Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MS235
MACCHINA BUSTINATRICE
DOCUMENTAZIONE DI RIFERIMENTO
ORIGINALE
MÁQUINA LLENADORA DE
SOBRES
DOCUMENTACIÓN DE REFERENCIA
TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL
Matricola M2160010
N° de serie
1-M2160010-001 I
Sommario
1. Informazioni generali .................................................................................................................................. 1
1.1. Dati identificativi ................................................................................................................................ 2
1.1.1. Targhe identificative ................................................................................................................. 3
1.2. Elenco versioni pubblicate ................................................................................................................. 4
1.3. Generalità ......................................................................................................................................... 5
1.4. Simbologia per la rappresentazione dei testi ....................................................................................... 6
2. Introduzione ............................................................................................................................................... 9
2.1. Generalità ....................................................................................................................................... 10
2.1.1. Limitazioni sull'uso dell'impianto .............................................................................................. 10
2.1.2. Responsabilità del costruttore ................................................................................................. 11
2.2. Documentazione (Scopo, Custodia, Aggiornamento) ......................................................................... 12
2.3. Definizioni principali ......................................................................................................................... 13
2.4. Caratteristiche fondazioni e predisposizione dell'ambiente di lavoro .................................................... 14
2.5. Installazione dell'impianto ................................................................................................................ 15
2.5.1. Identificazione del grado di installazione .................................................................................. 15
3. Sicurezza ed Antinfortunistica ................................................................................................................... 17
3.1. Generalità ....................................................................................................................................... 18
3.2. Regole principali .............................................................................................................................. 19
3.2.1. Avvertenze ............................................................................................................................. 19
3.2.2. Pericoli ................................................................................................................................... 21
3.3. Livello sonoro .................................................................................................................................. 22
3.4. Qualifiche utilizzatori e Limitazioni di intervento ................................................................................. 23
3.5. Condizioni di Intervento ................................................................................................................... 24
3.6. Indumenti di sicurezza ..................................................................................................................... 25
3.7. Segnali antinfortunistici installati sugli impianti ................................................................................... 26
3.7.1. Segnali di pericolo (rischio residuo) ......................................................................................... 27
3.7.2. Segnali di obbligo-indicazione ................................................................................................. 29
3.7.3. Segnali di divieto .................................................................................................................... 31
3.8. Dispositivi di sicurezza installati sugli impianti ................................................................................... 32
3.8.1. Test dispositivi di sicurezza ..................................................................................................... 33
4. Imballo e immagazzinamento macchina .................................................................................................... 35
4.1. Informazioni generali ....................................................................................................................... 36
4.1.1. Simboli sugli imballi ................................................................................................................ 36
4.2. Macchina imballata .......................................................................................................................... 37
4.3. Macchina senza imballo .................................................................................................................. 38
5. Supporto per l'Utilizzatore ......................................................................................................................... 39
5.1. Supporto per l'Utilizzatore ................................................................................................................ 40
5.1.1. Schede di supporto utilizzatore ................................................................................................ 40
5.2. Scheda Segnalazione Difetti od Anomalie ......................................................................................... 41
5.3. Scheda Richiesta Supporto Tecnico ................................................................................................. 43
5.4. Scheda ordinazione Parti di ricambio ............................................................................................... 45
6. Certificati, Dichiarazioni, Schede e Schemi ................................................................................................ 47
6.1. Principali Dati Tecnici Parte dell'impianto .......................................................................................... 48
Resumen
1. Información General ................................................................................................................................... 1
1.1. Datos de identificación ...................................................................................................................... 2
1.1.1. Placas de identificación ............................................................................................................ 3
1.2. Lista de las versiones publicadas ....................................................................................................... 4
1.3. Informaciones generales .................................................................................................................... 5
1.4. Símbolos para la representación de los textos .................................................................................... 6
