Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
LES HUGUENOTS
Opera in cinque atti
Libretto di Eugne Scribe
Prima rappresentazione
Acadmie Royale de Musique (Salle Le Peletier)
29 febbraio 1836
PERSONAGGI
ATTO PRIMO
La scena rappresenta una sala del castello del conte di Nevers, Sul fondo, grandi vetriate aperte lasciano
vedere dei giardini e un prato sul quale diversi signori giocano a pallone; a destra, una porta che d agli
appartamenti interni; a sinistra una vetriata chiusa da una tenda, che d su un oratorio; nella parte ante-
riore della scena, altri signori giocano ai dadi, e ad altri giochi. Nevers, Tavannes, Coss, de Retz, Thor,
Mru ed altri signori cattolici li guardano e parlano fra loro.
[N.1 Ouverture e introduzione]
NEVERS NEVERS
Dei bei giorni della giovinezza, Des beaux jours de la jeunesse,
Nella pi ridente ebbrezza, Dans la plus riante ivresse,
Affrettiamoci, il tempo passa, Htons-nous, le temps nous presse,
Affrettiamoci a godere Htons-nous de jouir,
S, affrettiamoci a godere! Oui, htons-nous de jouir!
SIGNORI SEIGNEURS
Affrettiamoci, affrettiamoci a godere! Htons-nous, htons-nous de jouir!
SIGNORI SEIGNEURS
Ai giochi, alla follia Aux jeux, la folie
Consacriamo la nostra vita, Consacrons notre vie,
E qui tutto si dimentica, Et quici tout soublie
Tranne il piacere! Except le plaisir!
NEVERS NEVERS
Tutto, eccetto il piacere Tout, except le plaisir,
SIGNORI SEIGNEURS
Eccetto il piacere! Except le plaisir!
PEZZO DASSIEME
TAVANNES TAVANNES
(rivolgendosi a Nevers)
Di questi incantevoli luoghi rispettabile castel- De ces lieux enchanteurs chtelain respectable,
lano,
Perch, caro Nevers, perch non andiamo a Pourquoi, cher Nevers, pourquoi ne pas nous
tavola? mettre table?
NEVERS NEVERS
Aspettiamo ancora un convitato. Nous attendons encore un convive.
TUTTI TOUS
E chi? e chi? Et lequel? et lequel?
NEVERS NEVERS
Un giovane gentiluomo, un nuovo compagno Un jeune gentilhomme, un nouveau camarade,
Che nel corpo dei lanzichenecchi ha ottenuto Qui dans nos lansquenets vient dobtenir un
un grado grade
Per volont dellammiraglio. Par le crdit de lamiral
TUTTI TOUS
O cielo! ciel!
COSS COSS
dunque un ugonotto? Cest donc un huguenot?
TUTTI TOUS
dunque un ugonotto? Cest donc un huguenot?
NEVERS NEVERS
Eh! s: ma vi prego Eh! oui; mais je vous prie
Di trattarlo come un fratello, come un amico; il De le traiter en frre, en ami; notre roi
nostro re
Ci ha dato lesempio e ha fatto la legge. Nous en donne lexemple et nous en fait la loi,
Egli si riconcilia con i protestanti: Avec les protestants il se rconcilie;
Coligny, Mdicis hanno giurato davanti a Dio Coligny, Mdicis ont jur devant Dieu
Una pace eterna Une ternelle paix
2
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
TAVANNES TAVANNES
(ironicamente)
Che durer ben poco. Qui durera bien peu.
TUTTI TOUS
(ironicamente)
Ben poco! Bien peu!
NEVERS NEVERS
Che ce ne importa? Que nous importe nous!
COSS COSS
Ma , amici mie, guardate da questa parte. Mais de ce ct, regardez, mes amis.
NEVERS NEVERS
quello che aspetto, Raoul de Nangis. Cest celui que jattends, cest Raoul de
Nangis.
THOR THOR
Com pensieroso Quelle sombre pense
MRU MRU
Quale noia lo opprime? Ou quel ennui laccable?
TAVANNES TAVANNES
Effetto inevitabile dei dogmi di Calvino! Des dogmes de Calvin effet invitable!
DE RETZ DE RETZ
Voglio divertirmi. Je veux men amuser.
NEVERS NEVERS
E io convertirlo! Et moi le convertir!
TAVANNES TAVANNES
Tu vuoi convertirlo? Tu veux le convertir?
NEVERS NEVERS
Al culto dei veri dei: lamore e il piacere. Au culte des vrais dieux: lamour et le plaisir.
INGRESSO DI RAOUL
RAOUL RAOUL
Sotto questo bel cielo della Turenna, Sous ce beau ciel de la Touraine,
Fra ci che la corte offre di pi brillante, Parmi ce que la cour offre de plus brillant,
Per me, semplice soldato, soldato che si cono- Pour moi, simple soldat, soldat que lon connat
3
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
NEVERS NEVERS
(a bassa voce, agli altri)
Non per niente male, veramente! Il nest pas mal, vraiment!
RAOUL RAOUL
Quale onore Quel honneur
NEVERS NEVERS
E noi lo formeremo! Et nous le formerons!
RAOUL RAOUL
Dessere ammesso. Dtre admis.
Quale onore di essere ammesso! Quel honneur dtre admis!
SIGNORI SEIGNEURS
Non male veramente Il nest pas mal vraiment
Ma veramente Mais vraiment,
E noi lo formeremo! Et nous le formerons!
giusto! Il est bien!
ORGIA
NEVERS NEVERS
Della Turenna De la Touraine
CORO CHUR
Versate il vino! Versez les vins!
TAVANNES TAVANNES
Il vino reca Le vin amne
CORO CHUR
Allegri ritornelli! Joyeux refrains!
4
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
TAVANNES TAVANNES
E nellebbrezza Et dans livresse
CORO CHUR
Anneghiamo subito Noyons soudain
TAVANNES TAVANNES
E la saggezza Et la sagesse
CORO CHUR
E i dispiaceri! Et le chagrin!
NEVERS NEVERS
Della Turenna De la Touraine
TUTTI TOUS
Felicit della tavola etc . Bonheur de la table, etc.
Detta Turenna De la Touraine
Versate il vino, etc. Versez les vins, etc.
5
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
[Recitativo]
NEVERS NEVERS
Versate ancora vino, versatene in abbondanza! Versez de nouveaux vins, versez avec largesse!
Andiamo, Raoul, beviamo alle nostre signore! Allons, Raoul, buvons nos matresses!
Nulla pi tenero e languido della vostra aria, Rien qu votre air et tendre et langoureux,
Scommetto che siete innamorato! Je gage que dj vous tes amoureux!
RAOUL RAOUL
(turbato)
Chi? Io? Qui? moi?
NEVERS NEVERS
permesso alla nostra et! Cest permis notre ge!
Ma sotto le sue caste leggi, domani le nozze mi Mais sous ses chastes lois demain lhymen
catturano. mengage:
Ho promesso, rinuncio allamore: Je lai promis, je renonce lamour;
E da quel momento non potr pi esaudire Et depuis ce moment je ne saurais sufre
Le numerose disperazioni delle dame della Aux nombreux dsespoirs des dames de la
corte. cour.
TAVANNES TAVANNES
Raccontacelo! Ognuno, in un racconto fedele, Dis-nous cela! Chacun, dans un rcit dle,
seguir il tuo esempio. suivra ton exemple.
NEVERS NEVERS
S, facciamo tutti questo gioco: Oui, faisons tous cet essai
Spetta al nuovo venuto cominciare. Cest au nouveau venu de commencer.
SIGNORI SEIGNEURS
vero! Cest vrai!
RAOUL RAOUL
Lo far volentieri, senza compromettere colei Je le puis volontiers sans compromettre celle
Che ha catturato il mio cuore: Dont mon cur est pris.
NEVERS NEVERS
E allora chi costei? Et dabord quelle est-elle?
RAOUL RAOUL
Non ne so nulla! Je nen sais rien!
NEVERS NEVERS
Il suo nome? Son nom?
RAOUL RAOUL
Lignoro! Je lignore!
6
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
NEVERS NEVERS
Veramente! Vraiment!
Ora ascoltiamo, signori; il racconto piccante. Or coutons, messieurs, le rcit est piquant.
[N 2 Scena e Romanza]
RAOUL RAOUL
Non lontano dalle vecchie torri e dai bastioni di Non loin des vieilles tours et des remparts
Amboise, dAmboise,
Mi ero smarrito, quando vidi allimprovviso Seul jgarais mes pas, quand japerois sou-
Una ricca lettiga che procedeva sul sentiero; dain
Una folla di numerosi studenti scortesi Une riche litire au dtour du chemin;
La circondava, e le loro grida, e la loro audacia Dtudiants nombreux la troupe discourtoise
Mi fece indovinare le loro intenzioni; io mi lan- Lentourait, et leurs cris, leur air audacieux
ciai Me laissait deviner leur projet; je mlance
Tutti fuggirono alla mia comparsa. Timido mi
avanzai Tout fuit mon aspect. Timide, je mavance
Ah! che incantevole spettacolo si offr ai miei Ah! quel spectacle enchanteur vint soffrir
occhi! mes yeux!
[Romanza]
CORO CHUR
Veramente il suo candore affascinante! Vraiment, sa candeur est charmante!
Ahim! egli trema davanti a due begli occhi! Hlas, il tremble, devant deux beaux yeux!
RAOUL RAOUL
Mentre mi ascoltava, un dolce sorriso En mcoutant, un doux sourire
Tradisce il turbamento del suo cuore. Trahit le trouble de son cur,
E dentro i suoi occhi ho saputo leggere Et dans ses yeux jai su lire
Il presagio della mia felicit. Le prsage de mon bonheur.
Amante fedele, Amant dle,
Un nuovo fuoco Flamme nouvelle
Brucia nel mio petto Brle mon cur
Fuoco eterno Flamme ternelle
Mi brucia ancora, e ripeto Me brle encor, et je me dis
Bellissimo angelo, regina dallamore Bel ange, reine des amours,
Belt celeste, io ti amer sempre, Beaut du ciel, je taimerai toujours,
Voglio amarti, amarti per sempre! Je veux taimer, taimer toujours!.
7
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
[N 3 Scena e corale]
CORO CHUR
Veramente il suo candore affascinante! Vraiment, sa candeur est charmante!
Ahim! egli trema davanti a due begli occhi! Hlas il tremble devant deux beaux yeux!
Ah! che amore! Ah! quel amour!
TAVANNES TAVANNES
Che strana gura vedo apparire? Quelle trange gure ici vois-je apparatre?
RAOUL RAOUL
un vecchio servitore Cest un vieux serviteur,
Che mi ha visto nascere. Qui jadis ma vu natre.
MARCELLO MARCEL
(avvicinandosi a Raoul)
Signor Raoul? Sir Raoul?
Cielo! a tavola con loro! Ciel! table avec eux!
Ah! mio signore, Dio ci dice: Ah! mon matre, Dieu nous dit:
Evita i festini dellempio De limpie vite le festin!
MRU MRU
(ridendo)
un santo dIsraele! Cest un saint dIsral!
MARCELLO MARCEL
Nel campo dei listei! Dans le camp philistin!
RAOUL RAOUL
Ah! scusate! fra una spada e la Bibbia Ah! pardon! entre un glaive et la Bible
Mio nonno lha cresciuto nella fede di Lutero, Mon aeul lleva, ne jurant que Luther,
Avendo in orrore lamore, il papa e linferno. Dans lhorreur de lamour, du pape et de lenfer.
MARCELLO MARCEL
(con soddisfazione)
cos! Cest cela!
RAOUL RAOUL
Ma fedele, eroico e sensibile. Mais dle, hroque et sensible,
Diamante grezzo incastonato nel ferro! Diamant brut incrust dans du fer!
(a Marcello)
Vieni, servivi e taci! Viens, sers-nous et tais-toi!
Taci, se possibile! Tais-toi, sil est possible!
8
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
MARCELLO MARCEL
Obbedisco. Jobis.
(a parte)
Ma come salvarlo dalle loro grine? Mais comment le sauver de leurs bras?
MARCELLO MARCEL
(a parte, con angoscia)
Ah! Vieni, divino Lutero, a salvarlo dal male! Ah! viens, divin Luther, pour le sauver du mal!
Ah! vieni a unire la tua voce tonante ai loro canti Ah! viens mler ta voix tonnante leur chant
infernali! infernal!
[Corale]
NEVERS NEVERS
(a Raoul)
Tieni! Bevi! Tiens! Bois!
RAOUL RAOUL
(imbarazzato)
No! Non!
(Raoul abbassa gli occhi con confusione e depone il bicchiere)
MARCELLO MARCEL
Mai nei suoi mali, un cristiano Jamais dans ses maux, un chrtien
MRU MRU
(a Raoul)
Che c dunque? Quest-ce donc?
RAOUL RAOUL
(con voce soffocata)
il canto protettore di Lutero, De Luther cest le chant protecteur,
Che noi cantiamo sempre nei momenti di peri- Que nous chantons toujours au moment du
colo. danger.
9
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
MARCELLO MARCEL
In vano ti implora! Vainement ne timplore!
Leterno tentatore Lternel tentateur
Per nostra disgrazia Pour notre malheur
Oggi si arma, Signore, Sarme aujourdhui, Seigneur,
Di astuzia e di furore; De ruse et de fureur;
Vieni ancora a salvarci, Viens nous sauver encore,
Signore, vieni, Signore! Seigneur, viens, Seigneur!
COSS COSS
Eh! pi lo vedo e pi mi ricorda Eh! mais plus je le vois, et plus il me rappelle
Un soldato che una volta sulle mura di La Un soldat qui jadis aux murs de La Rochelle
Rochelle
MARCELLO MARCEL
Mi riconoscete? Vous me reconnaissez?
COSS COSS
S, vero Dio, credo di s! Oui, vrai Dieu, je le crois!
Questa grande cicatrice Cette large blessure
MARCELLO MARCEL
(con orgoglio)
stata fatta a me! Elle venait de moi!
RAOUL RAOUL
O cielo! Marcello! ciel! Marcel!
COSS COSS
(allegramente)
stata una buona guerra! Ctait de bonne guerre!
E per provarlo, vuota con me questo bicchiere! Et pour te le prouver, vide avec moi ce verre!.
MARCELLO MARCEL
Grazie, ma io non bevo! Merci, je ne bois pas!
COSS COSS
(ridendo)
Con un glio dellinferno? Avec un ls denfer?
RAOUL RAOUL
Abbiate piet! Scusatelo! Grce! Excusez-le!
NEVERS NEVERS
Allora, se non beve, che canti! Alors, sil ne boit pas, quil chante!
10
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
RAOUL RAOUL
Ma signori Mais, messieurs
SIGNORI SEIGNEURS
Deve farlo! Che canti! Il le faut! quil chante!
MARCELLO MARCEL
Volentieri; una vecchia aria ugonotta Volontiers; un vieil air huguenot
Contro la gente del papa e il dannato sesso, Contre les gens du pape et le sexe damnable
Voi la conoscete bene: Vous le connaissez bien:
la nostra aria di combattimento, quella di La Cest notre air des combats, celui de La
Rochelle. Rochelle.
RAOUL RAOUL
Marcello! Marcel!
MARCELLO MARCEL
stato allora, che al rullo dei tamburi, di cim- Ctait alors quau bruit des tambours, des
bali, cymbales,
Accompagnato dai pif, paf, puf delle palle Accompagn du pif, paf, pouf des balles
[Canzone ugonotta]
SIGNORI SEIGNEURS
Ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah!
Ammirate la sua dolcezza! Admirez sa douceur!
Grazia, grazia per il nostro spavento! Grce, grce pour nos alarmes!
11
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
UN ALTRO UN AUTRE
Piet! Piti!
MARCELLO MARCEL
Mai il mio braccio trema Jamais mon bras ne trembla
Davanti alla lacrime delle femmine! Aux plaintes des femmes!
Maledizione a queste Dalila Malheur ces Dalila
Che perdono le anime! Qui perdent les mes!
Rompiamo a colpi di spada Brisons au tranchant du fer
I loro incantesimi infernali! Leurs charms denfer!
Rompiamo i loro infernali incantesimi! Brisons leurs charmes denfer!
Questi demoni dal bellaspetto cacciateli, Ces beaux dmons, chassez-les,
Spezzatele, colpitele! Traquez-les, frappez-les!
Pif, paf, puf, cacciateli! Pif, paf, pouf, chassez-les!
Pif, paf, puf, colpiteli! Pif, paf, pouf, traquez-les!
Pif, paf, pif, paf! Pif, paf, pif, paf
Che piangano, Quils pleurent,
Che muoiano, Quils meurent,
Ma grazia mai. Mais grce, jamais,
No, no, no, mai! Non, non, non jamais!
[Recitativo]
(Un valletto del conte di Nevers compare al fondo della scena, conducendo una donna velata; ella scompare
nei giardini, e il valletto, avanzando sulla scena, si rivolge al suo padrone)
UN VALLETTO UN VALET
Al Signore di questi luoghi, al conte di Nevers, Au matre de ces lieux, au comte de Nevers,
Chiedono di parlare. On demande parler.
NEVERS NEVERS
(con sufcienza)
Fosse il re in persona, Ft-ce le roi lui-mme,
Io non ci sono! Je ny suis pas!
(con audacia)
Io minschio del Dio delluniverso Je ris du Dieu de lunivers
Quando sono a tavola e bevo. Lorsqu table je bois
MARCELLO MARCEL
Ah! lempio! il blasfemo! Ah! limpie! il blasphme!
IL VALLETTO LE VALET
Ma una giovane belt! Mais cest une jeune beaut!
NEVERS NEVERS
Una femmina, dici? Une femme dis-tu?
(con sufcienza)
Veramente non posso credere Vraiment on ne peut croire
12
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
A che punto ogni giorno sono perseguitato! A quel point chaque jour je suis perscut!
IL VALLETTO LE VALET
l, nel vostro oratorio. Elle est l dans votre oratoire.
NEVERS NEVERS
Che aspetti! Quelle attende!
NEVERS NEVERS
Molto volonterosi: Aspettate un istante Trs volontiers. Un instant cependant
Leonardo, chi ? Lonard, laquelle est-ce?
La marchesa dEntrague o la giovane con- La marquise dEntrague ou la jeune comtesse?
tessa?
IL VALLETTO LE VALET
Oh, no, Signore. Oh! non monsieur.
NEVERS NEVERS
dunque madama di Raicy? Cest donc madame de Raincy?
IL VALLETTO LE VALET
No, Signore, non lho mai vista qui. Non, monsieur, et jamais je ne lai vue ici.
NEVERS NEVERS
(con fuoco)
Una nuova conquista! Une conqute nouvelle!
