Sei sulla pagina 1di 26

PINOCCHIO

ATTILA - ARTIGLIO
IT USO E MANUTENZIONE
EN ËÍÛ ßÒÜ Óß×ÒÌÛÒßÒÝÛ
DE GEBRAUCH UND WARTUNG
FR ÛÓÐÔÑ× ÛÌ ÛÒÌÎÛÌ×ÛÒ
ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO
RO

Cod. R19502010 03 / 2009


ITALIANO ENGLISH DEUTSCH

INDICE INDEX INHALT


1.0 Premessa 5 1.0 Introduction 25 1.0 Vorwort 45
1.1 Descrizione della macchina 5 1.1 Description of the equipment 25 1.1 Beschreibung des Gerät 45
1.2 Garanzia 5 1.2 Guarantee 25 1.2 Garantie 45
1.2.1 Scadenza della garanzia 5 1.2.1 Expiry of guarantee 25 1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs 45
1.3 Dati tecnici 6 1.3 Technical data 26 1.3 Technisce Daten 46
1.4 Identicazione 7 1.4 Identication 27 1.4 Identizierung 47
1.4.1 Conservazione del manuale 7 1.4.1 Maintenance manual 27 1.4.1 Die Bewahrung des Handbuches 47
1.5 Movimentazione 7 1.5 Handling 27 1.5 Fortbewegung 47
1.6 Disegno complessivo 8 1.6 Assembly drawing 28 1.6 Zusammenfassend 48
1.7 Segnali di sicurezza e indicazione 9 1.7 Danger and indicator signals 28 1.7 Warnsignale und Anzeigesignale 48

2.0 Norme di sicurezza e prevenzione 2.0 Safety regulations and accident 2.0 Sicherheits- und Unfallverhütungs-
infortuni 11 prevention 31 Bestimmungen 51
2.1 Sintesi dei dispositivi di protezione 2.1 S u m m a r y o f P er s o n a l P r o t e c t io n 2.1 Ü b e r s i c h t ü b e r d i e p e r s ö n l ic h e n
individuale (DPI) da utilizzare durante tutte Equipment (PPE) to be used during all of Schutzausrüstungen (PSA), die während
le fasi di vita della macchina 13 the machine’s operating phases 33 aller Lebensphasen der Maschine zu
verwenden sind 53
3.0 Norme d’uso 14 3.0 Rules of use 34
3.1 Montaggio e smontaggio dell’attrezzatura 14 3.1 Attachment and detachment the equip- 3.0 Betriebs-Anleitungen 54
3.1.1 Montaggio dell’attrezzatura 14 ment 34 3.1 An- und Abbau des Gerät 54
3.1.2 Smontaggio dell’attrezzatura 14 3.1.1 Attachment the equipment 34 3.1.1 Anbau des Gerät 54
3.2 Stabilità in trasporto attrezzatura-trattore 15 3.1.2 Detachment the equipment 34 3.1.2 Abbau des Gerät 54
3.3 Indicazioni di sicurezza per il trasporto 3.2 Stability of equipment and tractor during 3.2 Stabilität von Gerät-Schlepper beim
stradale 15 transport 35 transport 55
3.4 Indicazioni di sicurezza per il parcheggio 15 3.3 Safety regulations for transport on rod35 3.3 Sicherheits- für Strassenverkehr 55
3.5 Lavoro 15 3.4 Safety regulations for parking 35 3.4 Sicherheits- bei Stand der Maschine
3.5.1 Ancore 15 3.5 Work 35 (Parking) 55
3.5.2 Uso di trattori dotati di sforzo 3.5.1 Anchor 35 3.5 Betrieb 55
controllato sul sollevatore 15 3.5.2 Use of tractors equipped with controlled 3.5.1 Anker 55
3.5.3 Uso di trattori sprovvisti di sforzo stress on the hoist 36 3.5.2 Verwendung von Schleppern mit
controllato sul sollevatore 16 3.5.3 Use of tractors without controlled stress Automatischer Tiefeneinstellung 56
3.5.4 Ruota di profondità (opzionale) 16 on the hoist 36 3.5.3 Verwendung von Schleppern ohne
3.5.5 Rulli posteriori (opzionale) 16 3.5.4 Depth wheel (optional) 36 Automatische Tiefeneinstellung 56
3.5.6 Telaio con dischiera (opzionale) 17 3.5.5 Rear rollers (optional) 36 3.5.4 Block Tiefe (Option) 56
3.5.7 Kit zappe e rompizolle 17 3.5.6 Frame with disk battery (optional) 36 3.5.5 Nachlaufwalzen (Option) 56
3.5.8 Bandinelle di contenimento (opzionale) 17 3.5.7 Metal tangs and ns 36 3.5.6 Rahmen mit Scheibenbatterie (Option) 56
3.6 Prima di iniziare il lavoro 17 3.5.8 Containing aps (optional) 37 3.5.7 Flugelausbrecher 56
3.7 Durante il lavoro 17 3.6 Before starting work 37 3.5.8 Rückhaltebanden (Option) 57
3.8 Impianti oleodinamici 18 3.7 During work 37 3.6 Vor Arbeitsbeginn 57
3.8 Adjusting the hydraulic system 38 3.7 Während des Betriebs 57
4.0 Manutenzione 18 3.8 Öldynamische Anlagen 58
4.0.1 A macchina nuova 19 4.0 Maintenance 38
4.0.2 Ogni 20/30 ore di lavoro 19 4.0.1 When the machine ls new 39 4.0 Wartung 58
4.0.3 Messa a riposo 19 4.0.2 Every 20/30 working hours 39 4.0.1 Bei neuer Maschine 59
4.1 Pulizia generale 19 4.0.3 Setting aside 39 4.0.2 Alle 20/30 Arbeitsstunden 59
4.2 S m o n t a g g i o p e r m a n u t e n z io n e o 4.1 General clining 39 4.0.3 Ruheperioden 59
riparazione 19 4.2 Disassembling for maintenance or repair 39 4.1 Allgemeine Reinigung 59
4.3 Rischi residui 19 4.3 Residual risks 39 4.2 Demontage für Wartung oder Reparatur 59
4.4 Rumore aereo 20 4.4 Airborne noise 40 4.3 Restliche Scheiben 59
4.4 Geräuschemission 60
5.0 Demolizione e smaltimento 20 5.0 Demolition and disposal 40
5.0 Zerlegen und entsorgen der maschinel 60
Dichiarazione di conformità 124 Conformity declaration 124
Konformitátserklärung 124

2 cod. R19502010
FRANÇAIS ESPAÑOL

TABLES DE MATIERES INDICE ÝËÐÎ×ÒÍ

1.0 Introduction 65 1.0 Premisa 85 ïòð ײ¬®±¼«½»®» ïðë


1.1 Description de la machine 65 1.1 Descripción de la màquina 85 ïòï Ü»-½®·»®»¿ «¬·´¿¶«´«· ¿¹®·½±´ ïðë
1.2 Garantie 65 1.2 Garantía 85 ïðë
1.2.1 Expiration de la garantie 65 1.2.1 Vencimiento de la garantía 85 ïðë
1.3 Donnes techniques 66 1.3 Datos tecnicos 86 ïòí Ü¿¬» ¬»¸²·½» ïðê
1.4 Identication 67 1.4 Identicación 87 ïòì Ü¿¬» ¼» ·¼»²¬·•½¿®» ïðé
1.4.1 Manuel de maintenance 67 1.4.1 Conservacion del manual 87 ïðé
1.5 Movimentation 67 1.5 Manipulación 87 ïòë Ó¿²·°«´¿®» ïðé
1.6 Dessin global 68 1.6 Diseño general 88 ïòê Ü»-»² ¼» ¿²-¿³¾´« ïðè
1.7 Signaux de securite d’indication 68 1.7 Señales de seguridad y de identicacion 88 ïòé ïðè

