Sei sulla pagina 1di 27

POMPE PER VUOTO AD ANELLO LIQUIDO

CDS
POMPES A VIDE A ANNEAU LIQUIDE

MANUALE DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE
MANUEL D’INSTALLATION,
D’UTILISATION ET DE
TIPO POMPA:
MAINTENANCE TYPE DE POMPE: CDS
MODELLO:
MODELE: 8-700/GX
MATRICOLA:
MATRICULE: GI1900288
ANNO DI FABBRICA:
ANNEE DE FABRICATION: 2019
INDICE

1. PREFAZIONE Pag. 3
2. VERIFICA BOLLA DI SPEDIZIONE 3
3. GARANZIA 3
4. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO 4
5. CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE 4
6. IMPIEGHI 5
IMPIEGO COME POMPA DEL VUOTO
IMPIEGO COME COMPRESSORE
7. CONDIZIONI DI ESERCIZIO 6
DATI DI FUNZIONAMENTO
GAS O VAPORE D'ASPIRAZIONE
LIQUIDO DI ESERCIZIO
8. TRASPORTO 7
9. IMMAGAZZINAMENTO 8
IMMAGAZZINAMENTO PER BREVE PERIODO
IMMAGAZZINAMENTO PER LUNGO PERIODO
10. NORME GENERALI DI SICUREZZA 9
PRESCRIZIONI GENERALI
PRECAUZIONI DURANTE IL FUNZIONAMENTO
11. RISCHI RESIDUI 9
12. INSTALLAZIONE 10
13. COLLEGAMENTI 11
TUBAZIONI
COLLEGAMENTO ELETTRICO
14. FUNZIONAMENTI TIPICI DEL CIRCUITO ANELLO LIQUIDO 12
15. MESSA IN SERVIZIO 16
PREPARAZIONE ALL'AVVIAMENTO
AVVIAMENTO
ARRESTO
16. INATTIVITA' 17
17. MANUTENZIONE 18
18. MALFUNZIONAMENTI: POSSIBILI CAUSE E RIMEDI 19
19. RIPARAZIONE 21
SMONTAGGIO POMPA
SOSTITUZIONE CUSCINETTI E TENUTA MECCANICA
20. PARTI DI RICAMBIO 24
21. MESSA FUORI SERVIZIO E DEMOLIZIONE 24

ALLEGATI : DISEGNI IN SEZIONE CON NOMENCLATURA


TABLE DES MATIERES
1. PREFACE Page 3
2. VERIFICATION DU BULLETIN D’EXPEDITION,, 3
3. GARANTIE 3
4. PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT 4
5. CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION 4
6. UTILISATIONS 5
UTILISATION COMME POMPE A VIDE
UTILISATION COMME COMPRESSEUR
7. CONDITIONS DE SERVICE 6
DONNEES DE FONCTIONNEMENT
GAS OU VAPEUR D’ASPIRATION
LIQUIDE DE SERVICE
8. TRANSPORT 7
9. EMMAGASINAGE 8
EMMAGASINAGE POUR UNE BREVE PERIODE
10. NORMES GENERALES DE SECURITE 9
PRESCRIPTIONS GENERALES
PRECAUTIONS PENDANT LE FONCTIONNEMENT
11. RISQUES RESIDUELS 9
12. INSTALLATION 10
13. BRANCHEMENTS 11
TUBULURES
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
14. FONCTIONNEMENTS TYPIQUES DU CIRCUIT A ANNEAU LIQUIDE 12
15. MISE EN SERVICE 16
PREPARATION A LA MISE EN MARCHE
MISE EN MARCHE
ARRET
16. INACTIVITE 17
17. MAINTENANCE 18
18. MAUVAIS FONCTIONNEMENTS : CAUSES POSSIBLES ET REMEDES 20
19. REPARATION 21
DEMONTAGE DE LA POMPE
REMPLACEMENT DES COUSSINETS ET JOINT MECANIQUE
20. PIECES DE RECHANGE 24
21. MISE HORS SERVICE ET DEMOLITION 24

ANNEXES : DESSINS EN SECTION AVEC NOMENCLATURE


1. PREFAZIONE 1. PREFACE

Lo scopo di questo manuale è quello di facilitare il più Le but de ce manuel est de faciliter autant que possible l’installation,
possibile l'installazione, l'utilizzo e la manutenzione delle l’utilisation et la maintenance des pompes à vide à anneau liquide
pompe per vuoto ad anello liquido della serie CDS. de la série CDS.
E' molto importante leggere e far conoscere a tutti gli operatori Il est très important de lire et faire connaître à tous les opérateurs et
e al personale di servizio questo manuale in tutte le sue parti au personnel de service chaque partie de ce manuel avant de
prima di procedere all'installazione ed alla messa in esercizio commencer l’installation et la mise en service de la pompe pour
della pompa, al fine di garantire il suo corretto funzionamento garantir son bon fonctionnement et la sécurité maximum du
e la massima sicurezza del personale addetto alla sua personnel préposé à l’installation, à la mise en service et la
installazione, messa in servizio e manutenzione. Si ricorda maintenance. Nous rappelons que les pompes à vide à anneau
che le pompe per vuoto ad anello liquido CDS sono liquid CDS sont potentiellement dangereuses pour les personnes
potenzialmente pericolose per persone e cose per le seguenti et les choses à cause des éléments suivants
cause :

-Corps tournant à haute vitesse


-Corpi rotanti ad elevata velocità -Degré de vide élevé
-Elevato grado di vuoto -Traitement de fluides et gaz
-Fluidi e gas processati pericolosi e dangereux et toxiques
tossici -Parties sous tension
-parti in tensione

ATTENZIONE! ATTENTION!
La mancata osservanza delle indicazioni riportate in L’inobservation des indications figurant dans ce
questo manuale o l'uso improprio delle apparecchiature manuel ou l’utilisation impropre des appareillages de la
da parte di personale non qualificato e non autorizzato part d’un personnel non qualifié ou non autorisé
potrebbe provocare lesioni personali gravi o la morte e pourrait provoquer des lésions personnelles graves ou
danni a prodotti e cose! la mort et endommager des produits et des choses !
Il servizio tecnico di assistenza e' a completa Le service technique d’assistance est à votre
disposizione; per ogni dubbio o eventuale problema disposition ; pour tout doute ou problème éventuel,
contattarci anche telefonicamente. n’hésitez pas à nous contacter même par téléphone.

2. VERIFICA BOLLA DI SPEDIZIONE 2. VERIFICATION DU BULLETIN D’EXEPDITION

Al ricevimento del materiale è necessario ispezionarlo Lors de la réception du matériel, vous devez l’inspecter et
e controllare che quanto ricevuto corrisponda a quanto vérifier qu’il correspond à ce qui est décrit sur le bulletin
descritto sulla bolla di spedizione verificando inoltre d’expédition ; vous devez aussi contrôler qu’il n’a pas
l'assenza di eventuali danni subiti durante il trasporto. subi de dommages pendant le transport.

3. GARANTIE
3. GARANZIA
Les dommages causés par une manoeuvre erronée ou
Sono esclusi dalla garanzia i danni causati da una une erreur pendant l’installation ou les branchements des
manovra errata o da un errore durante l'installazione composants et des appareillages sont exclus de la
ed i collegamenti di tutti i componenti e le garantie. De toute façon, la garantie exclut
apparecchiature. In ogni caso la garanzia esclude il l’indemnisation de grands dommages provoqués par une
risarcimento di maggiori danni provocati da qualsiasi cause quelconque. Nous déclinons toute responsabilité
causa. Si declina ogni responsabilità per quanto pour ce qui concerne les accidents corporels et les
riguarda infortuni a persone e danni materiali derivati dommages matériels dérivant d’une utilisation impropre
dall'uso improprio delle nostre apparecchiature. de nos appareillages. Pour les avenants supplémentaires
Per clausole aggiuntive o sostitutive di quanto ou remplaçant ce qui est spécifié dans ce manuel,
specificato in questo manuale è necessario riferirsi alle reportez-vous aux conditions contractuelles figurant dans
condizioni contrattuali riportate nella conferma d'ordine. la confirmation de commande.
I particolari di consumo non sono oggetto di garanzia. Les biens consommables ne font pas l’objet de garantie.

3/26
4. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO 4. PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT

Le pompe della serie CDS appartengono alla famiglia delle Les pompes de la série CDS appartiennent à la famille des
pompe per vuoto ad anello liquido. pompes à vide à anneau liquide.
Sono costituite da un corpo cilindrico nel quale ruota in Elles sont composées d’un corps cylindrique où tourne en
posizione eccentrica una girante a palette radiali. position excentrique une roue à pales radiales.
Il liquido di esercizio, posto in movimento dalla girante, si Le liquide de service, mis en mouvement par la roue, se place en
dispone ad anello concentrico nel corpo pompa creando così anneau concentrique dans le corps de la pompe en créant ainsi entre
tra le pale della girante, per effetto dell'eccentricità della les pales de la roue, par effet de l’excentricité de la roue par rapport
girante rispetto al corpo pompa, zone a volume au corps de la pompe, des zones à volume progressivement
progressivamente crescente e decrescente; ciò genera di croissant ou décroissant ; cela engendre par conséquent une
conseguenza una depressione nelle luci di aspirazione, e di dépression dans les trous d’aspiration et une pression dans les trous
pressione nelle luci di scarico poste sui dischi distributori d’évacuation situés sur les disques distributeurs montés entre le
montati tra il corpo intermedio e i corpi aspirante e corps intermédiaire et les corps aspirant et foulant.
premente. Naturalmente durante il funzionamento occorre Bien évidemment pendant le fonctionnement, il faut
assicurare un continuo apporto di liquido di esercizio al fine di assurer un apport continu de liquide de service pour
smaltire il calore che, per il principio della compressione éliminer la chaleur qui, par le principe de la compression
isotermica, viene ceduto al liquido stesso. isotherme, est cédée au liquide.