Vero Dio! allora la cosa cambia. Vrai Dieu! cest diffrent,
E io corro da lei. Et je cours auprs delle,
(ridendo)
Almeno per curiosit. Au moins par curiosit
Degnatevi, signori di scusarmi, vi prego; Daignez, messieurs, mexcuser, je vous prie
E fedeli allallegria, Et, dles la gaiet,
Continuate senza di me questa allegra orgia, Continuez sans moi cette joyeuse orgie,
Che lamore a turbato e, se posso giudicare, Que lamour a trouble, et, si jen puis juger,
Che lamicizia ben presto torner a condividere! Que lamiti bientt reviendra partager!
13
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
(Nevers esce, gli altri laccompagnano no alla porta, poi tornano ridendo, ma osservando il silenzio)
[N 5 Pezzo dassieme]
TAVANNES TAVANNES
Lavventura singolare! Laventure est singulire!
DE RETZ DE RETZ
Il suo destino dei pi belli! Son destin est des plus beaux!
TUTTI TOUS
Lavventura singolare: Laventure est singulire
Tutte a lui cedono, e, sicuro di piacere, Tout lui cde, et, sr de plaire,
Il suo destino dei pi belli, Son destin est des plus beaux,
Veramente dei pi belli! Vraiment, est des plus beaux!
Silenzio! Dobbiamo stare zitti! Du silence! Il faut nous taire!
Ma di questo mistero galante Mais de ce galant mystre
Dobbiamo essere gli eroi! Que ne suis-je le hros!
TAVANNES TAVANNES
Dobbiamo essere gli eroi! Que ne suis-je le hros!
THOR THOR
Dobbiamo essere gli eroi! Que ne suis-je le hros!
TUTTI TOUS
Lavventura singolare: Laventure est singulire
Tutte a lui cedono, e, sicuro di piacere, Tout lui cde, et, sr de plaire,
Il suo destino dei pi belli, Son destin est des plus beaux,
Veramente dei pi belli! Vraiment, est des plus beaux!
Silenzio! Dobbiamo stare zitti! Du silence! Il faut nous taire!
Ma di questo mistero galante Mais de ce galant mystre
Dobbiamo essere gli eroi! Que ne suis-je le hros!
(Marcello conduce Raoul in un angolo della scena e lo rimprovera di prendere parte alla vita sregolata dei
giovani signori, in modo che Raoul non possa sentire quello che essi dicono fra loro.)
DE RETZ DE RETZ
Ma chi dunque questa bellezza? Mais quelle est donc cette belle?
COSS COSS
Vorrei ben saperlo! Je voudrais bien le savoir!
MRU MRU
Non ci si pu avvicinare? Ne peut-on sapprocher delle?
COSS COSS
Non possiamo spiarla? Ne peut-on lapercevoir?
TAVANNES TAVANNES
Conosco un mezzo forse Jen sais un moyen peut-tre
14
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
TAVANNES TAVANNES
Lautore dellidea sono io, Du projet je suis lauteur,
E io devo averne il merito! Et jen dois avoir la gloire!
DE RETZ DE RETZ
Parla dunque! Ah! parle donc!
TAVANNES TAVANNES
La vedo. Je laperois.
COSS COSS
bella? Est-elle bien?
TAVANNES TAVANNES
affascinante. Elle est charmante.
THOR THOR
(prendendo il suo posto)
E il mio turno: Cest mon tour.
COSS COSS
(avvicinandosi)
Ah! La vedo! Ah! je la vois!
MRU MRU
(si mette anche lui alla nestra)
Aspetto divino! Attraits divins!
THOR THOR
Portamento elegante! Taille lgante!
TAVANNES TAVANNES
La conosci? La connais-tu?
THOR THOR
No. Non pas.
15
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
COSS COSS
E tu? Et toi?
DE RETZ DE RETZ
Neppure io! Ni moi!
TAVANNES TAVANNES
E tu? Et toi?
COSS COSS
Nemmeno io. Ni moi.
SIGNORI SEIGNEURS
Nemmeno tu? Nemmeno io! Ni toi? Ni moi!
Ma che fascino, che giovinezza! Mais que de charmes, de jeunesse!
Come fortunato il nostro Nevers Et que notre Nevers est heureux
Di avere una dama cos bella. Davoir matresse si jolie,
Una tale dama! Une telle matresse!
Che fortuna! Quil est heureux!
DE RETZ DE RETZ
(avvicinandosi a Raoul che rimasto a con Marcello)
Eh che! voi solo non siete curioso! Eh quoi! vous seul ntes pas curieux!
Temete dunque che un tale aspetto non bene- Craignez-vous donc quun tel aspect ne blesse
dica
Il cuore religioso di un casto ugonotto? Dun chaste huguenot le cur religieux?
RAOUL RAOUL
(sorridendo)
Mi giudicate troppo bene, e ve lo provo Vous nous jugez trop bien, et la preuve
SIGNORI SEIGNEURS
Che c dunque? Qua-t-il donc?
RAOUL RAOUL
(Vivamente a Marcello)
Questa fanciulla cos giovane e cos bella Cette lle et si jeune, et si belle,
Che il mio braccio ha salvato e della quale ho Que mon bras a sauve et dont je leur parlais!
loro raccontato!
lei! la riconosco! Cest elle! Je la reconnais!
SIGNORI SEIGNEURS
Lei? Elle?
16
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
TUTTI TOUS
Povero amante! Nella sua ebbrezza Pauvre amant! Dans son ivresse
Egli credeva nella sua saggezza, Il croyait sa sagesse,
Di cui un altro ha il segreto. Dont un autre a le secret.
RAOUL RAOUL
Il disprezzo mi deve vendicare Le mpris doit men venger
osare troppo, oltraggiarmi. Cest oser trop moutrager.
TUTTI TOUS
Povero amante! Nella sua ebbrezza Pauvre amant! Dans son ivresse
Egli credeva nella sua saggezza, Il croyait la sagesse
Di cui un altro ha il segreto. Dont un autre a le secret!
Ah! Ah! Ah! Ah!
RAOUL RAOUL
Per un altro la perde venuta! Pour un autre la perde est venue!
Di uningiuria cos sanguinosa Dune injure aussi sanglante
Il dolore opprimente La douleur est accablante
osare troppo, oltraggiarmi! Cest oser trop moutrager!
Andiamo! Allons!
MARCELLO MARCEL
Per un altro la perda venuta! Pour un autre la perde est venue!
Dio onnipotente oggetto del mio amore, Dieu puissant que je rvre,
Potresti vedere senza incollerirti Pourrais-tu voir sans colre
Simili attentati? De semblables attentats?
Andiamo! Allons!
TUTTI TOUS
(avvicinandosi a Raoul, ridendo)
Che follia! Quelle folle!
Una bella donna Femme jolie
Qui ti dimentica! Ici toublie!
Non arrabbiarti! Point de courroux!
Quando le belle Lorsque les belles
Sono infedeli, Sont indles,
Facciamo come loro, Faisons comme elle,
Consoliamoci! Consolons-nous!
TUTTI TOUS
Dalla follia Par la folie
Che la nostra vita Que notre vie
Sia resa pi bella! Soit embellie!
Non arrabbiarti! Point de courroux!
Quando le belle Lorsque les belles
Sono infedeli, Sont indles,
Facciamo come loro, Faisons comme elles
Consoliamoci! Consolons-nous!
TUTTI TOUS
Lo capisco! Je les entends!
RAOUL RAOUL
lei! Cest elle!
Voglio vederla, voglio dirle no a che punto la Je veux la voir, lui dire quel point je la hais
odio
TUTTI TOUS
(trattenendolo)
Allospitalit fedele. A lhospitalit dle,
Del padrone del castello rispettiamo i segreti. Du matre du chteau respectez les secrets.
(Raoul furioso si lancia verso la porta di fondo per entrare nelloratorio di Nevers: gli altri gli corrono
dietro e lo trattengono ridendo)
MRU, TUTTI MRU PUIS TOUS
Silenzio! Lo capisco! Silence! je les entends!
Andiamo, partiamo Ah! partiamo! Allons, partons Ah! partons!
(Tutti si ritirano sorridendo e si nascondono)
(Si vede sul fondo del giardino passare il conte di Nevers tenendo per mano una dama velata che egli saluta
rispettosamente e che si allontana. Nevers entra in scena con aria sognante e senza vedere gli altri convitati
che si ritirano dietro di lui)
NEVERS NEVERS
Devo interrompere le nozze che si stanno pre- Il faut rompre lhymen qui pour moi sapprtait!
parando per me!
Alla sua glia donore la regina Margherita Sa lle dhonneur la reine Marguerite
Ha consigliato questa strana visita. Conseill cette trange visite.
E che la mia danzata qui stesso in segreto Et cest ma ance ici mme en secret
Che mi viene a supplicare di rompere un matri- Qui vient me supplier de rompre un mariage
monio
Al quale mi costringono lordine di un padre e Auquel lordre dun pre et loblige et lengage!
lobbligo!
Cavaliere generoso, ho fatto il giuramento; Chevalier gnreux, jen ai fait le serment
Ma in fondo al cuore sono pieno di rabbia e di Mais de dpit au fond du cur jenrage!
dispetto.
18
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
[N 6 Finale]
(A) CORO
(Durante il precedente soliloquio di Nevers, tutti i convitati gli si sono avvicinati dolcemente e lo salutano
ridendo)
NEVERS NEVERS
In questo castello, che cosa cercate, bel En ce chteau que cherchez-vous, beau page?
paggio?
URBANO URBAIN
Nobili Signori, salute! Nobles seigneurs salut!
Una dama nobile e saggia, Une dame noble et sage,
Di cui i re sarebbero gelosi, Dont les rois seraient jaloux,
Mi ha incaricato di questo messaggio, Ma charg de ce message,
Cavalieri, per uno di voi. Chevaliers, pour lun de vous.
Senza che io lo nomini. Sans quon la nomme,
Onore qui Honneur ici
Al gentiluomo Au gentilhomme
Che ella ha scelto! Quelle a choisi!
Voi potete credere Vous pouvez croire
Che nessun signore Que nul seigneur
Mai tanta gloria Neut tant de gloire
N tanta fortuna! Ni de bonheur!
No, no, no, mai! Ah! Non, non, non, jamais!
Non temete menzogne o trappole Ah! Ne craignez mensonge ou pige
Cavalieri, nel mio discorso. Chevalier, dans mes discours.
Ora salute! Che Dio protegga Or, salut! que Dieu protge
Le vostre battaglie e i vostri amori! Vos combats, vos amours!
19
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
NEVERS NEVERS
(con sufcienza, quasi parlato]
Troppo merito anche qualche volta importuna; Trop de mrite aussi quelquefois importune
Ma poich alla ne, mio caro amico, Mais puisque enn, mes chers amis,
Non ci si pu sottrarre ai colpi della fortuna On ne peut se soustraire aux coups de la for-
tune
Dammi dunque! Donne donc!
URBANO URBAIN
Siete voi il signor Raoul de Nangis? Seriez-vous sir Raoul de Nangis?
NEVERS NEVERS
Che cosa dici? Que dis-tu?
URBANO URBAIN
a lui che questo biglietto si indirizza. Cest lui que ce billet sadresse.
CORO CHUR
Ah! Gran Dio! Ah! Grand Dieu!
MARCELLO MARCEL
(con orgoglio, mostrando Raoul)
il mio Signore; l, eccolo! Cest mon matre; il est l, le voici!
RAOUL RAOUL
Chi? Io? Qui? moi?
URBANO URBAIN
(presentando un biglietto a Raoul)
per voi! Cest pour vous!
RAOUL RAOUL
(leggendo)
Presso la vecchia torre Prs de la vieille tour
Fatevi trovare, signor Raoul, verso il declinare Rendez-vous, sir Raoul, vers le dclin du jour;
del giorno;
E l, con gli occhi bendati, discreto e senza dire Et l, les yeux voils, discret, et sans rien dire,
nulla,
Obbedite e lasciatevi condurre. Obissez et laissez-vous conduire.
Avrete questo coraggio? Aurez-vous ce courage?
Andiamo, a mie spese vedo che qualcuno Allons, mes dpens je vois que lon veut rire.
vuole ridere.
20
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
Gli potrebbe costare caro. Ebbene! Sia. Accon- Il en peut coter cher. Eh bien! Soit. Jy con-
sento. sens.
(a Nevers)
Leggete voi stesso Lisez vous-mme.
(Raoul d la lettera a Nevers. Tutti i signori si passano la lettera lun laltro)
NEVERS NEVERS
(stupito, a voce bassa)
Ah! Gran Dio! Ah! Grand Dieu!
MRU MRU
O sorpresa! surprise!
COSS COSS
Il suo sigillo! Son cachet!
TAVANNES TAVANNES
Il suo stemma! Sa devise!
MRU MRU
(la stessa pantomima, al lato sinistro di Raoul)
Se occorresse servirvi se occorresse difen- Sil fallait vous servir sil fallait vous dfen-
dervi dre
DE RETZ DE RETZ
(spingendo via Nevers e prendendo la mano di Raoul)
S, di noi, del nostro braccio voi potete appro- Oui, de nous, de nos bras vous pouvez tout
ttare, attendre,
Signore, potete, potete approttare! Seigneur, vous pouvez, vous pouvez tout atten-
dre!
21
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
COSS COSS
(respingendo de Retz)
URBANO URBAIN
(respingendo Tavannes e imitando ironicamente le premure dei signori)
Voi sapete che saremo vostri amici per tutto il Vous savez quen tout temps nous serons vos
tempo. amis.
Contateci, non dimenticate. Comptez-y, noubliez pas.
Voi vi ricorderete, lavete promesso. Vous vous en souviendrez, vous me lavez
promis.
CORO CHUR
Penserete a noi, ce lavete promesso. nous vous penserez, vous me lavez promis.
Noi, a nostra volta, poi penseremo a voi. nous, votre tour, plus tard vous penserez,
Non lo dimenticherete! Vous ne loublierez pas!
RAOUL RAOUL
(frastornato)
Che improvviso cambiamento! Quel changement soudain!
Quali poteri ho, quindi, gran Dio? Que puis-je donc, grand Dieu
TAVANNES TAVANNES
(misteriosamente)
Tutti! Tout!
CORO CHUR
Tutti! Tout!
MARCELLO MARCEL
(sbigottito)
Tutti! Tout!
URBANO URBAIN
Tutti! Tout!
22
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
URBANO URBAIN
Il potere spetta di diritto a chi lo sa afferrare La puissance est de droit qui sait la saisir
Ah! Ah!
(vocalizzando)
RAOUL RAOUL
(sgomento, chiede ora alluno, ora allaltro)
I piaceri Les plaisirs
MARCELLO MARCEL
Del loro tenore De leur ton
RAOUL RAOUL
Gli onori Les honneurs
MARCELLO MARCEL
Vedete, dunque Voyez donc
RAOUL RAOUL
Esaudiranno Combleront
MARCELLO MARCEL
Vedete dunque Voyez donc
23
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
RAOUL RAOUL
Tutti i miei voti! Tous mes voeux!
MARCELLO MARCEL
La differenza! La diffrence!
RAOUL RAOUL
In onore En honneur
MARCELLO MARCEL
In onore En honneur
RAOUL RAOUL
io ne posso Je nen puis
MARCELLO MARCEL
io ne posso Je nen puis
RAOUL RAOUL
Rinvenire! Revenir!
MARCELLO MARCEL
Rinvenire! Revenir!
RAOUL RAOUL
in onore En honneur
MARCELLO MARCEL
( a parte, non potendosi pi contenere per la felicit, con voce tonante e zittendo i signori)
Te Deum laudamus! Te Deum laudamus!
Sansone abbatte i Filistei. Samson terrasse les Philistins.
24
Meyerbeer: Les Huguenots - atto primo
RAOUL RAOUL
Ne posso trovare! Je nen puis revenir
Gli onori esaudiranno tutti i miei voti! Les honneurs combleront tous mes voeux!
MARCELLO MARCEL
Te Deum Laudamus, gloricamus! Te Deum laudamus, gloricamus!
25
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
ATTO SECONDO
La scena rappresenta il castello e i giardini del castello di Chenonceaux. Il ume serpeggia no al centro
della scena, nascosto di tanto in tanto dietro cespugli di alberi verdi. A destra una grande scala, per la
quale si scende dal castello ai giardini. Allaltezza del sipario la regina Margherita circondata dalle sue
damigelle; sta completando la sua toilette. Urbano, il suo paggio in ginocchio davanti a lei, tiene in mano
lo specchio dentro il quale la regina si guarda.
[N 7 Intermezzo e aria]
MARGHERITA MARGUERITE
O bei paesi della Turenna! beau pays de la Touraine!
Ridenti giardini, verdi fontane, Riants jardins, verte fontaine,
Dolci ruscelli che mormorano appena, Doux ruisseau qui murmure peine,
Sulle cui rive io amo sognare. Que sur tes bords jaime rver.
Bella foresta, luogo ombreggiato, Belle fort, sombre rivage,
Nascondetemi sotto la vostra ombra, Cachez-moi bien sous votre ombrage,
E che la folgore o il temporale Et que la foudre ou lorage
Fino a me non possano giungere! Jusqu moi ne puisse arriver!
O bei paesi della Turenna etc. beau pays de la Touraine, etc.
Che Lutero o Calvino insanguinando la terra Que Luther ou Calvin ensanglantent la terre
Per le loro questioni religiose; De leurs dbats religieux;
Ministri del cielo che la morale austera Des ministres du ciel que la morale austre
Ci spaventa in nome del cielo! Nous pouvante au nom des cieux!
MARGHERITA, URBANO, E UNA DAMA DI CORTE MARGUERITE, URBAIN, UNE DAME DHONNEUR
Oscura chimera, Sombre chimre,
Umore severo Humeur svre
Non avvicinatevi Napprochez gure
Alla nostra corte! De notre cour!
Sotto il mio (suo) impero Sous mon (son) servage
Non vi sono obblighi On ne sengage
Se non di rendere omaggio Qu rendre hommage
Al dio damore. Au dieu damour.
Oscura chimera, etc: Sombre chimre, etc.
MARGHERITA MARGUERITE
S, io voglio ogni giorno Oui, je veux chaque jour
Agli echi che ci circondano Aux chos dalentour
Ripetere i nostri ritornelli damore. Redire nos refrains damour.
MARGHERITA MARGUERITE
Ascoltate, ascoltate gli echi dintorno coutez, coutez, les chos dalentour
Hanno appreso i nostri ritornelli damore Ont appris nos refrains damour
Amore, amore! Amour, amour!
26
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
MARGHERITA MARGUERITE
S, gi lusignolo Oui, dj la fauvette
MARGHERITA MARGUERITE
Nellaria li ripete Dans les airs le rpte
MARGHERITA MARGUERITE
E dei teneri rami i languidi sospiri Et des tendres ramiers les soupirs langou-
Si perdono morendo sulle onde amorose reux
Se perdent en mourant sur les ots amou-
reux
CORO CHUR
Siate per sempre banditi Soyez bannie toujours
Da questi luoghi affascinanti, De ce charmant sjour,
Per sempre! per sempre! Toujours, toujours!
