Sei sulla pagina 1di 78

2

MS235
MACCHINA BUSTINATRICE
               
SPECIFICHE DI PRODUZIONE
             
               
             
ORIGINALE
               
                
             
               
                
             
               
                
                
             
               
                
             
               
                
             
                
               
                
             
               
                
             
               
                
                
MÁQUINA LLENADORA DE                 
SOBRES
                
ESPECIFICACIONES PARA LA PRODUCCIÓN
                
                  
TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL

Matricola M2160010
N° de serie
2-M2160010-001 I

Sommario
1. Informazioni generali .................................................................................................................................. 1
1.1. Dati identificativi ................................................................................................................................ 2
1.1.1. Targhe identificative ................................................................................................................. 2
1.2. Elenco versioni pubblicate ................................................................................................................. 3
1.3. Generalità ......................................................................................................................................... 4
1.4. Simbologia per la rappresentazione dei testi ....................................................................................... 5
2. Nozioni e Procedure .................................................................................................................................. 7
2.1. Generalità ......................................................................................................................................... 8
2.2. Riassunto argomenti trattati ............................................................................................................... 9
2.3. Composizione dell'impianto .............................................................................................................. 10
2.4. Descrizione di funzionamento dell'impianto ....................................................................................... 12
2.4.1. Posizioni di lavoro dell'operatore ............................................................................................. 12
2.5. Descrizione ed ubicazione della strumentazione ............................................................................... 14
2.5.1. Quadro Comandi .................................................................................................................... 16
2.6. Segnali antinfortunistici installati sugli impianti ................................................................................... 20
2.6.1. Segnalazione dei pericoli residui ............................................................................................. 20
2.6.2. Altre segnalazioni ................................................................................................................... 22
2.6.3. Spazi minimi liberi per la sicurezza .......................................................................................... 24
2.7. Comportamento nelle situazioni di emergenza .................................................................................. 26
2.7.1. Come arrestare il processo produttivo in EMERGENZA ............................................................ 26
2.7.1.1. Schema ubicazione pulsanti di emergenza ...................................................................... 26
2.7.2. Come ripristinare il processo produttivo dopo l'emergenza o mancanza di tensione ..................... 28
2.7.3. Come arrestare in modo corretto il processo produttivo ............................................................. 28
2.8. Preparazione - Predisposizione al lavoro .......................................................................................... 30
2.8.1. Verifica circuiti di sicurezza ..................................................................................................... 30
2.8.2. Predisposizione all'inizio produzione ........................................................................................ 32
2.8.3. Modalità di alimentazione dei materiali ..................................................................................... 34
2.8.3.1. Bobine carta .................................................................................................................. 34
2.8.3.2. Montaggio bobina .......................................................................................................... 34
2.8.4. Sequenze di avviamento alla normale produzione .................................................................... 36
2.8.5. Modalità di produzione ............................................................................................................ 36
2.8.6. Sequenze di fine produzione ................................................................................................... 38
2.8.7. Sequenze di cambio lotto e-o arresto con completo svuotamento .............................................. 38
2.8.8. Smontaggio per pulizia componenti a contatto con il prodotto .................................................... 40
2.8.9. Sterilizzazione particolari trattabili in Autoclave ......................................................................... 42
2.8.10. Igienizzazione particolari non trattabili in Autoclave ................................................................. 42
2.8.11. Sequenze di rimontaggio ....................................................................................................... 48
2.9. Pulizia - Manutenzione di fine produzione ......................................................................................... 50
2.9.1. Pulizia parti in metacrilato e policarbonato (protezioni trasparenti) .............................................. 50
2.9.2. Pulizia parti in alluminio (anche anodizzato), acciaio inox e materiali plastici ............................... 50
2.9.3. Pulizia di eventuali residui di produzione .................................................................................. 52
3. Appendice A - Diagnostica ....................................................................................................................... 55
3.1. Generalità ....................................................................................................................................... 56
3.1.1. Schede di intervento ............................................................................................................... 56
3.2. M2M11100270-1.1 ........................................................................................................................... 57
3.2.1. IMPUNTAMENTO TAGLIO BUSTE ......................................................................................... 57
3.2.2. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SUL LATO MACCHINA ............................................. 58
3.3. D9500217-1.1 ................................................................................................................................. 59
3.3.1. UNITURA BOBINA ................................................................................................................. 59
3.4. D9500218-1.1 ................................................................................................................................. 60
3.4.1. SALDATURA BUSTE DIFETTOSA .......................................................................................... 60
3.5. D9500219-1.1 ................................................................................................................................. 61
3.5.1. LUNGHEZZA BUSTE IRREGOLARE ....................................................................................... 61
3.6. D9500220-1.1 ................................................................................................................................. 62
3.6.1. DOSAGGIO PRODOTTO NON COSTANTE ............................................................................ 62
3.7. D9500233-1.1 ................................................................................................................................. 63
3.7.1. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SUL LATO OPERATORE .......................................... 63
3.8. D9500234-1.1 ................................................................................................................................. 64
3.8.1. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SU ENTRAMBI I LATI ............................................... 64
3.9. D9500236-1.1 ................................................................................................................................. 65
3.9.1. BUSTA FUORI POSIZIONE ALL'INTERNO DEL POZZETTO DI IMPILAMENTO ........................ 65

Marchesini Group S.p.A..


II 2-M2160010-001

3.10. D9609992-3.1 ................................................................................................................................ 66


3.10.1. ALLACCIAMENTO LINEA ELETTRICA .................................................................................. 66
3.11. D9609993-1.1 ................................................................................................................................ 67
3.11.1. ALLACCIAMENTO LINEA ARIA COMPRESSA ...................................................................... 67
3.12. D9609995-1.1 ................................................................................................................................ 68
3.12.1. TEST SICUREZZE CARTER DI PROTEZIONE APRIBILI ....................................................... 68
3.13. D9609996-1.1 ................................................................................................................................ 69
3.13.1. TEST PULSANTI DI EMERGENZA ....................................................................................... 69

Marchesini Group S.p.A..


2-M2160010-001 III

Resumen
1. Información General ................................................................................................................................... 1
1.1. Datos de identificación ...................................................................................................................... 2
1.1.1. Placas de identificación ............................................................................................................ 2
1.2. Lista de las versiones publicadas ....................................................................................................... 3
1.3. Informaciones generales .................................................................................................................... 4
1.4. Símbolos para la representación de los textos .................................................................................... 5
2. Nociones y Procedimientos ........................................................................................................................ 7
2.1. Informaciones generales .................................................................................................................... 8
2.2. Resumen de los temas tratados ........................................................................................................ 9
2.3. Composición de la instalación .......................................................................................................... 10
2.4. Descripción del funcionamiento de la instalación ............................................................................... 12
2.4.1. Posiciones de trabajo del operador ......................................................................................... 12
2.5. Descripción y ubicación de los instrumentos ..................................................................................... 14
2.5.1. Tablero de mandos ................................................................................................................ 16
2.6. Señales contra accidentes presentes en las instalaciones ................................................................. 20
2.6.1. Señalización de los peligros residuos ...................................................................................... 20
2.6.2. Otras señalizaciones ............................................................................................................... 22
2.6.3. Espacios mínimos libres para la seguridad .............................................................................. 24
2.7. Conducta ante una situación de emergencia .................................................................................... 26
2.7.1. Cómo detener el proceso productivo ante una EMERGENCIA .................................................. 26
2.7.1.1. Esquema de ubicación de los pulsadores de emergencia ................................................. 26
2.7.2. Cómo restablecer el proceso productivo después de la emergencia o de la falta de tensión ......... 28
2.7.3. Cómo detener el proceso productivo ....................................................................................... 28
2.8. Preparación - disposición para el trabajo .......................................................................................... 30
2.8.1. Control de los circuitos de seguridad ....................................................................................... 30
2.8.2. Disposición para el inicio del ciclo productivo ........................................................................... 32
2.8.3. Modos de alimentación de los materiales ................................................................................. 34
2.8.3.1. Bobinas de papel ........................................................................................................... 34
2.8.3.2. Montaje de la bobina ..................................................................................................... 34
2.8.4. Secuencias de inicio de un ciclo productivo normal .................................................................. 36
2.8.5. Modos de producción ............................................................................................................. 36
2.8.6. Secuencias de final del ciclo productivo ................................................................................... 38
2.8.7. Secuencias de cambio de lote y-o detención con vaciado completo de la máquina ...................... 38
2.8.8. Desmontaje para limpieza componentes en contacto con el producto ........................................ 40
2.8.9. Esterilización piezas tratables en Autoclave ............................................................................. 42
2.8.10. Higienización de los componentes no esterilizables en autoclave ............................................ 42
2.8.11. Secuencias de remontaje ...................................................................................................... 48
2.9. Limpieza - Mantenimiento al final del ciclo productivo ........................................................................ 50
2.9.1. Limpieza de las partes de metacrilato y de policarbonato (protecciones transparentes) ................ 50
2.9.2. Limpieza de las partes de aluminio (incluso anodizado), acero inoxidable y materiales plásticos
......................................................................................................................................................... 50
2.9.3. Eliminación de residuos de la producción ................................................................................ 52
3. Appendix A - Diagnostics ......................................................................................................................... 55
3.1. Informaciones generales .................................................................................................................. 56
3.1.1. Fichas de intervención ............................................................................................................ 56
3.2. M2M11100270-1.1 ........................................................................................................................... 57
3.2.1. BLOQUEO EN EL CORTE DE LOS SOBRES ......................................................................... 57
3.2.2. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN EL LADO MAQUINA ........................................... 58
3.3. D9500217-1.1 ................................................................................................................................. 59
3.3.1. UNION BOBINA ..................................................................................................................... 59
3.4. D9500218-1.1 ................................................................................................................................. 60
3.4.1. SOLDADURA SOBRES INCORRECTA ................................................................................... 60
3.5. D9500219-1.1 ................................................................................................................................. 61
3.5.1. LONGITUD SOBRES IRREGULAR ......................................................................................... 61
3.6. D9500220-1.1 ................................................................................................................................. 62
3.6.1. DOSIFICACION PRODUCTO NO COSTANTE ......................................................................... 62
3.7. D9500233-1.1 ................................................................................................................................. 63
3.7.1. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN EL LADO OPERADOR ........................................ 63
3.8. D9500234-1.1 ................................................................................................................................. 64
3.8.1. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN AMBOS LADOS .................................................. 64
3.9. D9500236-1.1 ................................................................................................................................. 65

Marchesini Group S.p.A..


IV 2-M2160010-001

3.9.1. SOBRE FUERA DE POSICION EN EL INTERIOR DEL CONDUCTO DE APILADO .................... 65


3.10. D9609992-3.1 ................................................................................................................................ 66
3.10.1. CONEXIÓN DE LA LÍNEA ELÉCTRICA ................................................................................. 66
3.11. D9609993-1.1 ................................................................................................................................ 67
3.11.1. CONEXIÓN DE LA LÍNEA DE AIRE COMPRIMIDO ............................................................... 67
3.12. D9609995-1.1 ................................................................................................................................ 68
3.12.1. TEST SEGURIDADES CÁRTER DE PROTECCIÓN CON POSIBILIDAD DE APERTURA ......... 68
3.13. D9609996-1.1 ................................................................................................................................ 69
3.13.1. TEST DE LOS PULSADORES DE EMERGENCIA ................................................................. 69

Marchesini Group S.p.A..


Informazioni generali
2-M2160010-001 Información General 1 / 72

1
Informazioni generali
Información General

Marchesini Group S.p.A..


Informazioni generali
2 / 72 Información General 2-M2160010-001

1.1. Dati identificativi


Marchesini Group S.p.A.
Sede Legale ed Amministrativa: Via Nazionale, 100 - 40065 PIANORO (BO) ITALIA
Tel: +39 051 047 9111 - Fax +39 051 6516457

Manuale redatto in conformità con la direttiva 2006/42/CE.


Realizzato dal Dipartimento Documentale (Redazione/Grafica) della Marchesini Group S.p.A. in collaborazione con
la Direzione Tecnica Progettuale.
Traduzioni realizzate con la collaborazione della Agenzia Intradoc S.r.l., Società di Traduzioni operante in conformità
UNI EN ISO 17100.

1.1.1. Targhe identificative


Sulla macchina sono applicate targhe metalliche riportanti in modo indelebile i dati identificativi della macchina.
• Targa di identificazione della macchina con marcatura CE
• Targa delle caratteristiche elettriche della macchina
Nel caso di linea, sulla macchina potrebbe essere presente anche la targa di identificazione della linea con marcatura
CE.
All'interno della documentazione relativa alla macchina che presenta la suddetta targa, è presente la relativa
dichiarazione di conformità CE.

La targa con marcatura CE della linea, è presente solo su una delle macchine della linea.
Solitamente viene applicata alla prima macchina della linea se questa è del costruttore stesso.

1.1. Datos de identificación


Marchesini Group S.p.A.
Sede Legal y Administrativa: Via Nazionale, 100 - 40065 PIANORO (BO) ITALIA
Tel: +39 051 047 9111 - Fax +39 051 6516457

Manual redactado de conformidad con la directiva 2006/42/CE.


Realizado por el Departamento de Documental (Redacción/Gráfica) de Marchesini Group S.p.A. en colaboración con
la Dirección Técnica de Proyectos.
Traducciones realizadas con la colaboración de Intradoc S.r.l., Sociedad de Traducciones que obra de conformidad
con UNI EN ISO 17100.

1.1.1. Placas de identificación


En la máquina se han aplicado algunas placas metálicas indelebles que contienen los datos de identificación de la
máquina.
• Placa de identificación de la máquina con marca CE
• Placa de características eléctricas de la máquina
Cuando la máquina forma parte de una línea, puede tener una placa de identificación de la línea con marca CE.
Dentro de la documentación relativa a la máquina en la que se ha instalado dicha placa, se incluye la declaración
de conformidad CE correspondiente.

La placa con marca CE de la línea sólo se aplica en una de las máquinas de la línea.
Normalmente se suele aplicar en la primera máquina de la línea si ésta es del mismo fabricante.

Marchesini Group S.p.A..


Informazioni generali
2-M2160010-001 Información General 3 / 72

1.2. Elenco versioni pubblicate

Codice Manuale Data Descrizione Rif.interno


2-M2160010-001 27-11-2017 Versione Originale -----
.
.
.
.
.
.
.

1.2. Lista de las versiones publicadas

Código del manual Date Descripción Ref. interna N.


2-M2160010-001 27-11-2017 Versión Original -----
.
.
.
.
.
.
.

Marchesini Group S.p.A..


Informazioni generali
4 / 72 Información General 2-M2160010-001

1.3. Generalità
• Tutta la documentazione tratta gli argomenti in funzione del tipo di utilizzatore finale con il quale si intende
colloquiare.
• Il contenuto degli argomenti della documentazione è comunque e sempre integrato con note riguardanti la sicurezza
nelle varie fasi operative di ogni singola procedura.

La combinazione di questi concetti e le varie nozioni operative fornite identifica una documentazione redatta in
conformità con le richieste della specifica normativa 2006/42/CE.

• Come completamento, nella documentazione vengono trattati in modo analogo anche gli argomenti relativi
all’aspetto prevenzione, considerando conservazione e qualità dell'impianto.

Si raccomanda di leggere attentamente la sezione “Sicurezza ed Antinfortunistica” nel capitolo 1 “Documentazione


di Riferimento”, che tratta:
• Sicurezza sugli impianti (Regole, Norme, Specifiche, Livello sonoro)
• Qualifiche operative degli utilizzatori finali (Limitazioni di intervento)
• Segnaletica antinfortunistica e dispositivi di sicurezza.

Il presente fascicolo deve venir impiegato per commentare e risolvere i vari momenti critici di produzione, in modo
da semplificare tutte le fasi OPERATIVE sull'impianto in questione, quali:
• Eliminazione dei rischi per l'operatore
• Comportamento nelle fasi operative produttive o di produzione
• Mantenimento qualità produttiva dell'impianto

1.3. Informaciones generales


• Toda la documentación trata de los distintos temas en función del usuario al que están dirigidos.
• De todas formas, el contenido de los temas de la documentación se integra siempre con algunas notas sobre la
seguridad en las varias fases operativas de cada procedimiento.

La unión de estos conceptos y las distintas nociones operativas proporcionadas integran una documentación
redactada de conformidad con lo que prescribe la normativa espécifica 2006/42/CE.

• La documentación incluye la tratación de los temas relacionados con la prevención, tomando en consideración la
conservación y la calidad de la instalación.

Les recomendamos que lean con atención la sección dedicada a "seguridad y prevención de accidentes" en el
capítulo 1 "Documentación de referencia", que trata de los siguientes temas:
• Seguridad en las instalaciones (Reglas, Normas, Especificaciones, Nivel sonoro)
• Calificaciones operativas de los usuarios finales (Limitaciones de intervención)
• Señales contra accidentes y dispositivos de seguridad.

Este fascículo debe utilizarse para comentar o solucionar los distintos momentos críticos de la producción y así
agilizar todas las fases OPERATIVAS en la instalación en cuestión; dichas fases son, a saber:
• Eliminación de los riesgos para el operador
• Conducta en las fases operativas productivas o de producción
• Mantenimiento de la calidad productiva de la instalación

Marchesini Group S.p.A..


Informazioni generali
2-M2160010-001 Información General 5 / 72

1.4. Simbologia per la rappresentazione dei testi


Tutte le parti della documentazione sono divise per SEZIONI, ogni sezione può a sua volta essere suddivisa per
ARGOMENTI, ed infine ogni argomento può essere suddiviso in SOTTOARGOMENTI. Di seguito viene mostrata la
rappresentazione di questi LIVELLI DI TITOLO:
1. Titolo di Sezione
1.1. Titolo di Argomento
1.1.1., 1.1.1.1., 1.1.1.1.1. Titolo di SottoArgomento

All’interno delle varie descrizioni, e riportati a fianco di alcuni paragrafi, si possono trovare una serie di simboli
impiegati per richiamare l’attenzione a concetti, nozioni, operazioni di particolare importanza per gli utilizzatori, quali:

Blocco totale dell'impianto


Obbligo di portare l'interruttore generale in posizione "0", chiudere il rubinetto dell'impianto pneumatico e di eventuali
altre alimentazioni e bloccarli in posizione di sicurezza mediante l'apposizione di un lucchetto (LOTO).

Presenza di pericolo residuo


Simbolo che indica descrizioni relative a operazioni che presentano rischi immediati o che possono diventare
pericolose. Quindi prestare particolare attenzione alla sequenza delle nozioni impartite e/o alle avvertenze segnalate.

Avvertimento generico
Simbolo che indica descrizioni di avvertenza per operazioni di particolare importanza, o descrizioni di un argomento
particolarmente importante.

Obbligo generico
Simbolo che indica procedure la cui esecuzione è obbligatoria per il mantenimento della qualità produttiva e della
sicurezza dell'impianto.

1.4. Símbolos para la representación de los textos


Las distintas partes de la documentación se dividen en SECCIONES, cada sección puede estar dividida en TEMAS
y cada tema puede dividirse en SUBTEMAS. A continuación se ilustra la representación de los distintos NIVELES
DE TÍTULO:
1. Título de sección
1.1. Título de tema
1.1.1., 1.1.1.1., 1.1.1.1.1. Título de subtema

En las diferentes descripciones y al lado de algunos parágrafos, puede haber una serie de símbolos utilizados para
llamar la atención sobre conceptos, nociones u operaciones de especial importancia para los usuarios, como:

Bloqueo total de la instalación


Es obligatorio colocar el interruptor general en posición "0", cerrar la llave de la instalación neumática y de otras
posibles alimentaciones y bloquearlas en posición de seguridad con un candado (LOTO).

Subsistencia de peligro
Símbolo que indica descripciones de operaciones que conllevan riesgos inmediatos o que pueden resultar peligrosas.
Por tanto, hay que prestar especial atención a la secuencia de las instrucciones proporcionadas y/o a las advertencias
señaladas.

Advertencia genérica
Símbolo que indica descripciones de advertencia para operaciones de especial importancia o descripciones de un
tema de gran interés.

Obligación genérica
Símbolo que indica procedimientos de ejecución obligatoria para mantener la calidad productiva y la seguridad de
la instalación.

Marchesini Group S.p.A..


Informazioni generali
6 / 72 Información General 2-M2160010-001

Obbligo di eseguire la pulizia


Simbolo che indica procedure di pulizia obbligatoria per il mantenimento della qualità produttiva dell'impianto,
mediante l'impiego di aspiratori, o stracci imbevuti di blande soluzioni detergenti.
Impone l'assoluto divieto dell'uso di soffi d'aria compressa, o dell'uso di solventi chimici, benzina ecc.

Obbligo di eseguire la lubrificazione


Simbolo che indica procedure di lubrificazione obbligatoria, per il mantenimento della qualità produttiva dell'impianto,
mediante l'impiego di pennelli, ingrassatori, oliatori ecc.

Rischio di invalidazione del Certificato di conformità CE


Simbolo che indica note, nozioni o procedure che se non rispettate od eseguite causano il decadimento della
"Dichiarazione di Conformità CE" rilasciata dalla Marchesini Group S.p.A.
Quindi non osservare il contenuto di queste descrizioni solleva da ogni responsabilità la Marchesini Group S.p.A.
imponendo l'obbligo al Cliente di ricertificare l'impianto.

Identificazione qualifica operativa di  1° livello


Simbolo che indica descrizioni relative agli interventi eseguibili in "Condizioni di esercizio NORMALE".
Per ulteriori specifiche vedere sezione "Qualifiche utilizzatori (Limitazioni di intervento)’" nel capitolo 1.

Identificazione qualifica operativa di 2° livello


Simbolo che indica descrizioni relative agli interventi eseguibili in "Condizioni di esercizio PARTICOLARE".
Per ulteriori specifiche vedere sezione “Qualifiche utilizzatori (Limitazioni di intervento)’" nel capitolo 1.

Necesidad de efectuar la limpieza


Símbolo que indica unos procedimientos de limpieza indispensables para mantener la calidad productiva de la
instalación, realizados con el auxilio de aspiradores o paños mojados en soluciones detergentes no agresivas.
Prohibe de la forma más absoluta la utilización de chorros de aire comprimido o solventes químicos, gasolina etc.

Necesidad de efectuar la lubrificación


Símbolo que indica unos procedimientos de lubrificación indispensables para mantener la calidad productiva de la
instalación, realizados con el auxilio de pinceles, engrasadores, lubrificadores etc.

Riesgo de invalidación del certificado de conformidad CE


Símbolo que indica notas, nociones o procedimientos que, si no se cumplen o realizan, dejan sin efecto la
"Declaración de Conformidad CE" expedida por Marchesini Group S.p.A.
Por tanto, el incumplimiento de lo que prescriben tales descripciones libra a Marchesini Group S.p.A. de toda
responsabilidad, con la consiguiente obligación para el cliente de realizar una nueva certificación de la instalación.

Identificación de calificación operativa de 1º nivel


Símbolo que indica descripciones de intervenciones que pueden llevarse a efecto en "Condiciones de funcionamiento
NORMAL".
Para otras especificaciones se remite a la sección "Calificaciones de los usuarios (Limitaciones de intervención)"
del capítulo 1.

Identificación de calificación operativa de 2º nivel


Símbolo que indica descripciones de intervenciones que pueden llevarse a efecto en "Condiciones de trabajo
ESPECIAL".
Para otras especificaciones se remite a la sección "Calificaciones de los usuarios (Limitaciones de intervención")
del capítulo 1.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 7 / 72

2
Nozioni e Procedure
Nociones y Procedimientos

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
8 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.1. Generalità
Il presente fascicolo deve venir impiegato per commentare e risolvere i vari momenti critici di produzione, in modo
da semplificare tutte le fasi OPERATIVE sull'impianto in questione, quali:
• Eliminazione dei rischi per l'operatore
• Comportamento nelle fasi operative produttive o di produzione
• Mantenimento qualità produttiva dell'impianto

Questi punti sono la sintesi dei vari dati necessari ad un qualunque utilizzatore, con un qualunque livello di
PREPARAZIONE TECNICA, per procedere nella semplice conduzione dell'impianto.
Si fa notare che, nelle descrizioni seguenti, risalta in modo molto chiaro quando l'OPERAZIONE diventa
PERICOLOSA o si vincola ad una PARTICOLARE ESPERIENZA TECNICA, richiamando così l'attenzione alla
necessità di intervento da parte del personale specializzato (TECNICO).