MANDATA ASPIRAZIONE
REFOULEMENT ASPIRATION

5.CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE 5. CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION

Le pompe CDS sono del tipo a due stadi ad asse Les pompes CDS sont du type à deux étages à axe
orizzontale, senza valvole di scarico automatico horizontal, sans soupapes d’évacuation automatique et
e con parte rotante sostenuta da due robusti avec une partie tournante soutenue par deux
cuscinetti a sfere prelubrificati a vita posti nei roulements à billes robustes pré-lubrifiés à vie situés
due sopporti laterali. La pompa è dotata di piedi dans les deux supports latéraux.
di sostegno sotto i corpi e di una estremità La pompe possède deux pieds de soutien sous les
d'albero per l'accoppiamento, tramite giunto corps et une extrémité d’arbre pour l’accouplement, à
semielastico, al motore elettrico unificato in travers un joint semi-élastique, au moteur électrique
esecuzione B3 oppure B5 (nella versione con unifié en exécution B3 ou B5 (dans la version avec
lanterna). La tenuta sull'albero è assicurata da lanterne).
due tenute meccaniche unificate DIN 24960 L’étanchéité sur l’arbre est assurée par deux joints
montate direttamente sull'albero in mécaniques unifiés DIN 24960 montés directement sur
celui-ci au niveau des points de sortie.
corrispondenza dei punti di uscita dell'albero
La standardisation des pièces communes aux
stesso. La standardizzazione dei particolari
différentes tailles de pompe a été étudiée selon un
comuni fra le diverse grandezze di pompa è concept modulaire pour mieux rationaliser la série et
stata studiata secondo un concetto modulare al donc l’entrepôt des pièces de rechange
fine di una migliore razionalizzazione della serie
e quindi del magazzino ricambi.

4/26
6. IMPIEGHI 6. UTILISATION
Le pompe della serie CDS vengonoLes
utilizzate
pompes prevalentemente
de la série CDSnei
sont utilisées principalement dans les
seguenti campi applicativi: domaines d’application suivants :
• Aspirazione di gas e vapori da autoclavi e sterilizzatori
• Aspiration de gaz et de vapeurs à partir d’autoclaves et de stérilisateurs
• Confezionamento, essiccazione, impregnazione
• Conditionnement,sottovuoto
séchage, imprégnation sous vide
• Adescamento sifoni • Amorçage de siphons
• Creazione di vuoto, aspirazione gas e vaporide vide, aspiration de gaz et vapeurs dans l’industrie
• Création
nell'industria chimica, alimentare edchimique,
enologica.
alimentaire, oenologique
• Essiccatori ed evaporatori nell'industria tessile,
• Sécheurs et dei laterizi e dei
évaporateurs dans l’industrie textile, de matériaux de
saponi. construction en terre cuite et des savons.
• Recupero solventi • Récupération de solvants.
· IMPIEGO COME POMPA DEL VUOTO
· UTILISATION COMME POMPE A VIDE
Le pompe per vuoto della serie 2S Les possonopompes convogliare
à vide de la série CDS peuvent canaliser tous les gaz
tutti i gas compatibili con i materialicompatibles
di costruzione e con
avec les ilmatériaux de construction et le liquide de service,
liquido di esercizio, consentendo anche il trascinamento
en permettant aussi leditransport de petites quantités de parties liquides
piccoli quantitativi di parti liquide assieme
avec leal gasaspiré.
gaz aspirato.
Il grado di vuoto massimo ottenibileLe dalla
degré pompa dipende
de vide maximum pouvant être obtenu par la pompe dépend
dal valore della tensione di vapore de della liquido
valeurdideesercizio;
la tension de vapeur du liquide de service ; quand cette
quando questo valore è molto vicino alla pressione
valeur di
est très proche de la pression d’aspiration, la pompe peut passer
aspirazione la pompa può andare in encavitazione,
cavitation, iledestè donc
perciòconseillé de maintenir la température du liquide
consigliabile mantenere più bassa possibile
de servicelaaussitemperatura
basse que possible.
del liquido di esercizio. Dans les conditions proches de la cavitation, il convient d’installer une
In condizioni prossime alla cavitazione valveè anti-cavitation
opportuno installare
ou un reniflard (voir le chapitre 13).
una valvola anticavitazione o rompivuoto (vedi capitolo
Si la pression 13). doit être inférieure aux limites de
d’aspiration
Qualora fosse richiesta una pressione la pompe, il faut associer à ai
di aspirazione inferiore la limiti
pompe un éjecteur à gaz ou
della pompa è necessario combinare la pompa
autre con unatteindre
pour pouvoir eiettore a
ungas o de vide jusqu’à 10 mbars.
degré
altro in modo da permettere il raggiungimento di un grado di vuoto fino
a 10 mbar.

Nella TAB. 1 sono riportati i limiti diLe TAB. 1 illustre les limites de fonctionnement.
funzionamento.

ATTENZIONE! ATTENTION!
L’utilizzo prolungato della pompa in regime di cavitazione può essere L’utilisation prolongée de la pompe en régime de cavitation
causa di grave danneggiamento alla pompa stessa. peut causer de graves dommages à la pompe

· IMPIEGO COME COMPRESSORE · UTILISATION COMME COMPRESSEUR

Le pompe della serie CDS possono essere impiegate anche Les pompes de la série CDS peuvent aussi être utilisées
come compressori. comme compresseurs.
Queste aspirano il gas alla pressione atmosferica (1013 Elles aspirent le gaz à la pression atmosphérique (1013
mbar) e lo scaricano con un valore di pressione differenziale mbars) et l’évacuent avec une valeur de pression
indicato nella TAB.1, dove sono riportati anche i limiti d’esercizio différentielle indiquée dans le TAB. 1 où figurent aussi les
limites de service.
TAB. 1

5/26
7. CONDIZIONI DI ESERCIZIO 7. CONDITIONS DE SERVICE

· DATI DI FUNZIONAMENTO · DONNEES DE FONCTIONNEMENT

Per conoscere i valori di portata e di potenza assorbita in absorbée en fonction du degré de vide ou de pression
funzione del grado di vuoto o di pressione differenziale è différentielle, vous devez consulter le diagramme de
necessario consultare il relativo diagramma di funzionamento fonctionnement relatif qui se trouve dans la
presente nella documentazione tecnico-commerciale documentation technique-commerciale qui accompagne
di corredo alla specifica di offerta o alla conferma la spécification d’offre ou la confirmation de commande
d'ordine, o comunque fornito su richiesta del Cliente. ou bien qui est fournie sur demande du client.

· GAS O VAPORE DI ASPIRAZIONE · GAS OU VAPEUR D’ASPIRATION

I gas e le miscele di gas vapore aspirati non devono contenere Les gaz et les mélanges de gaz aspirés ne doivent pas contenir
sostanze solide in sospensione in quanto possono de substances solides en suspension car ells peuvent
danneggiare le superfici di tenuta tra le parti fisse e quelle endommager les surfaces d’étanchéité entre les parties fixes et
rotanti; sono comunque ammesse piccole quantità di polveri celles tournantes ; toutefois de petites quantités de poussières
in sospensione. en suspension sont admises. En cas d’aspiration de gaz ou de
Nel caso di aspirazione di gas o vapori con temperature vapeurs avec des températures supérieures à 70°C, il faut
superiori a 70°C, è necessario aumentare, fino al 50% del augmenter le debit du liquide de service jusqu’à 50 % de la
suo valore indicato nella TAB. 2, la portata del liquido di valeur indiquée dans le TAB. 2.
esercizio. Se il gas di processo contiene consistenti quantitativi Si le gaz de processus contient des quantités consistantes de
di condensabile è opportuno installare a monte della pompa condensables, il convient d’installer en amont de la pompe un
un pre-condensatore pré-condensateur.

· LIQUIDO DI ESERCIZIO · LIQUIDE DE SERVICE

Come già detto il liquido di esercizio deve essere privo di Nous avons déjà dit que le liquide de service ne doit pas
sostanze solide in sospensione, quali sabbia e/o fanghi; si avoir de substances solides en suspension, telles que du
consiglia pertanto l'installazione di un apposito filtro sulla sable et/ou des boues ; il est donc conseillé d’installer un
tubazione di alimentazione. Attenersi ai valori di portata del filtre approprié sur la tubulure d’alimentation.
fluido riportati nella TAB. 2 ; detti valori sono relativi a condizioni Respectez les valeurs de débit du fluide indiquées dans le
di aspirazione di gas asciutti. TAB. 2 ; elles se réfèrent à des conditions d’aspiration de
La pressione nella tubazione di alimentazione dell'anello gaz secs.
liquido deve essere tale da vincere le perdite di carico La tubulure d’alimentation de l’anneau liquide doit avoir une
nella tubazione stessa e nell'eventuale scambiatore di pression permettant d’empêcher les pertes de charge dans
calore e comunque tale da assicurare una pressione la tubulure et dans l’éventuel échangeur de chaleur ; de
superiore di 0,5 bar rispetto la pressione di mandata della toute façon, il faut assurer une pression supérieure de 0,5
pompa. bars par rapport à la pression de refoulement de la pompe.
La natura del fluido deve naturalmente essere compatibile La nature du fluide doit bien évidemment être compatible
con il gas aspirato, la sua densità deve essere compresa avec le gaz aspiré, sa densité doit être comprise entre 800
tra 800 e 1200 Kg/m3, e la sua viscosità deve essere et 1200 kg/m3 et sa viscosité doit être inférieure à 8 cST
inferiore a 8 cST.

Ogni utilizzo improprio e non in regola Toute utilisation impropre et non-conforme


con quanto sopra specificato può comportare aux spécifications peut entraîner des mauvais
malfunzionamenti della pompa con possibili conseguenze fonctionnements de la pompe et donc des conséquences
pericolose per persone e cose. dangereuses pour les personnes et les choses.

6/26
TAB.2

8. TRASPORTO 8 TRANSPORT

Prima di effettuare il trasporto occorre verificare: Avant d’effectuer le transport, il faut vérifier:

-peso della pompa o del gruppo elettropompa - Le poids de la pompe ou du groupe électropompe
-dimensioni d’ingombro di massima - Les dimensions d’encombrement maximum
-punti di sollevamento - Les points de levage

ATTENZIONE! ATTENTION!

La pompa deve essere trasportata con attrezzature La pompe doit être transportée avec des équipements
adeguate al suo peso ed alla forma dell'imballo e in appropriés à son poids et à la forme de l’emballage
accordo con le vigenti norme di sicurezza. Durante il conformément aux normes de sécurité en vigueur.
trasporto, la messa in opera e la manutenzione, occorre Pendant le transport, la mise en oeuvre et la maintenance,
assicurare una movimentazione sicura di tutti i componenti, il faut assurer une manutention sûre de tous les
utilizzando apposite imbragature manovrate da personale composants en utilisant des élingages appropriés
specializzato (vedi FIG. 2). Eventuali golfari o prese di manoeuvrés par un personnel spécialisé (voir Fig. 2).
sollevamento presenti sui singoli componenti della pompa Les éventuelles chevilles à oeillet ou prises de levage
o del gruppo elettropompa non devono assolutamente présentes sur chaque composant de la pompe ou du
essere utilizzati per il sollevamento della pompa o del groupe de l’électropompe ne doivent absolument pas être
gruppo stesso. utilisées pour soulever la pompe ou le groupe
électropompe.

