Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
ATTILA - ARTIGLIO
IT USO E MANUTENZIONE
EN USE AND MAINTENANCE
DE GEBRAUCH UND WARTUNG
FR EMPLOI ET ENTRETIEN
ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO
RO MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
2.0 Normes de securite et de prevention 2.0 Normas de seguri-dad y prevención 2.0 Norme de siguranţă şi prevenire a ac-
des accidents 71 contra los accidentes 91 cidentelor 111
2.1 Synthese des dispositifs de protection 2.1 Sintesis de los Equipos de Proteccion 2.1 Sinteza dispozitivelor de protecţie individuală
individuelle (DPI) a utiliser aux differents Individual (EPI) a utilizar durante todas las (DPI) care trebuiesc utilizate în timpul tuturor
stades de vie de léquipement 73 fases de vida de la maquina 93 fazelor de viaţă ale maşinii 113
3.0 Normes d’emploi 74 3.0 Normas de manejo 94 3.0 Norme de utilizare 114
3.1 Attelage et detelage de la machine 74 3.1 Enganche y desenganche de la màquina 94 3.1 Montarea şi demontarea utilajului 114
3.1.1 Attelage de la machine 74 3.1.1 Enganche de la màquina 94 3.1.1 Montarea utilajului 114
3.1.2 Detelage de la machine 74 3.1.2 Desenganche de la màquina 94 3.1.2 Demontarea utilajului 114
3.2 Stabilite pendant le transport 3.2 Estabilidad durante el transporte de 3.2 Stabilitatea utilajului în timpul transportului
machine- tracteur 75 la sembradora -tractor 95 stradal 115
3.3 Indication de sicurite pour le circulation 3.3 Indicacion de siguridad para el transporte 3.3 Norme privind siguranţa transportului pe
sur route 75 por la vía pública 95 drumurile publice 115
3.4 Indication de securite pour le stationnement 75 3.4 Indicacion de siguridad para el 3.4 Norme privind siguranţa în timpul
3.5 Travail 75 elmacenamiento 95 parcării 115
3.5.1 Amarres 75 3.5 Trabajo 95 3.5 Lucrarea utilajului agricol 115
3.5.2 Utilisation de tracteurs dotés d’effort 3.5.1 Brazos 95 3.5.1 Brăzdare 115
contrôlé sur l’élévateur 76 3.5.2 Uso de tractores dotados de dispositivo 3.5.2 Folosirea tractoarelor cu sistem de control
3.5.3 Utilisation de tracteurs démunis de esfuerzo controlado en el elevador96 a sarcinii dispozitivului de ridicare 116
d’effort contrôlé sur l’élévateur 76 3.5.3 Uso de tractores sin dispositivo de 3.5.3 Folosirea tractoarelor fără sistem de control
3.5.4 Roue de profondeur (optionnels) 76 esfuerzo controlado en el elevador 96 a sarcinii dispozitivului de ridicare 116
3.5.5 Rouleaux arrières (optionnels) 76 3.5.4 Rueda de profundidad (opcionales) 96 3.5.4 Roata de adâncime (opţional) 116
3.5.6 Chassis avec batterie de disques (optionnels) 76 3.5.5 Rodillos traseros (opcionales) 96 3.5.5 Rulouri posterioare (opţional) 116
3.5.7 Exploseurs a ailettes 76 3.5.6 Bastidor con bateria de discos (opcionales) 96 3.5.6 Cadru cu baterie de discuri (opţional) 117
3.5.8 Bandes de limitation (optionnels) 77 3.5.7 Puntas con aletas 96 3.5.7 Set sape şi spărgători de brazdă117
3.6 Avant de commencer le travail 77 3.5.8 Solapas de retención (opcionales) 97 3.5.8 Plăci limitatoare de brazdă(opţional) 117
3.7 Durant le travail 77 3.6 Antes de iniciar el trabajo 97 3.6 Înainte de a începe lucrul 117
3.8 Installations hydrauliques 78 3.7 Durante el trabajo 97 3.7 În timpul lucrului 117
3.8 Instalaciones hidráulicas 98 3.8 Instalaţia hidraulică 118
4.0 Entretien 78
4.0.1 Quand la machine est neuve 79 4.0 Mantenimiento 98 4.0 Întreţinere 118
4.0.2 Toutes les 20/30 heures de tra vail 79 4.0.1 Cuando la maquina esta nueva 99 4.0.1 Când utilajul agricol este nou 119
4.0.3 Remissage 79 4.0.2 Cada 20/30 horas de trabajo 99 4.0.2 La 20/30 ore de lucru 119
4.1 Nettoyage general 79 4.0.3 Puesta en reposo 99 4.0.3 Staţionarea la sfârşit de sezon 119
4.2 Demontage de l´équipment pour la 4.1 Limpieza general 99 4.1 Curaţire generală 119
maintenance ou la reparation 79 4.2 Desmontaje para mantenimiento o 4.2 Demontarea pentr u intreţinere si
4.3 Dangers potentiels 79 reparacion 99 reparaţie 119
4.3 Riesgos residuales 99 4.3 Riscuri reziduale 119
4.4 Bruit aerien 80
4.4 Ruido aereo 100 4.4 Zgomot aerian 120
5.0 Demantelement et elimination 80
5.0 Desguage y eliminación 100 5.0 Demolarea şi lichidarea maşinii 120
Déclaration de conformite 124
Declaración de conformidad 124 Declaraţie de conformitate 124
cod. R19502010 3
ESPAÑOL
cod. R19502010 85
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
PINOCCHIO PINOCCHIO
U.M.
130 170 200 250 250 300
Brazos nr. 3 5 5 5 7 7
Largo de transporte m (feet) 1,30 (4-3'') 1,70 (5-6'') 2,00 (6-6'') 2,50 (8-2'') 2,50 (8-2'') 3,00 (9-10'')
Largo del trabajo m (feet) 1,30 (4-3'') 1,70 (5-6'') 2,00 (6-6'') 2,50 (8-2'') 2,50 (8-2'') 3,00 (9-10'')
Profundidad de trabajo max. cm (inch) 45 (18) 45 (18) 45 (18) 45 (18) 45 (18) 45 (18)
HP 60-130 60-130 60-130 60-130 80-130 80-130
Potencia requerida
(Kw) (44-96) (44-96) (44-96) (44-96) (59-96) (59-96)
Peso * Kg 500 685 720 740 900 940
ATTILA U.M.
ATTILA
250 300 300
Brazos nr. 5 5 7
Largo de transporte m (feet) 2,50 (8-2'') 3,00 (9-10'') 3,00 (9-10'')
Largo del trabajo m (feet) 2,50 (8-2'') 3,00 (9-10'') 3,00 (9-10'')
Profundidad de trabajo max. cm (inch) 55 (21) 55 (21) 55 (21)
Potencia requerida HP (Kw) 110-180 (81-132) 130-180 (96-132) 130-180 (96-132)
Peso * Kg 935 1015 1260
Distribuidores hidraulicos del tractor nr. min. 1 min. 1 min. 1
* sin rodillo
Los datos técnicos y los modelos no se entienden vinculantes. Nos reservamos, por lo tanto, el derecho de modificarlos sin
estar obligados a dar previo aviso.
86 cod. R19502010
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
1.4 IDENTIFICACIÓN
Cada equipo está provisto de una tarjeta de identificación, en la
(1)
que se encuentran:
1)Marca del fabricante, Nombre, razon social y direccion del
Fabricante;
2)Tipo; (2)
3)Masa del equipo; (3)
4)Masa del equipo con todos los accesorios opcionales; (4)
5)Matricula de la maquina; (5)
6)Ano de fabricacion;
7)Marca del CE.
Se recomienda anotar los propios datos en ficha que abajo se (6)
muestra con la fecha de compra (8) y el nombre del concesionario
(9). (8)
Estos datos tendrán que mencionarse para cualquier necesidad
de asistencia o repuestos. (9)
Fig. 2
CUIDADO
No retire, altere ni deje ilegible la marca “CE” de la maqui-
na.
CUIDADO
Si la máquina se levanta con un aparejo u otro dispositivo
similar, está prohibido detenerse bajo la carga suspendida.
CUIDADO
Levante el equipo mintiendo el mismo a la menor altura posible
con respecto al suelo.
CUIDADO
Para levantar el equipo, utilice solamente los puntos de en-
ganche indicados en este manual.
CUIDADO
Es obligatorio utilizar mono de trabajo, calzado de protección
y guantes de seguridad.
cod. R19502010 87
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
6
ARTIGLIO
7
5
1 4
2
PINOCCHIO ATTILA
9
fig. 1
88 cod. R19502010
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE IDENTICACION 7) Peligro de corte de las manos durante el trabajo y el despla-
Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig. 2). zamiento del equipo.
Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se vuel- 8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
ven ilegibles. Leer minuciosamente lo descrito y memorizar su 9) Punto de engrase.
significado. 10) Llevar ropa de trabajo adecuada contra accidentes.
1 2 3 4 5 6 7 9
10
ARTIGLIO
fig. 2
cod. R19502010 89
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
1 2 3 4 5 6 7 9
10
ATTILA
PINOCCHIO
fig. 2
90 cod. R19502010
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
2.0 NORMAS DE SEGURI-DAD Y PREVENCIÓN 16) Antes de poner en marcha el equipo, controlar que las patas de
CONTRA LOS ACCIDENTES soporte, que se encuentran debajo de la sembradora, hayan
sido sacadas; controlar que la sembradora haya sido montada
Tener cuidado a las señales de peligro que se indican en este y ajustada de manera correcta; controlar que la máquina esté
opúsculo. perfectamente funcionante y que todos los órganos sujetos a
desgaste o deterioro funcionen correctamente.
17) Antes de desganchar los aparejos de la conexión del tercer
punto, colocar la palanca de mando del elevador en la posición
Las señales de peligro son de tres niveles: de bloqueo y bajar los pies de apoyo.
PELIGRO: Esta señal advierte que si las operaciones descritas no 18) Trabajara siempre en condiciones de buena visibilidad.
se ejecutan de manera correcta causan graves lesiones, muerte 19) Todas las operaciones tienen que ser efectuadas por personal
o riesgos a largo plazo para la salud. experto, provisto de guantes protectores, en ambiente limpio
CUIDADO: Esta señal advierte que si las operaciones descritas no y sin polvo.
se ejecutan de manera correcta pueden causar graves lesiones, 20) Póngase siempre indumentos de protección para el cuerpo, sin
muerte o riesgos a largo plazo para la salud. partes voladizas que podrían engancharse en componentes en
CAUTELA: Esta señal advierte que si las operaciones descritas movimiento; no use relojes, anillos, collares, etc. puesto que
no se ejecutan de manera correcta pueden causar daños a la podrían ser muy peligrosos. Recójase los cabellos largos con
máquina. gorros o similares.
Leer con sumo cuidado todas las instrucciones antes de utili- A continuación se indican las señales correspondientes a los
zar la máquina, en caso de dudas dirigirse directamente a los Equipos de protección individual a utilizar o tener a disposición
técnicos de los Concesionarios de la Casa Fabricante. La Casa si fueran necesarios:
Fabricante se exime de cualquier responsabilidad debida a la
no vigilancia de las normas de seguridad y prevención contra
los accidentes que se describen a continuació.
Normas generales
1) Poner atención a los símbolos de peligro indicados en este
manual y en la sembradora.
2) Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas a la máquina, Conexión al tractor
proporcionan, en forma concisa, los consejos adecuados para Antes de realizar la operación de enganche del equipo a la máquina
evitar los accidentes. automotriz, el operador siempre debe accionar el freno de esta-
3) Respetar escrupulosamente, siguiendo todas las instrucciones cionamiento y desactivar la marcha del tractor.
indicadas, las disposiciones de seguridad y prevención contra Si el sistema de enganche de la máquina automotriz es de tipo
accidentes. hidráulico y la operación es realizada por dos operadores, la co-
4) Evitar absolutamente tocar las partes en movimiento. nexión del tercer punto del equipo puede presentar peligros.
5) Cualquier intervención o regulación sobre el equipo tendrán que La operación de enganche debe ser realizada por un solo operador
efectuarse siempre con el motor apagado y el tractor bloqueado. siguiendo el procedimiento descrito a continuación:
6) Se prohibe absolutamente el transporte de personas o animales - desactive la marcha y bloquee el tractor con el freno de mano;
en el equipo. - desde la cabina del tractor, ordene la salida completa del vástago
7) Es absolutamente prohibido conducir o hacer conducir el tractor, del cilindro;
con el equipo aplicado, por personal que no tenga licencia de - bájese del tractor y, desde el suelo, haga que el vástago del
conducir, que sea inexperto o que no se encuentre en buenas cilindro se apoye en el perno del tercer punto del equipo;
condiciones de salud. - desde la cabina del tractor, haga entrar lentamente el accionador
8) Antes de poner en marcha el tractor y el equipo mismo, controlar hidráulico hasta colocar correctamente el gancho en el perno del
la perfecta integridad de todos los dispositivos de seguridad 3er punto del equipo;
para el transporte y el uso. - bájese y bloquee el gancho con la palanca correspondiente.
9) Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor de la Consulte las instrucciones del tractor para el uso de los mandos
máquina no se encuentren personas, sobre todo niños, o animales hidráulicos.
domésticos. Cerciorarse también que la visibilidad sea óptima.
10) Utilizar indumentos que sean apropiados al tipo de trabajo. 1) Enganchar el equipo, como previsto, a un tractor cuya potencia
Evitar absolutamente los indumentos holgados o con partes que y configuración sean las adecuadas, utilizando el respectivo
de alguna manera puedan engancharse en partes giratorias dispositivo (elevador) conforme a las normas.
o en órganos en movimiento.
11) Antes de comenzar a trabajar, habrá que aprender a conocer y a
utilizar los dispositivos de mando y sus respectivas funciones. fig. 3 El operador no debe interponer el cuerpo
o partes de este en la zona deslindada de
12) Comenzar a trabajar con el equipo únicamente si todos los lineas
dispositivos de protección están intactos, instalados y en po-
sición de seguridad.
13) Es absolutamente prohibido aparcarse en el área de acción de
la máquina, en donde se encuentren partes en movimiento.
14) Antes de dejar el tractor, bajar el equipo enganchado al grupo
elevador, parar el motor, activar el freno de mano y sacar la
llave de encendido del tablero de mandos, cerciorarse de que
nadie pueda acercarse a las substancias químicas.
