Sei sulla pagina 1di 57

Peter Grimes Peter Grimes

An opera in three acts and a prologue Opera in un prologo e tre atti

derived from the poem of tratta dal poema di


George Crabbe George Crabbe

Words by Libretto di
Montagu Slater Montagu Slater

Music by Musica di
Benjamin Britten Benjamin Britten
op. 33 op. 33

Traduzione italiana di
Marialuisa Bignami*

CHARACTERS PERSONAGGI

Peter Grimes, a fisherman tenor Peter Grimes, pescatore tenore


Boy, his apprentice silent Ragazzo, suo apprendista muto
Ellen Orford, a widow, soprano Ellen Orford, vedova, maestra soprano
schoolmistress of the Borough del Borgo
Captain Balstrode, retired baritone Capitano Balstrode, comandante baritono
merchant skipper in pensione
Auntie, landlady of “The Boar” contralto Zietta, padrona del “Cinghiale” contralto
Niece 1 Prima nipotina
main attractions soprano principali attrattive
of “The Boar” del “Cinghiale” soprano
Niece 2 Seconda nipotina
Robert Boles, fisherman and Methodist tenor Robert Boles, pescatore e metodista tenore
Swallow, a lawyer bass Swallow, uomo di legge basso
Mrs. (Nabob) Sedley, a rentier widow soprano Mrs. (Nabob) Sedley, ricca vedova
of an East India Company’s factor di un funzionario della Compagnia
delle Indie Orientali soprano
Rev. Horace Adams, the rector tenor Rev. Horace Adams, rettore tenore
Ned Keene, apothecary and quack baritone Ned Keene, farmacista e medicone baritono
Hobson, carrier bass Hobson, carrettiere basso
Dr. Crabbe silent Dr. Crabbe1 muto

Chorus of townspeople and fisherfolk Coro di cittadini e pescatori

Scene: The Borough, a small fishing town Scena: Il Borgo, un villaggio di pescatori
on the East Coast. sulla Costa Orientale dell’Inghilterra.

Time: Towards 1830. Epoca: Attorno al 1830.

Edizioni Boosey & Hawkes, Londra.


Rappresentante per l’Italia Universal Music
Publishing Ricordi srl Milano

5
PROLOGUE PROLOGO

Interior of the Moot Hall arranged as for L’interno della Sala Civica trasformato per
Coroner’s Inquest. Coroner, Mr. Swallow, at un’inchiesta giudiziaria preliminare. Il magi-
table on dais, clerk at table below. A crowd of strato,2 Mr. Swallow, seduto al tavolo sulla
townspeople in the body of the hall is kept pedana, il cancelliere a un tavolo più in bas-
back by Hobson acting as Constable. Mr. so. Una fila di cittadini nella parte centrale
Swallow is the leading lawyer of the Bor- della sala è tenuta indietro da Hobson che fa
ough and at the same time its Mayor and its le funzioni di guardia. Mr. Swallow è il mas-
Coroner. A man of unexceptionable career simo avvocato della città, nonché il sindaco e
and talents he nevertheless disturbs the il magistrato. Uomo dal passato e dalle qua-
burgesses by his air of a man with an arrière lità inappuntabili, inquieta tuttavia i concitta-
pensée. dini per la sua aria di avere secondi fini.

Hobson (shouts) Hobson (ad alta voce)


Peter Grimes! Peter Grimes!

(Peter Grimes steps forward from among the (Peter Grimes esce dalla folla e avanza.)
crowd.)

Swallow (reading) Swallow (leggendo)


Peter Grimes, we are here to investigate the Peter Grimes, siamo qui per indagare sulla
cause of death of your apprentice William causa della morte del vostro apprendista Wil-
Spode, whose body you brought ashore liam Spode, il cui corpo avete riportato a ter-
from your boat, “The Boy Billy”, on the ra dalla vostra imbarcazione, “The Boy Bil-
26th ultimo. Do you wish to give evidence? ly”, il 26 ultimo scorso. Volete testimoniare?

(Peter nods.) (Peter fa cenno di sì.)

Will you step into the box. Peter Grimes. Venite al banco. Peter Grimes! Giurate!
Take the oath. After me. “I swear by Al- Ripetete! “Giuro per Dio Onnipotente”
mighty God”

Peter Peter
“I swear by Almighty God” “Giuro per Dio Onnipotente”

Swallow Swallow
“That the evidence I shall give” “che la testimonianza che renderò”

Peter Peter
“That the evidence I shall give” “che la testimonianza che renderò”

Swallow Swallow
“Shall be the truth” “sarà la verità”

Peter Peter
“Shall be the truth” “sarà la verità”

Swallow Swallow
“The whole truth and nothing but the truth.” “tutta la verità e null’altro che la verità.”

Peter Peter
“The whole truth and nothing but the truth.” “tutta la verità e null’altro che la verità.”

Swallow Swallow
Tell the court the story in your own words. Dite alla corte la storia in parole vostre.

6
(Peter is silent.) (Peter rimane muto.)

You sailed your boat round the coast with Avete condotto la vostra imbarcazione giù
the intention of putting in at London. Why per la costa con l’intenzione di far scalo a
did you do this? Londra. Perché l’avete fatto?

Peter Peter
We’d caught a huge catch, too big to sell Avevamo fatto una pesca enorme, troppo
here. grossa per venderla qui.

Swallow Swallow
And the boy died on the way? E il ragazzo morì lungo il percorso?

Peter Peter
The wind turned against us, blew us off our Il vento si volse contro. Ci portò fuori rotta.
course. We ran out of drinking water. Esaurimmo l’acqua da bere.

Swallow Swallow
How long were you at sea? Quanto rimaneste in mare?

Peter Peter
Three days. Tre giorni.

Swallow Swallow
What happened next? E poi che cosa successe?

Peter Peter
He died lying there among the fish. Morì disteso in mezzo ai pesci.

Swallow Swallow
What did you do? Che cosa faceste?

Peter Peter
Threw them all overboard, set sail for home. Gettai tutti a mare, feci vela verso casa.

Swallow Swallow
You mean you threw the fish overboard?... Intendete dire che gettaste a mare i pesci?...
When you landed did you call for help? Quando sbarcaste, cercaste aiuto?

Peter Peter
I called Ned Keene. Chiamai Ned Keene.

Swallow Swallow
The apothecary here? Il farmacista qui presente?
(indicates Ned) (indicando Ned)
Was there anybody else called? Fu chiamato qualcun altro?

Peter Peter
Somebody brought the parson. Qualcuno condusse qui il parroco.

Swallow Swallow
You mean the Rector, Mr. Horace Adams? Volete dire il rettore, Mr. Horace Adams?

(The Rector steps forward. – Swallow waves (Il rettore si fa avanti. – Swallow gli fa cenno
him back.) di arretrare.)

All right, Mr. Adams. Grazie, signor Adams.

7
(He turns back to Peter.) (Si volge di nuovo a Peter.)

Was there a certain amount of excitement? Vi era una certa eccitazione?

Peter Peter
Bob Boles started shouting. Bob Boles cominciò a urlare.

Swallow Swallow
There was a scene in the village street from Vi fu un tumulto sulla strada principale, da
which you were rescued by our landlady? cui foste salvato dalla padrona?

Peter Peter
Yes. By Auntie. Sì, dalla Zietta.

Swallow Swallow
We don’t call her that here... You then took Qui non la chiamiamo così! Poi prendeste
to abusing a respectable lady. ad insultare una signora rispettabile?

(Peter glares.) (Peter fa gli occhiacci.)

Answer me... You shouted abuse at a certain Rispondetemi! Avete urlato insulti ad una
person? certa persona?

(Mrs. Sedley pushes forward. Mrs. Sedley is (Mrs. Sedley si fa avanti. È la vedova di un
the widow of a retired factor of the East In- funzionario in pensione della Compagnia
dia Company and is known locally as “Mrs. delle Indie Orientali ed è conosciuta in paese
Nabob”. She is 65, self-assertive, inquisitive, come “Mrs. Nabob”.3 Ha sessantacinque an-
unpopular.) ni, è prepotente, curiosa, malvista.)

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Say who! Say who!! Dite chi! Dite chi!!

Swallow Swallow
Mrs. Sedley here. Mrs. Sedley qui presente.

Peter (fiercely) Peter (con ferocia)


I don’t like interferers. Non mi piacciono i ficcanaso!

(A slight hubbub among the spectators re- (Un leggero sommovimento tra gli spettatori
solves itself into a chorus which is more like si risolve in un suono corale che assomiglia
the confused muttering of a crowd than al confuso mormorio di una folla piuttosto
something fully articulate.) che a qualcosa di pienamente articolato.)

Chorus Coro
When women gossip the result Quando le donne spettegolano il risultato
Is someone doesn’t sleep at night. È che qualcuno perde il sonno.

Hobson (shouting) Hobson (urlando)


Silence! Silenzio!

Swallow Swallow
Now tell me this. Who helped you carry the Ora ditemi: chi vi aiutò a portare a casa il
boy home? ragazzo?
The schoolmistress, the widow, Mrs. Ellen La maestra, la vedova, Mrs. Ellen Orford?
Orford?

(Renewed hubbub. Ellen steps forward to (Nuovo sommovimento. Ellen si fa avanti


Swallow.) verso Swallow.)

8
Women’s Chorus Coro delle Donne
O when you pray you shut your eyes Quando pregate chiudete gli occhi.
And then can’t tell the truth from lies. Allora non sapete distinguere la verità dalle
[menzogne!

Hobson (shouts) Hobson (urlando)


Silence! Silenzio!

Swallow Swallow
Mrs. Orford, as the schoolmistress, the Mrs. Orford, come maestra e vedova, come
widow, how did you come into this? entraste in tutto questo?

Ellen Ellen
I did what I could to help. Ho fatto quanto in mio potere per aiutare.

Swallow Swallow
Why should you help this kind of fellow – Perché avreste dovuto aiutare questo indi-
callous, brutal and coarse? viduo – insensibile, brutale, rozzo?
(to Grimes) (rivolto a Grimes)
There’s something here perhaps in your Forse qui c’è qualcosa in vostro favore. Mi si
favour. I’m told you rescued the boy from dice che salvaste il ragazzo dall’annegamen-
drowning in the March storms. to nelle tempeste di marzo.

(Peter is silent.) (Peter resta muto. )

Have you something else to say? Avete qualcos’altro da dire?


No? – Then I have. No? – Allora ce l’ho io.
Peter Grimes, I here advise you – do not get Peter Grimes, io qui vi metto in guardia!
another boy apprentice. Get a fisherman to Non prendetevi un altro giovane apprendi-
help you – big enough to stand up for him- sta. Prendetevi un pescatore ad aiutarvi, ab-
self. Our verdict is – that William Spode, bastanza adulto da resistere da solo. Il no-
your apprentice, died in accidental circum- stro verdetto è che William Spode, il vostro
stances. But that’s the kind of thing people apprendista, sia morto in circostanze acci-
are apt to remember. dentali. Ma è il tipo di cosa che questa gente
tende a ricordare.

Chorus Coro
But when the crowner sits upon it, Ma quando il magistrato prende la decisione,
Who can dare to fix the guilt? Chi osa determinare la colpa?

Hobson (shouts) Hobson (urlando)


Silence! Silence! Silenzio! Silenzio!

(Peter has stepped forward and is trying to (Peter si è fatto avanti e sta cercando di par-
speak.) lare.)

Peter Peter
Your honour! Like every other fisherman Vostro onore! Come tutti gli altri pescatori
I have to hire an apprentice. I must have devo prendermi un apprendista. Devo farmi
help – aiutare –

Swallow Swallow
Then get a woman help you look after him. Allora prendetevi una donna che vi aiuti ad
occuparvi di lui.

Peter Peter
That’s what I want – but not yet – È questo che voglio – ma è troppo presto –

9
Swallow Swallow
Why not? Perché?

Peter Peter
Not till I’ve stopped people’s mouths. Non finché non avrò chiuso la bocca alla
gente.

(The hubbub begins again.) (Ricomincia l’inquietudine tra il pubblico.)

Swallow (makes a gesture of dismissal) Swallow (allontanandolo con un gesto)


Stand down! Clear the court. Stand down! Allontanatevi! Lasciate la corte! Allontana-
tevi!

Peter Peter
“Stand down” you say. You wash your hands. “Allontanatevi”, voi dite: ve ne lavate le mani.
The case goes on in people’s minds. Il caso continua nella testa della gente.
The charges that no court has made Le accuse che nessuna corte mi ha mosso
Will be shouted at my head. Mi saranno gridate dietro.
Then let me speak, let me stand trial, Quindi lasciatemi parlare, lasciatemi
[affrontare il processo,
Bring the accusers into the hall. Portate in aula gli accusatori.
Let me thrust into their mouths, Lasciate che io getti loro in faccia
The truth itself, the simple truth. Proprio la verità, la semplice verità.

(He shouts this excitedly against the hubbub (Grida tutto questo in faccia al coro di gente
chorus.) inquieta.)

Chorus Coro
When women gossip, the result Quando le donne spettegolano il risultato
Is someone doesn’t sleep at night. È che qualcuno non dorme la notte!
But when the crowner sits upon it, Ma quando il magistrato prende la decisione,
Who can dare to fix the guilt? Chi osa determinare la colpa?

(Against them all Constable Hobson shouts (Contro questo Coro la guardia Hobson gri-
his:) da il suo:)

Hobson Hobson
Clear the court! Sgombrate la corte!

(Swallow rises with slow dignity. Everybody (Swallow si alza con lenta dignità. Tutti si al-
stands up while he makes his ceremonial ex- zano mentre egli fa la sua uscita solenne. –
it. – The crowd then begins to go out. – Peter Poi la folla incomincia ad uscire. – Peter e
and Ellen are left alone.) Ellen rimangono soli.)

Peter Peter
The truth – the pity – and the truth. La verità – la pietà – e la verità.

Ellen Ellen
Peter, come away! Peter, venite via!

Peter Peter
Where the walls themselves Dove i muri addirittura
Gossip of inquest. Spettegolano sull’inchiesta!

Ellen Ellen
But we’ll gossip, too, Ma anche noi spettegoleremo,
And talk and rest. E parleremo e riposeremo.

10
Peter Peter
While Peeping Toms Mentre dei Peeping Tom4
Nod as you go. Ammiccano lungo il cammino.
You’ll share the name Condividerete la nomina
Of outlaw, too. Di fuorilegge anche voi!

Ellen Ellen
Peter, we shall restore your name. Peter, rimetteremo il vostro nome al suo
[posto.
Warmed by the new esteem Illuminato dalla nuova stima
That you will find. Che troverete.

Peter Peter
Until the Borough hate Finché l’odio del Borgo
Poisons your mind. Vi avvelenerà la mente.

Ellen Ellen
There’ll be new shoals to catch: Vi saranno nuovi banchi da pescare:
Life will be kind. La vita sarà buona.

Peter Peter
Ay! only of drowning ghosts: Sì! Solo di fantasmi che annegano:
Time will not forget: Il tempo non dimenticherà:
The dead are witness I morti sono testimoni
And Fate is Blind. E il fato è cieco.

Ellen Ellen
Unclouded, Senza nubi,
The hot sun Il caldo sole
Will spread his rays around. Diffonderà attorno i suoi raggi.

Both Entrambi
My/Your voice out of the pain, La vostra/mia voce che viene dal dolore,
Is like a hand È come una mano
That you/I can feel and know: Che io/voi sento/sentite e conosco/conoscete:
Here is a friend. Questo è un amico.

(They walk off slowly as the curtain falls.) (Escono a passo lento mentre cala il sipario.)

11
Interlude I Interludio I
Dawn Alba
ACT 1 ATTO PRIMO

Scene 1 Scena prima


Street by the sea: Moot Hall exterior with its Una via presso il mare: l’esterno della Sala
outside staircase, next door to which is “The Civica con la scalinata esterna; accanto si
Boar”. Ned Keene’s apothecary’s shop is at trova la taverna del “Cinghiale”. Sull’angolo
the street corner. On the other side breakwat- si trova la farmacia di Ned Keene. Dall’altra
ers run down to the sea. parte, dei frangiflutti scendono sino al mare.
It is morning, before high tide, several days È mattina, prima dell’alta marea, diversi
later. giorni più tardi.
Two fishermen are turning the capstan, haul- Due pescatori stanno avvolgendo l’argano,5
ing in their boat. Prolonged cries as the boat tirando a riva le barche. Grida prolungate
is hauled ashore. Women come from mend- mentre la barca viene tratta a riva. Donne la-
ing nets to take the fish baskets from other sciano di rammendare le reti per prendere il
fishermen who now disembark. pesce da altri pescatori che ora sbarcano.
Captain Balstrode sits on the breakwater Il capitano Balstrode siede sul frangiflutti ad
looking out to sea through his glass. Bal- osservare il mare attraverso il cannocchiale.
strode is a retired merchant sea-captain, Balstrode un capitano della marina mercan-
shrewd as a travelled man should be, but tile a riposo, astuto come dovrebbe essere un
with a general sympathy that makes him the uomo che ha molto viaggiato, ma con bene-
favourite rentier of the whole Borough. He volenza per tutti, il che lo rende il “rentier”
chews a plug of tobacco while he watches. favorito di tutto il Borgo. Mentre guarda,
mastica un boccone di tabacco.

