Sei sulla pagina 1di 41

C A P P E L L A PA PA L E

S A N T I P I E T R O E PAO L O ,
APOSTOLI
S O L E N N I TÀ

B E N E D I Z I O N E D E I PA L L I

CELEBR AZIONE EUCARISTICA


P R E S I E D U T E D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

BASILICA DI SAN PIETRO, 29 GIUGNO 2023


ARCIVESCOVI METROPOLITI
NOMINATI NEL CORSO DELL’ANNO

1. Card. Baltazar Enrique PORRAS CARDOZO


Arcivescovo di Caracas (Venezuela)

2. Mons. Norbert José Henri TURINI


Arcivescovo di Montpellier (Francia)

3. Mons. Ivan MAFFEIS


Arcivescovo di Perugia-Città della Pieve (Italia)

4. Mons. Enrique BENAVENT VIDAL


Arcivescovo di Valencia (Spagna)

5. Mons. Mate UZINIĆ


Arcivescovo di Rijeka (Croazia)

6. Mons. Ladislav NEMET, S.V.D.


Arcivescovo di Beograd (Serbia)

7. Mons. Simon OK HYUN-JIN


Arcivescovo di Gwangju (Corea)

8. Mons. Luis Fernando RODRÍGUEZ VELÁSQUEZ


Arcivescovo di Cali (Colombia)

9. Mons. Giovanni CHECCHINATO


Arcivescovo di Cosenza-Bisignano (Italia)

10. Mons. José Carlos SOUZA CAMPOS


Arcivescovo di Montes Claros (Brasile)

11. Mons. Misael VACCA RAMÍREZ


Arcivescovo di Villavicencio (Colombia)

3
12. Mons. Juarez SOUSA DA SILVA 25. Mons. Paul Gerard MARTIN, S.M.
Arcivescovo di Teresina (Brasile) Arcivescovo di Wellington (Nuova Zelanda)
13. Mons. Hugo Alberto TORRES MARÍN 26. Mons. Jorge Ignacio GARCÍA CUERVA
Arcivescovo di Santa Fe de Antioquia (Colombia) Arcivescovo di Buenos Aires (Argentina)
14. Mons. José Vicente NÁCHER TATAY, C.M. 27. Mons. George Leo THOMAS
Arcivescovo di Tegucigalpa (Honduras) Arcivescovo di Las Vegas (U.S.A.)
15. Mons. Michael LENIHAM, O.F.M. 28. Mons. Adrian Józef GALBAS, S.A.C.
Arcivescovo di San Pedro Sula (Honduras) Arcivescovo di Katowice (Polonia)
16. Mons. Helizandro TERÁN BERMÚDEZ, O.S.A. 29. Mons. Jean De Dieu RAOELISON
Arcivescovo di Mérida (Venezuela) Arcivescovo di Antananarivo (Madagascar)
17. Mons. José María GIL TAMAYO 30. Mons. José COBO CANO
Arcivescovo di Granada (Spagna) Arcivescovo di Madrid (Spagna)
18. Mons. Frank LEO 31. Mons. Paulo Jackson NÓBREGA DE SOUSA
Arcivescovo di Toronto (Canada) Arcivescovo di Olinda e Recife (Brasile)
19. Mons. Victor B. BENDICO 32. Mons. Luc TERLINDEN
Arcivescovo di Capiz (Filippine) Arcivescovo eletto di Mechelen-Brussel (Belgio)
20. Mons. Francisco José PRIETO FERNÁNDEZ
Arcivescovo di Santiago de Compostela (Spagna)
21. Mons. Laurent LE BOULC’H
Arcivescovo di Lille (Francia)
22. Mons. Dražen KUTLEŠA
Arcivescovo di Zagreb (Croazia)
23. Mons. Julius S. TONEL
Arcivescovo di Zamboanga (Filippine)
24. Mons. João Carlos HATOA NUNES
Arcivescovo di Maputo (Mozambico)

4 5
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE RITUS INITIALES

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Cf. Act 12, 11


VII

The Lord did send his angel and has Il Signore ha mandato il suo angelo e mi C. Mi-sit Domi-nus * ange- lum su- um, et li-
saved me from Herod, alleluia. ha strappato dalla mano di Erode, alle-
luia.

be-ra-vit me de ma-nu He- rodis, al- le- lu- ia.

La schola: Ps 117, 18, 2-7


The heavens proclaim the glory of God, I cieli narrano la gloria di Dio, l’opera 1. Cæli enarrant gloriam Dei,
and the firmament shows forth the work delle sue mani annuncia il firmamento. et opera manuum eius annuntiat firmamentum. C.
of his hands.

Day unto day takes up the story and Il giorno al giorno ne affida il racconto e 2. Dies diei eructat verbum,
night unto night makes known the la notte alla notte ne trasmette notizia. et nox nocti indicat scientiam. C.
message.

No speech, no word, no voice is heard yet Senza linguaggio, senza parole, senza 3. Non sunt loquelæ neque sermones,
their span extends through all the earth. che si oda la loro voce. quorum non intellegantur voces. C.

Their words to the utmost bounds of Per tutta la terra si diffonde il loro an- 4. In omnem terram exivit sonus eorum,
the world. There he has placed a tent for nuncio e ai confini del mondo il loro et in fines orbis terræ verba eorum. C.
the sun. messaggio.

6 7
It comes forth like a bridegroom coming Là pose una tenda per il sole che esce 5. Soli posuit tabernaculum in eis,
from his tent, rejoices like a champion to come sposo dalla stanza nuziale: esulta
et ipse, tamquam sponsus procedens de thalamo suo,
run its course. come un prode che percorre la via.
exsultavit ut gigas ad currendam viam. C.

At the end of the sky is the rising of the Sorge da un estremo del cielo e la sua 6. A finibus cælorum egressio eius,
sun; to the furthest end of the sky is its orbita raggiunge l’altro estremo: nulla si et occursus eius usque ad fines eorum,
course. There is nothing concealed from sottrae al suo calore.
its burning heat.
nec est quod se abscondat a calore eius. C.

Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.


And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

I diaconi portano davanti al Santo Padre i Palli presi dalla


Confessione di San Pietro.

8 9
Presentation of the Metropolitans Presentazione dei Metropoliti Metropolitarum præsentatio

Il Cardinale Proto-diacono presenta al Santo Padre i Metropoliti:


Most Holy Father, the Most Reverend Beatissimo Padre, i Reverendissimi Pa- Beatissime Pater, Reverendissimi Patres Archiepiscopi Sanctitati
Archbishops with profound fidelity and dri Arcivescovi con ossequio fedele e Vestræ et Apostolicæ Sedi fide et devotione addictissimi, humiliter
devotion to you and to the Apostolic obbediente verso la Santità Vostra e la
See, humbly petition Your Holiness to Sede Apostolica, chiedono umilmente
postulant ut Pallium de Confessione beati Petri sumptum,
bestow on them the Pallium taken from che Vostra Santità conceda loro il Pallio, significans quidem potestatem qua, in communione cum Ecclesia
the tomb of Blessed Peter, as a sign of preso dalla Confessione del beato Pietro, Romana, Metropolita in propria provincia iure instruitur, a Sanc-
the authority which the Metropolitan, quale segno dell’autorità di cui il Me- titate Vestra sibimetipsis tradatur.
in communion with the Roman Church, tropolita, in comunione con la Chiesa
enjoys by law within his Province. Romana, viene legittimamente investito Pallia, quibus Sanctitas Vestra hodie benedixit, cunctis Archi-
The Pallia blessed today by Your Holiness nella propria circoscrizione.
episcopis Metropolitis, vertente anno electis, unicuique in pro-
will be given by the Papal Representative I Palli benedetti oggi da Vostra Santità
to each of the Metropolitan Archbish- saranno imposti dal Rappresentante Pon- pria Ecclesia Metropolitana, a Pontificio Legato imponentur.
ops, nominated this past year, in their tificio a tutti gli Arcivescovi Metropoliti,
respective Metropolitan Churches. nominati nel corso dell’anno, a ciascuno Archiepiscopi hic adstantes nunc coram Sanctitate Vestra hanc
The Archbishops present here today will nella propria Chiesa Metropolitana. iuramenti formulam pronuntiabunt.
now recite the Oath of Fidelity before Gli Arcivescovi qui presenti pronunce-
Your Holiness, according to the pre- ranno ora, davanti a Vostra Santità, la
scribed formula. prescritta formula di giuramento.

Oath Formula di giuramento Iurisiurandi Formula

I Metropoliti:
I N., Archbishop of N., will always be Io N., Arcivescovo di N., sarò sempre Ego N.,
faithful and obedient to Blessed Pe- fedele e obbediente al beato Pietro apo-
ter the Apostle, to the Holy Apostolic stolo, alla Santa, Apostolica Chiesa di
Archiepiscopus N.,
Church of Rome, and to you, the Su- Roma, a te, Sommo Pontefice, e ai tuoi beato Petro apostolo,
preme Pontiff, and to your legitimate legittimi Successori. Così mi aiuti Dio Sanctæ, Apostolicæ, Romanæ Ecclesiæ,
Successors. So help me Almighty God. onnipotente. ac tibi, Summo Pontifici,
tuisque legitimis Successoribus
semper fidelis ero et obœdiens.
Ita me Deus omnipotens adiuvet.

10 11
Blessing of the Pallia Benedizione dei Palli Palliorum Benedictio

Il Santo Padre:
O God, eternal Shepherd of souls, whom O Dio, Pastore eterno delle anime, da te Deus, Pastor æterne animarum,
by the name of sheep you entrusted chiamate, per mezzo del tuo Figlio Gesù qui eas ovium nomine designatas
through Jesus Christ your Son to be Cristo, con l’appellativo di pecore del
governed by the Blessed Apostle Pe- gregge, e il cui governo hai voluto affi-
per Iesum Christum Filium tuum,
ter and his Successors according to the dare, sotto l’immagine del buon Pastore, beato Petro apostolo, eiusque Successoribus,
model of the Good Shepherd: through al beato Pietro apostolo e ai suoi Succes- boni Pastoris typo regendas commisisti,
our ministry pour out the grace of sori, effondi, per il nostro ministero, la per ministerium nostrum
your blessing upon these Pallia which grazia della tua benedizione sopra que-
you have chosen as a symbol of the of- sti Palli, scelti a simboleggiare la realtà
effunde benedictionis c tuæ gratiam super hæc Pallia
fice of pastoral care. Graciously accept della cura pastorale. Accogli benigno le quibus symbolis pastoralis curæ
our humble petitions, and through the preghiere che umilmente ti rivolgiamo e documenta significare voluisti.
merits and prayers of the Apostles grant concedi, per i meriti e l’intercessione de- Humilitatis nostræ preces benignus excipe,
that those who by your gift will wear this gli Apostoli, a coloro che, per tuo dono, atque Apostolorum meritis et suffragiis concede,
vestment may understand that they are indosseranno questi Palli, di riconoscer-
Shepherds of your flock and express by si come Pastori del tuo gregge e di tra-
ut quicumque ea,
their actions the meaning of this name. durre nella vita la realtà significata nel te largiente, gestaverit,
May they take up the yoke of the Gos- nome. Prendano su di sé il giogo evan- intellegat se ovium tuarum Pastorem,
pel placed on their shoulders, and may gelico imposto sulle loro spalle, e sia per atque in opere exhibeat, quod signatur in nomine.
they find it so light and easy that, as they loro così lieve e soave da poter precedere
guide others by their example and fidel- gli altri nella via dei tuoi comandamenti
Tollat iniectum collo suo evangelicum iugum,
ity in the way of your commandments, con l’esempio di una perseverante fedel- sitque ei ita leve ac suave,
they may merit a place in your eternal tà, fino a meritare di essere introdotti nei ut in via mandatorum tuorum
pastures. pascoli eterni del tuo regno. exemplo et observatione præcurrens,
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. in loco pascuæ tuæ perpetuo collocari mereatur.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