7/26
FIG. 2

9. IMMAGAZZINAMENTO 9. EMMAGASINAGE

Tutte le pompe CDS vengono spedite con le bocche di Toutes les pompes CDS sont expédiées avec les bouches
aspirazione e di mandata e le varie connessioni chiuse con d’aspiration/refoulement et les différentes connexions fermées
tappi di plastica o con dischi autoadesivi. par des bouchons en plastique ou des disques auto-adhésifs.
· IMMAGAZZINAMENTO PER UN BREVE PERIODO (FINO A · EMMAGASINAGE POUR UNE BREVE PERIODE
2 MESI) : (JUSQU’A 2 MOIS) :
-Sistemare la pompa in un luogo chiuso e possibilmente
asciutto. - Rangez la pompe dans un lieu fermé et sec si possible.
-Evitare che la temperatura ambiente scenda al di sotto di 5 - Evitez que la température ambiante ne descende
°C. au-dessous de 5°C.
-Far ruotare ad intervalli regolari (ogni 10 giorni) la parte -Faites tourner à intervalles réguliers (tous les 10 jours)
rotante agendo sull'albero pompa, se fornita ad asse nudo, la partie tournante en actionnant l’arbre de la pompe, si
oppure sul giunto di accoppiamento, se fornita completa di celle-ci est fournie avec l’axe nu, ou le joint d’accouplement si la
motore e basamento. pompe est fournie avec le moteur et la base.

· IMMAGAZZINAMENTO PER UN LUNGO PERIODO (PIU' DI · EMMAGASINAGE POUR UNE LONGUE PERIODE (PLUS
2-3 MESI) : DE 2÷3 MOIS) :

-Sollevare la pompa da terra mediante appoggi in legno. - Soulevez la pompe de terre à l’aide de supports en bois.
-Rinnovare periodicamente lo stato di conservazione interno -Renouvelez périodiquement l’état de conservation interne
versando olio antiossidante (es. Mobil Oil tipo SINTILO R) en versant de l’huile antioxydante (ex. Mobil Oil type
attraverso la bocca aspirante dopo aver tolto le protezioni delle SINTILO R) à travers la bouche aspirante après avoir
bocche stesse; dopo questa operazione è opportuno rimettere enlevé les protections des bouches ; au terme de
sulle bocche le protezioni. l’opération, remettez en place les protections.
-Proteggere completamente la pompa con teloni o con - Protégez complètement la pompe avec des bâches ou une
pellicola in PVC inserendovi eventualmente prodotti pellicule en PVC en insérant éventuellement des produits anti-
anticondensa. condensats.
-Controllare periodicamente lo stato delle protezioni. - Contrôlez périodiquement l’état des protections.
-Far ruotare ad intervalli regolari (ogni 30 giorni) la parte -Faites tourner à intervalles réguliers (tous les 30 jours) la partie
rotante agendo sull'albero pompa, se fornita ad asse nudo, tournante en actionnant l’arbre de la pompe si celle-ci est fournie
oppure sul giunto di accoppiamento, se fornita completa di avec l’axe nu ou le joint d’accouplement si la pompe est fournie
motore e basamento avec le moteur et la base.

8/26
10. NORME GENERALI DI SICUREZZA 10 NORMES GENERALES DE SECURITE

Prima della messa in servizio della pompa è necessario Avant de mettre en service la pompe, il faut activer tous les
attivare tutti i dispositivi di protezione alle persone e alle dispositifs de protection pour les personnes et les choses afin
cose, in modo da eliminare qualsiasi possibilità di eventi d’éliminer toute possibilité d’évènements dangereux aussi bien
pericolosi sia durante l'esercizio che durante la manutenzione pendant le fonctionnement que la maintenance de la pompe.
della pompa stessa.

PRESCRIZIONI GENERALI · PRESCRIPTIONS GENERALES

Le pompe per vuoto CDS vanno utilizzate esclusivamente Les pompes à vide CDS ne doivent être utilisées que pour les
per gli impieghi e nei limiti descritti nella documentazione emplois prévus et dans les limites décrites dans la documentation
tecnico-commerciale di corredo alla specifica di offerta o technique-commerciale qui accompagne la spécification d’offre ou
alla conferma d'ordine. Per impieghi non precisati dal la confirmation de commande.
presente manuale è necessario contattare l'Ufficio Pour les utilisations non prévues dans le présent manuel, il faut
contacter notre Bureau technique-commercial qui confirmera que
Tecnico-Commerciale per confermare l'idoneità
l’utilisation est adéquate et assurera la sécurité de l’installation ainsi
di impiego, la sicurezza dell'impianto e la durata della
que la durée de la pompe.
pompa.

· PRECAUZIONI DURANTE IL FUNZIONAMENTO · PRECAUTIONS PENDANT LE FONCTIONNEMENT

-Evitare di avvicinarsi alle bocche di aspirazione e di mandata. - Eviter de s’approcher des bouches d’aspiration et de refoulement.
-Nel caso di utilizzo di liquidi o gas ad alta temperatura devono - En cas d’utilisation de liquides ou de gaz à haute température, il
essere attivate le protezioni contro il contatto fortuito con le parti faut activer les protections contre le contact accidentel avec
esterne della pompa. les parties externes de la pompe.
-Non staccare le tubazioni ausiliarie (liquido di esercizio ecc.) a - Ne pas détacher les tubulures auxiliaires (liquide de service, etc.)
pompa in funzione. quand la pompe est en marche.
-Evitare l'utilizzo della pompa in regime prolungato di cavitazione - Eviter d’utiliser la pompe en régime prolongé de cavitation (qui
(causa di elevata e molesta rumorosità). provoque un grand bruit fastidieux).
-Controllare periodicamente l'efficienza dei sistemi di controllo del - Contrôler périodiquement l’efficacité des systèmes de contrôle du
funzionamento e di protezione dell'impianto. fonctionnement et de protection de l’installation.
-Controllare che le protezioni dei collegamenti elettrici siano - Contrôler que les protections des branchements électriques sont
installate. installées.

11 RISCHI RESIDUI 11 RISQUES RESIDUELS

Evitare di sottoporre la pompa per vuoto a: Il faut éviter de soumettre la pompe à vide à:

-Urti. - des chocs.


-Errori di manovra con mezzi mobili o con - des erreurs de manoeuvre avec des
oggetti contundenti in prossimità della engins mobiles ou des objets
pompa. contondants à proximité de la pompe.
-Funzionamento a secco ed in regime di - au fonctionnement à sec et en régime de
cavitazione. cavitation.
-Utilizzo improprio con liquidi o gas dannosi - l’utilisation impropre avec des liquides ou
e pericolosi, e comunque diversi da quanto des gaz nuisibles et dangereux ou différents
dichiarato nella specifica d'ordine. de ceux indiqués dans la spécification de
commande.

In caso di avaria verificare che i dispositivi di protezione e En cas de panne, il faut vérifier que les dispositifs de protection et
di sicurezza siano in funzione quindi togliere la tensione de sécurité sont en marche, couper le courant et avertir le
ed avvisare il personale responsabile dell'impianto personnel responsable de l’installation.

9/26
12. INSTALLAZIONE 12. INSTALLATION

Le pompe CDS sono generalmente accoppiate tramite giunto Les pompes CDS sont généralement accouplées à travers
semielastico ad un motore elettrico, il tutto montato su base un joint semi-élastique à un moteur électrique, l’ensemble
comune in profilati. est monté sur une base commune en profilés.
E' assolutamente necessario che il gruppo elettropompa sia Le groupe électropompe doit absolument être fixé solidement
solidamente fissato su fondazioni in calcestruzzo tramite bulloni di aux fondations en béton à l’aide de boulons d’ancrage ou de vis
ancoraggio o viti ad espansione attraverso gli appositi fori di à expansion à travers les trous de fixation appropriés situés sur
fissaggio presenti sul basamento comune. la base commune.
Il basamento deve essere posto su un piano livellato; se La base doit être placée sur un plan nivelé ; si nécessaire
necessario, utilizzare lamierini di diverso spessore da porre sotto mettre des petites tôles de différentes épaisseurs sous la
il basamento per ottenere il suo perfetto allineamento. base pour l’aligner parfaitement.
Se la pompa viene fornita completa di motore e basamento, Si la pompe est fournie avec le moteur et la base, l’alignement
l'allineamento del gruppo viene effettuato in officina; è du groupe est effectué en atelier ; il faut toutefois vérifier de
comunque necessario verificare di nuovo l'allineamento nouveau son alignement après avoir fixé le groupe aux
del gruppo stesso dopo averlo fissato alle fondazioni. fondations. En cas d’une nouvelle installation, avant de serrer les
Nel caso di nuova installazione, prima di serrare i bulloni di boulons de fondation, il faut contrôler que le ciment a bien pris.
fondazione, controllare che il cemento abbia fatto presa.

ALLINEAMENTO POMPA-MOTORE ALIGNEMENT POMPE-MOTEUR

-Prima di mettere in funzione la pompa è indispensabile Avant de mettre en marche la pompe, il est indispensable de
controllare l'allineamento della stessa. contrôler son alignement.
Per effettuare questo controllo è necessario verificare la Pour ce faire, vérifiez la concentricité et le parallélisme des demi-
concentricità ed il parallelismo dei semigiunti di accoppiamento joints d’accouplement à l’aide d’une règle, d’une jauge
per mezzo di una riga, di uno spessimetro, di un calibro o di un d’épaisseur, d’un calibre ou d’un comparateur.
comparatore.

Togliere la protezione del giunto quindi porre la riga nelle Enlevez la protection du joint puis mettez la règle dans les
posizioni 1-2-3-4 (vedi Fig. 3) e verificare con uno spessimetro positions 1-2-3-4 (voir Fig. 3) ; vérifiez avec une jauge
o un comparatore che lo spostamento radiale "a" non superi 0,1 d’épaisseur ou un comparateur que le déplacement radial "a" ne
mm. Misurare con un calibro la distanza "b" nelle posizioni 1-2- dépasse pas 0,1 mm.
3-4; La differenza fra le letture nelle varie posizioni non deve Mesurez avec un calibre la distance "b" dans les positions 1-2-3-
superare 0,1mm. 4 ; la différence entre les lectures dans les différentes positions
In ogni caso verificare che la distanza "b" tra i semigiunti ne doit pas dépasser 0,1mm. De toute façon, vérifiez que la
non sia inferiore a 2 mm. distance "b" entre les demi-joints n’est pas inférieure à 2 mm.