Per ottenere questo risultato vengono aggiunti a fianco di ogni paragrafo descrittivo che lo necessita, una serie di
simboli che rappresentano una condizione particolare per l’Utilizzatore a seconda delle situazioni rappresentate.
Questi simboli identificano condizioni di:
• Pericolo - Avvertimento - Obbligo
e sono meglio illustrati al precedente paragrafo “Simbologia per la rappresentazione dei testi”.

La macchina oggetto della presente documentazione, non è idonea per operare in ambienti classificati ATEX
(potenzialmente esplosivi). Non è inoltre idonea per processare prodotti con caratteristiche ATEX (esplosive) e, o,
infiammabili.

La macchina oggetto della presente documentazione, non è allestita al fine di garantire il contenimento di
emissioni nocive per l’operatore e per l’ambiente.

2.1. Informaciones generales


Este fascículo debe utilizarse para comentar o solucionar los distintos momentos críticos de la producción y así
agilizar todas las fases OPERATIVAS en la instalación en cuestión; dichas fases son, a saber:
• Eliminación de los riesgos para el operador
• Conducta en las fases operativas productivas o de producción
• Mantenimiento de la calidad productiva de la instalación

Estos son, en síntesis, los datos que todo usuario, con cualquier nivel de PREPARACIÓN TÉCNICA, necesita
para la gestión de la instalación.
Obsérvese que, en las descripciones siguientes,  se destaca de forma muy clara cuando la OPERACIÓN conlleva
algún PELIGRO o requiere EXPERIENCIA TÉCNICA ESPECÍFICA, de esta manera se pretende llamar la atención
sobre la necesidad de solicitar la intervención de personal especializado (TÉCNICO).

Para lograr este resultado, al lado de cada parágrafo descriptivo que lo requiere, se halla una serie de símbolos que
indican una condición especial para el usuario, según las situaciones representadas.
Dichos símbolos identifican condiciones de:
• Peligro - Advertencia - Obligación
y se ilustran con más detalles en el parágrafo anterior “Símbolos para la representación de los textos”.

La maquina objeto de la presente documentaciòn, no es idonea para trabajar en ambientes clasificados ATEX
(potencialmente explosivos). Nos es idonea por ende, para el procesamiento de productos con caracteristicas ATEX
(explosivas) y/o inflamables.

La máquina objeto de la presente documentación, no está preparada para garantizar la contención de


emisiones nocivas para el operador y el medio ambiente.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 9 / 72

2.2. Riassunto argomenti trattati


Nelle pagine successive vengono trattati per l'OPERATORE, ovvero l'utilizzatore incaricato della sola conduzione
dell'impianto in questione, i seguenti argomenti:
• Composizione dell'impianto
• Descrizione del funzionamento dell'impianto
• Descrizione ed ubicazione della strumentazione
• Comportamento nelle situazioni di emergenza
• Preparazione / predisposizione al lavoro
• Pulizia / Manutenzione di fine produzione

Per facilitare l’utilizzatore nella segnalazione di eventuali difetti od anomalie, riscontrati nel corso della
produzione, viene fornita la seguente scheda:

“Scheda Di Segnalazione Difetti Od Anomalie” vedere “Supporto Per L’Utilizzatore” nel Manuale 1.

2.2. Resumen de los temas tratados


En las próximas páginas, dirigidas al OPERADOR, esto es, el usuario encargado sólo de la gestión de la instalación
en cuestión, se trata de los temas siguientes:
• Composición de la instalación
• Descripción del funcionamiento de la instalación
• Descripción y ubicación de los instrumentos
• Conducta ante una situación de emergencia
• Preparación / disposición para el trabajo
• Limpieza / Mantenimiento al final del ciclo productivo

Para facilitar al usuario la señalización de posibles defectos o anomalías detectadas durante la producción,
se adjunta la siguiente ficha:

“Ficha de señalización de Defectos o Anomalías” véase“Soporte para el usuario” en el capítulo 1.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
10 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.3. Composizione dell'impianto


Nella pagina a fianco viene mostrata la composizione sommaria dell'impianto in questione, per consentire
all'operatore di muoversi agevolmente nelle varie fasi operative.

ID Descrizione
1 ARMADIO ELETTRICO
2 BOBINE PNEUMATICHE
3 PIASTRE SALDANTI
4 GRUPPO DOSAGGIO
5 POMPA DEL VUOTO GRUPPO CONTEGGIO
6 GRUPPO IMPILAMENTO CONTEGGIO AS237
7 SALITA BUSTE
8 BIDONI SCARTO PRODOTTO

2.3. Composición de la instalación


En la página al lado se ilustra la composición sumaria de la instalación en cuestión, para que el operador esté en
condiciones de desplazarse con facilidad durante las distintas fases operativas.

ID Descripción
1 ARMARIO ELECTRICO
2 BOBINAS NEUMATICA
3 PLACAS SOLDADORAS
4 GRUPO DOSIFICACIÓN
5 BOMBA DEL VACÍO DEL GRUPO DE CONTEO
6 GRUPO APILADO CONTEO AS237
7 SUBIDA SOBRES
8 BIDONES DE DESCARTE

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 11 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
12 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.4. Descrizione di funzionamento dell'impianto


• La bobina di carta ( 1 ) viene svolta e tagliata nel mezzo ( 2 ) per ottenere bue bande di carta, adatte alla fabbricazione
di buste sigillate.
• La carta viene trascinata davanti alle piastre saldanti ( 3 ) che chiudendosi, sigillano le buste su tre lati.
• Un dispositivo meccanico ( 4 ), comandato dalla motorizzazione della macchina, provvede a dosare un quantità
predeterminata di prodotto, depositandolo in seguito all’interno delle buste.
• Nel ciclo successivo le buste vengono completamente sigillate e tagliate, prima verticalmente e poi orizzontalmente
( 5 ).
• Le buste tagliate vengono prelevate da una serie di pinze oscillanti che depositano le stesse sulla catena del
trasportatore ( 6 ).
• Il gruppo conteggio preleva le buste dalla catena del trasportatore ( 6 ) e le trasferisce all’interno di pozzetti dove
avviene il conteggio e l’impilamento delle stesse ( 7 ).
• Raggiunto il numero di impilamenti impostato, le pile di buste vengono traslate sul trasportatore ( 8 ) della macchina
collegata a valle.

2.4.1. Posizioni di lavoro dell'operatore

Questo simbolo nello schema a fianco indica la posizione di lavoro dell’operatore durante il normale
funzionamento dell’impianto.

2.4. Descripción del funcionamiento de la instalación


• La bobina de papel ( 1 ) es desbobinada y cortada por la mitad ( 2 ) para obtener dos bandas de papel adecuadas
para la fabricación de sobres sellados.
• El papel es arrastrado hasta delante de las placas soldadoras ( 3 ) que, al cerrarse, sellan los sobres por tres lados.
• Un dispositivo mecánico ( 4 ), controlado por la motorización de la máquina, se encarga de dosificar una cantidad
predeterminada de producto, depositándolo sucesivamente dentro de los sobres.
• En el ciclo siguiente los sobres se sellan por completo y se cortan, primero verticalmente y después en horizontal
( 5 ).
• Los sobres cortados son tomados por una serie de pinzas oscilantes que los depositan sobre la cadena del
transportador ( 6 ).
• El grupo de conteo toma los sobres de la cadena del transportador ( 6 ) y los traslada al inicio de los hoyos donde
se produce el conteo y el apilado de los mismos ( 7 ).
• Tras alcanzar el número de apilados establecido, las pilas de sobres son transferidas al transportador ( 8 ) de la
máquina conectada línea abajo.

2.4.1. Posiciones de trabajo del operador

Este símbolo en el esquema de al lado indica la posición de trabajo del operador durante el funcionamiento
normal de la instalación.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 13 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
14 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.5. Descrizione ed ubicazione della strumentazione


Per facilitare l'adattamento dell'operatore all'impianto lo schema a fianco riporta la posizione dei principali dispositivi
di comando e controllo, meglio identificati nella tabella sottostante:

ID Descrizione Note
Alimentazione di rete principale
1 Interruttore generale Il dispositivo può essere bloccato in posizione di sicurezza
mediante l'apposizione di un lucchetto (LOTO).
Alimentazione principale aria compressa
2 Rubinetto impianto pneumatico Il dispositivo può essere bloccato in posizione di sicurezza
mediante l'apposizione di un lucchetto (LOTO).
3 Manometro Controllo ed impostazione impianto pneumatico macchina
Pulsanti per l'arresto istantaneo in emergenza
4 Pulsanti emergenza Arresta immediatamente tutti i motori che possono creare pericolo
per l’operatore e toglie aria compressa.

2.5. Descripción y ubicación de los instrumentos


Para que el operador pueda adaptarse con facilidad a la instalación, el esquema siguiente ilustra la posición de los
principales dispositivos de mando y control, identificados con más exactitud en la tabla siguiente:

ID Descripción Notas
Alimentación de red principal
1 Interruptor general El dispositivo puede bloquearse en posición de seguridad
colocando un candado (LOTO).
Alimentación principal del aire comprimido
2 Llave de la instalación neumática El dispositivo puede bloquearse en posición de seguridad
colocando un candado (LOTO).
3 Manómetro Control y planteamiento instalación neumática máquina
Pulsadores para parada fuera de fase
4 Pulsadores de emergencia Para de inmediato todos los motores que pueden representar un
peligro para el operador y corta el suministro de aire comprimido.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 15 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
16 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.5.1. Quadro Comandi

ID Descrizione Note
Per ottenere il test delle lampade tenere premuto il pulsante per un
1 Pulsante arresto macchina
tempo superiore a 5 secondi
Il pulsante di START non è operativo quando ALLARMI o
2 Pulsante marcia macchina EMERGENZE sono operativi o quando il pulsante di emergenza è
armato.
Il pulsante di RESET viene utilizzato quando emergenze o allarmi
3 Pulsante di reset devono venire eliminati per abilitare la macchina alle normali
operazioni lavorative.
Arresta immediatamente tutti i motori che possono creare pericolo
4 Pulsante di emergenza
per l’operatore e toglie aria compressa.

5 Interfaccia operatore Per una descrizione più estesa dei controlli, vedere il manuale 3.

6 Penna Per eseguire i comandi sul display senza utilizzare le dita.

2.5.1. Tablero de mandos

ID Descripción Notas
Para efectuar el test de los pilotos hay que mantener presionado el
1 Pulsador de paro máquina
pulsador durante más de 5 segundos.
El pulsador de START no está operativo cuando existen ALARMAS
2 Pulsador de marcha máquina o EMERGENCIAS operativas o cuando el pulsador de emergencia
está activado.
El pulsador RESET se utiliza para cancelar emergencias o alarmas
3 Pulsador de reset
y restablecer las condiciones operativas de la máquina.
Para de inmediato todos los motores que pueden representar un
4 Pulsador emergencia
peligro para el operador y corta el suministro de aire comprimido.
Para una descripción más amplia de los controles, véase el manual
5 Interfaz operario
3.
6 Lapiz Para ejecutar los comandos en el display sin utilizar los dedos.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 17 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
18 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

ID Descrizione Note

A jack inserito viene impedita la messa in marcia dal quadro


comandi ed esclusi i controlli logici (es.: autotest, controllo carichi
A1 Marcia ad impulsi minimi, ecc.). Le sicurezze meccaniche (es.: limitatori di coppia,
ecc.) e le sicurezze per l’operatore (es.: carter di protezione, ecc.)
restano sempre attive.

B2 Porta USB Porta USB

B1 Avvisatore acustico -----

L1 Lampada Verde Lampada segnalazione macchina in marcia

L2 Lampada Arancione Lampada segnalazione carichi minimi

L3 Lampada Rossa Lampada segnalazione macchina ferma

ID Descripción Notas

Con el jack activado se impide la puesta en marcha del tablero


de mandos y se excluyen los controles lógicos (por ej: autotest,
control de cargas mínimas, etc.)." -"Los dispositivos de seguridad
A1 Marcha por impulsos
mecánicos (ej.: limitadores de par, etc.) y los dispositivos de
seguridad para el operador (ej.: cárteres de protección, etc.)
permanecen siempre activados.

