Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
TRADURRE ≠ CLONARE
CLASSICISMO -
POPOVIC
MEDIOEVO - SCUOLA DI TOLEDO
RINASCIMENTO -
- CULTURAL STUDIES / GENDER
BRUNI - DOLET - LUTERO - BELLES STUDIES
INFIDELES
- STUART HALL
ROMANTICISMO -
- COMPETENZA TRADUTTIVA -
CAMPBELL - WILSS - DELISLE
SCHLEIERMACHER
- STRATEGIE TRADUTTIVE -
ANNI 20
MALONE
CROCE - BENJAMIN
- FASI DELLA TRADUZIONE -
LANDERS
- TRADUZIONE POETICA
- TRADUZIONE SPECIALISTICA
- INGLESE/ITALIANO
1PAGINA
HEIDEGGER:
FILOSOFO TEDESCO
1 CLASSICISMO:
LA STORIA DELLA TRADUZIONE IN OCCIDENTE VA FATTA RISALIRE ALLA
CLASSICITÀ’ LATINA CHE PER PRIMA SI E’ RIVOLTA VERSO LE CULTURE E LE
LINGUE ALTRUI CON L’INTENZIONE DI CONOSCERLE E DI ASSIMILARLE ALLA
PROPRIA. INFATTI LO SCOPO PRINCIPALE DELLA TRADUZIONE ERA QUELLO DI
ARRICCHIRE LE OPERE ROMANE CON ELEMENTI NUOVI.
CICERONE:
SAN GEROLAMO:
SIAMO NEL IV SEC D.C. E NELLA STORIA DELLA TRADUZIONE OCCIDENTALE LA
TRADUZIONE BIBLICA HA AVUTO UN RUOLO IMPORTANTISSIMO, COSI COME LA
FIGURA DI SAN GEROLAMO.
NEL MEDIOEVO:
LA CHIESA OPERO’ UN’INVERSIONE TOTALE DELLE INDICAZIONI DI SAN
GEROLAMO.
RINASCIMENTO:
1 NELL’ETA’ UMANISTICA I CLASSICI GRECI E LATINI ACQUISTANO INTERESSE E SI
FA LARGO LA RICERCA FILOLOGICA ATTORNO ALLA TRADUZIONE.
LEONARDO BRUNI:
LA SUA OPERA DE INTERPRETATIONE RECTA (1420) E’ CONSIDERATA IL 1° TRATTATO
SCIENTIFICO SULLA TRADUZIONE NEL QUALE SI DISCUTE DELLA TRADUZIONE
DAL GRECO E DAL LATINO.
DOLET:
(FRANCIA)
LUTERO:
(GERMANIA)
BELLES INFIDELES:
NEL 600 LA FRANCIA SI IMPOSE COME CENTRO DEGLI STUDI SULLA TRADUZIONE.
E’ PER QUESTO MOTIVO CHE TALI TRADUZIONI SONO DEFINITE BELLES INFIDELES
ROMANTICISMO:
DAL 1750 IL DIBATTITO SULLA NATURA DELLA LINGUA SI DIFFERENZIA IN DUE
APPROCCI CONTRAPPOSTI: RELATIVISMO E UNIVERSALISMO.
1 • I RELASTIVISTI INSISTONO SULL’IMPOSSIBILITA’ DI SUPERARE LE
DIFFERENZE LINGUISTICHE CONSIDERANDOLE DUNQUE INTRADUCIBILI.
• GLI UNIVERSALISTI SOSTENGONO CHE ESISTONO DEGLI UNIVERSALI
LINGUISTICI CHE SONO ALLA BASE DI TUTTI GLI IDIOMI
GOETHE:
TEORIZZA 3 TIPI DI TRADUZIONE, (CHE EQUIVALGONO A EPOCHE DIFFERENTI E POSSONO
INTERSECARSI TRA LORO):
1. LA TRADUZIONE PROSAICA, CHE CI FA CONOSCERE L’ESTRANEO ATTRAVERSO
UNA PROSA CHE NEUTRALIZZA LE PARTICOLARITA’ E RIDUCE L’ENTUSIASMO
POETICO, DEPRIVANDO INEVITABILMENTE IL TESTO DI PARTENZA DELLE SUE
PECULIARITA’ E DEL SUO SPIRITO.
2. LA TRADUZIONE PARODISTICA, CHE MIRA AD APPROPRIARSI DEL SENSO
ESTRANEO PER RAFFIGURARLO ATTRAVERSO I PROPRI PARAMETRI CULTURALI
E LINGUISTICI.