AL TERMINE DELL'OPERAZIONE DI ALLINEAMENTO AU TERME DE L’OPERATION D’ALIGNEMENT, REMONTEZ


RIMONTARE LA PROTEZIONE DEL GIUNTO! LA PROTECTION DU JOINT !

FIG. 3

10/26
13. BRANCHEMENTS
13. COLLEGAMENTI
· TUBULURES
· TUBAZIONI
Tel que nous l’avons déjà précisé les pompes sont
Come già precisato, le pompe vengono spedite con le
expédiées avec les bouches et le trou d’alimentation du
bocche e il foro di alimentazione del liquido di esercizio
liquide de service fermés par des bouchons de protection.
chiusi con dei tappi di protezione.

ATTENZIONE ATTENTION!
Enlevez les protections seulement quand vous effectuez
Rimuovere le protezioni solamente quando viene effettuato
le branchement des tubulures et après avoir vérifié que
l'allacciamento alle tubazioni, e dopo aver verificato la ces dernières sont parfaitement propres.
perfetta pulizia all'interno delle tubazioni stesse.
Pour plus de sécurité, pendant les premières heures de
Per maggiore sicurezza, durante le prime ore di
fonctionnement, vous pouvez monter un filtre sur la
funzionamento, può essere montato un filtro sulla tubazione
tubulure d’aspiration pour éviter que des déchets de
di aspirazione onde evitare che scorie di saldatura o altri
soudure ou d’autres détritus présents dans les tubulures
detriti presenti nelle tubazioni possano introdursi nella
n’entrent dans la pompe.
pompa.
Les bouches d’aspiration et de refoulement sont identifiées
Le bocche di aspirazione e di mandata sono identificate con
par des flèches situées près de celles-ci.
delle frecce poste nelle immediate vicinanze delle bocche
Les tubulures de branchement aux pompes doivent avoir le
stesse.
même diamètre que celui des bouches et coïncider
Le tubazioni di allacciamento alle pompe devono avere lo
parfaitement avec les bouches des pompes de sorte que le
stesso diametro delle bocche e devono essere costruite in
serrage des boulons ne puisse provoquer aucune réaction
modo da farle combaciare perfettamente alle bocche delle
anormale sur le corps de la pompe.
pompe affinché il serraggio dei bulloni non possa provocare
La tubulure d’alimentation du liquide de service doit avoir,
alcuna reazione anomala sul corpo pompa.
avant les embranchements vers les deux trous d’entrée
La tubazione di alimentazione del liquido di esercizio deve
situés sur les couvercles aspirant-foulant de la pompe, une
avere, prima delle diramazioni ai due fori di ingresso posti
section double par rapport aux deux trous.
sui coperchi aspirante-premente della pompa, una sezione
Il est indispensable de soutenir avec des soutiens
doppia rispetto ai due fori stessi.
appropriés les tubulures d’aspiration et de refoulement
E' indispensabile supportare con adeguati sostegni le
pour éviter des efforts sur les bouches de la pompe et des
tubazioni di aspirazione e di mandata al fine di evitare sforzi
dysfonctionnements conséquents de la pompe.
sulle bocche della pompa e conseguenti disturbi al buon
Lors de l’exécution des raccords et des soutiens des
funzionamento della pompa stessa.
tubulures, il est nécessaire de tenir compte de l’éventuelle
Nell'esecuzione dei raccordi e dei sostegni alle tubazioni è
expansion thermique.
necessario tener conto anche dell'eventuale espansione La tubulure de refoulement en vertical ne doit pas
termica. dépasser un mètre pour éviter la formation d’une
La tubazione di mandata in verticale non deve essere
contrepression
superiore ad un metro al fine di evitare la formazione di
à l’intérieur de la pompe avec une surcharge
contropressione all'interno della pompa, con conseguente
conséquente du moteur et l’engorgement de la pompe
sovraccarico del motore ed invasamento della pompa
avec le liquide de refoulement pendant son arrêt..
stessa con il liquido di ritorno dalla mandata durante il suo
arresto.

11/26
COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE

I collegamenti elettrici vanno effettuati esclusivamente da Les branchements électriques doivent être effectués
personale specializzato; attenersi comunque alle istruzioni del exclusivement par un personnel spécialisé ;
costruttore del motore e delle apparecchiature elettriche conformez-vous aux instructions du constructeur du moteur et
utilizzate. des appareillages électriques utilisés.

Controllare sulla targa del motore la corrispondenza Contrôlez sur la plaque du moteur les valeurs de
dei valori di voltaggio, frequenza, le fasi e la corrente assorbita. voltage, fréquence, les phases et le courant absorbé.
Nel caso di corrente trifase, assicurarsi sempre che la tensione En cas de courant triphasé, assurezous toujours que la tension
delle tre fasi sia uguale. des trois phases est identique.
Collegare correttamente la messa a terra del motore. Reliez correctement la mise à terre du moteur.
Rimuovere il coperchio coprimorsettiera svitando le viti di Enlevez le couvercle du bornier en dévissant les vis ; exécutez
chiusura; eseguire i collegamenti come indicato all'interno del les branchements tel qu’indiqué à l’intérieur du couvercle puis
coperchio coprimorsettiera, quindi rimettere il coperchio remettez ce dernier en place en serrant les vis relatives.
coprimorsettiera avvitando le relative viti di chiusura. Il est conseillé d’installer en amont du moteur un disjoncteur
E' consigliabile installare a monte del motore un protettore per pour le protéger contre une excessive baisse de tension ou
salvaguardarlo da un eventuale ed eccessivo abbassamento di des surcharges.
tensione e da eventuali sovraccarichi. Pour son dimensionnement correct, conformez-vous aux
Per il suo corretto dimensionamento attenersi ai valori di corrente valeurs de courant indiquées sur la plaque du moteur..
rilevati sulla targa del motore.

14. FUNZIONAMENTI TIPICI DEL CIRCUITO ANELLO 14. FONCTIONNEMENTS TYPIQUES DU CIRCUIT A
LIQUIDO ANNEAU LIQUIDE

· FUNZIONAMENTO CON APPORTO TOTALE DI LIQUIDO · FONCTIONNEMENT AVEC APPORT TOTAL DE


FRESCO (FIG. 4) LIQUIDE FRAIS (FIG. 4)

Tipico funzionamento per impianti nei quali esiste una sufficiente C’est le fonctionnement typique des installations possédant
disponibilità di liquido e dove non esistono problemi di une disponibilité suffisante de liquide et n’ayant pas de
smaltimento in quanto sia il liquido che il gas aspirato non sono problèmes d’élimination car le liquide et le gaz aspiré ne
considerati inquinanti. sont pas des polluants.
Il gas miscelato al liquido di esercizio viene convogliato Le gaz mélangé au liquide de service est canalisé
direttamente allo scarico oppure, se viene richiesta una directement vers l’évacuation ou, s’il faut séparer le gaz du
separazione gas-liquido, ad un serbatoio separatore dove il gas liquide, vers un réservoir séparateur où il est canalisé à
viene convogliato attraverso la tubazione di scarico travers la tubulure d’évacuation située dans la partie
situata nella parte superiore, mentre il liquido viene scaricato supérieure tandis que le liquide est évacué dans la partie
nella parte inferiore. inférieure. Il est conseillé d’assurer une pression d’entrée du
E' consigliabile assicurare una pressione di ingresso del liquido di liquide de service supérieure de 0,5 bars par rapport à
esercizio superiore di 0,5 bar rispetto la pressione di mandata la pression de refoulement de la pompe.
della pompa.

· FUNZIONAMENTO COMBINATO CON PARZIALE · FONCTIONNEMENT COMBINE AVEC RECYCLAGE


RICIRCOLO DEL LIQUIDO (FIG. 5) PARTIEL DU LIQUIDE (FIG. 5)

Tipico funzionamento dove sono richiesti bassi consumi di C’est le fonctionnement typique des installations requérant
liquido fresco, caratteristiche di funzionamento della de basses consommations de liquide frais, des caractéristiques
pompa tali da poter utilizzare liquido di esercizio a temperatura de fonctionnement de la pompe permettant d’utiliser le liquide
più elevata e dove non esistono problemi di smaltimento de service à une temperature plus élevée et n’ayant pas de
in quanto sia il liquido che il gas aspirato non sono problèmes d’élimination car le liquide et le gaz aspiré ne sont
inquinanti: pas des polluants.
Il liquido di esercizio è costituito in parte da liquido fresco Le liquide de service est composé en partie de liquide frais
(generalmente circa il 50%) ed in parte dal liquido più (généralement 50%) et en partie du liquide plus chaud
caldo proveniente dal serbatoio separatore. venant du réservoir séparateur.
Anche in questo caso è consigliabile assicurare una pressione Dans ce cas également, il est conseillé d’assurer une
di ingresso del liquido di esercizio superiore di 0,5 pression d’entrée du liquide de service supérieure de 0,5 bars
bar rispetto la pressione di mandata della pompa. par rapport à la pression de refoulement de la pompe.

12/26
· FUNZIONAMENTO CON TOTALE RICIRCOLO DEL FONCTIONNEMENT AVEC RECYCLAGE TOTAL DU LIQUIDE (FIG.
LIQUIDO (FIG. 6) 6)

Tipico funzionamento per impianti nei quali si deve evitare la C’est le fonctionnement typique des installations où il faut éviter la
dispersione del gas aspirato oppure dove vengono utilizzati fluidi che, dispersion du gaz aspiré ou qui utilisent des fluides qui, à cause de
per la loro composizione chimica o perché contaminati dal gas aspirato, leur composition chimique ou parce qu’ils sont contaminés par le gaz
non possono essere scaricati per problemi di inquinamento o che non aspiré, ne peuvent pas être évacués pour des problèmes de pollution
possono comunque uscire dal processo. ou ne peuvent pas sortir du processus.
Il liquido di esercizio circola dalla pompa al serbatoio Le liquide de service circule de la pompe au réservoir séparateur,
separatore, attraversa uno scambiatore di calore dove traverse un échangeur de chaleur où il est refroidi à la température de
viene raffreddato alla temperatura di funzionamento prescritta, quindi fonctionnement prescrite puis
ritorna nella pompa. revient dans la pompe.
Nel caso in cui lo scambiatore di calore crea nel circuito Si l’échangeur de chaleur crée dans le circuit des pertes de charge
perdite di carico eccessive e quindi difficoltà di alimentazione dell'anello excessives et donc une difficulté
liquido, si rende necessario l'uso di una pompa di ricircolo per d’alimentation de l’anneau liquide, il faut utiliser une
ripristinare nel circuito la pressione richiesta. pompe de recyclage pour rétablir la pression requise dans le circuit.