2.0 Normes de securite et de prevention 2.0 Normas de seguri-dad y prevención


des accidents 71 contra los accidentes 91 ½·¼»²¬»´±® ïïï
2.1 Synthese des dispositifs de protection 2.1 Sintesis de los Equipos de Proteccion îòï
individuelle (DPI) a utiliser aux differents Individual (EPI) a utilizar durante todas las øÜÐ×÷ ½¿®» ¬®»¾«·»-½ «¬·´·¦¿¬» 2² ¬·³°«´ ¬«¬«®±®
stades de vie de léquipement 73 fases de vida de la maquina 93 ïïí

3.0 Normes d’emploi 74 3.0 Normas de manejo 94 íòð Ò±®³» ¼» «¬·´·¦¿®» ïïì
3.1 Attelage et detelage de la machine 74 3.1 Enganche y desenganche de la màquina 94 ïïì
3.1.1 Attelage de la machine 74 3.1.1 Enganche de la màquina 94 íòïòï Ó±²¬¿®»¿ «¬·´¿¶«´«· ïïì
3.1.2 Detelage de la machine 74 3.1.2 Desenganche de la màquina 94 íòïòî Ü»³±²¬¿®»¿ «¬·´¿¶«´«· ïïì
3.2 Stabilite pendant le transport 3.2 Estabilidad durante el transporte de íòî ͬ¿¾·´·¬¿¬»¿ «¬·´¿¶«´«· 2² ¬·³°«´ ¬®¿²-°±®¬«´«·
machine- tracteur 75 la sembradora -tractor 95 -¬®¿¼¿´ ïïë
3.3 Indication de sicurite pour le circulation 3.3 Indicacion de siguridad para el transporte
sur route 75 por la vía pública 95 ¼®«³«®·´» °«¾´·½» ïïë
3.4 Indication de securite pour le stationnement 75 3.4 Indicacion de siguridad para el íòì Ò ±® ³» °®
3.5 Travail 75 elmacenamiento 95 ïïë
3.5.1 Amarres 75 3.5 Trabajo 95 íòë Ô«½®¿®»¿ «¬·´¿¶«´«· ¿¹®·½±´ ïïë
3.5.2 Utilisation de tracteurs dotés d’effort 3.5.1 Brazos 95 ïïë
contrôlé sur l’élévateur 76 3.5.2 Uso de tractores dotados de dispositivo íòëòî Ú±´±-·®»¿ ¬®¿½¬±¿®»´±® ½« -·-¬»³ ¼» ½±²¬®±´
3.5.3 Utilisation de tracteurs démunis de esfuerzo controlado en el elevador 96 ¿ -¿®½·²·· ¼·-°±¦·¬·ª«´«· ¼» ®·¼·½¿®» ïïê
d’effort contrôlé sur l’élévateur 76 3.5.3 Uso de tractores sin dispositivo de íòëòí Ú
3.5.4 Roue de profondeur (optionnels) 76 esfuerzo controlado en el elevador 96 ¿ -¿®½·²·· ¼·-°±¦·¬·ª«´«· ¼» ®·¼·½¿®» ïïê
3.5.5 Rouleaux arrières (optionnels) 76 3.5.4 Rueda de profundidad (opcionales) 96 ïïê
3.5.6 Chassis avec batterie de disques (optionnels) 76 3.5.5 Rodillos traseros (opcionales) 96 ïïê
3.5.7 Exploseurs a ailettes 76 3.5.6 Bastidor con bateria de discos (opcionales) 96 íòëòê ïïé
3.5.8 Bandes de limitation (optionnels) 77 3.5.7 Puntas con aletas 96 íòëòé ïïé
3.6 Avant de commencer le travail 77 3.5.8 Solapas de retención (opcionales) 97 ïïé
3.7 Durant le travail 77 3.6 Antes de iniciar el trabajo 97 íòê R²¿·²¬» ¼» ¿ 2²½»°» ´«½®«´ ïïé
3.8 Installations hydrauliques 78 3.7 Durante el trabajo 97 íòé R² ¬·³°«´ ´«½®«´«· ïïé
3.8 Instalaciones hidráulicas 98 ïïè
4.0 Entretien 78
4.0.1 Quand la machine est neuve 79 4.0 Mantenimiento 98 ïïè
4.0.2 Toutes les 20/30 heures de tra vail 79 4.0.1 Cuando la maquina esta nueva 99 ìòðòï Ý>²¼ «¬·´¿¶«´ ¿¹®·½±´ »-¬» ²±« ïïç
4.0.3 Remissage 79 4.0.2 Cada 20/30 horas de trabajo 99 ìòðòî Ô¿ îðñíð ±®» ¼» ´«½®« ïïç
4.1 Nettoyage general 79 4.0.3 Puesta en reposo 99 ïïç
4.2 Demontage de l´équipm ent pour la 4.1 Limpieza general 99 ïïç
maintenance ou la reparation 79 4.2 Des mon taje para m ant enim ien to o ìòî
4.3 Dangers potentiels 79 reparacion 99 ïïç
4.3 Riesgos residuales 99 ìòí η-½«®· ®»¦·¼«¿´» ïïç
4.4 Bruit aerien 80
4.4 Ruido aereo 100 ìòì ƹ±³±¬ ¿»®·¿² ïîð
5.0 Demantelement et elimination 80
5.0 Desguage y eliminación 100 ïîð
Déclaration de conformite 124
Declaración de conformidad 124 ïîì

cod. R19502010 3
4 cod. R19502010
ïòð ×ÒÌÎÑÜËÝÛÎÛ
®»°¿®¿¬ ²«³¿· ¼» °»®-±²¿´ ½¿´·•

½¿¦ ¼» ²»½»-·¬¿¬»ò ½¿®»¿ «²±® »ª»²¬«¿´» ¼¿«²» «²±® ±¾·»½¬» -¿« °»®-±¿²» ¼·² ½¿«¦¿

®»-°±²-¿¾·´·¬¿¬» Ú·®³¿ ݱ²-¬®«½¬±¿®»ò


¬»¸²·½» ¿½¬«¿´»ò Ý« ¬±¿¬» ¿½»-¬»¿ô 2² ½¿¦«´ º±´±-·®·· ·³°®±°®·· ¿
½±²¬®¿®ô

³¿¨·³«´«· ¼» ®¿²¼¿³»²¬ ¿´ «¬·´¿¶»´±®ò


ïòï ÜÛÍÝÎ×ÛÎÛß ËÌ×ÔßÖËÔË× ßÙÎ×ÝÑÔ

¼» º«®²·¦¿®»ò
²« ¿ º±-¬ ¿®¿¬ò

¬¿¬» ½« ¼·-°±¦·¬·ª ¼» °®·²¼»®» 2² ¬®»· °«²½¬» ¼·² ½¿¬»¹±®·¿ ¿ ¬®»·¿ò

¾«²«®·´±® ³¿¬»®·¿´»ò

ˬ·´¿¶«´ ¼»-½®·- »-¬» ·²¼·½¿¬ ²«³¿· °»²¬®« «¬·´·¦¿®»¿ 2² -½±°«®·´»


°»²¬®« ½¿®» ¿ º±-¬ ½±²-¬®«·¬ò ˬ·´·¦¿®»¿ «¬·´¿¶«´«· ¿¹®·½±´ 2² ±®·ó
½¿®» ¿´¬ -½±° 2´ °±¿¬» ¼»¬»®·±®¿ -¿« °±¿¬» °®±ª±½¿ ¿½½·¼»²¬¿®»¿ ¼¿«²» ½¿®» ¿® °«¬»¿ ·²¬»®ª»²· ø½¸»´¬«·»´· ½« ³>²¿ ¼» ´«½®«ô