SCHLEIERMACHER:
EGLI PARTE DAL PRESUPPOSTO CHE ANCHE ALL’INTERNO DI UNA STESSA LINGUA
SI OPERANO CONTINUE TRADUZIONI
EGLI SOSTIENE INFINE CHE CI SONO 2 ERRORI RICORRENTI CHE SVIANO IL SENSO
STESSO DELLA TRADUZIONE: LA PARAFRASI E IL RIFACIMENTO
VON HUMBOLDT:
SOTTOLINEA IL RAPPORTO INSCINDIBILE DI RECIPROCA DIPENDENZA TRA
PENSIERO E LINGUAGGIO.
SECONDO IL SUO PUNTO DI VISTA, LA TRADUZIONE IMPLICA UN TRANSITO TRA UN
MODO DI CONCEPIRE IL MONDO E UN ALTRO, TRANSITO ESSENZIALE AFFINCHE’
UNA CULTURA POSSA TRARRE RICCHEZZA DA QUESTO SCAMBIO . QUESTO
COMPORTA LA NECESSITA’ DI ESSERE QUANTO PIU POSSIBILE FEDELI
ALL’ORIGINALE, AFFINCHE’ L’ESTRANEO POSSA ESSERE COLTO, RECEPITO E
TRASMESSO.
ANNI 20.
NEGLI ANNI 20 DEL 900 SI SVILUPPANO LE RIFLESSIONI DI BENEDETTO CROCE E
WALTER BENJAMIN.
BENJAMIN:
SOSTIENE CHE AD ESSERE DETERMINANTE IN UN’OPERA LETTERARIA NON E’ IL
SUO CONTENUTO MA LA SUA ESSENZA, ESSENZA CHE IL TRADUTTORE HA IL
COMPITO DI COGLIERE E DI FAR SOPRAVVIVERE.
LA TRADUZIONE NON SERVE SOLO PER CONNETTERE DUE LINGUE DIVERSE O PER
TRAVASARE IL CONTENUTO DI UN’OPERA, MA SERVE A DARE VITA AL TESTO.
LINGUA PURA? -> LE LINGUE DIFFERISCONO SOLO PER LA VARIETA’ DEI LORO
PARADIGMI, MA RESTANO CONNESSE TRA LORO PERCHÈ IN ESSE È PRESENTE LA
LINGUA UNIVERSALE
LA METAFORA CHE USA “ COME COCCI DI UNO STESSO VASO” AIUTA A RENDERE
L’IDEA
CROCE:
LA FILOSOFIA DI CROCE RUOTA INTORNO ALL’IMPOSSIBILITA’ COME DIRETTA
CONSEGUENZA DELL’ORIGINALITA’ IRRIDUCIBILE DI OGNI ATTO LINGUISTICO.
ANNI 50/60
SI EBBE UN’IMPORTANTE ACCELERAZIONE E INTENSIFICAZIONE DEGLI STUDI
SULLA TRADUZIONE. -> SI TRATTA DI UNA SVOLTA CHE HA DETERMINATO LA
NASCITA DI UNA NUOVA DISCIPLINA AUTONOMA : LA SCIENZA DELLA
TRADUZIONE.
ANNI 70
SI ABBANDONO’ L’IDEA DI ELABORARE UNA SCIENZA E SI PASSO’ AD UN’ANALISI
PIU’ ATTENTA A TUTTI QUEI FATTORI COINVOLTI NEL PROCESSO TRADUTTIVO CON
LO SCOPO DI ELABORARE UNA TEORIA DELLA TRADUZIONE. SI INIZIA A PARLARE
INFATTI DI TRADUTTOLOGIA PER EVIDENZIARE CHE LA TRADUZIONE E’
UN’ESPERIENZA PRATICA. SI PRENDE IN ANALISI IL TESTO E I CONTESTI DI ORIGINE
E DI ARRIVO . IL TESTO E’ ORA INDAGATO CON UNO SGUARDO DESCRITTIVO E NON
PIU’ PRESCRITTIVO.
ANNI 80
IN QUESTI ANNI ASSISTIAMO ALLA SVOLTA CULTURALE DECISIVA, DEFINITA
CULTURAL TURN. DALLA TEORIA DI UNA TRADUZIONE DEL DECENNIO
PRECEDENTE SI PASSA AI TRANSLATION STUDIES CHE INDICANO UN CAMPO DI
RICERCA VASTO E ATTENTO ALLA PRATICA, ALLA DESCRIZIONE E ALL’ANALISI DEL
TESTO TRADOTTO.
ANNI 90
DERRIDA
FILOSO FRANCESE. AFFERMA CHE I PROBLEMI ESISTENTI IN OGNI ESPERIENZA
TRADUTTIVA SONO GLI STESSI CHE SI DANNO TRA CULTURE DIVERSE.
SECONDO LA SUA TEORIA BISOGNA COGLIERE LA RICHEZZA CHE ESISTE TRA UNA
CULTURA O UNA LINGUA E L’ALTRA E TRASFORMARE QUESTA RELAZIONE IN UN
ELEMENTO ESSENZIALE. —> E’ IMPORTANTE CONSERVARE LE DIFFERENZE STESSE
SENZA TENTARE DI ELIMINARLE ATTRAVERSO PROCESSI DI ASSIMILAZIONE O
NEGAZIONE.