Chorus of Fishermen and Women: Coro di Pescatori e di Donne:

Chorus Coro
Oh hang at open doors the net, the cork, Oh, appendete sulle porte aperte la rete, il
[sughero,
While squalid sea-dames at their mending Mentre le povere mogli del mare che
[work, [rammendano
Welcome the hour when fishing through the Accolgono con gioia l’ora in cui finita la
[tide [marea della pesca
The weary husband throws his freight aside. Lo stanco marito getta da parte il carico.

Fishermen Pescatori
O cold and wet and driven by the tide, O fredde e bagnate e vessate dalla corrente
[marina,
Beat your tired arms against your tarry side. Battete le braccia stanche contro i fianchi
[catramosi.
Find rest in public bars where fiery gin Andate a riposarvi alla taverna dove il gin
[infuocato
Will aid the warmth that languishes within. Aiuterà il calore che dentro vi langue.

(Several fishermen cross to “The Boar” (Svariati pescatori attraversano la scena ver-
where Auntie stands in the doorway.) so il “Cinghiale” dove Zietta sta sulla porta.)

Fisherman Pescatore
Auntie! Zietta!

Auntie Zietta
Come in gentlemen, come in. Entrate, signori, entrate!

Boles Boles
Her vats flow with poisoned gin! Dalle sue botti scorre gin avvelenato!

12
(Boles the Methodist fisherman stands aside (Boles il pescatore metodista6 si ritrae da tut-
from all this dram drinking.) to questo bere bicchierini.)

Fisherman Pescatore
Boles has gone Methody! Boles è diventato metodista!

(Points and laughs.) (Lo indica e ride.)

Auntie Zietta
A man should have Ciascuno dovrebbe avere
Hobbies to cheer his private life. Un passatempo per rallegrarsi la vita privata.

(Fishermen go into “The Boar”. Others re- (Alcuni pescatori entrano al “Cinghiale”. Al-
main with their wives at the nets and boats.) tri rimangono con le mogli presso le reti e le
barche.)

Women’s Chorus Coro di Donne


Dabbling on shore half-naked sea-boys Sguazzando dei ragazzi seminudi si
[crowd, [affollano a riva,
Swim round a ship, or swing upon a shroud Nuotano attorno a una barca o si dondolano
[da una vela
Or in a boat purloined with paddles play O giocano coi remi in una barchetta rubata
And grow familiar with the watery way. E imparano i modi della vita dell’acqua.

(While the second boat is being hauled in, (Mentre la seconda barca viene tirata a riva,
boys are scrambling over the first.) dei ragazzi si arrampicano sulla prima.)

Balstrode Balstrode
Shoo, you little barnacles! Via! crostacei parassiti!
Up your anchors, hoist your sails! Levate l’ancora! Issate le vele!

(Balstrode chases them from the boat. A (Balstrode li caccia dalla barca. Una figura
more respectable figure now begins, with più rispettabile inizia ora, con gran scappel-
much hat-raising, his morning progress lare, la sua avanzata mattutina lungo la stra-
dowry the High Street. He makes straight for da principale. Va diretto al “Cinghiale”.)
“The Boar”.)

Fisherman (touches cap) Pescatore (portando la mano al berretto)


Dr. Crabbe. Dottor Crabbe!

Boles (points as the swing door closes) Boles (indicando la porta che si richiude)
He drinks “Good Health” to all diseases! Beve! “Alla salute” di tutte le malattie!

Another Fisherman Un altro Pescatore


Storm? Tempesta?

A few Fishermen Vari Pescatori


Storm? Tempesta?

(They shade their eyes looking out to sea.) (Si schermano gli occhi guardando verso il
largo.)

Balstrode (glass to his eye) Balstrode (occhio al cannocchiale)


A long way out. Sea horses. Molto al largo, cavalloni.
The wind is holding back the tide. Il vento sta trattenendo la marea.
If it veers round, watch for your lives. Se gira, attenti alle vostre vite.

13
Chorus of Fishers Coro di Pescatori
And if the spring tide eats the land again E se la marea primaverile si mangia di
[nuovo la terra
Till even the cottages and cobbled walls of Finché persino le casette e le stradette di
[fishermen [ciottoli dei pescatori
Are billets for the thievish waves which take Diventano la dimora delle onde ladre che
[prendono
As if in sleep, thieving for thieving’s sake – Come nel sonno, rubando giusto per rubare –

(The Rector comes down the High Street. He (Il rettore avanza giù per la strada principa-
is followed as always by the Borough’s sec- le. È seguito come sempre dalla possidente
ond most famous rentier, the widow, Mrs. più famosa del Borgo, la vedova Mrs. Sedley
[Nabob] Sedley. From “The Boar” come the [Nabob]. Dal “Cinghiale” escono due “nipo-
two “nieces” who give Auntie her nickname. tine” che generano il soprannome di Zietta.
They stand in front of the pub taking the Stanno in piedi davanti alla taverna a pren-
morning sun. Ned Keene, seeing Mrs. Sedley, dersi il sole del mattino. Ned Keene, vedendo
pops out of his shop door.) Mrs. Sedley, schizza fuori dalla porta del suo
negozio.)

Rector (right and left) Rettore (a destra e a sinistra)


Good morning, good morning! Buon giorno, buon giorno!

Nieces Nipotine
Good morning! Buon giorno!

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Good morning, dear Rector. Buon giorno, caro rettore!

Ned Ned
Had Auntie no nieces we’d never respect her. Se Zietta non avesse nipotine non avremmo
nessun rispetto per lei!

Swallow Swallow
Good morning! Good morning! Buon giorno, buon giorno!

Nieces Nipotine
Good morning! Buon giorno!

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Good morning, your worship, Mr. Swallow. Buon giorno, vostra Eccellenza, Mr. Swallow!

Auntie (to Keene) Zietta (a Keene)


You jeer, but if they wink you’re eager to Voi vi fate beffe, ma appena fanno l’occhio-
follow! lino siete pronto a seguirle!

(The Rector and Mrs. Sedley continue to- (Il rettore e Mrs. Sedley continuano ad avan-
wards the Church.) zare verso la chiesa.)

Ned (shouts across to Auntie) Ned (gridando in direzione di Zietta)


I’m coming tonight to see your nieces. Vengo stasera a trovare le vostre nipotine.

Auntie (dignified) Zietta (con dignità)


The Boar is at its patron’s service. Il “Cinghiale” è al servizio del suo cliente.

Boles Boles
God’s storm will drown your hot desires! La tempesta di Dio farà naufragare i vostri
desideri bollenti!

14
Balstrode Balstrode
God stay the tide, or I shall share your fears. Dio trattenga la marea, o condividerò
[le vostre paure.

Chorus Coro
For us sea-dwellers, this sea-birth can be Per noi abitanti del mare questa nascita
[marina può essere
Death to our gardens of fertility. Morte per i nostri giardini di fertilità.
Yet only such contemptuous springtide can E tuttavia solo una simile sprezzante marea
[di primavera può
Tickle the virile impotence of man. Vellicare l’impotenza virile dell’uomo.

Peter (calls off) Peter (chiamando di tra le quinte)


Hi! Give us a hand! Ehi! Datemi una mano a tirare a riva la barca!

(Chorus stops.) (Il Coro si tace.)

Peter Peter
Hault the boat! Tirate la barca!

Boles (shouts back) Boles (gridando a sua volta)


Haul it yourself, Grimes! Tiratevela su da solo, Grimes!

Peter (off) Peter (fuori scena)


Hi! Somebody bring the rope! Ehi! Qualcuno porti la cima!

(Nobody does. Presently he appears and (Nessuno si muove. Poco dopo egli appare e
rakes the capstan rope himself and pulls it prende da sé la cima dell’argano e se la tira
after him [off] to the boat. – Then he returns. dietro [fuori scena] sino alla barca. – Poi ri-
The Fishermen and women turn their backs torna. I pescatori e le donne gli voltano le
on him and slouch away awkwardly.) spalle e se ne vanno lentamente e a disagio.)

Balstrode (going to capstan) Balstrode (andando verso l’argano)


I’ll give a hand, the tide is near the turn. Vi darò io una mano, la marea è vicina a gi-
rare.

(Going to capstan.) (Va verso l’argano.)

Ned Ned
We’ll drown the gossips in a tidal storm. Faremo annegare i pettegolezzi in una tem-
pesta di alta marea.

(Peter Grimes goes back to the boat. Bal- (Peter Grimes torna alla barca. Balstrode e
strode and Keene turn the capstan.) Keene girano l’argano.)

Auntie (at the door of “The Boar”) Zietta (alla porta del “Cinghiale”)
Parsons may moralise and fools decide, I preti possono far la morale e gli sciocchi
[prender posizione,
But a good publican takes neither side. Ma un buon taverniere non prende nessun
[partito.

Balstrode Balstrode
O haul away! The tide is near the turn. Oh tirate, la marea è vicina a girare.

Ned Ned
Man invented morals but tides have none. L’uomo ha inventato la morale, ma le maree
[non ne hanno.

15
Boles (with arms akimbo watches their Boles (con le mani sui fianchi li guarda fati-
la-bour) care)
This lost soul of a fisherman must be Quest’anima perduta di un pescatore deve
[essere
Shunned by respectable society. Tenuta a distanza dalla società rispettabile.
Oh let the captains hear, the scholars learn: Che i capitani sentano, che gli studiosi
[imparino:
Shielding the sin, they share the people’s Coprendo il peccato, partecipano del
[scorn. [disprezzo della gente.

Auntie Zietta
I have my business. Let the preachers learn: Io ho il mio lavoro. Che i preti imparino:
Hell may be fiery but the pub won’t burn. L’inferno può essere infuocato, ma la
[taverna non brucerà!

Balstrode and Ned Balstrode e Ned


The tide that floods will ebb, the tide will La marea che copre arretrerà, la marea
[turn. [si volterà.

(The boat is hauled up. Grimes appears.) (La barca è tirata a riva. Appare Grimes.)

Ned Ned
Grimes, you won’t need help from now. Grimes, non vi servirà d’aiuto d’ora in poi.
I’ve got a prentice for you. Vi ho trovato un apprendista.

Balstrode Balstrode
A workhouse brat? Un moccioso dell’orfanotrofio?

Ned Ned
I called at the workhouse yesterday. Sono stato all’orfanotrofio ieri.
All you do now is fetch the boy. Tutto quel che avete da fare è andare a
[prendere il ragazzo.
We’ll send the carter with a note. Manderemo il carrettiere con un biglietto.
He’ll bring your bargain on his cart. Vi porterà il vostro acquisto sul suo carro.
(shouts) (grida)
Jim Hobson, we’ve a job for you. Jim Hobson, abbiamo un lavoro per voi!

Hobson (enters) Hobson (entrando)


Cart’s full sir. More than I can do. Il carro è pieno, signore. Non ce la faccio.

Ned Ned
Listen, Jim. You’ll go to the workhouse Ascoltate, Jim, andrete all’orfanotrofio
And ask for Mr. Keene his purchase. E chiederete dell’acquisto di Mr. Keene.
Bring him back to Grimes. Riportatelo qui per Grimes!

Hobson Hobson
Cart’s full sir. I have no room. Carro è pieno, signore. Non ho posto.

Ned Ned
Hobson, you’ll do what there is to be done. Hobson, farete quello che c’è da fare!

(It is near enough to an argument to attract a (Si stanno avvicinando ad una lite abbastan-
crowd. Fishermen and women gather round. za da attirare una folla. Pescatori e donne si
Boles takes his chance.) fanno d’attorno. Boles coglie la sua occasio-
ne.)

16
Boles Boles
Is this a Christian country? Are Ma questo è un paese cristiano?
Pauper children so enslaved I bambini poveri sono così ridotti in schiavitù
That their bodies go for cash? Che i loro corpi si vendono per denaro
[contante?

Ned Ned
Hobson, will you do your job? Hobson, farete il vostro lavoro?

(Ellen Orford has come in. She is a widow of (È entrata Ellen Orford. È una vedova sui
about 40. Her children have died, or grown quaranta. I suoi figli sono morti, oppure so-
up and gone away, and in her loneliness she no cresciuti e se ne sono andati e, rimasta so-
has become the Borough schoolmistress. A la, è diventata la maestra del Borgo. Una vita
hard life has not hardened her. It has made dura non l’ha indurita. L’ha resa più caritate-
her the more charitable.) vole.)

Hobson Hobson
I have to go from pub to pub Devo andare da una taverna all’altra
Picking up parcels, standing about. A raccogliere pacchetti, stando ad aspettare.
My journey back is late at night. Il viaggio di ritorno lo farò alla sera tardi.
Mister, find some other way Signor mio, trovate qualche altro modo
To bring your boy back. Per riportar qui il vostro ragazzo.

Chorus Coro
He’s right. Dirty jobs! Ha ragione! Lavori sporchi!

Hobson Hobson
Mister, find some other way... Signor mio, trovate qualche altro modo...

Ellen Ellen
Carter? I’ll mind your passenger. Carrettiere! Mi occuperò io del vostro
[passeggero.

Chorus Coro
What! And be Grimes’ messenger? You? Che! E far da messaggero a Grimes? Voi?

Ellen Ellen
Whatever you say, I’m not ashamed. Qualunque cosa diciate, non mi vergogno.
Somebody must do the job. Qualcuno deve fare questo lavoro.
The carter goes from pub to pub, Il carrettiere va da una taverna all’altra,
Picking up parcels, standing about. A raccogliere pacchetti, stando ad aspettare.
The boy needs comfort late at night, Il ragazzo deve star comodo alla sera tardi,
He needs a welcome on the road. Ha bisogno di un benvenuto lungo la strada.
Coming here strange he’ll be afraid. Arrivando qui da straniero avrà paura.
I’ll mind your passenger! Baderò io al vostro passeggero!

Ned Ned
Mrs. Orford is talking sense. Mrs. Orford è la voce del buon senso.

Chorus Coro
Ellen – you’re leading us a dance, Ellen, ce la stai menando lunga,
Fetching boys for Peter Grimes, Ad andare a prendere ragazzi per Peter
[Grimes,
Because the Borough is afraid Poiché il Borgo ha paura,
You who help will share the blame. Tu che aiuti condividerai il biasimo!

17
Ellen Ellen
Whatever you say... Qualunque cosa diciate...
Let her among you without fault Che quella di voi che è senza peccato
Cast the first stone Scagli la prima pietra.
And let the Pharisees and Sadducees E che i Farisei e i Sadducei
Give way to none. Non cedano il passo a nessuno.
But whosoever feels his pride Ma per chiunque senta il suo orgoglio
Humbled so deep Umiliato così profondamente
There is no corner he can hide Non vi è angolo in cui si possa nascondere
Even in sleep! Nemmeno nel sonno!
Will have no trouble to find out Non gli sarà difficile capire
How a poor teacher Perché una povera maestra
Widowed and lonely finds delight Vedova e sola trovi piacere
In shouldering care. A caricarsi di cure.
(as she moves up the street) (avanzando lungo la strada)
Mr. Hobson, where’s your cart? Mr. Hobson, dov’è il vostro carro?
I’m ready. Sono pronta.

Hobson Hobson
Up here, ma’am. I can wait. Di qui, signora. Non posso aspettare.

(The crowd stands round and watches. Some (La folla si fa d’attorno e guarda. Alcuni se-
follow Ellen and Hobson. On the edge of the guono Ellen e Hobson. Ai bordi della folla si
crowd are other activities.) svolgono altre attività.)

Mrs. Sedley (whispers to Ned) Mrs. Sedley (in un sussurro a Ned)


Have you my pills? Avete le mie pillole?

Ned Ned
I’m sorry ma’am. Mi dispiace, signora.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


My sleeping draught? La mia pozione di sonnifero?

Ned Ned
The laudanum Il laudano
Is out or stock, and being brought È esaurito e in viaggio
By Mr. Carrier Hobson’s cart. Sul carro di Hobson.
He’s back tonight. Ritorna stanotte.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Good Lord, good Lord – Buon Dio! Buon Dio –

Ned Ned
Meet us both at this pub, “The Boar”. Venite ad incontrarci alla taverna del
[“Cinghiale”.
Auntie’s we call it. It’s quite safe. La taverna di Zietta noi la chiamiamo così.
[È del tutto sicura.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


I’ve never been in a pub in my life. Non sono mai stata in una taverna in vita mia.

Ned Ned
You’ll come? Verrete?

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


All right. Va bene!

18
Ned Ned
Tonight? Questa sera?

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


All right. Va bene!

(She moves off up the street.) (Esce andando su per la strada.)

Ned Ned
It the old dear takes much more laudanum Se la cara vecchietta va avanti a prendere
[laudano
She’ll land herself one day in Bedlam! Si ritroverà un giorno in manicomio!

Balstrode (looks seaward through his glass) Balstrode (guardando verso il mare col can-
nocchiale)
Look! the storm cone! Guardate, il vortice della tempesta!
The wind veers Il vento gira
In from the sea In qui dal mare
At gale force. Alla forza di uragano!

Chorus Coro
Look out for squalls! Attenti alle folate!
The wind veers Il vento gira
In from the sea In qui dal mare
At gale force. Alla forza di uragano!
Make your boat fast! Legate le barche!
Shutter your windows! Mettete le ante alle finestre!
And bring in all the nets! E ritirate tutte le reti!

All Tutti
Now the flood tide Ora la corrente della marea
And the sea-horses E i cavalloni
Will gallop over Galopperanno su per
The eroded coast La costa erosa
Flooding, flooding Inondando, inondando
Our seasonal fears. Le nostre paure stagionali.
Look! The storm cone Guardate! Il vortice della tempesta.
The wind veers. Il vento gira.
A high tide coming È in arrivo un’alta marea
Will eat the land Che si mangerà la terra,
A tide no breakwaters can withstand. Una marea a cui nessun frangiflutti sa
[resistere.
Fasten your boats. The springtide’s here Assicurate le barche! Arriva la marea di
[primavera
With a gale behind. Con dietro un uragano.

Chorus Coro
Is there much to fear? Vi è molto da temere?

Ned Ned
Only for the goods you’re rich in: Solo per i beni che possedete:
It won’t drown your conscience, it might Non vi sommergerà la coscienza, potrebbe
[flood your kitchen. [allagarvi la cucina.

Boles (passionately) Boles (con passione)


God has his ways which are not ours: Dio ha le sue vie che non sono le nostre:
His high tide swallows up the shores. La sua alta marea si ingoia le coste.
Repent! Pentitevi!

19
Ned Ned
And keep your wife upstairs. E tenete le mogli al piano di sopra.

Omnes Tutti
O Tide that waits for no man O marea che non rispetti nessuno,
Spare our coasts! Risparmia le nostre coste!

(There is a general exeunt – mostly through (Escono tutti – per la maggior parte per le
the swing doors of “The Boar”. Dr. Crabbe’s porte a vento del “Cinghiale”. Il cappello del
hat blows away, is rescued for him by Ned dottor Crabbe vola via, glielo recupera Ned
Keene who bows faint into the pub. Finally Keene che lo fa entrare nella taverna con un
only Peter and Balstrode are left, Peter gaz- inchino. Alla .fine rimangono solo Peter e
ing seaward, Balstrode hesitating at the pub Balstrode, Peter che guarda verso il mare,
door.) Balstrode che esita sulla porta della taverna.)

Balstrode Balstrode
And do you prefer the storm E preferite la tempesta
To Auntie’s parlour and the rum? Al salotto di Zietta e al rum?

Peter Peter
I live alone. The habit grows. Io vivo solo. Si prendono delle abitudini.

Balstrode Balstrode
Grimes, since you’re a lonely soul Grimes, dato che siete un’anima solitaria
Born to blocks and spars and ropes Nata per pulegge e pennoni e cime
Why not try the wider sea Perché non tentare il mare più aperto
With merchantman or privateer? Su navi mercantili o di privati?

Peter Peter
I am native, rooted here. Sono un indigeno, radicato qui.

Balstrode Balstrode
Rooted by what? Radicato da che?

Peter Peter
By familiar fields, Da campi familiari,
Marsh and sand, Palude e sabbia,
Ordinary streets, Strade qualunque,
Prevailing wind. Vento dovunque.

Balstrude Balstrode
You’d slip these moorings if you had the Lascereste questi ormeggi se ve ne venisse
[mind. [voglia.

Peter Peter
By the shut faces Dalle facce chiuse
Of the Borough clans; Dei clan del Borgo;
And by the kindness E dalla gentilezza
Of a casual glance. Di uno sguardo occasionale.

Balstrode Balstrode
You’ll find no comfort there. Non ci troverete nessun conforto.
When an urchin’s quarrelsome Quando un monello fa i capricci
Brawling at his little games, Attaccando briga nei suoi giochi infantili,
Mother stops him with a threat, La mamma lo zittisce con una minaccia:
“You’ll be sold to Peter Grimes!” “Sarai venduto a Peter Grimes!”

20
Peter Peter
Selling me new apprentices. Vendermi nuovi apprendisti.
Children taught to be ashamed Ai bambini si insegna a vergognarsi
Of the legend on their faces – Della scritta che portano in faccia:
“You’ve been sold to Peter Grimes!” “Sei stato venduto a Peter Grimes!”

Balstrode Balstrode
Then the Crowner sits to Allora il magistrato in giudizio
Him, but not to mention crimes, Fa insinuazioni, ma non nomina crimini,
And publishes an open verdict Ed emette un verdetto incerto,
Whispered about this “Peter Grimes, Che va di bocca in bocca così: “Peter Grimes,
Your boy was workhouse starved – il tuo ragazzo è arrivato denutrito
[dall’orfanotrofio,
Maybe you’re not to blame he died”. Forse non è colpa tua se è morto”.

Peter Peter
Picture what that day was like Raffiguratevi com’era quella giornata,
That evil day. Quella giornata di disgrazia.
We strained into the wind Faticavamo contro vento,
Heavily laden, Molto carichi:
We plunged into the wave’s Ci tuffavamo nella sfida
Shuddering challenge Dell’onda che fa rabbrividire.
Then the sea rose to a storm Poi il mare in tempesta
Over the gunwales, Superò le murate
And the boy’s silent reproach E il silenzioso rimprovero del ragazzo
Turned to illness. Si volse in malore.
Then home Poi verso casa
Among fishing nets Tra le reti da pesca
Alone, alone, alone Solo, solo, solo
With a childish death! Con la morte di un bambino!

Balstrode Balstrode
This storm is useful. You can speak your Questa tempesta è utile: potete dire quello
[mind [che pensate
And never mind the Borough commentary. E non far caso ai commenti del Borgo.
There is more grandeur in a gale of wind Quanta grandiosità c’è in una bufera di vento
To free confession, set a conscience free. Per provocare una confessione, liberare una
[coscienza.

Peter Peter
They listen to money Fanno caso al denaro
These Borough gossips Questi pettegoli del Borgo.
I have my visions Io ho le mie visioni,
Fiery visions. Visioni di fuoco.
They call me dreamer Mi chiamano sognatore,
They scoff at my dreams Deridono i miei sogni
And my ambition. E la mia ambizione.
But I know a way Ma io conosco un modo
To answer the Borough Per rispondere al Borgo.
I’ll win them over. Li riconquisterò.

Balstrode Balstrude
With the new prentice? Col nuovo apprendista?

Peter Peter
We’ll sail together. Faremo vela assieme.
These Borough gossips Questi pettegoli del Borgo

21
Listen to money Fanno caso al denaro,
Only to money: Solo al denaro.
I’ll fish the sea dry, Io prosciugherò il mare dei suoi pesci,
Sell the good catches – Venderò le buone pescate –
That wealthy merchant Il ricco mercante
Grimes will set up Grimes si farà
Household and shop Casa e bottega.
You will all see it! Lo vedrete!
I’ll marry Ellen! Sposerò Ellen!

Balstrode Balstrode
Man – go and ask her Amico, andate a chiederglielo
Without your booty, Anche senza il bottino.
She’ll have you now. Vi prenderà anche ora.

Peter Peter
No – not for pity!... No, non per pietà!...

Balstrode Balstrode
Then the old tragedy Allora vi aspetta
Is in store: L’antica tragedia:
New start with new prentice Nuovo inizio con un nuovo apprendista.
Just as before. Proprio come prima!

Peter Peter
What Peter Grimes decides Quel che Peter Grimes decide
Is his affair. È affar suo.

Balstrode Balstrode
You fool, man, fool! Che sciocco, amico mio, che sciocco!

(The wind has risen. Balstrode is shouting (Il vento è aumentato. Balstrode urla per su-
above it. – Peter faces him angrily.) perarlo. – Peter lo guarda con rabbia.)

Peter Peter
Are you my conscience? Siete forse la mia coscienza?

Balstrode Balstrode
Might as well Potrei anche
Try shout the wind down as to tell Tentar di urlare per far tacere la bufera
[quanto dire
The obvious truth. Una verità ovvia!

Peter Peter
Take your advice – Prendetevi i vostri consigli –
Put it where your money is. Metteteli dove sta il vostro denaro.

Balstrode Balstrode
The storm is here. O come away. La bufera è arrivata, venite via!

Peter Peter
The storm is here and I shall stay. La bufera è arrivata e io resterò.

(The storm is rising. Auntie comes out of (La bufera cresce. Zietta esce dal “Cinghia-
“The Boar” to fasten the shutters, in front of le” per fermare le ante alle finestre. – Balstro-
the windows. – Balstrode goes to help her. – de va ad aiutarla. – Si volge a guardare Peter,
He looks back towards Peter, then goes into poi entra nella taverna.)
the pub.)

22
Peter Peter
What harbour shelters peace? Quale porto ripara la tranquillità
Away from tidal waves, away from storm Lontano dalle onde di marea, lontano dalle
[tempeste?
What harbour can embrace Quale porto può rinchiudere
Terrors and tragedies? Terrori e tragedie?
With her there’ll be no quarrels, Con lei non vi saranno liti,
With her the mood will stay, Con lei le passioni si acquieteranno.
A harbour evermore Un porto per sempre
Where night is turned to day. Dove la notte è divenuta giorno.

(The wind rises. He stands a moment as if (Il vento aumenta. Egli rimane ritto per un
leaning against the wind. – Curtain.) momento, come se si appoggiasse al vento. –
Sipario.)

Interlude II Interludio II
Storm Tempesta

Scene 2 Scena seconda


Interior of “The Boar”, typical main room of L’interno del “Cinghiale”, tipica sala di una
a country pub. No bar. Upright settles, tables, taverna di paese. Niente bar: divani rigidi, ta-
log fire. When the curtain rises Auntie is ad- voli, un ceppo sul fuoco. Quando il sipario si
mitting Mrs. Sedley. The gale has risen to alza, Zietta sta facendo entrare Mrs. Sedley.
hurricane force and Auntie holds the door La bufera ha raggiunto il livello di un uraga-
with difficulty against the wind which rattles no e Zietta regge con fatica la porta contro il
the windows and howls in the chimney. They vento che fa tremare le finestre e urla giù per
both push the door closed.) il camino. Spingono in due la porta per chiu-
derla.)

Auntie Zietta
Past time to close! È passata l’ora di chiusura!

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


He said half-past ten. Ha detto alle dieci e mezza.

Auntie Zietta
Who? Chi?

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Mr. Keene. Mr. Keene.

Auntie Zietta
Him and his women! Lui e le sue donne!

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


You referring to me? Parlate di me?

Auntie Zietta
Not at all, not at all. Per nulla, per nulla.
What do you want? Che cosa volete?

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Room from the storm. Riparo dalla tempesta.

Auntie Zietta
That is the sort of weak politeness Questo è il tipo di cortesia arrendevole
Makes a publican lose her clients. Che fa perder clienti ad un taverniere.
Keep in the corner out of sight. Statevene in un angolo dove non vi si veda.

23
(Balstrode and a fisherman enter. – They (Entrano Balstrode e un pescatore. – Lotta-
struggle with the door.) no con la porta.)

Balstrode Balstrode
Phew, that’s a hitch of a gale all right. Accidenti, proprio una vacca di una tempesta.

Auntie (nods her head towards Mrs. Sedley) Zietta (con un cenno della testa verso Mrs.
Sedley)
Sh-h-h. Sh-h-h.

Balstrode Balstrode
Sorry. I didn’t see you, missis. Scusate, non vi avevo vista, signora.
You’ll give the regulars a surprise. Farete spaventare i clienti regolari.

Auntie Zietta
She’s meeting Ned. Deve incontrare Ned.

Balstrode Balstrode
Which Ned? Quale Ned?

Auntie Zietta
The quack. Il medicone!
He’s looking after her heart attack. Si sta prendendo cura del suo attacco di
cuore.

Balstrode Balstrode
Bring us a pint. Portateci una pinta.

Auntie Zietta
It’s closing time. È ora di chiusura.

Balstrode Balstrode
You fearful old female – why should you Vecchia paurosa – perché dovreste farci ca-
mind? so proprio voi?

Auntie Zietta
The storm! La tempesta!

(Bob Boles and other fishermen enter. – The (Entrano Bob Boles e altri pescatori. – Il
wind howls through the door and again there vento ulula dalla porta e di nuovo si fa fatica
is difficulty in closing it.) a chiuderla.)

Boles Boles
Did you hear the tide Avete sentito che la marea
Has broken over the Northern Road? Ha superato la Strada del Nord?

(He leaves the door open too long with dis- (Lascia la porta aperta troppo a lungo con
astrous consequences. A sudden gust howls conseguenze disastrose. Un’improvvisa ven-
through the door, the shutters of the window tata si infila ululando dalla porta, le ante del-
fly open, a pane blows in.) la finestra volano via, un vetro si infrange
verso l’interno.)

Balstrode (shouts) Balstrode (grida)


Get those shutters. Afferrate quelle ante!

Auntie (screams) Zietta (urlando)


O-o-o-o-o! O-o-o-o-o!

24
Balstrode Balslrode
You fearful old female, why do you Vecchia paurosa, perché
Leave your windows naked? Lasciate le finestre senza riparo?

Auntie Zietta
O-o-o-o-o! O-o-o-o-o!

Balstrode Balstrode
Better strip a niece or two Meglio spogliare una nipotina o due
And clamp your shutters! E fermare le ante!

(The two “nieces” run in. They are young, (Entrano di corsa le due “nipotine”. Sono
pretty enough though a little worn, conscious giovani, abbastanza graziose anche se un po’
that they are the chief attraction of “The sciupate, consapevoli di essere l’attrazione
Boar”. At the moment they are in mild hys- principale del “Cinghiale”. Al momento sono
terics, having run downstairs in their night un po’ isteriche, essendo scese di corsa in ca-
clothes, though with their unusual instinct for micia da notte, anche se, con il loro eccezio-
precaution they have found time to don each nale istinto di cautela, hanno trovato il tempo
a wrap. It is not clear whether they are sisters, di mettersi entrambe uno scialle. Non è chia-
friends or simply colleagues: but they behave ro se sono sorelle, amiche o semplicemente
like twins, as though each has only half a per- colleghe: ma si comportano, da gemelle, co-
sonality and they cling together always to me se ciascuna avesse solo mezza persona-
sustain their self-esteem.) lità e stanno sempre attaccate l’una all’altra
per puntellare la loro immagine di sé.)

Both Nieces Le due Nipotine


Oo! Oo! Oo! Oo!
It’s blown our bedroom windows in. Ha fatto spalancare le finestre della
[nostra camera da letto.
Oo! we’ll all be drowned. Oo! finiremo tutti annegati.

Balstrode Balstrode
Perhaps in gin. Magari nel gin!

Nieces Nipotine
I wouldn’t mind if it didn’t howl. Non ci farei caso se non ululasse.
It gets on my nerves. Mi irrita i nervi.

Balstrode Balstrode
D’you think we Pensate che dovremmo
Should stop our storm for such as you – Fermare la nostra tempesta per dei tipi
[come voi?
Coming all over palpitations! Tutte preda di palpitazioni!
“Oo! Oo!” “Oo! Oo!”
Auntie, get some new relations. Zietta! Fatevi delle nuove parenti!

Auntie (takes it ill) Zietta (cogliendo l’allusione)


Loud man, I never did have time Volgarone, non ho mai avuto tempo
For the kind of creature who spits in his Per il tipo di creatura che sputa nel proprio
[wine. [vino.
A joke’s a joke and fun is fun, Uno scherzo è uno scherzo e il divertimento
[è divertimento,
But say your grace and be polite for all that Ma rendete grazie e abbiate riguardo per
[we have done. [tutto quello che abbiamo fatto.

Nieces Nipotine
For his peace of mind. Per la pace della sua mente.

25
Mrs. Sedley Mrs. Sedley
This is no place for me! Questo non è posto per me!

Boles Boles
No, I mean love! Non ho intenzione di amare!

Balstrode Balstrode
Come on, boy! Dai, ragazzo!

(Boles hits him. Mrs. Sedley screams. – Bal- (Boles lo colpisce. Mrs. Sedley grida. – Bal-
strode quietly overpowers Boles and sits him strode in silenzio sopraffà Boles e lo mette
in a chair.) seduto su una sedia.)

Balstrode Balstrode
We live and let live, Noi viviamo e lasciamo vivere,
And look we keep our hands to ourselves. E stiamo attenti a tenere le mani a posto.

(Boles struggles to his feet. – Balstrode sits (Boles si alza in piedi a fatica. – Balstrode lo
him down again, laying the law down.) fa sedere di nuovo, affermando la legge.)

Balstrode Balstrode
Pub conversation should depend I rapporti nelle taverne dovrebbero sempre
[basarsi
On this eternal moral; Su questa eterna morale;
So long as satire don’t descend Purché la satira non si abbassi
To fisticuff or quarrel. A litigare e fare a pugni.
We live and let live, and look Noi viviamo e lasciamo vivere e stiamo
[attenti
We keep our hands to ourselves. A tenere le mani a posto.

(And while Boles is being forced into his (E, mentre Boles viene costretto di nuovo a
chair again, the bystanders. comment:) sedersi, gli astanti commentano:)

Chorus Coro
We live and let live, and look Viviamo e lasciamo vivere e stiamo attenti
We keep our hands to ourselves. A tenere le mani a posto.

Balstrode Balstrode
We sit and drink the evening through Passiamo la sera seduti a bere
Not deigning to devote a E non ci degniamo di dedicare
Thought to the daily cud we chew Un pensiero al daffare di ogni giorno,
But buying drinks by rota. Ma ci paghiamo da bere a turno!

All Tutti
We live and let live, and look Viviamo e lasciamo vivere e stiamo attenti
We keep our hands to ourselves. A tenere le mani a posto.

(Door opens. – The struggle with the wind is (La porta si apre. – La lotta col vento è peg-
worse than before as Ned Keene gets gio di prima, ora che entra Ned Keene.)
through.)

Ned Ned
Have you heard the cliff is down Avete sentito che la scogliera è crollata
Up by Grimes’s hut? Su presso la capanna di Grimes?

Auntie Zietta
Where is he? E lui dov’è?

26
Mrs. Sedley Mrs. Sedley
Thank God you’ve come! Grazie al cielo, siete arrivato!

Ned Ned
You won’t blow away. Voi non ve ne volerete via.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


The earter’s over half an hour late! Il carrettiere è in ritardo di più di mezzora!

Balstrode Balstrode
He’ll be later still: the road’s under flood. Sarà ancora più in ritardo: la strada è
[allagata.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


I can’t stay longer. I refuse. Non posso stare di più. Mi rifiuto.

Ned Ned
You’ll have to stay if you want your pills. Dovrete restare, se volete le vostre pillole.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


With drunken females and in brawls! Con donne ubriache e in mezzo a risse!

Ned Ned
They’re auntie’s nieces, that’s what they are, Sono le nipotine di Zietta, ecco cosa sono,
And better than you for kissing, ma. E meglio di voi da baciare, signora mia.
Mind that door! Attenti a quella porta!

All Tutti
Mind that door! Attenti a quella porta!

(The door opens again. Peter Grimes has (La porta si apre di nuovo. È entrato Peter
come in. Unlike the rest he wears no oilskins. Grimes. A differenza degli altri non indossa
His hair looks wild. He advances into the una cerata. Ha i capelli irti. Si fa avanti nella
room shaking off the raindrops from his stanza scrollandosi gocce d’acqua dai capel-
hair. Mrs. Sedley faints. Ned Keene catches li. Mrs. Sedley sviene. Ned Keene la afferra
her as she falls. ) mentre sta cadendo.)

Ned Ned
Get the brandy, aunt. Prendete il brandy, Zietta!

Auntie Zietta
Who’ll pay? E chi lo paga?

Ned Ned
Her. I’ll charge her for it. Lei! Glielo farò pagare io.

(As Peter moves forward the others shrink (Come Peter si fa avanti, gli altri si ritraggo-
back.) no.)

Chorus Coro
Talk of the devil and there he is Si parla del diavolo ed eccolo.
And a devil he is, and a devil he is. Ed è proprio un diavolo, ed è proprio un
[diavolo!
Grimes is waiting his apprentice. Grimes sta aspettando il suo apprendista.

Ned Ned
This widow’s as strong as any two La vedova ha la forza di due qualsiasi

27
Fishermen I have met. Dei pescatori che ho mai conosciuto.
Everybody’s very quiet! Siete tutti così silenziosi!

(No-one answers. Silence is broken by Peter, (Nessuno risponde. Il silenzio è rotto da Pe-
as if thinking aloud.) ter che sta pensando ad alta voce.)

Peter Peter
Now the great Bear and Pleiades Ora l’Orsa Maggiore e le Pleiadi,
where earth moves man mano che la terra si muove,
Are drawing up the clouds Raccolgono le nuvole
of human grief della sofferenza umana
Breathing solemnity in the deep night. Con un solenne respiro nella notte profonda.
Who can decipher Chi sa decifrare
in storm or starlight nella tempesta o alla luce delle stelle
The written character I caratteri scritti
of a friendly fate – di un destino favorevole –
As the sky turns, the world for us to Mentre il cielo ruota per cambiarci il
[change? [mondo?
But it the horoscope’s Ma se l’oroscopo è
bewildering incomprensibile
Like a flashing turmoil Come il sommovimento lampeggiante
of a shoal of herring di un banco di aringhe,
Who can turn skies back and begin again? Chi può riportare indietro i cieli e
[ricominciare daccapo?

(Silence again. Then muttering in under- (Di nuovo silenzio. Poi un mormorare sotto-
tones.) voce.)

Chorus Coro
He’s mad or drunk, È pazzo o ubriaco,
why’s that man here? perché è qui quell’uomo?

Nieces Nipotine
His song alone would sour the beer. Il suo solo canto farebbe inacidire la birra.

Chorus Coro
His temper’s up, Ha perso il senno,
o chuck him out. oh, buttatelo fuori!

Nieces Nipotine
I wouldn’t mind if he didn’t howl. Non ci farei caso se solo non ululasse.

Chorus Coro
He looks as though he’s nearly drowned. Sembra come se fosse quasi annegato.

Boles (staggers up to Grimes) Boles (arrancando fino da Grimes)


You’ve sold your soul, Grimes. Avete venduto l’anima, Grimes!

Balstrode Balstrode
Come away. Venite via.

Boles Boles
Satan’s got no hold on me. Satana non ha presa su di me.

Balstrode Balstrode
Leave him alone, you drunkard. Lasciatelo stare, ubriacone!

28
(Goes to get hold of Boles.) (Va ad afferrare Boles.)

Boles Boles
I’ll hold the gospel light before Terrò la luce del Vangelo davanti
The cataract that blinds his eyes. alla cataratta che gli acceca gli occhi.

Peter (as the drunk stumbles up to him) Peter (mentre l’ubriacone avanza inciam-
pando verso di lui)
Get out. Fuori!

(Grimes thrusts Boles aside roughly and (Grimes fa da parte Boles rudemente e si
turns away.) volge via.)

Boles Boles
His exercise Non è con gli uomini che si confronta,
Is not with men but killing boys. Ma a uccidere ragazzi!

(Boles picks up a bottle and is about to bring (Boles raccoglie una bottiglia e sta per calar-
it down on Grimes’s head when Balstrode la sulla testa di Grimes quando Balstrode
knocks it out of his hand and it crashes in gliela fa cadere di mano e la fa schiantare in
fragments on the floor.) pezzi sul pavimento.)

Auntie Zietta
For God’ sake, help me keep the peace. Per l’amor di Dio, aiutatemi a mantenere la
[pace.
D’you want me up at the next Assize? Volete che io sia chiamata in giudizio alla
[prossima sessione?

Balstrode Balstrode
For peace sake, someone start a song. Per amor di pace, che qualcuno inizi una
[canzone.

(Keene starts a round.) (Keene inizia una strofa.)

Auntie Zietta
That’s right, Ned! Proprio così, Ned!

(The round is:) (La strofa è:)

All Tutti
Old Joe has gone fishing and Old Joe è andato a pescare e
Young Joe has gone fishing and Young Joe è andato a pescare e
You Know has gone fishing and Voi Sapete è andato a pescare e
Found them a shoal. Gli ha trovato un banco.
Pull them in handfuls, Tirateli su a manciate,
And in canfuls, E a secchiate,
And in panfuls. E a pentolate.
Bring them in sweetly, Portateli a riva dolcemente,
Gut them completely, Sventrateli completamente,
Pack them up neatly, Imballateli per bene,
Sell them discretely. Vendeteli con discrezione.
Oh, haul a-way. Oh, tira su!

(Peter comes into the round: the others stop.) (Peter entra nel canto: gli altri si fermano.)

Peter Peter
When I had gone fishing Quando io ero andato a pescare

29
When He had gone fishing Quando Lui era andato a pescare
When You Know’d gone fishing Quando Voi Sapete era andato a pescare
We found us Davy Jones. Ci trovammo Davy Jones!7
Bring him in with horror! Tiratelo a riva con orrore!
Bring him in with terror! Tiratelo a riva con terrore!
And bring him in with sorrow! E tiratelo a riva con dolore!
Oh, haul a-way. Oh, tira su!

(This breaks the round, but the others recov- (Questo rompe il ritmo, ma gli altri lo ripren-
er in a repeat. – At the climax of the round dono, ripetendo. – Al culmine della strofa la
the door opens to admit Ellen Orford, the porta si apre per far entrare Ellen Orford, il
Boy and the Carrier. All three are soaking, ragazzo e il carrettiere. Tutti e tre sono inzup-
muddy and bedraggled.) pati, infangati e male in arnese.)

Hobson Hobson
The bridge is down, we half swam over. Il ponte è crollato, abbiamo mezzo attraver-
sato a nuoto.

Ned Ned
And your cart? Is it seaworthy? E il vostro carro, tiene il mare?

(The women go to Ellen and the Boy. Auntie (Le donne vanno da Ellen e dal ragazzo.
fusses over them. Boles reproaches.) Zietta si affanno attorno a loro. Boles rim-
brotta.)

Ellen Ellen
We’re chilled to the bone. Siamo gelati fino alle ossa.

Boles (to Ellen) Boles (ad Ellen)


Serves you right, woman. Ben vi sta, donna.

Auntie Zietta
My dear, Mia cara,
There’s brandy and hot water to spare. C’è tutto il brandy e l’acqua bollente che
volete.

Nieces Nipotine
Let’s look at the boy. Fate vedere il ragazzo.

Ellen (rising) Ellen (alzandosi)


Let him be. Lasciatelo stare.

Nieces (admiring) Nipotine (con ammirazione)


Nice sweet thing. Che cosina graziosa!

Ellen (protecting him) Ellen (proteggendolo)


Not for such as you. Non è per tipi come voi.

Peter Peter
Let’s go. You ready? Andiamo. Pronti?

Auntie Zietta
Let them warm up Lasciate che si scaldino,
They’ve been half drowned. Si sono mezzo annegati.

Peter Peter
Time to get off. Ora di muoversi.

30
Auntie Zietta
Your hut’s washed away. La vostra capanna è stata spazzata via.

Peter Peter
Only the cliff. Solo la scogliera.
Young prentice, come. Giovane apprendista, vieni.

(The Boy hesitates, Ellen leads him to Peter.) (Il ragazzo esita, Ellen lo conduce da Peter.)

Ellen Ellen
Goodbye, my dear, God bless you. Addio, mio caro. Dio ti benedica.
Peter will take you home. Peter ti porterà a casa.

Omnes Tutti
Home? Do you call that home? A casa!? E quella la chiami casa!?

(Peter takes the boy out of the door into the (Peter conduce il ragazzo fuori dalla porta
howling storm. – Curtain.) verso la tempesta che ulula. – Sipario.)

31
ACT II ATTO II

Interlude III Interludio III


Sunday morning Domenica mattina

Scene 1 Scena prima


Scene as in Act One. The Street, some weeks La stessa scena del Primo Atto. La strada,
later. qualche settimana dopo.
A fine sunny morning with church bells ring- Una bella mattina di sole, con le campane
ing. Some of the villagers are standing out- della chiesa che suonano. Alcuni degli abi-
side the church door. The street is deserted till tanti del Borgo sono fermi davanti alla porta
Ellen and Grimes’s new boy, John, come in della chiesa. La strada è deserta finché Ellen
against the stream of villagers crossing to- e il nuovo ragazzo di Grimes, John, entrano
wards the church. Ellen is carrying a work- in direzione contraria al flusso di abitanti
basket. She sits down between a boat and a che attraversano la scena verso la chiesa. El-
breakwater and takes her knitting front the len porta un cestino da lavoro. Si siede tra
basket. One or two late-comers cross and una barca e un frangiflutti e tira fuori la ma-
hurry into the church. glia dal cestino. Uno o due ritardatari attra-
versano la scena e si affrettano in chiesa.

Ellen Ellen
Glitter of waves Luccichio di onde
And glitter of sunlight E luccichio di sole
Bid us rejoice Ci fanno rallegrare
And lift our hearts on high. E sollevano in alto gli animi.
Man alone Solo l’uomo
Has a soul to save, Ha un’anima da salvare,
And goes to church E va in chiesa
To worship on a Sunday. A pregare la domenica.

(The organ starts a voluntary in church, off.) (L’organo inizia un assolo, in chiesa, fuori
scena.)

Shall we not go to church this Sunday Questa domenica non andremo in chiesa
But do our knitting by the sea? E faremo invece la maglia vicino al mare?
I’ll do the work, you talk. Io farò il lavoro, tu parli.

(Hymn starts in church.) (In chiesa inizia l’inno.)

Chorus (off) Coro (fuori scena)


Now that the daylight fills the sky Ora che la luce del giorno riempie il cielo
We lift our hearts to God on high Solleviamo i cuori in alto a Dio
That he in all we do or say Che Egli, in tutto ciò che facciamo o diciamo,
Would keep us free from harm to-day. Ci mantenga oggi liberi dal male.

Ellen Ellen
Nothing to tell me. Niente da raccontarmi.
Nothing to say? Then shall I Niente da dire? Allora vuoi
Tell you what your life was like? Che ti racconti io come era la tua vita?
See if I’m right. I think Vediamo se ho ragione! Credo
You liked your workhouse with its grave Che ti piacesse il tuo orfanotrofio col suo
Empty look. Perhaps you weren’t Aspetto serio e vuoto. Forse non eri
So unhappy in your loneliness? Così infelice nella tua solitudine?
When first I started teaching Quando ho iniziato a insegnare,
The life at school to me seemed bleak and La vita a scuola mi sembrava vuota e
[empty [desolata,
But soon I found a way of knowing Ma presto trovai un modo di conoscere i
[children – [bambini –

32
Found the woes of little people Trovai che i dolori dei piccoli
Hurt more, but are more simple. Fanno più male, ma sono più semplici.

(She goes on with her work. John says noth- (Va avanti col suo lavoro. John non dice nul-
ing.) la.)

Chorus Coro
May he restrain our tongues from strife Possa egli trattenere le nostre lingue dalla
[disputa,
And shield from anger’s din our life Riparare le nostre vite dal frastuono
[dell’ira,
And guard with watchful care our eyes E difendere con cura vigile i nostri occhi
From earth’s absorbing vanities. Dalle vanità coinvolgenti della terra.

Ellen Ellen
John, you may have heard the story John, può darsi che tu abbia sentito la storia
Of the prentice Peter had before. Dell’apprendista che Peter aveva prima.

Chorus Coro
So we, when this day’s work is done Così noi, quando il lavoro di questa giornata
[sarà finito
And shades of night return once more E le ombre della notte ritorneranno di
[nuovo
... Amen. ... Amen.

Ellen Ellen
But when you came, I Ma quando tu arrivasti io
Said, Now this is where we Dissi: “Ecco, da qui
Make a new start. Every day Ricominciamo daccapo”. Ogni giorno
I pray it may be so. Prego che possa essere così.

(Morning prayer begins and the Rector’s (Iniziano le preghiere del mattino e si sente
voice is he heard from the church.) uscire dalla chiesa la voce del rettore.)

Rector Rettore
Wherefore I pray and beseech you, as many Perciò vi prego e vi supplico, tutti quelli che
as are here present, to accompany me with a sono qui presenti, di accompagnarmi con
pure heart and humble voice, saying after cuore puro e voce umile, dicendo con me:
me. Almighty... Padre...

Congregation Congregazione
Almighty and most merciful Father; We Padre onnipotente e misericordioso, abbia-
have erred and strayed from thy ways like mo errato e ci siamo allontanati dal tuo
lost sheep. cammino come pecore smarrite.

(The church service continues through the (Il servizio religioso continua durante tutta
ensuing scene.) la scena seguente.)

Ellen Ellen
There’s a tear in your coat. Was that done Hai uno strappo nella giacca. Si è fatto
Before you came? Prima che tu arrivassi?
Badly torn. Malamente strappata.

(Mrs. Sedley stops to listen on her way to (Mrs. Sedley si ferma ad ascoltare mentre va
church.) in chiesa.)

That was done recently. Si è fatto di recente.

33
Take your hand away. Togli la mano.
Your neck, is it? John, what Ma è il collo? John, che cosa
Are you trying to hide? Stai cercando di nascondere?

Rector and Choir (in church) Rettore e Coro (in chiesa)


O Lord, open Thou our lips; O Signore, aprici le labbra;
And our mouth shall shew forth thy praise. E la nostra bocca produrrà le tue lodi.
O God make speed to save us; O Dio, affrettati a salvarci;
O Lord make haste to help us. O Signore, affrettati ad aiutarci.

(Ellen undoes the neck of the boy’s shirt.) (Ellen apre il colletto della camicia del ra-
gazzo.)

Ellen Ellen
A bruise. Un livido...
Well... It’s begun. Be’, è cominciata!

Rector and Choir Rettore e Coro


Glory be to the Father and to the Son Sia gloria al Padre e al Figlio,
and to the Holy Ghost; E allo Spirito Santo;
As it was in the beginning is now... Come era in principio, è ora...

Ellen Ellen
Child, you’re not too young to know Bambino mio, non sei troppo giovane per
[sapere
Where roots of sorrow are. Dove sono le radici del dolore.
Innocent you’ve learned how near Innocente, hai imparato quanto la vita
Life is to torture. Sia vicina alla tortura!

Rector and Choir Rettore e Coro


Praise ye the Lord; Lodate il Signore;
The Lord’s name be praised. Il nome del Signore sia lodato.

Ellen Ellen
Let this be a holiday, Che questo sia un giorno di festa,
Full of peace and quietness Pieno di pace e di silenzio
While the treason of the waves Mentre il tradimento delle onde
Glitters like love. Scintilla come l’amore.
Storm and all its terrors are La tempesta e tutti i suoi terrori non sono
Nothing to the heart’s despair. Nulla rispetto alla disperazione del cuore.
After the storm will come a sleep Dopo la tempesta verrà un sonno
Like oceans deep. Simile a oceani profondi.

Choir Coro
O all ye works of the Lord, bless ye the O tutte voi opere del Signore, benedite voi
[Lord [il Signore.
O ye Sun and Moon, bless ye the Lord O voi Sole e Luna, benedite voi il Signore.
O ye Winds of God, bless ye the Lord, O voi Venti di Dio, benedite voi il Signore.
Praise Him and magnify Him for ever. Lodatelo e magnificatelo in eterno.

(Peter Grimes comes in excitedly from the (Entra dalla parte del porto Peter Grimes
harbour.) tutto eccitato.)

Choir Coro
O ye Light and Darkness, bless ye the Lord O voi Luce e Oscurità, benedite voi il
[Signore.
O ye Nights and Days, bless ye the Lord O voi Notti e Giorni, benedite voi il
[Signore.

34
O ye Lightnings and Clouds, bless ye the O voi Lampi e Nuvole, benedite voi il
[Lord [Signore.
Praise Him and magnify Him for ever. Lodatelo e magnificatelo in eterno.

Peter Peter
Come boy. Vieni, ragazzo!

Ellen Ellen
Peter – what for? Peter – per che cosa?

Choir Coro
O ye Wells, bless ye the Lord O voi Fonti, benedite voi il Signore.
O ye Seas and Floods, bless the Lord O voi Mari e Correnti, benedite voi il
[Signore.
O ye Whales and all that move in the waters O voi Balene e tutti voi che vi muovete
[nelle acque,
Praise Him and magnify Him for ever. Lodatelo e magnificatelo in eterno.

Peter Peter
I’ve seen a shoal. I need his help. Ho visto un banco. Ho bisogno del suo aiuto.

Ellen Ellen
But if there were then all the boats Ma se ci fosse, allora tutte le barche
Would fast be launching. Svelte si lancerebbero.

Peter Peter
I can see Io so vedere
The shoals to which the rest are blind. I banchi di fronte a cui gli altri sono ciechi.

Choir Coro
O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord O voi Uccelli dell’Aria, benedite voi il
[Signore.
O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord O voi Bestie e Mandrie, benedite voi il
[Signore.
O ye Children of Men, bless ye the Lord O voi Figli degli Uomini, benedite voi il
[Signore.
Praise Him and magnify Him for ever. Lodatelo e magnificatelo in eterno.

Ellen Ellen
This is a Sunday, his day of rest. È domenica, il suo giorno di riposo.

Peter Peter
This is whatever day I say it is! È qualunque giorno io dico che è!
Come boy! Vieni, ragazzo!

Ellen Ellen
You and John have fished all week Voi e John siete stati a pesca tutta settimana,
Night and day without a break Giorno e notte senza interruzione,
Painting boat, mending nets, cleaning fish, A dipingere la barca, a rammendare le reti,
[a pulire i pesci.
Now let him rest. Ora lasciatelo riposare.

Peter Peter
Come boy! Vieni, ragazzo!

Ellen Ellen
But your bargain... Ma il vostro patto...

35
Peter Peter
My bargain? Il mio patto?

Ellen Ellen
His weekly rest. Il suo riposo settimanale.

Peter Peter
He works for me, leave him alone, he’s mine. Lavora per me, lasciatelo stare, è mio.

Ellen Ellen
Hush, Peter, hush! Zitto, Peter, zitto!

Choir Coro
O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord O voi Servitori del Signore, lodate voi il
[Signore.
O ye holy and humble, bless ye the Lord O voi santi e umili, benedite voi il Signore.
Ananias, Azarias and Misael, bless ye the Anania, Azaria, Misael, benedite voi il
[Lord [Signore.
Praise Him and magnify Him for ever. Lodatelo e magnificatelo in eterno.
As it was in the beginning is now and ever Come era in principio, è ora e sempre sarà,
[shall be,
World without end. Amen. Mondo senza fine. Amen.

(The sound dies down. – In church the lesson (Il suono si spegne. – In chiesa viene fatta la
is being read. – Ellen speaks to Peter, away lettura. – Ellen parla a Peter lontano dal ra-
from the boy.) gazzo.)

Ellen Ellen
This unrelenting work Questo lavoro senza remissione,
This grey, unresting industry, Questa attività grigia, senza riposo,
What aim, what future, what peace Quale scopo, quale futuro, quale pace
Will your hard profits buy? Compreranno i vostri sudati profitti?

Peter Peter
Buy us a home, buy us respect Ci compreranno un focolare, ci
[compreranno il rispetto
And buy us freedom from pain E ci compreranno la libertà dalla sofferenza
Of grinning at gossip’s tales. Dei sorrisetti ai racconti dei pettegoli.
Believe in me, we shall be free! Abbiate fiducia in me, saremo liberi!

Choir Coro
I believe in God the Father Almighty, Credo in Dio Padre Onnipotente,
Maker of heaven and earth: Creatore del cielo e della terra,
And in Jesus Christ his only Son our Lord, E in Gesù Cristo suo unico Figlio nostro
[Signore,
Who was conceived... Che fu concepito...

(Fades into background.) (Sfuma sullo sfondo.)

Ellen Ellen
Peter, tell me one thing, where Peter, ditemi una cosa, com’è che
The youngster got that ugly bruise? Il ragazzo si è procurato quel brutto livido?

Peter Peter
Out of the hurly burly! Nel trambusto!

Ellen Ellen
O, your ways Oh, i vostri modi
Are hard and rough beyond his days. Sono duri e aspri per la sua età.

36
Peter, were we right in what we planned Peter, avevamo ragione in quello che
[abbiamo progettato
To do? Were we right, were we right? Di fare? Avevamo ragione, avevamo
[ragione?

Peter (roughly) Peter (con durezza)


Take away your hand. Togliete quella mano.
(then quietly) (poi sottovoce)
My only hope depends on you. La mia unica speranza si poggia su di voi.
If you – take it away – what’s left? Se voi – me la togliete – che cosa rimane?

(Ellen moves unhappily away from him.) (Ellen infelice si allontana da lui.)

Ellen Ellen
Were we mistaken when we schemed Ci siamo sbagliati quando abbiamo
[progettato
To solve your life by lonely toil? Di risolvere la vostra vita con una fatica
[solitaria?

Peter (in anger) Peter (con rabbia)


Wrong to plan? Sbagliato progettare?
Wrong to try? Sbagliato tentare?
Wrong to live? Sbagliato vivere?
Right to die? Giusto morire?

Ellen Ellen
Were we mistaken when we dreamed Ci siamo sbagliati quando abbiamo sognato
That we’d come through and all be well? Che ce la saremmo cavata e tutto sarebbe
[andato bene?

Peter Peter
Wrong to struggle? Sbagliato lottare?
Wrong to hope? Sbagliato sperare?
Then the Borough’s Allora il Borgo
Right again? Ha ragione di nuovo?

Ellen Ellen
Peter! You cannot buy your peace Peter! Non potete comprarvi la pace,
You’ll never stop the gossips’ talk, Non farete mai smettere di parlare i pettegoli
With all the fish from out the sea. Anche con tutto il pesce fuori dal mare.
We were mistaken to have dreamed... Ci siamo sbagliati ad aver sognato...
Peter! We’ve failed. We’ve failed. Peter! Abbiamo fallito, abbiamo fallito!

(He cries out as if in agony. Then strikes her. (Peter lancia un grido come in preda a grande
The basket falls.) sofferenza. Questo la colpisce. Il cestino cade.)

Choir Coro
Amen. Amen.

Peter Peter
So be it! – And God have mercy upon me! Così sia! – E Dio abbia pietà di me!

(The boy runs from him. Peter follows. Ellen (Il ragazzo scappa via da lui. Peter lo segue.
watches. Then goes out the other way. – Be- Ellen guarda. Poi esce nell’altra direzione. –
hind closed doors and half-open windows Dietro a porte chiuse e finestre semiaperte i
neighbours have been watching. Three now vicini sono stati a guardare. Ora ne escono
emerge. First Auntie, then Ned Keene, finally tre. Prima Zietta, poi Ned Keene, infine
Boles.) Boles.)

37
Auntie Zietta
Fool to let it come to this! È stato stupido lasciar arrivare la cosa a
[questo punto!
Wasting pity, squandering tears. Sprecando la pietà, sperperando le lacrime.

Ned Ned
See the glitter in his eyes! Guardate la luce nei suoi occhi!
Grimes is at his exercise. Grimes è all’opera!

Boles Boles
What he fears is that the Lord Quel che teme è che il Signore
Follows with a flaming sword. Lo insegua con una spada fiammeggiante.

Auntie Zietta
You see all through crazy eyes. Vedete tutto con occhi folli.

All Tutti
Grimes is at his exercise. Grimes è all’opera!

Boles Boles
Where’s the pastor of this flock? Dov’è il pastore di questo gregge?
Where’s the guardian shepherd’s hook? Dov’è il pastorale del guardiano?

All Tutti
Parson, lawyer, all at prayers. Parroco, uomo di legge, tutti a pregare!

(The service is over and people gradually (La funzione è finita e la gente gradualmente
collect outside the church door.) si raccoglie fuori dalla porta della chiesa.)

Ned, Boles and Auntie Ned, Boles e Zietta


Now the church parade begins, Ora inizia la sfilata della domenica,
Fresh beginning for fresh sins. Un nuovo inizio per nuovi peccati.
Ogling with a pious gaze Guardandosi attorno con sguardo pio,
Each one’s at his exercise. Ciascuno è all’opera.

(Doctor Crabbe comes first.) (Entra per primo il dottor Crabbe.)

Auntie Zietta
Doctor! Dottore!

Ned Ned
Leave him out of it. Lasciatelo fuori da questo!

Mrs. Sedley (coming from church) Mrs. Sedley (uscendo di chiesa)


What is it? Che cosa c’è’?

Ned Ned
Private business. Affari privati!

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


I heard two voices during psalms. Ho sentito due voci durante i salmi.
One was Grimes, and one more calm. Una era Grimes e una più calma.

Boles Boles
While you worshipped idols there Mentre voi adoravate idoli là dentro,
The Devil had his Sabbath here. Il diavolo celebrava qui la sua domenica.

38
Mrs. Sedley Mrs. Sedley
Maltreating that poor boy again. Di nuovo a maltrattare quel povero ragazzo!

Balstrode Balstrode
Grimes is weatherwise and skilled Grimes conosce il tempo ed è abile
In the practice of his trade. Nella pratica del suo mestiere.
Let him be, let us forget Lasciatelo stare. Dimentichiamo
What slander can invent. Quel che la calunnia sa inventare!

Chorus Coro
What is it? Che cosa c’è?

Auntie, Boles and Ned Zietta, Boles e Ned


What do you suppose? Che cosa credete?
Grimes is at his exercise. Grimes è all’opera.

(As people come out two by two, they circul- (Man mano che le persone escono, a due a
ate the village green singing their couplets as due, fanno il giro del giardinetto, cantando i
they reach the centre. First come Swallow propri distici quando arrivano al centro. Per
and a fellow lawyer.) primi arrivano Swallow ed un collega avvo-
cato.)

Chorus Coro
What is it? What do you suppose? Che cosa c’è? Che cosa credete?
Grimes is at his exercise. Grimes è all’opera.

Fellow Lawyer Il Collega Avvocato


Dullards build their self-esteem Gli stupidi si costruiscono la stima di sé
By inventing cruelties. Inventando crudeltà.

Swallow Swallow
Even so, the law restrains Anche così, la legge punisce
Too impetuous enterprise. Le imprese troppo irruente.

Fisherwoman Una pescivendola


Fishing is a lonely trade. La pesca è un mestiere solitario.
Single men have much to bear. Uomini soli devono sopportare molto.

1st and 2nd Nieces Nipotine I e II


If a man’s work cannot be made Se un lavoro non può essere fatto
Decent, let him stay ashore. Correttamente, che quello stia a terra.

Chorus (over all) Coro (sovrastando tutti)


What is it? What do you suppose? Che cosa c’è? Che cosa credete?
Grimes is at his exercise. Grimes è all’opera.

(Balstrode pauses by Ned as he walks (Balstrode si ferma presso Ned mentre fa il


round.) suo giro.)

Rector Rettore
My flock – oh what a weight is this Gregge mio – ah, che peso è questo,
My burden pastoral. Il mio fardello pastorale.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


But what a dangerous faith is this Ma qual fede pericolosa è questa
That gives souls equality! Che dà alle anime l’uguaglianza!

39
Balstrode Balstrode
When the Borough gossip starts Quando iniziano i pettegolezzi del paese
Somebody will suffer. Qualcuno ne soffrirà!

Chorus Coro
What is it? What do you suppose? Che cosa c’è? Che cosa credete?
Grimes is at his exercise. Grimes è all’opera.

(During the hubbub Boles climbs a little way (Durante il trambusto Boles sale un po’ i
up the steps of the Moot Hall. ) gradini della Sala Civica.)

Boles Boles
People – ... No! I will speak...! Gente – ... No! voglio parlare...!
This thing concerns you all. Questa cosa vi riguarda tutti.

Chorus (crowding round Boles) Coro (affollandosi attorno a Boles)


Whoever’s guilty gets the rap Chiunque è colpevole si prende una
[bacchettata!
The Borough keeps its standards up. Il Borgo tiene alti i suoi standard.

Balstrode Balstrode
Tub-thumping. Oratoria da strapazzo.

Boles Boles
This prentice system’s Questo sistema dell’apprendistato
Uncivilised and unchristian. È incivile e non cristiano.

Balstrode Balstrode
Something of the sort befits È una cosa adatta
Brats conceived outside the sheets. A marmocchi concepiti fuori dalle lenzuola.

Boles Boles
Where’s the parson in his black? Dov’è il parroco con la sua veste nera?
Is he here or is he not C’è o non c’è
To guide a sinful straying flock? A guidare un gregge che pecca e che erra?

Chorus Coro
Where’s the parson? Dov’è il parroco?

Rector Rettore
Is it my business? È affar mio?

Boles Boles
Your business to ignore È affar vostro ignorare
Crowing at your door Mali che crescono davanti alla vostra porta,
Evils, like your fancy flowers? Come fiori innaturali?

Chorus Coro
Evils! Mali!

Rector Parroco
Calm now! Tell me what it is. Calmatevi ora! Ditemi di che si tratta.

(Ellen comes in. She is met by Auntie who (Entra Ellen. Le viene incontro Zietta che le
has picked up Ellen’s abandoned basket and ha raccolto il cestino abbandonato e il suo
its contents.) contenuto.)

40
Auntie Zietta
Ellen dear, see I’ve gathered Ellen cara, guardate, ho raccolto
All your things. Come rest inside. Tutte le vostre cose. Venite dentro a riposare!

Boles and Chorus Boles e Coro


She can tell you, Ellen Orford. Lei può dirvelo, Ellen Orford.
She helped him in his cruel games. Lei lo ha aiutato nei suoi giochi crudeli.

Rector (holding his hand up for silence) Rettore (alzando una mano per imporre si-
lenzio)
Ellen please. Ellen, per favore!

Ellen Ellen
What am I to do? Che cosa devo fare?

Boles and Chorus Boles e Coro


Speak out in the name of the Lord. Parlate, in nome del Signore!

Ellen Ellen
We planned that their lives should Avevamo progettato che la loro vita
Have a new start, Ricominciasse daccapo,
That I, as a friend, could Che io, come amica, facessi
Make the plan work Funzionare il piano
By bringing comfort where Rendendo più comoda
Their lives were stark. La loro vita che era dura.

Rector Rettore
You planned to be worldly-wise Pensavate di conoscere il mondo,
But your souls were dark. Ma le vostre anime erano oscure.

Ellen Ellen
We planned this time to Questa volta avevamo progettato
Care for the boy; Di curarci del ragazzo.
To save him from danger Tenerlo al sicuro dai pericoli
And hardship sore, and E dalle peggiori difficoltà,
Mending his clothes and giving him E rammendargli i vestiti
Regular meals. E dargli pasti regolari.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


O little care you for the prentice Oh ben poco vi curate voi dell’apprendista
Or his welfare! O del suo benessere!

Boles Boles
Call it danger, call it harship Chiamatelo pericolo, chiamatelo difficoltà
Or plain murder! O semplice assassinio!

Keene Keene
But thanks to flinty hearts Ma grazie a cuori di pietra
Even quacks can make a profit! Anche i mediconi riescono a guadagnare!

Niece Nipotine
Perhaps his clothes you mended Forse i vestiti gli rammendate
But you work his bones bare! Ma nude gli riducete le ossa col lavoro!

Auntie Zietta
You meant just to be kind Avevate solo l’intenzione di essere gentile
And avert fear! E tener lontana la paura!

41
Balstrode Balstrode
You interfering gossips, this Voi pettegole inframmettenti, questo
Is not your business! Non è affar vostro!

Hobson Hohson
Pity the boy! Abbiate compassione per il ragazzo!

Swallow Swallow
You planned to heal sick souls Avevate progettato di curare anime malate
With bodily care. Con cure del corpo.

Ellen Ellen
O pity those who try to bring Oh abbiate pietà per chi cerca di riportare
A shadowed life into the sun. Nella luce una vita finita all’ombra.

Ellen, Auntie and Balstrode Ellen, Zietta e Balstrode


O Lord, hard hearts! Oh Signore, che cuori duri!

Chorus Coro
Who lets us down must take the rap, Chi ci tradisce deve prendersi una
[bacchettata.
The Borough keeps its standards up. Il Borgo tiene alti i suoi standard.

Omnes (without Ellen, Auntie and Bal- Tutti (eccetto Ellen, Zietta e Balstrode)
strode)
Tried to be kind! Tentato di esser gentile!
Murder! Assassinio!
Tried to he kind and to help! Tentato di esser gentile e di aiutare!
Murder! Assassinio!

Rector Rettore
Swallow – shall we go and see Swallow – dobbiamo andare a trovare
Grimes in his hut? Grimes nella sua capanna?

Swallow Swallow
Popular feeling’s rising. Il sentimento popolare si sta gonfiando!

Rector Rettore
Balstrode, I’d like you to come. Balstrode, vorrei che veniste anche voi.

Balstrode Balstrode
I warn you we shall waste your time. Vi avverto che sprecheremo il vostro tempo.

Swallow Swallow
I warn you we shall waste our time. Vi avverto che sprecheremo il nostro tempo.

Rector Rettore
I’d like your presence just the same. Comunque, mi farebbe piacere la vostra
[presenza.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Little do the suspects know, I sospetti non lo sanno.
I’ve the evidence. I’ve a clue. Io ho la prova. Io ho un’idea.

Chorus Coro
Now we will find out the worst. Ora scopriremo il peggio.

42
Swallow (points to the Nieces who join the Swallow (fa cenno alle Nipotine che si uni-
crowd) scono alla folla)
No ragtail no bobtail if you please. Niente marmaglia, per favore.

Boles (pushes them away) Boles (spingendole via)


Back to the gutter – you keep out of this. Tornate nelle fogne – tenetevi fuori da
[questa cosa.

Rector Rettore
Only the men, the women stay. Solo gli uomini, le donne rimangano.

Swallow Swallow
Carter Hobson, fetch the drum. Carrettiere Hobson, andate a prendere il
[tamburo.
Summon the Borough to Grimes’s hut. Chiamate a raccolta il Borgo alla capanna di
[Grimes.

Chorus Coro
To Grimes’s hut! Alla capanna di Grimes!
To Grimes’s hut! Alla capanna di Grimes!

(Hobson sounds his drum and the men line (Hobson fa risuonare il tamburo e gli uomi-
up behind Swallow, the Rector and Mrs. Sed- ni si schierano dietro a Swallow, al Rettore e
ley. – Balstrode lags behind. Behind them a Mrs. Sedley. – Balstrode si attarda. Dietro
come the rest of the crowd.) di loro viene il resto della folla.)

Chorus Coro
Now is gossip put on trial, Ora il pettegolezzo è messo alla prova,
Now the rumours either fail Ora le voci falliscono
Or are shouted in the wind O vengon gridate al vento,
Sweeping furious through the land. Spazzando furiose tutta la campagna.
Now the liars shier, for Ora i bugiardi tremano poiché
Now if they’ve cheated we shall know: Ora, se hanno mentito, lo sapremo:
We shall strike and strike to kill Colpiremo, e colpiremo sino ad uccidere
At the slander or the sin. La calunnia o il peccato.
Now the whisperers stand out Ora chi mormora sarà visto,
Now confronted by the fact. Ora posto davanti al fatto.
Bring the branding iron and knife: Portate il ferro rovente e il coltello:
What’s done now is done for life. Quel che si fa ora si fa per la vita.

(The crowd has gone. – Auntie, Nieces and (La folla se ne è andata. – Zietta, le Nipotine
Ellen remain.) e Ellen rimangono.)

Nieces Nipotine
Front the gutter, why should we Dalla nostra fogna, perché dovremmo
Trouble at their ribaldries? Preoccuparci della loro volgarità?

Auntie Zietta
And shall we be ashamed because E dovremmo vergognarci perché
We comfort men from ugliness? Diamo conforto agli uomini dalla bruttezza?

All Tutte
Do we smile or do we weep Dobbiamo sorridere o piangere
Or wait quietly till they sleep? O aspettare in silenzio finché si
[addormentano?

Auntie Zietta
When in storm they shelter here Quando durante la tempesta si rifugiano qui
And we soothe their fears-away. E noi gli facciamo passare le paure.

43
Nieces Nipotine
We know they’ll whistle their good-byes Sappiamo che ci faranno un fischio di addio
Next fine day and put to sea. Appena viene una bella giornata e se ne
[andranno per mare.

Ellen Ellen
On the manly calendar Sul calendario degli uomini
We only mark heroic days. Noi segniamo solo le giornate eroiche.

All Tutte
Do we smile or do we weep Dobbiamo sorridere o piangere
Or wait quietly till they sleep? O aspettare in silenzio finché si
[addormentano?

Ellen Ellen
They are children when they weep Sono bambini quando piangono,
We are mothers when they strive Noi siamo le mamme quando sono in
[difficoltà,
Schooling our own hearts to keep Insegnando ai nostri cuori a conservare
The bitter treasure of their love. L’amaro tesoro del loro amore.

All Tutte
Do we smile or do we weep Dobbiamo sorridere o piangere
Or wait quietly till they sleep? O aspettare in silenzio finché si
[addormentano?

(Curtain.) (Sipario.)

Interlude IV Interludio IV
Passacaglia Passacaglia

Scene 2 Scena seconda


Grimes’s hut is an upturned boat. It is on the La capanna di Grimes è una barca capovol-
whole shipshape, though bare and forbidd- ta. Tutt’assieme è molto in ordine, anche se
ing. Ropes coiled, nets, kegs and casks spoglia e non accogliente. Cime avvoltolate,
furnish the place. It is lighted by a skylight. reti, barili e barilotti forniscono l’arredamen-
There are two doors, one [back centre] opens to. La capanna è illuminata da un lucernario.
on the cliff, the other, downstage, opens on Vi sono due porte, una [dietro, al centro] si
the road. The boy staggers into the room as if apre sulla scogliera, l’altra, sul davanti, si apre
thrust from behind. Peter follows, in a tower- sulla strada. Il ragazzo entra con passo mal-
ing rage. He pulls down boy’s fishing clothes certo, come se fosse spinto da dietro. Peter lo
which were neatly stacked on a shelf.) segue in preda a una furia torreggiante. Tira
giù gli abiti da pesca del ragazzo che erano
impilati ordinatamente su uno scaffale.)

Peter Peter
Go there! Dài!
Here’s your sea boots. Take those bright Eccoti gli stivali da mare! Togliti dai piedi
And fancy buckles off your feet. Quelle fibbie lucide e sgargianti.

(He throws the sea boots down in front of (Getta gli stivali da mare a terra davanti al
the boy.) ragazzo.)

There’s your oilskin and sou’wester. Eccoti la cerata e il sudovest.8


Stir your pins, we must get ready! Datti da fare, dobbiamo prepararci!
There’s the jersey that she knitted, Ecco il maglione che ti ha fatto lei
With the anchor that she patterned. Con l’àncora che ci ha ricamato.

44
(He throws the clothes to the boy. They fall (Getta i vestiti al ragazzo. Gli cascano attorno
on the floor around him. The boy is crying sul pavimento. Il ragazzo sta piangendo silen-
silently. Peter shakes his shoulder.) ziosamente. Peter lo scuote per la spalla.)

Peter Peter
I’ll tear the collar off your neck. Ti strapperò il colletto dal collo.
Steady. Don’t take fright, boy. Stop. Calma. Non spaventarti, ragazzo. Basta.

(Peter opens the cliff-side door and looks (Peter apre la porta dalla parte della scoglie-
out.) ra e guarda fuori.)

Look. Now is our chance! Guarda. È la nostra occasione!


The whole sea’s boiling. Get the nets. Il mare è tutto un ribollire. Prendi le reti.
Come, boy! Dài, ragazzo!
They listen to money Fanno caso al denaro
These Borough gossips, Questi pettegoli del Borgo,
Only to money. Solo al denaro.
I’ll fish the sea dry, Tirerò su pesci dal mare sino a prosciugarlo,
Flood the market. Inonderò il mercato.
Now is our chance to get a good catch Ora è la nostra occasione di fare una buona
[pescata,
Get money to choke Guadagnare denaro da cacciare
Down rumour’s throat. In gola a tutte le mormorazioni.
I will set up Mi sistemerò
With house and home and shop. Con casa, focolare e bottega.
I’ll marry Ellen, Sposerò Ellen,
I’ll... Io...

(He turns to see the boy still sitting on the (Si volta e vede il ragazzo ancora seduto a
rope coil, weeping. He tears off his coat and piangere sulle cime arrotolate. Gli strappa di
throws the jersey at him.) dosso la giacca e gli getta il maglione.)

Coat off! Jersey on! My boy! Via la giacca! Su il maglione! Ragazzo mio,
We’re going to sea! Andiamo in mare!

(He gives the boy a shove, which knocks him (Dà al ragazzo una spinta che lo fa cadere; ri-
over; he lies sobbing miserably. – Peter mane a terra a piangere infelice. – Peter cam-
changes tone and breaks into another song.) bia tono ed erompe in un nuovo motivo.)

In dreams I’ve built myself some kindlier In sogno ho costruito un focolare più
[home [sereno,
Warm in my heart and in a golden calm Caldo nel mio cuore e immerso in una
[calma dorata,
Where there’ll be no more fear and no more Dove non ci sarà più paura o tempesta,
[storm,
And she will soon forget her schoolhouse E lei dimenticherà presto la sua vita della
[ways [scuola,
Forget the labour of those weary days Dimenticherà la fatica di quei giorni stanchi,
Wrapped round in kindness like September Tutta avvolta dalla gentilezza come da una
[haze. [bruma settembrina.
The learned at their books have no more I sapienti chini sui loro libri non hanno una
[store [maggior provvista
Of wisdom than we’d close behind our door. Di saggezza di quella che ci chiuderemmo
[dentro la porta.
Compared with us the rich man would be A confronto con noi il ricco sarebbe povero.
[poor.
I’ve seen in stars the life that we might Ho visto nelle stelle la vita che potremmo
[share: [avere insieme:

45
Fruit in the garden, children by the shore, Frutti nel giardino, bambini presso la riva,
A fair white doorstep, and a woman’s care. Una bella soglia bianca e la cura di una
[donna.
But dreaming builds what dreaming can Ma il sognare costruisce ciò che il sognare
[disown. [può sconfessare.
Dead fingers stretch themselves to tear it Dita morte si allungano a distruggerlo.
[down.
I hear those voices that will not he drowned. Sento quelle voci che rifiutano di farsi
[annegare.
Calling, there is no stone Gridano che in tutto lo spessore della terra
In earth’s thickness to make a home, Non vi è una pietra per farci una casa,
That you can build with and remain alone. Che tu possa costruire e rimanerci in pace.

(Hobson’s drum, at the head of the Borough (Il tamburo di Hobson, in testa alla processio-
procession, can be heard very distantly com- ne del Borgo, si fa sentire a grande distanza in
ing towards the hut. Peter doesn’t notice.) arrivo verso la capanna. Peter non ci fa caso.)

Sometimes I see that boy here in this hut. A volte vedo quel ragazzo qui in questa
[capanna.
He’s there now, I can see him, he is there! E lì adesso, lo vedo, è lì!
His eyes are on me as they were that evil Ha gli occhi su di me come lo erano quel
[day. [giorno maledetto.
Stop moaning, boy. Water? Smetti di gemere, ragazzo. Acqua?
There’s no more water. You had the last Non c’è più acqua. Hai bevuto l’ultima ieri.
[yesterday.
You’ll soon be home Sarai presto a casa
In harbour calm and deep. Nel porto calmo e profondo.

(In the distance can be heard the song of the (In distanza si sente il canto dei vicini che
neighbours coming up the hill.) salgono su per la collina.)

Chorus (off) Coro (fuori scena)


Now! Now!... Ora! Ora!...

(Peter rises, goes quickly to the street door, (Peter si alza, sta rapidamente alla porta di
and looks out.) strada, e guarda fuori.)

Peter Peter
There’s an odd procession here. C’è qui una strana processione.
Parson and Swallow coming near. Il rettore e Swallow che si avvicinano.

(Suddenly he turns on the boy, who doesn’t (Improvvisamente si avventa sul ragazzo,
move.) che non si muove.)

Wait! You’ve been talking. Aspetta! Tu ti sei messo a parlare.


You and that bitch were gossiping. Tu e quella vacca eravate a pettegolare.
What lies have you been telling? Quali bugie hai raccontato?
The Borough’s climbing up the road, Il Borgo si sta arrampicando su per la strada
To get me. Me! O I’m not scared. Per catturarmi. Me! Oh, non ho paura.
I’ll send them off with a flea in their ear. Li caccerò via con una pulce nell’orecchio.
I’ll show them. Grimes ahoy! Gli farò vedere. Grimes, ehilà!

Chorus (off) Coro (fuori scena)


… Or are shouted in the wind ... O sono gridati al vento
Sweeping furious through the land. E spazzano furiosi la terra.

Peter Peter
You sit there watching me Voi state qui a guardarmi

46
And you’re the cause of everything. E siete voi la causa di tutto.
Your eyes, like his, are watching me I vostri occhi, come i suoi, mi stanno
[guardando
With an idiot’s drooling gaze. Con lo sguardo di un idiota che sbava.
Will you move Ti muovi
Or must I make you dance? O debbo farti ballare io?

(The boy jumps up and begins dragging nets (Il ragazzo salta su e incomincia a trascinare
and other tackle through the cliff door.) reti e altre attrezzature per la porta della sco-
gliera.)

Chorus (off) Coro (fuori scena)


Now confronted by the fact. Ora di fronte al fatto.
Bring the branding iron and knife: Portate il ferro rovente e il coltello:
What’s done now is done for life. Quel che si fa ora si fa per la vita.

Peter Peter
Step boldly. For here’s the way we go to sea Cammina deciso. Perché è di qui che
[andiamo in mare,
Down the cliff to find that shoal Giù per la scogliera a trovare quel banco
That’s boiling in the sea. Che sta ribollendo nel mare.
Careful, or you’ll break your neck Attento, o ti romperai il collo
Down the cliff-side to the deck. Giù per la scogliera sino in coperta.

(Rope in hand he drives the boy towards the (Cima in mano, guida il ragazzo verso la
cliff door.) porta della scogliera.)

Chorus (off) Coro (fuori scena)


Now the liars shiver, for Ora i bugiardi tremano, perché
Now if they’ve cheated we shall now: Ora se hanno mentito lo sapremo:
We shall strike and strike to kill Colpiremo e colpiremo fino ad uccidere
At the slander or the sin. La calunnia o il peccato.

Peter Peter
I’ll pitch the stuff down. Come on! Getterò giù la roba. Avanti!

(He pitches ropes and nets.) (Getta cime e reti.)

Now Ora
Shut your eyes and down you go. Chiudi gli occhi e giù!

(There is a knocking at the other door. Peter (Si sente bussare all’altra porta. Peter si volge
turns towards it, then retreats. Meanwhile the verso di essa, poi si ritira. Frattanto il ragaz-
hot climbs out. When Peter is between the zo esce. Mentre Peter è tra le due porte il ra-
two doors the boy screams and falls out of gazzo grida, cade e scompare alla vista. Peter
sight. Peter runs to the cliff door, feels for his corre alla porta della scogliera, si assicura e
grip and then swings quickly after him. – The si lancia dietro di lui. – La porta della sco-
clif-side door is open. The street door still re- gliera è aperta. La porta di strada risuona
sounds with the Rector’s knock. Then it ancora del bussare del Rettore. Poi si apre e
opens and the Rector puts his head round the spunta la testa del Rettore.)
door.)

Rector Rettore
Peter Grimes! Nobody here? Peter Grimes! Non c’è nessuno?

Swallow Swallow
What about the other door? E l’altra porta?

47
(They go and look out. Silence for a mo- (Vanno a guardar fuori. Un momento di si-
ment.) lenzio.)

Rector Rettore
Was this a recent landslide? Questa è stata una frana recente?

Swallow Swallow
Yes. Sì.

Rector Rettore
It makes almost a precipice. È quasi un precipizio.
How deep? Quanto è alto?

Swallow Swallow
Say forty feet. Diciamo tredici metri.

Rector Rettore
Dangerous to leave the door open. Pericoloso lasciare la porta aperta.

Ned Ned
He used to keep his boat down there. Aveva l’abitudine di tenere la barca qui giù.
Maybe they’ve both gone fishing. Forse sono andati tutti e due a pescare.

Rector Rettore
Yet Eppure
His hut is reasonably kept. La sua capanna è tenuta decentemente.
Here’s order. Here’s skill. C’è ordine, c’è capacità.

(Swallow draws the moral.) (Swallow trae la morale.)

Swallow Swallow
The whole affair gives Borough talk its – Tutto l’affare impone alle chiacchiere di
[shall [paese, diciamo,
I say quietus? Here we come pell-mell Il silenzio? Eccoci che arriviamo a precipizio.
Expecting to find out – we know not what. Aspettandoci di trovare – chissà che cosa.
But all we find is a neat and empty hut. Ma tutto quel che troviamo è una capanna
[vuota e ordinata.
Gentlemen, take this to your wives: Signori, riportate questo alle vostre mogli:
Less interference in our private lives. Meno interferenza nelle nostre vite private.

Rector Rettore
There’s no point certainly in staying here. Certamente non c’è ragione di rimanere qui,
And will the last to go please close the door. E l’ultimo che esce per favore chiuda la
[porta.

(They go out – all save Balstrode who hesit- (Escono – tutti eccetto Balstrode che esita, si
ates, looks round the hut, sees the boy’s Sun- guarda attorno per la capanna, vede gli abiti
day clothes lying around, examines them, della domenica del ragazzo sparsi in giro, li
then goes to the path door to shut it. He goes esamina, poi va alla porta del viottolo per
up to the cliff-side door, looks out, and hur- chiuderla. Va alla porta della scogliera, guar-
riedly climbs down the way Peter and the da fuori, e in gran fretta scende per la via se-
boy went. – Curtain.) guito da Peter e dal ragazzo. – Sipario.)

48
ACT III ATTO III

Interlude V Interludio V
Moonlight Chiaro di luna

Scene 1 Scena prima


Scene as in Act One, a few days later. La stessa scena del Primo Atto, qualche gior-
no dopo.
The time is summer evening. One of the sea- L’ora è una sera d’estate. Si sta svolgendo
son’s subscription dances is taking place in uno dei balli della stagione in abbonamento
the Moot Hall which is brightly lit and from dentro alla Sala Civica, che è tutta illuminata
which we can hear the band playing a polka e dalla quale esce il suono dell’orchestra che
and the rhythm of the dancers’ feet. “The suona una polka, nonché il ritmo dei piedi
Boar” too is brightly lit and, as the dance dei ballerini. Anche il “Cinghiale” è tutto illu-
goes on, there will be a regular passage – of minato e, mentre si svolge il ballo, c’è un pas-
the males at any rate – from the Moot Hall to saggio continuo – dei maschi, quanto meno –
the inn. dalla Sala Civica alla taverna.
The stage is empty when the curtain rises but Il palcoscenico è vuoto quando si leva il si-
presently there is a little squeal and one of pario e poco dopo vi è un gridolino e una
the nieces scampers down the exterior stair- delle Nipotine si precipita giù dalla scala
case of the Moot Hall closely followed by esterna della Sala Civica, seguita da vicino
Swallow. They haven’t got very far before the da Swallow. Non hanno fatto molta strada
other niece appears at the top of the Moot quando l’altra Nipotina appare in cima alle
Hall stairs. scale della Sala Civica.
A Barn Dance is being played in the Moot Nella Sala Civica si sta suonando una danza
Hall. campestre.

Swallow (to Niece I) Swallow (alla Prima Nipotina)


Assign your prettiness to me, Assegna a me la tua bellezza,
I’ll seal the deed and take no fee. Porrò il sigillo all’atto e non prenderò la
[tariffa.
My signature, your graceful mark La mia firma, il tuo segno grazioso
Are witnessed by the abetting dark. Avranno per testimone l’oscurità complice.

Both Nieces Le due Nipotine


Together we are safe Insieme siamo al sicuro
As any wedded wife, Come una moglie,
For safety in number lies. Poiché la sicurezza si trova nel numero.
A man is always lighter L’uomo è sempre più ameno,
His conversation brighter La sua conversazione più brillante
Provided that the tête-à-tête’s in threes. A patto che il tête-à-tête sia a tre.

Swallow Swallow
Assign your prettiness to me, Assegna a me la tua bellezza.
I’ll call it real property: La chiamerò una proprietà immobiliare:
Your sister shan’t insist upon Tua sorella non reclamerà
Her stay of execution. Il suo diritto di sospendere l’atto.

Nieces Nipotine
Save us from lonely men, Salvateci dagli uomini solitari,
They’re like a broody hen Sono come una chioccia,
With habits but with no ideas; Con abitudini ma senza idee.
But given choice of pleasures Ma nella loro scelta di piaceri
They show their coloured feathers Mostrano le penne colorate,
Provided that the tête-à-tête’s in threes. A patto che il tête-à-tête sia a tre.

49
Swallow Swallow
I shall take steps to change her mind; Farò in modo di farle cambiar parere;
She has first option on my love. Ha la prima opzione sul mio amore.
If my appeal should be ignored Se il mio appello sarà ignorato,
I’ll take it to the House of Lords. Lo porterò sino alla Camera dei Lord.

Nieces Nipotine
O pairing’s all to blame Oh, è colpa dell’accoppiamento
For awkwardness and shame, Se c’è goffaggine e vergogna,
And all these manly sighs and tears E di tutti questi virili sospiri e lacrime,
Which wouldn’t be expended Che non verrebbero spesi
If people condescended Se la gente accettasse
Always to have their tête-à-tête’s in threes. Di fare i tête-à-tête a tre!

Swallow Swallow
Assign your prettiness to me, Assegna la tua bellezza a me,
We’ll make an absolute decree Ne faremo un decreto assoluto
Of quiet enjoyment which you’ll bless Di tacito godimento che tu benedirai
By sending sister somewhere else. Mandando tua sorella da qualche altra parte.

Niece 2 Seconda Nipotina


Ned Keene is chasing me, gives me no Ned Keene mi corre dietro, non mi lascia in
[peace. [pace!

Swallow Swallow
He went to the Boar to have a glass. È andato al “Cinghiale” a farsi un bicchiere.
Sister and I will join him there. Sorellina e io lo raggiungiamo lì.
If you don’t want Ned you’d better stay here. Se non vuoi Ned è meglio che tu stia qui.

(He opens the inn door. – Niece is about to (Apre la porta della taverna. – La Nipotina
enter when –) sta per entrare quando –)

Niece 1 Prima Nipotina


They’re all watching. I must wait Stanno tutti guardando. Devo aspettare
Till Auntie’s turned her back. Che Zietta abbia voltato le spalle.

(She escapes to join her sister and leaves (Corre via ad unirsi alla sorella e lascia
Swallow holding the door open.) Swallow a tenere aperta la porta.)

Swallow Swallow
Bah! Bah!

(He goes into “The Boar” alone. – The Barn (Entra al “Cinghiale” da solo. – La danza
Dance stops – applause. – The sisters are half campestre si ferma – applausi. – Le sorelle
way up stairs when Ned Keene comes out of hanno salito a metà le scale quando Ned Kee-
the Moot Hall at the top of the stairs. They ne esce dalla Sala Civica, in cima. Le Nipoti-
fly, giggling, and hide behind one of the boats ne fuggono con dei risolini e si nascondono
on the shore. [Three boats can be seen as at dietro una delle barche a riva. [Si vedono tre
the end of Act One.]) barche come alla fine dell’Atto Primo.])

Ned (call after them) Ned (chiamandole)


Ahoy. Ehilà!

(He is half way to their hiding place when a (È a metà strada verso il loro nascondiglio
peremptory voice stops him in mid career. – quando una voce perentoria lo ferma a metà
Mrs. Sedley is at the top of the Moot Hall percorso. – Mrs. Sedley è in cima alle scale
stairs. – A slow Waltz starts from the Moot della Sala Civica. – Un valzer lento comincia
Hall. ) dentro la Sala Civica.)

50
Mrs. Sedley Mrs. Sedley
Mr. Keene! Can you spare a moment? Mr. Keene! Avete un momento?
I’ve something to say that’s more than Ho qualcosa da dirvi che è più che urgente,
[urgent,
About Peter Grimes and that boy. A proposito di Peter Grimes e di quel
[ragazzo.

(She is downstairs by now and has him but- (Ha finito di scendere le scale, a questo pun-
tonholed.) to, e lo trattiene.)

Neither of them was seen yesterday. Nessuno dei due è stato visto ieri.
It’s more than suspicion now, it’s fact. E più che un sospetto ora, è un fatto.
The boy’s disappeared. Il ragazzo è scomparso.

Ned Ned
Do you expect me to act Vi aspettate che io agisca
Like a Bow Street runner or a constable? Come un messo giudiziario o un poliziotto?

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


At least you can trouble to hear what Almeno potreste scomodarvi ad ascoltare
I’ve got to say. Quello che ho da dire.
For two days I’ve kept my eyes open Per due giorni ho tenuto gli occhi aperti
For two days I’ve said nothing; Per due giorni non ho detto nulla;
Only watched and taken notes Solo guardato e preso appunti
Pieced clue to clue and hit by bit Messo assieme indizio con indizio e pezzo a
[pezzo
Reconstructed all the crime. Ho ricostruito tutto il crimine.
Everything points to Peter Grimes: Tutto indica Peter Grimes:
He is the murderer. È lui l’assassino.

Ned Ned
Old woman, you’re far too ready Vecchia, siete fin troppo pronta
To yell blue murder. A gridare a squarciagola.
If people poke their noses into others’ Se la gente ficca il naso negli affari degli
[business – [altri –
No! They won’t get me to help them – No! Non mi tireranno ad aiutarli –
They’ll find there’s merry hell to pay! Vedranno che prezzo c’è da pagare!
You just tell me where’s the body? Ditemi solo dove è il corpo?

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


In the sea the prentice lies Nel mare si trova l’apprendista
Whom nobody has seen for days. Che nessuno ha visto da giorni.
Murder most foul it is, Assassinio orribile è,
Eerie I find it, Tremendo lo trovo,
My skin’s a prickly heat, Ho la pelle tutta un prurito,
Blood cold behind it! Sotto il sangue è gelato!
In midnight’s loneliness Nella solitudine della mezzanotte
And thrilling quiet E nel silenzio elettrico
The history I trace Ripercorro la storia,
The stifling secret. Il segreto soffocante.
Murder most foul it is, Assassinio orribile è,
And I’ll declare it. Io lo griderò ad alta voce.

Ned (who is getting bored, thirsty and angry) Ned (che si sta annoiando e arrabbiando, e
ha sete)
Are you mad old woman Siete pazza, vecchia,
Or is it too much laudanum? o è il troppo laudano?

51
Mrs. Sedley (like a cross-examining counsel) Mrs. Sedley (come un avvocato che con-
trointerroga)
Has Peter Grimes been seen? Ma Peter Grimes è stato visto?

Ned Ned
He’s away. È via.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


And the boy? E il ragazzo?

Ned Ned
They’re fishing, likely. Saranno a pescare.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Has his boat been seen? È stata vista la sua barca?

Ned Ned
Why should it? Perché dovrebbe?

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


His hut’s abandoned. La sua capanna è abbandonata.

Ned Ned
I’m dry. Good night. Ho sete. Buona notte.

(The Waltz stops. – He breaks away from her (Il valzer termina. – Egli si scioglie dalla pre-
grasp, goes into “The Boar” and bangs the sa di lei, entra al “Cinghiale” e sbatte la por-
door after him. – Dr. Crabbe emerges from ta. – Il dottor Crabbe emerge dal “Cinghia-
“The Boar”. – Mrs. Sedley retires into the le”. – Mrs. Sedley si ritira nell’ombra delle
shadow of the boats. – A Hornpipe starts barche. – Si sente il suono di una cornamusa
from the Moot Hall. The Rector and other proveniente dalla Sala Civica. Il Rettore e al-
burgesses come down the Moot Hall stairs.) tri abitanti del Borgo scendono dalla scalina-
ta della Sala Civica.)

A Burgess Un abitante
Come along, Doctor – Avanti, rettore!
(indicates “The Boar”) (indicando il “Cinghiale”)
We’re not wanted there, we oldsters. Non siamo graditi là, noi vecchi.

Burgesses Abitanti
Good night – it’s time for bed. Buona notte! È ora di andare a letto.
Good night! Good night! Good night, Buona notte! Buona notte! Buona notte,
good people, good night! buona gente, buona notte!

Rector Rettore
I looked in a moment, the company’s gay, Ho guardato dentro un momento, la
[compagnia è allegra,
With pretty young women and youths on Con giovani donne graziose e giovanotti in
[the spree; [vena di divertimento;
So parched like my roses, but now the sun’s Assetati come le mie rose, ma ora che il sole
[down [è tramontato
I’ll water my roses and leave you the wine. Darò l’acqua alle mie rose e lascerò a voi
[il vino.

Burgesses Abitanti
Good night! Good night! Good night, Buona notte! Buona notte! Buona notte,
good people, good night! buona gente, buona notte!

52
Rector Rettore
Good night, Dr. Crabbe, all good friends Buona notte, dottor Crabbe, a tutti i buoni
[good night. [amici, buona notte.
Don’t let the ladies keep company too late. Non lasciate le signore in giro troppo tardi.
My love to the maidens, wish luck to the Il mio amore alle fanciulle, buona fortuna
[men! [agli uomini!
I’ll water my roses and leave you the wine. Darò l’acqua alle mie rose e lascerò a voi il
[vino.

(The Rector, Dr. Crabbe and the Burgesses (Il Rettore, il Dottor Crabbe e gli abitanti del
gradually disperse to their houses.) Borgo a poco a poco si allontanano verso le
loro case.)

Burgesses Abitanti
Goodnight! Goodnight! Goodnight, Buona notte! Buona notte! Buona notte,
good people, good night! buona gente, buona notte!

(The Hornpipe fades out.) (Il suono della cornamusa si spegne.)

Mrs. Sedley (still in the boat shadow, goes on Mrs. Sedley (ancora all’ombra della barca,
with her brooding) continua a rimuginare)
Crime, which my hobby is, Il crimine, che è il mio passatempo,
Sweetens my thinking; Addolcisce i miei pensieri;
Men who can breach the peace Uomini che sanno infrangere la pace
And kill convention – E uccidere ogni convenzione –
So many guilty ghosts Tanti fantasmi colpevoli
With stealthy body Con una natura furtiva
Trouble my midnight thoughts... Turbano i miei pensieri di mezzanotte...

(Ellen and Bastrode come up slowly from (Ellen e Balstrode risalgono lentamente dalla
the beach. It is clear they have been in earnest spiaggia. È chiaro che sono stati impegnati in
talk. As they approach Balstrode shines his discorsi seri. Mentre si avvicinano, Balstrode
lantern on the name of the nearest boat: “The illumina con la sua lanterna il nome della
Boy Billy”. – Mrs. Sedley doesn’t show her- barca più vicina: “The Boy Billy”. – Mrs.
self.) Sedley non si fa vedere.)

Ellen Ellen
Is the boat in? La barca è a riva?

Balstrode Balstrode
Yes! For more than an hour. Sì! da più di un’ora.
Peter seems to have disappeared Peter sembra essere sparito.
Not in his boat, not in his hut. Non nella barca, non nella capanna.

Ellen (holds out the boy’s jersey) Ellen (mostrando il maglione del ragazzo)
This I found Questo ho trovato,
Down by the tide-mark. Giù vicino al segno della marea.

(It is getting dark. To see the garment proper- (Si sta facendo buio. Per veder bene l’indu-
ly Balstrode holds it to his lantern.) mento Balstrode lo tiene davanti alla lanter-
na.)

Balstrode Balstrode
The boy’s? È del ragazzo?!

Ellen Ellen
My broidered anchor on the chest. La mia àncora ricamata sul petto!

53
(mediative) (meditabonda)
Embroidery in childhood was Il ricamo nella mia infanzia era
A luxury of idleness. Un lusso dell’ozio.
A coil of silken thread giving Una matassa di filo di seta che faceva
Dreams of a silk and satin life. Sognare una vita di seta e di raso.
Now my broidery affords Ora il mio ricamo offre
The clue whose meaning we avoid. Un indizio il cui significato cerchiamo di
[ignorare.
My hand remembered its old skill – La mia mano si è ricordata della sua antica
[abilità –
These stitches tell a curious tale. Questi punti raccontano una storia curiosa.
I remember I was brooding Mi ricordo che stavo meditando
On the fantasies of children Sulle fantasticherie dei bambini
And dreamt that only by wishing I E solo che col semplice desiderio
Could bring some silk into their lives. Riuscivo a portare un po’ di seta nella loro
[vita.
Now my broidery affords Ora il mio ricamo offre
The clue whose meaning we avoid. L’indizio che cerchiamo di evitare.

(The jersey is wet. Balstrode wrings the water (Il maglione è bagnato. Balstrode ne strizza
out.) fuori l’acqua.)

Balstrode Balstrode
We’ll find him, maybe give a hand. Lo troveremo, magari gli daremo una mano.

Ellen Ellen
We have no power to help him now. Non abbiamo potere di aiutarlo ora.

Balstrode Balstrode
We have the power. We have the power. Abbiamo il potere. Abbiamo il potere.
In the black moment Nel momento oscuro,
When your friend suffers Quando un amico soffre
Unearthly torment Un tormento fuori di questo mondo,
We cannot turn our backs. Non possiamo volgergli le spalle.
When horror breaks one heart Quando l’orrore spezza un cuore,
All hearts are broken. Tutti i cuori sono spezzati.

Ellen and Balstrode Ellen e Balstrode


We shall be there with him. Saremo là con lui.

Balstrode Balstrode
Nothing to do but wait Niente da fare se non aspettare
Since the solution Poiché la soluzione
Is beyond life – beyond È oltre la vita – oltre
Dissolution. La dissoluzione.

(They go out together. – The dance music (Escono insieme. – La musica da ballo rico-
starts up again. When they have gone Mrs. mincia. Appena se ne sono andati, Mrs. Sed-
Sedley goes quickly to the inn door.) ley va rapidamente alla porta della taverna.)

Mrs. Sedley (calling through the door) Mrs. Sedley (chiamando dalla porta)
Mr. Swallow, Mr. Swallow. Mr. Swallow! Mr. Swallow!
I want the lawyer Swallow. Voglio Swallow l’avvocato!

Auntie (coming to the door) Zietta (venendo alla porta)


What do you want? Che cosa volete?

