Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MS235
MACCHINA BUSTINATRICE
SPECIFICHE DI PRODUZIONE
ORIGINALE
MÁQUINA LLENADORA DE
SOBRES
ESPECIFICACIONES PARA LA PRODUCCIÓN
TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL
Matricola M2160010
N° de serie
2-M2160010-001 I
Sommario
1. Informazioni generali .................................................................................................................................. 1
1.1. Dati identificativi ................................................................................................................................ 2
1.1.1. Targhe identificative ................................................................................................................. 2
1.2. Elenco versioni pubblicate ................................................................................................................. 3
1.3. Generalità ......................................................................................................................................... 4
1.4. Simbologia per la rappresentazione dei testi ....................................................................................... 5
2. Nozioni e Procedure .................................................................................................................................. 7
2.1. Generalità ......................................................................................................................................... 8
2.2. Riassunto argomenti trattati ............................................................................................................... 9
2.3. Composizione dell'impianto .............................................................................................................. 10
2.4. Descrizione di funzionamento dell'impianto ....................................................................................... 12
2.4.1. Posizioni di lavoro dell'operatore ............................................................................................. 12
2.5. Descrizione ed ubicazione della strumentazione ............................................................................... 14
2.5.1. Quadro Comandi .................................................................................................................... 16
2.6. Segnali antinfortunistici installati sugli impianti ................................................................................... 20
2.6.1. Segnalazione dei pericoli residui ............................................................................................. 20
2.6.2. Altre segnalazioni ................................................................................................................... 22
2.6.3. Spazi minimi liberi per la sicurezza .......................................................................................... 24
2.7. Comportamento nelle situazioni di emergenza .................................................................................. 26
2.7.1. Come arrestare il processo produttivo in EMERGENZA ............................................................ 26
2.7.1.1. Schema ubicazione pulsanti di emergenza ...................................................................... 26
2.7.2. Come ripristinare il processo produttivo dopo l'emergenza o mancanza di tensione ..................... 28
2.7.3. Come arrestare in modo corretto il processo produttivo ............................................................. 28
2.8. Preparazione - Predisposizione al lavoro .......................................................................................... 30
2.8.1. Verifica circuiti di sicurezza ..................................................................................................... 30
2.8.2. Predisposizione all'inizio produzione ........................................................................................ 32
2.8.3. Modalità di alimentazione dei materiali ..................................................................................... 34
2.8.3.1. Bobine carta .................................................................................................................. 34
2.8.3.2. Montaggio bobina .......................................................................................................... 34
2.8.4. Sequenze di avviamento alla normale produzione .................................................................... 36
2.8.5. Modalità di produzione ............................................................................................................ 36
2.8.6. Sequenze di fine produzione ................................................................................................... 38
2.8.7. Sequenze di cambio lotto e-o arresto con completo svuotamento .............................................. 38
2.8.8. Smontaggio per pulizia componenti a contatto con il prodotto .................................................... 40
2.8.9. Sterilizzazione particolari trattabili in Autoclave ......................................................................... 42
2.8.10. Igienizzazione particolari non trattabili in Autoclave ................................................................. 42
2.8.11. Sequenze di rimontaggio ....................................................................................................... 48
2.9. Pulizia - Manutenzione di fine produzione ......................................................................................... 50
2.9.1. Pulizia parti in metacrilato e policarbonato (protezioni trasparenti) .............................................. 50
2.9.2. Pulizia parti in alluminio (anche anodizzato), acciaio inox e materiali plastici ............................... 50
2.9.3. Pulizia di eventuali residui di produzione .................................................................................. 52
3. Appendice A - Diagnostica ....................................................................................................................... 55
3.1. Generalità ....................................................................................................................................... 56
3.1.1. Schede di intervento ............................................................................................................... 56
3.2. M2M11100270-1.1 ........................................................................................................................... 57
3.2.1. IMPUNTAMENTO TAGLIO BUSTE ......................................................................................... 57
3.2.2. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SUL LATO MACCHINA ............................................. 58
3.3. D9500217-1.1 ................................................................................................................................. 59
3.3.1. UNITURA BOBINA ................................................................................................................. 59
3.4. D9500218-1.1 ................................................................................................................................. 60
3.4.1. SALDATURA BUSTE DIFETTOSA .......................................................................................... 60
3.5. D9500219-1.1 ................................................................................................................................. 61
3.5.1. LUNGHEZZA BUSTE IRREGOLARE ....................................................................................... 61
3.6. D9500220-1.1 ................................................................................................................................. 62
3.6.1. DOSAGGIO PRODOTTO NON COSTANTE ............................................................................ 62
3.7. D9500233-1.1 ................................................................................................................................. 63
3.7.1. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SUL LATO OPERATORE .......................................... 63
3.8. D9500234-1.1 ................................................................................................................................. 64
3.8.1. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SU ENTRAMBI I LATI ............................................... 64
3.9. D9500236-1.1 ................................................................................................................................. 65
3.9.1. BUSTA FUORI POSIZIONE ALL'INTERNO DEL POZZETTO DI IMPILAMENTO ........................ 65
Resumen
1. Información General ................................................................................................................................... 1
1.1. Datos de identificación ...................................................................................................................... 2
1.1.1. Placas de identificación ............................................................................................................ 2
1.2. Lista de las versiones publicadas ....................................................................................................... 3
1.3. Informaciones generales .................................................................................................................... 4
1.4. Símbolos para la representación de los textos .................................................................................... 5
2. Nociones y Procedimientos ........................................................................................................................ 7
2.1. Informaciones generales .................................................................................................................... 8
2.2. Resumen de los temas tratados ........................................................................................................ 9
