Sei sulla pagina 1di 104

LIBRETO | Madama Butterfly

Tragedia giapponese in tre atti Tragedia japonesa en tres actos

Libretto: Libreto:
Luigi Illica, Giuseppe Giacosa Luigi Illica, Giuseppe Giacosa

Musica: Música:
Giacomo Puccini Giacomo Puccini

Prima rappresentazione: Estreno:


1904, Teatro alla Scala, Milano 1904, Teatro alla Scala, Milán

Personaggi: Personajes:
Cio-cio-san Cio-cio-san
Soprano Soprano
Suzuki, servente di Cio-cio-san Suzuki, sirvienta de Cio-cio-san
Mezzosoprano Mezzosoprano
Kate Pinkerton Kate Pinkerton
Mezzosoprano Mezzosoprano
Pinkerton, tenente della Marina degli Stati Uniti Pinkerton, teniente de la Marina de Estados Unidos
Tenore Tenor
Sharpless, console degli Stati Uniti a Nagasaki Sharpless, cónsul de Estados Unidos en Nagasaki
Baritono Barítono
Goro, nakodo Goro, casamentero
Tenore Tenor
Il Principe Yamadori El príncipe Yamadori
Tenore Tenor
LIBRETO | Madama Butterfly

Lo zio Bonzo El tío Bonzo


Basso Bajo

Yakusidè Yakusidè
Basso Bajo

Il commissario imperiale El comisario imperial


Basso Bajo

L’ufficiale del registro El oficial del registro


Basso Bajo

Madre de Cio-cio-san Madre de Cio-cio-san


Mezzosoprano Mezzosoprano

Zia de Cio-cio-san Tía de Cio-cio-san


Soprano Soprano

Cugina de Cio-cio-san Prima de Cio-cio-san


Soprano Soprano

Dolore, bambino Dolore, niño

Parenti, amiche e amici di Cio-cio-san, servi. Parientes, amigas y amigos de Cio-cio-san, sirvientes.

L’azione è a Nagasaki, La acción se desarrolla en Nagasaki,


all’inizio del secolo XX. a comienzos del siglo XX.
LIBRETO | Madama Butterfly

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO


Collina presso Nagasaki. Colina cerca de Nagasaki.
Casa giapponese, terrazza e giardino. Casa japonesa, terraza y jardín.
In fondo, al basso, la rada, il porto, Al fondo, abajo, la bahía, el puerto,
la città di Nagasaki. la ciudad de Nagasaki.

Dalla camera in fondo alla casetta, Hasta la cámara que hay al fondo de la casita,
Goro con molti inchini introduce Pinkerton, Goro, con muchas genuflexiones, introduce
al quale con grande prosopopea, a Pinkerton, al cual con gran prosopopeya,
ma sempre ossequente, y siempre obsequioso,
fa ammirare in dettaglio la piccola casa. le hace admirar al detalle la pequeña casa.
Goro fa scorrere una parete nel fondo, Goro descorre una de las paredes del fondo
e ne spiega lo scopo a Pinkerton. y le explica a Pinkerton.
Si avanzano un poco sul terrazzo. Se acercan a la terraza)

PINKERTON PINKERTON
(sorpreso per quanto ha visto dice a Goro) (sorprendido por cuanto ha visto, le dice a Goro)
... E soffitto... e pareti... ... El techo... y las paredes...

GORO GORO
(godendo della sorprese di Pinkerton) (satisfecho con la sorpresa de Pinkerton)
Vanno e vengono a prova Van y vienen
a norma che vi giova según le convenga
nello stesso locale que en el mismo lugar
alternar nuovi aspetti ai consueti. se alternen nuevos espacios con los habituales.

P á g i n a |1
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
(cercando intorno) (buscando alrededor)
Il nido nuzial dov’è? Y el nido nupcial, ¿dónde está?

GORO GORO
(accennando a due locali) (señala dos habitáculos)
Qui, o là... secondo... Aquí, o allí, según...

PINKERTON PINKERTON
Anch’esso a doppio fondo! La sala? ¡Éste también tiene doble fondo! ¿La sala?

GORO GORO
(mostra la terrazza) (muestra la terraza)
Ecco! ¡Ésta!

PINKERTON PINKERTON
(stupito) (sorprendido)
All’aperto? ¿Al aire libre?
(Goro fa scorrere la parete verso la terrazza) (Goro descorre la pared que da a la terraza)

GORO GORO
(mostrando il chiudersi d’una parete) (mostrando cómo se cierra una pared)
Un fianco scorre... Un flanco se corre...

PINKERTON PINKERTON
(mentre Goro fa scorrere le pareti) (mientras Goro descorre las paredes)
Capisco! Capisco! Un altro... ¡Ya veo, ya veo! Otro...

P á g i n a |2
LIBRETO | Madama Butterfly

GORO GORO
Scivola! ¡Se desliza!

PINKERTON PINKERTON
E la dimora frivola... Una casita muy coqueta...

GORO GORO
(protestando) (protestando)
Salda come una torre Sólida como una torre,
da terra, fino al tetto. desde la tierra hasta el tejado.
(invita Pinkerton a scendere nel giardino) (invita a Pinkerton a descender al jardín)

PINKERTON PINKERTON
È una casa a soffietto. Es una casa bien aireada.

Goro batte tre volte le mani palma a palma. Goro bate tres veces las manos
Entrano due uomini ed una donna dando palmadas. Entran dos hombres
e si genuflettono innanzi a Pinkerton. y una mujer que se inclinan ante Pinkerton.

GORO GORO
(con un voce un po’ nasale, accennando) (con una voz un poco nasa)
Questa è la cameriera Ésta es la doncella
che della vostra sposa que de vuestra prometida
(lezioso) (afectado)
fu già serva amorosa. fuera la sierva amorosa.
Il cuoco... il servitor... Su cocinero, su sirviente...
Son confusi del grande onore. Están confundidos por el gran honor.

PINKERTON PINKERTON
(impaziente) (impaciente)
I nomi? ¿Y se llaman?

P á g i n a |3
LIBRETO | Madama Butterfly

GORO GORO
(indicando Suzuki) (indicando a Suzuki)
Miss Nuvola leggiera. Miss Nube ligera.
(indicando un servo) (indicando a un siervo)
Raggio di sol nascente. Rayo de sol naciente.
(indicando l’altro servo) (indicando al otro siervo)
Esala aromi. Exhala aromas.

SUZUKI SUZUKI
(sempre in ginocchio, (siempre arrodillada,
ma fatta ardita rialza la testa) alza la cabeza con rapidez)
Sorride Vostro Onore? ¿Se ríe Su Honoría?
Il riso è frutto e fiore. La risa es fruta y flor,
Disse il savio Ocunama: como decía el sabio Ocunama:
dei crucci la trama smaglia il sorriso. la trama de los pesares se desata con una sonrisa.
(scende nel giardino, seguendo Pinkerton (baja al jardín siguiendo a Pinkerton
che si allontana sorridendo) que se aleja sonriendo)
Schiude alla perla il guscio, A la perla le abre las valvas,
apre all’uomo l’uscio del Paradiso. al hombre le abre las puertas del Paraíso.
Profumo degli Dei... Perfume de los dioses...
Fontana della vita... Manantial de la vida...
Disse il savio Ocunama: Como dijo el sabio Ocunama:
dei crucci la trama smaglia il sorriso. la trama de los pesares se desata con una sonrisa.

Pinkerton è distratto e seccato. Pinkerton está distraído y aburrido.


Goro, accorgendosi che Pinkerton comincia Goro, viendo que Pinkerton
ad essere infastidito dalla loquela di Suzuki, comienza a estar molesto por la elocuencia de Suzuki,
batte tre volte le mani. bate tres veces las manos.
I tre si alzano e fuggono rapidamente Los tres se levantan
rientrando in casa. y se van rápidamente a la casa.

P á g i n a |4
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
A chiacchiere costei mi par cosmopolita. Con tanta palabrería la encuentro muy cosmopolita.
(a Goro che è andato verso il fondo (a Goro, que se ha ido al fondo
ad osservare) a observar)
Che guardi? ¿Qué miras?

GORO GORO
Se non giunge ancor la sposa. Si llega ya la novia.

PINKERTON PINKERTON
Tutto è pronto? ¿Está todo listo?

GORO GORO
Ogni cosa. Todo.

PINKERTON PINKERTON
Gran perla di sensale! ¡Qué tesoro de alcahuete!
(Goro ringrazia (Goro lo agradece
con profondo inchino) con una profunda reverencia)

GORO GORO
Qui verran: Hasta aquí vendrán
L’Ufficiale del registro, i parenti, el oficial del Registro, los parientes,
il vostro Console, la fidanzata. el cónsul de su país, la novia.
Qui si firma l’atto Aquí se firma el acto
e il matrimonio è fatto. y el matrimonio está hecho.

PINKERTON PINKERTON
E son molti i parenti? ¿Y son muchos los parientes?

P á g i n a |5
LIBRETO | Madama Butterfly

GORO GORO
La suocera, la nonna, lo zio Bonzo La suegra, la abuela, el tío Bonzo
(che non ci degnerà di sua presenza) (que no nos honrará con su presencia),
e cugini, e le cugine... los primos, las primas...
Mettiam fra gli ascendenti... Digamos que entre los directos...
ed i collaterali, un due dozzine. y los indirectos, serán unas dos docenas.
Quanto alla discendenza... En cuanto a la descendencia...
provvederanno assai ya se ocuparán con creces
(con malizia ossequente) (con malicia)
Vostra Grazia e la bella Butterfly. Su Gracia y la bella Butterfly.

PINKERTON PINKERTON
Gran perla di sensale! ¡Qué tesoro de alcahuete!
(Goro ringrazia con profondo inchino) (Goro se lo agradece con una genuflexión)

SHARPLESS SHARPLESS
(dall’interno un po’ lontano) (desde dentro, algo lejos)
E suda e arrampica! sbuffa, inciampica! ¡Suda y trepa, resopla y pierde el pie!

GORO GORO
(ch’è accorso al fondo, annuncia a Pinkerton) (al fondo, anuncia a Pinkerton)
Il Consol sale. El cónsul sube.
(si prosterna innanzi al Console) (se inclina ante el cónsul)

SHARPLESS SHARPLESS
(entra stuffando) (entra protestando)
Ah!, quei viottoli ¡Ah, esos caminos
mi hanno sfiaccato! me han dejado sin aliento!

PINKERTON PINKERTON
(va incontro al Console: (va al encuentro del cónsul:
i due si stringono la mano) los dos se estrechan la mano)
Bene arrivato. Bienvenido.

P á g i n a |6
LIBRETO | Madama Butterfly

GORO GORO
(al Console) (al cónsul)
Bene arrivato. Bienvenido.

SHARPLESS SHARPLESS
Ouff! ¡Uf!

PINKERTON PINKERTON
Presto Goro, qualche ristoro. Rápido Goro, trae algún refrigerio.
(Goro entra in casa frettoloso) (Goro entra en la casa rápido)

SHARPLESS SHARPLESS
(sbuffando e guardando intorno) (resoplando y mirando alrededor)
Alto. Alto.

PINKERTON PINKERTON
(indicando il panorama) (señalando a las vistas)
Ma bello! ¡Pero hermoso!

SHARPLESS SHARPLESS
(contemplando la città ed il mare sottoposti) (contemplando la ciudad y el mar)
Nagasaki, il mare, il porto... Nagasaki, el mar, el puerto...

PINKERTON PINKERTON
(accenna alla casa) (señala la casa)
E una casetta che obbedisce a bacchetta. Es una casita que se ajusta al deseo del momento.

Goro viene frettoloso dalla casa, Goro llega presuroso


seguito da due servi: portano bicchieri seguido por dos siervos: traen dos vasos
e bottiglie che depongono sulla terrazza; y botellas que ponen en la terraza;
i due servi rientrano in casa los dos siervos entran de nuevo en la casa
e Goro si dà a preparare le bevande. y Goro se pone a preparar las bebidas.

SHARPLESS SHARPLESS
Vostra? ¿Es suya?

P á g i n a |7
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
La comperai La he comprado
per novecento-novanta- nove anni, por novecientos noventa y nueve años,
con facoltà ogni mese, con derecho cada mes
di rescindere i patti. a rescindir el contrato.
Sono in questo paese elastici del par, En este país son igual de flexibles
case e contratti. las casas y los contratos.

SHARPLESS SHARPLESS
E l’uomo esperto ne profitta. Y el hombre experto se aprovecha.

PINKERTON PINKERTON
Certo. Cierto.
(Pinkerton e Sharpless si siedono (Pinkerton y Sharpless
sulla terrazza dove Goro se sientan en la terraza
ha preparato le bevande) donde Goro ha preparado las bebidas)

PINKERTON PINKERTON
(con franchezza) (con franqueza)
Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo Alrededor del mundo el yanki vagabundo
si gode e traffica sprezzando i rischi. se divierte y vive despreciando el riesgo.
Affonda l’ancora alla ventura. Echa el ancla a la aventura.
(s’interrompe per offrire da bere a Sharpless) (se detiene para ofrecerle bebida a Sharpless)
Milk-Punch o Wisky? ¿Milk-Punch o güisqui?
(riprendendo) (vuelve al asunto)
Affonda l’ancora alla ventura Echa el ancla a la aventura
finché una raffica hasta que una racha de viento destroza la nave,
scompigli nave e ormeggi, alberatura. los aparejos y la arboladura.
La vita ei non appaga De la vida no disfruta
se non fa suo tesor si no conquista los tesoros
i fiori d’ogni plaga... de cada puerto que visita...

P á g i n a |8
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
È un facile vangelo... Un Evangelio cómodo...

PINKERTON PINKERTON
(continuando) (continuando)
... d’ogni bella gli amor. ... Y el amor de todas las mujeres

SHARPLESS SHARPLESS
.. è un facile vangelo che fa la vita vaga ... un Evangelio cómodo que hace dulce la vida,
ma che intristisce il cor... pero que entristece al corazón...

PINKERTON PINKERTON
Vinto si tuffa, la sorte racciuffa. Vencido se enfada, la suerte vuelve a probar.
Il suo talento fa in ogni dove. Allá donde vaya su talento pone a prueba.
Così mi sposo all’uso giapponese Por eso me caso, al uso japonés,
per novecento-novanta-nove anni. por novecientos noventa y nueve años.
Salvo a prosciogliermi ogni mese. Con derecho a pensármelo cada mes.

SHARPLESS SHARPLESS
È un facile vangelo. Un cómodo Evangelio.

PINKERTON PINKERTON
(si alza, toccando il bicchiere con Sharpless) (se levanta, y brinda con Sharpless)
America forever! America forever!

SHARPLESS SHARPLESS
America forever! America forever!
(Pinkerton e Sharpless si siedono ancora (Pinkerton y Sharpless se sientan de nuevo
sulla terrazza) en la terraza)

SHARPLESS SHARPLESS
Ed è bella la sposa? ¿Y es guapa la novia?
(Goro che ha udito, si affaccia al terrazzo (Goro, que ha oído, se acerca a la terraza,
pauroso ed insinuante) sinuosamente, como temeroso)

P á g i n a |9
LIBRETO | Madama Butterfly

GORO GORO
Una ghirlanda di fiori freschi. Una guirnalda de flores frescas.
Una stella dai raggi d’oro. Una estrella de dorados rayos.
E per nulla: sol cento yen. Y sale por casi nada, apenas cien yenes.
(al Console) (al cónsul)
Se Vostra Grazia mi comanda Si Su Gracia lo desea,
ce n’ho un assortimento. tengo un buen surtido.
(il Console ridendo, ringrazia e si alza pure) (el cónsul ríe y agradece
el ofrecimiento, se levanta)

PINKERTON PINKERTON
(con viva impazienza, allontanadosi) (con viva impaciencia, alejándose)
Va, conducila, Goro. Ve, tráela, Goro.
(Goro corre in fondo (Goro corre al fondo y desaparece
e scompare discendendo il colle) bajando la colina)

SHARPLESS SHARPLESS
Quale smania vi prende! ¡Qué prisas le entran!
Sareste addirittura cotto? ¿Acaso está usted encaprichado?

PINKERTON PINKERTON
Non so!... non so! ¡No lo sé...!
Dipende dal grado di cottura! ¡Depende del grado de encaprichamiento!
Amore o grillo, dir non saprei. Amor o capricho, no sabría qué decirle.
Certo costei Lo cierto es que
m’ha coll’ingenue arti in vescato. con sus ingenuos modos me ha deslumbrado.
Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, Leve como un frágil vidrio soplado, por su porte
al portamento sembra figura da paravento. y su estatura parece una figura de biombo.
Ma dal suo lucido fondo di lacca Pero su brillante fondo lacado
come con subito moto si stacca, como con vida súbita se destaca,
qual farfalletta svolazza cual mariposilla revolotea
e posa con tal grazietta silenziosa y se posa con una gracia tan silenciosa
che di rincorrerla furor m’assale que me invade un deseo por tocarla
se pure infrangerne dovessi l’ale. aunque con eso se le rompieran las alas.

P á g i n a | 10
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
(seriamente e bonario) (serio y bueno)
Ier l’altro, il Consolato sen’ venne a visitar! ¡El otro día vino a visitar el consulado!
Io non la vidi, ma l’udii parlar. Yo no la vi, pero la oí hablar.
Di sua voce il mistero l’anima mi colpì. El misterio de su voz me llegó al alma.
Certo quando è sincer l’amor parla così Es cierto, cuando el amor es sincero así habla.
Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar Sería un pecado romper sus leves alas
e desolar forse un credulo cuor. y destrozar acaso su crédulo corazón.

PINKERTON PINKERTON
Console mio garbato, quetatevi, si sa... Amigo cónsul, quede usted tranquilo,
la vostra età è di flebile umor. la suya es una edad de humores tristes.
Non c’è gran male s’io vo’ quell’ale ¡No hago ningún mal si deseo desplegar sus alas
drizzare ai dolci voli dell’amor! al dulce vuelo del amor!

SHARPLESS SHARPLESS
Sarebbe gran peccato... Sería una pena...
Quella divina mite vocina Esa vocecita alegre y divina
non dovrebbe dar note di dolor. no debería dar notas de dolor.

PINKERTON PINKERTON
(offre di nuovo da bere) (ofrece de nuevo bebida)
Wisky? ¿Güisqui?

SHARPLESS SHARPLESS
Un’altro bicchiere. Otro trago.
(Pinkerton mesce del wisky a Sharpless (Pinkerton le sirve güisqui a Sharpless
e colma anche il proprio bicchiere) y se llena su vaso)

P á g i n a | 11
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
(leva il calice) (levanta el vaso)
Bevo alla vostra famiglia lontana. Bebo por su familia, que está lejos.

PINKERTON PINKERTON
(leva esso pure il bicchiere) (levanta también el vaso)
E al giorno in cui mi sposerò Por el día en que me case
con vere nozze en una boda verdadera,
a una vera sposa americana. con una novia americana.

GORO GORO
(riappare correndo affannato (viene corriendo con prisa
dal basso della collina) a los pies de la colina)
Ecco. Son giunte al sommo del pendio. Aquí están, han llegado a lo alto de la pendiente.
(accena verso il sentiero) (señala al sendero)
Già del femmmineo sciame Ya se oye, como rumor
qual di vento in fogliame de hojas agitadas al viento,
s’ode il brusìo. el rumor del enjambre femenino.