B2 Conector USB Conector USB

B1 Chivato acústico -----

L1 Luz Verde Lámpara de señalización de la máquina en marcha

L2 Luz Amarilla Piloto de señalización cargas mínimas

L3 Luz Roja Piloto de seρalizaciσn mαquina parada

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 19 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
20 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.6. Segnali antinfortunistici installati sugli impianti

Le fasi operative che derivano dalla consultazione di questo fascicolo rientrano nelle Condizioni d’intervento
normali quindi è necessario che ad interpretare e svolgere quanto descritto, siano NORMALI OPERATORI abilitati
alla conduzione dell’impianto.

Quindi gli operatori devono essere obbligatoriamente a conoscenza della simbologia di antinfortunistica
presente sugli impianti, chiaramente mostrata nella sezione "Sicurezza Ed Antinfortunistica" al paragrafo "Segnali
antinfortunistici installati sugli impianti" nel capitolo 1.

2.6.1. Segnalazione dei pericoli residui


Nello schema della pagina affianco, vengono riportati tutti i punti che possono presentare PERICOLI RESIDUI per
l’Operatore, ovvero punti dove la Marchesini Group S.p.A. non ha potuto proteggere l’Operatore se non mediante
l’apposizione di indicazioni sotto forma di cartelli o striscie di evidenziazione del pericolo residuo.

2.6. Señales contra accidentes presentes en las instalaciones

Las fases operativas que conlleva la consultación de este fascículo están comprendidas en las Condiciones de
intervención normales por lo tanto deberán encargarse de interpretar y desarrollar lo mencionado, los OPERARIOS
normalmente habilitados para trabajar con la maquinaria.

Por lo tanto los Operarios deben rigurosamente aprender el significado de los símbolos presentes en la
maquinaria para la prevención de accidentes, explicado con todo detalle en la sección Seguridad y Prevención de
accidentes  en el párrafo Señales contra accidentes presentes en las instalaciones  en el capítulo 1.

2.6.1. Señalización de los peligros residuos


En el esquema de la página de al lado, se hallan todos los puntos que pueden suponer PERLIGROS RESIDUOS
para el Operario, es decir, los puntos en los que Marchesini Group S.p.A. ha podido proteger al Operario únicamente
por medio de las indicaciones adecuadas, como por ejemplo carteles o cintas de evidenciación del peligro residuo.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 21 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
22 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.6.2. Altre segnalazioni


Nello schema della pagina a fianco vengono riportati i punti dove sono presenti le ulteriori segnalazioni applicate
all'impianto, quali segnali di divieto, obbligo, indicazione ed eventuali altri a seconda della necessità.

2.6.2. Otras señalizaciones


En el esquema de la página de al lado se indican los puntos en los que se encuentran otras señalizaciones aplicadas
a la instalación, como señales de prohibición, obligación, indicación y posiblemente otras en función de la necesidad.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 23 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
24 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.6.3. Spazi minimi liberi per la sicurezza


Nello schema a fianco vengono indicate le zone attorno alla macchina nelle quali dovrebbero essere presenti almeno
gli spazi minimi seguenti:
Minimo spazio libero in zona operatore / movimentazione materiali (1): 1.2 metri
• Minimo spazio libero in zona non operatore / manutenzione (2): 0.8 metri
• Minimo spazio libero zona uscita macchina (3): 2.2 metri

Per la zona (4), se indicata nello schema, non sono previsti spazi minimi in quanto la macchina è in linea.

2.6.3. Espacios mínimos libres para la seguridad


En el esquema de al lado se indican las zonas alrededor de la máquina en las que deberían existir por lo menos
los siguientes espacios mínimos:
Mínimo espacio libre en la zona operador / desplazamiento materiales (1): 1.2 metros
• Mínimo espacio libre en la zona no operador / mantenimiento (2): 0.8 metros
• Mínimo espacio libre en la zona de salida máquina (3): 2.2 metros

Para la zona (4), si está indicada en el esquema, no se prevén espacios mínimos puesto que la máquina
está en línea.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 25 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
26 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.7. Comportamento nelle situazioni di emergenza


Durante il normale funzionamento dell'impianto potrebbe rendersi necessario intervenire per arrestare il processo
produttivo, in tali casi è bene osservare quanto descritto di seguito:

2.7.1. Come arrestare il processo produttivo in EMERGENZA

In caso di IMMEDIATO PERICOLO il processo produttivo deve obbligatoriamente essere arrestato mediante
la pressione degli appositi pulsanti di emergenza, che sono situati nelle zone definite come posizioni di lavoro
dell'operatore.

La pressione di questi pulsanti causa l'arresto dell'impianto in FUORI FASE, togliendo immediatamente
corrente elettrica e interrompendo il flusso del circuito pneumatico
Una volta eliminato (annullato) il pericolo procedere immediatamente come descritto al paragrafo seguente “Come
ripristinare il processo produttivo dopo l'emergenza”.

NEL CASO DI LINEA, LA PRESSIONE DI QUESTI PULSANTI NON PROVOCA L’ARRESTO DELLE ALTRE
MACCHINE DELLA LINEA.

2.7.1.1. Schema ubicazione pulsanti di emergenza


Lo schema a fianco riporta le posizioni dei pulsanti di emergenza rispetto alle posizioni di lavoro.

2.7. Conducta ante una situación de emergencia


Durante el funcionamiento normal de la instalación, podría ser necesario intervenir para detener el proceso
productivo, en estos casos es conveniente respetar las normas que se indican a continuación:

2.7.1. Cómo detener el proceso productivo ante una EMERGENCIA

En caso de PELIGRO INMEDIATO es absolutamente necesario interrumpir el proceso productivo apretando


los pulsadores de emergencia pertinentes que están situados en las zonas denominadas "posiciones de trabajo del
operador".

Al puslar dichos pulsadores se verifica la detención NO SINCRONIZADA de la instalación, la corriente eléctrica


se desconecta y el flujo del circuito neumático se interrumpe
Una vez eliminado (anulado) el peligro, hay que proceder tal como se indica en el parágrafo siguiente “Cómo
restablecer el proceso productivo tras la emergencia.”.

EN CASO DE LINEA,  PULSANDO ESTAS TECLAS NO SE PARARAN LAS DEMAS MAQUINAS DE LA


LINEA.

2.7.1.1. Esquema de ubicación de los pulsadores de emergencia


El esquema ilustra las posiciones de los pulsadores de emergencia respecto a las posiciones de trabajo.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 27 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
28 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.7.2. Come ripristinare il processo produttivo dopo l'emergenza o mancanza di tensione


Il ripristino si effettua ruotando in senso orario il pomello a fungo delle emergenze premute (vedi esempio nello
schema a fianco).
Procedere alle seguenti verifiche:

• Eliminare la causa dell’arresto in emergenza.


• In caso di allarme sonoro per mancata apertura piastre saldanti, aprire il carter laterale destro, innestare e ruotare
il volantino ( 1 ) nel senso indicato dalla freccia, sino a che la spia ( 2 ) non si accende. Procedere all’apertura
manuale delle piastre saldanti.
• Verificare la corretta tensione, lungo il percorso di alimentazione, della banda di carta ( 3 ).
• Verificare sul gruppo conteggio, la corretta posizione delle buste lungo il percorso di salita ( 4 ) e all’interno dei
pozzetti di impilamento ( 5 ).

Dopo questa operazione è necessario eseguire il RESET delle sicurezze mediante la pressione, per alcuni
secondi, del pulsante di RESET presente sul quadro di comando.

2.7.3. Come arrestare in modo corretto il processo produttivo


L'unica operazione che consente l'arresto dell'impianto in modo corretto è la pressione del pulsante di ARRESTO
IN FASE presente sul quadro di comando.

2.7.2. Cómo restablecer el proceso productivo después de la emergencia o de la falta de tensión


Para restablecer hay que girar hacia la derecha el pomo de emergencia presionado (véase el ejemplo en el esquema
de al lado).
Efectuar los siguientes controles:

• Cómo eliminar la causa del paro en emergencia.


• En caso de alarma sonora por la falta de apertura de las placas soldadoras, abra el cárter lateral derecho, encastre
y gire el volante ( 1 ) en el sentido indicado por la flecha, hasta que el piloto ( 2 ) se encienda. Abra manualmente
las placas soldadoras.
• Compruebe que el tensado de la banda de papel ( 3 ) a lo largo del recorrido de alimentación, sea correcto.
• Compruebe en el grupo conteo que la posición de los sobres a lo largo del recorrido de subida ( 4 ) y dentro de
los hoyos de apilado ( 5 ) sea correcta.

Terminada esta operación, es necesario efectuar el RESET de los dispositivos de seguridad manteniendo
apretado durante algunos segundos el pulsador de RESET presente en el cuadro de mando.

2.7.3. Cómo detener el proceso productivo


El único procedimiento correct para detener la instalación se obtiene pulsando el pulsador de DETENCIÓN
SINCRONIZADA situado en el cuadro de mando.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 29 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
30 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.8. Preparazione - Predisposizione al lavoro


2.8.1. Verifica circuiti di sicurezza

Per macchine con circuiti di sicurezza di categoria superiore a 2 (vedi dichiarazione allegata al Manuale 1),
queste verifiche non sono necessarie in quanto il modo di realizzazione dei circuiti ed i materiali utilizzati portano ad
una verifica continua dell’impianto.

Ricordare che queste fasi operative rientrano nelle Condizioni d’intervento particolari e a svolgerle devono
essere: TECNICI SPECIALIZZATI a completa conoscenza della simbologia di antinfortunistica (vedi "Sicurezza Ed
Antinfortunistica" nel Manuale 1).
Il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza, dovrebbe essere verificato ad ogni inizio produzione e/o dopo
un intervento di manutenzione e comunque con una frequenza non superiore alle 24 ore di funzionamento continuo.
Prima di eseguire le verifiche, si deve controllare che nell’area di prova non vi siano altre persone e/o materiali non
necessari e che tutti i carter di protezione fissi e apribili siano correttamente montati.
Quindi procedere alla verifica, come descritto nelle relative schede allegate al manuale, del corretto funzionamento:
• dei pulsanti di emergenza ( 1 ); scheda “Test pulsanti di emergenza”
• delle sicurezze dei carter di protezione apribili ( 2 ); scheda “Test sicurezze carter di protezione apribili”
Per eventuali parti di ricambio necessarie, fare riferimento alla distinta dei materiali allegata allo schema elettrico e/
o pneumatico.

ATTENZIONE: Non utilizzare la macchina se le sicurezze non funzionano correttamente.


L’utilizzo della macchina in tali condizioni potrebbe comportare gravi lesioni personali.

2.8. Preparación - disposición para el trabajo


2.8.1. Control de los circuitos de seguridad

Para máquinas con circuitos de seguridad de categoría superior a 2 (véase declaración adjunta al Manual
1), estos controles no son necesarios puesto que el modo de realización de los circuitos y los materiales utilizados
llevan a una comprobación continua de la instalación.

Recuerden que estas fases operativas forman parte de las Condiciones de intervención especiales y deben
llevarse a efecto por TÉCNICOS ESPECIALIZADOS que conozcan perfectamente los símbolos de prevención de
accidentes (véase Seguridad y Prevención de accidentes  en el Manual 1).
El buen funcionamiento de los dispositivos de seguridad, debería comprobarse a cada inicio de producción y después
de una intervención de mantenimiento y en cualquier caso con una frecuencia no superior a las 24 horas de
funcionamiento continuo.
Antes de llevar a cabo las comprobaciones, deberá controlar que en el área de prueba no haya otras personas
o materiales innecesarios y que todos los cárteres de protección fijos y con posibilidad de apertura estén bien
montados.
Proceder con la comprobación, tal y como se describe en las correspondientes fichas adjuntas al manual para un
funcionamiento correcto:
• De los pulsadores de emergencia (1); ficha “Test pulsadores de emergencia”
• De los dispositivos de seguridad de los cárteres de protección con posibilidad de apertura (2); ficha “Test
seguridades cárter de protección con posibilidad de apertura”
Para posibles partes de recambio necesarias, hágase referencia a la lista de los materiales adjunta al esquema
eléctrico o neumático.

ATENCIÓN: No utilice la máquina si los dispositivos de seguridad no funcionan correctamente.


El uso de la máquina en estas condiciones podría provocar graves lesiones personales.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 31 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
32 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.8.2. Predisposizione all'inizio produzione

Predisporre l'intero ambiente di lavoro in modo da poter accedere agevolmente ed in totale sicurezza ad ogni
zona dell'impianto.
Predisporre un contenitore adeguato nei pressi della zona di lavoro per il recupero dei materiali di confezionamento
difettosi.

• Controllare che le quantità di materiali di confezionamento siano sufficienti per il periodo di produzione necessario.
• Dare corrente alla macchina ( 1 ) onde portare in temperature le piastre saldanti ed impostare la corretta temperature
da display ( 2 ) delle stesse in funzione del tipo di carta da utilizzare.
• Dare pressione alla macchina bustinatrice mediante l’apertura del rubinetto dell’aria ( 3 ).
• Predisporre, svuotandolo, il contenitore ( 4 ) di raccolta buste scartate.
• Verificare, sul display ( 2 ) della macchina che i dati di formato impostati corrispondano effettivamente al tipo di
prodotto in procinto di essere confezionato.
• Se necessario posizionare bobine di carta nuove ( 5 ).
Questa operazione si effettua solo con il JOG inserito ( 9 ).
Da display ( 2 ) inserire il selettore semiautomatico "MOVIMENTO AVANTI COLTELLO" e portare il coltello fuori
dalla posizione di taglio.
Da display ( 2 ) inserire il selettore semiautomatico "MOVIMENTO TRASCINAMENTO AVANTI" e tirare la carta fino
a che il film non presenti più anomalie.
• Verificare la pressione dell’intero impianto pneumatico ( 10 ) che deve rimanere attorno alle 6 Bar.
• Verificare che tutti i carter di protezione siano perfettamente chiusi.

2.8.2. Disposición para el inicio del ciclo productivo

Tomen todas las medidas adecuadas para que el lugar de trabajo esté en condiciones tales que sea posible
acceder con facilidad y seguridad a cualquier parte de la instalación.
Coloquen un recipiente adecuado cerca de la zona de trabajo para recuperar los materiales de producción
defectuosos.

• Controle que las cantidades de material de envasado sean suficientes para el periodo de producción necesario.
• Dé corriente a la máquina ( 1 ) con el fin de llevar a temperatura las placas soldadoras y establezca la temperatura
correcta de las mismas a través del display ( 2 ) en función del tipo de papel que va a utilizar.
• Dé presión a la máquina llenadora sobres abriendo la llave del aire ( 3 ).
• Prepare, vaciándolo, el contenedor ( 4 ) de recogida sobres descartados.
• Compruebe, en el display ( 2 ) de la máquina que los datos de formato establecidos correspondan efectivamente
con el tipo de producto que va a ser envasado.
• Si es necesario coloque bobinas de papel nuevas ( 5 ).

Esta operación solo se lleva a cabo con el JOG introducido ( 9 ).


A través del display ( 2 ) active el selector semiautomático "MOVIMIENTO ADELANTE CUCHILLA" y lleve la cuchilla
fuera de la posición de corte.
A través del display ( 2 ) active el selector semiautomático "MOVIMIENTO ARRASTRE ADELANTE" y tire del papel
hasta que el film deje de presentar anomalías.
• Compruebe la presión dentro de la instalación neumática ( 10 ), la cual debe permanecer entorno a 6 Bar.
• Compruebe que todos los cárteres de protección estén perfectamente cerrados.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 33 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
34 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.8.3. Modalità di alimentazione dei materiali


2.8.3.1. Bobine carta

Per le operazioni di posizionamento delle bobine nuove ( 1 ) sulla macchina, è d’obbligo l’intervento di almeno
due operatori e l’uso del carrello di sollevamento ( 2 ). Durante le operazioni di svolgimento e posizionamento della
banda di carta, all’interno del percorso macchina, è d’obbligo l’uso di un paio di guanti.
Il percorso di svolgimento bobina, cambia a seconda di quella utilizzata: percorso A per la bobina inferiore e percorso
B per quella superiore.
Durante le operazioni di riempimento o di semplice giunzione bobina, assicurarsi che la banda di carta ( 3 ) sia
posizionata correttamente lungo tutto il percorso di alimentazione: all’interno del sensore di lettura presenza carta
( 4 ) e passante sotto la fotocellula di lettura giunzione ( 5 ).

2.8.3.2. Montaggio bobina


Dopo aver montato la bobina e averla messa in posizione, bloccarla con l’apposita pistola ( 1 ) immettendo aria
compressa all’interno dello specifico foro IN ( 5  ).

Assicurarsi che la pistola sia regolata a 6 Bar ( 4 ).

2.8.3. Modos de alimentación de los materiales


2.8.3.1. Bobinas de papel

Para colocar las bobinas nuevas ( 1 ) en la máquina, es obligatoria la participación de dos operadores por lo
menos y el uso de una carretilla elevadora ( 2 ). Durante las operaciones de desbobinado y posicionamiento de la
banda de papel, dentro del recorrido máquina, es obligatorio usar un par de guantes.
El recorrido de desbobinado de la bobina cambia en función de la bobina que se utilice: recorrido A para la bobina
inferior y recorrido B para la superior.
Durante las operaciones de llenado o simple unión de la bobina, asegúrese de que la banda de papel ( 3 ) esté
colocada correctamente a lo largo de todo el recorrido de alimentación: dentro del sensor de lectura de presencia
papel ( 4 ) y pasando por debajo de la fotocélula de lectura unión ( 5 ).

2.8.3.2. Montaje de la bobina


Tras haber montado la bobina y haberla colocado en posición, bloquearla con la pistola correspondiente ( 6 )
introduciendo aire comprimido en el orificio IN específico ( 10 ).

Asegurarse que la pistola está regulada a 6 Bares ( 9 ).

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 35 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
36 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.8.4. Sequenze di avviamento alla normale produzione


Predisporre l’impianto come detto al paragrafo "Predisposizione all'inizio produzione".
Verificare la corretta alimentazione materiali come descritto al paragrafo "Modalità di alimentazione dei materiali".
Assicurarsi che nessun altro operatore stia operando sull'impianto.

• Da display ( 1 ), impostare la corretta velocità di produzione.


• Avviare le macchine a valle.
• Chiudere manualmente le piastre saldanti ( 2 ) della bustinatrice.

Eseguire il RESET dell'impianto mediante la pressione dello specifico pulsante.


A questo punto premendo il pulsante di marcia , l'impianto entra in produzione secondo la modalità prevista.

2.8.5. Modalità di produzione


• La macchina bustinatrice entra in produzione, all’accensione, solo se le piastre saldanti sono entrate in temperatura
e se la carta é presente lungo il rispettivo percorso di alimentazione.
• Nel caso che, nella fase di scarico delle buste all’interno dei cassetti del gruppo conteggio, questi ultimi risultassero
ancora pieni, la macchina bustinatrice si ferma.

2.8.4. Secuencias de inicio de un ciclo productivo normal


Dispongan la instalación como indicado en el parágrafo "Disposición para el inicio del ciclo productivo".
Comprueben la correcta alimentación de los materiales como descrito en el parágrafo "Modos de alimentación de
los materiales".
Asegúrense de que no haya ningún otro operador trabajando en la instalación.

• A través del display ( 1 ), establezca la velocidad de producción correcta.


• Ponga en marcha la máquina línea abajo.
• Cierre manualmente las placas soldadoras ( 2 ) de la llenadora de sobres.

Realice el RESET de la instalación apretando el botón correspondiente.


A tal punto, presionando el botón de marcha la instalación entra en producción según el modo previsto.

2.8.5. Modos de producción


• La máquina llenadora de sobres entra en producción, al encenderse, solo si las placas soldadoras entran en
temperatura y hay papel a lo lago del recorrido de alimentación correspondiente.
• Si en fase de descarga de los sobres dentro de los cajones del grupo de conteo, estos aún resultan estar llenos,
la máquina llenadora de sobres se detiene.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 37 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
38 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.8.6. Sequenze di fine produzione


• Da display ( 1 ) disinserire il "DOSATORE PRODOTTO", premere il pulsante di RESET ( 2 ) e riavviare la macchina
( 3 ).
• Attendere qualche ciclo quindi fermare la macchina con il pulsante di arresto( 4 ).
• Togliere corrente alla macchina mediante l’interruttore generale ( 5 ).
• Chiudere il rubinetto dell’impianto pneumatico ( 6 ).
• Vuotare i contenitori buste scartate ( 7 ).
• Si consiglia di bloccare l’interruttore generale ( 5 ) ed il rubinetto dell’impianto pneumatico ( 6 ) mediante un lucchetto
a chiave ( 8 ).
2.8.7. Sequenze di cambio lotto e-o arresto con completo svuotamento
• Da display ( 1 ) disinserire il "DOSATORE PRODOTTO", premere il pulsante di RESET ( 2 ) e riavviare la macchina
( 3 ).
• Attendere qualche ciclo quindi fermare la macchina con il pulsante di arresto ( 4 ).
• Vuotare i contenitori buste scartate ( 7 ).
• Per vuotare il percorso carta: Da display ( 1 ) inserire il selettore semiautomatico "MOVIMENTO AVANTI
COLTELLO" e portare il coltello fuori dalla posizione di taglio.
• Inserire il controllo a distanza ( 9 ) sul pannello e fare avanzare il resto della banda carta.
• Vuotare il trasportatore ( 10 ) ed i pozzetti di impilamento del gruppo ( 11 ) e da display ( 1 ) azzerare, mediante
il relativo selettore, il conteggio delle buste.
• Attendere il raffreddamento delle piastre saldanti.
• Togliere corrente mediante l’interruttore generale ( 5 ).
• Chiudere e scaricare la pressione pneumatica ( 6 ).
• In caso di operazioni di cambio formato o manutenzione si consiglia di bloccare l’interruttore generale ( 5 ) ed il
rubinetto dell’impianto pneumatico ( 6 ) mediante un lucchetto a chiave ( 8 ).

2.8.6. Secuencias de final del ciclo productivo


• A través del display ( 1 ) desactive el "DOSIFICADOR DE PRODUCTO", pulse RESET ( 2 ) y vuelva a poner en
marcha la máquina ( 3 ).
• Espere algunos ciclos y detenga la máquina con el pulsador de paro ( 4 ).
• Corte la corriente de la máquina a través del interruptor general (5).
• Cierre la llave de la instalación neumática ( 6 ).
• Vacíe los contenedores de sobres descartados ( 7 ).
• Se aconseja bloquear el interruptor general ( 5 ) y la llave de la instalación neumática ( 6 ) con un candado con
llave ( 8 ).
2.8.7. Secuencias de cambio de lote y-o detención con vaciado completo de la máquina
• A través del display ( 1 ) desactive el "DOSIFICADOR DE PRODUCTO", pulse RESET ( 2 ) y vuelva a poner en
marcha la máquina ( 3 ).
• Espere algunos ciclos y detenga la máquina con el pulsador de paro ( 4 ).
• Vacíe los contenedores de sobres descartados ( 7 ).
• Para vaciar el recorrido del papel: A través del display ( 1 ) active el selector semiautomático "MOVIMIENTO
ADELANTE CUCHILLA" y lleve la cuchilla fuera de la posición de corte.
• Introduzca el control a distancia ( 9 ) en el panel y haga avanzar el resto de la banda de papel.
• Vacíe el transportador ( 10 ) y los hoyos de apilado del grupo ( 11 ) y a través de display ( 1 ) ponga a cero, con
el selector correspondiente, el conteo de los sobres.
• Espere hasta que las placas soldadoras se enfríen.
• Corte la corriente a través del interruptor general ( 5 ).
• Cierre y descargue la presión neumática ( 6 ).
• En caso de operaciones de cambio de formato o mantenimiento, se aconseja bloquear el interruptor general ( 5 )
y la llave de paso del sistema neumático (6) con un candado (8) con llave.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 39 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
40 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.8.8. Smontaggio per pulizia componenti a contatto con il prodotto


• A display ( 1 ) sollevare la tramoggia ( 2 ) fino a battuta, mediante il selettore semiautomatico "MOVIMENTO SALITA
GRUPPO TRAMOGGIA".
• Sempre da display ( 1 ) sollevare il gruppo dosatore fino a battuta, mediante il selettore semiautomatico
"MOVIMENTO SALITA GRUPPO DOSATORI".
• Sganciare mediante l’apposito pomello ( 3 ) il gruppo dosatore e ruotarlo verso l’esterno, afferrandolo dal sostegno
coclee ( 4 ), come visibile dalla pagina affianco.
• Allentare il pomello ( 5 ), smontare la tramoggia ( 2 ), da questa togliere la finestrella ( 6 ) di controllo livello prodotto
e se montati, rimuovere i sensori ( 7 e 8 ) e i filtri di scarico aria ( 9 ).
• Allentare le 8 viti ( 10 ) e smontare le guarnizioni verificandone l' elasticità e la tenuta.
• In caso di tagli o rotture sostituire le guarnizioni onde evitare perdite di produzione.
• Allentare il pomello ( 11 ), togliere i filtri ( 12 ) e rimuovere la tramoggia inferiore ( 13 ) .
• Per rimuovere le guarnizioni sulla valvola non è necessario togliere le viti.
• Aprire il triclamp posteriore ( 14 ), sfilare il gruppo valvola estraibile ( 15 ) e allentare la manopola laterale ( 16 )
per poter svitare la valvola ( 17 ).