12 13
Kyrie Gloria
(Cunctipotens genitor Deus) (Cunctipotens genitor Deus)

La schola: Il Santo
cantore:
Padre: La schola:
I IV

Ky- ri- e, e- le- i-son. Glo- ri- a in excelsis De- o et in terra

L’assemblea: La schola: L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i-son. Christe, pax ho-mi- ni- bus bonæ vo-lunta- tis. Laudamus te,

L’assemblea: La schola: L’assemblea: La schola:

e- le- i-son. Christe, e- le- i-son. bene- di-cimus te, ado-ra- mus te, glo-ri- fi-ca- mus

La schola: L’assemblea: L’assemblea:

Ky-ri- e, e- le- i-son. Ky-ri- e, te, gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam

La schola:

e- le- i-son. glo- ri- am tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ- lestis,

14 15
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

De- us Pa- ter omni- po- tens. Domi-ne Fi- li so-lus Sanctus, tu so-lus Do-minus, tu so-lus Altis-

La schola: L’assemblea:

uni- ge-ni- te, Ie- su Chris- te, Domi-ne De- us, simus, Ie- su Chris- te, cum Sancto Spi- ri- tu:
L’assemblea: La schola e l’assemblea:

Agnus De- i, Fi- li- us Pa- tris, qui tollis pecca-ta in glo-ri- a De- i Pa- tris. A- men.
La schola:

mundi, mi- se- re- re no- bis; qui tol-lis pecca-ta

L’assemblea:

mundi, susci-pe depre-ca-ti- onem nostram. Qui se-des

La schola:

ad dexte-ram Patris, mi-se- re-re no-bis. Quoni- am tu

16 17
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who on the Solemnity of the O Dio, che ci doni la grande gioia di ce- Deus, qui huius diei venerandam sanctamque lætitiam
Apostles Peter and Paul give us the noble lebrare in questo giorno la solennità dei in apostolorum Petri et Pauli sollemnitate tribuisti,
and holy joy of this day, grant, we pray, santi Pietro e Paolo, fa’ che la tua Chie-
that your Church may in all things follow sa segua sempre l’insegnamento degli
da Ecclesiæ tuæ eorum in omnibus sequi præceptum,
the teaching of those through whom she apostoli, dai quali ha ricevuto il primo per quos religionis sumpsit exordium.
received the beginnings of right religion. annuncio della fede. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Son, who lives and reigns with you in Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
the unity of the Holy Spirit, one God, for nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
per omnia sæcula sæculorum.
ever and ever. secoli dei secoli. C. Amen.

18 19
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

Now I know the Lord Ora so veramente che il Signore Nunc scio vere quia Dominus
really did save me from Herod. mi ha strappato dalla mano di Erode.
eripuit me de manu Herodis.

Dagli Atti degli Apostoli A reading from the Acts of the Apostles         12, 1-11
In quel tempo il re Erode cominciò a King Herod started persecuting certain members of the Church.
perseguitare alcuni membri della Chie-
sa. Fece uccidere di spada Giacomo, fra-
He beheaded James the brother of John, and when he saw that this
tello di Giovanni. Vedendo che ciò era pleased the Jews he decided to arrest Peter as well. This was dur-
gradito ai Giudei, fece arrestare anche ing the days of Unleavened Bread, and he put Peter in prison, as-
Pietro. Erano quelli i giorni degli Azzi- signing four squads of four soldiers each to guard him in turns.
mi. Lo fece catturare e lo gettò in carce-
re, consegnandolo in custodia a quattro
Herod meant to try Peter in public after the end of Passover week.
picchetti di quattro soldati ciascuno, col All the time Peter was under guard the Church prayed to God for
proposito di farlo comparire davanti al him unremittingly.
popolo dopo la Pasqua.
Mentre Pietro dunque era tenuto in car- On the night before Herod was to try him, Peter was sleeping be-
cere, dalla Chiesa saliva incessantemen-
te a Dio una preghiera per lui. In quella
tween two soldiers, fastened with double chains, while guards kept
notte, quando Erode stava per farlo com- watch at the main entrance to the prison. Then suddenly the angel
parire davanti al popolo, Pietro, pianto- of the Lord stood there, and the cell was filled with light. He tapped
nato da due soldati e legato con due cate- Peter on the side and woke him. ‘Get up!’ he said ‘Hurry!’ – and the
ne, stava dormendo, mentre davanti alle
porte le sentinelle custodivano il carcere. chains fell from his hands. The angel then said, ‘Put on your belt
Ed ecco, gli si presentò un angelo del Si- and sandals.’ After he had done this, the angel next said, ‘Wrap
gnore e una luce sfolgorò nella cella. Egli your cloak round you and follow me.’ Peter followed him, but had
toccò il fianco di Pietro, lo destò e disse: no idea that what the angel did was all happening in reality; he
«Alzati, in fretta!». E le catene gli cadde-
ro dalle mani. L’angelo gli disse: «Mettiti
thought he was seeing a vision.
la cintura e legati i sandali». E così fece.
L’angelo disse: «Metti il mantello e segui-
mi!». Pietro uscì e prese a seguirlo, ma
non si rendeva conto che era realtà ciò
che stava succedendo per opera dell’an-
gelo: credeva invece di avere una visione.

20 21
Essi oltrepassarono il primo posto di They passed through two guard posts one after the other, and
guardia e il secondo e arrivarono alla
reached the iron gate leading to the city. This opened of its own ac-
porta di ferro che conduce in città; la
porta si aprì da sé davanti a loro. Usci- cord; they went through it and had walked the whole length of one
rono, percorsero una strada e a un tratto street when suddenly the angel left him. It was only then that Peter
l’angelo si allontanò da lui. came to himself. ‘Now I know it is all true,’ he said. ‘The Lord really
Pietro allora, rientrato in sé, disse: «Ora did send his angel and has saved me from Herod and from all that
so veramente che il Signore ha manda- the Jewish people were so certain would happen to me.’
to il suo angelo e mi ha strappato dalla
mano di Erode e da tutto ciò che il popo-
lo dei Giudei si attendeva».

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

22 23
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

### 3 , j
Il salmista: Ps 33

& 4 œ œ œ œ œ œ œ 42 œ œ œJ œ

U
From all my terrors the Lord set me free. Il Si - gno - re mi_ha li - be - ra - to da
##œ œ œ
C.

&# œ œ œ ˙™
o - gni pa - u - ra.

L’assemblea ripete: Il Signore mi ha liberato da ogni paura.

I will bless the Lord at all times, his 1. Benedirò il Signore in ogni tempo,
praise always on my lips; in the Lord my sulla mia bocca sempre la sua lode.
soul shall make its boast. The humble
shall hear and be glad.
Io mi glorio nel Signore:
i poveri ascoltino e si rallegrino. C.

Glorify the Lord with me. Together let us 2. Magnificate con me il Signore,
praise his name. I sought the Lord and esaltiamo insieme il suo nome.
he answered me; from all my terrors he
set me free.
Ho cercato il Signore: mi ha risposto
e da ogni mia paura mi ha liberato. C.

Look towards him and be radiant; let 3. Guardate a lui e sarete raggianti,
your faces not be abashed. This poor i vostri volti non dovranno arrossire.
man called, the Lord heard him and res-
cued him from all his distress.
Questo povero grida e il Signore lo ascolta,
lo salva da tutte le sue angosce. C.

The angel of the Lord is encamped 4. L’angelo del Signore si accampa


around those who revere him, to rescue attorno a quelli che lo temono, e li libera.
them. Taste and see that the Lord is good.
He is happy who seeks refuge in him.
Gustate e vedete com’è buono il Signore;
beato l’uomo che in lui si rifugia. C.

24 25
Second reading Seconda lettura Lectio secunda

All there is to come now is the crown Ora mi resta In reliquo reposita est mihi iustitiæ corona.
of righteousness reserved for me. soltanto la corona di giustizia.
A reading from the letter of Saint Paul Dalla seconda lettera di san Paolo apo- Lectura de la segunda carta
to Timothy stolo a Timoteo del apóstol san Pablo a Timoteo         4, 6-8. 17-18
My life is already being poured away as Figlio mio, io sto per essere versato in Querido hermano:
a libation, and the time has come for me offerta ed è giunto il momento che io la-
to be gone. I have fought the good fight sci questa vita. Ho combattuto la buona Yo estoy a punto de ser sacrificado, y el momento de mi partida
to the end; I have run the race to the fin- battaglia, ho terminato la corsa, ho con-
ish; I have kept the faith; all there is to servato la fede.
es inminente. He combatido bien mi combate, he corrido hasta la
come now is the crown of righteousness Ora mi resta soltanto la corona di giu-
meta, he mantenido la fe. Ahora me aguarda la corona merecida,
reserved for me, which the Lord, the stizia che il Signore, il giudice giusto, con la que el Señor, juez justo, me premiará en aquel día; y no sólo
righteous judge, will give to me on that mi consegnerà in quel giorno; non solo a mí, sino a todos los que tienen amor a su venida.
Day; and not only to me but to all those a me, ma anche a tutti coloro che hanno
who have longed for his Appearing. atteso con amore la sua manifestazione. El Señor me ayudó y me dio fuerzas para anunciar íntegro el men-
The Lord stood by me and gave me Il Signore però mi è stato vicino e mi saje, de modo que lo oyeran todos los gentiles. Él me libró de la
power, so that through me the whole ha dato forza, perché io potessi portare
message might be proclaimed for all boca del león. El Señor seguirá librándome de todo mal, me salvará
a compimento l’annuncio del Vangelo e
the pagans to hear; and so I was rescued tutte le genti lo ascoltassero: e così fui y me llevará a su reino del cielo. A él la gloria por los siglos de los
from the lion’s mouth. The Lord will res- liberato dalla bocca del leone. siglos. Amén.
cue me from all evil attempts on me, and
Il Signore mi libererà da ogni male e mi
bring me safely to his heavenly kingdom.
porterà in salvo nei cieli, nel suo regno;
To him be glory for ever and ever. Amen.
a lui la gloria nei secoli dei secoli. Amen.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

26 27
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

bb 2 œ j œ œ , œ œ œ U
La schola:

b
& 4 Jœ œ œ œœ ˙ œ
C. Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Mt 16, 18
You are Peter, and on this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus,
build my Church. And the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi
underworld can never hold out against it.
et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam,
non prevarranno su di essa.
et portæ inferi non prævalebunt adversum eam.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

28 29
Gospel Vangelo Evangelium

You are Peter, and I will give you Tu sei Pietro, a te darò Tu es Petrus, et tibi dabo claves regni cælorum.
the keys of the kingdom of heaven. le chiavi del regno dei cieli.
Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Matteo. c Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum    16, 13-19
ing to Matthew.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

When Jesus came to the region of Cae- In quel tempo, Gesù, giunto nella regione di Cesarea di Filippo, do-
sarea Philippi he put this question to his
mandò ai suoi discepoli: «La gente, chi dice che sia il Figlio dell’uo-
disciples, ‘Who do people say the Son of
Man is?’ And they said, ‘Some say he is mo?». Risposero: «Alcuni dicono Giovanni il Battista, altri Elia,
John the Baptist, some Elijah, and oth- altri Geremia o qualcuno dei profeti».
ers Jeremiah or one of the prophets.’
‘But you,’ he said, ‘who do you say I am?’ Disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». Rispose Simon Pietro: «Tu
Then Simon Peter spoke up, ‘You are the
Christ’, he said, ‘the Son of the living sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
God.’ Jesus replied, ‘Simon son of Jonah,
you are a happy man! Because it was not E Gesù gli disse: «Beato sei tu, Simone, figlio di Giona, perché né
flesh and blood that revealed this to you carne né sangue te lo hanno rivelato, ma il Padre mio che è nei cie-
but my Father in heaven. So I now say to
you: You are Peter and on this rock I will
li. E io a te dico: tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia
build my Church. And the gates of the Chiesa e le potenze degli inferi non prevarranno su di essa. A te
underworld can never hold out against

30 31
it. I will give you the keys of the kingdom darò le chiavi del regno dei cieli: tutto ciò che legherai sulla terra
of heaven: whatever you bind on earth
sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto
shall be considered bound in heaven;
whatever you loose on earth shall be con- nei cieli».
sidered loosed in heaven.’

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

32 33
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-

L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:

Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante


Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

34 35
La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

36 37
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Brothers and sisters, through the inter-
cession of Saints Peter and Paul let us
Fratelli e sorelle,
raise our prayers to our heavenly Father, per intercessione dei santi Pietro e Paolo
who lovingly guides his pilgrim Church. eleviamo le nostre suppliche al Padre che è nei cieli
e guida con amore la sua Chiesa, pellegrina nel tempo.
Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for the Church of God spread Preghiamo per la Chiesa di Dio diffusa 1. Oremus pro Ecclesia Dei toto orbe diffusa.
throughout the world. su tutta la terra.
cinese

May the Father of our Lord Jesus Christ Il Padre del Signore nostro Gesù Cristo 我 主耶 稣 基 督 的天 父 ,
make the Church grow in unity and faccia crescere la Chiesa nell’unità e la
be a sign of fraternal communion for renda segno di comunione fraterna per
求 祢使教会在团结 合 一中成长 ,
the men and women of every language gli uomini di ogni lingua e nazione. 并 使 她 成 为不同语言 和民 族的人 的
and nation. 友 爱共融 标 志 。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

38 39
Il diacono:
Let us pray for our Holy Father Pope Preghiamo per il nostro Papa Francesco. 2. Oremus pro Pontifice nostro Francisco.
Francis.
francese
May the guardian of our souls, who has Il Custode delle nostre anime, che ha Puisse le Gardien de nos âmes
chosen Pope Francis to shepherd his holy scelto Papa Francesco per pascere il suo qui a choisi le Pape François, pour paître son peuple saint,
people, strengthen him in his apostolic popolo santo, lo confermi nel ministero
ministry. apostolico che gli ha affidato. le confirmer dans le ministère apostolique qui lui a été confié.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for the new Metropolitan Preghiamo per i nuovi Arcivescovi Me- 3. Oremus pro novis Archiepiscopis Metropolitis.
Archbishops. tropoliti.
filippino

May the Lord of glory help the new Met- Il Signore della gloria renda i nuovi Me- Nawa’y gawin ng Panginoon ng kaluwalhatian
ropolitan Archbishops to follow the ex- tropoliti annunciatori e testimoni del ang mga bagong hirang na Obispo 
ample of the holy apostles Peter and Paul Vangelo di Gesù Cristo, sull’esempio dei
as witnesses and heralds of the Gospel. santi apostoli Pietro e Paolo.
na tagapagbalita at saksi ng Ebanghelyo ni Hesukristo,
ayon sa halimbawa ng mga banal na apostol na sina Pedro at Pablo.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for all government leaders. Preghiamo per i governanti. 4. Oremus pro publicis moderatoribus.
portoghese
May the author of Life inspire those who L’autore della Vita ispiri ai governanti O Autor da Vida
govern to foster harmonious coopera- pensieri di pacifica cooperazione tra i inspire aos governantes pensamentos
tion among all peoples, in justice, free- popoli, nel rispetto della giustizia, della
dom and peace. libertà e della pace. de cooperação pacífica entre os povos,
no respeito da justiça, da liberdade e da paz.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

40 41
Il diacono:
Let us pray for those persecuted because Preghiamo per i perseguitati a causa del- 5. Oremus pro iis qui propter fidem persecutiones patiuntur.
of their faith. la fede.
croato

May God, who cares for all people, con- Dio, che ha cura di tutti, consoli nella Neka Bog, koji brine o svima,
sole those who suffer for the sake of the prova quanti soffrono per il Vangelo e utješi u kušnji one koji trpe za evanđelje
Gospel and make them strong in con- li renda forti nel confessare la fede in
fessing their faith in Christ and in un- Cristo e l’amore incondizionato per lui.
i neka ih ojača u ispovijedanju vjere u Krista 
conditional love for him. i bezuvjetne ljubavi prema njemu.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
O God, merciful Father, hear the O Dio, Padre misericordioso,
prayers we make through the interces- ascolta le nostre suppliche
sion of the holy apostles Peter and Paul,
who were courageous witnesses of love
per intercessione dei santi apostoli Pietro e Paolo,
for Christ and for the people redeemed intrepidi testimoni di amore a Cristo
by his precious blood. e al popolo redento dal suo sangue prezioso.
Who lives and reigns forever and ever. Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
C. Amen.

42 43
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium

Constitues eos principes

La schola: Cf. Ps 44, 17-18


You will make them princes over all the Li farai principi di tutta la terra. Il tuo Constitues eos principes super omnem terram.
earth. May this song make your name nome voglio far ricordare per tutte le Memores erunt nominis tui, Domine,
for ever remembered. generazioni.
in omni generatione et progenie.