2.3. Composición de la instalación .......................................................................................................... 10
2.4. Descripción del funcionamiento de la instalación ............................................................................... 12
2.4.1. Posiciones de trabajo del operador ......................................................................................... 12
2.5. Descripción y ubicación de los instrumentos ..................................................................................... 14
2.5.1. Tablero de mandos ................................................................................................................ 16
2.6. Señales contra accidentes presentes en las instalaciones ................................................................. 20
2.6.1. Señalización de los peligros residuos ...................................................................................... 20
2.6.2. Otras señalizaciones ............................................................................................................... 22
2.6.3. Espacios mínimos libres para la seguridad .............................................................................. 24
2.7. Conducta ante una situación de emergencia .................................................................................... 26
2.7.1. Cómo detener el proceso productivo ante una EMERGENCIA .................................................. 26
2.7.1.1. Esquema de ubicación de los pulsadores de emergencia ................................................. 26
2.7.2. Cómo restablecer el proceso productivo después de la emergencia o de la falta de tensión ......... 28
2.7.3. Cómo detener el proceso productivo ....................................................................................... 28
2.8. Preparación - disposición para el trabajo .......................................................................................... 30
2.8.1. Control de los circuitos de seguridad ....................................................................................... 30
2.8.2. Disposición para el inicio del ciclo productivo ........................................................................... 32
2.8.3. Modos de alimentación de los materiales ................................................................................. 34
2.8.3.1. Bobinas de papel ........................................................................................................... 34
2.8.3.2. Montaje de la bobina ..................................................................................................... 34
2.8.4. Secuencias de inicio de un ciclo productivo normal .................................................................. 36
2.8.5. Modos de producción ............................................................................................................. 36
2.8.6. Secuencias de final del ciclo productivo ................................................................................... 38
2.8.7. Secuencias de cambio de lote y-o detención con vaciado completo de la máquina ...................... 38
2.8.8. Desmontaje para limpieza componentes en contacto con el producto ........................................ 40
2.8.9. Esterilización piezas tratables en Autoclave ............................................................................. 42
2.8.10. Higienización de los componentes no esterilizables en autoclave ............................................ 42
2.8.11. Secuencias de remontaje ...................................................................................................... 48
2.9. Limpieza - Mantenimiento al final del ciclo productivo ........................................................................ 50
2.9.1. Limpieza de las partes de metacrilato y de policarbonato (protecciones transparentes) ................ 50
2.9.2. Limpieza de las partes de aluminio (incluso anodizado), acero inoxidable y materiales plásticos
......................................................................................................................................................... 50
2.9.3. Eliminación de residuos de la producción ................................................................................ 52
3. Appendix A - Diagnostics ......................................................................................................................... 55
3.1. Informaciones generales .................................................................................................................. 56
3.1.1. Fichas de intervención ............................................................................................................ 56
3.2. M2M11100270-1.1 ........................................................................................................................... 57
3.2.1. BLOQUEO EN EL CORTE DE LOS SOBRES ......................................................................... 57
3.2.2. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN EL LADO MAQUINA ........................................... 58
3.3. D9500217-1.1 ................................................................................................................................. 59
3.3.1. UNION BOBINA ..................................................................................................................... 59
3.4. D9500218-1.1 ................................................................................................................................. 60
3.4.1. SOLDADURA SOBRES INCORRECTA ................................................................................... 60
3.5. D9500219-1.1 ................................................................................................................................. 61
3.5.1. LONGITUD SOBRES IRREGULAR ......................................................................................... 61
3.6. D9500220-1.1 ................................................................................................................................. 62
3.6.1. DOSIFICACION PRODUCTO NO COSTANTE ......................................................................... 62
3.7. D9500233-1.1 ................................................................................................................................. 63
3.7.1. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN EL LADO OPERADOR ........................................ 63
3.8. D9500234-1.1 ................................................................................................................................. 64
3.8.1. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN AMBOS LADOS .................................................. 64
3.9. D9500236-1.1 ................................................................................................................................. 65
1
Informazioni generali
Información General
La targa con marcatura CE della linea, è presente solo su una delle macchine della linea.
Solitamente viene applicata alla prima macchina della linea se questa è del costruttore stesso.
La placa con marca CE de la línea sólo se aplica en una de las máquinas de la línea.
Normalmente se suele aplicar en la primera máquina de la línea si ésta es del mismo fabricante.
1.3. Generalità
• Tutta la documentazione tratta gli argomenti in funzione del tipo di utilizzatore finale con il quale si intende
colloquiare.
• Il contenuto degli argomenti della documentazione è comunque e sempre integrato con note riguardanti la sicurezza
nelle varie fasi operative di ogni singola procedura.
La combinazione di questi concetti e le varie nozioni operative fornite identifica una documentazione redatta in
conformità con le richieste della specifica normativa 2006/42/CE.
• Come completamento, nella documentazione vengono trattati in modo analogo anche gli argomenti relativi
all’aspetto prevenzione, considerando conservazione e qualità dell'impianto.
Il presente fascicolo deve venir impiegato per commentare e risolvere i vari momenti critici di produzione, in modo
da semplificare tutte le fasi OPERATIVE sull'impianto in questione, quali:
• Eliminazione dei rischi per l'operatore
• Comportamento nelle fasi operative produttive o di produzione
• Mantenimento qualità produttiva dell'impianto
La unión de estos conceptos y las distintas nociones operativas proporcionadas integran una documentación
redactada de conformidad con lo que prescribe la normativa espécifica 2006/42/CE.
• La documentación incluye la tratación de los temas relacionados con la prevención, tomando en consideración la
conservación y la calidad de la instalación.
Les recomendamos que lean con atención la sección dedicada a "seguridad y prevención de accidentes" en el
capítulo 1 "Documentación de referencia", que trata de los siguientes temas:
• Seguridad en las instalaciones (Reglas, Normas, Especificaciones, Nivel sonoro)
• Calificaciones operativas de los usuarios finales (Limitaciones de intervención)
• Señales contra accidentes y dispositivos de seguridad.
Este fascículo debe utilizarse para comentar o solucionar los distintos momentos críticos de la producción y así
agilizar todas las fases OPERATIVAS en la instalación en cuestión; dichas fases son, a saber:
• Eliminación de los riesgos para el operador
• Conducta en las fases operativas productivas o de producción
• Mantenimiento de la calidad productiva de la instalación
All’interno delle varie descrizioni, e riportati a fianco di alcuni paragrafi, si possono trovare una serie di simboli
impiegati per richiamare l’attenzione a concetti, nozioni, operazioni di particolare importanza per gli utilizzatori, quali:
Avvertimento generico
Simbolo che indica descrizioni di avvertenza per operazioni di particolare importanza, o descrizioni di un argomento
particolarmente importante.
Obbligo generico
Simbolo che indica procedure la cui esecuzione è obbligatoria per il mantenimento della qualità produttiva e della
sicurezza dell'impianto.
En las diferentes descripciones y al lado de algunos parágrafos, puede haber una serie de símbolos utilizados para
llamar la atención sobre conceptos, nociones u operaciones de especial importancia para los usuarios, como:
Subsistencia de peligro
Símbolo que indica descripciones de operaciones que conllevan riesgos inmediatos o que pueden resultar peligrosas.
Por tanto, hay que prestar especial atención a la secuencia de las instrucciones proporcionadas y/o a las advertencias
señaladas.
Advertencia genérica
Símbolo que indica descripciones de advertencia para operaciones de especial importancia o descripciones de un
tema de gran interés.
Obligación genérica
Símbolo que indica procedimientos de ejecución obligatoria para mantener la calidad productiva y la seguridad de
la instalación.
2
Nozioni e Procedure
Nociones y Procedimientos
2.1. Generalità
Il presente fascicolo deve venir impiegato per commentare e risolvere i vari momenti critici di produzione, in modo
da semplificare tutte le fasi OPERATIVE sull'impianto in questione, quali:
• Eliminazione dei rischi per l'operatore
• Comportamento nelle fasi operative produttive o di produzione
• Mantenimento qualità produttiva dell'impianto
Questi punti sono la sintesi dei vari dati necessari ad un qualunque utilizzatore, con un qualunque livello di
PREPARAZIONE TECNICA, per procedere nella semplice conduzione dell'impianto.
Si fa notare che, nelle descrizioni seguenti, risalta in modo molto chiaro quando l'OPERAZIONE diventa
PERICOLOSA o si vincola ad una PARTICOLARE ESPERIENZA TECNICA, richiamando così l'attenzione alla
necessità di intervento da parte del personale specializzato (TECNICO).
Per ottenere questo risultato vengono aggiunti a fianco di ogni paragrafo descrittivo che lo necessita, una serie di
simboli che rappresentano una condizione particolare per l’Utilizzatore a seconda delle situazioni rappresentate.
Questi simboli identificano condizioni di:
• Pericolo - Avvertimento - Obbligo
e sono meglio illustrati al precedente paragrafo “Simbologia per la rappresentazione dei testi”.
La macchina oggetto della presente documentazione, non è idonea per operare in ambienti classificati ATEX
(potenzialmente esplosivi). Non è inoltre idonea per processare prodotti con caratteristiche ATEX (esplosive) e, o,
infiammabili.
La macchina oggetto della presente documentazione, non è allestita al fine di garantire il contenimento di
emissioni nocive per l’operatore e per l’ambiente.
Estos son, en síntesis, los datos que todo usuario, con cualquier nivel de PREPARACIÓN TÉCNICA, necesita
para la gestión de la instalación.
Obsérvese que, en las descripciones siguientes, se destaca de forma muy clara cuando la OPERACIÓN conlleva
algún PELIGRO o requiere EXPERIENCIA TÉCNICA ESPECÍFICA, de esta manera se pretende llamar la atención
sobre la necesidad de solicitar la intervención de personal especializado (TÉCNICO).
Para lograr este resultado, al lado de cada parágrafo descriptivo que lo requiere, se halla una serie de símbolos que
indican una condición especial para el usuario, según las situaciones representadas.
Dichos símbolos identifican condiciones de:
• Peligro - Advertencia - Obligación
y se ilustran con más detalles en el parágrafo anterior “Símbolos para la representación de los textos”.
La maquina objeto de la presente documentaciòn, no es idonea para trabajar en ambientes clasificados ATEX
(potencialmente explosivos). Nos es idonea por ende, para el procesamiento de productos con caracteristicas ATEX
(explosivas) y/o inflamables.
Per facilitare l’utilizzatore nella segnalazione di eventuali difetti od anomalie, riscontrati nel corso della
produzione, viene fornita la seguente scheda:
“Scheda Di Segnalazione Difetti Od Anomalie” vedere “Supporto Per L’Utilizzatore” nel Manuale 1.
Para facilitar al usuario la señalización de posibles defectos o anomalías detectadas durante la producción,
se adjunta la siguiente ficha:
ID Descrizione
1 ARMADIO ELETTRICO
2 BOBINE PNEUMATICHE
3 PIASTRE SALDANTI
4 GRUPPO DOSAGGIO
5 POMPA DEL VUOTO GRUPPO CONTEGGIO
6 GRUPPO IMPILAMENTO CONTEGGIO AS237
7 SALITA BUSTE
8 BIDONI SCARTO PRODOTTO
ID Descripción
1 ARMARIO ELECTRICO
2 BOBINAS NEUMATICA
3 PLACAS SOLDADORAS
4 GRUPO DOSIFICACIÓN
5 BOMBA DEL VACÍO DEL GRUPO DE CONTEO
6 GRUPO APILADO CONTEO AS237
7 SUBIDA SOBRES
8 BIDONES DE DESCARTE
Questo simbolo nello schema a fianco indica la posizione di lavoro dell’operatore durante il normale
funzionamento dell’impianto.
Este símbolo en el esquema de al lado indica la posición de trabajo del operador durante el funcionamiento
normal de la instalación.
ID Descrizione Note
Alimentazione di rete principale
1 Interruttore generale Il dispositivo può essere bloccato in posizione di sicurezza
mediante l'apposizione di un lucchetto (LOTO).
Alimentazione principale aria compressa
2 Rubinetto impianto pneumatico Il dispositivo può essere bloccato in posizione di sicurezza
mediante l'apposizione di un lucchetto (LOTO).
3 Manometro Controllo ed impostazione impianto pneumatico macchina
Pulsanti per l'arresto istantaneo in emergenza
4 Pulsanti emergenza Arresta immediatamente tutti i motori che possono creare pericolo
per l’operatore e toglie aria compressa.
ID Descripción Notas
Alimentación de red principal
1 Interruptor general El dispositivo puede bloquearse en posición de seguridad
colocando un candado (LOTO).
Alimentación principal del aire comprimido
2 Llave de la instalación neumática El dispositivo puede bloquearse en posición de seguridad
colocando un candado (LOTO).
3 Manómetro Control y planteamiento instalación neumática máquina
Pulsadores para parada fuera de fase
4 Pulsadores de emergencia Para de inmediato todos los motores que pueden representar un
peligro para el operador y corta el suministro de aire comprimido.
ID Descrizione Note
Per ottenere il test delle lampade tenere premuto il pulsante per un
1 Pulsante arresto macchina
tempo superiore a 5 secondi
Il pulsante di START non è operativo quando ALLARMI o
2 Pulsante marcia macchina EMERGENZE sono operativi o quando il pulsante di emergenza è
armato.
Il pulsante di RESET viene utilizzato quando emergenze o allarmi
3 Pulsante di reset devono venire eliminati per abilitare la macchina alle normali
operazioni lavorative.
Arresta immediatamente tutti i motori che possono creare pericolo
4 Pulsante di emergenza
per l’operatore e toglie aria compressa.
5 Interfaccia operatore Per una descrizione più estesa dei controlli, vedere il manuale 3.
ID Descripción Notas
Para efectuar el test de los pilotos hay que mantener presionado el
1 Pulsador de paro máquina
pulsador durante más de 5 segundos.
El pulsador de START no está operativo cuando existen ALARMAS
2 Pulsador de marcha máquina o EMERGENCIAS operativas o cuando el pulsador de emergencia
está activado.
El pulsador RESET se utiliza para cancelar emergencias o alarmas
3 Pulsador de reset
y restablecer las condiciones operativas de la máquina.
Para de inmediato todos los motores que pueden representar un
4 Pulsador emergencia
peligro para el operador y corta el suministro de aire comprimido.
Para una descripción más amplia de los controles, véase el manual
5 Interfaz operario
3.
6 Lapiz Para ejecutar los comandos en el display sin utilizar los dedos.
ID Descrizione Note
ID Descripción Notas
Le fasi operative che derivano dalla consultazione di questo fascicolo rientrano nelle Condizioni d’intervento
normali quindi è necessario che ad interpretare e svolgere quanto descritto, siano NORMALI OPERATORI abilitati
alla conduzione dell’impianto.
Quindi gli operatori devono essere obbligatoriamente a conoscenza della simbologia di antinfortunistica
presente sugli impianti, chiaramente mostrata nella sezione "Sicurezza Ed Antinfortunistica" al paragrafo "Segnali
antinfortunistici installati sugli impianti" nel capitolo 1.
Las fases operativas que conlleva la consultación de este fascículo están comprendidas en las Condiciones de
intervención normales por lo tanto deberán encargarse de interpretar y desarrollar lo mencionado, los OPERARIOS
normalmente habilitados para trabajar con la maquinaria.
Por lo tanto los Operarios deben rigurosamente aprender el significado de los símbolos presentes en la
maquinaria para la prevención de accidentes, explicado con todo detalle en la sección Seguridad y Prevención de
accidentes en el párrafo Señales contra accidentes presentes en las instalaciones en el capítulo 1.
Per la zona (4), se indicata nello schema, non sono previsti spazi minimi in quanto la macchina è in linea.
Para la zona (4), si está indicada en el esquema, no se prevén espacios mínimos puesto que la máquina
está en línea.
In caso di IMMEDIATO PERICOLO il processo produttivo deve obbligatoriamente essere arrestato mediante
la pressione degli appositi pulsanti di emergenza, che sono situati nelle zone definite come posizioni di lavoro
dell'operatore.
La pressione di questi pulsanti causa l'arresto dell'impianto in FUORI FASE, togliendo immediatamente
corrente elettrica e interrompendo il flusso del circuito pneumatico
Una volta eliminato (annullato) il pericolo procedere immediatamente come descritto al paragrafo seguente “Come
ripristinare il processo produttivo dopo l'emergenza”.
NEL CASO DI LINEA, LA PRESSIONE DI QUESTI PULSANTI NON PROVOCA L’ARRESTO DELLE ALTRE
MACCHINE DELLA LINEA.
Dopo questa operazione è necessario eseguire il RESET delle sicurezze mediante la pressione, per alcuni
secondi, del pulsante di RESET presente sul quadro di comando.
Terminada esta operación, es necesario efectuar el RESET de los dispositivos de seguridad manteniendo
apretado durante algunos segundos el pulsador de RESET presente en el cuadro de mando.
Per macchine con circuiti di sicurezza di categoria superiore a 2 (vedi dichiarazione allegata al Manuale 1),
queste verifiche non sono necessarie in quanto il modo di realizzazione dei circuiti ed i materiali utilizzati portano ad
una verifica continua dell’impianto.
Ricordare che queste fasi operative rientrano nelle Condizioni d’intervento particolari e a svolgerle devono
essere: TECNICI SPECIALIZZATI a completa conoscenza della simbologia di antinfortunistica (vedi "Sicurezza Ed
Antinfortunistica" nel Manuale 1).
Il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza, dovrebbe essere verificato ad ogni inizio produzione e/o dopo
un intervento di manutenzione e comunque con una frequenza non superiore alle 24 ore di funzionamento continuo.
Prima di eseguire le verifiche, si deve controllare che nell’area di prova non vi siano altre persone e/o materiali non
necessari e che tutti i carter di protezione fissi e apribili siano correttamente montati.
Quindi procedere alla verifica, come descritto nelle relative schede allegate al manuale, del corretto funzionamento:
• dei pulsanti di emergenza ( 1 ); scheda “Test pulsanti di emergenza”
• delle sicurezze dei carter di protezione apribili ( 2 ); scheda “Test sicurezze carter di protezione apribili”
Per eventuali parti di ricambio necessarie, fare riferimento alla distinta dei materiali allegata allo schema elettrico e/
o pneumatico.
Para máquinas con circuitos de seguridad de categoría superior a 2 (véase declaración adjunta al Manual
1), estos controles no son necesarios puesto que el modo de realización de los circuitos y los materiales utilizados
llevan a una comprobación continua de la instalación.
Recuerden que estas fases operativas forman parte de las Condiciones de intervención especiales y deben
llevarse a efecto por TÉCNICOS ESPECIALIZADOS que conozcan perfectamente los símbolos de prevención de
accidentes (véase Seguridad y Prevención de accidentes en el Manual 1).
El buen funcionamiento de los dispositivos de seguridad, debería comprobarse a cada inicio de producción y después
de una intervención de mantenimiento y en cualquier caso con una frecuencia no superior a las 24 horas de
funcionamiento continuo.
Antes de llevar a cabo las comprobaciones, deberá controlar que en el área de prueba no haya otras personas
o materiales innecesarios y que todos los cárteres de protección fijos y con posibilidad de apertura estén bien
montados.