2.8.8. Desmontaje para limpieza componentes en contacto con el producto


• A través del display ( 1 ) levante la tolva ( 2 ) hasta el tope, mediante el selector semiautomático "MOVIMIENTO
SUBIDA GRUPO TOLVA".
• Siempre a través del display ( 1 ) levante el grupo dosificador hasta el tope, mediante el selector semiautomático
"MOVIMIENTO SUBIDA GRUPO DOSIFICADORES".
• Desenganche el grupo dosificador mediante el pomo correspondiente ( 3 ), y gírelo hacia el exterior, sujetándolo
por el soporte cócleas ( 4 ), tal y como se muestra en la página de al lado.
• Afloje el pomo ( 5 ), desmonte la tolva ( 2 ), de esta desmonte la ventanilla ( 6 ) de control del nivel de producto y,
si están montados, desmonte los sensores ( 7 y 8 ) y los filtros de descarga del aire ( 9 ).
• Afloje los 8 tornillos ( 10 ) y desmonte las juntas comprobando su elasticidad y sellado.
• En caso de cortes o roturas, sustituya las juntas con el fin de evitar pérdidas de producción.
• Afloje el pomo ( 11 ), quite los filtros ( 12 ) y extraiga la tolva inferior ( 13 ) .
• Para extraer las juntas de la válvula no es necesario quitar los tornillos.
• Abra el triclamp trasero ( 14 ), extraiga el grupo válvula extraible ( 15 ) y afloje el pomo lateral ( 16 ) para poder
desenroscar la válvula ( 17 ).

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 41 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
42 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

ATTENZIONE!! LE FASI/OPERAZIONI DI CONTROLLO DEL DOSATORE SONO DA EFFETTUARSI CON UNA


FREQUENZA MINIMA DI 8 ORE.L'INTERVALLO FRA UN CONTROLLO E L'ALTRO PUO' ESSERE VARIABILE IN
BASE ALLA TIPOLOGIA DELLA POLVERE UTILIZZATA.SI PUO PERTANTO ALLUNGARE L'INTERVALLO FRA I
CONTROLLI A SECONDA DELLA RISPOSTA DEL PRODOTTO IN LAVORAZIONE.

• Rimuovere la chiusura inferiore ( 1 ) per poter svuotare completamente la tramoggia.


• Rimuovere i piattelli diffusori ( 2 ) allentandoli in senso antiorario.
• Per le coclee di dosaggio montare la riduzione sull'attrezzo ( A ) ed estrarre il gruppo.
• Allentare i pomelli di fissaggio e smontare i corpi coclea ( 3 ).
• Per le coclee di alimentazione smontare la riduzione dall'attrezzo ( B ) ed estrarre il gruppo.
• Allentare le viti di bloccaggio ( 4 ) e abbassare il sistema di guarnizioni a tenuta per poter bloccare ogni singolo
albero in preparazione dello smontaggio.
• TramIte l'ausilio dell' attrezzo M2ZM0001610 ruotare in senso antiorario il porta coclea sino a sbloccarlo ed estrarlo
manualmente ( ripetere l'operazione per ogni supporto a disposizione ).
• Verificare che non vi siano residui di prodotto sulle guarnizioni e nelle zone retrostanti.

2.8.9. Sterilizzazione particolari trattabili in Autoclave


• Seguendo gli standard interni normalmente in uso, procedere a una accurata sterilizzazione in autoclave di tutti
i pezzi smontati.

2.8.10. Igienizzazione particolari non trattabili in Autoclave


• Seguendo gli standard interni normalmente in uso e facendo attenzione a non superare una temperatura di 50°C,
lavare i seguenti particolari: la finestrella di controllo livello prodotto.

¡¡ATENCIÓN!! LAS FASES/OPERACIONES DE CONTROL DEL DOSIFICADOR DEBEN SER LLEVADAS A CABO
COMO MÍNIMO CADA 8 HORAS. EL INTERVALO ENTRE UN CONTROL Y OTRO PUEDE VARIAR EN FUNCIÓN
DEL POLVO UTILIZADO. ASÍ PUES, ES POSIBLE ALARGAR EL INTERVALO ENTRE LOS CONTROLES EN
FUNCIÓN DE LA RESPUESTA DEL PRODUCTO QUE SE ESTÁ TRABAJANDO.

• Retire el cierre inferior ( 1 ) para poder vaciar completamente la tolva.


• Retire los platos difusores ( 2 ) aflojándolos en sentido antihorario.
• Para las cócleas de dosificación monte la reducción en la herramienta ( A ) y extraiga el grupo.
• Afloje los pomos de fijación y desmonte los cuerpos cóclea ( 3 ).
• Para las cócleas de alimentación desmonte la reducción de la herramienta ( B ) y extraiga el grupo.
• Afloje los tornillos de bloqueo ( 4 ) y baje el sistema de juntas de sellado para poder bloquear cada árbol y preparar
el desmontaje.
• Con la ayuda de la herramienta M2ZM0001610 gire en sentido antihorario el porta cóclea hasta desbloquearlo y
extráigalo manualmente ( repita la operación para cada soporte a disposición ).
• Compruebe que no haya residuos de producto en las guarniciones y en las zonas situadas detrás.

2.8.9. Esterilización piezas tratables en Autoclave


• Siguiendo los estándares internos usados normalmente, realice una esmerada esterilización en autoclave de todas
las partes desmontadas.

2.8.10. Higienización de los componentes no esterilizables en autoclave


• Siguiendo las normas internas normalmente vigentes y con la precaución de no exceder una temperatura de 50°C,
lavar las siguientes piezas: la ventanilla de control nivel producto.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 43 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
44 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

• TramIte l'ausilio dell' attrezzo M2ZM0001610 ( 5 ) allentare e togliere il porta coclee ricordandosi che il filetto di
fissaggio è sinistro.
DURANTE LO SMONTAGGIO DEI GRUPPi PORTA COCLEA CON L'AUSILIO DELLA CHIAVE DI 15 PRESTARE
ATTENZIONE A NON FAR GIRARE I GRUPPI INGRANAGGI, ONDE EVITARE DANNI ALLE COPPIE CONICHE
( 6 ).
• Rimuovere le viti ( 7 ) ed estrarre manualmente i porta guarnizioni.
• Verificare che non vi siano residui di prodotto sulle guarnizioni e nelle zone retrostanti.
• Rimuovere i bicchierini di dosaggio polveri ( 8 ), gli aspiratori ( 9 ) e le due guide di invito ( 10 ).

• Con la ayuda de la herramienta M2ZM0001610 ( 5 ) afloje y extraiga el porta cócleas recordando que la rosca de
fijación va hacia la izquierda.
DURANTE EL DESMONTAJE DE LOS GRUPOS PORTA CÓCLEA UTILIZANDO LA LLAVE DEL 15, PRESTE
ATENCIÓN A NO HACER GIRAR LOS GRUPOS DE ENGRANAJES PARA EVITAR DAÑAR LOS PARES CÓNICOS
( 6 ).
• Quite los tornillos ( 7 ) y extraiga manualmente los porta juntas.
• Compruebe que no haya residuos de producto en las guarniciones ni detrás de ellas.
• Retire los vasos de dosificación de los polvos ( 8 ), los aspiradores ( 9 ) y las dos guías de entrada ( 10 ).

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 45 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
46 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

• Prima di riposizionare il dosatore all'interno della macchina verificare che il sensore ( A ) e il sensore ( B ) siano
allineati alla rispettiva vite/dentino.
• Nel caso in cui a display ( 1 ) appaia un messaggio di errata posizione dosatori, l'operatore dovrà con l'ausilio di
una chiave da 15 allineare il dentino ( B ) in asse con il sensore.

• Antes de volver a colocar el dosificador dentro de la máquina, compruebe que el sensor ( A ) y el sensor ( B ) estén
alineados con el correspondiente tornillo/diente.
• Si en el display ( 1 ) aparece un mensaje indicando que la posición de los dosificadores es errónea, alinee el diente
( B ) en eje con el sensor, con la ayuda de una llave del 15.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 47 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
48 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.8.11. Sequenze di rimontaggio


Riassemblere con cura, l’intero gruppo di alimentazione.
Riposizionare il gruppo coclee di caricamento sino al fissaggio del pomello ( 2 ).
A display ( 3 ) mediante il selettore semiautomatico "MOVIMENTO DISCESA GRUPPO DOSATORI" portare in
posizione di lavoro il dosatore.
A display ( 3 ) mediante il selettore semiautomatico "MOVIMENTO DISCESA GRUPPO TRAMOGGIA" portare in
posizione di lavoro la tramoggia.

2.8.11. Secuencias de remontaje


Vuelva a montar con atención, todo el grupo de alimentación.
Vuelva a colocar el grupo cócleas de carga hasta fijar el pomo ( 2 ).
A través del display ( 3 ) mediante el selector semiautomático "MOVIMIENTO BAJADA GRUPO DOSIFICADORES"
lleve el dosificador en posición de trabajo.
A través del display ( 3 ) mediante el selector semiautomático "MOVIMIENTO BAJADA GRUPO TOLVA" coloque
la tolva en posición de trabajo.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 49 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
50 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.9. Pulizia - Manutenzione di fine produzione

Prima di procedere ad una qualunque operazione, vista la possibiità di urtare parti meccaniche od elettriche,
togliere tensione ed aria compressa tramite i sezionatori generali, nel caso bloccandoli con un lucchetto a chiave,
ed indossare guanti di protezione.
2.9.1. Pulizia parti in metacrilato e policarbonato (protezioni trasparenti)
Procedere nella pulizia di tutte le superfici indicate nello schema della pagina a fianco, passando accuratamente un
panno soffice, utilizzando uno dei seguenti prodotti:
• BURNUS KUNSTOFF REINIGER (distribuito dal produttore di metacrilato ROEHM)
• ALTUGLAS CLEANER (distribuito dal produttore di metacrilato ALTUGLAS)
• SALI QUATERNARI DI AMMONIO (ad esempio ZEP NATURAL)
• IPOCLORITO DI SODIO al 5% (candeggina)

Assolutamente vietato l'uso di solventi chimici, alcool, ecc. ecc., causa l'immediato deterioramento delle parti.
2.9.2. Pulizia parti in alluminio (anche anodizzato), acciaio inox e materiali plastici
Procedere nella pulizia di tutte le parti interne della macchina passando accuratamente un panno soffice, utilizzando
uno dei seguenti prodotti:
• Detergenti di uso comune privi di ipoclorito di sodio (candeggina) e soda caustica
• SALI QUATERNARI DI AMMONIO (ad esempio ZEP NATURAL, ZEP DK SAN, ZEP KYMAX DIG-7)
Possono essere utilizzati alcooli, ecc. ecc., ma, se utilizzati all’interno della macchina, i relativi vapori possono
danneggiare le parti in metacrilato e policarbonato.
PER LA DISLOCAZIONE DI FOTOCELLULE E SENSORI, FARE RIFERIMENTO ALLE PAGINE DI DISPOSIZIONE
COMPONENTI INCLUSE NEGLI SCHEMI ELETTRICI.

È responsabilità del cliente la verifica della completa rimozione degli agenti e/o attrezzature di lavaggio e
pulizia utilizzati e delle conseguenze del loro eventuale contatto con parti a contatto diretto o indiretto con il prodotto.