2. Introducción ............................................................................................................................................... 9
2.1. Informaciones generales .................................................................................................................. 10
2.1.1. Limitaciones de utilización de la instalación ............................................................................. 10
2.1.2. Responsabilidad del fabricante ................................................................................................ 11
2.2. Documentación (Finalidad, Conservación, Actualizaciones) ............................................................... 12
2.3. Definiciones principales ................................................................................................................... 13
2.4. Características de las fundaciones y preparación del ambiente de trabajo .......................................... 14
2.5. Realización de la instalación ............................................................................................................ 15
2.5.1. Identificación del grado de realización de la instalación ............................................................. 15
3. Seguridad y Prevención de accidentes ...................................................................................................... 17
3.1. Informaciones generales .................................................................................................................. 18
3.2. Reglas principales ........................................................................................................................... 19
3.2.1. Advertencias .......................................................................................................................... 19
3.2.2. Peligros .................................................................................................................................. 21
3.3. Nivel sonoro .................................................................................................................................... 22
3.4. Calificaciones de los usuarios y limitaciones de intervención .............................................................. 23
3.5. Condiciones de intervención ............................................................................................................ 24
3.6. Vestidos de seguridad ..................................................................................................................... 25
3.7. Señales contra accidentes presentes en las instalaciones ................................................................. 26
3.7.1. Señales de peligro (subsistencia de riesgos) ............................................................................ 27
3.7.2. Señales de obligación-indicación ............................................................................................. 29
3.7.3. Señales de prohibición ............................................................................................................ 31
3.8. Dispositivos de seguridad presentes en las instalaciones .................................................................. 32
3.8.1. Test de los dispositivos de seguridad ...................................................................................... 33
4. Embalaje y almacenamiento de la máquina ............................................................................................... 35
4.1. Información General ........................................................................................................................ 36
4.1.1. Símbolos aplicados en los embalajes ...................................................................................... 36
4.2. Máquina embalada .......................................................................................................................... 37
4.3. Máquina sin embalaje ..................................................................................................................... 38
5. Soporte para el usuario ............................................................................................................................ 39
5.1. Soporte para el usuario ................................................................................................................... 40
5.1.1. Fichas de soporte para el usuario ........................................................................................... 40
5.2. Ficha de señalización de Defectos o Anomalías ............................................................................... 41
5.3. Ficha de Solicitud de Soporte Técnico ............................................................................................. 43
5.4. Ficha de Pedido de Recambios ....................................................................................................... 45
6. Certificados, Declaraciones, Fichas y Esquemas ....................................................................................... 47
6.1. Datos Técnicos Principales de la Instalación ..................................................................................... 48
1
Informazioni generali
Información General
La targa con marcatura CE della linea, è presente solo su una delle macchine della linea.
Solitamente viene applicata alla prima macchina della linea se questa è del costruttore stesso.
La placa con marca CE de la línea sólo se aplica en una de las máquinas de la línea.
Normalmente se suele aplicar en la primera máquina de la línea si ésta es del mismo fabricante.
1.3. Generalità
• Tutta la documentazione tratta gli argomenti in funzione del tipo di utilizzatore finale con il quale si intende
colloquiare.
• Il contenuto degli argomenti della documentazione è comunque e sempre integrato con note riguardanti la sicurezza
nelle varie fasi operative di ogni singola procedura.
La combinazione di questi concetti e le varie nozioni operative fornite identifica una documentazione redatta in
conformità con le richieste della specifica normativa 2006/42/CE.
• Come completamento, nella documentazione vengono trattati in modo analogo anche gli argomenti relativi
all’aspetto prevenzione, considerando conservazione e qualità dell'impianto.
La unión de estos conceptos y las distintas nociones operativas proporcionadas integran una documentación
redactada de conformidad con lo que prescribe la normativa espécifica 2006/42/CE.
• La documentación incluye la tratación de los temas relacionados con la prevención, tomando en consideración la
conservación y la calidad de la instalación.
Les recomendamos que lean con atención la sección dedicada a "seguridad y prevención de accidentes" en el
capítulo 1 "Documentación de referencia", que trata de los siguientes temas:
• Seguridad en las instalaciones (Reglas, Normas, Especificaciones, Nivel sonoro)
• Calificaciones operativas de los usuarios finales (Limitaciones de intervención)
• Señales contra accidentes y dispositivos de seguridad.
All’interno delle varie descrizioni, e riportati a fianco di alcuni paragrafi, si possono trovare una serie di simboli
impiegati per richiamare l’attenzione a concetti, nozioni, operazioni di particolare importanza per gli utilizzatori, quali:
Avvertimento generico
Simbolo che indica descrizioni di avvertenza per operazioni di particolare importanza, o descrizioni di un argomento
particolarmente importante.