Il Celebrante:  
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli e sorelle, perché il mio e Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. onnipotente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa.
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata

Il Celebrante:  
May the prayer of the Apostles, O Lord, La preghiera dei santi apostoli accom- Hostiam, Domine, quam nomini tuo exhibemus sacrandam,
accompany the sacrificial gift that we pagni, o Signore, l’offerta che presen- apostolica prosequatur oratio,
present to your name for consecration, tiamo a gloria del tuo nome, e ci renda
and may their intercession make us devo- ferventi nella celebrazione di questo
nosque tibi reddat in sacrificio celebrando devotos.
ted to you in celebration of the sacrifice. sacrificio. Per Christum Dominum nostrum.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

44 45
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio


The twofold mission of Peter and Paul La duplice missione di Pietro e di Paolo De duplici missione Petri et Pauli in Ecclesia
in the Church nella Chiesa
Il Celebrante:  
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
almighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus.
For by your providence the blessed Oggi ci dai la gioia di celebrare i due san- Quia nos beati apostoli Petrus et Paulus
Apostles Peter and Paul bring us joy: ti apostoli: Pietro, che per primo confes-
Peter, foremost in confessing the faith, sò la fede nel Cristo, Paolo, che illuminò
tua dispositione lætificant:
Paul, its outstanding preacher, Peter, le profondità del mistero; il pescatore di hic princeps fidei confitendæ,
who established the early Church from Galilea, che costituì la Chiesa delle ori- ille intellegendæ clarus assertor;
the remnant of Israel, Paul, master and gini con i giusti d’Israele, il maestro e hic reliquiis Israel instituens Ecclesiam primitivam,
teacher of the Gentiles that you call. dottore, che annunciò la salvezza a tutte ille magister et doctor gentium vocandarum.
le genti.
And so, each in a different way gathered In modi diversi hanno radunato l’uni- Sic diverso consilio unam Christi familiam congregantes,
together the one family of Christ; and ca famiglia di Cristo e, associati nella
revered together throughout the world, venerazione del popolo cristiano, con-
par mundo venerabile, una corona sociavit.
they share one Martyr’s crown. dividono la stessa corona di gloria.
And therefore, with all the Angels and E noi, insieme agli angeli e ai santi, can-
Et ideo cum Sanctis et Angelis universis
Saints, we praise you, as without end we tiamo senza fine l’inno della tua gloria: te collaudamus, sine fine dicentes:
acclaim:

46 47
Sanctus
(Cunctipotens genitor Deus)

La schola: L’assemblea:
VIII

Sanc- tus, * Sanctus, Sanc- tus Domi-

La schola:

nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et ter-

L’assemblea:

ra glo- ri- a tu- a. Ho- sanna in ex- cel-

La schola:

sis. Be-ne-dictus qui ve- nit in no-mi- ne Do-

L’assemblea:

mi-ni. Ho- sanna in ex- cel- sis.

48 49
Eucharistic Prayer III Preghiera Eucaristica III Prex Eucharistica III

Il Celebrante:  
You are indeed Holy, O Lord, and all you Veramente santo sei tu, o Padre, ed è Vere Sanctus es, Domine,
have created rightly gives you praise, giusto che ogni creatura ti lodi. Per mez- et merito te laudat omnis a te condita creatura,
for through your Son our Lord Jesus zo del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù
Christ, by the power and working of the Cristo, nella potenza dello Spirito Santo quia per Filium tuum,
Holy Spirit, you give life to all things and fai vivere e santifichi l’universo, e con- Dominum nostrum Iesum Christum,
make them holy, and you never cease to tinui a radunare intorno a te un popolo Spiritus Sancti operante virtute,
gather a people to yourself, so that from che, dall’oriente all’occidente, offra al vivificas et sanctificas universa,
the rising of the sun to its setting a pure tuo nome il sacrificio perfetto.
sacrifice may be offered to your name.
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.

Il Celebrante e i concelebranti:  
Therefore, O Lord, we humbly implore Ti preghiamo umilmente: santifica e Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
you: by the same Spirit graciously make consacra con il tuo Spirito i doni che ti
holy these gifts we have brought to you abbiamo presentato perché diventino il
ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
for consecration, that they may become Corpo e il Sangue del tuo Figlio, il Signo- eodem Spiritu sanctificare digneris,
the Body and Blood of your Son our re nostro Gesù Cristo, che ci ha coman- ut Corpus et c Sanguis fiant
Lord Jesus Christ, at whose command we dato di celebrare questi misteri. Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
celebrate these mysteries. cuius mandato hæc mysteria celebramus.
For on the night he was betrayed he him- Egli, nella notte in cui veniva tradito, Ipse enim in qua nocte tradebatur
self took bread, and giving you thanks, prese il pane, ti rese grazie con la pre-
he said the blessing, broke the bread and ghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede
accepit panem
gave it to his disciples, saying: ai suoi discepoli e disse: et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in
given up for you. sacrificio per voi.
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradetur.
Il Celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.

50 51
In a similar way, when supper was end- Allo stesso modo, dopo aver cenato, pre- Simili modo, postquam cenatum est,
ed, he took the chalice, and giving you se il calice, ti rese grazie con la preghiera
accipiens calicem,
thanks, he said the blessing, and gave the di benedizione, lo diede ai suoi discepoli
chalice to his disciples, saying: e disse: et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue, per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Celebrante presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

Il Celebrante:  
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunciamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