½±³·-» ¼·² ª·²¿ ½´·»²¬«´«·ò

¬±¿®» -¿« ¿« º±-¬ «¬·´·¦¿¬» °·»-» ¼» -½¸·³¾ ²»±®·¹·²¿´»ò

cod. R19502010 105


ÎÑÓ^Ò]
ïòí ÜßÌÛ ÌÛØÒ×ÝÛ

PINOCCHIO Ð×ÒÑÝÝØ×Ñ
ËòÓò
ïíð ïéð îðð îëð îëð íðð
Ò«³¿® ¾®¿¦¼¿®» ²®ò í ë ë ë é é
Ô¿¬·³» ¼» ¬®¿²-°±®¬ ³ ø°·½·±¿®»÷ ïôíð øìóíùù÷ ïôéð øëóêùù÷ îôðð øêóêùù÷ îôëð øèóîùù÷ îôëð øèóîùù÷ íôðð øçóïðùù÷
Ô¿¬·³» ¼» ´«½®« ³ ø°·½·±¿®»÷ ïôíð øìóíùù÷ ïôéð øëóêùù÷ îôðð øêóêùù÷ îôëð øèóîùù÷ îôëð øèóîùù÷ íôðð øçóïðùù÷
ß¼¿²½·³» ³¿¨ò ¼» ´«½®« ½³ ø·²½¸÷ ìë øïè÷ ìë øïè÷ ìë øïè÷ ìë øïè÷ ìë øïè÷ ìë øïè÷
ÝÐ êðóïíð êðóïíð êðóïíð êðóïíð èðóïíð èðóïíð
Ы¬»®» ¬®¿½¬±®
øÕ©÷ øììóçê÷ øììóçê÷ øììóçê÷ øììóçê÷ øëçóçê÷ øëçóçê÷
Ù®»«¬¿¬» ö Õ¹ ëðð êèë éîð éìð çðð çìð

ATTILA ßÌÌ×Ôß
ËòÓò
îëð íðð íðð
Ò«³¿® ¾®¿¦¼¿®» ²®ò ë ë é
Ô¿¬·³» ¼» ¬®¿²-°±®¬ ³ ø°·½·±¿®»÷ îôëð øèóîùù÷ íôðð øçóïðùù÷ íôðð øçóïðùù÷
Ô¿¬·³» ¼» ´«½®« ³ ø°·½·±¿®»÷ îôëð øèóîùù÷ íôðð øçóïðùù÷ íôðð øçóïðùù÷
ß¼¿²½·³» ³¿¨ò ¼» ´«½®« ½³ ø·²½¸÷ ëë øîï÷ ëë øîï÷ ëë øîï÷
Ы¬»®» ¬®¿½¬±® ÝÐ øÕ©÷ ïïðóïèð øèïóïíî÷ ïíðóïèð øçêóïíî÷ ïíðóïèð øçêóïíî÷
Ù®»«¬¿¬» ö Õ¹ çíë ïðïë ïîêð
Ü·-¬®·¾«·¬±®· ¸·¼®¿«´·½· ¬®¿½¬±¿®» ²®ò ³·²ò ï ³·²ò ï ³·²ò ï

ARTIGLIO ßÎÌ×ÙÔ×Ñ
ËòÓò
îëð íðð íðð ìðð ìðð ëðð
Ò«³¿® ¾®¿¦¼¿®» ²®ò ë ë é é ç ïï
Ô¿¬·³» ¼» ¬®¿²-°±®¬ ³ ø°·½·±¿®»÷ îôëð øèóîùù÷ íôðð øçóïðùù÷ íôðð øçóïðùù÷ ìôðð øïíóïùù÷ ìôðð øïíóïùù÷ ëôðð øïêóëùù÷
Ô¿¬·³» ¼» ´«½®« ³ ø°·½·±¿®»÷ îôëð øèóîùù÷ íôðð øçóïðùù÷ íôðð øçóïðùù÷ ìôðð øïíóïùù÷ ìôðð øïíóïùù÷ ëôðð øïêóëùù÷
ß¼¿²½·³» ³¿¨ò ¼» ´«½®« ½³ ø·²½¸÷ êë øîëôê÷ êë øîëôê÷ êë øîëôê÷ êë øîëôê÷ êë øîëôê÷ êë øîëôê÷
Ы¬»®» ¬®¿½¬±® ÝÐ øÕ©÷ ïëðóîëð ïèðóîèð ïèðóîèð îëðóíëð îëðóíëð íîðóìëð
øïïðóïèì÷ øïíîóîðê÷ øïíîóîðê÷ øïèìóîëé÷ øïèìóîëé÷ øîíëóííï÷
Ù®»«¬¿¬» ö Õ¹ ïïìð ïíðð ïëêð ïêèð ïçêð îìðð
Ü·-¬®·¾«·¬±®· ¸·¼®¿«´·½· ¬®¿½¬±¿®» ²®ò ³·²ò ï ³·²ò ï ³·²ò ï ³·²ò ï ³·²ò ï ³·²ò ï

²·½· «²
°®»¿ª·¦ò

106 cod. R19502010


ÎÑÓ^Ò]
ïòì ÜßÌÛ ÜÛ ×ÜÛÒÌ×Ú×ÝßÎÛ
(1)
½«°®·²¼»æ

î÷ Ì·°«´ «¬·´¿¶«´«· ¿¹®·½±´å


í÷ Ù®»«¬¿¬»¿ «¬·´¿¶«´«·å (2)
(3) (4)
(5)
é÷ Ó¿®½¿ ÝÛå

(6)

(8)

(9)
Fig. 2

ïòë ÓßÒ×ÐËÔßÎÛ

¼» -½¸·³¾ô »¬½ò÷

Ы²½¬»´» ¼» °®·²¼»®» -«²¬ ·¼»²¬·•½¿¬» °®·² -·³¾±´«´ ¹®¿•½ ”½>®´·¹’


øêô Ú·¹ò î÷ò

-·²¹«® ±°»®¿¬±®ò
Ô×ÝØ×ÜßÎÛ÷ò
R² ½¿¦ ¼» ¬®¿²-º»®ô ª>²¦¿®»ô 2²½¸·®·»®»ô ½±²½»-·«²» ¿ «¬·´¿¶«´«·ô ³¿ó

·²¼·½¿¬» 2² ³¿²«¿´ò

cod. R19502010 107


ÎÑÓ^Ò]
ïòê ÐÎÛÆÛÒÌßÎÛ ßÒÍßÓÞÔË øÚ·¹ò ï÷ ë÷ Ϋ´±« ¼«¾´« °±-¬»®·±®å

ó ßÎÌ×ÙÔ×Ñô ßÌÌ×Ôßå °±-¬»®·±¿®» ó ßÎÌ×ÙÔ×Ñô ßÌÌ×Ôßå

Ð×ÒÑÝÝØ×Ñå °±-¬»®·±¿®» ó ßÌÌ×Ôßô Ð×ÒÑÝÝØ×Ñå


í÷ Ü·²¬» ®»ª»®-·¾·´å ç÷ Ü·-½«®· °±-¬»®·±¿®» ó ßÎÌ×ÙÔ×Ñô ßÌÌ×Ôßò

6
ARTIGLIO
7

5
1 4

2
PINOCCHIO ATTILA

9
g. 1

108 cod. R19502010


ÎÑÓ^Ò]

è÷ Ы²½¬ ¼» °®·²¼»®» °»²¬®« ®·¼·½¿®»ò


ç÷ Ы²½¬ ¼» ¹®»-¿®»ò

«¬·´¿¶ò

9
1 2 3 4 5 6 7

10

ARTIGLIO

g. 2

cod. R19502010 109


ÎÑÓ^Ò]

1 2 3 4 5 6 7 9

10

ATTILA

PINOCCHIO

g. 2

110 cod. R19502010


ÎÑÓ^Ò]
ïê÷
ß ßÝÝ×ÜÛÒÌÛÔÑÎ

ײ¼·½¿¬±¿®»´» ¼» °»®·½±´ -«²¬ ¼» ¬®»· ²·ª»´«®·æ


ÐÛÎ×ÝÑÔæ
´»¦·«²· ¹®¿ª»ô ¼¿«²» •¦·½» ¼»

°«¬»¿ •
°±¿¬» ½¿«¦¿ ´»¦·«²· ¹®¿ª»ô ¼¿«²» •¦·½»

°±¿¬» ½¿«¦¿ ¼»¬»ó


®·±®¿®»¿ «¬·´¿¶«´«· ¿¹®·½±´ò
¬»ò

½¿´·•½¿¬» ¼·² ½¿¼®«´ °«²½¬»´±® ¼» ª>²¦¿®» ¿«¬±®·¦¿¬» ¼»

½» ®»-°±²-¿¾·´·¬¿¬» °»²¬®« ¼¿«²»´» °®±ª±½¿¬» ½¿ «®³¿®»

Ý«°´¿®»¿ ´¿ ¬®¿½¬±®

¬®¿½¬±®«´ò
°» «¬·´¿¶«´ ¿¹®·½±´ò

¿ «¬·´¿¶«´«· °±¿¬» ½¿«¦¿ °»®·½±´»ò


°»²¬®« ¿ »ª·¬¿ ¿½½·¼»²¬»´»ò

¬»´±® 2² ¬·³°«´ ´«½®«´«·ò ó


ó
¿¹®·½±´ò ó
°«²½¬ ¿´ «¬·´¿¶«´«·å
ó
ê÷ Ì®¿²-°±®¬«´ °»®-±¿²»´±® -¿« ¿²·³¿´»´±® °» «¬·´¿¶ »-¬» -¬®·½¬
·²¬»®¦·-ò ¿´ «¬·´¿¶«´«·å
ó

¸·¼®¿«´·½»ò

«¬·´·¦¿®»ò

½±³°¿¬·¾·´» ½« -·-¬»³»´» ¼» °®·²¼»®» ¼» °» ¼·-°±¦·¬·ª«´ ¼» ®·¼·½¿ó


®»ò

«¬·´¿¶«´«·ò
g. 3 Ʊ²¿ «²¼» ²« ·²¬»®ª·²» ½±®°«´
-¿« °¿®¬· ¿´» ½±®°«´«·

cod. R19502010 111


ÎÑÓ^Ò]

°»²¬®« ¿ »¨»½«¬¿ ½±³¿²¼¿ ¼» ®·¼·½¿®» ¼·² »¨¬»®·±® øÚ·¹ò í÷ò

î÷ л®·±¼·½ô ª»®·•
Ì®¿²-°±®¬«´ °» ¼®«³«®· °«¾´·½»

½¿¬»ò ¬» ¼» Ú·®³¿ ݱ²-¬®«½¬±¿®»ò


±®·¹·²¿´»ò

¿ ¼·-°±¦·¬·ª«´«· ¸·¼®¿«´·½ ¼» ®·¼·½¿®»ò

é÷ Ü»°´¿-¿®»¿ 2² ¿º¿®¿ ¦±²»· ¼» ´«½®« -» ª¿ º¿½» ½« «¬·´¿¶»´» °®»¼·ó

¿½¬·ª¿¬»ò

Tabelul 1
Í»½¬·«²»
¼ ¨ °¿- ®»¦·-¬»²¬¿
ײ½¿®½¿®» Ó±³»²¬ ײ½¿®½¿®» Ó±³»²¬ ײ½¿®½¿®» Ó±³»²¬ ײ½¿®½¿®» Ó±³»²¬ ײ½¿®½¿®» Ó±³»²¬
ø³³÷ °®»¿´¿¾·´¿ °®»¿´¿¾·´¿ °®»¿´¿¾·´¿ °®»¿´¿¾·´¿ °®»¿´¿¾·´¿
Ú µÒ Ó Òó³ Ú µÒ Ó Òó³ Ú µÒ Ó Òó³ Ú µÒ Ó Òó³ Ú µÒ Ó Òó³

C
g. 4

112 cod. R19502010


ÎÑÓ^Ò]

Í¿´±°»¬¿ ¼» Þ±½¿²½· ¼» Ó¿²«-· ѽ¸»´¿®·


Ú¿¦¿ Ó¿-½¿
-·¹«®¿²¬¿ -·¹«®¿²¬¿

Ì®¿²-°±®¬
Ó·-½¿®»
ײ-¬¿´¿®» -· ³±²¬¿¶
Ы²»®» ´¿ °«²½¬ô ®»¹´¿®»ô
ª»®·º·½¿®»
ˬ·´·¦¿®»
ݱ²¬®±´
Ô«¾®·º·½¿®»
ײ¬®»¬·²»®»
Ý«®¿¬·®»
Ы²»®» ·² ®»°¿±-
Ü»³±²¬¿®»
Ü»³±´¿®»
Ô·½¸·¼¿®»

Ô»¹»²¼¿æ ÜÐ× ÐÎÛÊßÆËÌÛ


ÜÐ× Ôß Ü×ÍÐÑÆ×Ì×Û ÍßË ÜÛ ËÌ×Ô×ÆßÌ ×Ò ÝßÆ ÜÛ ÒÛÊÑ×Û

ÜÐ× ÒÛÐÎÛÊßÆËÌÛ

-«½½»-·ª»ò

Û¬¿°»´» ¼» ª·¿¬¿ Ü»-½®·»®» Û¨»³°´» -· ²±¬»


¿´» «¬·´¿¶«´«·

Ì®¿²-°±®¬ Ю»ª»¼» ¬®¿²-º»®«´ «¬·´¿¶«´«· ¼·²¬®ó± ´±½¿´·¬¿¬» ·²¬®ó¿´¬¿ °®·² ¼» »¨òæ «¬·´·¦¿®»¿ ³·¶´±¿½»´±® ¼»
«¬·´·¦¿®»¿ «²«· ³·¶´±½ ¼» ¬®¿²-°±®¬ ¿¼»½ª¿¬ ¬®¿²-°±®¬ °» -¬®¿¼¿ô °» -·²»ô »¬½ò
Ó·-½¿®» Ю»ª»¼» ¬®¿²-º»®«´ «¬·´¿¶«´«· ´¿ -· °» ³·¶´±½«´ ¼» ¬®¿²-°±®¬ ¼» »¨òæ «¬·´·¦¿®»¿ «²»· -½¸»´» ³±¾·´»ô
«¬·´·¦¿¬ °»²¬®« ¬®¿²-°±®¬«´ °» ¼®«³«®· -»½«²¼¿®» «²»· ³¿½¿®¿´» ¿¼»½ª¿¬» -¿« «²«·
»´»ª¿¬±®ô »¬½ò
ײ-¬¿´¿®» -· ³±²¬¿®» Ю»ª»¼» ¬±¿¬» ·²¬»®ª»²¬··´» ¼» ³±²¬¿¶ °®·² ½¿®» «¬·´¿¶«´ ¼» »¨òæ ¿-¿³¾´¿®» ³»½¿²·½¿ô
»-¬» °«- ´¿ °«²½¬ ½·®½«·¬» ¿«¨·´·¿®»ô »¬½ò
Ы²»®» ´¿ °«²½¬ô Ю»ª»¼» ®»¹´¿®»¿ô °«²»®»¿ ´¿ °«²½¬ -· ½¿´·¾®¿®»¿ ¬«¬«®±® ¼» »¨òæ ®»¹´¿®»¿ °¿®¬·´±® ³»½¿²·½»ô
®»¹´¿®»ô ¼·-°±¦·¬·ª»´±® ½¿®» ¬®»¾«·»-½ ¿¼¿°¬¿¬» ´¿ ½±²¼·¬··´» ¼» ®»¬»´» ®»´¿¬·ª»ô »¬½ò
ª»®·º·½¿®» º«²½¬·±²¿®» ²±®³¿´» °®»ª¿¦«¬» ½¿®» ²« °±¬ º· º·¨¿¬» ·²
³±³»²¬«´ ³±²¬¿¶«´«·