Obbligo generico
Simbolo che indica procedure la cui esecuzione è obbligatoria per il mantenimento della qualità produttiva e della
sicurezza dell'impianto.
En las diferentes descripciones y al lado de algunos parágrafos, puede haber una serie de símbolos utilizados para
llamar la atención sobre conceptos, nociones u operaciones de especial importancia para los usuarios, como:
Subsistencia de peligro
Símbolo que indica descripciones de operaciones que conllevan riesgos inmediatos o que pueden resultar peligrosas.
Por tanto, hay que prestar especial atención a la secuencia de las instrucciones proporcionadas y/o a las advertencias
señaladas.
Advertencia genérica
Símbolo que indica descripciones de advertencia para operaciones de especial importancia o descripciones de un
tema de gran interés.
Obligación genérica
Símbolo que indica procedimientos de ejecución obligatoria para mantener la calidad productiva y la seguridad de
la instalación.
Pagina bianca
Página en blanco
2
Introduzione
Introducción
2.1. Generalità
La Marchesini Group S.p.A. si impegna ad allegare all’impianto fornito una documentazione “ORIGINALE”, sufficiente
alla conduzione dei macchinari e alla loro manutenzione, ricordando quanto segue:
• La documentazione è parte integrante del macchinario e contribuisce nel ridurre il rischio che persone usino i
macchinari in maniera inadeguata.
• La documentazione facente testo per rilevare le corrette procedure od avvalersi di eventuali rivalse è sempre quella
in lingua del costruttore dell'impianto.
L'impianto è stato progettato e costruito per lavorare materiali definiti e concordati nelle specifiche di ordine.
Qualsiasi utilizzo dell'impianto per lavorare materiali diversi da quelli definiti, è vietato.
La instalación ha sido proyectada y construida para trabajar los materiales definidos y acordados en los detalles
del pedido.
Se prohíbe cualquier otro uso de la instalación o trabajar materiales distintos a los definidos.
Processo Produttivo
Ciclo di operazioni/azioni che legano un "Impianto volto alla
lavorazione di uno o più prodotti" e una "serie di individui"
Impianto
Macchina, Accessorio, Gruppo alimentazione o combinazioni di essi, volti alla lavorazione di uno o più prodotti.
Cliente
Un Individuo od una organizzazione che possiede un impianto (Macchina o altro) o ha una completa responsabilità
su di esso.
Operatore
Utilizzatore senza particolare esperienza tecnica, in
Utilizzatore relazione all'impianto in questione (Macchina o altro).
Individuo che installa, opera, manutiene o ripara nell'ambito
di un impianto (Macchina o altro), e non necessariamente il Tecnico
suo possessore od acquisitore. Utilizzatore con particolare esperienza tecnica,
specifica per la funzione a Lui preposta in relazione
all'impianto in questione (Macchina o altro).
Proceso Productivo.
Ciclo de operaciones/acciones que asocian una "Instalación para la
elaboración de uno o más productos" y un "conjunto de personas"
Instalación
Máquina, Accesorio, Grupo de alimentación o combinaciones de varios grupos para la elaboración de uno o más
productos.
Cliente
Persona u organización que posea una instalación (Máquina u otros) o que tenga la responsabilidad absoluta de
la misma.
Operador
Usuario desprovisto de experiencia técnica específica
Usuario con relación a la instalación en cuestión (Máquina u
Persona encargada de la instalación, funcionamiento, otros).
mantenimiento o reparaciones de una instalación (Máquina
u otros), sin ser necesariamente el propietario o comprador Técnico
de la misma. Usuario con experiencia técnica específica para la
función de la que está encargado en la instalación en
cuestión (Máquina u otros).
Il Cliente deve verificare che le caratteristiche delle fondazioni dell'ambiente che riceverà l'impianto, siano
dimensionate a norma ed in grado di sopportare il peso dello stesso impianto.
Inoltre risulta molto importante che all'atto dell'installazione Vengano Rispettate Le Zone Di Minimo Ingombro, indicate
sugli schemi forniti dalla Marchesini Group S.p.A.
Assicurarsi che nella zona di destinazione dell'impianto vengano approntati tutti i dispositivi di sezionamento
principali, quali:
• Corrente elettrica e relativo sezionatore (opportunamente dimensionato)
• Aria compressa e relativo sezionatore (opportunamente dimensionato)
Eseguire la medesima predisposizione per ogni altra alimentazione che si renda necessaria.
El cliente debe averiguar si las fundaciones del lugar en el que se emplace la instalación presentan dimensiones
conformes a las normas y si están en condiciones de soportar el peso de la instalación.
Además, es sumamente importante que, cuando se efectúe la instalación, se respeten las Zonas de Dimensiones
Mímimas, indicadas en los esquemas proporcionados por Marchesini Group S.p.A.
Asegúrense de que en la zona donde se emplace la instalación estén montados todos los principales
interruptores, a saber:
• Corriente eléctrica e interruptor correspondiente (con las dimensiones adecuadas)
• Aire comprimido e interruptor correspondiente ((con las dimensiones adecuadas)
Los mismos interruptores deberán estar presentes para cualquier otra línea de alimentación que sea necesaria.
Installazione di I° grado
Identifica l'installazione di un impianto che nasce presso la Marchesini Group S.p.A. e che è stato spedito
completamente preassemblato; Necessita solo di messa in produzione.
Normalmente questa condizione viene identificata all'atto dell'ordine del Cliente alla Marchesini Group S.p.A.
Realización de I grado
Se refiere a una instalación realizada en los establecimientos de Marchesini Group S.p.A. que se ha enviado
previamente ensamblada y, por tanto, sólo necesita ponerse en funcionamiento.
Realización de II grado
Se refiere a una instalación realizada en los establecimientos de Marchesini Group S.p.A. que se ha enviado sin
ensamblar; el ensamblaje puede llevarse a cabo por los técnicos del cliente oportunamente entrenados.
Por regla general, esta condición se establece cuando el cliente efectúa el pedido a Marchesini Group S.p.A.
Pagina bianca
Página en blanco
3
Sicurezza ed Antinfortunistica
Seguridad y Prevención de accidentes
3.1. Generalità
Qualunque Utilizzatore che operi sull’impianto deve essere obbligatoriamente a completa conoscenza di tutta la
documentazione fornita a corredo, in relazione alla sua mansione.
Operare nel completo rispetto della normativa sulla “Prevenzione Antinfortunistica” non dimenticando che quanto
previsto sugli impianti in relazione alla SICUREZZA, garantisce in minima parte l’insorgenza di INFORTUNI.
Di seguito vengono citate le regole principali di intervento sugli impianti.
• Assicurarsi costantemente che tutte le segnalazioni di avvertimento (cartelli, simboli, ecc.) presenti sui macchinari,
si mantengano in condizioni leggibili e non vengano coperte da corpi estranei.
• Assolutamente obbligatorio smaltire tutte le parti di scarto (residui d’olio, parti rotte sostituite, ecc.) secondo le
normative, evitando azioni di inquinamento dell’ambiente.
• Tutto il Software in dotazione sui macchinari è protetto dalla copiatura ed è assolutamente vietata la sua
riproduzione o divulgazione a terzi.
• Assolutamente vietato copiare o riprodurre questa pubblicazione, che resta di fatto parte integrante dell’impianto
fornito.
• Asegúrense constantemente de que todas las señalizaciones de aviso (carteles, símbolos, etc.) presentes en las
máquinas se mantengan siempre legibles y no estén tapadas por cuerpos extraños.
• Es absolutamente obligatorio eliminar todos los residuos (de aceite, piezas rotas sustituidas etc) de acuerdo con
las normas, evitando contaminar el medio ambiente.
• El Software en dotación de las máquinas está protegido contra las copias y queda terminantemente prohibida su
reproducción o divulgación a terceros.
• Absolutamente prohibido copiar o reproducir esta publicación que forma parte integrante de la instalación
suministrada.
3.2.2. Pericoli
• Assolutamente vietato operare sull’impianto in funzione, vietato avvicinarsi a parti in movimento.
• Non scavalcare, infilarsi od arrampicarsi in parti dell’impianto; È obbligatorio l’impiego degli appositi strumenti (scale,
passerelle, ecc.) o l’uso degli appositi passaggi.
• Assolutamente vietato intervenire sull’impianto senza la sua approfondita conoscenza, ogni intervento deve essere
eseguito con tutte le precauzioni possibili.
