Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Analisi della traduzione del menù di un ristorante dalla lingua cinese, a quella italiana
e inglese.
INDICE
Pg. 2 …………………………………………………………Introduzione
Pg. 3…………………………………………………Analisi degli esempi
Pg. 4 ………………………………………………Analisi degli esempi 2
Pg. 5………………………………………………………….Conclusione
Pg. 6…………………………………………Pagina del Menù Analizzata
Pg.7………………………………………………Bibliografia e Sitografia
1 of 7
INTRODUZIONE
2 of 7
ANALISI DEGLI ESEMPI
Prendiamo in considerazione alcune voci tratte dalla sezione “antipasti” del menù.
Iniziando dalla prima, “春卷” (“Chūn Juan”), che verra letteralmente tradotto come
arrotolato” (卷). Credo che la motivazione per cui questa traduzione sia arrivata ad essere
cosi letterale, sia anche dovuta alla notorietà che questo piatto ha raggiunto a livello
mondiale.
Hún Tun”). In questo esempio possiamo notare come il termine “馄饨” non venga tradotto,
Questo ultimo esempio è un po’ particolare: quello che in cinese è “炸龙虾⽚” (“Zhá Lóng
Xiā Piàn”), che si può tradurre letteralmente come “pezzo sottile di aragosta fritto”. In
questo caso possiamo notare come gli autori del menù abbiano deciso di optare per una
traduzione letterale in lingua inglese (traducendo ciò che in cinese è “pezzo sottile” con
3 of 7
“crackers”), in modo da far comprendere a degli eventuali turisti stranieri di cosa si stia
parlando concretamente. Ciò avviene in quanto nella traduzione dal cinese all’italiano si
opta per cioè che definita da Delisle come una “Traduzione Idiomatica”, “che permette di
creare un metatesto conforme alle convenzioni della lingua di arrivo e con il modo
spontaneo di esprimersi proprio della cultura di arrivo” 1 . In parole povere, il piatto in
questione, tipico della cultura cinese, ha acquisito notorietà in italiano con il nome di
“Nuvolette di Drago”, e per questo motivo si è optato per una traduzione più obliqua e meno
diretta. Una curiosità interessante è che i due ideogrammi che formano la parola
“aragosta” (龙虾), sono traducibili letteralmente in italiano, il primo come “drago” (龙) e il
secondo come “gamberetto” (虾); ed è proprio da qui che deriva la traduzione italiana
5 of 7
ANTIPASTO – HORS D’OUVRES
ZUPPA – SOUP
酸 辣 汤 Zuppa agro-piccante Cinese...Hot sour soup…….……….. € 2,10
馄 饨 汤 Zuppa wantun……………….Wantun soup…..……...…….€ 2,10
榨 菜 汤 Zuppa Tzazai
Soup with shredded pork and pickle……………….. € 2,10
玉 米 汤 Zuppa di granturco con pollo
Soup with corn and chicken………………………… € 2,10
蟹 肉 汤 Zuppa di grancho e asparagi
Crab and asparagus soup….…………………………€ 2,10
汤 面 Tagliolini in brodo…………. Noodles in chicken soup….. € 3,40
6 of 7
BIBLIOGRAFIA E SITOGRAFIA
https://www.ristorantecineseshanghai.com/menu-gallery
7 of 7