Sotto il suo regno Sous son servage,
Cupa follia, Sombre folie
O bigotteria Ou pruderie
Siate banditi! Soyez bannie!
MARGHERITA MARGUERITE
Ah! Ah!
TUTTE TOUTES
Sotto il mio (suo) regno Sous son (mon) empire
Non si respira On ne respire
Che per sorridere Que pour sourire
Al dio damore. Au dieu damour
MARGHERITA MARGUERITE
Al dio dellamore! Au dieu de lamour!
A questa sola parola si anima e rinasce la A ce mot seul sanime et renat la nature,
natura.
Gli uccelli lhanno ripetuto nel folto fogliame; Les oiseaux lont redit sous lpaisse verdure
27
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
Il ruscello lo ripete con dolce mormorio; Le ruisseau le rpte avec un doux murmure
La terra, le onde, la terra, il cielo La terre, les ondes, la terre, les cieux
Ripetono i nostri canti. Redisent nos chants.
A questa sola parola, etc. A ce mot seul sanime. etc.
[Scena]
URBANO URBAIN
(a parte, guardando la regina e sospirando]
Come bella la nostra regina, ahim! che pec- Que notre reine est belle, hlas! et quel dom-
cato! mage!
MARGHERITA MARGUERITE
Di che cosa ti lamenti? Et de quoi te plains-tu?
URBANO URBAIN
Di non essere altro che un paggio! De ntre rien quun page!
Paggio discreto, fedele e obbediente! Page discret, et dle et soumis!
MARGHERITA MARGUERITE
Delle nostre dama dunque non timporta? De nos dames pourtant ce nest pas l lavis!
URBANO URBAIN
(vivamente)
Ah! Madame!
Ah! Signora!
MARGUERITE
MARGHERITA
(sedendosi in modo svogliato)
Tais-toi! - La journe est brlante,
Taci! la giornata rovente,
Et du soleil daot la chaleur accablante.
E il calore del sole dagosto opprimente.
(Le dame escono tutte verso sinistra, mentre sulla cima della grande scala, a destra, si vede comparire
Valentina)
Chi viene qui? Guarda? Qui vient ici? Vois!
28
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
URBANO URBAIN
La pi bella delle vostre dame donore. La plus belle de vos demoiselles dhonneur.
MARGHERITA MARGUERITE
Valentina! Vieni, senza tremare. Valentine! viens l sans trembler.
URBANO URBAIN
Tutto per lei. gi la sua favorita! Tout pour elle, dj la favorite!
MARGHERITA MARGUERITE
S, lho vista piangere Oui, je lai vue gmir
E le lacrime mi hanno sempre intenerito. Et les pleurs ont toujours le don de mattendrir.
URBANO URBAIN
(a parte)
Ah! Non rider pi. Ah! je ne rirai plus.
MARGHERITA MARGUERITE
Figlia mia, andiamo, coraggio! Ma lle, allons, courage!
Dimmi il risultato del tuo ardito viaggio. Dis-moi le rsultat de ton hardi voyage.
VALENTINA VALENTINE
Il conte di Nevers, sul suo onore ha promesso Le comte de Nevers sur lhonneur a promis
Di riutare la mia mano. De refuser ma main.
MARGHERITA MARGUERITE
Bene! allora tutto saggiusta, Bon! alors tout sarrange
E ben presto io risponder di un altro imene Et bientt, jen rponds, un autre hymen
VALENTINA VALENTINE
Che sento? O cielo! Quentends-je? ciel!
MARGHERITA MARGUERITE
Povera ragazza, tu arrossisci! Pauvre enfant, tu rougis!
Tu lami, dunque tanto? Tu laimes donc bien?
E perch te ne difendi? Et pourquoi ten dfendre?
Non merita egli un interesse cos tenero? Mrite-t-il do moins un intrt si tendre
Mio bel paggio, tu che lhai visto, Mon beau page, toi qui las vu,
Rispondi per lei, che ne dici? Rponds Pour elle, quen dis-tu
URBANO URBAIN
Come cavaliere di Francia, Autant que chevalier de France,
Ha un aria nobile e generosa. Il a lair noble et gnreux.
MARGHERITA MARGUERITE
I cielo vi ha fatto entrambi luno per laltra. Lun pour lautre le ciel vous a faits tous les
deux,
29
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
VALENTINA VALENTINE
No, Signora, il cielo proibisce questa unione, Non, madame, le del proscrit cette alliance,
Le nostre religioni sono differenti. Nos cultes sont diffrents.
MARGHERITA MARGUERITE
Oh! Lamore non consce n dei ne rango. Oh! lamour ne connat ni les dieux ni les
rangs?,
URBANO URBAIN
(guardando Margherita)
Che! Lamore non consce n dei ne rango? Quoi! lamour ne connat ni les dieux ni les
rangs?
MARGHERITA MARGUERITE
E per me cattolica si prepara un matrimonio Et pour moi catholique un hymen se prpare,
( un segreto) con Enrico, re di Navarra, (Cest un secret) avec Henri, roi de Navarre,
Un capo dei protestanti. Un des chefs protestants.
URBANO URBAIN
(con dolore)
O cielo! Per voi signora, si prepara un matrimo- Oh ciel! pour vous, madame, un hymen se pr-
nio? pare!
MARGHERITA MARGUERITE
(guardandolo)
Che avete dunque? Quavez-vous donc?
URBANO URBAIN
(sospirando)
Io? nulla. Moi? rien.
MARGHERITA MARGUERITE
(con interesse)
Povero Urbano! Pauvre Urbain!
(a Valentina)
E ho in progetto Et lentends
Che nello stesso tempo si celebri i vostro matri- Que votre hymen se fasse en mme temps.
monio.
VALENTINA VALENTINE
No, non devo e mio padre? Non, je ne le dois pas et mon pre?
MARGHERITA MARGUERITE
Calmati, gli parler. Calme-toi, je lui parlerai.
30
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
VALENTINA VALENTINE
(timidamente)
S! Ma Raoul? Oui! mais Raoul?
MARGHERITA MARGUERITE
Ebbene, mia cara, sta per venire. Et bien ma chre, il va venir.
VALENTINA VALENTINE
(terrorizzata)
O cielo! mai oserei ciel! jamais je noserai
MARGHERITA MARGUERITE
(sorridendo)
Veramente? Veramente mai? Vraiment? Vraiment jamais?
E allora sar me che egli vedr. Alors cest moi qui le verrai.
(Le damigelle donore ritornano con la toilette da bagno della regina)
UNA DAMA DI CORTE UNE DAME DHONNEUR
Venite, Signora, sotto questa tta ombra, Venez, Madame, sous ces pais ombrages
Gustate un dolce riparo sotto un sole ardente. Goter un doux abri contre un soleil brlant.
Il ume fortunato che bagna queste rive Le euve fortun qui baigne ces rivages
Vi offre delle sue acque la trasparente prote- Vous offre de ses eaux le rempart transparent.
zione.
[N 8 Coro delle bagnanti]
(Durante questo coro, le damigelle che devono bagnarsi, si occupano della loro toilette. Molte che sono gi
pronte indossano un accappatoio di velo, e prima di immergersi nellacqua, danzano, giocano, si rincor-
rono lun laltra e formano differenti gruppi: divertimento che l regina contempla sorridendo, stesa su un
banco di verzura. Altre fanciulle spariscono dietro i cespugli dalberi del fondo, e le si vede, un istante dopo
bagnarsi dentro il ume: Il paggio nascosto dietro un albero.)
CORO CHUR
Giovani belt, sotto queste foglie Jeunes beauts, sous ce feuillage
Che vi fanno una dolce ombra, Qui vous prsente un doux ombrage,
Sdate il giorno e il calore, Bravez le jour et la chaleur.
Guardate il ume che mormora. Voyez ce euve qui murmure,
E nel mezzo di una pura onda Et dans le sein dune onde pure
Andate a cercare la calma e la frescura. Allez cherchez le calme et la fracheur.
Sotto queste foglie sdate il giorno, Sous ce feuillage, bravez le jour,
Cercate la calma e la frescura! Cherchez le calme et la fracheur!
Giovani belt, etc. Jeunes beauts, etc.
MARGHERITA MARGUERITE
(ringraziando le damigelle affollate attorno a lei)
Vi ringrazio delle vostre fedeli attenzioni Cest bien, et de vos soins dles
URBANO URBAIN
(confuso)
Chi? Io? Qui? moi?
(riprendendosi e inchinandosi)
Aspetto gli ordini di Madame. Jattendais les ordres de Madame.
MARGHERITA MARGUERITE
E io che me lo sono dimenticato Et moi qui loubliais
E lho confuso con quella damigelle. Je le confondais presque avec ces demoiselles.
Uscite, uscite, bel paggio, e subito, Sortez, sortez, beau page, et sur-le-champ,
Uscite, uscite! Sortez, sortez!
URBANO URBAIN
(tristemente)
Ahim! che sfortuna uscire proprio in questo Hlas! Quel ennui de sortir dans un pareil
momento! moment!
Che sfortuna! ah! Quel ennui! ah!
(esce lentamente)
(La scena vuota: tutte le dame si bagnano nel ume e si sentono di lontano le loro voci mentre escono dal-
lacqua)
CORO CHUR
Giovani belt, etc. Jeunes beauts, sous ce feuillage. etc.
MARGHERITA MARGUERITE
(a Urbano, che ricompare sulla scala)
Ancora! Che sfrontatezza, Urbano! Encore! et quelle audace, Urbain?
URBANO URBAIN
Non per me, c un cavaliere! Ce nest pas moi, cest un chevalier!
CORO CHUR
(terrorizzate e fuggendo)
Un cavaliere! un cavaliere! Un chevalier! un chevalier!
URBANO URBAIN
Niente paura! Ah, point deffroi!
Uno spesso velo copre i suoi occhi. Un voile pais couvre ses yeux.
MARGHERITA MARGUERITE
Che venga; Raoul! Quil vienne; cest Raoul!
32
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
URBANO URBAIN
Egli ignora in che trappola lo stanno trasci- Il ignore en quel pige on lentrane.
nando.
MARGHERITA MARGUERITE
lui, tutto asseconda i miei piani. Cest lui, tout soumis mes vux.
VALENTINA VALENTINE
Ah! fuggiamo i suoi sguardi! Ah! fuyons ses regards!
MARGHERITA MARGUERITE
No, restate! Lo voglio! Non, restez! je le veux!
URBANO URBAIN
No, voi non avete mai, lo scommetto, Non, vous navez jamais je gage
Appreso nulla di questo Non rien appris de tel
Dalla voce di un giovane paggio. Par la voix du jeune page,
Ah! No, e le ragazze del villaggio Ah! Non, et les lles du village
Non dimenticheranno mai questa scena. Jamais noublieront ce trait.
Circondato da gente senza nome. Entour de gens sans nombre,
Con gli occhi ttamente bendati, Sur ses yeux un voile sombre,
Appare un bel cavaliere; Un beau cavalier parat;
Scivolando come unombra, egli passa Glissant comme une ombre, il passe
E con piede leggero percorre lo spazio; Et dun pied lger franchit lespace
E giovani e vecchie Et jeunes et vieux,
Lo seguono con gli occhi Le suivant des yeux
Dicendo: chi ? Disent: Quel est-il?
E poi: dove va? Et puis, o va-t-il?
E che cosa cerca? Et que cherche-t-il?
una gran confusione! Cest un grand babil!
No, non avete mai, lo scommetto, etc. Non, vous navez jamais je gage, etc.
33
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
(Raoul, con gli occhi bendati, viene condotto nel mezzo della scena, le ragazze lo circondano con curiosit,
bisbigliando fra loro)
CORO CHUR
Eccolo! Le voici!
Silenzio! Du silence!
Tremando savanza. En tremblant il savance,
Forse ha paura. Et peut-tre il a peur.
affascinante! Che fortuna! Cest charmant! Quel bonheur!
Sotto quel velo leggero Sous ce voile lger
Se sapesse quale pericolo Sil savait quel danger
Lo minacci in questi luoghi. Le menace en ces lieux,
Sarebbe troppo felice! Il serait trop heureux!
Ma la fede di un giuramento Mais la foi du serment
Contro lui ci difende Contre lui nous dfend
E gaiamente noi ci sottraiamo Et gaiement nous soustrait
Al suo occhio indiscreto. A son il indiscret.
URBANO URBAIN
(guardando da una parte)
Grazie a lui mi hanno dimenticato, Grce lui lon moublie,
E io posso in questi luoghi Et je puis en ces lieux
Contemplare i pericoli Contempler les dangers
Che non si vorrebbero mostrare. Quon drobe ses yeux.
MARGHERITA MARGUERITE
(alle damigelle)
Gli devo parlare. Il faut que je lui parle.
34
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
URBANO URBAIN
(a parte)
Ah! di un simile destino, Ah! dun pareil destin
Chi non sarebbe geloso? Qui ne serait jaloux?
(Esse si allontanano, ma molto lentamente, e tornano spesso sui loro passi per guardare Raoul)
Partiamo in silenzio! Partons! en silence!
Sotto quel velo leggero Sous ce voile lger
Se sapesse quale pericolo Sil savait quel danger
Lo minacci in questi luoghi. Le menace en ces lieux
Sarebbe troppo felice! Il serait trop heureux!
Ma la fede di un giuramento Mais la foi du serment
Contro lui ci difende Contre lui nous dfend,
E gaiamente noi ci sottraiamo Et gaiement nous soustrait
Al suo occhio indiscreto. A son il indiscret
URBANO URBAIN
Ah! Il suo destino dolce! Ah! son destin est doux!
MARGHERITA MARGUERITE
Andate, andate, lasciateci! Allez, allez, laissez-nous!
[N 10 Recitativo e duetto]
MARGHERITA MARGUERITE
Una simile lealt vuole il suo premio, cavaliere Pareille loyaut vaut son prix, chevalier,
E del vostro giuramento io voglio scioglievi. Et de votre serment je veux vous dlier.
Toglietevi la benda! Otez ce voile!
RAOUL RAOUL
O cielo! Dove sono? ciel, o suis-je?
Non forse unillusione dei miei occhi abba- De mes yeux blouis nest-ce pas un prestige?
gliati?
RAOUL RAOUL
35
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
MARGHERITA MARGUERITE
Ah! delloggetto della sua tenerezza Ah! de lobjet de sa tendresse,
Ben concepisco il turbamento amoroso. Je conois le trouble amoureux.
Quale grazia! regina o principessa Quil a de grce! reine ou princesse
In qualsiasi tempo non avrebbe potuto sce- En aucun temps net choisi mieux.
gliere meglio.
No, no, mai, no, no, mai! Non, non, jamais, non, non jamais!
MARGHERITA MARGUERITE
(a Raoul)
Un prode deve vivere per la sua bella Preux doit vivre pour sa belle
Pi fedele in sua assenza: Dans labsence plus dle,
Che egli non smarrisca lontano da lei Quil ngare pas loin delle
Neppure lombra di un sospiro! Lombre mme dun soupir!
RAOUL RAOUL
(a parte, con voce concentrata)
Mi sembra che sia lei. Il me semble que cest elle.
Il luogo, lora, tutto richiama, Lendroit, lheure, tout rappelle,
La spergiura, linfedele, La parjure, lindle
Al mio tenero ricordo! A mon tendre souvenir!
MARGHERITA MARGUERITE
S, al capitolo dellincostanza Oui, au chapitre dinconstance,
Tutto crimine, grave offesa. Tout est crime, grave offense.
Sta attento, che lamore ti punir! Prends bien garde que lamour te punira!
RAOUL RAOUL
S, verso questo fascino io mi slancio, Oui, vers ce charme je mlance
E gusto la vendetta Et je gote la vengeance,
Nellebbrezza del piacere. Dans livresse du plaisir.
RAOUL RAOUL
Dun umile cavaliere accettate i servizi. Dun humble chevalier acceptez le servage.
MARGHERITA MARGUERITE
Della sua obbedienza mi occorre ancora un De son obissance il faut encore un gage.
segno.
RAOUL RAOUL
(con calore)
Ah! lo giuro ai vostri ginocchi, Ah! je le jure vos genoux,
Sono pronto ai vostri ordini, parlate, sono A vos ordres soumis, parlez, je suis vous;
36
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
MARGHERITA MARGUERITE
(a parte, con improvviso slancio, poi si arresta ed esita)
RAOUL RAOUL
(con vigore)
Vostra la mia vita e la mia anima! A vous et ma vie et mon me!
Vostra la mia spada e il mio braccio! A vous mon pe et mon bras!
Vostra la mia vita e la mia anima, A vous et ma vie et mon me,
La mia spada e tutto il mio sangue! Mon pe et tout mon sang!
Per lonore, per il suo Dio, per la sua dama, Pour lhonneur, pour son Dieu, pour sa dame,
Troppo felice di sdare la morte! Trop heureux de braver le trpas!
MARGHERITA MARGUERITE
Come amo lardore che linamma! Que jaime lardeur qui lenamme!
RAOUL RAOUL
Vostra la mia vita e la mia anima! A vous et ma vie et mon me!
MARGHERITA MARGUERITE
Come amo lardore che linamma! Que jaime lardeur qui lenamme!
RAOUL RAOUL
Vostro tutto il mio sangue! A vous tout mon sang!
MARGHERITA MARGUERITE
Ma calmatevi, poich il mio solo desiderio Mais calmez-vous, car mes seuls vux
qui, di rendervi felice. Sont ici, sont de vous rendre heureux.
RAOUL RAOUL
Vostro per sempre, per sempre! A vous pour jamais, pour jamais!
MARGHERITA MARGUERITE
Ah! se fossi una civetta, etc. Ah! si jtais coquette, etc.
37
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
RAOUL RAOUL
S, questa conquista Oui, cette conqute
Va, per sua scontta.
Punire la civetta Va, par sa dfaite,
Che ha tradito la sua fede. Punir la coquette
S! un ardore nuovo Qui trahit sa foi.
Minamma sempre per lei Oui! Une ardeur nouvelle
E il mio cuore fedele Menamme jamais pour elle
Vivr sotto la sua legge, s, sotto la sua legge! Et mon cur dle
Vivra sous sa loi, oui, sous sa loi!
[N 11 Recitativo e entrata del coro]
URBANO
Signora!
URBAIN
Madame!
MARGHERITA
Andiamo, sempre il paggio!
MARGUERITE
Allons, toujours le page!
URBANO
I signori del paese vengono per rendere omag-
URBAIN
gio Les seigneurs du pays viennent pour rendre
A Vostra Maest. hommage
A Votre Majest.
RAOUL
Cielo!
RAOUL
Ciel!
MARGHERITA
la verit
MARGUERITE
Promettete di ubbidirmi? Ebbene! Cest la vrit!
Io voglio formare per voi un illustre legame; Vous promettez de mobir? Eh bien!
I disegni politici di mia madre e del re Je veux former pour vous un illustre lien
Vogliono unire cattolici e protestanti. De ma mre et du roi les desseins politiques
E io servo i loro sforzi nel darvi qui Veulent aux protestants unir les catholiques.
Una ricca ereditiera, amabile, e unica glia Et je sers leurs efforts en vous donnant ici
Del Conte di Saint-Bris, vostro antico nemico. Une riche hritire, aimable, et seule lle
Che ora vuole, dimenticando lodio della sua Du comte de Saint-Bris, votre ancien ennemi,
famiglia, Qui veut bien, oubliant ses haines de famille,
Unirsi a voi. Sunir vous.
RAOUL RAOUL
Chi? Lei? Qui? Lui?
Contate sulla mia fede! Comptez donc sur ma foi!
MARGHERITA MARGUERITE
Bene! In premio vi accolgo nella mia corte. Bien! ce prix je vous attache ma personne.
RAOUL RAOUL
(baciandole la mano)
Siete troppo buona! Cest trop de bonts!
38
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
URBANO URBAIN
(a parte, sospirando)
S, troppo buona, lo vedo, Oui, trop bonne, je le vois,
Per tutti, tranne che per me. Pour tout le monde, hormis pour moi.
(Durante il ritornello i signori della corte entrano. Tutti i cattolici da una parte, tutti i protestanti dallal-
tra.)
MARGHERITA MARGUERITE
(mostrando Raoul, e rivolgendosi a tutti i signori)
S, dun felice imeneo preparato per mia cura, Oui, dun heureux hymen prpar par mes
Ho desiderato, signori, che voi foste testimoni. soins
Jai dsir, messieurs, que vous fussiez
tmoins.
(La regina presenta Raoul ai conti di Saint-Bris e di Nevers. Essi gli fanno buona accoglienza e gli tendono
la mano)
CORO CHUR
Onore alla pi bella, onore! Honneur la plus belle, honneur!
Affrettiamoci ad accorrere: Htons-nous daccourir.
Voliamo al piacere! Cest voler au plaisir!
MARCELLO MARCEL
Ah! Che cosa apprendo? Ah! quest-ce que japprends?
Avete accettato la mano di un Madianite. Vous avez recherch la main dune Madianite.
RAOUL RAOUL
Taci! Tais-toi!
MARCELLO MARCEL
La sua casa quella del peccato. Sa maison est celle du pch.
RAOUL RAOUL
Taci! Tais-toi!
MARGHERITA MARGUERITE
(a Saint-Bris e a Nevers)
Mio fratello Carlo IX, che conosce il vostro zelo, Mon frre, Charles IX, qui connat votre zle,
Tutti e due a Parigi vi vuole per questa sera, Tous les deux Paris, ds ce soir vous rap-
Per un vasto progetto che io non conosco. pelle,
Pour un vaste projet que jignore.
MARGHERITA MARGUERITE
S, ma prima al mio. Oui! mais dabord, la mienne.
Grazie a questo imene, mettendo da parte ogni Grce cet hymen, abjurant toute haine,
odio,
Pronunciate dunque tutti e tre, come ai piede Prononcez donc tous trois, comme au pied de
39
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
dellaltare, lautel,
Pronunciate il giuramento solenne di una pace Dune ternelle paix prononcez le serment
eterna. solennel.
(A) GIURAMENTO
MARCELLO MARCEL
(a parte)
Per Lutero, per la fede che ho appreso dai miei Par Luther, par la foi que je tiens de mes ma-
maestri, tres,
Ah! giuriamo. Ah! jurons
MARCELLO MARCEL
(a parte)
Per la croce, per questa spada afdata al mio Par la croix, par ce fer mon bras con,
braccio
Ah! giuriamo! Ah! jurons!
40
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
MARCELLO MARCEL
(a parte)
Guerra a morte, Roma, a te, ai tuoi soldati e ai Guerre mort, Rome, toi, tes soldats et tes
tuoi preti, prtres,
S, giuriamo! Oui, jurons!
MARCELLO MARCEL
(a parte)
E mai fra noi n amicizia n piet! Et jamais entre nous amiti, ni piti!
MARCELLO MARCEL
(a parte)
Per Lutero, per il Dio che io servo, Par Luther, par le Dieu que je sers,
Per la croce, e per questa spada a me afdata Par la croix, par ce fer mon bras con,
Ah! giuriamo, fra noi mai amicizia n piet! Ah! jurons, et jamais entre nous amiti ni piti!
MARCELLO MARCEL
(a parte)
Provvidenza, tenera madre, Providence, mre tendre,
Sul mio signore fa scendere Sur mon matre, fais descendre
La luce per farlo tornare Ta lumire pour le rendre
Ai suoi fratelli, ai tuoi gli! ses frres, tes ls!
Giusto cielo! giusto cielo! Juste ciel! juste ciel!
Fa scendere la tua luce Fais descendre ta lumire
Per farlo tornare ai tuoi gli! Pour le rendre tes ls!
MARGHERITA MARGUERITE
(con vigore)
Che il cielo si degni di ascoltare Que le ciel daigne entendre
E benedire per sempre questi giuramenti Et bnir jamais ces serments
41
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
Ah! degnati di ascoltare, benedici questi giura- Ah! daigne entendre, bnis ces serments!
menti!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Ah! Davanti a voi giuriamo amicizia per sempre, Ah! nous jurons devant vous amiti pour tou-
jours,
S, s, giuriamo amicizia per sempre! Oui, oui, nous jurons jamais amiti!
MARCELLO MARCEL
Guerra, guerra a morte, e mai amicizia, n Guerre, guerre mort et jamais amiti ni piti,
piet,
S, s, noi giuriamo per sempre guerra a morte! Oui, oui, nous jurons jamais guerre mort!
(B) SCENA
MARGHERITA MARGUERITE
E ora, devo offrire alla vostra vista Et maintenant, je dois offrir votre vue
La vostra affascinante promessa. Votre charmante prtendue,
Che render pi facile mantenere i giuramenti! Qui rendra vos serments faciles tenir!
(Saint-Bris ricompare conducendo Valentina verso Raoul)
RAOUL RAOUL
(con voce soffocata dallemozione)
Ah! Gran Dio! Che cosa vedo? Ah! grand Dieu! quai-je vu?
MARGHERITA MARGUERITE
Che cosa avete? Quavez-vous?
RAOUL RAOUL
(potendo parlare a mala pena)
Che! lei! lei! Quoi! cest elle! elle!
Che mi offrite in questo giorno Que moffraient en ce jour
MARGHERITA MARGUERITE
Il matrimonio e lamore. Et lhymen et lamour.
42
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
RAOUL RAOUL
(scoppiando)
Tradimento! Perdia! Trahison! perdie!
Io suo sposo? mai, mai! Moi son poux? jamais, jamais!
TUTTI TOUS
Cielo! Ciel!
(C) STRETTA
RAOUL RAOUL
Tradimento, perdia! mi si sta oltraggiando! Trahison, perdie! ce point lon moutrage!
RAOUL RAOUL
Io respingo per sempre un ontoso matrimonio Je repousse a jamais un honteux mariage
Mai pi nozze, lho detto, e fedele a lonore Plus dhymen, je lai dit, et dle lhonneur,
Io me ne rido ormai delle loro grida e del loro Je me ris dsormais de leurs cris de fureur.
furore.
MARCELLO MARCEL
S, il mio cuore applaude, caro Raoul, il tuo Oui, mon coeur applaudit, cher Raoul, ton cou-
coraggio! rage!
Cavaliere e cristiano, ascoltando solo lonore, Chevalier et chrtien, coutant seul lhonneur,
Se ne ride ormai delle loro grida e del loro Il se rit dsormais de leurs cris de fureur,
furore.
43
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
DAME DAMES
E perch rompere cos un giuramento che lim- Et pourquoi rompre ainsi le serment qui len-
pegna? gage?
Questo affronto vuole del sangue: in questo Cet affront veut du sang; dans ce jour sa fureur
giorno il suo furore
Deve punire loffensore e vendicare il suo Doit punir ce cruel et venger son honneur!
onore!
SIGNORI MESSIEURS
E perch rompere cos il giuramento che lim- Et pourquoi rompre ainsi le serment qui len-
pegna? gage?
Questo affronto vuole sangue, oggi stesso il Cet affront veut du sang; dans ce jour sa fureur
suo furore
Deve punire loffensore e vendicare il suo Doit punir loffenseur et venger son honneur!
onore!
VALENTINA VALENTINE
(con unespressione dolorosa)
E come ho meritato un tanto oltraggio? Et comment ai-je donc mrit tant doutrage?
Nel mio cuore perduto si gelato il mio corag- Dans mon coeur perdu sest glac mon cou-
gio! rage
RAOUL RAOUL
O dolore! triste sorte! A questo punto mi si douleur! triste sort! A ce point lon moutrage!
oltraggia!
MARCELLO MARCEL
S, il mio cuore plaude al coraggio di Raoul. Oui, mon cur applaudit au courage de Raoul
Egli respinge per sempre questo imeneo! Il repousse jamais cet hymen!
CORO CHUR
Questo affronto vuole del sangue Cet affront veut du sang
RAOUL RAOUL
Mai pi nozze, lho detto! E fedele allonore, Plus dhymen, je lai dit! Et dle lhonneur,
etc. etc.
44
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
MARCELLO MARCEL
Signore, bastione e solo sostegno Seigneur, rempart et seul soutien
MARGHERITA MARGUERITE
Un simile riuto Un semblable refus
RAOUL RAOUL
non che troppo legittimo! Nest que trop lgitime!
MARGHERITA MARCEL
del debole che adoro! Du faible qui tadore!
MARGHERITA MARGUERITE
Ditemi la ragione. Dites-men la raison.
RAOUL RAOUL
Non posso senza commettere un crimine. Je ne le puis sans crime.
Ma queste nozze mai! Mais cet hymen jamais!
Ah! Ah!
MARGHERITA MARGUERITE
O follia! o demenza! da dove viene questo transport! dmence! et pourquoi cet
oltraggio? outrage
Che delirio gli ha preso a rompere questi nodi? A briser de tels noeuds quel dlire lengage
RAOUL RAOUL
O dolore! triste sorte! A questo punto mi si Oh douleur! triste sort! A ce point lon mou-
oltraggia! trage!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Tremando e fremendo donta e di rabbia Frmissant et tremblant et de honte et de
rage
CORO CHUR
Questo affronto vuole il sangue! Cet affront veut du sang!
RAOUL RAOUL
Dun tale onore il mio cuore pi geloso! Dun tel honneur mon cur est plus jaloux!
MARGHERITA MARGUERITE
Fermatevi! Davanti a me quali nuovi insulti! Arrtez! Devant moi quelle insulte nouvelle!
45
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
(a Saint-Bris)
E voi, dimenticate Et vous, oubliez-vous
Che il re vi ha chiamato presso di lui? Qu linstant prs de lui votre roi vous rap-
pelle?
RAOUL RAOUL
Io li seguir. Je les suivrai.
MARGHERITA MARGUERITE
No! resterete qui Non pas! Prs de moi dans ces lieux,
Presso di me. Vous restez
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Il vigliacco troppo fortunato Le lche est trop heureux
Che questa mano reale abbia un tal privilegio! Que cette main royale ait un tel privilge!
MARGHERITA MARGUERITE
Temerario! Tmraire!
RAOUL RAOUL
(con voce soffocata, a Saint-Bris)
voi che ella protegge, disarmando il mio Cest vous quelle protge en dsarmant mon
braccio bras
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
In vano si pretende di imbavagliare il mio Cest en vain quon prtend enchaner mon
coraggio. courage.
RAOUL RAOUL
E ben presto sar a vostra disposizione! Et bientt je serai prs de vous!
MARGHERITA MARGUERITE
Temerari! state entrambi suscitando la mia col- Tmraire! Tous les deux redoutez ma colre!
lera!
VALENTINA VALENTINE
Ma come ho meritato questo affronto? Mais comment ai-je donc mrit cet affront?
MARCELLO MARCEL
S, il mio cuore plaude a Raoul per il suo corag- Oui mon cur applaudit Raoul de son noble
gio! courage!
CORO CHUR
Invano si pretende di imbavagliare il suo corag- Cest en vain quon prtend enchaner son cou-
gio! rage!
46
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
O demenza! dmence!
Sapr ritrovare il nemico che loltraggia! Il saura retrouver lennemi qui loutrage!
Da dove viene questo oltraggio? Do vient cet outrage?
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
O demenza! Da dove viene questo oltraggio? dmence! do vient cet outrage?
TUTTI TOUS
Partiamo! Allontaniamoci! Ah! partons, loignons-nous!
CORO CHUR
Nulla potr salvare Raoul! Rien ne pourra sauver Raoul!
Partiamo, partiamo! andiamo, partiamo! Partons, partons! allons, partons!
Allontaniamoci! Eloignons-nous!
Egli sapr ritrovare il nemico che loltraggia! Il saura retrouver lennemi qui loutrage!
RAOUL RAOUL
S, pi tardi io sapr, solo col mio valore, Oui, plus tard je saurai, par ma seule valeur,
Respingere la sua offesa e vendicare il mio Repousser son offense et venger mon honneur!
onore!
47
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
MARCELLO MARCEL
Ah! vieni, partiamo! Egli sapr nel suo giusto Ah! viens, partons! Il saura dans sa juste fureur
furore
Ritrovare un perdo e vendicare il suo onore! Retrouver un perde et venger son honneur!
CORO CHUR
Questo affronto chiede del sangue; e il suo Cet affront veut du sang; et sa juste fureur
giusto furore
Deve punire un perdo e vendicare il suo onore! Doit punir un perde et venger son honneur!
MARCELLO MARCEL
Tu ci difendi ancora Tu nous dfends encore
Mio Dio! Mon Dieu!
VALENTINA VALENTINE
E come ho io meritato questo oltraggio? Et comment ai-je donc mrit cet outrage?
VALENTINA VALENTINE
Nel mio cuore perduto si gelato il mio corag- Dans mon cur perdu sest glac mon cou-
gio! rage!
Devo perdere in un sol colpo il suo amore e Il faut perdre la fois son amour et lhonneur.
lonore.
Per me ormai non c pi speranza, non c pi Et pour moi dsormais plus despoir, plus de
felicit! bonheur!
48
Meyerbeer: Les Huguenots - atto secondo
(Saint-Bris e Nevers trascinano via Valentina mezza svenuta ed escono sdando Raoul, che li vuole seguire,
ma che trattenuto dai soldati della regina)
49
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
ATTO TERZO
La scena rappresenta il Pr-aux-Clercs, che si estende no alle rive della Senna. A sinistra in primo
piano, unosteria dove sono seduti studenti cattolici e giovani fanciulle: a destra un altra osteria davanti
alla quale soldati ugonotti bevono e giocano ai dadi. In secondo piano, a sinistra, lingresso di una cap-
pella. Al centro un immenso albero che getta ombra sul prato. Allalzarsi del sipario, impiegati della
Basoche e ragazze sono seduti su delle sedie e chiacchierano fra loro. Altri passeggiano. Operai, mer-
canti, marionette, musicisti, ambulanti, monaci, borghesi. Sono le sei di sera del mese dagosto.
[N 13 Intermezzo e coro]
[N 14 Coro]
SOLDATI SOLDATS
Rataplan, rataplan etc. Rataplan, rataplan, etc.
Viva la guerra! Vive la guerre!
Beviamo; amici, Buvons, amis,
A nostro padre, notre pre,
A Coligny! Coligny!
Viva la guerra Vive la guerre
Viva Coligny! Viva Coligny! Vive Coligny! Vive Coligny!
50
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
Rataplan! Rataplan!
E questi vini che essi conservano in cantina, Et ces vins quils gardaient en cave,
Rataplan! Rataplan!
Per i loro altari, per i loro banchetti, Pour leurs autels, pour leurs banquets,
Beviamoli! Buvons-les!
Rataplan, rataplan, etc. Rataplan, rataplan, etc.
(B) LITANIE
(In quel momento una processione di fanciulle cattoliche appare sulla destra. Stanno accompagnando il
corteo nuziale di Nevers e Valentina, che, con il seguito di parenti e amici, si sta dirigendo verso la cappella
di sinistra.)
DUE FANCIULLE CATTOLICHE, DAME CATTOLICHE DEUX JEUNES FILLES CATHOLIQUE ET DAMES
CATHOLIQUES
Vergine Maria Vierge Marie
Ave! Ave!
Siate benedetta! Soyez bnie!
Ave! Ave!
La vostra voce prega Votre voix prie
Ave! Ave!
Per i peccatori Pour les pcheurs;
Ave! Ave!
Regina della grazia Reine de grce,
Da voi vengono cancellati Pour vous sefface
Fino in fondo Jusqu la trace
I nostri dolori De nos douleurs.
Ah! Ah!
Vergine Maria, Vierge Marie,
Siate benedetta! Soyez bnie!
MARCELLO MARCEL
(entra in scena, calcandosi in testa il cappello)
Il Signor di Saint-Bris? Le seigneur de Saint-Bris?
MARCELLO MARCEL
Perch dunque? Pourquoi donc?
MARCELLO MARCEL
(alzando apposta la voce, mostrando la processione)
E perch dovrei farlo? Et pourquoi le ferais-je?
Dio non l, mi sembra. Dieu nest pas l, je pense.
51
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
BOIS-ROS BOIS-ROS
Ha ragione! Il a raison!
SOLDATI SOLDATS
Rataplan, rataplan Rataplan, rataplan
(Lindignazione della gente al colmo. Vogliono venire alla mani con i soldati protestanti, quanto ad un
tratto una banda di zingari appare con strumenti musicali, e invita la gente a danzare con loro, e a farsi pre-
dire la buona sorte)
[N 15 Ronda di zingari]
[N 16 Danza zingaresca]
SCENA
NEVERS NEVERS
(a Saint-Bris)
Per esaudire un voto solenne, Pour remplir un voeu solennel,
Fino a questa sera, ai piedi del santo altare, Jusqu ce soir au pied du saint autel,
Valentina desidera restare in preghiera! Valentine demande rester en prire!
Io obbedisco! E seguito dai miei numerosi Jobis! Et suivi de mes nombreux amis,
amici, Je reviendrai chercher lpouse qui mest chre
Torner a cercare la sposa che mi cara Pour la conduire en pompe mon logis.
Per condurla in gran pompa alla mia casa.
(esce)
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Cos per questo illustre e nobile matrimonio Ainsi par cet illustre et noble mariage
Del riuto di Raoul io posso sdare loltraggio, Des refus de Raoul je puis braver loutrage,
Ma non dimenticarlo, e se egli si offre ai miei Mais non pas loublier, et sil soffre mes
colpi coups
MARCELLO MARCEL
(entra con una lettera in mano; pesantemente e con importanza)
Al signor di Saint-Bris che questa sia conse- Au seigneur de Saint-Bris que cela soit remis,
gnata,
Mi ha detto il mio signore; e io che dit mon matre; et moi qui
53
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(interrompendolo)
Dammi! Donne!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Raoul! Raoul! Finalmente tornato Raoul! Raoul! Il revient donc enn
MARCELLO MARCEL
(con orgoglio)
Con la Regina! Avec la Reine!