52 53
Il Celebrante e i concelebranti:  
Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale della passione Memores igitur, Domine,
memorial of the saving Passion of your redentrice del tuo Figlio, della sua mi- eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
Son, his wondrous Resurrection and rabile risurrezione e ascensione al cielo,
Ascension into heaven, and as we look nell’attesa della sua venuta nella gloria,
necnon mirabilis resurrectionis
forward to his second coming, we offer ti offriamo, o Padre, in rendimento di et ascensionis in cælum,
you in thanksgiving this holy and living grazie, questo sacrificio vivo e santo. sed et præstolantes alterum eius adventum,
sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer- Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa la vittima immolata et, agnoscens Hostiam,
Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione, e a noi, che ci
reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e del Sangue del
cuius voluisti immolatione placari,
who are nourished by the Body and tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Blood of your Son and filled with his Santo, perché diventiamo in Cristo un Spiritu eius Sancto repleti,
Holy Spirit, may become one body, one solo corpo e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
spirit in Christ.
Un concelebrante:
May he make of us an eternal offering Lo Spirito Santo faccia di noi un’offerta Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
to you, so that we may obtain an in- perenne a te gradita, perché possiamo ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
heritance with your elect, especially with ottenere il regno promesso con i tuoi
the most Blessed Virgin Mary, Mother eletti: con la beata Maria, Vergine e Ma-
in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
of God, with blessed Joseph, her Spouse, dre di Dio, san Giuseppe, suo sposo, i cum beato Ioseph, eius Sponso,
with your blessed Apostles and glorious tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, i cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus,
Martyrs, Saints Peter and Paul, and with santi Pietro e Paolo e tutti i santi, nostri cum Sanctis Petro et Paulo   
all the Saints, on whose constant inter- intercessori presso di te.    et omnibus Sanctis,
cession in your presence we rely for un-
failing help.   
quorum intercessione
perpetuo apud te confidimus adiuvari.
Un altro concelebrante:
May this Sacrifice of our reconciliation, Ti preghiamo, o Padre: questo sacrificio Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
we pray, O Lord, advance the peace and della nostra riconciliazione doni pace quæsumus, Domine,
salvation of all the world. Be pleased to e salvezza al mondo intero. Conferma
confirm in faith and charity your pil- nella fede e nell’amore la tua Chiesa pel-
ad totius mundi pacem atque salutem.
grim Church on earth, with your servant legrina sulla terra: il tuo servo e nostro Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
Francis our Pope, the Order of Bishops, papa Francesco, l’ordine episcopale, i in fide et caritate firmare digneris
all the clergy, and the entire people you presbiteri, i diaconi e il popolo che tu hai cum famulo tuo Papa nostro Francisco,
have gained for your own. redento. cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.

54 55
Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. Ri- adesto propitius.
fore you: in your compassion, O merciful congiungi a te, Padre misericordioso,
Father, gather to yourself all your chil- tutti i tuoi figli ovunque dispersi.
Omnes filios tuos ubique dispersos
dren scattered throughout the world. To Accogli nel tuo regno i nostri fratelli e
tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
our departed brothers and sisters and sorelle defunti, e tutti coloro che, in pace Fratres nostros defunctos
to all who were pleasing to you at their con te, hanno lasciato questo mondo; et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
passing from this life, give kind admit- concedi anche a noi di ritrovarci insie- in regnum tuum benignus admitte,
tance to your kingdom. There we hope to me a godere per sempre della tua glo- ubi fore speramus,
enjoy for ever the fullness of your glory ria, in Cristo, nostro Signore, per mez-
through Christ our Lord, through whom
ut simul gloria tua perenniter satiemur,
zo del quale tu, o Dio, doni al mondo
you bestow on the world all that is good. ogni bene.
per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.
Il Celebrante e i concelebranti:  

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità dello
the Holy Spirit, all glory and honor is Spirito Santo, ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.


L’assemblea:
, œ. U
& œ œ œ 68 œ. œ. œ œ.
A - men. A - men, a - men.
56 57
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Celebrante:  
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, et divina institutione formati,
osiamo dire:
audemus dicere:

Il Celebrante e l’assemblea:  

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not anche noi li rimettiamo ai nostri debito-
into temptation, but deliver us from evil. ri, e non abbandonarci alla tentazione, men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
ma liberaci dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

58 59
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Celebrante:  
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

60 61
Il Celebrante:  
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Celebrante:   
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi il dono della pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Celebrante spezza l’ostia consacrata.

62 63
Agnus Dei
(Cunctipotens genitor Deus)

La schola:
VI

Agnus De- i, * qui tol-lis pec-ca-ta mun-

L’assemblea: La schola:

di: mi- se- re- re no- bis. Agnus De- i, * qui

L’assemblea:

tol-lis pecca- ta mundi: mi-se- re- re no- bis.

La schola:

Agnus De- i, * qui tol-lis pec-ca-ta mundi:

L’assemblea:

do-na no- bis pa- cem.

64 65
Il Celebrante:  
Behold the Lamb of God, behold him Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che to- Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. glie i peccati del mondo. Beati gli invitati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of alla cena dell’Agnello.
the Lamb.
Il Celebrante e l’assemblea:  
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa, ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Cantus ad communionem

Tu es Christus

La schola e l’assemblea:
## c , œ U Mt 16, 16b

& ˙™ œ ˙ ˙ œœ œ œ œ œ˙
You are the Christ, the Son of the living Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente. C. Tu es Chris -tus, Fi - li - us De - i vi - vi.
God.

La schola: Ps 22
The Lord is my shepherd; there is noth- Il Signore è il mio pastore: non manco di 1. Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:
ing I shall want. Fresh and green are the nulla. Su pascoli erbosi mi fa riposare, in pascuis virentibus me collocavit,
pastures where he gives me repose. Near ad acque tranquille mi conduce. Rin-
restful waters he leads me, to revive my franca l’anima mia. super aquas quietis eduxit me,
drooping spirit. animam meam refecit. C.
If I should walk in the valley of darkness Anche se vado per una valle oscura, non 2. Nam et si ambulavero in valle umbræ mortis,
no evil would I fear. You are there with temo alcun male, perché tu sei con me. Il non timebo mala, quoniam tu mecum es.
your crook and staff; with these you give tuo bastone e il tuo vincastro mi danno
me comfort. sicurezza. Virga tua et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt. C.
You have prepared a banquet for me in Davanti a me tu prepari una mensa sotto 3. Parasti in conspectu meo mensam
the sight of my foes. My head you have gli occhi dei miei nemici. Ungi di olio il adversus eos, qui tribulant me;
anointed with oil; my cup is overflowing. mio capo; il mio calice trabocca.
impinguasti in oleo caput meum,
et calix meus redundat. C.

66 67
Surely goodness and kindness shall fol- Sì, bontà e fedeltà mi saranno compa- 4. Etenim benignitas et misericordia subsequentur me
low me all the days of my life. In the gne tutti i giorni della mia vita, abiterò
omnibus diebus vitæ meæ,
Lord’s own house shall I dwell for ever ancora nella casa del Signore per lunghi
and ever. giorni. et inhabitabo in domo Domini
in longitudinem dierum. C.

Mistero della Cena


L’assemblea:

& bc œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
œ œœ œ œ
The Mystery of the Last Supper is Jesus’ 1. Mi - ste-ro del- la Ce - na è_ il Cor-po di Ge - sù. Mi-
Body. The Mystery of the Cross is Jesus’ 2. Mi - ste-ro del- la Chie - sa è_ il Cor-po di Ge - sù. Mi-
Blood. And this bread and wine is Christ

&b œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ nœ ˙™ œ
among his people. The risen, living Jesus
will always be with us.

The Mystery of the Church is Jesus’ Body. ste- ro del - la Cro - ce è_il San-gue di Ge - sù. E
The Mystery of peace is Jesus’ Blood. The ste- ro del - la pa - ce è_il San-gue di Ge - sù. Il
bread we eat will make us brothers and
j
& b œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ ˙™ œ
sisters. Around this altar love will grow.

que-sto pa - ne_e vi - no è Cri-sto_in mez-zo_aisuoi. Ge-


pa - ne che man -gia - mo fra - tel - li ci fa - rà. In-

& b œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙™
sù ri - sor- to_e vi - vo sa - rà sem-pre con noi.
tor-no_a que-sto_al - ta - re l’a - mo -re cre -sce - rà.

Silenzio per la preghiera personale.

68 69
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Grant us, O Lord, who have been renew- Nutriti da questo sacramento, ti pre- Da nobis, Domine, hoc sacramento refectis,
ed by this Sacrament, so to live in the ghiamo, o Signore: fa’ che viviamo nella
ita in Ecclesia conversari,
Church, that, persevering in the brea- tua Chiesa perseveranti nello spezzare il
king of the Bread and in the teaching of pane e nell’insegnamento degli aposto- ut, perseverantes in fractione panis
the Apostles, we may be one heart and li, per formare, saldi nel tuo amore, un Apostolorumque doctrina,
one soul, made steadfast in your love. cuore solo e un’anima sola. cor unum simus et anima una, tua caritate firmati.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

70 71
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Solemn blessing Benedizione solenne Benedictio sollemnis

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione. Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:
May almighty God bless you, for he has Dio onnipotente, che ha fondato la Chie- Benedicat vos omnipotens Deus,
made you steadfast in Saint Peter’s sav- sa sulla fede dell’apostolo Pietro, vi ren- qui in beati Petri confessione vos saluberrima stabilivit,
ing confession and through it has set you da saldi nell’adesione a Cristo e vi colmi
on the solid rock of the Church’s faith. della sua benedizione. et per eam in Ecclesiæ soliditate fidei fundavit.
C. Amen.

And having instructed you by the tire- Dio, che ci ha illuminato con la predi- Et quos beati Pauli instruxit indefessa prædicatione,
less preaching of Saint Paul, may God cazione di san Paolo, vi insegni con l’e- suo semper exemplo doceat Christo fratres lucrifacere.
teach you constantly by his example to sempio dell’apostolo a condurre a Cristo
win brothers and sisters for Christ. i fratelli. C. Amen.

72 73
So that by the keys of St Peter and the Pietro con il potere delle chiavi, Paolo Ut Petrus clave, Paulus verbo,
words of St Paul, and by the support of con la sua parola intercedano per noi e
ope intercessionis uterque
their intercession, God may bring us ci accompagnino a quella patria che essi
happily to that homeland that Peter at- hanno raggiunto con il martirio della in illam patriam nos certent inducere,
tained on a cross and Paul by the blade croce e della spada. ad quam meruerunt illi, alter cruce, alter gladio,
of a sword. feliciter pervenire.
C. Amen.

And may the blessing of almighty God, E la benedizione di Dio onnipotente, Pa- Et benedictio Dei omnipotentis,
the Father, and the Son, and the Holy dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti,
Spirit, come down on you and remain di voi e con voi rimanga sempre.
with you for ever.
descendat super vos et maneat semper.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

74 75
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Salve, Regina

La schola e l’assemblea:
V

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, Salve, Regina, madre di misericordia, Salve, Re-gi-na, * Ma-ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta,
Hail our life, our sweetness and our vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A
hope! To thee do we cry, poor banished te ricorriamo, esuli figli di Eva; a te so-
children of Eve. To thee do we send up spiriamo, gementi e piangenti in questa
our sighs, mourning and weeping in this valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata
valley of tears! Turn, then, most gracious nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi miseri-
Advocate, thine eyes of mercy toward us, cordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus,
and after this, our exile, show unto us Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. O
the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clemente, o pia, o dolce vergine Maria.
clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

exsu-les fi- li- i E-væ. Ad te suspi-ramus gemen-

tes et flentes in hac lacrima-rum val-le. E- ia er-

go, advo-ca-ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cordes o-

cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

76 77

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,
cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,

osten-de. O cle- mens, o pi- a, o dul-

cis Virgo Ma- ri- a!

Il Santo Padre sosta in preghiera davanti al sepolcro di San Pietro.

78 79
C O P E RT I NA :

S A N T I P I E T R O E PAO L O
O L I O SU T E L A ( X V I S E C . )
F R A BA RT O L O M E O ( S O F I G NA N O, 1 4 7 2 – F I R E N Z E 1 5 1 7 )
E R A F FA E L L O S A N Z I O ( U R B I N O, 1 4 8 3 – R O M A , 1 5 2 0 )
A P PA RTA M E N T O P O N T I F I C I O D E L L E U D I E N Z E
C I T TÀ D E L VAT I C A N O
© G o v e r n at o r at o d e l l o S . C . V. – D i r e z i o n e d e i Mu s e i

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche