Sei sulla pagina 1di 107

Giacomo Meyerbeer 1791-1864

LES HUGUENOTS
Opera in cinque atti
Libretto di Eugne Scribe

Prima rappresentazione
Acadmie Royale de Musique (Salle Le Peletier)
29 febbraio 1836

PERSONAGGI

MARGUERITE DE VALOIS, regina di Navarra Soprano


VALENTINE figlia del Conte di Saint-Bris Soprano
URBAIN paggio Soprano
DUE DAME DI CORTE operaio press Contralti
RAOUL DE NANGIS gentiluomo protestante Tenore
CONTE DI SAINT-BRIS Signore cattolico Basso
CONTE DI NEVERS Signore cattolico Basso
DE RETZ Signore cattolico Basso
MARCEL soldato ugootto, domestico di Raoul Basso
COSS, TAVANNES gentiluomini cattolici Tenori
BOIS-ROS soldato ugonotto Tenore
THOR gentiluomo cattolico Basso
MAUREVERT, MRU gentiluomini cattolici Bassi
UN VALLETTO Tenore
UN ARCIERE Baritono
UN MONACO Basso
DUE ZINGARE Soprani
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

ATTO PRIMO
La scena rappresenta una sala del castello del conte di Nevers, Sul fondo, grandi vetriate aperte lasciano
vedere dei giardini e un prato sul quale diversi signori giocano a pallone; a destra, una porta che d agli
appartamenti interni; a sinistra una vetriata chiusa da una tenda, che d su un oratorio; nella parte ante-
riore della scena, altri signori giocano ai dadi, e ad altri giochi. Nevers, Tavannes, Coss, de Retz, Thor,
Mru ed altri signori cattolici li guardano e parlano fra loro.
[N.1 Ouverture e introduzione]

NEVERS NEVERS
Dei bei giorni della giovinezza, Des beaux jours de la jeunesse,
Nella pi ridente ebbrezza, Dans la plus riante ivresse,
Affrettiamoci, il tempo passa, Htons-nous, le temps nous presse,
Affrettiamoci a godere Htons-nous de jouir,
S, affrettiamoci a godere! Oui, htons-nous de jouir!

SIGNORI SEIGNEURS
Affrettiamoci, affrettiamoci a godere! Htons-nous, htons-nous de jouir!

NEVERS, SIGNORI NEVERS, SEIGNEURS


Dei bei giorni della giovinezza, Des beaux jours de la jeunesse,
Nella pi ridente ebbrezza, Dans la plus riante ivresse,
Affrettiamoci, il tempo passa, Htons-nous, le temps nous presse,
Affrettiamoci a godere Htons-nous de jouir,
S, affrettiamoci a godere! Oui, htons-nous de jouir!

SIGNORI SEIGNEURS
Ai giochi, alla follia Aux jeux, la folie
Consacriamo la nostra vita, Consacrons notre vie,
E qui tutto si dimentica, Et quici tout soublie
Tranne il piacere! Except le plaisir!

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


Ai giochi, alla follia Aux jeux, la folie
Consacriamo la nostra vita, Consacrons notre vie,
E qui tutto si dimentica, Et quici tout soublie
Tranne il piacere! Except le plaisir!
Tutto, dimentichiamo tutto Tout, oublions tout

NEVERS NEVERS
Tutto, eccetto il piacere Tout, except le plaisir,

SIGNORI SEIGNEURS
Eccetto il piacere! Except le plaisir!

NEVERS, SIGNORI, CORO NEVERS, SEIGNEURS, CHUR


Dei bei giorni della giovinezza, Des beaux jours de la jeunesse,
Nella pi ridente ebbrezza, Dans la plus riante ivresse,
Affrettiamoci, il tempo passa, Htons-nous, le temps nous presse,
Affrettiamoci a godere Htons-nous de jouir,
1
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

Ai giochi, alla follia Aux jeux, la folie


Consacriamo la nostra vita, Consacrons notre vie,
E qui tutto si dimentica, Et quici tout soublie,
Tranne il piacere! Tout, except le plaisir!

PEZZO DASSIEME

TAVANNES TAVANNES
(rivolgendosi a Nevers)
Di questi incantevoli luoghi rispettabile castel- De ces lieux enchanteurs chtelain respectable,
lano,
Perch, caro Nevers, perch non andiamo a Pourquoi, cher Nevers, pourquoi ne pas nous
tavola? mettre table?

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


Perch non andiamo a tavola? Pourquoi ne pas nous mettre table?
Perch? Perch? Pourquoi? Pourquoi?

NEVERS NEVERS
Aspettiamo ancora un convitato. Nous attendons encore un convive.

TUTTI TOUS
E chi? e chi? Et lequel? et lequel?

NEVERS NEVERS
Un giovane gentiluomo, un nuovo compagno Un jeune gentilhomme, un nouveau camarade,
Che nel corpo dei lanzichenecchi ha ottenuto Qui dans nos lansquenets vient dobtenir un
un grado grade
Per volont dellammiraglio. Par le crdit de lamiral

TUTTI TOUS
O cielo! ciel!

COSS COSS
dunque un ugonotto? Cest donc un huguenot?

TUTTI TOUS
dunque un ugonotto? Cest donc un huguenot?

NEVERS NEVERS
Eh! s: ma vi prego Eh! oui; mais je vous prie
Di trattarlo come un fratello, come un amico; il De le traiter en frre, en ami; notre roi
nostro re
Ci ha dato lesempio e ha fatto la legge. Nous en donne lexemple et nous en fait la loi,
Egli si riconcilia con i protestanti: Avec les protestants il se rconcilie;
Coligny, Mdicis hanno giurato davanti a Dio Coligny, Mdicis ont jur devant Dieu
Una pace eterna Une ternelle paix

2
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

TAVANNES TAVANNES
(ironicamente)
Che durer ben poco. Qui durera bien peu.

TUTTI TOUS
(ironicamente)
Ben poco! Bien peu!

NEVERS NEVERS
Che ce ne importa? Que nous importe nous!

COSS COSS
Ma , amici mie, guardate da questa parte. Mais de ce ct, regardez, mes amis.

NEVERS NEVERS
quello che aspetto, Raoul de Nangis. Cest celui que jattends, cest Raoul de
Nangis.

THOR THOR
Com pensieroso Quelle sombre pense

MRU MRU
Quale noia lo opprime? Ou quel ennui laccable?

TAVANNES TAVANNES
Effetto inevitabile dei dogmi di Calvino! Des dogmes de Calvin effet invitable!

DE RETZ DE RETZ
Voglio divertirmi. Je veux men amuser.

NEVERS NEVERS
E io convertirlo! Et moi le convertir!

TAVANNES TAVANNES
Tu vuoi convertirlo? Tu veux le convertir?

NEVERS NEVERS
Al culto dei veri dei: lamore e il piacere. Au culte des vrais dieux: lamour et le plaisir.

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


Lamore e il piacere! Lamour et le plaisir!

INGRESSO DI RAOUL

RAOUL RAOUL
Sotto questo bel cielo della Turenna, Sous ce beau ciel de la Touraine,
Fra ci che la corte offre di pi brillante, Parmi ce que la cour offre de plus brillant,
Per me, semplice soldato, soldato che si cono- Pour moi, simple soldat, soldat que lon connat
3
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

sce appena, peine,


Ah! quale onore esservi ammesso! Ah! quel honneur dtre admis!

NEVERS NEVERS
(a bassa voce, agli altri)
Non per niente male, veramente! Il nest pas mal, vraiment!

RAOUL RAOUL
Quale onore Quel honneur

NEVERS NEVERS
E noi lo formeremo! Et nous le formerons!

RAOUL RAOUL
Dessere ammesso. Dtre admis.
Quale onore di essere ammesso! Quel honneur dtre admis!

SIGNORI SEIGNEURS
Non male veramente Il nest pas mal vraiment
Ma veramente Mais vraiment,
E noi lo formeremo! Et nous le formerons!
giusto! Il est bien!

NEVERS, SIGNORI, CORO NEVERS, SEIGNEURS, CHUR


A tavola, andiamo! A table! Allons!

ORGIA

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


Felicit della tavola, Bonheur de la table,
Genuina felicit, Bonheur vritable,
Unico duraturo piacere Plaisir seul durable,
Che non inganna! Qui ne trompe pas!
Intrepido bevitore, Buveur intrpide,
Che Bacco mi guidi, Que Bacchus me guide,
Che lui solo presieda Que lui seul prside
A questa allegra mensa! ce gai repas!

NEVERS NEVERS
Della Turenna De la Touraine

CORO CHUR
Versate il vino! Versez les vins!

TAVANNES TAVANNES
Il vino reca Le vin amne

CORO CHUR
Allegri ritornelli! Joyeux refrains!

4
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

TAVANNES TAVANNES
E nellebbrezza Et dans livresse

CORO CHUR
Anneghiamo subito Noyons soudain

TAVANNES TAVANNES
E la saggezza Et la sagesse

CORO CHUR
E i dispiaceri! Et le chagrin!

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


Felicit della tavola, Bonheur de la table,
Genuina felicit, Bonheur vritable,
Unico duraturo piacere Plaisir seul durable,
Che non inganna! Qui ne trompe pas!
Intrepido bevitore, Buveur intrpide,
Che Bacco mi guidi, Que Bacchus me guide,
Che lui solo presieda Que lui seul prside
A questa allegra mensa! ce gai repas!.
Beviamo! beviamo! Buvons! Buvons!

NEVERS NEVERS
Della Turenna De la Touraine

CORO, TAVANNES, COSS, NEVERS CHUR, TAVANNES, COSS, NEVERS


Versate il vino! Versez les vins!

TAVANNES, COSS TAVANNES, COSS


Il vino reca Le vin amne

CORO, TAVANNES, COSS, NEVERS CHUR, TAVANNES, COSS, NEVERS


Allegri ritornelli! Joyeux refrains!

TAVANNES, COSS TAVANNES, COSS


E nellebbrezza Et dans livresse

CORO, TAVANNES, COSS, NEVERS CHUR, TAVANNES, COSS, NEVERS


Anneghiamo subito Noyons soudain

TAVANNES, COSS TAVANNES, COSS


E la saggezza Et la sagesse
E i dispiaceri! Et le chagrin!

TUTTI TOUS
Felicit della tavola etc . Bonheur de la table, etc.
Detta Turenna De la Touraine
Versate il vino, etc. Versez les vins, etc.
5
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

[Recitativo]

NEVERS NEVERS
Versate ancora vino, versatene in abbondanza! Versez de nouveaux vins, versez avec largesse!
Andiamo, Raoul, beviamo alle nostre signore! Allons, Raoul, buvons nos matresses!
Nulla pi tenero e languido della vostra aria, Rien qu votre air et tendre et langoureux,
Scommetto che siete innamorato! Je gage que dj vous tes amoureux!

RAOUL RAOUL
(turbato)
Chi? Io? Qui? moi?

NEVERS NEVERS
permesso alla nostra et! Cest permis notre ge!
Ma sotto le sue caste leggi, domani le nozze mi Mais sous ses chastes lois demain lhymen
catturano. mengage:
Ho promesso, rinuncio allamore: Je lai promis, je renonce lamour;
E da quel momento non potr pi esaudire Et depuis ce moment je ne saurais sufre
Le numerose disperazioni delle dame della Aux nombreux dsespoirs des dames de la
corte. cour.

TAVANNES TAVANNES
Raccontacelo! Ognuno, in un racconto fedele, Dis-nous cela! Chacun, dans un rcit dle,
seguir il tuo esempio. suivra ton exemple.

NEVERS NEVERS
S, facciamo tutti questo gioco: Oui, faisons tous cet essai
Spetta al nuovo venuto cominciare. Cest au nouveau venu de commencer.

SIGNORI SEIGNEURS
vero! Cest vrai!

RAOUL RAOUL
Lo far volentieri, senza compromettere colei Je le puis volontiers sans compromettre celle
Che ha catturato il mio cuore: Dont mon cur est pris.

NEVERS NEVERS
E allora chi costei? Et dabord quelle est-elle?

RAOUL RAOUL
Non ne so nulla! Je nen sais rien!

NEVERS NEVERS
Il suo nome? Son nom?

RAOUL RAOUL
Lignoro! Je lignore!

6
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

NEVERS NEVERS
Veramente! Vraiment!
Ora ascoltiamo, signori; il racconto piccante. Or coutons, messieurs, le rcit est piquant.

[N 2 Scena e Romanza]

RAOUL RAOUL
Non lontano dalle vecchie torri e dai bastioni di Non loin des vieilles tours et des remparts
Amboise, dAmboise,
Mi ero smarrito, quando vidi allimprovviso Seul jgarais mes pas, quand japerois sou-
Una ricca lettiga che procedeva sul sentiero; dain
Una folla di numerosi studenti scortesi Une riche litire au dtour du chemin;
La circondava, e le loro grida, e la loro audacia Dtudiants nombreux la troupe discourtoise
Mi fece indovinare le loro intenzioni; io mi lan- Lentourait, et leurs cris, leur air audacieux
ciai Me laissait deviner leur projet; je mlance
Tutti fuggirono alla mia comparsa. Timido mi
avanzai Tout fuit mon aspect. Timide, je mavance
Ah! che incantevole spettacolo si offr ai miei Ah! quel spectacle enchanteur vint soffrir
occhi! mes yeux!

[Romanza]

Pi bianca del bianco ermellino, Plus blanche que la blanche hermine,


Pi pura di un giorno di primavera, Plus pure quun jour de printemps,
Un angelo, una vergine divina Un ange, une vierge divine,
La cui visione abbagli i miei sensi. De sa vue blouit mes sens.
Vergine immortale! Vierge immortelle!
Comera bella! Quelle tait belle!
E malgrado io, davanti a lei, Et malgr moi devant elle
Mi inchinassi, le dissi: Minclinant, je lui disais:
Bellissimo angelo, regina dellamore, Bel ange, reine des amours,
Belt celeste, io ti amer sempre, Beaut du ciel, je taimerai toujours,
Voglio amarti, amarti per sempre! Je veux taimer, taimer toujours!

CORO CHUR
Veramente il suo candore affascinante! Vraiment, sa candeur est charmante!
Ahim! egli trema davanti a due begli occhi! Hlas, il tremble, devant deux beaux yeux!

RAOUL RAOUL
Mentre mi ascoltava, un dolce sorriso En mcoutant, un doux sourire
Tradisce il turbamento del suo cuore. Trahit le trouble de son cur,
E dentro i suoi occhi ho saputo leggere Et dans ses yeux jai su lire
Il presagio della mia felicit. Le prsage de mon bonheur.
Amante fedele, Amant dle,
Un nuovo fuoco Flamme nouvelle
Brucia nel mio petto Brle mon cur
Fuoco eterno Flamme ternelle
Mi brucia ancora, e ripeto Me brle encor, et je me dis
Bellissimo angelo, regina dallamore Bel ange, reine des amours,
Belt celeste, io ti amer sempre, Beaut du ciel, je taimerai toujours,
Voglio amarti, amarti per sempre! Je veux taimer, taimer toujours!.

7
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

[N 3 Scena e corale]

(Su fondo della scena appare Marcello)

CORO CHUR
Veramente il suo candore affascinante! Vraiment, sa candeur est charmante!
Ahim! egli trema davanti a due begli occhi! Hlas il tremble devant deux beaux yeux!
Ah! che amore! Ah! quel amour!

TAVANNES TAVANNES
Che strana gura vedo apparire? Quelle trange gure ici vois-je apparatre?

RAOUL RAOUL
un vecchio servitore Cest un vieux serviteur,
Che mi ha visto nascere. Qui jadis ma vu natre.

MARCELLO MARCEL
(avvicinandosi a Raoul)
Signor Raoul? Sir Raoul?
Cielo! a tavola con loro! Ciel! table avec eux!
Ah! mio signore, Dio ci dice: Ah! mon matre, Dieu nous dit:
Evita i festini dellempio De limpie vite le festin!

MRU MRU
(ridendo)
un santo dIsraele! Cest un saint dIsral!

MARCELLO MARCEL
Nel campo dei listei! Dans le camp philistin!

NEVERS, SIGNORI NEVERS, SEIGNEURS


Che cosa dice? Que dit-il?

RAOUL RAOUL
Ah! scusate! fra una spada e la Bibbia Ah! pardon! entre un glaive et la Bible
Mio nonno lha cresciuto nella fede di Lutero, Mon aeul lleva, ne jurant que Luther,
Avendo in orrore lamore, il papa e linferno. Dans lhorreur de lamour, du pape et de lenfer.

MARCELLO MARCEL
(con soddisfazione)
cos! Cest cela!

RAOUL RAOUL
Ma fedele, eroico e sensibile. Mais dle, hroque et sensible,
Diamante grezzo incastonato nel ferro! Diamant brut incrust dans du fer!

(a Marcello)
Vieni, servivi e taci! Viens, sers-nous et tais-toi!
Taci, se possibile! Tais-toi, sil est possible!
8
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

MARCELLO MARCEL
Obbedisco. Jobis.

(a parte)
Ma come salvarlo dalle loro grine? Mais comment le sauver de leurs bras?

NEVERS E MRU NEVERS, ET MRU


(trincando)
Amici, beviamo alle nostre dame! Amis, buvons nos matresses!

RAOUL, COSS RAOUL, COSS


Al solo oggetto della mia tenerezza! Au seul objet de ma tendresse!

MARCELLO MARCEL
(a parte, con angoscia)
Ah! Vieni, divino Lutero, a salvarlo dal male! Ah! viens, divin Luther, pour le sauver du mal!
Ah! vieni a unire la tua voce tonante ai loro canti Ah! viens mler ta voix tonnante leur chant
infernali! infernal!

[Corale]

Signore, bastione e solo sostegno Seigneur, rempart et seul soutien


Del debole che ti adora! Du faible qui tadore!

NEVERS NEVERS
(a Raoul)
Tieni! Bevi! Tiens! Bois!

RAOUL RAOUL
(imbarazzato)
No! Non!
(Raoul abbassa gli occhi con confusione e depone il bicchiere)
MARCELLO MARCEL
Mai nei suoi mali, un cristiano Jamais dans ses maux, un chrtien

MRU MRU
(a Raoul)
Che c dunque? Quest-ce donc?

RAOUL RAOUL
(con voce soffocata)
il canto protettore di Lutero, De Luther cest le chant protecteur,
Che noi cantiamo sempre nei momenti di peri- Que nous chantons toujours au moment du
colo. danger.

9
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

MARCELLO MARCEL
In vano ti implora! Vainement ne timplore!
Leterno tentatore Lternel tentateur
Per nostra disgrazia Pour notre malheur
Oggi si arma, Signore, Sarme aujourdhui, Seigneur,
Di astuzia e di furore; De ruse et de fureur;
Vieni ancora a salvarci, Viens nous sauver encore,
Signore, vieni, Signore! Seigneur, viens, Seigneur!

[N 4 Scena e Canzone ugonotta]

COSS COSS
Eh! pi lo vedo e pi mi ricorda Eh! mais plus je le vois, et plus il me rappelle
Un soldato che una volta sulle mura di La Un soldat qui jadis aux murs de La Rochelle
Rochelle

MARCELLO MARCEL
Mi riconoscete? Vous me reconnaissez?

COSS COSS
S, vero Dio, credo di s! Oui, vrai Dieu, je le crois!
Questa grande cicatrice Cette large blessure

MARCELLO MARCEL
(con orgoglio)
stata fatta a me! Elle venait de moi!

RAOUL RAOUL
O cielo! Marcello! ciel! Marcel!

COSS COSS
(allegramente)
stata una buona guerra! Ctait de bonne guerre!
E per provarlo, vuota con me questo bicchiere! Et pour te le prouver, vide avec moi ce verre!.

MARCELLO MARCEL
Grazie, ma io non bevo! Merci, je ne bois pas!

COSS COSS
(ridendo)
Con un glio dellinferno? Avec un ls denfer?

RAOUL RAOUL
Abbiate piet! Scusatelo! Grce! Excusez-le!

NEVERS NEVERS
Allora, se non beve, che canti! Alors, sil ne boit pas, quil chante!

10
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

RAOUL RAOUL
Ma signori Mais, messieurs

SIGNORI SEIGNEURS
Deve farlo! Che canti! Il le faut! quil chante!

MARCELLO MARCEL
Volentieri; una vecchia aria ugonotta Volontiers; un vieil air huguenot
Contro la gente del papa e il dannato sesso, Contre les gens du pape et le sexe damnable
Voi la conoscete bene: Vous le connaissez bien:
la nostra aria di combattimento, quella di La Cest notre air des combats, celui de La
Rochelle. Rochelle.

RAOUL RAOUL
Marcello! Marcel!

MARCELLO MARCEL
stato allora, che al rullo dei tamburi, di cim- Ctait alors quau bruit des tambours, des
bali, cymbales,
Accompagnato dai pif, paf, puf delle palle Accompagn du pif, paf, pouf des balles

(facendo il gesto di tirare dei colpi di fucile)


Io cantavo: Pif, paf, pif, paf! Je chantais: Pif, paf, pif, paf!

[Canzone ugonotta]

Per i conventi, nita! Pour les couvents, cest ni!


I monaci a terra! Les moines terre!
Guerra a tutto il casino benedetto! Guerre tout cagot bni!
Papisti, la guerra! Papistes, la guerre!
Mettiamo a ferro e fuoco Livrons la amme, au fer
Le loro chiese infernali! Leurs temples denfer!
Liberiamo i loro templi dinferno. Livrons leurs temples denfer.
Atterriamoli, accerchiamoli! Terrassons-les, cernons-les,
Distruggiamoli, invadiamoli! Frappons-les, perons-les!
Pif, paf, puf, accerchiamoli! Pif, paf, pouf, cernons-les!
Pif, paf, puf, distruggiamoli! Pif, paf, pouf, frappons-les!
Pif, paf, pif, paf! Pif, paf, pif, paf!
Che piangano, Quils pleurent,
Che muoiano, Quils meurent
Ma grazia mai. Mais grce jamais,
No, no, no, mai! Non, non, non, jamais!

SIGNORI SEIGNEURS
Ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah!
Ammirate la sua dolcezza! Admirez sa douceur!
Grazia, grazia per il nostro spavento! Grce, grce pour nos alarmes!

UNO SOLO UN SEUL


Grazia! Grce!

11
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

UN ALTRO UN AUTRE
Piet! Piti!

MARCELLO MARCEL
Mai il mio braccio trema Jamais mon bras ne trembla
Davanti alla lacrime delle femmine! Aux plaintes des femmes!
Maledizione a queste Dalila Malheur ces Dalila
Che perdono le anime! Qui perdent les mes!
Rompiamo a colpi di spada Brisons au tranchant du fer
I loro incantesimi infernali! Leurs charms denfer!
Rompiamo i loro infernali incantesimi! Brisons leurs charmes denfer!
Questi demoni dal bellaspetto cacciateli, Ces beaux dmons, chassez-les,
Spezzatele, colpitele! Traquez-les, frappez-les!
Pif, paf, puf, cacciateli! Pif, paf, pouf, chassez-les!
Pif, paf, puf, colpiteli! Pif, paf, pouf, traquez-les!
Pif, paf, pif, paf! Pif, paf, pif, paf
Che piangano, Quils pleurent,
Che muoiano, Quils meurent,
Ma grazia mai. Mais grce, jamais,
No, no, no, mai! Non, non, non jamais!

[Recitativo]

(Un valletto del conte di Nevers compare al fondo della scena, conducendo una donna velata; ella scompare
nei giardini, e il valletto, avanzando sulla scena, si rivolge al suo padrone)
UN VALLETTO UN VALET
Al Signore di questi luoghi, al conte di Nevers, Au matre de ces lieux, au comte de Nevers,
Chiedono di parlare. On demande parler.

NEVERS NEVERS
(con sufcienza)
Fosse il re in persona, Ft-ce le roi lui-mme,
Io non ci sono! Je ny suis pas!

(con audacia)
Io minschio del Dio delluniverso Je ris du Dieu de lunivers
Quando sono a tavola e bevo. Lorsqu table je bois

MARCELLO MARCEL
Ah! lempio! il blasfemo! Ah! limpie! il blasphme!

IL VALLETTO LE VALET
Ma una giovane belt! Mais cest une jeune beaut!

NEVERS NEVERS
Una femmina, dici? Une femme dis-tu?

(con sufcienza)
Veramente non posso credere Vraiment on ne peut croire

12
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

A che punto ogni giorno sono perseguitato! A quel point chaque jour je suis perscut!

IL VALLETTO LE VALET
l, nel vostro oratorio. Elle est l dans votre oratoire.

NEVERS NEVERS
Che aspetti! Quelle attende!

TAVANNES, COSS TAVANNES, COSS


No. Come galante cavalieri Non pas! En galant chevalier
E per sostituirti, io corro l! Et pour te remplacer, jy cours!

MRU, DE RETZ MRU, DE RETZ


Io corro l! Jy cours!

TAVANNES, COSS TAVANNES, COSS


Io corro l! Jy cours!

MRU, DE RETZ MRU, DE RETZ


Io corro l! Jy cours!

NEVERS NEVERS
Molto volonterosi: Aspettate un istante Trs volontiers. Un instant cependant
Leonardo, chi ? Lonard, laquelle est-ce?
La marchesa dEntrague o la giovane con- La marquise dEntrague ou la jeune comtesse?
tessa?

IL VALLETTO LE VALET
Oh, no, Signore. Oh! non monsieur.

NEVERS NEVERS
dunque madama di Raicy? Cest donc madame de Raincy?

IL VALLETTO LE VALET
No, Signore, non lho mai vista qui. Non, monsieur, et jamais je ne lai vue ici.

NEVERS NEVERS
(con fuoco)
Una nuova conquista! Une conqute nouvelle!
Vero Dio! allora la cosa cambia. Vrai Dieu! cest diffrent,
E io corro da lei. Et je cours auprs delle,

(ridendo)
Almeno per curiosit. Au moins par curiosit
Degnatevi, signori di scusarmi, vi prego; Daignez, messieurs, mexcuser, je vous prie
E fedeli allallegria, Et, dles la gaiet,
Continuate senza di me questa allegra orgia, Continuez sans moi cette joyeuse orgie,
Che lamore a turbato e, se posso giudicare, Que lamour a trouble, et, si jen puis juger,
Che lamicizia ben presto torner a condividere! Que lamiti bientt reviendra partager!
13
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

(Nevers esce, gli altri laccompagnano no alla porta, poi tornano ridendo, ma osservando il silenzio)
[N 5 Pezzo dassieme]

TAVANNES TAVANNES
Lavventura singolare! Laventure est singulire!

DE RETZ DE RETZ
Il suo destino dei pi belli! Son destin est des plus beaux!

TUTTI TOUS
Lavventura singolare: Laventure est singulire
Tutte a lui cedono, e, sicuro di piacere, Tout lui cde, et, sr de plaire,
Il suo destino dei pi belli, Son destin est des plus beaux,
Veramente dei pi belli! Vraiment, est des plus beaux!
Silenzio! Dobbiamo stare zitti! Du silence! Il faut nous taire!
Ma di questo mistero galante Mais de ce galant mystre
Dobbiamo essere gli eroi! Que ne suis-je le hros!

TAVANNES TAVANNES
Dobbiamo essere gli eroi! Que ne suis-je le hros!

THOR THOR
Dobbiamo essere gli eroi! Que ne suis-je le hros!

TUTTI TOUS
Lavventura singolare: Laventure est singulire
Tutte a lui cedono, e, sicuro di piacere, Tout lui cde, et, sr de plaire,
Il suo destino dei pi belli, Son destin est des plus beaux,
Veramente dei pi belli! Vraiment, est des plus beaux!
Silenzio! Dobbiamo stare zitti! Du silence! Il faut nous taire!
Ma di questo mistero galante Mais de ce galant mystre
Dobbiamo essere gli eroi! Que ne suis-je le hros!
(Marcello conduce Raoul in un angolo della scena e lo rimprovera di prendere parte alla vita sregolata dei
giovani signori, in modo che Raoul non possa sentire quello che essi dicono fra loro.)

DE RETZ DE RETZ
Ma chi dunque questa bellezza? Mais quelle est donc cette belle?

COSS COSS
Vorrei ben saperlo! Je voudrais bien le savoir!

MRU MRU
Non ci si pu avvicinare? Ne peut-on sapprocher delle?

COSS COSS
Non possiamo spiarla? Ne peut-on lapercevoir?

TAVANNES TAVANNES
Conosco un mezzo forse Jen sais un moyen peut-tre
14
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

Privo di rischio: Et qui noffre aucun danger


Vedete questa nestra Vous voyez cette fentre
Chiusa da una tenda leggera; Que ferme un rideau lger,
Di l si vede nel suo oratorio Par l sur son oratoire
Si pu vedere, si pu vedere! On a vue, on a vue!

TUTTI I SIGNORI TOUS LES SEIGNEURS


Ah! che fortuna! ah! che fortuna! Ah! quel bonheur, ah! quel bonheur!

TAVANNES TAVANNES
Lautore dellidea sono io, Du projet je suis lauteur,
E io devo averne il merito! Et jen dois avoir la gloire!

(Corre alla vetrata e tira la tenda)

DE RETZ DE RETZ
Parla dunque! Ah! parle donc!

TAVANNES TAVANNES
La vedo. Je laperois.

COSS COSS
bella? Est-elle bien?

TAVANNES TAVANNES
affascinante. Elle est charmante.

THOR THOR
(prendendo il suo posto)
E il mio turno: Cest mon tour.

COSS COSS
(avvicinandosi)
Ah! La vedo! Ah! je la vois!

MRU MRU
(si mette anche lui alla nestra)
Aspetto divino! Attraits divins!

THOR THOR
Portamento elegante! Taille lgante!

TAVANNES TAVANNES
La conosci? La connais-tu?

THOR THOR
No. Non pas.

15
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

COSS COSS
E tu? Et toi?

DE RETZ DE RETZ
Neppure io! Ni moi!

TAVANNES TAVANNES
E tu? Et toi?

COSS COSS
Nemmeno io. Ni moi.

SIGNORI SEIGNEURS
Nemmeno tu? Nemmeno io! Ni toi? Ni moi!
Ma che fascino, che giovinezza! Mais que de charmes, de jeunesse!
Come fortunato il nostro Nevers Et que notre Nevers est heureux
Di avere una dama cos bella. Davoir matresse si jolie,
Una tale dama! Une telle matresse!
Che fortuna! Quil est heureux!

DE RETZ DE RETZ
(avvicinandosi a Raoul che rimasto a con Marcello)
Eh che! voi solo non siete curioso! Eh quoi! vous seul ntes pas curieux!
Temete dunque che un tale aspetto non bene- Craignez-vous donc quun tel aspect ne blesse
dica
Il cuore religioso di un casto ugonotto? Dun chaste huguenot le cur religieux?

RAOUL RAOUL
(sorridendo)
Mi giudicate troppo bene, e ve lo provo Vous nous jugez trop bien, et la preuve

(Va alla nestra e guarda)


Gran Dio! Grand Dieu!

SIGNORI SEIGNEURS
Che c dunque? Qua-t-il donc?

RAOUL RAOUL
(Vivamente a Marcello)
Questa fanciulla cos giovane e cos bella Cette lle et si jeune, et si belle,
Che il mio braccio ha salvato e della quale ho Que mon bras a sauve et dont je leur parlais!
loro raccontato!
lei! la riconosco! Cest elle! Je la reconnais!

SIGNORI SEIGNEURS
Lei? Elle?

16
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

MRU, TAVANNES MRU, PUIS TAVANNES


lei! lei! Cest elle! Cest elle!

TUTTI TOUS
Povero amante! Nella sua ebbrezza Pauvre amant! Dans son ivresse
Egli credeva nella sua saggezza, Il croyait sa sagesse,
Di cui un altro ha il segreto. Dont un autre a le secret.

RAOUL RAOUL
Il disprezzo mi deve vendicare Le mpris doit men venger
osare troppo, oltraggiarmi. Cest oser trop moutrager.

TUTTI TOUS
Povero amante! Nella sua ebbrezza Pauvre amant! Dans son ivresse
Egli credeva nella sua saggezza, Il croyait la sagesse
Di cui un altro ha il segreto. Dont un autre a le secret!
Ah! Ah! Ah! Ah!

RAOUL RAOUL
Per un altro la perde venuta! Pour un autre la perde est venue!
Di uningiuria cos sanguinosa Dune injure aussi sanglante
Il dolore opprimente La douleur est accablante
osare troppo, oltraggiarmi! Cest oser trop moutrager!
Andiamo! Allons!

MARCELLO MARCEL
Per un altro la perda venuta! Pour un autre la perde est venue!
Dio onnipotente oggetto del mio amore, Dieu puissant que je rvre,
Potresti vedere senza incollerirti Pourrais-tu voir sans colre
Simili attentati? De semblables attentats?
Andiamo! Allons!

TUTTI TOUS
(avvicinandosi a Raoul, ridendo)
Che follia! Quelle folle!
Una bella donna Femme jolie
Qui ti dimentica! Ici toublie!
Non arrabbiarti! Point de courroux!
Quando le belle Lorsque les belles
Sono infedeli, Sont indles,
Facciamo come loro, Faisons comme elle,
Consoliamoci! Consolons-nous!

TAVANNES, DE RETZ E COSS TAVANNES, DE RETZ ET COSS


Nessuna tristezza Point de tristesse,
Se una dama Quune matresse,
Mi abbandona, Moi, -me dlaisse,
Ebbene, tanto meglio! Eh bien! tant mieux!
Senza piangere Sam plainte aucune,
Se la sorte Si la fortune
17
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

Ce ne sottrae una, Nous en prend une,


Noi ce ne prendiamo due! Prenons-en doux!

TUTTI TOUS
Dalla follia Par la folie
Che la nostra vita Que notre vie
Sia resa pi bella! Soit embellie!
Non arrabbiarti! Point de courroux!
Quando le belle Lorsque les belles
Sono infedeli, Sont indles,
Facciamo come loro, Faisons comme elles
Consoliamoci! Consolons-nous!

TUTTI TOUS
Lo capisco! Je les entends!

RAOUL RAOUL
lei! Cest elle!
Voglio vederla, voglio dirle no a che punto la Je veux la voir, lui dire quel point je la hais
odio

TUTTI TOUS
(trattenendolo)
Allospitalit fedele. A lhospitalit dle,
Del padrone del castello rispettiamo i segreti. Du matre du chteau respectez les secrets.

(Raoul furioso si lancia verso la porta di fondo per entrare nelloratorio di Nevers: gli altri gli corrono
dietro e lo trattengono ridendo)
MRU, TUTTI MRU PUIS TOUS
Silenzio! Lo capisco! Silence! je les entends!
Andiamo, partiamo Ah! partiamo! Allons, partons Ah! partons!
(Tutti si ritirano sorridendo e si nascondono)
(Si vede sul fondo del giardino passare il conte di Nevers tenendo per mano una dama velata che egli saluta
rispettosamente e che si allontana. Nevers entra in scena con aria sognante e senza vedere gli altri convitati
che si ritirano dietro di lui)
NEVERS NEVERS
Devo interrompere le nozze che si stanno pre- Il faut rompre lhymen qui pour moi sapprtait!
parando per me!
Alla sua glia donore la regina Margherita Sa lle dhonneur la reine Marguerite
Ha consigliato questa strana visita. Conseill cette trange visite.
E che la mia danzata qui stesso in segreto Et cest ma ance ici mme en secret
Che mi viene a supplicare di rompere un matri- Qui vient me supplier de rompre un mariage
monio
Al quale mi costringono lordine di un padre e Auquel lordre dun pre et loblige et lengage!
lobbligo!
Cavaliere generoso, ho fatto il giuramento; Chevalier gnreux, jen ai fait le serment
Ma in fondo al cuore sono pieno di rabbia e di Mais de dpit au fond du cur jenrage!
dispetto.

18
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

[N 6 Finale]

(A) CORO

(Durante il precedente soliloquio di Nevers, tutti i convitati gli si sono avvicinati dolcemente e lo salutano
ridendo)

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


(A Nevers, che essi salutano)
Onore al conquistatore Honneur au conqurant
Il cui potere galante Dont le pouvoir galant,
Il cui tenero ascendente Dont le tendre ascendant
Soggioga tutte le belle! Soumet toutes les belles!
Onore al conquistatore Honneur au conqurant
Il cui potere galante Dont le pouvoir galant,
Il cui tenero ascendente Dont le tendre ascendant
Soggioga tutte le belle! Soumet toutes les belles!.
Onore! Onore! Honneur! Honneur!
Egli regna su tutti i cuori, Il rgne en tous les coeurs,
E per lui, senza rigori, Et pour lui, sans rigueurs,
Lamore non ha che ori Lamour na que des eurs
E delle nuove conquiste! Et des palmes nouvelles!
Onore al conquistatore etc. Honneur au conqurant! etc.
Egli regna su tutti i cuori, etc. Il rgne en tous les coeurs, etc.
Onore ! Onore! Honneur! Honneur!

(B) CAVATINA DEL PAGGIO

(Si vede comparire un paggio in fondo alla scena)

NEVERS NEVERS
In questo castello, che cosa cercate, bel En ce chteau que cherchez-vous, beau page?
paggio?

URBANO URBAIN
Nobili Signori, salute! Nobles seigneurs salut!
Una dama nobile e saggia, Une dame noble et sage,
Di cui i re sarebbero gelosi, Dont les rois seraient jaloux,
Mi ha incaricato di questo messaggio, Ma charg de ce message,
Cavalieri, per uno di voi. Chevaliers, pour lun de vous.
Senza che io lo nomini. Sans quon la nomme,
Onore qui Honneur ici
Al gentiluomo Au gentilhomme
Che ella ha scelto! Quelle a choisi!
Voi potete credere Vous pouvez croire
Che nessun signore Que nul seigneur
Mai tanta gloria Neut tant de gloire
N tanta fortuna! Ni de bonheur!
No, no, no, mai! Ah! Non, non, non, jamais!
Non temete menzogne o trappole Ah! Ne craignez mensonge ou pige
Cavalieri, nel mio discorso. Chevalier, dans mes discours.
Ora salute! Che Dio protegga Or, salut! que Dieu protge
Le vostre battaglie e i vostri amori! Vos combats, vos amours!
19
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

Ora salute, cavalieri! Or, salut, chevaliers!


Dio protegga le vostre battaglie! Dieu protge vos combats!

(C) SEGUITO DEL FINALE

NEVERS NEVERS
(con sufcienza, quasi parlato]
Troppo merito anche qualche volta importuna; Trop de mrite aussi quelquefois importune
Ma poich alla ne, mio caro amico, Mais puisque enn, mes chers amis,
Non ci si pu sottrarre ai colpi della fortuna On ne peut se soustraire aux coups de la for-
tune
Dammi dunque! Donne donc!

URBANO URBAIN
Siete voi il signor Raoul de Nangis? Seriez-vous sir Raoul de Nangis?

NEVERS NEVERS
Che cosa dici? Que dis-tu?

URBANO URBAIN
a lui che questo biglietto si indirizza. Cest lui que ce billet sadresse.

CORO CHUR
Ah! Gran Dio! Ah! Grand Dieu!

MARCELLO MARCEL
(con orgoglio, mostrando Raoul)
il mio Signore; l, eccolo! Cest mon matre; il est l, le voici!

RAOUL RAOUL
Chi? Io? Qui? moi?

URBANO URBAIN
(presentando un biglietto a Raoul)
per voi! Cest pour vous!

RAOUL RAOUL
(leggendo)
Presso la vecchia torre Prs de la vieille tour
Fatevi trovare, signor Raoul, verso il declinare Rendez-vous, sir Raoul, vers le dclin du jour;
del giorno;
E l, con gli occhi bendati, discreto e senza dire Et l, les yeux voils, discret, et sans rien dire,
nulla,
Obbedite e lasciatevi condurre. Obissez et laissez-vous conduire.
Avrete questo coraggio? Aurez-vous ce courage?

Andiamo, a mie spese vedo che qualcuno Allons, mes dpens je vois que lon veut rire.
vuole ridere.

20
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

Gli potrebbe costare caro. Ebbene! Sia. Accon- Il en peut coter cher. Eh bien! Soit. Jy con-
sento. sens.

(a Nevers)
Leggete voi stesso Lisez vous-mme.
(Raoul d la lettera a Nevers. Tutti i signori si passano la lettera lun laltro)
NEVERS NEVERS
(stupito, a voce bassa)
Ah! Gran Dio! Ah! Grand Dieu!

MRU MRU
O sorpresa! surprise!

COSS COSS
Il suo sigillo! Son cachet!

TAVANNES TAVANNES
Il suo stemma! Sa devise!

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


vero? Est-il vrai?
la sua mano! Cest sa main!
La sua fortuna certa! Son bonheur est certain!
(I signori si consultano fra loro segretamente, poi Nevers si avvicina ad un lato di Raoul facendo un pro-
fondo saluto e prendendogli la mano)
(Tutti cercano, nel corso di queste strofe, di avvicinarsi a Raoul e dargli una stretta di mano, respingendosi
lun laltro)
NEVERS NEVERS
(con gentilezza affettata)
Va sapete se io sia un amico sicuro e affet- Vous savez si je suis un ami sr et tendre
tuoso

MRU MRU
(la stessa pantomima, al lato sinistro di Raoul)
Se occorresse servirvi se occorresse difen- Sil fallait vous servir sil fallait vous dfen-
dervi dre

DE RETZ DE RETZ
(spingendo via Nevers e prendendo la mano di Raoul)
S, di noi, del nostro braccio voi potete appro- Oui, de nous, de nos bras vous pouvez tout
ttare, attendre,
Signore, potete, potete approttare! Seigneur, vous pouvez, vous pouvez tout atten-
dre!

21
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

COSS COSS
(respingendo de Retz)

TAVANNES E NEVERS PUIS TAVANNES ET NEVERS


Se occorresse servirvi se occorresse difen- Sil fallait vous servir, sil fallait vous dfendre,
dervi
S, di noi, del nostro braccio voi potete appro- De nous, de nos bras, vous pouvez tout atten-
ttare! dre!

URBANO URBAIN
(respingendo Tavannes e imitando ironicamente le premure dei signori)
Voi sapete che saremo vostri amici per tutto il Vous savez quen tout temps nous serons vos
tempo. amis.
Contateci, non dimenticate. Comptez-y, noubliez pas.
Voi vi ricorderete, lavete promesso. Vous vous en souviendrez, vous me lavez
promis.

CORO CHUR
Penserete a noi, ce lavete promesso. nous vous penserez, vous me lavez promis.
Noi, a nostra volta, poi penseremo a voi. nous, votre tour, plus tard vous penserez,
Non lo dimenticherete! Vous ne loublierez pas!

RAOUL RAOUL
(frastornato)
Che improvviso cambiamento! Quel changement soudain!
Quali poteri ho, quindi, gran Dio? Que puis-je donc, grand Dieu

TAVANNES TAVANNES
(misteriosamente)
Tutti! Tout!

CORO CHUR
Tutti! Tout!

MARCELLO MARCEL
(sbigottito)
Tutti! Tout!

URBANO URBAIN
Tutti! Tout!

URBANO, SIGNORI, NEVERS URBAIN, SEIGNEURS, NEVERS


(Urbano prende Raoul per un braccio e lo conduce in un angolo della scena con mistero)
I piaceri, gli onori, Les plaisirs, les honneurs
Gli onori, il potere, Les honneurs, la puissance
Esaudiranno la speranza dei vostri voti. De vos vux combleront lesprance.
Laudacia! e sempre il potere De laudace! et toujours la puissance

22
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

Spetta di diritto a chi lo sa afferrare. Est de droit qui sait la saisir.


(Nevers a sua volta prende per un braccio Raoul e lo conduce dalla parte opposta)
NEVERS, SIGNORI NEVERS, SEIGNEURS
Ah! per voi quale gloria nuova! Ah! pour vous quelle gloire nouvelle!
In questo giorno la bellezza, la bellezza vi La beaut dans ce jour, la beaut vous appelle!
chiama!

URBANO, NEVERS URBAIN, NEVERS


Il potere sempre dellaudace De laudace, et toujours la puissance

SIGNORI, URBANO, NEVERS SEIGNEURS, URBAIN, NEVERS


Il potere spetta di diritto a chi lo sa afferrare La puissance est de droit est qui sait la
saisir

URBANO URBAIN
Il potere spetta di diritto a chi lo sa afferrare La puissance est de droit qui sait la saisir
Ah! Ah!

(vocalizzando)

NEVERS, SIGNORI NEVERS, SEIGNEURS


Il potere spetta di diritto a chi lo sa afferrare La puissance est de droit qui sait la saisir,
S, spetta di diritto a chi lo sa afferrare! Oui, est de droit qui sait la saisir!

RAOUL RAOUL
(sgomento, chiede ora alluno, ora allaltro)
I piaceri Les plaisirs

MARCELLO MARCEL
Del loro tenore De leur ton

GLI ALTRI LES AUTRES


I piaceri Les plaisirs

RAOUL RAOUL
Gli onori Les honneurs

MARCELLO MARCEL
Vedete, dunque Voyez donc

GLI ALTRI LES AUTRES


Gli onori Les honneurs

RAOUL RAOUL
Esaudiranno Combleront

MARCELLO MARCEL
Vedete dunque Voyez donc

23
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

GLI ALTRI LES AUTRES


Esaudiranno Combleront

RAOUL RAOUL
Tutti i miei voti! Tous mes voeux!

MARCELLO MARCEL
La differenza! La diffrence!

GLI ALTRI LES AUTRES


Tutti i vostri voti! Tous vos voeux!

RAOUL RAOUL
In onore En honneur

MARCELLO MARCEL
In onore En honneur

GLI ALTRI LES AUTRES


Ah! per voi Ah! pour vous

RAOUL RAOUL
io ne posso Je nen puis

MARCELLO MARCEL
io ne posso Je nen puis

GLI ALTRI LES AUTRES


In questo giorno Dans ce jour

RAOUL RAOUL
Rinvenire! Revenir!

MARCELLO MARCEL
Rinvenire! Revenir!

GLI ALTRI LES AUTRES


Che fortuna! Quel bonheur!

RAOUL RAOUL
in onore En honneur

MARCELLO MARCEL
( a parte, non potendosi pi contenere per la felicit, con voce tonante e zittendo i signori)
Te Deum laudamus! Te Deum laudamus!
Sansone abbatte i Filistei. Samson terrasse les Philistins.

24
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo

SIGNORI, URBANO, CORO SEIGNEURS, URBAIN, CHUR


I piaceri, gli onori esaudiranno tutti i vostri voti! Les plaisirs, les honneurs combleront tous vos
voeux!
Il potere spetta sempre a chi lo sa cogliere La puissance est toujours qui sait la saisir

RAOUL RAOUL
Ne posso trovare! Je nen puis revenir
Gli onori esaudiranno tutti i miei voti! Les honneurs combleront tous mes voeux!

SIGNORI, URBANO, CORO SEIGNEURS, URBAIN, CHUR


Gli onori esaudiranno tutti i vostri voti. Les honneurs combleront tous vos voeux
Ah! per voi che nuova gloria Ah! pour vous/quelle gloire nouvelle
La bellezza in questo giorno vi chiama La beaut/dans ce jour vous appelle
La bellezza esaudir tutti i vostri voti La beaut/va combler vos vux
I piaceri etc. Les plaisirs, etc.

MARCELLO MARCEL
Te Deum Laudamus, gloricamus! Te Deum laudamus, gloricamus!

URBANO, SIGNORI, CORO URBAIN, SEIGNEURS, CHUR


(Ad un segnale di Nevers i paggi portano del vino, e tutti ne offrono a Raoul)
S, nuova salute, Oui, sants nouvelles,
Eterno favore Faveurs ternelles
Al vincitore delle belle! Au vainqueur des belles!
A Raoul, nostro sostegno! A Raoul, notre soutien
Andiamo, partire, affrettatevi! Allons, partez vite!
Lamore vi invita Lamour vous invite,
Lonore vi stimola Lhonneur vous excite
Addio, tutto andr bene. Adieu, tout va bien.
(Degli uomini mascherati compaiono sul fondo della scena. Uno degli uomini mostra a Raoul una bendag-
gio che tiene in mano; Marcello vuole invano trattenere il suo signore che il giovane paggio trascina con s)

25
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

ATTO SECONDO
La scena rappresenta il castello e i giardini del castello di Chenonceaux. Il ume serpeggia no al centro
della scena, nascosto di tanto in tanto dietro cespugli di alberi verdi. A destra una grande scala, per la
quale si scende dal castello ai giardini. Allaltezza del sipario la regina Margherita circondata dalle sue
damigelle; sta completando la sua toilette. Urbano, il suo paggio in ginocchio davanti a lei, tiene in mano
lo specchio dentro il quale la regina si guarda.
[N 7 Intermezzo e aria]

MARGHERITA MARGUERITE
O bei paesi della Turenna! beau pays de la Touraine!
Ridenti giardini, verdi fontane, Riants jardins, verte fontaine,
Dolci ruscelli che mormorano appena, Doux ruisseau qui murmure peine,
Sulle cui rive io amo sognare. Que sur tes bords jaime rver.
Bella foresta, luogo ombreggiato, Belle fort, sombre rivage,
Nascondetemi sotto la vostra ombra, Cachez-moi bien sous votre ombrage,
E che la folgore o il temporale Et que la foudre ou lorage
Fino a me non possano giungere! Jusqu moi ne puisse arriver!
O bei paesi della Turenna etc. beau pays de la Touraine, etc.
Che Lutero o Calvino insanguinando la terra Que Luther ou Calvin ensanglantent la terre
Per le loro questioni religiose; De leurs dbats religieux;
Ministri del cielo che la morale austera Des ministres du ciel que la morale austre
Ci spaventa in nome del cielo! Nous pouvante au nom des cieux!

MARGHERITA, URBANO, E UNA DAMA DI CORTE MARGUERITE, URBAIN, UNE DAME DHONNEUR
Oscura chimera, Sombre chimre,
Umore severo Humeur svre
Non avvicinatevi Napprochez gure
Alla nostra corte! De notre cour!
Sotto il mio (suo) impero Sous mon (son) servage
Non vi sono obblighi On ne sengage
Se non di rendere omaggio Qu rendre hommage
Al dio damore. Au dieu damour.
Oscura chimera, etc: Sombre chimre, etc.

MARGHERITA MARGUERITE
S, io voglio ogni giorno Oui, je veux chaque jour
Agli echi che ci circondano Aux chos dalentour
Ripetere i nostri ritornelli damore. Redire nos refrains damour.

IL PAGGIO, DUE DAME DI CORTE LE PAGE, DEUX DAMES DHONNEUR


S, gli echi che ci circondano Oui, les chos dalentour
Hanno tutti appreso questi dolci ritornelli Ont tous appris ces doux refrains damour.
damore

MARGHERITA MARGUERITE
Ascoltate, ascoltate gli echi dintorno coutez, coutez, les chos dalentour
Hanno appreso i nostri ritornelli damore Ont appris nos refrains damour
Amore, amore! Amour, amour!

26
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

IL PAGGIO, DUE DAME DI CORTE LE PAGE, DEUX DAMES DHONNEUR


Amore Amour

MARGHERITA MARGUERITE
S, gi lusignolo Oui, dj la fauvette

IL PAGGIO, DUE DAME DI CORTE LE PAGE, DEUX DAMES DHONNEUR


Viene Viens

MARGHERITA MARGUERITE
Nellaria li ripete Dans les airs le rpte

IL PAGGIO, DUE DAME DI CORTE LE PAGE, DEUX DAMES DHONNEUR


Viene! Viens!

MARGHERITA MARGUERITE
E dei teneri rami i languidi sospiri Et des tendres ramiers les soupirs langou-
Si perdono morendo sulle onde amorose reux
Se perdent en mourant sur les ots amou-
reux

IL PAGGIO, DUE DAME DI CORTE LE PAGE, DEUX DAMES DHONNEUR


Oscura chimera, Sombre chimre,
Umore severo Humeur svre,
Non avvicinatevi Napprochez gure
Alla nostra cortei! etc. De notre cour! etc.

CORO CHUR
Siate per sempre banditi Soyez bannie toujours
Da questi luoghi affascinanti, De ce charmant sjour,
Per sempre! per sempre! Toujours, toujours!
Sotto il suo regno Sous son servage,
Cupa follia, Sombre folie
O bigotteria Ou pruderie
Siate banditi! Soyez bannie!

MARGHERITA MARGUERITE
Ah! Ah!

TUTTE TOUTES
Sotto il mio (suo) regno Sous son (mon) empire
Non si respira On ne respire
Che per sorridere Que pour sourire
Al dio damore. Au dieu damour

MARGHERITA MARGUERITE
Al dio dellamore! Au dieu de lamour!
A questa sola parola si anima e rinasce la A ce mot seul sanime et renat la nature,
natura.
Gli uccelli lhanno ripetuto nel folto fogliame; Les oiseaux lont redit sous lpaisse verdure
27
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

Il ruscello lo ripete con dolce mormorio; Le ruisseau le rpte avec un doux murmure
La terra, le onde, la terra, il cielo La terre, les ondes, la terre, les cieux
Ripetono i nostri canti. Redisent nos chants.
A questa sola parola, etc. A ce mot seul sanime. etc.

MARGHERITA, CORO MARGUERITE, CHUR


Terra e cielo ripeteranno i nostri canti damore. Terre et cieux rediront tous nos chants damour,
Tutti i nostri canti, s! i nostri canti damore. Tous nos chants, oui! nos chants amoureux.

[Scena]

URBANO URBAIN
(a parte, guardando la regina e sospirando]
Come bella la nostra regina, ahim! che pec- Que notre reine est belle, hlas! et quel dom-
cato! mage!

MARGHERITA MARGUERITE
Di che cosa ti lamenti? Et de quoi te plains-tu?

URBANO URBAIN
Di non essere altro che un paggio! De ntre rien quun page!
Paggio discreto, fedele e obbediente! Page discret, et dle et soumis!

MARGHERITA MARGUERITE
Delle nostre dama dunque non timporta? De nos dames pourtant ce nest pas l lavis!

URBANO URBAIN
(vivamente)
Ah! Madame!
Ah! Signora!
MARGUERITE
MARGHERITA
(sedendosi in modo svogliato)
Tais-toi! - La journe est brlante,
Taci! la giornata rovente,
Et du soleil daot la chaleur accablante.
E il calore del sole dagosto opprimente.

(alle sue dame)


Sous ce riant feuillage, et dans le sein des eaux
Sotto questo ridente fogliame, e in seno alla
acque
Dont le Cher embellit les bords de Chenon-
Di cui il Cher abbellisce le rive di Chenonceaux,
ceaux,
Noi andremo, quando sattenua lardore del
Nous irons, quand du jour samortira Jardeur,
giorno,
Dun bain dlicieux savourer la fracheur.
Ad assaporare la freschezza di un delizioso
bagno.
Assez, disposez tout.
Avanti, disponete tutto.

(Le dame escono tutte verso sinistra, mentre sulla cima della grande scala, a destra, si vede comparire
Valentina)
Chi viene qui? Guarda? Qui vient ici? Vois!
28
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

URBANO URBAIN
La pi bella delle vostre dame donore. La plus belle de vos demoiselles dhonneur.

MARGHERITA MARGUERITE
Valentina! Vieni, senza tremare. Valentine! viens l sans trembler.

URBANO URBAIN
Tutto per lei. gi la sua favorita! Tout pour elle, dj la favorite!

MARGHERITA MARGUERITE
S, lho vista piangere Oui, je lai vue gmir
E le lacrime mi hanno sempre intenerito. Et les pleurs ont toujours le don de mattendrir.

URBANO URBAIN
(a parte)
Ah! Non rider pi. Ah! je ne rirai plus.

MARGHERITA MARGUERITE
Figlia mia, andiamo, coraggio! Ma lle, allons, courage!
Dimmi il risultato del tuo ardito viaggio. Dis-moi le rsultat de ton hardi voyage.

VALENTINA VALENTINE
Il conte di Nevers, sul suo onore ha promesso Le comte de Nevers sur lhonneur a promis
Di riutare la mia mano. De refuser ma main.

MARGHERITA MARGUERITE
Bene! allora tutto saggiusta, Bon! alors tout sarrange
E ben presto io risponder di un altro imene Et bientt, jen rponds, un autre hymen

VALENTINA VALENTINE
Che sento? O cielo! Quentends-je? ciel!

MARGHERITA MARGUERITE
Povera ragazza, tu arrossisci! Pauvre enfant, tu rougis!
Tu lami, dunque tanto? Tu laimes donc bien?
E perch te ne difendi? Et pourquoi ten dfendre?
Non merita egli un interesse cos tenero? Mrite-t-il do moins un intrt si tendre
Mio bel paggio, tu che lhai visto, Mon beau page, toi qui las vu,
Rispondi per lei, che ne dici? Rponds Pour elle, quen dis-tu

URBANO URBAIN
Come cavaliere di Francia, Autant que chevalier de France,
Ha un aria nobile e generosa. Il a lair noble et gnreux.

MARGHERITA MARGUERITE
I cielo vi ha fatto entrambi luno per laltra. Lun pour lautre le ciel vous a faits tous les
deux,

29
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

VALENTINA VALENTINE
No, Signora, il cielo proibisce questa unione, Non, madame, le del proscrit cette alliance,
Le nostre religioni sono differenti. Nos cultes sont diffrents.

MARGHERITA MARGUERITE
Oh! Lamore non consce n dei ne rango. Oh! lamour ne connat ni les dieux ni les
rangs?,

URBANO URBAIN
(guardando Margherita)
Che! Lamore non consce n dei ne rango? Quoi! lamour ne connat ni les dieux ni les
rangs?

MARGHERITA MARGUERITE
E per me cattolica si prepara un matrimonio Et pour moi catholique un hymen se prpare,
( un segreto) con Enrico, re di Navarra, (Cest un secret) avec Henri, roi de Navarre,
Un capo dei protestanti. Un des chefs protestants.

URBANO URBAIN
(con dolore)
O cielo! Per voi signora, si prepara un matrimo- Oh ciel! pour vous, madame, un hymen se pr-
nio? pare!

MARGHERITA MARGUERITE
(guardandolo)
Che avete dunque? Quavez-vous donc?

URBANO URBAIN
(sospirando)
Io? nulla. Moi? rien.

MARGHERITA MARGUERITE
(con interesse)
Povero Urbano! Pauvre Urbain!

(a Valentina)
E ho in progetto Et lentends
Che nello stesso tempo si celebri i vostro matri- Que votre hymen se fasse en mme temps.
monio.

VALENTINA VALENTINE
No, non devo e mio padre? Non, je ne le dois pas et mon pre?

MARGHERITA MARGUERITE
Calmati, gli parler. Calme-toi, je lui parlerai.

30
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

VALENTINA VALENTINE
(timidamente)
S! Ma Raoul? Oui! mais Raoul?

MARGHERITA MARGUERITE
Ebbene, mia cara, sta per venire. Et bien ma chre, il va venir.

VALENTINA VALENTINE
(terrorizzata)
O cielo! mai oserei ciel! jamais je noserai

MARGHERITA MARGUERITE
(sorridendo)
Veramente? Veramente mai? Vraiment? Vraiment jamais?
E allora sar me che egli vedr. Alors cest moi qui le verrai.
(Le damigelle donore ritornano con la toilette da bagno della regina)
UNA DAMA DI CORTE UNE DAME DHONNEUR
Venite, Signora, sotto questa tta ombra, Venez, Madame, sous ces pais ombrages
Gustate un dolce riparo sotto un sole ardente. Goter un doux abri contre un soleil brlant.
Il ume fortunato che bagna queste rive Le euve fortun qui baigne ces rivages
Vi offre delle sue acque la trasparente prote- Vous offre de ses eaux le rempart transparent.
zione.
[N 8 Coro delle bagnanti]

(Durante questo coro, le damigelle che devono bagnarsi, si occupano della loro toilette. Molte che sono gi
pronte indossano un accappatoio di velo, e prima di immergersi nellacqua, danzano, giocano, si rincor-
rono lun laltra e formano differenti gruppi: divertimento che l regina contempla sorridendo, stesa su un
banco di verzura. Altre fanciulle spariscono dietro i cespugli dalberi del fondo, e le si vede, un istante dopo
bagnarsi dentro il ume: Il paggio nascosto dietro un albero.)
CORO CHUR
Giovani belt, sotto queste foglie Jeunes beauts, sous ce feuillage
Che vi fanno una dolce ombra, Qui vous prsente un doux ombrage,
Sdate il giorno e il calore, Bravez le jour et la chaleur.
Guardate il ume che mormora. Voyez ce euve qui murmure,
E nel mezzo di una pura onda Et dans le sein dune onde pure
Andate a cercare la calma e la frescura. Allez cherchez le calme et la fracheur.
Sotto queste foglie sdate il giorno, Sous ce feuillage, bravez le jour,
Cercate la calma e la frescura! Cherchez le calme et la fracheur!
Giovani belt, etc. Jeunes beauts, etc.

MARGHERITA MARGUERITE
(ringraziando le damigelle affollate attorno a lei)
Vi ringrazio delle vostre fedeli attenzioni Cest bien, et de vos soins dles

(vede il paggio nascosto dietro un albero)


Ebbene? che fate l? Eh bien? que faites-vous l,
31
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

Signor Urbano, che fate l? Matre Urbain, que faites-vous l?

URBANO URBAIN
(confuso)
Chi? Io? Qui? moi?

(riprendendosi e inchinandosi)
Aspetto gli ordini di Madame. Jattendais les ordres de Madame.

MARGHERITA MARGUERITE
E io che me lo sono dimenticato Et moi qui loubliais
E lho confuso con quella damigelle. Je le confondais presque avec ces demoiselles.
Uscite, uscite, bel paggio, e subito, Sortez, sortez, beau page, et sur-le-champ,
Uscite, uscite! Sortez, sortez!

URBANO URBAIN
(tristemente)
Ahim! che sfortuna uscire proprio in questo Hlas! Quel ennui de sortir dans un pareil
momento! moment!
Che sfortuna! ah! Quel ennui! ah!

(esce lentamente)
(La scena vuota: tutte le dame si bagnano nel ume e si sentono di lontano le loro voci mentre escono dal-
lacqua)
CORO CHUR
Giovani belt, etc. Jeunes beauts, sous ce feuillage. etc.

MARGHERITA MARGUERITE
(a Urbano, che ricompare sulla scala)
Ancora! Che sfrontatezza, Urbano! Encore! et quelle audace, Urbain?

URBANO URBAIN
Non per me, c un cavaliere! Ce nest pas moi, cest un chevalier!

CORO CHUR
(terrorizzate e fuggendo)
Un cavaliere! un cavaliere! Un chevalier! un chevalier!

URBANO URBAIN
Niente paura! Ah, point deffroi!
Uno spesso velo copre i suoi occhi. Un voile pais couvre ses yeux.

MARGHERITA MARGUERITE
Che venga; Raoul! Quil vienne; cest Raoul!

32
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

URBANO URBAIN
Egli ignora in che trappola lo stanno trasci- Il ignore en quel pige on lentrane.
nando.

MARGHERITA MARGUERITE
lui, tutto asseconda i miei piani. Cest lui, tout soumis mes vux.

VALENTINA VALENTINE
Ah! fuggiamo i suoi sguardi! Ah! fuyons ses regards!

MARGHERITA MARGUERITE
No, restate! Lo voglio! Non, restez! je le veux!

[N 8 bis Rondo del Paggio]

URBANO URBAIN
No, voi non avete mai, lo scommetto, Non, vous navez jamais je gage
Appreso nulla di questo Non rien appris de tel
Dalla voce di un giovane paggio. Par la voix du jeune page,
Ah! No, e le ragazze del villaggio Ah! Non, et les lles du village
Non dimenticheranno mai questa scena. Jamais noublieront ce trait.
Circondato da gente senza nome. Entour de gens sans nombre,
Con gli occhi ttamente bendati, Sur ses yeux un voile sombre,
Appare un bel cavaliere; Un beau cavalier parat;
Scivolando come unombra, egli passa Glissant comme une ombre, il passe
E con piede leggero percorre lo spazio; Et dun pied lger franchit lespace
E giovani e vecchie Et jeunes et vieux,
Lo seguono con gli occhi Le suivant des yeux
Dicendo: chi ? Disent: Quel est-il?
E poi: dove va? Et puis, o va-t-il?
E che cosa cerca? Et que cherche-t-il?
una gran confusione! Cest un grand babil!
No, non avete mai, lo scommetto, etc. Non, vous navez jamais je gage, etc.

CORO DELLE DONNE CHUR DES FEMMES


Silenzio! che bel giro! Chut! quel bon tour!
Ridiamo sotto voce; Mais ne rions que sous cape
un segreto che ci sfugge! Cest un secret qui nous chappe!
Si deve tacere On doit taire
Dolce mistero Doux mystre
Dove si apre un tenero amore O perce un tendre amour
Lamore stesso Lamour mme
Re supremo Roi suprme
Sotto lombra Sous lombrage
Di queste querce De ces chnes
Tiene la sua corte Tient sa cour
Un segreto ai nostri occhi Un secret nos yeux
nascosto in questo giorno. Est cach dans ce jour
Che pensare? Cerchiamo bene Que penser? Cherchons bien
un gioco dellamore; Cest un jeu de lamour

33
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

Ah ben s, un gioco Ah bien oui cest un jeu


Del maligno dio dellamore, Du malin dieu damour
Perch lamore, in questi prati, Car lamour dans ces prs,
In questi boschi, tiene la sua corte. Dans ces bois tient sa cour.

URBANO E CORO URBAIN ET LE CHUR


Il cavaliere non vede nulla. Le cavalier ny voit goutte
A tentoni cerca la strada Il cherche ttons sa route
Il colo teso. Le cou tendu
Le ragazze tacciono, Les enfants mutins,
Agitando le mani Lagaent des mains.
Le ridenti sorelle Leur rieuses surs
Gli gettano dei ori! Lui jettent des eurs!
No, voi avete mai, lo scommetto, etc. Non, vous navez jamais je gage, etc.
un corteo ridente e bello, Cest un cortge riant et beau
Il cavaliere bendato, Le cavalier sous son bandeau
Seguito da fanciulle Suivi, press des jeunes lles du hameau
Avanzarsi, avvicinarsi dal castello. Savance, approche du chteau
Ah! che festa per il castello. Ah! quelle fte pour le chteau.
Sta venendo qui! Cest lui il vient ici!
Ah! eccolo! Ah! le voici!
[N 9 Scene del bendaggio]

(Raoul, con gli occhi bendati, viene condotto nel mezzo della scena, le ragazze lo circondano con curiosit,
bisbigliando fra loro)
CORO CHUR
Eccolo! Le voici!
Silenzio! Du silence!
Tremando savanza. En tremblant il savance,
Forse ha paura. Et peut-tre il a peur.
affascinante! Che fortuna! Cest charmant! Quel bonheur!
Sotto quel velo leggero Sous ce voile lger
Se sapesse quale pericolo Sil savait quel danger
Lo minacci in questi luoghi. Le menace en ces lieux,
Sarebbe troppo felice! Il serait trop heureux!
Ma la fede di un giuramento Mais la foi du serment
Contro lui ci difende Contre lui nous dfend
E gaiamente noi ci sottraiamo Et gaiement nous soustrait
Al suo occhio indiscreto. A son il indiscret.

URBANO URBAIN
(guardando da una parte)
Grazie a lui mi hanno dimenticato, Grce lui lon moublie,
E io posso in questi luoghi Et je puis en ces lieux
Contemplare i pericoli Contempler les dangers
Che non si vorrebbero mostrare. Quon drobe ses yeux.

MARGHERITA MARGUERITE
(alle damigelle)
Gli devo parlare. Il faut que je lui parle.
34
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

Andate e lasciateci. Allez, et laissez-nous.

URBANO URBAIN
(a parte)
Ah! di un simile destino, Ah! dun pareil destin
Chi non sarebbe geloso? Qui ne serait jaloux?

LE DAME DI CORTE LES DAMES DHONNEUR


S, partiamo in silenzio, Oui, partons en silence,
Il suo cuore batte allimpazzata. Son cur bat lavance,
Forse egli ha paura! Et peut-tre il a peur!
Che fascino! Che fortuna! Cest charmant! Quel bonheur!
Egli ha paura! Il a peur!

(Esse si allontanano, ma molto lentamente, e tornano spesso sui loro passi per guardare Raoul)
Partiamo in silenzio! Partons! en silence!
Sotto quel velo leggero Sous ce voile lger
Se sapesse quale pericolo Sil savait quel danger
Lo minacci in questi luoghi. Le menace en ces lieux
Sarebbe troppo felice! Il serait trop heureux!
Ma la fede di un giuramento Mais la foi du serment
Contro lui ci difende Contre lui nous dfend,
E gaiamente noi ci sottraiamo Et gaiement nous soustrait
Al suo occhio indiscreto. A son il indiscret

URBANO URBAIN
Ah! Il suo destino dolce! Ah! son destin est doux!

MARGHERITA MARGUERITE
Andate, andate, lasciateci! Allez, allez, laissez-nous!

LE DAME DI CORTE LES DAMES DHONNEUR


S, partiamo, in silenzio! Oui, partons en silence!

[N 10 Recitativo e duetto]

MARGHERITA MARGUERITE
Una simile lealt vuole il suo premio, cavaliere Pareille loyaut vaut son prix, chevalier,
E del vostro giuramento io voglio scioglievi. Et de votre serment je veux vous dlier.
Toglietevi la benda! Otez ce voile!

(Raoul si strappa la benda e si guarda attorno)

RAOUL RAOUL
O cielo! Dove sono? ciel, o suis-je?
Non forse unillusione dei miei occhi abba- De mes yeux blouis nest-ce pas un prestige?
gliati?

(Raoul si guarda attorno con estasi)

RAOUL RAOUL
35
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

Belt divina, incantatrice, Beaut divine, enchanteresse,


Voi che regnate su questi luoghi, vous qui rgnez en ces lieux,
Parlate, di grazia, femmina mortale o dea; Parlez, de grce, mortelle ou desse
Sono io sulla terra o in cielo? Suis-je sur la terre ou dans les cieux
Parlate, parlate! Di grazia, rispondete! Parlez, parlez! De grce, rpondez!

MARGHERITA MARGUERITE
Ah! delloggetto della sua tenerezza Ah! de lobjet de sa tendresse,
Ben concepisco il turbamento amoroso. Je conois le trouble amoureux.
Quale grazia! regina o principessa Quil a de grce! reine ou princesse
In qualsiasi tempo non avrebbe potuto sce- En aucun temps net choisi mieux.
gliere meglio.
No, no, mai, no, no, mai! Non, non, jamais, non, non jamais!

MARGHERITA MARGUERITE
(a Raoul)
Un prode deve vivere per la sua bella Preux doit vivre pour sa belle
Pi fedele in sua assenza: Dans labsence plus dle,
Che egli non smarrisca lontano da lei Quil ngare pas loin delle
Neppure lombra di un sospiro! Lombre mme dun soupir!

RAOUL RAOUL
(a parte, con voce concentrata)
Mi sembra che sia lei. Il me semble que cest elle.
Il luogo, lora, tutto richiama, Lendroit, lheure, tout rappelle,
La spergiura, linfedele, La parjure, lindle
Al mio tenero ricordo! A mon tendre souvenir!

MARGHERITA MARGUERITE
S, al capitolo dellincostanza Oui, au chapitre dinconstance,
Tutto crimine, grave offesa. Tout est crime, grave offense.
Sta attento, che lamore ti punir! Prends bien garde que lamour te punira!

RAOUL RAOUL
S, verso questo fascino io mi slancio, Oui, vers ce charme je mlance
E gusto la vendetta Et je gote la vengeance,
Nellebbrezza del piacere. Dans livresse du plaisir.

RAOUL RAOUL
Dun umile cavaliere accettate i servizi. Dun humble chevalier acceptez le servage.

MARGHERITA MARGUERITE
Della sua obbedienza mi occorre ancora un De son obissance il faut encore un gage.
segno.

RAOUL RAOUL
(con calore)
Ah! lo giuro ai vostri ginocchi, Ah! je le jure vos genoux,
Sono pronto ai vostri ordini, parlate, sono A vos ordres soumis, parlez, je suis vous;
36
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

vostro; Vos vux, je les remplirai tous.


I vostri voti, li esaudir tutti.

MARGHERITA MARGUERITE
(a parte, con improvviso slancio, poi si arresta ed esita)

Ah! Ah! Ah! Ah!

(minacciandolo col dito)


Ah! se fossi una civetta Ah! Si jtais coquette,
Dio! una tale conquista Dieu! pareille conqute,
S, sarebbe ben presto fatta! Oui, serait bientt faite!
Ma no, no, no! e io devo, Mais non, non, non! et je dois,
Dato che la sua bella Alors que sa belle
Conta sul mio aiuto, Compte sur mon zle,
Piacere a lui per lei, Lui plaire pour elle
E non per me stessa! Et non pas pour moi!
Ah! se fossi una civetta, etc. Ah! Si jtais coquette, etc.

RAOUL RAOUL
(con vigore)
Vostra la mia vita e la mia anima! A vous et ma vie et mon me!
Vostra la mia spada e il mio braccio! A vous mon pe et mon bras!
Vostra la mia vita e la mia anima, A vous et ma vie et mon me,
La mia spada e tutto il mio sangue! Mon pe et tout mon sang!
Per lonore, per il suo Dio, per la sua dama, Pour lhonneur, pour son Dieu, pour sa dame,
Troppo felice di sdare la morte! Trop heureux de braver le trpas!

MARGHERITA MARGUERITE
Come amo lardore che linamma! Que jaime lardeur qui lenamme!

RAOUL RAOUL
Vostra la mia vita e la mia anima! A vous et ma vie et mon me!

MARGHERITA MARGUERITE
Come amo lardore che linamma! Que jaime lardeur qui lenamme!

RAOUL RAOUL
Vostro tutto il mio sangue! A vous tout mon sang!

MARGHERITA MARGUERITE
Ma calmatevi, poich il mio solo desiderio Mais calmez-vous, car mes seuls vux
qui, di rendervi felice. Sont ici, sont de vous rendre heureux.

RAOUL RAOUL
Vostro per sempre, per sempre! A vous pour jamais, pour jamais!

MARGHERITA MARGUERITE
Ah! se fossi una civetta, etc. Ah! si jtais coquette, etc.

37
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

RAOUL RAOUL
S, questa conquista Oui, cette conqute
Va, per sua scontta.
Punire la civetta Va, par sa dfaite,
Che ha tradito la sua fede. Punir la coquette
S! un ardore nuovo Qui trahit sa foi.
Minamma sempre per lei Oui! Une ardeur nouvelle
E il mio cuore fedele Menamme jamais pour elle
Vivr sotto la sua legge, s, sotto la sua legge! Et mon cur dle
Vivra sous sa loi, oui, sous sa loi!
[N 11 Recitativo e entrata del coro]

URBANO
Signora!
URBAIN
Madame!
MARGHERITA
Andiamo, sempre il paggio!
MARGUERITE
Allons, toujours le page!
URBANO
I signori del paese vengono per rendere omag-
URBAIN
gio Les seigneurs du pays viennent pour rendre
A Vostra Maest. hommage
A Votre Majest.
RAOUL
Cielo!
RAOUL
Ciel!
MARGHERITA
la verit
MARGUERITE
Promettete di ubbidirmi? Ebbene! Cest la vrit!
Io voglio formare per voi un illustre legame; Vous promettez de mobir? Eh bien!
I disegni politici di mia madre e del re Je veux former pour vous un illustre lien
Vogliono unire cattolici e protestanti. De ma mre et du roi les desseins politiques
E io servo i loro sforzi nel darvi qui Veulent aux protestants unir les catholiques.
Una ricca ereditiera, amabile, e unica glia Et je sers leurs efforts en vous donnant ici
Del Conte di Saint-Bris, vostro antico nemico. Une riche hritire, aimable, et seule lle
Che ora vuole, dimenticando lodio della sua Du comte de Saint-Bris, votre ancien ennemi,
famiglia, Qui veut bien, oubliant ses haines de famille,
Unirsi a voi. Sunir vous.

RAOUL RAOUL
Chi? Lei? Qui? Lui?
Contate sulla mia fede! Comptez donc sur ma foi!

MARGHERITA MARGUERITE
Bene! In premio vi accolgo nella mia corte. Bien! ce prix je vous attache ma personne.

RAOUL RAOUL
(baciandole la mano)
Siete troppo buona! Cest trop de bonts!

38
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

URBANO URBAIN
(a parte, sospirando)
S, troppo buona, lo vedo, Oui, trop bonne, je le vois,
Per tutti, tranne che per me. Pour tout le monde, hormis pour moi.

(Durante il ritornello i signori della corte entrano. Tutti i cattolici da una parte, tutti i protestanti dallal-
tra.)
MARGHERITA MARGUERITE
(mostrando Raoul, e rivolgendosi a tutti i signori)
S, dun felice imeneo preparato per mia cura, Oui, dun heureux hymen prpar par mes
Ho desiderato, signori, che voi foste testimoni. soins
Jai dsir, messieurs, que vous fussiez
tmoins.
(La regina presenta Raoul ai conti di Saint-Bris e di Nevers. Essi gli fanno buona accoglienza e gli tendono
la mano)
CORO CHUR
Onore alla pi bella, onore! Honneur la plus belle, honneur!
Affrettiamoci ad accorrere: Htons-nous daccourir.
Voliamo al piacere! Cest voler au plaisir!

MARCELLO MARCEL
Ah! Che cosa apprendo? Ah! quest-ce que japprends?
Avete accettato la mano di un Madianite. Vous avez recherch la main dune Madianite.

RAOUL RAOUL
Taci! Tais-toi!

MARCELLO MARCEL
La sua casa quella del peccato. Sa maison est celle du pch.

RAOUL RAOUL
Taci! Tais-toi!

MARGHERITA MARGUERITE
(a Saint-Bris e a Nevers)
Mio fratello Carlo IX, che conosce il vostro zelo, Mon frre, Charles IX, qui connat votre zle,
Tutti e due a Parigi vi vuole per questa sera, Tous les deux Paris, ds ce soir vous rap-
Per un vasto progetto che io non conosco. pelle,
Pour un vaste projet que jignore.

NEVERS, SAINT-BRIS NEVERS, SAINT-BRIS


Siamo pronti al suo desiderio. A sa loi nous nous soumettons.

MARGHERITA MARGUERITE
S, ma prima al mio. Oui! mais dabord, la mienne.
Grazie a questo imene, mettendo da parte ogni Grce cet hymen, abjurant toute haine,
odio,
Pronunciate dunque tutti e tre, come ai piede Prononcez donc tous trois, comme au pied de
39
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

dellaltare, lautel,
Pronunciate il giuramento solenne di una pace Dune ternelle paix prononcez le serment
eterna. solennel.

(ai gentiluomini protestanti


E anche voi, signori, che una sola volont vi Et vous aussi, messieurs, quun seul vu vous
unisca! enchane!

(Tutti circondano la regina per prestare giuramento)


[N 12 Finale]

(A) GIURAMENTO

RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS


Per lonore, per il nome che portarono i miei Par lhonneur, par le nom que portaient mes
antenati, anctres,
Noi giuriamo. Nous jurons

MARCELLO MARCEL
(a parte)
Per Lutero, per la fede che ho appreso dai miei Par Luther, par la foi que je tiens de mes ma-
maestri, tres,
Ah! giuriamo. Ah! jurons

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


Noi giuriamo! Nous jurons!

RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS


Per il re, per questa spada afdata al mio brac- Par le roi, par ce fer mon bras con,
cio,
Noi giuriamo! Nous jurons!

MARCELLO MARCEL
(a parte)
Per la croce, per questa spada afdata al mio Par la croix, par ce fer mon bras con,
braccio
Ah! giuriamo! Ah! jurons!

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


Noi giuriamo! Nous jurons!

RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS


Per il Dio che tutto sa, che punisce i traditori, Par le Dieu qui connat, qui punit tous les tra-
tres,
Noi giuriamo! Nous jurons!

40
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

MARCELLO MARCEL
(a parte)
Guerra a morte, Roma, a te, ai tuoi soldati e ai Guerre mort, Rome, toi, tes soldats et tes
tuoi preti, prtres,
S, giuriamo! Oui, jurons!

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


Noi giuriamo! Nous jurons!

RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS


Davanti a voi, noi giuriamo eterna amicizia. Devant vous, nous jurons ternelle amiti.

MARCELLO MARCEL
(a parte)
E mai fra noi n amicizia n piet! Et jamais entre nous amiti, ni piti!

TUTTI, SALVO MARCELLO TOUS, SAUF MARCEL


Per lonore, per il nome Par lhonneur et le nom
Che portarono i miei antenati, Que portaient mes anctres,
Per il Dio che punisce i traditori, Par le Dieu qui punit tous les tratres,
Davanti a voi, noi giuriamo eterna amicizia. Nous jurons devant vous ternelle amiti

MARCELLO MARCEL
(a parte)
Per Lutero, per il Dio che io servo, Par Luther, par le Dieu que je sers,
Per la croce, e per questa spada a me afdata Par la croix, par ce fer mon bras con,
Ah! giuriamo, fra noi mai amicizia n piet! Ah! jurons, et jamais entre nous amiti ni piti!

RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS


Provvidenza, tenera madre Providence, mre tendre
Fa scendere sulla terra Sur la terre fais descendre
La concordia che ci renda La concorde pour nous rendre
Tutti fratelli, tutti amici Tous des frres, tous amis

MARCELLO MARCEL
(a parte)
Provvidenza, tenera madre, Providence, mre tendre,
Sul mio signore fa scendere Sur mon matre, fais descendre
La luce per farlo tornare Ta lumire pour le rendre
Ai suoi fratelli, ai tuoi gli! ses frres, tes ls!
Giusto cielo! giusto cielo! Juste ciel! juste ciel!
Fa scendere la tua luce Fais descendre ta lumire
Per farlo tornare ai tuoi gli! Pour le rendre tes ls!

MARGHERITA MARGUERITE
(con vigore)
Che il cielo si degni di ascoltare Que le ciel daigne entendre
E benedire per sempre questi giuramenti Et bnir jamais ces serments
41
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

Ah! degnati di ascoltare, benedici questi giura- Ah! daigne entendre, bnis ces serments!
menti!

UNA DAMA DI CORTE UNE DAME DHONNEUR


Cielo! degnati di ascoltare, benedici questi giu- Ciel! daigne entendre, bnis ces serments!
ramenti!

RAOUL, NEVERS RAOUL, NEVERS


Noi lo giuriamo, s, davanti a voi giuriamo ami- Nous le jurons, oui, devant vous jurons amiti!
cizia!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Ah! Davanti a voi giuriamo amicizia per sempre, Ah! nous jurons devant vous amiti pour tou-
jours,
S, s, giuriamo amicizia per sempre! Oui, oui, nous jurons jamais amiti!

MARCELLO MARCEL
Guerra, guerra a morte, e mai amicizia, n Guerre, guerre mort et jamais amiti ni piti,
piet,
S, s, noi giuriamo per sempre guerra a morte! Oui, oui, nous jurons jamais guerre mort!

SIGNORI, CORO SEIGNEURS, CHUR


Noi lo giuriamo Nous le jurons.
Dio benedite Dieu bnissez
Ah! noi giuriamo! Ah! nous jurons!
Questi giuramenti. Ces serments.

(B) SCENA

MARGHERITA MARGUERITE
E ora, devo offrire alla vostra vista Et maintenant, je dois offrir votre vue
La vostra affascinante promessa. Votre charmante prtendue,
Che render pi facile mantenere i giuramenti! Qui rendra vos serments faciles tenir!
(Saint-Bris ricompare conducendo Valentina verso Raoul)
RAOUL RAOUL
(con voce soffocata dallemozione)
Ah! Gran Dio! Che cosa vedo? Ah! grand Dieu! quai-je vu?

MARGHERITA MARGUERITE
Che cosa avete? Quavez-vous?

RAOUL RAOUL
(potendo parlare a mala pena)
Che! lei! lei! Quoi! cest elle! elle!
Che mi offrite in questo giorno Que moffraient en ce jour

MARGHERITA MARGUERITE
Il matrimonio e lamore. Et lhymen et lamour.
42
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

RAOUL RAOUL
(scoppiando)
Tradimento! Perdia! Trahison! perdie!
Io suo sposo? mai, mai! Moi son poux? jamais, jamais!

TUTTI TOUS
Cielo! Ciel!

(C) STRETTA

RAOUL RAOUL
Tradimento, perdia! mi si sta oltraggiando! Trahison, perdie! ce point lon moutrage!

NEVERS, SAINT-BRIS NEVERS, SAINT-BRIS


Ah! Io tremo e fremo donta e di rabbia! Ah! je tremble et frmis et de honte et de rage!

MARGHERITA, GLI ALTRI MARGUERITE, LES AUTRES


O follia! o demenza! da dove viene questo transport! dmence! et do vient cet
oltraggio? outrage?

MARGHERITA, VALENTINA, URBANO, LE DAME DI MARGUERITE, VALENTINE, URBAIN, DAME


CORTE DHONNEUR
Che delirio gli ha preso a rompere questi nodi? A briser de tels nuds quel dlire lengage?
Il potere di seduzione duna inclinazione scono- Dun penchant inconnu le pouvoir sducteur
sciuta
Si impadronito tutto dun tratto del suo Viendrait-il tout coup semparer de son cur
cuore?

RAOUL RAOUL
Io respingo per sempre un ontoso matrimonio Je repousse a jamais un honteux mariage
Mai pi nozze, lho detto, e fedele a lonore Plus dhymen, je lai dit, et dle lhonneur,
Io me ne rido ormai delle loro grida e del loro Je me ris dsormais de leurs cris de fureur.
furore.

SAINT-BRIS, NEVERS SAINT-BRIS, NEVERS


Spetta a me di punire il nemico che ci oltraggia; Cest moi dimmoler lennemi qui moutrage;
il suo sangue che mi occorre per calmare il Cest son sang quil me faut, pour calmer ma
mio furore, fureur,
Per punire questo affronto, s, per vendicare il Pour punir cet affront, oui, pour venger mon
mio onore. honneur.

MARCELLO MARCEL
S, il mio cuore applaude, caro Raoul, il tuo Oui, mon coeur applaudit, cher Raoul, ton cou-
coraggio! rage!
Cavaliere e cristiano, ascoltando solo lonore, Chevalier et chrtien, coutant seul lhonneur,
Se ne ride ormai delle loro grida e del loro Il se rit dsormais de leurs cris de fureur,
furore.

43
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

DAME DAMES
E perch rompere cos un giuramento che lim- Et pourquoi rompre ainsi le serment qui len-
pegna? gage?
Questo affronto vuole del sangue: in questo Cet affront veut du sang; dans ce jour sa fureur
giorno il suo furore
Deve punire loffensore e vendicare il suo Doit punir ce cruel et venger son honneur!
onore!

SIGNORI MESSIEURS
E perch rompere cos il giuramento che lim- Et pourquoi rompre ainsi le serment qui len-
pegna? gage?
Questo affronto vuole sangue, oggi stesso il Cet affront veut du sang; dans ce jour sa fureur
suo furore
Deve punire loffensore e vendicare il suo Doit punir loffenseur et venger son honneur!
onore!

VALENTINA VALENTINE
(con unespressione dolorosa)
E come ho meritato un tanto oltraggio? Et comment ai-je donc mrit tant doutrage?
Nel mio cuore perduto si gelato il mio corag- Dans mon coeur perdu sest glac mon cou-
gio! rage

RAOUL RAOUL
O dolore! triste sorte! A questo punto mi si douleur! triste sort! A ce point lon moutrage!
oltraggia!

NEVERS, SAINT-BRIS NEVERS, SAINT-BRIS


Fremendo e tremando, pieno di onta e di Frmissant et tremblant, plein de honte et de
rabbia rage
il suo sangue che mi occorre per calmare il Cest son sang quil me faut pour calmer ma
mio furore, fureur
Per punire per sempre il suo affronto, etc. Pour punir jamais son affront, etc.

MARCELLO MARCEL
S, il mio cuore plaude al coraggio di Raoul. Oui, mon cur applaudit au courage de Raoul
Egli respinge per sempre questo imeneo! Il repousse jamais cet hymen!

CORO CHUR
Questo affronto vuole del sangue Cet affront veut du sang

MARGHERITA, URBANO, VALENTINA, LE DAME DI MARGUERITE, URBAIN, VALENTINE, DAMES


CORTE DHONNEUR
Il potere di seduzione duna inclinazione scono- Dun penchant inconnu le pouvoir sducteur,
sciuta, etc. etc.

RAOUL RAOUL
Mai pi nozze, lho detto! E fedele allonore, Plus dhymen, je lai dit! Et dle lhonneur,
etc. etc.

44
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

MARCELLO MARCEL
Signore, bastione e solo sostegno Seigneur, rempart et seul soutien

MARGHERITA MARGUERITE
Un simile riuto Un semblable refus

RAOUL RAOUL
non che troppo legittimo! Nest que trop lgitime!

MARGHERITA MARCEL
del debole che adoro! Du faible qui tadore!

MARGHERITA MARGUERITE
Ditemi la ragione. Dites-men la raison.

RAOUL RAOUL
Non posso senza commettere un crimine. Je ne le puis sans crime.
Ma queste nozze mai! Mais cet hymen jamais!
Ah! Ah!

MARGHERITA MARGUERITE
O follia! o demenza! da dove viene questo transport! dmence! et pourquoi cet
oltraggio? outrage
Che delirio gli ha preso a rompere questi nodi? A briser de tels noeuds quel dlire lengage

RAOUL RAOUL
O dolore! triste sorte! A questo punto mi si Oh douleur! triste sort! A ce point lon mou-
oltraggia! trage!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Tremando e fremendo donta e di rabbia Frmissant et tremblant et de honte et de
rage

NEVERS, SAINT-BRIS NEVERS, SAINT-BRIS


(a Raoul, che si prepara a seguirli)
Usciamo! Che cada sotto i nostri colpi! Sortons! quil tombe sous nos coups!

CORO CHUR
Questo affronto vuole il sangue! Cet affront veut du sang!

RAOUL RAOUL
Dun tale onore il mio cuore pi geloso! Dun tel honneur mon cur est plus jaloux!

MARGHERITA MARGUERITE
Fermatevi! Davanti a me quali nuovi insulti! Arrtez! Devant moi quelle insulte nouvelle!

(facendo segno ad un ufciale di disarmare Raoul)


Voi Raoul, la vostra spada! Vous, Raoul, votre pe!

45
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

(a Saint-Bris)
E voi, dimenticate Et vous, oubliez-vous
Che il re vi ha chiamato presso di lui? Qu linstant prs de lui votre roi vous rap-
pelle?

RAOUL RAOUL
Io li seguir. Je les suivrai.

MARGHERITA MARGUERITE
No! resterete qui Non pas! Prs de moi dans ces lieux,
Presso di me. Vous restez

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Il vigliacco troppo fortunato Le lche est trop heureux
Che questa mano reale abbia un tal privilegio! Que cette main royale ait un tel privilge!

MARGHERITA MARGUERITE
Temerario! Tmraire!

RAOUL RAOUL
(con voce soffocata, a Saint-Bris)
voi che ella protegge, disarmando il mio Cest vous quelle protge en dsarmant mon
braccio bras

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
In vano si pretende di imbavagliare il mio Cest en vain quon prtend enchaner mon
coraggio. courage.

RAOUL RAOUL
E ben presto sar a vostra disposizione! Et bientt je serai prs de vous!

MARGHERITA MARGUERITE
Temerari! state entrambi suscitando la mia col- Tmraire! Tous les deux redoutez ma colre!
lera!

VALENTINA VALENTINE
Ma come ho meritato questo affronto? Mais comment ai-je donc mrit cet affront?

NEVERS, SAINT-BRIS NEVERS, SAINT-BRIS


Sapr ritrovare il nemico, loffensore! Je saurai retrouver lennemi, loffenseur!

MARCELLO MARCEL
S, il mio cuore plaude a Raoul per il suo corag- Oui mon cur applaudit Raoul de son noble
gio! courage!

CORO CHUR
Invano si pretende di imbavagliare il suo corag- Cest en vain quon prtend enchaner son cou-
gio! rage!

46
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

O demenza! dmence!
Sapr ritrovare il nemico che loltraggia! Il saura retrouver lennemi qui loutrage!
Da dove viene questo oltraggio? Do vient cet outrage?

MARGHERITA, URBANO, VALENTINA, LE DAME DI MARGUERITE, URBAIN, VALENTINE, DAME


CORTE DHONNEUR
O follia! o demenza! E perch questo oltraggio? transport! dmence! Et pourquoi cet
outrage?
Che delirio gli ha preso a rompere questi nodi? A briser de tels nuds quel dlire lengage?

RAOUL, NEVERS RAOUL, NEVERS


Invano si protende di imbavagliare il mio corag- Cest en vain quon prtend enchaner mon
gio; courage;
Sapr ritrovare il nemico che mi oltraggia. Je saurai retrouver lennemi qui moutrage.

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
O demenza! Da dove viene questo oltraggio? dmence! do vient cet outrage?

TUTTI TOUS
Partiamo! Allontaniamoci! Ah! partons, loignons-nous!

MARGHERITA, URBANO, VALENTINA, LE DAME DI MARGUERITE, URBAIN, VALENTINE, DAME


CORTE DHONNEUR
O triste sorte! triste sort!
Il potere di seduzione duna inclinazione scono- Dun penchant inconnu le pouvoir sducteur
sciuta
Si impadronito tutto dun tratto del suo Viendrait-il tout coup semparer de son
cuore? coeur?

RAOUL, NEVERS, SAINT-BRIS, MARCELLO RAOUL, NEVERS, SAINT-BRIS, MARCEL


Andiamo, partiamo, allontaniamoci! Allons, partons, loignons-nous!
Invano si pretende Cest en vain quon prtend
Dimbavagliare il suo (mio) coraggio! Enchaner son (mon) courage!

CORO CHUR
Nulla potr salvare Raoul! Rien ne pourra sauver Raoul!
Partiamo, partiamo! andiamo, partiamo! Partons, partons! allons, partons!
Allontaniamoci! Eloignons-nous!
Egli sapr ritrovare il nemico che loltraggia! Il saura retrouver lennemi qui loutrage!

RAOUL RAOUL
S, pi tardi io sapr, solo col mio valore, Oui, plus tard je saurai, par ma seule valeur,
Respingere la sua offesa e vendicare il mio Repousser son offense et venger mon honneur!
onore!

NEVERS, SAINT-BRIS NEVERS, SAINT-BRIS


(a parte, con aria di trionfo)
Ah! partiamo! Spetta a me, nel mio giusto Ah! partons! Cest moi dans ma juste fureur,
furore A punir un perde et venger son (mon) honneur!

47
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

Punire un perdo e vendicare il mio onore!

MARCELLO MARCEL
Ah! vieni, partiamo! Egli sapr nel suo giusto Ah! viens, partons! Il saura dans sa juste fureur
furore
Ritrovare un perdo e vendicare il suo onore! Retrouver un perde et venger son honneur!

CORO CHUR
Questo affronto chiede del sangue; e il suo Cet affront veut du sang; et sa juste fureur
giusto furore
Deve punire un perdo e vendicare il suo onore! Doit punir un perde et venger son honneur!

MARGHERITA, VALENTINA, URBANO, LE DAME DI MARGUERITE, VALENTINE, URBAIN, DAME


CORTE DHONNEUR
Ahim! Ahim! Hlas! hlas!

MARCELLO MARCEL
Tu ci difendi ancora Tu nous dfends encore
Mio Dio! Mon Dieu!

MARGHERITA, GLI ALTRI MARGUERITE, LES AUTRES


Andate, partite, allontanatevi! Allez, partez, loignez-vous!

MARGHERITA, URBANO, LE DAME DI CORTE MARGUERITE, URBAIN, DAME DHONNEUR


O follia! o demenza! da dove viene questo transport! dmence! et do vient cet
oltraggio? outrage?

VALENTINA VALENTINE
E come ho io meritato questo oltraggio? Et comment ai-je donc mrit cet outrage?

GLI ALTRI LES AUTRES


Invano si vorrebbe imbavagliare il suo coraggio! Cest en vain quon voudrait enchaner son
courage!

MARGHERITA, URBANO MARGUERITE, URBAIN


Per rompere tutto dun tratto questi nodi che A briser de tels nuds tout coup qui lengage
limpegnano
Il potere di seduzione duna inclinazione scono- Dun penchant inconnu le pouvoir sducteur
sciuta
si impadronito tutto dun tratto del suo Viendrait-il tout coup semparer de son
cuore? cur?

VALENTINA VALENTINE
Nel mio cuore perduto si gelato il mio corag- Dans mon cur perdu sest glac mon cou-
gio! rage!
Devo perdere in un sol colpo il suo amore e Il faut perdre la fois son amour et lhonneur.
lonore.
Per me ormai non c pi speranza, non c pi Et pour moi dsormais plus despoir, plus de
felicit! bonheur!

48
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo

(Saint-Bris e Nevers trascinano via Valentina mezza svenuta ed escono sdando Raoul, che li vuole seguire,
ma che trattenuto dai soldati della regina)

49
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

ATTO TERZO
La scena rappresenta il Pr-aux-Clercs, che si estende no alle rive della Senna. A sinistra in primo
piano, unosteria dove sono seduti studenti cattolici e giovani fanciulle: a destra un altra osteria davanti
alla quale soldati ugonotti bevono e giocano ai dadi. In secondo piano, a sinistra, lingresso di una cap-
pella. Al centro un immenso albero che getta ombra sul prato. Allalzarsi del sipario, impiegati della
Basoche e ragazze sono seduti su delle sedie e chiacchierano fra loro. Altri passeggiano. Operai, mer-
canti, marionette, musicisti, ambulanti, monaci, borghesi. Sono le sei di sera del mese dagosto.
[N 13 Intermezzo e coro]

CORO DEI PASSEGGIATORI CHUR DES PROMENEURS


domenica, Cest le jour du dimanche,
giorno di riposo; Cest le jour du repos;
In semplice allegria Dans une gaiet franche
Dimentichiamo il lavoro! Oublions nos travaux!
domenica Cest le jour du dimanche
Tra la la la la la Tra la la la la la

[N 14 Coro]

(A) STROFE DI SOLDATI UGONOTTI

SOLDATI UGONOTTI SOLDATS HUGUENOTS


Rataplan, rataplan, plan, plan, etc. Rataplan, rataplan plan plan, etc.

BOIS-ROS, SOLDATI BOIS-ROS, SOLDATS


Prendendo la sua sciabola di battaglia Prenant son sabre de batailles,
Che fa crollare forti e muraglie Qui fait crouler forts et murailles
Egli ha detto: Soldati della fede Il a dit: Soldats de la foi
Seguitemi! seguitemi! Suivez-moi! suivez-moi!
Io sono il vostro vecchio capitano, Je suis votre vieux capitaine,
Rataplan, Rataplan,
Vi porto alla vittoria A la victoire je vous mne,
Rataplan, Rataplan,
O vi porto in paradiso, amici miei! Ou je vous mne en paradis, mes amis!

SOLDATI SOLDATS
Rataplan, rataplan etc. Rataplan, rataplan, etc.
Viva la guerra! Vive la guerre!
Beviamo; amici, Buvons, amis,
A nostro padre, notre pre,
A Coligny! Coligny!
Viva la guerra Vive la guerre
Viva Coligny! Viva Coligny! Vive Coligny! Vive Coligny!

BOIS-ROS, SOLDATI BOIS-ROS, SOLDATS


Andiamo; miei bravi calvinisti, Allons mes braves calvinistes,
A noi i gli dei papisti! nous les lles des papistes!
A noi ricchezze e bottino nous richesses et butin
E buon vino! E buon vino! Et bon vin! Et bon vin!
Qui tutto appartiene al coraggioso, Ici tout appartient au brave,

50
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

Rataplan! Rataplan!
E questi vini che essi conservano in cantina, Et ces vins quils gardaient en cave,
Rataplan! Rataplan!
Per i loro altari, per i loro banchetti, Pour leurs autels, pour leurs banquets,
Beviamoli! Buvons-les!
Rataplan, rataplan, etc. Rataplan, rataplan, etc.

(B) LITANIE

(In quel momento una processione di fanciulle cattoliche appare sulla destra. Stanno accompagnando il
corteo nuziale di Nevers e Valentina, che, con il seguito di parenti e amici, si sta dirigendo verso la cappella
di sinistra.)

DUE FANCIULLE CATTOLICHE, DAME CATTOLICHE DEUX JEUNES FILLES CATHOLIQUE ET DAMES
CATHOLIQUES
Vergine Maria Vierge Marie
Ave! Ave!
Siate benedetta! Soyez bnie!
Ave! Ave!
La vostra voce prega Votre voix prie
Ave! Ave!
Per i peccatori Pour les pcheurs;
Ave! Ave!
Regina della grazia Reine de grce,
Da voi vengono cancellati Pour vous sefface
Fino in fondo Jusqu la trace
I nostri dolori De nos douleurs.
Ah! Ah!
Vergine Maria, Vierge Marie,
Siate benedetta! Soyez bnie!

MARCELLO MARCEL
(entra in scena, calcandosi in testa il cappello)
Il Signor di Saint-Bris? Le seigneur de Saint-Bris?

CORO DUOMINI CATTOLICI CHUR DHOMMES CATHOLIQUES


(a voce bassa, per non disturbare la processione, ma con indignazione)

Tu non puoi parlare con lui. Tu ne peux lui parler.

MARCELLO MARCEL
Perch dunque? Pourquoi donc?

CORO DUOMINI CATTOLICI CHUR DHOMMES CATHOLIQUES


China la tua fronte! Incline ton front!

MARCELLO MARCEL
(alzando apposta la voce, mostrando la processione)
E perch dovrei farlo? Et pourquoi le ferais-je?
Dio non l, mi sembra. Dieu nest pas l, je pense.
51
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

(Marcello si perde fra la folla)

CORO DUOMINI CATTOLICI CHUR DHOMMES CATHOLIQUES


Empio! Impie!

BOIS-ROS BOIS-ROS
Ha ragione! Il a raison!

BOIS-ROS, SOLDATI BOIS-ROS, SOLDATS


(disprezzando i cattolici e cantando a bella posta a voce alta)

Rataplan rataplan Rataplan, rataplan

(C) PEZZO DASSIEME

CORO DI DONNE CATTOLICHE CHUR DES FEMMES CATHOLIQUES


Vergine Maria Vierge Marie,
Siate la benedetta! Soyez bnie!
La vostra voce prega Votre voix prie
Per i peccatori. Pour le pcheur.

BOIS-ROS, SOLDATI BOIS-ROS, SOLDATS


Viva la guerra! Vive la guerre!
Beviamo, amici, Buvons, amis,
Al nostro padre, notre pre,
A Coligny! Coligny!

CORO DUOMINI CATTOLICI CHUR DHOMMES CATHOLIQUES


(fra loro, con indignazione)
Profanatori! Empi! Profanes! Impies!
Con le anime indurite! Dont les mes sont endurcies!
Oh! profanatori, empi Oh! profanes, impies
Che dovrebbero essere pubblicamente bruciati, Quon devrait brler en plein air,
Come anticipo del fuoco dellinferno. En attendant les feux de lenfer.

SOLDATI SOLDATS
Rataplan, rataplan Rataplan, rataplan
(Lindignazione della gente al colmo. Vogliono venire alla mani con i soldati protestanti, quanto ad un
tratto una banda di zingari appare con strumenti musicali, e invita la gente a danzare con loro, e a farsi pre-
dire la buona sorte)
[N 15 Ronda di zingari]

DUE ZINGARE DEUX BOHMIENNES


Venite, venite, venite! Venez, venez, venez!
Voi che volete sapere in anticipo Vous qui voulez savoir davance
Se il destino vi sorrider, Si le destin vous sourira,
Pagate, pagate, e la mia scienza Payez, payez, et ma science
Per un giusto prezzo ve lo dir. A juste prix vous le dira.
A noi zingari, De la Bohme
Allegra brigata, Enfants joyeux,
52
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

Lo stesso cielo Le ciel lui-mme


Si apre ai nostri occhi! Souvre nos yeux!
Belle civette, Beauts coquettes,
Signori galanti Seigneurs galants
Giovani fanciulle Jeunes llettes
Giovani amanti Jeunes amants
Tra la la la Tra la la la

DUE ZINGARE DEUX BOHMIENNES


Voi che volete sapere in anticipo Vous qui voulez savoir davance
Se il destino vi sorrider, Si le destin vous sourira,
Pagate, pagate, e la mia scienza Payez, payez, et ma science
Per un giusto prezzo ve lo dir. juste prix vous le dira.

CORO DI STUDENTI E SOLDATI CHUR DTUDIANTS ET DE SOLDATS


Gentili zingarelle Gentilles Bohmiennes
Venite a danzare con noi. Venez danser avec nous,
S, gentili zingarelle, Oui gentilles Bohmiennes
Venite a danzare con noi. Venez danser avec nous.

[N 16 Danza zingaresca]

SCENA

(Saint-Bris, Nevers e Maurevert escono dalla cappella)

NEVERS NEVERS
(a Saint-Bris)
Per esaudire un voto solenne, Pour remplir un voeu solennel,
Fino a questa sera, ai piedi del santo altare, Jusqu ce soir au pied du saint autel,
Valentina desidera restare in preghiera! Valentine demande rester en prire!
Io obbedisco! E seguito dai miei numerosi Jobis! Et suivi de mes nombreux amis,
amici, Je reviendrai chercher lpouse qui mest chre
Torner a cercare la sposa che mi cara Pour la conduire en pompe mon logis.
Per condurla in gran pompa alla mia casa.

(esce)

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Cos per questo illustre e nobile matrimonio Ainsi par cet illustre et noble mariage
Del riuto di Raoul io posso sdare loltraggio, Des refus de Raoul je puis braver loutrage,
Ma non dimenticarlo, e se egli si offre ai miei Mais non pas loublier, et sil soffre mes
colpi coups

MARCELLO MARCEL
(entra con una lettera in mano; pesantemente e con importanza)
Al signor di Saint-Bris che questa sia conse- Au seigneur de Saint-Bris que cela soit remis,
gnata,
Mi ha detto il mio signore; e io che dit mon matre; et moi qui

53
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(interrompendolo)
Dammi! Donne!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Raoul! Raoul! Finalmente tornato Raoul! Raoul! Il revient donc enn

MARCELLO MARCEL
(con orgoglio)
Con la Regina! Avec la Reine!
Tutti e tre abbiamo lasciato la Turenna Tous les trois nous venons de quitter la Tou-
E siamo arrivati a Parigi. raine
Nous entrons dans Paris.

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
E io rendo grazia al cielo! Et jen rends grce au ciel!
Osa sdarmi, e mi invia la sda! Il mose der, il menvoie un cartel!

MARCELLO MARCEL
Gran Dio! Che cosa ho sentito? Grand Dieu! Quel mot viens-je dentendre?

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(leggendo la lettera di Raoul)
Oggi stesso, al Pr-aux-Clercs. Aujourdhui mme, au Pr-aux-Clercs,
Quando le ombre della sera renderanno il posto Quand les ombres du soir rendent ces lieux
deserto, egli verr! dserts Il viendra!

MAUREVERT MAUREVERT
qui che deve venire. Cest ici tantt quil doit se rendre
Un Dio vendicatore lo fa venire! Non ne uscir Un Dieu vengeur lamne! Il nen sortira pas!
vivo!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(a Marcello)
Noi laspettiamo! Nous lattendrons!

(a bassa voce a Maurevert)


Nascondiamo questa sda a mio genero. Cachons ce cartel mon gendre.
Un giorno di imeneo non deve essere Un jour dhymen il ne doit pas
Turbato da un duello. Courir la chance des combats.

MAUREVERT MAUREVERT
E neppure voi! Per colpire un empio Ni vous non plus! Pour frapper un impie,
Ci sono altri mezzi che il cielo giustica. Il est dautres moyens que le ciel justie

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
E quali? Et lesquels?

54
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

MAUREVERT MAUREVERT
Dio lo vuole! Venite, e davanti a lui Dieu le veut! Venez, et devant lui
Voi saprete i progetti che si fanno in questo Vous saurez les projets que lon forme
giorno. aujourdhui.
[N 17 Coprifuoco]

(arriva la notte. Si sente la campana del coprifuoco. Un arciere seguito da sergenti di pattuglia fa la ronda)

UN ARCIERE UN ARCHER
Rientrate, abitanti di Parigi. Rentrez, habitants de Paris.
Tenete chiuse le vostre abitazioni; Tenez-vous clos en vos logis
Che ogni rumore si spenga, Que tout bruit meure,
Lasciate questo luogo Quittez ce lieu
Poich questa Car voici lheure
lora del coprifuoco. Du couvre-feu.

CORO CHUR
Rientriamo, abitanti di Parigi. Rentrons, habitants de Paris,
Rinchiudiamoci nelle nostre abitazioni Tenons-nous clos en nos logis;
Che ogni rumore si spenga, Que tout bruit meure,
Lasciamo questo luogo Quittons ce lieu
Poich questa Car voici lheure
lora del coprifuoco Du couvre-feu.

BOIS-ROS BOIS-ROS
(ai soldati protestanti e alla loro donne, mostrando losteria di destra)

Tutta la notte, miei cari amici, Toute la nuit, mes chers amis,
Beviamo allegramente in questo alloggio. Buvons gament dans ce logis.
E voi, belt dagli occhi cos dolci, Et vous, beauts lil si doux,
Venite a mangiare e ridere con noi. Venez souper, rire avec nous,

UNO STUDENTE UN TUDIANT


(mostrando alle fantesche losteria di destra)
E voi, fanciulle, rose damore, Et vous, enfants, roses damour,
Venite a danzare no al nascer del giorno. Venez danser jusquau grand jour;
Ma piuttosto passiamo di qua, Mais par ici passons plutt,
Di l si sentono gli ugonotti. On sent par-l le huguenot.

CORO GENERALE CHUR GNRAL


Che in questo luogo Que dans ce lieu
Nessuno rimanga Nul ne demeure,
Poich questa Car voici lheure
lora del coprifuoco. Du couvre-feu.

(Tutta la folla si allontana. Bois-Ros e gli ugonotti sono entrati nellosteria, le cui porte si chiudono. Gli
arcieri hanno respinto davanti a loro tutti i passeggiatori. La notte diventa pi buia e sul Pr-aux-Clercs
non c pi nessuno)

55
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(uscendo dalla cappella)
convenuto! Mi hai compreso? Cest convenu! Tu mas compris?

MAUREVERT MAUREVERT
Fra unora, in questo luogo Dans une heure, en ces lieux
Contate sui nostri amici. Comptez sur nos amis!

[N 18 Scena e duetto]

(A) SCENA

VALENTINA VALENTINE
(compare davanti alla porta della cappella)
Viene la notte Io so lora e il luogo del duello, La nuit vient Je sais lheure et le lieu du
E in quale trappola orribile deve cadere lin- combat,
grato. Et dans quel pige affreux doit tomber un
Dietro questa colonna, nascosta agli occhi di ingrat.
tutti, Derrire ce pilier, cache tous les yeux,
Sono venuta a sapere di questo odioso com- Je viens dentendre, hlas, ce complot odieux!
plotto! Ses jours sont menacs! Ah! je dois ly sous-
La sua vita minacciata! Ah, devo impedirlo! traire!
Non per lui, mio Dio, ma per lonore di un Non pas pour lui, mon Dieu, mais pour lhon-
padre. neur dun pre.
Ma come avvertire Raoul? Mais comment prvenir Raoul?

MARCELLO MARCEL
(entrando, tristemente)
Aspetter! Je lattendrai!
Sar presente al duello, e se lui muore, morr Je serai du combat et sil meurt, je mourrai!
anchio!

(B) DUETTO

Nella notte, quando solo io veglio, Dans la nuit o seul je veille,


Ah! che rumore colpisce le mie orecchie? Ah! quel bruit frappe mon oreille?
La prudenza mi consiglia; La prudence me conseille;
Ah! Osserviamo da lontano senza muovermi! Ah! guettons de loin sans bouger!

VALENTINA VALENTINE
Ah! gran Dio, vedi il mio disagio! Ah! grand Dieu, vois ma dtresse!
il luogo e il tempo stringe! Cest lendroit et lheure presse!
Ma come, in quale modo Mais comment, par quelle adresse
Avvertirlo del pericolo? Du danger le prvenir?

MARCELLO MARCEL
Chi va l? Qui va l?

VALENTINA VALENTINE
O fortuna! la voce del buon Marcello! bonheur! cest la voix du bon Marcel!
56
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

Zitto! Marcello! Chut! Marcel!

MARCELLO MARCEL
A questora, in questo posto, A cette heure, cette place,
Che! il mio nome? Chi va l? Quoi! mon nom? Qui va l?

VALENTINA VALENTINE
Vieni qui! Viens ici!

MARCELLO MARCEL
Alto l! Halte-l!
La parola dordine! O si muore! Le mot dordre! ou quon meure!

VALENTINA VALENTINE
Raoul! Raoul!

MARCELLO MARCEL
Raoul? Bene! Raoul? Bien cela!
Venite avanti! una donna! E velata! Avancez! Une Femme! Et voile!

VALENTINA VALENTINE
Hai paura? As-tu peur?

MARCELLO MARCEL
Chi? Io? , io, paura?, io? Qui? Moi? moi, peur? moi?
No, no, no, io sono Marcello, Non, non, non, je suis Marcel
Io sono Marcello, Je suis Marcel,
La vecchia spada si Israele, Le vieux glaive dIsral,
Il terrore della vostra Babilonia! La terreur de vos Babel!

VALENTINA VALENTINE
Ascoltami! Raoul deve venire in questo luogo. Ecoute-moi! Raoul en ces lieux doit se rendre.

MARCELLO MARCEL
vero. Cest vrai.

VALENTINA VALENTINE
Per un duello. Pour un duel.

MARCELLO MARCEL
vero contro un dannato, Cest vrai contre un damn,
Per vendicare il suo onore. Dio lo sapr difen- Pour venger son honneur. Dieu saura le dfen-
dere. dre.

VALENTINA VALENTINE
Che venga al duello bene accompagnato. Quil vienne au combat que bien accompagn.
(Ella indica a Marcello di andare incontro al suo Signore. Marcello esce)
Ah! Lingrato di una offesa mortale Ah! lingrat dune offense mortelle
Ha ferito il mio cuore tenero e fedele. A bless mon cur tendre et dle.
57
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

Ciononostante la sua immagine crudele Et pourtant son image cruelle


Vive ancora nel mio cuore smarrito. Vit encor dans mon coeur gar.
Voglio dunque salvargli la vita, Je veux donc lui sauver cette vie,
Come un giorno egli salv la sua amica! Comme un jour il sauva son amie!

MARCELLO MARCEL
(rientra tutto agitato e inquieto)
Sono corso ad avvertirlo, a salvarlo, a difen- Je courais lavertir, le sauver, le dfendre!
derlo!
Insensato! ho dimenticato che non pi nel Insens! joubliais quil nest plus au logis!
suo alloggio!
E partendo mi ha detto di aspettarlo in questo En partant dans ces lieux il ma dit de latten-
luogo. dre.
Come posso raggiungerlo? E come metterlo in O le joindre prsent? Et comment lui donner
guardia? cet avis?

VALENTINA VALENTINE
Poi, se lo si deve dimenticare, io ne morir! Puis, sil faut loublier, je mourrai!

MARCELLO MARCEL
Ma, gran Dio, io lo dimenticherei! se durante Mais, grand Dieu, joubliais! Si pendant mon
la mia assenza, absence,
Contro di lui tutto ad un tratto questa banda si Contre lui tout coup cette bande slance,
lancia

(tormentandosi sempre di pi)


Assalito dalle spade omicide, senza difesa Par le fer meurtrier assailli, sans dfense
Invocando il suo Marcello, fatta morr! Appelant son Marcel, cen est fait il mourra!
Ah! restiamo, s, restiamo! Ah! restons, oui restons!
Ma, dove mi porter il mio zelo? Mais, moi seul que pourra tout mon zle?

(singhiozzando)
Ah! Morire sul suo corpo, servitore fedele! Ah! Mourir sur son corps, en serviteur dle!

VALENTINA VALENTINE
Ah! se lo si deve dimenticare, io ne morr! Ah! sil faut loublier, je mourrai!
S, lingrato ha ferito il mio tenero cuore! Oui, lingrat a bless mon coeur tendre,
E la sua immagine ancora viva nel mio cuore! Et pourtant son image vit dans mon cur!

MARCELLO MARCEL
Dio potente, vedi il mio pianto, la mia mortale Dieu puissant, vois mes pleurs, mon angoisse
angoscia, mortelle
Abbi piet di un vegliardo che ti adora, Prends piti dun vieillard qui tadore,
Dio possente, abbi piet! Dieu puissant, prends piti!
Vedi la mia angoscia! Piet! Piet! Vois mon angoisse! Piti! Piti!

VALENTINA VALENTINE
(vuole partire)
Tu mi hai compreso; addio! Tu mas comprise; adieu!
58
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

MARCELLO MARCEL
(minacciando, e mostrando la sua spada)
No! chi sei tu? Io aspetto! Non! quelle es-tu? Jattends!

VALENTINA VALENTINE
Io sono Je suis

MARCELLO MARCEL
S? Qui?

VALENTINA VALENTINE
Io sono una donna, o Marcello, Je suis une femme, Marcel,
Che ladora e che morir Qui ladore et qui mourra
Ma salvandogli la vita! Mais en sauvant ses jours!

MARCELLO MARCEL
(con emozione)
Veramente? Veramente? Vraiment? Vraiment?

VALENTINA VALENTINE
(con voce soffocata)
Ah! Tu non puoi provare, n comprendere Ah! tu ne peux prouver ni comprendre
Questo tormento che nessuna parola riesce a Ces tourments que nul mot ne sait rendre,
rendere.
Questo conitto in cui la fede, il tenero amore, Ces combats o la foi, lamour tendre,
Il dovere, volta volta sono vincitori! Le devoir, tout tour sont vainqueurs!
Per salvare una vita cos cara, Pour sauver une tte si chre,
Io tradisco lonore e mio padre! Je trahis et lhonneur et mon pre!
Ma io imploro un perdono, e spero Mais jimplore un pardon, et jespre
In quel Dio che conosce tutti i cuori! En ce Dieu qui connat tous les curs!

MARCELLO MARCEL
(emozionato, con laccento di un vecchio)
Non te ne pentirai, nobile fanciulla, Ne te repens point, noble lle,
Di una dedizione in brilla lonore, Dun dvouement o lhonneur brille,
Non piangere: Marcello, mio glio, Ne pleure pas; Marcel, ma lle,
Ti benedice dal fondo del cuore. Te bnit du fond du cur.
Lumile preghiera di un vegliardo Dun vieillard lhumble prire
un balsamo salutare; Est un baume salutaire;
Dio mesaudir, spero, Dieu mexaucera, jespre,
Versando su di te i suoi favori. En te versant sa faveur

VALENTINA VALENTINE
Tu non puoi provare, n comprendere Tu ne peux prouver ni comprendre
Questo tormento etc: Ces tourments etc.

MARCELLO MARCEL
Mi si diceva che la donna On me disait que la femme
59
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

Ha locchio falso come lanima; loeil aussi faux que lme


Ma il candore di questa donna Mais sa candeur, cette amme,
Viene tutto dal paradiso! Vient tout droit du paradis!

(a Valentina)
Non piangere, povera fanciulla Ne pleure pas, pauvre lle,
No, no, non piagere! Non, non, ne pleure pas!

VALENTINA VALENTINE
Ma io spero in quel Dio che legge dentro tutti i Mais jespre en ce Dieu qui connat tous les
cuori. curs.

MARCELLO MARCEL
Non ti pentirai, nobile fanciulla, etc. Ne te repens point, noble lle, etc.

(Valentina esce. Marcello la segue per farle ancora delle domande; la ella scappa e si rifugia nella cap-
pella)
[Recitativo]
Un pericolo lo minaccia, e io ignoro quale; Un danger le menace, et jignore lequel; alerte
Allerta vecchie gambe! Salviamo Beniamino! Vieilles jambes! Sauvons Benjamin de sa perte!
(Vedendo venire Raoul, Saint-Bris e i quattro testimoni)

Cielo! lui! E Giuda! Ciel! cest lui! et Judas!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
E nello stesso tempo in cui ci troviamo nel En mme temps que nous se trouver au
duello, combat,
Sta bene! Cest bien!

RAOUL RAOUL
(con erezza)
Che! dubitate della mia correttezza? Quoi! doutiez-vous de mon exactitude?

MARCELLO MARCEL
Come far fallire i disegni di questo traditore? Et comment de ce tratre djouer les desseins?

RAOUL RAOUL
Sei tu, mio buon Marcello? Cest toi, mon bon Marcel?

MARCELLO MARCEL
S! Oui!

(misteriosamente a Raoul)
Un angelo sceso dal cielo, e mi ha annun- Un ange est descendu, mannonant la tem-
ciato la tempesta; pte;
Mio signore una trappola sotto i vostri piedi. Mon matre, un pige est sous vos pas.

60
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

RAOUL RAOUL
Perdi la testa, Marcello? Perds-tu la tte, Marcel?

(tornando verso i testimoni)


Di questo leale duello di cui siete testimoni De ce loyal combat dont vous tes tmoins,
Regolate le leggi, signori, mi do della vostra Rglez les lois, messieurs, je men e vos
cura: soins.

[N 19 Settimino del duello]

RAOUL RAOUL
Nel mio buon diritto ho ducia! En mon bon droit jai conance!

TAVANNES, DE RETZ POI COSS TAVANNES, DE RETZ PUIS COSS MRU


Ho ducia! Ho ducia! Jai conance! Jai conance!

TUTTI TOUS
Nel mio buon diritto ho ducia! En mon bon droit jai conance!

RAOUL RAOUL
Per vendicarmi della sua offesa Pour me venger de son offense

TUTTI TOUS
Che solo la spada giudichi fra noi! Que le fer seul juge entre nous!
Voglio avere ragione del suo oltraggio, Je veux raison de son outrage,
E buona spada e buon coraggio, Et bonne pe et bon courage.
Ciascuno per s! e Dio per tutti! Chacun pour soi! et Dieu pour tous!

RAOUL RAOUL
Nel mio buon diritto, io ho ducia! En mon bon droit, jai conance!

TAVANNES, DE RETZ, COSS, MRU TAVANNES, DE RETZ, COSS MRU


Io ho ducia! Io ho ducia! Jai conance! Jai conance!

TUTTI TOUS
Nel mio buon diritto, io ho ducia! En mon bon droit, jai conance!

RAOUL RAOUL
Per vendicarmi delloffesa Pour me venger de mon offense

TUTTI TOUS
Che solo la spada giudichi fra noi, etc. Que le fer seul juge entre nous, etc.

MARCELLO MARCEL
(a parte, piangendo di dolore)
Ah! che dolore per la mia vecchiaia! Ah! quel chagrin pour ma vieillesse!

(I testimoni misurano il terreno e segnano i posti)

61
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

Piangi, Marcello! Dio ci abbandona! Pleure, Marcel! Dieu nous dlaisse!


Povero Raoul! Ah! Io fremo! Pauvre Raoul! Ah! Jen frmis!
Piet, mio Dio, salvate mio glio! Piti, mon Dieu! sauvez mon ls!

TAVANNES, DE RETZ, COSS, MRU TAVANNES, DE RETZ, COSS MRU


(I quattro testimoni avanzano visi a viso e si dicono a bassa voce)

Qualunque cosa accada, Quoi quil advienne ou quil arrive


Marciando luno contro laltro, Marchant lun sur lautre la fois
In numero uguale, tre contro tre, A nombre gal, trois contre trois,
Finch morte non ne consegua, Jusqu ce que mort sensuive,
S, noi ci batteremo. Oui, nous nous battrons.

RAOUL, TAVANNES, COSS RAOUL, TAVANNES, COSS


convenuto. Cest convenu.

SAINT-BRIS, TAVANNES, COSS SAINT-BRIS, DE RETZ, MRU


inteso. Cest entendu.
(I testimoni prendono le spade e le daghe di Saint-Bris e di Raoul, le misurano e le esaminano)

MARCELLO MARCEL
(piangendo)
Povero Raoul! lhanno tradito! Pauvre Raoul! ils lont trahi!
Piet. mio Dio, salvate mio glio! Piti, mon Dieu, sauvez mon ls!

TAVANNES, COSS TAVANNES, COSS


(testimoni di Saint-Bris)
Che nessun altro oltre noi Que nul autre que nous ne puisse
Possa prendere qui parte al duello. Au combat ici prendre part.

TAVANNES, COSS DE RETZ, MRU


(testimoni di Raoul)
Nessun altro che noi deve Nul autre que nous ne doit au combat
Prender parte al duello, no, no! Ici prendre part, non, non!

RAOUL, TAVANNES, COSS RAOUL, TAVANNES, COSS


convenuto! Cest convenu!

SAINT-BRIS, TAVANNES, COSS SAINT-BRIS, DE RETZ, MRU


inteso! Cest entendu!

TUTTI TOUS
A chi cadr sotto la spada. A qui tombera sous le glaive.

RAOUL, TAVANNES, COSS RAOUL, TAVANNES, COSS


convenuto! Cest convenu!

62
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

SAINT-BRIS, TAVANNES, COSS SAINT-BRIS, DE RETZ, MRU


inteso! Cest entendu!

RAOUL RAOUL
convenuto. Cest convenu.

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
inteso. Cest entendu.

RAOUL RAOUL
Nel mio buon diritto, ho ducia. En mon bon droit, jai conance,

TAVANNES, DE RETZ POI COSS, MRU, POI TAVANNES, DE RETZ PUIS COSS MRU, PUIS
TUTTI TOUS
Ho ducia, ho ducia, Jai conance, jai conance,
Nel mio buon diritto, ho ducia! En mon bon droit, jai conance!

RAOUL RAOUL
Per vendicarmi delle sua offesa! Pour me venger de son offense!

TAVANNES, DE RETZ POI COSS, MRU, POI TAVANNES, DE RETZ PUIS COSS MRU PUIS
TUTTI TOUS
Che solo la spada giudichi fra noi! Que le fer seul juge entre nous!

MRU, SAINT-BRIS MRU, SAINT-BRIS


Ah! li vedo gi tremare! Ah! je les vois trembler davance!

GLI ALTRI E MARCELLO LES AUTRES ET MARCEL


(che prende parte involontariamente alla disputa)
Disprezziamo tale offesa! Mprisons pareille offense!

MRU, SAINT-BRIS MRU, SAINT-BRIS


Pi valore, meno prudenza! Plus de valeur, moins de prudence!

GLI ALTRI LES AUTRES


Fellone, in guardia! Flons, vite en dfense!

TUTTI TOUS
Di questo duello attendo la ne! De ce combat jattends la n!

MRU, SAINT-BRIS MRU, SAINT-BRIS


Ah! li vedo gi tremare! Ah! je les vois trembler davance!

GLI ALTRI LES AUTRES


Ah! Disprezziamo questa offesa! Ah! mprisons pareille offense!

COSS, MRU, SAINT-BRIS COSS MRU, SAINT-BRIS


Che egli cada sotto i nostri colpi! Que sous nos coups il tombe enn!
63
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

RAOUL, TAVANNES, DE RETZ RAOUL, TAVANNES, DE RETZ


Allora, signori, la daga in mano! Allons, messieurs, la dague en main!

TUTTI TOUS
Che sotto i nostri colpi, che egli alla ne cada! Que sous nos coups il tombe enn!

(Tutti si avanzano con entusiasmo verso la parte anteriore della scena, snudando le loro spade)

RAOUL, COSS, MARCELLO RAOUL, COSS MARCEL


Buona spada e buon coraggio, Et bonne pe et bon courage,
Ciascuno per s, e Dio per tutti. Chacun pour soi et Dieu pour tous.

MRU, SAINT-BRIS MRU, SAINT-BRIS


S, non ascoltiamo che la nostra rabbia, Oui, ncoutons que notre rage
Essi devono cadere sotto i nostri colpi. Il faut quils tombent sous nos coups.
Sdano lira del cielo! Du ciel ils bravent le courroux!
Il cielo contro di loro ci d coraggio! Le ciel contre eux nous encourage!

DE RETZ, TAVANNES DE RETZ, TAVANNES


Buona spada e buon coraggio Et bonne pe et bon courage
Devono cadere sotto i nostri colpi. Il faut quils tombent sous nos coups
Non ascoltiamo che la mia rabbia, Ncoutons que ma rage
Che sotto i nostri colpi, egli alla ne cada! Que sous nos coups il tombe enn!

TUTTI TOUS
In guardi, in guardia! En garde, en garde!
Che essi cadano, devono cadere Quils tombent, il faut quils tombent
Sotto i nostri colpi! Sous nos coups!

(Marcello corre verso il fondo del teatro dove gli sembra di sentire dei rumori.)
[Scena]

MARCELLO MARCEL
Fermatevi! Sentite questi passi? Nel buio Arrtez! Entendez-vous ces pas? Dans lombre
Non posso distinguere la loro forza n il loro Je ne puis distinguer leur force ni leur nombre!
numero! Vous qui marchez dans la nuit, ici que voulez-
Voi che marciate nelle notte, che volete qui? vous?

MAUREVERT MAUREVERT
(apparendo, con due uomini armati)
Che timporta? Que timporte?
Che cosa vedo, o cielo? e quale perdia! Que vois-je, ciel? et quelle perdie!
Degli ugonotti il cui empio furore Des huguenots dont la fureur impie
Osa in numero ineguale attaccare in questi Ose nombre ingal attaquer dans ces lieux
luoghi
Uno dei nostri! Un des ntres!

(A queste parole, i testimoni di Saint-Bris vedendo Marcello con la spada sguainata, si portano con Saint-
Bris dalla parte di Maurevert)

64
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

A me, a me, difensori del vero Dio! A moi, moi, dfenseurs du vrai Dieu!

(A queste parole alcuni uomini armati accorrono e si schierano dal lato di Maurevert)

MARCELLO MARCEL
un tradimento! Mostri! Cest une trahison! Monstres!
Dio vi guardi! Dieu vous regarde!

CORO DI SOLDATI UNGONOTTI CHUR DES SOLDATS HUGUENOTS


(dentro losteria)
Rataplan, rataplan plan plan, etc. Rataplan, rataplan plan, plan, etc.
Viva la guerra! Beviamo, amici, s! Vive la guerre! Buvons, amis, oui!

MARCELLO MARCEL
(picchiando con violenza alla porta dellosteria dove stanno cantando i soldati)

Coligny! Difensore della fede, Coligny! Dfenseurs de la foi,


Tutto Israel sgomenta! Tout Isral est en moi!
Vittoria! Aln tu rendi, o Dio! Victoire! Enn tu rends, mon Dieu!
(I soldati ugonotti sentendo il corale si precipitano sulla scena)

La vittoria alle nostre armi! La victoire nos armes!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(verso losteria dove si trovano gli studenti)
A me! a me! Coraggiosi studenti A moi! moi! Braves tudiants
Accorrete! accorrete! Accourez! Accourez!
Tradimento! Perdia! venite! Trahison! Perdie! venez!

UNO STUDENTE UN TUDIANT


(alla nestra)
S, tutti! Oui, tous!
[N 20 Coro della disputa]

(Gli studenti escono in folla dallosteria a sinistra, le fantesche che sono con loro li seguono. Dallosteria
escono le donne che erano con i soldati ugonotti, e si schierano dalla loro parte. Le due parti si minacciano
reciprocamente)

SOLDATI UGONOTTI, STUDENTI CATTOLICI SOLDATS HUGUENOTS, TUDIANTS CATHOLIQUES


Eccoci, felloni, indietro! Nous voil, flons, arrire!

STUDENTI CATTOLICI TUDIANTS CATHOLIQUES


Voltate le briglie, cavalieri! Tournez bride, cavaliers!

SOLDATI UGONOTTI SOLDATS HUGUENOTS


Tornate a scuola, studenti! A vos classes! coliers!

65
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

STUDENTI CATTOLICI TUDIANTS CATHOLIQUES


(Disprezzando e minacciando i soldati ugonotti)
Bigotti, Marmotteurs de prire,
Reggimento di stregoni! Rgiment de sorciers!

SOLDATI UGONOTTI SOLDATS HUGUENOTS


(Disprezzando e minacciando gli studenti cattolici)
Rinfoderate gli spiedi, Rengainez la rapire,
Soldati dacqua santa! Soldats de bnitiers!

STUDENTI CATTOLICI TUDIANTS CATHOLIQUES


Bellonore di calvinisti! Bel honneur de calviniste!

SOLDATI UGONOTTI SOLDATS HUGUENOTS


Lealt di papisti! Loyaut de papiste!

STUDENTI CATTOLICI TUDIANTS CATHOLIQUES


I pagani gi nel mucchio! Les paens au fagot!

SOLDATI UGONOTTI SOLDATS HUGUENOTS


Al diavolo i bigotti! Au diable tout bigot!

TUTTI TOUS
Tutti bigotti, tutti bigotti! Tout bigot, tout bigot!
I pagani gi nel mucchio! Les paens au fagot!

DONNE CATTOLICHE FEMMES CATHOLIQUES


(con ironia alle donne protestanti)
Mangiare in caserma Souper la caserne
Con dei miscredenti! Avec des mcrants!

DONNE UGONOTTE FEMMES HUGUENOTES


(con ironia alle donne cattoliche)
Ballare in taverna Danser la taverne
Con degli studenti! Avec des tudiants!

DONNE CATTOLICHE FEMMES CATHOLIQUES


(con asprezza)
Ah! andate a nascondervi, disonorate! Ah! Cachez-vous donc, hontes!

DONNE UGONOTTE FEMMES HUGUENOTES


(con asprezza)
Tacete voi, sfrontate! Taisez-vous donc, effrontes!

DONNE CATTOLICHE FEMMES CATHOLIQUES


Ornamento di ugonotti! Bijoux de huguenot!
66
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

DONNE UGONOTTE FEMMES HUGUENOTES


Favorite di cagotti! Mignonnes de cagot!

TUTTI TOUTES
Nascondetevi, disonorate etc. Cachez-vous donc, hontes. etc.
Tacete voi, sfrontate etc. Taisez-vous donc, effrontes. etc.
Lira ci va alla testa! Nos ttes sont montes!
Guai a voi! neppure una parola! Gare vous! Plus un mot!

SOLDATI SOLDATS
Rinfoderate gli spiedi, Rengainez la rapire,
Scolari, a scuola! Ecoliers, vos classes!
Lealt di papisti! Loyaut de papiste!
Morte a chi ci resiste! Mort qui nous rsiste!
Dio lo vuole! neppure una parola, no! Dieu le veut! Plus un mot, non!

DONNE CATTOLICHE FEMMES CATHOLIQUES


Ornamento di ugonotti, Bijoux de huguenots,
Guai a voi! neppure una parola! Gare vous! Plus un mot!
Disonorate, nascondetevi! Ehontes, cachez-vous!
Lira ci va alla testa! Nos ttes sont montes!
Tacete! Taisez-vous donc!
Neppure una parola! Ah! Plus un mot!

STUDENTI TUDIANTS
Bigotti, Marmotteurs de prires,
Cavalieri, voltate le briglie! Cavaliers, tournez bride!
Onore di calvinisti! Honneur de calviniste!
Morte a chi ci resiste! Mort qui nous rsiste!
Neppure una parola! Plus un mot!

DONNE UGONOTTE FEMMES CATHOLIQUES


Favorite di cagotti! Mignonnes de cagot!
Guai a voi! neppure una parola! Gare vous! Plus un mot!
Tacete, sfrontate! Taisez-vous, effrontes!
Lira ci sale alla testa! Nos ttes sont montes!
Nascondetevi! Cachez-vous donc!
Neppure una parola! Ah! plus un mot!

TUTTI TOUS
(sguainando le spade. Confusione generale)
Morte a chi ci resiste! Mort qui nous rsiste!
Ah! Dio lo vuole! Ah! Dieu le veut!
Neppure una parola, poich Dio lo vuole! Plus un mot, car Dieu le veut!

(In quel momento appaiono a sinistra delle guardie e dei paggi con livrea reale; portano delle torce e fanno
luce alla Regina Margherita che entra a cavallo nel suo palazzo. I combattenti si arrestano)
URBANO URBAIN
Fermatevi, rispettate la regina di Navarra! Arrtez! Respectez la reine de Navarre!

67
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

MARGHERITA MARGUERITE
Che! anche a Parigi, sotto gli occhi di mio fra- Quoi! mme dans Paris, sous les yeux de mon
tello, frre,
Si devono temere gli eccessi dei due partiti! Des deux partis il faut redouter les excs!
E io non posso la sera rientrare nel mio palazzo Et je ne puis le soir rentrer dans mon palais
Senza trovare sui miei passi la discordia e la Sans trouver sous mes pas la discorde et la
guerra! guerre!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(mostrando Raoul e i suoi)
Chi si deve accusare? Qui doit-on accuser?
Costoro, il cui tradimento Ceux dont la trahison
Ci costringe a chiedere giustizia! Nous force demander justice!

RAOUL RAOUL
(indicando Saint-Bris)
La colpa sua, che senza diritto e senza La faute en est lui, qui, sans droit, sans
ragione. raison,
Del pi vile attentato si reso complice. Du plus lche attentat sest rendu le complice.

MARGHERITA MARGUERITE
O cielo! a chi devo credere! E di un simile ciel! qui dois-je croire! et dun pareil soup-
sospetto, on,
Che prove ci sono? Quelles preuves?

MARGHERITA MARCEL
(Indicando Saint-Bris e Maurevert)
Posso farvele conoscere; Je peux vous les faire connatre;
Sono essi che volevano assassinare il mio Ce sont eux qui voulaient assassiner mon
Signore. matre.

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Menzogna! Menzogna! Mensonge! mensonge!

MARGHERITA MARCEL
Una donna, in questi luoghi Une femme en ces lieux
Mi ha rivelato un complotto odioso. Tantt ma rvl ce complot odieux.

(vedendo una donna mascherata uscire dalla chiesa)


E quella donna, eccola! Et cette femme, la voici!

[N 21 Finale]

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(corre con furore verso quella donna e le strappa la maschera)

Mia glia! Ma lle!

68
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

CORO CHUR
Ah! Gran Dio! Ah! Grand Dieu!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Che audacia! Posso crederlo? Quelle audace! Le croirais-je?
Ah! perda! Ah! perde!

RAOUL RAOUL
(guardando Valentina)
E come possibile? Et comment se peut-il?

MARGHERITA MARGUERITE
Raoul, saprete tutto! Raoul, vous saurez tout!

VALENTINA VALENTINE
Madame, in nome del cielo! Madame, au nom du ciel!

RAOUL RAOUL
E questa perdia di cui fui testimone Et cette perdie dont je fus tmoin,
In casa di Nevers, sotto i miei occhi! Chez Nevers, sous mes yeux!

MARGHERITA MARGUERITE
Ella era andata per rompere un danzamento Elle y venait pour rompre un hymen odieux!
odioso!

RAOUL RAOUL
E io ho potuto oltraggiarla! Et jai pu loutrager!

(a Valentina)
Piet per un colpevole Grce pour un coupable
Che lamore ha smarrito, e che il rimorso Que lamour garait, que le remords accable!
opprime!

(a Saint-Bris)
Rendetemi tutto il bene che il mio cuore ha Rendez-moi tous les biens que mon coeur
respinto! repoussait!
Rendetemela! io lamo! e attendo la mia Rendez-la moi! je laime! et jattends mon
condanna! arrt!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(con gioia e trattenendo Valentina che vuole parlare)
Tu lami dunque? Tu laimais donc?

RAOUL RAOUL
Sempre! e da voi imploro Toujours! et de vous seul jimplore
La sua mano e il perdono. Sa main et mon pardon.

69
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(come sopra)
E lami ancora? Et tu laimes encore

RAOUL RAOUL
Senza di lei tutta la mia vita vuota e infelice. Sans elle tous mes jours sont vous au mal-
heur.

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Io avrei dunque soddisfatto il solo voto del mio Jaurai donc satisfait le seul vu de mon cur!
cuore! A mes genoux, ton amour la rclame!
Ai miei ginocchi, il tuo amore lo reclama! Eh bien donc aujourdhui (juge de mon bon-
Ebbene dunque oggi (giudica della mia felicit!) heur!)

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(con gioia feroce)
E da questa mattina, ella la donna dun altro! Et depuis ce matin, dun autre elle est la
femme!

DONNE E STUDENTI CATTOLICI FEMMES ET TUDIANTS CATHOLIQUES


Dun altro? Dun autre?

DONNE E STUDENTI UGONOTTI FEMMES ET SOLDATS HUGUENOTS


Dun altro? Ah! Gran Dio! Dun autre? Ah! grand Dieu!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Ma ascoltate! Mais coutez!
Dello sposo trionfante savvicina il corteo! De lpoux triomphant le cortge sempresse!

(con enfasi e guardando Raoul)


S, intendo che esplodano accenti di allegria! Oui, jentends clater des accents dallgresse!
Dello sposo trionfante il corteo si affretta; De lpoux triomphant le cortge sempresse
Cerimonia degna dei Saint-Bris e dei Nevers! Appareil digne enn des Saint-Bris, des Nevers!
(Sul fondo del la scena compare sulla riva della Senna una grande barca elegantemente decorata e illu-
minata. Vi sono sopra musicisti, paggi, dame della corte e tutto il corteo di nozze del conte di Nevers, che
sbarca in quel momento.)

NEVERS NEVERS
(Scendendo dalla barca, seguito dal corteo di nozze)
Nobile signora, Noble dame,
Venite a uno sposo il cui amore vi reclama, Venez prs dun poux dont lamour vous
rclame.
Soddisfatto il vostro voto, che i miei vi siano Votre voeu satisfait, que les miens vous soient
cari! chers!
Venite a celebrare questa felice giornata; Venez pour clbrer cette heureuse journe
Lamicizia vi aspetta al banchetto dimeneo, Lamiti vous attend au banquet dhymne,
Dove voi seguite un prigioniero orgoglioso delle O vous suit un captif orgueilleux de ses fers!
sue catene!

70
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

IL CORTEO DI NOZZE
(CORO E BALLETTO)

(Delle zingare e degli zingari si avvicinano a Nevers e alla sposa novella, e, seguendo luso del tempo,
offrono loro ori e dolci. Nevers fa un segno a dei paggi, che distribuiscono oro agli zingari. Questi testimo-
niano la loro gioia con danze,, poi usciti per un istante, ritornano con accole accese, e illuminano il corteo
che scortano al lato destro e sinistro danzando. Nevers prende la mano della sua donna e, seguito da Saint-
Bris, dai suoi paggi e da tutti i signori e le dame della corte invitati alle nozze, risale la scena conducendo
Valentina alla barca che lattende. I musicisti riempiono laria di gioiose fanfare e le danze continuano
sempre no alla ne dellatto. La regina accompagna la sposa, poi rimonta a cavallo e attraversa la scena
col suo seguito.)

MARGHERITA, URBANO, SAINT-BRIS, CORO MARGUERITE, URBAIN, SAINT-BRIS, CHUR DE


DELLE NOZZE LA NOCE
Al banchetto che il cielo ha loro preparato Au banquet que le ciel leur apprte
Da molti giorni, tutti vengano in questo giorno, De longs jours, tous pareils ce jour,
Il loro palazzo, illuminato a festa Leur palais, rayonnant pour la fte,
Diventer il luogo della felicit! Du bonheur deviendra le sjour!
Attorno a loro che la danza avvince, Autour deux que la danse senchane,
Che i canti di festa li trascinino! Que le chant du festin les entrane!
Andiamo, viva per sempre la pi bella! Allons, vive jamais la plus belle!
Danziamo tutti e cantiamo il loro amore Dansons tous en chantant leur amour
Al banchetto che il cielo ha preparato, etc. Au banquet que le ciel leur apprte, etc.

SOLDATI PROTESTANTI SOLDATS PROTESTANTS


(a parte, minacciando gli studenti con voce soffocata)

Non pi pace n tregua! Non plus de paix ni trve!


Che la lotta vada no in fondo! Que la lutte sachve!
Spetter alla spada decidere la nostra sorte! Il faudra par le glaive dcider notre sort!
S, c stata troppa clemenza, ah, s, troppa! Oui, cest trop de clmence, ah, oui, cest trop!
Vendetta o morte! Vengeance ou mort!

STUDENTI CATTOLICI TUDIANTS CATHOLIQUES


(minacciando da parte loro i soldati con voce soffocata)

Non pi pace n tregua! Non plus de paix ni trve!


Che la lotta vada no in fondo! Que la lutte sachve!
Spetter alla spada decidere la nostra sorte! Il faudra par le glaive dcider notre sort!
S, c stata troppa clemenza, troppa pazienza! Oui, cest trop de clmence, cest trop de
patience!
Vendetta o morte! Vengeance ou mort!

MARGHERITA MARGUERITE
(ai due partiti che si minacciano)
Fermatevi! Rispettate la vostra regina! Arrtez! Respectez votre reine!

CORO, PI LA REGINA, URBANO E SAINT-BRIS CHUR, PUIS LA REINE, URBAIN ET SAINT-BRIS


Al banchetto che il cielo ha preparato, etc. Au banquet que le ciel leur apprte, etc.

71
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

SOLDATI E STUDENTI SOLDATS ET TUDIANTS


Mai pi pace! Mai pi pace! Plus de paix! plus de paix!
La vendetta o la morte! La vengeance ou la mort!

MARGHERITA E URBANO MARGUERITE ET URBAIN


(a Raoul)
Calmatevi, per piet! Calmez-vous, par piti!

RAOUL RAOUL
Svanita la speranza! O furore! Plus despoir! fureur

SAINT-BRIS E SIGNORI SAINT-BRIS ET LES SEIGNEURS


Io mi rido (egli si ride) della sua rabbia! Je me ris (Il se rit) de sa rage!

SOLDATI E STUDENTI SOLDATS ET TUDIANTS


(minacciandosi)
Mai pi pace, mai pi tregua! Plus de paix! plus de trve!
No, no, no, no! Non, non, non!
Ah! c stata troppa clemenza! Ah! cest trop de clmence!
No, mai pi tregua. Non, plus de trve
Io non ho che una speranza: Je nai quune esprance
Vendetta o morte! Vengeance ou mort!

MARGHERITA, URBANO MARGUERITE, URBAIN


Calmatevi per piet, Calmez vous par piti
Moderate il vostro rammarico, Modrez vos regrets
Non c pi speranza Plus despoir

RAOUL RAOUL
Non c pi speranza! O furore! Plus despoir! fureur
Ah! limeneo me la porta via Ah! Lhymen donc lengage
O rammarico! O rimorso! regrets, remords
Ahim! Ahim! Hlas! Hlas!
Non pi pace, non pi tregua Non plus de paix, plus de trve

MARGHERITA MARGUERITE
Fermatevi, rispettate la vostra regina! Arrtez! Respectez votre reine!

CORO DELLE NOZZE CHUR DE LA NOCE


Al banchetto che il cielo ha preparato, etc. Au banquet que le ciel leur apprte. etc.

RAOUL RAOUL
Disperazione! Rabbia! Dsespoir! rage!
Ah! Limeneo la lega Ah! Lhymen lengage
A un rivale che io aborro! Au rival que je hais, que jabhorre!

MARGHERITA, URBANO MARGUERITE, URBAIN


Moderate la vostra rabbia Modrez votre rage
E che il vostro coraggio Et que votre courage
72
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo

Calmi qui il vostro rammarico, s! Calme ici vos regrets, oui!


Attorno a coloro che la danza avvince, etc. Autour deux que la danse senchane, etc.

SIGNORI SEIGNEURS
Egli se ne ride della sua rabbia. Il se rit de sa rage
Ah! Limeneo la lega Ah! Lhymen lengage et
Lincatena per sempre al suo rivale! Lenchane jamais au rivage!
Attorno a loro che la danza avvince, Autour deux que la danse senchane, etc.

MARCELLO, SOLDATI MARCEL, SOLDATS


Guerra a morte! Guerre mort!
Si dovr decidere della nostra sorte; Il faudra dcider de notre sort
Vendichiamoci o moriamo, s! Vengeons-nous, ou mourons, oui!
No, non pi pace, etc. Non, plus de paix, etc.

73
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

ATTO QUARTO
Una camera nellabitazione del conte di Nevers. Ritratti di famiglia sono appesi alle pareti. Sul fondo una
grande porta e una grande vetrata gotica. A sinistra dello spettatore una porta che conduce alla camera
da letto di Valentina. Alla sua destra un grande camino, e accanto lentrata di un camerino chiusa dalla
tappezzeria. A destra dello spettatore e in primo piano una vetrata che d sulla strada.
[N 22 Intermezzo, recitativo, romanza e scena]

(A) INTERMEZZO E RECITATIVO

VALENTINA VALENTINE
Sono sola con me stessa! Sola col mio dolore! Je suis seule chez moi! seule avec ma douleur!
Voi mi avete condannato a tormenti eterni, A dternels tourments vous mavez condam-
ne,
Padre mio! Un altro aveva il mio cuore, Mon pre! Un autre avait mon cur.
E nonostante voi mavete data! Et pourtant vous mavez donne!
E voi che invano imploravo nella mia infelicit, Et vous que jimplorais en vain dans mon mal-
Voi che lavete permesso, questo funesto heur,
imeneo. Vous qui lavez permis, ce funeste hymne,
Mio Dio, degnatevi almeno, per alleggerire i Mon Dieu, daignez au moins, pour allger mes
miei mali, maux,
Di scacciare un ricordo fatale per la mia pace! Chasser un souvenir fatal mon repos!

(B) ROMANZA

Fra le lacrime il mio sogno si rianima; Parmi les pleurs mon rve se ranime;
solo a lui che appartiene la mia vita. Cest lui seul quappartiennent mes jours.
Questi dolci rimpianti, a pensarli un delitto: Ces doux regrets, y penser est un crime:
Io li voglio fuggire, e invece, ahim! vi penso Je veux les fuir, et jy pense, hlas, toujours!
sempre!
Da lontano ancora la sua cara voce, De loin encor sa voix chrie,
S. Anche qui la sua cara voce Oui, mme ici sa voix chrie
Fa tacere in me la voce del cielo! Fait taire en moi la voix des cieux!
E la sua immagine, quando prego, Et son image, quand je prie,
Sullaltare, ahim! si offre ai miei occhi! Sur les autels, hlas, soffre mes yeux!

(C) SCENA

(Raoul appare sulla porta di fondo. Valentina lo vede)

Giusto cielo! lui, lui il cui terribile aspetto, Juste ciel! est-ce lui, lui dont laspect terrible
Cos come i rimorsi, senza tregua mi perse- Ainsi que le remords sans cesse me poursuit?
guita?

RAOUL RAOUL
(con aria tetra)
S, sono io! Io che vengo nellombra e nella Oui, cest moi! moi qui vient dans lombre et
notte, dans la nuit,
Come un criminale la cui pena orribile Ainsi quun criminel dont la peine est horrible,
E che, subendola, muore di disperazione! Et qui, las de souffrir, succombe au dsespoir

74
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

VALENTINA VALENTINE
Che cosa volete da me? Que voulez-vous de moi?

RAOUL RAOUL
Niente! Ho solo voluto vedervi prima di morire. Rien! jai voulu vous voir avant que de mourir.

VALENTINA VALENTINE
(sconvolta)
Che cosa sento mai? possibile? Quentends-je? est-il possible?
E mio padre? E mio marito? Et mon pre? Et mon mari?

RAOUL RAOUL
(freddamente)
S, avrei potuto incontrarli, Oui, je pouvais les rencontrer ici.
Lo sapevo. Je le savais.

VALENTINA VALENTINE
Il loro cuore inessibile; Leur cur est inexible
Vi uccideranno! Fuggite! Ils vous tueraient! Fuyez!

RAOUL RAOUL
No, aspetter i loro colpi! Non, jattendrai leurs coups!
Eh! nulla mi pi caro che morire vicino a voi! Eh! nest-ce rien pour moi que mourir prs de
vous?
Voi, da cui sono stato amato, mio bene e mia Vous dont jtais aim, vous, mon bien et ma
vita, vie,
Non saprete mai tutto quello che ho sofferto. Jamais vous ne saurez tout ce que jai souffert!
Quando si perde la felicit, quando la perdita Quand on perd le bonheur, quand cest vous
siete voi, que lon perd,
Allora necessario morire! Il faut mourir alors!

VALENTINA VALENTINE
No, voi non morirete; vivrete per lonore, Non! vous ne mourrez pas; vous vivrez pour
lhonneur,
La gloria, la patria, e perch nel mio dolore La gloire, la patrie, et pour quen ma douleur
Sentir parlare dei vostri successi mi rende felice Du bruit de vos succs je sois heureuse et
e era! re!

RAOUL RAOUL
Che cosa dite? Que dtes-vous

VALENTINA VALENTINE
Partite, lasciate questi luoghi! Partez, quittez ce lieu
Non devo pi vedervi! Je ne dois plus vous voir!

RAOUL RAOUL
Ah! che sorte la nostra! Ah! quel sort est le ntre!

75
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

VALENTINA VALENTINE
Ma pregher per voi! S, pregher il mio Dio Mais je prierai pour vous! oui, je prierai mon
Dieu
Perch egli diventi anche il vostro, Pour quil devienne aussi le vtre,
Perch la sua voce vi tocchi, e dimenticando i Pour que sa voix vous touche, et quoubliant
vostri torti, vos torts,
Ci unisca entrambi in paradiso Tous deux il nous unisse en ce sjour cleste
Dove ci si pu vedere e amare senza rimorsi. O lon peut se revoir et saimer sans remords.

VALENTINA VALENTINE
(ascoltando)
Sentite un rumore di passi? Fuggite! Entendez-vous ces pas? Fuyez!

RAOUL RAOUL
No, no, io resto! Non, non, je reste
E se qualche pericolo Et si quelque danger

VALENTINA VALENTINE
(che ha continuato a guardare verso la porta di fondo)

Mio padre! Mio marito! Mon pre! Mon poux!

(con aria supplichevole)


Per me per il mio onore, evitate la loro ira! Pour moi pour mon honneur, vitez leur cour-
roux!
(Nasconde Raoul dietro la tappezzeria)
(Saint-Bris, Nevers, Tavannes e alcuni signori cattolici entrano)

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(ai signori)
S, lordine della regina vi riunisce in questo Oui, lordre de la reine en ces lieux vous ras-
luogo, semble
nalmente giunta lora in cui devo Lheure est enn venue o je dois vos yeux
Rivelarvi dei progetti voluti dal cielo, Dvoiler des projets protgs par les cieux,
E da lungo tempo concepiti dalla Medici. Et ds longtemps conus par Mdicis.

VALENTINA VALENTINE
(a parte)
Io tremo! Je tremble!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(a Valentina)
Voi, glia mia, uscite! Vous, ma lle, sortez

VALENTINA VALENTINE
Padre mio! Mon pre!

76
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

NEVERS NEVERS
E perch? Pourquoi donc? Son zle ardent pour la foi
Il suo ardente zelo per la fede cattolica catholique
Permette che davanti a lei, senza pericolo, si Permet que sans danger devant elle on expli-
rivelino que
Gli ordini assoluti della regina e del cielo. De la reine et du ciel les ordres absolus.

[N 23 Congiura e benedizione dei pugnali]

(A) CONGIURA

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Di nuovi sconvolgimenti e di una empia guerra Des troubles renaissants et dune guerre impie
Volete voi, come me, liberare il paese? Voulez-vous comme moi dlivrer le pays?

SIGNORI CATTOLICI SEIGNEURS CATHOLIQUES


Siamo pronti. la nostra volont. Nous sommes prts! Cest notre vu.

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Del trono e del cielo, del cielo e della patria Du trne et du ciel, du ciel, de la patrie,
Volete voi, come me, colpire i nemici? Voulez-vous, comme moi, frapper les ennemis?

SIGNORI CATTOLICI SEIGNEURS CATHOLIQUES


la nostra volont, noi siamo pronti! Cest notre vu, nous sommes prts!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Ebbene, del Dio che ci protegge Eh bien! du Dieu qui nous protge
La minacciosa spada sospesa sulle loro Le glaive menaant est sur eux suspendu:
teste: Des huguenots la race sacrilge
La razza sacrilega degli ugonotti Aura ds aujourdhui pour jamais disparu!
Da oggi sparir per sempre!

NEVERS NEVERS
(sbigottito)
Ma chi li condanna? Mais qui les condamne?

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(con furore)
Dio! Dieu!

QUATTRO SIGNORI QUATRE SEIGNEURS


Dio! Dieu!

NEVERS NEVERS
E chi li colpir? Et qui les frappera?

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Voi! Vous!

77
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

GLI ALTRI LES AUTRES


Noi! Nous!

NEVERS NEVERS
(con orrore)
Noi? Nous?
(Saint-Bris si alza, tutti gli altri fanno la stessa cosa: egli guarda Nevers con espressione di sda e gli si
rivolge con le strofe seguenti con marcata intenzione)

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Per questa santa causa, Pour cette cause sainte,
Io ubbidir senza paura Jobirai sans crainte
Al mio Dio e al mio re! mon Dieu, mon roi!
Contate sul mio coraggio: Comptez sur mon courage;
Afdo alle vostre mani Entre vos mains jengage
I miei giuramenti e la mia fede. Mes serments et ma foi!

NEVERS NEVERS
Che cosa questo linguaggio? Quel est donc ce langage?
Solo allonore io afdo A lhonneur seul jengage
I miei giuramenti e la mia fede! Mes serments et ma foi!

SAINT-BRIS, TAVANNES SAINT-BRIS, TAVANNES


Contate sul mio coraggio: Comptez sur mon courage,
Afdo alle vostre mani Entre vos mains jengage
I miei giuramenti e la mia fede, Mes serments et ma foi,
Al mio Dio e al mio re! mon Dieu, mon roi!

QUATTRO SIGNORI QUATRE SEIGNEURS


Gran Dio! salvate la fede! Grand Dieu, sauvez la foi
Dio, salva la nostra fede, Dieu, sauvez notre foi,
Salvate la fede, Sauvez la foi
Io obbedisco al mio re! Jobis mon roi!

VALENTINA VALENTINE
(a parte)
Come ingannare la loro rabbia? Comment tromper leur rage?
Dio, sostieni il mio coraggio, Dieu, soutiens mon courage
E abbi piet di me. Et prends piti de moi,
Ah! Gran Dio, abbi piet! Ah! grand Dieu, prends piti

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Il re pu contare su di voi? Le roi peut-il compter sur vous?

TUTTI TOUS
Lo giuriamo! Nous le jurons!

78
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Sono io che devo guidarvi. Cest moi qui dois guider vos pas.

TUTTI TOUS
Noi vi seguiremo! Nous vous suivrons!

SAINT-BRIS, VALENTINA SAINT-BRIS, VALENTINE


(a parte)
Che! Solo Nevers rimasto in silenzio! Quoi! Nevers seul a gard le silence!

VALENTINA VALENTINE
Che cosa dir? Io tremo, ahim! Que va-t-il dire? Je tremble, hlas!

NEVERS NEVERS
(esplodendo)
Colpiamo i nostri nemici, ma non se sono indi- Frappons nos ennemis, mais non pas sans
fesi: dfense:
Non il pugnale che deve traggere i loro petti. Ce nest pas le poignard qui doit percer leur
sein.

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Quando il re comanda! Quand le roi commande!

NEVERS NEVERS
(con dignit)
Egli non mi pu ordinare Il me commande en vain
Di fare appassire lonore ve il coraggio del mio De trir de mon sang lhonneur et la bravoure.
sangue.

(mostrando i ritratti appesi nella stanza)


E fra gli illustri antenati la cui gloria mi circonda, Et parmi ces illustres aeux dont la gloire ici
mentoure,
Io vedo dei soldati, e neanche un assassino! Je compte des soldats, et pas un assassin!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Che! per te la nostra causa tradimento e Quoi! par toi notre cause est trahie et trompe!
inganno?

NEVERS NEVERS
No! ma dal disonore io salvo la mia spada! Non! mais du dshonneur je sauve mon pe!

(rompe la sua spada)


Tieni! eccola, prendi! Che Dio giudichi fra noi! Tiens! tiens la voil! Que Dieu juge entre nous!

VALENTINA VALENTINE
(con abbandono)
Ah! da questa sera tutto il mio sangue vostro, Ah! ds ce soir tout mon sang est vous,
79
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

S, da questa sera voi sarete tutto; Oui, ds ce soir, vous saurez tout;
Venite, venite, io devo dire Venez, venez, je dois vous apprendre

(In quel momento si apre la porta del fondo; compaiono delle guardie, magistrati e capi del popolo armati)

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(rivolgendosi a loro e indicando Nevers)
Occupatevi voi di lui, di Nevers, mio genero; Assurez-vous de lui, de Nevers, de mon
Fino a domani mi risponderete di tutto! gendre;
Jusqu demain vous men rpondez tous.

VALENTINA VALENTINE
(a parte)
Possa il cielo disarmare la sua ira! Puisse le ciel dsarmer son courroux!
Ah! Ah!

NEVERS NEVERS
La mia causa giusta e santa! Ma cause est juste et sainte!

SAINT-BRIS, TAVANNES, QUATTRO SIGNORI SAINT-BRIS, TAVANNES, QUATRE SEIGNEURS


Per questa santa causa Pour cette cause sainte

NEVERS NEVERS
Io posso, io devo senza timore Je puis, je dois sans crainte

VALENTINA VALENTINE
Duna paura mortale Dune mortelle crainte

GLI ALTRI LES AUTRES


Ubbidir senza paura Jobirai sans crainte

NEVERS NEVERS
Posso, devo senza paura Je puis, je dois sans crainte

VALENTINA VALENTINE
La mia anime oppressa! Mon me est atteinte!

TAVANNES, SAINT-BRIS TAVANNES, SAINT-BRIS


Senza paura, per il mio Dio, per il mio re! Sans crainte, mon Dieu, mon roi!

VALENTINA VALENTINE
Gran Dio, abbi piet di me! Grand Dieu, prends piti de moi!

NEVERS NEVERS
Resistere al mio re! Rsister mon roi!

GLI ALTRI LES AUTRES


Al nostro re! A notre roi!
80
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

NEVERS NEVERS
Io posso, io devo Je le puis, je le dois

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Ricevete Recevez

VALENTINA VALENTINE
Ah! Gran Dio Ah! grand Dieu

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Il mio giuramento e la mia fede Mes serments et ma foi

VALENTINA VALENTINE
abbi piet! Prends piti

GLI ALTRI LES AUTRES


Per il mio re! A mon roi!

NEVERS NEVERS
Resistere al mio re! Rsister mon roi!

(Portano via Nevers)

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
E voi che rispondete al Dio che ci chiama, Et vous qui rpondez au Dieu qui nous appelle,
Capi devoti della citt fedele, Chefs dvous de la cit dle,
Guardie, magistrati, ascoltate la mia voce! Quarteniers, chevins, coutez tous ma voix!

(a uno dei capi)


Che in questo ricco quartiere la folla si sparga, Quen ce riche quartier la foule rpandue,
Cupa e silenziosa, occupi ogni strada, Sombre et silencieuse, occupe chaque rue,
E al segnale convenuto, tutti colpiscano Et quau mme signal tous frappent la fois.
insieme.

TUTTI TOUS
Tutti noi colpiremo insieme! Tous, tous, frappons la fois!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(rivolgendosi a un altro capo)
Tu, de Besme, e i tuoi, circondate labitazione Toi, de Besme, et les tiens, entourez la
Dellammiraglio; che sia il primo a morire! demeure
De lamiral; que le premier il meure!

TUTTI TOUS
Che sia il primo a morire! Quil meure le premier!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Voi allostello di Nesle, dove dei nostri nemici Vous, lhtel de Nesle, o de nos ennemis
Tutti i principali capi sono riuniti, Tous les principaux chefs ce soir sont runis,
81
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

Per preparare la festa A la fte quon prpare


Per le nozze di Margherita col re di Navarra. Pour Marguerite et le roi de Navarre.

TUTTI TOUS
Noi allostello di Nesle! Nous, lhtel de Nesle!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(molto gravemente)
Ascoltate! ascoltate! Quando da Saint-Ger- Ecoutez! coutez! Lorsque de Saint-Germain
main Pour la premire fois retentira lairain,
Per la prima volta si sentir la campana, Attentifs et muets ce signal dalarmes,
Attenti e muti, a questo segnale dallarme, Dans lombre prparez vos soldats et vos
Nellombra preparate i vostri soldati e le armi! armes!
Ma a questo lugubre segnale, tu, Mais ce lugubre appel, toi,
Corri dappertutto a suscitare tumulto, Cours partout veiller le beffroi.
Mi rimetto alla tua prudenza! Je men remets ta prudence
E poi, quando dallAuxerrois Et lorsquenn de lAuxerrois
La santa campana avr per la seconda volta, La cloche sainte aura pour la seconde fois
Del cielo impaziente annunciato la vendetta, Du ciel impatient annonc la vengeance,
Allora, spada in mano alzatevi tutti! Le fer en main alors levez-vous tous!
Che tutti i maledetti muoiano sotto i vostri Que tout maudit expire sous vos coups
colpi! Ce Dieu qui vous entend et vous bnit
Questo Dio che vi sente e che vi benedice, davance,
Soldati cristiani, marcer davanti a voi! Soldats chrtiens, marchera devant vous!

VALENTINA VALENTINE
(a parte, con angoscia)
Mio Dio, mio Dio! Come soccorrerlo? Mon Dieu! mon Dieu! comment le secourir?
Egli deve sentire, ahim! e non pu fuggire! Il doit entendre, hlas! et ne peut fuir!
Io voglio voglio e non oso correre da lui. Je veux je veux et nose auprs de lui courir.
Dio onnipotente! In questo estremo pericolo, Dieu tout puissant! dans ce pril extrme,
Salvate Raoul e non esponete che me! Sauvez Raoul, et nexposez que moi-mme!

(B) BENEDIZIONE DEI PUGNALI

(La porta di fondo si apre, tre monaci che portano delle ceste con delle sciarpe bianche, avanzano lenta-
mente seguiti da una folla di novizi-soprani travestiti)

TRE MONACI, SAINT-BRIS TROIS MOINES, SAINT-BRIS


Gloria, gloria al gran Dio vendicatore! Gloire, gloire au grand Dieu vengeur!
Gloria al guerriero fedele Gloire au guerrier dle
La cui spada splende Dont le glaive tincelle
Per servire il Signore! Pour servir le Seigneur!

(Tutti gli assistenti sguainano le loro spade e i loro pugnali; i monaci benedicono le armi)
Spade pie, sante spade, Glaives pieux, saintes pes,
Che ben presto saranno temprate nel sangue Qui dans un sang impur seront bientt trem-
imputo, pes,
Voi, tramite i quali lAltissimo colpisce i suoi Vous par qui le Trs-Haut frappe ses ennemis,
nemici,
Spade sante, tramite noi siate benedette. Glaives pieux, par nous soyez bnis.
82
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

TUTTI TOUS
S, gloria al grande Dio vendicatore, etc. Oui, gloire au grand Dieu vengeur, etc.

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(mostrando a tutti la croce e la sciarpa bianca che indossa)

Questa sciarpa bianca e questa croce in modo Que cette charpe blanche et cette croix sans
chiaro tache
Distinguano gli eletti del cielo! Du ciel distinguent les lus!

TRE MONACI, SAINT-BRIS TROIS MOINE, SAINT-BRIS


N grazia, n piet! colpite tutti senza tregua Ni grce, ni piti! frappez tous sans relche
Il nemico che fugge, il nemico che si Lennemi qui senfuit, lennemi qui se cache
nasconde

CORO CHUR
Colpiamo, colpiamo, colpiamo! Frappons, frappons, frappons!

TRE MONACI, SAINT-BRIS TROIS MOINE, SAINT-BRIS


I guerrieri che supplicano ai vostri piedi! Le guerrier suppliant vos pieds abattu!

CORO CHUR
Colpiamo, colpiamo, colpiamo! Frappons, frappons, frappons!

TRE MONACI, SAINT-BRIS TROIS MOINE, SAINT-BRIS


N grazia, n piet! Che ferro e fuoco Ni grce, ni piti! que le fer et la amme
Sterminino il vecchio, e il bambino, e la donna! Atteignent le vieillard, et lenfant et la femme!
Anatema su loro! Anathme sur eux!

CORO CHUR
Anatema su loro! Anathme sur eux

TRE MONACI, SAINT-BRIS TROIS MOINE, SAINT-BRIS


Dio non li riconosce. Dieu ne les connat pas.
(Tutti si precipitano con furore sul davanti della scena brandendo le loro spade e i loro pugnali)

TUTTI TOUS
Dio lo vuole! Dio lo comanda! Dieu le veut! Dieu lordonne!
No, no, grazia per nessuno! Non, non, grce personne!
Solo a questo prezzo egli perdona A ce prix il pardonne
I peccatori che si pentono. Au pcheur repentant.
Che la spada luccichi, Que le glaive tincelle,
Che il sangue scorra, Que le sang ruisselle,
E la palma immortale Et la palme immortelle
Vi attende in cielo! Dans le ciel vous attend!
Dio lo vuole! Dio lo comanda! etc. Dieu le veut! Dieu lordonne! etc.

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Silenzio, amici miei! Silence, mes amis!

83
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

PRIMO MONACO PREMIER MOINE


Silenzio, amici miei! Silence, mes amis

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Che nulla ci tradisca! Que rien ne nous trahisse

PRIMO MONACO PREMIER MOINE


Che nulla ci tradisca! Que rien ne nous trahisse!

SAINT-BRIS, PRIMO MONACO SAINT-BRIS, PREMIER MOINE


Ritiriamoci in silenzio! Retirons-nous sans bruit!
(I monaci fanno segno ai loro assistenti di mettersi in ginocchio, e li benedicono passando lentamente fra i
vari gruppi)

TUTTI TOUS
Per questa santa causa Pour cette cause sainte
Ubbidir senza timore Jobirai sans crainte
Al mio Dio, al mio re! A mon Dieu, mon roi!
Contate sul mio coraggio, Comptez sur mon courage,
Alle vostre mani afdo Entre vos mains jengage
Il mio giuramento e la mia fede! Mes serments et ma foi!
A mezzanotte! Nessun rumore! A minuit! Point de bruit

(Tutti si ritirano lentamente con fare misterioso)


Che nulla ci tradisca, Que rien ne nous trahisse,
E che della loro sorte Et que de leur supplice
Nulla li metta in guardia! Rien ne les avertisse
Ritiriamoci! Retirons-nous
Dio lo vuole! Dieu le veut
A mezzanotte! A minuit!

(La folla si ritira in silenzio. Saint-Bris si allontana con loro)


(Raoul solleva lentamente la tappezzeria, si assicura che tutti siano usciti e si lancia verso la porta del
fondo; ma si ferma vedendo che dal di fuori viene chiusa a chiave; si dirige allora verso la porta di sinistra,
e Valentina esca in quel momento dalla sua camera da letto)
[N 24 Gran duetto]

(A) SCENA

VALENTINA VALENTINE
(fermando Raoul)
O cielo! Dove correte? ciel! O courez-vous?
Raoul, rispondetemi! Raoul, rpondez-moi!

RAOUL RAOUL
(con voce soffocata, quasi parlato)
Dove vado? a soccorrere i miei fratelli, O je vais? Secourir mes frres,
Svelare ai loro occhi questo sanguinario com- Dvoiler leurs yeux ces complots sanguinai-
plotto, res,
84
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

Armare le loro braccia e, spada alla mano, Armer leurs bras, et, le fer la main,
Prevenire il disegno dei nostri vili nemici. De nos vils ennemis prvenir le dessein.

VALENTINA VALENTINE
Ma quei nemici! C mio padre! Mais ces ennemis! Cest mon pre!
C uno sposo che io in questo momento Cest un poux qu prsent je rvre.
rispetto.
Vorreste che venissero uccisi? Voudriez-vous les immoler?

RAOUL RAOUL
Devo punire degli assassini! Je dois punir des assassins!

VALENTINA VALENTINE
(gravemente)
Armati in nome del cielo! Arms au nom des cieux!

RAOUL RAOUL
(con ironia)
Armati in nome del cielo! Arm au nom des cieux!
Ecco il Dio che il tuo culto consacra, Et voil le Dieu que ton culte consacre,
Quel Dio che ordina il massacro dei francesi! Ce Dieu qui des Franais ordonne le massacre!

VALENTINA VALENTINE
Ah! non essere blasfemo! lui la cui piet Ah! ne blasphmez pas! Cest lui dont la piti
Vuole salvarvi la vita, della quale si interessa. Veut prserver vos jours, auxquels il sint-
resse.
Non uscite! Ne sortez pas!

RAOUL RAOUL
Devo! Je le dois!

VALENTINA VALENTINE
come cercare la morte! Cest chercher la mort mme!

RAOUL RAOUL
Restare tradire lonore e lamicizia. Et rester, cest trahir lhonneur et lamiti.
Mai! mai! No! Jamais! jamais! Non!

(B) CAVATINA

(con voce lugubre


Il pericolo si addensa, il tempo vola, Le danger presse et le temps vole,
Lasciami, lasciami partire! Laisse-moi, laisse-moi partir!

VALENTINA VALENTINE
Ma cos, senza difese, un suicidio! Mais, sans dfense, on vous immole!
Guardatevi, guardatevi dal fuggire! Gardez-vous! gardez-vous de fuir!
Raoul! Raoul!

85
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

RAOUL RAOUL
Ahim! Hlas!

VALENTINA VALENTINE
Tu mio solo bene, mio solo idolo! Toi, mon seul bien, toi mon idole!

RAOUL VALENTINE
Sono i miei fratelli che si vuole uccidere! Ce sont mes frres quon immole!

VALENTINA VALENTINE
Lasciarti andare signica lasciarti morire! Et te laisser serait mourir!

RAOUL RAOUL
Ah! lasciami partir di qui. Ah! laisse-moi partir dici.

VALENTINA VALENTINE
S, io sapr Oui, je saurai

RAOUL RAOUL
Lonore lo vuole. Lhonneur le veut.

VALENTINA VALENTINE
Trattenerti Te retenir

RAOUL RAOUL
Devo fuggire da te. Je dois te fuir.

VALENTINA VALENTINE
Ah! per piet, ascolta la mia voce. Ah! par piti, entends ma voix,

RAOUL RAOUL
Ah! lasciami! Lonore lo vuole, devo da te fug- Ah! laisse-moi! Lhonneur le veut, je dois te fuir.
gire!

VALENTINA VALENTINE
Tu mio solo bene! S, sapr trattenerti! Toi mon seul bien! Oui je saurai te retenir!

RAOUL RAOUL
Ah! lasciami partire! Devo da te fuggire! Ah! Laisse-moi partir! Je dois te fuir.

VALENTINA VALENTINE
S Oui
(Valentina cerca di trattenere Raoul che vuole andarsene)

S, sapr trattenerti, tu sei il mio solo bene! Oui je saurai te retenir, toi mon seul bien!
Ah, per piet, ascolta la mia voce! No, devo Ah, par piti, entends ma voix! Non je dois te
trattenerti! retenir!

86
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

RAOUL RAOUL
Ahim! Lonore lo vuole, devo fuggire! Hlas! Lhonneur le veut, je dois te fuir.
Ah! lasciami partire! Ah! Laisse-moi partir!
Lonore lo vuole, devo fuggire! Lhonneur le veut, je dois te fuir!

VALENTINA VALENTINE
No, non riuscirai a percorrere indenne Non, par toi ce seuil redoutable
Questa via pericolosa. Ne sera pas franchi.
Ti seguir passo passo! Je mattache tes pas!

RAOUL RAOUL
Se ti ascoltassi, sarei colpevole! En tcoutant je suis coupable!

VALENTINA VALENTINE
(con smarrimento)
E se io ascoltassi te, non lo sarei anchio? En tcoutant ne le suis-je donc pas?
Ciononostante io lo faccio; in questa ora deci- Je le fais cependant; cette heure suprme,
siva, Je ne vois plus que toi, dont les jours sont
Non vedo altri che te, la cui vita in pericolo! proscrits!
Resta, Raoul: poich tu mi sei caro, Reste, Raoul: puisque tu me chris,
Ti imploro alla ne, per me stessa; Je timplore enn pour moi-mme;
Perch se tu muori, anchio morr! Car si tu meurs, je meurs aussi!

(piangendo)
Resta, resta, io ti amo! Reste, reste, je taime!

RAOUL RAOUL
(con voce soffocata)
Tu mami? Tu mami? Tu maimes? Tu maimes?
Ah! che lampo, e che emozione! Ah! quel clair et quel transport!
Quale parola si fatta attendere dal cielo? Quel mot du ciel sest fait entendre?
Ah! venga subito la morte, Ah! maintenant vienne la mort,
Poich ai tuoi piedi io la posso aspettare! Puisqu tes pieds je puis lattendre!

VALENTINA VALENTINE
O terrore! lho detto? terreur lai-je dit?

RAOUL RAOUL
Lhai detto! lhai detto! Tu las dit! tu las dit!
Tu lhai detto: s, tu mami! Tu las dit; oui, tu maimes!
Nella mia notte, quale stella ha brillato? Dans ma nuit quelle toile a brill?
Io rinasco, laria pura del cielo! Je renais, cest lair pur du ciel mme!
L, sempre, dimenticare e essere dimenticati! L, toujours, oubliant, oubli!
Tu lhai detto, s, tu mami! Tu las dit, oui, tu maimes!

VALENTINA VALENTINE
(a parte)
Che ho fatto! Quale pericolo, o mio Dio! Quai-je fait? Quel danger, mon Dieu!

87
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

RAOUL RAOUL
Parla ancora e prolunga Parle encore et prolonge
Lineffabile sogno del mio cuore! De mon cur lineffable sommeil!
Se lestasi in cui sono un sogno, Si lextase o je suis est un songe,
Che io non mi risvegli pi! Que jamais je narrive au rveil!

VALENTINA VALENTINE
(a parte)
Che cosa ho fatto? Quai-je fait?

RAOUL RAOUL
Parla ancora e prolunga Parle encore, et prolonge

VALENTINA VALENTINE
Che pericolo! Quel danger!

RAOUL RAOUL
Il sogno del mio cuore! De mon coeur le sommeil!

VALENTINA VALENTINE
O mio Dio! Ecco lora! mon Dieu! Voici lheure!

RAOUL RAOUL
S, la mia gioia un sogno, Si ma joie est un songe,

VALENTINA VALENTINE
la morte non c pi futuro! Cest la mort Il na plus davenir!

RAOUL RAOUL
Che io non mi risvegli pi! Que jamais je narrive au rveil!

VALENTINA VALENTINE
(con disperazione)
la morte! Ecco lora! Cest la mort! Voici lheure!

RAOUL RAOUL
Tu lhai detto: s, tu mami! Tu las dit: oui, tu maimes!

VALENTINA VALENTINE
Non c pi futuro! Il nest plus davenir!

RAOUL RAOUL
Notte damore! Nuit damour!

VALENTINA VALENTINE
Notte funesta! Nuit funeste!

88
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

RAOUL RAOUL
Vieni, fuggiamo! Viens, fuyons!

VALENTINA VALENTINE
No, no, no! Non, non, non!

RAOUL RAOUL
(la tira dolcemente verso la porta)
Tu lhai detto, s, tu mami! Tu las dit, oui, tu maimes!
Vieni, fuggiamo! Viens, fuyons!

VALENTINA VALENTINE
(con terrore)
No, no, resta! Non, non, reste!

RAOUL RAOUL
Ah! vieni! vieni! Ah! viens! Ah! viens!
(da lontano si sente in lontananza la campana a martello)
(Sempre con smarrimento e non essendosi ancora ripreso)

Senti questi suoni funebri? Entends-tu ces sons funbres?

VALENTINA VALENTINE
Mi agghiacciano dal terrore! Ils me glacent de terreur!

RAOUL RAOUL
Dal cuore delle nostre tenebre Du sein des noires tnbres
Si leva un grido di furore! Slve un cri de fureur!
Dove sono dunque? O donc tais-je?

VALENTINA VALENTINE
Vicino a me, caro Raoul! Prs de moi, cher Raoul!

RAOUL RAOUL
(con un grido)
Ah! ricordo fatale! Ah! souvenir fatal!
Del massacro dei miei fratelli Du massacre de mes frres
lorribile segnale! Cest lhorrible signal !
No, no, no, no! Non, non, non, non!
(si libera dalle braccia di Valentina che cerca di trattenerlo)
(C) STRETTA

Non pi amore! Non pi ebbrezza! Plus damour! plus divresse!


O rimorso che mi opprime! remords qui moppresse!
Io li vedo, senza tregua, Je les vois, et sans cesse,
Sgozzati sotto i miei occhi! Egorgs sous mes yeux!
I miei amici mi aspettano; Mes amis vont mattendre

89
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

Non devo pi ascoltarti; Je ne dois plus tentendre


E corro a difenderli Et je cours les dfendre
O a morire con loro! Ou mourir avec eux!

VALENTINA VALENTINE
Come, Raoul, il mio dolore Quoi, Raoul, ma douleur
Non pu dunque toccare il tuo cuore? Ne peut donc toucher ton coeur?
Tu vuoi dunque smentire Tu veux donc dmentir
Il tuo ardore e la mia fede? Et tes feux et ma foi?
Vuoi fuggire dalle mie braccia Tchapper de mes bras
Per andare incontro alla morte? Pour courir au trpas?
Lo potrai fare se passerai Tu le peux, en passant
Sul mio corpo morente! Sur mon corps expirant!

RAOUL RAOUL
Non pi amore! Non pi ebbrezza! Plus damour! plus divresse!

VALENTINA VALENTINE
Eh! come, nella tua ebbrezza Eh! quoi, dans ton ivresse

RAOUL RAOUL
O rimorso che mi opprime! remords qui moppresse!

VALENTINA VALENTINE
Respingere la mia tenerezza? Repousser ma tendresse?
Ahim! ahim! Hlas! hlas!
E perch respingi la mia tenerezza? Et pourquoi repousser ma tendresse?
Il rimorso che mi opprime Le remords qui moppresse
forse meno spaventoso? Est-il donc moins affreux?
Dal pi tenero amore De lamour le plus tendre
Tu non puoi difenderti! Tu ne peux te dfendre!

RAOUL RAOUL
Li vedo, senza tregue, etc. Je les vois, et sans cesse etc.

VALENTINA VALENTINE
Ah! Raoul, degnati di ascoltarmi Ah! Raoul, daigne entendre

RAOUL RAOUL
Non pi ebbrezza, non pi amore, Plus divresse! Plus damour
I miei amici mi attendono, etc. Mes amis vont mattendre, etc.

VALENTINA VALENTINE
O io muoio ai tuoi piedi! Ou je meurs tes pieds!

(Valentina stringe Raoul fra le sua braccia per impedirgli di uscire; egli cerca di liberarsi)
RAOUL RAOUL
nita! questa lora! Cen est fait; voici lheure!

90
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

VALENTINA VALENTINE
(fuori di s)
No! Non!

RAOUL RAOUL
Il cielo vuole che io muoia! Le ciel veut que je meure!

VALENTINA VALENTINE
No! Non!

RAOUL RAOUL
I miei amici mi aspettano! Mes amis vont mattendre!

VALENTINA VALENTINE
No! Non!

RAOUL RAOUL
e corro a difenderli! Et je cours les dfendre!

VALENTINA VALENTINE
No! Non!

RAOUL RAOUL
Cercate invano di fermarmi! Vous marrtez en vain!

VALENTINA VALENTINE
Non voglio che mi lasci! Je ne vous quitte pas!

RAOUL RAOUL
Cercate invano di fermarmi! Vous marrtez en vain!

VALENTINA VALENTINE
Colpite! Ecco il mio petto! ecco Frappez! Voil mon sein! voil

RAOUL RAOUL
Gran Dio! Gran Dio! Grand Dieu! Grand Dieu!

Sostieni il mio coraggio! Soutiens mon courage!

VALENTINA VALENTINE
Il mio petto Mon sein
(Malgrado la resistenza di Valentina, Raoul la trascina verso la nestra)

Sii dunque il mio assassino! Sois donc mon assassin!

91
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto

RAOUL RAOUL
(le mostra dalla nestra quelli che passano per la strada)

Ecco! guarda su quel suolo, Tiens! vois, sur ce rivage


Vedi quei cadaveri sanguinanti! Vois ces cadavres sanglants!

VALENTINA VALENTINE
Ah! La mia ragione si confonde! Ah ma raison sgare !
Ah! esecrabile misfatto! Ah forfait excrable!
Raoul! ti uccideranno! Raoul! ils te tueront!
Ah! piet! io muoio! Ah! Ah! piti! je meurs! Ah!

(sviene)

RAOUL RAOUL
(nella pi grande preoccupazione)
Rinvieni! Che fare? O attimo temibile! Reviens toi! Que faire? moment redoutable!
Ahim! Potrei resistere ancora alle sua lacrime? Hlas! Pourrais-je encor rsister ses pleurs?
(Si sente di nuovo la campana a martello)
(con un grido di disperazione)

No, fuggiamo, fuggiamo! Non! Fuyons! fuyons!