LE AMICHE DI BUTTERFLY LAS AMIGAS DE BUTTERFLY


(interno, lontana) (a lo lejos)
Ah! ah! ah! ¡Ah... ah... ah!
(Pinkerton e Sharpless si recano in fondo (Pinkerton y Sharpless
al giardino osservando verso il sentiero se colocan al fondo del jardín
della collina) para mirar hacia el sendero de la colina)
Ah! ah! ah! ah! ¡Ah... ah... ah... ah...!
Ah! Quanto cielo! Quanto mar! ¡Ah! ¡Cuánto cielo, cuánto mar!
(sempre interno) (siempre interno)
Quanto cielo! Quanto mar! ¡Cuánto cielo, cuánto mar!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(interno) (interno)
Ancora un passo or via. Unos pasos más.

P á g i n a | 12
LIBRETO | Madama Butterfly

LE AMICHE LAS AMIGAS


Come sei tarda! ¡Qué lenta eres!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Aspetta. Espera.

LE AMICHE LAS AMIGAS


Ecco la vetta. Ésta es la cima.
Guarda, guarda quanti fior! ¡Mira cuántas flores!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(serenamente) (serenamente)
Spira sul mare e sulla terra Sopla sobre el mar y la tierra
un primaveril soffio giocondo. una brisa gozosa de primavera.

LE AMICHE LAS AMIGAS


Quanto cielo! Quanto mar! ¡Cuánto cielo, cuánto mar!

SHARPLESS SHARPLESS
O allegro cinguettar di gioventù! ¡Oh, algarabía alegre de juventud!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, Soy la muchacha más feliz del Japón,
anzi del mondo. del mundo entero.
Amiche, io son venuta al richiamo d’amor! ¡Amigas, he acudido al reclamo del amor!
d’amor venni alle soglie! ¡He venido a las puertas del amor,
ove s’accoglie il bene di chi vive donde habita el bien del que vive
e di chi muor! y del que muere!
Amiche, io son venuta al richiamo d’amor, Amigas, he acudido al reclamo del amor,
al richiamo d’amor, al reclamo del amor,
son venuta al richiamo d’amor, d’amor! ¡he venido al reclamo del amor!

P á g i n a | 13
LIBRETO | Madama Butterfly

LE AMICHE LAS AMIGAS


Quanti fior! Quanto mar! ¡Cuánta flor, cuánto mar!
Quanto cielo! Quanti fior! ¡Cuánto cielo, cuánta flor!
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, Alegría, dulce amiga, la alegría esté contigo,
ma pria di varcar la soglia che t’attira pero antes de cruzar el umbral que te llama,
volgiti e mira le cose che ti son care, vuélvete y mira las cosas que amas,
mira quanto cielo, quanti fiori, ¡mira cuánto cielo, cuántas flores,
quanto mar! cuánto mar!
(si cominciano a scorgere le Geishas (se empieza a ver a las geishas
che montano il sentiero) que suben el sendero)
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ¡Alegría, dulce amiga, la alegría esté contigo,
ma pria di varcar la soglia pero antes de cruzar el umbral que te llama,
volgiti e guarda le cose che ti son care! vuélvete y mira las cosas que amas!
(appaiono in scena hanno tutte grandi (aparecen en escena con los parasoles
ombrelli aperti, a vivi colori) de vivos colores abiertos)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(alle amiche) (a las amigas)
Siam giunte. Hemos llegado.
(vede il gruppo dei tre uomini e (ve a los tres hombres
riconosce Pinkerton. Chiude subito l’ombrello y reconoce a Pinkerton. Cierra de repente el parasol
e pronta lo addita alle amiche) y se lo da a las amigas)
B.F. Pinkerton. Giù! B.F. Pinkerton. ¡Abajo!
(si genuflette) (hace una genuflexión)

LE AMICHE LAS AMIGAS


(chiudono gli ombrelli e si genuflettono) (cierran los parasoles y se inclinan)
Giù! ¡Abajo!

Tutte si alzano e si avvicinano Todas se levantan y se acercan


a Pinkerton cerimoniosamente. a Pinkerton ceremoniosamente.

P á g i n a | 14
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(fa una riverenza) (hace una reverencia)
Gran ventura. Gran ventura.

AMICHE AMIGAS
(facendo una riverenza) (haciendo una reverencia)
Riverenza. Nuestros respetos.

PINKERTON PINKERTON
(sorridendo) (sonriendo)
È un po’ dura la scalata? ¿Ha sido dura la subida?

BUTTERFLY BUTTERFLY
A una sposa costumata più penosa Para una novia bien educada
è l’impazienza... es más penosa aún la impaciencia...

PINKERTON PINKERTON
(gentilmente, ma u po’ derisorio) (amable, pero algo irónico)
Molto raro complimento. Un cumplido muy hermoso.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con ingenuità) (con ingenuidad)
Dei più belli ancor ne so. Los sé aún más bonitos.

PINKERTON PINKERTON
(rincalzando) (reafirmándose)
Dei gioielli! ¡Verdaderas joyas!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(volendo sfoggiare il suo repertorio (queriendo mostrar todo su repertorio
di complimenti) de cumplidos)
Se vi è caro sul momento... Si le complace, al momento...

P á g i n a | 15
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
Grazie, no. Gracias, pero no.

Sharpless ha osservato prima curiosamente Sharpless ha observado con curiosidad


il gruppo delle fanciulle, poi si è avvicinato al grupo de muchachas, se acerca a Butterfly,
a Butterfly, che lo ascolta con attenzione. que le escucha atenta.

SHARPLESS SHARPLESS
Miss Butterfly. Bel nome, Miss Butterfly. Bonito nombre,
vi sta a meraviglia! ¡le va que ni pintado!
Siete di Nagasaki? ¿Es usted de Nagasaki?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Signor sì. Sí, señor.
Di famiglia assai prospera un tempo. De familia muy pudiente antes.
(alle amiche) (a las amigas)
Verità? ¿Verdad?

AMICHE AMIGAS
(approvando premurose) (afirman enseguida)
Verità! ¡Verdad!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con naturalezza) (con naturalidad)
Nessuno si confessa Nadie se confiesa
mai nato in povertà; nunca nacido entre pobreza;
non c’è vagabondo no hay un vagabundo
che a sentirlo non sia di gran prosapia. que cuando habla no se diga de buena familia.
Eppur conobbi la ricchezza. Pero yo sí conocí la riqueza.
Ma il turbine rovescia le quercie più robuste Pero el rayo trunca el roble más robusto...
e abbiam fatto la ghescia y trabajé como geisha
per sostentarci. para alimentarme.
(alle amiche) (a las amigas)
Vero? ¿Cierto?

P á g i n a | 16
LIBRETO | Madama Butterfly

AMICHE AMIGAS
(confermano) (confirman)
Vero! ¡Cierto!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non lo nascondo, nè mi adonto. No lo oculto, ni me avergüenzo.
(vedendo che Sharpless sorride) (viendo que Sharpless sonríe)
Ridete? Perché? ¿Se ríe, por qué?
Cose del mondo. Cosas de la vida.

PINKERTON PINKERTON
(ha ascoltato con interesse, (ha oído con interés
e si rivolge a Sharpless) y se dirige a Sharpless)
Con quel fare di bambola Con ese ademán de muñeca
quando parla m’infiamma. cuando habla me inflama.

SHARPLESS SHARPLESS
(anch’esso interessato dalle chiacchiere (interesado en el discurso de Butterfly, sigue
di Butterfly, continua a interrogarla) interrogándola)
E ci avete sorelle? ¿Y tiene usted hermanas?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non signore. Ho la mamma. No, señor, tengo madre.

GORO GORO
(con importanza) (con importancia)
Una nobile dama. Una dama muy noble.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ma senza farle torto Pero sin faltar a su decoro,
povera molto anch’essa. pobre también ella.

SHARPLESS SHARPLESS
E vostro padre? ¿Y su padre?

P á g i n a | 17
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(si arresta sorpresa, (se detiene, sorprendida,
poi secco secco risponde) luego responde, escueta)
Morto. Muerto.
(le amiche chinano la testa; (las amigas inclinan la cabeza;
Goro è imbarazzato.Tutte si sventolano Goro está apurado.
nervosamente coi ventagli) Todas se abanican nerviosas)

SHARPLESS SHARPLESS
(ritornando presso Butterfly) (volviendo junto a Butterfly)
Quant’anni avete? ¿Cuántos años tiene?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con civetteria quasi infantile) (con coquetería infantil)
Indovinate. Adivine usted.

SHARPLESS SHARPLESS
Dieci. Diez.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Crescete. Más...

SHARPLESS SHARPLESS
Venti. Veinte.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Calate. Quindici netti, netti; Menos. Quince recién cumplidos;
(con malizia) (con picardía)
sono vecchia diggià. ya voy siendo algo vieja.

SHARPLESS SHARPLESS
Quindici anni! ¡Quince años!

P á g i n a | 18
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
Quindici anni! ¡Quince años!

SHARPLESS SHARPLESS
L’età dei giuochi... Edad para estar jugando...

PINKERTON PINKERTON
E dei confetti. Y comiendo dulces.

GORO GORO
(che ha veduto arrivare dal fondo (que ha visto llegar por el fondo
altre persone e le ha riconosciute, a otras personas y las ha reconocido,
annuncia con importanza) las anuncia con importancia)
L’Imperial Commissario, El Comisario Imperial,
l’Ufficiale del registro, i congiunti. el oficial del Registro, los allegados.

PINKERTON PINKERTON
(a Goro) (a Goro)
Fate presto. Dése prisa.

Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo Goro corre a la casa. Por el sendero del fondo
si vendono salire e sfilare i parenti se ve subir la fila de los parientes
di Butterfly: questa va loro incontro de Butterfly: ella va a su encuentro
insieme alle amiche: grandi saluti, riverenze: con sus amigas, saludos, reverencias,
i parenti osservano curiosamente los parientes observan con curiosidad
i due americani. Pinkerton a los dos americanos. Pinkerton
ha presso sottobraccio Sharpless e, ha tomado por el brazo a Sharpless
condottolo da un lato, gli fa osservare, y le lleva de un lado al otro, le hace observar
ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; y se ríen del extraño grupo de parientes;
il Commissario Imperiale el Comisario Imperial
e l’Ufficiale del registro y el Oficial del registro
salutano Pinkerton ed entrano in casa, saludan a Pinkerton y entran en la casa,
ricevuti da Goro. donde les recibe Goro.

P á g i n a | 19
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
Che burletta la sfilata ¡Menuda burla este desfile
della nuova parentela de mi nueva parentela,
tolta in prestito, a mesata! cogida de prestado, con renuevo mensual!

PARENTI, AMICI ED AMICHE PARIENTES, AMIGOS Y AMIGAS


Dov’è? Dov’è? ¿Dónde está?

BUTTERFLY, E DEI AMICHE BUTTERFLY Y LAS AMIGAS


(indicando Pinkerton) (indicando a Pinkerton)
Eccolo là. Ahí está.

LA CUGINA, ED AMICI LA PRIMA Y LOS AMIGOS


Bello non è. Guapo no es.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(offesa) (ofendida)
Bello è così che non si può... Más guapo no puede ser,
sognar di più. no se puede soñar mejor.

LA MADRE LA MADRE
Mi pare un re! ¡Parece un rey!

PARENTI, AMICI ED AMICHE PARIENTES, AMIGOS Y AMIGAS


Mi pare un re. Parece un rey.
In verità. La verdad,
Vale un perù. Bello non è. vale su peso en oro, pero guapo no es.

PINKERTON PINKERTON
(osservando il gruppo delle donne) (observando al grupo de mujeres)
Certo dietro a quella vela Seguro que tras la tela
di ventaglio pavonazzo, de aquel abanico violáceo
la mia suocera si cela. se esconde mi suegra.

P á g i n a | 20
LIBRETO | Madama Butterfly

LA CUGINA LA PRIMA
(a Butterfly) (a Butterfly)
Goro l’offrì pur anco a me. Goro me lo ofreció también a mí.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sdegnosa alla cugina) (desdeñosa a la prima)
Si, giusto tu! ¡Sí, precisamente a ti!

PINKERTON PINKERTON
(indicando Yakusidè) (indicando a Yakusidè)
E quel coso da strapazzo Y esa especie de espantajo
è lo zio briaco e pazzo. será el tío, borracho y loco.

PARENTI, AMICI ED AMICHE PARIENTES, AMIGOS Y AMIGAS


(alla cugina) (a la prima)
Ecco, perché prescelta fu, Sólo porque la eligió a ella,
vuol far con te la soprappiù ahora se da tanta importancia...
La sua beltà già disfiorì Su belleza se ha marchitado.
Divorzierà. Spero di sì. Se divorciará. Eso espero.
La sua beltà già disfiorì. Su belleza se ha marchitado.

GORO GORO
(esce dalla casa e indispettito (sale de la casa espantado por el vocerío,
dal garrulo cicalio, va dall’uno all’altro va de una lado para el otro
raccomandando di parlare sottovoce) pidiendo que se hable bajo)
Per carità, tacete un po’. Por caridad, callad un poco.

YAKUSIDÈ YAKUSIDÈ
(addocchiando i servi che cominciano (asaltando a los siervos que comienzan
a portare vini e liquori) a servir vinos y licores)
Vino ce n’è? ¿Es que no hay vino?

P á g i n a | 21
LIBRETO | Madama Butterfly

LA MADRE E LA ZIA LA MADRE Y LA TÍA


(sbirciando, cercando di non farsi scorgere) (mirando sin querer ser vistas)
Guardiamo un po’. Vamos a curiosear un poco.

PARENTI ED AMICHE PARIENTES Y AMIGAS


(con soddisfazione, a Yakusidè) (con satisfacción a Yakusidè)
Ne vidi già color di thè, ¡Hemos visto bebidas color té,
color di thè e chermisì! color té y carmesí!
Ah, hu! Ah, hu! ¡Ah, hu! ¡Ah, hu!

PARENTI ED AMICHE (altre) PARIENTES Y AMIGAS (otras)


(guardando compassionevolmente Butterfly) (compadeciendo a Butterfly)
La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Su belleza se ha marchitado. Se divorciará.
Divorzierà Ah, hu! Ah, hu! ¡Ah, hu! ¡Ah, hu!

LA MADRE E LA ZIA LA MADRE Y LA TÍA


Mi pare un re. Vale un Perù in verità Parece un rey. Vale su peso en oro, la verdad,
bello è così che non si può sognar di più. es tan guapo, no se puede soñar otro mejor,
Mi pare un re; parece un rey;
bello è così che non si può sognar di più, es tan guapo, no se puede soñar otro mejor,
sognar di più. otro mejor.
Mi pare un re. Vale un Perù. Me parece un rey. Vale su peso en oro.
Mi pare un re. Me parece un rey.

LA CUGINA LA PRIMA
Goro l’offrì pur anco a me, Goro me lo ofreció a mí también,
ma s’ebbe un no! ¡pero se llevó un buen no!
bello non è in verità. Guapo no es, la verdad.
Goro l’offrì pur anco a me Goro me lo ofreció a mí,
ma s’ebbe un no. pero se llevó un buen no.
In verità bello non è, in verità. No, guapo no es, la verdad.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà. Se divorciará. Eso espero, que se divorcie.

P á g i n a | 22
LIBRETO | Madama Butterfly

PARENTI ED AMICHE (soprani 1) PARIENTES Y AMIGAS (sopranos 1)


Bello non è, in verità, bello non è! Guapo no es, la verdad, ¡no es guapo!
bello non è, in verità. No, nada guapo...
Goro l’offrì pur anco a me Goro me lo ofreció a mí,
ma s’ebbe un no. pero se llevó un buen no.
In verità bello non è, in verità. La verdad es que no es guapo.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà! Se divorciará, eso espero, que se divorcie.

PARENTI ED AMICHE (soprani 2) PARIENTES Y AMIGAS (sopranos 2)


Bello è così che non si può sognar di più! ¡Es todo lo guapo que se puede soñar!
Mi pare un re. Vale un Perù! Me parece un rey. ¡Vale su peso en oro!
In verità è così bel La verdad, es tan guapo
che pare un re, in verità mi par un re, que parece un rey,
in verità. ésa es la verdad.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà! Se divorciará, eso espero, que se divorcie.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà! ¡Se divorciará, eso espero!

PARENTI ED AMICI (tenori) PARIENTES Y AMIGOS (tenores)


Bello non è, in verità, bello non è! ¡Guapo no es, la verdad!
Goro l’offrì pur anco a te, Goro te lo ofreció a ti también,
ma s’ebbe un no! ma s’ebbe un no! ¡pero se llevó un buen no!
La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Su belleza se ha marchitado,
Divorzierà. se divorciará.
Spero di sì. Divorzierà! ¡Eso espero, que se divorcie!

YAKUSIDÈ YAKUSIDÈ
Vino ce n’è? ¿Hay vino?
Guardiamo un po’, guardiamo un po’. Miremos a ver.
Ne vidi già color di thè, e chermisi, Lo he visto color té y carmesí,
color di thè. color té.
Vino ce n’è? Vediamo un po’! ¿No hay vino? ¡Miremos a ver!

P á g i n a | 23
LIBRETO | Madama Butterfly

GORO GORO
(interviene di nuovo per far cessar (interviene de nuevo
il baccano) para acallar la algarabía)
Per carità tacete un po’... Por caridad, callad un poco...
(poi coi gesti fa cenno di tacere) (luego con gestos hace ademán de callar)
Sch! sch! sch! ¡Shh!

SHARPLESS SHARPLESS
(a Pinkerton a parte) (a Pinkerton aparte)
O amico fortunato! ¡Oh, amigo afortunado!
(ai cenni di Goro parenti e invitati (al gesto de Goro los parientes
si riuniscono in crocchio, y los invitados se reúnen en círculo,
sempre però agitandosi e chiacchierando) sin dejar de hacer ruido y hablar)

CUGINA, E DEI PARENTI ED AMICHE PRIMA, PARIENTES Y AMIGAS


Ei l’offrì pur anco a me! ¡Me lo ofreció a mí también!

MADRE, ED ALTRE PARENTI ED AMICHE MADRE, OTRAS PA RIENTES Y AMIGAS


Egli è bel, mi pare un re! ¡Es bien guapo, parece un rey!

PINKERTON PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore! ¡Sí, es cierto, es una flor!

SHARPLESS SHARPLESS
O fortunato Pinkerton... ¡Oh, afortunado Pinkerton...!

CUGINA, E DEI PARENTI ED AMICHE PRIMA, PARIENTES Y AMIGAS


Ei l’offrì pur anco a me! ¡Me lo ofreció a mí también!

MADRE, ED ALTRE PARENTI ED AMICHE MADRE, OTRAS PARIENTES Y AMIGAS


Egli è bel, mi pare un re! ¡Es bien guapo, parece un rey!

P á g i n a | 24
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
L’esotico suo odore... Su exótico perfume...

SHARPLESS SHARPLESS
...che in sorte v’è toccato... ...que le ha tocado en suerte...

CUGINA, E DEI PARENTI ED AMICHE PRIMA, PARIENTES Y AMIGAS


...Ma risposi non lo vo’... ...Pero le dije que no lo quería...

MADRE, ED ALTRE PARENTI ED AMICHE MADRE, OTRAS PA RIENTES Y AMIGAS


...Non avrei risposto no! ¡...No le habría dicho que no!