1 SUSAN BASSNETT
CI MOSTRA UNA VISIONE PIU AMPIA E APPROFONDITA DEI PROBLEMI CONNESSI
ALLA TRADUZIONE.
EQUIVALENZA
CATFORD
1. EQUIVALENZA FORMALE CHE INDICA UNA RELAZIONE TRA 2 UNITA’
LINGUISTICHE CHE OCCUPANO LA STESSA POSIZIONE NELLE DUE LINGUE
COINVOLTE
NIDA
1. EQUIVALENZA FORMALE QUANDO SI UTILIZZA L’ELEMENTO LINGUISTICO PIU
VICINO A QUELLO DELLA LINGUA DI PARTENZA
LA SUA TEORIA TIENE CONTO DEI BISOGNI DEL LETTORE E MIRA A INDIVIDUARE
ESPRESSIONI NELLA LINGUA DI ARRIVO FUNZIONALI ALLA RICEZIONE DEL
MESSAGGIO ORIGINALE.
1
POPOVIC
FA DUE TIPI DIFFERENZE DELL’INTRADUCIBILITÀ E PARLA DI
STUART HALL
INTRODUCE IL CONCETTO DI IDENTITY, NON È ESSENZIALISTICO MA
STRATEGICO E POSIZIONALE.
COMPETENZA TRADUTTIVA
È UN’ALTRA DOMANDA CHE NON TROVA UNA RISPOSTA UNIVOCA. LE
DIFFERENZE DI POSIZIONI IN MERITO SI POSSONO NOTARE GIA DALLA
PLURALITA DI ESPRESSIONI USATE PER INDICARE IL TERMINE COMPETENZA. C’E’
CHI PARLA DI TRANSLATOR COMPETENCE PER RIFERIRSI AD UNA
MOLTEPLICITÀ DI COMPETENZE LINGUISTICHE ED EXTRALINGUISTICHE E CHI
PARLA DI UNDERLYING KNOWLEDGE PER INDICARE UNA SORTA DI
CONOSCENZA DI BASE.
1. COMPETENZA LINGUISTICA,
2. COMPETENZA ENCICLOPEDICA,
3. COMPETENZA DI COMPRENSIONE
4. E COMPETENZA DI RI-ESPRESSIONE.
1. LA COMPETENZA DI RICEZIONE,
2. LA COMPETENZA DI PRODUZIONE
KELLY
STRATEGIE TRADUTTIVE
MALONE
INDIVIDUA 9 DIVERSE STRATEGIE TRADUTTIVE, di cui 8 LAVORANO IN COPPIA SUL
PIANO LESSICALE E 1 SUL PIANO SINTATICO: EQUATION E SUBSTITUTION,
AMPLIFICATION E REDUCTION, DIVERGENCE E CONVERGENCE, DIFFUSION E
CONDENSATION E REORDERING.
CLIFFORD LANDERS
E’ UN TRADUTTORE CHE CI HA FORNITO IL SUO PERSONALE ELENCO DELLE
ATTIVITA’ CHE SVOLGE QUANDO E’ ALL’OPERA CON UNA TRADUZIONE
LETTERALE.
8 PASSI
TRADUZIONE POETICA
LA FEDELTA’ STILISTICA, LA LETTERARIETA’, L’INTRADUCIBILITA’ POETICA, LE
NECESSITA’ INTERPRETATIVE SONO SONO ALCUNE DELLE DIFFICOLTA’ CHE
QUESTO TIPO DI TRADUZIONE PRESENTA.
TRADUZIONE SPECIALISTICA
UN TESTO SPECIALISTICO DOVREBBE DEFINIRSI IN BASE ALLA PECULIARITÀ
LINGUISTICA CHE LO CONNOTA E CHE LO DIFFERENZIA DA UNA LINGUA COMUNE E
DAL TIPO DI PUBBLICO AL QUALE SI RIVOLGE.
● PRECISIONE
● CHIAREZZA
● ECONOMIA (SINTETICITÀ) .
STRATEGIE TRADUTTORE DAL INGLESE ALL’ITALIANO:
OGGI SI POTREBBE DIRE CHE TUTTO PASSA TRAMITE L’INGLESE, LA LINGUA
FRANCA CHE METTE IN COMUNICAZIONE IL MONDO INTERO. SPESSO
TRADUZIONE DA LINGUE MINORI PASSANO TRAMITE L’INGLESE. SIA L'INGLESE
CHE L'ITALIANO PRESENTANO NUMEROSE DIFFICOLTÀ IN FASE TRADUTTIVA,
1
ESPLICITO
A QST SI AGGIUNGE: