazione di un relè di warns about the condition of locked shaft. Aufleuchten einer roten Kontrollleuchte (f) und
uscita i cui contatti possono essere utiliz- zati per The contacts of the above relay may be used to dem Auslösen eines Ausgangsrelais
un segnale d’allarme, per avviare una procedura activate an alarm that starts an automatic hervorgehoben, dessen Kontakte für ein
automatica di blocco del ciclo produttivo o per shutdown procedure or simply cuts off power to Alarmsignal, für den Start eines automatischen
interrompere l’alimen- tazione al motore che the motor which drives the locked gearbox. Sperrverfahrens der Produktionszyklus oder die
aziona il riduttore entrato in blocco. As mentioned above, the sensor generates a Unterbrechung der Versorgung an den Motor
discontinuous repetitive signal. verwendet werden können, der für den Antrieb
des blockierten Getriebes zuständig ist.
Come già accennato, il sensore genera un This is particularly important in all those Wie bereits erwähnt, erzeugt der Sensor ein
segnale ripetitivo di natura discontinua; ciò è da applications characterized by low gearbox output periodisch auftretendes Rechteckssignal. Dies
tenere in particolare considerazione in tutte le speed since the time interval between the pulses muss bei allen Applikationen berücksichtigt
applicazioni caratterizzate da basse velocità in generated by the detector could trigger detection werden, die sich durch niedrige
uscita dal riduttore in quanto l’intervallo di tempo of a locked shaft condition which does not Getriebeabtriebsdrehzahlen charakterisieren,
che separa gli impulsi prodotti, può innescare il actually exist. das die zwischen den abgegeben Impulsen
processo di riconoscimento del blocco. verstreichende Zeit zum Auslösen der
Blockierungserfassung führen könnte.
Questa eventualità può essere evitata In order to prevent this, the circuit can be Dies kann dadurch vermieden werden, dass an
imponendo al circuito un ritardo in base alle programmed with a slight delay, according to der Schaltung eine Verzögerung in Abhängigkeit
caratteristiche della motorizzazione, al fine di motor characteristics, to compensate for the zu den Antriebseigenschaften programmiert
coprire con un certo margine gli intervalli di signal repetition intervals without compromising werden kann, so dass eine gewisse Spanne an
ripetizione del segnale compatibilmente con la the operating safety of the equipment. Wiederholungsintervallen des Signals
sicurezza di funzionamento dell’ abgedeckt werden kann und gleichzeitig die
apparecchiatura. Betriebssicherheit der Vorrichtung beibehalten
wird.
La regolazione del tempo di intervento Regulation of trigger time provided by the Die Einstellung der von der elektronischen
consentita dall’unità elettronica, può anche electronic unit can also be carried out in order to Einheit zulässigen Auslösezeit kann auch dazu
essere effettuata per imporre un ritardo alla set a delay to the signalling of a locked shaft verwendet werden, um der Blockierungsanzeige
segnalazione di blocco in casi dove brusche condition in all those cases where, during normal eine Verzögerung im Hinblick auf die Anzeige
variazioni di velocità, di inerzia, o momentanee operation, sudden changes of speed or inertia or der Sperrfunktion aufzuerlegen. Dies ist
punte di carico determinano l’intervento del when there are load peaks, could determine the insbesondere bei abrupten Drehzahländerungen
limitatore di coppia con conseguente arresto intervention of the torque limiter with subsequent und Änderungen des Trägheitsmoments oder
temporaneo dell’albero comandato. temporary stop of the shaft. momentanen Belastungsspitzen hilfreich, die
zum Auslösen der Rutschkupplung führen, die
einen momentanen Stopp der gesteuerten Welle
zur Folge haben.
Ovviamente il ritardo dovrà essere suf- ficiente a Such delay should obviuosly be adequately long Natürlich muss die Ansprechverzögerung
consentire il ripristino delle nor- mali condizioni di to restore the normal operating conditions. In ausreichen, um ein Wiederherstellen der
funzionamento, conside- rando che il protrarsi fact, if the shaft remains locked for longer than normalen Betriebsbedingungen zu ermöglichen.
della condizione di blocco oltre il tempo the set time, the condition is detected and Dabei muss berücksichtigt werden, dass dann
impostato viene rile- vato e segnalato dall’unità, signalled to the equipment. The limiter has eine länger anhaltende Sperrbedingung von der
la quale man- tiene in memoria questo evento actually a memory function which is used to Einheit erfasst und angezeigt wird. Dieses
(anche se la rotazione dell’albero riprende) prevent the locked shaft condition from being Ereignis wird von der Einheit gespeichert (auch
eviden- ziandolo visivamente con la spia rossa cancelled even if the gearbox resumes rotation wenn die Welle sich erneut zu drehen beginnt)
fino allo spegnimento dell' apparecchiatura and it is highlighted by means of a red led, which und durch das Aufleuchten der roten
dell'apparecchiatura o fino a che non si cancelli remains on until the equipment is powered off or Kontrollleuchte so lange angezeigt, bis die
l’allarme premendo il pulsante di reset (g). the alarm reset button (g) is depressed. Vorrichtung ausgeschaltet wird oder bis der
Alarm durch Drücken der Reset-Taste (g)
zurückgesetzt wird.
Massimo diametro filo serrabile: Max wire diameter accepted: Max. Durchmesser des Klemmdrahts:
Rigido 2,5 mm2 Stiff 2.5 sq mm Steif 2,5 mm2
Flessibile 1,5 mm2 Flexible 1.5 sq mm Flexibel 1,5 mm2
Minimo diametro filo serrabile: Min wire diameter accepted: Min. Durchmesser des Klemmdrahts:
0,14 mm2 0.14 sq mm 0,14 mm2
Relativamente al tempo di intervento, è As regards response time, it should be Was die Auslösezeit anbelangt sollte
opportuno considerare che il minimo noted that the minimum slip detected with berücksichtigt werden, dass der
slittamento rilevabile con i sensori standard sensors is 25° when rotational erfassbare min. Schlupf 25° beträgt, wenn
standard è di 25° quando la velocità di speed is such that slip time falls within die Drehzahl so ausfällt, dass die für
rotazione è tale da far rientrare il tempo allowed slip time range. diesen Schlupf aufgewendete Zeit unter
impiegato per questo slittamento tra quelli Rpm resolution from 0.2 rpm (depends on die möglichen Werte fällt.
possibili. gearbox model). Erfassbare min. Drehzahl liegt bei 0,2
N° di giri minimo rilevabili sull’ordine di 0.2 min-1 und ist vom Getriebemodell
min-1 dato che dipende dal modello del abhängig.
riduttore.
Il sensore è fornito, senza specifica Unless specified on order, sensor comes Der Sensor wird, falls nicht anderweitig
richiesta, con cavo non schermato: è with unshielded cable; if so, replacement angefordert, mit ungeschirmtem Kabel
consigliabile quindi sostituirlo con uno with a shielded cable is recommended. geliefert: Es sollte jedoch durch ein
schermato. geschirmtes Kabel ersetzt werden.
Per quanto riguarda le indicazioni For information on locked shaft detector Was die Angaben bezüglich des Einsatzes
sull'utilizzo del rivelatore di blocco si operation, please read the instructions der Blockierungserfassungseinheit
rimanda alle istruzioni allegate allo supplied with the detector. anbelangt, verweisen wir auf die dem
strumento stesso. Gerät selbst beigelegten Anleitungen.
M1
M3
M6
M4
M5
M2
S
M2 M5
M6 M3 M1 M3
M4 M5 M4 M2
standard
M1
P- FL
I F1..F4 M6
M3 M6
M3
M6 M2
M2
M1 M1
M5 M4
SX
M4 P- FL
D F1..F4 M5
MT01 IGBD 0.7 79
1
M
Automation M4 5
Basic
Motion
M
M1
M3 M1 M3
M6
M6
M4
M5 M5
M4
S M2 M2
M2
M3 M5
M3
M1
M6
M5 M4
M4 M2
standard
P- FL
M6
I M1 F1..F4
M3
M6 M6 M3
M2
M2
M1
M1
M5 M4
SX
M4
P- FL M5
D F1..F4
80 MT01 IGBD 0.7
1
M
M4 5 Automation
M Basic
Motion
M1
M3
M6
M5
M4
S M2
M2
M3 M5
M3
M1
M6
M5 M4
M4 M2
standard
P- FL
I M1 F1..F4 M6
M3
M6 M6 M3
M2
M2
M1
M1
M5 M4
SX
P- FL
D M4 M5
F1..F4
MT01 IGBD 0.7 81
1
M
Automation M4 5
Basic
Motion
M
M1
M3
M6
M5
M4
M2
M1
M6 M3
M4 M5
M2
M1
M3
M4
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen
AM/1 - AC/1 - AR/1
M1 M3
M6
M4
M5
M2
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen
AM/2-3 - AC/2-3 - AR/2-3
50-55-60-70-80
25-35-41-45
90-100-120-140
M1 M3
M1
M6 M3 M6
M4 M5 M4 M5
M2 M2
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen OM-OC-OR
63-71-90-112 80-100-125-140-160-180
M1 M3 M1 M3
M6
M6
M4 M5
M5
M4
M2
M2
132-150-170-190
M1 M3
M6
M4 M5
M2
MT01 IGBD 0.7 85
1
M
Automation M4 5
Basic
Motion
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen
SM
M1
M6 M3
M4 M5
M2
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen P - PE
PM - PC - PR PEM - PER
M1
M3
M6
M1
M3
M6
M4
M5 M5
M4
M2
M2
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen PLM - PLC - PLR
M1
M3
M6
M4 M5
M2
Posizioni di montaggio
PT-1 A AUD C1 Mounting positions 80-100-125-140
132-150-170-190
Einbaulagen
132-150-170-190
M1 M1
M3 M3
M5 M5
M4 M6 M4 M6
M2 PT-1 M2 PT-1
Posizioni di montaggio
PT-1 B BUS C2 Mounting positions 80-100-125-140
132-150-170-190
Einbaulagen
132-150-170-190
M1 M1
M3 M3
M6 M6
M4 M5 M4 M5
M2 PT-1 M2 PT-1
88 MT01 IGBD 0.7
1
M
M4 5 Automation
M Basic
Motion
Posizioni di montaggio
PT-2 A AUD C1 Mounting positions 80-100-125-140
132-150-170-190
Einbaulagen
132-150-170-190
M1 M1
M3 M3
M5 M5
M4 M6 M4 M6
M2 PT-2 M2 PT-2
Posizioni di montaggio
PT-2 B BUS C2 Mounting positions 80-100-125-140
132-150-170-190
Einbaulagen
132-150-170-190
M1 M1
M3 M3
M6 M6
M4 M5 M4 M5
M2 PT-2 M2 PT-2
MT01 IGBD 0.7 89
Automation
Basic
Motion
Gestione Revisioni Cataloghi STM Managing STM Catalogue Revisions Verwaltung Revisionen STM-Kataloge
MT01 I GB D 0.7_R8
Identificativo Lingua - Language - Sprache
N° Identificativo Indice di Revisione
Identification Number I - Italiano – Italian - Italienisch Review
Kennummer Bericht
GB – Inglese – English - Englisch
D – Tedesco – German - Deutsch
1) Ogni catalogo STM in distribuzione e’ 1) Each STM catalogue is identified by a code 1) Jeder, sich im Umlauf befindliche
provvisto di un codice che lo identifica che è printed on the last page and reported in the page STM-Katalog ist mit einer Identifikationsnummer
riportato nell’ultima pagina dei cataloghi e a piè footer. The last digit in the catalogue code versehen, der auf der letzten Seite und in den
pagina di tutte le pagine del catalogo stesso.Per identifies catalogue revision. Fußnoten jeder einzelnen Seite aufgeführt ist.
verificare la revisione attualmente in vostro Um zu überprüfen, über welche Revision Sie im
possesso è necessario guardare l’ultima cifra Augenblick verfügen, müssen Sie Bezug auf die
che compone il codice del catalogo: letzte Ziffer der Katalogkennnummer nehmen.
2) Il catalogo che contiene gli ultimi 2) Latest updated catalogues are available on 2) Der Katalog, der die letzten Aktualisierungen
aggiornamenti è reperibile sul sito internet STM. STM’s web site. Changes are listed in the enthält, kann von der Internetseite der STM
Le modifiche riportate sono visibili consultando la updates table attached to this document. Any herunter geladen werden. Die eingefügten
tabella degli aggiornamenti che è allegata a pages including a change are identified by a Neuerungen können der Tabelle der
questo documento. Sulle pagine che sono higher revision number. Aktualisierungen entnommen werden, die
oggetto della modifica è riportato l’indice di diesem Dokument anhängt. Die Seiten, die
revisione cambiato. Änderungen unterlagen, sind mit der geänderten
Revisionsnummer versehen.
3) Guardare con attenzione il simbolo inserito 3) Pay attention to the symbol in the “Update 3) Dem in der Spalte “Änderungsklassifikation”
nella colonna “Classificazione Modifica”. Classification” column. enthaltenen Symbol ist besondere
In questa colonna sarà inserito un simbolo che This symbol indicates the category and Aufmerksamkeit zuzuwenden.
determina una classificazione delle modifiche significance of any changes. In dieser Spalte wird das Symbol eingefügt, das
apportate. This allows you to quickly identify important für die Klasse der applizierten Änderungen steht.
Questo consente di identificare con estrema changes. Dies ermöglicht ein schnelles Erkennen der
rapidità l’importanza della modifica apportata; Wichtigkeit der angesetzten Änderung.
4) Qualora risultasse una diversità di quote tra 4) In the event the dimensions in the 2D – 3D 4) Sollten sich zwischen den aus dem Internet
disegno 2D – 3D scaricato dal sito internet e drawing downloaded from our site differ from herunter geladenen Maßen der Zeichnungen in
tabella del catalogo è necessario consultare il those indicated in the catalogue table, contact 2D - 3D und der Tabellen in diesem Katalog
nostro servizio tecnico. our Engineering Dept. unterschiedliche Maße ergeben, setzen Sie sich
bitte mit unserem Technischen Kundendienst in
Attenzione Warning Verbindung.
Verificare la revisione in vostro possesso e la Check your catalogue revision status against the
tabella degli aggiornamenti apportati nella nuova latest updates table. Achtung
revisione. Überprüfen Sie die Revision, die sich in Ihren
Händen befindet, und die Tabelle der in der
neuen Revision eingefügten Aktualisierung.
FIndice
Aggiornamenti apportati
Updates made
Indice
Revision
Pagin Revisione Pagin
e
Codice Sezione N° a Descrizione Revision a Classificazione Modifica
Revision
Code Section N° Page Description Index – Page Update classification
Index –
OLD Updates NEW
Updates
NEW
OLD
MT 01 I GB D 0.0 2 12 Aggiunto il Prodotto WM 0.1 12
MT 01 I GB D 0.0 3 15 Specifiche Verniciatura WM 0.1 15
MT 01 I GB D 0.0 3 16 Targhetta Allegata di Fornitura WM 0.1 16
MT 01 I GB D 0.0 4 19 Pesi WM 0.1 19
MT 01 I GB D 0.1 8 52 Aggiunta Quantità olio AM41 0.2 52
MT 01 I GB D 0.1 4 18 Aggiunto peso riduttore A 41 0.2 18
MT 01 I GB D 0.1 6 30 inserite Coppie Slittamento Calettatori dei Riduttori 0.2 30
MT 01 I GB D 0.2 8 52 Aggiunta Quantità olio AM45 0.3 52
MT 01 I GB D 0.2 4 18 Aggiunto peso riduttore A 45 0.3 18
MT 01 I GB D 0.2 3 15 Specifiche Verniciatura O 132-150-170-190 0.3 15
MT 01 I GB D 0.2 4 18 Aggiunti Pesi riduttori O - 132-150-170-190 0.3 18
MT 01 I GB D 0.2 8 53-54 Aggiunte Quantità Olioi riduttori O - 132-150-170-190 0.3 53-54
MT 01 I GB D 0.2 8 54 Quantità olio OM 90 senza antiretro: M3: old 3.900 - New 3.850. 0.3 54
MT 01 I GB D 0.2 6 25 Braccio reazione O 132-150-170-190 0.3 25
MT 01 I GB D 0.2 6 26 Braccio Reazione O: Aggiunta quota "D2" 0.3 26
MT 01 I GB D 0.2 6 30 Inserita tabella delle coppie Slittamento Calettatori O 132-150-170-190 0.3 30
MT 01 I GB D 0.3 2 12 Aggiunto il Prodotto WI 0.4 12
MT 01 I GB D 0.3 2 13 Targhetta Identificazione Prodotto WI 0.4 13
MT 01 I GB D 0.3 3 15 Specifiche Verniciatura WM 0.4 15
MT 01 I GB D 0.3 4 19 Peso WI 0.4 19
MT 01 I GB D 0.3 6 22 Velocità albero ingresso WI 0.4 22
MT 01 I GB D 0.3 6 25 Braccio Reazione WI 0.4 25
MT 01 I GB D 0.4 2 12 Aggiunto il Prodotto PT 0.5 12
MT 01 I GB D 0.4 3 15 Specifiche Verniciatura PT 0.5 15
MT 01 I GB D 0.4 3 15 Specifiche Verniciatura PL 105-115-125-135-145-155 0.5 15
MT 01 I GB D 0.4 3 16 Targhetta Identificazione olio VM-WM 0.5 16
MT 01 I GB D 0.4 4 19 Aggiunti Pesi PT 0.5 19
MT 01 I GB D 0.4 4 19 Aggiunti Tabella Peso PL 105-115-125-135-145-155 0.5 19
MT 01 I GB D 0.4 6 22 Aggiunte Velocità ingresso PT/1 e PT/2 123-150-170-190 0.5 22
MT 01 I GB D 0.4 6 27 Aggiunte Quote Antivibrante PL 105-115-125 0.5 27
MT 01 I GB D 0.4 6 30-31 Aggiunte Coppie Slittamento riduttori PT/1 e PT/2 132-150-170-190. 0.5 30-31
MT 01 I GB D 0.4 6 30-31 Aggiunte Coppie Slittamento riduttori PL 105-115-125-135 0.5 30-31
New New
MT 01 I GB D 0.4 8 Aggiunte Posizioni Montaggio riduttori PT/1 e PT/2 132-150-170-190. 0.5
58-59 58-59
MT 01 I GB D 0.4 8 57 Aggiunte Posizioni Montaggio PL 105-115-125-135 0.5 57
Shell ha cambiato Designazione ai seguenti lubrificanti: Shell Tivela in
43-45 Shell OMALA S4 WE; Shell OMALA in Shell OMALA S2 G; Shell DONAX 43-45
MT 01 I GB D 0.4 8 0.5
-46 TM in Shell SPIRAX S1 ATF TASA; Shell DONAX TA in Shell SPIRAX S2 -46
ATF D2
da da
MT 01 I GB D 0.4 8 45- a Aggiunta Nota Livello olio. 0.5 45- a
59 59
Aggiunte Posizioni Montaggio 3D riduttori PT/1 e PT/2
MT 01 I GB D 0.4 11 79-80 0.5 79-80
132-150-170-190.
MT 01 I GB D 0.4 11 83-84 Aggiunta Rete Vendita 0.5 83-84
Questo catalogo annulla e sostituisce ogni This catalogue cancels and replaces any Dieser Katalog annulliert und ersetzt jede
precedente edizione o revisione. preceding issue or revision. vorausgehende Ausgabe oder Revision.
Qualora questo catalogo non Vi sia giunto If you obtained this catalogue other than Sollten Sie diesen Katalog nicht im Zuge
in distribuzione controllata, through controlled distribution channels, no eines kontrollierten Vertriebs erhalten
l’aggiornamento dei dati ivi contenuto non warranty is made as to whether the data haben, kann die Aktualisierung der darin
è assicurato. contained herein is up-to-date. enthaltenen Daten nicht gewährleistet
werden.
In tal caso la versione più aggiornata è When in doubt, you are welcome to In diesem Fall finden Sie die aktuellste
disponibile sul ns. sito internet: download the latest up-to-date version Version unter der Website:
www.stm spa.com available on our web site: www.stmspa.com
www.stmspa.com
STM
AT E X
AT E X
INCLUDED