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


I want the lawyer Swallow. Voglio Swallow l’avvocato!

54
Auntie Zietta
He’s busy. È occupato!

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Fetch blip please, this is official. Fatelo venire, per favore, questo è un affare
[ufficiale.
Business about the Borough criminal. Una faccenda che riguarda il criminale del
[Borgo.
Please do as I tell you. Per favore, fate come vi dico!

Auntie Zietta
My customers come here for peace, I miei clienti vengono qui per stare in pace,
For quiet, away from you In silenzio, lontano da voi
And all such nuisances. E da seccature simili.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


This is an insult! Questo è un insulto!

Auntie Zietta
As long as I am here you’ll find Scoprirete, finché sto qui, scoprirete
That I always speak my mind. Che dico sempre quello che penso!

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


I’ll have you know your place, Vi rimetterò al vostro posto,
You baggage! Insolente!

Auntie Zietta
My customers come here for peace, I miei clienti vengono qui per stare in pace,
They take their drink, they take their ease! Si prendono qualcosa da bere e un po’ di
[tranquillità.

Swallow (coming out) Swallow (uscendo)


What’s the matter? Ehi! Che cosa succede?
Tell me what’s the matter? Ditemi che cosa succede.

Auntie (goes in and bangs door) Zietta (entrando e sbattendo la porta)


Good night! Buona notte!

Mrs. Sedley (points dramatically) Mrs. Sedley (indicando con gesto teatrale)
Look! Guardate!

Swallow Swallow
I’m short-sighted you know. Sono miope, lo sapete.

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


It’s Grimes’s boat, back at last! È la barca di Grimes, tornata finalmente!

Swallow Swallow
That’s different. Hey. Allora è diverso! Ehi!

(Shouts into “The Boar”.) (Grida dentro al “Cinghiale”.)

Is Hobson there? C’è lì Hobson?

Hobson (appearing) Hobson (comparendo)


Ay, Ay, sir. Eccomi, signore!

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Good, now things are moving; and about Bene, ora le cose si stanno muovendo, ed
time too! era anche ora!

55
Swallow Swallow
You’re constable of the Borough, Voi siete la guardia del Borgo,
Carter Hobson. Carrettiere Hobson.

Hobson Hobson
Ay, Ay, sir. Sì, sì, signore.

Swallow Swallow
As the mayor, In qualità di sindaco,
I ask you to find Peter Grimes. Vi chiedo di trovare Peter Grimes.
Take whatever help you need. Prendete tutti gli aiutanti che vi occorrono.

Hobson Hobson
Now what I claims Ma quel che sostengo io
Is he’s out at sea. È che è fuori in mare.

Swallow (points) Swallow (facendo segno)


But here’s his boat. Ma lì c’è la sua barca.

Hobson Hobson
Oh! We’ll send a posse to his hut. Oh! Manderemo una squadra alla sua ca-
panna.

Swallow Swallow
It he’s not there, you’ll search the shore, Non è là! Batterete la costa,
The marsh, the fields, the streets, the La palude, i campi, le strade, il Borgo.
[Borough.

Hobson Hobson
Ay, Ay, sir. Sì, sì, signore.

(He goes into “The Boar” hailing.) (Entra al “Cinghiale”, chiamando.)

Hey, there! Come out and help! Ehi, voi! Venite fuori ad aiutare!
Grimes is around! Come on! Come on! Grimes è in giro! Avanti! Avanti!

Mrs. Sedley Mrs. Sedley


Crime – that’s my hobby – is Il crimine – ecco il mio passatempo – è
By cities hoarded. Il tesoro delle città.
Rarely are country minds Di rado le menti di campagna
Lifted to murder Si innalzano fino all’assassinio,
The noblest of the crimes Il più nobile dei crimini
Which are my study. Che sono il mio studio.
And now the crime is here E ora il crimine è qui
And I am ready! E io sono pronta!

(Hobson comes out with Boles and other (Hobson esce con Boles e altri pescatori. –
fishermen. – As the dance band fades out, the Mentre l’orchestra da ballo pian piano si ta-
people crowd out of the Moot Hall and “The ce, la gente esce dalla Sala Civica e dal “Cin-
Boar” and congregate on the green.) ghiale” e si affolla sul prato.)

Chorus Coro
Who holds himself apart Chi si tiene da parte,
Lets his pride rise. Che il suo orgoglio si gonfi.
Him who despises us Chi ci disprezza,
We’ll destroy. Noi lo distruggeremo.
And cruelty becomes E la crudeltà diventa
His enterprise. Il suo lavoro.

56
Him who despises us Chi ci disprezza,
We’ll destroy. Noi lo distruggeremo.

(with two Nieces, Mrs. Sedley, Boles, Keene, (Si uniscono le due Nipotine, Mrs. Sedley,
Swallow and Hobson.) Boles, Keene, Swallow e Hobson.)

Our curse shall fall upon his evil day. La nostra maledizione cadrà sul suo giorno
[We shall [malvagio. Noi
Tame his arrogance. Domeremo la sua arroganza.
We’ll make the murderer pay for his crime. Faremo pagare all’assassino il suo crimine.
Peter Grimes! Grimes! Peter Grimes! Grimes!

(The people [still shouting] scatter in all di- (Tutti [sempre gridando] si disperdono in
rections. – Curtain.) ogni direzione. – Sipario.)

Interlude VI Interludio VI

Scene 2 Scena seconda


Scene as in Scene One. La stessa scena della Scena Prima.
Some hours later. The stage is quite empty – Alcune ore più tardi. Il palcoscenico è com-
thick fog. pletamente vuoto – una fitta nebbia.
Foghorn and the cries of the searchers can be Si sentono in distanza una sirena e le grida
heard distantly. dei cercatori.

(The orchestra is silent.) (L’orchestra è muta.)

Voices Voci
Grimes! Grimes!

(Peter comes in, weary and demented.) (Entra Peter, stanco e impazzito.)

Peter Peter
Steady. There you are. Nearly home. Tranquillo. Eccoti. Quasi a casa.
What is home? Calm as deep water. Che cosa è casa? Calma come l’acqua
[profonda.
Where’s my home? Deep in calm water. Dove è casa mia? Nel profondo dell’acqua
[calma.
Water will drink my sorrows dry L’acqua si berrà i miei dispiaceri sino ad
[asciugarli
And the tide will turn. E la marea girerà.

Voices Voci
Grimes! Grimes!

Peter Peter
Steady. There you are. Nearly home. Tranquillo. Eccoti. Quasi a casa.
The first one died, just died... Il primo morì, semplicemente morì...
The other slipped, and died... L’altro scivolò, e morì...
And the third will... E il terzo...
“Accidental circumstances”... “Circostanze fortuite”...
Water will drink his sorrows – my sorrows – L’acqua si berrà i suoi dispiaceri – i miei
[dry [dispiaceri – sino ad asciugarli
And the tide will turn. E la marea girerà.

Voices Voci
Peter Grimes, Peter Grimes! Peter Grimes, Peter Grimes!

57
Peter Peter
Peter Grimes! Here you are! Here I am! Peter Grimes! Eccoti! Eccomi!
Hurry, hurry! Svelto, svelto!
Now is gossip put on trial. Adesso il pettegolezzo è messo alla prova.
Bring the branding iron and knife Portate il ferro rovente e il coltello
For what’s done now is done for life... Poiché ciò che si fa ora si fa per la vita...
Come on! Land me! Avanti! Mettetemi a terra!
“Turn the skies back and begin again.” “Rimettete indietro i cieli e ricominciate
[daccapo.”

Voices Voci
Peter Grimes! Peter Grimes!

Peter Peter
Old Joe has gone fishing and Old Joe è andato a pescare e
Young Joe has gone fishing and Young Joe è andato a pescare e
You’ll know who’s gone fishing when Saprete chi è andato a pescare quando
You land the next shoal. Sbarcherete il prossimo banco.

Voices Voci
Peter Grimes! Peter Grimes!

Peter Peter
Ellen. Give me your hand. Ellen. Datemi la mano.
There now – my hope is held by you, Ecco – la mia speranza è in mano vostra,
If you leave me alone... Se voi mi lasciate solo...
Take away your hand! Riprendetevi la vostra mano!
The argument’s finished, La questione è finita,
Friendship lost, L’amicizia è perduta,
Gossip is shouting, Il pettegolezzo urla,
Everything’s said. Tutto è stato detto.

Voices Voci
Peter Grimes! Peter Grimes!

Peter Peter
To hell with all your mercy. Al diavolo il vostro perdono.
To hell with your revenge. Al diavolo la vostra vendetta.
And God have mercy upon you. E Dio abbia pietà di voi.

Voices Voci
Peter Grimes, Peter Grimes! Peter Grimes, Peter Grimes!

Peter Peter
Do you hear them all shouting my name? Li sentite che gridano il mio nome?
D’you hear them? Li sentite?
Old Davy Jones shall answer: Il vecchio Davy Jones risponderà:
Come home, come home! Vieni a casa, vieni a casa!

Voices (close at hand) Voci (molto vicine)


Peter Grimes! Peter Grimes!

Peter (roars back at them) Peter (gli risponde urlando)


Peter Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes!

(Ellen and Balstrode have come in and stand (Ellen e Balstrode sono entrati e stanno a
watching. Then Ellen goes up to Peter.) guardare. Poi Ellen si avvicina a Peter.)

58
Ellen Ellen
Peter, we’ve come to take you home. Peter, siamo venuti per portarvi a casa.
O come home out of this dreadful night. Oh uscite da questa orribile notte.
See here’s Balstrode. Peter, don’t you hear C’è qui Balstrode, vedete. Peter, non mi
[me? [sentite?

(Peter does not notice her and sings in a tone (Peter non la nota e canta in un tono simile a
almost like prolonged sobbing. The voices un singhiozzare prolungato. Si sentono an-
shouting “Peter Grimes” can still be heard cora le voci che gridano “Peter Grimes”, ma
but more distantly and more sweetly.) più da lontano e più dolcemente.)

Peter Peter
What harbour shelters peace Quale porto dà riparo alla pace
Away from tidal waves Lontano dalle ondate di marea,
Away from storms! Lontano dalle tempeste!
What harbour can embrace Quale porto può abbracciare
Terrors and tragedies? Terrori e tragedie?
Her breast is harbour too – Il suo seno è anche un porto –
Where night is turned to day. In cui la notte si volge in giorno.

Balstrode (goes up to Peter and speaks) Balstrode (si avvicina a Peter e parla)
Come on, I’ll help you with the boat. Avanti, vi aiuterò con la barca.

Ellen Ellen
No! No!

Balstrode (speaking) Balstrode (parlando)


Sail out till you lose sight of land, then sink Fate vela finche perdete di vista la terra. Poi
the boat. D’you hear? Sink her. Goodbye affondate la barca. Mi sentite? Affondatela.
Peter. Addio, Peter.
(Together they push the boat down the slope (Assieme spingono la barca giù per il pendio
of the shore. – Balstrode comes back and della riva. – Balstrode ritorna e fa cenno di
waves goodbye. He takes Ellen who is sobb- addio con la mano. Prende Ellen che sta sin-
ing quietly, calms her and leads her carefully ghiozzando silenziosamente, la calma e la
down the main street home. – The men conduce con cautela verso casa giù per la
pushing the boat out has been the cue for the strada principale. – Il gesto degli uomini di
orchestra to start placing again. Now dawn spingere la barca è stato il segnale per l’orche-
begins. – Dawn comes to the Borough by a stra di riprendere a suonare. Ora inizia l’alba.
gentle sequence of sights and sounds. – A – L’alba arriva al Borgo con una dolce se-
candle is lighted and shines through a bare quenza di visioni e suoni. – Si accende una
window. A shutter is drawn back. – Hobson candela che risplende da una finestra spoglia.
and his posse meet severally on the green by Un’anta viene aperta. – Hobson e la sua squa-
the Moot Hall. They gossip together, shake dra si incontrano alla spicciolata sul prato
their heads, indicate the hopelessness of the presso la Sala Civica. Chiacchierano, scuoto-
search, extinguish their lanterns, and while no la testa, segnalano che la ricerca è senza
some turn home, others go to the boats. – speranza, spengono le lanterne e, mentre alcu-
Nets are brought down from the houses by ni si volgono verso casa, altri vanno verso le
fisherwives. Cleaners open the front door of barche. – Reti vengono portate dalle case dal-
the inn and begin to scrub the step. – Dr. le mogli dei pescatori. Servitori aprono la
Crabbe comes from a confinement case with porta principale della taverna e cominciano a
his black bag. He yawns and stretches. Nods fregare la soglia. – Il dottor Crabbe arriva
to the cleaners. – The Rector comes to early dall’aver assistito a un parto, con la sua borsa
morning prayer. – Mrs. Sedley follows. – Ned nera. Sbadiglia e si stira. Fa un cenno del capo
Keene draws the shutters of his shop.) ai servitori. – Il Rettore arriva per le prime
preghiere del mattino. – Mrs. Sedley lo segue.
– Ned Keene toglie le ante al suo negozio.)

59
Chorus Coro
To those who pass the Borough sounds A coloro che passano per il Borgo i suoni
[betray [rivelano
The cold beginning of another day. Il freddo inizio di un altro giorno.
And houses sleeping by the waterside E le case che dormono presso l’acqua
Wake to the measured ripple of the tide. Si svegliano al gorgoglio cadenzato della
[marea.

(Mr. Swallow comes out and speaks to the (Mr. Swallow esce e parla ai pescatori.)
fishermen.)

Swallow Swallow
There’s a boat sinking out at sea, C’è una barca che affonda fuori in mare,
Coastguard reports. Riferisce la guardia costiera.

Fisherman Pescatore
Within reach? Nelle vicinanze?

Swallow Swallow
No. No.

Fisherman Pescatore
Let’s have a look through the glasses. Guardiamo un po’ col cannocchiale.

(Fishermen go with Swallow to the beach (Alcuni pescatori vanno con Swallow alla
and look out. One of them has a glass.) spiaggia e guardano. Uno di loro ha un can-
nocchiale.)

Chorus Coro
Or measured cadence of the lads who tow O misurata cadenza dei giovani che tirano
Some entered hoy to fix her in their row, Una barca appena entrata per sistemarla in
[fila,
Or hollow sound that from the passing bell Oppure suono cupo che da una campana
[di passaggio
To some departed spirit bids farewell. Dà l’addio ad uno spirito dipartito.

Auntie Zietta
What is it? Che cosa c’è?

Boles Boles
Nothing I can see. Niente che io riesca a vedere.

Auntie Zietta
One of these rumours. Una di queste voci.

(Nieces emerge and begin to polish the brass- (Escono le Nipotine e si mettono a lucidare
es outside “The Boar”.) gli ottoni all’esterno del “Cinghiale”.)

Omnes Tutti
In ceaseless motion comes and goes the tide Con moto incessante va e viene la marea,
Flowing it fills the channel broad and wide Avanzando riempie il canale largo e vasto,
Then hack to sea with strong majestic sweep Poi di nuovo verso il mare con incedere
[maestoso
It rolls in ebb yet terrible and deep. Scorre nel riflusso ancora terribile e
[profonda.

(Slow curtain.) (Sipario lento.)

60
1
Viene introdotto come personaggio, benché muto, l’autore del poema a cui si ispira l’opera; si veda,
più avanti, “A proposito del libretto”, per altre notizie sull’autore.
2
Nell’originale “coroner”, magistrato deputato principalmente a condurre l’inchiesta preliminare in ca-
si di morte violenta o sospetta. In questo caso, una delle tante funzioni svolte nel Borgo dall’uomo di
legge Swallow.
3
Con il termine “nabob” si indicavano i governatori delle province dell’Impero Mogol, con cui la Com-
pagnia delle Indie inglese era venuta in contatto nella sua attività commerciale in India: poi, per esten-
sione, il vocabolo venne a indicare quei funzionari della Compagnia stessa che avevano fatto fortuna in
India e si ritiravano in Inghilterra facendo sfoggio di grandi ricchezze.
4
Letteralmente “Tom che spia”: nella leggenda di Lady Godiva, l’unica persona che osò guardarla men-
tre attraversava nuda a cavallo la città, quindi “indiscreto, guardone”.
5
In originale “captan”, traducibile letteralmente con il raro “cabestano”, argano ad asse verticale, usato
per muovere barche e, in origine, vagoni ferroviari.
6
Appartenente alla setta cristiana del Metodismo, fondata agli inizi del Settecento dai fratelli Charles e
John Wesley, in cui l’attività religiosa si esplica soprattutto attraverso la predicazione e l’incoraggia-
mento a una vita costumata, piuttosto che attraverso i riti all’interno delle chiese.
7
Lo spirito malvagio del mare, che evoca la morte per annegamento.
8
Nell’originale “sou’wester” (termine marinaresco per “south-western”, “sudoccidentale”): indica il
cappello di cerata a tesa larga e spiovente a coprire il retro del collo, indossato durante le tempeste e
che prende il nome dai funesti venti di sud-ovest.

* Marialuisa Bignami è stata ordinaria di letteratura inglese presso l’Università degli Studi di Milano. Ha pub-
blicato libri sull'origine del giornalismo inglese, su Daniel Defoe e sulla letteratura utopica, saggi su Milton,
Swift, Samuel Butler, Iris Murdoch. Ha curato due raccolte di saggi di Joseph Conrad.

61

Potrebbero piacerti anche