Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
traduzione
• La tradizione degli studi sulla traduzione
• Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla
traduzione
• Una brevissima storia dei Translation Studies
• Linguistica e traduzione
• Pragmatica e traduzione
• Semiotica, traduzione e studi culturali
• Etica e politica della traduzione
Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi
sulla traduzione
• la disciplina che definisce e guida gli studi
sulla traduzione viene denominata in forma
differente a seconda del paese in cui è
praticata: «Scienza della traduzione»,
«Translation Studies», «Translatologie»,
«Traductologie», «Traductología» ecc.
Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla
traduzione
3 tipi di traduzione:
• endolinguistica, o «riformulazione», che si ha quando i segni
linguistici di un testo sono riformulati con altri segni linguistici
propri della stessa lingua
• interlinguistica, o «traduzione propriamente detta», che si ha
quando i segni linguistici di un testo sono riformulati in un’altra
lingua
• intersemiotica, o «trasmutazione», che si verifica quando i segni
linguistici sono interpretati attraverso segni non linguistici e si ha
tra sistemi semiotici diversi: ad es. da un libro a un film
Linguistica e traduzione
• principio dell’equivalenza linguistica
• equivalenza formale: punta a riprodurre il più
fedelmente possibile la forma e la struttura
dell’originale
• «equivalenza dinamica» (Nida, 1964): mira ad
ottenere sui lettori del testo di arrivo lo stesso
effetto prodotto sul pubblico del testo
originale
Linguistica e traduzione
• equivalenza funzionale: «un enunciato della
lingua d’arrivo viene utilizzato in una
determinata comunità linguistica nello stesso
modo in cui lo userebbero i parlanti della
comunità linguistica di partenza» (Ervas, 2008)
Pragmatica e traduzione
• approccio funzionalista negli studi sulla
traduzione:
• tipologie dei testi
• funzione comunicativa (informativa, espressiva,
operativa)
• fattori intralinguistici (aspetti grammaticali e
stilistici)
• fattori extralinguistici (contesto, situazione,
relazione mittente-ricevente)
Pragmatica e traduzione
• Concetto di «adeguatezza pragmatica»:
Nella maggior parte dei casi, la relazione tra
originale e testo d’arrivo non è determinata
dall’equivalenza, ma dallo scopo (Skopos) della
traduzione. In questa prospettiva, infatti, la
traduzione è determinata dall’atto del tradurre
in un contesto d’arrivo e può essere adeguata
a seconda della funzione che il testo d’arrivo
assume nella cultura d’arrivo (Ervas, 2011).
La traduzione e il sistema semiotico
• “Contesto traduttologico” per Hatim e Mason. Tre dimensioni: