Sei sulla pagina 1di 7

Annex X SEA rev.

7/21 Passaporto

Seafarer Employment Agreement (SEA) number: 2023.11842 Condition of the Employment Agreement
Numero identificativo del Contratto individuale di lavoro (SEA) amendment to 2023.11842 starting date 04-04-2023 Definite period
Tempo Determinato
Id. number: 99-822668 Seafarer: CRISTODARO GIOVANNI
Numero ident. Marittimo

Birthplace: PETRALIA SOTTANA Date of birth: 28-02-2000 Nationality: ITALY


Luogo di nascita Data di nascita Nazionalità

Capacity: as per onboard functional position COMMIS DE as per CBA 3o CUOCO Acting as:
CUISINE
Posizione funzionale di bordo Posizione contrattuale Facente funzioni

Agent: CSCS IN HOUSE HIRE if any


Agente

Date of enter into force: 04-04-2023 Place of enter into force: CAGLIARI Date of expiry (a): 01-09-2023
Data di inizio Luogo di inizio Data di termine

Notice period: 15 days Repatriation place: PALERMO if any Vessel: COSTA DIADEMA
Periodo di preavviso Luogo di rimpatrio Nave

CURRENCY: EURO
Valuta
Monthly Gross Salary
Salario lordo base mensile

Conglobated Wage: EUR 1214.88


Paga Conglobata

Navigation indemnity: EUR 790.74


Indennità di navigazione

Additional Navigation Indemnity: EUR 451.80


Indennità di navigazione supplementare

Additional navigation indemnity: 60.00


Indennità di navigazione supplementare

Easter Bonus: EUR 101.82


Quattordicesima mensilità

Monthly leaves (b): EUR 152.39


Ferie mensili

Average compensation time (b): EUR 515.43


Riposi compensativi medi

Christmas bonus (b): EUR 101.82


Tredicesima mensilità

Severance pay (b): EUR 105.59


TFR

Total Gross Monthly Wage: EUR 3434.47


Salario mensile lordo complessivo

of which EUR 2559.24 paid monthly/ EUR 875.23 accrued and paid at the end of the employment
di cui …………………corrisposti mensilmente/ maturati e corrisposti alla cessazione del rapporto di impiego

(a) The Shipowner shall be entitled to postpone or anticipate by one month the date of expiry.
L’Armatore ha diritto di prorogare o ridurre di un mese la durata del contratto

(b) The Seafarer shall be entitled to receive this amount for each month of embarkation or pro rata on the termination of his/her employment as per terms and
conditions of this employment agreement and relevant CBA.
Il lavoratore marittimo ha diritto di ricevere tale importo corrisposto per ogni mese di imbarco oppure pro-rata al termine del proprio impiego, così come pattuito nel contratto individuale di impiego e nel
Contratto collettivo applicabile.

APPLICATION
This definite (fixed-term) seafarer’s employment agreement (hereinafter “SEA”) is applicable to relationship between Cruise Ships Catering and
Services International N.V.– Italian Establishment, with Registered Office in Genoa – Piazza Piccapietra, 48, VAT and Fiscal Code Number
1
Annex X SEA rev.7/21 Passaporto

01147380990 and the seafarer who is citizen or resident in a Member State of the European Union, embarked in the name and on behalf of the Employer
onboard cruise ships listed in the Italian International Registry pursuant to Legislative Decree no. 457 of December 30, 1997, converted, with amendments, into
Law no. 30 of February 27, 1998, and as provided by administrative regulations pursuant to Art. 17 of Law 856/1986 as amended by Law 488/1999. This Seafarer
Employment Agreement has been drafted to be in compliance with Collective Bargaining Agreement (hereinafter “CBA”) signed between Cruise Ships Catering
and Services International N.V. and Italian Seafarer’ Trade Unions FILT-CGIL, FIT-CISL, UILTRASPORTI on November 24, 2020 and for anything not expressly
provided for by this SEA reference is made to the provisions of the afore mentioned Collective Bargaining Agreement.
The applicable legislation is the Italian Flag Law with exception of recruitment and placement. Therefore, any questions that may arise concerning the application
of Laws, of the terms and conditions of this Seafarer’s Employment Agreement shall be subject to jurisdiction of the Court of Genoa, Italy.
A fac-simile of the SEA shall be anticipated to the seafarer (before the embarkation) to give her/him the opportunity to review and seek advice on the terms and
conditions in the agreement and freely accepts them. The fac-simile of the SEA does not have any legal validity regarding the employment relationship between the
Employer and the seafarer. The date of enter into force and the date of expiry indicated in the fac-simile of the SEA shall be intended as conditional proposal. The
SEA shall enter into force on the effective date of seafarer’s embarkation.
This SEA shall always have legal validity, irrespective of the destination of the ship.
The Seafarer shall transfer, at any time and place, during the period regulated by employment agreement, to any ship operated by the Employer, who shall bear the
travel costs. The Seafarer shall undertake to serve the Employer competently and shall undertake that he/she possesses, and will exercise, the skill commensurate
with the certificates that he/she declares to hold. In order to facilitate national and international inspections required under current legislation, the Seafarer shall
submit to the Captain or his delegate the following documents necessary for the purposes of embarkation: a) passport and/or seaman book if any; b)
certification and documentation in compliance with the STCW Convention; c) valid medical fitness certificates; d) documents currently required for embarkation on
ships listed in the Italian International Registry and Company standards.
It remains understood that the Seafarer shall be entitled to obtain their afore mentioned employment documents at any time. Subject to those cases provided for
by current Italian or international law, the Employer or his delegates shall hand over such documents to the Seafarer upon receipt of a written request to this
effect.
APPLICAZIONE
Il presente contratto individuale di lavoro (di seguito “SEA”) è stipulato tra Cruise Ships Catering and Services International N.V., - Stabile Organizzazione in Italia , Sede Legale in Genova, Piazza Piccapietra, 48, Partita IVA
e Codice Fiscale Numero 01147380990 (di seguito Datore di lavoro) e il lavoratore marittimo cittadino e residente in uno Stato Membro dell’Unione Europea, imbarcato, a nome e per conto del Datore di lavoro, a bordo
delle navi da crociera iscritte nel Registro Internazionale Italiano, ai sensi del Decreto Legislativo n. 457 del 30 Dicembre 1997, convertito, con successive modifiche, nella Legge n. 30 del 27 Febbraio 1998, e, come
previsto dalle disposizioni amministrative, ai sensi dell’art. 17 della Legge 856/1986, modificata dalla Legge 488/1999. Il presente contratto è redatto in conformità al Contratto Collettivo (di seguito “CBA”) per i
lavoratori marittimi imbarcato su navi da crociera siglato in data 24 novembre 2020 siglato da Cruise Ship Catering and Services International N.V e dalle Organizzazioni Sindacali dei Lavoratori Marittimi FILT-CGIL, FIT-
CISL, UILTRASPORTI e per quanto non espressamente previsto dal presente SEA si fa rinvio alle norme del Contratto Collettivo sopra richiamato.
La legge applicabile al presente contratto è quella della Bandiera Italiana, ad eccezione degli aspetti concernenti il reclutamento ed il collocamento. Pertanto, qualsiasi contestazione che possa sorgere in merito
all'applicazione della legge, dei termini e delle condizioni del presente “Seafarer’s Employment Agreement” sarà soggetta alla giurisdizione del Tribunale di Genova, Italia.
Un fac-simile del SEA dovrà essere anticipato al lavoratore marittimo (prima dell’imbarco) per avere l'opportunità di esaminare e chiedere chiarimenti sui termini e condizioni dell’accordo e accettarli consapevolmente.
Il fac-simile del SEA non ha alcuna validità legale ai fini dell’obbligazione contrattuale tra l’Armatore e il lavoratore. La data di inizio e la data di termine indicate nel fac-simile del SEA sono da intendersi come proposta
condizionata. Il SEA entrerà in vigore alla data di effettivo imbarco del lavoratore marittimo.
Il presente contratto di lavoro mantiene validità ad ogni effetto di legge, indipendentemente dalla destinazione della nave.
Il lavoratore marittimo dovrà rendersi disponibile al trasbordo, in qualsiasi tempo e luogo, durante il periodo regolato dal suddetto contratto, a bordo di qualsiasi nave gestita dal Datore di lavoro. Il Datore di lavoro si
impegna a sostenerne le spese di viaggio. Il lavoratore marittimo si impegna a svolgere la propria prestazione lavorativa con competenza e ad acquisire le certificazioni necessarie per attestare il consolidamento delle
proprie abilità. Per agevolare le ispezioni nazionali ed internazionali previste dalla normativa vigente, il lavoratore marittimo dovrà presentare al Comandante o ad un suo delegato i seguenti documenti necessari ai fini
dell’imbarco: a) passaporto e/o Libretto di Navigazione; b) certificazioni e documentazione richiesta dalla Convenzione STCW; c) certificato medico in corso di validità; d) documentazione richiesta per l’imbarco su navi
iscritte nel Registro Internazionale Italiano e per gli standard aziendali.
Resta fermo il diritto del lavoratore marittimo di richiedere al Datore di lavoro in qualsiasi momento, la documentazione suddetta. Fatti salvi i casi previsti dalla normativa italiana vigente e dalle leggi internazionali, il
Datore di lavoro, su richiesta scritta del lavoratore marittimo, saranno tenuti a consegnare allo stesso tali documenti.

PROBATION SERVICE
The first 90 (ninety) days of service during the first term of employment in the capacity with the Employer shall be regarded as probationary and both the Seafarer
and/or the Employer shall be entitled to terminate the employment prior to the expiry date of the SEA during this period. In such an event compensation for
premature termination of employment provided shall not apply.
PERIODO DI PROVA
I primi 90 (novanta) giorni di servizio prestato durante il primo contratto di impiego nella specifica mansione assegnata sono da considerarsi come periodo di prova. Durante tale periodo sia il lavoratore marittimo che il
Datore di lavoro hanno la facoltà di risolvere il rapporto di lavoro. Qualora si verifichi tale circostanza non sono applicabili le condizioni compensative per risoluzione anticipata del rapporto di lavoro previste.

DURATION OF EMBARKATION
The Seafarer’s duration of embarkation shall not exceed the period of 5 months. Such period may be extended or reduced by the amount of 30 (thirty) days by the
Employer for operational convenience.
The Employer shall be entitled to stipulate a shorter employment period than 5 (five) months, provided that this is no less than 2 (two) months, as a function of the
cruise season of the vessel. In special cases the embarkation of the Seafarer for periods of less than 2 (two) months is allowed due to specific operational demands
concerning overlapping jobs, etc.
The Seafarer may apply in writing for an extension of up to 3 (three) months on the period of embarkation. Where a request for such an extension is granted by the
Employer, this shall have no effect on the Seafarer's current capacity or terms and conditions of payment.
The employment automatically expires on the date indicated in the SEA following completion of the period of embarkation or of another period specified in the
SEA.
The Seafarer shall be entitled to receive a document (discharge form) containing a record of her/his employment onboard ship. The discharge form shall be issued
by the Captain.
PERIODO DI IMBARCO
La durata massima del periodo di imbarco del lavoratore marittimo è stabilita in mesi 5. Tale periodo è prorogabile o riducibile di giorni 30 da parte dell’Armatore per esigenze operative dell’azienda..
Il Datore di lavoro ha diritto a stipulare un contratto di durata inferiore a mesi 5 (cinque), a condizione che la durata non sia inferiore a mesi 2 (due), in funzione della stagione crocieristica della nave. In particolari
circostanze l’imbarco del lavoratore marittimo può essere di durata inferiore ai due mesi, ossia in caso di esigenze organizzative con riferimento al sovrapporsi di mansioni, la tipologia di Ospiti, etc.
Il lavoratore marittimo ha la facoltà di richiedere per iscritto una proroga del periodo di imbarco fino ad un massimo di mesi 3 (tre). Qualora tale proroga venga concessa dal Datore di lavoro, le condizioni di impiego, di
pagamento e l’inquadramento del marittimo devono rimanere invariate.
Il periodo di impiego si risolve automaticamente alla data indicata dal SEA a seguito del completamento del periodo di imbarco o di ogni altro periodo specificato nel SEA.
Il lavoratore marittimo al termine dell’imbarco riceverà un documento attestante lo stato di servizio a bordo della nave. Lo stato di servizio deve essere emesso dal Comandante.

MONTHLY CONGLOBATED WAGE


The Monthly Conglobated Wage as per CBA includes basic wage. The salary does not include special service bonus, such as i.e. luggage and goods loading, tender
service, night calls, etc. Those special service bonus shall be compensated separately
The Seafarer shall be entitled to payment of his/ her wage in Euro by the 10th day of the following month.
For the purpose of calculating wages, a calendar month shall be regarded as having 30 (thirty) days.
The Seafarer shall receive at the end of his/her employment the total accrued amount of compensation pay for Leave, Compensation Time, Christmas bonus,
Severance Pay (TFR).
PAGA CONGLOBATA
La paga conglobata include, come previsto dal CBA applicabile, il salario base. Il salario non include i bonus erogati per servizi straordinari come, ad esempio, il servizio di carico bagagli e merci, servizio lance, chiamate
notturne, etc. I suddetti bonus per servizi straordinari verranno retribuiti separatamente.
Il lavoratore marittimo ha il diritto a ricevere il pagamento del proprio stipendio in euro entro il decimo giorno del mese successivo.
Al fine del calcolo dei salari un mese di calendario deve essere considerato all’equivalente di 30 (trenta) giorni.
Il lavoratore marittimo al termine del proprio impiego percepirà l’intero ammontare delle somme a lui dovute a titolo di ferie, riposi compensativi non goduti, tredicesima mensilità e TFR.

2
Annex X SEA rev.7/21 Passaporto

INDIVIDUAL INCENTIVE
The individual incentive, if applicable to the capacity, shall be paid per month of navigation in addition to the wage as per the CBA currently in force in the form of a
“Superminimo individuale” which also constitutes an advance on future wage rises accruing from any contractual increases and/or promotions or seniority
increments.
SUPERMINIMO
Tale importo, se applicabile alla posizione, verrà corrisposto al lavoratore marittimo per ogni mese di navigazione, in aggiunta al salario previsto dalla contrattazione collettiva applicabile, nella forma di “Superminimo
Individuale” anche a titolo di anticipo di futuri aumenti salariali maturati dal lavoratore marittimo per aumenti contrattuali e/o promozioni o scatti di anzianità.

ADVANCES ON WAGE
As per CBA, the Seafarer may ask once per month an onboard advance on his/her wage provide that this is no more than 80% of the net monthly wage.
ANTICIPAZIONI SUL SALARIO
Il lavoratore marittimo ha la facoltà di richiedere una volta al mese, ai sensi del Contratto collettivo applicabile, un anticipo del proprio salario mensile a condizione che tale anticipo non sia superiore
all’80% del salario mensile netto percepito.

HOURS OF DUTY AND HOURS OF REST


The normal hour of duty shall be 8 (eight) hours per day for all Seafarer from Monday to Friday. Saturday is a regular working day; for work carried out on a
Saturday in the standard 8 hours working timetable the Seafarer shall be entitled to receive one day compensation time.
The Seafarer shall have a minimum of 10 (ten) hours of rest in any 24 (twenty-four) hours period and 77 (seventy-seven) hours of rest in any seven-day period. The
10 (ten) hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least 6(six) hours in length, and the interval between consecutive
periods of rest shall not exceed 14 (fourteen) hours. Additional periods of rest to such minimum shall be considered to reach the 77 (seventy-seven) hours of rest in
any seven-day period and/or to allow more favourable condition. A short break of less than 60 (sixty) minutes will not be considered as a period of rest. The
seafarer shall interrupt his/her working activities at the end of the 14th (fourteenth) hour of work. Supervisors shall not entitle to require to other seafarers any
working activities exceeding the 14 (fourteen hours) in any 24 (twenty-four) hours.
The minimum of 10 hours of rest in any 24 hours period begins at the time a seafarer starts work immediately after having had a period of at least 6 consecutive
hours of rest.
All the above-mentioned provision shall be applied also in case of ship’s dry dock.
ORARIO DI LAVORO E DI RIPOSO
Il normale orario di lavoro deve essere pari ad 8 (otto) ore al giorno per tutti i lavoratori marittimi dal lunedì al venerdì. La giornata del sabato è considerata giornata lavorativa; per il lavoro prestato durante la giornata
del sabato per la durata di 8 ore lavorative il lavoratore marittimo ha diritto di ricevere una giornata di riposo compensativo.
Il lavoratore marittimo avrà diritto ad un minimo di 10 (dieci) ore di riposo ogni 24 (ventiquattro) ore e 77 (settantasette) ore di riposo ogni sette giorni. Le dieci ore di riposo devono essere divise al massimo in due
periodi, uno dei quali deve essere almeno di 6 (sei) ore di durata, mentre l’intervallo tra periodi di riposo consecutivi non deve superare le 14 (quattordici) ore. I periodi di riposo aggiuntivi a tale minimo rientrano nel
conteggio per il calcolo del raggiungimento delle le 77 (settantasette) ore di riposo previste ogni sette giorni e/o per garantire condizioni più favorevoli. Le pause di durata inferiore ai 60 (sessanta) minuti non sono da
considerarsi periodo di riposo. Il lavoratore marittimo diovrà sospendere la prorpia attività lavorativa allo scadere della quattordicesima ora di lavoro ed, altresì, sarà richiesto ai lavoratori marittimi che hanno ruoli di
coordinamento e supervisione di altri lavoratori marittimi di non far lavorare questi ultimi per un periodo superiore alle 14 (quattordici) ore nell’arco delle 24 (ventiquattro) ore.
Il periodo di 24 ore stabilito per il conteggio delle ore minime di riposo (10) inizia al termine delle 6 ore minime di riposo consecutive.
Tutte le suddette previsioni devono essere applicate anche in caso di dry dock della nave.

NAVIGATION INDEMINITY/ADDITIONAL NAVIGATION INDEMNITY


In addition to the monthly conglobated wage, the seafarer shall have the right to receive a monthly navigation indemnity, paid by way of compensation for the
peculiar demands of work at sea – specifically, total working hours exceeding those of a normal work schedule as determined by the CBA, combined with the
inconvenience of being required to spend long periods onboard.
The payment of the navigation indemnity compensates seafarers for any effort they are required to make in connection both with the operational request of the ship
and with their stay onboard.
Through payment of the Navigation Indemnity and in consideration of the assumptions agreed on to calculate those amounts, seafarers are fully compensated for
all the consequences of the afore mentioned condition, within the limit of 90 hours a month over and above the normal work schedule; this maximum is understood
to mean the normally existing average burden threshold.
It is understood that, regarding to the heavier burden arising from possible further extensions of the normal work schedule and of those provided for article 5.1 and
5.2 of CBA, additional monthly navigation indemnities shall be paid. The navigation indemnities shall be intended as exhaustive and all-inclusive for onboard
maximum working hours as per the current Flag State laws. In case of lay-up and operation pause, a situation that does not require additional work over the normal
working hours, the navigation indemnities only compensated for the inconvenience deriving from the permanence constraint onboard. Therefore, the Employer may
reduce the navigation indemnities to the all-inclusive amount of 50 euro. In this case, any additional work over normal working hours that are requested by the
Employer can be compensated by dividing the contractual minimum by the divisor 184 and increasing that value by 25%.
INDENNITA’ DI NAVIGAZIONE/INDENNITA’ NAVIGAZIONE SUPPLEMENTARE
In aggiunta alla paga conglobata verrà corrisposta un'indennità di navigazione mensile, attribuita con carattere risarcitorio, in specifica considerazione delle peculiari esigenze della navigazione marittima la quale
comporta - oltre ad un impegno complessivo che eccede le ore di normale prestazione come determinate dal presente CBA - anche il disagio derivante comunque dal vincolo di permanenza a bordo. Con l'indennità di
navigazione si intende compensato qualsiasi sacrificio che sia richiesto dalle esigenze della navigazione marittima e della permanenza a bordo.
Con il pagamento dell’indennità di navigazione e per i presupposti sulla base dei quali sono stati determinati e pattuiti i relativi importi, è complessivamente risarcito ogni onere derivante ai lavoratori marittimi dalle
condizioni sopra richiamate, sia pure nel limite delle 90 ore mensili oltre il normale orario di lavoro; limite da intendersi come soglia media di penosità normalmente ricorrente.
Resta inteso che, in caso di eventuali maggiori penosità conseguenti a eventuali ulteriori richieste di prestazione lavorativa oltre all'orario normale di lavoro e a quelle previste agli articoli 5.1 e 5.2 del CBA, saranno
erogate quote aggiuntive di indennità di navigazione supplementare.
Le indennità di navigazione si intendono come esaustive e omnicomprensive per le ore massime di lavoro a bordo così come previsto dalle attuali leggi di bandiera.
In caso di sosta inoperosa della nave e fermo operazioni, situazione che non richiede prestazione lavorative aggiuntive rispetto all'orario normale di lavoro, le indennità di navigazione dovranno compensare il solo
disagio derivante dal vincolo di permanenza a bordo. Pertanto, il Datore di Lavoro potrà ridurre gli importi dell’indennità di navigazione all’importo omnicomprensivo di 50 euro. In tal caso le eventuali prestazioni
aggiuntive rispetto all'orario normale di lavoro che venissero richieste direttamente dal Datore di Lavoro e non dal Comando nave dovranno essere compensate dividendo il minimo contrattuale per il divisore 184 e
maggiorando il valore così ottenuto del 25%.

LEAVE AND COMPENSATION TIME


Taking into consideration the particular type of work to be performed on a cruise ship, the seafarer shall be on duty on 7 days per week from Monday to Sunday.
Seafarer shall be entitled to receive 34 days of leaves per year of employment or pro-rata and 1 compensation time for each Saturday, Sunday and National Public
Holiday worked onboard to be paid on the termination of employment. The average compensation time can change according to Saturday, Sunday and Public
Holiday worked onboard.
Leave and Compensation Time shall begin upon the repatriation of the seafarer in order to benefit his/her health and well – being and the operational
requirements of his/her capacity.
FERIE E RIPOSI COMPENSATIVI
Considerata la particolare tipologia di lavoro da prestare a bordo di una nave da crociera, il lavoratore marittimo è tenuto ad essere in servizio 7 giorni su 7 dal lunedì alla domenica. Il lavoratore marittimo ha diritto a 34
giorni di ferie per ogni anno di lavoro prestato o pro-rata e un riposo compensativo per ogni sabato, domenica e festività pubblica nazionale in cui ha prestato lavoro a bordo. Il corrispettivo delle ferie maturate e dei
riposi compensativi viene pagato al termine dell’impiego. La media dei riposi compensativi può cambiare in base ai Sabati, alle domeniche ed alle festività pubbliche in cui il lavoratore marittimo ha prestato attività
lavorativa a bordo.
Le ferie e i riposi compensativi devono essere goduti successivamente al rimpatrio del lavoratore marittimo al fine di garantire allo stesso un beneficio fisico ed un benessere in proporzione alle prestazioni lavorative
richieste durante l’espletamento delle proprie mansioni.

REPATRIATION OF THE SEAFARER


The seafarer shall have the right and the obligation to repatriate. The repatriation shall be at no cost to his/herself except in case that he/she is found to be in
serious default of the seafarer's employment obligations.
Repatriation shall be arranged on a scheduled flight to the international airport in the seafarer’s Country of repatriation which is nearest to her/his “repatriation
place” as indicated on page 1 of this SEA.

3
Annex X SEA rev.7/21 Passaporto

During repatriation, the Employer shall be liable for the following costs until the seafarer reaches the “repatriation place” as indicated on page 1 of the present SEA:
a) the cost of accommodation and food; b) reasonable personal travel and subsistence costs; c) transport of the seafarer’s personal luggage up to the maximum
weight allowed by each air flight company, d) medical treatment when necessary until the seafarer is medically fit to travel to the “repatriation place”.
DIRITTO AL RIMPATRIO
Il lavoratore marittimo ha diritto ed il dovere di rimpatriare. Il rimpatrio avverrà senza alcun costo a suo carico, eccetto nel caso di colpa grave nell’adempimento dei propri obblighi di lavoro. Il rimpatrio sarà organizzato
su un volo di linea all’aeroporto internazionale dello Stato di appartenenza del marittimo più vicino al “luogo di rimpatrio” come indicato a pagina 1 del presente contratto.
Durante il rimpatrio, il Datore di Lavoro sosterrà, fino al raggiungimento da parte del marittimo del “luogo di rimpatrio” come indicato a pagina 1 del presente contratto, i seguenti costi: a) vitto e alloggio; b) spese
personali di viaggio, se ragionevoli; c) trasporto del bagaglio del lavoratore marittimo fino al massimo del peso consentito dalla compagnia aerea; d) cure mediche, ove necessarie, fin quando il lavoratore marittimo
risulti in buone condizioni dal punto di vista medico per il viaggio verso il “luogo di rimpatrio”.

SEAFARER COMPENSATION FOR THE SHIP’S LOSS OR FOUNDERING.


In case of ship’s loss or foundering the Seafarer shall be entitled to receive compensation of two months’ basic wage on termination of his/her employment.
When the Seafarer suffers total or partial loss of, or damage to his/her personal effects whilst serving onboard the ship as a result of wreck, loss stranding or
abandonment of the ship, or as a result of fire, flooding or collision, excluding any loss or damage caused by the Seafarer’s own fault or through theft or
misappropriation, he/she shall be entitled to receive from the Employer compensation up to a maximum of 3,500,00 euro.
INDENNITA’ SPETTANTE AI MARITTIMI IN CASO DI PERDITA DELLA NAVE O PER NAUFRAGIO
In caso di perdita della nave o per naufragio il lavoratore marittimo avrà diritto a percepire un’indennità di disoccupazione pari a due mesi di salario base. Qualora il lavoratore marittimo, prestando servizio a bordo della
nave, subisca una totale o parziale perdita o danneggiamento dei propri effetti personali a causa di naufragio, perdita o abbandono della nave, incendio, inondazione o collisione, fatto salvo il caso in cui la perdita o il
danneggiamento siano dovuti per colpa, furto o appropriazione indebita da parte del lavoratore marittimo, lo stesso avrà diritto a ricevere dal datore di lavoro un’ indennità fino ad un massimo di euro 3.500,00.

MEDICAL ATTENTION
The Seafarer shall be entitled to immediate medical attention, including essential dental care, when required.
The Seafarer who is hospitalised abroad owing to sickness or injury shall be entitled to health protection and medical care including prompt access to the
necessary medicines, medical equipment and facilities for diagnosis and treatment and to medical information and expertise for as long as such attention is
required or until the Seafarer is repatriated to her/his countries of residence, whichever is the earlier.
The Employer shall be not liable in respect of injury incurred otherwise than in the service of the ship or due to the wilful misconduct of the injured or
deceased Seafarer or infirmity intentionally concealed when the employment is entered into.
The Employer shall be not liable in respect of sickness due to the wilful misconduct of the sick or deceased Seafarer or intentionally concealed when the
employment is entered into.
TUTELA DELLA SALUTE
Il lavoratore marittimo ha diritto ad un’assistenza sanitaria immediata e adeguata, incluse le cure dentarie essenziali, quando siano necessarie.
Al lavoratore marittimo ricoverato all’estero per malattia o lesioni deve essere garantita un’adeguata assistenza sanitaria, incluso l’accesso immediato ai farmaci necessari, alle attrezzature e strutture
mediche per effettuare diagnosi e relativi trattamenti nonché ad informazioni e figure competenti per il periodo in cui tale assistenza sia necessaria e, comunque, fino alla data di rimpatrio del
lavoratore marittimo nel proprio Paese di residenza, qualunque sia il primo.
Il Datore di lavoro non è responsabile né delle lesioni subite dal lavoratore marittimo al di fuori dell’esercizio del proprio servizio a bordo della nave o causate da una condotta colposa posta in essere
dal marittimo lesionato o deceduto né della malattia tenuta intenzionalmente nascosta dal lavoratore marittimo a far data dall’inizio del periodo di impiego dello stesso.

MATERNITY
The Employer shall repatriate the Seafarer if S.A.S.N. Doctor, or the doctor ashore authorized by S.A.S.N. in foreign ports diagnoses an inability to perform onboard
duties due to pregnancy. The Seafarer shall be entitled to maternity indemnity provided by INPS as per Italian Law. It is mandatory for the seafarer to send to the
Employer all medical certificates within 48 hours from her disembarkation.
MATERNITA’
IL Datore di Lavoro è tenuto a rimpatriare la lavoratrice marittima qualora il medico competente della S.A.S.N. o il medico fiduciario a terra in porti stranieri diagnostichi un’inabilità a svolgere le funzioni a bordo a causa
dello stato di gravidanza. La lavoratrice marittima ha il diritto di godere del trattamento economico a questa spettante in caso di maternità corrisposto dall’INPS conformemente alla legge italiana. La stessa deve
trasmettere al Datore di Lavoro tutta la relativa documentazione medica entro e non oltre 48 ore dallo sbarco.

SICKNESS/INJURY
The Employer shall repatriate the Seafarer if SASN Doctor, or the doctor ashore authorized by S.A.S.N. in foreign ports, diagnoses an inability to perform onboard
duties due to sickness or injury. It is mandatory for the seafarer to send to the Employer and to INPS (in case of Sickness) or INAIL (in case of Injury) in Genoa (Italy)
all medical certificates (starting, extension, closing certificates) within 48 hours from his/her disembarkation.
MALATTIA/INFORTUNIO
Il Datore di Lavoro è tenuto a rimpatriare il lavoratore marittimo qualora il medico competente della SASN o il medico fiduciario di terra in porti stranieri diagnostichi un’inabilità a svolgere le funzioni a bordo per
malattia o infortunio. Il lavoratore marittimo è tenuto a trasmettere tutta la documentazione medica (certificati di inizio, prosecuzione e chiusura) al Datore di Lavoro e all’INPS (in caso di malattia) o all’INAIL (in caso di
infortunio) a Genova entro e non oltre 48 ore dallo sbarco.

DISABILITY AND DEATH IN SERVICE


The Seafarer who suffers permanent disability as a result of an injury whilst in the employment of the Employer including accidents occurring while travelling to or
from the ship, and whose ability to work as the Seafarer is reduced as a result thereof, but excluding permanent disability due to wilful acts on the part of the
Seafarer be entitled to a compensation by INAIL as per Italian Law.
If the Seafarer dies as a result of an injury occurred during his/her employment duty an annuity shall be granted by INAIL to the heirs as per Italian Law.
The Employer may also transport at its own expense the body to seafarer home where practical and at the family’s request and pay the cost of burial expense.
INVALIDITA’ E MORTE IN SERVIZIO
Il lavoratore marittimo affetto da invalidità permanente in conseguenza di infortuni sul lavoro compresi infortuni occorsi durante il viaggio per l’imbarco o di rimpatrio la cui abilità al lavoro risulta compromessa in risultato degli stessi,
con l’esclusione dell’invalidità permanente causata da condotte colpose tenute dal lavoratore marittimo, ha il diritto di percepire un indennizzo annuo dall’INAIL conformemente a quanto previsto dalla legislazione italiana.
Qualora il lavoratore marittimo sia deceduto per un infortunio occorso durante il proprio periodo di impiego una rendita annua sarà corrisposta agli eredi dello stesso dall’INAIL conformemente a quanto previsto dalla legislazione
italiana.
Il Datore di lavoro è tenuto, nei casi in cui sia possibile ed a richiesta dei familiari, ad occuparsi a proprie spese del trasferimento della salma presso l’abitazione del lavoratore marittimo.

HEALTH AND SAFETY PROTECTION


The Shipowner and/or the Employer shall ensure that seafarer are provided with occupational safety and health protection and live, work and train onboard ship in
a safe and hygienic environment in accordance with Italian Law and MLC,2006, Title IV, Regulation 4.3.
TUTELA DELLA SALUTE E DELLA SICUREZZA
L’Armatore e/o Datore di lavoro garantiscono al lavoratore marittimo un sistema di tutela della salute e della sicurezza, un lavoro ed un’adeguata formazione a bordo delle navi in un ambiente sicuro ed igienico
conformemente a quanto previsto dalla legislazione italiana e dal Titolo IV, Regola 4.3, della MLC,2006.

SOCIAL SECURITY
As per the Italian Law no. 30/98 to the Seafarer who are citizen or resident in a Member State of the European Union shall be applied Italian Social Security for
Pension and Unemployment, I.N.P.S. for Maternity and Sickness (for all information refer to www.inps.it) and I.N.A.I.L. for Injury (for all information refer to
www.inail.gov.it.).
PREVIDENZA SOCIALE
Conformemente a quanto previsto dalla Legge italiana n. 30/98, al lavoratore marittimo cittadino e residente in uno Stato membro dell’Unione Europea si applica la tutela pensionistica e previdenziale italiana, INPS per la
tutela assicurativa per Maternità e Malattia (per ogni informazione confronta il sito www.inps.it), I.N.A.I.L. per la tutela assicurativa per Infortunio (per qualsiasi informazione confronta il sito www.inail.gov.it).

ONBOARD COMPLAINT PROCEDURE


The Employer ensure to the seafarer an on-board complaint procedure for the fair, effective and expeditious handling of seafarer complaints relating to any matter that
is alleged to constitute a breach of the employment obligations and of the MLC,2006 requirements.

4
Annex X SEA rev.7/21 Passaporto

The Employer prohibits and penalizes any kind of victimization of a Seafarer for filing a complaint.
PROCEDURA DI RECLAMO A BORDO
Il Datore di lavoro garantisce ai lavoratori marittimi una procedura di reclamo di bordo che consenta un regolamento giusto, efficace e rapido di ogni reclamo presentato relativamente alla violazione delle condizioni di impiego,
nonché delle disposizioni della MLC,2006.
Il Datore di Lavoro proibisce e sanziona ogni forma di vittimizzazione nei confronti del lavoratore marittimo che ha presentato un reclamo.

HARASSMENT AND BULLYING


Seafarers have the right to work in a peaceful environment, in a climate of respect and cooperation, all of which contributes to an efficient organizational system.
The Employer finds any form of harassment or bullying to be unacceptable, whether it is expressed in the form of explicitly intimidating or threatening conduct, in
more indirect and subtle form, or in any form whatsoever that may be perceived as harassment or bullying by the person victimized. In this sense the offender’s
intentions are irrelevant if the victim perceives the conduct to be offensive. In case of harassment or bullying the seafarer is hearty recommended to report all the
facts to his/her Head of Service/Head of Department or to the Captain. Harassment and bullying behaviours shall be punished taking appropriate disciplinary
sanctions.
MOLESTIE E PREPOTENZE
I lavoratori marittimi hanno il diritto di lavorare in un ambiente sereno e in un clima di rispetto e collaborazione che contribuiscano a un efficiente sistema organizzativo. Il Datore di Lavoro ritiene inaccettabile qualsiasi
forma di molestia o prepotenza, espressa sia sotto forma di azioni o espressioni esplicite che in forma più indiretta e sottile, o che possa essere interpretata tale rispetto al punto di vista della vittima. In questo senso, gli
intenti di un soggetto sono irrilevanti se la vittima si ritiene offesa. Qualora il marittimo subisca un atto di molestia o prepotenza si raccomanda vivamente di denunciare immediatamente il fatto al suo diretto superiore
o al comandante della nave. Ogni forma di molestia e prepotenza sarà sanzionata adottando gli adeguati provvedimenti disciplinari.

UNIFORMS
When required by the Employer seafarers shall have to own and maintain in good conditions their uniform, wearing it when company procedures
prescribe it. The Employer shall provide uniforms paying for 2/3 of the expenses, depending on what is estimated for each position.
The part charged on the seafarer shall be withheld from the monthly salary. The Employer shall clean such uniforms at its expense.
The Shipowner/the Employer shall have to provide, at his own expenses, Personal Protective Equipment (e.g. steel-toed, shoes, helmets, gloves)
depending on what is sorted in the Risk’s Evaluation Document.
UNIFORMI
Quando sia prescritto dal Datore di Lavoro, i lavoratori marittimi dovranno possedere e mantenere in buone condizioni la divisa, indossandola qualora le procedure aziendali lo richiedano. Le divise verranno fornite dal Datore di
Lavoro, che concorrerà per 2/3 della spesa, secondo le spettanze previste per posizione. La quota a carico del lavoratore marittimo verrà trattenuta dalle competenze mensili. Il lavaggio delle uniformi è a carico del Datore di
Lavoro. Quando richiesto dalla natura della mansione svolta, l’Armatore/Datore di Lavoro dovrà provvedere a fornire, a proprie spese, i Dispositivi Protettivi Individuali a tutti i lavoratori marittimi (es. scarpe antinfortunistica,
caschi, guanti), secondo quanto disposto nel Documento di Valutazione dei Rischi.

TERMINATION OF EMPLOYMENT
The SEA shall be terminated by law as per article 343 of the Italian Navigation Code.
A SEA may be terminated in the following cases:
a) at the request of the seafarer.
In the event of termination of SEA at the request of the seafarer, he/she shall give 15 days’ notice and he/she pay shall pay the repatriation costs or
reimburse the Employer if such costs have been paid in advance by the Employer.
Seafarer shall not give any notice period and the Employer shall pay the repatriation cost in the event of death of the seafarer’s father, mother, children,
spouse or live-in partner. In this event he/she shall submit the documentary evidence within 10 days of the date of disembarkation. Seafarer shall not give
any notice period and the Employer shall pay the repatriation cost in the event of exceptional circumstances (e.g. earthquake or flood in the seafarer’s
place of residence, etc.). In this event he/she shall submit the documentary evidence within 10 days of the date of disembarkation.
In the event of lack of documentation or no evidence of exceptional circumstances, the seafarer shall pay the repatriation costs to the Employer.
b) at the request of the Employer due to just cause, to justified subjective reasons or to justified objective reasons:
The Employer may terminate a SEA at any time and in any place due to just cause, subject to the provisions regarding repatriation.
The Employer may terminate a SEA at any time and in any place due to valid reasons, provided that the seafarer is given 15 days’ notice.
c) termination due to force majeure or for other reasons
Should termination of a SEA occur as a result of any of the following events: 1) force majeure, unforeseeable circumstances, acts of state or governmental
action; 2) death of the seafarer; 3) ban from commercial activity; 4) shipwreck; 5) injury or illness of the seafarer; 6) lay-up of the ship for any reason; 7)
sale of the ship.
d) due to serious default of the seafarer
In case of the termination of the SEA due to serious default of the seafarer, the Employer shall only be required to pay severance pay (TFR). The Employer
may take any proper action to recovery all the damages connected with the serious default of the seafarer.
RISOLUZIONE DEL CONTRATTO DI LAVORO
Il contratto si risolve di diritto nei casi di cui all’art. 343 del Codice della Navigazione.
Il contratto può essere risolto nei seguenti casi:
a) Per volontà del lavoratore marittimo:
Nel caso di risoluzione del contratto per volontà del lavoratore marittimo, questi è tenuto a rispettare il termine di 15 giorni di preavviso e a sostenere le spese del proprio rimpatrio, o rimborsarle al
Datore di Lavoro se da queste anticipate.
I termini di preavviso possono essere derogati nei casi di morte del padre, della madre, dei figli, del coniuge o convivente risultante da documentazione anagrafica, da documentare entro 10 giorni dallo
sbarco; o per fatto grave (ad es. terremoto, alluvione nel luogo di residenza, ecc.) da segnalare tempestivamente all’armatore e documentare entro 10 giorni dallo sbarco. In tali casi le spese di rimpatrio
sono a carico del Datore di Lavoro. In ipotesi di mancata documentazione o di insussistenza del fatto grave, il lavoratore marittimo sarà tenuto a corrispondere al Datore di Lavoro le spese sostenute per
il rimpatrio.
b) Per volontà del Datore di Lavoro per giusta causa, giustificato motivo soggettivo, giustificato motivo oggettivo
Per giusta causa il contratto può essere risolto dal Datore di Lavoro in qualunque tempo e luogo.
Per giustificato motivo il contratto di arruolamento può essere risolto dal Datore di Lavoro in qualunque tempo e luogo, nel rispetto del termine di 15 giorni di preavviso.
c) Risoluzione per forza maggiore o altre cause.
Il contratto si risolve, alle condizioni stabilite dal CCNL, in conseguenza di uno dei seguenti eventi: 1) forza maggiore, caso fortuito, fatto del principe; 2) morte del lavoratore marittimo; 3) interdizione
dell’attività commerciale; 4) naufragio; 5) infortunio o malattia del lavoratore marittimo; 6) disarmo per qualsiasi causa; 7) alienazione del mezzo navale; 8) trapasso di bandiera, di arresto della nave.
d) Per colpa del lavoratore marittimo.
Se la risoluzione del contratto di arruolamento è dovuta a colpa del lavoratore marittimo, il Datore di Lavoro è tenuto a corrispondere il solo trattamento di fine rapporto (TFR) e, ove ne ricorrano gli
estremi, il lavoratore marittimo è tenuto al risarcimento dei danni cagionati al Datore di Lavoro.

GENERAL RULES AND CONDUCT REGULATIONS.


The seafarer shall all times comply with and abide by all applicable laws, all rules and regulations of the ship's Captain as well as all the
Shipowner/Employer’s rules, regulations, policies and procedures (including but not limited to the “Code of Conduct of Seafarers and Application of
Disciplinary Sanctions” and to the Carnival Corporation & Plc “Code of Business Conduct and Ethics”).
The seafarer shall obey the orders of and perform all duties assigned by the ship's Captain and officers and seafarer's department supervisor and shall show respect
to other seafarers. The seafarer shall not be drunk, gamble, or use or possess firearms, knives, weapons or illegal drugs or narcotics. The seafarer shall smoke in
designated areas only, be polite and helpful to guests, not use guest facilities and not fraternize or have sexual contact with guests.
All the rules, regulations, policies, procedures as well as the “Code of Conduct of Seafarers and Application of Disciplinary Sanctions” and the Carnival Corporation &
Plc “Code of Business Conduct and Ethics” shall be delivered to seafarer at embarkation in order to be countersigned for receipt or disclosed in digital format.

REGOLE GENERALI E DISPOSIZIONI DI CONDOTTA


Il lavoratore marittimo dovrà sempre osservare le norme, le regole, le policy e le procedure imposte dall’Armatore e dal Datore di Lavoro (compresi il “Codice di Condotta per i lavoratori marittimi e
Applicazione dei Provvedimenti Disciplinari” ed il “Codice Etico e di Condotta Professionale” di Carnival Corporation & Plc) nonché le norme e le regole imposte dal Comandante della nave, rispettando,
altresì le leggi applicabili.

5
Annex X SEA rev.7/21 Passaporto

Il lavoratore marittimo è tenuto ad obbedire agli ordini impartiti e ad eseguire i compiti assegnatigli dal Comandante, dagli ufficiali della nave e dal supervisore del dipartimento a cui appartiene,
dimostrando rispetto nei confronti di tutti gli altri lavoratori marittimi. Il lavoratore marittimo non deve essere trovato in stato di ebrezza, giocare d'azzardo, usare o possedere armi da fuoco, coltelli,
armi o droghe illegali o narcotici. Il lavoratore marittimo dovrà fumare solo nelle aree designate, essere gentile e disponibile con gli ospiti, non usare le strutture degli ospiti e non familiarizzare o avere
contatti troppo intimi con gli ospiti.
Tutte le regole, i regolamenti, le politiche, le procedure, nonché il "Codice di condotta dei lavoratori marittimi e applicazione di sanzioni disciplinari" e il "Codice di condotta ed etica aziendale" di
Carnival Corporation & Plc saranno consegnati al lavoratore marittimo all'imbarco al fine di essere controfirmati per ricevuta o comunicati in forma digitale.

Data protection law.


Any information relating to an identifiable individual is protected as “personal data” by the law. Personal data may only be processed – e.g. collected, stored,
used or disclosed – as far as this is necessary for specified, legitimate purposes. The seafarer may have access to personal data while performing her/his duties
under this contract. The seafarer has the obligation to treat such personal data as confidential, and to transfer, disclose or otherwise process such personal
data only on instructions of the Employer and for the purposes determined by the Employer.
The seafarer is hereby notified that the Employer is processing personal data concerning the seafarer. The personal data supplied by the seafarer will be used
for the sole purposes of selection, recruitment and manning of the seafarer by the Employer and will be communicated to third parties only where required for
these purposes. The seafarer may at any time exercise her/his right of access to and information on personal data held concerning her/him, addressing her/his
request to the Employer. More details on the processing of data concerning the seafarer are contained in the Privacy Notice handed to the seafarer.
DISPOSIZIONI IN MATERIA DI PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI
Qualsiasi informazione relativa a un individuo identificabile è protetta come "dati personali" dalla legge. I dati personali possono essere elaborati solo nella misura in cui ciò sia necessario per scopi
specifici e legittimi - ad es. raccolti, archiviati, usati o divulgati -. Il marittimo può avere accesso ai dati personali durante lo svolgimento delle sue funzioni ai sensi del presente contratto. Il marittimo ha
l'obbligo di trattare tali dati personali come riservati e di trasferire, divulgare o altrimenti elaborare tali dati personali solo su istruzioni dell’Armatore e per gli scopi determinati dall’Armatore. Il
marittimo è informato che 'Armatore stanno trattando dati personali riguardanti il marittimo. I dati personali forniti dal marittimo saranno utilizzati ai soli fini della selezione, assunzione e gestione del
marittimo da parte dell’Armatore e saranno comunicati a terzi solo ove necessario per tali scopi. Il marittimo può in qualsiasi momento esercitare il proprio diritto di accesso e informazioni sui dati
personali detenuti che lo riguardano, indirizzando la sua richiesta all’Amatore. Maggiori dettagli sul trattamento dei dati relativi al marittimo sono contenuti nell'Informativa sulla privacy consegnata al
marittimo.

By signing below, the Seafarer declares that she/he has read and understood the terms of this Agreement and the related CBA and confirms that no verbal
promises, or other agreements have been given to him. The Seafarer also declares that no fees or other charges for seafarer recruitment or placement or for
providing employment to seafarers are borne directly or indirectly.
Con la sottoscrizione del presente contratto il lavoratore marittimo dichiara di aver letto ed accettato i termini del presente Accordo e del relativo Contratto Collettivo applicabile, dichiarando che nessun altro accordo
verbale in merito è stato sottoscritto dalle parti. Il lavoratore marittimo dichiara altresì di non aver corrisposto onorari o altre spese, direttamente o indirettamente, per il servizio di reclutamento, collocamento o per
l’ottenimento di un impiego.

The Employer and the seafarer have executed this agreement as of


Il presente contratto produce effetti tra le parti di seguito indicate:

The Employer : (Il Datore di Lavoro) The Seafarer: (Il lavoratore marittimo)
Cruise Ships Catering&Services International N.V.
Schottegatweg Oost 44, Curacao Antilles

__________________________________ _________________________________

6
Annex X SEA rev.7/21 Passaporto

FINAL CLOSING CLAUSE: *

The shipowner assumes the duties and responsibilities of this seafarer's employment agreement in compliance with the ILO Convention on maritime labour (MLC
2006) as amended. This final closure clause does not release the employer/contractor from the responsibilities and obligations established by Italian laws towards
the seafarer. Therefore, the Italian provisions currently in force shall be applied to the aforementioned employment agreement in accordance with the law.
CLAUSOLA FINALE DI CHIUSURA: *
L'armatore assume i doveri e le responsabilità del presente contratto individuale di lavoro in ottemperanza a quanto previsto dalla Convenzione ILO sul lavoro
marittimo (MLC 2006) come emendata. La presente clausola di chiusura definitiva non esonera il datore di lavoro/appaltatore dalle responsabilità e dagli obblighi
stabiliti dalle leggi italiane nei confronti del lavoratore marittimo. Pertanto, le disposizioni italiane attualmente in vigore saranno applicate al suddetto contratto di
lavoro in conformità con la legge.

The Shipowner: The seafarer:


(L’Armatore) (Il lavoratore marittimo)
Costa Crociere S.p.A.
Piazza Piccapietra, 48 16121, Genova

*note: This final closing clause shall be applicable only for seafarers employed by concessionaries according to art. 17 of Italian Law n° 856, December 5th 1986, as
amended.
*nota: La presente clausola finale di chiusura è applicabile unicamente per i lavoratori marittimi ingaggiati dalle società concessionarie di appalto ai sensi dell’art.
17 della Legge n. 856, 5 Dicembre 1986 e successive modifiche e integrazioni.

Potrebbero piacerti anche