Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
OBIETTIVI FORMATIVI
Il modulo intende fornire agli studenti gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari per poter affrontare testi attinenti allambito turistico.
to promote a given locality, its tourist attractions, services and facilities. They may be sent abroad or made available in the host countries.
Flyers advertising trips and events Posters advertising events and artistic performances Descriptive panels placed near monuments, areas of
geographical interest or places of worship
Informative Appellative
In the translation of INFORMATIVE texts [] the aim is invariance of content and the translation is deemed successful if the information has been transmitted in full. The translation of APPELLATIVE or operative texts types [] aims to provoke in the target readers identical behavioural reactions to those of the reader of the source text and the translation method called for is ADAPTATION.
Routledge encyclopedia of translation studies edited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjaer London/New York: Routledge, 2001 p. 116
Language domains:
Architecture History of art History Geography Gastronomy Economy Sports Customs and traditions Music and dance
Some English and Italian sub-genres differ significantly with regard to CONTENT and STYLE
CONTENT
ENGLISH VISITOR GUIDES include information on: places of cultural and historical interest shopping facilities car and street parking bus, coach and train services ITALIAN VISITOR GUIDES focus mainly on: art architecture history gastronomy
GLOSSY PICTURES AND PHOTOGRAPHS
STYLE
ENGLISH TOURIST LANGUAGE personal and informal style: imperatives used to invite the reader to visit, explore and enjoy the attractions of a given town, city or village Impersonal: passive constructions ITALIAN TOURIST LANGUAGE impersonal and formal style, often rendered by passive constructions. personal style reserved to texts with a dominant appellative function and even then, the reader is usually addressed in the formal second person plural pronoun Voi or in the first person plural pronoun Noi florid descriptions and evocative, figurative language
Examples of appellative imperatives taken from English tourist brochures and leaflets
Share with us the legacy of ancient people. See the remarkable Iron Bridge itself and explore seven museums. Travel from the small seaside town of Tywyn through the beautiful scenery of Snowdonia National Park.
MUSEUMS
National Museum of Scotland
RHEME:
the remaining part which develops the theme. The rheme is what the speaker says about the theme. It is the communicative goal of a clause because it represents the very information that the speaker/writer wants to convey to the hearer/reader. The rheme fulfils the communicative purpose of an utterance.
(I will tell you about a halfpenny) The smallest English coin is a halfpenny
THEME RHEME
You
will discover the magnificent west front of the Holy Trinity Church within a short stroll
Fronted adverbials fulfil two textual functions: They act as points of orientation by connecting back to previous stretches of text. They act as points of departure by connecting forward and contributing to the development of later stretches.
(Baker 1992)
MARKED STRUCTURE:
Well worth a visit is the part of Montepulciano that has developed outside the city walls ever since the 15th century.
PREDICATED THEMES
A highly marked structure in English declarative clauses is produced with predicated themes. Predicating a theme involves using an it- structure (or a cleft structure) in order to place a given element of a clause near the beginning. The theme of a cleft clause is the element which occurs after the verb to be. Like all marked themes, predicated themes often imply contrast. Another important function of predicated themes is to signal information structure by presenting the element following it + BE in the main clause as the new information.
Nel 421 a.C., lintera zona flegrea cadde sotto il dominio delle popolazioni campane.
The thematisation of PLACE AND TIME ADVERBIALS OBJECT AND COMPLEMENT can be reproduced naturally in Italian, so that it will be possible to maintain the same point of orientation in the target text
HOLIDAY BROCHURES
Usually published by travel agencies, sometimes in cooperation with local authorities and tourist boards, they give information about holiday packages
HOLIDAY BROCHURES
include: illustrations and descriptions of towns, villages, local attractions information on accommodation indoor and outdoor activities
trekking, walking, mountain biking, railway trips on scenic routes, often with expert guides and skilled instructors
-ING FORM
As the visitor nears the end of the VeniceTrieste motorway, after many kilometers of flat terrain the landscape suddenly changes.
PREP. + INFINITIVE
GERUND
Partendo dalla stazione di San Benedetto del Tronto e costeggiando il litorale adriatico si transita per Pescara.
FRONTED ADVERBIALS
On the left before Piazza della Borsa is the great square building called the Tergesteo. Sulla sinistra, prima di giungere in Piazza della Borsa si incontra il grande edificio quadrato del Tergesteo. Di fronte alla Borsa Vecchia ledificio verde Casa Bartoli, che si configura come unit commerciale e abitativa.
Opposite the Old Stock Exchange the green building of the Casa Bartoli houses shops and flats.
FRONTED COMPLEMENTS
Worthy of note are the fountains decorated with statues by Giuseppe Pokorny and Ugo Hardtl. Degne di nota sono le belle fontane con sculture di Giuseppe Pokorny e Ugo Hardtl.
THE PASSIVE SI
Departure leaves the guest with a feeling of regret, a delicate nostalgia. Further up Via Mazzini is the junction with Via Imbriani, along which is the Morpurgo Museum. Allontanandosi da questi luoghi, non ci si pu impedire di provare un rimpianto, una delicata nostalgia. Salendo lungo la via Mazzini si incrocia la via Imbriani in cui trova sede il Museo Morpurgo.
HISTORICAL-ARCHITECTURAL DESCRIPTION
illustrated with pictures and photographs of notable monuments and buildings communicative function: INFORMATIVE rhetorical functions: NARRATIVE and DESCRIPTIVE archaic and literary CITATIONS: unusual (or marked) collocation or unusual metaphor
HISTORICAL DESCRIPTIONS
ENGLISH LANGUAGE FEATURES
USE OF SIMPLE PAST USE OF PASSATO REMOTO The name of this splendid bay is Il nome di questa splendida linked to the legendary Ulisse who insenatura legato al buried his companion Bajos here. leggendario Ulisse che qui seppell il suo compagno Bajos. USE OF PRESENTE STORICO Ma il dardo sibilante tra i rami But the whizzing arrow became allimprovviso si blocca e suddenly entangled in the branches cade innocuo ai piedi del and fell at the Saints feet. Santo.