Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
• «Abbiamo a che fare con una traduzione tecnica o specializzata quando i concetti, i
termini e i costrutti tecnici sono preponderanti nel documento complessivo» (R.
Crivello). L’obiettivo principale è la fedeltà al testo di partenza; bisogna riportare
integralmente le informazioni in esso contenute.
• Nella traduzione editoriale il significato del testo di partenza (e la sua voce) devono
trasferirsi nella cultura d’arrivo nel modo migliore possibile; il traduttore è un
ricreatore, non totalmente libero, ma nemmeno imbrigliato da linguaggi settoriali. Il
concetto di fedeltà al testo fonte diventa per il traduttore editoriale spesso elusivo.
La dominante del testo
• La dominante è la componente attorno alla quale si focalizza
un testo e che ne garantisce l’integrità.
• Individuare la dominante permette di compiere le scelte traduttive più
adeguate.
• La dominante varia di testo in testo e occasionalmente anche
all’interno di uno stesso testo, in particolare nella scrittura di viaggio.
Traduzioni target-oriented
e source-oriented