Proceder con la comprobación, tal y como se describe en las correspondientes fichas adjuntas al manual para un
funcionamiento correcto:
• De los pulsadores de emergencia (1); ficha “Test pulsadores de emergencia”
• De los dispositivos de seguridad de los cárteres de protección con posibilidad de apertura (2); ficha “Test
seguridades cárter de protección con posibilidad de apertura”
Para posibles partes de recambio necesarias, hágase referencia a la lista de los materiales adjunta al esquema
eléctrico o neumático.
Predisporre l'intero ambiente di lavoro in modo da poter accedere agevolmente ed in totale sicurezza ad ogni
zona dell'impianto.
Predisporre un contenitore adeguato nei pressi della zona di lavoro per il recupero dei materiali di confezionamento
difettosi.
• Controllare che le quantità di materiali di confezionamento siano sufficienti per il periodo di produzione necessario.
• Dare corrente alla macchina ( 1 ) onde portare in temperature le piastre saldanti ed impostare la corretta temperature
da display ( 2 ) delle stesse in funzione del tipo di carta da utilizzare.
• Dare pressione alla macchina bustinatrice mediante l’apertura del rubinetto dell’aria ( 3 ).
• Predisporre, svuotandolo, il contenitore ( 4 ) di raccolta buste scartate.
• Verificare, sul display ( 2 ) della macchina che i dati di formato impostati corrispondano effettivamente al tipo di
prodotto in procinto di essere confezionato.
• Se necessario posizionare bobine di carta nuove ( 5 ).
Questa operazione si effettua solo con il JOG inserito ( 9 ).
Da display ( 2 ) inserire il selettore semiautomatico "MOVIMENTO AVANTI COLTELLO" e portare il coltello fuori
dalla posizione di taglio.
Da display ( 2 ) inserire il selettore semiautomatico "MOVIMENTO TRASCINAMENTO AVANTI" e tirare la carta fino
a che il film non presenti più anomalie.
• Verificare la pressione dell’intero impianto pneumatico ( 10 ) che deve rimanere attorno alle 6 Bar.
• Verificare che tutti i carter di protezione siano perfettamente chiusi.
Tomen todas las medidas adecuadas para que el lugar de trabajo esté en condiciones tales que sea posible
acceder con facilidad y seguridad a cualquier parte de la instalación.
Coloquen un recipiente adecuado cerca de la zona de trabajo para recuperar los materiales de producción
defectuosos.
• Controle que las cantidades de material de envasado sean suficientes para el periodo de producción necesario.
• Dé corriente a la máquina ( 1 ) con el fin de llevar a temperatura las placas soldadoras y establezca la temperatura
correcta de las mismas a través del display ( 2 ) en función del tipo de papel que va a utilizar.
• Dé presión a la máquina llenadora sobres abriendo la llave del aire ( 3 ).
• Prepare, vaciándolo, el contenedor ( 4 ) de recogida sobres descartados.
• Compruebe, en el display ( 2 ) de la máquina que los datos de formato establecidos correspondan efectivamente
con el tipo de producto que va a ser envasado.
• Si es necesario coloque bobinas de papel nuevas ( 5 ).
Per le operazioni di posizionamento delle bobine nuove ( 1 ) sulla macchina, è d’obbligo l’intervento di almeno
due operatori e l’uso del carrello di sollevamento ( 2 ). Durante le operazioni di svolgimento e posizionamento della
banda di carta, all’interno del percorso macchina, è d’obbligo l’uso di un paio di guanti.
Il percorso di svolgimento bobina, cambia a seconda di quella utilizzata: percorso A per la bobina inferiore e percorso
B per quella superiore.
Durante le operazioni di riempimento o di semplice giunzione bobina, assicurarsi che la banda di carta ( 3 ) sia
posizionata correttamente lungo tutto il percorso di alimentazione: all’interno del sensore di lettura presenza carta
( 4 ) e passante sotto la fotocellula di lettura giunzione ( 5 ).
Para colocar las bobinas nuevas ( 1 ) en la máquina, es obligatoria la participación de dos operadores por lo
menos y el uso de una carretilla elevadora ( 2 ). Durante las operaciones de desbobinado y posicionamiento de la
banda de papel, dentro del recorrido máquina, es obligatorio usar un par de guantes.
El recorrido de desbobinado de la bobina cambia en función de la bobina que se utilice: recorrido A para la bobina
inferior y recorrido B para la superior.
Durante las operaciones de llenado o simple unión de la bobina, asegúrese de que la banda de papel ( 3 ) esté
colocada correctamente a lo largo de todo el recorrido de alimentación: dentro del sensor de lectura de presencia
papel ( 4 ) y pasando por debajo de la fotocélula de lectura unión ( 5 ).
¡¡ATENCIÓN!! LAS FASES/OPERACIONES DE CONTROL DEL DOSIFICADOR DEBEN SER LLEVADAS A CABO
COMO MÍNIMO CADA 8 HORAS. EL INTERVALO ENTRE UN CONTROL Y OTRO PUEDE VARIAR EN FUNCIÓN
DEL POLVO UTILIZADO. ASÍ PUES, ES POSIBLE ALARGAR EL INTERVALO ENTRE LOS CONTROLES EN
FUNCIÓN DE LA RESPUESTA DEL PRODUCTO QUE SE ESTÁ TRABAJANDO.
• TramIte l'ausilio dell' attrezzo M2ZM0001610 ( 5 ) allentare e togliere il porta coclee ricordandosi che il filetto di
fissaggio è sinistro.
DURANTE LO SMONTAGGIO DEI GRUPPi PORTA COCLEA CON L'AUSILIO DELLA CHIAVE DI 15 PRESTARE
ATTENZIONE A NON FAR GIRARE I GRUPPI INGRANAGGI, ONDE EVITARE DANNI ALLE COPPIE CONICHE
( 6 ).
• Rimuovere le viti ( 7 ) ed estrarre manualmente i porta guarnizioni.
• Verificare che non vi siano residui di prodotto sulle guarnizioni e nelle zone retrostanti.
• Rimuovere i bicchierini di dosaggio polveri ( 8 ), gli aspiratori ( 9 ) e le due guide di invito ( 10 ).
• Con la ayuda de la herramienta M2ZM0001610 ( 5 ) afloje y extraiga el porta cócleas recordando que la rosca de
fijación va hacia la izquierda.