PINKERTON PINKERTON
...m’ha il cervello sconvolto. ...Me ha hecho perder la cabeza.

SHARPLESS SHARPLESS
...un fior pur or sbocciato! ¡...Una flor apenas abierta!

CUGINA, E DEI PARENTI ED AMICHE PRIMA, PARIENTES Y AMIGAS


...e risposi: no! ¡...y le dije: no!

MADRE, ED ALTRE PARENTI ED AMICHE MADRE, OTRAS PA RIENTES Y AMIGAS


...non direi mai no! ¡...Nunca le diría que no!

SHARPLESS SHARPLESS
Non più bella è d’assai... No la hay más bella...

CUGINA, E DEI PARENTI ED AMICHE PRIMA, PARIENTES Y AMIGAS


Senza tanto ricercar. Sin buscar tanto.

P á g i n a | 25
LIBRETO | Madama Butterfly

MADRE, ED ALTRE PARENTI ED AMICHE MADRE, OTRAS PARIENTES Y AMIGAS


No, mie care, non mi par... No, queridas, no me lo parece...

SHARPLESS SHARPLESS
...fanciulla io vidi mai di questa Butterfly ...Nunca he visto una muchacha
E se a voi sembran scede más hermosa que esta Butterfly, si a usted
il patto e la sua fede... le parecen una bruma el trato y su fidelidad...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a suoi) (a los suyos)
Badate, attenti a me. Cuidado, estad atentos.

PINKERTON PINKERTON
Si, è vero, è un fiore, un fiore, Sí, es cierto, es una flor,
e in fede mia l’ho colto! ¡y por Dios que la he cortado yo!

CUGINA, E DEI PARENTI ED AMICHE PRIMA, PARIENTES Y AMIGAS


Io ne trovo dei miglior, Yo los conozco mejores,
e gli dirò un bel no, a éste le diría que no,
e gli dirò di no, di no! ¡un no rotundo!

MADRE, ED ALTRE PARENTI ED AMICHE MADRE, OTRAS PA RIENTES Y AMIGAS


è davvero un gran signor, Es un gran señor,
nè gli direi di no, no le diría que no,
nè mai direi di no, di no! ¡nunca le diría que no!

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGOS


E divorzierà, e divorzierà, divorzierà! ¡Se divorciará, se divorciará!

SHARPLESS SHARPLESS
...badate! Ella vi crede. ¡Vaya con cuidado, ella le cree!

P á g i n a | 26
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a sua madre) (a su madre)
Mamma, vien qua. Mamá, ven aquí.
(agli altri) (a los demás)
Badate a me: attenti, orsù, Atentos todos, atentos,
(parlato con voce infantile) (hablado, con voz infantil)
uno, due tre... e tutti giù. uno, dos, tres, y todos abajo.

Al cenno di Butterly Al gesto de Butterly


tutti si inchinano innanzi a Pinkerton todos se inclinan ante Pinkerton
ed a Sharpless. I parenti si rialzano y Sharpless. Los parientes se levantan
e si spargono nel giardino; y se reparten por el jardín;
Goro ne conduce qualcuno Goro conduce a algunos
nell’interno della casa. al interior de la casa.
Pinkerton prende per mano Butterfly Pinkerton toma de la mano a Butterfly
e la conduce verso la casa. y la lleva a la casa.

PINKERTON PINKERTON
Vieni, amor mio! ¡Ven, amor mío!
Vi piace la casetta? ¿Te gusta la casita?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Signor F. B. Pinkerton, Señor F. B. Pinkerton,
(mostra le mani e le braccia (le muestra las manos y los brazos,
che sono impacciate dalle maniche rigonfie) escondidos por las mangas hinchadas)
perdono... perdón...
Io vorrei... quisiera...
pochi oggetti da donna... son unas pocas cosas de mujer...

PINKERTON PINKERTON
Dove sono? ¿Dónde están?

P á g i n a | 27
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(indicando le maniche) (indicando a las mangas)
Sono qui... vi dispiace? Están aquí, ¿le molesta?

PINKERTON PINKERTON
(un poco sorpreso, sorride, poi subito (un poco sorprendido, sonríe,
acconsente con galanteria) luego de repente asiente con galantería)
O perché mai, mia bella Butterfly? ¿Y eso por qué, bella Butterfly?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a mano a mano cava dalle maniche (se va sacando los objetos
gli oggetti e li consegna a Suzuki, y se los da a Suzuki,
che è uscita sulla terrazza, que ha salido a la terraza,
e li depone nelle casa) y ésta los deja en la casa)
Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Pañuelos, la pipa, un cinturón.
Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un brochecito, un espejo.
Un ventaglio. Un abanico.

PINKERTON PINKERTON
(vede un vasetto) (ve un frasquito)
Quel barattolo? ¿Y ese frasco?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Un vaso di tintura. Un tarro de pintura.

PINKERTON PINKERTON
Ohibò! ¡Vaya!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Vi spiace? Via! ¿Le molesta? ¡Fuera!
(trae un astuccio lungo e stretto) (saca una funda larga y delgada)

PINKERTON PINKERTON
E quello? ¿Y eso?

P á g i n a | 28
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(molto seria) (muy seria)
Cosa sacra a mia. Una cosa sagrada mía.

PINKERTON PINKERTON
(curioso) (curioso)
E non si può vedere? ¿Y no se puede ver?

BUTTERFLY BUTTERFLY
C’è troppa gente. Hay demasiada gente.
(sparisce nella casa (entra en la casa
portando con sè l’astuccio) con la funda)
Perdonate. Perdone.

GORO GORO
(che si è avvicinato, (que se ha acercado,
dice all’orecchio di Pinkerton) le dice a Pinkerton al oído)
È un presente del Mikado a suo padre... Es un regalo del Mikado a su padre...
coll’invito... una invitación a...
(fa il gesto di chi s’apre il ventre) (hace gesto de abrirse el vientre)

PINKERTON PINKERTON
(piano a Goro) (en voz baja a Goro)
E ... suo padre? Y su padre...

GORO GORO
Ha obbedito. Le obedeció.

Si allontana, rientrando nella casa. Se aleja y entra en la casa.


Butterfly, che è ritornata, Butterfly, que ha vuelto,
va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton se sienta en la terraza junto a Pinkerton
e leva dalle maniche alcune statuette. y se saca de las mangas algunas estatuillas.

P á g i n a | 29
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Gli Ottokè. Los Ottokè.

PINKERTON PINKERTON
(ne prende una e la esamina con curiosità) (toma una y la observa con curiosidad)
Quei pupazzi? ¿Y esos muñecotes?
Avete detto? ¿Qué son?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Son l’anime degli avi. Son las almas de los ancestros.
(depone le statuette) (deja las estatuas)

PINKERTON PINKERTON
Ah!... il mio rispetto. ¡Ah!... Mis respetos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con rispettosa confidenza a Pinkerton) (con respetuosa confianza en Pinkerton)
Ieri son salita tutta sola Ayer subí sola,
in segreto alla Missione. en secreto, a la Misión.
Colla nuova mia vita Con mi nueva vida
posso adottare nuova religione. he de adoptar la nueva religión.
(con paura) (con miedo)
Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno. El tío Bonzo no lo sabe, ni los míos tampoco.
Io seguo il mio destino Yo sigo mi destino,
e piena d’umiltà, y llena de humildad,
al Dio del signor Pinkerton m’inchino. ante el Dios del señor Pinkerton me inclino.
È mio destino. Es mi destino.
Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi En la misma iglesia rezaré de rodillas
pregherò lo stesso Dio. con usted al mismo Dios.
E per farvi contento Por darle en el gusto,
potrò forse obliar la gente mia. puedo olvidarme de mi familia.
(si getta nelle braccia di Pinkerton) (se echa en brazos de Pinkerton)
Amore mio! ¡Amor mío!

P á g i n a | 30
LIBRETO | Madama Butterfly

Si arresta come avesse paura Se detiene como si tuviera miedo


d’essere stata udita dai parenti. de ser oída por sus parientes.
Intanto Goro ha aperto lo shosi, Goro ha abierto el shosi,
nella stanza dove tutto è pronto en el cuarto donde está todo listo
pel matrimonio, si trovano Sharpless para el matrimonio, están Sharpless
e le autorità. Butterfly entra nella casa y las autoridades, Butterfly entra en la casa
e si inginocchia; y se arrodilla;
Pinkerton è in piedi vicino a lei, Pinkerton está en pie junto a ella,
i parenti sono nel giardino rivolti los parientes están en el jardín,
verso la casa, inginocchiati. mirando a la casa, arrodillados.

GORO GORO
Tutti zitti! ¡Todos callados!

IL COMMISSARIO IMPERIALE EL COMISARIO IMPERIAL


(legge) (lee)
È concesso al nominato Se concede al llamado
Benjamin Franklin Pinkerton, Benjamin Franklin Pinkerton,
Luogotenente nella cannoniera Lincoln, teniente en la cañonera Lincoln,
marina degli Stati Uniti, America del Nord: Marina de los Estados Unidos, América del Norte:
ed alla damigella Butterfly y a la señorita Butterfly
del quartiere d’Omara Nagasaki, del barrio de Omara, Nagasaki,
d’unirsi in matrimonio, unirse en matrimonio,
per dritto il primo, della propria volontà, por derecho el primero, y por su propia voluntad,
ed ella per consenso dei parenti y a ella por acuerdo de sus parientes,
(porge l’atto per la firma) (entrega el documento para su firma)
qui testimonî all’atto. que son testigos de este acto.

GORO GORO
(molto cerimonioso) (muy ceremonioso)
Lo sposo. El novio.
(Pinkerton firma) (Pinkerton firma)
Poi la sposa. Luego la novia.

P á g i n a | 31
LIBRETO | Madama Butterfly

(Butterfly firma) (Butterfly firma)


E tutto è fatto. Y ya está todo.
(le amiche si avvicinano, (las amigas se acercan
complimentose, a Butterfly, y felicitan a Butterfly,
alla quale fanno ripetuti inchini) a la que le hacen muchas reverencias)

AMICHE AMIGAS
Madama Butterfly! ¡Señora Butterfly!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(facendo cenno colla mano, alza un dito, (haciendo un gesto con la mano,
e corregge) alza un dedo y corrige)
Madama F. B. Pinkerton. Señora de F. B. Pinkerton.

Le amiche festeggiano Butterfly, Las amigas lo celebran con Butterfly,


che ne bacia qualcuna: que besa a alguna de ellas:
intanto l’Ufficiale dello Stato Civile mientras el oficial del Registro Civil
ritira l’atto e le altre carte, recoge el acta y los demás papeles,
poi avverte il Commissario Imperiale luego avisa al Comisario Imperial
che tutto è finito. de que todo está concluido.

COMMISSARIO IMPERIALE COMISARIO IMPERIAL


(saluta Pinkerton) (saluda a Pinkerton)
Auguri molti. Felicidades.

PINKERTON PINKERTON
I miei ringraziamenti. Muchas gracias.
(rende il saluto) (devuelve el saludo)

COMMISSIONARE COMISARIO IMPERIAL


(si avvicina al Console) (se acerca al cónsul)
Il signor Console scende? ¿El señor cónsul baja?

P á g i n a | 32
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
L’accompagno. Le acompaño.
(saluta Pinkerton) (saluda a Pinkerton)
Ci vedrem domani. Nos vemos mañana.
(stringendo la mano a Pinkerton) (estrechando la mano a Pinkerton)

PINKERTON PINKERTON
A meraviglia. Estupendo.

L’UFFICIALE DEL REGISTRO EL OFICIAL DEL REGISTRO


(congedandosi da Pinkerton) (se despide de Pinkerton)
Posterità. Buena posteridad.

PINKERTON PINKERTON
Mi proverò. Se intentará.

Il Console, il Commissario Imperiale El cónsul, el Comisario Imperial


e l’Ufficiale del registro si avviano y el Oficial del registro se preparan
per scendere alla città. para bajar a la ciudad.

SHARPLESS SHARPLESS
(ritorna indietro, e con accento significativo (regresa y con gesto significativo
dice a Pinkerton:) le dice a Pinkerton:)
Giudizio! ¡Tenga buen juicio!

Pinkerton con un gesto lo rassicura Pinkerton con un gesto se lo asegura


e lo saluta colla mano. y le saluda con la mano.
Sharpless scende pel sentiero; Sharpless desciende por el sendero;
Pinkerton che è andato verso il fondo Pinkerton se ha ido al fondo
lo saluta di nuovo. y le saluda de nuevo.

P á g i n a | 33
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
(ritorna innanzi e stropicciandosi le mani (regresa y frotándose las manos
dice fra sè:) se dice a sí mismo:)
Ed eccoci in famiglia. Pues ya estamos en familia.
Sbrighiamoci al più presto Habrá que librarse de ellos
in modo onesto. con educación.

I servi portano delle bottiglie di Saki Los criados le llevan botellas de sake y
e distribuiscono i bicchieri agli invitati. reparten vasos entre los invitados.

PINKERTON PINKERTON
(brindando cogli invitati) (brindando con los invitados)
Hip! hip! ¡Hip!

CORO DEGL’INVITATI CORO DE INVITADOS


(brindando) (brindando)
O Kami! O Kami! ¡Oh Kami!

PINKERTON PINKERTON
Beviamo ai novissimi legami... Bebamos por nuestros nuevos lazos...

INVITATI, YAKUSIDÈ INVITADOS, YAKUSIDÈ


O Kami! O Kami! ¡Oh Kami!

PINKERTON PINKERTON
Beviamo ai novissimi legami. Bebamos por nuestros nuevos lazos.

CUGINA, MADRE PRIMA, MADRE


Beviamo, beviamo. Bebamos, bebamos

P á g i n a | 34
LIBRETO | Madama Butterfly

INVITATI, CUGINA, MADRE INVITADOS, PRIMA, MADRE


O Kami! O Kami! ¡Oh Kami!
Beviamo ai novissimi legami. Bebamos por nuestros nuevos lazos.

I brindisi sono interrotti da strane grida El brindis se interrumpe por unos extraños
che partono dal sentiero della collina. gritos que vienen del sendero de la colina.

BONZO BONZO
(dall’interno lontano) (desde lejos)
Cio-cio-san! ¡Cio-cio-san!

A questo grido tutti i parenti e gli amici Al oír este grito los parientes
allibiscono e si raccolgono impauriti: y los amigos se aterran y se agrupan:
Butterfly rimane isolata in un angolo. Butterfly se queda aislada en una esquina.

BONZO BONZO
Cio-cio-san! ¡Cio-cio-san!
Abbominazione! ¡Abominación!

BUTTERFLY, INVITATI BUTTERFLY, INVITADOS


Lo zio Bonzo! ¡El tío Bonzo!

GORO GORO
Un corno al guastafeste! ¡Un cuerno al aguafiestas!
Chi ci leva d’intorno ¿Quién nos quita de encima
le persone moleste? a esta gentuza molesta?

P á g i n a | 35
LIBRETO | Madama Butterfly

BONZO BONZO
Cio-cio-san! Cio-cio-san! ¡Cio-cio-san! ¡Cio-cio-san!
(sempre più vicino) (cada vez más cerca)
Cio-cio-san! ¡Cio-cio-san!
(al fondo appare (al fondo aparece
la strana figura del Bonzo, la extraña figura del Bonzo,
preceduto da due portatori di lanterne precedido por dos portadores de linternas
e seguito da due Bonzi. y seguido por dos Bonzos)
Cio-cio-san! ¡Cio-cio-san!
(vista Butterfly, che si è scostata da tutti, (al ver a Butterfly, separada de todos,
il Bonzo stende le mani minacciose el Bonzo tiende las manos
verso di lei) amenazante)
Che hai tu fatto alla Missione? ¿Qué has ido a hacer tú a la Misión?

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGOS


Rispondi, Cio-cio-san! ¡Responde, Cio-cio-san!

PINKERTON PINKERTON
(seccato per la scenata del Bonzo) (molesto por la escena del Bonzo)
Che mi strilla quel matto? ¿Qué vocifera ese loco?

BONZO BONZO
Rispondi, che hai tu fatto? Responde, ¿qué has hecho?

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGOS


(volgendosi, ansiosi, verso Butterfly) (se vuelven, ansiosos, a Butterfly)
Rispondi, Cio-cio-san! ¡Responde, Cio-cio-san!

P á g i n a | 36
LIBRETO | Madama Butterfly

BONZO BONZO
Come, hai tu gli occhi asciutti? ¿Cómo, tienes los ojos secos?
Son dunque questi i frutti? ¿Estos son, entonces, los frutos?
(urlando) (gritando)
Ci ha rinnegato tutti! ¡Ha renegado de todos nosotros!

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGOS


(scandolezzati, con grido acuto, prolungato) (escandalizados, un grito agudo y prolongado)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-cio-san!

BONZO BONZO
Rinnegato, vi dico, il culto antico! ¡Ha renegado, os lo digo, del culto antiguo!

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGOS


Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-cio-san!

BONZO BONZO
(inprecando contro Butterfly, (imprecando contra Butterfly,
che si copre il volto colle mani: que se cubre la cara con las manos:
la madre si avanza per difenderla, la madre se adelanta para defenderla,
ma il Bonzo duramente la respinge pero el Bonzo duramente la rechaza
e si avvicina terribile a Butterfly, y se acerca, terrible, a Butterfly,
gridandole sulla faccia) gritándole a la cara)
Kami sarundasico! ¡Kami sarundasico!

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGOS


Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-cio-san!

P á g i n a | 37
LIBRETO | Madama Butterfly

BONZO BONZO
All’anima tua guasta ¡A tu alma perdida
qual supplizio sovrasta! qué suplicio le espera!

PINKERTON PINKERTON
(ha perduto la pazienza (ha perdido la paciencia y se entromete
e si intromette fra il Bonzo e Butterfly) entre el Bonzo y Butterfly)
Ehi, dico: basta, basta! ¡He dicho basta, basta!

BONZO BONZO
(alla voce di Pinkerton, (al oír a Pinkerton,
il Bonzo si arresta stupefatto, el Bonzo se detiene estupefacto,
poi con subita risoluzione invita i parenti luego con repentina fuerza invita
e le amiche a partire) a los familiares y a los amigos a irse)
Venite tutti. Andiamo! ¡Venid todos, vamos!
(a Butterfly) (a Butterfly)
Ci hai rinnegato e noi... Ha renegado de todos, y nosotros...
(tutti si ritirano frettolosamente al fondo (todos se retiran con prisa
e stendono le braccia verso Butterfly) y tienden sus brazos a Butterfly)

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ED AMICI BONZO, YAKUSIDÈ, PARIENTES Y AMIGOS


Ti rinneghiamo! ¡De ti renegamos!

PINKERTON PINKERTON
(con autorità, ordinando a tutti d’andarsene) (con autoridad, ordenando a todos que se vayan)
Sbarazzate all’istante. Desapareced todos al momento,
In casa mia niente baccano en mi casa no quiero líos
e niente bonzeria. ni bonzeríos.

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGOS


Hou! ¡Hou!

P á g i n a | 38
LIBRETO | Madama Butterfly

Alle parole di Pinkerton, tutti corrono A las palabras de Pinkerton, todos corren
precipitosamente verso il sentiero con rapidez hacia el sendero
che scende alla città: la Madre tenta di nuovo que baja a la ciudad; la madre intenta acercarse
di andare presso Butterfly, de nuevo a Butterfly,
ma viene travolta dagli atlri. pero los demás se lo impiden. El Bonzo
Il Bonzo sparisce pel sentiero desaparece por el sendero que conduce
che va al tempio seguito dagli accoliti. al templo seguido por sus acólitos.

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGOS


(nell’uscire) (al marcharse)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-cio-san!
(un po’ lontani) (un poco más lejos)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-cio-san!

Le voci a poco a poco si allontanano. Las voces se alejan poco a poco.


Butterfly sta sempre immobile e muta Butterfly se queda inmóvil y muda,
colla faccia nelle mani, con la cara entre las manos,
mentre Pinkerton si è recato mientras Pinkerton se ha quedado
alla sommità dal sentiero per assicurarsi en lo alto del sendero para asegurarse
che tutti quei seccatori se ne vanno. de que los incordiadores se marchan.

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ED AMICI BONZO, YAKUSIDÈ, PARIENTES Y AMIGOS


(uomini) (hombres)
Kami sarundasico! ¡Kami sarundasico!

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGAS


(donne) (mujeres)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ED AMICI BONZO, YAKUSIDÈ, PARIENTES Y AMIGOS


(uomini) (hombres)
Ti rinneghiamo! ¡Renegamos de ti!

P á g i n a | 39
LIBRETO | Madama Butterfly

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGAS


(donne) (mujeres)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ED AMICI BONZO, YAKUSIDÈ, PARIENTES Y AMIGOS


Ti rinneghiamo! ¡Renegamos de ti!

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGOS


Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-cio-san!
(lontano molto) (muy lejos)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-cio-san!

Comincia a calare la sera. Comienza a caer la noche.


Butterfly scoppia in pianto infantile. Butterfly estalla en un llanto infantil.
Pinkerton l’ode e va premuroso presso di lei, Pinkerton la oye y va corriendo junto a ella,
sollevandola dall’abbattimento aliviándola del abatimiento en el que ha caído,
in cui è caduta e togliendole con delicatezza le quita con delicadeza
le mani dal viso piangente. la mano de la cara llorosa.

PINKERTON PINKERTON
Bimba, bimba, non piangere Niña, niña, no llores
per gracchiar di ranocchi... por ese corar de ranas...

PARENTI ED AMICI PARIENTES Y AMIGOS


(lontanissimo) (lejanísimo)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-cio-san!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(turandosi le orecchie, per non udire le grida) (se tapa los oídos para no oír los gritos)
Urlano ancor! ¡Gritan aún!

P á g i n a | 40
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
Tutta la tua tribù Toda tu tribu
e i Bonzi tutti del Giappon y los Bonzos del Japón entero
non valgono il pianto no valen el llanto
di quegli occhi cari e belli. de esos ojos amados y bellos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorridendo infantilmente) (sonriendo infantilmente)
Davver? ¿Es eso cierto?
(comincia a calare la sera) (comienza a caer la noche)
Non piango più. No lloro ya.
E quasi del ripudio non mi duole Y casi del repudio no me duelo
per le vostre parole porque sus palabras
che mi suonan così dolci nel cuor. suenan muy dulces en mi corazón.
(si china per baciare la mano a Pinkerton) (se inclina para besarle la mano a Pinkerton)

PINKERTON PINKERTON
(dolcemente impedendo) (lo impide con dulzura)
Che fai?... la man? ¿Qué haces, en la mano?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Mi han detto che laggiù Me han dicho que allá lejos,
fra la gente comstumata entre la gente bien educada,
è questo il segno del maggior rispetto. es un gesto del mayor respeto.

SUZUKI SUZUKI
(internamente, brontolando) (dentro, murmurando)
E Izaghi ed Izanami, Izaghi e Izanami,
Sarundasico, e Kami, Sarundasico y Kami,
e Izaghi ed Izanami Izaghi e Izanami,
Sarundasico, e Kami. Sarundasico y Kami.

P á g i n a | 41
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
(sorpreso per tale sordo bisbiglio) (sorprendido por ese sordo susurro)
Chi brontolandola lassù? ¿Quién murmura así?

BUTTERFLY BUTTERFLY
È Suzuki che fa la sua preghiera seral. Suzuki, que reza su oración nocturna.

Scende sempre più la sera, Sigue anocheciendo,


e Pinkerton conduce Butterfly Pinkerton lleva a Butterfly
verso la casetta. a la casita.

PINKERTON PINKERTON
Viene la sera... Cae la noche...

BUTTERFLY BUTTERFLY
...e l’ombra e la quiete. ...y las tranquilas sombras.

PINKERTON PINKERTON
E sei qui sola. Y estás aquí, sola.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Sola e rinnegata! ¡Sola y repudiada!
Rinnegata! e felice! Repudiada... ¡y feliz!

Pinkerton batte tre volte le mani: Pinkerton bate tres veces las manos
i servi e Suzuki accorrono subito, y los siervos y Suzuki acuden al momento,
e Pinkerton ordina ai servi: Pinkerton ordena a los siervos:

PINKERTON PINKERTON
A voi, chiudete! ¡Cerrad!
(i servi fanno scorrere silenziosamente (los siervos corren silenciosamente
alcune pareti) algunas paredes)

P á g i n a | 42
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Pinkerton) (a Pinkerton)
Sì, sì, noi tutti soli... Sí, sí, los dos solos...
E fuori il mondo... Y fuera, el mundo...

PINKERTON PINKERTON
E il Bonzo furibondo. ... y el Bonzo furibundo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki, che è venuta coi servi (a Suzuki, que ha venido con los siervos
e sta aspettando gli ordiri) y espera órdenes)
Suzuki, le mie vesti. Suzuki, mis vestidos.
(Suzuki fruga in un cofano (Suzuki busca en un cofre
e dà a Butterfly gli abiti per la notte y le da a Butterfly las ropas de noche
ed un cofanetto coll’occorrente y un cofrecillo con los útiles del aseo)
per la toeletta)

SUZUKI SUZUKI
(inchinandosi a Pinkerton) (inclinándose ante Pinkerton)
Buona notte. Buenas noches.

Pinkerton batte le mani: Pinkerton bate las manos:


I servi corrono via. los siervos se van.
Butterfly entra nella casa Butterfly entra en la casa y,
ed aiutata da Suzuki ayudada por Suzuki,
fa cautelosamente la sua toeletta da notte, se asea para la noche,
levandosi la veste nuziale se quita el traje de novia
ed indossandone una tutta bianca; y se pone un traje todo blanco;
poi siede su di un cuscino luego se sienta en un cojín
e mirandosi in uno specchietto y mirándose al espejo
si ravvia i capelli: Suzuki esce. se peina, Suzuki sale.

P á g i n a | 43
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Quest’obi pomposa di scioglier Este obi pomposo quiero quitarme,
mi tarda si vesta la sposa di puro candor. vístase la esposa de candor puro.
Tra motti sommessi sorride e mi guarda. Entre gestos disimulados sonríe y me mira.
Celarmi pottessi! ne ho tanto rossor! ¡Si pudiera ocultarme, qué vergüenza!

PINKERTON PINKERTON
(guardando amorosamente Butterfly) (mira amoroso a Butterfly)
Con moti di scoiattolo i nodi Con gestos de ardillita se suelta los nudos
allenta e scioglie!... y los desata...
Pensar che quel giocottolo è mia moglie! Y pensar que ese juguetito es mi esposa...
mia moglie! ¡mi esposa!
Ma tal grazia dispiega, ch’io mi strugge Despliega tal gracia,
per la febbre d’un subito desìo. que me mata la fiebre del súbito deseo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
E ancor l’irata voce mi maledice... Y aún la furiosa voz me maldice...
(Pinkerton, alzandosi, poco a poco (Pinkerton, se levanta
s’avvicina a Butterfly) y se acerca a Butterfly)
Butterfly, rinnegata... Butterfly, repudiada...
Rinnegata... e felice! Repudiada y... ¡feliz!

PINKERTON PINKERTON
(stende le mani a Butterfly (tiende las manos a Butterfly
che sta per scendere dalla terrazza) que va a bajar de la terraza)
Bimba dagli occhi pieni di malìa Niña de los ojos llenos de melancolía,
ora sei tutta mia. ahora eres toda mía.
Sei tutta vestita di giglio. Vas vestida de lirio.
Mi piace la treccia tua bruna Me gusta tu trenza oscura
fra i candidi veli. entre cándidos velos.

P á g i n a | 44
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(scendendo dal terrazzo) (bajando de la terraza)
Somiglio la Dea della luna, Parezco la diosa Luna,
la piccola Dea della luna la pequeña diosa de la luna,
che scende la notte que desciende con la noche
dal ponte del ciel. por el puente del cielo.

PINKERTON PINKERTON
E affascina i cuori... Y fascina los corazones...

BUTTERFLY BUTTERFLY
E li prende e li avvolge Y los toma y los envuelve
in un bianco mantel en un manto blanco
E via se li reca negli alti reami. y se los lleva lejos a sus altos dominios.

PINKERTON PINKERTON
Ma intanto finor non m’hai detto, Pero aún no me has dicho,
ancor non m’hai detto che m’ami. aún no me has dicho que me amas.
Le sa quella Dea le parole ¿Conoce la diosa las palabras
che appagan gli ardenti desir? que colman los deseos?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Le sa. Forse dirle non vuole Sí, acaso no quiera decirlas
per tema d’averne a morir, por temor a morir,
per tema d’averne a morir! ¡por miedo a morir por ellas!

PINKERTON PINKERTON
Stolta paura, l’amor non uccide Tonto miedo es ése, el amor no mata,
ma dà vita e sorride per gioie celestiali sino que da la vida y sonríe
come ora fa con los gozos celestiales, como hace ahora
(avvicinandosi a Butterfly (acercándose a Butterfly
e carezzandole il viso) y acariciándole la cara)
nei tuoi lunghi occhi ovali en tus largos ojos ovalados.

P á g i n a | 45
LIBRETO | Madama Butterfly

Butterfly, con subito movimento si ritrae Butterfly, con movimiento repentino


dalla carezza ardente di Pinkerton. detiene la caricia ardiente de Pinkerton.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con intenso sentimento) (con intenso sentimiento)
Adesso voi Ahora usted
(entusiasmandosi) (entusiasmándose)
siete per me es para mí
l’occhio del firmamento. el ojo del firmamento.
E mi piaceste dal primo momento Me gustó desde le primer momento
che vi ho veduto. en que pude verlo.
(ha un moto di spavento e fa atto di turarsi (hace gesto de susto y se tapa los oídos,
gli orecchi, come se ancora avesse ad udire como si volviera a oír a sus parientes,
le urla dei parenti: poi si rassicura luego se calma
e con fiducia si rivolge a Pinkerton) y se dirige a Pinkerton)
Siete alto, forte. Es usted alto, fuerte.
Ridete con modi si palesi Ríe francamente
e dite cose che mai non intesi. y dice cosas que nunca había oído.
Or son contenta, or son contenta. Ahora estoy contenta, estoy contenta.
(notte completa: cielo purissimo e stellato. (ya es noche cerrada: cielo purísimo y estrellado.
Avvicinandosi lentamente a Pinkerton Acercándose lentamente a Pinkerton,
seduto sulla panca nel giardino. que está sentado en un banco del jardín.
Si inginocchia ai piedi di Pinkerton Se arrodilla a los pies de Pinkerton
e li guarda con tenerezza, quasi suplichevole) y los mira con ternura, casi suplicante)
Vogliatemi bene, Quiérame mucho,
un ben piccolino, aunque sea un poco,
un bene da bambino, como se quiere a un niño,
quale a me si conviene. como a mí se ha de quererme.
Vogliatemi bene. Quiérame mucho.
Noi siamo gente avvezza Somos gente acostumbrada
alle piccole cose a las cosas pequeñas,
umili e silenziose, humildes y silenciosas,
ad una tenerezza sfiorante a una ternura íntima
e pur profonda come il ciel, y profunda como el cielo,
come l’onda del mare! ¡como las olas del mar!

P á g i n a | 46
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
Dammi ch’io baci le tue mani care. Dame tus manos, que yo las bese.
Mia Butterfly! ¡Mi Butterfly! ¡Qué bien te pusieron
come t’han ben nomata tenue farfalla... el nombre, frágil mariposa...!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a queste parole Butterfly si rattrista (a estas palabras Butterfly se entristece
e ritira le mani) y retira sus manos)
Dicon che oltre mare Dicen que allende el mar
se cade in man dell’uom, si una mariposa cae en manos del hombre,
(con paurosa espressione) (con miedo)
ogni farfalla da uno spillo è trafitta acaba atravesada por un alfiler,
(con strazio) (con dolor)
ed in tavola infitta! ¡en una mesa clavada!

PINKERTON PINKERTON
(riprendendo dolcemente le mani a Butterfly (vuelve a tomar a Butterfly por las manos,
e sorridendo) sonriendo)
Un po’ di vero c’è. Algo hay de cierto en ello.
E tu lo sai perché? ¿Y sabes tú por qué?
Perché non fugga più. Para que no se escape.
(con entusiasmo (con entusiasmo y afecto,
e affettuosamente abbracciandola) la abraza)
Io t’ho ghermita Yo te he atrapado.
Ti serro palpitante. Sei mia. Te abrazo, palpitante. Eres mía.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Sì, per la vita. Sí, por toda mi vida.

P á g i n a | 47
LIBRETO | Madama Butterfly

PINKERTON PINKERTON
Vieni, vieni! ¡Ven, ven!
Via dall’anima in pena Desaparezca la pena del alma,
l’angoscia paurosa. la angustia temerosa.
È notte serena! ¡La noche es serena!
Guarda: dorme ogni cosa! Mira, ¡todo duerme!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ah! Dolce notte! ¡Ah, dulce noche!

PINKERTON PINKERTON
Vieni, vieni! ¡Ven, ven!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Quante stelle! ¡Cuántas estrellas!
Non le vidi mai sì belle! ¡Nunca las vi más bellas!

PINKERTON PINKERTON
È notte serena! ¡La noche es serena!
Ah! vieni, vieni! ¡Ah, ven!
È notte serena! ¡La noche es serena!
Guarda: dorme ogni cosa! ¡Mira, todo duerme!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Dolce notte! Quante stelle! ¡Dulce noche, cuántas estrellas!

PINKERTON PINKERTON
Vieni, vieni! ¡Ven, ven!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non le vidi mai sì belle! ¡Nunca las vi más bellas!

PINKERTON PINKERTON
Vieni, vieni! ¡Ven, ven!

P á g i n a | 48
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Trema, brilla ogni favilla... Tiembla, brilla cada llama...

PINKERTON PINKERTON
Vien, sei mia! ¡Ven, eres mía!

BUTTERFLY BUTTERFLY
...col baglior d’una pupilla! Oh! ¡...con el resplandor de una pupila!
Oh, quanti occhi fissi, attenti ¡Oh, cuántos ojos atentos
d’ogni parte a riguardar! miran a todas partes,
pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare! al firmamento, a las playas, al mar!

PINKERTON PINKERTON
Via l’angoscia dal tuo cor Expulsa el temor de tu corazón,
ti serro palpitante. Sei mia. te abrazo palpitante, eres mía...
Ah, vien, vien, sei mia! ¡Ah, ven, ven, eres mía!
Ah! Vieni, guarda: dorme ogni cosa! ¡Ah! Ven, mira, todo duerme.
Ti serro palpitante. Ah, vien! Te abrazo palpitante, ¡Ah, ven!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Oh! quanti occhi fissi attenti. ¡Oh, cuántos ojos atentos...!
Quanti sguardi ride il ciel! ¡Cuántas miradas sonríen en el cielo!
Ah! Dolce notte! ¡Ah! ¡Dulce noche!
Tutto estatico d’amor ride il ciel! ¡en éxtasis de amor exulta el cielo!

PINKERTON PINKERTON
Guarda: dorme ogni cosa. Mira, todo duerme.
Ah! vien! Ah! vieni, vieni! ¡Ah, ven!
Ah! vien, Ah! vien! sei mia! ¡Ah, ven, eres mía!

Salgono dal giardino nella casetta. Suben del jardín a la casita.


Cala il sipario. Cae el telón.

P á g i n a | 49
LIBRETO | Madama Butterfly

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO


Interno della casetta di Butterfly. Interior de la casita de Butterfly

Si alza il sipario. Le pareti sono chiuse Se levanta el telón. Las paredes


lasciando la camera in una semioscurità. están cerradas dejando la estancia
Suzuki prega, raggomitolata en penumbra. Suzuki reza, arrodillada
davanti all’immagine di Budda: ante una imagen de Buda: suena de vez
suona di quando in quando la campanella en cuando la campanilla de las oraciones.
delle preghiere. Butterfly è stesa a terra, Butterfly está tumbada en el suelo, apoyada
appoggiando la testa nelle palme delle mani. la cabeza en las palmas de las manos.

SUZUKI SUZUKI
(pregando) (rezando)
E Izagi ed Izanami, Sarundasico e Kami... Izagi e Izanami, Sarundasico y Kami...
(interrompendosi) (se detiene)
Oh! la mia testa! ¡Oh, mi cabeza!
(suona la campanella per richiamare (toca la campanilla
l’attenzione degli Dei) para llamar la atención de los dioses)
E tu Ten-Sjoodaj! ¡Y tú, Ten-Sjoodaj!
(con voce di pianto, guardando Butterfly) (con voz de llorar, mirando a Butterfly)
fate che Butterfly non pianga più, Haz que Butterfly no llore más,
mai più, mai più! ¡nunca más, nunca más!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(senza muoversi) (sin moverse)
Pigri ed obesi son gli Dei giapponesi. Son perezosos y obesos los dioses japoneses.
L’americano Iddio son persuasa El dios americano, estoy convencida,
ben più presto risponde a chi l’implori. atiende rápido a quien le implora.
Ma temo ch’egli ignori Pero temo que él ignore
che noi stiam qui di casa. que estamos aquí, en esta casa.
(rimane pensierosa. Suzuki si alza, (permanece pensativa. Suzuki se levanta,
apre la parete del fondo verso il giardino) abre las paredes del fondo hacia el jardín)

P á g i n a | 50
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Suzuki, è lungi la miseria? Suzuki, ¿cuánto nos queda para la miseria?
(Suzuki va ad un piccolo mobile (Suzuki va a un pequeño mueble
ed apre un cassetto cercando delle monete) y abre un cajón en busca de monedas)

SUZUKI SUZUKI
(va presso Butterfly (se acerca a Butterfly
mostrandole poche monete) y le muestra unas monedas)
Questo è l’ultimo fondo. Éstas son las últimas reservas.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Questo? Oh! troppe spese! ¿Esto? ¡Oh, hay demasiados gastos!
(ripone il danaro nel piccolo mobile (guarda el dinero en el mueblecito
e lo chiude) y lo cierra)

SUZUKI SUZUKI
(sospirando) (suspirando)
S’egli non torna e presto, Si él no vuelve pronto,
siamo male in arnese. nos vamos a ver apuradas.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(decisa, alzandosi) (decidida, levantándose)
Ma torna. Volverá.

SUZUKI SUZUKI
(crollando la testa) (bajando la cabeza)
Tornerà! ¡Volverá!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(indispettita, avvicinandosi a Suzuki) (enfadada, se acerca a Suzuki)
Perché dispone ¿Por qué si no dispone
che il Console provveda alla pigione, que el cónsul pague la pensión?
rispondi su! ¡Vamos, responde!

P á g i n a | 51
LIBRETO | Madama Butterfly

Suzuki tace. Suzuki calla.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sempre insistendo) (insiste de nuevo)
Perché con tante cure ¿Por qué con tanto cuidado
la casa rifornì di serrature, ha provisto a la casa de cerraduras
s’ei non volessi ritornar mai più? si pensara no volver jamás?

SUZUKI SUZUKI
Non lo so. No lo sé.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(un poco irritata e meravigliata (un poco irritada y maravillada
di tanta ignoranza) por tanta ignorancia)
Non lo sai? ¿No lo sabes?
(ritornando calma (regresando calmada
e con fiducioso orgoglio) y con orgullo confiado)
Io te lo dico. Yo te lo diré.
Per tener ben fuori le zanzare, Para mantener puertas afuera a los moscones,
i parenti ed i dolori, e dentro, a los parientes y a los dolores, y dentro,
con gelosa custodia, con celosa custodia,
la sua sposa, a su esposa,
la sua sposa che son io: Butterfly. a su esposa que soy yo: Butterfly.

SUZUKI SUZUKI
(poco convinta) (poco convencida)
Mai non s’è udito Nunca se ha oído
di straniero marito que un marido extranjero
che sia tornato al suo nido. haya regresado al nido.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(furibonda afferra Suzuki) (furiosa, agarra a Suzuki)
Ah! Taci! o t’uccido. ¡Ah, calla o te mato!

P á g i n a | 52
LIBRETO | Madama Butterfly

(insistendo nel persuadere Suzuki) (insistiendo en persuadir a Suzuki)


Quell’ultima mattina: Aquella última mañana le pregunté:
tornerete, signor? gli domandai. ¿volverá, señor?
Egli, col cuore grosso, Y él, con el corazón encogido,
per celarmi la pena... por calmar mi pena,
sorridendo rispose: me respondió sonriendo:
O Butterfly, piccina mogliettina, Oh Butterfly, pequeña mujercita mía,
tornerò colle rose alla stagion serena volveré para la estación serena de las rosas,
quando fa la nidiata il petti rosso. cuando haga su nido el petirrojo.
(calma e convinta si sdraia per terra) (calmada y convencida se tiende en el suelo)
Tornerà. Volverá.

SUZUKI SUZUKI
(con incredulità) (incrédula)
Speriam. Esperemos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(insistendo) (insistiendo)
Dillo con me: Tornerà. Dilo conmigo: volverá.

SUZUKI SUZUKI
(per compiacerla ripete, ma con dolore) (por complacerla lo dice, pero con dolor)
Tornerà... Volverá...
(scoppia in pianto) (estalla en llanto)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorpresa) (sorprendida)
Piagni? Perché? perché? ¿Lloras, por qué?
Ah, la fede ti manca... Ah, te falla la fe...
(fiduciosa e sorridente) (confiada y sonriente)
Senti. Escucha.
(fa la scena come si realmente vi assistesse (se mueve como si en realidad viniera alguien
e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo) y se acerca al shosi del fondo)

P á g i n a | 53
LIBRETO | Madama Butterfly

Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo Un buen día veremos elevarse un hilo de humo
dall’estremo confin del mare. del confín del horizonte del mar.
E poi la nave appare. Y luego aparecerá la nave.
Poi la nave bianca entra nel porto, Y la nave blanca entrará en el puerto,
romba il suo saluto. y atronará con su saludo.
Vedi? È venuto! ¿Ves? ¡Ha venido!
Io non gli scendo incontro. Io no. Yo no bajaré a su encuentro, yo no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, Me iré a lo alto de la colina a esperarlo,
e aspetto gran tempo e non mi pesa, y esperaré mucho tiempo y no me pesará
la lunga attesa. la larga espera.
E uscito dalla folla cittadina un uomo, Ha salido de entre la multitud urbana un hombre,
un picciol punto s’avvia per la collina. un pequeño punto que se encamina a la colina.
Chi sarà? chi sarà? ¿Quién será, quién será?
E come sarà giunto Y cuando haya llegado...
che dirà? che dirà? ¿Qué dirá? ¿Qué dirá?
Chiamerà Butterfly dalla lontana. Llamará a Butterfly desde lejos.
Io senza dar risposta Yo, sin responderle,
me ne starò nascosta un po’ per celia... me quedaré oculta, un poco por vergüenza...
e un po’ per non morire al primo incontro, y un poco por no morir con el encuentro,
ed egli alquanto in pena chiamerà, y él mientras tanto apenado llamará,
chiamerà: piccina mogliettina llamará: mujercita mía
olezzo di verbena, perfume de verbena,
i nomi che mi dava al suo venire. y todas esas cosas que me llamaba cuando venía.
(a Suzuki) (a Suzuki)
Tutto questo avverrà, te lo prometto. Todo eso es lo que pasará, te lo prometo.
Tienti la tua paura, Guárdate tus miedos,
io con sicura fede l’aspetto. yo, con esperanza le espero.

Butterfly e Suzuki si abbracciano commosse. Butterfly y Suzuki se abrazan conmovidas.


Butterfly congeda Suzuki, che esce Butterfly despide a Suzuki, que sale
dall’uscio di sinistra, e la segue mestamente por la puerta de la izquierda,
collo sguardo. Nel giardino compariono y la sigue tristemente con la mirada.
Goro e Sharpless. Goro guarda En el jardín aparecen Goro y Sharpless.
entro la camera, scorge Butterfly Goro mira dentro del cuarto,
e dice a Sharpless che lo segue. ve a Butterfly y le dice a Sharpless, que le sigue.

P á g i n a | 54
LIBRETO | Madama Butterfly

GORO GORO
C’è. Entrate. Está dentro. Entre.
(Goro sparisce nel giardino) (Goro desaparece por el jardín)

SHARPLESS SHARPLESS
(affacciandosi, bussa discretamente (se asoma y llama discretamente
contro la parete del fondo) por la pared del fondo)
Chiedo scusa... Perdón...
(Sharpless scorge Butterfly la quale (Sharpless ve a Butterfly,
udendo entrare qualcuno si è mossa) que al oír a alguien entrar se mueve)
Madama Butterfly... Señora Butterfly...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(senza volgersi, ma correggendo) (sin girarse, corrige)
Madama Pinkerton. Prego. Señora Pinkerton. Por favor.
(si volge e riconoscendo il Console (se vuelve y reconoce al cónsul,
batte le mani per allegrezza) bate las manos de alegría)
Oh! ¡Oh!

Suzuki entra premurosamente e prepara Suzuki entra corriendo


un tavolino coll’occorrente per fumare. y prepara una mesita con útiles para fumar.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(allegramente) (alegre)
Il mio signor Console, signor Console. Mi señor cónsul, señor cónsul.

SHARPLESS SHARPLESS
(sorpreso) (sorprendido)
Mi ravvisate? ¿Me reconoce?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(facendo gli onori di casa) (haciendo los honores de la casa)
Benvenuto in casa americana. Bienvenido a una casa americana.

P á g i n a | 55
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
Grazie. Gracias.

Butterfly, invita il Console a sedere presso Butterfly, invita al cónsul a sentarse


il tavolino: Sharpless si lascia cadere a la mesita: Sharpless se deja caer
grottescamente su di un cuscino: grotescamente sobre un cojín:
Butterfly si siede dall’altra parte Butterfly se sienta al otro lado
e sorride maliziosamente dietro il ventaglio y sonríe con picardía tras el abanico
vedendo l’imbarazzo del Console; al ver el embarazo del cónsul, luego,
poi con molta grazia gli chiede. con mucha gracia, le pregunta.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Avi, antenati tutti bene? ¿Sus abuelos, sus antepasados, están bien?

SHARPLESS SHARPLESS
(ringrazia sorridendo) (agradece con una sonrisa)
Ma spero. Bueno, eso espero.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(fa cenno a Suzuki (hace un gesto a Suzuki
di preparare la pipa) para que le prepare la pipa)
Fumate? ¿Fuma?

SHARPLESS SHARPLESS
Grazie. Gracias.
(desideroso di spiegare lo scopo (deseoso de explicar el fin de su visita,
per cui è venuto, cava una lettera di tasca) saca una carta de su bolsillo)
Ho qui... Tengo aquí...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(interrompendolo, senza accorgersi (interrumpiéndolo,
della lettera) sin ver la carta)
Signore, io vedo il cielo azzurro. Señor, veo el cielo azul.

P á g i n a | 56
LIBRETO | Madama Butterfly

(dopo aver tirata una boccata dalla pipa (tras aspirar una bocanada de la pipa que
che Suzuki ha preparata, l’offre al Console) Suzuki ha preparado, se la ofrece al cónsul)

SHARPLESS SHARPLESS
(rifiutando) (la rechaza)
Grazie... Gracias...
(tentando ancora di riprendere il discorso) (intentando volver al asunto)
Ho... Tengo...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(depone la pipa sul tavolino (deja la pipa en la mesita
e assai premurosa dice) y con bastante premura dice)
Preferite forse le sigarette americane? ¿Prefiere acaso cigarrillos americanos?
(ne offre) (le ofrece)

SHARPLESS SHARPLESS
(un po’ seccato ne prende una) (un poco acuciado, toma uno)
Grazie. Gracias.
(e tenta continuare il discorso) (e intenta continuar el tema)
Ho da mostrarvi... Tengo que enseñarle...
(si alza) (se levanta)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(porge a Sharpless un fiammifero acceso) (le da a Sharpless una cerilla encendida)
A voi. Tome.

SHARPLESS SHARPLESS
(accende la sigaretta, ma poi (enciende el cigarro y lo deja,
la depone subito e presentando la lettera le muestra la carta
si siede sullo sgabello) y se sienta en el escabel)
Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton. Me ha escrito Benjamin Franklin Pinkerton.

P á g i n a | 57
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con grande premura) (con gran premura)
Davvero! È in salute? ¡De verdad! ¿Tiene buena salud?

SHARPLESS SHARPLESS
Perfetta. Perfecta.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(alzandosi con grande letizia) (levantándose, contenta)
Io son la donna più lieta del Giappone. Soy la mujer más feliz de todo el Japón.
(Suzuki è in faccende per preparare il thè) (Suzuki está atareada preparando el té)
Potrei farvi una domanda? ¿Podría hacerle una pregunta?

SHARPLESS SHARPLESS
Certo. Cierto.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(torna a sedere) (vuelve a sentarse)
Quando fanno il lor nido in America ¿Cuándo hacen el nido los petirrojos
i pettirossi? en América?

SHARPLESS SHARPLESS
(stupito) (sorprendido)
Come dite? ¿Cómo dice?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Sì, prima o dopo di qui? Sí, ¿antes o después que aquí?

SHARPLESS SHARPLESS
Ma perché? ¿Y eso por qué?
(Goro che si aggira nel giardino, (Goro, que da vueltas por el jardín,
si avvicina alla terrazza e ascolta, non visto, se acerca a la terraza y escucha, sin ser visto,
quanto dice Butterfly) lo que dice Butterfly)

P á g i n a | 58
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Mio marito m’ha promesso, Mi marido me había prometido
di ritornar nella stagion beata que volvería en la estación gozosa
che il pettirosso rifà la nidiata. en la que hace el petirrojo su nidada.
Qui l’ha rifatta per ben tre volte Aquí ya la ha hecho al menos tres veces,
ma può darsi che di là pero puede ser que allá
usi nidiar men spesso. suela anidar menos a menudo.
(Goro s’affaccia e fa una risata) (Goro se asoma y suelta una carcajada)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(volgendosi) (se vuelve)
Chi ride ¿Quién se ríe?
(vedendo Goro) (ve a Goro)
Oh, c’è il nakodo! ¡Oh, el nakodo!
(piano a Sharpless) (en voz baja a Sharpless)
Un uom cattivo. Un mal hombre.

GORO GORO
(avanzandosi e inchinandosi ossequioso) (se acerca y se inclina, obsequioso)
Godo... Me alegro...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Goro che s’inchina di nuovo (a Goro, que se inclina de nuevo
e si allontana nel giardino) y se aleja hacia el jardín)
Zitto! ¡Silencio!
(a Sharpless) (a Sharpless)
Egli osò... No... Se atrevió... No...
(cambiando idea) (cambiando de idea)
prima rispondete alla dimanda mia. Antes, responda a mi pregunta.

SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (puesto en un compromiso)
Mi rincresce, ma ignoro... Lo siento, pero lo ignoro...
Non ho studiato ornitologia. No he estudiado ornitología.

P á g i n a | 59
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Orni... Orni...

SHARPLESS SHARPLESS
...tologia. ...tología.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non lo sapete insomma. En resumen, que no lo sabe.

SHARPLESS SHARPLESS
(ritenta di tornare in argomento) (intenta volver de nuevo al asunto)
No. Dicevamo... No. Decíamos que...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo interrompe, seguendo la sua idea) (le interrumpe, siguiendo con su idea)
Ah, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton Ah, sí. Goro, apenas B.F. Pinkerton
fu in mare mi venne ad assediare se hizo a la mar, vino a asediarme
con ciarle e con presenti con su palabrería y con regalos
per ridarmi ora questo, or quel marito. para casarme con éste o con aquél.
Or promette tesori per uno scimunito... Ahora promete tesoros si me caso
[con un estúpido...

GORO GORO
(intervenendo per giustificarsi, (interviniendo para justificarse,
entra nella stanza e si rivolge a Sharpless) entra en el cuarto y habla a Sharpless)
Il ricco Yamadori. El rico Yamadori.
Ella è povera in canna. Ella es pobre como una rata.
I suoi parenti l’han tutti rinnegata. Sus parientes, todos, han renegado de ella.

Al di là della terrazza si vede giungere Más allá de la terraza se ve llegar


il Principe Yamadori in un palanchino, al príncipe Yamadori en un palanquín,
attorniato dai servi. rodeado de siervos.

P á g i n a | 60
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(vede Yamadori e lo indica a Sharpless (ve a Yamadori y se lo indica a Sharpless
sorridendo) sonriendo)
Eccolo, attenti! ¡Aquí está, atentos!
(Yamadori, accolto da Goro genuflesso, (Yamadori, recibido por Goro inclinado,
scende dai palanchino, desciende del palanquín,
saluta il Console e Butterfly, saluda al cónsul y a Butterfly,
che si è avvicinata alla parete del fondo; que se ha acercado a la pared del fondo;
Yamadori si siede sulla terrazza Yamadori se sienta en la terraza,
rivolto rispettosamente verso Butterfly mirando con respeto a Butterfly,
la quale s’inginocchia nella stanza) arrodillada en el cuarto)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Yamadori) (a Yamadori)
Yamadori, ancor le pene dell’amor Yamadori, ¿aún no se ha cansado
non v’han deluso? de las penas del amor?
Vi tagliate ancor le vene ¿Todavía piensa cortarse las venas
se il mio bacio vi ricuso? si le niego un beso?

YAMADORI YAMADORI
Tra le cose più moleste Entre las cosas más molestas
è l’inutil sospirar. se encuentra el suspirar en vano.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con graziosa malizia) (con picardía graciosa)
Tante mogli omai toglieste, Con tantas mujeres como ha tenido,
vi doveste abituar. ya debería usted estar acostumbrado.

YAMADORI YAMADORI
L’ho sposate tutto quante Con todas ellas me casé
e il divorzio mi francò. y el divorcio de ellas me ha librado.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Obbligata. Muy amable.

P á g i n a | 61
LIBRETO | Madama Butterfly

YAMADORI YAMADORI
A voi però giurerei fede costante. A usted le juraría yo fidelidad eterna.

SHARPLESS SHARPLESS
(sospirando, (suspirando,
rimette in tasca la lettera) se guarda la carta en el bolsillo)
Il messaggio, ho gran paura, Me da miedo el mensaje,
a trasmetter non riesco. y no veo el momento de entregarlo.

GORO GORO
(con enfasi, indicando Yamadori) (con énfasis, indicando a Yamadori)
Ville, servi, oro, Villas, siervos, oro,
ad Omara un palazzo principesco. en Omara un palacio principesco.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Già legata Mi fidelidad
(con serietà) (con seriedad)
è la mia fede... ya está comprometida...

GORO E YAMADORI GORO Y YAMADORI


(a Sharpless) (a Sharpless)
Maritata ancor si crede. Se cree que sigue casada.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(alzando di scatto) (se levanta de un salto)
Non mi credo, sono, sono! ¡No me creo casada, lo estoy!

GORO GORO
Ma la legge... Pero la ley...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Io non la so. No sé nada de eso.

P á g i n a | 62
LIBRETO | Madama Butterfly

GORO GORO
Per la moglie, l’abbandono Para la mujer el abandono
al divorzio equiparò. se equipara al divorcio.

BUTTERFLY BUTTERFLY
La legge giapponese Ésa es la ley del Japón,
non già del mio paese. no la de mi país.

GORO GORO
Quale? ¿Cuál?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Gli Stati Uniti Los Estados Unidos.

SHARPLESS SHARPLESS
(fra sè) (para sí mismo)
Oh, l’infelice! ¡Qué infeliz!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(nervosissima, accalorandosi) (nerviosísima, acalorándose)
Si sa che aprir la porta Ya se sabe que aquí abren la puerta
e la moglie cacciar per la più corta y echan a la mujer con cajas destempladas
qui divorziar si dice. y lo llaman divorcio.
Ma in America questo non si può Pero en América las cosas no son así.
(a Sharpless) (a Sharpless)
Vero? ¿Cierto?

SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (en un compromiso)
Vero... Però... Cierto, pero...

P á g i n a | 63
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo interrompe rivolgendosi (le interrumpe dirigiéndose
a Yamadori ed a Goro trionfante) a Yamadori y a Goro triunfante)
Là un bravo giudice serio, Allí un juez como dios manda,
impettito dice al marito: serio y en su sitio, le dice al marido:
“Lei vuol andarsene? “¿Usted quiere divorciarse?
Sentiam perché” Oigamos sus razones”
“Sono seccato del coniugato!” “¡Estoy aburrido de estar casado!”
E il magistrato: Y el magistrado le dice:
“Ah, mascalzone, presto in prigione!” “¡Ah, desvergonzado, venga, a prisión!”
(per troncare il discorso ordina a Suzuki) (para interrumpir el discurso le ordena a Suzuki)
Suzuki, il thè. Suzuki, el té.

Butterfly va presso Suzuki che à già Butterfly va junto a Suzuki


preparato il thè, e lo versa nelle tazze. que ya ha preparado el té y lo sirve en las tazas.

YAMADORI YAMADORI
(sottovoce a Sharpless) (en voz baja a Sharpless)
Udiste? ¿La ha oído?

SHARPLESS SHARPLESS
(sottovoce) (bajo)
Mi rattrista una sì piena cecità. Me entristece semejante ceguera.

GORO GORO
(sottovoce a Sharpless e Yamadori) (bajo, a Sharpless y Yamadori)
Segnalata è già la nave di Pinkerton. Ya se ha avistado la nave de Pinkerton.

YAMADORI YAMADORI
(disperato) (desesperado)
Quand’essa lo riveda... Cuando ella lo vuelva a ver...

P á g i n a | 64
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
(sottovoce ai due) (en voz baja a los dos)
Egli non vuol mostrarsi. Él no quiere dejarse ver.
Io venni appunto Yo he venido precisamente
per levarla d’inganno... a desengañarla...

Vedendo che Butterfly, seguita da Suzuki, Viendo que Butterfly, seguida por Suzuki,
si avvicina per offrire il thè, se acerca para ofrecer el té,
tronca il discorso. corta la conversación.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(offrendo il thè a Sharpless) (ofrece el té a Sharpless)
Vostra Grazia permette? ¿Su Gracia me permite?
(apre il ventaglio e dietro a questo (abre el abanico y tras él
accenna ai due, ridendo) señala a los otros dos, riendo)
Che persone moleste! ¡Qué gente tan molesta!

Yamadori s’alza per andarsene. (Yamadori se levanta para marcharse)

YAMADORI YAMADORI
(sospirando) (suspirando)
Addio. Vi lascio il cuor Adiós. Le dejo mi corazón
pien di cordoglio: ma spero ancor... lleno de amargura, pero aún espero...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Padrone. Señor mío.

Yamadori s’avvia per uscire, Yamadori se prepara para salir,


poi torna indietro presso Butterfly. pero vuelve junto a Butterfly.

YAMADORI YAMADORI
Ah, se voleste... Ah, si usted quisiera...

P á g i n a | 65
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Il guaio è che non voglio. La pena es que no quiero.

Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, Yamadori, tras haber saludado a Sharpless,
sospirando, se ne va, sale nel palanchino suspirando, se va, sube al palanquín
e si allontana seguito dai servi y se aleja seguido por dos siervos
e da Goro. Butterfly ride ancora y por Goro.
dietro il ventaglio. Sharpless siede Butterfly ríe tras su abanico.
sullo sgabello, assume un fare grave, serio, Sharpless se sienta en el escabel,
poi con gran rispetto adopta un aire grave, serio,
ed una certa commozione luego con gran respeto
invita Butterfly a sedere, y cierta emoción invita a Butterfly
e torna a tirar fuori di tasca la lettera. a sentarse y vuelve a sacar la carta.

SHARPLESS SHARPLESS
Ora a noi. Sedete qui; A lo nuestro. Siéntese aquí;
(mostrando la lettera) (mostrando la carta)
legger con me volete questa lettera? ¿querrá leer conmigo esta carta?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo la lettera) (coge la carta)
Date. Déme.
(baciandola) (besándola)
Sulla bocca, sul cuore... En la boca, en el corazón...
(a Sharpless, gentilmente) (a Sharpless, gentilmente)
Siete l’uomo migliore del mondo. Es usted el mejor hombre del mundo.
Incominciate. Comience.

Rende la lettera e si mette ad ascoltare Devuelve la carta y se pone a la escucha


cola massima attenzione. con la máxima atención.

P á g i n a | 66
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
(leggendo) (leyendo)
“Amico, “Amigo,
cercherete quel bel fior di fanciulla...” busque a esa hermosa flor de muchacha...”

BUTTERFLY BUTTERFLY
(non può trattenersi e con gioia esclama) (no puede contenerse y con alegría exclama)
Dice proprio così? ¿Dice eso?

SHARPLESS SHARPLESS
Sì, così dice, ma se ad ogni momento... Sí, eso dice, pero si a cada momento...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(rimettendosi tranquilla, torna ad ascoltare) (se tranquiliza y vuelve a escuchar)
Taccio, taccio, più nulla. Me callo, ni una palabra más.

SHARPLESS SHARPLESS
“Da quel tempo felice, “Desde aquellos días felices
tre anni son passati.” ya han pasado tres años.”

BUTTERFLY BUTTERFLY
(interrompe la lettura) (interrumpe la lectura)
Anche lui li ha contati! ¡Él también los ha contado!

SHARPLESS SHARPLESS
(riprende) (vuelve a leer)
E forse Butterfly non mi rammenta più. Y quizá Butterfly ya ni se acuerda de mí.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorpresa molto, volgendosi a Suzuki) (muy sorprendida, a Suzuki)
Non lo rammento? Suzuki, dillo tu. ¿Que no le recuerdo? Díselo tú, Suzuki.
(ripete come scandolezzata (repite escandalizada
le parole della lettera) las palabras de la carta)
“Non mi rammenta più”! “Ya ni se acuerda de mí”.

P á g i n a | 67
LIBRETO | Madama Butterfly

(Suzuki esce per la porta di sinistra (Suzuki sale por la puerta de la izquierda con
asportando il thè) el té)

SHARPLESS SHARPLESS
Pazienza! ¡Paciencia!
(sèguita a leggere) (sigue leyendo)
“Se mi vuol bene ancor, se m’aspetta” “Si me quiere todavía, si me espera...”

BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo la lettera dallo mani (cogiéndole la carta de las manos
di Sharpless, esclama con viva tenerezza) a Sharpless, exclama con ternura)
Oh, le dolci parole! ¡Oh, qué dulces palabras!
(baccia la lettera) (besa la carta)
Tu, benedetta! ¡Bendita seas!

SHARPLESS SHARPLESS
(riprende la lettera e seguita a leggerla (sigue leyendo la carta, decidido
imperterrito ma con voce tremante pero con la voz temblorosa
per l’emozione) por la emoción)
A voi mi raccomando, A usted le encargo que,
perché vogliate con circospezione con buenos modos,
prepararla... vaya a prepararla para...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con affanno, ma lieta) (con angustia, pero feliz)
Ritorna... Regresa...

SHARPLESS SHARPLESS
...al colpo... ...el golpe...

P á g i n a | 68
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(si alza saltando di gioia e battendo le mani) (Se levanta dando saltos de alegría
y batiendo palmas)
Quando? Presto! Presto! ¿Cuándo? ¡Pronto!

SHARPLESS SHARPLESS
Benone! ¡Está bien!
(si alza di scatto (se levanta de repente
e ripone la lettera in tasca) y se mete la carta en el bolsillo)
Qui troncarla conviene. Habrá que abrirle los ojos de una vez.
(indispettito) (enfadado)
Quel diavolo d’un Pinkerton! ¡Maldito Pinkerton!
(guarda Butterfly negli occhi serîssimo) (mira a Butterfly con ojos serenos)
Ebbene, che fareste, Madama Butterfly, ¿Qué haría usted, señora Butterfly,
s’ei non dovesse ritornar più mai? si él decidiera no volver jamás?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(Butterfly immobile, come colpita a morte, (Butterfly inmóvil, como herida de muerte,
china la testa e risponde baja la cabeza y responde
con sommessione infantile, con sumisión infantil,
quasi balbettando) casi balbuciendo)
Due cose potri far: Podría hacer dos cosas:
tornar a divertir la gente, col cantar... volver a divertir a la gente con mi canto...
oppur, meglio, morire. pero mejor sería morir.

Sharpless è vivamente commosso Sharpless está vivamente conmovido


e passeggia agitatissimo; y pasea, agitado;
poi torna verso Butterfly, le prende luego vuelve junto a Butterfly,
le due mani e con paterna tenerezza le dice. le coge las manos y con ternura paternal le dice.

SHARPLESS SHARPLESS
Di strapparvi assai mi costa Mucho me cuesta
dai miraggi ingannatori. quitarle ese ilusorio velo.
Accogliete la proposta Acepte usted la propuesta
di quel ricco Yamadori. del rico Yamadori.

P á g i n a | 69
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con voce rotta dal pianto (con la voz rota por el llanto,
e ritirando le mani) retirándole las manos)
Voi, voi, signor, Usted, señor, usted,
mi dite questo! Voi? ¡me dice esto! ¿Usted?

SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (angustiado)
Santo Dio, come si fa? Santo Dios, ¿qué puedo hacer?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(batte le mani e Suzuki accorre) (bate las manos y Suzuki acude)
Qui, Suzuki, presto, presto, Suzuki, rápido, rápido,
che Sua Grazia se ne va. que el señor se va.

SHARPLESS SHARPLESS
(fa per avviarsi ad uscire) (se prepara para salir)
Mi scacciate? ¿Me echa usted?

Butterfly, pentita, corre a Sharpless Butterfly, arrepentida, corre hasta


e singhiozzando lo trattiene. Sharpless y sollozando le detiene.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ve ne prego: Se lo ruego,
già l’insistere non vale. no insista.
(congeda Suzuki, la quale va nel giardino) (despide a Suzuki, que se va al jardín)

SHARPLESS SHARPLESS
(scusandosi) (excusándose)
Fui brutale, non lo nego. He sido brusco, no lo niego.

P á g i n a | 70
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(dolorosamente, (dolorosamente,
portandosi la mano al cuore) llevándose la mano al corazón)
Oh, mi fate tanto male, Oh, me hace usted tanto daño,
tanto male, tanto, tanto! ¡tanto, tanto...!

Butterfly vacilla; Butterfly se tambalea;


Sharpless fa per sorreggerla, Sharpless la sujeta,
ma Butterfly si domina subito. pero Butterfly se controla.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Niente, niente! ¡No es nada!
Ho creduto morir. He creído morir.
Ma passa presto Pero ha pasado pronto,
come passan le nuvole sul mare. como pasan las nubes.
(prendendo una risoluzione) (toma una decisión)
Ah! m’ha scordata? ¡Ah! ¡Me ha olvidado!

Butterfly corre nella stanza di sinistra. Butterfly corre al cuarto de la izquierda.


Rientra trionfalmente tenendo Regresa triunfalmente con un niño
il suo bambino seduto sulla spalla sinistra y se lo muestra a Sharpless llena de orgullo.
e lo mostra a Sharpless gloriandosene.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con entusiasmo) (con entusiasmo)
E questo? E questo? ¿Y esto?
E questo, egli potrà pure scordare? ¿Podrá olvidarse también de él?
(depone il bambino a terra (deja al niño en el suelo
e lo tiene stretto a sè) pero junto a ella)

SHARPLESS SHARPLESS
Egli è suo? ¿Es suyo?

P á g i n a | 71
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Chi vide mai a bimbo del Giappon ¿Quién ha visto nunca a un niño del Japón con los
occhi azzurrini? ojos azules?
E il labbro? E i ricciolini d’oro schietto? ¿Y esos labios? ¿Y esos ricitos de oro puro?

SHARPLESS SHARPLESS
È palese, e Pinkerton lo sa? Es evidente, ¿y Pinkerton lo sabe?

BUTTERFLY BUTTERFLY
No. No. No. No.
(con passione) (con pasión)
È nato quand’egli Nació cuando estaba
stava in quel suo gran paese. en ese gran país suyo.
Ma voi gli scriverete ¡Pero usted le escribirá diciendo
che l’aspetta un figlio senza pari! que le espera un hijo como no hay otro!
E mi saprete dir s’ei non s’affretta ¡Y ya me dirá si no cruza veloz
per le terre e pei mari! tierras y mares!
(mettendo il bimbo a sedere sul cuscino (sentando al niño en un cojín,
e inginocchiandosi vicino a lui. ella se arrodilla junto a él.
Bacia teneramente il bambino) Besa con ternura al niño)
Sai cos’ebbe cuore di pensare ¿Sabes qué se ha atrevido a pensar
quel signore? este señor?
(pigliando il bimbo in braccio) (tomando al niño en brazos)
Che tua madre dovrà prenderti in braccio Que tu madre tendrá que tomarte en brazos
ed alla pioggia e al vento andar per la città para ir bajo la lluvia y el viento por la ciudad
a guadagnarsi il pane e il vestimento. a ganarse las ropas y el alimento.
Ed alle impietosite genti Y a la piadosa gente
la man tremante stenderà gridando: tenderle la mano gritando:
Udite, udite oíd, oíd
la triste mia canzon. mi triste canción.
A un infelice madre la carità, Caridad con una madre infeliz,
muovetevi a pietà.... tened piedad de mí...

P á g i n a | 72
LIBRETO | Madama Butterfly

(si alza, mentre il bimbo rimane seduto (se levanta, mientras el niño permanece
sul cuscino giocando con una bambola) sentado sobre el cojín, jugando con una muñeca)
E Butterfly, orribile destino, danzerà per te, Y Butterfly, horrible destino, bailará por ti,
E come fece già y como antes hiciera,
(rialza il bimbo e colle mani levate (levanta al niño y con las manos levantadas
lo fa implorare) le hace implorar)
La Chesha canterà! ¡la geisha cantará!
E la canzon giuliva e lieta ¡Y su canción gozosa y bella
in un sighizzo finirà! en un sollozo acabará!
Ah! no, no! questo mai! ¡Ah, no, no! ¡Eso nunca!
(buttandosi a’ ginocchi davanti a Sharpless) (cae de rodillas ante Sharpless)
questo mestier che al disonore porta! ¡Nunca más ese oficio que deshonra!
Morta! morta! Mai più danzar! ¡Muerta! ¡Jamás volveré a danzar!
Piuttosto la mia vita vo’ troncar! ¡Antes me quito la vida!
Ah! Morta! ¡Ah! ¡Muerta!

Cade a terra vicino al bimbo Cae a tierra junto al niño


che abbraccia strettamente al que abraza fuerte
ed accarezza con moto convulsivo. y acaricia convulsivamente.

SHARPLESS SHARPLESS
(mon può trattenere le lagrime) (no puede contener las lágrimas)
Quanta pietà! ¡Qué terrible pena!
Io scendo al piano. Yo bajo al llano.
Mi perdonate? ¿Me perdonará?

Butterfly con atto gentile dà la mano Butterfly con ademán gentil le da la mano
a Sharpless che la stringe nelle sue a Sharpless,
con effusione. que la acepta con efusión.

P á g i n a | 73
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(volgendosi al bimbo prende una mano (Pone una mano del niño entre las manos
e la mette in quella di Sharpless) de Sharpless)
A te, dàgli la mano. Ven, dale la mano.

SHARPLESS SHARPLESS
I bei capelli biondi! ¡Rubito!
Caro, come ti chiamano? Guapo, ¿cómo te llamas?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(al bimbo, con grazia infantile) (al niño, con gracia infantil)
Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore. Responde: hoy mi nombre es Dolor.
Però dite al babbo, scrivendogli, Pero dígale a mi papá, cuando le escriba,
che il giorno del suo ritorno, ¡que el día que vuelva,
Gioia, Gioia mi chiamerò! me llamaré Alegría!

SHARPLESS SHARPLESS
Tuo padre lo saprà, te lo prometto. Tu padre lo sabrá, te lo prometo.

Fa un saluto a Butterfly Saluda a Butterfly y sale rápidamente


ed esce rapidamente dalla porta di destra. por la puerta de la derecha.

SUZUKI SUZUKI
(di fuori, gridando) (fuera, gritando)
Vespa! Rospa maledetto! ¡Víbora! ¡Sapo maldito!

Entra trascinando con violenza Goro Entra arrastrando con violencia a Goro
che tenta inutilmente di sfuggirle. que intenta inútilmente huir.
Grido acuto di Goro. Grito agudo de Goro.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (a Suzuki)
Che fu? ¿Qué ha pasado?

P á g i n a | 74
LIBRETO | Madama Butterfly

SUZUKI SUZUKI
Ci ronza intorno il vampiro! ¡Nos ronda este vampiro!
e ogni giorno ai quattro venti spargendo va ¡Va difundiendo a los cuatro vientos
che niuno sa chi padre al bimbo sia! que nadie sabe quién es el padre del niño!
(lascia Goro) (deja a Goro)

GORO GORO
Dicevo... solo... che là in America Yo sólo he dicho... que allá, en América...
(avvicinandosi al bambino e indicandolo) (acercándose al niño y señalándolo)
quando un figliolo è nato maledetto cuando un niño nace maldito
(Butterfly istintivamente si mette (Butterfly instintivamente se coloca
innanzi al bambino, come per difenderlo) delante del niño, como para defenderlo)
trarrà sempre reietto la vita fra le genti! es rechazado toda la vida por la gente.

Grido selvaggio di Butterfly, Grito salvaje de Butterfly,


corre presso al reliquario e prende il coltello corre hasta el relicario
che sta appeso. y coge el cuchillo que hay en él.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con voce selvaggia) (con voz salvaje)
Ah, tu menti! Menti! Menti! ¡Ah, mientes, mientes!
Ah, menti! ¡Ah, mientes!

Afferra Goro, che cade a terra, Agarra a Goro, que cae al suelo,
e minaccia d’ucciderlo. Goro emette grida y amenaza con matarlo.
fortissime, disperate, prolungate. Goro grita muy fuerte, desesperado.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Dillo ancora e t’uccido! ¡Dilo otra vez y te mato!

SUZUKI SUZUKI
No! ¡No!

P á g i n a | 75
LIBRETO | Madama Butterfly

Intromettendosi: Entrometiéndose:
poi, spaventata tale scena, luego, aterrada por la escena,
prende il bimbo toma al niño
e lo porta nella stanza a sinistra. y lo lleva al cuarto de la izquierda.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo respinge col piede) (le echa a patadas)
Va via! ¡Fuera!

Goro fugge. Butterfly rimane immobile Goro huye. Butterfly se queda inmóvil,
come impietrita. Butterfly si scuote como de piedra. Butterfly reacciona
a poco a poco e va a riporre il coltello. poco a poco y va a devolver el cuchillo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(volgendo commossa il pensiero (pensando en su niño,
al suo bambino) conmovida)
Vedrai, piccolo amor, Verás, pequeño amor,
mia pena e mio conforto, mi pena y mi consuelo,
mio piccolo amor... mi pequeño amor...
Ah! vedrai che il tuo vendicator Ah, verás cómo tu vengador
ci porterà lontano, lontan, nos llevará lejos,
nella sua terra, lontan ci porterà. lejos, a su tierra, nos llevará muy lejos.

Colpo di cannone sulla scena. Disparo de cañón.

SUZUKI SUZUKI
Il cannone del porto! ¡El cañón del puerto!

Butterfly e Suzuki corrono verso il terrazzo. Butterfly y Suzuki corren a la terraza.

SUZUKI SUZUKI
Una nave da guerra. Una nave de guerra.

P á g i n a | 76
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Bianca, bianca... Blanca, blanca...
il vessillo Americano delle stelle... la bandera americana con sus estrellas...
Or governa per ancorare. Ya maniobra para echar anclas.
(prende sul tavolino un cannocchiale (toma de la mesita un catalejo
e corre sul terrazzo ad osservare, y corre a la terraza a otear,
tutta tremante per l’emozione, temblando de emoción,
appunta il cannocchiale verso il porto apunta el catalejo al puerto
e dice a Suzuki) y le dice a Suzuki)
Reggimi la mano ch’io ne discerna il nome, Sujétame la mano que pueda ver el nombre,
il nome, il nome. el nombre, el nombre.
Eccolo: Abramo Lincoln! Ahí está: ¡Abraham Lincoln!
(dà il cannocchiale a Suzuki (le da el catalejo a Suzuki
e rientra nella stanza y vuelve a entrar en el cuarto,
in preda a una grande esaltazione) presa de una enorme agitación)
Tutti han mentito! tutti, tutti! ¡Todos me han mentido, todos!
Sol io lo sapevo, sol io che l’amo. Sólo yo lo sabía, yo sola, que le amo.
(a Suzuki) (a Suzuki)
Vedi lo scimunito tuo dubbio? ¿Ves lo tontos que eran tus miedos?
È giunto! è giunto! ¡Ha llegado! ¡Ha llegado!
è giunto! proprio nel punto ¡Ha llegado! Justo cuando todos decían:
che ognun diceva: piangi e dispera... llora, desespera...
Trionfa il mio amor! il mio amor; ¡Triunfa mi amor! Mi amor;
la mia fe’ trionfa intera: mi fidelidad triunfa entera:
ei torna e m’ama! ¡regresa y me ama!
(giubilante, corre sul terrazzo, (jubilosa corre a la terraza,
a Suzuki che l’ha seguita sul terrazzo) a Suzuki que la ha seguido a la terraza)
Scuoti quella fronda di ciliegio Sacude aquella rama de cerezo
e m’innonda di fior. e inúndame con sus flores.
Io vo’ tuffar nella pioggia odorosa Quiero sumergir en la lluvia olorosa
l’arsa fronte. mi frente ardiente.

SUZUKI SUZUKI
Signora, quetatevi... quel pianto... Señora, cálmese, ese llanto...

P á g i n a | 77
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(ritorna con Suzuki nella stanza) (regresa con Suzuki a la estancia)
No, rido, rido! ¡No, me río, me río!
Quanto lo dovermo aspettar? ¿Cuánto le habremos esperado?
Che pensi? Un’ora! ¿Qué piensas? ¡Una hora!

SUZUKI SUZUKI
Di più! ¡Más!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Due ore forse. Quizá dos.
(aggirandosi per la stanza) (dando vueltas por el cuarto)
Tutto, tutto sia pien di fior, Que esté todo lleno de flores,
come la notte è di faville. como la noche se llena de estrellas.
(accenna a Suzuki di andare nel giardino) (le indica a Suzuki que vaya al jardín)
Va pei fior. Ve a por flores.

Suzuki si avvia; Suzuki se prepara;


giunta sul terrazzo si rivolge a Butterfly. llega a la terraza y le dice a Butterfly.

SUZUKI SUZUKI
(dal terrazzo) (desde la terraza)
Tutti i fior? ¿Todas las flores?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Tutti i fior, tutti, tutti. Todas las flores, todas.
Pesco, viola, gelsomin, Melocotón, violetas, jazmines,
quanto di cespo, o d’erba, todo lo florecido en el césped, y la hierba,
o d’albero fiorì. y en los árboles.

SUZUKI SUZUKI
(nel giardino ai piedi del terrazzo) (en el jardín, a pie de la terraza)
Uno squallor d’inverno sarà tutto il giardin! ¡Un fantasma del invierno parecerá el jardín!
(coglie fiori nel giardino) (coge flores del jardín)

P á g i n a | 78
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Tutta la primavera voglio che olezzi qui. Toda la primavera quiero que se respire aquí.

SUZUKI SUZUKI
(dal giardino) (desde el jardín)
Uno squallor d’inverno sarà tutto il giardin. Un fantasma del invierno parecerá todo el jardín.
(appare ai piedi del terrazzo (aparece al pie de la terraza
con un fascio di fiori che sporge a Butterfly) con un ramo de flores que le da a Butterfly)
A voi signora. Para usted, señora.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo i fiori dalle mani di Suzuki) (cogiendo las flores de manos de Suzuki)
Cogline ancora. Coge más.
(Butterfly dispone i fiori nei vasi, (Butterfly coloca las flores en los jarrones,
mentre Suzuki scende ancora nel giardino) mientras Suzuki desciende un poco más
en el jardín)

SUZUKI SUZUKI
(dal giardino) (desde el jardín)
Soventi a questa siepe A menudo vino a este seto
veniste a riguardare lungi, a otear en lontananza,
piangendo nella deserta immensità. llorando ante la inmensidad desierta.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Giunse l’atteso, nulla più chiedo al mare; Me trae al esperado, nada más le pido al mar;
diedi pianto alla zolla, le di mi llanto a esta tierra
essa i suosi fior mi dà. y ella me da ahora sus flores.

SUZUKI SUZUKI
(appare nuovamente sul terrazzo (aparece de nuevo en la terraza con las manos
colle mani piene di fiori) llenas de flores)
Spoglio è l’orto. Desnudo está el huerto.

P á g i n a | 79
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Spoglio è l’orto? ¿Desnudo el huerto?
Vien, m’aiuta. Ven, ayúdame.

SUZUKI SUZUKI
Rose al varco della soglia. Rosas en el umbral de la morada.
(Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque) (Butterfly y Suzuki derraman flores por doquier)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Tutta la primavera... Toda la primavera...

SUZUKI SUZUKI
Tutta la primavera... Toda la primavera...

BUTTERFLY BUTTERFLY
...voglio che olezzi qui. ...quiero que se aspire aquí dentro.

SUZUKI SUZUKI
...voglio che olezzi qui. ...quiero que se aspire aquí dentro.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Seminiamo intorno april... Sembrémoslo todo de abril...

SUZUKI SUZUKI
Seminiamo intorno april... Sembrémoslo todo de abril...
Tutta la primavera, tutta, tutta. Toda la primavera, toda, toda.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(gettando fiori) (arrojando flores)
Tutta la primavera Toda la primavera
voglio che olezzi qui. quiero que se respire aquí.

P á g i n a | 80
LIBRETO | Madama Butterfly

SUZUKI SUZUKI
Gigli? Viole? ¿Lirios? ¿Violetas?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Intorno, intorno spandi. Derrámalos por todas partes.

SUZUKI SUZUKI
Seminiamo intorno april. Sembrémoslo todo de abril...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Seminiamo intorno april. Sembrémoslo todo de abril...
Il suo sedil s’inghirlandi, Su asiento llena de guirnaldas,
di convolvi s’inghirlandi; engalánalo con enredaderas;
gigli e viole intorno spandi, lirios y violetas esparce por doquier,
seminiamo intorno april! ¡sembrémoslo todo de abril!

SUZUKI SUZUKI
Gigli, rose spandi, Esparce lirios, y rosas,
tutta la primavera, toda la primavera,
spandi gigli, viole, esparce lirios y violetas,
seminiamo intorno april! sembrémoslo todo de abril...

BUTTERFLY E SUZUKI BUTTERFLY Y SUZUKI


(gettando fiori mentre colla persona (tirando flores
seguono il ritmo con un blando ondeggiare mientras siguen el ritmo
di danza) con un suave ondear de danza)
Gettiamo a mani piene Tiremos a manos llenas
mammole e tuberose, nardos y tuberosas,
corolle di verbene, corolas de verbena,
petali d’ogni fior! ¡pétalos de cada flor!
Corolle di verbene, Corolas de verbena,
petali d’ogni fior! ¡pétalos de cada flor!
(Suzuki dispone due lampade (Suzuki dispone dos lámparas
vicino alla toeletta dove si accoscia Butterfly) junto al tocador donde se arregla Butterfly)

P á g i n a | 81
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (a Suzuki)
Or vienmi ad adornar. Ahora ven a arreglarme.
No! pria portami il bimbo. ¡No!, antes trae al niño.

Suzuki va nella stanza a sinistra e porta Suzuki va al cuarto de la izquierda


il bambino che fa sedere vicino a Butterfly, y trae al niño al que sienta junto a Butterfly,
mentre questa si guarda in un piccolo mientras ésta se mira en un pequeño
specchio a mano e dice tristamente. espejo de mano y dice tristemente.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non son più quella! ¡Ya no soy la misma!
Troppi sospiri la bocca mandò, Demasiados suspiros acudieron a mi boca,
e l’occhio riguardò y los ojos contemplaron
nel lontan troppo fiso. el lejano horizonte demasiado tiempo.
(a Suzuki) (a Suzuki)
Dammi sul viso un tocco di carmino Ponme un toque de carmín en la cara,
(prende un pennello e mette del rosso (coge un pincel y le pone algo de rojo
sulle guanciee del suo bimbo) en las mejillas del niño)
ed anche a te, piccino, y también para ti, pequeñín,
perché la veglia non ti faccia que la vigilia no te deje
vôte per pallore le gote. pálidas y muertas las mejillas.

SUZUKI SUZUKI
(invitandola a stare tranquilla) (invitándola a estar tranquila)
Non vi movete, che v’ho a ravviare i capelli. No se mueva, que voy a peinarla.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorridendo a questo pensiero) (ríe al pensar)
Che ne diranno! E lo zio Bonzo? ¡Qué dirán ahora! ¿Y el tío Bonzo?
(con una punta di stizza) (con una pizca de ironía)
già del mio danno tutti contenti! ¡Tan contentos como estaban con mi desgracia!
E Yamadori coi suoi languori! ¡Y Yamadori con su languidez!
Beffati, scornati, beffati, ¡Burlados, abochornados,
spennati gli ingrati! desilusionados los muy ingratos!

P á g i n a | 82
LIBRETO | Madama Butterfly

SUZUKI SUZUKI
(ha terminato la toeletta) (ha terminado de arreglarla)
È fatto. Ya está.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (a Suzuki)
L’obi che vestii da sposa. Dame el obi de novia.
Quà’ ch’io lo vesta. Quiero ponérmelo.
(mentre Butterfly indossa la veste, (mientras Butterfly se pone las vestiduras,
Suzuki mette l’altra al bambino, Suzuki viste al niño,
avvolgendolo quasi tutto envolviéndolo casi por completo
nelle pieghe ampie e leggere) en las amplias prendas ligeras)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Vo’ che mi veda indosso ¡Quiero que me vea puesto
il vel del primo dì! el velo del primer día!
(a Suzuki, che ha finito d’abbigliare (a Suzuki,
il bambino) que ha acabado de vestir al niño)
E un papavero rosso nei capelli. Y una amapola roja en el pelo.
(Suzuki punta il fiore nei capelli di Butterfly, (Suzuki le pone la flor en el pelo a Butterfly,
che se ne compiace) que se complace)
Così. Así.

È sera. Es de noche.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con grazia infantile fa cenno a Suzuki (con gracia infantil hace gesto
di chiudere lo shosi) a Suzuki para que cierre el shosi)
Nello shosi or farem tre forellini Haremos tres agujeritos en el shosi
per riguardar, para poder mirar,
e starem zitti come topolini y nos quedaremos callados como topillos,
ad aspettar... esperando...

P á g i n a | 83
LIBRETO | Madama Butterfly

Scende sempre più la notte. Cae poco a poco la noche.


Suzuki chiude lo shosi nel fondo. Suzuki cierra el shosi del fondo.
Butterfly conduce il bambino presso lo shosi, Butterfly lleva al niño junto al shosi,
fa tre fori nello shosi: uno alto per sè, hace tres agujeros en él: uno más alto
uno più basso per Suzuki ed il terzo para ella, uno más bajo para Suzuki
ancor più basso pel bimbo, y un tercero, aún más bajo,
che fa sedere su di un cuscino, para el niño, al que sienta en un cojín,
accennandogli di guardare attento y le indica que tiene que mirar con atención
fuori del foro preparatogli. por allí.
Suzuki dopo aver portato le due lampade Suzuki, después de traer las dos lámparas
vicino alle shosi, si accoscia junto al shosi,
e spia essa pure all’esterno. se agacha y observa también ella el exterior.
Butterfly si pone innanzi al foro più alto Butterfly se coloca ante el agujerito más alto
e spiando da esso rimane immbile, y se queda inmóvil,
rigida come una statua; il bimbo, rígida como una estatua; el niño,
che sta fra la madre e Suzuki, entre la madre y Suzuki,
guarda fuori curiosamente. mira fuera con curiosidad.
È notte; i raggi lunari illuminano Es de noche, los rayos de la luna iluminan
dall’esterno lo shosi. Il bimbo si addormenta, fuera del shosi.
rovesciandosi all’indietro, El niño se duerme sobre el cojín
disteso sul cuscino y Suzuki también se adormece,
e Suzuki si addormenta pure, acostada:
rimandendo accosciata: solo Butterfly sólo Butterfly permanece erguida
rimane sempre ritta ed immobile. e inmóvil.

Cala lentamente il sipario. Cae lentamente el telón.

P á g i n a | 84
LIBRETO | Madama Butterfly

ATTO TERZO ACTO TERCERO


Butterfly, sempre immobile, spia al di fuori; Butterfly, siempre inmóvil, espía el exterior;
il bimbo, rovesciato sul cuscino, el niño, acurrucado en el cojín,
dorme e dorme pure Suzuki, duerme, y Suzuki también.
ripiegata sulla persona.

MARINAI MARINEROS
(della baia, lontanissimi) (desde la bahía, muy lejos)
Oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh! ¡oh eh! ¡oh eh!

Rumori di catene, di áncore Rumor de cadenas, de anclas


e di manovre marinaresche. y de maniobras de marinería.
Fischi d’uccelli dal giardino. Comincia l’alba. Cantan los pájaros en el jardín.
L’alba sorge rosea. Spunta l’aurora. Apunta el alba rosácea. Despunta la aurora.
Al di fuori risplende il sole. Fuera luce el sol.

SUZUKI SUZUKI
(svegliandosi di soprassalto) (despertando sobresaltada)
Gia il sole! ¡Ya sale el sol!
(si alza, va verso Butterfly (se levanta, va junto a Butterfly
e le batte sulla spalla) y le golpea en la espalda)
Cio-cio-san... Cio-cio-san...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(si scuote) (se despierta)
Verrà, verrà, vedrai. Vendrá, vendrá, ya verás.

Vede il bimbo addormentato Ve al niño adormecido


e lo prende sulle braccia, y lo toma en brazos,
avviandosi verso la stanza a sinistra. lo lleva a la estancia de la izquierda.

P á g i n a | 85
LIBRETO | Madama Butterfly

SUZUKI SUZUKI
Salite a riposare, affranta siete al suo Suba a descansar, está destrozada cuando
venire... vi chiamerò. venga... le llamaré.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(salendo la scaletta) (sube la escalera)
Dormi amor mio, Duerme, amor mío, duerme sobre mi
dormi sul mio cor. corazón.
Tu sei con Dio ed io col mio dolor... Tú estás con Dios y yo, con mi dolor.
A te i rai degli astri d’or. Para ti sean los rayos de los astros de oro.
Bimbo mio dormi! ¡Duerme, mi niño!
(entra nella camera a sinistra) (entra en el cuarto de la izquierda)

SUZUKI SUZUKI
(mestamente, crollando la testa) (triste, inclinando la cabeza)
Povera Butterfly! ¡Pobre Butterfly!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Dormi amor mio, Duerme, amor mío,
dormi sul mio cor. duerme sobre mi corazón.
Tu sei con Dio ed io col mio dolor. Tú estás con Dios, y yo con mi dolor.

SUZUKI SUZUKI
Povera Butterfly! ¡Pobre Butterfly!

Si batte lievemente all’uscio d’ingresso. Llaman suavemente a la puerta de entrada.

SUZUKI SUZUKI
Chi sia? ¿Quién será?

Si batte più forte. Llaman más fuerte.


Suzuki va ad aprire lo shosi nel fondo. Suzuki va a abrir el shosi del fondo.

P á g i n a | 86
LIBRETO | Madama Butterfly

SUZUKI SUZUKI
(grida, per la grande sorpresa) (grita, muy sorprendida)
Oh! ¡Oh!

SHARPLESS SHARPLESS
(sul limitare dell’ingresso (en el umbral de la puerta le hace gestos
fa cenni a Suzuki di silenzio) a Suzuki para que guarde silencio)
Stz! ¡Chiss!

PINKERTON PINKERTON
(raccomanda a Suzuki di tacere) (le pide a Suzuki que calle)
Zitta! zitta! ¡Calla!

SHARPLESS SHARPLESS
Zitta! zitta! ¡Calla!
(Pinkerton e Sharpless (Pinkerton y Sharpless entran con cautela,
entrano cautamente in punta di piedi) de puntillas)

PINKERTON PINKERTON
Non la destar. No la despiertes.

SUZUKI SUZUKI
Era stanca sì tanto! ¡Estaba tan cansada...!
Vi stette ad aspettare Le estuvo esperando toda la noche
tutta la notte col bimbo. con el niño.

PINKERTON PINKERTON
Come sapea? ¿Cómo ha sabido...?

SUZUKI SUZUKI
Non giunge da tre anni No llega desde hace tres años
una nave nel porto, una nave al puerto,
che da lunge Butterfly a la que Butterfly desde lejos
non ne scruti il color, la bandiera. no le examine el color y la bandera.

P á g i n a | 87
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
(a Pinkerton) (a Pinkerton)
Ve lo dissi? ¿No se lo dije?

SUZUKI SUZUKI
La chiamo... ¿La llamo?

PINKERTON PINKERTON
No: non ancor. No, aún no.

SUZUKI SUZUKI
(indicando la stanza fiorita) (señalando la estancia florida)
Lo vedete, ¿Lo ve?,
ier sera, la stanza volle spargerdi fiori. anoche quiso que llenara el cuarto de flores.

SHARPLESS SHARPLESS
(commosso, a Pinkerton) (conmovido, a Pinkerton)
Ve lo dissi? ¿No se lo dije?

PINKERTON PINKERTON
Che pena! ¡Qué pena!
(Suzuki sente rumore nel giardino, (Suzuki oye rumor en el jardín,
va a guardare fuori va a ver
ed esclama con meraviglia) y exclama de sorpresa)

SUZUKI SUZUKI
Chi c’è là fuori nel giardino? ¿Quién hay fuera, en el jardín?
Una donna! ¡Una mujer!

PINKERTON PINKERTON
(va da Suzuki e la riconduce sul davanti, (va con Suzuki y se la lleva,
raccomandandole di parlare sottovoce) le pide que hable en voz baja)
Zitta! ¡Calla!

P á g i n a | 88
LIBRETO | Madama Butterfly

SUZUKI SUZUKI
Chi è? chi è? ¿Quién es?

SHARPLESS SHARPLESS
Meglio dirle ogni cosa... Mejor será decírselo...

SUZUKI SUZUKI
(sgomenta) (triste)
Chi è? chi è? ¿Quién es?

PINKERTON PINKERTON
(imbarazzato) (acuciado)
È venuta con me. Ha venido conmigo.

SUZUKI SUZUKI
Chi è? chi è? ¿Quién es?

SHARPLESS SHARPLESS
(con forza repressa ma deliberatamente) (con fuerza reprimida, pero queriendo)
È sua moglie! ¡Es su mujer!

SUZUKI SUZUKI
(sbalordita, alza le braccia al cielo, (sorprendida, levanta los brazos al cielo,
poi si precipita in ginocchio luego cae de rodillas
colla faccia a terra) con la cara en el suelo)
Anime sante degli avi! ¡Almas santas de los ancestros!
Alla piccina s’è spento il sol, A la pequeña se le ha puesto el sol,
s’è spento il sol! ¡se le ha puesto el sol!

SHARPLESS SHARPLESS
(calma Suzuki e la solleva da terra) (calma a Suzuki y la levanta del suelo)
Scegliemmo quest’ora mattutina Escogimos esta hora temprana
per ritrovarti sola, Suzuki, para encontrarte a solas, Suzuki,
e alla gran prova un aiuto, para que nos ayudes en este momento,
un sostegno cercar con te. para pedirte tu apoyo.

P á g i n a | 89
LIBRETO | Madama Butterfly

SUZUKI SUZUKI
(desolata) (desolada)
Che giova? Che giova? ¿Qué tengo que hacer?

SHARPLESS SHARPLESS
(prende a parte Suzuki e cerca (se lleva aparte a Suzuki
colla persuasione di averne il consenso, e intenta persuadirla,
mentre Pinkerton, sempre più agitato, mientras Pinkerton, cada vez más inquieto,
si aggira per la stanza ed osserva) da vueltas por la habitación)
Io so che alle sue pene ¡Yo sé que para su pena
non ci sono conforti! no hay consuelo!
Ma del bimbo conviene ¡Pero hay que pensar
assicurar le sorti! en el futuro del niño!
La pietosa che entrar non osa Esa alma piadosa que no osa entrar sabrá
materna cura del bimbo avrà. darle al niño un cuidado maternal.

PINKERTON PINKERTON
Oh, l’amara fragranza di questi fior, Oh, la amarga fragancia de estas flores
velenosa al cor mi va. son veneno para mi corazón.
Immutata è la stanza Sigue igual la estancia
dei nostri amor. de nuestro primer amor.

SHARPLESS SHARPLESS
Suvvia, parla, Vamos, habla,
suvvia, parla con quella pia vamos, habla con esa alma piadosa
e conducila qui y tráela aquí,
s’anche la veda Butterfly, non importa. si la ve Butterfly, no importa.
Anzi, meglio se accorta del vero Mejor comprenderá la verdad
si facesse alla sua vista. si ante ella la ve.

P á g i n a | 90
LIBRETO | Madama Butterfly

SUZUKI SUZUKI
Oh! me trista! ¡Oh, triste de mí!
E volete ch’io chieda ad una madre... Y quiere que yo le pida a una madre...
Anime sante degli avi! ¡Almas santas de los ancestros!
Alla piccina s’è spento il sol! ¡Para la pequeña se ha muerto el sol!
Anime sante degli avi! ¡Almas santas de los ancestros!
(spinta da Sharpless va nel giardino (Sharpless se la lleva al jardín
a raggiungere Mistress Pinkerton) a recoger a la señora Pinkerton)

PINKERTON PINKERTON
(va verso il simulacro di Budda) (va hasta la estatua de Buda)
Ma un gel di morte vi sta. Pero reina en ella un frío de muerte.
(vede il proprio ritrato) (ve su retrato)
Il mio ritratto Mi retrato...
Tre anni son passati, Han pasado tres años,
e noverati n’ha i giorni e l’ore, y ha contado los días y las horas,
i giorni e l’ore! ¡los días y las horas!

SHARPLESS SHARPLESS
(conducendo via Suzuki) (se lleva a Suzuki)
Vien, Suzuki, vien! Ven, Suzuki, ¡ven!

PINKERTON PINKERTON
(vinto dall’emozione (vencido por la emoción
e non potendo trattenere il pianto y sin poder detener las lágrimas s
si avvicina a Sharpless e acerca a Sharpless
e gli dice risolutamente) y le dice)
Non posso rimaner... No me puedo quedar aquí...

SUZUKI SUZUKI
Oh! me trista! ¡Oh, infeliz de mí!

PINKERTON PINKERTON
Sharpless, v’aspetto per via. Sharpless, le espero fuera.

P á g i n a | 91
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
Non ve l’avevo detto? ¿No se lo había dicho yo?

PINKERTON PINKERTON
Datele voi qualche soccorso: Déle algún consuelo:
mi struggo dal rimorso. me mata el remordimiento.

SHARPLESS SHARPLESS
Vel dissi? vi ricorda? Se lo dije, ¿lo recuerda?,
Quando la man vi diede: cuando le dio su mano:
“badate! Ella ci crede” “¡Cuidado, ella le cree!”
e fui profeta allor! ¡Fui profeta entonces!
Sorda ai consigli, Sorda a los buenos consejos,
sorda ai dubbi, vilipesa sorda a la duda, vilipendiada
nell’ostinata attesa en su espera obstinada
raccolse il cor. encerró su corazón.

PINKERTON PINKERTON
Sì, tutto in un istante Sí, todo, en un instante,
io vedo il fallo mio veo mi fallo,
e sento che di questo tormento y siento que por este tormento
tregua mai non avrò, no me abandonará la culpa,
mai non avrò! no! ¡nunca, nunca!

SHARPLESS SHARPLESS
Andate: il triste vero Váyase, la triste verdad
da sola apprenderà. por sí misma adivinará.

PINKERTON PINKERTON
(dolcemente con rimpianto) (dulcemente, lloroso)
Addio fiorito asil, Adiós, florido asilo
di letizia e d’amor. de delicia y de amor.
Sempre il mite suo sembiante Siempre su gozoso rostro con atroz
con strazio atroce vedrò. desgarro veré.

P á g i n a | 92
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
Ma or quel sincero pressago è già. Pero ahora su corazón ya lo presagia.

PINKERTON PINKERTON
Addio, fiorito asil... Adiós, florido asilo...

SHARPLESS SHARPLESS
Vel dissi, vi ricorda? Se lo dije, ¿lo recuerda?
e fui profeta allor. Fui profeta entonces.

PINKERTON PINKERTON
Non reggo al tuo squallor, No resisto tu tormento,
fuggo, fuggo: son vil! ¡huyo, soy un cobarde!

SHARPLESS SHARPLESS
Andate, il triste vero apprenderà. Váyase, la triste verdad sabrá.

Pinkerton strette le mani al Console, Pinkerton estrecha la mano al cónsul,


esce rapidamente dal fondo: sale rápidamente por el fondo:
Sharpless crolla tristamente il capo. Sharpless baja, triste, la cabeza.
Suzuki viene dal giardino seguita da Kate Suzuki viene del jardín seguida por Kate,
che si ferma ai piedi del terrazzo. que se detiene ante la terraza.

KATE KATE
(con dolcezza a Suzuki) (con dulzura a Suzuki)
Glielo dirai? ¿Se lo dirá?

SUZUKI SUZUKI
(risponde a testa bassa, (responde con la cabeza baja,
senza scomporsi dalla sua rigidezza) sin descomponer su rigidez)
Prometto. Prometido.

P á g i n a | 93
LIBRETO | Madama Butterfly

KATE KATE
E le darai consiglio d’affidarmi? ¿Y le aconsejará que me lo confíe?

SUZUKI SUZUKI
Prometto. Prometido.

KATE KATE
Lo terrò come un figlio. Le cuidaré como a un hijo.

SUZUKI SUZUKI
Vi credo. Ma bisogna ch’io La creo,
le sia sola accanto. pero tengo que estar a su lado.
Nella grande ora... sola! ¡En ese terrible momento... sola!
Piangerà tanto tanto! ¡Llorará mucho, mucho!
Piangerà tanto! ¡Llorará mucho!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(voce lontana dalla camera a sinistra, (voz lejana, desde la estancia de la izquierda,
chiamando) llamando)
Suzuki! ¡Suzuki!
Dove sei? Suzuki! ¿Dónde estás? ¡Suzuki!
(appare alla porta socchiusa; (aparece ante la puerta entrecerrada;
Kate per non essere vista Kate, para no dejarse ver,
si allontana nel giardino) se aleja por el jardín)

SUZUKI SUZUKI
Son qui... pregavo Estoy aquí... rezaba...
e rimettevo a posto. No... ordenaba cosas. No...
(si precipita per impedire a Butterfly (se precipita para impedirle a Butterfly
di entrare) que entre)
no, no, no, no, non scendete. No, no, no, no, no baje.

Butterfly entra precipitosa, svincolandosi Butterfly entra, precipitadamente,


da Suzuki che cerca invano di trattenerla. evitando a Suzuki que la quiere detener.

P á g i n a | 94
LIBRETO | Madama Butterfly

SUZUKI SUZUKI
No, no, no. No, no, no.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(aggirandosi per la stanza (moviéndose por el cuarto agitada,
con grande agitazione, ma giubilante) pero contenta)
È qui, è qui... dov’è nascosto? Está aquí, ¿dónde se ha escondido?
è qui, è qui... Está aquí...
(scorgendo Sharpless) (descubre a Sharpless)
Ecco il Console. El cónsul.
(sgomenta, cercando Pinkerton) (triste, busca a Pinkerton)
E dove? dove? ¿Dónde está?
(dopo aver guardato da per tutto, (tras mirar por todas partes,
in ogni angolo, nella piccola alcova rincón por rincón,
e dietro il paravento, en la pequeña alcoba, tras la mampara,
sgomenta si guarda attorno) mira alrededor)
Non c’è! ¡No está!
(vede Kate nel giardino (ve a Kate en el jardín
e guarda fissamente Sharpless) y mira fijamente a Sharpless)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Sharpless) (a Sharpless)
Quella donna? ¿Y esa mujer?
Che vuol da me? ¿Qué quiere de mí?
Niuno parla... Nadie contesta...

Suzuki piange silenziosamente. Suzuki llora en silencio.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Perché piangete? ¿Por qué lloráis?

Sharpless si avvicina a Butterfly per parlarle; Sharpless se acerca a Butterfly para hablarle,
questa teme di capire e si fa piccina ésta le entiende y se vuelve pequeña,
come una bimba paurosa. como una niña asustada.

P á g i n a | 95
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
No: non ditemi nulla, nulla... No, no me diga nada, nada...
forse potrei cader morta sull’attimo... podría morir en el mismo momento...
(con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki) (con bondad afectuosa e infantil a Suzuki)
Tu, Suzuki, che sei tanto buona, ¡Tú, Suzuki, que eres tan buena,
non piangere! no llores!,
e mi vuoi tanto bene, tú que me quieres tanto,
un Si, un No, di’ piano. Vive? dime sí o no, nada más. ¿Vive?

SUZUKI SUZUKI
Sì. Sí.

Come se avesse ricevuto un colpo mortale: Como si hubiera recibido un golpe mortal.
irrigidita.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ma non viene più. Pero no vendrá nunca más.
Te l’han detto! ¡Ya te lo han dicho!

Suzuki tace. Suzuki calla.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(irritata al silenzio di Suzuki) (irritada por el silencio de Suzuki)
Vespa! Voglio che tu risponda. ¡Víbora! Quiero que me respondas.

SUZUKI SUZUKI
Mai più. Nunca más.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ma è giunto ieri? Pero llegó ayer...
(che ha capito, guarda Kate, (ha comprendido todo y mira a Kate,
quasi affascinata) casi fascinada)
Ah! quella donna ¡Ah, esa mujer...
mi fa tanta paura... Tanta paura! me da tanto miedo...! ¡Tanto miedo!

P á g i n a | 96
LIBRETO | Madama Butterfly

SHARPLESS SHARPLESS
È la causa innocente Es la causa inocente
d’ogni vostra sciagura. de todos vuestros males.
Perdonatele. Perdónela.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ah! è sua moglie! ¡Ah... es su esposa!
(con voce calma) (con voz tranquila)
Tutto è morto per me! ¡Todo ha muerto para mí!
Tutto è finito! Ah! ¡Todo se ha acabado!

SHARPLESS SHARPLESS
Coraggio. Valor.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Voglion prendermi tutto! ¡Quieren quitármelo todo!
Il figlio mio! ¡A mi hijo!

SHARPLESS SHARPLESS
Fatelo pel suo bene il sacrifizio... Haga el sacrificio en bien suyo...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(disperata) (desesperada)
Ah! triste madre! ¡Ah, triste madre!
Triste madre! Abbandonar mio figlio! ¡Abandonar a mi hijo!
(rimane immobile. Calma) (permanece inmóvil, tranquila)
E sia! A lui devo obbedir! ¡Así sea! ¡A él le debo obedecer!

KATE KATE
(che si è avvicinata timidamente (que se ha acercado tímidamente
al terrazzo, senza entrare nella stanza) a la terraza, sin entrar en la estancia)
Potete perdonarmi, Butterfly? ¿Podrá perdonarme, Butterfly?

P á g i n a | 97
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Sotto il gran ponte del cielo Bajo el gran puente del cielo
non v’è donna di voi più felice. no hay mujer más feliz que usted.
Siatelo sempre; non v’attristatate per me. Séalo siempre; no se apene por mí.

KATE KATE
(a Sharpless, che le si è avvicinato) (a Sharpless, que se le ha acercado)
Povera piccina! ¡Pobre pequeña!

SHARPLESS SHARPLESS
È un immensa pietà! ¡Es una desgracia horrible!

KATE KATE
E il figlio lo darà? ¿Nos dará al niño?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(che ha udito, dice con solennità (que ha oído, dice con solemnidad,
e spiccando le parole) marcando las palabras)
A lui lo potrò dare Se lo daré a él
se lo verrà a cercare. si viene a buscarlo.
(con intenzione, ma con grande semplicità) (con intención, pero con gran simplicidad)
Fra mezz’ora salite la collina. Subid dentro de media hora a la colina.

Suzuki accompagna Kate e Sharpless Suzuki acompaña a Kate y a Sharpless


che scono dal fondo. Butterfly cade a terra, que salen por el fondo. Butterfly cae al suelo,
piangendo; Suzuki s’affretta a soccorrerla. llorando; Suzuki se apresura a socorrerla.

SUZUKI SUZUKI
(mettendo una mano sul cuore di Butterfly) (metiendo una mano en el corazón de Butterfly)
Come una mosca prigioniera ¡Como una mosca prisionera
l’ali batte il piccolo cuor! bate las alas su pequeño corazón!

P á g i n a | 98
LIBRETO | Madama Butterfly

(Butterfly si rinfranca poco a poco: (Butterfly se serena poco a poco,


vedendo che è giorno fatto, viendo que ya es de día,
si scioglie da Suzuki, e le dice) deja a Suzuki, y le dice)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Troppa luce è difuor, Entra demasiada luz de fuera, demasiada
e troppa primavera. primavera.
Chiudi. Cierra.

Suzuki va a chiudere lo shosi, Suzuki va a cerrar el shosi,


in modo che la camera rimane el cuarto permanece
quasi in completa oscurità. en oscuridad casi completa.
Suzuki ritorna verso Butterfly. Suzuki vuelve con Butterfly.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Il bimbo ove sia? ¿Dónde está el niño?

SUZUKI SUZUKI
Giuoca... Lo chiamo? Juega, ¿le llamo?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con angoscia) (con angustia)
Lascialo giuocar, lacialo giuocar. Déjale jugar, déjale jugar.
Va a fargli compagnia. Ve a hacerle compañía.

SUZUKI SUZUKI
Resto con voi. Me quedo con usted.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(risolutamente, battendo forte le mani) (resuelta, batiendo las manos)
Va, va. Te lo comando. Vete, vete. Te lo ordeno.

P á g i n a | 99
LIBRETO | Madama Butterfly

Fa alzare Suzuki, che piange disperatamente, Manda levantarse a Suzuki,


e la spinge fuori dell’uscio di sinistra, que llora desesperada, y la envía fuera
si inginocchia davanti all’immagine di Budda. por la puerta de la izquierda, se arrodilla
Rimane immobile, ante la imagen de Buda. Se queda quieta,
assorta in doloroso pensioro, absorta en un pensamiento doloroso,
ancora si odono i singhiozzi di Suzuki, aún se oye llorar a Suzuki,
i quali vanno a poco a poco aunque cada vez menos.
affievolendosi. Ha un moto di spasimo, Tiene como un espasmo y va al armario
va allo stipo e ne leva il velo bianco, y saca el velo blanco que tira
che getta attraverso il paravento, por la mampara,
poi prende il coltello, che chiuso luego coge el cuchillo encerrado
in un astuccio di lacca, sta appeso alla parete en su estuche lacado que cuelga de la pared
presso il simulacro di Budda. que hay junto al Buda.
Ne bacia religiosamente la lama, Besa religiosamente su hoja
tenendola colle mani per la punta sujetando con las manos la punta
e per l’impugnatura. y la empuñadura.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(legge a voce bassa le parole (lee en voz baja las palabras
che vi sono incise) que lleva grabadas)
“Con onor muore “Con honor muere
chi non può serbar vita con onore.” quien no puede vivir con honor.”

Si punta il coltello lateralmente alla gola. Se coloca el cuchillo en la garganta.


S’apre la porta di sinistra Se abre la puerta de la izquierda
e vedesi il braccio di Suzuki y se ve el brazo de Suzuki
che spinge il bambino verso la madre: que empuja al niño hacia su madre:
questi entra correndo colle manine alzate: éste entra corriendo con las mangas
Butterfly lascia cadere il coltello, remangadas: Butterfly deja caer el cuchillo,
si precipita verso il bambino, corre hacia el niño, lo abraza y lo besa
lo abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo. hasta casi ahogarlo.

P á g i n a | 100
LIBRETO | Madama Butterfly

BUTTERFLY BUTTERFLY
Tu? ¿Tú?
Piccolo Iddio! ¡Pequeño dios!
Amore, amore mio, Amor, amor mío,
fior di giglio e di rosa. flor de lirio y de rosa.
(prendendo la testa del bimbo, (coge la cabeza del niño
accostandola a sè) y se la acerca)
Non saperlo mai per te, Nunca has de saber que por ti,
pei tuoi puri occhi, por tus ojos puros,
muor Butterfly! ¡muere Butterfly!
Perché tu possa andar Para que puedas ir allende el mar
di là dal mare sin que te duela,
senza che ti rimorda cuando seas mayor,
ai di maturi, il materno abbandono. el abandono materno.
O a me, sceso dal trono Oh, tú que bajaste para mí del trono
dell’alto Paradiso, del alto Paraíso,
guarda ben fiso, ¡mira bien,
fiso di tua madre la faccia! mira el rostro de tu madre!
Che ten resti una traccia, ¡Que te quede grabado su recuerdo,
guarda ben! mírame bien!
Amore, addio! addio! piccolo amor! ¡Amor, adiós! ¡Adiós, pequeño amor!
Va, gioca, gioca! ¡Ve, juega, juega!

Butterfly prende il bambino, Butterfly toma al niño,


lo posa su di una stuoia col viso voltato lo coloca en una alfombra con la cara girada
verso sinistra, gli dà nelle mani a la izquierda, le pone en las manos
la banderuola americana ed una puppattola la banderita americana y un muñeco
e lo invita a trastullarsene, y le hace que se entretenga
mentre delicatamente gli benda gli occhi. mientras le venda los ojos delicadamente.
Poi afferra il coltello e, Luego toma el cuchillo
collo sguardo sempre fisso sul bambino, y con la mirada siempre fija en el niño,
va dietro il paravento. se va tras la mampara.

P á g i n a | 101
LIBRETO | Madama Butterfly

Qui si ode cadere a terra il coltello, Se oye caer al suelo el cuchillo


e il gran velo bianco y el gran velo blanco
scompare dietro al paravento. desaparece tras la mampara.
Si vede Butterfly sporgersi Se ve a Butterfly precipitarse
fuori dal paravento, e brancolando fuera de la mampara y tambaleándose,
muovere verso il bambino. ir hacia el niño.
Il gran velo bianco le circonda il collo: El gran velo blanco le circunda el cuello:
con un debole sorriso con una débil sonrisa
saluta colla mano il bambino saluda con la mano al niño
e si trascina presso di lui, y se arrastra tras él,
avendo ancora forza di abbracciarlo, con alguna fuerza para abrazarlo aún,
poi gli cade vicino. luego cae junto a él.

PINKERTON PINKERTON
Butterly! Butterfly! Butterfly! ¡Butterly! ¡Butterfly! ¡Butterfly!

La porta di destra è violentemente aperta. La puerta de la derecha se abre con violencia.


Pinkerton e Sharpless si precipitano Pinkerton y Sharpless entran en la estancia,
nella stanza, accorrendo presso Butterfly corriendo hasta Butterfly
che con debole gesto indica il bambino que con un débil gesto señala al niño
e muore. Pinkerton si inginocchia, y muere. Pinkerton se arrodilla
mentre Sharpless prende il bimbo mientras Sharpless toma al niño
e lo bacia singhiozzando. y lo besa sollozando.

Sipario rapido. Telón rápido.

P á g i n a | 102

Potrebbero piacerti anche