Tutti e tre abbiamo lasciato la Turenna Tous les trois nous venons de quitter la Tou-
E siamo arrivati a Parigi. raine
Nous entrons dans Paris.
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
E io rendo grazia al cielo! Et jen rends grce au ciel!
Osa sdarmi, e mi invia la sda! Il mose der, il menvoie un cartel!
MARCELLO MARCEL
Gran Dio! Che cosa ho sentito? Grand Dieu! Quel mot viens-je dentendre?
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(leggendo la lettera di Raoul)
Oggi stesso, al Pr-aux-Clercs. Aujourdhui mme, au Pr-aux-Clercs,
Quando le ombre della sera renderanno il posto Quand les ombres du soir rendent ces lieux
deserto, egli verr! dserts Il viendra!
MAUREVERT MAUREVERT
qui che deve venire. Cest ici tantt quil doit se rendre
Un Dio vendicatore lo fa venire! Non ne uscir Un Dieu vengeur lamne! Il nen sortira pas!
vivo!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(a Marcello)
Noi laspettiamo! Nous lattendrons!
MAUREVERT MAUREVERT
E neppure voi! Per colpire un empio Ni vous non plus! Pour frapper un impie,
Ci sono altri mezzi che il cielo giustica. Il est dautres moyens que le ciel justie
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
E quali? Et lesquels?
54
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
MAUREVERT MAUREVERT
Dio lo vuole! Venite, e davanti a lui Dieu le veut! Venez, et devant lui
Voi saprete i progetti che si fanno in questo Vous saurez les projets que lon forme
giorno. aujourdhui.
[N 17 Coprifuoco]
(arriva la notte. Si sente la campana del coprifuoco. Un arciere seguito da sergenti di pattuglia fa la ronda)
UN ARCIERE UN ARCHER
Rientrate, abitanti di Parigi. Rentrez, habitants de Paris.
Tenete chiuse le vostre abitazioni; Tenez-vous clos en vos logis
Che ogni rumore si spenga, Que tout bruit meure,
Lasciate questo luogo Quittez ce lieu
Poich questa Car voici lheure
lora del coprifuoco. Du couvre-feu.
CORO CHUR
Rientriamo, abitanti di Parigi. Rentrons, habitants de Paris,
Rinchiudiamoci nelle nostre abitazioni Tenons-nous clos en nos logis;
Che ogni rumore si spenga, Que tout bruit meure,
Lasciamo questo luogo Quittons ce lieu
Poich questa Car voici lheure
lora del coprifuoco Du couvre-feu.
BOIS-ROS BOIS-ROS
(ai soldati protestanti e alla loro donne, mostrando losteria di destra)
Tutta la notte, miei cari amici, Toute la nuit, mes chers amis,
Beviamo allegramente in questo alloggio. Buvons gament dans ce logis.
E voi, belt dagli occhi cos dolci, Et vous, beauts lil si doux,
Venite a mangiare e ridere con noi. Venez souper, rire avec nous,
(Tutta la folla si allontana. Bois-Ros e gli ugonotti sono entrati nellosteria, le cui porte si chiudono. Gli
arcieri hanno respinto davanti a loro tutti i passeggiatori. La notte diventa pi buia e sul Pr-aux-Clercs
non c pi nessuno)
55
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(uscendo dalla cappella)
convenuto! Mi hai compreso? Cest convenu! Tu mas compris?
MAUREVERT MAUREVERT
Fra unora, in questo luogo Dans une heure, en ces lieux
Contate sui nostri amici. Comptez sur nos amis!
[N 18 Scena e duetto]
(A) SCENA
VALENTINA VALENTINE
(compare davanti alla porta della cappella)
Viene la notte Io so lora e il luogo del duello, La nuit vient Je sais lheure et le lieu du
E in quale trappola orribile deve cadere lin- combat,
grato. Et dans quel pige affreux doit tomber un
Dietro questa colonna, nascosta agli occhi di ingrat.
tutti, Derrire ce pilier, cache tous les yeux,
Sono venuta a sapere di questo odioso com- Je viens dentendre, hlas, ce complot odieux!
plotto! Ses jours sont menacs! Ah! je dois ly sous-
La sua vita minacciata! Ah, devo impedirlo! traire!
Non per lui, mio Dio, ma per lonore di un Non pas pour lui, mon Dieu, mais pour lhon-
padre. neur dun pre.
Ma come avvertire Raoul? Mais comment prvenir Raoul?
MARCELLO MARCEL
(entrando, tristemente)
Aspetter! Je lattendrai!
Sar presente al duello, e se lui muore, morr Je serai du combat et sil meurt, je mourrai!
anchio!
(B) DUETTO
VALENTINA VALENTINE
Ah! gran Dio, vedi il mio disagio! Ah! grand Dieu, vois ma dtresse!
il luogo e il tempo stringe! Cest lendroit et lheure presse!
Ma come, in quale modo Mais comment, par quelle adresse
Avvertirlo del pericolo? Du danger le prvenir?
MARCELLO MARCEL
Chi va l? Qui va l?
VALENTINA VALENTINE
O fortuna! la voce del buon Marcello! bonheur! cest la voix du bon Marcel!
56
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
MARCELLO MARCEL
A questora, in questo posto, A cette heure, cette place,
Che! il mio nome? Chi va l? Quoi! mon nom? Qui va l?
VALENTINA VALENTINE
Vieni qui! Viens ici!
MARCELLO MARCEL
Alto l! Halte-l!
La parola dordine! O si muore! Le mot dordre! ou quon meure!
VALENTINA VALENTINE
Raoul! Raoul!
MARCELLO MARCEL
Raoul? Bene! Raoul? Bien cela!
Venite avanti! una donna! E velata! Avancez! Une Femme! Et voile!
VALENTINA VALENTINE
Hai paura? As-tu peur?
MARCELLO MARCEL
Chi? Io? , io, paura?, io? Qui? Moi? moi, peur? moi?
No, no, no, io sono Marcello, Non, non, non, je suis Marcel
Io sono Marcello, Je suis Marcel,
La vecchia spada si Israele, Le vieux glaive dIsral,
Il terrore della vostra Babilonia! La terreur de vos Babel!
VALENTINA VALENTINE
Ascoltami! Raoul deve venire in questo luogo. Ecoute-moi! Raoul en ces lieux doit se rendre.
MARCELLO MARCEL
vero. Cest vrai.
VALENTINA VALENTINE
Per un duello. Pour un duel.
MARCELLO MARCEL
vero contro un dannato, Cest vrai contre un damn,
Per vendicare il suo onore. Dio lo sapr difen- Pour venger son honneur. Dieu saura le dfen-
dere. dre.
VALENTINA VALENTINE
Che venga al duello bene accompagnato. Quil vienne au combat que bien accompagn.
(Ella indica a Marcello di andare incontro al suo Signore. Marcello esce)
Ah! Lingrato di una offesa mortale Ah! lingrat dune offense mortelle
Ha ferito il mio cuore tenero e fedele. A bless mon cur tendre et dle.
57
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
MARCELLO MARCEL
(rientra tutto agitato e inquieto)
Sono corso ad avvertirlo, a salvarlo, a difen- Je courais lavertir, le sauver, le dfendre!
derlo!
Insensato! ho dimenticato che non pi nel Insens! joubliais quil nest plus au logis!
suo alloggio!
E partendo mi ha detto di aspettarlo in questo En partant dans ces lieux il ma dit de latten-
luogo. dre.
Come posso raggiungerlo? E come metterlo in O le joindre prsent? Et comment lui donner
guardia? cet avis?
VALENTINA VALENTINE
Poi, se lo si deve dimenticare, io ne morir! Puis, sil faut loublier, je mourrai!
MARCELLO MARCEL
Ma, gran Dio, io lo dimenticherei! se durante Mais, grand Dieu, joubliais! Si pendant mon
la mia assenza, absence,
Contro di lui tutto ad un tratto questa banda si Contre lui tout coup cette bande slance,
lancia
(singhiozzando)
Ah! Morire sul suo corpo, servitore fedele! Ah! Mourir sur son corps, en serviteur dle!
VALENTINA VALENTINE
Ah! se lo si deve dimenticare, io ne morr! Ah! sil faut loublier, je mourrai!
S, lingrato ha ferito il mio tenero cuore! Oui, lingrat a bless mon coeur tendre,
E la sua immagine ancora viva nel mio cuore! Et pourtant son image vit dans mon cur!
MARCELLO MARCEL
Dio potente, vedi il mio pianto, la mia mortale Dieu puissant, vois mes pleurs, mon angoisse
angoscia, mortelle
Abbi piet di un vegliardo che ti adora, Prends piti dun vieillard qui tadore,
Dio possente, abbi piet! Dieu puissant, prends piti!
Vedi la mia angoscia! Piet! Piet! Vois mon angoisse! Piti! Piti!
VALENTINA VALENTINE
(vuole partire)
Tu mi hai compreso; addio! Tu mas comprise; adieu!
58
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
MARCELLO MARCEL
(minacciando, e mostrando la sua spada)
No! chi sei tu? Io aspetto! Non! quelle es-tu? Jattends!
VALENTINA VALENTINE
Io sono Je suis
MARCELLO MARCEL
S? Qui?
VALENTINA VALENTINE
Io sono una donna, o Marcello, Je suis une femme, Marcel,
Che ladora e che morir Qui ladore et qui mourra
Ma salvandogli la vita! Mais en sauvant ses jours!
MARCELLO MARCEL
(con emozione)
Veramente? Veramente? Vraiment? Vraiment?
VALENTINA VALENTINE
(con voce soffocata)
Ah! Tu non puoi provare, n comprendere Ah! tu ne peux prouver ni comprendre
Questo tormento che nessuna parola riesce a Ces tourments que nul mot ne sait rendre,
rendere.
Questo conitto in cui la fede, il tenero amore, Ces combats o la foi, lamour tendre,
Il dovere, volta volta sono vincitori! Le devoir, tout tour sont vainqueurs!
Per salvare una vita cos cara, Pour sauver une tte si chre,
Io tradisco lonore e mio padre! Je trahis et lhonneur et mon pre!
Ma io imploro un perdono, e spero Mais jimplore un pardon, et jespre
In quel Dio che conosce tutti i cuori! En ce Dieu qui connat tous les curs!
MARCELLO MARCEL
(emozionato, con laccento di un vecchio)
Non te ne pentirai, nobile fanciulla, Ne te repens point, noble lle,
Di una dedizione in brilla lonore, Dun dvouement o lhonneur brille,
Non piangere: Marcello, mio glio, Ne pleure pas; Marcel, ma lle,
Ti benedice dal fondo del cuore. Te bnit du fond du cur.
Lumile preghiera di un vegliardo Dun vieillard lhumble prire
un balsamo salutare; Est un baume salutaire;
Dio mesaudir, spero, Dieu mexaucera, jespre,
Versando su di te i suoi favori. En te versant sa faveur
VALENTINA VALENTINE
Tu non puoi provare, n comprendere Tu ne peux prouver ni comprendre
Questo tormento etc: Ces tourments etc.
MARCELLO MARCEL
Mi si diceva che la donna On me disait que la femme
59
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
(a Valentina)
Non piangere, povera fanciulla Ne pleure pas, pauvre lle,
No, no, non piagere! Non, non, ne pleure pas!
VALENTINA VALENTINE
Ma io spero in quel Dio che legge dentro tutti i Mais jespre en ce Dieu qui connat tous les
cuori. curs.
MARCELLO MARCEL
Non ti pentirai, nobile fanciulla, etc. Ne te repens point, noble lle, etc.
(Valentina esce. Marcello la segue per farle ancora delle domande; la ella scappa e si rifugia nella cap-
pella)
[Recitativo]
Un pericolo lo minaccia, e io ignoro quale; Un danger le menace, et jignore lequel; alerte
Allerta vecchie gambe! Salviamo Beniamino! Vieilles jambes! Sauvons Benjamin de sa perte!
(Vedendo venire Raoul, Saint-Bris e i quattro testimoni)
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
E nello stesso tempo in cui ci troviamo nel En mme temps que nous se trouver au
duello, combat,
Sta bene! Cest bien!
RAOUL RAOUL
(con erezza)
Che! dubitate della mia correttezza? Quoi! doutiez-vous de mon exactitude?
MARCELLO MARCEL
Come far fallire i disegni di questo traditore? Et comment de ce tratre djouer les desseins?
RAOUL RAOUL
Sei tu, mio buon Marcello? Cest toi, mon bon Marcel?
MARCELLO MARCEL
S! Oui!
(misteriosamente a Raoul)
Un angelo sceso dal cielo, e mi ha annun- Un ange est descendu, mannonant la tem-
ciato la tempesta; pte;
Mio signore una trappola sotto i vostri piedi. Mon matre, un pige est sous vos pas.
60
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
RAOUL RAOUL
Perdi la testa, Marcello? Perds-tu la tte, Marcel?
RAOUL RAOUL
Nel mio buon diritto ho ducia! En mon bon droit jai conance!
TUTTI TOUS
Nel mio buon diritto ho ducia! En mon bon droit jai conance!
RAOUL RAOUL
Per vendicarmi della sua offesa Pour me venger de son offense
TUTTI TOUS
Che solo la spada giudichi fra noi! Que le fer seul juge entre nous!
Voglio avere ragione del suo oltraggio, Je veux raison de son outrage,
E buona spada e buon coraggio, Et bonne pe et bon courage.
Ciascuno per s! e Dio per tutti! Chacun pour soi! et Dieu pour tous!
RAOUL RAOUL
Nel mio buon diritto, io ho ducia! En mon bon droit, jai conance!
TUTTI TOUS
Nel mio buon diritto, io ho ducia! En mon bon droit, jai conance!
RAOUL RAOUL
Per vendicarmi delloffesa Pour me venger de mon offense
TUTTI TOUS
Che solo la spada giudichi fra noi, etc. Que le fer seul juge entre nous, etc.
MARCELLO MARCEL
(a parte, piangendo di dolore)
Ah! che dolore per la mia vecchiaia! Ah! quel chagrin pour ma vieillesse!
61
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
MARCELLO MARCEL
(piangendo)
Povero Raoul! lhanno tradito! Pauvre Raoul! ils lont trahi!
Piet. mio Dio, salvate mio glio! Piti, mon Dieu, sauvez mon ls!
TUTTI TOUS
A chi cadr sotto la spada. A qui tombera sous le glaive.
62
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
RAOUL RAOUL
convenuto. Cest convenu.
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
inteso. Cest entendu.
RAOUL RAOUL
Nel mio buon diritto, ho ducia. En mon bon droit, jai conance,
TAVANNES, DE RETZ POI COSS, MRU, POI TAVANNES, DE RETZ PUIS COSS MRU, PUIS
TUTTI TOUS
Ho ducia, ho ducia, Jai conance, jai conance,
Nel mio buon diritto, ho ducia! En mon bon droit, jai conance!
RAOUL RAOUL
Per vendicarmi delle sua offesa! Pour me venger de son offense!
TAVANNES, DE RETZ POI COSS, MRU, POI TAVANNES, DE RETZ PUIS COSS MRU PUIS
TUTTI TOUS
Che solo la spada giudichi fra noi! Que le fer seul juge entre nous!
TUTTI TOUS
Di questo duello attendo la ne! De ce combat jattends la n!
TUTTI TOUS
Che sotto i nostri colpi, che egli alla ne cada! Que sous nos coups il tombe enn!
(Tutti si avanzano con entusiasmo verso la parte anteriore della scena, snudando le loro spade)
TUTTI TOUS
In guardi, in guardia! En garde, en garde!
Che essi cadano, devono cadere Quils tombent, il faut quils tombent
Sotto i nostri colpi! Sous nos coups!
(Marcello corre verso il fondo del teatro dove gli sembra di sentire dei rumori.)
[Scena]
MARCELLO MARCEL
Fermatevi! Sentite questi passi? Nel buio Arrtez! Entendez-vous ces pas? Dans lombre
Non posso distinguere la loro forza n il loro Je ne puis distinguer leur force ni leur nombre!
numero! Vous qui marchez dans la nuit, ici que voulez-
Voi che marciate nelle notte, che volete qui? vous?
MAUREVERT MAUREVERT
(apparendo, con due uomini armati)
Che timporta? Que timporte?
Che cosa vedo, o cielo? e quale perdia! Que vois-je, ciel? et quelle perdie!
Degli ugonotti il cui empio furore Des huguenots dont la fureur impie
Osa in numero ineguale attaccare in questi Ose nombre ingal attaquer dans ces lieux
luoghi
Uno dei nostri! Un des ntres!
(A queste parole, i testimoni di Saint-Bris vedendo Marcello con la spada sguainata, si portano con Saint-
Bris dalla parte di Maurevert)
64
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
A me, a me, difensori del vero Dio! A moi, moi, dfenseurs du vrai Dieu!
(A queste parole alcuni uomini armati accorrono e si schierano dal lato di Maurevert)
MARCELLO MARCEL
un tradimento! Mostri! Cest une trahison! Monstres!
Dio vi guardi! Dieu vous regarde!
MARCELLO MARCEL
(picchiando con violenza alla porta dellosteria dove stanno cantando i soldati)
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(verso losteria dove si trovano gli studenti)
A me! a me! Coraggiosi studenti A moi! moi! Braves tudiants
Accorrete! accorrete! Accourez! Accourez!
Tradimento! Perdia! venite! Trahison! Perdie! venez!
(Gli studenti escono in folla dallosteria a sinistra, le fantesche che sono con loro li seguono. Dallosteria
escono le donne che erano con i soldati ugonotti, e si schierano dalla loro parte. Le due parti si minacciano
reciprocamente)
65
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
TUTTI TOUS
Tutti bigotti, tutti bigotti! Tout bigot, tout bigot!
I pagani gi nel mucchio! Les paens au fagot!
TUTTI TOUTES
Nascondetevi, disonorate etc. Cachez-vous donc, hontes. etc.
Tacete voi, sfrontate etc. Taisez-vous donc, effrontes. etc.
Lira ci va alla testa! Nos ttes sont montes!
Guai a voi! neppure una parola! Gare vous! Plus un mot!
SOLDATI SOLDATS
Rinfoderate gli spiedi, Rengainez la rapire,
Scolari, a scuola! Ecoliers, vos classes!
Lealt di papisti! Loyaut de papiste!
Morte a chi ci resiste! Mort qui nous rsiste!
Dio lo vuole! neppure una parola, no! Dieu le veut! Plus un mot, non!
STUDENTI TUDIANTS
Bigotti, Marmotteurs de prires,
Cavalieri, voltate le briglie! Cavaliers, tournez bride!
Onore di calvinisti! Honneur de calviniste!
Morte a chi ci resiste! Mort qui nous rsiste!
Neppure una parola! Plus un mot!
TUTTI TOUS
(sguainando le spade. Confusione generale)
Morte a chi ci resiste! Mort qui nous rsiste!
Ah! Dio lo vuole! Ah! Dieu le veut!
Neppure una parola, poich Dio lo vuole! Plus un mot, car Dieu le veut!
(In quel momento appaiono a sinistra delle guardie e dei paggi con livrea reale; portano delle torce e fanno
luce alla Regina Margherita che entra a cavallo nel suo palazzo. I combattenti si arrestano)
URBANO URBAIN
Fermatevi, rispettate la regina di Navarra! Arrtez! Respectez la reine de Navarre!
67
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
MARGHERITA MARGUERITE
Che! anche a Parigi, sotto gli occhi di mio fra- Quoi! mme dans Paris, sous les yeux de mon
tello, frre,
Si devono temere gli eccessi dei due partiti! Des deux partis il faut redouter les excs!
E io non posso la sera rientrare nel mio palazzo Et je ne puis le soir rentrer dans mon palais
Senza trovare sui miei passi la discordia e la Sans trouver sous mes pas la discorde et la
guerra! guerre!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(mostrando Raoul e i suoi)
Chi si deve accusare? Qui doit-on accuser?
Costoro, il cui tradimento Ceux dont la trahison
Ci costringe a chiedere giustizia! Nous force demander justice!
RAOUL RAOUL
(indicando Saint-Bris)
La colpa sua, che senza diritto e senza La faute en est lui, qui, sans droit, sans
ragione. raison,
Del pi vile attentato si reso complice. Du plus lche attentat sest rendu le complice.
MARGHERITA MARGUERITE
O cielo! a chi devo credere! E di un simile ciel! qui dois-je croire! et dun pareil soup-
sospetto, on,
Che prove ci sono? Quelles preuves?
MARGHERITA MARCEL
(Indicando Saint-Bris e Maurevert)
Posso farvele conoscere; Je peux vous les faire connatre;
Sono essi che volevano assassinare il mio Ce sont eux qui voulaient assassiner mon
Signore. matre.
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Menzogna! Menzogna! Mensonge! mensonge!
MARGHERITA MARCEL
Una donna, in questi luoghi Une femme en ces lieux
Mi ha rivelato un complotto odioso. Tantt ma rvl ce complot odieux.
[N 21 Finale]
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(corre con furore verso quella donna e le strappa la maschera)
68
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
CORO CHUR
Ah! Gran Dio! Ah! Grand Dieu!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Che audacia! Posso crederlo? Quelle audace! Le croirais-je?
Ah! perda! Ah! perde!
RAOUL RAOUL
(guardando Valentina)
E come possibile? Et comment se peut-il?
MARGHERITA MARGUERITE
Raoul, saprete tutto! Raoul, vous saurez tout!
VALENTINA VALENTINE
Madame, in nome del cielo! Madame, au nom du ciel!
RAOUL RAOUL
E questa perdia di cui fui testimone Et cette perdie dont je fus tmoin,
In casa di Nevers, sotto i miei occhi! Chez Nevers, sous mes yeux!
MARGHERITA MARGUERITE
Ella era andata per rompere un danzamento Elle y venait pour rompre un hymen odieux!
odioso!
RAOUL RAOUL
E io ho potuto oltraggiarla! Et jai pu loutrager!
(a Valentina)
Piet per un colpevole Grce pour un coupable
Che lamore ha smarrito, e che il rimorso Que lamour garait, que le remords accable!
opprime!
(a Saint-Bris)
Rendetemi tutto il bene che il mio cuore ha Rendez-moi tous les biens que mon coeur
respinto! repoussait!
Rendetemela! io lamo! e attendo la mia Rendez-la moi! je laime! et jattends mon
condanna! arrt!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(con gioia e trattenendo Valentina che vuole parlare)
Tu lami dunque? Tu laimais donc?
RAOUL RAOUL
Sempre! e da voi imploro Toujours! et de vous seul jimplore
La sua mano e il perdono. Sa main et mon pardon.
69
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(come sopra)
E lami ancora? Et tu laimes encore
RAOUL RAOUL
Senza di lei tutta la mia vita vuota e infelice. Sans elle tous mes jours sont vous au mal-
heur.
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Io avrei dunque soddisfatto il solo voto del mio Jaurai donc satisfait le seul vu de mon cur!
cuore! A mes genoux, ton amour la rclame!
Ai miei ginocchi, il tuo amore lo reclama! Eh bien donc aujourdhui (juge de mon bon-
Ebbene dunque oggi (giudica della mia felicit!) heur!)
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(con gioia feroce)
E da questa mattina, ella la donna dun altro! Et depuis ce matin, dun autre elle est la
femme!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Ma ascoltate! Mais coutez!
Dello sposo trionfante savvicina il corteo! De lpoux triomphant le cortge sempresse!
NEVERS NEVERS
(Scendendo dalla barca, seguito dal corteo di nozze)
Nobile signora, Noble dame,
Venite a uno sposo il cui amore vi reclama, Venez prs dun poux dont lamour vous
rclame.
Soddisfatto il vostro voto, che i miei vi siano Votre voeu satisfait, que les miens vous soient
cari! chers!
Venite a celebrare questa felice giornata; Venez pour clbrer cette heureuse journe
Lamicizia vi aspetta al banchetto dimeneo, Lamiti vous attend au banquet dhymne,
Dove voi seguite un prigioniero orgoglioso delle O vous suit un captif orgueilleux de ses fers!
sue catene!
70
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
IL CORTEO DI NOZZE
(CORO E BALLETTO)
(Delle zingare e degli zingari si avvicinano a Nevers e alla sposa novella, e, seguendo luso del tempo,
offrono loro ori e dolci. Nevers fa un segno a dei paggi, che distribuiscono oro agli zingari. Questi testimo-
niano la loro gioia con danze,, poi usciti per un istante, ritornano con accole accese, e illuminano il corteo
che scortano al lato destro e sinistro danzando. Nevers prende la mano della sua donna e, seguito da Saint-
Bris, dai suoi paggi e da tutti i signori e le dame della corte invitati alle nozze, risale la scena conducendo
Valentina alla barca che lattende. I musicisti riempiono laria di gioiose fanfare e le danze continuano
sempre no alla ne dellatto. La regina accompagna la sposa, poi rimonta a cavallo e attraversa la scena
col suo seguito.)
MARGHERITA MARGUERITE
(ai due partiti che si minacciano)
Fermatevi! Rispettate la vostra regina! Arrtez! Respectez votre reine!
71
Meyerbeer: Les Huguenots - atto terzo
RAOUL RAOUL
Svanita la speranza! O furore! Plus despoir! fureur
RAOUL RAOUL
Non c pi speranza! O furore! Plus despoir! fureur
Ah! limeneo me la porta via Ah! Lhymen donc lengage
O rammarico! O rimorso! regrets, remords
Ahim! Ahim! Hlas! Hlas!
Non pi pace, non pi tregua Non plus de paix, plus de trve
MARGHERITA MARGUERITE
Fermatevi, rispettate la vostra regina! Arrtez! Respectez votre reine!
RAOUL RAOUL
Disperazione! Rabbia! Dsespoir! rage!
Ah! Limeneo la lega Ah! Lhymen lengage
A un rivale che io aborro! Au rival que je hais, que jabhorre!
SIGNORI SEIGNEURS
Egli se ne ride della sua rabbia. Il se rit de sa rage
Ah! Limeneo la lega Ah! Lhymen lengage et
Lincatena per sempre al suo rivale! Lenchane jamais au rivage!
Attorno a loro che la danza avvince, Autour deux que la danse senchane, etc.
73
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
ATTO QUARTO
Una camera nellabitazione del conte di Nevers. Ritratti di famiglia sono appesi alle pareti. Sul fondo una
grande porta e una grande vetrata gotica. A sinistra dello spettatore una porta che conduce alla camera
da letto di Valentina. Alla sua destra un grande camino, e accanto lentrata di un camerino chiusa dalla
tappezzeria. A destra dello spettatore e in primo piano una vetrata che d sulla strada.
[N 22 Intermezzo, recitativo, romanza e scena]
VALENTINA VALENTINE
Sono sola con me stessa! Sola col mio dolore! Je suis seule chez moi! seule avec ma douleur!
Voi mi avete condannato a tormenti eterni, A dternels tourments vous mavez condam-
ne,
Padre mio! Un altro aveva il mio cuore, Mon pre! Un autre avait mon cur.
E nonostante voi mavete data! Et pourtant vous mavez donne!
E voi che invano imploravo nella mia infelicit, Et vous que jimplorais en vain dans mon mal-
Voi che lavete permesso, questo funesto heur,
imeneo. Vous qui lavez permis, ce funeste hymne,
Mio Dio, degnatevi almeno, per alleggerire i Mon Dieu, daignez au moins, pour allger mes
miei mali, maux,
Di scacciare un ricordo fatale per la mia pace! Chasser un souvenir fatal mon repos!
(B) ROMANZA
Fra le lacrime il mio sogno si rianima; Parmi les pleurs mon rve se ranime;
solo a lui che appartiene la mia vita. Cest lui seul quappartiennent mes jours.
Questi dolci rimpianti, a pensarli un delitto: Ces doux regrets, y penser est un crime:
Io li voglio fuggire, e invece, ahim! vi penso Je veux les fuir, et jy pense, hlas, toujours!
sempre!
Da lontano ancora la sua cara voce, De loin encor sa voix chrie,
S. Anche qui la sua cara voce Oui, mme ici sa voix chrie
Fa tacere in me la voce del cielo! Fait taire en moi la voix des cieux!
E la sua immagine, quando prego, Et son image, quand je prie,
Sullaltare, ahim! si offre ai miei occhi! Sur les autels, hlas, soffre mes yeux!
(C) SCENA
Giusto cielo! lui, lui il cui terribile aspetto, Juste ciel! est-ce lui, lui dont laspect terrible
Cos come i rimorsi, senza tregua mi perse- Ainsi que le remords sans cesse me poursuit?
guita?
RAOUL RAOUL
(con aria tetra)
S, sono io! Io che vengo nellombra e nella Oui, cest moi! moi qui vient dans lombre et
notte, dans la nuit,
Come un criminale la cui pena orribile Ainsi quun criminel dont la peine est horrible,
E che, subendola, muore di disperazione! Et qui, las de souffrir, succombe au dsespoir
74
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
VALENTINA VALENTINE
Che cosa volete da me? Que voulez-vous de moi?
RAOUL RAOUL
Niente! Ho solo voluto vedervi prima di morire. Rien! jai voulu vous voir avant que de mourir.
VALENTINA VALENTINE
(sconvolta)
Che cosa sento mai? possibile? Quentends-je? est-il possible?
E mio padre? E mio marito? Et mon pre? Et mon mari?
RAOUL RAOUL
(freddamente)
S, avrei potuto incontrarli, Oui, je pouvais les rencontrer ici.
Lo sapevo. Je le savais.
VALENTINA VALENTINE
Il loro cuore inessibile; Leur cur est inexible
Vi uccideranno! Fuggite! Ils vous tueraient! Fuyez!
RAOUL RAOUL
No, aspetter i loro colpi! Non, jattendrai leurs coups!
Eh! nulla mi pi caro che morire vicino a voi! Eh! nest-ce rien pour moi que mourir prs de
vous?
Voi, da cui sono stato amato, mio bene e mia Vous dont jtais aim, vous, mon bien et ma
vita, vie,
Non saprete mai tutto quello che ho sofferto. Jamais vous ne saurez tout ce que jai souffert!
Quando si perde la felicit, quando la perdita Quand on perd le bonheur, quand cest vous
siete voi, que lon perd,
Allora necessario morire! Il faut mourir alors!
VALENTINA VALENTINE
No, voi non morirete; vivrete per lonore, Non! vous ne mourrez pas; vous vivrez pour
lhonneur,
La gloria, la patria, e perch nel mio dolore La gloire, la patrie, et pour quen ma douleur
Sentir parlare dei vostri successi mi rende felice Du bruit de vos succs je sois heureuse et
e era! re!
RAOUL RAOUL
Che cosa dite? Que dtes-vous
VALENTINA VALENTINE
Partite, lasciate questi luoghi! Partez, quittez ce lieu
Non devo pi vedervi! Je ne dois plus vous voir!
RAOUL RAOUL
Ah! che sorte la nostra! Ah! quel sort est le ntre!
75
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
VALENTINA VALENTINE
Ma pregher per voi! S, pregher il mio Dio Mais je prierai pour vous! oui, je prierai mon
Dieu
Perch egli diventi anche il vostro, Pour quil devienne aussi le vtre,
Perch la sua voce vi tocchi, e dimenticando i Pour que sa voix vous touche, et quoubliant
vostri torti, vos torts,
Ci unisca entrambi in paradiso Tous deux il nous unisse en ce sjour cleste
Dove ci si pu vedere e amare senza rimorsi. O lon peut se revoir et saimer sans remords.
VALENTINA VALENTINE
(ascoltando)
Sentite un rumore di passi? Fuggite! Entendez-vous ces pas? Fuyez!
RAOUL RAOUL
No, no, io resto! Non, non, je reste
E se qualche pericolo Et si quelque danger
VALENTINA VALENTINE
(che ha continuato a guardare verso la porta di fondo)
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(ai signori)
S, lordine della regina vi riunisce in questo Oui, lordre de la reine en ces lieux vous ras-
luogo, semble
nalmente giunta lora in cui devo Lheure est enn venue o je dois vos yeux
Rivelarvi dei progetti voluti dal cielo, Dvoiler des projets protgs par les cieux,
E da lungo tempo concepiti dalla Medici. Et ds longtemps conus par Mdicis.
VALENTINA VALENTINE
(a parte)
Io tremo! Je tremble!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(a Valentina)
Voi, glia mia, uscite! Vous, ma lle, sortez
VALENTINA VALENTINE
Padre mio! Mon pre!
76
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
NEVERS NEVERS
E perch? Pourquoi donc? Son zle ardent pour la foi
Il suo ardente zelo per la fede cattolica catholique
Permette che davanti a lei, senza pericolo, si Permet que sans danger devant elle on expli-
rivelino que
Gli ordini assoluti della regina e del cielo. De la reine et du ciel les ordres absolus.
(A) CONGIURA
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Di nuovi sconvolgimenti e di una empia guerra Des troubles renaissants et dune guerre impie
Volete voi, come me, liberare il paese? Voulez-vous comme moi dlivrer le pays?
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Del trono e del cielo, del cielo e della patria Du trne et du ciel, du ciel, de la patrie,
Volete voi, come me, colpire i nemici? Voulez-vous, comme moi, frapper les ennemis?
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Ebbene, del Dio che ci protegge Eh bien! du Dieu qui nous protge
La minacciosa spada sospesa sulle loro Le glaive menaant est sur eux suspendu:
teste: Des huguenots la race sacrilge
La razza sacrilega degli ugonotti Aura ds aujourdhui pour jamais disparu!
Da oggi sparir per sempre!
NEVERS NEVERS
(sbigottito)
Ma chi li condanna? Mais qui les condamne?
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(con furore)
Dio! Dieu!
NEVERS NEVERS
E chi li colpir? Et qui les frappera?
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Voi! Vous!
77
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
NEVERS NEVERS
(con orrore)
Noi? Nous?
(Saint-Bris si alza, tutti gli altri fanno la stessa cosa: egli guarda Nevers con espressione di sda e gli si
rivolge con le strofe seguenti con marcata intenzione)
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Per questa santa causa, Pour cette cause sainte,
Io ubbidir senza paura Jobirai sans crainte
Al mio Dio e al mio re! mon Dieu, mon roi!
Contate sul mio coraggio: Comptez sur mon courage;
Afdo alle vostre mani Entre vos mains jengage
I miei giuramenti e la mia fede. Mes serments et ma foi!
NEVERS NEVERS
Che cosa questo linguaggio? Quel est donc ce langage?
Solo allonore io afdo A lhonneur seul jengage
I miei giuramenti e la mia fede! Mes serments et ma foi!
VALENTINA VALENTINE
(a parte)
Come ingannare la loro rabbia? Comment tromper leur rage?
Dio, sostieni il mio coraggio, Dieu, soutiens mon courage
E abbi piet di me. Et prends piti de moi,
Ah! Gran Dio, abbi piet! Ah! grand Dieu, prends piti
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Il re pu contare su di voi? Le roi peut-il compter sur vous?
TUTTI TOUS
Lo giuriamo! Nous le jurons!
78
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Sono io che devo guidarvi. Cest moi qui dois guider vos pas.
TUTTI TOUS
Noi vi seguiremo! Nous vous suivrons!
VALENTINA VALENTINE
Che cosa dir? Io tremo, ahim! Que va-t-il dire? Je tremble, hlas!
NEVERS NEVERS
(esplodendo)
Colpiamo i nostri nemici, ma non se sono indi- Frappons nos ennemis, mais non pas sans
fesi: dfense:
Non il pugnale che deve traggere i loro petti. Ce nest pas le poignard qui doit percer leur
sein.
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Quando il re comanda! Quand le roi commande!
NEVERS NEVERS
(con dignit)
Egli non mi pu ordinare Il me commande en vain
Di fare appassire lonore ve il coraggio del mio De trir de mon sang lhonneur et la bravoure.
sangue.
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Che! per te la nostra causa tradimento e Quoi! par toi notre cause est trahie et trompe!
inganno?
NEVERS NEVERS
No! ma dal disonore io salvo la mia spada! Non! mais du dshonneur je sauve mon pe!
VALENTINA VALENTINE
(con abbandono)
Ah! da questa sera tutto il mio sangue vostro, Ah! ds ce soir tout mon sang est vous,
79
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
S, da questa sera voi sarete tutto; Oui, ds ce soir, vous saurez tout;
Venite, venite, io devo dire Venez, venez, je dois vous apprendre
(In quel momento si apre la porta del fondo; compaiono delle guardie, magistrati e capi del popolo armati)
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(rivolgendosi a loro e indicando Nevers)
Occupatevi voi di lui, di Nevers, mio genero; Assurez-vous de lui, de Nevers, de mon
Fino a domani mi risponderete di tutto! gendre;
Jusqu demain vous men rpondez tous.
VALENTINA VALENTINE
(a parte)
Possa il cielo disarmare la sua ira! Puisse le ciel dsarmer son courroux!
Ah! Ah!
NEVERS NEVERS
La mia causa giusta e santa! Ma cause est juste et sainte!
NEVERS NEVERS
Io posso, io devo senza timore Je puis, je dois sans crainte
VALENTINA VALENTINE
Duna paura mortale Dune mortelle crainte
NEVERS NEVERS
Posso, devo senza paura Je puis, je dois sans crainte
VALENTINA VALENTINE
La mia anime oppressa! Mon me est atteinte!
VALENTINA VALENTINE
Gran Dio, abbi piet di me! Grand Dieu, prends piti de moi!
NEVERS NEVERS
Resistere al mio re! Rsister mon roi!
NEVERS NEVERS
Io posso, io devo Je le puis, je le dois
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Ricevete Recevez
VALENTINA VALENTINE
Ah! Gran Dio Ah! grand Dieu
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Il mio giuramento e la mia fede Mes serments et ma foi
VALENTINA VALENTINE
abbi piet! Prends piti
NEVERS NEVERS
Resistere al mio re! Rsister mon roi!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
E voi che rispondete al Dio che ci chiama, Et vous qui rpondez au Dieu qui nous appelle,
Capi devoti della citt fedele, Chefs dvous de la cit dle,
Guardie, magistrati, ascoltate la mia voce! Quarteniers, chevins, coutez tous ma voix!
TUTTI TOUS
Tutti noi colpiremo insieme! Tous, tous, frappons la fois!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(rivolgendosi a un altro capo)
Tu, de Besme, e i tuoi, circondate labitazione Toi, de Besme, et les tiens, entourez la
Dellammiraglio; che sia il primo a morire! demeure
De lamiral; que le premier il meure!
TUTTI TOUS
Che sia il primo a morire! Quil meure le premier!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Voi allostello di Nesle, dove dei nostri nemici Vous, lhtel de Nesle, o de nos ennemis
Tutti i principali capi sono riuniti, Tous les principaux chefs ce soir sont runis,
81
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
TUTTI TOUS
Noi allostello di Nesle! Nous, lhtel de Nesle!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(molto gravemente)
Ascoltate! ascoltate! Quando da Saint-Ger- Ecoutez! coutez! Lorsque de Saint-Germain
main Pour la premire fois retentira lairain,
Per la prima volta si sentir la campana, Attentifs et muets ce signal dalarmes,
Attenti e muti, a questo segnale dallarme, Dans lombre prparez vos soldats et vos
Nellombra preparate i vostri soldati e le armi! armes!
Ma a questo lugubre segnale, tu, Mais ce lugubre appel, toi,
Corri dappertutto a suscitare tumulto, Cours partout veiller le beffroi.
Mi rimetto alla tua prudenza! Je men remets ta prudence
E poi, quando dallAuxerrois Et lorsquenn de lAuxerrois
La santa campana avr per la seconda volta, La cloche sainte aura pour la seconde fois
Del cielo impaziente annunciato la vendetta, Du ciel impatient annonc la vengeance,
Allora, spada in mano alzatevi tutti! Le fer en main alors levez-vous tous!
Che tutti i maledetti muoiano sotto i vostri Que tout maudit expire sous vos coups
colpi! Ce Dieu qui vous entend et vous bnit
Questo Dio che vi sente e che vi benedice, davance,
Soldati cristiani, marcer davanti a voi! Soldats chrtiens, marchera devant vous!
VALENTINA VALENTINE
(a parte, con angoscia)
Mio Dio, mio Dio! Come soccorrerlo? Mon Dieu! mon Dieu! comment le secourir?
Egli deve sentire, ahim! e non pu fuggire! Il doit entendre, hlas! et ne peut fuir!
Io voglio voglio e non oso correre da lui. Je veux je veux et nose auprs de lui courir.
Dio onnipotente! In questo estremo pericolo, Dieu tout puissant! dans ce pril extrme,
Salvate Raoul e non esponete che me! Sauvez Raoul, et nexposez que moi-mme!
(La porta di fondo si apre, tre monaci che portano delle ceste con delle sciarpe bianche, avanzano lenta-
mente seguiti da una folla di novizi-soprani travestiti)
(Tutti gli assistenti sguainano le loro spade e i loro pugnali; i monaci benedicono le armi)
Spade pie, sante spade, Glaives pieux, saintes pes,
Che ben presto saranno temprate nel sangue Qui dans un sang impur seront bientt trem-
imputo, pes,
Voi, tramite i quali lAltissimo colpisce i suoi Vous par qui le Trs-Haut frappe ses ennemis,
nemici,
Spade sante, tramite noi siate benedette. Glaives pieux, par nous soyez bnis.
82
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
TUTTI TOUS
S, gloria al grande Dio vendicatore, etc. Oui, gloire au grand Dieu vengeur, etc.
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(mostrando a tutti la croce e la sciarpa bianca che indossa)
Questa sciarpa bianca e questa croce in modo Que cette charpe blanche et cette croix sans
chiaro tache
Distinguano gli eletti del cielo! Du ciel distinguent les lus!
CORO CHUR
Colpiamo, colpiamo, colpiamo! Frappons, frappons, frappons!
CORO CHUR
Colpiamo, colpiamo, colpiamo! Frappons, frappons, frappons!
CORO CHUR
Anatema su loro! Anathme sur eux
TUTTI TOUS
Dio lo vuole! Dio lo comanda! Dieu le veut! Dieu lordonne!
No, no, grazia per nessuno! Non, non, grce personne!
Solo a questo prezzo egli perdona A ce prix il pardonne
I peccatori che si pentono. Au pcheur repentant.
Che la spada luccichi, Que le glaive tincelle,
Che il sangue scorra, Que le sang ruisselle,
E la palma immortale Et la palme immortelle
Vi attende in cielo! Dans le ciel vous attend!
Dio lo vuole! Dio lo comanda! etc. Dieu le veut! Dieu lordonne! etc.
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Silenzio, amici miei! Silence, mes amis!
83
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
Che nulla ci tradisca! Que rien ne nous trahisse
TUTTI TOUS
Per questa santa causa Pour cette cause sainte
Ubbidir senza timore Jobirai sans crainte
Al mio Dio, al mio re! A mon Dieu, mon roi!
Contate sul mio coraggio, Comptez sur mon courage,
Alle vostre mani afdo Entre vos mains jengage
Il mio giuramento e la mia fede! Mes serments et ma foi!
A mezzanotte! Nessun rumore! A minuit! Point de bruit
(A) SCENA
VALENTINA VALENTINE
(fermando Raoul)
O cielo! Dove correte? ciel! O courez-vous?
Raoul, rispondetemi! Raoul, rpondez-moi!
RAOUL RAOUL
(con voce soffocata, quasi parlato)
Dove vado? a soccorrere i miei fratelli, O je vais? Secourir mes frres,
Svelare ai loro occhi questo sanguinario com- Dvoiler leurs yeux ces complots sanguinai-
plotto, res,
84
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
Armare le loro braccia e, spada alla mano, Armer leurs bras, et, le fer la main,
Prevenire il disegno dei nostri vili nemici. De nos vils ennemis prvenir le dessein.
VALENTINA VALENTINE
Ma quei nemici! C mio padre! Mais ces ennemis! Cest mon pre!
C uno sposo che io in questo momento Cest un poux qu prsent je rvre.
rispetto.
Vorreste che venissero uccisi? Voudriez-vous les immoler?
RAOUL RAOUL
Devo punire degli assassini! Je dois punir des assassins!
VALENTINA VALENTINE
(gravemente)
Armati in nome del cielo! Arms au nom des cieux!
RAOUL RAOUL
(con ironia)
Armati in nome del cielo! Arm au nom des cieux!
Ecco il Dio che il tuo culto consacra, Et voil le Dieu que ton culte consacre,
Quel Dio che ordina il massacro dei francesi! Ce Dieu qui des Franais ordonne le massacre!
VALENTINA VALENTINE
Ah! non essere blasfemo! lui la cui piet Ah! ne blasphmez pas! Cest lui dont la piti
Vuole salvarvi la vita, della quale si interessa. Veut prserver vos jours, auxquels il sint-
resse.
Non uscite! Ne sortez pas!
RAOUL RAOUL
Devo! Je le dois!
VALENTINA VALENTINE
come cercare la morte! Cest chercher la mort mme!
RAOUL RAOUL
Restare tradire lonore e lamicizia. Et rester, cest trahir lhonneur et lamiti.
Mai! mai! No! Jamais! jamais! Non!
(B) CAVATINA
VALENTINA VALENTINE
Ma cos, senza difese, un suicidio! Mais, sans dfense, on vous immole!
Guardatevi, guardatevi dal fuggire! Gardez-vous! gardez-vous de fuir!
Raoul! Raoul!
85
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
RAOUL RAOUL
Ahim! Hlas!
VALENTINA VALENTINE
Tu mio solo bene, mio solo idolo! Toi, mon seul bien, toi mon idole!
RAOUL VALENTINE
Sono i miei fratelli che si vuole uccidere! Ce sont mes frres quon immole!
VALENTINA VALENTINE
Lasciarti andare signica lasciarti morire! Et te laisser serait mourir!
RAOUL RAOUL
Ah! lasciami partir di qui. Ah! laisse-moi partir dici.
VALENTINA VALENTINE
S, io sapr Oui, je saurai
RAOUL RAOUL
Lonore lo vuole. Lhonneur le veut.
VALENTINA VALENTINE
Trattenerti Te retenir
RAOUL RAOUL
Devo fuggire da te. Je dois te fuir.
VALENTINA VALENTINE
Ah! per piet, ascolta la mia voce. Ah! par piti, entends ma voix,
RAOUL RAOUL
Ah! lasciami! Lonore lo vuole, devo da te fug- Ah! laisse-moi! Lhonneur le veut, je dois te fuir.
gire!
VALENTINA VALENTINE
Tu mio solo bene! S, sapr trattenerti! Toi mon seul bien! Oui je saurai te retenir!
RAOUL RAOUL
Ah! lasciami partire! Devo da te fuggire! Ah! Laisse-moi partir! Je dois te fuir.
VALENTINA VALENTINE
S Oui
(Valentina cerca di trattenere Raoul che vuole andarsene)
S, sapr trattenerti, tu sei il mio solo bene! Oui je saurai te retenir, toi mon seul bien!
Ah, per piet, ascolta la mia voce! No, devo Ah, par piti, entends ma voix! Non je dois te
trattenerti! retenir!
86
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
RAOUL RAOUL
Ahim! Lonore lo vuole, devo fuggire! Hlas! Lhonneur le veut, je dois te fuir.
Ah! lasciami partire! Ah! Laisse-moi partir!
Lonore lo vuole, devo fuggire! Lhonneur le veut, je dois te fuir!
VALENTINA VALENTINE
No, non riuscirai a percorrere indenne Non, par toi ce seuil redoutable
Questa via pericolosa. Ne sera pas franchi.
Ti seguir passo passo! Je mattache tes pas!
RAOUL RAOUL
Se ti ascoltassi, sarei colpevole! En tcoutant je suis coupable!
VALENTINA VALENTINE
(con smarrimento)
E se io ascoltassi te, non lo sarei anchio? En tcoutant ne le suis-je donc pas?
Ciononostante io lo faccio; in questa ora deci- Je le fais cependant; cette heure suprme,
siva, Je ne vois plus que toi, dont les jours sont
Non vedo altri che te, la cui vita in pericolo! proscrits!
Resta, Raoul: poich tu mi sei caro, Reste, Raoul: puisque tu me chris,
Ti imploro alla ne, per me stessa; Je timplore enn pour moi-mme;
Perch se tu muori, anchio morr! Car si tu meurs, je meurs aussi!
(piangendo)
Resta, resta, io ti amo! Reste, reste, je taime!
RAOUL RAOUL
(con voce soffocata)
Tu mami? Tu mami? Tu maimes? Tu maimes?
Ah! che lampo, e che emozione! Ah! quel clair et quel transport!
Quale parola si fatta attendere dal cielo? Quel mot du ciel sest fait entendre?
Ah! venga subito la morte, Ah! maintenant vienne la mort,
Poich ai tuoi piedi io la posso aspettare! Puisqu tes pieds je puis lattendre!
VALENTINA VALENTINE
O terrore! lho detto? terreur lai-je dit?
RAOUL RAOUL
Lhai detto! lhai detto! Tu las dit! tu las dit!
Tu lhai detto: s, tu mami! Tu las dit; oui, tu maimes!
Nella mia notte, quale stella ha brillato? Dans ma nuit quelle toile a brill?
Io rinasco, laria pura del cielo! Je renais, cest lair pur du ciel mme!
L, sempre, dimenticare e essere dimenticati! L, toujours, oubliant, oubli!
Tu lhai detto, s, tu mami! Tu las dit, oui, tu maimes!
VALENTINA VALENTINE
(a parte)
Che ho fatto! Quale pericolo, o mio Dio! Quai-je fait? Quel danger, mon Dieu!
87
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
RAOUL RAOUL
Parla ancora e prolunga Parle encore et prolonge
Lineffabile sogno del mio cuore! De mon cur lineffable sommeil!
Se lestasi in cui sono un sogno, Si lextase o je suis est un songe,
Che io non mi risvegli pi! Que jamais je narrive au rveil!
VALENTINA VALENTINE
(a parte)
Che cosa ho fatto? Quai-je fait?
RAOUL RAOUL
Parla ancora e prolunga Parle encore, et prolonge
VALENTINA VALENTINE
Che pericolo! Quel danger!
RAOUL RAOUL
Il sogno del mio cuore! De mon coeur le sommeil!
VALENTINA VALENTINE
O mio Dio! Ecco lora! mon Dieu! Voici lheure!
RAOUL RAOUL
S, la mia gioia un sogno, Si ma joie est un songe,
VALENTINA VALENTINE
la morte non c pi futuro! Cest la mort Il na plus davenir!
RAOUL RAOUL
Che io non mi risvegli pi! Que jamais je narrive au rveil!
VALENTINA VALENTINE
(con disperazione)
la morte! Ecco lora! Cest la mort! Voici lheure!
RAOUL RAOUL
Tu lhai detto: s, tu mami! Tu las dit: oui, tu maimes!
VALENTINA VALENTINE
Non c pi futuro! Il nest plus davenir!
RAOUL RAOUL
Notte damore! Nuit damour!
VALENTINA VALENTINE
Notte funesta! Nuit funeste!
88
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
RAOUL RAOUL
Vieni, fuggiamo! Viens, fuyons!
VALENTINA VALENTINE
No, no, no! Non, non, non!
RAOUL RAOUL
(la tira dolcemente verso la porta)
Tu lhai detto, s, tu mami! Tu las dit, oui, tu maimes!
Vieni, fuggiamo! Viens, fuyons!
VALENTINA VALENTINE
(con terrore)
No, no, resta! Non, non, reste!
RAOUL RAOUL
Ah! vieni! vieni! Ah! viens! Ah! viens!
(da lontano si sente in lontananza la campana a martello)
(Sempre con smarrimento e non essendosi ancora ripreso)
VALENTINA VALENTINE
Mi agghiacciano dal terrore! Ils me glacent de terreur!
RAOUL RAOUL
Dal cuore delle nostre tenebre Du sein des noires tnbres
Si leva un grido di furore! Slve un cri de fureur!
Dove sono dunque? O donc tais-je?
VALENTINA VALENTINE
Vicino a me, caro Raoul! Prs de moi, cher Raoul!
RAOUL RAOUL
(con un grido)
Ah! ricordo fatale! Ah! souvenir fatal!
Del massacro dei miei fratelli Du massacre de mes frres
lorribile segnale! Cest lhorrible signal !
No, no, no, no! Non, non, non, non!
(si libera dalle braccia di Valentina che cerca di trattenerlo)
(C) STRETTA
89
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
VALENTINA VALENTINE
Come, Raoul, il mio dolore Quoi, Raoul, ma douleur
Non pu dunque toccare il tuo cuore? Ne peut donc toucher ton coeur?
Tu vuoi dunque smentire Tu veux donc dmentir
Il tuo ardore e la mia fede? Et tes feux et ma foi?
Vuoi fuggire dalle mie braccia Tchapper de mes bras
Per andare incontro alla morte? Pour courir au trpas?
Lo potrai fare se passerai Tu le peux, en passant
Sul mio corpo morente! Sur mon corps expirant!
RAOUL RAOUL
Non pi amore! Non pi ebbrezza! Plus damour! plus divresse!
VALENTINA VALENTINE
Eh! come, nella tua ebbrezza Eh! quoi, dans ton ivresse
RAOUL RAOUL
O rimorso che mi opprime! remords qui moppresse!
VALENTINA VALENTINE
Respingere la mia tenerezza? Repousser ma tendresse?
Ahim! ahim! Hlas! hlas!
E perch respingi la mia tenerezza? Et pourquoi repousser ma tendresse?
Il rimorso che mi opprime Le remords qui moppresse
forse meno spaventoso? Est-il donc moins affreux?
Dal pi tenero amore De lamour le plus tendre
Tu non puoi difenderti! Tu ne peux te dfendre!
RAOUL RAOUL
Li vedo, senza tregue, etc. Je les vois, et sans cesse etc.
VALENTINA VALENTINE
Ah! Raoul, degnati di ascoltarmi Ah! Raoul, daigne entendre
RAOUL RAOUL
Non pi ebbrezza, non pi amore, Plus divresse! Plus damour
I miei amici mi attendono, etc. Mes amis vont mattendre, etc.
VALENTINA VALENTINE
O io muoio ai tuoi piedi! Ou je meurs tes pieds!
(Valentina stringe Raoul fra le sua braccia per impedirgli di uscire; egli cerca di liberarsi)
RAOUL RAOUL
nita! questa lora! Cen est fait; voici lheure!
90
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
VALENTINA VALENTINE
(fuori di s)
No! Non!
RAOUL RAOUL
Il cielo vuole che io muoia! Le ciel veut que je meure!
VALENTINA VALENTINE
No! Non!
RAOUL RAOUL
I miei amici mi aspettano! Mes amis vont mattendre!
VALENTINA VALENTINE
No! Non!
RAOUL RAOUL
e corro a difenderli! Et je cours les dfendre!
VALENTINA VALENTINE
No! Non!
RAOUL RAOUL
Cercate invano di fermarmi! Vous marrtez en vain!
VALENTINA VALENTINE
Non voglio che mi lasci! Je ne vous quitte pas!
RAOUL RAOUL
Cercate invano di fermarmi! Vous marrtez en vain!
VALENTINA VALENTINE
Colpite! Ecco il mio petto! ecco Frappez! Voil mon sein! voil
RAOUL RAOUL
Gran Dio! Gran Dio! Grand Dieu! Grand Dieu!
VALENTINA VALENTINE
Il mio petto Mon sein
(Malgrado la resistenza di Valentina, Raoul la trascina verso la nestra)
91
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quarto
RAOUL RAOUL
(le mostra dalla nestra quelli che passano per la strada)
VALENTINA VALENTINE
Ah! La mia ragione si confonde! Ah ma raison sgare !
Ah! esecrabile misfatto! Ah forfait excrable!
Raoul! ti uccideranno! Raoul! ils te tueront!
Ah! piet! io muoio! Ah! Ah! piti! je meurs! Ah!
(sviene)
RAOUL RAOUL
(nella pi grande preoccupazione)
Rinvieni! Che fare? O attimo temibile! Reviens toi! Que faire? moment redoutable!
Ahim! Potrei resistere ancora alle sua lacrime? Hlas! Pourrais-je encor rsister ses pleurs?
(Si sente di nuovo la campana a martello)
(con un grido di disperazione)
RAOUL RAOUL
Dio, veglia sulla sua vita, Dio del buon soc- Dieu, veille sur ses jours, Dieu secourable!
corso!
(Raoul si lancia sul balcone e sparisce. Valentina manda un grido e sviene)
92
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
ATTO QUINTO
La scena rappresenta la sala da ballo dellalbergo di Nesle. Tutti i principali protestanti sono ivi riuniti.
Danza generale di dame e signori della corte. Compare sul fondo la regina Margherita col re di Navarra,
suo marito e il suo paggio Urbano. Le dame e i signori vanno davanti alla regina, e le fanno gli onori di
questa festa, data in occasione del suo matrimonio.
[N 26 Recitativo e aria]
RAOUL RAOUL
Allarmi, amici miei! Aux armes, mes amis!
Laltra riva della Senna inondata di sangue! Lautre bord de la Seine est inond de sang!
Prezzolate orde omicide di assassini Des assassins gags les hordes meurtrires
Saranno qui fra pochi momenti Seront ici dans un moment.
ARIA
Alla luce delle loro funebri torce A la lueur de leurs torches funbres
Ho visto correre dei soldati forsennati! Jai vu courir des soldats forcens!
Essi gridano nelle tenebre Ils scriaient au milieu des tnbres
Colpite, colpite! Dio li ha condannati! Frappez, frappez! Dieu les a condamns!
Ho visto cadere guerrieri senza difesa. Jai vu tomber des guerriers sans dfense,
Del nostro capo Coligny stata assalita labita- De notre chef, de Coligny, lasile est assailli,
zione,
E i loro pugnali, assetati di vendetta, Et leurs poignards altrs de vengeance,
Con mille colpi hanno tratto Coligny! De mille coups ont perc Coligny!
Amici, ecco il suo sangue! Amis, voil son sang!
CORO CHUR
(con terrore)
O cielo! Ecco il suo sangue! ciel! voil son sang!
RAOUL RAOUL
(con voce tremante)
Il suo sangue, il suo sangue, o misfatto inau- Son sang, son sang, forfait inou!
dito!
CORO CHUR
Misfatto, misfatto inaudito! forfait, forfait inou!
RAOUL RAOUL
Questa nobile fronte onorata dalla vittoria Ce noble front que la victoire honore,
Essi non osarono guardarla da vivo, Ils nosaient sans plir le contempler vivant,
E morto lhanno insultato! Et mort ils ]insultaient!
93
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
RAOUL RAOUL
Vendetta, vendetta! e lavr! S! Vengeance! vengeance! Il laura! Oui!
Corriamo alle armi, alla vendetta! Courons aux armes, la vengeance!
Marciamo tutti in difesa Marchons tous la dfense
Dei martiri e degli eroi! Des martyrs, des hros!
CORO CHUR
Corriamo alle armi! etc. Courons aux armes! etc.
RAOUL RAOUL
S, rendiamo guerra per guerra! Oui, rendons guerres pour guerres!
TUTTI TOUS
Guerra! Guerre!
RAOUL RAOUL
Vendichiamo la morte dei nostri fratelli Vengeons la mort de nos frres
Nel sangue dei loro carneci! Dans le sang de leurs bourreaux!
RAOUL RAOUL
Corriamo al Louvre, dove Carlo ci scioglie Courons au Louvre, o Charles nous dlie
Dai nostri giuramenti e dalla nostra fede! De nos serments, de notre foi!
Egli stesso, colpendoci, spezza il suo empio Lui-mme en nous frappant brisa son sceptre
scettro; impie
Capo dei nostri assassini, non pi nostro re! Chef de nos meurtriers, il nest plus notre roi!
Corriamo alle armi, etc. Courons aux armes, etc.
94
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
TUTTI TOUS
Corriamo alle armi, etc. Courons aux armes, etc.
(Le donne, pallide dal terrore, fuggono; gli uomini sguainano le loro spade ed escono tutti in disordine)
[N 27 Scena e gran terzetto]
La scena rappresenta un cimitero. Sul fondo un tempio protestante, con una parte della vetrata rotta da
una fucilata. A sinistra una piccola porta che conduce allinterno della chiesa; a destra uninferriata che
d su un crocicchio. Dei protestanti costruiscono una barricata per proteggere il cimitero. Delle donne
protestanti portando i loro bambini, e delle donne portando dei malati, attraversano la scena in fuga:
viene indicata loro la chiesa dove esse vanno a rifugiarsi.
(A) SCENA
RAOUL RAOUL
(arrivando)
Sei tu, mio vecchio Marcello, che mi sembra di Cest toi, mon vieux Marcel, que jai cru recon-
riconoscere. natre.
MARCELLO MARCEL
Ah! mio signore! vi rivedo! Ah! mon bon matre! je vous revois!
RAOUL RAOUL
Che! ferito, ferito? Quoi! bless, bless?
MARCELLO MARCEL
Lignoro! Je lignore!
RAOUL RAOUL
Vendetta! Vengeance!
MARCELLO MARCEL
Vi pensate voi? Dei soldati, dei carneci, Y pensez-vous? Des soldats, des bourreaux,
Circondano da tutte le parti gli ultimi eroi. Cernent de toutes parts un reste de hros.
In questo tempio ancora libero, ahim, ultimo Dans ce temple encor libre, hlas! dernier asile
asilo Des femmes, des enfants, la foule en pleurs
Di donne e bambini, la folla in lacrime si rifu- sexile
giata Pour mourir saintement! Venez pour tout
Per morire santamente! Venite non ci resta effort,
Che condividere la loro morte. Il ne nous reste plus qu partager leur mort.
VALENTINA VALENTINE
(scarmigliata e senza ato)
Dove correte? O courez-vous?
RAOUL RAOUL
Alla gloria! A la gloire!
MARCELLO MARCEL
Al martirio! Au martyre!
95
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
VALENTINA VALENTINE
No, tu non morrai, e il cielo che mispira Non, tu ne mourras point! et le ciel qui mins-
Guida i miei passi! Vengo a salvarti. pire
Conduit mes pas! Je viens te sauver.
RAOUL RAOUL
possibile? Se peut-il?
VALENTINA VALENTINE
S, questa scarpa bianca al tuo braccio, senza Oui, cette charpe blanche ton bras, sans
pericolo pril,
Ti permetter di raggiungere il Louvre dove per Va te conduire au Louvre o par ma pr-
mia intercessione voyance
La regina ti salver la vita se tu vuoi, a te La reine sauvera tes jours si tu veux, toi
RAOUL RAOUL
E che condizione mi si mette? Et que mordonne-t-on?
VALENTINA VALENTINE
Di abbracciare la mia fede. Dembrasser ma croyance.
RAOUL RAOUL
Mai! Jamais!
Quando mi sar umiliato, sarete voi pi mia? Quand je serais tri, seriez-vous plus moi!
Tutto ci separa! Tout nous spare!
VALENTINA VALENTINE
(voltandosi verso Marcello)
Oh! no, io posso nalmente amarti senza cri- Oh! non, je puis laimer sans crime prsent!
mine!
MARCELLO MARCEL
S, Nevers, questo guerriero generoso, Oui, Nevers, ce guerrier gnreux,
Mi ha salvato dai carneci, e vittima Cest lui qui ma sauv des bourreaux, et vic-
time
Del suo zelo, morto assassinato da loro! De son zle, il est mort assassin par eux!
RAOUL RAOUL
Nevers morto! Nevers mort!
VALENTINA VALENTINE
Ah! vieni! partiamo! Ah! viens, partons!
RAOUL RAOUL
Dovere amore supplica orribile! Devoir amour supplice affreux!
96
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
MARCELLO MARCEL
(con tono di rimprovero)
Raoul! Raoul!
RAOUL RAOUL
Marcello, non vedi che si prepara la mia feli- Marcel, ne vois-tu pas que mon bonheur sap-
cit? prte?
MARCELLO MARCEL
Raoul, non vedi tu la mano di Dio che ti ferma? Raoul, ne vois-tu pas la main de Dieu qui tar-
rte?
VALENTINA VALENTINE
(timidamente)
Vieni! vieni! Viens! Viens!
RAOUL RAOUL
No! con lui rimango per morire! Non! prs de lui je reste pour mourir!
VALENTINA VALENTINE
(con esaltazione sempre crescente)
Cos ti vedr morire? Ainsi je te verrai prir?
Io subir, senza di te, lesilio su questa terra, Je subirai sans toi lexil sur cette terre,
Dove noi abbiamo sofferto, dove noi abbiamo O nous avons souffert, o nous avons aim?
amato?
(con amarezza)
Senza di te? tu credi questo? Mio Dio, voi Sans toi? tu crois cela! Mon Dieu, vous autres
uomini, hommes,
Al vero amore il vostro cuore chiuso. Au vritable amour votre coeur est ferm.
(fuori di s)
Ebbene! tu conoscerai tutto lamore di una Eh bien! tu connatras tout lamour dune
donna! femme!
Tu vuoi, quando tutto ci unisce, fuggirmi per Tu veux, quand tout nous joint, me fuir par le
cercare la morte? trpas?
No, no, no! Non, non, non!
Io non so se devo rischiare la mia anima; Je ne sais pas sil faut risquer mon me;
Inferno o paradiso, io non ti lascer pi! Enfer ou paradis, je ne te quitte plus!
S, questa anima in tumulto Oui, cette me en tumulte
Non riconosce pi nulla! Ne reconnat plus rien!
Tu maledici il mio culto? Toi, tu maudis mon culte
Io adotto il tuo! Moi jadopte le tien!
Ora Dio pu fare secondo la sua volont! Dieu maintenant peut faire selon sa volont!
Insieme sulla terra, Ensemble sur la terre,
(con entusiasmo)
Riuniti per sempre nelleternit! Runis pour toujours et dans lternit!
97
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
RAOUL RAOUL
O felicit! bonheur!
MARCELLO MARCEL
Il Signore la guida e la illumina con la sua Le Seigneur de sa amme lchauffe et lclaire!
amma!
VALENTINA VALENTINE
Mio Dio, il mio credo sei tu! Mon Dieu, ma croyance, cest toi!
Ma essi mi malediranno! Mio buon Marcello, Mais ils me maudiront! Mon bon Marcel, mon
padre mio, pre,
Benedicici tutti e due nella mia nuova fede! Bnissez-nous tous deux dans ma nouvelle foi!
RAOUL RAOUL
Nessun ministro di Dio con noi: io spero Nul ministre de Dieu nest avec nous; jespre
In te solo per unire santamente i nostri cuori! En toi seul pour unir saintement nos coeurs!
MARCELLO MARCEL
S, accetto con entusiasmo questo divino mini- Oui! jaccepte avec transport ce divin ministre!
stero!
Che il tuo vecchio servitore oggi sia il tuo Que ton vieux serviteur soit ton prtre
sacerdote! aujourdhui!
MARCELLO MARCEL
Ascoltate! Queste martiri della fede sono in pre- coutez! Ces martyrs de la foi sont en prire l
ghiera
E del Signore esse cantano le lodi Et du Seigneur ils chantent les louanges
CORO CHUR
Leterno tentatore Lternel tentateur
Oggi si arma. Sarme aujourdhui.
MARCELLO MARCEL
Attendendo la morte! En attendant la mort!
Voi in questo triste luogo Vous, dans ce triste lieu
Rispondete come se foste davanti a Dio! Rpondez comme si vous tiez devant Dieu!
CORO CHUR
Vieni a salvarci ancora! Viens nous sauver encore!
98
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
a. Interrogatorio
MARCELLO MARCEL
(con voce grave e severa)
Sapete voi che giungendo le vostre mani in Savez-vous quen joignant vos mains dans ces
questa oscurit, tnbres,
Io consacro e benedico Je consacre et bnis
Il banchetto degli addii e delle funebri nozze? Le banquet des adieux et des noces funbres?
MARCELLO MARCEL
Avete voi riutato tutti i legami mortali, Avez-vous rejet toute chane mortelle,
Tutte le speranze di quaggi? Tout espoir dici-bas?
E solo la fede sopravvive nei vostri cuori? Et la foi seulement dans vos curs survit-elle?
MARCELLO MARCEL
Vedrete voi senza tremare il ferro, la amma Verriez-vous sans trembler le fer, la amme
luccicare? luire?
E la fede di un sol giorno, Et la foi dun seul jour,
La rinnegherete davanti al martirio? La renierez-vous pas en face du martyre?
CORO CHUR
Signore, bastione e solo sostegno Seigneur, rempart et seul soutien
Del debole che ti impl Du faible qui tim
(Qui il canto si interrompe bruscamente a causa di un gran rumore darmi e di grida minacciose allinterno
del tempio. Attraverso la vetrata si vedono brillare delle torce e delle lance. Gli assassini entrano nella
chiesa dopo avere infranto i vetri)
b. coro degli assassini
CORO DI UOMINI CATTOLICI CHUR DHOMMES CATHOLIQUES
Abiurate, ugonotti, lo ordina il cielo! Abjurez, huguenots, le ciel lordonne!
99
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
VALENTINA VALENTINE
Questi bambini, queste donne Ces enfants, ces femmes
Fermatevi, infami! Arrtez, infmes!
Che! dappertutto la morte! Quoi! partout la mort!
VALENTINA VALENTINE
(dolorosamente)
Cantano ancora! Ils chantent encor!
VALENTINA VALENTINE
(guardando dentro la chiesa)
Quel vecchio che prega Ce vieillard qui prie
Quel monaco furioso Ce moine en furie
Cielo, ecco la morte! Ciel, le voil mort!
VALENTINA VALENTINE
Cantano ancora! Ils chantent encor!
VALENTINA VALENTINE
(in ginocchio, pregando)
Dio, tutto a voi cede! Dieu! tout vous cde!
Venite in loro aiuto! Venez leur aide!
100
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
VALENTINA VALENTINE
O voti superui! vux superus!
MARCELLO MARCEL
Non cantano pi! Ils ne chantent plus!
(Tutti e tre restano in un silenzio mesto, coprendosi il volto con le mani)
c. Visione
MARCELLO MARCEL
(col massimo entusiasmo)
Ah! vedete, il cielo si apre e ci irraggia. Ah! voyez, le ciel souvre et rayonne.
Gloria a Dio! La divina tromba suona Gloire Dieu! Le divin clairon sonne
Ah! vedete , vedete il suo viso raggiante! Ah! voyez, voyez, son visage rayonne!
MARCELLO MARCEL
E la marcia degli angeli risuona! Et la marche des anges rsonne!
MARCELLO MARCEL
E la marcia degli angeli risuona Et la marche des anges rsonne
Conducendo i martiri no a Dio! Conduisant les martyrs jusqu Dieu!
la marcia degli angeli! Cest la marche des anges!
E sento suonare larpa Cest harpes que jcoute
(tendendo lorecchio, come se ascoltasse una musica celeste)
MARCELLO MARCEL
Mi indicano la via. Mindiquent la route.
101
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
MARCELLO MARCEL
Ah! queste arpe che sento, Ah! Oui, ces harpes, jcoute,
Mi indicano la via, Mindiquent la route.
La vedo proprio. Jy vole moi-mme.
(Linferriata viene aperta di forza dagli assassini che si precipitano sulla scena)
CORO CHUR
Rinnegati, abiurate! Rengats, abjurez!
MARCELLO MARCEL
(a Raoul e a Valentina)
Vedete, vedete, il cielo raggiante! Voyez, voyez, le ciel rayonne!
La divina tromba suona! Le divin clairon sonne!
CORO CHUR
(fra loro)
Guardate! Non hanno paura! Regardez! Pas de crainte!
(gli assassini offrono la sciarpa bianca e la croce agli amanti e a Marcello, che la riutano)
MARCELLO MARCEL
Che conduce i martiri no a Dio! Conduisant les martyrs jusqu Dieu!
No, non ho paura di nulla! Non, je ne crains rien!
No! no! no! no! Non! non! non! non!
(si prendono tutti e per le braccia offrendo i loro petti agli assassini, e marciando verso di loro; quelli retro-
cedono involontariamente)
CORO CHUR
Abiurate! Dio lo vuole, rinnegati! Abjurez! Dieu le veut, rengats!
Abiurate? Altrimenti la morte! Abjurez-vous? sinon la mort!
CORO CHUR
Abiurate o morirete! Abjurez ou mourez!
Rinnegati, o morirete, s! Rengats, ou mourez oui!
(Tutti spariscono per il crocevia a destra e nello stesso tempo si sentono fuori scena e dallo stesso lato dei
colpi di archibugio)
[N 28 Scena nale]
103
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(alla testa di una compagnia di archibugieri)
Chi va l? Qui vive?
VALENTINA VALENTINE
(Raoul cerca di sollevare la testa morente. Valentina gli mette una mano sulla bocca per impedirgli di
rispondere)
RAOUL RAOUL
(fa uno sforzo e grida)
Ugonotti! Huguenot!
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(ai soldati)
Colpiteli, in nome del re! Frappez! au nom du roi!
(I soldati fanno fuoco sul gruppo: Valentina cade ferita a morte)
SAINT-BRIS SAINT-BRIS
(precipitandosi verso di lei)
Ah! che cosa vedo? Ah! Que vois-je?
Mia glia! Ma lle!
MARCELLO MARCEL
(sollevandosi)
S, gi Dio ci vendica! Oui, dj Dieu nous venge!
Davanti al suo tribunale ci troveremo tutti! Devant son tribunal nous nous reverrons tous!
E io ti accuser! Je, ty vais accuser!
(ricade e muore)
VALENTINA VALENTINE
(sollevandosi appena)
S, sono io! Io, che andr a pregare per voi! Oui, cest moi! moi qui vais prier pour vous!
(Spira)
URBANO URBAIN
(fuori scena)
Fate posto alla regina! Place la reine!
104
Meyerbeer: Les Huguenots - atto quinto
(In quel momento appare in mezzo alla scena la lettiga della regina Margherita che esce dal ballo per rien-
trare al Louvre. Vedendo Valentina spirante getta un grido di spavento, e con la mano arresta i soldati catto-
lici)
SOLDATI SOLDATS
Con il ferro e con il fuoco Par le fer et par lincendie
Sterminiamo la razza degli empi! Exterminons la race impie!
Colpiamo, perseguitiamo leretico! Frappons, poursuivons lhrtique!
Dio lo vuole! Dio vuole il loro sangue! Dieu le veut, Dieu veut leur sang!
S, Dio vuole il loro sangue! Oui, Dieu veut leur sang!
FINE DELLOPERA
105