• In caso di malfunzionamento dell’impianto, sconnetterlo dalle reti di alimentazione (elettrica, pneumatica, ecc.) e
apporre uno o più cartelli di segnalazione.
• Ad ogni intervento sull’impianto (manutenzione, pulizia, ecc.) togliere tensione all’impianto e premere almeno uno
dei pulsanti di EMERGENZA.
• Per qualunque lavoro che debba essere svolto con l’impianto sotto tensione od in funzione, è OBBLIGATORIO che
l’utilizzatore chiami una seconda persona in appoggio in grado di intervenire in caso di EMERGENZA, su interruttore
generale o pulsanti di emergenza.
• Attenzione prima di azionare l’impianto assicurarsi che al suo interno non vi siano corpi estranei (chiavi, cacciaviti,
ecc.).
• Obbligatorio effettuare un collaudo generale di funzionamento alla fine di ogni intervento tecnico.
• Assolutamente vietato installare parti di ricambio non conformi alle specifiche fissate dal produttore.
• Assolutamente vietato intervenire su parti dell’impianto sregolandole o rimuovendole senza conoscerne il
funzionamento.
• Assolutamente vietato durante il normale funzionamento (Produzione), RIMUOVERE OD INIBIRE Protezioni o
Controlli di Sicurezza installati sui macchinari o sui gruppi accessori, (salvo espressa richiesta della manualistica).
• Durante il normale funzionamento dell’impianto verificare costantemente le fasi di lavoro posizionandosi nelle
apposite zone di controllo.
3.2.2. Peligros
• Prohibido intervenir en la instalación mientras está en marcha; prohibido acercarse a los órganos en movimiento.
• Está prohibido saltar, introducirse o trepar a los órganos de la instalación. Es obligatorio servirse de los medios
adecuados (escaleras, pasarelas) o de los pasajes pertinentes.
• Absolutamente prohibido obrar en la instalación sin poseer un conocimiento pormenorizado de la misma, cualquier
intervención debe efectuarse tomando todas las precauciones posibles.
• Si la instalación presenta alguna anomalía de funcionamiento, hay que desconectarla de la red de alimentación
(eléctrica, neumática etc.) y colgar uno o más carteles de aviso.
• Siempre que intervengan en la instalación (por razones de mantenimiento, limpieza etc.) quiten la tensión y pulsen
por lo menos uno de los pulsadores de EMERGENCIA.
• Para cualquier operación que deba llevarse a efecto con la instalación bajo tensión o en funcionamiento, el usuario
tiene la OBLIGACIÓN de solicitar la asistencia de otra persona que, en caso de EMERGENCIA, pueda accionar
el interruptor general o los pulsadores de emergencia.
• Atención: antes de accionar la instalación, asegúrense de que no haya en ella cuerpos extraños (llaves,
destornilladores etc.).
• Es obligatorio efectuar una prueba general de funcionamiento al final de cualquier intervención técnica.
• Está terminantemente prohibido instalar piezas de recambio que no sean conformes a las especificaciones del
productor.
• Está terminantemente prohibido intervenir en partes de la instalación modificando la regulación de las mismas o
retirándolas de su sede si no se conoce su funcionamiento.
• Está terminantemente prohibido, durante el funcionamiento (producción) normal, RETIRAR O DESACTIVAR las
protecciones o los controles de seguridad instalados en las máquinas o en los grupos accesorios (a menos que
lo exija expresamente el manual).
• Durante el funcionamiento normal de la instalación, controlen constantemente las fases de trabajo desde las zonas
de control pertinentes.
Los vestidos deben ser idóneos para la clase de intervención que se ha de realizar.
Prestare particolare attenzione a non asportare, rovinare o coprire questi tipi di segnalazione.
Si consiglia al responsabile dell'impianto ove questo è installato, di effettuare una copia delle pagine seguenti relative
ai paragrafi "Segnalazione di pericoli residui", "Segnali di obbligo/ indicazione", "Segnali di divieto" e di apporre detta
copia sugli stessi impianti in posizioni accessibili a tutti gli utilizzatori.
Inoltre sarebbe opportuno che il responsabile dell'impianto, provvedesse almeno una volta ad illustrare detta
segnaletica a tutti gli utilizzatori, specialmente a quelli che iniziano ad operare per la prima volta sull'impianto.