· ACCESSORI (vedi FIG. 4-5-6-7) · ACCESSOIRES (voir FIG. 4-5-6-7)

-Particolare cura deve essere rivolta al posizionamento - Faites très attention quand vous positionnez les joints entre les
delle guarnizioni tra le flange che devono essere sistemate brides, vous devez les placer concentriquement pour éviter de réduire
concentricamente per evitare di diminuire la sezione di passaggio del la section de passage du gaz de processus.
gas di processo. -Pour éviter la perte du vide dans l’installation, il est
-Per evitare la perdita del vuoto nell'impianto è consigliabile montare conseillé de monter toujours une vanne de retenue sur la bouche
sempre una valvola di ritegno sulla bocca di aspirazione quando la d’aspiration quand la pompe fonctionne comme pompe à vide ou sur
pompa funziona per vuoto, oppure sulla bocca di mandata quando la bouche de refoulement quand elle travaille comme compresseur.
lavora come compressore. -Pour séparer les gaz aspirés du liquide de service, on utilise en
-Per separare i gas aspirati dal liquido di esercizio viene général un réservoir séparateur permettant de récupérer totalement
di norma utilizzato un serbatoio separatore che consente inoltre il ou partiellement le liquide.
recupero totale o parziale del liquido stesso. Le réservoir séparateur peut être monté directement sur la bouche de
Il serbatoio separatore può essere montato direttamente sulla bocca di refoulement de la pompe ou placé latéralement à la pompe avec une
mandata della pompa oppure posto lateralmente alla pompa, con jonction périphérique à la tubulure de refoulement.
attacco tangenziale alla tubazione di mandata. En règle générale, le réservoir séparateur est pourvu d’un raccord
Il serbatoio separatore è di norma dotato di una connessione di scarico d’évacuation du trop plein (en cas d’aspiration de gaz contenant des
di troppo pieno (nel caso di aspirazione di gas contenente parti liquide parties liquides ou de fonctionnement avec un apport total ou partiel
oppure di funzionamento con totale o parziale apporto di liquido di de liquid de service) et d’un raccord de réintégration du liquide.
esercizio), e di una connessione di reintegro del liquido stesso. - L’utilisation des pompes CDS sur des installations à
-L'utilizzo delle pompe CDS su impianti a totale ricircolo di recyclage total du liquide de service entraîne la nécessité de refroidir
liquido di esercizio, comporta la necessità di raffreddare il liquido stesso le liquide à la température de fonctionnement prescrite ; pour ce faire,
alla temperatura di funzionamento prescritta; on utilise un échangeur de chaleur placé sur la ligne de retour vers la
a tal scopo viene utilizzato uno scambiatore di calore pompe.
posto sulla linea di ritorno alla pompa. - La pompe de recyclage du liquide de service est en
-La pompa di ricircolo del liquido di esercizio è di norma général pourvue d’une vanne de retenue et d’une vanne
dotata di una valvola di ritegno e di una valvola di regolazione del flusso de réglage du flux sur la tubulure de refoulement.
sulla tubazione di mandata. -Le contrôle du débit d’alimentation du liquide de service
-Il controllo della portata di alimentazione del liquido di peut être effectué, si l’on connaît les performances de la
esercizio può essere effettuato, conoscendo le prestazioni della pompa pompe de recyclage, avec un manomètre placé sur son
di ricircolo, con un manometro posto sulla sua mandata oppure, con refoulement ou, pour plus de précision, à l’aide d’un
maggior precisione, tramite un flussimetro o misuratore di portata fluxmètre ou d’un mesureur de débit monté sur la ligne
montato sulla linea di alimentazione. d’alimentation.

13/26
-Quando la pompa funziona in condizioni prossime alla -Quand la pompe fonctionne dans des conditions proches de la
cavitazione, oppure quando si aspirano gas con elevata cavitation ou quand les gaz aspirés ont une tension de vapeur
tensione di vapore, è opportuno installare sulla tubazione élevée, il convient d’installer sur la tubulure d’alimentation du liquide
di alimentazione del liquido di esercizio, prima delle diramazioni de service, avant les embranchements vers les deux couvercles
ai due coperchi aspirante-premente, una valvola aspirantfoulant, une valve anti-cavitation (toujours en position
anticavitazione (sempre in posizione verticale!) collegata verticale !) reliée généralement au réservoir séparateur.
di norma al serbatoio separatore. - Pour éviter que, pendant les arrêts, la pompe ne se remplisse de
-Per evitare che durante le fermate la pompa si possa liquide de service, il faut aussi arrêter la pompe de recyclage et la
riempire di liquido di esercizio, è necessario che la pompa pompe à vide.
di ricircolo venga fermata assieme alla pompa del vuoto. -Sur les installations plus complexes et en présence de
-Sugli impianti più complessi ed in presenza di liquidi e liquides et de gaz dangereux ou toxiques, on installe en
gas pericolosi o tossici, di norma vengono installate apparecchiature règle générale des appareillages de contrôle, de réglage
di controllo, di regolazione automatica e di automatique et de protection des niveaux, du flux du gaz
protezione dei livelli, del flusso del gas di processo e dei de processus et des circuits d’alimentation tels que des
circuiti di alimentazione quali livellostati di minimo/massimo régulateurs de niveau minimum/maximum, des
livello, elettrovalvole, valvole modulanti, valvole di électrovannes, des vannes modulantes, des vannes de
sicurezza e dispositivi di allarme. sécurité et des dispositifs d’alarme.
-Con il montaggio sulla tubazione di aspirazione di un - En montant sur la tubulure d’aspiration un éjecteur à
eiettore a gas si possono ottenere elevati gradi di vuoto. gaz, on peut obtenir des degrés de vide élevés. L’éjecteur
L'eiettore non richiede un incremento di potenza del motore ne requiert pas une augmentation de puissance du
e di norma viene montato in posizione verticale (è possibile moteur et, en règle générale, il est monté en position
il montaggio orizzontale senza incidenza sul suo verticale (on peut également le monter horizontalement
funzionamento). sans compromettre son fonctionnement).

ATTENZIONE! ATTENTION!

Il gas motore dell'eiettore non deve contenere gocce di liquido! Le gaz moteur de l’éjecteur ne doit pas contenir de gouttes
Per rendere più veloci i tempi di creazione del vuoto in un impianto de liquide !
dotato di eiettore è necessario prevedere un condotto di by-pass Pour accélérer les temps de création du vide dans une
completo di valvola di intercettazione; installation pourvue d’un éjecteur, il faut prévoir une
al raggiungimento del grado di vuoto di circa 50 mbar, la valvola conduite de by-pass avec une vanne d’arrêt ; quand le
deve essere chiusa in modo da permettere il funzionamento degré de vide de 50 mbars environ est atteint, la vanne
dell'eiettore. doit se fermer pour permettre le fonctionnement de l’éjecteur.

14/26
FIG. 4 FIG. 5

FIG. 6
FIG. 7 Eiettore con by-pass
Ejector avec by-pass

LEGENDA/LEGENDE

15/26
15 MESSA IN SERVIZIO 15 MISE EN SERVICE

PREPARAZIONE ALL’AVVIAMENTO PREPARATION A LA MISE EN MARCHE

Prima della spedizione le pompe in ghisa vengono Avant l’expédition, les pompes en fonte sont
lubrificate internamente con una soluzione di liquido lubrifiées à l’intérieur avec une solution de liquide antirouille.
preservante antiruggine. Prima della messa in servizio Avant la mise en service, il faut laver l’intérieur de la pompe
eseguire un lavaggio interno della pompa in modo da pour enlever complètement les résidus de l’antirouille.
rimuovere completamente i residui del preservante.

Quando si avvia la pompa per la prima volta occorre effettuare Quand vous démarrez la pompe pour la première fois,
le seguenti operazioni: effectuez les opérations suivantes :
-Aprire l'eventuale valvola di intercettazione installata sulla - Ouvrez l’éventuelle vanne d’arrêt installée sur la
tubazione di mandata. tubulure de refoulement.
-Verificare la perfetta tenuta delle guarnizioni sulle tubazioni - Vérifiez l’étanchéité parfaite des garnitures sur les
di aspirazione e di mandata. tubulures d’aspiration et de refoulement.
-Riempire la pompa e tutto il circuito del liquido di esercizio - Remplissez la pompe et tout le circuit du liquide de
fino alla mezzeria della pompa stessa o al livello massimo service jusqu’à la moitié de la pompe ou au niveau
consentito dagli eventuali dispositivi di controllo. maximum admis par les éventuels dispositifs de contrôle.
-Verificare il senso di rotazione della pompa avviando il -Vérifiez le sens de rotation de la pompe en démarrant le
motore per alcuni istanti. Se il senso di rotazione non è moteur pendant quelques instants. Si le sens de rotation
corretto, nel caso di alimentazione trifase, togliere la tensione n’est pas correct, en cas d’alimentation triphasée, coupez
nel circuito elettrico di alimentazione, aprire il coperchio le courant du circuit électrique d’alimentation, ouvrez le
coprimorsettiera del motore ed invertire il collegamento di due couvercle du bornier et inversez le branchement de deux
fasi, quindi richiudere il coperchio coprimorsettiera; phases, refermez le couvercle ; pendant cette opération,
durante questa operazione assicurarsi che sia attivo il assurez-vous que le dispositif de sécurité qui empêche la
dispositivo di sicurezza che impedisca l'inavvertito remise accidentelle de la tension dans le circuit électrique
inserimento della tensione nel circuito elettrico est activé.

· AVVIAMENTO · MISE EN MARCHE

Avviare la pompa dopo essersi assicurati che le eventuali Mettez la pompe en marche après avoir vérifié que les
valvole di intercettazione sulla tubazione di aspirazione e éventuelles vannes d’arrêt situées sur la tubulure
di mandata siano aperte, aprire la linea di alimentazione d’aspiration et de refoulement sont ouvertes, ouvrez la
del liquido di esercizio, se previsto, ed avviare la pompa ligne d’alimentation du liquide de service, si celui-ci est
di ricircolo, se presente, quindi manovrare la valvola di prévu, et démarrez la pompe de recyclage, si celle-ci est
regolazione del circuito di alimentazione in modo da fornire présente, puis actionnez la vanne de réglage du circuit
la portata di liquido richiesta, infine bloccare la valvola d’alimentation pour fournir le débit de liquide requis, enfin
stessa nella posizione raggiunta; questa posizione va bloquez la vanne dans cette position ; il faut maintenir cette
mantenuta anche in caso di interruzione del servizio (per position même en cas d’interruption du service (pour plus
maggior sicurezza è opportuno levare il volantino di de sécurité, il convient d’enlever le volant de manoeuvre
manovra in modo da impedire eventuali manipolazioni). afin d’empêcher toute manipulation). Le débit requis par
La portata richiesta da ciascun tipo di pompa CDS è indicata chaque type de pompe CDS est indiqué dans le TAB. 2.
nella TAB.2 . Ouvrez le circuit de refroidissement de l’échangeur de
Aprire il circuito di raffreddamento dello scambiatore di chaleur, si celui-ci est présent, et réglez le flux selon les
calore, se presente, e regolarne il flusso secondo i valori valeurs fournies dans la documentation relative.
forniti nella documentazione a corredo. Contrôlez que la valeur de courant absorbé par le moteur
Controllare che il valore di corrente assorbita dal motore indiquée par l’ampèremètre du tableau de commande ne
indicata dall'amperometro del quadro di comando non dépasse pas la valeur figurant sur la plaque du moteur.
superi quanto indicato sulla targa del motore stesso. Contrôlez que la pompe fonctionne correctement, elle doit
Controllare il corretto funzionamento della pompa che tourner silencieusement et sans vibrations.
deve ruotare silenziosamente e senza vibrazioni. Si pendant le fonctionnement, vous estimez que la pompe
Se durante il funzionamento si ritiene che la pompa lavori travaille d’une façon anormale, arrêtez-la et cherchez les
in modo anomalo è indispensabile arrestarla e ricercare le causes de l’anomalie.
cause dell'anomalia. Pendant le fonctionnement normal, contrôlez
Durante il normale funzionamento controllare periodicamente périodiquement les valeurs de la pression d’aspiration ou
i valori di pressione di aspirazione o di mandata della pompa de refoulement de la pompe à vide à l’aide du
per vuoto tramite il vuotometro o il manometro, vacuomètre ou du manomètre, le niveau, le débit et la
il livello, la portata e la temperatura del liquido di esercizio température du liquide de service ainsi que l’absorption
e l'assorbimento del motore elettrico. du moteur électrique.

16/26
Verificare periodicamente anche il regolare funzionamento Vérifiez périodiquement que les coussinets fonctionnent
dei cuscinetti e l'assenza di perdite dalle tenute meccaniche. correctement et qu’il n’y a pas de pertes au niveau des
Nel caso si renda necessario, provvedere al reintegro del joints mécaniques. Si nécessaire, ajoutez du liquide de service
liquido di esercizio all'interno del serbatoio separatore. dans le réservoir séparateur

NON FAR FUNZIONARE LA POMPA SENZA NE PAS FAIRE FONCTIONNER LA POMPE


LIQUIDO DI ESERCIZIO ! SANS LE LIQUIDE DE SERVICE !
PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE LA POMPA E' AVANT DE METTRE EN FONCTION LA POMPE, IL FAUT
NECESSARIO CHE L'IMPIANTO SIA CORRETTAMENTE QUE L’INSTALLATION SOIT CORRECTEMENT TERMINEE
ULTIMATO DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO E DU POINT DE VUE ELECTRIQUE ET MECANIQUE
MECCANICO SECONDO LE VIGENTI NORME DI CONFORMEMENT AUX NORMES DE SECURITE EN
SICUREZZA. VIGUEUR.

-ARRESTO -ARRET

Togliere tensione al motore della pompa per vuoto e della Coupez le courant du moteur de la pompe à vide et de la
pompa di ricircolo, se presente, quindi chiudere il circuito di pompe de recyclage, si celle-ci est présente, puis fermez le
alimentazione del liquido di esercizio, se previsto, e quello di circuit d’alimentation du liquide de service, si celui-ci est
raffreddamento dello scambiatore di calore, se presente. prévu, et celui de refroidissement de l’échangeur de
Nel caso in cui la pompa viene fermata con pressione di chaleur, s’il est présent.
aspirazione inferiore a 100 mbar, per consentire corretti Au cas où la pompe serait arrêtée avec une pression
avviamenti successivi è necessario prevedere un circuito di d’aspiration inférieure à 100 mbars, pour permettre des mises
equalizzazione delle pressioni nelle tubazioni di aspirazione e en marche suivantes correctes il faut prévoir un circuit
di mandata. d’égalisation des pressions dans les tubulures d’aspiration et
Ciò non è necessario se l'impianto prevede l'utilizzo della de refoulement. Cela n’est pas nécessaire si l’installation est
valvola anticavitazione. pourvue d’une valve anti-cavitation.

16 INATTIVITA’ 16 INACTIVITE

Quando si prevede un periodo relativamente lungo di inattività Si vous prévoyez une période relativement longue
(oltre 2 mesi), o quando lo si ritiene comunque opportuno, è d’inactivité (plus de 2 mois) ou si vous estimez que l’opération
necessario svuotare completamente sia la pompa per vuoto, est nécessaire, videz complètement la pompe à vide,
sia l'eventuale pompa di ricircolo e scambiatore di calore. l’éventuelle pompe de recyclage et l’échangeur de chaleur.
Togliere i tappi filettati di drenaggio posti nella parte inferiore Enlevez les bouchons taraudés de drainage placés au bas
del corpo ed attendere che tutto il liquido contenuto nella du corps et attendez que tout le liquide contenu dans la pompe
pompa sia completamente scaricato. Questa operazione è soit complètement vidangé.
necessaria anche nel caso in cui si voglia preservare le pompe Cette opération est nécessaire pour préserver les pompes ou
e lo scambiatore di calore dai danni provocati dal gelo o nel l’échangeur de chaleur des dommages provoqués par le gel ou
caso di utilizzo di liquidi di esercizio che possono creare si l’installation utilise des liquides de service qui peuvent former
depositi. des dépôts.

Se il liquido di esercizio è classificato nocivo, prima Si le liquide de service est classé comme
di effettuare lo svuotamento della pompa è necessario eseguire nocif, avant de vidanger la pompe, exécutez un lavage du
un lavaggio del circuito utilizzando un liquido idoneo; questo circuit en utilisant un liquide approprié ; ce lavage peut être
lavaggio può essere effettuato con la pompa in funzione. effectué quand la pompe est en marche.

E' COMPITO DELL'UTENTE ASSICURARSI SE LO IL REVIENT A L’UTILISATEUR DE CONTROLER SI


SMALTIMENTO DEL LIQUIDO DI RICIRCOLO COSTITUISCA L’ELIMINATION DU LIQUIDE DE RECYCLAGE CONSTITUE
UN PERICOLO PER LA SALUTE E PER LE COSE E SE LE UN DANGER POUR LA SANTE ET LES CHOSES MAIS
MODALITA' DI SMALTIMENTO SIANO IN CONFORMITA' AUSSI SI LES MODALITES D’ELIMINATION SONT
CON LA LEGISLAZIONE E LE NORMATIVE VIGENTI IN CONFORMES A LA LEGISLATION ET AUX NORMES EN
MATERIA. VIGUEUR EN LA MATIERE.

17/26
17. MANUTENZIONE 17. MAINTENANCE

Se la pompa si trova ad operare all'interno dei limiti Si la pompe travaille dans les limites opérationnelles
operativi precedentemente descritti e soprattutto se il décrites précédemment et surtout si le liquide de service
liquido di esercizio non contiene parti solide ed ne contient pas de parties solides et abrasives, les
abrasive, le pompe CDS sono perfettamente in grado pompes CDS peuvent travailler longtemps sans aucune
di operare a lungo senza interventi di manutenzione. intervention de maintenance.
Gli operatori addetti al controllo dell'impianto dovranno Les opérateurs préposés au contrôle de l’installation
solamente controllare periodicamente il regolare devront seulement contrôler périodiquement que la
funzionamento della pompa nelle modalità descritte nel pompe fonctionne correctement en suivant les modalités
capitolo 15. décrites dans le chapitre 15.

Particolare attenzione va in ogni caso Il faut prêter une attention particulière à


riservata all'eventuale perdita delle tenute meccaniche l’éventuelle perte des joints mécaniques et à l’apparition
e all'eventuale insorgere di rumorosità e vibrazioni de bruits et de vibrations dans la pompe ou le moteur, un
all'interno della pompa o del motore, evento segnalato événement signalé également par une augmentation de la
anche da un aumento del consumo di corrente o consommation de courant ou l’oscillation irrégulière de
dall'irregolare oscillazione dell'amperometro. l’ampèremètre. Si l’installation utilise de l’eau comme
Quando viene utilizzata acqua come liquido liquide de service, surtout en cas de recyclage total, il faut
di esercizio, soprattutto in caso di totale ricircolo, contrôler sa dureté car des dépôts de calcaire peuvent se
è necessario controllare la sua durezza in quanto former dans la pompe et entraîner une usure des parties
possono generarsi depositi di calcare all'interno della internes mais aussi une augmentation de la onsommation
pompa con conseguente usura delle parti interne ed un de courant.
incremento del consumo di corrente.
Les opérations principales et plus courantes de
Le operazioni principali e più ricorrenti di manutenzione maintenance extraordinaire sont généralement les
straordinaria sono generalmente le seguenti: suivantes :
· Sostituzione delle tenute meccaniche · Remplacement des joints mécaniques
· Pulizia interna della pompa · Nettoyage interne de la pompe
· Sostituzione dei cuscinetti · Remplacement des coussinets
Per tutte queste operazioni, dove è necessario Pour toutes ces opérations, démontez la pompe,
smontare la pompa, sostituire le parti difettose e remplacez les parties défectueuses puis remontez la
rimontare la pompa far riferimento al capitolo 19 - pompe en vous reportant au chapitre 19 – REPARATION.
RIPARAZIONE.

18/26
18. MALFUNZIONAMENTO : POSSIBILI CAUSE E RIMEDI

Tutte le operazioni atte a porre rimedio ai malfunzionamenti descritti nella tabella seguente (TAB. 4) vanno effettuate in completa sicurezza
e, per ogni tipologia di intervento, secondo le modalità descritte nel corrispondente capitolo del presente manuale.

TAB. 4

19/26
18. MAUVAIS FONCTIONNEMENT : CAUSES POSSIBLES ET REMEDES

Toutes les opérations décrites dans le tableau suivant (TAB. 4) doivent être effectuées en toute sécurité et, pour chaque typologie
d’intervention, selon les modalités décrites dans le chapitre correspondant du présent manuel.

20/26
19 RIPARAZIONE 19 REPARATION

Data la delicatezza delle operazioni di smontaggio e Les opérations de démontage et montage des pompes
rimontaggio delle pompe CDS, esse dovranno essere CDS étant délicates, elles doivent être exécutées
eseguite esclusivamente da personale istruito e exclusivement par un personnel formé et spécialisé.
specializzato. In caso contrario la pompa può essere La pompe peut également être envoyée au Constructeur
spedita per la riparazione al Costruttore pour la réparation.

Prima dell'eventuale imballo e della Avant d’être emballée et expédiée pour la


spedizione per la riparazione la pompa deve essere réparation, la pompe doit être vidée complètement et
svuotata completamente e pulita esternamente. nettoyée à l’extérieur.
In caso di utilizzo della pompa con fluidi nocivi o Si la pompe est utilisée avec des fluides nocifs ou
pericolosi è indispensabile sottoporre la pompa stessa dangereux, il est indispensable de la soumettre à un
ad un lavaggio interno di decontaminazione. lavage interne de décontamination.
Lo smaltimento del liquido di lavaggio deve avvenire in L’élimination du liquide de lavage doit
conformità con le norme di legge vigenti in materia. avoir lieu conformément aux normes en
vigueur en la matière.
-SMONTAGGIO POMPA (Vedi disegno in sezione)
• DEMONTAGE DE LA POMPE (voir dessin en section)

Prima di iniziare le operazioni di Avant de commencer les opérations de


smontaggio accertarsi che la macchina sia in démontage, assurez-vous que la machine est en
condizione di massima sicurezza, al fine di evitare condition de sécurité maximum pour éviter la mise sous
l'accidentale messa in tensione del motore e tension accidentelle du moteur et le démarrage de la
l'avviamento della pompa! pompe !
Tutte le operazioni vanno svolte rispettando Toutes les opérations doivent être exécutées en
le avvertenze e le indicazioni di sicurezza già respectant les avertissements et les indications de
descritte in questo manuale. sécurité déjà décrits dans ce manuel.
Prima dello smontaggio occorre chiudere tutti i circuiti Avant le démontage, fermez tous les circuits de service et
di servizio e scollegare le tubazioni tra la pompa e détachez les tubulures entre la pompe et l’installation.
l'impianto. Svuotare la pompa ed il circuito del liquido di Videz la pompe et le circuit du liquide de service ; si la
esercizio; se la pompa ha funzionato con fluidi nocivi o pompe fonctionne avec des fluides nocifs ou dangereux,
pericolosi attenersi alle avvertenze già evidenziate. observez les avertissements déjà indiqués.
Togliere la protezione del giunto, svitare le viti che Enlevez la protection du joint, desserrez les vis qui fixent
fissano la pompa alla base, toglierla dalla base stessa la pompe à la base, enlevez-la de la base puis posez-la
quindi posarla su un piano di lavoro che consenta lo sur un établi permettant d’exécuter les opérations dans
svolgimento delle operazioni in posizione agevole e une position aisée et sans entraves
senza impedimenti.

• REPLACEMENT DES COUSSINETS ET DU JOINT


• SOSTITUZIONE CUSCINETTI E TENUTA MECANIQUE:
MECCANICA:
Commencez le démontage du côté moteur, désenfilez de
Iniziare lo smontaggio dal lato motore e, dopo aver l’arbre de la pompe le demi-joint et la languette (19) puis
sfilato dall'albero pompa il semigiunto e la linguetta enlevez les vis (24) qui fixent le couvercle des coussinets
(19), togliere le viti (24) che fissano il coperchio côté commande (13) et le couvercle.
cuscinetti lato comando (13) quindi il coperchio stesso. Enlevez les vis (71) qui fixent le support du coussinet
Togliere le viti (71) che fissano il supporto cuscinetto (10.1) puis désenfilez le support avec le coussinet (12), la
(10.1) quindi sfilare il supporto stesso completo di bague d’étanchéité à lèvre (67) et la bague stationnaire
cuscinetto (12), anello di tenuta a labbro (67) e anello du joint mécanique (5.1) ; dans l’exécution XX (tout en
stazionario della tenuta meccanica (5.1); nella inox), cette bague est montée dans un disque de
esecuzione XX (tutto inox) questo anello è montato in logement force sur le support même.
un disco di alloggiamento forzato sul supporto stesso. Pour faciliter l’opération de démontage du support, il est
Per facilitare l'operazione di smontaggio del supporto è conseillé d’insérer deux vis dans les trous taraudés
consigliabile utilizzare due viti avvitandole nei fori d’extraction présents sur la bride du support en veillant à
filettati di estrazione presenti sulla flangia del supporto, ne pas abîmer la bague d’étanchéité à lèvre et la bague
facendo attenzione a non rovinare l'anello di tenuta a stationnaire du joint mécanique.
labbro e l'anello stazionario della tenuta meccanica. Dans les pompes CDS 3 pour démonter le support
Nelle pompe 2S 3 per smontare il supporto (10.1) (10.1), il faut desserrer les écrous des tirants (76) puis
occorre svitare i dadi dei tiranti (76), quindi sfilare la désenfiler la bride du joint (83) avec la bague
flangia della tenuta (83) completa di anello stazionario stationnaire du joint mécanique (5.1).
della tenuta meccanica (5.1).

21/26
Sfilare infine dall'albero la parte rotante della tenuta Désenfilez de l’arbre la partie tournante du joint
meccanica (5.1) e verificare lo stato delle facce di mécanique (5.1) puis vérifiez l’état des faces de
contatto così pure la superficie dell'albero in contact et la surface de l’arbre au niveau de la
corrispondenza della guarnizione della tenuta garniture du joint mécanique et de la bague
meccanica e dell'anello di tenuta a labbro. d’étanchéité à lèvre.
Sfilare dal supporto il cuscinetto e verificare la Désenfilez le coussinet du support et vérifiez s’il faut
necessità di sostituire o meno l'anello di tenuta a remplacer la bague d’étanchéité à lèvre.
labbro. Togliere le viti (16) che fissano il coperchio Enlevez les vis (16) qui fixent le couvercle des
cuscinetti lato opposto comando (14) quindi il coussinets côté opposé commande (14) puis le
coperchio stesso. Svitare la ghiera di bloccaggio (22) couvercle.
del cuscinetto, togliere le viti (70) che fissano il Desserrez le collier de blocage (22) du coussinet,
supporto cuscinetto (10.2) quindi sfilare dall'albero il enlevez les vis (70) qui fixent le support de coussinet
supporto stesso completo di cuscinetto (12), anelli (10.2) puis désenfilez de l’arbre le support avec le
elastici di compensazione (68), anello di tenuta a coussinet (12), les bagues élastiques de compensation
labbro (67) e anello stazionario della tenuta meccanica (68), la bague d’étanchéité à lèvre (67) et la bague
(5.2) operando come descritto per il lato motore. stationnaire du joint mécanique (5.2) en suivant les
Nelle pompe CDS 3 dopo aver tolto il coperchio opérations décrites pour le côté moteur.
cuscinetti (14), sfilare dall'albero l'anello d'arresto (36), Dans les pompes CDS 3, après avoir enlevé le
quindi il supporto (10.2) completo di cuscinetto (12) ed couvercle des coussinets (14), désenfilez de l’arbre la
anello di tenuta a labbro (67), infine sfilare la flangia bague d’arrêt (36) puis le support (10.2) avec le
tenuta meccanica (83) completa di anello stazionario coussinet (12) et la bague d’étanchéité à lèvre (67),
della tenuta meccanica (5.2) operando come descritto puis désenfilez la bride du joint mécanique (83) avec la
per il lato motore. Prima di procedere alla sostituzione bague stationnaire du joint mécanique (5.2) en suivant
dei componenti usurati è necessario pulire les opérations décrites pour le côté moteur.
accuratamente tutte le parti di accoppiamento e di Avant de remplacer les composants usés, nettoyez
scorrimento (albero, centraggi, sedi di tenuta, ecc.); la avec soin toutes les parties d’accouplement et de
superficie dell'albero in corrispondenza della glissement (arbre, centrages, logements de joints, etc.)
guarnizione della tenuta meccanica e dell'anello di ; la surface de l’arbre au niveau de la garniture du joint
tenuta a labbro deve essere levigata e priva di segni di mécanique et de la bague d’étanchéité doit être polie
usura. Per facilitare il montaggio della parte rotante et sans marques d’usure.
delle tenute meccaniche (5.1/5.2) lubrificare la Pour faciliter le montage de la partie tournante des
guarnizione di tenuta sull'albero con grasso neutro joints mécaniques (5.1/5.2), lubrifiez la garniture du
oppure con acqua saponata; joint sur l’arbre avec de la graisse neutre ou de l’eau
nel caso di montaggio di tenute meccaniche con molla savonnée ; en cas de montage de joints mécaniques
conica di trascinamento accertarsi che il senso di avec un resort conique d’entraînement, assurez-vous
avvitamento della molla sia uguale a quello della tenuta que le sens de vissage du ressort correspond à celui
sostituita. Dopo aver montato l'anello stazionario della du joint remplacé.
tenuta meccanica e, se sostituito, l'anello di tenuta a Après avoir monté la bague stationnaire du joint
labbro (67) nelle proprie sedi sui supporti (10.1/10.2), mécanique et, si vous l’avez remplacé, la bague
infilare i supporti stessi sull'albero fissandoli con le d’étanchéité à lèvre (67) dans leur logement sur les
apposite viti (70) ai corpi aspirante/premente (50/51) supports (10.1/10.2), enfilez les supports sur l’arbre en
avendo cura di interporre tra i due piani di les fixant à l’aide des vis appropriées (70) aux corps
accoppiamento la relativa guarnizione O-Ring (63). aspirant/foulant (50/51) en veillant à interposer entre
Durante questa operazione fare molta attenzione a non les deux étages d’accouplement la bague O-ring
rovinare l'anello di tenuta a labbro e l'anello stazionario relative (63).
della tenuta meccanica. Pendant cette opération, faites très attention à ne pas
Nelle pompe CDS 3 montare l'anello stazionario delle abîmer la bague d’étanchéité à lèvre et la bague
tenuta meccaniche nelle sedi sulle flange (83), quindi stationnaire du joint mécanique. Dans les pompes CDS
infilare le flange stesse sull'albero facendo attenzione 3, montez la bague stationnaire des joints mécaniques
al corretto posizionamento sui coperchi aspirante (50) dans son logement sur les brides (83) puis enfilez les
e premente (51) tramite le spine di riferimento (87) ed brides sur l’arbre en veillant à bien les positionner sur
avendo cura di spalmare sulle superfici di contatto un les couvercles aspirant (50) et foulant (51) à l’aide des
sottile strato di guarnizione liquida. Montare i supporti chevilles de repère (87) ; étalez une couche fine de
(10.1/10.2) completi di anello di tenuta a labbro (67), garniture liquide sur les surfaces de contact. Montez
eventualmente sostituito, utilizzando le apposite spine les supports (10.1/10.2) avec la bague d’étanchéité à
(87.1) per il loro corretto posizionamento, ed avendo lèvre (67), ventuellement remplacée, en utilisant les
cura di spalmare sulle superfici di contatto un sottile chevilles (87.1) pour bien les positionner ;
strato di guarnizione liquida, quindi serrare il tutto étalez une couche fine de garniture liquide sur les
tramite i tiranti (75) ed i relativi dadi (76) e rosette (77); surfaces de contact puis serrez à l’aide des tirants (75),
fare molta attenzione al serraggio dei tiranti che deve des écrous relatifs (76) et des rondelles (77) ; le
essere eseguito in modo graduale e soprattuto serrage des tirants doit être exécuté de façon graduelle
uniforme, onde evitare lo sfregamento delle giranti sui et surtout uniforme pour éviter le frottement des roues
dischi distributori o il loro bloccaggio sur les disques distributeurs ou leur blocage.

22/26
Prima di montare i cuscinetti (12) è necessario introdurre Avant de monter les coussinets (12), introduisez une petite
una piccola quantità di grasso in corrispondenza del labbro quantité de graisse au niveau de la lèvre de la bague
dell'anello di tenuta al fine di assicurare una appropriata d’étanchéité pour assurer une lubrification correcte.
lubrificazione. Enfilez dans le support des coussinets côté opposé
Infilare nel supporto cuscinetti lato opposto comando commande (10.2) les bagues élastiques de compensation
(10.2) gli anelli elastici di compensazione (68) quindi il (68) puis le coussinet (12) ; dans les pompes CDS 3 enfilez
cuscinetto (12); nelle pompe CDS 3 infilare sull'albero la sur l’arbre la rondelle d’appui (48) puis le coussinet (12).
rosetta d'appoggio (48) quindi il cuscinetto (12). Comme l’accouplement arbre/coussinet est forcé, utilisez
Essendo l'accoppiamento albero/cuscinetti del tipo forzato, une douille de poussée aux dimensions appropriées et une
utilizzare una bussola di spinta di appropriate dimensioni massue en plomb ou en plastique ; de toute façon, ne
e una mazzuola di piombo o di materiale plastico; in tapez pas directement sur le coussinet avec la massue.
ogni caso non dare colpi con la mazzuola direttamente sul Vissez sur l’arbre côté opposé commande le collier (22)
cuscinetto. jusqu’à ce que le coussinet (12) se bloque contre
Avvitare sull'albero lato opposto comando la ghiera (22) l’épaulement relatif ; dans les pompes CDS 3, le coussinet
fino al completo bloccaggio del cuscinetto (12) contro il n’est pas bloqué par un collier mais simplement par la
relativo spallamento; nelle pompe 2S 3 il bloccaggio del bague d’arrêt (36) à insérer dans son logement sur l’arbre ;
cuscinetto non viene fatto da una ghiera ma enfin fermez le couvercle (14) à l’aide des vis appropriées
semplicemente dall'anello d'arresto (36) da inserire nella (16).
propria sede sull'albero; chiudere infine con il proprio Sur le côté commande, montez le coussinet dans le
coperchio (14) utilizzando le apposite viti (16). support puis fermez le couvercle (13) à l’aide des vis (24).
Sul lato comando montare il cuscinetto nel supporto, quindi Procédez maintenant au réglage du jeu axial roue-disque
chiudere con il proprio coperchio (13) utilizzando le distributeur à l’aide de la commande appropriée.
apposite viti (24). Cette opération ne doit être exécutée que sur les
Procedere ora alla regolazione del gioco assiale pompes CDS 4-5-8 quand les roues des pompes CDS 3
girantedisco distributore agendo sul lato opposto comando. sont du type flottant donc axialement libres et
Questa operazione va eseguita solo sulle pompe 2S 4-5-8 autopositionnantes.
in quanto le giranti delle pompe 2S 3 sono del tipo flottante,
quindi assialmente libere ed autoposizionanti.
ATTENTION!
ATTENZIONE

Questa operazione è molto importante ed essenziale per Cette opération est très importante et essentielle pour le
il buon funzionamento della pompa e deve essere bon fonctionnement de la pompe ; elle doit être effectuée
effettuata con accuratezza in modo da garantire il ripristino avec soin pour garantir le rétablissement des jeux
dei giochi interni. internes.

1-Allentare le viti di bloccaggio (78) e i dadi (79), quindi 1-Desserrez les vis de blocage (78) et les écrous (79) puis
chiudere il coperchio (14) serrando a fondo le relative viti fermez le couvercle (14) en serrant à fond les vis de
di fissaggio (16) fino a mettere in contatto il rotore con la fixation relatives (16) jusqu’à ce que le rotor touche la
parte fissa. partie fixe.
2-Misurare il gioco risultante tra il coperchio ed il piano del 2- Mesurez le jeu résultant entre le couvercle et le plan
supporto (A min). de support (A mini.).
3-Allentare lentamente le viti di fissaggio (16) fino al 3- Desserrez lentement les vis de fixation (16) jusqu’au
contatto contact du rotor avec le côté opposé de la partie fixe.
del rotore con il lato opposto della parte fissa. 4- Mesurez le jeu résultant entre le couvercle et le plan
4- Misurare il gioco risultante tra il coperchio ed il piano de support (A maxi.).
del supporto (A max). 5- Définissez la valeur du jeu résultant entre le couvercle
5-Definire il valore del gioco risultante tra il coperchio ed il et le plan du support A= (Amaxi.+Amini.)/2.
piano del supporto A=(Amax+Amin)/2. 6- Positionnez le rotor en agissant sur les vis de fixation
6-Posizionare il rotore agendo sulle viti di fissaggio (16) (16) jusqu’à ce que le jeu entre le couvercle et le plan du
fino a che il gioco tra il coperchio ed il piano del supporto support corresponde à la valeur prédéfinie "A".
risulti al valore predefinito "A". 7- Serrez à fond les vis de blocage (78) et les contreécrous
7-Serrare a fondo le viti di bloccaggio (78) ed i relativi relatifs (79) en contrôlant toujours la valeur "A".
controdadi(79), tenendo sempre sotto controllo il valore 8- Tournez à la main l’arbre de la pompe pour vérifier
"A" . qu’il n’y a pas de frottements ; dans le cas contraire,
8-Ruotare a mano l'albero della pompa per verificare répétez les opérations décrites ci-dessus avec plus de
l'assenza di sfregamenti; in caso contrario ripetere più soin.
accuratamente le operazioni sopra descritte. Les valeurs nominales des jeux entre le rotor et chaque
I valori nominali dei giochi tra il rotore e ciascun lato della côté de la partie fixe sont indiquées dans le TAB. 4
parte fissa sono riportati nella TAB.4 di seguito. cidessous.

23/26
TAB.4

Per il serraggio dei tiranti e di tutte le viti attenersi ai valori di coppia di serraggio indicate nella TAB.5
Pour le serrage des tirants et de toutes les vis, conformez-vous aux couples de serrage indiqués dans le TAB. 5.

TAB. 5

20. PARTI DI RICAMBIO 20. PIECES DE RECHANGE

Per ordinare le parti di ricambio necessarie alla Pour commander les pièces de rechange nécessaires
riparazione occorre indicare: à la réparation, il faut indiquer :

- Denominazione della parte - Dénomination de la partie


- Numero di riferimento - Numéro de référence
- Tipo di pompa - Type de pompe l
- Numero di matricola della pompa - Numéro de série de la pompe

I primi due dati sono rilevabili sul disegno in sezione Les deux premières données se trouvent sur le dessin
mentre i rimanenti sono rilevabili sulla targa di en section tandis que les autres sont indiquées sur la
identificazione della pompa. plaque d’identification de la pompe.
Alcuni particolari sono normalizzati quindi reperibili ed Certaines pièces sont normalisées et peuvent donc
acquistabili direttamente sul mercato. être directement achetées sur le marché.
21. MESSA FUORI SERVIZIO E DEMOLIZIONE 21. MISE HORS SERVICE ET DEMOLITION

All'atto della messa fuori servizio e della Lors de la mise hors service et de la
sua demolizione è opportuno procedere allo démolition, il faut exécuter l’élimination différenciée des
smaltimento differenziato dei diversi materiali différents matériaux composant la pompe.
componenti la pompa. Il est indispensable qu’il ne reste à l’intérieur de la
E' indispensabile che all'interno della pompa non pompe aucun résidu de fluids polluants, nuisibles ou
rimangano residui di fluidi inquinanti, dannosi o dangereux pour les personnes, les choses et
pericolosi per persone , cose e ambiente. l’environnement.
Come già precisato più volte in questo manuale, lo Comme nous avons déjà précisé plusieurs fois dans ce
scarico e lo smaltimento dei fluidi e dei diversi materiali manuel, l’évacuation et l’élimination des fluides et des
deve avvenire in conformità con le norme di legge différents matériaux doivent avoir lieu conformément
vigenti in materia. au normes en vigueur en la matière.

24/26
CDS3

SEZIONE E NOMENCLATURA SECTION ET NOMENCLATURE


CDS4-5-8

SEZIONE E NOMENCLATURA SECTION ET NOMENCLATURE

26/26

Potrebbero piacerti anche