DURANTE EL DESMONTAJE DE LOS GRUPOS PORTA CÓCLEA UTILIZANDO LA LLAVE DEL 15, PRESTE
ATENCIÓN A NO HACER GIRAR LOS GRUPOS DE ENGRANAJES PARA EVITAR DAÑAR LOS PARES CÓNICOS
( 6 ).
• Quite los tornillos ( 7 ) y extraiga manualmente los porta juntas.
• Compruebe que no haya residuos de producto en las guarniciones ni detrás de ellas.
• Retire los vasos de dosificación de los polvos ( 8 ), los aspiradores ( 9 ) y las dos guías de entrada ( 10 ).
• Prima di riposizionare il dosatore all'interno della macchina verificare che il sensore ( A ) e il sensore ( B ) siano
allineati alla rispettiva vite/dentino.
• Nel caso in cui a display ( 1 ) appaia un messaggio di errata posizione dosatori, l'operatore dovrà con l'ausilio di
una chiave da 15 allineare il dentino ( B ) in asse con il sensore.
• Antes de volver a colocar el dosificador dentro de la máquina, compruebe que el sensor ( A ) y el sensor ( B ) estén
alineados con el correspondiente tornillo/diente.
• Si en el display ( 1 ) aparece un mensaje indicando que la posición de los dosificadores es errónea, alinee el diente
( B ) en eje con el sensor, con la ayuda de una llave del 15.
Prima di procedere ad una qualunque operazione, vista la possibiità di urtare parti meccaniche od elettriche,
togliere tensione ed aria compressa tramite i sezionatori generali, nel caso bloccandoli con un lucchetto a chiave,
ed indossare guanti di protezione.
2.9.1. Pulizia parti in metacrilato e policarbonato (protezioni trasparenti)
Procedere nella pulizia di tutte le superfici indicate nello schema della pagina a fianco, passando accuratamente un
panno soffice, utilizzando uno dei seguenti prodotti:
• BURNUS KUNSTOFF REINIGER (distribuito dal produttore di metacrilato ROEHM)
• ALTUGLAS CLEANER (distribuito dal produttore di metacrilato ALTUGLAS)
• SALI QUATERNARI DI AMMONIO (ad esempio ZEP NATURAL)
• IPOCLORITO DI SODIO al 5% (candeggina)
Assolutamente vietato l'uso di solventi chimici, alcool, ecc. ecc., causa l'immediato deterioramento delle parti.
2.9.2. Pulizia parti in alluminio (anche anodizzato), acciaio inox e materiali plastici
Procedere nella pulizia di tutte le parti interne della macchina passando accuratamente un panno soffice, utilizzando
uno dei seguenti prodotti:
• Detergenti di uso comune privi di ipoclorito di sodio (candeggina) e soda caustica
• SALI QUATERNARI DI AMMONIO (ad esempio ZEP NATURAL, ZEP DK SAN, ZEP KYMAX DIG-7)
Possono essere utilizzati alcooli, ecc. ecc., ma, se utilizzati all’interno della macchina, i relativi vapori possono
danneggiare le parti in metacrilato e policarbonato.
PER LA DISLOCAZIONE DI FOTOCELLULE E SENSORI, FARE RIFERIMENTO ALLE PAGINE DI DISPOSIZIONE
COMPONENTI INCLUSE NEGLI SCHEMI ELETTRICI.
È responsabilità del cliente la verifica della completa rimozione degli agenti e/o attrezzature di lavaggio e
pulizia utilizzati e delle conseguenze del loro eventuale contatto con parti a contatto diretto o indiretto con il prodotto.
Antes de iniciar cualquier operación, cortar la tensión del aire comprimido por medio de los interruptores
generales para evitar eventuales golpes de partes mecánicas o eléctricas. Bloquear los interruptores con un candado
de llave y utilizar guantes de protección.
2.9.1. Limpieza de las partes de metacrilato y de policarbonato (protecciones transparentes)
Limpiar todas las superficies que se indican en la página siguiente con un paño suave y uno de los siguientes
productos:
• BURNUS KUNSTOFF REINIGER (distribuido por el fabricante de metacrilato ROEHM)
• ALTUGLAS CLEANER (distribuido por el fabricante de metacrilato ALTUGLAS)
• SALES DE AMONIO CUATERNARIO (por ejemplo ZEP NATURAL)
• HIPOCLORITO DE SODIO al 5% (lejía)
Se prohíbe utilizar disolventes químicos, alcohol, etc. ya que las superficies podrían deteriorarse
inmediatamente.
2.9.2. Limpieza de las partes de aluminio (incluso anodizado), acero inoxidable y materiales plásticos
Limpiar todas las partes internas de la máquina con un paño suave y uno de los siguientes productos:
• Detergentes de uso común que no contengan hipoclorito de sodio (lejía) ni sosa cáustica
• SALES DE AMONIO CUATERNARIO (por ejemplo ZEP NATURAL, ZEP DK SAN, ZEP KYMAX DIG-7)
Aunque es posible utilizar alcohol, etc., los vapores que se generan si estos productos se utilizan dentro de la máquina
pueden dañar las partes de metacrilato y policarbonato.
PARA LA SITUACION DE FOTOCELULAS Y SENSORES, CONSULTE LAS PAGINAS DE DISPONIBLES
COMPONENTES EN LOS ESQUEMAS ELECTRICOS
Es responsabilidad del cliente comprobar que los agentes y/o equipos de lavado y limpieza utilizados han sido
extraídos por completo, así como controlar las consecuencias que éstos hayan podido provocar sobre las partes en
contacto directo o indirecto con el producto.
Prima di procedere ad una qualunque operazione, vista la possibiità di urtare parti meccaniche od elettriche,
togliere tensione ed aria compressa tramite i sezionatori generali, nel caso bloccandoli con un lucchetto a chiave,
ed indossare guanti di protezione.
Aiutandosi con uno degli elementi (Strumenti) indicati nei sottostanti simboli, pulire da eventuali residui le zone indicate
nello schema della pagina a fianco.
Pulire le zone indicate con questo simbolo asportando manualmente eventuali residui di produzione.
Pulire le zone indicate con questo simbolo aspirando eventuali residui di produzione.