2.9. Limpieza - Mantenimiento al final del ciclo productivo

Antes de iniciar cualquier operación, cortar la tensión del aire comprimido por medio de los interruptores
generales para evitar eventuales golpes de partes mecánicas o eléctricas. Bloquear los interruptores con un candado
de llave y utilizar guantes de protección.
2.9.1. Limpieza de las partes de metacrilato y de policarbonato (protecciones transparentes)
Limpiar todas las superficies que se indican en la página siguiente con un paño suave y uno de los siguientes
productos:
• BURNUS KUNSTOFF REINIGER (distribuido por el fabricante de metacrilato ROEHM)
• ALTUGLAS CLEANER (distribuido por el fabricante de metacrilato ALTUGLAS)
• SALES DE AMONIO CUATERNARIO (por ejemplo ZEP NATURAL)
• HIPOCLORITO DE SODIO al 5% (lejía)

Se prohíbe utilizar disolventes químicos, alcohol, etc. ya que las superficies podrían deteriorarse
inmediatamente.
2.9.2. Limpieza de las partes de aluminio (incluso anodizado), acero inoxidable y materiales plásticos
Limpiar todas las partes internas de la máquina con un paño suave y uno de los siguientes productos:
• Detergentes de uso común que no contengan hipoclorito de sodio (lejía) ni sosa cáustica
• SALES DE AMONIO CUATERNARIO (por ejemplo ZEP NATURAL, ZEP DK SAN, ZEP KYMAX DIG-7)
Aunque es posible utilizar alcohol, etc., los vapores que se generan si estos productos se utilizan dentro de la máquina
pueden dañar las partes de metacrilato y policarbonato.
PARA LA SITUACION DE FOTOCELULAS Y SENSORES, CONSULTE LAS PAGINAS DE DISPONIBLES
COMPONENTES EN LOS ESQUEMAS ELECTRICOS

Es responsabilidad del cliente comprobar que los agentes y/o equipos de lavado y limpieza utilizados han sido
extraídos por completo, así como controlar las consecuencias que éstos hayan podido provocar sobre las partes en
contacto directo o indirecto con el producto.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 51 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
52 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

2.9.3. Pulizia di eventuali residui di produzione

Prima di procedere ad una qualunque operazione, vista la possibiità di urtare parti meccaniche od elettriche,
togliere tensione ed aria compressa tramite i sezionatori generali, nel caso bloccandoli con un lucchetto a chiave,
ed indossare guanti di protezione.

Aiutandosi con uno degli elementi (Strumenti) indicati nei sottostanti simboli, pulire da eventuali residui le zone indicate
nello schema della pagina a fianco.

Pulire le zone indicate con questo simbolo asportando manualmente eventuali residui di produzione.

Pulire le zone indicate con questo simbolo aspirando eventuali residui di produzione.

Svuotare il dispositivo di raccolta condensa.

Durante le operazioni sopra indicate prestare particolare attenzione alla zone indicate con i simboli di
PERICOLO.

2.9.3. Eliminación de residuos de la producción

Antes de iniciar cualquier operación, cortar la tensión del aire comprimido por medio de los interruptores
generales para evitar eventuales golpes de partes mecánicas o eléctricas. Bloquear los interruptores con un candado
de llave y utilizar guantes de protección.

Sirviéndose de uno de los utensilios (Herramientas) indicados por los símbolos siguientes, eliminen los posibles
residuos presentes en las zonas indicadas en el esquema de la página al lado.

Limpien las zonas identificadas por este símbolo eliminando manualmente los residuos de producción
presentes.

Limpien las zonas identificadas por este símbolo aspirando los residuos de producción presentes.

Vaciar el dispositivo de recogida de la condensación.

Al efectuar las operaciones indicadas con anterioridad, presten especial atención a las zonas caracterizadas
por los símbolos de PELIGRO.

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
2-M2160010-001 Nociones y Procedimientos 53 / 72

Marchesini Group S.p.A..


Nozioni e Procedure
54 / 72 Nociones y Procedimientos 2-M2160010-001

Pagina bianca
Página en blanco

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
2-M2160010-001 Appendix A - Diagnostics 55 / 72

3
Appendice A - Diagnostica
Appendix A - Diagnostics

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
56 / 72 Appendix A - Diagnostics 2-M2160010-001

3.1. Generalità
3.1.1. Schede di intervento
Le tabelle seguenti elencano una serie di possibili inconvenienti riscontrabili durante il normale funzionamento della
macchina posta in produzione.

Dopo il ripristino di un qualunque problema meccanico ricordarsi di premere il pulsante di RESET e di


controllare la lista dei messaggi presenti sul display macchina.
Le condizioni di intervento necessarie per procedere alla soluzione dei problemi presentati di seguito sono le seguenti:

Non dimenticare che per qualunque operazione eseguita nell’interno della macchina è necessario prestare la
massima attenzione ai dispositivi circostanti onde evitare infortuni o danneggiamenti.
Assicurarsi prima di procedere di aver premuto almeno uno dei pulsanti di EMERGENZA o di operare con il comando
a distanza inserito nell’apposita presa del quadro.
Assicurarsi di non dimenticare mai oggetti, chiavi o altro, all’interno della macchina.

Non operare mai in modo approssimativo, ma accertarsi sempre di aver effettuato tutti i controlli o le sequenze
del caso.
Indossare guanti di protezione.
Ricordare continuamente che se il problema non viene semplicemente risolto operando nei modi descritti è necessario
avvisare il TECNICO per consentire una migliore analisi del problema.

3.1. Informaciones generales


3.1.1. Fichas de intervención
Las tablas siguientes presentan una serie de inconvenientes que pueden afectar al funcionamiento normal de la
máquina durante el ciclo productivo.

Una vez solucionado el problema mecánico, recuerden que hay que pulsar el pulsador de RESET y controlar
la lista de los mensajes presentes en el display de la máquina.
Las condiciones de intervención necesarias para solucionar los problemas mencionados a continuación son, a saber:

No olvidar que al efectuar cualquier operación en la máquina hay que prestar la máxima atención a los
dispositivos ubicados cerca para evitar accidentes o daños.
Antes de empezar, asegurarse de que se ha pulsado por lo menos unos de los pulsadores de EMERGENCIA o que
se está actuando con el mando a distancia introducido en la toma correspondiente del cuadro.
Asegurarse de que no se ha olvidado ningún objeto, por ejemplo llaves, gafas etc., dentro de la máquina.

No hay que obrar nunca con aproximación, es necesario asegurarse siempre de que se han llevado a efecto
todos los controles y las secuencias oportunas.
Llevar guantes de protección.
No olviden nunca que si el inconveniente no se soluciona siguiendo los procedimientos indicados, es necesario avisar
al TÉCNICO para que analice más detenidamente el problema.

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
2-M2160010-001 Appendix A - Diagnostics 57 / 72

3.2. M2M11100270-1.1
3.2.1. IMPUNTAMENTO TAGLIO BUSTE

• Togliere aria all’impianto pneumatico


• Inserire le emergenze.
• Allentare il tensionamento del percorso materiale d'incarto, sollevare il contrappeso (1) e ruotando la bobina nel
senso di svolgitura portare il rullo (2) verso il basso.
• Tagliare il materiale d'incarto in posizione (3).
• Togliere le viti di bloccaggio (4) ed estrarre il gruppo rulli.
• Verificare che non siano presenti fra i coltelli residui di materiale d'incarto.
• Nel caso fosse necessario rimuovere i coltelli (5) fare riferimento al manuale 4 " GRUPPO COLTELLI".
• Al termine eseguire le operazioni in ordine inverso.

3.2. M2M11100270-1.1
3.2.1. BLOQUEO EN EL CORTE DE LOS SOBRES

• Quitar aire a la instalación neumática


• Active las emergencias.
• Afloje el tensado del recorrido del material de envoltura, levante el contrapeso (1) y girando la bobina en el sentido
de desbobinado lleve el rodillo (2) hacia abajo.
• Corte el material de envoltura en posición (3).
• Quite los tornillos de bloqueo (4) y extraiga el grupo rodillos.
• Compruebe que no haya residuos de material de envoltura entre las cuchillas.
• Si es necesario desmontar las cuchillas (5), consulte el manual 4 " GRUPO CUCHILLAS".
• Una vez terminada la operación, realice las operaciones en orden inverso.

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
58 / 72 Appendix A - Diagnostics 2-M2160010-001

3.2.2. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SUL LATO MACCHINA

• Allentare la vite di bloccaggio (1).


• Agire sulla vite di registro (2) per variare la posizione del coltello (3); ruotandolo in senso orario si ottiene uno
spostamento del coltello verso destra (4), allo stesso modo ruotando in senso antiorario si ha uno spostamento
verso sinistra (5).
Ogni giro della vite di registro (2), comporta uno spostamento del coltello (3) di circa 1,5 millimetri.
• Prima di verificare l’effetto di una registrazione, effettuare almeno 40 cicli a vuoto, con il gruppo conteggio disinserito.
• Al termine della regolazione stringere la vite di bloccaggio (1).
• Nel caso si presentassero problemi nel taglio o nel mantenimento della posizione del coltello (3) fare riferimento
al manuale 4 "GRUPPO COLTELLI".

3.2.2. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN EL LADO MAQUINA

• Afloje el tornillo de bloqueo (1).


• Intervenga sobre el tornillo de regulación (2) para variar la posición de la cuchilla (3); girándola en sentido horario
se obtiene un desplazamiento de la cuchilla hacia la derecha (4), del mismo modo, girando en sentido antihorario
se produce un desplazamiento hacia la izquierda (5).
Cada giro del tornillo de regulación (2), conlleva un desplazamiento de la cuchilla (3) de aproximadamente 1,5
milímetros.
• Antes de comprobar el efecto de una regulación, realice por lo menos 40 ciclos al vacío, con el grupo conteo
desactivado.
• Al terminar la regulación, apriete el tornillo de bloqueo (1).
• Si se presentan problemas en el corte o para mantener la posición de la cuchilla (3) consulte el manual 4 "GRUPO
CUCHILLAS".

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
2-M2160010-001 Appendix A - Diagnostics 59 / 72

3.3. D9500217-1.1
3.3.1. UNITURA BOBINA

• Bloccare il lembo vecchio con le due calamite superiori (1).


• Svolgere correttamente la bobina nuova e bloccare il lembo nuovo con le calamite inferiori (2).
• Con il coltello (3), pareggiare i due lembi di carta ed unirli con nastro adesivo (4), possibilmente di larghezza
superore ai 5 centimetri e con tonalità di colore contrastante quella della carta.
• Sganciare le quattro calamite e ripiegare l’eccedenza del nastro adesivo (5), posteriormene alla banda di carta (6).

3.3. D9500217-1.1
3.3.1. UNION BOBINA

• Bloquee la solapa vieja con los dos imanes superiores (1).


• Desbobine correctamente la bobina nueva y bloquee la solapa nueva con los imanes inferiores (2).
• Con la cuchilla (3), iguale las dos solapas de papel y únalas con cinta adhesiva (4), posiblemente con una anchura
superior a los 5 centímetros y con tonos de color que contrasten con el del papel.
• Desenganche los cuatro imanes y doble la cinta adhesiva (5) que sobra detrás de la banda de papel (6).

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
60 / 72 Appendix A - Diagnostics 2-M2160010-001

3.4. D9500218-1.1
3.4.1. SALDATURA BUSTE DIFETTOSA

• Controllare che la temperatura impostata sui termoregolatori (1 e 2) sia effettivamente quella adatta al materiale
termosaldabile in uso.
• Verificare che le piastre saldanti (3) siano pulite, in particolare lungo e tra le rigature di saldatura (4).
• Previo uso di guanti, asportare sempre e solo manualmente, eventuali residui dalle piastre.

3.4. D9500218-1.1
3.4.1. SOLDADURA SOBRES INCORRECTA

• Compruebe que la temperatura establecida en los termorreguladores (1 y 2) sea efectivamente la adecuada en


función del material termosoldable que se está utilizando.
• Compruebe que las placas soldadoras (3) estén limpias, especialmente a lo largo y entre las ranuras de soldadura
(4).
• Utilizando unos guantes, elimine siempre y solo manualmente, los posibles restos que hayan quedado en las
placas.

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
2-M2160010-001 Appendix A - Diagnostics 61 / 72

3.5. D9500219-1.1
3.5.1. LUNGHEZZA BUSTE IRREGOLARE

• Controllare da display, l’effettivo inserimento del dispositivo di centratura stampa.


• Pulire, con un panno morbido, l’occhio della fotocellulla di lettura tacca (1).
• Verificare che, durante l’avanzamento carta, la fotocellula legga solo la tacca di taglio (2).

3.5. D9500219-1.1
3.5.1. LONGITUD SOBRES IRREGULAR

• Controlar desde el display, la efectiva activación del dispositivo de centrado impresión.


• Limpiar, con un paño suave, el ojo de la fotocélula de detección muesca (1).
• Controlar que, durante el avance del papel, la fotocélula detecte sólo la muesca de corte (2).

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
62 / 72 Appendix A - Diagnostics 2-M2160010-001

3.6. D9500220-1.1
3.6.1. DOSAGGIO PRODOTTO NON COSTANTE

• Prima di intervenire sulle regolazioni del dosatore, verificare mediante un igrometro, la percentuale di umidità
presente in ambiente di lavoro ed eventualmente diminuirla.
• Verificare la costanza nella granulosità del prodotto (1) all’interno della tramoggia superiore (2).
• Smontare e pulire accuratamente il gruppo dosaggio (3).
• Interrompere il caricamento automatico del prodotto all’interno della tramoggia superiore (2) e riempire quest’ultima
a piccole dosi. Se il dosaggio torna costante, esiste un sovraccarico di prodotto che tende a comprimere lo stesso
all’interno della tramoggia inferiore (4).

3.6. D9500220-1.1
3.6.1. DOSIFICACION PRODUCTO NO COSTANTE

• Antes de intervenir en los ajustes del dosificador, comprobar por medio de un higrómetro, el porcentaje de humedad
en el ambiente de trabajo y si es necesario proceder a reducirla.
• Comprobar la constancia de la granulosidad del producto (1) en el interior de la tolva superior (2).
• Desmontar y limpiar minuciosamente el grupo dosificador (3).
• Interrumpir la carga automática del producto en el interior de la tolva superior (2) y llenarla con pequeñas dosis.
Si la dosificación vuelve a ser constante, existe una sobrecarga de producto que tiende a comprimirse en la tolva
inferior (4).

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
2-M2160010-001 Appendix A - Diagnostics 63 / 72

3.7. D9500233-1.1
3.7.1. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SUL LATO OPERATORE

• Inserire l’apposita manovella nel meccanismo (1) di spostamento bobina (2) situato sul carter destro.
• Ogni giro della manovella corrisponde a 0,75 millimetri di spostamento della bobina (2).

3.7. D9500233-1.1
3.7.1. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN EL LADO OPERADOR

• Introducir la manivela en el mecanismo (1) de desplazamiento bobina (2) situado en el cárter derecho.
• Cada giro de manivela corresponde a 0,75 milímetros de desplazamiento de la bobina (2).

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
64 / 72 Appendix A - Diagnostics 2-M2160010-001

3.8. D9500234-1.1
3.8.1. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SU ENTRAMBI I LATI

• Allentare tutti i dadi (1) di bloccaggio, due per lato discesa carta.
• Ruotare la vite di registro (2), leggendo il relativo spostamento, sulla scala graduata (3).
• Prima di verificare l’effetto di una registrazione, effettuare almeno 20 cicli a vuoto, con il gruppo conteggio disinserito.

3.8. D9500234-1.1
3.8.1. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN AMBOS LADOS

• Aflojar las tuercas (1) de bloqueo, dos por cada lado de bajada papel.
• Girar el tornillo de registro (2), leyendo desplazamiento correspondiente, en la escala graduada (3).
• Antes de comprobar el efecto de una registración, efectuar por lo menos 20 ciclos de vacío, con el grupo contador
desactivado.

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
2-M2160010-001 Appendix A - Diagnostics 65 / 72

3.9. D9500236-1.1
3.9.1. BUSTA FUORI POSIZIONE ALL'INTERNO DEL POZZETTO DI IMPILAMENTO

• Verificare l’integrità della ventosa di prelevamento (1).


• In caso di busta integra, riposizionarla all’interno del pozzetto, premere il pulsante di RESET (2) e riavviare la
macchina (3).
• In caso di busta danneggiata, sostituirla con una integra oppure azzerare, da display (4), il conteggio buste sul
gruppo.

3.9. D9500236-1.1
3.9.1. SOBRE FUERA DE POSICION EN EL INTERIOR DEL CONDUCTO DE APILADO

• Controlar la integridad de la ventosa de toma (1).


• En caso de sobre íntegro, volverlo a colocar en el conducto, pulsar el pulsador de RESET (2) y poner de nuevo
en marcha la máquina (3).
• En caso de sobre deteriorado, sustituirlo con uno íntegro o bien poner a cero, desde el display (4), la cuenta de
los sobres del grupo.

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
66 / 72 Appendix A - Diagnostics 2-M2160010-001

3.10. D9609992-3.1
3.10.1. ALLACCIAMENTO LINEA ELETTRICA

• Fare riferimento agli schemi elettrici per la modalità di collegamento (in cassetta 1 o sul filtro di rete 2 o
sull'interruttore generale 3). I dati per il dimensionamento della linea elettrica di allacciamento alla macchina si
possono rilevare dallo schema elettrico e/o dalla targhetta elettrica sulla macchina.
• La macchina deve essere allacciata ad una rete elettrica trifase, provvista di terra, secondo le norme vigenti.
• La linea elettrica di allacciamento deve essere protetta, a monte del sezionatore generale, dai contatti diretti ed
indiretti secondo quanto previsto in EN60204-1 (IEC204-1). La conformità alle norme di sicurezza della linea
elettrica di allacciamento è a cura dell’utilizzatore.
• L’allacciamento deve essere eseguito con cavi di sezione adeguata alla potenza assorbita.

3.10. D9609992-3.1
3.10.1. CONEXIÓN DE LA LÍNEA ELÉCTRICA

• Hágase referencia a los esquemas eléctricos para la modalidad de conexión (en caja 1 o sobre el filtro de red 2
o interruptor general 3). Los datos para el dimensionamiento de la línea eléctrica de conexión a la máquina se
pueden tomar del esquema eléctrico o de la tarjeta eléctrica montada en al máquina.
• La máquina debe conectarse a una red eléctrica trifásica, equipada con toma de tierra, según las normas vigentes.
• La línea eléctrica de conexión debe estar protegida, línea arriba del seccionador general, de los contactos directos
e indirectos según lo previsto en EN60204-1 (IEC204-1). El cumplimiento de las normas de seguridad de la línea
eléctrica de conexión corre a cargo del usuario.
• La conexión debe efectuarse con cables de sección adecuada a la potencia absorbida.

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
2-M2160010-001 Appendix A - Diagnostics 67 / 72

3.11. D9609993-1.1
3.11.1. ALLACCIAMENTO LINEA ARIA COMPRESSA

• Verificare che l’impianto di fornitura dell’aria compressa sia adeguato alla pressione (bar) e al consumo (Nl/min)
della macchina. I valori sono indicati nello schema pneumatico.
• È consigliabile, a monte del collegamento, predisporre una saracinesca di apertura e chiusura dell’aria in pressione
ed un filtro aria adeguatamente dimensionato.
• L‘allacciamento alla linea di aria compressa avviene collegando la tubazione di alimentazione (1) all’attacco (2).

3.11. D9609993-1.1
3.11.1. CONEXIÓN DE LA LÍNEA DE AIRE COMPRIMIDO

• Compruebe que la instalación de suministro del aire comprimido sea adecuada a la presión (bar) y al consumo (Nl/
min) de la máquina. Los valores están indicados en el esquema neumático.
• Se aconseja, línea arriba de la conexión, colocar una compuerta de apertura y cierre del aire en presión y un filtro
de aire adecuadamente dimensionado.
• La conexión a la línea de aire comprimido se produce conectando la tubería de alimentación (1) a la conexión (2).

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
68 / 72 Appendix A - Diagnostics 2-M2160010-001

3.12. D9609995-1.1
3.12.1. TEST SICUREZZE CARTER DI PROTEZIONE APRIBILI

Il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza, dovrebbe essere verificato ad ogni inizio
produzione e/o dopo un intervento di manutenzione e comunque con una frequenza non superiore alle 24 ore di
funzionamento continuo.
• Assicurarsi che nessun altra persona stia operando sulla macchina.
• Con la macchina ferma, aprire uno dei carter di protezione presenti sulla macchina.
• Visualizzazione del messaggio relativo sul display e scarico dell’aria compressa.
• Con il carter aperto, premendo il pulsante di reset il messaggio non scompare e non è possibile avviare la macchina.
• Ripristinare il carter, premere il pulsante di reset e ripetere il test per tutti i carter di protezione apribili presenti
sulla macchina.
• In caso di anomalie e/o necessità di parti di ricambio, fare riferimento agli schemi elettrici ed alla relativa distinta
materiali.

3.12. D9609995-1.1
3.12.1. TEST SEGURIDADES CÁRTER DE PROTECCIÓN CON POSIBILIDAD DE APERTURA

El buen funcionamiento de los dispositivos de seguridad, debería comprobarse a cada inicio de


producción y después de una intervención de mantenimiento y en cualquier caso con una frecuencia no superior a
las 24 horas de funcionamiento continuo.
• Asegúrese de que no haya nadie más trabajando en la máquina.
• Con la máquina parada, abra uno de los cárteres de protección presentes en la máquina.
• Visualización del mensaje correspondiente en la pantalla y descarga del aire comprimido.
• Con el cárter abierto, presionando el pulsador de reset el mensaje no desaparece y ya no es posible poner la
máquina en marcha.
• Restablezca el cárter, presione el pulsador de reset y repita el test para todos los cártes de protección que pueden
abrirse en la máquina.
• En caso de anomalías o necesidad de partes de recambio, hágase referencia a los esquemas eléctricos y a la
correspondiente lista de materiales.

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
2-M2160010-001 Appendix A - Diagnostics 69 / 72

3.13. D9609996-1.1
3.13.1. TEST PULSANTI DI EMERGENZA

Il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza, dovrebbe essere verificato ad ogni inizio
produzione e/o dopo un intervento di manutenzione e comunque con una frequenza non superiore alle 24 ore di
funzionamento continuo.
• Assicurarsi che nessun altra persona stia operando sulla macchina.
• Avviare la macchina e premere uno dei pulsanti di emergenza presenti sulla macchina.
• La macchina si deve fermare immediatamente con visualizzazione del messaggio relativo sul display e scarico
dell’aria compressa.
• Con il pulsante di emergenza premuto, premendo il pulsante di reset il messaggio non scompare e non è possibile
riavviare la macchina.
• Ripristinare il pulsante di emergenza, premere il pulsante di reset e ripetere il test per tutti i pulsanti di emergenza
presenti sulla macchina.
• In caso di anomalie e/o necessità di parti di ricambio, fare riferimento agli schemi elettrici ed alla relativa distinta
materiali.

3.13. D9609996-1.1
3.13.1. TEST DE LOS PULSADORES DE EMERGENCIA

El buen funcionamiento de los dispositivos de seguridad, debería comprobarse a cada inicio de


producción y después de una intervención de mantenimiento y en cualquier caso con una frecuencia no superior a
las 24 horas de funcionamiento continuo.
• Asegúrese de que no haya nadie trabajando con la máquina.
• Ponga en marcha la máquina y presione uno de los pulsadores de emergencia presentes en la máquina.
• La máquina se debe detener inmediatamente mostrando el mensaje correspondiente en la pantalla y descargando
el aire comprimido.
• Con el pulsador de emergencia presionado, pulsando el pulsador de reset el mensaje no desaparece y no puede
volver ponerse la máquina en marcha.
• Restablezca el pulsador de emergencia, presione el pulsador de reset y repita el test para todos los pulsadores
de emergencia presentes sobre la máquina.
• En caso de anomalías o necesidad de partes de recambio, hágase referencia a los esquemas eléctricos y a la
correspondiente lista de los materiales.

Marchesini Group S.p.A..


Appendice A - Diagnostica
70 / 72 Appendix A - Diagnostics 2-M2160010-001

Pagina bianca
Página en blanco

Marchesini Group S.p.A..


2-M2160010-001 71 / 72

Marchesini Group S.p.A..


72 / 72 2-M2160010-001

Marchesini Group S.p.A..

Potrebbero piacerti anche