15) No abandonar nunca el puesto de conducción mientras el
tractor se encuentra en marcha.
cod. R19502010 91
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
2) La categoría de los pernos de enganche del equipo tiene que Mantenimiento en seguridad
corresponder a la del gancho del elevador. 1) No proceda con los trabajos de mantenimiento ni de limpieza
3) Tener mucho cuidado cuando se trabaja en la zona de los bra- sin haber detenido el motor, accionado el freno de estaciona-
zos de levantamiento, puesto que es un área muy peligrosa. miento y bloqueado el tractor con una piedra colocada abajo
4) Tener mucho cuidado durante la fase de enganche y desen- de las ruedas.
ganche del equipo. 2) Verificar periódicamente el torque y la hermeticidad de los tornil-
5) Es absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el los y de las tuercas, si fuera necesario apretarlos nuevamente.
gancho para mover el mando de elevación, desde el exterior. Para esta operación utilizar una llave dinamométrica respetan-
(Fig. 3). do el valor de 53 Nm para tornillos M10 clase resistencia 8.8
y 150 Nm para tornillos M14 clase resistencia 8.8. (Tabla 1).
Circulación por carretera 3) En los trabajos de montaje, mantenimiento, limpieza, ensam-
1) Para la circulación por carretera, será necesario atenerse a blaje, etc. con el equipo levantado utilice soportes adecuados
las normas del código de circulación en vigor en el país cor- por motivos de seguridad.
respondiente. NOTA: La limpieza debe realizarse con la máquina apoyada al
2) Los eventuales accesorios para el transporte tienen que estar suelo y posiblemente desde afuera.
provistos de señalizaciones y protecciones adecuadas. 4) Las partes de repuesto tienen que corresponder a las exigen-
3) Es muy importante tener en cuenta que la estabilidad de ruta cias establecidas por el fabricante. Utilizar sólo repuestos
y la capacidad de dirección y frenado pueden sufrir modifi- originales.
caciones, enormes, debido a la presencia de un equipo que
viene transportado o remolcado.
4) En las curvas, tener mucho cuidado con: la fuerza centrífuga
ejercitada en una posición distinta, del centro de gravedad,
con y sin herramienta portante, mayor atención también en
carreteras o terrenos con pendencias.
5) Para la fase de transporte, regular y sujetar las cadenas de
los brazos laterales de levantamiento del tractor; controlar
que las tapas de los depósitos de las semillas y del abono se
encuentren bien cerradas; colocar la palanca del mando del
elevador hidráulico en la posición de bloqueo.
6) Durante los desplazamientos por carreteras todos los tanques
deben encontrarse vacíos.
7) Los desplazamientos fuera de la zona de trabajo tienen que
efectuarse con el equipo en posición de transporte.
8) La Empresa Fabricante suministra, sobre pedido, soportes y
tarjetas para señalar el espacio de obstrucción.
9) Si las dimensiones de los aparatos cargados o semi- cargados
no permiten la visibilidad de los dispositivos de indicación
e iluminación de la motriz, dichos dispositivos deberán ser
instalados adecuadamente sobre los aparatos en sí, atenién-
dose a las normas del código del transito vigente en el País.
Asegurarse, mientras viene utilizado, que la instalación de las
luces se encuentre perfectamente en función. Se recuerda,
además que la correcta secuencia de las indicaciones de los
faros prevé (Fig. 4):
A- indicador de dirección
B- luz de posición roja
C- luz de stop
Tabla 1
C
fig. 4
92 cod. R19502010
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
2.1 SINTESIS DE LOS EQUIPOS DE PROTECCION
INDIVIDUAL (DPI) A UTILIZAR DURANTE TODAS LAS
FASES DE VIDA DE LA MAQUINA
Transporte
Movimiento
Instalacion y montaje
Poner a punto, reglar
Uso comun
Control
Lubricacion
Mantenimiento
Limpieza
Eliminacion de uso
Desmontadura
Desguage
Eliminacion
DPI IMPREVISTO
La siguiente tabla resume los EPI (Equipos de Proteccion Indivi- Los EPI utilizados deberán contener la marca CE y cumplir con
dual) a utilizar durante las distintas fases de vida de la maquina la Directiva 89/686/CEE, acogida en Italia con el D. Leg. 475/92 y
(en cada existe la obligacion de uso y/o la puesta a disposicion modificaciones sucesivas.
del EPI). La responsabilidad de la identificación y la elección de la tipología
y categoría de los EPI.
La siguiente tabla indica las fases de vida de la máquina.
Transporte Preve el traslado del equipo de un lugar a otro mediante ex.: utilisacion de vehiculo por
la utilizacion de un medio adecuado. carretera, por carril, etc.
Movimiento Preve el traslado del equipo del y al medio utilizado para el ex.: utilizacion de grua o grua de
transporte por recorridos que no incluyen la circulacion por puente, carretilla elevadora, etc.
carretera.
Instalacion y montaje Preve todas las operaciones de montaje que preparan ex.:ensamblajes mecanicos, circuitos
inicialmente el equipo para el ajuste. auxiliares, etc.
Poner a punto, reglar Preve la regulacion, el ajuste y la calibracion de todos los ex.:regulacion de partes mecanicas,
dispositivos que deban adaptarse a la condicion de alineaciones correspondientes.
funcionamiento normalmente prevista y no puedan fijarse
con rigidez durante el montaje.
cod. R19502010 93
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
CUIDADO
Todas las operaciones siguientes de mantenimiento, regu-
lación y preparación para el trabajo, se tienen que efectuar
absolutamente con el tractor apagado y bien parado, la lave
desinsertada y la máquina en el suelo.
PELIGRO
2
La preparación de la máquina es una etapa muy peligrosa por
tanto, ésta debe ser realizada por un solo operador. Tener
mucho cuidado de efectuar toda la operación siguiendo las
instrucciones.
La posición correcta del tractor/roturador se determina colocando
el equipo sobre una superficie horizontal.
1) Enganchar las barras del elevador en los pernos predispuestos
(1 Fig. 5). Bloquear con el pasador de muelle.
2) Conectar el tercer punto superior a través del tensor de re-
gulación (2 Fig. 6) tratar que la sembradora se encuentre en
posición perpendicular al terreno.
3) Bloquee el movimiento de las barras paralelas del tractor sobre
el plano horizontal por medio de los estabilizadores corre-
spondientes, eliminando las oscilaciones laterales del equipo.
Controle que los brazos de levantamiento del tractor queden
a la misma altura del terreno.
3
CUIDADO
Respete todas las normas de seguridad descritas en el párrafo
2.0 de este manual y consulte detenidamente la documentación
relativa al uso del tractor.
4) Con el equipo aplicado al tractor, accione el elevador para
levantar la máquina.
5) Levante los puntales de sostén, tal como se muestra en la Figura 7 (3).
fig. 7
CUIDADO
- El almacenamiento es una etapa muy peligrosa por tanto, ésta
debe ser realizada por un solo operador. fig. 8
- Tener mucho cuidado de efectuar toda la operación siguien-
do las instrucciones.
- Es absolutamente prohibido aparcarse en el área de acción
de la máquina.
- No se suba ni en la máquina ni en los rodillos posteriores.
Efectúe todas las operaciones desde el perímetro externo
del equipo.
La operación se debe realizar sobre una superficie horizontal y firme,
siguiendo estas indicaciones:
- Bajar los pies de apoyo (1 Fig.8).
- Baje el elevador del tractor.
- Bajen los cilindros posteriores apoyandolos en el suelo.
- Desconectar los tubos hidráulicos de los distribuidores del tractor y pro-
teger las conexiones rápidas con los capuchones correspondientes. 1
- Aflojar y desganchar el tercer punto, luego el primero y el segun-
do.
94 cod. R19502010
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.2 ESTABILIDAD DEL UTILLAJE DURANTE LA 3.3 INDICACION DE SIGURIDAD PARA EL TRANSPORTE
CIRCULACION CAMINERA POR LA VÍA PÚBLICA
Cuando una máquina se acopla a un tractor, convirtiéndose así en
parte integrante del mismo para la circulación por la vía pública,
la estabilidad del grupo tractor-máquina puede variar causando CUIDADO
dificultad durante la conducción o el trabajo (empenaje o derra- Para la circulación por la vía pública, es necesario atenerse
paje del tractor). La condición de equilibrio se puede restablecer a las normativas del código de circulación vigente en el país
colocando en la parte delantera del tractor una cantidad suficiente de uso.
de contrapesos para distribuir equitativamente los pesos sobre los Dado el peso y las dimensiones del equipo, durante el transporte
dos ejes del tractor. por la vía pública es necesario reducir la velocidad. Además, es
Para trabajar con seguridad es necesario respetar las indicaciones sabido que la mayoría de las averías a las estructuras de las
mencionadas en el código de la circulación que prescribe que por máquinas agrícolas se producen durante el transporte por la vía
lo menos el 20% del peso del tractor solo debe descansar sobre el pública: adecue la velocidad de transporte a las condiciones del
eje delantero y que el peso sobre los brazos del elevador no debe pavimento. La velocidad máxima de transporte para la versión
superar el 30% del peso del mismo tractor. Estas consideraciones semirremolcada es de 25 km/h.
están sintetizadas en las siguientes fórmulas: Atención: no circule por la vía pública con los puntales de
sostén en posición baja.
((M x (s1 + s2)-(0,2 x T x i))
Z>
(d+i)
Los símbolos tienen el siguiente significado:
CUIDADO
(para referencia, véase la fig. 9)
Para el transporte de la sembradora seguir siempre las indi-
M (Kg) Peso a plena carga sobre los brazos del elevador (peso +
caciones aconsejadas por el Fabricante.
peso de la carga, véase cap. 1.3 Identificacion).
T (Kg) Peso del tractor.
Z (Kg) Peso total del contrapeso. 3 . 4 I N D I C A C I O N D E S I G U R I D A D PA R A E L
i (m) Batalla del tractor es decir la distancia horizontal entre los ELMACENAMIENTO
eje del tractor.
d (m) Distancia horizontal entre el centro de gravedad del con-
trapeso y el eje delantero del tractor. CUIDADO
s1 (m) Distancia horizontal entre el punto del accesorio inferior - El almacenamiento es una etapa muy peligrosa por tanto,
del equipo y el árbol posterior del tractor (equipo apoyado ésta debe ser realizada por un solo operador.
a la tierra). - Tener mucho cuidado de efectuar toda la operación siguien-
s2 (m) Distancia horizontal entre el barycentre del equipo y el do las instrucciones.
punto del accesorio inferior del equipo (equipo apoyado a - Es absolutamente prohibido aparcarse en el área de acción
la tierra): de la máquina.
-ARTIGLIO- s2=760 mm - No se suba ni en la máquina ni en los rodillos posteriores.
-ATTILA- s2=680 mm Efectúe todas las operaciones desde el perímetro externo
-PINOCCHIO- s2=680 mm del equipo.
La cantidad de contrapeso que se debe aplicar según el resultado La operación se debe realizar sobre una superficie horizontal y
de la fórmula es la mínima necesaria para la circulación por la vía firme, siguiendo estas indicaciones:
pública. Si por motivos de prestación del tractor, o para mejorar - Bajar los pies de apoyo (1 Fig.8).
el equilibrio de la máquina durante el trabajo, fuera necesario - Baje el elevador del tractor.
aumentar dicho valor, consulte el manual del tractor para verificar - Bajen el utillaje apoyandolo en el suelo
los límites. - Bajen los cilindros posteriores apoyandolos en el suelo.
Si la fórmula para calcular el contrapeso diera resultado negativo, - Desconectar los tubos hidráulicos de los distribuidores del
no es necesario aplicar ningún peso adicional. De todas maneras, tractor y proteger las conexiones rápidas con los capuchones
para garantizar mayor estabilidad durante la marcha, siempre correspondientes.
respetando los límites del tractor, se puede aplicar una cantidad - Aflojar y desganchar el tercer punto, luego el primero y el segun-
congruente de pesos. do.
fig. 9
T Z
M 0,2 T
S2 S1 i d
cod. R19502010 95
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
3.5 TRABAJO
PELIGRO
Esta es una fase muy peligrosa, no se pare en la zona de 1
acción del equipo, y tener mucho cuidado de efectuar toda la
operación siguiendo las instrucciones.
SUPERIOR
3.5.1 BRAZOS NORMAL
Para proteger la estructura de todo el equipo, cada brazo está
dotado de un perno de seguridad (1 Fig. 10) que se rompe ante
un esfuerzo en los brazos superior a la carga de rotura del perno,
descargando así los esfuerzos del mismo brazo (Fig. 10).
Para no arruinar la estructura del equipo, es importante recordar
que está prohibido ejecutar curvas, maniobras o cambios de di-
rección con los brazos enterrados en el terreno. fig. 10
96 cod. R19502010
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
4 fig. 14
CUIDADO 1
La desmontadura de los ejes de fijación de los elementos
móviles puede causar la caida de los rollos posteriores, con
el riesgo de la aplastación o la perforación de los miembros
inferiores del operador.
ATENCIÓN
Peligro de corte de las manos durante el trabajo y el despla-
zamiento del equipo.
cod. R19502010 97
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
fig. 17
98 cod. R19502010
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
4.0.1 CUANDO LA MAQUINA ESTA NUEVA 4 . 2 D E S M O N TA J E P O R M A N T E N I M I E N T O O
- Antes de iniciar el trabajo engrasar todos los puntos señalados REPARACION
con la calcomanía n° 9 (“GREASE”) en la pág. 89 de este ca- Durante el desmontaje y sucesivo montaje de los distintos
tálogo. elementos del equipo, cerciórese que todas las partes se
- Tras las primeras ocho horas de trabajo, controlar que los tornillos ensamblen en orden correcto (si es necesario, marque las partes
estén bien apretados. durante el desmontaje).
- Con la máquina nueva controle los tubos y las conexiones hi- Consulte los dibujos y las fotos presentes en este manual.
dráulicas antes de accionar la instalación; después, una vez por
Antes de efectuar el desmontaje del equipo, se recomienda:
año como mínimo, controle que estén en buenas condiciones y
- aparcar el equipo en un local suficientemente grande como para
que sean seguros.
realizar el desmontaje sin impedimentos, con las alas abiertas y
apoyadas al suelo;
4.0.2 CADA 20/30 HORAS DE TRABAJO
- desconectar el equipo de la máquina automotriz;
- Compruebe que todos los bulones esten apretados.
- Controle periodicamente los cilindros hidraulicos y sus racores; - cercar e indicar adecuadamente la zona de trabajo;
si fuera necesario, sustituya las piezas defectuosas. - verificar cuidadosamente el estado físico de las partes
desmontadas y sustituir aquellas dañadas.
4.0.3 PUESTA EN REPOSO
Al final de la estación o en caso de que se prevea un largo periodo
de reposo, se aconseja:
1) Lave el equipo con abundante agua y luego séquelo. CUIDADO
2) Controlar minuciosamente y eventualmente sustituir las partes Está prohibido detenerse bajo las cargas suspendidas.
danadas o gastadas. Está prohibido el acceso a la zona de trabajo por parte de
3) Apretar a fondo todos los tornillos y las tuercas Con el aco- personal sin autorización.
plamiento de clausura indicado en el párrafo Manutención de Es obligatorio utilizar mono de trabajo, calzado de seguridad,
seguridad - punto 2 pag 92. guantes y gafas.
4) Engrase todos los puntos marcados por la etiqueta n° 9 (“GRE-
ASE”) indicada en la pág. 89 de este manual.
5) Aplique lubricante a todas las piezas que no estén pintadas. 4.3 RIESGOS RESIDUALES
6) Proteger el equipo con una tela.
7) En fin, colocarlo en un ambiente seco, estable y fuera del
alcance de las personas no encargados.
Si estas operaciones se realizan con cuidado, la ventaja será CUIDADO
sólo del usuario, ya que cuando comenzará de nuevo a trabajar El riesgo como consecuencia del aceite bajo presión.
encontrará un equipo en perfectas condiciones. Utilicen el aceite recomendado por el productor y respecten
las indicaciones de la ficha de seguridad del producto.
4.1 LIMPIEZA GENERAL
Las operaciones de limpieza deben realizarse periódicamente para
garantizar un buen nivel de funcionamiento. CUIDADO
Para efectuar la limpieza del equipo es necesario: Riesgo de incendio.
- aparcar el equipo en un lugar adecuado, con las alas abiertas y Está prohibido fumar o usar llamas libres cerca de la máqui-
apoyadas al suelo; na: éstas pueden provocar el incendio del aceite del circuito
- desconectar el equipo de la máquina automotriz; hidráulico. Antes de realizar soldaduras por arco o llama para
- lavar el equipo con un chorro de agua, posiblemente desde efectuar reparaciones en la máquina, asegúrese que no haya
afuera; pérdidas de aceite del circuito hidráulico.
- eliminar posibles residuos de tierra y arbustos utilizando una
escoba o un cepillo;
- secar el equipo.
CUIDADO
Riesgo de contaminación durante la descarga del aceite del
circuito hidráulico. La descarga y recuperación del aceite que-
mado deben realizarse de conformidad con las disposiciones
CUIDADO legislativas del país de utilización de la máquina.
Está prohibido realizar las operaciones de limpieza subién-
dose al equipo o a los rodillos.
CUIDADO
Riesgo de eyección de chorros de aceite a presión.
El operador debe utilizar las gafas de protección, el mono
da trabajo, los guantes y el calzado de seguridad para que
eventuales chorros de aceite no entre en contacto con los
ojos, la cara o partes del cuerpo descubiertas.
CUIDADO
La conexión incorrecta de los tubos hidráulicos del equipo
al circuito hidráulico del tractor puede provocar daños en el
equipo y constituir un peligro para el operador.
Consulte las indicaciones descritas en este manual de in-
strucciones de uso.
cod. R19502010 99
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
CUIDADO CUIDADO
Riesgo de corte y choque durante la limpieza, la regulación y Riesgo de heridas por rodillos con dientes o discos sepa-
el mantenimiento de la máquina. radores afilados. Cuando se monten en la máquina rodillos
El usuario puede herirse con los elementos operadores (an- con dientes (afinadores) o discos separadores afilados, éstos
clas, rodillos con dientes, discos separadores). Utilice los deben estar dotados de barra de protección.
EPI adecuados. Aunque dicha barra protege al operador contra caídas direc-
tas sobre los dientes u otras partes afiladas, permanece el
riesgo de heridas.
CUIDADO
Riesgo durante el transporte del equipo por carretera.
Se prohíbe el transporte del equipo por carretera de noche, o
bien en condiciones de visibilidad escasa, sin los dispositivos CUIDADO
de iluminación adecuados, ya podrían causarse accidentes. Riesgo de caída o resbalamiento del operador.
Está prohibido apoyarse, subirse o engancharse de los
rodillos traseros o cualquier otra parte libre mientras estén
CUIDADO levantados del suelo.
El riesgo de caida de los rollos laterales durante el transporte
en la calle. Si estos rollos no estan levantados y fijados como 4.4 RUIDO AEREO
es indicado en el párrafo 3.5.6 del manual, estos pueden caer Le recordamos que es responsabilidad del patrono evaluar los
durante el transporte en la calle causando el posible rompi- riesgos de conformidad con la legislación vigente en el país
miento del utillaje o el accidente de terceras personas. de utilización del equipo; en la Unión Europea, la directiva de
referencia es la 89/391/CEE y modificaciones e integraciones
sucesivas.
En especial, es necesario evaluar los siguientes riesgos
CUIDADO
específicos:
Riesgo de aplastamiento del operador o de terceras perso-
- exposición a las vibraciones (en la Unión Europea, la directiva
nas presentes cerca del equipo durante el transporte y el
de referencia es la 2002/44/CE);
desplazamiento.
- desplazamiento manual de las cargas 90/269/CEE;
El operador debe cerciorarse de que no haya terceras perso-
- riesgo químico 98/24/CE.
nas cerca del equipo durante estas fases.
Pinocchio
Las mediciones del ruido no son necesarias porque, en las con-
CUIDADO diciones de prueba especificadas por la norma EN 1553 (Anexo
Pérdida de presión en el circuito hidráulico durante el fun- D 5.2), la máquina en cuestión no presenta ningún órgano en
cionamiento. movimiento y, por tanto, no tiene ninguna fuente sonora.
El operador debe realizar los controles y las operaciones de
mantenimiento periódico que se indican en este manual, a fin Attila e Artiglio
de mantener la eficiencia de todos componentes del equipo. La única fuente de ruido es el desplazamiento de las alas laterales
por efecto de los accionadores hidráulicos.
Se han realizado mediciones de la presión sonora y el nivel de
ruido emitido por la máquina de conformidad con lo indicado en
CUIDADO el Anexo D de la EN 1553.
Riesgo de aplastamiento del operador durante la fase de en- El nivel de presión sonora de emisión temporal medio ponderado
ganche del equipo a la máquina automotriz y durante la fase A detectado es menor que 70 dB.
de regulación. La operación de enganche debe ser realizada
por un solo operador siguiendo las instrucciones descritas
en este documento. No deben realizarse operaciones de
regulación con el equipo o las alas levantados del suelo.
Todas las operaciones de regulación deben ser realizadas
por un solo operador siguiendo las instrucciones descritas
en este manual.
CUIDADO
Riesgo de choque contra partes afiladas.
La máquina debe aparcarse de manera tal, que se garantice
la distancia de seguridad indicada en el presente manual y
en la máquina mediante un pictograma.
CUIDADO
Riesgo de aplastamiento de las extremidades entre los órga-
nos móviles. Los puntos peligrosos de la máquina han sido
marcados con pictogramas adecuados indicados en este
documento y colocados en el equipo.
CUIDADO
Los trabajos de desguace de la máquina tienen que ser
efectuados sólo por personal cualificado, usando elementos
de protección personal (zapatos de seguridad y guantes) y
herramientas y equipos auxiliares.
CUIDADO
Todos los trabajos de desmontaje para el desguace se de-
ben llevar a cabo con la máquina parada y desconectada del
tractor.
1.0 INTRODUCERE Utilajul agricol descris în acest manual trebuie folosit, întreţinut şi
reparat numai de personal calificat şi instruit asupra pericolelor pe
Acest manual descrie normele de utilizare şi de întreţinere ale care le presupune folosirea necorespunzătoare a acestuia.
utilajului agricol. Manualul de faţă este parte integrantă din utilaj, Trebuie, de asemenea, respectate toate normele de protecţie a
de aceea este necesar să fie păstrat pe toată durata de viaţă a muncii, dispoziţiile privind siguranţa tehnică, cele privind medicina
acestuia, într-un loc sigur şi la îndemână, pentru a fi consultat în muncii precum şi regulile de circulaţie pe drumurile publice. Provo-
caz de necesitate. carea unor eventuale daune unor obiecte sau persoane din cauza
Echipamentele descrise în aceste instrucţiuni de folosire corespund modificărilor aduse din proprie iniţiativă utilajului exonerează de
normelor de securitate în timpul lucrului precum şi standardelor responsabilitate Firma Constructoare.
tehnice actuale. Cu toate acestea, în cazul folosirii improprii a Respectarea acestor reguli este importantă şi pentru că, în caz
utilajului există pericolul unor accidente de lucru. Din acest motiv, contrar, Firma Constructoare îşi declină orice responsabi-
paginile următoare conţin recomandări şi indicaţii de atenţionare litate pentru pagubele cauzate ca urmare a neglijenţei sau
împreună cu simbolurile lor. nerespectării normelor indicate.
În acelaşi timp, firma constructoare este la dispoziţia dvs. în orice
moment pentru a vă oferi imediat asistenţa tehnică şi tot ce e
necesar pentru buna funcţionare a maşinii sau pentru obţinerea
maximului de randament al utilajelor.
1.1 DESCRIEREA UTILAJULUI AGRICOL
Lucrările agricole efectuate cu acest utilaj asigură o adâncime de
lucru superioară celei obţinute cu utilaje tradiţionale. 1.2 GARANŢIA
Lucrările au scopul de frământare şi afânare a terenului în adâncime, - La primirea utilajului verificaţi dacă acesta nu prezintă pagube
fărâmiţarea stratului de lucru de la suprafaţa solului şi intervenţia produse în timpul transportului, dacă are toate accesoriile şi
asupra straturilor profunde evitând, astfel, efectul dăunător provocat dacă acestea sunt în stare bună.
de amestecarea cu straturile din suprafaţă. - Eventualele reclamaţii se pot prezenta în termen de 8 zile de la
Scarificatoarele sunt utilaje interschimbabile, cu o structură recepţia mărfii.
metalică solidă pe care sunt fixate elementele de lucru constituite - Cumpărătorul îşi va putea exercita drepturile recunoscute prin
din brăzdare. Este destinat în special lucrărilor pe terenuri puţin garanţie numai dacă a respectat condiţiile indicate în contractul
compacte sau pentru pregătirea patului de semănat unde terenul de furnizare.
nu a fost arat. - Garanţia este valabilă doi ani de la data primirii produsului şi
Folosirea sa e admisă atâta timp cât friabilitatea terenului permite acoperă toate defectele întâlnite la materiale.
tăierea unor brazde care să poată trece printre brăzdarele utilajului - Garanţia nu acoperă cheltuielile de manoperă şi de transport
fără pericolul gripării acestuia. Se ataşează tractoarelor agricole do- (responsabilitatea pentru transportul utilajului şi eventualele
tate cu dispozitiv de prindere în trei puncte din categoria a treia. daune survenite aparţine clientului).
- Garanţia nu se aplică pentru daunele cauzate persoanelor sau
bunurilor materiale.
- Garanţia se limitează la înlocuirea sau repararea gratuită a
ATENŢIE pieselor defecte, conform instrucţiunilor Firmei Constructoare.
Utilajul descris este indicat numai pentru utilizarea în scopurile Comercianţii sau utilizatorii nu vor putea să pretindă nici o
pentru care a fost construit. Utilizarea utilajului agricol în ori- indemnizaţie din partea Firmei Constructoare pentru eventuale
care alt scop îl poate deteriora sau poate provoca accidentarea daune care ar putea interveni (cheltuieli cu mâna de lucru,
gravă a operatorului. transportul, munca necorespunzătoare, accidente directe sau
indirecte, lipsa câştigurilor din recoltare, etc.).
Funcţionarea corespunzătoare a utilajului agricol depinde de corec-
ta sa utilizare şi întreţinere. De aceea, se recomandă respectarea
cu stricteţe a instrucţiunilor conţinute în acest manual pentru a evita 1.2.1 EXPIRAREA GARANŢIEI
orice inconvenient care ar putea împiedica funcţionarea corectă a În afara celor menţionate mai sus, garanţia se anulează şi
utilajului sau durata sa de viaţă. dacă:
- Se depăşesc limitele indicate în tabelul cu date tehnice;
- Nu sunt respectate instrucţiunile cuprinse în acest manual.
- Maşina este folosită în mod incorect, operaţiile de întreţinere nu
sunt executate în mod corespunzător sau dacă daunele au fost
comise din vina clientului.
- S-au făcut modificări fără autorizaţia scrisă a Firmei Construc-
toare sau au fost utilizate piese de schimb neoriginale.
PINOCCHIO PINOCCHIO
U.M.
130 170 200 250 250 300
Numar brazdare nr. 3 5 5 5 7 7
Latime de transport m (picioare) 1,30 (4-3'') 1,70 (5-6'') 2,00 (6-6'') 2,50 (8-2'') 2,50 (8-2'') 3,00 (9-10'')
Latime de lucru m (picioare) 1,30 (4-3'') 1,70 (5-6'') 2,00 (6-6'') 2,50 (8-2'') 2,50 (8-2'') 3,00 (9-10'')
Adancime max. de lucru cm (inch) 45 (18) 45 (18) 45 (18) 45 (18) 45 (18) 45 (18)
CP 60-130 60-130 60-130 60-130 80-130 80-130
Putere tractor
(Kw) (44-96) (44-96) (44-96) (44-96) (59-96) (59-96)
Greutate * Kg 500 685 720 740 900 940
ATTILA
ATTILA
U.M.
250 300 300
Numar brazdare nr. 5 5 7
Latime de transport m (picioare) 2,50 (8-2'') 3,00 (9-10'') 3,00 (9-10'')
Latime de lucru m (picioare) 2,50 (8-2'') 3,00 (9-10'') 3,00 (9-10'')
Adancime max. de lucru cm (inch) 55 (21) 55 (21) 55 (21)
Putere tractor CP (Kw) 110-180 (81-132) 130-180 (96-132) 130-180 (96-132)
Greutate * Kg 935 1015 1260
Distribuitori hidraulici tractoare nr. min. 1 min. 1 min. 1
ARTIGLIO ARTIGLIO
U.M.