También sería conveniente que el responsable de la instalación se encargara, una vez por lo menos, de
explicar el significado de las señales a todos los usuarios, sobre todo a los que trabajan en la instalación por vez
primera.
SCARICHE ELETTROSTATICHE
ALTA TEMPERATURA
PERICOLO SCARICHE
PERICOLO DI SCOTTATURE
ELETTRICHE
CARICHE ELETTROSTATICHE
BASSA TEMPERATURA
PERICOLO CARICHE
PERICOLO DI ABRASIONI
ELETTROSTATICHE
PERICOLO DI INVESTIMENTO
DIVIETO DI AZIONAMENTO DA ARIA IN PRESSIONE
DURANTE IL FUNZIONAMENTO DISPOSITIVO CON
PRESSIONE RESIDUA
DIVIETO INTRODUZIONE
PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO
MANI E OGGETTI
DESCARGAS
ALTA TEMPERATURA
ELECTROSTÁTICAS PELIGRO
PELIGRO DE QUEMADURAS
DE DESCARGAS ELÉCTRICAS
CARGAS ELECTROSTÁTICAS
BAJA TEMPERATURA
PELIGRO DE CARGAS
PELIGRO DE ABRASIONES
ELECTROSTÁTICAS
ZONA ATRAVESADA
DISPOSITIVOS EN MOVIMIENTO
POR RAYOS LÁSER
PELIGRO DE APLASTAMIENTO
PELIGRO DE QUEMADURAS
PROHIBIDO INTRODUCIR
PELIGRO DE APLASTAMIENTO
MANOS Y OBJETOS
DISPOSITIVO AMOVIBILE
PERICOLO OSTACOLO IN ALTO
CON PESO > 25 KG
PERICOLO AVVIAMENTO
PERICOLO CAMPO MAGNETICO
AUTOMATICO
DISPOSITIVO DESMONTABLE
PELIGRO OBSTÁCULO EN ALTO
CON PESO > 25 KG
RODILLOS GIRATORIOS
PELIGRO RADIACIONES ÓPTICAS
PELIGRO DE ARRASTRE
PELIGRO ARRANQUE
PELIGRO CAMPO MAGNÉTICO
AUTOMÁTICO
OBBLIGO DI ESECUZIONE
DISPOSITIVO DI SOFFIAGGIO
PULIZIA MANUALE
OBBLIGO DI ESECUZIONE
DISPOSITIVO DI ASPIRAZIONE
LUBRIFICAZIONE
OBBLIGO USO
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
CARRELLO ELEVATORE
CONSULTARE LA
PROTEZIONE CON BLOCCO
DOCUMENTAZIONE
APERTURA TEMPORIZZATA
PRIMA DI INTERVENIRE
OBLIGATORIO UTILIZAR
MANDO MANUAL
GUANTES DE PROTECCIÓN
OBLIGATORIO EFECTUAR
DISPOSITIVO DE SOPLADO
LA LIMPIEZA FINAL
OBLIGATORIO EFECTUAR
DISPOSITIVO DE ASPIRACIÓN
LA LUBRIFICACIÓN
OBLIGACIÓN DE UTILIZAR
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
LA CARRETILLA ELEVADORA
CÁRTER DE PROTECCIÓN
CONSULTAR LA DOCUMENTACIÓN
CON BLOQUEO
ANTES DE INTERVENIR
APERTURA TEMPORIZADA
DIREZIONE MOTO
DIREZIONE DEL MOTO
PER RIFASAMENTO
OBBLIGO GENERICO
OBLIGACIÓN GENERAL
DIVIETO DI
DIVIETO DI CALPESTARE
INTERVENTO MANUALE
VIETATO TRASPORTARE
VIETATO LUBRIFICARE
O SOLLEVARE PERSONE
VIETATO SOSTARE
DIVIETO GENERICO
SOTTO AL DISPOSITIVO
PROHIBIDO INTERVENIR
PROHIBIDO PISAR
MANUALMENTE
PROHIBIDO TRANSPORTAR
PROHIBIDO LUBRICAR
O ELEVAR PERSONAS
PROHIBIDO PERMANECER
PROHIBICIÓN GENERAL
DEBAJO DEL DISPOSITIVO
L’intervento di questi dispositivi agisce arrestando l'impianto in FUORI FASE “EMERGENZA” mediante
l'interruzione delle alimentazioni principali (corrente ed aria compressa).
• Microinterruttori, sensori, fotocellule (sicurezze elettroniche)
È opportuno che il responsabile dell'impianto, provveda almeno una volta ad illustrare le funzioni di detti
dispositivi a tutti gli utilizzatori, specialmente a quelli che iniziano ad operare per la prima volta sull'impianto.
Es conveniente que el responsable de la instalación se encargue, una vez por lo menos, de explicar el
significado de las señales a todos los usuarios, sobre todo a los que trabajan en la instalación por vez primera.
Attenzione, periodicamente devono essere effettuati test/verifiche sulla funzionalità di alcuni dispositivi quali,
ad esempio: pulsanti di emergenza, carter di protezione apribili, ecc..
Quindi eseguirli come indicato in Verifica circuiti di sicurezza nel Manuale 2.
Atención! Efectuar periódicamente las pruebas o controles de funcionamiento de los dispositivos de seguridad,
por ejemplo: pulsadores de emergencia, cárteres de protección abribles, etc.
Consultar la sección Control de los circuitos de seguridad del Manual 2.
Pagina bianca
Página en blanco
4
Imballo e immagazzinamento macchina
Embalaje y almacenamiento de la máquina
Nel caso si riscontrino danni all'imballo molto consistenti, avvertire immediatamente il servizio assistenza
tecnica Marchesini Group S.p.A..
Fragile: indica che il contenuto dell'imballo è fragile e deve essere manipolato con cura.
Teme l'umidità: indica che l'imballo ed il suo contenuto devono essere tenuti in luogo asciutto
e riparato
Baricentro: indicazione di massima del centro di gravità dell'imballo in corrispondenza del quale
si deve posizionare il punto di attacco per il sollevamento
Imbracare qui: indica i punti in cui devono essere posizionate le imbracature per il sollevamento
dell'imballo
La presenza di questo simbolo su uno o più lati dell'imballo, indica che dal lato su cui è riportato
non è possibile utilizzare un muletto per il sollevamento
Si el embalaje está seriamente dañado, informar inmediatamente al servicio de asistencia técnica Marchesini
Group S.p.A..
Frágil: indica que el contenido del embalage es frágil y se debe manejar con cuidado.
Teme la humedad: indica que el embalaje y su contenido deben conservarse en un lugar seco
y protegido
Eslingar aquí: indica los puntos en los que se deben colocar las eslingas para elevar el
embalaje
Este símbolo indica que no es posible utilizar la carretilla elevadora desde el/los lado/s del
embalaje en el/los que está aplicado
Per tutto il tempo che la macchina resta immagazzinata, ripetere le operazioni suddette ogni 6 mesi e verificare
regolarmente lo stato di conservazione della macchina stessa.
Quando la macchina deve affrontare un viaggio via mare oppure a seguito di specifica richiesta del Cliente o se
ritenuto opportuno da Marchesini Group S.p.A., viene eseguito un imballo in cassa chiusa e la protezione della
macchina viene eseguita racchiudendo la stessa all'interno di un sacco in accoppiato barriera termosaldato e
sottovuoto, con l'aggiunta di appositi sacchi di sali disidratanti.
La quantità di sali disidratanti inseriti determina il tempo massimo di immagazzinamento della macchina imballata:
3
• Con 1 unità di sale (0,4 kg) ogni m di cassa: 6 mesi
3
• Con 3 unità di sale (1,2 kg) ogni m di cassa: 12 mesi
Tempi di immagazzinamento della macchina imballata superiori a 12 mesi non vengono garantiti da Marchesini
Group S.p.A..
Durante el tiempo que la máquina permanece almacenada, repetir las operacines anteriores cada 6 meses y
comprobar con regularidad el estado de conservación de la máquina.
Cuando la máquina debe viajar por mar, si el cliente lo solicita o si Marchesini Group S.p.A. lo considera oportuno,
la máquina se embala en una caja cerrada, dentro de una bolsa con barrera termosellada y al vacío para protegerla,
y con bolsas de sales deshidratadas.
La cantidad de sales deshidratas determina el tiempo máximo que la máquina embalada puede permanecer
almacenada:
3
• Con 1 unidad de sal (0,4 kg) cada m de caja: 6 meses
3
• Con 3 unidades de sal (1,2 kg) cada m de caja: 12 meses
Per tutto il tempo che la macchina resta immagazzinata, ripetere le operazioni suddette ogni 6 mesi e verificare
regolarmente lo stato di conservazione della macchina stessa.
Durante el tiempo que la máquina permanece almacenada, repetir las operacines anteriores cada 6 meses y
comprobar con regularidad el estado de conservación de la máquina.
5
Supporto per l'Utilizzatore
Soporte para el usuario
Cliente
Cliente
Modello Macchina Matricola
MS235 M2160010
Modelo de la máquina N° de serie
Tel.
Rif.interno
Ref. Telef ónica
Ref. interna N.
Richiedente
Solicitante
All'attenzione di Indirizzo
Remitir a la atención de Dirección
Note
Notas
Data
Date
5.3. Scheda Richiesta Supporto Tecnico 5.3. Ficha de Solicitud de Soporte Técnico
Cliente
Cliente
Modello Macchina Matricola
MS235 M2160010
Modelo de la máquina N° de serie
Tel.
Rif.interno
Ref. Telef ónica
Ref. interna N.
Richiedente
Solicitante
All'attenzione di Indirizzo
Remitir a la atención de Dirección
Note
Notas
Data
Date
Cliente
Cliente
Modello Macchina Matricola
MS235 M2160010
Modelo de la máquina N° de serie
Tel.
Rif.interno
Ref. Telef ónica
Ref. interna N.
Richiedente
Solicitante
All'attenzione di Indirizzo
Remitir a la atención de Dirección
Note
Notas
Data
Date
Pagina bianca
Página en blanco
6
Certificati, Dichiarazioni, Schede e Schemi
Certificados, Declaraciones, Fichas y Esquemas
6.1. Principali Dati Tecnici Parte dell'impianto 6.1. Datos Técnicos Principales de la
Instalación
Umidità
Temperatura/Umidità Temperatura raccomandata relativa
16÷35 °C 40÷75 %
Temperatura / Humedad Temperatura recomendada Humedad
relativa
Impianto Elettrico antideflagrante SI NO
X
Instalación eléctrica antideflagraciones SI NO
Se l’alimentazione dell’energia elettrica fornita dall’utilizzatore è protetta con fusibili (gG), la tenuta al cortocircuito
della macchina prodotta dalla Marchesini Group S.p.A. è di 5kA.
Se l’alimentazione dell’energia elettrica fornita dall’utilizzatore non è protetta con fusibili (gG), la tenuta al cortocircuito
della macchina prodotta dalla Marchesini Group S.p.A. è di 0.64kA.
Si la alimentación de energía eléctrica suministrada por el usuario está protegida por fusibles (gG), el umbral de
cortocircuito de la máquina fabricada por Marchesini Group S.p.A. es de 5kA.
Si la alimentación de energía eléctrica suministrada por el usuario no está protegida por fusibles (gG), el umbral de
cortocircuito de la máquina fabricada por Marchesini Group S.p.A. es de 0,64 kA.
Dissipazione termica
Disipación térmica
Dissipazione termica Temperatura ambientale Tempo prova
2,21 kW 20C° 15min.
Disipación térmica Temperatura ambiente Tiempo de prueba
Esempi di equivalenze di potenza:
1000 W = 1000 J/s = 1 kJ/s =238,84 cal/s = 0,23884 kcal/s = 1,341 hp
Esempi calcolo e conversione energia dissipata in 1 ora:
1000 W x 3600 s = 3600000 J/h = 3600 kJ/h =859824 cal/h = 859,824 kcal/h = 3450 Btu
Unità espresse secondo il "Sistema internazionale delle Unità (SI)"
Ejemplos de equivalencias de potencia:
1000 W = 1000 J/s = 1 kJ/s = 238,84 cal/s = 0,23884 kcal/s = 1,341 hp
Ejemplos de cálculo y conversión de la energía disipada en 1 hora:
1000 W x 3600 s = 3600000 J/h = 3600 kJ/h = 859824 cal/h = 859,824 kcal/h = 3450 Btu
Unidades expresadas según el “Sistema Internacional de las Unidades (SI)”