Durante le operazioni sopra indicate prestare particolare attenzione alla zone indicate con i simboli di
PERICOLO.
Antes de iniciar cualquier operación, cortar la tensión del aire comprimido por medio de los interruptores
generales para evitar eventuales golpes de partes mecánicas o eléctricas. Bloquear los interruptores con un candado
de llave y utilizar guantes de protección.
Sirviéndose de uno de los utensilios (Herramientas) indicados por los símbolos siguientes, eliminen los posibles
residuos presentes en las zonas indicadas en el esquema de la página al lado.
Limpien las zonas identificadas por este símbolo eliminando manualmente los residuos de producción
presentes.
Limpien las zonas identificadas por este símbolo aspirando los residuos de producción presentes.
Al efectuar las operaciones indicadas con anterioridad, presten especial atención a las zonas caracterizadas
por los símbolos de PELIGRO.
Pagina bianca
Página en blanco
3
Appendice A - Diagnostica
Appendix A - Diagnostics
3.1. Generalità
3.1.1. Schede di intervento
Le tabelle seguenti elencano una serie di possibili inconvenienti riscontrabili durante il normale funzionamento della
macchina posta in produzione.
Non dimenticare che per qualunque operazione eseguita nell’interno della macchina è necessario prestare la
massima attenzione ai dispositivi circostanti onde evitare infortuni o danneggiamenti.
Assicurarsi prima di procedere di aver premuto almeno uno dei pulsanti di EMERGENZA o di operare con il comando
a distanza inserito nell’apposita presa del quadro.
Assicurarsi di non dimenticare mai oggetti, chiavi o altro, all’interno della macchina.
Non operare mai in modo approssimativo, ma accertarsi sempre di aver effettuato tutti i controlli o le sequenze
del caso.
Indossare guanti di protezione.
Ricordare continuamente che se il problema non viene semplicemente risolto operando nei modi descritti è necessario
avvisare il TECNICO per consentire una migliore analisi del problema.
Una vez solucionado el problema mecánico, recuerden que hay que pulsar el pulsador de RESET y controlar
la lista de los mensajes presentes en el display de la máquina.
Las condiciones de intervención necesarias para solucionar los problemas mencionados a continuación son, a saber:
No olvidar que al efectuar cualquier operación en la máquina hay que prestar la máxima atención a los
dispositivos ubicados cerca para evitar accidentes o daños.
Antes de empezar, asegurarse de que se ha pulsado por lo menos unos de los pulsadores de EMERGENCIA o que
se está actuando con el mando a distancia introducido en la toma correspondiente del cuadro.
Asegurarse de que no se ha olvidado ningún objeto, por ejemplo llaves, gafas etc., dentro de la máquina.
No hay que obrar nunca con aproximación, es necesario asegurarse siempre de que se han llevado a efecto
todos los controles y las secuencias oportunas.
Llevar guantes de protección.
No olviden nunca que si el inconveniente no se soluciona siguiendo los procedimientos indicados, es necesario avisar
al TÉCNICO para que analice más detenidamente el problema.
3.2. M2M11100270-1.1
3.2.1. IMPUNTAMENTO TAGLIO BUSTE
3.2. M2M11100270-1.1
3.2.1. BLOQUEO EN EL CORTE DE LOS SOBRES
3.3. D9500217-1.1
3.3.1. UNITURA BOBINA
3.3. D9500217-1.1
3.3.1. UNION BOBINA
3.4. D9500218-1.1
3.4.1. SALDATURA BUSTE DIFETTOSA
• Controllare che la temperatura impostata sui termoregolatori (1 e 2) sia effettivamente quella adatta al materiale
termosaldabile in uso.
• Verificare che le piastre saldanti (3) siano pulite, in particolare lungo e tra le rigature di saldatura (4).
• Previo uso di guanti, asportare sempre e solo manualmente, eventuali residui dalle piastre.
3.4. D9500218-1.1
3.4.1. SOLDADURA SOBRES INCORRECTA
3.5. D9500219-1.1
3.5.1. LUNGHEZZA BUSTE IRREGOLARE
3.5. D9500219-1.1
3.5.1. LONGITUD SOBRES IRREGULAR
3.6. D9500220-1.1
3.6.1. DOSAGGIO PRODOTTO NON COSTANTE
• Prima di intervenire sulle regolazioni del dosatore, verificare mediante un igrometro, la percentuale di umidità
presente in ambiente di lavoro ed eventualmente diminuirla.
• Verificare la costanza nella granulosità del prodotto (1) all’interno della tramoggia superiore (2).
• Smontare e pulire accuratamente il gruppo dosaggio (3).
• Interrompere il caricamento automatico del prodotto all’interno della tramoggia superiore (2) e riempire quest’ultima
a piccole dosi. Se il dosaggio torna costante, esiste un sovraccarico di prodotto che tende a comprimere lo stesso
all’interno della tramoggia inferiore (4).
3.6. D9500220-1.1
3.6.1. DOSIFICACION PRODUCTO NO COSTANTE
• Antes de intervenir en los ajustes del dosificador, comprobar por medio de un higrómetro, el porcentaje de humedad
en el ambiente de trabajo y si es necesario proceder a reducirla.
• Comprobar la constancia de la granulosidad del producto (1) en el interior de la tolva superior (2).
• Desmontar y limpiar minuciosamente el grupo dosificador (3).
• Interrumpir la carga automática del producto en el interior de la tolva superior (2) y llenarla con pequeñas dosis.
Si la dosificación vuelve a ser constante, existe una sobrecarga de producto que tiende a comprimirse en la tolva
inferior (4).
3.7. D9500233-1.1
3.7.1. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SUL LATO OPERATORE
• Inserire l’apposita manovella nel meccanismo (1) di spostamento bobina (2) situato sul carter destro.
• Ogni giro della manovella corrisponde a 0,75 millimetri di spostamento della bobina (2).
3.7. D9500233-1.1
3.7.1. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN EL LADO OPERADOR
• Introducir la manivela en el mecanismo (1) de desplazamiento bobina (2) situado en el cárter derecho.
• Cada giro de manivela corresponde a 0,75 milímetros de desplazamiento de la bobina (2).
3.8. D9500234-1.1
3.8.1. ACCOPPIAMENTO CARTA DIFETTOSO SU ENTRAMBI I LATI
• Allentare tutti i dadi (1) di bloccaggio, due per lato discesa carta.
• Ruotare la vite di registro (2), leggendo il relativo spostamento, sulla scala graduata (3).
• Prima di verificare l’effetto di una registrazione, effettuare almeno 20 cicli a vuoto, con il gruppo conteggio disinserito.
3.8. D9500234-1.1
3.8.1. ACOPLAMIENTO PAPEL INCORRECTO EN AMBOS LADOS
• Aflojar las tuercas (1) de bloqueo, dos por cada lado de bajada papel.
• Girar el tornillo de registro (2), leyendo desplazamiento correspondiente, en la escala graduada (3).
• Antes de comprobar el efecto de una registración, efectuar por lo menos 20 ciclos de vacío, con el grupo contador
desactivado.
3.9. D9500236-1.1
3.9.1. BUSTA FUORI POSIZIONE ALL'INTERNO DEL POZZETTO DI IMPILAMENTO
3.9. D9500236-1.1
3.9.1. SOBRE FUERA DE POSICION EN EL INTERIOR DEL CONDUCTO DE APILADO
3.10. D9609992-3.1
3.10.1. ALLACCIAMENTO LINEA ELETTRICA
• Fare riferimento agli schemi elettrici per la modalità di collegamento (in cassetta 1 o sul filtro di rete 2 o
sull'interruttore generale 3). I dati per il dimensionamento della linea elettrica di allacciamento alla macchina si
possono rilevare dallo schema elettrico e/o dalla targhetta elettrica sulla macchina.
• La macchina deve essere allacciata ad una rete elettrica trifase, provvista di terra, secondo le norme vigenti.
• La linea elettrica di allacciamento deve essere protetta, a monte del sezionatore generale, dai contatti diretti ed
indiretti secondo quanto previsto in EN60204-1 (IEC204-1). La conformità alle norme di sicurezza della linea
elettrica di allacciamento è a cura dell’utilizzatore.
• L’allacciamento deve essere eseguito con cavi di sezione adeguata alla potenza assorbita.
3.10. D9609992-3.1
3.10.1. CONEXIÓN DE LA LÍNEA ELÉCTRICA
• Hágase referencia a los esquemas eléctricos para la modalidad de conexión (en caja 1 o sobre el filtro de red 2
o interruptor general 3). Los datos para el dimensionamiento de la línea eléctrica de conexión a la máquina se
pueden tomar del esquema eléctrico o de la tarjeta eléctrica montada en al máquina.
• La máquina debe conectarse a una red eléctrica trifásica, equipada con toma de tierra, según las normas vigentes.
• La línea eléctrica de conexión debe estar protegida, línea arriba del seccionador general, de los contactos directos
e indirectos según lo previsto en EN60204-1 (IEC204-1). El cumplimiento de las normas de seguridad de la línea
eléctrica de conexión corre a cargo del usuario.
• La conexión debe efectuarse con cables de sección adecuada a la potencia absorbida.
3.11. D9609993-1.1
3.11.1. ALLACCIAMENTO LINEA ARIA COMPRESSA
• Verificare che l’impianto di fornitura dell’aria compressa sia adeguato alla pressione (bar) e al consumo (Nl/min)
della macchina. I valori sono indicati nello schema pneumatico.
• È consigliabile, a monte del collegamento, predisporre una saracinesca di apertura e chiusura dell’aria in pressione
ed un filtro aria adeguatamente dimensionato.
• L‘allacciamento alla linea di aria compressa avviene collegando la tubazione di alimentazione (1) all’attacco (2).
3.11. D9609993-1.1
3.11.1. CONEXIÓN DE LA LÍNEA DE AIRE COMPRIMIDO
• Compruebe que la instalación de suministro del aire comprimido sea adecuada a la presión (bar) y al consumo (Nl/
min) de la máquina. Los valores están indicados en el esquema neumático.
• Se aconseja, línea arriba de la conexión, colocar una compuerta de apertura y cierre del aire en presión y un filtro
de aire adecuadamente dimensionado.
• La conexión a la línea de aire comprimido se produce conectando la tubería de alimentación (1) a la conexión (2).
3.12. D9609995-1.1
3.12.1. TEST SICUREZZE CARTER DI PROTEZIONE APRIBILI
Il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza, dovrebbe essere verificato ad ogni inizio
produzione e/o dopo un intervento di manutenzione e comunque con una frequenza non superiore alle 24 ore di
funzionamento continuo.
• Assicurarsi che nessun altra persona stia operando sulla macchina.
• Con la macchina ferma, aprire uno dei carter di protezione presenti sulla macchina.
• Visualizzazione del messaggio relativo sul display e scarico dell’aria compressa.
• Con il carter aperto, premendo il pulsante di reset il messaggio non scompare e non è possibile avviare la macchina.
• Ripristinare il carter, premere il pulsante di reset e ripetere il test per tutti i carter di protezione apribili presenti
sulla macchina.
• In caso di anomalie e/o necessità di parti di ricambio, fare riferimento agli schemi elettrici ed alla relativa distinta
materiali.
3.12. D9609995-1.1
3.12.1. TEST SEGURIDADES CÁRTER DE PROTECCIÓN CON POSIBILIDAD DE APERTURA
3.13. D9609996-1.1
3.13.1. TEST PULSANTI DI EMERGENZA
Il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza, dovrebbe essere verificato ad ogni inizio
produzione e/o dopo un intervento di manutenzione e comunque con una frequenza non superiore alle 24 ore di
funzionamento continuo.
• Assicurarsi che nessun altra persona stia operando sulla macchina.
• Avviare la macchina e premere uno dei pulsanti di emergenza presenti sulla macchina.
• La macchina si deve fermare immediatamente con visualizzazione del messaggio relativo sul display e scarico
dell’aria compressa.
• Con il pulsante di emergenza premuto, premendo il pulsante di reset il messaggio non scompare e non è possibile
riavviare la macchina.
• Ripristinare il pulsante di emergenza, premere il pulsante di reset e ripetere il test per tutti i pulsanti di emergenza
presenti sulla macchina.
• In caso di anomalie e/o necessità di parti di ricambio, fare riferimento agli schemi elettrici ed alla relativa distinta
materiali.
3.13. D9609996-1.1
3.13.1. TEST DE LOS PULSADORES DE EMERGENCIA
Pagina bianca
Página en blanco