250 300 300 400 400 500
Numar brazdare nr. 5 5 7 7 9 11
Latime de transport m (picioare) 2,50 (8-2'') 3,00 (9-10'') 3,00 (9-10'') 4,00 (13-1'') 4,00 (13-1'') 5,00 (16-5'')
Latime de lucru m (picioare) 2,50 (8-2'') 3,00 (9-10'') 3,00 (9-10'') 4,00 (13-1'') 4,00 (13-1'') 5,00 (16-5'')
Adancime max. de lucru cm (inch) 65 (25,6) 65 (25,6) 65 (25,6) 65 (25,6) 65 (25,6) 65 (25,6)
Putere tractor CP (Kw) 150-250 180-280 180-280 250-350 250-350 320-450
(110-184) (132-206) (132-206) (184-257) (184-257) (235-331)
Greutate * Kg 1140 1300 1560 1680 1960 2400
Distribuitori hidraulici tractoare nr. min. 1 min. 1 min. 1 min. 1 min. 1 min. 1
* fără rulou
Datele tehnice furnizate şi modelele specificate sunt indicative. Firma constructoare îşi rezervă dreptul de a le modifica fara nici un
preaviz.
(9)
Fig. 2
ATENŢIE
Nu mutaţi, manipulaţi sau faceţi iligibila marca “CE” a
maşinii.
ATENŢIE
Dacă maşina este ridicată cu ajutorul scripetelui sau cu un
utilaj asemănător este interzisă staţionarea sub încărcătură.
ATENŢIE
Ridicaţi utilajul menţinându-l la înălţimea minimă de
pământ.
ATENŢIE
Pentru ridicarea utilajului utilizaţi numai punctele de prindere
indicate în manual.
ATENŢIE
Este obligatoriu utilizarea salopetei, bocancilor şi a mănuşilor
de siguranţă.
6
ARTIGLIO
7
5
1 4
2
PINOCCHIO ATTILA
9
fig. 1
9
1 2 3 4 5 6 7
10
ARTIGLIO
fig. 2
1 2 3 4 5 6 7 9
10
ATTILA
PINOCCHIO
fig. 2
5) Este strict interzis să staţi între tractor şi punctul de cuplare Întreţinerea în condiţii de siguranţă
pentru a executa comanda de ridicare din exterior (Fig. 3). 1) Nu executaţi intervenţiile înainte de a decupla priza de putere,
de a opri motorul, de a trage frâna de mână şi de a bloca
tractorul cu cale sau butuci adecvaţi.
2) Periodic, verificaţi dacă şuruburile şi piuliţele sunt bine strânse
Transportul pe drumuri publice şi, dacă este necesar, strângeţi-le din nou. Folosiţi o cheie
1) Pentru a circula pe drumurile publice, este necesar să respectaţi dinamometrică şi respectaţi valorile: 53 Nm pentru şuruburile
regulile de circulaţie în vigoare la nivel naţional. M10 cu rezistenţa 8,8 şi 150 Nm pentru şuruburile M14 cu
2) Accesoriile pentru transportul rutier trebuie să fie dotate cu si- rezistenţa 8,8 (vezi Tabelul 1).
stemele de semnalizare şi dispozitivele de protecţie adecvate. 3) În timpul operaţiilor de montare, întreţinere, curăţire, asam-
3) Este foarte important să ştiţi că stabilitatea maşinii pe stradă blare, etc. efectuate cu utilajul ridicat, puneţi câteva suporturi
precum şi capacitatea de frânare şi menţinerea direcţiei sunt solide dedesubt, ca măsură de precauţie.
influenţate în mod considerabil de utilajele purtate sau remor- 4) Piesele de schimb trebuie să corespundă standardelor indi ca
cate. te de Firma Constructoare. Folosiţi numai piese de schimb
4) Atenţie la forţa centrifugă exercitată în curbe în mod diferit în originale.
cazul remorcării utilajelor; o atenţie mărită trebuie acordată
parcurgerii terenurilor în pantă.
5) Pentru operaţiunea de transport, reglaţi şi fixaţi lanţurile braţelor
laterale de ridicare ale tractorului; blocaţi pârghia de comandă
a dispozitivului hidraulic de ridicare.
6) Efectuaţi deplasările pe strada cu toate rezervoarele goale.
7) Deplasarea în afara zonei de lucru se va face cu utilajele predi-
spuse în poziţie corespunzătoare şi cu sistemele de siguranţă
activate.
8) Firma Constructoare vă pune la dispoziţie, la cerere, suporturi
şi panouri de semnalizare a dimensiunilor de gabarit.
9) Dacă utilajele pe care le transportaţi împiedică vizibilitatea di-
spozitivelor şi semnalelor de gabarit sau sistemul de iluminare
al tractorului, acestea vor fi puse şi pe utilaje, conform regulilor
de circulaţie naţionale în vigoare. Asiguraţivă că instalaţia de
semnalizare a utilajului funcţionează. Vă reamintim că dotarea
corectă cu faruri a unui astfel de utilaj prevede (Fig. 4):
A - indicator de direcţie
B - lumină de poziţie roşie
C - lumină de stop.
Tabelul 1
Sectiune
d x pas rezistenta
Incarcare Moment Incarcare Moment Incarcare Moment Incarcare Moment Incarcare Moment
(mm) prealabila prealabila prealabila prealabila prealabila
F kN M N-m F kN M N-m F kN M N-m F kN M N-m F kN M N-m
C
fig. 4
Transport
Miscare
Instalare si montaj
Punere la punct, reglare,
verificare
Utilizare
Control
Lubrificare
Intretinere
Curatire
Punere in repaos
Demontare
Demolare
Lichidare
DPI NEPREVAZUTE
În tabelul următor se află pe scurt DPI (Dispozitive de Protecţie DPI utilizate vor trebui să conţină marca CE şi să răspundă Directivei
Individuală) care trebuiesc utilizate în timpul diferitelor faze de 89/686/CEE, recunoscută în Italia ca D. Lgs. 475/92 şi cu modificări
viaţă ale maşinii (la fiecare fază există obligaţia utilizării şi/sau succesive.
punerea la dispoziţie a DPI). Responsabilitatea identificării şi alegerii tipologiei şi categoriei DPI.
Tabelul urmator cuprinde etapele de viaţă ale utilajului.
Transport Prevede transferul utilajului dintr-o localitate intr-alta prin de ex.: utilizarea mijloacelor de
utilizarea unui mijloc de transport adecvat transport pe strada, pe sine, etc.
Miscare Prevede transferul utilajului la si pe mijlocul de transport de ex.: utilizarea unei schele mobile,
utilizat pentru transportul pe drumuri secundare unei macarale adecvate sau unui
elevator, etc.
Instalare si montare Prevede toate interventiile de montaj prin care utilajul de ex.: asamblare mecanica,
este pus la punct circuite auxiliare, etc.
Punere la punct, Prevede reglarea, punerea la punct si calibrarea tuturor de ex.: reglarea partilor mecanice,
reglare, dispozitivelor care trebuiesc adaptate la conditiile de retele relative, etc.
verificare functionare normale prevazute care nu pot fi fixate in
momentul montajului
Intretinere Consta in verificarea periodica a pieselor utilajului care se de ex.: ancore, stifturi, rulmenti,
pot uza sau care trebuiesc inlocuite etc.
Curatire Consta in indepartarea prafului si a reziduurilor depuse in de ex.: indepartarea pamantului
urma prelucrarii solului, care ar putea compromite buna dintre punctele de prindere ale
functionare a utilajului, precum si sanatatea/siguranta ancorei si dintre rulourile posterioare
operatorului
Punere in repaos Prevede demontarea utilajului cu ajutorul masinii
automate dupa prelucrarea solului
Demontare Consta in demontarea completa sau partiala a utilajului,
in asa fel incat sa permita eventualele reciclari sau extra-
gerea diferentiata a componentelor urmand modalitatile
prevazute de normele in vigoare
Demolare Consta in indepartarea definitiva a tuturor pieselor
utilajului rezultate in urma demontarii
Lichidare Operatie care consta in demontarea produselor/ Aceste piese trebuie sa fie lichidate
componentelor utilajului. conform dispozitiilor din normativa
in vigoare
ATENŢIE
Toate operaţiile de întreţinere, reglare şi pregătire pentru lucru
trebuie efectuate numai după oprirea motorului, cu tractorul
oprit, cu cheia scoasă din contact şi utilajul la sol.
ATENŢIE
Respectaţi normele de siguranţă descrise la paragraful 2.0
al prezentului manual şi consultaţi cu atenţie documentaţia
privind folosirea tractorului.
4) După cuplarea utilajului la tractor, ridicaţi-l acţionând dispozitivul
de ridicare.
5) Ridicaţi suporturile de susţinere, aşa cum e indicat in Fig.7
(3).
ATENŢIE
- Parcarea utilajului este o fază foarte periculoasă, de aceea fig. 8
trebuie efectuată de un singur operator.
- Executaţi întreaga operaţie cu multă grijă şi urmând
instrucţiunile.
- Nu staţionaţi în raza de acţiune a utilajului.
- Nu urcaţi pe maşină şi pe rulourile posterioare. Urmaţi
instrucţiunile de mai jos.
Operaţia trebuie să se execute pe un teren orizontal şi stabil, re-
spectând indicaţiile următoare:
- Coborâţi suporturile de susţinere (1 Fig. 8);
- Coborâţi dispozitivul de ridicare al tractorului;
- Coborâţi rulourile posterioare şi sprijiniţi-le de sol;
- Deconectaţi tuburile hidraulice de la distribuitorii tractorului şi
protejaţi atacurile rapide cu capacele adecvate. 1
- Slăbiţi şi desprindeţi al treilea punct de prindere, apoi primul şi
al doilea.
fig. 9
T Z
M 0,2 T
S2 S1 i d
PERICOL
Aceasta e o etapă foarte periculoasă; nu staţionaţi în raza de 1
acţiune a utilajului şi respectaţi întocmai instrucţiunile de
utilizare.
SUPERIOR
3.5.1 BRĂZDARE NORMAL
Pentru protejarea structurii utilajului, fiecare brăzdar este dotat cu
un bulon de siguranţă (1 Fig. 10) care, în cazul sarcinilor exercitate
asupra părţii superioare, cedează, eliberând de sarcină brăzdarul
aflat încă în faza de lucru.(Fig. 10).
Reţineţi că efectuarea curbelor, a diferitelor manevre sau a
schimbărilor de direcţie cu brăzdarele aflate în sol este strict
interzisă, pentru a evita producerea de daune utilajului. fig. 10
fig. 13
4 fig. 14
ATENŢIE 1
Demontarea ştifturilor de fixare a elementelor mobile poate
duce la căderea rulourilor posterioare, cu riscul strivirii sau
perforării membrelor inferioare ale operatorului.
ATENŢIE
Intervenţiile de întreţinere trebuie să fie efectuate cu utilajul
sprijinit de sol şi desprins de tractor, cu dispozitivele de suport
adăugate şi cu rulourile posterioare sprijinite de sol.
fig. 17
ATENŢIE
4.1 CURĂŢIREA GENERALĂ Risc datorat uleiului sub presiune.
Intervenţiile de curăţire trebuie să fie efectuate periodic pentru Utilizaţi uleiul recomandat de constructor şi ghidaţi-vă după
garantarea unei bune funcţionări. indicaţiile din fişa de siguranţă a utilajului.
Pentru a efectua curăţirea utilajului este necesar:
- parcaţi utilajul într-un loc adecvat cu cadrele deschise şi sprijinite
pe sol; ATENŢIE
- desprindeţi utilajul de tractor; Risc de incendiu.
- spălaţi utilajul cu un jet de apă pe cât posibil din exterior; Se interzice fumatul şi utilizarea de flacără liberă în apropierea
- înlăturaţi eventualele resturi de pământ şi arbuşti cu ajutorul unei maşinii, dat fiind faptul că pot provoca aprinderea uleiului din
mături sau a unei perii; circuitul oleo-hidraulic.
- ştergeţi utilajul.
ATENŢIE
ATENŢIE Risc de poluare în timpul descărcării uleiului din circuitul
Este interzis a efectua operaţiile de curăţire urcând pe utilaj oleo-hidraulic.
sau pe rulouri. Descărcarea şi recuperarea uleiului consumat se va face
conform dispoziţiilor legislative în vigoare în ţara unde este
montată maşina.
ATENŢIE
Risc de ejecţie de jeturi de ulei sub presiune. Operatorul
trebuie să poarte ochelari protectivi, salopeta de lucru, mănuşi
şi bocanci de siguranţă, astfel încât eventualele şpriţuri de
ulei să nu vină în contact cu ochii, faţa sau alte părţi de corp
neacoperite.
ATENŢIE
Racordarea greşită a conductelor oleo-hidraulice ale utilajului
la circuitul oleo-hidraulic al tractorului poate provoca
defectarea utilajului şi punerea în pericol a operatorului.
Consultaţi indicaţiile menţionate în prezentul manual de
instrucţiuni de utilizare.
ATENŢIE ATENŢIE
Risc de lovire şi tăiere în timpul curăţirii, reglării şi întreţinerii Risc de rănire cu tăvălugii dotaţi cu vârfuri de fier sau cu
utilajului. Operatorul se poate răni cu piesele în funcţiune discurile de coborâre cu tăiş. Atunci când pe maşină sunt
(ancore, tăvălugi cu vârfuri de fier, discuri de coborâre). Utilizaţi montaţi tăvălugi cu vârfuri de fier (de afânare) sau discuri
DPI-urile adecvate. de coborâre cu tăiş, acestea vor trebui dotate cu bară de
protecţie. Chiar dacă această bară protejează operatorul de
căderea directă pe vârfurile de fier sau pe alte piese tăioase,
ATENŢIE riscul rănirii operatorului nu este eliminat.
Risc în timpul transportului utilajului. Este interzis transportul
utilajului pe timpul nopţii sau în condiţii de nevizibilitate fără
dispozitivele de iluminare, deoarece poate cauza incidente. ATENŢIE
Riscul căderii sau alunecării operatorului.
Sunt interzise sprijinirea, urcarea sau agăţarea pe tăvălugii
ATENŢIE posteriori precum şi pe orice piesă cu mişcare în gol atunci
Deplasarea în trafic cu discurile accesorii externe în poziţie de când acestea sunt ridicate de la suprafaţa solului.
funcţionare sau fără a fi fixate cu ştiftul corespunzător, atrage
după sine riscul producerii de accidente dată fiind depăşirea 4.4 ZGOMOT AERIAN
limitelor impuse spaţiului pe care trebuie să îl ocupe mijlocul Vă reamintim faptul că angajatorul are obligaţia de a evalua
riscurile în baza legislaţiei în vigoare în ţara de utilizare a utilajului;
de transport în trafic stabilite de codul rutier.
pe teritoriul Uniunii Europene directiva de referinţă este 89/391/
CEE cu modificările şi completările succesive.
În mod deosebit, este necesară evaluarea riscurilor specifice:
ATENŢIE - expunerea la vibraţii (în Uniunea Europeană directiva de referinţă
Riscul de strivire a operatorului şi a terţelor persoane care se este 2002/44/CEE);
află în apropierea utilajului în timpul transportului sau mişcării - deplasarea manuală a greutăţilor 90/269/CEE;
utilajului. Operatorul trebuie să se asigure că nu sunt terţe - risc chimic 98/24/CE.
persoane prezente în apropierea utilajului în timpul lucrului.
Pinocchio
Măsurile de combatere a zgomotului nu sunt necesare, dat fiind
ATENŢIE că maşina în discuţie, în condiţiile de testare specificate de norma
Pierderea presiunii în circuitul oleo-hidraulic în timpul EN 1553 (Anexa D 5.2), nu prezintă nici un organ în mişcare şi
funcţionării. Operatorul va proceda în mod periodic la verificarea prin urmare nici o sursă de zgomot.
utilajului şi executarea lucrărilor de întreţinere indicate în
manualul de faţă, asigurând astfel menţinerea în stare de Attila şi Artiglio
eficienţă a tuturor pieselor ce intră în componenţa utilajului. Unica sursă de zgomot constă în deplasarea părţilor laterale ca
urmare a acţiunii dispozitivelor de execuţie oleo-hidraulice.
S-au efectuat măsurători ale presiunii sonore şi ale nivelului de
ATENŢIE zgomot produs de maşină conform indicaţiilor prezente la anexa
Riscul strivirii operatorului în timpul cuplării utilajului la D din norma EN 1553.
maşina autopropulsată şi pe durata fazei de reglare. Operaţia Nivelul de presiune sonoră de emisie temporală mediu ponderat
de cuplare va fi executată de către un singur operator conform detectat este inferior valorii de 70 dB.
instrucţiunilor menţionate în documentul de faţă. Nu se vor
executa operaţiuni de reglare atunci când utilajul sau părţile
laterale ale acestuia sunt ridicate de la suprafaţa solului. Toate
operaţiile de reglare vor fi executate de către un singur operator
conform instrucţiunilor menţionate în documentul de faţă.
ATENŢIE
Riscul de ciocnire cu suprafeţe tăioase.
Maşina trebuie parcată astfel încât să se asigure distanţa de
siguranţă indicată atât în manualul de faţă cât şi pe indicatorul
aplicat direct pe maşină.
ATENŢIE
Risc de strivire a membrelor între organele mobile.
Punctele periculoase ale maşinii sunt puse în evidenţă prin
intermediul desenelor indicate în manualul de faţă şi aplicate
pe maşină.
ATENŢIE
Demolarea maşinii va fi executata de persoane calificate,
do tate cu echipament de protectie adecvat (bocanci şi
manuşi), care să foloseasca ustensile sau alte mijloace de
lucru corespunzatoare.
ATENŢIE
Toate operaţiile de demontare vor fi efectuate numai dacă
maşina este oprită şi îndepărtată de tractor.
ENGLISH NEDERLANDS
EC Declaration of Conformity EG-Conformiteitsverklaring
We declare under our own responsibility that the machine complies with the Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat de machine
safety and health requisites established by European Directive 98/37/CE. in overeenstemming is met de veiligheids- en gezondheidsvoorschriften
For machine adaptation the harmonized standard UNI EN ISO 4254-1:2006 volgens de Europese Richtlijn 98/37/EG. Voor de aanpassing van de
has been used, as well as technical specifications ISO 11684-1995. machine werd de volgende geharmoniseerde norm gebruikt: UNI EN ISO
4254-1:2006 alsmede de technische specificatie ISO 11684-1995.
DEUTSCH DANSK
EG-Konformitätserklärung EU-overnesstemmelseserklæring
Hiermit erklären wir unter unserer Verantwortung, dass die Maschine den Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder sikkerheds- og sund-
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinie 98/37/EWG hedskravene i henhold til EU-direktiv 98/37/EF. Følgende harmoniserede
entspricht. Für die Anpassung der Maschine wurden die harmonisierte standarder er anvendt ved maskinens tilpasning: UNI EN ISO 4254-1:2006
Norm UNI EN ISO 4254-1:2006 sowie die technischen Spezifikationen samt de tekniske specifikationer ISO 11684-1995.
ISO 11684-1995 angewandt.
FRANÇAIS SVENSKA
Déclaration de Conformité CE Försäkran om CE-överensstämmelse
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen överensstämmer med kraven för
aux exigences de sécurité et de santé établies par la Directive Européenne säkerhet och hälsa enligt EU-direktivet 98/37/CE. För anpassningen av
98/37/CE. Pour l’adaptation de la machine, nous avons utilisé la norme maskinen har följande harmoniserande standard tillämpats: UNI EN ISO
harmonisée UNI EN ISO 4254-1:2006 ainsi que les spécifications techni- 4254-1:2006 samt tekniska specifikationer i ISO 11684-1995.
ques ISO 11684-1995.
ITALIANO NORSK
Dichiarazione di Conformità CE EC overensstemmelseserklæring
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i overensstemmelse med kra-
requisiti di sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 98/37/CE. Per vene for sikkerhet og helsevern i følge EU-direktivet 98/37/EC. Ved tilpasning
l’adeguamento della macchina è stata utilizzata la norma armonizzata: UNI av maskinen har følgende godkjente standarder blitt tatt i bruk: UNI EN ISO
EN ISO 4254-1:2006 nonché le specifiche tecniche ISO 11684-1995. 4254-1:2006 samt de tekniske ISO-standarder ISO 11684-1995.
ESPAÑOL SUOMI
Declaración de Conformidad CE
Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los re-
Vakuutamme omalla vastuullamme, että laite täyttää EY-direktiivin 98/37/
quisitos de seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 98/37/CE.
EY turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset. Laitteen yhdenmukaut-
Para adecuar la máquina se ha utilizado la norma armonizada: UNI EN ISO
tamiseksi on käytetty harmonisoitua standardia: UNI EN ISO 4254-1:2006
4254-1:2006 así como las especificaciónes técnicas ISO 11684-1995.
sekä teknistä määritystä ISO 11684-1995.
PORTUGUÊS EÄÄHNIKA
Declaração de Conformidade CE ÄÞëùóç Óõììüñöùóçò CE
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em confor- Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï
midade com os requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva ìç÷Üíçìá ðëçñïß ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
Europeia 98/37/CE. Para a adequação da máquina foi utilizada a norma áðü ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá 98/37/ÅÊ. Ãéá ôçí ðñïóáñìïãÞ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
harmonizada: UNI EN ISO 4254-1:2006 assim como as especificações åöáñìüóôçêå ôï åîÞò ÅíáñìïíéóìÝíï Ðñüôõðï: UNI EN ISO 4254-1:2006
técnicas ISO 11684-1995. êáèþò êáé ïé ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ISO 11684-1995.
TYPE:
MODEL: DATE:
SERIAL NUMBER:
Il Presidente
Maschio Egidio
Cod. Fiscal RO15126113
Comm. Reg. No. J02/247/2003
CESKY LATVISKI
Prohlášení o shode s požadavky EC EK Atbilstibas deklaracija
Na svou vlastní odpovednost prohlašujeme, že stroj je ve shode sbezpec- Mes pazinojam un uznemamies atbildibu par to, ka ši ierice atbilst Eiropas-
nostními a zdravotními požadavky stanovenými evropskousmernicí 98/37/ Direktiva 98/37/CE noteiktajiem drošibas un veselibas rekvizitiem. Ierice-
CE. Pro prizpusobení stroje byla použita harmonizovanánorma: UNI EN tiek pielagota atbilstoši standartiem: UNI EN ISO 4254-1:2006, ka ari ISO
ISO 4254-1:2006, a také technické specifikace ISO 11684-1995. 11684-1995 standarta tehniskajam specifikacijam.
LIETUVIŠKAI SLOVENSKY
EB atitikties deklaracija Vyhlásenie o zhode s ES
Prisiimdami visa atsakomybe, patvirtiname, kad ši mašina atitinkasveikatos Prehlasujeme na našu vlastnú zodpovednost, že stroj je v súla-
ir saugos reikalavimus, nustatytus Europos direktyvoje 98/37/CE. Mašinos des požiadavkami na bezpecnost a zdravie vytvorenými európskou
adaptavimui buvo taikytas harmonizuotas standartas: UNI EN ISO 4254- normou98/37/ES. Pri prispôsobení stroja sa použila harmonizovaná norma:
1:2006, bei technines specifikacijos ISO 11684-1995. UNIEN ISO 4254-1:2006, ako aj technické špecifikácie ISO 11684-1995.
SLOVENŠCINA MALTI
ES Izjava o skladnosti Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
Na lastno odgovornost izjavljamo, da je stroj v skladu z zahtevami ovarnosti Niddikjaraw taht ir-responsabbiltà personali taghna li l-magna tikkonforma
in zdravju, kot so doloèene z evropsko direktivo 98/37/CE. Zaprilagajanje mar-rekwiziti tas-sahha u s-sigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 98/ 37/
stroja so bili uporabljeni usklajeni standard: UNI EN ISO 4254-1:2006,kakor KE. Ghall-adattament tal-magna, intuza l-istandard armonizzat:UNI EN ISO
tudi tehniène specifikacije ISO 11684-1995. 4254-1:2006, kif ukoll specifikazzjonijiet teknici ISO 11684-1995.
ROMÂNĂ MAGYAR
Declaraţie de conformitate CE
EK megfeleloségi nyilatkozat
Declarăm pe proprie răspundere că acest utilaj îndeplineşte cerinţele de
Saját felelosségünkre kijelentjük, hogy a gép megfelel az Európai
siguranţă şi de sănătate stabilite de Directiva Europeana 98/37/CE. Pentru
Tanács(EC) 2003/94/EGK által meghatározott biztonsági és egészségügyi-
adaptarea utilajului a fost utilizat standardul armonizat: UNI EN ISO 4254-
követelményeinek. A gép adaptálásához az: UNI EN ISO 4254-1:2006
1:2006, precum şi specificaţiile tehnice ISO 11684-1995.
harmonizált szabványt használták, valamint az ISO11684-1995 muszaki
követelményeit.
БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
ЕС Декларация за съответствие
Декларираме и поемаме отговорност за това, че машинатаотговаря на
изискванията за безопасност и здраве, регламентираниот Европейска
Директива 98/37/CE. За адаптиране на машината еизползван хармонизиран
стандарт: UNI EN ISO 4254-1:2006, както итехнически спецификации ISO
11684-1995.
DEALER:
*R19502010*
MASCHIO SpA GASPARDO Seminatrici SpA MASCHIO GASPARDO ROMANIA SRL ООО МАCKИО-ГАCПАРДО РУCCИЯ
Via Marcello, 73 - I - 35011 Via Mussons, 7 - I - 33075 Strada Înfrăţirii, Nr. 155 404126, Россия, Волгоградская область,
Campodarsego (PD) Italy Morsano al Tagliamento (PN) Italy 315100 Chişineu - Criş г.Волжский, ул.Пущкина, 117 *б*.
Tel. +39 049 9289810 Tel. +39 0434 695410 Tel. +40 257 30 70 30 Тел.: +78443525065
Fax +39 049 9289900 Fax +39 0434 695425 Fax +40 257 30 70 40 факс: +78443525064
e-mail: maschio@maschio.com e-mail: gaspardo@gaspardo.it e-mail: info@maschio.com e-mail: info@maschio.ru
http://www.maschio.com http://www.gaspardo.it http://www.maschio.com http://www.maschionet.com
MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl MASCHIO IBERICA S.L. MASCHIO USA
Äußere Nürmberger Straße 5 1, Rue de Mérignan ZA Calle Cabernet, 10 432 2ND Street
D - 91177 Thalmässing F - 45240 La Ferte St. Aubin Poligono Industrial Clot de Moja Rock Island, IL 612Ø1 USA
Deutschland France Olerdola - 08734 Barcelona Ph. +1 309 794-2310
Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Tel. +34 93.81.99.058 Fax +1 309 788-1610
Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Fax +34 93.81.99.059
MASCHIO MIDDLE EAST S.L
GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
MASCHIO-GASPARDO CANADA Inc
*)
2
19
21 20 - (Tungsten)
5 22 - (Tungsten) optional
optional
1
4
8
17 2
18 7
14
11 1 15
9
12
13 12 16
7 8 12 13
10 11
6 10 - (Tungsten) optional
10
17 9
16 optional m
2m
17
15
6 m 1
2m
14 m
2m
4 - mod. 2008-2009
17 26 - optional
14 23 - mod. 2006-2007 25 - (Tungsten)
optional (Tungsten) - 25
18
28 - optional
27 - (Tungsten)
m 9
2m
14 Mod. 2008
5
3
24 - (Tungsten)
8
optional
13 11
8
PINOCCHIO
2 - PINOCCHIO 130
16 - PINOCCHIO 170-200-250-300
10
5 12
14
15
4 12
3 - PINOCCHIO 130
6 17 - PINOCCHIO 170-200-250-300
2
cod. R19530790
Nr. Tav. Descrizione Pag. Nr. Tav. Description Pag.
3
cod. R19530790
TAV. 010
1
13 11
8
2 - PINOCCHIO 130
16 - PINOCCHIO 170-200-250-300
10
5 12
14
15
4 12
3 - PINOCCHIO 130
6 17 - PINOCCHIO 170-200-250-300
4
cod. R19530790
TELAIO / FRAME / RAHMEN / CADRE / BASTIDOR / CADRU TAV. 010
Pos. Cod. Descrizione Description Benennung Description Descripcion Descriere
1 R17812730 SCONTRO FLANGE ANSCHLAG BUTEE ELEMENTO DE EMPALME BRIDA
2 R17814310 SUPPORTO TELAIO SX FRAME SUPPORT LE RAHMENHALTERUNG LI SUPPORT CHASSIS GCH SOPORTE BASTIDOR IZQ SUPORT SASIU SX
3 R17814300 SUPPORTO TELAIO DX FRAME SUPPORT RI RAHMENHALTERUNG RE SUPPORT CHASSIS DRT SOPORTE BASTIDOR DER SUPORT SASIU DX
4 R17811170 SCONTRO PER TUBO 100 FLANGE 100 ANSCHLAG 100 BUTEE 100 ELEMENTO DE EMPALME 100 BRIDA FIXARE TEAVA 100
5 F01020343 VITE M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN SCREW M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN SCHRAUBE M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN VIS M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN TORNILLO M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN SURUB M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN
6 G18701590 RONDELLA 25 X35 X2,5 ZN WASHER 25 X35 X2,5 ZN SCHEIBE 25 X35 X2,5 ZN RONDELLE 25 X35 X2,5 ZN ARANDELA 25 X35 X2,5 ZN SAIBA 25X 35X 2,5 ZN
7 F01230144 DADO M24X 3 D982 8 ZN NUT M24X 3 D982 8 ZN MUTTER M24X 3 D982 8 ZN ECROU M24X 3 D982 8 ZN TUERCA M24X 3 D982 8 ZN PIULITA M24X 3 D982 8 ZN
8 F01020205 VITE M14X2 X 65 U5737 8.8 ZN SCREW M14X2 X 65 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M14X2 X 65 U5737 8.8 ZN VIS M14X2 X 65 U5737 8.8 ZN TORNILLO M14X2 X 65 U5737 8.8 ZN SURUB M14X2 X 65 U5737 8.8 ZN
9 F01230073 DADO AUTOB. M14X2 D982 8 ZN SELF LOCK. NUT M14X2 D982 8 ZN SELBSTSP.MUTT. M14X2 D982 8 ZN ECROU AUTOBL. M14X2 D982 8 ZN TUERCA AUTOBL. M14X2 D982 8 ZN PIULITA AUT.A M14X2 D982 8 ZN
10 F20100075 PERNO D.28 ZN PIN D.28 ZN BOLZEN D.28 ZN BOULON D.28 ZN PERNO D.28 ZN BOLT D.28 ZN
11 F20100063 PERNO D25 L113 C40 ZN PIN D25 L113 C40 ZN BOLZEN D25 L113 C40 ZN BOULON D25 L113 C40 ZN PERNO D25 L113 C40 ZN BOLT D25 L113 C40 ZN
12 F02200584 SPINA D12 L70 ZN PIN D12 L70 ZN STIFT D12 L70 ZN FICHE D12 L70 ZN CLAVIJA D12 L70 ZN STIFT D12 L70 ZN
13 F02200518 SPINA SCATTO D.10 ZN SPLIT PIN D.10 ZN SPLINT D.10 ZN GOUPILLE D.10 ZN RODETE D.10 ZN SPLINT RESORT D.10 ZN
14 F01020566 VITE M16X 2X40 U5739 8.8 ZN SCREW M16X 2X40 U5739 8.8 ZN SCHRAUBE M16X 2X40 U5739 8.8 ZN VIS M16X 2X40 U5739 8.8 ZN TORNILLO M16X 2X40 U5739 8.8 ZN SURUB M16X2X40 U5739 8.8 ZN
15 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZN NUT M16X 2 D982 8 ZN MUTTER M16X 2 D982 8 ZN ECROU M16X 2 D982 8 ZN TUERCA M16X 2 D982 8 ZN PIULITA M16X 2 D982 8 ZN
16 R17812750 SUPPORTO TELAIO SX FRAME SUPPORT LE RAHMENHALTERUNG LI SUPPORT CHASSIS GCH SOPORTE BASTIDOR IZQ SUPORT SASIU SX
17 R17812740 SUPPORTO TELAIO DX FRAME SUPPORT RI RAHMENHALTERUNG RE SUPPORT CHASSIS DRT SOPORTE BASTIDOR SER SUPORT SASIU DX
5
cod. R19530790
TAV. 020 Mod. 2005 Mod. 2006-2007
19
21 20 - (Tungsten)
22 - (Tungsten) optional
optional
1
8
2
11
12
12 13
10 - (Tungsten) optional
17 9
mm
16 optional
2
17
15
6
2 mm
14 mm
2
4 - mod. 2008-2009
17 26 - optional
14 23 - mod. 2006-2007 25 - (Tungsten)
optional (Tungsten) - 25
18
28 - optional
27 - (Tungsten)
m
2m
14 Mod. 2008
5
3
24 - (Tungsten)
optional
6
cod. R19530790
ELEMENTO OPERATORE / ELEMENT OPERATOR / ELEMENTE BETREIBER / ELEMENT OPERATEUR /
ELEMENTO OPERADORE / ELEMENT OPERATOR TAV. 020
Pos. Cod. Descrizione Description Benennung Description Descripcion Descriere
1 R17820280 SUPPORTO PUNTALE SUPPORT TIP SPITZE HALTERUNG SUPPORT EMBOUT SOPORTE PUNTAL SUPORT VARF
2 R17820561 PUNTALE TIP SPITZE EMBOUT PUNTAL VARF
3 R17820681 DENTE TOOTH ZAHN DENT DIENTE DINTE
4 R17820411 LAMA ROMPIZOLLE CLOD-BREAKING BLADE MESSER SCHOLLENBRECHER LAME BRISE-MOTTES CUCHILLA DESTERRONADOR LAMA SPARGATOARE DE BRAZDA
5 F01020164 VITE M12X1,75X70 U5737 8.8 ZN SCREW M12X1,75X70 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M12X1,75X70 U5737 8.8 ZN VIS M12X1,75X70 U5737 8.8 ZN TORNILLO M12X1,75X70 U5737 8.8 ZN SURUB M12X1,75X70 U5737 8.8 ZN
6 F01020207 VITE M14X 2X 70 U5737 8.8 ZN SCREW M14X2X70 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M14X2X70 U5737 8.8 ZN VIS M14X2X70 U5737 8.8 ZN TORNILLO M14X2X70 U5737 8.8 ZN SURUB M14X 2X 70 U5737 8.8 ZN
7 F01020212 VITE M14X 2X 90 U5737 8.8 ZN SCREW M14X 2X 90 U5737 8.8 ZN SCHARUBE M14X2X90 U5737 8.8 ZN VIS M14X 2X 90 U5737 8.8 ZN TORNILLO M14X2X90 U5737 8.8 ZN SURUB M14X 2X 90 U5737 8.8 ZN
8 F01260046 DADO FLANG. M14 D6923 8.8 ZN NUT M14 D6923 8.8 ZN MUTTER M14 D6923 8.8 ZN ECROU M14 D6923 8.8 ZN TUERCA M14 D6923 8.8 ZN PIULITA FLANG.M14 D6923 8.8 ZN
9 F01230073 DADO AUTOB. M14X2 D982 8 ZN SELF LOCK. NUT M14X2 D982 8 ZN SELBSTSP.MUTT. M14X2 D982 8 ZN ECROU AUTOBL. M14X2 D982 8 ZN TUERCA AUTOBL. M14X2 D982 8 ZN PIULITA AUT.A M14X2 D982 8 ZN
10 R17820860 ZAPPA AD ELICA DX TG RIGHT HELICOIDAL BLADE TG RECHT BOGENMESSER TG LAME HELICE DROIT TG AZADA HELICE DERECHA TG SAPA ELICOIDALA DX TG
11 G18701590 RONDELLA 25 X35 X2,5 ZN WASHER 25 X35 X2,5 ZN SCHEIBE 25 X35 X2,5 ZN RONDELLE 25 X35 X2,5 ZN ARANDELA 25 X35 X2,5 ZN SAIBA 25X 35X 2,5 ZN
12 F01230144 DADO M24X 3 D982 8 ZN NUT M24X 3 D982 8 ZN MUTTER M24X 3 D982 8 ZN ECROU M24X 3 D982 8 ZN TUERCA M24X 3 D982 8 ZN PIULITA M24X 3 D982 8 ZN
13 M74100435 ZAPPA AD ELICA DX RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHT BOGENMESSER LAME HELICE DROIT AZADA HELICE DERECHA SAPA ELICOIDALA DX
14 M74100436 ZAPPA AD ELICA SX LEFT HELICOIDAL BLADE LINK BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA SAPA ELICOIDALA SX
15 F01020077 VITE M 8X1,25X60 U5737 8.8 ZN SCREW M8X1,25X60 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M8X1,25X60 U5737 8.8 ZN VIS M8X1,25X60 U5737 8.8 ZN TORNILLO M8X1,25X60 U5737 8.8 ZN SURUB M8X1,25X60 U5737 8.8 ZN
16 F01020349 VITE M24X 3X 90 U5737 8.8 ZN SCREW M24X 3X 90 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M24X 3X 90 U5737 8.8 ZN VIS M24X 3X 90 U5737 8.8 ZN TORNILLO M24X 3X 90 U5737 8.8 ZN SURUB M24X 3X 90 U5737 8.8 ZN
17 F01230034 DADO AUTOBL.M8X1,25 D982 8 ZN SELF LOCK.NUT M8X1,25 D982 8ZN SELBST.MUTT.M8X1,25 D982 8 ZN ECROU AUTOBL.M8X1,25 D982 8 ZN TUERCA AUTO. M8X1,25 D982 8 ZN PIULITA AUT. M8X1,25 D982 8 ZN
18 F01230059 DADO M12X1,75 D982 8 ZN NUT M12X1,75 D982 8 ZN MUTTER M12X1,75 D982 8 ZN ECROU M12X1,75 D982 8 ZN TUERCA M12X1,75 D982 8 ZN PIULITA M12X1,75 D982 8 ZN
19 R17820680 DENTE ATT-PIN Zgancio Rap. Rev. TOOTH ATT-PIN Quick F. Rev. ZAHN ATT-PIN Schnellkupplung Rever. DENT ATT-PIN Accrochage Rap. Rev. DIENTE ATT-PIN Acoplamiento Rap. Rev. DINTE ATT-PIN Atasare Rapida Rev.
20 R17820730 DENTE ATT-PIN Zgancio Rap. Rev. TG TOOTH ATT-PIN Quick F. Rev. TG ZAHN ATT-PIN Schnellkupplung Rever. TG DENT ATT-PIN Accrochage Rap. Rev. TG DIENTE ATT-PIN Acoplamiento Rap. Rev. TG DINTE ATT-PIN Atasare Rapida Rev. TG
21 R17820340 DENTE ATT-PIN Zgancio Rap. Rev. TOOTH ATT-PIN Quick F. Rev. ZAHN ATT-PIN Schnellkupplung Rever. DENT ATT-PIN Accrochage Rap. Rev. DIENTE ATT-PIN Acoplamiento Rap. Rev. DINTE ATT-PIN Atasare Rapida Rev.
22 R17820640 DENTE ATT-PIN Zgancio Rap. Rev. TG TOOTH ATT-PIN Quick F. Rev. TG ZAHN ATT-PIN Schnellkupplung Rever. TG DENT ATT-PIN Accrochage Rap. Rev. TG DIENTE ATT-PIN Acoplamiento Rap. Rev. TG DINTE ATT-PIN Atasare Rapida Rev. TG
23 R17820410 LAMA ROMPIZOLLE CLOD-BREAKING BLADE MESSER SCHOLLENBRECHER LAME BRISE-MOTTES CUCHILLA DESTERRONADOR LAMA SPARGATOARE DE BRAZDA
24 R17820731 DENTE TG TOOTH TG ZAHN TG DENT TG DIENTE TG DINTE TG
25 R17820880 ZAPPA AD ELICA DX P30 TG RIGHT HELICOIDAL BLADE P30 TG RECHT BOGENMESSER P30 TG LAME HELICE DROIT P30 TG AZADA HELICE DERECHA P30 TG SAPA ELICOIDALA DX P30 TG
26 R17820830 ZAPPA AD ELICA DX P30 RIGHT HELICOIDAL BLADE P30 RECHT BOGENMESSER P30 LAME HELICE DROIT P30 AZADA HELICE DERECHA P30 SAPA ELICOIDALA DX P30
27 R17820890 ZAPPA AD ELICA SX P30 TG LEFT HELICOIDAL BLADE P30 TG LINK BOGENMESSER P30 TG LAME HELICE GAUCHE P30 TG AZADA HELICE IZQUIERDA P30 TG SAPA ELICOIDALA SX P30 TG
28 R17820820 ZAPPA AD ELICA SX P30 LEFT HELICOIDAL BLADE P30 LINK BOGENMESSER P30 LAME HELICE GAUCHE P30 AZADA HELICE IZQUIERDA P30 SAPA ELICOIDALA SX P30
7
cod. R19530790
TAV. 030
17
18 14
9 1 15
13 12 16
7 8
10 11
6
10
8
cod. R19530790
DOPPIO RULLO POSTERIORE MECCANICO / DOUBLE REAR ROLLER MECHANICAL / DOPPELTE NACHAUFWALZE MECHANISCHE /
DOUBLE ROULEAU POSTERIEUR MECANIQUE / DOBLE ROLLO POSTERIOR MECANICO / RULOU DUBLU POSTERIOR MECANIC TAV. 030
Pos. Cod. Descrizione Description Benennung Description Descripcion Descriere
1 R17813230 BOCCOLA BUSHING BUCHSE BUSHING CASQUILLO BUCSA DISTANTATOARE
2 F02200562 SPINA SICUR. D.8X70 ZN SAFETY PIN D.8X 70 ZN SCHERSTIFT D.8X 70 ZN FICHE EL. D.8X70 ZN CLAVIJA D.8X 70 ZN STIFT DE SIGURANTA D.8X70 ZN
3 R17812000 BOCCOLA 21,7X33,7X23 ZN BUSHING 21,7X33,7X23 ZN BUCHSE 21,7X33,7X23 ZN BUSHING 21,7X33,7X23 ZN CASQUILLO 21,7X33,7X23 ZN BUCSA 21,7X33,7X23 ZN
4 R17813310 PERNO PIN BOLZEN BOULON TORNILLO BOLT
5 F02200507 SPINA SCATTO D9 B/83 ZN SNAP PIN D9 B/83 ZN EINRASTSTIFT D9 B/83 ZN FICHE A DETENTE D9 B/83 ZN CLAVIJA DE MUELLE D9 B/83 ZN STIFT RESORT D9 B/83 ZN
6 F04100073 SUPPORTO CUSCINETTO FY35TF BEARING SUPPORT FY35TF LAGERHALTERUNG FY35TF SUPPORT ROULEMENT FY35TF SOPORTE COJINETE FY35TF SUPORT RULMENT FY35TF
7 F01410076 RONDELLA D12 UNI 6592 ZN WASHER D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN SAIBA D12 UNI 6592 ZN
8 F01230059 DADO M12X1,75 D982 8 ZN NUT M12X1,75 D982 8 ZN MUTTER M12X1,75 D982 8 ZN ECROU M12X1,75 D982 8 ZN TUERCA M12X1,75 D982 8 ZN PIULITA M12X1,75 D982 8 ZN
9 F01020160 VITE M12X1,75X60 U5737 8.8 ZN SCREW M12X1,75X60 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M12X1,75X60 U5737 8.8 ZN VIS M12X1,75X60 U5737 8.8 ZN TORNILLO M12X1,75X60 U5737 8.8 ZN SURUB M12X1,75X 60 5737 8.8 ZN
10 F01020325 VITE M20X2,5X 90 U5737 10.9 ZN SCREW M20X2,5X 90 U5737 10.9 ZN SCHRAUBE M20X2,5X 90 U5737 10.9 ZN VIS M20X2,5X 90 U5737 10.9 ZN TORNILLO M20X2,5X 90 U5737 10.9 ZN SURUB M20X2,5X 90 U5737 10.9 ZN
11 F01410124 ROSSETA M20 21X 37X 3 U6592 ZN WASHER M20 21X37X3 U6592 ZN SCHEIBE M20 21X37X3 U6592 ZN RONDELLE M20 21X37X3 U6592 ZN ARANDELA M20 21X37X3 U6592 ZN SAIBA M20 21X37X3 U6592 ZN
12 F01230131 DADO M20X 2,5 D982 6 ZN NUT M20X 2,5 D982 6 ZN MUTTER M20X 2,5 D982 6 ZN ECROU M20X 2,5 D982 6 ZN TUERCA M20X 2,5 D982 6 ZN PIULITA M20X 2,5 D982 6 ZN
13 F01020285 VITE M16X 2X100 U5737 8.8 ZN SCREW M16X 2X100 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M16X 2X100 U5737 8.8 ZN VIS M16X 2X100 U5737 8.8 ZN TORNILLO M16X 2X100 U5737 8.8 ZN SURUB 16X100 5737 8.8 ZN
14 F01410100 ROS.M16 17X 30X 3 U6592 ZN WASHER M16 17X 30X 3 U6592 ZN SCHEIBE M16 17X 30X 3 U6592 ZN RONDELLE M16 17X 30X 3 U6592 ZN ARANDELA M16 17X 30X 3 U6592 ZN SAIBA M16 17X 30X 3 U6592 ZN
15 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZN NUT M16X 2 D982 8 ZN MUTTER M16X 2 D982 8 ZN ECROU M16X 2 D982 8 ZN TUERCA M16X 2 D982 8 ZN PIULITA M16X 2 D982 8 ZN
16 F01020260 VITE M16X2X70 U5739 8.8 ZN SCREW M16X2X70 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M16X2X70 U5737 8.8 ZN VIS M16X2X70 U5737 8.8 ZN TORNILLO M16X2X70 U5737 8.8 ZN SURUB M16X2X70 U5739 8.8 ZN
17 F01020152 VITE M12X1,75X40 U5737 8.8 ZN SCREW M12X1,75X40 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M12X1,75X 40 U5737 8.8 ZN VIS M12X1,75X 40 U5737 8.8 ZN TORNILLO M12X1,75X 40 U5737 8.8 ZN SURUB M12X1,75X40 U5737 8.8 ZN
18 F01020262 VITE M16X 2X 80 U5737 8.8 ZN SCREW M16X 2X 80 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M16X 2X 80 U5737 8.8 ZN VIS M16X 2X 80 U5737 8.8 ZN TORNILLO M16X 2X 80 U5737 8.8 ZN SURUB M16X 2X 80 U5737 8.8 ZN
9
cod. R19530790
TAV. 040 6
6
5
4
7
3
2 8
10
cod. R19530790
RUOTE DI PROFONDITÀ / DEPTH WHEEL / BLOCK TIEFE / ROUE DE PROFONDEUR /
TAV. 040
RUEDA DE PROFUNDIDAD / ROATĂ DE ADÂNCIME
Pos. Cod. Descrizione Description Benennung Description Descripcion Descriere
1 R18012160 ASSIEME RUOTA ASSEMBLY WHEEL TIEFENRAD ASSEMBLEE ROUE ASAMBLEA RUEDA ANSAMBLU ROATA
2 R17815720 ASSIEME SUPPORTO ASSEMBLY SUPPORT HALTERUNG ZUSAMMENBAU ASSEMBLEE SUPPORT ASAMBLEA SUPPORTO ANSAMBLU SUPORT
3 R17810440 PERNO D20 L105 ZN BOLT D20 L105 ZN BOLZEN D20 L105 ZN BOULON D20 L105 ZN PERNO D20 L105 ZN BOLT D20 L105 ZN
4 F02200507 SPINA SCATTO D9 B/83 ZN SNAP PIN D9 B/83 ZN EINRASTSTIFT D9 B/83 ZN FICHE A DETENTE D9 B/83 ZN CLAVIJA DE MUELLE D9 B/83 ZN STIFT RESORT D9 B/83 ZN
5 R17811170 SCONTRO PER TUBO 100 FLANGE 100 ANSCHLAG 100 BUTEE 100 ELEMENTO DE EMPALME 100 BRIDA FIXARE TEAVA 100
6 F01020343 VITE M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN SCREW M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN SCHRAUBE M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN VIS M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN TORNILLO M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN SURUB M24X 3X 80 U5737 10.9 ZN
7 G18701590 RONDELLA 25 X35 X2,5 ZN WASHER 25 X35 X2,5 ZN SCHEIBE 25 X35 X2,5 ZN RONDELLE 25 X35 X2,5 ZN ARANDELA 25 X35 X2,5 ZN SAIBA 25X 35X 2,5 ZN
8 F01230144 DADO M24X 3 D982 8 ZN NUT M24X 3 D982 8 ZN MUTTER M24X 3 D982 8 ZN ECROU M24X 3 D982 8 ZN TUERCA M24X 3 D982 8 ZN PIULITA M24X 3 D982 8 ZN
11
cod. R19530790
TAV. 050
4
2
6
12
cod. R19530790
KIT LUCI / LIGHTING KIT / LICHTER KIT / KIT D’ECLAIRAGE / KIT DE ILUMINACION / KIT LUMINI TAV. 050
Pos. Cod. Descrizione Description Benennung Description Descripcion Descriere
1 M12400957 SUPPORTO KIT LUCI SUPPORT KIT LIGHTS KIT HALTERUNG LICHT SUPPORT KIT ECLAIRAGE APOYO SET LUCES SUPORT SET LUMINI
2 M12400956 FANALE KIT LUCI LAMP KIT LIGHTS LAMPEN KIT LICHT FEU KIT ECLAIRAGE FAROL SET LUCES FARURI SET LUMINI
3 R17841000 ATTACCO COUPLING KUPPLUNG FIXATION CONEXIN ANSAMBLU ATASARE
4 G16740160 SCONTRO A U SP.8 2F13 83 FLANGE U SHIMS 8 2F13 83 U-ANSCHLAG DICKE 8 2F13 83 BUTEE EN U CALE 8 2F13 83 ELEM. DE EMPAL. U ESP.8 2F13 83 BRIDA U GR.8 2F13 83
5 F01020174 VITE M12X1,75X120 U5737 8.8 ZN SCREW M12X1,75X120 U5737 8.8 ZN SCHRAUBE M12X1,75X120 U5737 8.8 ZN VIS M12X1,75X120 U5737 8.8 ZN TORNILLO M12X1,75X120 U5737 8.8 ZN SURUB M12X1,75X120 U5737 8.8 ZN
6 F01230059 DADO M12X1,75 D982 8 ZN NUT M12X1,75 D982 8 ZN MUTTER M12X1,75 D982 8 ZN ECROU M12X1,75 D982 8 ZN TUERCA M12X1,75 D982 8 ZN PIULITA M12X1,75 D982 8 ZN
13
cod. R19530790
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES
UTILIZAŢI ÎNTOTDEAUNA PIESE DE SCHIMB ORIGINALE
*R19530790*
MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl MASCHIO IBERICA S.L. MASCHIO-GASPARDO USA Inc
Sede legale e stabilimento produttivo Äußere Nürmberger Straße 5 1, Rue de Mérignan ZA Calle Cabernet, 10 120 North Scott Park Road
Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (Padova) - Italy D - 91177 Thalmässing ng F - 45240 La Ferte St. Aubin Poligono Industrial Clot de Moja Eldridge, IA 52748 - USA
Tel. +39 049 9289810 Deutschland France Olerdola - 08734 Barcelona Ph. +1 563 2859937
Fax +39 049 9289900 Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Tel. +34 93.81.99.058 Fax +1 563 2859938
Email: info@maschio.com Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Fax +34 93.81.99.059 e-mail: info@maschio.us
www.maschionet.com
MASCHIO GASPARDO SpA ООО МАCKИО-ГАCПАРДО РУCCИЯ MASCHIO GASPARDO ROMANIA SRL MASCHIO MIDDLE EAST GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
Stabilimento produttivo 404126, Россия, Волгоградская область, Strada Înfrăţirii, Nr. 155 P.O. Box 922388 MASCHIO-GASPARDO CANADA Inc
Via Mussons, 7 - 33075 г.Волжский, ул.Пущкина, 117 *б*. 315100 Chişineu - Criş, Arad Amman, 11192 Jordan MASCHIO-GASPARDO CINA
Morsano al Tagliamento (PN) - Italy Тел.: +78443525065 Tel. +40 257 30 70 30 Tel. 962 605511384 MASCHIO-GASPARDO POLAND
Tel. +39 0434 695410 факс: +78443525064 Fax +40 257 30 70 40 Fax 962 6 5538398 MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
Fax +39 0434 695425 e-mail: info@maschio.ru e-mail: info@maschio.com e-mail: tahaeng@nets.com.jo GASPARDO BIELORUSSIA
Email: info@gaspardo.it http://www.maschionet.com http://www.maschio.com MASCHIO-GASPARDO KOREA
MOD. ARTIGLIO
MOD. ATTILA
MOD. PINOCCHIO
I dissodatori Artiglio, Attila e Pinocchio sono attrezzi Die Untergrundlockerer Artiglio, Attila und Pinocchio sind
portati composti da due serie di ancore con angolo di penetrazione Anbaugeräte, die sich aus zwei Serien von Lockerungszinken mit
progressivo ed esplosori regolabili con profondità massima di progressivem Anstellwinkel und einstellbaren Auswerfern mit max.
lavoro rispettivamente di 65 - 55 e 45 cm. Arbeitstiefe von 65 - 55 und 45 cm zusammensetzen.
Subsoiler models Artiglio, Attila and Pinocchio are Los subsoladores Artiglio, Attila y Pinocchio son equipos
mounted implements comprising two sets of eradicators with a suspendidos compuestos de dos serie de brazos con ángulo de
progressive angle of penetration and adjustable reversible coulters penetración progresiva y puntas regulables con profundidad
with 65 - 55 and 45 cm maximum working widths, respectively. máxima de trabajo respectivamente de 55 - 55 y 45 cm.
1
DISSODATORI MOD. ARTIGLIO - ATTILA - PINOCCHIO
Une alternative valable au labour, surtout sur les terrains Als gültige Alternative zum Pflügen, vor allem auf
compacts; le sous-solage représente une pratique de plus kompakten Böden, stellt die Untergrundlockerung eine
en plus répandue et respectueuse de l’environnement. stets weiter verbreitete Bearbeitungspraxis dar, die auch
Artiglio, Attila et Pinocchio représentent des équipements très umweltfreundlicher ist.
évolués, en mesure de rétablir la structure des terrains compactés Artiglio, Attila und Pinocchio sind äußerst fortschrittliche Geräte, die
à travers le sous-solage et le drainage, qui réalisent aussi un in der Lage sind, neben der Wiederherstellung der Unterkrume von
véritable travail en profondeur, respectivement jusqu’à 65, 55 et verdichteten Böden durch Meglioration und Entwässerung auch eine
45 cm, comme un cultivateur. regelrechte Bodenbearbeitung mit Tiefe bis zu 65, 55 und 45 cm
auszuführen, die dabei auch die Funktion eines Grubbers ausüben.
1. LAVORAZIONE E ROTTURA DEL TERRENO IN Válida alternativa a la arada, sobre todo en los terrenos
IT PROFONDITÀ compactos, el subsolado representa una labor que se
2. SGROSSATURA E LIVELLAMENTO IN está difundiendo y que respeta el ambiente.
SUPERFICIE
• ECONOMIA DI ESERCIZIO
Artiglio, Attila y Pinocchio representan equipos muy evolucionados,
• ELEVATA CAPACITÀ ORARIA (velocità capaces de ejecutar, además de la acción de restablecimiento de
avanzamento trattore 6-10 Km/h) la estructura de los terrenos compactados, a través de la roturación
• RIDOTTO CONSUMO ENERGETICO (risparmio y el drenaje, también un laboreo propiamente dicho,
di gasolio fino al 75% rispetto lavorazioni respectivamente a 65, 55 y 45 cm de profundidad, cubriendo de
tradizionali)
este modo también la función de cultivador.
1. WORKING AND BREAKING UP THE SOIL AT
EN DEPTH
2. REFINING AND LEVELLING THE SURFACE
• ECONOMIC TO RUN
• HIGH HOURLY CAPACITY (tractor ground speed
6-10 KPH)
• LOW ENERGY CONSUMPTION (up to 75% diesel
fuel savings compared to conventional processes)
1. TRAVAIL ET DECOMPACTAGE DU TERRAIN EN
FR PROFONDEUR
2. DÉGROSSISSAGE ET ÉGALISATION DE LA
SURFACE
• ÉCONOMIE D‘EXPLOITATION
• CAPACITÉE HORAIRE ÉLEVÉE (vitesse
avancement tracteur 6-10 km/h)
• CONSOMMATION D’ÉNERGIE RÉDUITE
(jusqu’à 75% d’économie de gazole par rapport
aux travaux traditionnels).
1. TIEFENKULTUR UND UMBRUCH DES BODENS
D 2. BODENZERKLEINERUNG UND VEREBNUNG
• GERINGE BETRIEBSKOSTEN
• HOHE STUNDENPRODUKTION
(Fahrgeschwindigkeit des Traktors 6-10 km/h)
• REDUZIERTER ENERGIEVERBRAUCH
(Einsparung an Dieselkraftstoff bis zu 75% im
Bezug zur herkömmlichen Bearbeitung).
1. LABOREO Y ROTURACIÓN DEL TERRENO EN
ES PROFUNDIDAD
2. DESMENUZAMIENTO Y NIVELACIÓN EN
SUPERFICIE
• COSTES DE EXPLOTACIÓN
• ELEVADA CAPACIDAD HORARIA (velocidad de
avance tractor 6-10 Km/h)
• REDUCIDO CONSUMO ENERGÉTICO (ahorro
de gasoil hasta de un 75% respecto a los laboreos
tradicionales).
MOD. ARTIGLIO HP 150 - 450 65 cm
ACCESSORIES AND EQUIPMENT: Frame with class 3 3-point hitch • Modular AUSSTATTUNG UND ZEBEHÖR: Rahmen mit Dreipunktbock Kat. 3 • Modularer
tooth-carrying toolbar adjustable from 25 cm to 45 cm • 35 mm thick eradicators, Zinkentragrahmen, einstellbar von 25 cm auf 45 cm • Zinkenstärke 35 mm mit
with wear back-plate and progressive penetration angle • Quick-hitch soil-opening blade • progressivem Anstellwinkel und Schleißgegenplatte • Schnellkupplungsspitze • Max.
Maximum tilling depth: 65 cm • Safety bolt • Parking stands • Wearproof guard for eradicators Arbeitstiefe: 65 cm • Scherbolzen • Abstellstützen • Schleißschutz Tiefenlockerer
Strip clod containment kit • Disc clod containment kit • Depth wheel kit • Class 4 hitch kit Kit Prallschutz mit Streifen • Kit Prallschutz mit Scheibe • Kit Räder zur Tiefeneinstellung
• Kit to convert Artiglio 250 into Artiglio 300 • Ø 220 hydraulic double rear roller • Rear plate • Kit Dreipunktblock Kat. 4 • Kit Umbau Artiglio 250 in Artiglio 300 • Doppelte Nachlaufwalze
attachment • Quick-hitch soil-opening blade • Blades and clod-breaker knives to crumble Ø 220 hydraulisch • Nachlaufscheibenreihe • Schnellkupplungsspitze • Schollenbrechende
and ventilate the soil in a better way • Quick-hitch soil-opening blade with tungsten facing Hacken und Messer zum besseren Zerkleinern und Belüften des Bodens •
• Blades with tungsten facings Schnellkupplungsspitze mit Wolframauflage • Hacken mit Wolframauflage
EQUIPEMENT ET ACCESSORIES: Châssis avec attelage 3 points de III cat. EQUIPAMIENTO Y ACCESORIOS: Bastidor con enganche tripuntal de 3ª cat.
• Châssis porte-dent modulaire réglable de 25 cm à 45 cm • Dents épaisseur 35 • Bastidor porta-brazos modular regulable de 25 cm a 45 cm • Espesor brazos
mm, avec contre-plaque d’usure et angle de pénétration agressif • Soc à accrochage 35 mm, con contra-placa de desgaste y ángulo de penetracion progresivo • Barra de
rapide • Profondeur de travail maximum: 65 cm • Sécurité par boulon de cisaillement acoplamiento rápido • Profundidad de trabajo máxima: 65 cm • Bulón de seguridad •
• Béquilles de dépose • Protection anti-usure de la dent Pilares de estacionamiento • Protección antidesgaste brazo
Kit de protection anti-mottes à bande • Kit de protection anti-mottes à disque • Kit roues de Kit bandas de contención terrones • Kit discos de contención terrones • Kit ruedas de
profondeur • Kit attelage IV cat. • Kit de transformation Artiglio 250 en Artiglio 300 • Rouleau profundidad • Kit enganche 4º cat.• Kit transformación Artiglio 250 en Artiglio 300 • Doble
double arrière Ø 220 hydraulique • Ensemble à disques arrière • Soc à accrochage rapide rodillo trasero Ø 220 hidraulico • Grupo de discos trasero • Barra de acoplamiento rápido
• Dents et lames casse-mottes pour un meilleur émiettement et l’aération du terrain • Soc • Azadas y cuchillas de removedoras para desmenuzar y airear mejor el terreno • Barra
à accrochage rapide avec tungstène rapporté • Lames avec tungstène rapporté de acoplamiento rápido con aplicación de tungsteno • Azadas con aplicación de tungsteno
lavoro (1)
ARTIGLIO
EQUIPEMENT ET ACCESSORIES: Châssis avec attelage 3 points de III cat. EQUIPAMIENTO Y ACCESORIOS: Bastidor con enganche tripuntal de 3ª cat.
• Châssis porte-dent modulaire réglable de 25 cm à 45 cm • Dents épaisseur 30 • Bastidor porta-diente modular regulable de 25 cm a 45 cm • Espesor brazos 30
mm, avec angle de pénétration agressif • Soc à accrochage rapide • Profondeur de travail mm, con ángulo de penetración • Barra de conexión rapida • Profundidad de trabajo
maximum: 55 cm • Sécurité par boulon de cisaillement • Béquilles de dépose • Protection máxima: 55 cm • Bulón de seguridad • Pilares de estacionamiento • Protección
anti-usure de la dent antidesgaste brazo
Kit de protection anti-mottes à bande • Kit roues de profondeur • Rouleau double arrière Ø Kit bandas de contención terrones • Kit ruedas de profundidad • Doble rodillo trasero Ø
140 mécanique Ø 220 hydraulique • Soc à accrochage rapide • Dents et lames casse- 140 mecánico Ø 220 hidraulico • Barra de acoplamiento rápido • Azadas y cuchillas
mottes pour un meilleur émiettement et l’aération du terrain • Soc à accrochage rapide removedoras para desmenuzar y airear mejor el terreno • Barra de acoplamiento rápido
avec tungstène rapporté • Lames avec tungstène rapporté con aplicación de tungsteno • Azadas con aplicación de tungsteno
AUSSTATTUNG UND ZEBEHÖR: Rahmen mit Dreipunktbock Kat. 3 • Modularer
Zinkentragrahmen, einstellbar von 25 cm auf 45 cm • Zinkenstärke 30 mm mit
progressivem Anstellwinkel • Schnellkupplungsspitze • Max. Arbeitstiefe: 55 cm •
Scherbolzen• Abstellstützen • Schleißschutz Tiefenlockerer
Kit Prallschutz mit Streifen • Kit Räder zur Tiefenregelung • Doppelte Nachlaufwalze Ø
140 mechanisch Ø 220 hydraulisch • Schnellkupplungspitze • Schollenbrechende Hacken
und Messer zum besseren Zerkleinern und Belüften des Bodens • Schnellkupplungsspitze
mit Wolframauflage • Hacken mit Wolframauflage
lavoro (1)
ATTILA
The process leaves 30 to 60% crop residues on top of the L’exécution du travail laisse une couverture de résidus à la
ground, with notable advantages from an environmental surface de 30 à 60%, avec des avantages considérables du
aspect since this biomass prevents the risk of erosion and compacting point de vue de l’environnement: la présence de biomasse résout le
while making the soil more fertile. risque d’érosion et de compactage et augmente en même temps la
The ground is worked at a greater depth without remixing and without fertilité des sols.
forming a hard pan or plough sole; Le terrain est travaillé à une profondeur supérieure sans le mélanger
production results being equal et sans former de semelle; à égalité de résultats en termes de production
• Lower cultivation costs; • Réduction des coûts d’exploitation;
• High tilling capacity since the ground speed is faster than with • Capacité élevée de travail grâce à la vitesse d’avancement plus élevée
ploughing. par rapport au labour.
MOD. PINOCCHIO HP 60 - 130 45 cm
lavoro (1)
PINOCCHIO
Die Bearbeitung lässt auf dem Boden eine Bedeckung von El laboreo deja una cobertura de residuos sobre la superficie
30 bis 60 % zurück, was unter dem Gesichtspunkt der Umwelt del 30 al 60%, con notables ventajas del punto de vista
erhebliche Vorteile bedeutet. Insbesondere das Vorhandensein von ambiental, ya que la presencia de biomasa resuelve el riesgo de
Biomasse löst das Risiko der Erosion und Bodenverdichtung und erhöht erosión y de compactación y aumenta la fertilidad del suelo.
die Bodengare. El terreno se trabaja en una profundidad superior, sin mezclarlo y sin
Der Boden wird bei gleichen Produktionsresultaten tiefer bearbeitet, afectar el suelo de laboreo, con el mismo resultado productivo.
ohne ihn erneut zu mischen und ohne zum Entstehen einer • Reducción de los costes de cultivo;
Oberflächensohle zu führen. • Elevada capacidad de trabajo, gracias a la mayor velocidad de
• Reduzierung der Kulturkosten avance respecto a la aradura.
• Hohe Arbeitskapazität dank höherer Fahrgeschwindigkeit im Vergleich
zum Pflügen.
DISSODATORI MOD. ARTIGLIO - ATTILA - PINOCCHIO
IT 1) Martinetto
2) Zappe e lama rompizolle (esplosori)
3) Puntale ad attacco rapido
4) Kit contenimento zolle a bandinella
5) Kit contenimento zolle a disco
6) (A) Doppio rullo posteriore regolabile
meccanicamente o idraulicamente (Std Mod. Artiglio)
(B) Rulli posteriori distanziabili
7) Kit IV categoria
8) Kit ruote di profondità
EN 1) Adjuster
2) Clod-breaking fins with reversible coulters
3) Quick-hitch soil-opening blade
4) Strip clod containment kit
5) Disc clod containment kit
6) (A) Double rear roller with mechanical or hydraulic
1 2 adjustment (Std Mod. Artiglio) (B) Distance-adjustable
rear rollers
7) Class 4 kit
8) Depth wheel kit
FR 1) Manivelle
2) Ailettes casse-mottes
3) Soc à accrochage rapide
4) Kit de protection anti-mottes à bande
5) Kit de protection anti-mottes à disque
6) (A) Double rouleaux arrière avec réglage mécanique
ou hydraulique (Std Mod. Artiglio) (B) Rouleaux
arrière pouvant être écartés
7) Kit IV catégorie
8) Kit roues de profondeur
D 1) Zylinder
2) Schollenbrechflügel mit Auswerfer
3) Schnellkupplungsspitze
4) Kit Prallschutz mit Streifen
3 4 5) Kit Prallschutz mit Scheibe
6) (A) Hintere Doppelwalze mit mechanischer oder
hydraulischer Verstellung (Std Mod. Artiglio) (B)
Distanzeinstellbare Nachlaufwalzen
7) Kit Kategorie IV
8) Kit Räder zur Tiefeneinstellung
ES 1) Gato
2) Aletas removedoras con puntas
3) Barra de acoplamiento rápido
4) Kit bandas de contención terrones
B 5) Kit discos de contención terrones
6) (A) Doble rodillo posterior ajustable mecanico o
hidraulico (Std Mod. Artiglio) (B) Rodillos posteriores
A distanciables
7) Kit IV categoría
8) Kit ruedas de profundidad
5 6
7 8
DISSODATORI MOD. ARTIGLIO - ATTILA - PINOCCHIO
I dati tecnici riportati e i modelli presentati in questo catalogo si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso. /Technical datas and models shown into this catalogue are not binding. We reserve the right to revise the contents of this catalogue, to amend or improve the speficiations without notice. / Les illustrations, les descriptions et les données n’engagent absolument pas. Gaspardo Seminatrici SpAse réserve le droit
de modifier les caractéristiques de ses matériels sans préavis. / Alle Abbildungen, Beschreibungen und Daten in diesem Katalog sind annähernd und unverbindlich. Gaspardo Seminatrici SpA vorbehält sich Änderungen ohne vorherige Benachrichgung überzubringern. / Illustraciones, modelos, descripciones y datas se entienden indicativas. Gaspardo Seminatrici Spa se reserva el derecho de modificar las características de sus máquinas sin previo aviso.
IT
a) Doppio rullo
Ø 140 Meccanico (kg 340 Mod. 300)
a Ø 220 Idraulico (kg 520 Mod. 300)
b) Dischiera
EN
a) Double roller
Ø 140 Mechanical (kg 340 Mod. 300)
Ø 220 Hydraulic (kg 520 Mod. 300)
b) Plate attachment
FR
a) Rouleau double
Ø 140 Mécanique (kg 340 Mod. 300)
Ø 220 Hydraulique (kg 520 Mod. 300)
b) Ensemble à disques
b
D
a) Doppelwalze
Ø 140 Mechanisch (kg 340 Mod. 300)
Ø 220 Hydraulisch (kg 520 Mod. 300)
b) Scheibenreihe
ES
a) Rodillo doble
Ø 140 Mecánico (kg 340 Mod. 300)
Ø 220 Hydraulico (kg 520 Mod. 300)
b) Grupo de discos
Alcune foto ed immagini, per esigenze grafiche e di chiarezza, non presentano montate le protezioni "CE"
For graphic reasons, some pictures and images do not show the "EC" safety guards.
10-05 Cod. G19580881 - Dipartimento Marketing Gruppo Maschio - www.miniato.it
Sur certaines photos et images, en raison d'exigences graphiques et d'un besoin de clareté, les protections "CE" ne sont pas représentées.
Einige Fotos und Abbildungen zeigen aus grafischen Gründen und zur besseren Anschaulichkeit nicht die montierten EG- Schutzvorrichtungen.
En algunas fotos e imágenes, por razones gráficas y de mayor claridad, no aparecen montadas las protecciones "CE"
DEALER:
GASPARDO SEMINATRICI S.p.A.
Via Mussons, 7
I - 33075 Morsano al Tagliamento (PN) Italy
Tel. +39 0434 695410 - Fax +39 0434 695425
e-mail: info@gaspardo.it
http://www.maschionet.com
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH MASCHIO FRANCE S.a.r.l. MASCHIO-GASPARDO MASCHIO-GASPARDO USA Inc. MASCHIO MIDDLE EAST S.L.
Äußere Nürnberger Straße 5 1, rue de Merignan ZA IBERICA S.L. 1300, 19 STREET MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L.
D - 91177 THALMÄSSING F - 45240 LA FERTE SAINT AUBIN Calle Cabernet n° 10 SUITE 120
Deutschland France Poligono Industrial Clot de Moja EAST MOLINE IL 61244 - USA
000 MASCHIO-GASPARDO RUSSIA
Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Olerdola - 08734 - BARCELONA Ph. +1 309 7553764 GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Tel. +34 93.81.99.058 Fax +1 309 7554345 MASCHIO-GASPARDO CANADA Inc
Fax +34 93.81.99.059