ˬ·´·¦¿®» ˬ·´·¦¿®»¿ ½¿®» -» ¼= «¬·´¿¶«´«· 2² ½±²º±®³·¬¿¬» ½« ·²¼·½¿¬··´»


º«®²·¦¿¬» ¼» ½¿¬®» °®±¼«½¿¬±® -¿« ½¿®» »-¬» ½±²-·¼»®¿¬ ¿ º·
«¦«¿´¿ ·² ®¿°±®¬ ½« ³±¼«´ ·² ½¿®» ¿ º±-¬ °®±·»½¬¿¬ -· ®»¿´·¦¿¬
«¬·´¿¶«´ °®»½«³ -· ½« ³±¼¿´·¬¿¬»¿ ¼» º«²½¬·±²¿®» ¿ ¿½»-¬«·¿
¼» »¨òæ ª»®·º·½¿®»¿ º«²½¬·±²¿®··
ݱ²-¬¿ ·² ª»®·º·½¿®»¿ º«²½¬·±²¿®·· «¬·´¿¶«´«· ½±®»½¬» ¿ ¼·-°±¦·¬·ª»´±® ¼» -·¹«®¿²¬¿ô
ݱ²¬®±´
»¬½ò
Ô«¾®·º·½¿®» Ю»ª»¼» ´·¾®·º·»®»¿ -¿« «²¹»®»¿ °¿®¬·´±® ³±¾·´» ½«³ -«²¬
®«´³»²¬··ô -¿¾±¬··ô ¿®¾±®··ô »¬½ò
ˬ·´·¦¿®» ·²½±®»½¬¿ ˬ·´·¦¿®» ½¿®» ®»¦«´¬¿ ¼·²¬®ó± ²»¹´·¶»²¬¿ -· ²« ¼·² ¼±®·²¬¿ ¼» »¨òæ «¬·´·¦¿®»¿ «¬·´¿¶«´«· ½±²º±®³
«²»· «¬·´·¦¿®· ·²½±®»½¬» ¿ «¬·´¿¶«´«· ½« ·²¼·½¿¬··´» ¼·² ³¿²«¿´ô ²»«¬·´·¦¿®»¿
ÜÐ× ¼» ½¿¬®» ±°»®¿¬±®ô »¬½ò

ײ¬®»¬·²»®» ݱ²-¬¿ ·² ª»®·º·½¿®»¿ °»®·±¼·½¿ ¿ °·»-»´±® «¬·´¿¶«´«· ½¿®» -» ¼» »¨òæ ¿²½±®»ô -¬·º¬«®·ô ®«´³»²¬·ô
°±¬ «¦¿ -¿« ½¿®» ¬®»¾«·»-½ ·²´±½«·¬» »¬½ò
Ý«®¿¬·®» ݱ²-¬¿ ·² ·²¼»°¿®¬¿®»¿ °®¿º«´«· -· ¿ ®»¦·¼««®·´±® ¼»°«-» ·² ¼» »¨òæ ·²¼»°¿®¬¿®»¿ °¿³¿²¬«´«·
«®³¿ °®»´«½®¿®·· -±´«´«·ô ½¿®» ¿® °«¬»¿ ½±³°®±³·¬» ¾«²¿ ¼·²¬®» °«²½¬»´» ¼» °®·²¼»®» ¿´»
º«²½¬·±²¿®» ¿ «¬·´¿¶«´«·ô °®»½«³ -· -¿²¿¬¿¬»¿ñ-·¹«®¿²¬¿ ¿²½±®»· -· ¼·²¬®» ®«´±«®·´» °±-¬»®·±¿®»
±°»®¿¬±®«´«·
Ы²»®» ·² ®»°¿±- Ю»ª»¼» ¼»³±²¬¿®»¿ «¬·´¿¶«´«· ½« ¿¶«¬±®«´ ³¿-·²··
¿«¬±³¿¬» ¼«°¿ °®»´«½®¿®»¿ -±´«´«·
Ü»³±²¬¿®» ݱ²-¬¿ ·² ¼»³±²¬¿®»¿ ½±³°´»¬¿ -¿« °¿®¬·¿´¿ ¿ «¬·´¿¶«´«·ô
·² ¿-¿ º»´ ·²½¿¬ -¿ °»®³·¬¿ »ª»²¬«¿´»´» ®»½·½´¿®· -¿« »¨¬®¿ó
¹»®»¿ ¼·º»®»²¬·¿¬¿ ¿ ½±³°±²»²¬»´±® «®³¿²¼ ³±¼¿´·¬¿¬·´»
°®»ª¿¦«¬» ¼» ²±®³»´» ·² ª·¹±¿®»
Ü»³±´¿®» ݱ²-¬¿ ·² ·²¼»°¿®¬¿®»¿ ¼»º·²·¬·ª¿ ¿ ¬«¬«®±® °·»-»´±®
«¬·´¿¶«´«· ®»¦«´¬¿¬» ·² «®³¿ ¼»³±²¬¿®··
Ô·½¸·¼¿®» Ñ°»®¿¬·» ½¿®» ½±²-¬¿ ·² ¼»³±²¬¿®»¿ °®±¼«-»´±®ñ ß½»-¬» °·»-» ¬®»¾«·» -¿ º·» ´·½¸·¼¿¬»
½±³°±²»²¬»´±® «¬·´¿¶«´«·ò ½±²º±®³ ¼·-°±¦·¬··´±® ¼·² ²±®³¿¬·ª¿
·² ª·¹±¿®»

cod. R19502010 113


ÎÑÓ^Ò]
íòð ÒÑÎÓÛ ÜÛ ËÌ×Ô×ÆßÎÛ
¶±-ò

íòïòï ÓÑÒÌßÎÛß ËÌ×ÔßÖËÔË×


ͽ¿®·•½¿¬±¿®»´» °±¬ • ½«°´¿¬» ´¿ «² ¬®¿½¬±® ¼±¬¿¬ ½« ¼·-°±¦·¬·ª ¼»
°®·²¼»®» 2² ¬®»· °«²½¬»ô ¿-¬º»´æ g. 5 1
Ø·¬½¸ õ Õéðð÷å
g. 6
¬»¹±®·»÷ò
2
ÐÛÎ×ÝÑÔ

«² °´¿² ±®·¦±²¬¿´ò

î÷

°®·ª·²¼ º±´±-·®»¿ ¬®¿½¬±®«´«·ò

¼» ®·¼·½¿®»ò

øí÷ò

íòïòî ÜÛÓÑÒÌßÎÛß ËÌ×ÔßÖËÔË×


g. 7

g. 8

1
¿´ ¼±·´»¿ò

114 cod. R19502010


ÎÑÓ^Ò]
í ò î Í Ìß Þ × Ô × ÌßÌ Û ß Ë Ì × Ô ß Ö Ë Ô Ë × × Ò Ì × Ó Ð Ë Ô
ÌÎßÒÍÐÑÎÌËÔË× ÍÌÎßÜßÔ ÜÎËÓËÎ×ÔÛ ÐËÞÔ×ÝÛ

°±¿¬» • л²¬®« ¿ ¬®¿²-°±®¬¿ «¬·´¿¶«´ ¿¹®·½±´ °» ¼®«³«®·´» °«¾´·½»ô »-¬»

¬®¿²-°±®¬ » ¼» îë µ³ñ¸ò

Æ â øøÓ ¨ ø-ï õ -î÷÷óøðòî ¨ Ì ¨ ·÷


ø¼õ·÷

¼» ·¼»²¬·•½¿®»÷ò
Ì øÕ¹÷ Ù®»«¬¿¬»¿ ¬®¿½¬±®«´«· ݱ²-¬®«½¬±¿®»ò
Æ
· ø³÷ Ð
¬®¿½¬±®«´«·
¼ ø³÷ Ü·

-±´÷ò

°®·²¼»®» ·²º»®·±® ¿´ «¬·´¿¶«´«· ø«¬·´¿¶«´ -°®·¶·²·¬ ¼» -±´÷æ
óßÎÌ×ÙÔ×Ñó -îãéêð ³³
óßÌÌ×Ôßó -îã êèð ³³
óÐ×ÒÑÝÝØ×Ñó -îã êèð ³³

¿´ ¼±·´»¿ò

g. 9

Ì Æ
Ó ðôî Ì

Íî Íï ·

cod. R19502010 115


ÎÑÓ^Ò]
íòë ÔËÝÎßÎÛß ËÌ×ÔßÖËÔË× ßÙÎ×ÝÑÔ

ÐÛÎ×ÝÑÔ
1
«¬·´·¦¿®»ò
SUPERIOR
NORMAL

¿¬» 2² -±´ »-¬» -¬®·½¬


g. 10

íòëòî ÚÑÔÑÍ×ÎÛß ÌÎßÝÌÑßÎÛÔÑÎ ÝË Í×ÍÌÛÓ ÜÛ ÝÑÒÌÎÑÔ g. 11


ß ÍßÎÝ×Ò×× Ü×ÍÐÑÆ×Ì×ÊËÔË× ÜÛ Î×Ü×ÝßÎÛ

ÝÑÒÌÎÑÔ ß ÍßÎÝ×Ò×× Ü×ÍÐÑÆ×Ì×ÊËÔË× ÜÛ Î×Ü×ÝßÎÛ

²·· ¼·-°±¦·¬·ª«´«· ¼» ®·¼·½¿®»ô ¿¼>²½·³»¿ ¼» ´«½®« °±¿¬» •


2
1
¿¬·²¹»®»¿ ¿¼>²½·³·· ¼» ´«½®« ¼±®·¬» 2² ³±¼ ¹®¿¼¿¬ò

¿¼>²½·³» ¼·² ³»¬¿´ øï Ú·¹ò ïï÷ô ½» -»®ª»-½ ´¿ ®»¹´¿®»¿ ¿¼>²½·³·· g. 12


¼» ´«½®«ò
2

-¬»¿ô ½« ¿¶«¬±®«´ ¬·®¿²¬«´«· ¼» ®»¹´¿®» øí Ú·¹ò ïî÷ò


4

ß¼>²½·³»¿ ¼» ´«½®« ª¿ •
®«´±«®·´±® °±-¬»®·±¿®» øìô Ú·¹ò ïí÷ò
5

³±¼·•
°±-¬»®·±® øê Ú·¹ò ïí÷ò
6
»¨»½«¬¿¬» ½« ®«´±«®·´» -°®·¶·²·¬» ¼» -±´ô °»²¬®« °®»ª»²·®»¿ -¬®·ª·®··

g. 13

116 cod. R19502010


ÎÑÓ^Ò]

4 g. 14

1
¨¿®» ¿ »´»³»²¬»´±® ³±¾·´» °±¿¬»

¿¶«¬±®«´ ½·´·²¼®«´«· ¸·¼®¿«´·½ øï Ú·¹òïì÷ò ˲ ®»¹´¿¶ «´¬»®·±® °±¿¬» 2 3

Í«°±®¬«´ ¼» ¼·-½«®· °±¿¬» • ³±²¬¿¬ ¼±¿® °» ª»®-·«²·´» í³ › ë

·²¬»®³»¼·«´ «²±® ±®·•½·· ¼» ®»¹´¿®» øÚ·¹ò ïë÷

¼»-¬·²¿¬» ¿½»-¬±®¿ò

2³°·»¼·½>²¼ ¿®«²½¿®»¿ ´±® 2² ¦±²»´» ¼» ´«½®¿¬ -¿« ´«½®¿¬»ò

g. 15

íòê RÒß×ÒÌÛ ÜÛ ß RÒÝÛÐÛ ÔËÝÎËÔ

´¿ °¿¹·²¿ ïðç ¿ ¿½»-¬«· ³¿²«¿´ò

íòé RÒ Ì×ÓÐËÔ ÔËÝÎËÔË×

g. 16

´¿¶ò

ª»¹»¬¿´»÷ ¬®»¾«·» ®»³»¼·¿¬» ·³»¼·¿¬ò


-¬»²¬» °±¿¬» ½¿«¦¿ ¼¿«²» ¹®¿ª» «¬·´¿¶«´«· ¿¹®·½±´ò

¬·³°«´ ¬®¿²-°±®¬«´«·ò η¼·½¿¬· «¬·´¿¶«´ ¿¬«²½· ½>²¼ -½¸·³¾¿¬· ¼·®»½¬·¿ -¿« °»²¬®« ´«½®«´

ó Ó»²¬·²»¬· ± ª·¬»¦¿ ½±²-¬¿²¬¿ ¼» ´«½®«ô 2² º«²½¬·» ¼» ¬·°«´ ¼» ¬»®»²

«¬·´¿¶«´«· -¿« ¿ ½±³°±²»²¬»´±® -¿´»ò

cod. R19502010 117


ÎÑÓ^Ò]

¬®¿½¬±®«´«·ô •
» ¼»°®»-«®·¦¿¬»ò

» ¼» ½«´±®· ¼·º»®·¬»ô °»²¬®« ¿ »ª·¬¿

¿½»-¬±®¿ °±¿¬» °®±ª±½¿ ¿½½·¼»²¬»ò ®«´±«®·´±® °±-¬»®·±¿®»ò

ª»®·• ¼·½ò

Ô·½¸·¼»´» ½¿®» ·»- ¼·² ¹¿«®· °±¬ • ¿°®±¿°» ·²ª·¦·¾·´»ò

¨¿¬» 2² -«°±®¬«´ ½«ó


ª»²·¬ò

®¿®»¿ ¹¿®²·¬«®·´±® ½·´·²¼®·´±®ò


³±¼·•

•½» •
-«²¬ ¼·• ³±¼·•½¿¬» 2² ³±¼
ç÷ Ê»®·•
-°±¦·¬·ª»´» ¼» ´«¾®·•

«²-±®·´» «¬·´·¦¿¬»ô ®»¼«½>²¼ -¿« ½¸·¿® ¿²«´>²¼ »º»½¬«´ ´«¾®·ó


•»®··ò

¸·¼®¿«´·½» 2² ½¿¾·²¿ ¬®¿½¬±®«´«·ò ̱¿¬» ½±³°±²»²¬»´»

°··´±®ò
ïï÷
·²¼·½¿¬» °» ¿³¾¿´¿¶»´» -¿« °» •ò»´» °®±¼«-»´±® °» ½¿®» ´»

ïî÷ Ð

öó

ïí÷ Ý>²¼ ¬«¾«®·´» ¸·¼®¿«´·½» ²« -«²¬ ½±²»½¬¿¬» ´¿ ¬®¿½¬±®ô ¿½»ó


¹òïé÷ò

» »º»½¬«¿¬» ½« «¬·´¿¶«´

g. 17

118 cod. R19502010


ÎÑÓ^Ò]
ìòðòï Ý^ÒÜ ËÌ×ÔßÖËÔ ßÙÎ×ÝÑÔ ÛÍÌÛ ÒÑË

¾±´«´ ç øÙÎÛßÍÛ÷ô ®»¼¿¬ ´¿ °¿¹·²¿ ïðç ¿ ¿½»-¬«· ³¿²«¿´ò

ìòðòî Ôß îðñíð ÑÎÛ ÜÛ ÔËÝÎË

-°®·¶·²·¬» ¼» -±´å
å
ó

Û-¬» ·²¬»®¦·- ¿½½»-«´ 2² ¦±²¿ ¼» ´«½®« ¿ °»®-±²¿´«´«·


°®»¦»²¬¿¬ ´¿ °¿¹·²¿ ïðç ¿ ¿½»-¬«· ³¿²«¿´ò
²»¿«¬±®·¦¿¬ò
Û-¬» ±¾´·¹¿¬±®·« «¬·´·¦¿®»¿ -¿´±°»¬»· ¼» ´«½®«ô ¿ ¾±½¿²½·´±® ¼»

ìòí Î×ÍÝËÎ× ÎÛÆ×ÜËßÔÛ


¿ª¿²¬¿¶«´ ±°»®¿¬±®«´«·ô ¼»±¿®»½» ´¿ 2²½»°«¬«´ «²«· ²±« -»¦±²ô »´

η-½ ¼¿¬±®¿¬ «´»·«´«· -«¾ °®»-·«²»ò

°» -±´å
η-½ ¼» ·²½»²¼·«ò
ó
½·®½«·¬«´ ±´»±ó¸·¼®¿«´·½ò

±´»±ó¸·¼®¿«´·½ò
-¿« °» ®«´±«®·ò

Ñ°»®¿¬±®«´

²»¿½±°»®·¬»ò

´¿ ½·®½«·¬«´ ±´»±ó¸·¼®¿«´·½ ¿´ ¬®¿½¬±®«´«· °±¿¬» °®±ª±½¿

cod. R19502010 119


ÎÑÓ^Ò]

»® -¿« ½«
«¬·´¿¶«´«·ò
»® ø¼» ¿º>²¿®»÷ -¿« ¼·-½«®·
ÜÐ×ó«®·´» ¿¼»½ª¿¬»ò

η-½ 2² ¬·³°«´ ¬®¿²-°±®¬«´«· «¬·´¿¶«´«·ò Û-¬» ·²¬»®¦·- ¬®¿²-°±®¬«´

¼·-°±¦·¬·ª»´» ¼» ·´«³·²¿®»ô ¼»±¿®»½» °±¿¬» ½¿«¦¿ ·²½·¼»²¬»ò

Ü»°´¿-¿®»¿ 2² ¬®¿•

ìòì ÆÙÑÓÑÌ ßÛÎ×ßÒ

¼» ¬®¿²-°±®¬ 2² ¬®¿•½ -¬¿¾·´·¬» ¼» ½±¼«´ ®«¬·»®ò

ó
»-¬» îððîñììñÝÛÛ÷å
¿Œ ó
ó ®·-½ ½¸·³·½ çèñîìñÝÛò
°»®-±¿²» °®»¦»²¬» 2² ¿°®±°·»®»¿ «¬·´¿¶«´«· 2² ¬·³°«´ ´«½®«´«·ò
з²±½½¸·±

½¿¬» ¼» ²±®³¿
з»®¼»®»¿ °®»-·«²·· 2² ½·®½«·¬«´ ±´»±ó¸·¼®¿«´·½ 2² ¬·³°«´
½¿®»¿

»•

Ü ¼·² ²±®³¿ ÛÒ ïëëíò

¼» ½«°´¿®» ª¿ • ¼»¬»½¬¿¬ »-¬» ·²º»®·±® ª¿´±®·· ¼» éð ¼Þò

η-½ ¼» -¬®·ª·®» ¿ ³»³¾®»´±® 2²¬®» ±®¹¿²»´» ³±¾·´»ò

120 cod. R19502010


ÎÑÓ^Ò]

»¨»½«¬¿¬¿ ¼» °»®-±¿²» ½¿´·•½¿¬»ô

´«½®« ½±®»-°«²¦¿¬±¿®»ò

ª·¹±¿®»ò

³¿²«¿´ò

cod. R19502010 121


Notes

122 cod. R19502010


Notes

cod. R19502010 123


MASCHIO - GASPARDO ROMANIA S.R.L.
Strada Înfr irii, Nr.155 – 315100 Chi ineu-Cri (Arad) – Romania
Tel. +40 257 307030 – Fax +40 257 307040
E-mail: info@maschio.ro
Cod. Fiscal RO15126113
Comm. Reg. No. J02/247/2003

ENGLISH NEDERLANDS
EC Declaration of Conformity EG-Conformiteitsverklaring
We declare under our own responsibility that the machine complies with the Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat de machine
safety and health requisites established by European Directive 98/37/CE. in overeenstemming is met de veiligheids- en gezondheidsvoorschriften
For machine adaptation the harmonized standard UNI EN ISO 4254-1:2006 volgens de Europese Richtlijn 98/37/EG. Voor de aanpassing van de
has been used, as well as technical specications ISO 11684-1995. machine werd de volgende geharmoniseerde norm gebruikt: UNI EN ISO
4254-1:2006 alsmede de technische specicatie ISO 11684-1995.

DEUTSCH DANSK
EG-Konformitätserklärung EU-overnesstemmelseserklæring
Hiermit erklären wir unter unserer Verantwortung, dass die Maschine den Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder sikkerheds- og sund-
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinie 98/37/EWG hedskravene i henhold til EU-direktiv 98/37/EF. Følgende harmoniserede
entspricht. Für die Anpassung der Maschine wurden die harmonisierte standarder er anvendt ved maskinens tilpasning: UNI EN ISO 4254-1:2006
Norm UNI EN ISO 4254-1:2006 sowie die technischen Spezikationen samt de tekniske specikationer ISO 11684-1995.
ISO 11684-1995 angewandt.

FRANÇAIS SVENSKA
Déclaration de Conformité CE Försäkran om CE-överensstämmelse
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen överensstämmer med kraven för
aux exigences de sécurité et de santé établies par la Directive Européenne säkerhet och hälsa enligt EU-direktivet 98/37/CE. För anpassningen av
98/37/CE. Pour l’adaptation de la machine, nous avons utilisé la norme maskinen har följande harmoniserande standard tillämpats: UNI EN ISO
harmonisée UNI EN ISO 4254-1:2006 ainsi que les spécications techni- 4254-1:2006 samt tekniska specikationer i ISO 11684-1995.
ques ISO 11684-1995.

ITALIANO NORSK
Dichiarazione di Conformità CE EC overensstemmelseserklæring
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i overensstemmelse med kra-
requisiti di sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 98/37/CE. Per vene for sikkerhet og helsevern i følge EU-direktivet 98/37/EC. Ved tilpasning
l’adeguamento della macchina è stata utilizzata la norma armonizzata: UNI av maskinen har følgende godkjente standarder blitt tatt i bruk: UNI EN ISO
EN ISO 4254-1:2006 nonché le speciche tecniche ISO 11684-1995. 4254-1:2006 samt de tekniske ISO-standarder ISO 11684-1995.

ESPAÑOL SUOMI
Declaración de Conformidad CE
Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los re-
Vakuutamme omalla vastuullamme, että laite täyttää EY-direktiivin 98/37/
quisitos de seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 98/37/CE.
EY turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset. Laitteen yhdenmukaut-
Para adecuar la máquina se ha utilizado la norma armonizada: UNI EN ISO
tamiseksi on käytetty harmonisoitua standardia: UNI EN ISO 4254-1:2006
4254-1:2006 así como las especicaciónes técnicas ISO 11684-1995.
sekä teknistä määritystä ISO 11684-1995.

PORTUGUÊS EÄÄHNIKA
Declaração de Conformidade CE ÄÞëùóç Óõììüñöùóçò CE
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em confor- Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï
midade com os requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva ìç÷Üíçìá ðëçñïß ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
Europeia 98/37/CE. Para a adequação da máquina foi utilizada a norma áðü ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá 98/37/ÅÊ. Ãéá ôçí ðñïóáñìïãÞ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
harmonizada: UNI EN ISO 4254-1:2006 assim como as especicações åöáñìüóôçêå ôï åîÞò ÅíáñìïíéóìÝíï Ðñüôõðï: UNI EN ISO 4254-1:2006
técnicas ISO 11684-1995. êáèþò êáé ïé ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ISO 11684-1995.

TYPE:

MODEL: DATE:

SERIAL NUMBER:

Cod. R19502342 (10-2008) - Dep. Publishing MASCHIO GASPARDO ROMANIA S.R.L.

Il Presidente
Maschio Egidio

124 cod. R19502010


MASCHIO - GASPARDO ROMANIA S.R.L.
Strada Înfr irii, Nr.155 – 315100 Chi ineu-Cri (Arad) – Romania
Tel. +40 257 307030 – Fax +40 257 307040
E-mail: info@maschio.ro
Cod. Fiscal RO15126113
Comm. Reg. No. J02/247/2003

CESKY LATVISKI
Prohlášení o shode s požadavky EC EK Atbilstibas deklaracija
Na svou vlastní odpovednost prohlašujeme, že stroj je ve shode sbezpec- Mes pazinojam un uznemamies atbildibu par to, ka ši ierice atbilst Eiropas-
nostními a zdravotními požadavky stanovenými evropskousmernicí 98/37/ Direktiva 98/37/CE noteiktajiem drošibas un veselibas rekvizitiem. Ierice-
CE. Pro prizpusobení stroje byla použita harmonizovanánorma: UNI EN tiek pielagota atbilstoši standartiem: UNI EN ISO 4254-1:2006, ka ari ISO
ISO 4254-1:2006, a také technické specikace ISO 11684-1995. 11684-1995 standarta tehniskajam specikacijam.

LIETUVIŠKAI SLOVENSKY
EB atitikties deklaracija Vyhlásenie o zhode s ES
Prisiimdami visa atsakomybe, patvirtiname, kad ši mašina atitinkasveikatos Prehlasujeme na našu vlastnú zodpovednost, že stroj je v súla-
ir saugos reikalavimus, nustatytus Europos direktyvoje 98/37/CE. Mašinos des požiadavkami na bezpecnost a zdravie vytvorenými európskou
adaptavimui buvo taikytas harmonizuotas standartas: UNI EN ISO 4254- normou98/37/ES. Pri prispôsobení stroja sa použila harmonizovaná norma:
1:2006, bei technines specikacijos ISO 11684-1995. UNIEN ISO 4254-1:2006, ako aj technické špecikácie ISO 11684-1995.

SLOVENŠCINA MALTI
ES Izjava o skladnosti Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
Na lastno odgovornost izjavljamo, da je stroj v skladu z zahtevami ovarnosti Niddikjaraw taht ir-responsabbiltà personali taghna li l-magna tikkonforma
in zdravju, kot so doloèene z evropsko direktivo 98/37/CE. Zaprilagajanje mar-rekwiziti tas-sahha u s-sigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 98/ 37/
stroja so bili uporabljeni usklajeni standard: UNI EN ISO 4254-1:2006,kakor KE. Ghall-adattament tal-magna, intuza l-istandard armonizzat:UNI EN ISO
tudi tehniène specikacije ISO 11684-1995. 4254-1:2006, kif ukoll specikazzjonijiet teknici ISO 11684-1995.

EESTI KEEL POLSKI


EÜ vastavusdeklaratsioon Deklaracja zgodnosci WE
Kinnitame oma vastutusel, et masin vastab tervisekaitse- jaohutusnõuetele, Niniejszym na wlasna odpowiedzialnosc oswiadczamy, ze urzadzeniez-
mis on kehtestatud Euroopa direktiiviga 98/37/EÜ. Masinatäienduste kohta godne jest z wymogami dotyczacymi bezpieczenstwa i ochronyzdrowia
on rakendatud nii harmoneeritud standardit: UNI EN ISO 4254-1:2006, kui okreslonymi przez Dyrektywe Europejska 98/37/WE. W celudostosowania
ka ISO 11684-1995 tehnilisi näitajaid. urzadzenia wykorzystano norme zharmonizowana: UNI EN ISO 4254-
1:2006, jak równiez specykacje techniczne ISO 11684-1995.

MAGYAR
EK megfeleloségi nyilatkozat
Saját felelosségünkre kijelentjük, hogy a gép megfelel az Európai
Tanács(EC) 2003/94/EGK által meghatározott biztonsági és egészségügyi-
¿¼¿°¬¿®»¿ «¬·´¿¶«´«· ¿ º±-¬ «¬·´·¦¿¬ -¬¿²¼¿®¼«´ ¿®³±²·¦¿¬æ ËÒ× ÛÒ ×ÍÑ ìîëìó
követelményeinek. A gép adaptálásához az: UNI EN ISO 4254-1:2006
harmonizált szabványt használták, valamint az ISO11684-1995 muszaki
követelményeit.

cod. R19502010 125


USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ßÔÉßÇÍ ËÍÛ ÑÎ×Ù×ÒßÔ ÍÐßÎÛ ÐßÎÌÍ
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
ÛÓÐÔÑÇÛÆ ÌÑËÖÑËÎÍ ÔÛÍ Ð×ÛÝÛÍ ÜÛ ÎÛÝØßÒÙÛ ÑÎ×GINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

DEALER:

•••••••••••••
*R19502010*

MASCHIO SpA GASPARDO Seminatrici SpA MASCHIO GASPARDO ROMANIA SRL


Via Marcello, 73 - I - 35011 Via Mussons, 7 - I - 33075
Campodarsego (PD) Italy Morsano al Tagliamento (PN) Italy
Tel. +39 049 9289810 Tel. +39 0434 695410 Ì»´ò õìð îëé íð éð íð
Fax +39 049 9289900 Fax +39 0434 695425 Ú¿¨ õìð îëé íð éð ìð
e-mail: maschio@maschio.com e-mail: gaspardo@gaspardo.it »ó³¿·´æ ·²º±à³¿-½¸·±ò½±³
http://www.maschio.com http://www.gaspardo.it ¸¬¬°æññ©©©ò³¿-½¸·±ò½±³

MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl MASCHIO IBERICA S.L. MASCHIO USA
Äußere Nürmberger Straße 5 1, Rue de Mérignan ZA Calle Cabernet, 10 432 2ND Street
D - 91177 Thalmässing F - 45240 La Ferte St. Aubin Poligono Industrial Clot de Moja Rock Island, IL 612Ø1 USA
Deutschland France Olerdola - 08734 Barcelona Ph. +1 309 794-2310
Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Tel. +34 93.81.99.058 Fax +1 309 788-1610
Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Fax +34 93.81.99.059
MASCHIO MIDDLE EAST S.L
GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
MASCHIO-GASPARDO CANADA Inc

Potrebbero piacerti anche