(guardando Valentina che si sta riprendendo)

RAOUL RAOUL
Dio, veglia sulla sua vita, Dio del buon soc- Dieu, veille sur ses jours, Dieu secourable!
corso!
(Raoul si lancia sul balcone e sparisce. Valentina manda un grido e sviene)

92
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

ATTO QUINTO
La scena rappresenta la sala da ballo dellalbergo di Nesle. Tutti i principali protestanti sono ivi riuniti.
Danza generale di dame e signori della corte. Compare sul fondo la regina Margherita col re di Navarra,
suo marito e il suo paggio Urbano. Le dame e i signori vanno davanti alla regina, e le fanno gli onori di
questa festa, data in occasione del suo matrimonio.
[N 26 Recitativo e aria]

(Le danze cessano. Tutti si precipitano attorno a Raoul)

RAOUL RAOUL
Allarmi, amici miei! Aux armes, mes amis!
Laltra riva della Senna inondata di sangue! Lautre bord de la Seine est inond de sang!
Prezzolate orde omicide di assassini Des assassins gags les hordes meurtrires
Saranno qui fra pochi momenti Seront ici dans un moment.

ARIA

Alla luce delle loro funebri torce A la lueur de leurs torches funbres
Ho visto correre dei soldati forsennati! Jai vu courir des soldats forcens!
Essi gridano nelle tenebre Ils scriaient au milieu des tnbres
Colpite, colpite! Dio li ha condannati! Frappez, frappez! Dieu les a condamns!
Ho visto cadere guerrieri senza difesa. Jai vu tomber des guerriers sans dfense,
Del nostro capo Coligny stata assalita labita- De notre chef, de Coligny, lasile est assailli,
zione,
E i loro pugnali, assetati di vendetta, Et leurs poignards altrs de vengeance,
Con mille colpi hanno tratto Coligny! De mille coups ont perc Coligny!
Amici, ecco il suo sangue! Amis, voil son sang!

CORO CHUR
(con terrore)
O cielo! Ecco il suo sangue! ciel! voil son sang!

RAOUL RAOUL
(con voce tremante)
Il suo sangue, il suo sangue, o misfatto inau- Son sang, son sang, forfait inou!
dito!

CORO CHUR
Misfatto, misfatto inaudito! forfait, forfait inou!

RAOUL RAOUL
Questa nobile fronte onorata dalla vittoria Ce noble front que la victoire honore,
Essi non osarono guardarla da vivo, Ils nosaient sans plir le contempler vivant,
E morto lhanno insultato! Et mort ils ]insultaient!

(mostrando il suo vestito insanguinato)


Amici, ecco il suo sangue! Amis, voil son sang!
Ora dubitate ancora? Maintenant doutez-vous encore?

93
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

(con dolore e indignazione)


E questi sono francesi! e sono cristiani Et ce sont des Franais! et ce sont des chr-
Che si deniscono il sostegno del trono e del tiens
cielo! Qui du trne et du ciel se disent les soutiens!
Vagando e furioso, maledicendo il loro martirio, Errant et furieux, maudissant leur supplice,
Invocando la giustizia degli uomini e del cielo, Des hommes et du ciel invoquant la justice,
Sono corso al Louvre, sdando i pericoli, Au Louvre je courais, travers le danger,
Per implorare il re Carlo! o misfatto! ana- Implorer le toi Charles!- forfait!- anathme!
tema!
Dallalto del suo balcone ho visto il re in per- Du haut de son balcon jai vu le roi lui-mme
sona Immoler ses sujets, quil devait protger,
Uccidere le persone che avrebbe dovuto pro-
teggere. Partout le meurtre et lincendie!
Dappertutto morte e incendi! Partout des prtres en furie
Dappertutto preti furiosi Du ciel proclament le courroux!
Proclamano lira del cielo! Et la jeune lle en prire,
E la fanciulla in preghiera, Lenfant sur le sein de sa mre,
Il bambino al seno di sua madre, Rien, hlas! nchappe leurs coups!
Nessuno, ahim! sfugge ai loro colpi! Verrons-nous couler sans dfense
Guarderemo noi scorrere senza difesa Ce gang qui demande vengeance?
Questo sangue che chiede vendetta? Il lattend! il laura de nous!
Esso laspetta, e lavr da noi!

RAOUL RAOUL
Vendetta, vendetta! e lavr! S! Vengeance! vengeance! Il laura! Oui!
Corriamo alle armi, alla vendetta! Courons aux armes, la vengeance!
Marciamo tutti in difesa Marchons tous la dfense
Dei martiri e degli eroi! Des martyrs, des hros!

CORO CHUR
Corriamo alle armi! etc. Courons aux armes! etc.

RAOUL RAOUL
S, rendiamo guerra per guerra! Oui, rendons guerres pour guerres!

TUTTI TOUS
Guerra! Guerre!

RAOUL RAOUL
Vendichiamo la morte dei nostri fratelli Vengeons la mort de nos frres
Nel sangue dei loro carneci! Dans le sang de leurs bourreaux!

RAOUL RAOUL
Corriamo al Louvre, dove Carlo ci scioglie Courons au Louvre, o Charles nous dlie
Dai nostri giuramenti e dalla nostra fede! De nos serments, de notre foi!
Egli stesso, colpendoci, spezza il suo empio Lui-mme en nous frappant brisa son sceptre
scettro; impie
Capo dei nostri assassini, non pi nostro re! Chef de nos meurtriers, il nest plus notre roi!
Corriamo alle armi, etc. Courons aux armes, etc.

94
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

TUTTI TOUS
Corriamo alle armi, etc. Courons aux armes, etc.

(Le donne, pallide dal terrore, fuggono; gli uomini sguainano le loro spade ed escono tutti in disordine)
[N 27 Scena e gran terzetto]

La scena rappresenta un cimitero. Sul fondo un tempio protestante, con una parte della vetrata rotta da
una fucilata. A sinistra una piccola porta che conduce allinterno della chiesa; a destra uninferriata che
d su un crocicchio. Dei protestanti costruiscono una barricata per proteggere il cimitero. Delle donne
protestanti portando i loro bambini, e delle donne portando dei malati, attraversano la scena in fuga:
viene indicata loro la chiesa dove esse vanno a rifugiarsi.
(A) SCENA

RAOUL RAOUL
(arrivando)
Sei tu, mio vecchio Marcello, che mi sembra di Cest toi, mon vieux Marcel, que jai cru recon-
riconoscere. natre.

MARCELLO MARCEL
Ah! mio signore! vi rivedo! Ah! mon bon matre! je vous revois!

RAOUL RAOUL
Che! ferito, ferito? Quoi! bless, bless?

MARCELLO MARCEL
Lignoro! Je lignore!

RAOUL RAOUL
Vendetta! Vengeance!

MARCELLO MARCEL
Vi pensate voi? Dei soldati, dei carneci, Y pensez-vous? Des soldats, des bourreaux,
Circondano da tutte le parti gli ultimi eroi. Cernent de toutes parts un reste de hros.
In questo tempio ancora libero, ahim, ultimo Dans ce temple encor libre, hlas! dernier asile
asilo Des femmes, des enfants, la foule en pleurs
Di donne e bambini, la folla in lacrime si rifu- sexile
giata Pour mourir saintement! Venez pour tout
Per morire santamente! Venite non ci resta effort,
Che condividere la loro morte. Il ne nous reste plus qu partager leur mort.

VALENTINA VALENTINE
(scarmigliata e senza ato)
Dove correte? O courez-vous?

RAOUL RAOUL
Alla gloria! A la gloire!

MARCELLO MARCEL
Al martirio! Au martyre!
95
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

VALENTINA VALENTINE
No, tu non morrai, e il cielo che mispira Non, tu ne mourras point! et le ciel qui mins-
Guida i miei passi! Vengo a salvarti. pire
Conduit mes pas! Je viens te sauver.

RAOUL RAOUL
possibile? Se peut-il?

VALENTINA VALENTINE
S, questa scarpa bianca al tuo braccio, senza Oui, cette charpe blanche ton bras, sans
pericolo pril,
Ti permetter di raggiungere il Louvre dove per Va te conduire au Louvre o par ma pr-
mia intercessione voyance
La regina ti salver la vita se tu vuoi, a te La reine sauvera tes jours si tu veux, toi

RAOUL RAOUL
E che condizione mi si mette? Et que mordonne-t-on?

VALENTINA VALENTINE
Di abbracciare la mia fede. Dembrasser ma croyance.

RAOUL RAOUL
Mai! Jamais!
Quando mi sar umiliato, sarete voi pi mia? Quand je serais tri, seriez-vous plus moi!
Tutto ci separa! Tout nous spare!

VALENTINA VALENTINE
(voltandosi verso Marcello)
Oh! no, io posso nalmente amarti senza cri- Oh! non, je puis laimer sans crime prsent!
mine!

MARCELLO MARCEL
S, Nevers, questo guerriero generoso, Oui, Nevers, ce guerrier gnreux,
Mi ha salvato dai carneci, e vittima Cest lui qui ma sauv des bourreaux, et vic-
time
Del suo zelo, morto assassinato da loro! De son zle, il est mort assassin par eux!

RAOUL RAOUL
Nevers morto! Nevers mort!

VALENTINA VALENTINE
Ah! vieni! partiamo! Ah! viens, partons!

RAOUL RAOUL
Dovere amore supplica orribile! Devoir amour supplice affreux!

96
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

MARCELLO MARCEL
(con tono di rimprovero)
Raoul! Raoul!

RAOUL RAOUL
Marcello, non vedi che si prepara la mia feli- Marcel, ne vois-tu pas que mon bonheur sap-
cit? prte?

MARCELLO MARCEL
Raoul, non vedi tu la mano di Dio che ti ferma? Raoul, ne vois-tu pas la main de Dieu qui tar-
rte?

VALENTINA VALENTINE
(timidamente)
Vieni! vieni! Viens! Viens!

RAOUL RAOUL
No! con lui rimango per morire! Non! prs de lui je reste pour mourir!

VALENTINA VALENTINE
(con esaltazione sempre crescente)
Cos ti vedr morire? Ainsi je te verrai prir?
Io subir, senza di te, lesilio su questa terra, Je subirai sans toi lexil sur cette terre,
Dove noi abbiamo sofferto, dove noi abbiamo O nous avons souffert, o nous avons aim?
amato?

(con amarezza)
Senza di te? tu credi questo? Mio Dio, voi Sans toi? tu crois cela! Mon Dieu, vous autres
uomini, hommes,
Al vero amore il vostro cuore chiuso. Au vritable amour votre coeur est ferm.

(fuori di s)
Ebbene! tu conoscerai tutto lamore di una Eh bien! tu connatras tout lamour dune
donna! femme!
Tu vuoi, quando tutto ci unisce, fuggirmi per Tu veux, quand tout nous joint, me fuir par le
cercare la morte? trpas?
No, no, no! Non, non, non!
Io non so se devo rischiare la mia anima; Je ne sais pas sil faut risquer mon me;
Inferno o paradiso, io non ti lascer pi! Enfer ou paradis, je ne te quitte plus!
S, questa anima in tumulto Oui, cette me en tumulte
Non riconosce pi nulla! Ne reconnat plus rien!
Tu maledici il mio culto? Toi, tu maudis mon culte
Io adotto il tuo! Moi jadopte le tien!
Ora Dio pu fare secondo la sua volont! Dieu maintenant peut faire selon sa volont!
Insieme sulla terra, Ensemble sur la terre,

(con entusiasmo)
Riuniti per sempre nelleternit! Runis pour toujours et dans lternit!

97
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

(Si getta fra le braccia di Raoul sciogliendosi in lacrime)

RAOUL RAOUL
O felicit! bonheur!

MARCELLO MARCEL
Il Signore la guida e la illumina con la sua Le Seigneur de sa amme lchauffe et lclaire!
amma!

VALENTINA VALENTINE
Mio Dio, il mio credo sei tu! Mon Dieu, ma croyance, cest toi!
Ma essi mi malediranno! Mio buon Marcello, Mais ils me maudiront! Mon bon Marcel, mon
padre mio, pre,
Benedicici tutti e due nella mia nuova fede! Bnissez-nous tous deux dans ma nouvelle foi!

RAOUL RAOUL
Nessun ministro di Dio con noi: io spero Nul ministre de Dieu nest avec nous; jespre
In te solo per unire santamente i nostri cuori! En toi seul pour unir saintement nos coeurs!

MARCELLO MARCEL
S, accetto con entusiasmo questo divino mini- Oui! jaccepte avec transport ce divin ministre!
stero!
Che il tuo vecchio servitore oggi sia il tuo Que ton vieux serviteur soit ton prtre
sacerdote! aujourdhui!

CORO DI DONNE CHUR DE FEMMES


(dietro le quinte)
Dio, Signore, bastione Dieu, Seigneur, rempart
E solo sostegno Et seul soutien
Del debole che ti implora! Du faible qui timplore!

MARCELLO MARCEL
Ascoltate! Queste martiri della fede sono in pre- coutez! Ces martyrs de la foi sont en prire l
ghiera
E del Signore esse cantano le lodi Et du Seigneur ils chantent les louanges

CORO CHUR
Leterno tentatore Lternel tentateur
Oggi si arma. Sarme aujourdhui.

MARCELLO MARCEL
Attendendo la morte! En attendant la mort!
Voi in questo triste luogo Vous, dans ce triste lieu
Rispondete come se foste davanti a Dio! Rpondez comme si vous tiez devant Dieu!

CORO CHUR
Vieni a salvarci ancora! Viens nous sauver encore!

98
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

(B) GRAN TERZETTO

a. Interrogatorio

(I due amanti in ginocchio; Marcello in piedi fra loro)

MARCELLO MARCEL
(con voce grave e severa)
Sapete voi che giungendo le vostre mani in Savez-vous quen joignant vos mains dans ces
questa oscurit, tnbres,
Io consacro e benedico Je consacre et bnis
Il banchetto degli addii e delle funebri nozze? Le banquet des adieux et des noces funbres?

RAOUL, VALENTINA RAOUL, VALENTINE


(con voce umile)
Noi sappiamo che davanti al cielo noi dob- Nous savons quau ciel seul nous devons tre
biamo essere uniti! unis!

MARCELLO MARCEL
Avete voi riutato tutti i legami mortali, Avez-vous rejet toute chane mortelle,
Tutte le speranze di quaggi? Tout espoir dici-bas?
E solo la fede sopravvive nei vostri cuori? Et la foi seulement dans vos curs survit-elle?

RAOUL, VALENTINA RAOUL, VALENTINE


S, la fede nei nostri cuori regna nalmente in Oui, la foi dans nos curs rgne enn sans
pace! combats!

MARCELLO MARCEL
Vedrete voi senza tremare il ferro, la amma Verriez-vous sans trembler le fer, la amme
luccicare? luire?
E la fede di un sol giorno, Et la foi dun seul jour,
La rinnegherete davanti al martirio? La renierez-vous pas en face du martyre?

RAOUL, VALENTINA RAOUL, VALENTINE


Dio ci d il coraggio e noi gli diamo lamore! Dieu nous donne le courage en nous donnant
lamour!

(Marcello benedice gli amanti: tutti e tre si prosternano)

CORO CHUR
Signore, bastione e solo sostegno Seigneur, rempart et seul soutien
Del debole che ti impl Du faible qui tim
(Qui il canto si interrompe bruscamente a causa di un gran rumore darmi e di grida minacciose allinterno
del tempio. Attraverso la vetrata si vedono brillare delle torce e delle lance. Gli assassini entrano nella
chiesa dopo avere infranto i vetri)
b. coro degli assassini
CORO DI UOMINI CATTOLICI CHUR DHOMMES CATHOLIQUES
Abiurate, ugonotti, lo ordina il cielo! Abjurez, huguenots, le ciel lordonne!

99
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

Abiurate o morirete, lo ordina il cielo! Abjurez ou mourez, le ciel lordonne!


Rinnegati, grazia o morta, la vostra ora suo- Rengats, grce ou mort, votre heure sonne!
nata!
Dio lo vuole! S! Dieu le veut! Oui!

CORO DI DONNE UGONOTTE CHUR DE FEMMES HUGUENOTES


No, no, no! Non, non, non!

VALENTINA VALENTINE
Questi bambini, queste donne Ces enfants, ces femmes
Fermatevi, infami! Arrtez, infmes!
Che! dappertutto la morte! Quoi! partout la mort!

CORO DI DONNE UGONOTTE CHUR DE FEMMES HUGUENOTES


Signore, vieni a difenderci ancora! Seigneur, viens nous dfendre encor!
(Si sentono scariche di archibugio allinterno della chiesa)

VALENTINA VALENTINE
(dolorosamente)
Cantano ancora! Ils chantent encor!

RAOUL, MARCELLO RAOUL, MARCEL


Cantano ancora! Ils chantent encor!

CORO DI UOMINI CATTOLICI CHUR DHOMMES CATHOLIQUES


Abiurate, ugonotti etc. Abjurez, huguenots. etc.

VALENTINA VALENTINE
(guardando dentro la chiesa)
Quel vecchio che prega Ce vieillard qui prie
Quel monaco furioso Ce moine en furie
Cielo, ecco la morte! Ciel, le voil mort!

CORO DI DONNE UGONOTTE CHUR DE FEMMES HUGUENOTES


No, no, no! Non, non, non!
Signore, vieni a difenderci ancora! Seigneur, viens nous dfendre encor!

VALENTINA VALENTINE
Cantano ancora! Ils chantent encor!

RAOUL, MARCELLO RAOUL, MARCEL


Cantano ancora! Ils chantent encor!

VALENTINA VALENTINE
(in ginocchio, pregando)
Dio, tutto a voi cede! Dieu! tout vous cde!
Venite in loro aiuto! Venez leur aide!

100
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

CORO DI UOMINI CATTOLICI CHUR DHOMMES CATHOLIQUES


Abiurate! Rinnegati! Abjurez! Rengats!

(Scariche darchibugio lontane)

VALENTINA VALENTINE
O voti superui! vux superus!

MARCELLO MARCEL
Non cantano pi! Ils ne chantent plus!
(Tutti e tre restano in un silenzio mesto, coprendosi il volto con le mani)
c. Visione

MARCELLO MARCEL
(col massimo entusiasmo)
Ah! vedete, il cielo si apre e ci irraggia. Ah! voyez, le ciel souvre et rayonne.
Gloria a Dio! La divina tromba suona Gloire Dieu! Le divin clairon sonne

VALENTINA, RAOUL VALENTINE, RAOUL


(come presi da una subita visione, con un grido di sorpresa e mostrando il cielo)

Ah! vedete , vedete il suo viso raggiante! Ah! voyez, voyez, son visage rayonne!

MARCELLO MARCEL
E la marcia degli angeli risuona! Et la marche des anges rsonne!

VALENTINA, RAOUL VALENTINE, RAOUL


E la sua testa si corona di stelle Et sa tte dclairs se couronne
E la sua voce risuona nello spazio! Et sa voix dans lespace rsonne!
Si direbbe un arcangelo di Dio! On dirait un archange de Dieu!

MARCELLO MARCEL
E la marcia degli angeli risuona Et la marche des anges rsonne
Conducendo i martiri no a Dio! Conduisant les martyrs jusqu Dieu!
la marcia degli angeli! Cest la marche des anges!
E sento suonare larpa Cest harpes que jcoute
(tendendo lorecchio, come se ascoltasse una musica celeste)

VALENTINA, RAOUL VALENTINE, RAOUL


Ammiro, sento! Jadmire, jcoute!

MARCELLO MARCEL
Mi indicano la via. Mindiquent la route.

VALENTINA, RAOUL VALENTINE, RAOUL


Egli mostra la strada. Il montre la route.

101
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

VALENTINA, RAOUL, MARCELLO VALENTINE, RAOUL, MARCEL


La vedo proprio. Jy vole moi-mme.

VALENTINA, RAOUL VALENTINE, RAOUL


Ammiro, sento! Jadmire, jcoute!
Egli mostra la via. Il montre la route.

MARCELLO MARCEL
Ah! queste arpe che sento, Ah! Oui, ces harpes, jcoute,
Mi indicano la via, Mindiquent la route.
La vedo proprio. Jy vole moi-mme.

VALENTINA, RAOUL, MARCELLO VALENTINE, RAOUL, MARCEL


Delizia suprema, delizia suprema. Dlice suprme, dlice suprme,
Morte dolce che amo! Mort douce que je taime!
O terra, addio! terre, adieu!

(Linferriata viene aperta di forza dagli assassini che si precipitano sulla scena)

CORO DEGLI ASSASSINI CHUR DES MEURTRIERS


Abiurate, ugonotti! Il cielo lo ordina! Abjurez huguenots! Le ciel lordonne!
Abiurate o morirete, il cielo lo vuole! Abjurez ou mourez, le ciel le veut!

MARCELLO, RAOUL, VALENTINA MARCEL, RAOUL, VALENTINE


No, no, non ho paura di voi; Non, non, je ne crains rien de vous;
Nulla di mortale rimasto in noi, Rien de mortel ne reste en nous,
No, nulla! Non, rien!

CORO CHUR
Rinnegati, abiurate! Rengats, abjurez!

MARCELLO MARCEL
(a Raoul e a Valentina)
Vedete, vedete, il cielo raggiante! Voyez, voyez, le ciel rayonne!
La divina tromba suona! Le divin clairon sonne!

TUTTI E TRE TOUS TROIS


Gloria a Dio! Gloria a Dio! Gloire Dieu! Gloire Dieu!

CORO CHUR
(fra loro)
Guardate! Non hanno paura! Regardez! Pas de crainte!

(gli assassini offrono la sciarpa bianca e la croce agli amanti e a Marcello, che la riutano)

VALENTINA, RAOUL VALENTINE, RAOUL


Ah! vedete, vedete! il suo viso raggiante! Ah! Voyez, voyez! Son visage rayonne!
Si direbbe un arcangelo di Dio! On dirait un archange de Dieu!
No, non ho paura di nulla! Non, je ne crains rien!
No! no! no! no! Non! non! non! non!
102
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

MARCELLO MARCEL
Che conduce i martiri no a Dio! Conduisant les martyrs jusqu Dieu!
No, non ho paura di nulla! Non, je ne crains rien!
No! no! no! no! Non! non! non! non!
(si prendono tutti e per le braccia offrendo i loro petti agli assassini, e marciando verso di loro; quelli retro-
cedono involontariamente)

VALENTINA, RAOUL, MARCELLO VALENTINE, RAOUL, MARCEL


Osanna! Morte, ti amo! Hosanna! Mort, je taime!
Osanna! terra, terra, addio! Hosanna! Terre, terre, adieu!
Vieni, morte, ti amo! Viens, mort, je taime!
Colpite, colpite, venite, colpite! Frappez, frappez, venez, frappez!
Osanna! vieni morte! Terra, addio! Hosanna! Viens, mort! terre adieu!
Non ho paura di voi! Je ne crains rien de vous!
(Gli assassini circondano gli amanti e Marcello, li separano e li trascinano via)

CORO CHUR
Abiurate! Dio lo vuole, rinnegati! Abjurez! Dieu le veut, rengats!
Abiurate? Altrimenti la morte! Abjurez-vous? sinon la mort!

VALENTINA, RAOUL, MARCELLO VALENTINE, RAOUL, MARCEL


No! no! no! Non! non! non!
(Gli amanti riescono a strapparsi dalle mani degli assassini e corrono ad abbracciarsi; ma gli assassini li
separano di nuovo e li trascinano via)

Terra, addio! Terre, adieu!

CORO CHUR
Abiurate o morirete! Abjurez ou mourez!
Rinnegati, o morirete, s! Rengats, ou mourez oui!
(Tutti spariscono per il crocevia a destra e nello stesso tempo si sentono fuori scena e dallo stesso lato dei
colpi di archibugio)
[N 28 Scena nale]

La scena rappresenta un viale di Parigi nel 1572. Notte stellata.

CORO DI UOMINI CHUR DHOMMES


Con il ferro e con il fuoco Par le fer et par lincendie
Sterminiamo la razza degli empi! Exterminons leur race impie!
Nessuna piet! nessuna innocenza! Point de piti! Point dinnocent !
Soldati delle fede cattolica, Soldats de la foi catholique,
Colpiamo, perseguitiamo leretico! Frappons, poursuivons lhrtique!
Dio lo vuole! Dio vuole il loro sangue! Dieu le veut! Dieu veut leur sang!
S, Dio vuole il loro sangue! Oui, Dieu veut leur sang!
(Si vede apparire alla destra della scena Raoul ferito mortalmente. Valentina e Marcello lo sostengono e gli
prodigano soccorsi)

103
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(alla testa di una compagnia di archibugieri)
Chi va l? Qui vive?

VALENTINA VALENTINE
(Raoul cerca di sollevare la testa morente. Valentina gli mette una mano sulla bocca per impedirgli di
rispondere)

Ah! Di grazia, taci! Ah! De grce, tais-toi!

RAOUL RAOUL
(fa uno sforzo e grida)
Ugonotti! Huguenot!

VALENTINA, MARCELLO VALENTINE, MARCEL


Anche noi! Nous aussi!

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(ai soldati)
Colpiteli, in nome del re! Frappez! au nom du roi!
(I soldati fanno fuoco sul gruppo: Valentina cade ferita a morte)

SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(precipitandosi verso di lei)
Ah! che cosa vedo? Ah! Que vois-je?
Mia glia! Ma lle!

MARCELLO MARCEL
(sollevandosi)
S, gi Dio ci vendica! Oui, dj Dieu nous venge!
Davanti al suo tribunale ci troveremo tutti! Devant son tribunal nous nous reverrons tous!
E io ti accuser! Je, ty vais accuser!

(ricade e muore)

VALENTINA VALENTINE
(sollevandosi appena)
S, sono io! Io, che andr a pregare per voi! Oui, cest moi! moi qui vais prier pour vous!

(Spira)

URBANO URBAIN
(fuori scena)
Fate posto alla regina! Place la reine!

104
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto

(In quel momento appare in mezzo alla scena la lettiga della regina Margherita che esce dal ballo per rien-
trare al Louvre. Vedendo Valentina spirante getta un grido di spavento, e con la mano arresta i soldati catto-
lici)

SOLDATI SOLDATS
Con il ferro e con il fuoco Par le fer et par lincendie
Sterminiamo la razza degli empi! Exterminons la race impie!
Colpiamo, perseguitiamo leretico! Frappons, poursuivons lhrtique!
Dio lo vuole! Dio vuole il loro sangue! Dieu le veut, Dieu veut leur sang!
S, Dio vuole il loro sangue! Oui, Dieu veut leur sang!

FINE DELLOPERA

105

Potrebbero piacerti anche