Sei sulla pagina 1di 101

Kurt Weill

Die Dreigroschenoper
Dramma in un prologo e tre atti
Bertold Brecht
Traduzione di Emilio Castellani

Prima rappresentazione
Berlino, Theater am Schiffbauerdamm
13 ottobre 1928

PERSONAGGI

Jeremiah Peachum capo di una banda di accattoni baritono


La signora Peachum contralto
Polly la loro figlia soprano
Macheath, Mackie Messer, capo di una banda di rapinatori tenore
Brown capo della polizia di Londra baritono
Lucy sua figlia soprano
Jenny delle spelonche prostituta soprano
Filch accattone di Peachum recitante
Smith agente di polizia recitante
Il cantastorie baritono

Uomini di Macheath Tenori-Bassi


Walter (Trauenweidenwalter)
Giacobbe (Hakenfingerjakob)
Mattia (Münzmatthias)
Roberto (Sägerobert)
Ede
Jimmy

Prostitute, mendicanti, guardie, gente.


Weill: Die Dreigroschenoper - prologo

PROLOGO
La veridica storia di Mackie Messer
[parlato]

CANTASTORIE MORITATENSÄNGER
State per ascoltare un’opera per mendicanti Sie werden jetzt eine Oper für Bettler hören.
e poiché questa opera fu concepita con un tale Und weil diese Oper so prunkvoll gedacht war,
splendore wie nur Bettler sie erträumen -
che solo i mendicanti possono immaginarlo – und weil sie doch so billig sein solte,
e poiché tuttavia era così a buon mercato daß nur Bettler sie bezahlen können,
che perfino i mendicanti potevano pagare il biglietto heißt sie die Dreigroschenoper.
è stata chiama l’Opera da tre soldi. Zuerst hören Sie eine Morifot über den Räuber
Per prima cosa ascolterete una ballata sul bandito Macheath, genannt Mackie Messer.
Macheath, chiamato Mackie Messer.

Fiera annuale nel quartiere di Soho


I mendicanti mendicano, i ladri rubano, le puttane puttaneggiano. Un cantastorie canta una della sue
storie
[La ballata di Mackie Messer]

CANTASTORIE MORITATENSÄNGER
E il pescecane, lui ha i denti Und der Haifisch, der hat Zähne
e li porta in faccia, Und die trägt er im Gesicht
e Macheath, lui ha un coltello Und Macheath, der hat ein Messer
ma il coltello non si vede Doch das Messer sieht man nicht.

E le pinne del pescecane sono Und, es sind des Haifischs Flossen


rosse, quando sparge sangue. Rot, wenn dieser Blut vergießt.
Mackie Messer porta un guanto Mackie Messer trägt ‚nen Handschuh
sul quale non si legge nessun delitto. Drauf man keine Untat liest.

Presso l’acqua verde del Tamigi An der Themse grünem Wasser


a un tratto della gente cade giù. Fallen plötzlich Leute um
Non è peste né colera, Es ist weder Pest noch Cholera
ma si dice: è in circolazione Mackie. Doch es heißt: Mackie geht um.

In una bella domenica azzurra An‘nem schönen blauen Sonntag


giace un morto sullo Strand Liegt ein toter Mann am Strand
e un uomo svolta all’angolo. Und ein Mensch geht um die Ecke
che chiamiamo Mackie Messer. Den man Mackie Messer nennt.

E Schmul Meier continua a non trovarsi Und Schmul Meier bleibt verschwunden
e così tanti ricchi!. Und so mancher reiche Mann
E i loro soldi li ha Meckie Messer Und sein Geld hat Mackie Messer
al quale non si può provare nulla. Dem man nichts beweisen kann.
(Da sinistra a destra Peachum con moglie e figlia passeggiano sulla scena)
Jenny Towler è stata trovata Jenny Towler ward gefunden
un coltello nel petto. Mit ‚nem Messer in der Brust
E sulla banchina passeggia Mackie Messer, Und am Kai geht Mackie Messer

1
Weill: Die Dreigroschenoper - prologo

che di tutto questo non sapeva nulla. Der von allem nichts gewußt.

Dov’è Alfons Glite, il vetturale? Wo ist Alfons Glite, der Fuhrherr?


verrà mai alla luce del sole? Kommt das je ans Sonnenlicht?
Chiunque potrebbe saperlo, Wer es immer wissen könnte
Mackie Messer non lo sa. Mackie Messer weiß es nicht

E il grande fuoco a Soho Und das große Feuer in Soho


sette bambini e un vecchio. Sieben Kinder und ein Greis
Nella folla mackie Messer a cui In der Menge Mackie Messer, den
nulla si domanda e che nulla sa. Man nichts fragt und der nichts weiß.

E la vedova minorenne Und die minderjährige Witwe


il cui nome ognuno sa Deren Namen jeder weiß
si svegliò e fu violata. Wachte auf und war geschändet
Mackie, qual’è stato il tuo premio? Mackie, welches war dein Preis?
(Dal crocchio delle prostitute si ode una risata; una persona se ne distacca e rapida attraversa la piazza)
JENNY DELLE SPELONCHE SPELUNKENJENNY
Quello era Mackie Messer! Das war Mackie Messer!

2
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo

ATTO PRIMO
Scena I°
Per ovviare al sempre crescente inasprimento degli umani, il commerciante Paechum aveva aperto un
negozio, nel quale i miserrimo tra i miseri potevano procurarsi un aspetto capace di smuovere i cuori più
incalliti.
Il guardaroba da mendicanti di Gionata Geremia Peachum
[Corale mattutino di Peachum]

PEACHUM PEACHUM:
Su svegliati, marcio cristiano Wach auf, du verrotteter Christ!
affronta la tua vita peccaminosa. Mach dich an dein sündiges Leben
Mostra che canaglia sei. Zeig, was für ein Schurke du bist
Che poi il Signore ti darà la ricompensa. Der Herr wird es dir dann schon geben.

Vendi tuo fratello, farabutto! Verkauf deinen Bruder, du Schuft!


Mercanteggia tua moglie, miserabile! Verschacher dein Ehweib, du Wicht!
Il Signore Iddio per te non è nulla? Der Herrgott, für dich ist er Luft?
Te lo farà vedere il giorno del giudizio. Er zeigt dir’s beim Jüngsten Gericht!

[parlato]

PEACHUM PEACHUM
(al pubblico)
Bisogna che succeda qualcosa di nuovo. Il lavoro Es muß etwas Neues geschehen. Mein Geschäft
che faccio è troppo difficile, perché il mio lavoro ist zu schwierig, denn mein Geschäft ist es, das
consiste nell’eccitare la compassione umana. Vi menschliche Mitleid zu erwecken. Es gibt einige
sono alcune cose – poche! – capaci di commuo- wenige Dinge, die den Menschen erschüttern,
vere l’uomo, alcune poche, ma il male è che, se le einige wenige, aber das Schlimme ist, daß sie,
usate di frequente, perdono il loro effetto. Perché mehrmals angewendet, schon nicht mehr wirken.
gli uomini hanno la tremenda facoltà di rendersi Denn der Mensch hat die furchtbare Fähigkeit, sich
insensibili per così dire a proprio piacimento. Così gleichsam nach eigenem Belieben gefühllos zu
per esempio avviene che un uomo, che veda un machen. So kommt es zum Beispiel, daß ein Mann,
altro uomo fermo all’angolo di una strada con un der einen anderen Mann mit einem Armstumpf an
moncherino al braccio, la prima volta resti così der Straßenecke stehen sieht, ihm wohl in seinem
turbato da dargli senz’altro dieci penny; ma la Schrecken das erste Mal zehn Pennies zu geben
seconda gli dà soltanto cinque penny, e se lo vede bereit ist, aber das zweite Mal nur mehr fünf Pen-
una terza volta, lo consegna tranquillamente alla nies, und sieht er ihn das dritte Mal, übergibt er ihn
polizia, Lo stesso accade con le risorse di ordine kaltblütig der Polizei. Ebenso ist es mit den geisti-
morale gen Hilfsmitteln.
(Un grande cartello con la scritta «Più felice cosa è il dare che il ricevere» cala dall’alto sulla scena)
A che servono le massime più belle e più strin- Was nützen die schönsten und dringendsten
genti, dipinte su allettantissimi cartelli, se vanno Sprüche, aufgemalt auf die verlockendsten
così presto fuori uso? Nella Bibbia vi sono quattro Täfelchen, wenn sie sich so rasch verbrauchen.
o cinque massime capaci di toccare il cuore; ma In der Bibel gibt es etwa vier, fünf Sprüche, die
quando le si è consumate, si è subito alla fame. das Herz rühren, wenn man sie verbraucht hat, ist
Guardate per esempio questa: «Date, e vi sarà man glatt brotlos. Wie hat sich zum Beispel dieses
dato»: sono tre settimane che è appesa qui, ed è già «Gib, so wird dir gegeben» in knapp drei Wochen,
logora. Appunto, bisogna sempre offrire qualcosa wo es hier hängt, abgenützt. Es muß eben immer
di nuovo, bisogna continuare a spremerlo dalla Neues geboten werden. Da muß eben die Bibel
3
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
Bibbia; ma quanto potrà ancora durare? wieder herhalten, aber wie oft wird sie es noch?
(Bussano alla porta; Peachum apre; entra un giovanotto di nome Filch)
FILCH FILCH
Peachum & C,? Peachum & Co.?
PEACHUM PEACHUM
Peachum. Peachum.
FILCH FILCH
È lei il proprietario della ditta «L’Amico del men- Sind Sie Besitzer der Firma «Bettlers Freund»?
dicante»? Mi han detto di venire da lei. Che belle Man hat mich zu Ihnen geschickt. Ja, das sind
massime! Un vero capitale. ne avrà un’intera biblio- Sprüche! Das ist ein Kapital! Sie haben wohl eine
teca, di questa roba? Davvero qualcosa di speciale. ganze Bibliothek von solchen Sachen? das ist
Noi – come può uno farsi venire delle idee, e senza schon ganz was anderes. Unsereiner – wie soll der
istruzione, come può prosperare l’azineda? auf Ideen kommen, und ohne Bildung, wie soll da
das Geschäft florieren?
PEACHUM PEACHUM
Il suo nome? Ihr Name?
FILCH FILCH
Vede, signor Peachum, fin da giovane sono sempre Sehen Sie, Herr Peachum, ich habe von Jugend an
stato sfortunato. Mia madre era un’ubriacona, mio Unglück gehabt. meine Mutter war eine Säuferin,
padre giocava. Fin dai prima anni abbandonato a me mein Vater ein Spieler. Von früh an auf mich selber
stesso, senza la mano amorosa di una madre, sono angewiesen, ohne die liebende Hand eine Mutter,
scivolato sempre più in basso nel fango della metro- geriet ich immer tiefer in den Sumpf der Großstadt.
poli. Non ho conosciuto cure paterne, non la bene- Väterliche Fürsorge und die Wohltat eines trauli-
fica dolcezza di un focolare. E così mi vede… chen Heims habe ich nie gekannt. Und so sehen
Sie mich denn...
PEACHUM PEACHUM
E cos’ la vedo… So sehe ich Sie denn...
FILCH FILCH
(confuso)
…sfornito di mezzi e preda dei miei istinti. Aller Mittel entblößt, eine Beute meiner Triebe.
PEACHUM PEACHUM
Come un relitto in alto mare, ecc. Dica un po’, Wie ein Wrack auf hoher See und so weiter. Nun
relitto, in quale distretto recita la sua filastrocca? sagen Sie mir mal, Sie Wrack, in welchem Distrikt
sagen Sie dieses Kindergedicht auf?
FILCH FILCH
Come, signor Peachum? Wieso, Herr Peachum?
PEACHUM PEACHUM
Voglio dire, la tiene pubblicamente la sua confer- Den Vortrag halten Sie doch öffentlich?
enza?
FILCH FILCH
Già ecco, signor Peachum, ieri c’è stato un pic- Ja, sehen Sie, Herr Peachum, da war gestern so ein
colo spiacevole incidente in Highland Street. Me kleiner peinlicher Zwischenfall in der Highland
ne stavo tranquillo e mesto, fermo all’angolo della Street. Ich stehe da still und unglücklich an der

4
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
via, col cappello in mano senza presagire nulla di Ecke, Hut in der Hand, ohne was Böses zu ahnen...
brutto…
PEACHUM PEACHUM
(sfoglia un taccuino)
Highland Street. Già già, giusto. Tu sei quel fetente Highland Street. Ja, ja, stimmt. Du bist der Dreck-
beccato ieri da Honey e da Sam. hai avuto la kerl, den Honey und Sam gestern erwischt haben.
sfacciataggine di molestare i passanti nel decimo Du hattest die Frechheit, im Distrikt 10 die Pas-
distretto. Ci siamo limitati a una razione di botte, santen zu belästigen. Wir haben es bei einer Tracht
perché si poteva supporre che non conoscessi le Prügel bewenden lassen, weil wir annehmen
norme del buon vivere. Se però ti ci fai pescare konnten, du weißt nicht, wo Gott wohnt. Wenn du
un’altra volta, useremo il segaccio. Capito? dich aber noch einmal blicken läßt, dann wird die
Säge angewendet, verstehst du?
FILCH FILCH
La supplico, signor Peachum. Mi dica allora cosa Bitte, Herr Peachum, bitte. Was soll ich denn
devo fare? Quei due signori, dopo avermi ridotto machen, Herr Peachum? Die Herren haben mich
ad un livido solo, m’han dato l’indirizzo del suo wirklich ganz blau geschlagen und dann haben sie
negozio. Se mi togliessi la giacca, le sembrerebbe di mir Ihre Geschäftskarte gegeben. Wenn ich meine
vedere un baccalà. Jacke ausziehe, würden Sie meinen, Sie haben
einen Schellfisch vor sich.
PEACHUM PEACHUM
Caro mio, visto che non sei piatto come una Lieber Freund, solange du nicht wie eine Flunder
passera di mare, devo pensare che i miei uomini aussiehst, waren meine Leute verdammt nachläs-
siano stati di una negligenza scandalosa. Guarda sig. Da kommt dieses junge Gemüse und meint,
un po’! Arriva fresco fresco ‘sto torso di cavolo, e wenn es die Pfoten hinstreckt, dann hat es sein
crede che gli basti allungar la zampa per averci la Steak im trockenen. Was würdest du sagen, wenn
sua bistecca bell’e servita. Che cosa diresti, se uno man aus deinem Teich die besten Forellen heraus-
volesse pescare nel tuo stagno le trote più buone? fischt?
FILCH FILCH
Ecco, signor Peachum, veramente… io non ho uno Ja, sehen Sie, Herr Peachum – ich habe ja keinen
stagno. Teich.
PEACHUM PEACHUM
Insomma, la licenza viene concessa solo ai profes- Also, Lizenzen werden nur an Professionals ver-
sionisti. liehen.
(Mostra con distacco una pianta della città)
Londra è divisa in quattordici distretti. Chiunque London ist eingeteilt in vierzehn Distrikte. Jeder
abbia intenzione di esercitare in uno di essi l’arte Mann, der in einem davon das Bettlerhandwerk
del mendicante, deve avere una licenza della ditta auszuüben gedenkt, braucht eine Lizenz von Jona-
Gionata Geremia Peachum & C. Già, se no potreb- than Jeremiah Peachum & Co. Ja, da könnte jeder
bero mettercisi tutti – tutti, con la storia di essere kommen – eine Beute seiner Triebe.
preda dei loro istinti…
FILCH FILCH
Signor Peachum, ormai pochi scellini mi separano Herr Peachum, wenige Schillinge trennen mich
dalla più completa rovina. Bisogna provvedere in vom völligen Ruin. Es muß etwas geschehen, mit
qualche modo, con due scellini in mano… zwei Schillingen in der Hand...

5
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
PEACHUM PEACHUM
Venti scellini. Zwanzig Schillinge.
FILCH FILCH
Signor Peachum! Herr Peachum!
(indica implorante un cartello con la scritta: «Non chiudere il tuo orecchio all’appello del misero». Pea-
chum indica la tenda di un armadio, dove sta scritto: «Date e vi sarà dato»)
FILCH FILCH
Dieci scellini. Zehn Schillinge.
PEACHUM PEACHUM
E il cinquanta per cento su ogni liquidazione set- Und fünfzig Prozent bei wöchentlicher Abrechnung.
timanale. Con fornitura del corredo, settanta per Mit Ausstattung siebzig Prozent.
cento.
FILCH FILCH
Scusi, e il corredo in che consiste? Bitte, worin besteht denn die Ausstattung?
PEACHUM PEACHUM
Questo lo decide la ditta. Das bestimmt die Firma.
FILCH FILCH
In quale distretto potrei essere ammesso? In welchem Distrikt könnte ich denn da antreten?
PEACHUM PEACHUM
Dal 2 al 103 di Baker Street. Anzi, lì la tariffa è Baker Street 2-103. da ist es sogar billiger. da sind
inferiore: solo il cinquanta per cento con fornitura es nur fünfzig Prozent mit Ausstattung.
del corredo.
FILCH FILCH
D’accordo. Bitte sehr.
(paga)
PEACHUM PEACHUM
Il nome? Ihr Name?
FILCH FILCH
Charles Filch Charles Filch
PEACHUM PEACHUM
Bene. Stimmt.
(grida)
Signora Peachum! Frau Peachum!
(Entra la signora Peachum)
Questo è Filch. Numero trecentoquattordici. Das ist Filch. Nummer dreihundertvierzehn. Dis-
Distretto Baker Street. faccio io l’iscrizione nel trikt Baker Street. Ich trage selbst ein. Natürlich,
registro. Naturalmente vorrà cominciare il lavoro jetzt, gerade vor der Krönungsfeierlichkeit wollen
subito, perima della desta per l’incoronazione: è Sie eingestellt werden: die einzige Zeit in einem
la sola occasione che si possa cogliere in tutta una Menschenalter, wo eine Kleinigkeit herauszuholen
vita umana per rimediare qualcosetta. Corredo C. wäre. Ausstattung C.

6
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
(Scosta la tenda di un armadio: appaiono cinque manichini di cera)
FILCH FILCH
Che cosa sono? Was ist das?
PEACHUM PEACHUM
I cinque prototipi della miseria, che hanno la facoltà Das sind die fünf Grundtypen des Elends, die geei-
di commuovere il cuore umano. La vista di questi gnet sind, das menschliche Herz zu rühren. der
tipi provoca nell’uomo quello stato d’animo innatu- Anblick solcher Typen versetzt den Menschen in
rale nel quale egli è disposto a sborsare denaro. jenen unnatürlichen Zustand, in welchem er bereit
Corredo A: Vittima del progresso del traffico stra- ist, Geld herzugeben.
dale. L’allegro sciancato, sempre di buon umore Ausstattung A: Opfer des Verkehrsfortschritts. Der
muntere Lahme, immer heiter
(lo mima)
sempre spensierato; l’effetto è accresciuto da un Immer sorglos, verschärft durch einen Armstumpf.
moncherino.
Corredo B: Vittima dell’arte bellica. Ausstattung B: Opfer der Kriegskunst. Der lästige
L’insopportabile uomo dalla tremarella: infasti- Zitterer, belästigt die Passanten, arbeitet mit Ekel-
disce i passanti, fa leva sul ribrezzo wirkung
(lo mima) (xxxx)
l’effetto è mitigato dalle decorazioni al valore. gemildert durch Ehrenzeichen.
Corredo C: Vittima dello sviluppo industriale. Ausstattung C: Opfer des industriellen Auf-
Il commiserabile cieco, ovverosia l’alta scuola schwungs. Der bejammernswerte Blinde oder die
dell’accattonaggio. Hohe Schule der Bettelkunst.

(Lo mima, camminando vacillante verso Filch. Nel momento in cui urta contro Filch, questi manda un grido
di spavento. Peachum s’interrompe subito, lo squadra sbalordito e d colpo urla)
Ha compassione! Mai e poi mai lei diventerà un Er hat Mitleid! Sie werden in einem Menschen-
mendicante! Compassione, va bene tutt’al più per leben kein Bettler. So was taugt höchstens zum
un passante! Quindi corredo D! Celia, hai ancora Passanten. Also Ausstattung D! Celia, du hast
bevuto! E adesso non ci vedi a un palmo dal naso! schon wieder getrunken! Und jetzt siehst du nicht
Il numero centotrentasei si è lamentato della sua aus den Augen. Nummer hundertsechsunddreißig
divisa. Quante volte devo ripeterti che un genti- hat sich beschwert über seine Kluft. Wie oft soll
luomo non può mettersi addosso degli abiti lerci! ich dir sagen, daß ein Gentleman keine dreckigen
Il centotrentasei ha pagato un costume nuovo di Kleidungsstücke auf den Leib nimmt. Nummer
zecca. Le macchie, l’unico mezzo per destare com- hundertsechsunddreißig hat ein nagelneues Kostüm
passione, dovevi farle stirandoci dentro delle cera bezahlt. Die Flecken, das einzige, was daran Mit-
di candele. Sempre senza testa! Devo pensare io a gefühl erregen kann, waren hineinzubekommen,
tutto! indem man einfach Stearinkerzenwachs hinein-
bügelte. Nur nicht denken! Alles soll man allein
machen.
(A Filch)
Svestiti, e indossa questo, ma bada di tenerlo in Zieh dich aus und zieh das an, aber halt es im
ordine! Stande!
FILCH FILCH
E della mia roba che succede? Und was geschieht mit meinen Sachen?
PEACHUM PEACHUM
Appartiene alla ditta. Corredo E: giovanotto che Gehören der Firma. Ausstattung E. Junger Mann,

7
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
ha visto tempi migliori, oppure nato sotto diversi der bessere Tage gesehen hat, beziehungsweise
auspici. dem es nicht an der Wiege gesungen wurde.
FILCH FILCH
Ah, dunque vuol utilizzarla ancora! Perché allora Ach so, das verwenden Sie wieder? Warum kann ich
non posso fare io stesso quello che ha visto tempi das nicht mit den besseren Tagen machen?
migliori?
PEACHUM PEACHUM
Perché, ragazzo mio, se mostri la tua vera miseria, Weil einem niemand sein eigenes Elend glaubt,
nessuno ci crederà. Se hai mal di pancia e lo dici, mein Sohn. Wenn du Bauchweh hast, und du sagst
ottieni un effetto ripugnante. Del resto tu non devi es, dann berührt das nur widerlich. Im übrigen
fare domande: devi solo indossare questi vestiti hast du überhaupt nichts zu fragen, sondern diese
Sachen anzuziehen.
FILCH FILCH
Non sono un po’ sudici? Sind sie nicht ein wenig schmutzig?
(Peachum lo fulmina con un’occhiata)
Scusi, la prego, scusi. Entschuldigen Sie, bitte entschuldigen Sie.+
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Beh, piccolo, sbrigati un po’, non vorrai mica che Jetzt mach mal ein bisschen plötzlich, Kleiner, ich
stia qui a reggerti i pantaloni fino a Natale. halte dir deine Hosen nicht bis Weihnachten.
FILCH FILCH
(improvvisamente aggressivo)
Ma gli stivali non li tolgo! In nessun caso. Piut- Aber meine Stiefel ziehe ich nicht aus! Auf gar
tosto rinuncio. Sono l’unico regale della mia keinen Fall. Da verzichte ich lieber. Das ist das
povera madre, e mai e poi mai, dovessi anche einzige Geschenk meiner armen Mutter, und nie-
cadere ancora più in basso… mals, nie, ich mag noch si tief gesunken...
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Meno storie, so benissimo che hai i piedi sporchi. Red keinen Unsinn, ich weiß doch, daß du dreck-
ige Füße hast.
FILCH FILCH
E dovrei lavarmeli, i piedi? In pieno invrno! Wo soll ich meine Füße auch waschen? Mitten im
Winter!

(La signora Peachum lo conduce dietro un paravento, poi si siede a sinistra e stira un po’ di cera dentro un
abito)
PEACHUM PEACHUM
Dov’è tua figlia? Wo ist deine Tochter?
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Polly? Di sopra. Polly? Oben!
PEACHUM PEACHUM
Di’, ieri è venuto ancora quel tale? Quello che War dieser Mensch gestern wieder hier? Der
viene sempre quando io non ci sono! immer kommt, wenn ich weg bin!
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Non essere così diffidente, Gionata; è un gentle- Sei nicht so misstrauisch, Jonathan, es gibt keinen
8
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
man distintissimo il signor Capitano, e ha molta feineren Gentleman, der Herr Captn hat sehr viel
simpatia per la nostra Polly. übrig für unsere Polly.
PEACHUM PEACHUM
Ah. So.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
E se ho solo un briciolo di sale in zucca, anche Und wenn ich nur für zehn Pennies Grips hier
Polly lo trova molto di suo gusto. habe, dann findet ihn Polly auch sehr nett.
PEACHUM PEACHUM
Celia! Stai sprecando tua figlia, come se io fossi Celia, du schmeißt mit deiner Tochter um dich,
milionario! Sposarla, adesso! Che cosa credi? als ob ich Millionär wäre! Sie soll wohl heiraten?
Neanche una settimana tirerebbe avanti la nostra Glaubst du denn, daß unser Drecksladen noch eine
baracca, se questa gentaglia dei nostri clienti Woche lang geht, wenn dieses Geschmeiß von
vedesse soltanto le nostre gambe! Uno sposo! Kundschaft nur unsere Beine zu Gesicht bekommt?
Ci terrebbe subito in pugno! Così, guarda! Credi Ein Bräutigam! Der hätte uns doch sofort in den
che tua figlia, a letto, sappia tener la bocca chiusa Klauen! So hätte er uns! Meinst du, daß deine
meglio di te? Tochter im Bett besser ihr Maul hält als du?
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Bel concetto hai di tua figlia! Du hast eine nette Vorstellung von deiner Tochter!
PEACHUM PEACHUM
Il peggiore. Il peggiore possibile. Nient’altro che Die schlechteste. Die allerschlechteste. Nichts als
un cumulo di sensualità. ein Haufen Sinnlichkeit!
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Non l’ha certo ereditata da te. Die hat sie jedenfalls nicht von dir.
PEACHUM PEACHUM
Sposarsi! Mia figlia deve essere per me quello che Heiraten! Meine Tochter soll für mich das sein,
è il pane per l’affamato was das Brot für den Hungrigen
(sfoglia)
Lo dice anche la Bibbia, non so più dove. Sposarsi! das steht sogar irgendwo in der Bibel. Heiraten,
Dopotutto, è una tale porcheria. le farò passare di das ist überhaupt so eine Schweinerei. Ich will ihr
testa quest’idea. das Heiraten schon austreiben.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Gionata, sei semplicemente ignorante. Jonathan, du bist einfach ungebildet.
PEACHUM PEACHUM
Ignorante! Come si chiama costui? Ungebildet! Wie heißt er denn, der Herr?
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Lo chiamano tutti così: il Capiatano. Man heißt ihn immer nur “Captn”.
PEACHUM PEACHUM
Ah, dunque non gli avete neppure chiesto il nome? So, ihr habt ihn nicht einmal nach seinem Namen
Interessante! gefragt? Interessant!
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Non saremo poi così zotiche da chiedergli anche Wir werden doch nicht so plump sein und ihn nach
il certificato di nascita, dal momento che è stato seinem Geburtsschein fragen, wenn er so vornehm
9
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
tanto gentile da invitarci tutti a fare quattro salti ist und uns beide ins Tintenfisch-Hotel einlädt zu
all’Albergo della Seppia. einem kleinen Step.
PEACHUM PEACHUM
Dove? Wohin?
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
A fare quattro salti all’Albergo della Seppia. Ins Tintenfisch zu einem kleinen Step.
PEACHUM PEACHUM
Capitano? All’Albergo della Seppia? Toh, toh, Captn? Tintenfisch-Hotel? So, so, so...
toh…
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Tutte le volte che tocca me o mia figlia, adopera Der Herr hat meine Tochter und mich immer nur
sempre i guanti glacé! mit Glacéhandschuhen angefasst
PEACHUM PEACHUM
I guanti glacé? Glacéhandschuhe!
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Sì, e del resto lui porta sempre i guanti: guanti Er hat übrigens wirklich immer Handschuhe an,
bianchi glacé. und zwar weiße: weiße Glacéhandschuhe,
PEACHUM PEACHUM
Guanti bianchi, e bastone con l’impugnature di So, weiße Handschuhe und einen Stock mit einem
vorio, e ghette alle scarpe, e scarpe di coppale, e Elfenbeingriff, und Gamaschen an den Schuhen
l’aria di dominatore, e una cicatrice… und Lackschuhe und ein bezwingendes Wesen und
eine Narbe...
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Sul collo. Ma tu come lo conosci? Am Hals. Wieso kennst du denn den schon wieder?
(Filch sguscia fuori dal paravento)
FILCH FILCH
Signor Peachum, vorrei pregarla di darmi ancora Herr Peachum, könnte ich nicht noch einen Tip
un consiglio: io seno sempre stato per le cose fatte bekommen, ich bin immer für ein System gewesen,
con metodo; non mi vanno i discorsi a casaccio. und nicht, daß man so etwas Zufälliges daherredet.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Sì, un metdodo, ha ragione. Ein System muß er haben!
PEACHUM PEACHUM
Va bene, farà l’idiota. Torna stasera alle sei e sarai Er soll einen Idioten machen. Du kommst heute
istruito a dovere. Gira! abend um sechs Uhr, da wird dir das Nötige beige-
bracht werden. Verroll dich!
FILCH FILCH
Grazie, signor Peachum, mille grazie. Danke sehr, Herr Peachum, tausend Dank.
(via)
PEACHUM PEACHUM
Cinquanta per cento!… E ora ti dirò che è quel Fünfzig Prozent! – Und jetzt werde ich dir auch
signore coi guanti: è Mackie Messer! sagen, wer dieser Herr mit den Handschuhen ist
10
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
– Mackie Messer!

(Corre su per la scala verso la camera da letto di Polly)


SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Signore Iddio! Mackie Messer! Gesù! Gesù mio, Gottes willen! Mackie Messer! Jesus! Komm, herr
tienici la tua santa mano sul capo!… Polly! Dov’è Jesus, sei unser Gast! – Polly! Was ist mit Polly?
Polly?
(Peachum ridiscende lentamente la scala)
PEACHUM PEACHUM
Polly? Polly non è rientrata a casa. Il letto è intatto. Polly? Polly ist nicht nach Hause gekommen. Das
Bett ist unberührt.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Allora è andata a cena col mercante di lane. Puoi Da hat sie mit dem Wollhändler soupiert. Sicher,
esserne certo, Gionata. Jonathan!
PEACHUM PEACHUM
Voglia Iddio che sia davvero il mercante di lane. Gott gebe, daß es der Wollhändler war!
(Peachum e sua moglie si portano davanti al sipario e cantano. Luce dorata. L’organetto viene illuminato.
Dall’alto scendono tre lampade appese ad una pertica. Sui cartelloni la scritta
[Canzone dell’invece di]

PEACHUM PEACHUM
Invece di Anstatt daß
starsene a casa nel letto caldo Sie zu Hause bleiben und im warmen Bett
hanno bisogno di divertirsi Brauchen sie Spaß,
proprio come se gli avessero arrostito una sal- Grad als ob man ihnen eine Extrawurst gebra-
siccia speciale. ten hätt.

SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM


Questa è la luna sopra Soho, Das ist der Mond über Soho
questo è il maledetto testo «Senti battere il mio Das ist der verdammte “Fühlst-du-mein-Herz-
cuore» Schlagen” - Text.
questo è il «Dove te ne andrai, là verrò anch’io Das ist das “Wenn du wohin gehst, geh auch
Johnny» ich wohin, Johnny!”
se l’amore incomincia e la luna cresce. Wenn die Liebe anhebt und der Mond noch
wächst.

PEACHUM PEACHUM
Invece di Anstalt daß
fare qualcosa che abbia un senso e uno scopo Sie was täten, was ’nen Sinn hat und ‘nen
schrzano Zweck
e naturalmente poi vanno dritti in malora. Machen Sie Spaß,
Und verrecken dann natürlich glatt im Dreck.

A DUE BEIDE
Questa è la luna sopra Soho. Das ist der Mond über Soho.
A che serve allora la tua luna sopra Soho? Was nützt dann dein Mond über Soho?
questo è il maledetto testo «Senti battere il mio Wo bleibt dann ihr verdammte “Fühlst-du-
cuore» mein-Herz-Schlagen”-Text
11
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo

Ma dov’è il «Dove te ne andrai, là verrò anch’io Wo ist dann das “Wenn du wohin gehst, geh
Johnny» auch ich wohin, Johnny!”
se l’amore è finito e sei in malora? Wenn die Liebe aus ist und im Dreck du verre-
ckst.
Scena II°
Nel cuore del quartiere di Soho il bandito Mackie Messer festeggia le sue nozze con Polly Peachum, figlia
del re dei mendicanti.
Stalla vuota.
[parlato]
MATTIA MATTHIAS
(illumina la stalla tenendo la pistola in mano)
Ohè, mani in alto, se c’è qualcuno qui dentro! Hallo, Hände hoch, wenn jemand hier ist!
(Macheath entra, fa un giro lungo il proscenio)
MAC MAC
Beh, c’è qualcuno? Na, ist jemand da?
MATTIA MATTHIAS
Nessuno! Possiamo festeggiare qui le nostre nozze Kein Mensch! Hier können wir ruhig unsere
in tutta tranquillità. Hochzeit feiern.
POLLY POLLY
(entra in abito nuziale)
Ma questa è una stalla! Aber das ist doch ein Pferdestall!
MAC MAC
Aspetta, Polly, siediti un momento sulla mangia- Setz dich einstweilen auf die Krippe, Polly.
toia.
(rivolto al pubblico)
In questa stalla vengono oggi celebrate le mie In diesem Pferdestall findet heute meine Hochzeit
nozze con la signorina Polly Peachum, che per mit Fräulein Polly Peachum statt, die mir aus Liebe
amore ha seguito me, allo scopo di dividere con gefolgt ist, um mein weiteres Leben mit mir zu
me, d’ora in poi, la mia vita. teilen.
MATTIA MATTHIAS
Molti a Londra diranno che non avevi mai rischiato Viele Leute in London werden sagen, daß das das
tanto. Far scappare di casa l’unica figlia del signor Kühnste ist, was du bis heute unternommen hast,
Peachum! daß du Herrn Peachum einzigstes Kind aus seinem
Hause gelockt hast.
MAC MAC
Chi è il signor Peachum? Wer ist Herr Peachum?
MATTIA MATTHIAS
Lui certo ti dirà di essere l’uomo più povero di Er selber wird sagen, daß er der ärmste Mann Lon-
Londra. dons sei.
POLLY POLLY
Mac, non vorrai per caso festeggiare qui le nostre Aber hier kannst du doch nicht unsere Hochzeit
12
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
nozze? Questa è una volgarissima stalla. Come feiern wollen? das ist doch ein ganz gewöhnlicher
puoi pensare di far venire qui il signor parroco? Pferdestall. Hier kannst du doch den Herrn Pfar-
Per di più non è neanche nostra. Davvero, Mac, rer nicht herbitten. Noch dazu gehört er nicht mal
non dobbiamo incominciare la nostra nuova vita uns. Wir sollten wirklich nicht mit einem Einbruch
comportandoci come dei ladri: proprio oggi, il più unser neues Leben beginnen, Mac. Das ist doch der
bel giorno della nostra vita! schönste Tag unseres Lebens.
MAC MAC
Piccola mia, tutto avverrà come tu lo desideri. Il tuo Lieber Kind, es wird alles geschehen, wie du es
piede non urti in alcuna pietra. Tra poco porteranno wünschest. Du sollst deinen Fuß nicht an einen
anche l’arredamento. Stein stoßen. Die Einrichtung wird eben auch
schon gebracht
MATTIA MATTHIAS
Ecco, arrivano i mobili. Da kommen die Möbel.
(Si sentono grossi autocarri; entra una mezza dozzina di persone, trasportando tappeti, mobili, stoviglie,
ecc. coi quali trasformano la stalla in un locale di esagerata eleganza)
MAC MAC
Robaccia. Schund.
(I sopravvenuti depongono i doni a sinistra, si rallegrano con la sposa, riferiscono alla sposo.)
GIACOBBE JAKOB
Auguri di ogni bene! Al 14 di Ginger Street c’era Glückwunsch! Ginger Street 14 waren Leute im
gente al primo piano. Abbiamo dovuto fare un po’ ersten Stock. Wir mußten sie erst ausräuchern.
di fuoco per snidarli.
ROBERTO SÄGEROBERT
Auguri di ogni bene. Sullo Strand c’è andata di Glückwunsch. Am Strand ging ein Konstabler
mezzo una guardia hops.
MAC MAC
Dilettanti. Dilettanten.
EDE EDE
S’è fatto quel che si poteva, ma tre uomini del Wir haben getan, was wir konnten, aber drei Leute
West End non siamo riusciti a salvarli. Auguri di in Westend waren nicht zu retten. Glückwunsch.
ogni bene.
MAC MAC
Dilettanti, pasticcioni. Dilettanten und Pfuscher.
JIMMY JIMMY
Un signore anzianotto si è buscato qualche cosa. Ein älterer Herr hat etwas abbekommen. Ich glaube
Però niente di serio, credo. Auguri di ogni bene. aber nicht, daß es etwas Ernstes ist. Glückwunsch.
MAC MAC
La mia direttiva era: evitare spargimenti di sangue! Meine Direktive lautet: Blutvergießen ist zu ver-
Mi viene male solo a pensarci. Non sarete mai meiden. Mir wird wieder ganz schlecht, wenn
uomini d’affari. Cannibali, non gente d’affari! ich daran denke. Ihr werdet nie Geschäftsleute
werden! Kannibalen, aber keine Geschäftsleute!
WALTER WALTER
(detto Walter Salicepiangente)
Auguri di ogni bene. Il cembalo, bella signora, Glückwunsch. Das Cembalo, meine Dame, gehörte
13
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
ancora mezz’ora fa apparteneva alla duchessa di noch vor einer halben Stunde der Herzogin von
Somersetshire. Somersetshire.
POLLY POLLY
Ma che mobili sono? Was sind das für Möbel?
MAC MAC
Ti piacciono questi mobili, Polly? Wie gefallen dir die Möbel, Polly?
POLLY POLLY
(piange)
Quanta gente si è fatta soffrire per questi quattro Die vielen armen Leute, wegen der paar Möbel.
mobili.
MAC MAC
E che mobili! Robaccia! Se ti arrabbi hai tutte le Uns was für Möbel! Schund! Du hast ganz recht,
ragioni. Un cembalo di legno rosa e un sofà rinas- wenn du dich ärgerst. Ein Rosenholz-Cembalo und
cimento: imperdonabile! E una tavola? Non c’e dann ein Renaissance-Sofa. Das ist unverzeihlich.
neanche una tavola? Wo ist überhaupt ein Tisch?
WALTER WALTER
Una tavola? Ein Tisch?
(Posano alcune assi sopra le mangiatoie)
POLLY POLLY
Ah, Mac! Come sono infelice! Speriamo almeno Ach Mac! Ich bin ganz unglücklich. Hoffentlich
che non venga il signor parroco. kommt wenigstens der Herr Pfarrer nicht.
MATTIA MATTHIAS
Certo che verrà. Gli abbiamo insegnato la strada Natürlich. Wir haben ihm den Weg ganz genau
con molta precisione. beschrieben.
WALTER WALTER
(porta avanti la tavola)
Ecco la tavola! Ein Tisch!
MAC MAC
(vedendo Polly piangere)
Guardate come piange mia moglie! Dove sono le Meine Frau ist außer sich. Wo sind denn über-
altre sedie? Un cembalo e niente sedie! Sempre haupt die anderen Stühle? Ein Cembalo und keine
senza testa. Almeno quando festeggio le mie Stühle! Nur nicht denken. Wenn ich mal Hochzeit
nozze: credete che succeda tutti i giorni? Zitto tu, feiere, wie oft kommt das schon vor? Halt die
Salicepiangente! Succede tutti i giorni, dico, che vi Fresse, Trauerweide! Wie oft kommt das schon
affidi qualche incarico? Ed ecco mia moglie subito vor, sag ich, daß ich euch schon was überlasse? Da
infelice per colpa vostra. macht ihr meine Frau von Anfang unglücklich.
EDE EDE
Cara Polly... Liebe Polly –
MAC MAC
(con un ceffone gli fa volare il cappello dalla testa)
«Cara Polly!» Merdoso che non sei altro, ripetilo «Liebe Polly»! Ich werde dir deinen Kopf in den
14
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
ancora e ti caccio la testa in fondo alle budella! S’è Darm hauen mit «liebe Polly», du Dreckspritzer.
mai sentito qualcosa di simile? «Cara Polly!» Ci Hat man so etwas schon gehört, «liebe Polly»! hast
sei stato a letto assieme, di’? du mit ihr etwa geschlafen?
POLLY POLLY
Ma, Mac! Aber Mac!
EDE EDE
Te lo giuro... Also ich schwöre...
WALTER WALTER
Gentile signora, se per caso mancasse qualche Gnädige Frau, wenn einige Ausstattungsstücke
pezzo al corredo, si può sempre... fehlen sollten, wollen wir eben noch einmal...
MAC MAC
Un cembalo di legno rosa e niente sedie. Ein Rosenholz-Cembalo und keine Stühle
(Ride)
Che ne dici, sposina? Was sagst du dazu als Braut?
POLLY POLLY
C’è di peggio. Das ist wirklich nicht das Schlimmste.
MAC MAC
Due sedie e un sofà, e gli sposi si siedono sul pavi- Zwei Stühle und ein Sofa, und das Brautpaar setzt
mento! sich auf den Boden!
POLLY POLLY
Già, non ci sarebbe male! Ja, das wär so was!
MAC MAC
(aspro)
Segare le gambe del cembalo! Presto! Presto! Diesem Cembalo die Beine absägen! Los! Los!
QUATTRO UOMINI VIER LEUTE
(segano le gambe cantando)
Bill Lawgen e Mary Syer Bill Lawgen uns Mary Syer
mercoledì si son sposati. Wurden letzten Mittwoch Mann und Frau
E quand’erano davanti all’ascensore Als sie drin standen vor dem Standesamt
lui non sapeva da dove veniva il velo della sposa Wußte er nicht, woher ihr Brautkleid stammt
e non sapeva lei come lui si chiamava. Aber sie wußte seinen Namen nicht genau.
Evviva! Hoch!
WALTER WALTER
Ecco, gentile signora, è finito che ne è venuta fuori Und so wird zum guten Ende doch noch eine Bank
anche una panca! daraus, gnädige Frau!
MAC MAC
Adesso potrei pregare i signori di cavarsi di dosso Dürfte ich die Herren jetzt bitten, die dreckigen
i loro cenci e di vestirsi in maniera decente? In Lumpen abzulegen und sich anständig herzurich-
fin dei conti, non è un matrimonio qualunque. E, ten? Schließlich ist es nicht die Hochzelt eines
Polly, posso pregare te di occuparti della pappato- Irgendjemand. Polly, darf ich dich bitten, daß du
ria? dich um die Fresskörbe kümmerst?

15
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
POLLY POLLY
È il pranzo di nozze? Tutta roba rubata, Mac? Ist das das Hochzeitsessen? Ist alles gestohlen,
Mac?
MAC MAC
Si capisce, si capisce. Natürlich, natürlich.
POLLY POLLY
E se bussano alla porta ed entra lo sceriffo, vorrei Ich möchte wissen, was du machst, wenn es an die
proprio sapere, che cosa faresti? Tür klopft und der Sheriff kommt herein?
MAC MAC
Allora ti mostrerò cosa fa tuo marito in tal caso. Das werde ich dir zeigen, was dein Mann da
macht.
MATTIA MATTHIAS
Per oggi è escluso. Tutte le guardie a cavallo sono Ganz ausgeschlossen heute. Alle berittenen Kon-
a Daventry, possiamo esserne sicuri. Devono scor- stabler sind selbstverständlich in Daventry. Sie
tare la regina a Londra per l’incoronazione di ven- holen die Königin ab, wegen der Krönung am Fre-
erdì. itag.
POLLY POLLY
Due coltelli e quattordici forchette! Un coltello per Zwei Messer und vierzehn Gabeln! Für jeden Stuhl
sedia. ein Messer.
MAC MAC
Che fallimento! Avete lavorato come principi- So was von Versagen! Lehrlingsarbeit ist das, nicht
anti, non come gente esperta! Non avete proprio die Arbeit reifer Männer! Habt ihr denn keine
nessuna idea degli stili? Dovreste pur saper dis- Ahnung von Stil? Man muß doc Chippendale von
tinguere il Chippendale dal Louis Quatorze. Louis Quatorze unterscheiden können.
(La banda ricompare, i suoi componenti vestono eleganti abiti da sera: purtroppo il loro successivo compor-
tamento è tutt’altro in carattere con questa eleganza)
WALTER WALTER
Ci siamo preoccupati di portare roba del massimo Wir wollten eigentlich die wertvollsten Sachen
pregio. Guarda un po’ che legno! Assolutamente di bringen. Sieh dir mal das Holz an! Das Material ist
prim’ordine. absolut erstklassig.
MATTIA MATTHIAS
Ssst! Ssst! Permetta, capitano... Sssst, ssst! Gestatten Sie, Captn ––
MAC MAC
Polly, vieni qui. Polly, komm mal her.
(La coppia assume un atteggiamento di circostanza)
MATTIA MATTHIAS
Permetta, capitano, che nel più bel giorno della Gestatten Sie, Captn, daß wir Ihnen am schön-
sua vita, nel pieno fiorire della sua carriera, volevo sten Tag Ihres Lebens, in der Maienblüte Ihrer
dire, a questa svolta decisiva, noi le porgiamo i Laufbahn, wollte sagen Wendepunkt, die herzlich-
più cordiali e più calorosi auguri di felicità, ecc. sten und zugleich dringendsten Glückwünsche
ecc. Dio mio che nausea questo tono affettato. darbringen und so weiter. Ist ja ekelhaft, dieser
Insomma, per tagliar corto gespreizte Ton. Also kurz und gut
(stringe la mano a Mac)
16
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
su la testa, vecchia carcassa! Kopf hoch, altes Haus!
MAC MAC
Grazie, Mattia, molto simpatico da parte tua. Ich danke dir, das war nett von dir, Matthias.
MATTIA MATTHIAS
(stringendo la mano a Polly, dopo aver abbracciato commosso Mac)
Questa sì, è la voce del cuore! Beh, dunque, Ja, das sind Herzenstöne! Na also, Kopf nicht
sempre su con la testa, vecchio gorilla, voglio dire sinken lassen, alte Schaluppe, das heißt
(ghignando)
è proprio la testa che non devi lasciar cascare. was den Kopf betrifft, den darf er nicht sinken
lassen.
(Risate fragorose dei convitati. A un tratto Mac, con un fulmineo gesto, stende a terra Mattia)
MAC MAC
Tieni la lingua a posto. le tue porcherie riservale per Halt die Schnauze. Deine Zoten kannst du bei
quella baldracca della tua Kitty. deiner Kitty absetzen, das ist die richtige Schlampe
dafür.
POLLY POLLY
Mac, non essere così volgare. Mac, sei nicht so ordinär.
MATTIA MATTHIAS
Però dovrei protestare, perché hai dato della bal- Also, da möchte ich doch protestieren, daß du
dracca... Kitty eine Schlampe –
(si rialza a fatica)
MAC MAC
Ah, devi protestare? So, da mußt du protestieren?
MATTIA MATTHIAS
E del resto, di fronte a lei non c’è mai caso che mi Und überhaupt, Zoten nehme ich ihr gegenüber
esca di bocca una porcheria. Ho troppa considera- niemals in mein Maul. Dazu achte ich Kitty viel zu
zione di Kitty. Forse uno della tua risma certe cose hoch. Was du vielleicht gar nicht verstehst, so wie
non le capisce. E sei proprio tu che vieni a parlarmi du gebaut bist. Du hast grade nötig, von Zoten zu
di porcherie! Credi che Lucy non mi abbia detto reden. meinst du, Lucy hat mir nicht gesagt, was
quello che le hai detto? Io, in confronto, sono un du ihr gesagt hast! Da bin ich überhaupt ein Gla-
guanto glacé. céhandschuh dagegen.
(Mac lo guarda in faccia)
GIACOBBE JAKOB
Andiamo, andiamo, non guastiamo lo sposalizio. Komm, komm, es ist doch Hochzeit.
(li separano)
MAC MAC
Bello sposalizio, eh, Polly? Canaglie di questa Schöne Hochzeit, was, Polly? Diese Dreckhaufen
fatta hai da vederti intorno, il giorno del tuo matri- mußt du um dich sehen am Tage deiner Ehe-
monio. Di’ la verità, non ti saresti aspettata che schließung. Das hättest du dir auch nicht gedacht,
gli amici di tuo marito lo mortificassero a questo daß dein Mann so von seinen Freunden im Stich
punto. C’è sempre qualcosa da imparare. gelassen würde! Kannst du was lernen.

17
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
POLLY POLLY
Molto carino. Ich find’s ganz hübsch.
ROBERTO ROBERT
(Detto Roberto Sega)
Sciocchezza! Nessuno ti ha mortificato. Un piccolo Quatsch. Von Im-Stich-Lassen ist gar keine Rede.
battibecco non è la fine del mondo. la tua Kitty vale Eine Meinungsverschiedenheit kann doch über-
altrettanto come qualunque altra. Beh, adesso, vec- all mal vorkommen. Deine Kitty ist ebenso gut
chia Zecca, tira fuori il tuo dono di nozze. wie jeder andere. Aber jetzt rück mal mit deinem
Hochzeitsgeschenk heraus, alte Münze.
TUTTI ALLE
Su, presto, presto! Na, los, los.
MATTIA MATTHIAS
(offeso)
Ecco. Da.
POLLY POLLY
Oh, un dono di nozze. lei è molto gentile, caro Ach, ein Hochzeitsgeschenk. Das ist aber nett von
signor Mattia della Zecca. Guarda, Mac, che bella Ihnen, Herr Münzmatthias. Schau mal her, Mac,
camicia da notte. was für ein schönes Nachthemd.
MATTIA MATTHIAS
Anche questa, magari, è una porcheria, eh, Capi- Vielleicht auch eine Zote, was, Captn?
tano?
MAC MAC
Via, via. Non avevo intenzione di offenderti in Ist schon gut. Wollte dich doch nicht kränken
questo giorno solenne. damit an diesem Ehrentage.
WALTER WALTER
E di questo, che ne dite? Chippendale! Na, und das? Chippendale!
(Scopre un gigantesco orologio a pendolo Chippendale)
MAC MAC
Quotare. Quatorze.
POLLY POLLY
Meraviglioso. Che bellezza! Non trovo parole per Die ist großartig. Ich bin so glücklich. Ich finde
ringraziarvi delle vostre straordinarie cortesie. Pec- keine Worte. Ihre Aufmerksamkeiten sind so phan-
cato che non abbiamo una casa per tutte queste tastisch. Schade, daß wir keine Wohnung dafür
belle cose, non è vero Mac? haben, nicht, Mac?
MAC MAC
Consideralo come un inizio. Ogni inizio è difficile. Na, betrachte es als den Anfang. Aller Anfang ist
Grazie mille anche a te, Walter. beh, adesso sgom- schwer. Dank dir auch bestens, Walter. Na, räumt
brate questa roba. Si mangia! mal das Zeug da weg. Das Essen!
GIACOBBE JAKOB
(mentre gli altri apparecchiano)
Io naturalmente non ho portato niente. Ich habe natürlich wieder nichts mitgebracht.

18
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
(Con calore a Polly)
Creda, gentile signora, sono molto imbarazzato. Sie dürfen mir glauben, junge Frau, daß mir das
sehr unangenehm ist.
POLLY POLLY
Caro signor Giacobbe Ditauncino, non è il caso di Herr Hakenfingerjakob, das hat rein gar nichts zu
parlarne. sagen.
GIACOBBE JAKOB
Gli altri portano regali a più non posso, e io sto qui Die ganzen Jungens schmeißen nur so mit
come un tonto: capisce che situazione? ma a me va Geschenken um sich, und ich stehe so da. Sie
sempre così. Potrei raccontargliene, io, di situazioni! müssen sich in meine Lage versetzen. Aber so
Roba che uno non ci sin raccapezza più. Pensi, ho geht es mir immer. Ich könnte Ihnen da Lagen
incontrato Jenny delle Spelonche: ehi, le dico, vec- aufzählen! Mensch, da steht Ihnen der Verstand
chia troia... still. da treffe ich neulich die Spelunkenjenny, na,
sage ich, alte Sau –

(Vede tutt’a un tratto Mac ritto dietro di sé, ammutolisce, cambia posto)
MAC MAC
(conduce Polly al suo posto)
In un giorno come questo, Polly, non mangerai mai Das ist das beste Essen, das du an diesem Tage
più così bene. Prego! kosten wirst, Polly. darf ich bitten!
(Tutti siedono a tavola)
EDE EDE
(indicando il servizio)
Bei piatti, Hôtel Savoy Schöne Teller, Savoy-Hotel.
GIACOBBE JAKOB
Le uova alla maionese sono di Selfridge. Ci Die Mayonnaise-Eier sind von Selfridge. Es war
doveva essere anche un mastello di pasticcio di noch ein Kübel Gänseleberpastete vorgesehen.
fegato d’oca, ma Jimmy si sentiva un buco da Aber den hat Jimmy unterwegs aus Wut aufgefres-
turare, e per strada se l’è fatto fuori. sen, weil er ein Loch hatte.
WALTER WALTER
Ti pare la maniera, questa, di parlare tra gente per Man sagt unter feinen Leuten nicht Loch.
bene?
JIMMY JIMMY
Ede, non ingozzarti così di uova: è un giorno Friß die Eier nicht so hinunter, Ede, an diesem
solenne! Tage!
MAC MAC
Non c’è nessuno che canti qualcosa? Qualcosa di Kann nicht einer mal was singen? Was Ergötzli-
dilettevole? ches?
MATTIA MATTHIAS
(scoppiando in una risata che lo fa strangugliare)
Dilettevole? Questa sì che è una bella parola! Was Ergötzliches? Das ist ein prima Wort.

(Sotto un’occhiata fulminante di Mac si risiede imbarazzato.)

19
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
MAC MAC
(con un manrovescio fa cadere il piatto di mano a uno)
Io non avrei ancora voluto che si cominciasse a Ich wollte eigentlich noch nicht mit dem Essen
mangiare. Sarei stato più contento se non vi foste anfangen. Ich hätte es lieber gesehen, wenn es bei
gettati subito a riempirvi le trippe; mi avrebbe fatto euch nicht gleich «ran an den Tisch und rein in die
piacere che prima ci fosse stato qualcosa di adatto Freßkübel» geheißen hätte, sondern erst irgend
alla circostanza. In un giorno come questo si fa etwas Stimmungsvolles vorgegangen wäre. bei
sempre qualcosa del genere. anderen Leuten findet doch an solchem Tage wie
dem heutigen auch etwas statt.
GIACOBBE JAKOB
Per esempio? Was zum Beispiel?
MAC MAC
Devo proprio pensare io a tutto? Non pretendo Soll ich alles selber ausdenken? Ich verlange ja
mica che mi rappresentiate un’opera. Ma qualcosa, keine OOper hier. Aber irgendwas, was nicht bloß
qualcosa che non sia soltanto intripparvi e dir in Fressen und Zotenreißen besteht, hättet ihr
porcherie... avreste potuto pensarci. Sì, sì, in una schließlich auch vorbereiten können. Na ja, an sol-
giorno come questo, uno vede che conto può fare chem Tage zeigt es sich eben, wie man auf seine
dei suoi amici. Freunde zählen kann.
POLLY POLLY
Eccellente questo salmone, Mac. Der Lachs ist wunderbar, Mac.
EDE EDE
Sì, credo bene che buono così non le sia mai capi- Ja, einen solchen haben Sie noch nicht gefuttert.
tato di mangiarlo. Da Mackie Messer lo si mangia Das bibt’s bei Mackie Messer alle Tage. Da haben
tutti i giorni. Può dire di essere cascata nel miele. Sie sich richtig in den Honigtopf gesetzt. Ich habe
L’ho sempre detto, io: Mac è il partito adatto per immer gesagt: mac ist mal eine Partie für ein Mäd-
una ragazza che abbia il senso della grandezza. chen, das Sinn für Höheres hat. das habe ich noch
L’ho detto anche ieri a Lucy. gestern zu Lucy gesagt.
POLLY POLLY
Lucy? Chi è Lucy, Mac? Lucy? Wer ist Lucy, Mac?
GIACOBBE JAKOB
(imbarazzato)
Lucy? Ah... sa, non deve prenderla tanto sul serio. Lucy? Ach, wissen Sie, das dürfen Sie nicht so
ernst nehmen.

(Mattia si alza in piedi e si sbraccia a gesticolare dietro Polly per far zittire Giacobbe)
POLLY POLLY
(che lo vede)
ha bisogno di qualcosa? Il sale, forse...? Che cosa Fehlt Ihnen etwas? Vielleicht Salz...? Was wollten
voleva dire, signor Giacobbe? Sie eben sagen, Herr Jakob?
GIACOBBE JAKOB
Oh niente, proprio niente. davvero, quello che pro- Oh, nichts, gar nichts. Ich wollte wirklich
prio volevo dire era non dir niente. Mi mangiassi hauptsächlich gar nichts sagen. Ich werde mir hier
‘sta maledetta lingua! mein Maul verbrennen.

20
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
MAC MAC
Che cos’hai in mano, Giacobbe? Was hast du da in der Hand, Jakob?
GIACOBBE JAKOB
Un coltello, Capitano. Ein Messer, Captn.
MAC MAC
E cos’hai nel piatto? Und was hast du denn auf dem Teller?
GIACOBBE JAKOB
Una trota, Capitano. Eine Forelle, Captn
MAC MAC
Ah, e mangi la trota col coltello, nevvero? Gia- So, und mit dem Messer, nicht wahr, da ißt du
cobbe, è inaudito! Polly, hai mai visto qualcosa del die Forelle. Jakob, das ist unerhört, hast du so
genere? mangiare il pesce col coltello! Chi si com- was schon gesehen, Polly? Ißt den Fisch mir dem
porta così non è altro che un maiale: mi hai capito, Messer! Das ist doch einfach eine Sau, des so was
Giacobbe? Impara. Cara Polly, dovrai vederne di macht, verstehst du mich, Jakob? Da kannst du was
tutti i colori prima di riuscire a cavare qualcosa lernen. Du wirst allerhand zu tun haben. Polly, bis
da questo branco di porci. Delicatezza: vi rendete du aus solchen Dreckhaufen Menschen gemacht
conto, voi, che cosa significa? hast. Wißt ihr denn überhaupt, was das ist: ein
Mensch?
WALTER WALTER
Delicosa? Der Mensch oder das Mensch?
POLLY POLLY
Vergogna, signor Walter! Pfui, Herr Walter!
MAC MAC
Dunque non volete cantare una canzone, qualcosa Also, ihr wollt kein Lied singen, nichts, was den Tag
da allietare questo giorno. deve proprio essere verschönt. Es soll wieder so ein trauriger, gewöhnli-
un giorno triste, uguale a tutti gli altri, un male- cher, verdammter Drecktag sein wie immer? Steht
detto giorno schifoso come sempre! C’è almeno überhaupt einer vor der Tür? Das soll ich wohl
qualcuno alla porta? Anche a questo devo prov- auch selber besorgen? Soll ich mich an diesem Tage
vedere io? Anche in un giorno come questo devo selber vor die Tür stellen, damit ihr euch hier auf
piantarmi io di sentinella, perché voi possiate star- meine Kosten voll stopfen könnt?
vene dentro e rimpinzarvi a mie spese?
WALTER WALTER
(ingrugnato)
Che cosa significa «a mie spese»? Was heißt das: meine Kosten?
JIMMY JIMMY
Smettila, Walterucco! Vado io alla porta. E chi Hör doch auf, Wat! Ich gehe ja schon raus. Wer
volete che venga! soll denn hierher schon kommen!
(Esce)
GIACOBBE JAKOB
Sarebbe mica male se in un giorno come questo Das wäre ulkig, wenn an einem solchen Tage alle
tutti gli ospiti finissero al fresco! Hochzeitsgäste hopsgingen!

21
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
JIMMY JIMMY
(entra di corsa)
Olà, Capitano, gli sbirri! Hallo, Captn, Polente!
WALTER WALTER
Brown-la-Tigre! Tiger-Brown!
MATTIA MATTHIAS
Non dire fesserie, è il reverendo Kimball. Unsinn, das ist Hochwürden Kimball.
(Entra Kimball)
TUTTI ALLE
(sbraitando)
Buona sera, reverendo Kimball! Guten Abend, Hochwürden!
KIMBALL KIMBALL
Oh, finalmente vi ho trovati. È un posticino piccolo, Na, da hab ich euch ja doch gefunden. Eine kleine
ma almeno posiamo i piedi sul nostro. Hütte ist es, in der ich euch finde. Aber eigner
Grund und Boden.
MAC MAC
Sì, del duca di Devonshire. Des Herzogs von Devonshire.
POLLY POLLY
Buongiorno, reverendo. Ah, reverendo, come sono Guten Tag, Hochwürden, ach, ich bin ganz glück-
felice che lei, nel più bel giorno della nostra vita... lich, daß Hochwürden am Schönsten Tag unseres
Lebens –
MAC MAC
Beh, adesso fuori un coro in onore del reverendo Und jetzt bitte ich mir eine Kantus für Hoch-
Kimball. würden Kimball aus.
MATTIA MATTHIAS
Che ne direste di Bill Lawgen e Mary Syer? Wie wäre es mit Bill Lawgen und Mary Syer?
GIACOBBE JAKOB
Ma sì, penso che Bill Lawgen potrebbe andare. Doch, Bill Lawgen, das wäre vielleicht passend.
KIMBALL KIMBALL
Forza ragazzi, una cantatine! Wäre hübsch, wenn ihr eins steigen ließt, Jungens!
MATTIA MATTHIAS
Cominciamo, signori Fangen wir an, meine Herren.

(Tre uomini si alzano e cantano, esitanti, fiacchi, impacciati)


[Canto nuziale dei poveri]
TRE UOMINI DREI MANN
Bill Lawgen e Mary Syer Bill Lowgen und Mary Syer
sono diventati mercoledì scorso marito e Wurden letzten Mittwoch Mann und Frau.
moglie. Hoch sollen sie leben, hoch, hoch, hoch!
Auguri, evviva, evviva, evviva!! Als sie drin standen vor dem Standesamt
Quando furono dentro, davanti all’ufficiale di Wußte er nicht, woher ihr Btautkleid stammt
22
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo

stato civile Aber sie wußte seinen Namen nicht genau.


lui non sapeva da dove arriva l’abito da sposa Hoch!
di lei
Lei invece non sapeva con precisione il nome
di lui.
Evviva!

Sa che cosa fa sua moglie? No! Wissen Sie, was Ihre Frau treibt? Nein!
Continuerà la sua vita lasciva? No! Lassen Sie Ihr Losterleben sein? Nein!
Auguri, evviva, evviva, evviva!! Hoch sollen sie leben, hoch, hoch, hoch!
Billy Lawgen mi diceva tempo fa: Biily Lawgen sagte neulich mir
A me, basta una piccola parte di lei. Mir genügt ein kleiner Teil von ihr!
Che maiale. Das Schwein,
Evviva! Hoch!

[parlato]

MAC MAC
Tutto qui? Misero! Ist das alles? Kärglich!
MATTIA MATTHIAS
(strangugliandosi di nuovo)
Misero, proprio la parola giusta, signori miei, Kärglich, das ist das richtige Wort, meine Herren,
misero. kärglich.
MAC MAC
Chiudi il becco! Halt die Fresse!
MATTIA MATTHIAS
Ma sì, volevo dire, nessuno slancio, nessun fuoco, Na, ich meine nur, kein Schwung, kein Feuer und
ecc. ecc. so was.
POLLY POLLY
Signori, se nessuno di voi vuol farci sentire niente, Meine Herren, wenn keiner etwas vortragen will,
allora canterò io una cosetta: imiterò una ragazza dann will ich selber eine Kleinigkeit zum besten
che ho veduta una volta in una taverna di infimo geben, und zwar werde ich ein Mädchen nachm-
rango a Soho. faceva la sguattera e, dovete sapere, achen, das ich einmal in einer dieser kleinen Vier-
tutti gli avventori la prendevano in giro; e allora Penny-Kneipen in Soho gesehen habe. Es war das
lei gli rivolgeva la parola e diceva certe cose che Abwaschmädchen, und Sie müssen wissen, daß
sentirete quando ve le canterò. Ecco, mettiamo che alle über sie lachte und daß sie dann die Gäste
questo sia il piccolo banco dietro il quale stava ansprach und zu ihnen dann solche Dinge sagte,
da mattina a sera (dovete figurarvelo orribilmente wie ich sie Ihnen gleich vorsingen werde. So, das
sudicio); che questo sia il secchio e questo il cencio ist die kleine Theke. Sie müssen sie sich verdammt
col quale lavava i bicchieri. Dove voi state seduti, schmutzig vorstellen, hinter der sie stand morgens
stavano seduti i clienti che la prendevano in giro. und abends. Das ist der Spüleimer und das ist der
Anche voi potete ridere, perché sia proprio uguale; Lappen, mit dem sie die Gläser abwusch. Wo Sie
ma se non ce la fate, fa lo stesso. sitzen, saßen die Herren, die über sie lachten. Sie
können auch lachen, daß es genau so ist; aber wenn
Sie nicht können, dann brauchen Sie es Nicht.
(Comincia a fingere di lavare i bicchieri e a borbottare fra sé)
Adesso per esempio uno di voi Jetzt sagt zum Beispiel einer von Ihnen
(facendo segno a Walter)

23
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
dice: «Beh, quando arriva la tua nave, Jenny?» Sie: Na, wann kommt denn dein Schiff, Jenny?
WALTER WALTER
Beh, quando arriva la tua nave, Jenny? Na, wann kommt denn dein Schiff, Jenny?
POLLY POLLY
E un altro, lei per esempio, dice: «Di’ un po’, Und ein anderer sagt, zum Beispiel Sie: Wäschst
Jenny, sposa del pirata, continui a sciacquare i bic- du immer noch die Gläsert auf, du Jenny, die
chieri?» Seeräuberbraut?
MATTIA MATTHIAS
Di’ un po’, Jenny, sposa del pirata, continui a sci- Wäschst du immer noch die Gläsert auf, du Jenny,
acquare i bicchieri?» die Seeräuberbraut?
POLLY POLLY
E adesso comincio io. So, und jetzt fange ich an.
(Luce dorata. L’organetto viene illuminato. Dall’alto scendono tre lampade appese a una pertica. Sui car-
telloni la scritta Jenny dei pirati.
[Jenny dei pirati]
POLLY POLLY
(canta)
Miei signori, oggi mi vedete lavar bicchieri Meine Herren, heute sehen Sie mich Gläser
e rifaccio il letto per tutti. abwaschen
E voi mi date un penny, e io vi ringrazio in fretta Und ich mache das Bett für Jeden
e vedete i miei cenci e questo albergo cencioso Und Sie geben mir einen Penny, und ich
e non sapete con chi state parlando. bedanke mich schnell
Ma una sera ci sarà un vociare giù al porto Und Sie sehen meine Lumpen und dies lum-
E domandano: cos’è questo vociare?. pige Hotel
E mi vedranno sorridere in mezzo ai miei bic- Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden
chieri Aber eines Abends wird ein Geschrei sein am
E dicono cos’ha quella da sorridere?? Hafen
E una nave a otto vele Und man fragt, was ist das für ein Geschrei?
e cinquanta cannoni Und man wird mich lächeln sehn bei meinen
alla fonda starà. Gläsern
Und man sagt, was lächelt die dabei?
Und ein Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird liegen am Kai.

Dicono, va, lava i tuoi bicchieri, bambina mia Man sagt, geh, wisch deine Gläser, mein Kind
e mi allungano un penny. Und man reicht mir den Penny hin
E il penny viene preso Und der Penny wird genommen
e il letto viene rifatto. Und das Bett wird gemacht
Non ci dormirà più nessuno quella notte Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser
e voi continuate a non sapere chi sono. Nacht
Ma una sera ci sarà un frastuono giù al porto Und Sie wissen immer noch nicht, wer ich bin.
e domandano, cos’è questo fratuono?. Aber eines Abends wird ein Getös ein am
E mi vedranno in piedi dietro la finestra Hafen
e dicono cos’ha quella da sorridere in modo Und man fragt: Was ist das für ein Getös?
tanto cattivo? Und man wird mich stehen sehen hinterm Fen-
E la nave a otto vele ster
e cinquanta cannoni Und man sagt: Was lächelt die so bös?
24
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo

spara sulla città! Und das Schiff mit acht Segeln


Und mit fünfzig Kanonen
Wird beschießen die Stadt.

Signori miei, allora di sicuro smetterete di Meine Herren, da wird wohl Ihr Lachen aufhörn
ridere, Denn die Mauern werden fallen hin
perché le mura cadranno, Und die Stadt wird gemacht dem Erdboden
la città viene spianata, gleich
soltanto un albergo cencioso viene risparmiato Nur ein lumpiges Hotel wird verschont von
dai colpi jedem Streich
e domandano: chi ci abita di tanto importante? Und man fragt: Wer wohnt Besonderer darin?
E quella notte ci sarà un gridare intorno all’al- Und in dieser Nacht wird ein Geschrei um das
bergo Hotel sein
e domandano: perché l’albergo viene rispar- Und man fragt: Warum wird das Hotel ver-
miato?, schont?
E mi vedranno uscire dalla porta all’alba Und man wird mich sehen treten aus des Tür
e domandano: quella abitava lì? gen Morgen
E la nave a otto vele Und man sagt: Die hat darin gewohnt?
e cinquanta cannoni Und das Schiff mit acht Segeln
il pavese alzerà. Und mit fünfzig Kanonen
Wird beflaggen den Mast.

E in cento verranno a riva verso mezzogiorno, Und es werden kommen hundert gen Mittag an
e avanzeranno nell’ombra, Land
e cattureranno tutti, da tutte le porte Und werden in den Schatten treten
e li incateneranno e me li porteranno davanti Und fangen einen jeglichen aus jeglicher Tür
e domanderanno: chi dobbiamo ammazzare? Und legen ihn in Ketten und bringen vor mir
E quel mezzogiorno sarà silenzio giù al porto Und fragen: Welchen sollen wir töten?
quando chiedono chi deve morire. Und an diesem Mittag wird es still sein am
E allora mi sentiranno dire: tutti! Hafen
E quando poi cade la testa io dico: oplà!, Wenn man fragt, wer wohl sterben muß.
e la nave a otto vele Und dann werden Sie mich sagen hören: Alle!
e cinquanta cannoni Und wenn dann der Kopf fällt, sag ich: Hoppla!
sparirà con me.. Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird entschwinden mit mir.

[parlato]

MATTIA MATTHIAS
Carino eh? Divertente! Come te la snocciola bene Sehr nett, ulkig, was? Wie die das so hinlegt, die
la signora! gnädige Frau!
MAC MAC
Carino! Che cosa significa? Macchè carino, idiota! Was heißt das, nett? Das ist doch nicht nett, du
È arte, non carino. Brava Polly, sei stata straordi- Idiot! Das ist doch Kunst und nicht nett. das hast
naria. ma quest’accolta di porci – scusi, reverendo du großartig gemacht, Polly. Aber vor solchen
– non meritava davvero tanta fatica. Dreckhaufen, entschuldigen Sie, Hochwürden, hat
das ja keinen Zweck.
(sottovoce a Polly)
Del resto non mi va che dia così spettacolo. Übrigens, ich mag das gar nicht bei dir, diese Ver-
Un’altra volta fanne a meno, per favore. stellerei, laß das gefälligst in Zukunft.

25
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
(Risate scoppiano attorno alla tavola. la banda si prende gioco del prete)
Che cos’ha in mano reverendo? Was haben Sie denn in Ihre Hand, Hochwürden?
GIACOBBE JAKOB
Due coltelli, Capitano. Zwei Messer, Captn!
MAC MAC
Che cos’ha nel piatto, reverendo? Was haben Sie denn auf dem Teller, Hochwürden?
KIMBALL KIMBALL
Mah, del salmone, credo. Lachs, denke ich.
MAC MAC
Ah, e mangia il salmone col coltello, nevvero? So, und mit dem Messer, nicht wahr, da essen Sie
den Lachs?
GIACOBBE JAKOB
Avete mai visto una cosa simile? Mangia il pesce Habt ihr so was schon gesehn, frisst den Fisch
sol coltello... Chi si comporta così non è altro che mit dem Messer; wer so was macht, das ist doch
un... einfach eine –
MAC MAC
Maiale. Capito, Giacobbe? Impara! Sau. Verstehst du mich, Jakob? Kannst du was
lernen.
JIMMY JIMMY
(entrando di corsa)
Olà, Capitano, gli sbirri. Lo sceriffo in persona. Hallo, Captn. Polente. Der Sheriff selber.

WALTER WALTER
Brown! Brown-la-Tigre! Broen, Tiger-Brown!

MAC MAC
Sì, Brown-la-Tigre, proprio così. Proprio questo Ja, Tiger-Brown, ganz richtig. Dieser Tiger-Brown
Brown-la-Tigre, lo sceriffo capo di Londra, la ist es, Londons oberster Sheriff ist es, der Pfeiler
colonna di Old Bailey, proprio lui farà ora il suo von Old Bailey, der jetzt hier herein treten wird in
ingresso nel miserabile stambugio del capitano Captn Macheaths Armselige Hütte. Könnt ihr was
Macheath. Imparate a vivere! lernen!

(I banditi sgaiattolano via)


GIACOBBE JAKOB
Stavolta è la forca! Das ist dann eben der Galgen!

(Entra Brown)
MAC MAC
Olà, Jackie! Hallo, Jackie!

BROWN BROWN
Olà, Mac! Non ho molto tempo, devo andarmene Hallo, Mac! Ich habe nicht viel Zeit, ich muß
subito. Dovevi esserci per forza in una stalla non gleich wieder gehen. Muß das ausgerechnet ein
tua. Un nuovo scasso, accidenti! fremder Pferdestall sein. Das ist doch wieder Ein-
bruch!

26
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
MAC MAC
Ma, Jackie, è così comoda... Mi fa piacere che tu Aber, Jackie, er liegt so bequem, freue mich, dass
sia venuto a festeggiare le nozze del tuo vecchio du gekommen bist, deines alten Macs Hochzeits-
Mac. Ti voglio presentare subito mia moglie, nata feier mitzumachen. Da stelle ich dir gleich meine
Peachum. Polly, questo è Brown-la-Tigre; eh, vec- gattin vor, geborene Peachum. Polly, das ist Tiger-
chio, che ne dici? Brown, was, alter Junge?
(Gli batte sulla spalla)
E questi, Jackie, sono i miei amici: mi sa che li Und das sind meine Freunde, Jackie, die dürftest
conosci tutti. du alle schon einmal gesehen haben.
BROWN BROWN
(imbarazzato)
Ma io sono qui in privato, Mac. Ich bin doch privat hier, Mac.
MAC MAC
Anche loro. Ohè, Giacobbe! Sie auch. Hallo, Jakob!
BROWN BROWN
Questo qui à Giacobbe Ditauncino, un grande bas- Das ist Hakenfingerjakob, das ist ein großes Sch-
tardo. wein.
MAC MAC
Ohè, Jimmy! Ohè, Roberto! Ohè, Walter! Hallo, Jimmy, hallo, Robert, hallo, Walter!
BROWN BROWN
Beh, per oggi chiudiamo un occhio. Na, für heute Schwamm drüber.
MAC MAC
E tu, Ede, e tu Mattia! Hallo, Ede, hallo, Matthias!
BROWN BROWN
State comodi, signori, prego! Setzen Sie sich, meine Herren, setzen Sie sich!
TUTTI ALLE
Grazie, signore. Besten Dank, Herr.
BROWN BROWN
Sono lieto di far la conoscenza della graziosa sposa Freue mich, die charmante Gattin meines alten
del mio vecchio amico Mac. Freundes Mac kennenzulernen.
POLLY POLLY
Non c’è di che, signore! Keine Ursache, Herr!
MAC MAC
Siediti, vecchia carcassa, e buttati al whisky a tutto Setz dich, alte Schaluppe, und segel mal hinein
spiano! – Polly, amici miei! Vedete oggi in mezzo in den Whisky! – Meine Polly, meine Herren! Sie
a voi un uomo che dall’imperscrutabile giudizio sehen heute in Ihrer Mitte einen Mann, den der
regale è stato posto assai in alto sopra i suoi simili, unerforschliche Ratschluß des Königs hoch über
e che, ciò nonostante, mi è rimasto amico attraverso seine Mitmenschen gesetzt hat und der doch mein
tutte le tempeste e le peripezie, ecc. ecc. Voi sapete Freund geblieben ist in allen Stürmen und Fährnis-
di chi parlo, e anche tu lo sai, Brown. Ah, ricordi, sen und so weiter. Sie wissen, wen ich meine, und
Jackie, i tempi in cui io e te eravamo arruolati nel- du weißt ja auch, wen ich meine, Brown. Ach,
l’armata dell’India? Su, Jackie, cantiamo la Can- Jackie, erinnerst du dich, wie wir, du als Soldat und
27
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
zone dei Cannoni. ich als Soldat, bei der Armee in Indien dienten?
Ach, Jackie, singen wir gleich das Kanonenlied!

(Si siedono entrambi sul tavolo. Luce dorata. L’organetto viene illuminato. dall’alto scendono tre lampade
appese ad una pertica. Sui cartelloni la scritta
[Canzone dei cannoni]
MAC E BROWN MAC-BROWN
John era con noi e con noi c’era Jim John war darunter und Jim war dabei
e Georgie diventò sergente Und Georgie ist Sergeant geworden
ma l’armata, lei a nessuno domanda chi è Doch die Armee, sie fragt keinen, wer er sei
e marciava su verso Nord. Und marschierte hinauf nach dem Norden.
I soldati abitano Soldaten wohnen
sui cannoni Auf den Kanonen
Da Cap fino a Couch-Behar Vom Cap bis Couch-Behar.
Se pioveva Wenn es mal regnete
e incontravano Und es begegnete
una razza nuova Ihnen ’ne neue Rasse
bruna o bianchiccia ‘ne braune oder blasse
ne fanno magari una bistecca alla tartara. Dann machen sie vielleicht daraus ihr Beef-
steak Tartar.

Per Johnny il whisky era troppo caldo Johnny war der Whisky zu warm
E Jimmy non aveva mai abbastanza coperte Und Jimmy hatte nie genug Decken
ma Georgie li prese sottobraccio Aber Georgie nahm beide beim Arm
e disse: l’armata non può andare in malora Und sagte: die Armee kann nicht verrecken.
I soldati abitano Soldaten wohnen
sui cannoni Auf den Kanonen
Da Cap fino a Couch-Behar Vom Cap bis Couch-Behar.
Se pioveva Wenn es mal regnete
e incontravano Und es begegnete
una razza nuova Ihnen ’ne neue Rasse
bruna o bianchiccia ‘ne braune oder blasse
ne fanno magari una bistecca alla tartara. Dann machen sie vielleicht daraus ihr Beef-
steak Tartar.

John è caduto e Jim è morto. John ist gestorben und Jimmy ist tot
E Georgie è disperso e marcito. Und Georgie ist vermißt und verdorben
Ma il sangue è ancora sempre rosso Aber Blut ist immer noch rot
E per l’armata ora si recluta di nuovo! Und für die Armee wird jetzt wieder geworben!

Seduti, battono i piedi a ritmo di marcia:


I soldati abitano Soldaten wohnen
sui cannoni Auf den Kanonen
Da Cap fino a Couch-Behar Vom Cap bis Couch-Behar.
Se pioveva Wenn es mal regnete
e incontravano Und es begegnete
una razza nuova Ihnen ’ne neue Rasse
bruna o bianchiccia ‘ne braune oder blasse
ne fanno magari una bistecca alla tartara. Dann machen sie vielleicht daraus ihr Beef-
steak Tartar.

28
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
[parlato]

MAC MAC
Sebbene la vita coi suoi flutti tempestosi ci abbia Obwohl das Leben uns, die Jugendfreunde, mit
spinti – noi, i vecchi amici di gioventù – in seinen reißenden Fluten weit auseinander gerissen
direzioni del tutto opposte, sebbene i nostri inter- hat, obwohl unsere Berufsinteressen ganz ver-
essi professionali siano affatto diversi, e anzi, schieden, ja, einige würden sogar sagen, geradezu
alcuni potrebbero dire, esattamente contrastanti, la entgegengesetzt sind, hat unsere Freundschaft alles
nostra amicizia ha sopravvissuto a tutto. Imparate überdauert. Da könntet ihr was lernen! Kastor und
a vivere! Castore e Polluce, Ettore e Andromaca Pollux, Hektor und Andromache und so weiter.
ecc. ecc. Raramente è avvenuto che io, semplice Selten habe ich, der einfache Straßenräuber, na,
bandito di strada, insomma, voi sapete cosa voglio ihr wißt ja, wie ich es meine, einen kleinen Fisch-
dire, abbia fatto un col pettino, senza assegnare a zug getan, ohne ihm, meinem Freund, einen Teil
lui, al mio amico, una parte del ricavato, una parte davon, einen beträchtlichen Teil, Brown, als Ange-
considerevole, Brown! a titolo di presente e di binde und Beweis meiner unwandelbaren Treue zu
pegno della mia indefettibile amicizia; e raramente überweisen, und selten hat, nimm das Messer aus
è avvenuto, togliti il coltello di bocca, Giacobbe, dem Maul, Jakob, er, der allmächtige Polizeichef,
che lui, l’onnipossente capo della polizia, abbia eine Razzia veranstaltet, ohne vorher mir, seinem
disposto una retata senza prima far giungere a me, Jugendfreund, einen kleinen Fingerzeig zukom-
al suo amico di gioventù, un piccolo avvertimento. men zu lassen. Na, und so weiter, das beruht ja
Sì, insomma, questo e altro, infine siamo su una schließlich auf Gegenseitigkeit. Könnt ihr was
base di reciprocità. Imparate a vivere. lernen.
(Prende Brown a braccetto)
Beh, vecchio Jackie, mi fa piacere che tu sia Na, alter Jackie, freut mich, daß du gekommen
venuto, questa è amicizia vera. bist, das ist wirkliche Freundschaft.
(Pausa. Brown sta osservando con aria accorata un tappeto)
Vero Sciraz. Echter Schiras.
BROWN BROWN
Della Compagnia Tappeti Persiani. Von der Orientteppich-Company.
MAC MAC
Sì, ci serviamo sempre lì. Sai, Jackie, avevo pro- Ja, da holen wir alles. Weißt du, ich mußte dich
prio bisogno che venissi oggi; spero non sia troppo heute dabei haben, Jackie, hoffentlich ist es nicht
spiacevole per te, nella tua posizione. zu unangenehm für dich in deiner Stellung.
BROWN BROWN
Mac, sai bene che a te non posso mai dire di Du weißt doch, Mac, daß ich dir nichts abschlagen
no. Ora devo andarmene, ho un sacco di pen- kann. Ich muß gehen, ich habe den Kopf wirklich
sieri; se succedesse anche la minima cosa per so voll; wenn bei der Krönung der Königin nur das
l’incoronazione della regina... geringste passiert –
MAC MAC
Senti un po’, Jackie: mio suocero, sai, è un male- DU, Jackie, weißt du, mein Schwiegervater ist ein
detto vecchiaccio. Se cercasse di combinarmi ekelhaftes altes Roß. Wenn er da irgendeinen Stunk
qualche tiro, c’è qualcosa contro di me a Scotland gegen mich zu machen versucht, liegt da in Scot-
Yard? land Yard etwas gegen mich vor?
BROWN BROWN
A Scotland Yard non c’è assolutamente nulla In Scotland Yard liegt nicht das geringste gegen
contro di te. dich vor.

29
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
MAC MAC
Come è logico. Selbstverständlich.
BROWN BROWN
Ci ho già pensato io. Buonanotte. Das habe ich doch alles erledigt. Gute Nacht.
MAC MAC
Volete alzarvi o no? Wollt ihr nicht aufstehen?
BROWN BROWN
(a Polly)
I miei omaggi. Alles Gute!
(Se ne va accompagnato da Mac)
GIACOBBE JAKOB
(che frattanto insieme a Mattia e Walter, ha conferito con Polly)
Confesso che non ero molto tranquillo, poco fa, Ich muß gestehen, ich konnte vorhin gewisse
quando ho sentito che veniva Brown-la-Tigre. Befürchtungen nicht unterdrücken, als ich hörte,
Tiger-Brown kommt.
MATTIA MATTHIAS
Capisce, signora, noi abbiamo i nostri agganci in Wissen Sie, gnädige Frau, wir haben da Beziehun-
lato loco. gen zu den Spitzen der Behörden.
WALTER WALTER
Già, Mac ha sempre qualche pedina in mano che Ja, Mac hat da immer noch ein Eisen im Feuer, von
noi non supponiamo neppure. Ma anche noi abbi- dem unsereiner gar nichts ahnt. Aber wir haben ja
amo la nostra piccola pedina. Signori, sono le nove auch unser kleines Eisen im Feuer. meine Herren,
e mezzo. es ist halb zehn.
MATTIA MATTHIAS
E adesso viene il più bello. Und jetzt kommt das Größte.
(Tutti si dirigono verso il fondo a sinistra, dietro il tappeto, che nasconda qualcosa. Entra Mac)
MAC MAC
Beh, che c’è? Na, was ist los?
MATTIA MATTHIAS
Ancora una piccola sorpresa, Capitano. Captn, noch eine kleine Überraschung.
(Cantano dietro il tappeto la canzone di Bill Lawgren, con molto sentimento e voce attenuata. Ma giunti
a «si chiamava», Mattia tira giù con violenza il tappeto e tutti continuano a cantare a squarciagola, pic-
chiando sul letto posto dietro di loro.)
MAC MAC
Grazie, compagni, grazie. Ich danke euch, Kameraden, ich danke euch.
WALTER WALTER
Beh, adesso ce la battiamo quatti quatti. Und nun kommt der unauffällige Aufbruch
(Tutti se ne vanno)
MAC MAC
E ora il sentimento deve avere la sua parte. Altri- Und jetzt muß das Gefühl auf seine Rechnung

30
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
menti l’uomo si riduce a una bestia da lavoro. kommen. Der Mensch wird ja sonst zum Beruf-
Siedi, Polly! stier. Setz dich, Polly!
[Canto d’amore]

MAC MAC
Vedi la luna su Soho? Siehst du den Mond über Soho?

(Musica)

POLLY POLLY
La vedo, caro. Ich seh’ ihr, Lieber.
Senti il mio cuore battere, amato? Fühlst du mein Herz schlagen, Geliebter?

MAC MAC
Lo sento, amata. Ich fühl’es, Geliebte.

POLLY POLLY
Dove tu andrai, anch’io voglio andare. Wo du hingehst, da will ich auch hingehn.

MAC MAC
Dove tu resti, anch’io resterò. Und wo du beibst, da will auch ich sein.

A DUE BEIDE
E anche se non c’è uno scritto dello stato civile Und gibt’s auch kein Schriftstück vom Stande-
né fiori sull’altare samt
né so da dove arrivi il tuo abito da sposa Und keine Blumen auf dem Altar
e non c’è mirto tra i capelli Und weiß ich auch nicht, woher dein Brautkleid
il piatto dove mangi il tuo pane stammt
non lo guardare a lungo, buttalo via. Und gibt s keine Myren im Haar -
L’amore dura o non dura Der Teller, von welchem du issest dein Brot
in questo o in quel luogo. Schau ihr nicht lang an, wirf ihm fort!
Die Liebe dauert oder dauert nicht
An dem oder jenem Ort.

Scena III°
Per Peachum, che conosce la crudeltà del mondo, la perdita della figlia equivale alla totale rovina.
Il guardaroba da mendicanti di Peachum. A destra Peachum e la moglie. Sulla porta è Polly, con man-
tello e cappello, una borsa da viaggio in mano.
[parlato]
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Sposata? Prima la si copre da tutte le parti di vestiti Geheiratet? Erst behängt man sie hinten und vorn
e cappelli e guanti e ombrellini, e quanto ti è costata mit Kleidern und Hüten und Handschuhen und
tanto quanto ci vorrebbe per allestire un veliero, paf, Sonnenschirmen,, und wenn sie soviel gekostet hat
eccola che ti si butta via come una pera marcia. Ma wie ein Segelschiff, dann wirft sie sich selber auf
ti sei proprio sposata? den Mist wie eine faule Gurke. hast du wirklich
geheiratet?
(Luce dorata. L’organetto viene illuminato. Dall’alto scendono tre lampade appese a una pertica. Sui car-
telloni la scritta: con una canzoncina Polly informa i genitori delle sue nozze col bandito Macheath

31
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
[La canzone del sì e del no (Canzone di Barbara)]
POLLY POLLY
Un tempo credevo, quand’ero ancora inno- Einst glaube ich, als ich noch unschuldig war
cente Und das war ich einst grad so wie du –
E lo sono stata un tempo proprio come te – Vielleicht kommt auch zu mir einmal einer
Forse anche da me un giorno verrà un uomo Und dann muß ich wissen, was ich tu.
E allora devo sapere quello che faccio Und wenn er Geld hat
E se ha soldi, Und wenn er nett ist
e se è gentile, Und sein Kragen ist auch werktags rein
e il suo colletto anche nei giorni di lavoro è Und wenn er weiß, was
pulito Sich bei einer Dame schickt
e se sa che cosa Dann sage ich ihm «Nein».
si conviene davanti a una signora Da behält man seinen Kopf oben
allora gli dico: «No.» Und man bleibt ganz allgemein.
Allora non si perde la testa Sicher scheint der Mond die ganze Nacht
e si resta sulle generali. Sicher wird das Boot am Ufer festgemacht
Certo, splende la luna tutta la notte Aber weiter kann nichts sein.
Certo, la barca viene ormeggiata a riva Ja, da kann man sich doch nicht nur hinlegen
ma non ci può essere nient’altro. Ja, da muß man kalt und herzlos sein.
Sì, non ci si può soltanto sdraiare, Ja, da könnte so viel geschehen
sì, bisogna essere freddi e senza cuore. Ach, da gibt’s überhaupt nur: Nein.
Sì, tante cose potrebbero accadere
Ahimé!, c’è soltanto: No

Il primo che venne era una del Kent. Der erste, der kam, war ein Mann aus Kent
Quello era come un uomo dev’essere Der war, wie ein Mann sein soll.
Il secondo aveva tre navi nel porto Der zweite hatte drei Schiffe im Hafen
e il terzo era pazzo di me. Und der dritte war nach mir toll.
E quando ebbero soldi Und als sie Geld hatten
E quando furono gentili Und als sie nett waren
E il loro colletto anche nei giorni di lavoro era Und ihr Kragen war auch werktags rein
pulito Und als sie wußten, was
E quando seppero cosa Sich bei einer Dame schickt
si conviene davanti a una signora Da sagte ich Ihnen «Nein».
allora gli dissi: «No» Da behielt ich meinen Kopf oben
Allora non persi la testa Und ich bleib ganz allgemein.
E restai sulle generali. Sicher schien der Mond die ganze Nacht
Certo, splendeva la luna tutta la notte, Sicher war das Boot am Ufer festgemacht
certo la barca era ormeggiata a riva, Aber weiter konnte nichts sein.
ma non poté esserci nient’altro. Ja, da kann man sich doch nicht nur hinlegen
Sì, non ci si può soltanto sdraiare, Ja, da mußt ich kalt und herzlos sein.
sì, dovetti essere freddi e senza cuore. Ja, da könnte doch viel geschehen
Sì, tante cose potrebbero accadere. Ach, da gibt’s überhaupt nur: Nein.
Ahimé!, c’è soltanto: No.

Eppure un giorno, e il giorno era azzurro Jedoch eines Tags, und der Tag war blau
venne uno che non mi pregò, Kam einer, der mich nicht bat
e appese il cappello al chiodo della mia stanza Und er hängte seinen Hut an den Nagel in
e io non seppi quel che facevo. meiner Kammer
E quando non ebbe soldi Und ich wusste nicht, was ich tat.
e quando non fu gentile Und als er kein Geld hatten
e il suo colletto neppure la domenica era pulito Und als er nicht nett war

32
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo

e quando non seppe che cosa Und sein Kragen war auch am Sonntag nicht
si conviene davanti a una signora rein
a lui non dissi: «No». Und als er nicht wußte, was
Allora persi la testa Sich bei einer Dame schickt
e non restai sulle generali. Zu ihm sagte ich nicht «Nein».
Ahimè!, splendette la luna tutta la notte Da behielt ich meinen Kopf nicht oben
e la barca a riva venne sciolta Und ich bleib nicht allgemein.
e non poteva affatto essere diversamente! Ach, es schien der Mond die ganze Nacht
Sì, allora ci si deve semplicemente sdraiare. Und es ward das Boot am Ufer losgemacht
Sì non si può mica essere freddi e senza cuore. Und es konnte gar nicht anders sein!.
Ahimè! tante cose dovettero succedere Ja, da mußt man sich doch einfach hinlegen
Sì, allora non ci fu nessun no. Ja, da kann man doch nicht kalt und herzlos
sein.
Ach, da mußte so viel geschehen
Ja, da gab’s überhaupt kein Nein.

[parlato]

PEACHUM PEACHUM
Insomma, eccola qui ridotta a una zoccola da fur- So, eine Verbrecherschlampe ist sie geworden. Das
fanti. bella roba! Bella davvero! ist schön. Das ist angenehm.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Dal momento che sei tanto immorale al punto di Wenn du schon so unmoralisch bist, überhaupt zu
volerti sposare, dovevi proprio scegliere un ladro heiraten, mußte es ausgerechnet ein Pferdedieb
di cavalli, un predone di strada? La pagherai cara, und Wegelagerer sein? Das wird dir noch teuer
la pegherai! Avrei dovuto prevederlo. Fin da bam- zu stehen kommen! Ich hätte es ja kommen sehen
bina si è sempre data delle arie, che neanche la müssen. Schon als Kind hatte sie einen Kopf auf
regina d’Inghilterra. wie die Königin von England.
PEACHUM PEACHUM
Dunque si è proprio sposata! Also, sie hat wirklich geheiratet!
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Sì, ieri sera alle cinque. Ja, gestern Abend um fünf Uhr.
PEACHUM PEACHUM
Un delinquente notorio. A pensarci, ha dato prova Einen notorischen Verbrecher. Wenn ich es mir
di un gran coraggio, quell’uomo. Se do via la mia überlege, ist es ein Beweis großer Kühnheit bei
figlia, che è l’ultima risorsa della mia vecchiaia, mi diesem Menschen. Wenn ich meine Tochter, die
va in rovina la casa e non c’è più nemmeno un cane die letzte Hilfsquelle meines Alter ist, wegschenke,
che mi si serbi fedele. neanche il nero delle unghie dann stürzt mein Haus ein und mein letzter Hund
mi sentirei di dar via; avrei l’impressione di con- läuft weg. Ich würde mich nicht getrauen, das
dannarmi a morire di fame. Sì, se riusciremo tutti e Schwarze unter dem Nagel wegzuschenken, ohne
tre a passare l’inverno con un ceppo di legno, forse den direkten Hungertod herauszufordern. Ja, wenn
potremo ancora vedere l’anno venturo. Forse. wir alle drei mit einem Scheit Holz durch den
Winter kämen, könnten wir vielleicht das nächste
Jahr noch sehen. Vielleicht.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Oh Dio, cosa dici? Questa è la ricompensa, Gionata. Ja, was denkst du dir eigentlich? das ist der Lohn
Mi par d’impazzire. Tutto mi gira dentro la testa. für alles, Jonathan. Ich werde verrückt. In meinem
Non posso più reggermi! Oh! Kopf schwimmt alles. Ich kann mich nicht mehr
halten. Oh!
33
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
(Sviene)
Un cordiale Médoc. Ein Glas Cordial Medoc.
PEACHUM PEACHUM
Guarda un po’ che cosa succede a tua madre per Da siehst du, wohin du deine Mutter gebracht hast.
causa tua. Presto! Ah, così, una zoccola da delin- Schnell! Also eine Verbrecherschlampe, das ist
quenti: bella roba, bella davvero. Interessante come schön, das ist angenehm. Interessant, wie sich die
la povera donna se l’è presa a cuore. arme Frau das zu Herzen genommen hat.
(Polly ritorna con una bottiglia di cordiale Médoc)
Questa è l’unica consolazione che sia rimasta alla Dies ist der einzige Trost, der deiner armen Mutter
tua povera mamma. bleibt.
POLLY POLLY
Gliene puoi dare due bicchieri. È mia madre, e Gib ihr nur ruhig zwei Glas. Meine Mutter verträgt
sopporta bene la dose doppia, quando non si sente das doppelte Quantum, wenn sie nicht ganz bei
in sé. È il miglior mezzo per rimetterla in piedi. sich ist. das bringt sie wieder auf die Beine.
(Durante tutta la scena il suo aspetto denota grande letizia)
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
(rinviene)
Oh, guarda com’è falsa quella sua aria di interes- Oh, jetzt zeigt sie wieder diese falsche Anteil-
samento e preoccupazione! nahme und Fürsorge!
(Entrano cinque uomini)
MENDICANTE BETTLER
Devo fare le più vive rimostranze che questo è un Ich muß mir ganz energisch beschweren, indem
porcaio e che mi avete dato un manico di scopa e das ein Saustall ist, indem es überhaupt kein rich-
non un moncherino, e io non sbatto via i miei soldi tiger Stumpf ist, sondern eine Stümperei, wofür ich
per roba simile. nicht mein Geld hinausschmeiße.
PEACHUM PEACHUM
Ma che cosa pretendi? È un moncherino buono Was willst du, das ist ein ebenso guter Stumpf wie
come tutti gli altri, solo che non lo tieni pulito. alle anderen, nur du hältst ihn nicht sauber.
MENDICANTE BETTLER
Già, e allora perché non riesco a guadagnare come So, und warum verdiene ich nicht ebensoviel wie
tutti gli altri? No, faccia a meno di pigliarmi in alle anderen? Nee, das können sie mit mir nicht
giro. machen
(Butta via il moncherino)
Se è per avere di questa porcheria, tanto ne ho a Da kann ich mir ja mein richtiges Bein abhacken,
tagliarmi la gamba buona. wenn ich so einen Schund will.
PEACHUM PEACHUM
Ma insomma, che cosa volete? Cosa posso farci Ja, was wollt ihr denn eigentlich? Was kann denn
se il cuore delle gente è duro come un macigno? ich dafür, daß die Leute ein Herz haben wie Kie-
Non posso poi farvi cinque moncherini! In cinque selstein? Ich kann euch doch nicht fünf Stümpfe
minuti io so trasformare un uomo in una relitto machen! Ich mache aus jedem Mann in fünf
così miserabile, che anche i cani, se lo vedessero, Minuten ein so bejammernswertes Wrack, daß ein
si metterebbero a piangere. Che ci posso fare io, Hund weinen würde, wenn er ihn sieht. Was kann
se gli uomini non piangono? Eccoti un altro mon- ich dafür, wenn ein Mensch nicht weint! Da hast
34
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
cherino, se quello non ti va. Ma abbi cura della tua du noch einen Stumpf, wenn dir der eine nicht aus-
roba! reicht. Aber pflege deine Sachen!
MENDICANTE BETTLER
Cos’ andiamo bene. Damit wird es gehen.
PEACHUM PEACHUM
(prova a un altro una protesi)
La pelle non va bene, Clelia, la gomma è più schi- Leder ist schlecht, Celia, Gummi ist ekelhafter.
fosa.
(al terzo)
Il bernoccolo ti sta scomparendo; e per di più è Die Beule geht auch schon zurück und dabei ist
l’ultimo che hai! Adesso possiamo ricominciare da es deine letzte. Jetzt können wir wieder von vorn
capo anfangen.
(Esamina il quarto)
Una tigna naturale ovviamente non è mai come una Naturgrind ist natürlich nie das, was Kunstgrind
tigna artificiale, si capisce! ist.
(al quinto)
E tu come ti sei ridotto! Hai mangiato ancora eh? Ja, wie schaust du denn aus? Du hast wieder
Stavolta ti ci vuole una punizione esemplare. gefressen, da muß jetzt ein Exempel statuiert
werden.
MENDICANTE BETTLER
Signor Peachum, le assicuro, non ho mangiato Herr Peachum, ich habe wirklich nichts Besonde-
niente di diverso dal solito; la mia èp una ciccia res gegessen, mein Speck ist bei mir unnatürlich,
non naturale, non ci posso far niente. dafür kann ich nicht.
PEACHUM PEACHUM
Neanch’io. Sei licenziato. Ich auch nicht. Du bist entlassen.
(si rivolge di nuovo al secondo mendicante)
Tra «commuovere» e «dare ai nervi» naturalmente Zwischen «erschüttern» und «auf die Nerven
c’è differenza, mio caro. Sì, ho bisogno di artisti. fallen» ist natürlich ein Unterschied, mein Lieber.
Soltanto gli artisti, oggi, sanno smuovere il cuore. Ja, ich brauche Künstler. Nur Künstler erschüt-
Se lavoraste come si deve, il pubblico dovrebbe tern heute noch das Herz. Wenn ihr richtig arbe-
battervi le mani! Mai che ti venga un’idea! Capisci iten würdet, müßte euer Publikum in die Hände
che a questa condizioni non posso più rinnovarti il klatschen! Dir fällt ja nichts ein! So kann ich dein
contratto. Engagement natürlich nicht verlängern.
(I mendicanti escono)
POLLY POLLY
Guardalo un po’, per favore! È bello, forse? No; ma Bitte, schau ihn dir an, ist er etwa schön? Nein.
ha di che vivere. Mi assicuta un’esistenza. È uno Aber er hat sein Auskommen. Er bietet mir eine
scassinatore di prim’ordine, e un grassatore esperto Existenz! Er ist ein ausgezeichneter Einbrecher,
e lungimirante. Conosco esattamente l’entità attuale dabei ein weitschauender und erfahrener Straßen-
dei suoi risparmi; potrei dirtene la cifra precisa. räuber. Ich weiß ganz genau, ich könnte dir die
Ancora qualche iniziativa fortunata, e potremo riti- Zahl nennen, wie viel seine Ersparnisse heute
rarci a vivere in una casetta in campagna, né più né schon betragen. Einige glückliche Unternehmun-
meno come il signor Shakespeare, che nostro padre gen und wir können uns auf ein kleines Landhaus

35
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
apprezza tanto. zurückziehen, ebenso gut wie Herr Shakespeare,
den unser Vater so schätzt.
PEACHUM PEACHUM
Insomma è tutto molto semplice . Sei sposata. Che Also, das ist alles ganz einfach. Du bist verheiratet.
cosa si fa quando si è sposati? Usa un po’ il cer- Was macht man, wenn man verheiratet ist? Nur
vello! Si divorzia, no? È tanto difficile arrivarci? nicht denken. na, man läßt sich scheiden, nicht
wahr, ist das so schwer herauszubringen?
POLLY POLLY
Non so che cosa vuoi dire Ich weiß nicht, was du meinst.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Divorzio. Scheidung.
POLLY POLLY
Ma se lo amo! Come posso pensare la divorzio? Aber ich liebe ihn doch, wie kann ich da an Sche-
idung denken?
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Ma di’, non hai neanche un po’ di pudore? Sag mal, genierst du dich gar nicht?
POLLY POLLY
Mamma, se tu hai mai amato... Mutter, wenn du je geliebt hast –
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Amato! Accidenti a tutti i libri che hai letto, ti Geliebt! Diese verdammten Bücher, die du gelesen
hanno scombussolato la testa. Ma Polly, tutti fanno hast, die haben dir den Kopf verdreht. Polly, das
così! machen doch alle so!
POLLY POLLY
Ebbene, allora io sono un’eccezione. Dann mach ich eben eine Ausnahme.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
E io ti bastonerò il sedere, cara la mia eccezione. Dann werde ich dir deinen Hintern versohlen, du
Ausnahme.
POLLY POLLY
Già, è quello che fanno tutte le madri, ma non Ja, das machen alle Mütter, aber das hilft nichts.
serve. Perché l’amore è più forte delle bastonate Weil die Liebe größer ist, als wenn der Hintern
sul sedere. versohlt wird.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Polly, non colmare la misura. Polly, schlag dem Faß nicht den Boden aus.
POLLY POLLY
Non permetto che mi si rubi il mio amore. Meine Liebe laß ich mir nicht rauben.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Se dici ancora una parola, prendi uno schiaffo. Noch ein Wort, und du kriegst eine Ohrfeige
POLLY POLLY
Ma l’amore è la cosa più grande che ci sia al Die Liebe ist aber doch das Höchste auf der Welt
mondo.

36
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Del resto, sai quante donne ha quel furfante! Se lo Der Kerl, der hat ja überhaupt mehrere Weiber.
impiccassero, almeno una dozzina di femmine si Wenn der mal gehängt wird, meldet sich wom-
presenterebbero come sue vedove, e magari cia- öglich ein halbes Dutzend Weibsbilder als Witwen
scuna con un marmocchio in braccio. Ah, Gionata! und jede womöglich noch mit einem Balg auf dem
Arm. Ach, Jonathan!
PEACHUM PEACHUM
Impiccarlo? Come diavolo ti è venuto in mente, è Gehängt, wie kommst du auf gehängt, das ist eine
una buona idea. Esci un momento, Polly. gute Idee. Geh mal raus, Polly.
(Polly esce. Sta a origliare dietro la porta)
Perfetto. Quaranta sterline di guadagno Richtig. Das gibt vierzig Pfund.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Ho capito. Denunciarlo allo sceriffo. Ich versteh dich. beim Sheriff anzeigen.
PEACHUM PEACHUM
Naturale. E per di più ce lo impiccano gratis... Selbstverständlich. Und außerdem wird er uns
Due piccioni con una fava. Soltanto bisogna sapere dann umsonst gehängt... Das sind zwei Fliegen mit
dov’è rintanato. einem Schlag. Nur, wir müssen wissen, wo er über-
haupt steckt.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Te lo dico io di sicuro, mio caro: sta nascosto tra le Ich werde es dir genau sagen, mein Lieber, bei
sue puttane, seinen Menschern steck er.
PEACHUM PEACHUM
Ma loro non ce lo daranno. Aber die werden ihn nicht angeben.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Per questo lascia fare a me. Il denaro regge il Das laß mich nur machen. Geld regiert die Welt.
mondo. Vado subito a Turnbridge e parlo alle raga- Ich gehe sofort nach Turnbridge und spreche mit
zze. Basta che l’amico, nello spazio di due ore da den Mädchen. Wenn dieser Herr von jetzt ab in
questo momento si incontri con una di loro, ed è zwei Stunden sich auch nur mit einer einzigen
belle spacciato. trifft, ist er geliefert.
POLLY POLLY
(cha ha ascoltato dietro la porta)
Cara mamma, puoi risparmiarti la strada. Prima Liebe Mama, den Weg kannst du dir ersparen.
di incontrarsi con una di quelle signore, Mac Ehe Mac mit einer solchen Dame zusammentrifft,
andrebbe lui stesso alla prigione di Old Bailey. Ma wird er selber in die Kerker von Old Bailey gehen.
anche se andasse a Old Bailey, lo sceriffo gli offri- Aber selbst wenn er nach Old Bailey ginge, würde
rebbe un cocktail, fumerebbero un sigaro assieme ihm der Sheriff einen Cocktail anbieten und bei
e discorrerebbero di un certo negozio di questa via, einer Zigarre mit ihm über ein gewisses Geschäft
dove tutto non va proprio secondo la legge. Perché, in dieser Straße plaudern, wo auch nicht alles mir
caro papà, proprio questo sceriffo si è molto ral- rechten Dingen zugeht. Denn, lieber Papa, diese
legrato del mio matrimonio. Sheriff war sehr lustig auf meiner Hochzeit.
PEACHUM PEACHUM
Come si chiama lo sceriffo? Wie heißt der Sheriff?

37
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
POLLY POLLY
Brown si chiama. ma tu lo conoscerai solo come Brown heißt er. Aber du wirst ihn nur unter Tiger-
Brown-la-Tigre. Perché tutti quelli che hanno Brown kennen. Denn alle, die ihn zu fürchten
ragione di temerlo lo chiamano Brown-la-Tigre. haben, nennen ihn Tiger-Brown. Aber mein Mann,
Invece mio marito, guarda un po’, lo chiama siehst du, sagt Jackie zu ihm. Denn für ihn ist er ein-
Jackie. perché per lui è semplicemente il suo caro fach sein lieber Jackie. Sie sind Jugendfreunde.
Jackie. Sono amici di gioventù.
PEACHUM PEACHUM
Ah, così, sono amici. Lo sceriffo e il capo dei fur- So, so, das sind Freunde. Der Sheriff und der
fanti, già, sono loro i due soli amici in tutta la città. oberste Verbrecher, na, das sind wohl die einzigen
Freunde in dieser Stadt.
POLLY POLLY
(poetica)
Tutte le volte che bevevano un cocktail assieme, si Sooft sie einen Cocktail zusammen tranken,
accarezzavano l’un l’altro le guance e dicevano: «Se streichelten sie einander die Wangen und sagten:
ne ordini un altro tu, ne ordinerò un altro anch’io». «Wenn du noch einen kippst, will ich auch noch
E ogni volta che uno dei due usciva, l’altro aveva le einen kippen.» Und sooft einer hinausging,
lacrime agli occhi, e diceva: «Dove tu vai, anch’io wurden dem anderem die Augen feucht, und er
voglio andare». Contro Mac e Scotland Yard non c’è sagte: «Wenn du wohin gehst, will ich auch wohin
assolutamente nulla. gehen.» Gegen Mac liegt in Scotland Yard gar
nichts vor.
PEACHUM PEACHUM
Bene, bene. Ma il signor Macheath tra martedì sera So, so. Von Dienstag Abend bis Donnerstag Früh
e giovedì mattina ha attirato mia figlia Polly fuori hat Herr Macheath meine Tochter Polly Pea-
dalla casa paterna col pretesto di sposarla. prima chum unter dem Vorwand der Verehelichung aus
che la settimana sia terminata, per questo motivo dem elterlichen Hause gelockt. Bevor die Woche
egli finirà sulla forca, come si merita. «Signor herum ist, wird man ihn aus diesem Grunde an den
Macheath, un tempo lei aveva guanti bianchi Galgen führen, den er verdient hat. «Herr Mache-
glacé, un bastone con l’impugnatura d’avorio e una ath, sie hatten einst weiße Glacéhandschuhe, einen
cicatrice sul collo, e frequentava l’Albergo della Stock mit einem Elfenberingriff und eine Narbe am
Seppia. Non le è rimasta che la cicatrice, la quale, Hals und verkehrten im Tintenfisch-Hotel. Übrig
fra tutti i suoi segni di riconoscimento, è senza geblieben ist Ihre Narbe, welche wohl den gerig-
dubbio quello di minor valore, non frequenta più sten Wert unter Ihren Kennzeichen besaß, und Sie
altri luoghi che le gabbie, e probabilmente fra poco verkehren nur mehr in Käfigen und absehbar bald
neanche più quelle...» nirgends mehr...»
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Ah, Gionata, non ce la farai, si tratta di Mackie Ach, Jonathan, das wird dir nicht gelingen, denn
Messer: il più grande furfante di Londra, a quanto es handelt sich um Mackie Messer, den man den
dicono. Si prende tutto quello che vuole. größten Verbrecher Londons nenn. Der nimmt, was
er will.
PEACHUM PEACHUM
Chi è Mackie Messer?! Preparati, andiamo dallo Wer ist Mackie Messer? Mach dich fertig, wir
sceriffo di Londra. E tu vai a Turnbridge. gehen zu dem Sheriff von London. Und du gehst
nach Tumbridge.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Dalle sue puttane. Zu seinen Huren.

38
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo
PEACHUM PEACHUM
Sì: la ribalderia del mondo è troppo grande, e Denn die Gemeinheit der Welt ist groß und man
bisogna consumasi le scarpe a forza di giarare muß sich die Beine ablaufen, damit sie einem nicht
perché non te le rubino dai piedi. gestohlen werden.
POLLY POLLY
Io, papà, sarò molto lieta di poter stringere la mano Ich, Papa, werde Herrn Brown sehr gern wieder die
al signor Brown. Hand schütteln.
(Tutti e tre avanzano verso il proscenio, illuminato di luce dorata, e cantano il primo finale. Sui cartelloni
sta scritto:
[Finale da tre soldi: della precarietà delle umane condizioni]

POLLY POLLY
Quel che vorrei è molto? Was ich möchte, ist es viel ?
Una volta nella triste vita Einmal in dem tristen Leben
Darmi a un uomo. Einem Mann mich hinzugeben
È una meta troppo alta? Ist das ein zu hohes Ziel?

PEACHUM PEACHUM
(con la Bibbia in mano)
Il diritto dell’uomo su questa terra Das Recht des Menschen ist’s auf dieser Erden
Dato che vive soltanto poco, è essere felice Da er doch nur kurz lebt, glücklich zu sein
diventare partecipe di ogni piacere del mondo, Teilhaftig aller Lust der Welt zu werden
da manguiare avere pane e non una pietra. Zum Essen Brot zu kriegen und nicht einen
Questo è il diritto nudo e crudo dell’uomo sulla Stein.
terra. Das ist des Menschen nacktes Recht auf
Ma purtroppo finora non si è mai visto Erden.
che uno abbia ottenuto il suo diritto – ma che! Doch leider hat man bisher nie vernommen
Chi non avrebbe una volta ottenere il suo Daß einer auch sein Recht bekam – ach wo!!
diritto! Wer hätte nicht gern einmal Recht bekommen
Ma le condizioni non sono tali. Doch die Verhältnisse, sie sind nicht so.

SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM


Come vorrei volerti bene, Wie gerne wäre ich zu dir gut
tutto vorrei darti Alles möchte ich dir geben
affiché tu abbia qualcosa dalla vita. Daß du etwas hast vom Leben
Perché questo lo si fa volentieri Weil man das doch gerne tut.

PEACHUM PEACHUM
Essere buono Ein guter Mensch sein!
Beh, chi non lo vorrebbe? Ja, wer wär’s nicht gern?
I propri beni darli ai poveri, perché no? Sein Gut den Armen geben, warum nicht?
Se tutti sono buoni, il Suo regno non è lontano. Wenn alle gut sind, ist Sein Reich nicht fern
Chi non vorrebbe sedere nella Sua luce? Wer säße nicht sehr gern in Seinem Licht?
Essere buono? Beh, chi non lo vorrebbe? Ein guter Mensch sein? Ja, wer wär’s nicht
Ma purtroppo su questa stella appunto gern?
i mezzi sono scarsi e gli uomini brutali. Doch leider sind auf diesem Sterne eben
Chi non vorrebbe vivere in pace e armonia? Die Mittel kärglich und die Menschen roh.
Ma le condizioni non sono tali Wer möchte nicht in Fried und Eintracht leben?
Doch die Verhältnisse, sie sind nicht so!

39
Weill: Die Dreigroschenoper - atto primo

POLLY E SIGNORA PEACHUM POLLY UND FRAU PEACHUM


Purtroppo ha ragione. Da hat er eben leider recht.
Il mondo è povero, l’uomo è cattivo. Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht.

PEACHUM PEACHUM
Naturale che purtroppo ho ragione Natürlich hab ich leider recht
Il mondo è povero, l’uomo è cattivo Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht.
Chi non vorrebbe in terra un paradiso? Wer wollt auf Erden nicht ein Paradies?
Ma le condizioni, lo permettono? Doch die Verhältnisse, gestatten sie’s?
No, non lo permettono. Nein, sie gestatten’s eben nicht.
Tuo fratello, che pure ti è affezionato Dein Bruder, der doch an dir hangt
se per due la carne non basta Wenn halt für zwei das Fleisch nicht langt
ti prende a calci in faccia. Tritt er dir eben ins Gesicht.
Ed essere fedele, ebbene chi non lo vorrebbe? Auch treu sein, ja, wer wollt es nicht?
Eppure la tua donna che ti è affezionata Doch deine Frau, die an dir hangt
se il tuo amore non le basta, Wenn deine Liebe ihr richt langt
ti prende a calci in faccia. Tritt sie dir eben ins Gesicht.
Sì, essere riconoscenti, chi non lo vorrebbe? Ja, dankbar sein, wer wollt das nicht?
Eppure tuo figlio, che ti è affezionato Und doch, dein Kind, das an dir hangt
Se il pane della vecchiaia non ti basta Wenn dir das Altersbrot nicht langt
ti prende a calci in faccia Tritt es dir eben ins Gesicht:
Sì, esseri umani, chi non lo vorrebbe? Ja, menschlich sein, wer wollt es nicht!

POLLY E SIGNORA PEACHUM POLLY UND FRAU PEACHUM


Sì è un peccato Ja, das ist eben schade
Questa la colossale disdetta Das ist das riesig Fade.
Il mondo è povero, l’uomo è cattivo Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht
Purtroppo ha ragione Da hat er eben leider recht.

PEACHUM PEACHUM
Naturale che purtroppo ho ragione Natürlich hab ich leider recht.
Il mondo è povero, l’uomo è cattivo Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht.
Saremmo buoni – e non così brutali Wir wären gut - anstatt so roh
Ma le condizioni non sono tali. Doch die Verhältnisse, sie sind nicht so.

TUTTI E TRE ALLE DREI


Sì, allora è davvero tutto inutile Ja, da ist’s eben nichts damit
Allora è proprio tutto un inganno. Dann ist das eben alles Kitt!

PEACHUM PEACHUM
Il mondo è povero, l’uomo è cattivo Die Welt ist arm, der.Mensch ist schlecht
Ecco perché purtroppo ho ragione. Da hab ich eben leider recht.

TUTTI E TRE ALLE DREI:


E questo è proprio un peccato Und das ist eben schade
Questa è la colossale disdetta. Das ist das riesig Fade.
E perciò davvero è tutto inutile Und darum ist es nichts damit
E perciò è proprio tutto un ingnno. Und darum ist das alles Kitt!

40
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo

ATTO SECONDO
Scena I°
Giovedì pomeriggio: Mackie Messer prende commiato da sua moglie. Egli intende sventare la minaccia
del suocero fuggendo sulla palude di Highgate
La stalla
[parlato]
POLLY POLLY
(entra)
Mac! Mac, non spaventarti. Mac! Mac, erschrick nicht.
MAC MAC
(sdraiato sul letto)
Beh, cosa c’è? Che faccia hai, Polly Na, was ist los, wie siehst du aus, Polly?
POLLY POLLY
Sono stata da Brown e c’è stato anche mio padre, Ich bin bei Brown gewesen, und mein Vater ist
e si sono messi d’accordo per prenderti: mio padre auch dort gewesen, und sie haben ausgemacht,
ha minacciato non so che di terribile, e Brown dap- daß sie dich fassen wollen, mein Vater hat mit
prima ha tenuto per te, poi ha mollato, e adesso etwas Furchtbarem gedroht und Brown hat zu dir
anche lui è del parere che ti convenga sparire per gehalten, aber dann ist er zusammengebrochen
un po’ dalla circolazione. Mac, devi fare fagotto, und jetzt meint er auch, du solltest schleunigst
subito. für einige Zeit unsichtbar werden, Mac. Du mußt
gleich packen.
MAC MAC
Macchè fagotto, sciocchezze. Vieni qui, Polly. Ach, Unsinn, packen. Komm her, Polly. Ich
Adesso ho voglia di fare con te tutt’altro che fag- will jetzt etwas ganz anderes mit dir machen als
otto. packen.
POLLY POLLY
No, adesso non si può. Sono tanto spaventata. Non Nein, Mac, das dürfen wir jetzt nicht. Ich bin so
hanno parlato che di forca. erschrocken. Es war immerfort vom Hängen die
Rede.
MAC MAC
Polly, non mi piace quando hai le paturnie. Contro Ich mag das nicht, Polly, wenn du launisch bist.
di me a Scotland Yard non c’è nulla. Gegen mich liegt in Scotland Yard gar nichts vor.
POLLY POLLY
Sì, ieri forse non c’era nulla, ma oggi tutt’a un tratto Ja, gestern vielleicht nicht, aber heute liegt plöt-
c’è molto, moltissimo. Guarda, ho portato l’atto zlich ungeheuer viel vor. Du hast – ich habe die
d’accusa; chissà se riesco ancora a raccapezzarmici, Anklageakten mitgebracht –, ich weiß gar nicht, ob
è un elenco che non finisce più; ecco: hai accoppato ich es noch zusammenkriege, es ist eine Liste, die
due mercanti, hai commesso più di trenta scassi, überhaupt nicht aufhört. Du hast zwei Kaufleute
ventitre rapine a mano armata, omicidi premeditati, umgebracht, über dreißig Einbrüche, dreiundzwan-
falsificazioni, spergiuri, tutto questo in un anno e zig Straßenüberfalle, Brandlegungen, vorsätzliche
mezzo. Sei un uomo terribile. E a Winchester hai Morde, Fälschungen, Meineide, alles in eineinhalb
sedotto due sorelle minorenni. Jahren. Du bist ein schrecklicher Mensch. Und in
Winchester hast du zwei minderjährige Schwestern
verführt.
41
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
MAC MAC
Mi avevano detto di avere più di vent’anni. E Mir haben sie gesagt, sie seien über Zwanzig. Was
Brown che cosa diceva? sagte Brown?
(Si alza lentamente e cammina fischiettando verso la destra, lungo il proscenio)
POLLY POLLY
Mi è corso dietro ancora nell’atrio e mi ha detto Er faßte mich noch im Flur und sagte, jetzt könne
che ora non poteva più far niente per te. Oh, Mac. er nichts mehr für dich machen. Ach, Mac.
(Gli si getta al collo)
MAC MAC
Ebbene, se devo andarmene, devi prendere tu la Also gut, wenn ich weg muß, dann mußt du die
direzione dell’impresa. Leitung des Geschäfts übernehmen.
POLLY POLLY
Non parlare di affari adesso. Mac, non posso sen- Rede jetzt nicht von Geschäften. Mac, ich kann es
tire questi discorsi, bacia ancora una volta la tua nicht hören, küsse deine arme Polly noch einmal
povera Polly e giurale che mai, mai… und schwöre ihr, daß du sie nie, nie…

(Macheath la interrompe brusco e la conduce al tavolo costringendola a sedere su una sedia.)


MAC MAC
Ecco i libri mastri. Stammi bene a sentire. Questo è Das sind die Bücher. Hör gut zu. da ist die Liste
l’elenco del personale. des Personals.
(Legge)
Dunque, qui c’è Giacobbe Ditauncino, un anno e Also, da ist Hakenfingerjakob, eineinhalb Jahre
mezzo di lavoro nell’impresa; vediamo un po’ cosa im Geschäft, wollen mal sehn, was er gebracht
ha portato. Uno, due, tre, quattro, cinque orologi hat. Eins, zwei, drei, vier, fünf goldene Uhren, viel
d’oro, non è molto, ma lavoro ben fatto. Non ist es nicht, aber es ist saubere Arbeit. Setz dich
sedermi sulle ginocchia. Adesso nn mi va. Questo è nicht auf meinen Schoß, ich bin jetzt nicht in Stim-
Walter Salicepiangente, una canaglia infida. Manda mung. Da ist Trauerweidenwalter, ein unzuverläs-
a male i colpi perché vuol fare di sua testa. Dilazi- siger Hund. Verkitsch Zeug auf eigene Faust. Drei
one di tre settimane, e poi via. Nient’altro che seg- Wochen Galgenfrist, dann ab. Du meldest ihn ein-
nalarlo a Brown. fach bei Brown.
POLLY POLLY
(singhiozzando)
Nient’altro che segnalarlo a Brown. Ich melde ihn einfach bei Brown.
MAC MAC
Jimmy secondo, un briccone svergognato; red- Jimmy II, ein unverschämter Kunde, einträglich,
ditizio, ma svergognato. Ruba il lenzuolo sotto il aber unverschämt. Räumt Damen der besten
sedere delle dame della migliore società. Dargli un Gesellschaft das Bettuch unter dem Hintern weg.
anticipo. Gib ihm Vorschuß.
POLLY POLLY
Dargli un anticipo. Ich gebe ihm Vorschuß.
MAC MAC
Roberto Sega, piccolo trafficante da dozzina, senza Sägerobert, Kleinigkeitskrämer, ohne eine Spur
un’ombra di genialità; non andrò alla forca, ma von Genie, kommt nicht an den Galgen, hinterläßt
non lascerà nulla. auch nichts.

42
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
POLLY POLLY
Non lascerà nulla. Hinterläßt auch nichts.
MAC MAC
Quanto al resto continuerai a fare esattamente Im übrigen machst du es genau wie bisher, stehst
come me finora: sveglia alle sette, ti lavi, ogni um sieben Uhr auf, wäschst dich, badest einmal
tanto fai il bagno, ecc. und so weiter.
POLLY POLLY
Hai ragione, dovrò stringere i denti e occuparmi del- Du hast ganz recht, ich muß die Zähne zusammen-
l’impresa. Quello che è tuo adesso è anche mio, non beißen und auf das Geschäft aufpassen. Was dein
è vero Mackie? E delle tue camere, Mac, che cosa ist, das ist jetzt auch mein, nicht wahr, Mackie?
ne faccio? Non è meglio dare la disdetta? È un pec- Wie ist das denn mit deinen Zimmer, Mac? Soll ich
cato continuare a pagare l’affitto! die nicht aufgeben? Um die Miete ist es mir direkt
leid!
MAC MAC
No, ne ho bisogno. Nein, die brauche ich noch.
POLLY POLLY
Ma perché, è un spesa inutile. Aber wozu, das kostet doch nur unser Geld!
MAC MAC
Hai l’aria di credere che non debba più ritornare. Du scheinst zu meinen, ich komme überhaupt nicht
mehr zurück.
POLLY POLLY
Ma come? Potrai affittarne delle altre, dopo! Wieso? Dann kannst du doch wieder mieten!
Mac… Mac, non ne posso più. Sto sempre a Mac… Mac, ich kann nicht mehr. Ich sehe immer
guardare la tua bocca mentre parli, e non sento deinen Mund an, und dann höre ich nicht, was du
quello che dici. Mi rimarrai fedele, Mac? sprichst. Wirst du mir auch treu sein, Mac?
MAC MAC
Si capisce che ti rimarrò fedele; ti ripagherò della Selbstverständlich werde ich dir treu sein, ich
stessa tua moneta. Credi forse che non ti ami? Sol- werde doch Gleiches mit Gleichem vergelten.
tanto vedo più lontano di te. Meinst du, ich liebe dich nicht? Ich sehe nur weiter
als du.
POLLY POLLY
Te ne sono grata. Tu ti prendi cura di me, e gli altri Ich bin dir so dankbar, Mac. Du sorgst für mich,
ti stanno alle calcagna come mastini… und die anderen sind hinter dir her wie die Blut-
hunde…
(All’udire la parola «mastini», Mac si irrigidisce; poi si alza, va verso destra, butta lontano la giacca, si
lava le mani)
MAC MAC
(in fretta)
Gli utili netti continuerai a mandarli alla Banca Den Reingewinn schickst du weiterhin an das
Jack Poole, a Manchester. In confidenza: è ancora Bankhaus Jack Poole in Manchester. Unter uns
questione di settimane, e poi trasferisco tutto nel gesagt: es ist eine Frage von Wochen, daß ich ganz
ramo bancario. È più sicuro e insieme più red- in das Bankfach übergehe. Es ist sowohl sicherer
ditizio. In due settimane al massimo tutto il nostro als auch einträglicher. In höchstens zwei Wochen
denaro deve essere tolto dall’impresa, poi vai da muß das Geld herausgenommen sein aus diesem

43
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
Brown e consegni l’elenco della banda alla polizia. Geschäft, dann gehst du zu Brown und lieferst der
In quattro settimane al massimo tutta questa schi- Polizei die Liste ab. In höchstens vier Wochen ist
uma dell’umanità deve scomparire nella carceri dieser ganze Abschaum der Menschheit in den
Old Bailey. Kerkern von Old Bailey verschwunden.
POLLY POLLY
Ma Mac! Come puoi guardarli negli occhi, una Aber, Mac! Kannst du ihnen denn in die Augen
volta che li hai traditi e si può dire che penzolino schauen, wenn du sie durchgestrichen hast und sie
già dalla forca? Come fai a stringergli ancora la so gut wie gehängt sind? Kannst du ihnen dann
mano? noch die Hand drücken?
MAC MAC
A chi? A Roberto Sega, a Mattia della Zecca, a Wem? Suagerobert, Münzmatthias, Hakenfingerja-
Giacobbe Ditauncino? kob?
(Entra la banda)
Signori, sono lieto di vedervi. Meine Herren, ich freue mich, Sie zu sehen.
POLLY POLLY
Buongiorno, signori. Guten Tag, meine Herren.
MATTIA MATTHIAS
Capitano, ho avuto l’elenco dei festeggiamenti per Captn, ich habe die Liste mit den Krönungsfei-
l’incoronazione. Posso dire che ci aspettano gior- erlichkeiten jetzt bekommen. Ich darf wohl sagen,
nate di lavoro intensissimo. Tra mezz’ora arriverà wir haben Tage schwerster Arbeit vor uns. In einer
l’arcivescovo di Canterbury. halben Stunde trifft der Erzbischof von Canterbury
ein.
MAC MAC
Quando? Wann?
MATTIA MATTHIAS
Alle cinque e trenta. Dobbiamo andare subito, Fünf Uhr dreißig. Sie müssen sofort los, Captn.
Capitano.
MAC MAC
Sì, dovete andarvene subito. Ja, ihr müßt sofort weg
ROBERTO ROBERT
Come, dovete? E lei no? Was heißt: ihr?
MAC MAC
Eh, io no: io ho da fare un viaggetto. Ja, was mich betrifft, so bin ich leider gezwungen,
eine kleine Reise anzutreten.
ROBERTO ROBERT
Dio buono! Guai in vista? Um Gottes willen, will man Sie hopsnehmen?
MATTIA MATTHIAS
Giusto al momento che c’è l’incoronazione! Senza Und das ausgerechnet, wo die Krönung bevorsteht!
di lei sarà come una minestra senza cucchiaio. Die Krönung ohne Sie ist wie ein Brei ohne Löffel.
MAC MAC
Silenzio! Di conseguenza, affido per breve tempo la Halt die Fresse! Zu diesem Zweck übergebe ich für
direzione dell’impresa a mia moglie, Polly! kurze Zeit meiner Frau die Leitung des Geschäfts.
44
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
Polly!
(La spinge avanti e si ritira verso il fondo, osservando di là)
POLLY POLLY
Ragazzi, sono certa che il nostro Capitano può par- Jungens, ich denke, unser Captn kann da ganz
tire in tutta tranquillità. Sapremo cavarcela. faremo ruhig abreisen. Wir werden das Ding schon sch-
scintille, eh ragazzi? meißen. Erstklassig, was, Jungens?
MATTIA MATTHIAS
Non tocca a me parlare. Però non so se una donna Ja, ich habe ja nichts zu sagen. Aber ich weiß
in un momento come questo… Non che io abbia nicht, ob da eine Frau in einer solchen Zeit – das
niente contro di lei, gentile signora. ist nicht gegen Sie gerichtet, gnädige Frau.
MAC MAC
(Dal fondo)
Che cos’hai da dire, Polly? Was sagst du dazu, Polly?
POLLY POLLY
Razza di carogna, cominciamo bene. Du Sauhund, du fängst ja gut an.
(Strilla)
Voglio ben credere che non hai niente contro di Natürlich ist das nicht gegen mich gerichtet, sonst
me, altrimenti questi amici già da un pezzo avreb- würden diese Herren hier dir schon längst deine
bero pensato a tirarti giù i pantaloni e sculacciarti a Hosen ausgezogen und deinen Hintern versohlt
dovere. Non è così, signori? haben, nicht wahr, meine Herren?
(Breve pausa, poi tutti applaudono come indemoniati)
GIACOBBE JAKOB
Proprio così, puoi crederle! Ja, da ist schon was dran, das kannst du ihr glauben
WALTER WALTER
Brava! La nostra capitana sa trovare le parole Bravo, die Frau Captn weiß das rechte Wort zu
giuste! Viva Polly! finden! Hoch Polly!
TUTTI ALLE
Viva Polly! Hoch Polly
MAC MAC
Quello che mi fa andare in bestia è di non poter Das Ekelhafte daran ist, daß ich dann zur Krö-
esserci per l’incoronazione. Un affare d’oro come nung nicht da sein kann. das ist hundertprozen-
quello! Di giorno tutte le case vuote, e la sera tutta tiges Geschäft. Am Tage alle Wohnungen leer und
la haute completamente sbronza. A proposito, nachts die ganze Hautevolée besoffen. Übrigens,
Mattia, tu bevi troppo. Anche la settimana scorsa hai du trinkst zuviel, Matthias. Du hast vorige Woche
lasciato credere che l’incendio dell’ospedale infan- wieder durchblicken lassen, daß die Inbrand-
tile di Greenwich fosse opera tua. Se succede un’al- steckung des Kinderhospitals in Greenwich von
tra volta qualcosa del genere, sei licenziato. Chi ha dir gemacht wurde. Wenn so etwas noch einmal
messo il fuoco all’ospedale infantile? vorkommt, bist du entlassen. Wer hat das Kinder-
hospital in Brand gesteckt?
MATTIA MATTHIAS
Oh bella! Io. Ich doch.

45
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
MAC MAC
(agli altri)
Chi è stato a mettere a fuoco? Wer hat es in Brand gesteckt?
GLI ALTRI ANDERN
Lei, signor Macheath. Sie, Herr Macheath.
MAC MAC
Chi dunque? Also wer?
MATTIA MATTHIAS
(imbronciato)
Lei, signor Macheath. A questo modo è chiaro che Sie, Herr Macheath. Auf diese Weise kann
nessuno di noi riuscirà a farsi strada. unsereiner natürlich nie hochkommen.
MAC MAC
(facendo il gesto di stringere un cappio)
Oh, potrai farne molta di strada, se ti metti in testa Du kommst schon hoch, wenn du meinst, du
di far concorrenza a me. kannst mit mir konkurrieren.
ROBERTO ROBERT
Gentile signora, prenda lei il comando in assenza Gnädige Frau, befehlen Sie über uns, während ihr
del suo sposo. Ogni giovedì rapporto. Herr Gemahl verreist ist, jeden Donnerstag Abre-
chnung, gnädige Frau.
POLLY POLLY
Ogni giovedì, ragazzi. Jeden Donnerstag, Jungens.
(La combriccola esce)
MAC MAC
E ora addio, cuor mio, tienti in forma e non dimen- Und jetzt adieu, mein Herz, halte dich frisch
ticare di farti il trucco ogni giorno, tale e quale und vergiß nicht, dich jeden Tag zu schminken,
come se io ci fossi. È molto importante, Polly. genauso, als wenn da wäre. da ist sehr wichtig,
Polly.
POLLY
E tu, Mac, promettimi che non guarderai più in POLLY
faccia nessuna donna, e poi parti subito. Credilo, Und du, Mac, versprichst mir, daß du keine Frau
la tua piccola Polly non te lo domanda per gelosia, mehr ansehen willst und gleich wegreisest. Glaube
ma perché è molto importante, Mac. mir, daß deine kleine Polly das Nicht aus Eifer-
sucht sagt, sondern das ist sehr wichtig, Mac.
MAC
Ma Polly, perché dovrei preoccuparmi di quei MAC
secchi sfondati? Lo sai che amo te sola. Appena farà Aber Polly, warum sollte ich mich um solche
notte, prenderò il mio morello da una qualunque ausgelaufene Eimer kümmern. Ich liebe doch nur
scuderia, e prima che tu veda dalla finestra la luna in dich. Wenn die Dämmerung stark genug ist, werde
cielo, sarò al di là della palude di Highgate. ich meinen Rappen aus irgendeinem Stall holen,
und bevor du den Mond von deinem Fenster aus
siehst, bin ich schon hinter dem Moor von High-
gate.
POLLY POLLY
Ah, mac, non strapparmi il cuore dal petto. Rimani Ach, Mac, reiß mir nicht das Herz aus dem Leibe.

46
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
con me, e siamo felici insieme! Bleibe die mir und laß uns glücklich sein.
MAC MAC
Io stesso devo strapparmi il cuore dal petto, Ich muß mir ja selber das Herz aus dem Leibe
perché devo partire, e nessuno può sapere quando reißen, denn ich muß fort, und niemand weiß,
ritornerò. wann ich wiederkehre.
POLLY POLLY
È durato così poco, Mac! Es hat so kurz gedauert, Mac.
MAC MAC
Perché, è già finito? Hört es denn auf?
POLLY POLLY
Sai, ieri ho fatto un sogno. Ho sognato di guardare Ach, gestern hatte ich einen Traum. Da sah ich aus
dalla finestra, e di sentire una risata nella strada, e dem Fenster und hörte ein Gelächter in der Gasse,
mentre mi sporgevo a guardare ho visto la nostra und wie ich hinaussah, sah ich unseren Mond, und
luna, e la luna era sottile sottile, come una mon- der Mond war ganz dünn, wie ein Penny, der schon
etina logora. Non dimenticarmi, Mac, nella città abgegriffen ist. Vergiß mich nicht, Mac, in den
dove andrai. fremden Städten.
MAC MAC
Certamente non ti dimenticherò, Polly. Baciami, Sicher vergesse ich dich nicht, Polly. Küß mich,
Polly. Polly.
POLLY POLLY
Addio, Mac. Adieu, Mac.
MAC MAC
Addio, Polly. Adieu, Polly.
(Esce)
[Il canto di addio di Polly]

POLLY POLLY
(sola)
Non tornerà più. Er kommt nicht wieder.
È stato bello finché è durato Hübsch als es wahrte
E ora è tutto finito, Und nun ist’s vorüber
le lacrime che escono dal tuo cuore Reiß aus dein Herz
dicono: addio, amore mio! Sag. good-bye, mein Lieber!
Ciò che è di aiuto a tutto il tuo soffrire Was nützt all dein Jammer
presta, maria, il tuo orecchio a me! Leih, Maria, dein Ohr mir! -
Quando la mia stessa madre Wenn meine Mutter selber
sapeva tutto questo prima di me? Wußte all das vor mir?

(Le campane cominciano a suonare)


Ecco che la regina entra in città: Jetzt zieht die Königin in dieses London ein
per l’incoronazione siamo qua Wo werden wir am Tag der Krönung sein.

47
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
(La signora Peachum e Jenny delle Spelonche escono davanti al sipario calato.)
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Dunque, se uno dei prossimi giorni vedete Mackie Also, wenn ihr Mackie Messer in den nächsten
Messer, correte dal poliziotto più vicino e avverti- Tagen seht, lauft ihr zu dem nächsten Konstabler
telo: riceverete dieci scellini di promio. und zeigt ihn an, dafür bekommt ihr zehn Schil-
linge
JENNY JENNY
Ma come potremo vederlo, se i poliziotti gli stanno Aber werden wir ihn denn sehen, wenn die Kon-
alle calcagna? Se cominciano a dargli la caccia, non stabler hinter ihm her sind? Wenn die Jagd auf ihn
verrà certo a passare il tempo con noi. anfängt, wird er sich doch nicht mit uns seine Zeit
vertreiben.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Jenny, te lo dico io, anche se ha tutta Londra alle Ich sage dir, Jenny, und wenn ganz London hinter
calcagna, Macheath non è uno da rinunciare per ihm her ist. Macheath ist nicht der Mann, der seine
questo alle sue abitudini. Gewohnheiten deswegen aufgibt.
(canta)
[La ballata della schiavitù sessuale]

SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM


Ecco, uno è Satana in persona Da ist nun einer schon der Satan selber
il macellaio: lui e tutti gli altri: vitelli! Der Metzger: er und alle andern Kälber!
Il cane più sfacciato! Il puttaniere peggiore! Der frechste Hund! Der schlimmste Hurentrei-
Chi lo frega, lui che frega tutti? – Le donne. ber!
Che lo voglia o no – lui è pronto. Wer kocht ihn ab, der alle abkocht? – Weiber.
Questa è la schiavitù sessuale. Ob er will oder nicht – er ist bereit.
Lui non segue la Bibbia. Das ist die sexuelle Hörigkeit
Lui ride del codice civile. Er hält sich nicht an die Bibel. Er lacht über
Lui dice di essere il più grande egoista BGB.
Sa che chi vede una donna è già spacciato. Er meint, er ist der größte Egoist
Perciò non sopporta nessuna donna vicino a sé Weiß, daß wer’n Weib sieht, schon verschoben
Lui non deve lodare il giorno prima di sera ist.
Perché prima che sia notte sta di nuovo sopra Drum duldet er kein Weib in seiner Nah
Er soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Denn vor es Nacht wird, liegt er wieder droben.

Tanti hanno visto alcuni finir male: So mancher Mann sah manchen Mann verrec-
un grande spirito rimase impigliato in una put- ken:
tana! Ein großer Geist blieb in ‘ner Hure stecken!
E quelli che stavano a guardare, qualsiasi cosa Und die’s mit ansahn, was sie sich auch
si giurassero – schwuren -
quando finirono male, chi li sotterrò? – Puttane. Als sie verreckten, wer begrub sie? – Huren.
Che lo vogliano o no – sono pronti. Ob sie wollen oder nicht - sie sind bereit.
Questa è la schiavitù sessuale. Das ist die sexuelle Hörigkeit.
Quello si aggrappa alla Bibbia. Quell’altro cor- Der klammert sich an die Bibel. Der verbessert
regge il Codice Civile. das BGB.
Un uomo – un cristiano, un ebreo – un anar- Ein Mann – ein Christ, ein Jud – ein Anarchist!
chico! Am Mittag zwingt man sich, daß man nicht Sel-
A mezzogiorno ci si costringe a non mangiar lerie frißt.
sedano, Nachmittags weiht man sich noch ‘ner Idee.

48
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo

al pomeriggio ci si consacra ancora a un’idea. Am Abend sagt man: mit mir geht’s noch oben
Alla sera si dice: mi va a gonfie vele, Und vor es Nacht wird, liegt man wieder
e prima che sia notte si sta di nuovo sopra. droben.

Scena II°
Non era ancota spenta l’eco delle campane dell’incoronazione, e già Macheath si trovava fra le prostitute
di Turnbridge! Le prostitute lo tradiscono. È giovedì sera
Lupanare a Turnbridge
Un pomeriggio come un altro: le prostitute, per lo più in camicia, stirano biancheria, giocano a dama, si
lavano: idillio borghese. Giacobbe Ditauncino legge il giornale, senza che nessuno si curi di lui. Sta seduto
tra i piedi degli altri.
[parlato]
GIACOBBE JAKOB
(pausa)
Oggi non viene. Heut kommt er nicht.
PROSTITUTA HURE
Davvero? So?
GIACOBBE JAKOB
Credo che non verrà più affatto. Ich glaube, er kommt überhaupt nicht mehr.
PROSTITUTA HURE
Sarebbe un peccato. Das wär aber schade.
GIACOBBE JAKOB
Davvero? Mi sbaglio di grosso, o è già fuori della So? Wie ich ihn kenne, ist er schon über die Stadt-
cinta. Stavolta non c’era che da tagliar la corda! grenze. Diesmal heißt es: abhauen!

(Entra Macheath, appende il cappello a un chiodo, si siede sul divano dietro il tavolo)
MAC MAC
Il mio caffè! Meinen Kaffee!
VIXEN VIXEN
(ripete stupefatta)
Il mio caffè? «Meinen Kaffee!»
GIACOBBE JAKOB
(atterrito)
Ma come, non sei a Highgate? Wieso bist du nicht in Highgate?
MAC MAC
Oggi è il mio giorno, giovedì. Non posso mica las- Heute ist mein Donnerstag. Ich kann mich doch
ciarmi distrarre dalle mie consuetudini per simili von meinen Gewohnheiten nicht durch solche Lap-
bazzecole. palien abhalten lassen.
(Getta l’atto d’accusa sul pavimento)
Oltretutto, piove. Außerdem regnet es.

49
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
JENNY JENNY
(legge l’atto d’accusa)
In nome del re contro il capitano Macheath viene Im Namen des Königs wird gegen den Captn
elevata accusa di triplice... Macheath Anklage erhoben wergen dreifachem...
GIACOBBE JAKOB
(glielo toglie di mano)
Riguarda anche me? Komm ich da auch vor?
MAC MAC
Si capisce, tutto il personale Natürlich, das ganze Personal!
JENNY JENNY
(all’altra prostituta)
Di’, questo è l’atto d’accusa. Du, das ist die Anklage.
(Pausa)
Mac, dammi un po’ la tua mano. Mac, gib mal deine Hand her.
(Mac tende la mano mentre con l’altra beve il caffè.
DOLLY DOLLY
Sì, Jenny, leggigli la mano, tu ci capisci a puntino. Ja, Jenny, lies ihm aus der Hand, das verstehst du
aus dem Effeff.
(regge una lampada a petrolio)
MAC MAC
Grossa eredità? Reiche Erbschaft?
JENNY JENNY
No, niente grossa eredità! Nein, reiche Erbschaft nicht!
BETTY BETTY
Perché fai quella faccia, Jenny? Vien la pelle d’oca Warum schaust du so, Jenny, daß es einem kalt den
a guardarti! Rücken herunter läuft?
MAC MAC
Prossimo lungo viaggio? Eine weite Reise in Kürze?
JENNY JENNY
No, niente lunghi viaggi! Nein, keine weite Reise.
VIXEN VIXEN
Che cosa vedi? Was siehst du denn?
MAC MV
Mi raccomando, dì solo il buono, non il cattivo! Bitte, nur das Gute, nicht das Schlechte!
JENNY JENNY
Oh, oh, vedo un luogo stretto e buio e poca luce. E Ach was, ich sehe da ein enges Dunkel und wenig
poi vedo una T, vuol dire tradimento di una donna. Licht. Und dann sehe ich ein großes L, das heißt
Poi vedo... List eines Weibes. Dann sehe ich...

50
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
MAC MAC
Piano. Mi piacerebbe sapere qualcosa di più pre- Halt. Über das enge Dunkel und die List zum Bei-
ciso, per esempio riguardo al luogo stretto e buio e spiel möchte ich Einzelheiten wissen, den Namen
al tradimento; il nome della donna che mi tradisce, des listigen Weibes zum Beispiel.
per esempio!
JENNY JENNY
Vedo solo che comincia per J. Ich sehe nur, daß er mit J angeht.
MAC MAC
Allora è sbagliato. Comincia per P. Dann ist es falsch. Er geht mit P an.
JENNY JENNY
Mac, quando soneranno le campane di Westminster Mac, wenn die Krönungslocken von Westminster
per l’incoronazione, sarai in un brutto guaio! läuten, wirst du eine schwere Zeit haben!
MAC MAC
Spiegati meglio! Sag mehr!
(Giacobbe ride sgangheratamente)
MAC MAC
Che cosa c’è? Was ist denn los?
(Corre vicino a Giacobbe, legge con lui)
Sbagliatissimo, erano soltanto tre! Ganz falsch, es waren nur drei.
GIACOBBE JAKOB
(ride)
Appunto! Eben!
MAC MAC
Bella, questa biancheria. Hübshe Wäsche haben Sie da.
PROSTITUTA HURE
Dalla culla alla tomba, la biancheria innanzitutto! Von der Wiege bis zur Bahre, zuerst die Wäsche!
VECCHIA PROSTITUTA ALTE HURE
Io non uso mai biancheria di seta. I clienti hanno Ich verwende nie Seide. Die Herren halten einen
subito l’impressione che si sia malate. sofort für krank.
(Jenny scivola di soppiatto verso la porta)
SECONDA PROSTITUTA ZWEITE HURE
(a Jenny)
Dove vai, Jenny? Wo gehstg du hin, Jenny?
JENNY JENNY
Lo vedrete. Das werdet ihr sehen
(esce)
MOLLY MOLLY
Ma anche il lino fatto in casa respinge. Aber Hausmacherleinen schreckt auch ab

51
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
VECCHIA PROSTITUTA ALTE HURE
Io ho degli ottimi successi con il lino fatto in casa. Ich habe sehr gute Erfolge mit Hausmacherleinen.
VIXEN VIXEN
Sì, i clienti si sentono subito come a casa loro. Da fühlen sich die Herren gleich wie zu Hause.
MAC MAC
(a Betty)
Hai sempre le pistagne nere? Hast du immer noch die schwarzen Paspeln?
BETTY BETTY
Sempre le pistagne nere. Immer noch die schwarzen Paspeln.
MAC MAC
Che biancheria hai? Was hast denn du für Wäsche?
SECONDA PROSTITUTA ZWEITE HURE
Io? Non ci penso neppure. Non posso portarmi nes- Ach, ich geniere mich direkt. Ich kann doch in
suno in camera, mia zia è ninfomane, e nei portoni mein Zimmer niemand bringen, meine Tante ist
faccio a meno della biancheria, si capisce. doch so mannstoll, und in den Hauseingängen,
wißt ihr, ich habe da einfach gar keine Wäsche an.
(Giacobbe ride)
MAC MAC
Hai finito? Bist du fertig?
GIACOBBE JAKOB
No, sono al punto dove parla delle violenze carnali. Nein, ich bin gerade bei den Schändungen.
MAC MAC
(siede nuovamente sul divano)
Ma dov’è Jenny? Mie belle signore, già molto Aber wo ist denn Jenny? Meine Damen, lange
prima che la mia stella sorgesse sopra questa città... bevor mein Stern über dieser Stadt aufging...
VIXEN VIXEN
Già molto tempo prima che la mia stella sorgesse Lange bevor meinen Stern über dieser Stadt auf-
su questa città. ging...
MAC MAC
...vivevo in miserrimo condizioni con una di ...lebte ich in den dürftigsten Verhältnissen mit
voi, belle signore. E anche se oggi sono Mackie einen von Ihnen, meine Damen. Und wenn ich
Messer, nella prospera fortuna non dimenticherò auch heute Mackie Messer bin, so werde ich doch
mai chi mi fu accanto nei giorni oscuri, e meno di niemals im Glück die Gefährten meiner dunklen
ogni altra Jenny, che di tutte le ragazze fu per me la Tage vergessen, vor allen Jenny, die mir die liebste
più cara. Attenzione! war unter den Mädchen. Paßt mal auf!
(Mentre Mac canta, Jenny appare davanti alla finestra di destra, e fa cenno alla guardia Smith. La signora
Peachum si unisce a lei; i tre stanno immobili sotto il fanale e guardano la casa.)

52
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
[Ballata del Macrò]

MAC MAC
In un tempo che è da tanto trascorso In einer Zeit, die längst vergangen ist
Vivevamo già insieme, lei ed io, Lebten wir schon zusammen, sie und ich
e precisamente della mia testa e del suo ventre. Und zwar von meinem Kopf und ihrem Bauch.
Io la proteggevo e lei mi nutriva. Ich schützte sie, und sie ernährte mich.
Funziona anche diversamente, ma anche così Es geht auch anders, doch so geht es auch.
funziona. Und wenn ein Freier kam, kroch ich aus unserm
E quando arriva un pretendente io sgaiattolavo Bett
fuori dal nostro letto. Und drückte mich zu ‘n Kirsch und war sehr
E di nascosto mi facevo un Kirsch ed era molto nett
carino. Und wenn er blechte, sprach ich zu ihm: Herr
E quando lui sborsava io gli dicevo: Signore, Wenn Sie mal wieder wollen - bitte sehr.
se dovesse di nuovo volere – prego. So hielten wir’s ein volles halbes Jahr
Così resistemmo sei mesi In dem Bordell, wo unser Haushalt war.
in quel bordello dov’era la nostra casa.

(sulla porta appare Jenny; dietro di lei, Smith)

JENNY JENNY
In quel tempo che ora è trascorso In jener Zeit, die nun vergangen ist
Tante volte mi ha sbattuta Hat er mich manches liebe Mal gestemmt,
e se non c’erano quattrini mi picchiava forte, Und wenn kein Zaster war, hat er mich
e subito diceva: Guarda che ti impegno la angehaucht
camicia. Da hieß es gleich: Du, ich versetz dein Hemd.
Una camicia, benissimo, ma anche senza fun- Ein Hemd, ganz gut, doch ohne geht es auch.
ziona. Da wurd ich aber tückisch, ja, na weißte!
Allora però io mi rivoltavo, beh, sai com’è! Ich fragt ihn manchmal direkt, was er sich
A volte gli chiedevo di brutto cosa si credeva. erdreiste
Allora però lui me ne allungava uno sulle gen- Da hat er mit aber eins ins Zahnfleisch gelangt
give. Da bin ich manchmal direkt drauf erkrankt!
Allora io qualche volta subito dopo mi amma-
lavo.

A DUE BEIDE
È stato così bello in quei sei mesi Das war so schön in diesem halben Jahr
nel bordello dov’era la nostra casa. In dem Bordell, wo unser Haushalt war.

A DUE BEIDE
(insieme a vicenda)
A quel tempo che ora è trascorso Zu jener Zeit, die nun vetgangen ist

LUI ER
Che però non era ancora proprio così triste Die aber noch nicht ganz so trüb wie jetzt war,
come adesso

LEI SIE.
Anche se si andava a letto insieme soltanto di Wenn man auch nur bei Tag zusammerlag
giorno

53
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo

LUI ER
Perché come si è detto, per lo più lei di notte Da sie ja, wie gesagt, nachts meist besetzt war!
era occupata! Nachts ist es üblich, doch ‘s geht auch bei Tag!
Di notte è d’uso, ma funzione anche di giorno!

LEI SIE
E a quel tempo a volte mi mettevi poi anche Und damals war ich dann ja auch mal hops von
incinta. dir.

LUI ER
Allora facevamo così: io poi stavo sotto di lei Da machten wir’s dann so: ich lag dann unter
ihr

LEI SIE
Perché lui non voleva soffocare già nel grembo Weil er das Kind nicht schon im Mutterleib
il bambino. erdrücken wollte

LUI ER
Che poi però doveva andare perduto Das aber dann doch in die Binsen gehen sollte.
E poi presto finirono anche quei sei mesi Und dann war auch bald aus das haIbe Jahr
nel bordello dov’era la nostra casa». In dem Bordell, wo unser Haushalt war.
(Danza. Mac prende il bastone. jenny gli porge il cappello, egli continua a ballare. In quel momento Smith
gli pone una mano sulla spalla)
[parlato]
SMITH SMITH
Heh, ora possiamo andarcene! Na, wir können ja losgehen!
MAC MAC
C’è sempre una sola uscita in questo maledetto Hat diese Dreckbude immer noch nur einen Aus-
buco? gang?
(Smith fa per ammanettare Mac, che gli dà uno spintone nel petto. Smith indietreggia vacillando. Mac
spicca un salto fuori dalla finestra. Davanti alla finestra sta la signora Peachum con dei poliziotti.
MAC MAC
(rassegnato, cortesissimo)
Come sta suo marito? Wie geht es Ihrem Mann?
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Caro signor Macheath! Lo dice sempre mio marito: Aber mein lieber Herr Mac. Mein Mann sagt, die
i più grandi eroi della storia hanno inciampato su größten Helden der Weltgeschichte sind über diese
questa piccola soglia. Purtroppo ora lei dovrà acco- kleine Schwelle gestolpert. leider müssen Sie sich
miatarsi da queste vezzose donzelle! Olà, guardie, jetzt von den reizenden Damen hier verabschieden!
conducete il signore nella sua nuova dimora. Konstabler, hallo, führen Sie den Herrn in sein
neues Heim.

(Mac viene condotto via. La signora Peachum si affaccia alla finestra)


Belle signore, se volete fargli visita, potete sempre Meine Damen, wenn Sie ihn besuchen wollen,
trovarlo in casa; d’ora in poi il signore alloggia a treffen Sie ihn immer zu Hause, der Herr wohnt
Old Bailey. Lo sapevo che era qui a gironzolare von nun an in Old Bailey. Ich wußte es ja, daß er

54
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
tra le sue puttane. Per il conto provvedo io. A ben sich bei seinen Huren herumtreibt, Die Rechnung
rivederci, signore mie. begleiche ich. Leben Sie wohl, meine Damen.
(Via)
JENNY JENNY
Di’, Giacobbe, è successo qualcosa! Du, Jakob, da ist was passiert.
GIACOBBE JAKOB
(che ha continuato a leggere senza accorgersi di nulla)
Dov’è Mac? Wo ist denn Mac?
JENNY JENNY
Ci sono state le guardie! Konstabler waren da!
GIACOBBE JAKOB
Santo cielo, e io che continuavo a leggere, a leg- Um Gottes willen, und ich lese, und iche lese, und
gere... Che distratto, che distratto! ich lese... Junge, Junge, Junge!
(Via)

Scena III°
Tradito dalle prostitute, Macheath viene liberato dal carcere grazie all’amore di un’altra donna.
Prigione di Old Bailey. Una gabbia
Entra Brown.
BROWN BROWN
Voglia il cielo che i miei uomini non riescano Wenn ihn nur meine Leute nicht erwischen! Lieber
ad acchiapparlo; buon Dio, come sarei contento Gott, ich wollte, er ritte jenseits des Moors von
se galoppasse al di là della palude di Highgate e Highgate und dächte an seinen Jackie. Aber er ist
pensasse al sua jackie. ma è così incosciente… ja so leichtsinnig, wie alle großen Männer, wenn
come tutti i grandi uomini, del resto. Se adesso sie ihn jetzt da hereinführen und er mich anblickt
lo porteranno qui, e lui mi guaderà col suo fedele mit seinen treuen Freundesaugen, ich halte das
sguardo di amico, come potrò resistere? Grazie a nicht aus. Gott sei dank, der Mond scheint wenig-
Dio, almeno c’è la luna; se ora sta attraversando la stens; wenn er jetzt über das Moor reitet, dann irrt
palude, almeno non smarrirà la strada. er wenigstens nicht vom Pfad ab.
(Rumore dietro la scena)
Che c’è? Oh Dio, ecco che lo portano qui. Was ist das? O mein Gott, da bringen sie ihn.
MAC MAC
(legato con grosse funi, scortato da sei guardie, entra con piglio spavaldo)
Beh, illustri reggimoccoli, grazie a Dio eccoci di Na, ihr Armleuchter, jetzt sind wir ja Gott sei Dank
nuovo nella nostra vecchia villa. wieder in unserer alten Villa.

(Scorge Brown, che fugge nel più lontano angolo della cella)
BROWN BROWN
(dopo unalunga pausa, vacillando sotto lo sguardo terribile dell’antico amico)
Oh, Mac, non sono stato io… ho fatto tutto quello Ach, Mac, ich bin es nicht gewesen ich habe alles
che… Mac, non guardarmi così… non posso resi- gemacht, was... sieh mich nicht so an, Mac... ich
stere… il tuo silenzio è una tortura. kann es nicht aushalten... Dein Schweigen ist auch
fürchterlich...

55
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
(a una guardia, ruggendo)
Non tirarlo così per la corda, figlio d’un cane… Zieh ihn nicht noch am Strick, du Schwein... Sage
Dimmi qualcosa, Mac. Di’ qualcosa al tuo vecchio etwas, Mac. Sage etwas zu deinem armen Jackie...
Jackie… concedigli una parola nelle tenebre del… Gib ihm ein Wort mit auf seinen dunklen...
(appoggia il capo alla parete e piange)
Neppure di una parola mi ha ritenuto degno. Nicht eines Wortes hat er mich für würdig erachtet
(Via)
MAC MAC
Querl povero Brown! L’incarnazione dei rimorsi di Dieser elende Brown. das leibhaftige schlechte
coscienza. E un tipo simile vuol fare il comandante Gewissen. Und so was will oberster Polizeichef
della polizia. Sono contento di non avergli fatto sein. Es war gut, daß ich ihn nicht angeschrieen
una scenata. A tutta prima ci avevo pensato, ma habe. Zuerst dachte ich an so was. Aber dann über-
poi ho riflettuto a tempo che un cupo sguardo con- legte ich mir gerade noch rechtzeitig, daß ein tiefer,
dannatore gli avrebbe prodotto una ben più forte strafender Blick ihm ganz anders den Rücken
impressione. E l’ho imbroccata. L’ho guardato, e hinunterlaufen würde. Das hat gesessen. Ich blickte
lui si è messo a piangere a dirotto. È un giochetto ihn an, und er weinte bitterlich. Den Trick habe ich
che ho imparato leggendo la Bibbia. aus der Bibel.
(Entra Smith con le manette)
Ohè, signor gendarme, mi porta proprio le più Na, Herr Aufseher, das sind wohl die schwersten,
pesanti? Col suo permesso, vorrei chiederne più die Sie haben? Mit Ihrer gütigen Erlaubnis möchte
comode. ich um ein paar komfortablere bitten
(Estrae di tasca il libretto degli assegni)
SMITH SMITH
Caro Capitano, può averne di qualunque prezzo. Aber, Herr Captn, Sie haben sie hier in jeder Pre-
Dipende soltanto dal tipo che preferisce. Da una islage. Es kommt ganz darauf an, was Sie anlegen
ghinea fino a dieci. wollen. Von einer Guinee bis zu zehn.
MAC MAC
E quanto costa non metterne affatto? Was kosten gar keine?
SMITH SMITH
Cinquanta. Fünfzig.
MAC MAC
(riempiendo un assegno)
Il brutto è che adesso verrà a galla tutta la faccenda Aber das Schlimmste ist, daß jetzt diese
di Lucy. Se Brown sa quello che io, dietro le sue Geschichte mit der Lucy auffliegen wird. Wenn
spalle fraterne, ho fatto con sua figlia, diventa una Brown erfährt, daß ich hinter seinem Freundes-
tigre. rücken mit seiner Tochter was gemacht habe, dann
verwandelt er sich in einen Tiger.
SMITH SMITH
E già, come uno si mette, si trova. Ja, wie man sich bettet, so schläft man.
MAC MAC
Quella sgualdrina sta già aspettando fuori, ci Sicher wartet die Schlampe schon draußen. Das
giurerei. Avrò da passare dei bei giorni fino werden schöne Tage werden bis zur Hinrichtung.
all’esecuzione.
56
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
(Luce dorata. L’organetto viene illuminato. Sui cartelloni la scritta: Ballata della vita piacevole.)
MAC MAC
Signori, adesso giudicate voi stessi, è vita questa? Ihr Herrn, urteilt jetzt selbst, ist das ein Leben?
Io non provo piacere in tutto ciò Ich finde nicht Geschmack an alledem,
Già da bambino sentivo con terrore: Als kleines Kind schon hörte ich mit Beben.
solo chi vive nell’agiatezza vive piacevolmente. Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm!
[Ballata della vita piacevole]

MAC MAC
Ci decantano la vita di grandi spiriti, Da preist man uns das Leben großer Geister
gente che vive con un libro e niente nello sto- Das lebt mit einem Buch und nichts im Magen
maco, In eine, Hütte, daran Ratten nagen.
in una capanna rosicchiata dai ratti. Mir bleibe man vom Leib mit solchem Kleister!
Lontani da me con questa pappa! Das simple Leben lebe, wer da mag !
La vita semplice la viva chi vuole! Ich habe (unter uns) genug davon,
Io (detto tra noi) nel ho abbastanza. Kein Vögelchen von hier bis Babylon
Nessun uccellino da qui a Babilonia Vertrüge diese Kost nur einen Tag.
sopporterebbe questa dieta anche un solo Was, hilft da Freiheit? Es ist nicht bequem
giorno. Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm.
A che serve la libertà? Non è comodo.
Solo chi vive nell’agiatezza vive piacevolmente.

Gli avventurieri dall’indole audace Die Abenteurer mit dem kühnen Wesen
e con la loro smania di mettere a repentaglio la Und ihrer Gier die Haut zu Markt zu tragen
vita Die stets so frei sind und die Wahrheit sagen
che sono sempre così liberi e dicono la verità, Damit die Spießer etwas Kühnes lesen:
affinché i borghesucci leggano qualcosa di Wenn man sie sieht, wie das am Abend friert
audace: Mit kalter Gattin stumm zu Bette geht
quando li si vede come han freddo la sera Und horcht, ob niemand klatscht und nichts
come vanno muti a letto con la moglie fredda versteht
e stanno ad ascoltare se nessuno applaude e Und trostlos in das Jahr 5000 stiert.
non capisce nulla Jetzt frag ich Sie nur noch: Ist das bequem?
E sconsolatamente fissano gli occhi sull’anno Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm!
5000.
Ora vi domando ancora soltanto: è comodo?
Solo chi vive nell’agiatezza vive piacevolmente.

Quanto a me potrei capirmi perfettamente Ich selber könnte mich durchaus begreifen
Se preferissi vedermi grande e solo. Wenn ich mich lieber groß und einsam sähe
Ma ho visto questa gente da vicino. Doch sah ich solche Leute aus der Nähe
E allora mi dico: questa voglia devi fartela pas- Da sagt ich mir: Das mußt du dir verkneifen
sare Armut bringt außer Weisheit auch Verdruß
La povertà porta con sé oltre alla saggezza Und Kühnheit außer Ruhm auch bittre Mühen.
anche dispiaceri. Jetzt warst du arm und einsam, weis’ und kühn
E l’audacia, oltre alla gloria, anche difficoltà Jetzt machst du mit der Größe aber Schluß.
gravi. Dann löst sich ganz von selbst das Glückspro-
Adesso eri povero e solo, saggio e audace. blem:
Adesso però chiudi con la grandezza Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm!
Allora il problema felicità si risolve da sé:
Solo chi vive nell’agiatezza vive piacevolmente.

57
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
(Entra Lucy)
[parlato]

LUCY LUCY
Ah, pezzo di vigliacco! Ma di’, come hai il corag- Du gemeiner Schuft, du – wie kannst du mir ins
gio di guardarmi ancora in faccia, dopo tutto quello Gesicht sehen, nach allem, was zwischen uns
che c’è stato fra noi? gewesen ist.
MAC MAC
Lucy, ma sei proprio senza cuore? Non vedi tuo Lucy, hast du denn gar kein Herz? Wo du deinen
marito in che condizioni è ridotto? Mann so vor dir siehst!
LUCY LUCY
Mio marito! Mostro! Credi che non sappia niente Meinen Mann! Du Untier! Du glaubst also, ich
della signorina Peachum? Ti caverei gli occhi con wisse nichts von der Geschichte mit Fräulein Pea-
le unghie! chum! Ich könnte dir die Augen auskratzen!
MAC MAC
Lucy, seriamente, non sarai così pazza da essere Lucy, im Ernst, du bist doch nicht so töricht und
gelosa di Polly? bist eifersüchtig auf Polly?
LUCY LUCY
Ma non l’hai sposata forse, brutto porco? Bist du denn nicht mit ihr verheiratet, du Bestie?
MAC MAC
Sposata! Questa è bella! Frequento casa sua, le Verheiratet! Das ist gut. Ich verkehre in diesem
parlo, ogni tanto magari le do una specie di bacio, Haus. Ich rede mit ihr. Ich gebe ihr mal hin und
e adesso questa povera scena va in giro a blaterare wieder eine Art Kuß, und jetzt läuft das alberne
che io l’ho sposata. Cara Lucy, sono pronto a far di Frauenzimmer herum und posaunt überall aus,
tutto per darti soddisfazione; e se credi di poterla sie sei mit mir verheiratet. Liebe Lucy, ich bin ja
trovare in un matrimonio con me, benissimo. Che bereit, alles zu deiner Beruhigung zu tun, wenn du
cosa può dire di più un gentiluomo? Non può dire glaubst, du findest sie in einer Heirat mit mir – gut.
nulla di più. Was kann ein Gentleman mehr sagen? Er kann
nicht mehr sagen.
LUCY LUCY
Oh, Mac, io voglio soltanto diventare una donna Oh, Mac. Ich will doch nur eine anständige Frau
onesta. werden.
MAC MAC
Se credi di poterlo diventare grazie a un matrimo- Wenn du glaubst, das wirst du durch eine Heirat
nio con me, benissimo. Che cosa può dire di più un mit mir – gut. Was kann ein Gentleman mehr
gentiluomo? Non può dire nulla di più. sagen? Er kann nicht mehr sagen.!
(Entra Polly)
POLLY POLLY
Dov’è mio marito? Oh, Mac, eccoti qui. Non Wo ist mein Mann? oh, Mac, da bist du ja. Schau
voltare il viso, non devi aver vergogna di me. Sono doch nicht weg, du brauchst dich nicht zu schämen
pur tua moglie. vor mir. Ich bin doch deine Frau.
LUCY LUCY
Ah, razza di farabutto! Oh, du gemeiner Schuft.

58
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
POLLY POLLY
Oh, Mackie, in carcere! Perché non sei fuggito Oh, Mackie im Kerker! Warum bist du nicht über
oltre la palude di Highgate? Mi avevi detto che n das Moor von Highgate geritten? Du hast mir
on saresti più andato da quelle donne. Io sapevo gesagt daß du nicht mehr zu den Frauen gehst. Ich
quel che ti avrebbero fatto; ma non ti ho detto habe gewußt, was sie dir antun würden; aber ich
nulla, perché avevo fede in te. Mac, ti rimarrò habe dir nichts gesagt, weil ich dir glaubte. Mac,
vicina fino alla morte... Non una parola, Mac? Non ich bleibe bei dir, bis in den Tod. – kein Wort, Mac,
uno sguardo? Oh, Mac, pensa a quello che soffre la kein Blick. Oh, mac, denk doch, was deine Polly
tua Polly a vederti così! leidet, wenn sie dich so vor sich sieht.
LUCY LUCY
Ah, brutta sgualdrina! Ach, die Schlampe.
POLLY POLLY
Che cosa significa, Mac? Chi è questa? Dille Was heißt das, Mac, wer ist das überhaupt? So sag
almeno chi sono io. Dille, ti prego, che sono tua ihr wenigstens, wer ich bin. sage ihr, bitte, daß
moglie. Non sono forse tua moglie? Guardami, non ich deine Frau bin. Bin ich nicht deine Frau? Sieh
sono forse tua moglie? mich mal an, bin ich nicht deine Frau?
LUCY LUCY
Mascalzone ipocrita, di’ un po’, hai due mogli, eh, Hinterhältiger Lump, du, hast du zwei Frauen, du
mostro? Ungeheuer?
POLLY POLLY
Parla, Mac: non sono tua moglie? Non ho dato Sag, Mac, bin ich nicht deine Frau? hab ich nicht
tutto per te? Illibata ho contratto il sacro vincolo für dich alles getan? Ich bin unschuldig in den
del matrimonio, lo sai anche tu. Poi m i hai affidato Stand der Ehe getreten, das weißt du. Du hast mir
la banda, e io ho fatto tutto come eravamo rimasti doch auch die Platte übergeben, und ich habe doch
d’accordo, e devo anche ordinare a Giacobbe che... alles so gemacht, wie wir’s besprochen haben, und
ich soll das auch von Jakob bestellen, daß er...
MAC MAC
Se riusciste a tener ferme le vostre lingue per due Wenn ihr nur zwei Minuten eure Klappe halten
minuti, tutto sarebbe spiegato. könntet, wäre alles aufgeklärt.
LUCY LUCY
No, non voglio tener la lingua ferma, non posso Nein, ich will nicht meine Klappe halten, ich kann
sopportarlo. Un essere di sangue e di carne non es nicht ertragen. jemand aus Fleisch und Blut
può sopportare una cosa simile. kann so was nicht ertragen .
POLLY POLLY
Mia cara, è naturale che la moglie... Ja, meine Liebe, natürlich hat die Frau –
LUCY LUCY
La moglie!! Die Frau!!
POLLY POLLY
...che la moglie abbia una certa naturale Die Frau einen gewissen natürlichen Vorrang.
precedenza. Purtroppo, mia cara, almeno verso Leider, meine Liebe, zum mindesten nach außen
l’esterno. Poverino, rischia di ammattire con tutti hin. Der Mensch muß ja ganz verrückt werden von
questi fastidi. soviel Scherereien.
LUCY LUCY
Fastidi! Non c’è male! Ma cosa sei andato a sceg- Scherereien, das ist gut. Was hast du dir denn da

59
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
lierti? Proprio una stronzetta come questa. È tutta ausgesucht? Dieses dreckige Früchtchen! Das ist
qui la tua gran conquista? Tutta qui la famosa also deine große Eroberung! Das ist also deine
bellezza di Soho? Schönheit von Soho!
[Duetto della gelosia]

LUCY LUCY
Vieni fuori bellezza di Soho Komm heraus, du Schönheit von Soho!
Fammi un po’ vedere le tue belle gambe! Zeig doch mir mal deine hübschen Beine!
Anch’io una volta tanto voglio vedere qualcosa Ich will auch mal was Schönes sehen
di bello Denn so schön wie du gibt es doch keine!
perché bella come te non c’è nessuna Du sollst ja auf meinen Mac solch einen Ein-
Devi fare una tale impressione sul mio Mac! druck machen !

POLLY POLLY
Devo, devo? Soll ich das, soll ich das ?

LUCY LUCY
Beh, devo proprio ridere. Na, da muß ich aber wirklich lachen.

POLLY POLLY
Devi, devi? Mußt du das, mußt du das?

LUCY LUCY
Ah, ci sarebbe proprio da ridere! Ha, das wäre ja gelacht!

POLLY POLLY
Così ci sarebbe dunque da ridere? So, das wäre also gelacht?

LUCY LUCY
Se a Mac importa qualcosa di te! Wenn sich Mac aus dir was macht!

POLLY POLLY
Se a Mac importa qualcosa di me. Wenn sich Mac aus mir was macht?

LUCY LUCY
Ah, ah, ah! Di una così Ha, ha, ha! Mit so einer
non s’interessa comunque nessuno. Befaßt sich sowieso keiner.

A DUE BEIDE
Beh, la vedremo Na, das werden wir ja sehn
Sì la vedremo! Ja, das werden wir ja sehn!
Mackie ed io vivevamo come i colombi Mackie und ich, wir lebten wie die Tauben
lui ama solo me, a questo non rinuncio Er liebt nur mich, das laß ich mir nicht rauben.
devo proprio essere schietta Da muß ich schon so frei sein
Non può essere finita Das kann doch nicht vorbei sein
Se a un tratto spunta una sporcaccione così Wenn da so ’n Mistvieh auftaucht!
Ridicolo! Lächerlich !

60
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo

POLLY POLLY
Ah! mi chiamano bellezza di Soho Ach, man nennt mich Schönheit von Soho
E dicono che ho delle gambe così belle. Und man sagt, ich hab so schöne Beine.

LUCY LUCY
Intendi quelle? Meinst du die?

POLLY POLLY
Uno di tanta in tanto vuole anche vedere qual- Man will doch auch mal was Hübsches sehen
cosa di grazioso Und man sagt, so hübsch gibt es nur eine.
E dice che di così graziosa ce n’è soltanto una.

LUCY LUCY
Sacco di merda! Du Dreckhaufen !

POLLY POLLY
Sacco di merda a te! Selber Dreckhaufen !
Devo fare una tale impressione su mio marito! Ich soll ja auf meinen Mann solch einen Ein-
druck machen

LUCY LUCY
Devi? Devi? Sollst du das? Sollst du das?

POLLY POLLY
Sì, posso proprio ridere? Ja, da kann ich eben wirklich lachen.

LUCY LUCY
Puoi? Puoi? Kannst du das? Kannst du das?

POLLY POLLY
E anche qui ci sarebbe da ridere! Und das wär ja auch gelacht !

LUCY LUCY
Ah anche qui ci sarebbe da ridere? Ach, das wär ja auch gelacht ?

POLLY POLLY
Se a uno non importa nulla di me! Wenn sich wer aus mir nichts macht.

LUCY LUCY
Se a uno non importa nulla di te! Wenn sich wer aus dir nichts macht !

POLLY POLLY
(al pubblico)
Pensate anche voi: di una così Meinen Sie nicht auch: Mit so einer
non si interessa comunque nessuno? Befaßt sich sowieso keine ?

LUCY LUCY
Beh, la vedremo. Na, das werden wir ja sehen.

61
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo

POLLY POLLY
Sì, la vedremo! Ja, das werden wir ja sehen.

LUCY LUCY
Beh, la vedremo. Na, das werden wir ja sehn.

A DUE BEIDE
Mackie ed io vivevamo come i colombi Mackie und ich, wir lebten wie die Tauben
lui ama solo me, a questo non rinuncio Er liebt nur mich, das laß ich mir nicht rauben.
devo proprio essere schietta Da muß ich schon so frei sein
Non può essere finita Das kann doch nicht vorbei sein
Se a un tratto spunta una sporcaccione così Wenn da so ’n Mistvieh auftaucht!
Ridicolo! Lächerlich !

[parlato]

MAC MAC
Dunque, cara Lucy, calmati, vuoi? Non è altro che Also, liebe Lucy, beruhige dich, ja? Es ist doch
uno stratagemma di Polly. Non le parrebbe vero di ganz einfach ein Trick von Polly. Sie will mich
separarmi da te, e, una volta che m’avessero impic- gern mit dir auseinanderbringen. Mich hängt man,
cato, le piacerebbe di andare attorno proclaman- und sie möchte gern als meine Witwe herumlaufen.
dosi mia vedova. In verità, Polly, non è questo il Wirklich, Polly, dies ist doch nicht der richtige
momento. Augenblick.

POLLY POLLY
Hai il coraggio di ripudiarmi? Du hast das Herz, mich zu verleugnen?

MAC MAC
E tu hai il coraggio di volermi dare ad intendere Und du hast das Herz, mich weiter zu beschwat-
che siamo sposati? Polly, perché vuoi infierire sulla zen, daß ich verheiratet bin? Warum, Polly, mußt
mia disgrazia? du mein Elend vergroßern?

(scuote il capo con aria di rimprovero)


Polly, Polly! Polly, Polly!

LUCY LUCY
In realtà, signorina Peachum, lei si compromette da Tatsächlich, Fräulein Peachum, Sie stellen sich nur
sé. A parte tutto, è mostruoso da parte sua mettere in selber bloß. Ganz abgesehen davon ist es unge-
agitazione un uomo che si trova a questi passi! heuerlich von Ihnen, einen Herrn in dieser Lage so
aufzuregen!

POLLY POLLY
Mi pare che dovrebbe essere lei, egregia signorina, Die einfachsten Regeln des Anstandes, verehrtes
a imparare le più elementari regole della decenza, Fräulein, sollten Sie, denke ich, lehren, daß man
che prescrivono di mantenere un po’ più di riserbo einem Mann in Gegenwart seiner Frau mit etwas
verso un uomo in presenza di sua moglie. mehr Zurückhaltung begegnet.

MAC MAC
Seriamente, Polly, questo significa spingere lo Im Ernst, Polly, das heißt wirklich den Spaß zu
scherzo troppo oltre. weit getrieben.

LUCY LUCY
E se lei, gentilissima, ha voglia di fare uno scandalo Und wenn Sie, verehrte Dame, hier im Gefängnis

62
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
qui in carcere, mi vedrò costretta a chiamare un einen Krakeel anfangen wollen, dann sehe ich
guardiano perché le mostri dov’è la porta. Spiacen- mich gezwungen, Wärter holen zu lassen, daß er
tissima, cara signorina. Ihnen zeigt, wo die Tür ist. Es tut mir leid, gnädi-
ges Fräulein.
POLLY POLLY
Signora! Signora! Signora! Permetta che le dica Frau! Frau! Frau! Gestatten Sie mir, Ihnen noch
ancora questo: cara signorina, coteste aria che lei si dies zu sagen: Gnädiges Fräulein, dieses Airs, die
dà, le stanno assai male. Il mio dovere m’impone Sie sich geben, stehen Ihnen sehr schlecht. Meine
di restare accanto a mio marito. Pflicht zwingt mich, bei meinem Gatten zu bleiben.
LUCY LUCY
E tu, cosa dici? Cosa dici? E non vuole andarsene! Was sagst du da? Was sagst du? Ach, sie will nicht
La cacciamo via e lei non vuole andarsene! Devo gehen! Sie steht da und wird hinausgeschmissen
parlare ancora più chiaro? und geht nicht! Soll ich doch deutlicher werden?
POLLY POLLY
Ohé! brutto rospo, adesso tieni ferma la linguaccia, Du – jetzt hältst du aber deinen dreckigen Mund,
se no ti allungo un pugno sul muso, egregia signo- du Fetzen, sonst hau ich dir eine in die Fresse, gnä-
rina! dige Fräulein!
LUCY LUCY
Te ne vai si o no, rompiscatole? Con te bisogna par- Hinausgeschmissen bist du, du aufdringliche
lare chiaro. Le belle maniere tu non le capisci. Person! Mit dir muß man deutlich werden. Die fei-
nere Art verstehst du nicht.
POLLY POLLY
Le tue belle maniere! Comprometto soltanto la mia Deine feinere Art! Oh, ich vergebe mir ja nur
dignità. Ho troppa stima di me stessa... davvero. meine Würde! Da bin ich doch zu gut... allerdings.
(Urla)
LUCY LUCY
Ma guarda un po’ la mia pancia, sgualdrina! Credi So schau dir doch meinen Bauch an, du Schlampe!
che sia stata l’acqua fresca a ridurmi così? Non ti si Kriegt man das von der frischen Luft? Gehen dir
aprono ancora gli occhi, di’? noch nicht die Augen auf, he?
POLLY POLLY
Ah, sei incinta, dunque? E hai ancora il coraggio Ach so! Hops bist du! Darauf bildest du dir wohl
di fare la gran dama! Chi è stato a farlo salire in noch etwas ein? Hättest du ihn nicht heraufgelas-
camera, vorrei sapere? sen, du feine Dame!
MAC MAC
Polly! Polly!
POLLY POLLY
(piangendo)
Questo è davvero troppo, Mac. Questo non doveva Das ist wirklich zu viel. Mac, das hätte nicht
succedere. Non so neanche più che cosa mi resti da kommen dürfen. Ich weiß ja gar nicht mehr, was
fare. ich machen soll.
(Entra la signora Peachum)
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Lo sapevo. È qui dal suo ganzo. Brutta schifosa, Ich wußte es. Bei ihrem Kerl ist sie. Du Dreck-
63
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
vieni qui subito. Quando lo manderanno sulla schlampe, komm sofort her. Wenn dein Kerl aufge-
forca, vacci anche tu, eh! Costringere una donna hängt ist, kannst du dich dazu aufhängen. Das tust
onorata come tue madre a venire in carcere a tirarti du deiner ehrwürdigen Mutter an, daß sie dich aus
fuori. E non basta una, ce ne ha due intorno, questo dem Gefängnis herausholen muß. Und gleich zwei
Nerone! hat er dabei – dieser Nero!
POLLY POLLY
Lasciami qui, mamma, ti prego; tu non sai... Laß mich da, bitte, Mama; du weißt ja nicht...
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
A casa, e subito. nach Hause, aber sofort.
LUCY LUCY
Sente? Deve dirglielo sua madre, come ci si ha da Da hören Sie es, Ihre Mama muß Ihnen sagen, was
comportare! sich schickt.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Marsch! Marsch.
POLLY POLLY
Subito. Solo devo... devo dirgli ancora qualche Gleich. Ich muß nur noch... ich muß ihm doch
cosa... davvero... È molto importante, sai. noch etwas sagen... Wirklich... Weißt du, das ist
sehr wichtig.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
(le dà uno schiaffo)
Toh, anche questo è importante. Marsch! So, das ist auch wichtig. Marsch!
POLLY POLLY
Oh, Mac! Oh, Mac!
(Sua madre la trascina via)
MAC MAC
Lucy, sei stata magnifica. Naturalmente avevo Lucy, du hast dich prachtvoll benommen. Ich hatte
compassione di lei. Perciò non ho potuto trattarla natürlich Mitleid mit ihr. Deshalb konnte ich das
come si meritava. Per un momento hai pensato che Frauenzimmer schon nicht so behandeln, wie sie
ci fosse qualcosa di vero in quello che lei diceva: es verdient. Du dachtest ja zuerst, es wäre etwas
ho ragione o no? Wahres an dem, was sie sagte. Hab ich recht?
LUCY LUCY
Sì, l’ho pensato, amor mio. Ja, das dachte ich, Liebster.
MAC MAC
Se ci fosse stato qualcosa, sua madre non mi Wenn etwas dran wäre, würde mich ihre Mutter
avrebbe messo in questa situazione. Hai sentito doch nicht in diese Lage gebracht haben. Hast du
come si è espressa sul mio conto? Una madre tratta gehört, wie sie über mich hergezogen? So behan-
così tutt’al più un seduttore, non il proprio genero. delt man doch als Mutter höchstens einen Verfüh-
rer und nicht einen Schwiegersohn.
LUCY LUCY
Come sono felice se lo dici col cuore. Ti amo tanto Wie glücklich bin ich, wenn du dies so aus Herzen-
che preferirei quasi vederti appeso alla forca, piut- grund sagst. Ich liebe dich ja so sehr, daß ich dich
tosto che tra le braccia di un’altra donna. Non è fast lieber am Galgen sehe als in den Armen einer
strano? anderen. Ist das nicht markwürdig?
64
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
MAC MAC
Lucy, vorrei poterti essere debitore della mia vita. Lucy, dir möchte ich mein Leben verdanken.
LUCY LUCY
Com’è bello sentirtelo dire, ripetilo ancora. Das ist wundervoll, wie du das sagst, sag es noch
mal.
MAC MAC
Lucy, vorrei poterti essere debitore della mia vita. Lucy, dir möchte ich mein Leben verdanken.
LUCY LUCY
Devo fuggire con te, tesoro? Soll ich mit dir fliehen, Liebster?
MAC MAC
Capisci, se fuggiamo insieme sarà più difficile Ja, nur weißt du, wenn wir zusammen fliehen,
nasconderci; invece, appena avranno smesso di cer- können wir uns schwer verstecken, sobald man mit
carmi, ti manderò subito a chiamare: e per espresso, der Sucherei aufhört, werde ich dich sofort holen
stanne certa! lassen, und zwar per Eilpost, das kannst du dir
denken!
LUCY LUCY
Come posso aiutarti? Wie soll ich dir helfen?
MAC MAC
Portami il cappello e il bastone! Bring Hut und Stock!
(Lucy ritorna col cappello e il bastone e li getta nella cella di Mac)
Lucy, il frutto del nostro amore che tu porti nelle Lucy, die Frucht unserer Liebe, die du unter
viscere, ci avvicinerà sempre l’uno all’altra. deinem Herzen trägst, wird uns für ewig anein-
anderketten.
(Lucy se ne va)
SMITH SMITH
(appare, entra nella gabbia e dice a Mac)
Mi renda il bastone. Geben Sie mal den Stock her.
(Dopo una breve caccia che Smith conduce brandendo una sedia e un piede di porco e facendo girare Mac
in tondo, Mac balza fuori dell’inferriata. le guardi lo rincorrono. Compare Brown.)
BROWN BROWN
(fuori scena)
Olà, Mac!... Mac, per favore, rispondi, è Jackie che Hallo, Mac! – Mac, bitte, antworte, hier ist Jackie.
ti chiama. Mac, per favore, sii buono, rispondimi, Mac, bitte, sei so gut und antworte, ich kann es
non posso più resistere. nicht mehr aushalten.
(Entra)
Mackie! Cos’è successo? Oh, ha tagliato la corda. Mackie! Was ist das? Nun ist er fort, Gott sei
Dio sia lodato! Dank!
(Si siede sul tavolaccio)

65
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
PEACHUM PEACHUM
(appare davanti alla gabbia)
Olà, c’è il signor Macheath qui? Hallo! Ist das Herr Macheath?
(Brown tace)
Ah! benissimo! Ah! l’altro signore se n’è andato Ach, so! Ach, der andere Herr ist wohl auf den
a spasso? Vengo qui per trovare un brigante s chi Bummel gegangen? Ich komme da herein, einen
trovo? Il signor Brown! Trova Brown-la-Tigre e non Verbrecher zu besuchen, und wer sitz da: der Herr
trovo il suo amico Macheath. Brown, Tiger-Brown sitzt da, und sein Freund
Macheath sitzt nicht da.
BROWN BROWN
(gemendo)
Oh, signor Peachum, non è colpa mia. O herr Peachum, es ist nicht meine Schuld.
PEACHUM PEACHUM
Si capisce di no: vorrei vedere anche questa! Non Sicher nicht, wieso denn, Sie selber werden doch
sarà poi lei stesso a... per poi mettersi in una situ- nicht – wo Sie sich dadurch in eine solche Lage
azione come questa... Impossibile, Brown. bringen werden – unmöglich, Brown.
BROWN BROWN
Signor Peachum, sono sconvolto. Herr Peachum, ich bin außer mir.
PEACHUM PEACHUM
Lo credo bene. Deve essere in una stato spavente- Das glaube ich. Scheußlich müssen Sie sich fühlen.
vole.
BROWN BROWN
Sì, è questo sentimento d’impotenza che mi paral- Ja, dieses Gefühl der Ohnmacht ist es, was einen
izza. Questa canaglie fanno quello che vogliono. È so lähmt. Die Kerls machen ja, was sie wollen. Es
tremendo, tremendo. ist schrecklich, schrecklich.
PEACHUM PEACHUM
Non vuole sdraiarsi un po’? Chiuda un momento Wollen Sie sich nicht ein wenig legen? Sie schlis-
gli occhi e faccia cose se non fosse accaduto nulla. sen einfach die Augen und tun, als sei nichts
Pensi di essere su un bel prato verde con nuvolette gewesen. Denken Sie, Sie sind auf einer hübschen
bianche in cielo, e soprattutto scacci dalla testa tutti grünen Wiese, mit weißen Wölkchen darüber,
quegli orrori. Quelli che sono già accaduti, e soprat- und die Hauptsache, daß Sie sich diese gräulichen
tutto quelli che hanno ancora da venire. Dinge da aus dem Kopf schlagen. Die gewesenen
und vor allem die, die noch kommen werden.
BROWN BROWN
(inquieto)
Che cosa intende? Was meinen Sie damit?
PEACHUM PEACHUM
Sa che ha una cera magnifica? Io, al suo posto, Sie halten sich wunderbar. Ich würde in Ihrer Lage
sarei completamente a terra, m’infilerei a letto e einfach zusammenbrechen, ins Bett kriechen und
berrei del tè caldo. E mi preoccuperei in special heißen Tee trinken. Und vor allem zusehen, daß mir
modo che qualcuno mi tenesse una mano sulla jemand irgendeine Hand auf die Stirne legt.
fronte.

66
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
BROWN BROWN
Per tutti i diavoli, se quel briccone se l’è squagliata Zum Teufel, ich kann doch nichts dafür, wenn der
io non ci ho colpa. La polizia non ci può far nulla. Kerl entweicht. Die Polizei kann da nichts machen.
PEACHUM PEACHUM
Davvero? La polizia non ci può far nulla? Non crede So, die Polizei kann da nichts machen? Sie glauben
che rivedremo qui il signor Macheath? nicht, daß wir Herrn Macheath hier wieder sehen
werden?
(Brown fa spallucce)
Allora veramente lei avrà da patire un torto gra- Zuckt mit den Achseln. Dann ist es scheußlich
vissimo. Adesso, si capisce, tutti ricomincer- ungerecht, was mit Ihnen geschehen wird. Jetzt
anno a dire che la polizia non avrebbe dovuto wird man natürlich wieder sagen, die Polizei hätte
lasciarselo scappare. Già, lo splendido corteo ihn nicht laufen lassen dürfen. Ja, den strahlenden
dell’incoronazione... lo vedo e non lo vedo. Krönungszug, den sehe ich ja noch nicht.
BROWN BROWN
Che significa? Was soll das heißen?
PEACHUM PEACHUM
Mi permetto di ricordarle un precedente storico, Ich darf Sie da wohl an einen historischen Vorfall
che sebbene a suo tempo, millequattrocento anni erinnern, der, obwohl er seinerzeit, im Jahre 1400
prima di Cristo, abbia sollevato grande scal- vor Christi, großes Aufsehen erregte, doch heute
pore, oggi è sconosciuto ai più. Quando morì weiteren Kreisen unbekannt ist. Als der ägyptische
il re Ramsete secondo d’Egitto, il capo della König Ramses II, gestorben war, ließ sich der
polizia di Ninive, oggi Cairo,si rese colpevole di Polizeihauptmann von Ninive, beziehungsweise
non so quali piccolezze nei riguardi degli infimi Kairo, irgendeine Kleinigkeit gegen die untersten
strati della popolazione locale. Già quella volta Schichten der Bevölkerung zuschulden kommen.
il fatto ebbe conseguenze spaventevoli. Secondo Die Folgen waren schon damals furchtbar. Der
quanto si legge nei libri di storia, il corteo per Krönungszug der Thronfolgerin Semiramis wurde,
l’incoronazione della nuova regina, Semiramide, si wie es in den Geschichtsbüchern heißt, «durch die
trasformò «in una serie di catastrofi per la troppo allzu lebhafte Beteiligung der untersten Schichten
viva partecipazione degli infimi strati della popo- der Bevölkerung zu einer Kette von Katastrophen».
lazione». Gli storici inorridiscono di raccapriccio Die Hisroriker sind außer sich vor Entsetzen, wie
per il terribile castigo riservato da Semiramide al furchtbar sich Semiramis ihrem Polizeihauptmann
capo della polizia. Ho solo un vago ricordo, ma so gegenüber benahm. ich erinnere mich nur dunkel,
che si parlava di serpenti ch’essa nutriva col pro- aber es war die Rede von Schlangen, die sie an
prio seno. seinen Busen nährte.
BROWN BROWN
Davvero? Wirklich?
PEACHUM PEACHUM
Il signore sia con lei, Brown. Der Herr sei mit Ihnen, Brown.
(esce)
BROWN BROWN
Ormai non resta che ricorrere al pugno di ferro. Jetzt kann nur mehr die eiserne Faust helfen, Ser-
Sergenti, a rapporto! Allarme! geanten, zur Konferenz, Alarm!
(Sipario, luce dorata. Macheath e Jenny delle Spelonche escono davanti al sipario e cantano:

67
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo
[Secondo finale da tre soldi]

MAC MAC
Voi signori che ci insegnate come si può vivere Ihr Herrn, die ihr uns lehrt, wie man brav leben
onestamente Und Sund und Missetat vermeiden kann
ed evitare peccato e crimine, Zuerst müßt ihr uns was zu fressen geben
prima di tutto dovete darci qualcosa da man- Dann könnt ihr reden: Damit fängt es an.
giare Ihr, die ihr euren Wanst und unsre Bravheit liebt
poi potete parlare: così si comincia. Das eine wisset ein für allemal.
Voi che amate la vostra trippa e la nostra Wie ihr es immer dreht und wie ihr’s immer
onestà schiebt
sappiatelo una volta per tutte: Erst kommt das Fressen, dann kommt die
giratela e rigiratela come volete, Moral.
prima viene il mangiare, poi viene la morale. Erst muß es möglich sein auch armen Leuten
Prima deve essere possibile anche alla povera Vom großen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden
gente
dalla grande pagnotta tagliarsi la sua parte.

VOCE DIETRO LA SCENA HINTER DER SZENE


Perché di che vive l’uomo? Denn wovon lebt der Mensch ?

MAC MAC
Perché di che vive l’uomo? ora dopo ora Denn wovon lebt der Mensch? Indem er stün-
torturando, spogliando, aggredendo, stroz- dlich
zando e sbranando l’uomo. Den Menschen peinigt, auszieht, anfällt,
L’uomo vive solo se tanto radicalmente abwürgt und frißt.
può dimenticare che è un uomo. Nur dadurch lebt der Mensch, daß er so grün-
dlich
Vergessen kann, daß er ein Mensch doch ist.

CORO CHOR
Voi signori, non illudetevi Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein:
l’uomo vive soltanto di crimine. Der Mensch lebt nur von Missetat allein!

JENNY DELLE SPELONCHE JENNY


Voi ci insegnate quando una donna può alzare Ihr lehrt uns, wann ein Weib die Röcke heben
le sottane Und ihre Augen einwärts drehen kann.
e strabuzzate gli occhi. Zuerst müßt ihr uns was zu fressen geben
Prima dovete darci qualcosa da mangiare Dann könnt ihr reden: Damit fängt es an.
poi potete parlare: così si comincia. Ihr, die auf unsrer Scham und eurer Lust
Voi che vivete sulle nostre vergogne e sul besteht
vostro piacere Das eine wisset ein fur allemal:
seppiatelo una volta per tutte: Wie ihr es immer dreht und wie ihr’s immer
giratela e rigiratela come volete, schiebt
prima viene il mangiare, poi viene la morale. Erst kommt das Fressen, dann kommt die
Prima deve essere possibile anche alla povera Moral.
gente Erst muß es möglich sein auch armen Leuten
dalla grande pagnotta tagliarsi la sua parte. Vom großen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden.

VOCE DIETRO LA SCENA HINTER DER SZENE


Perché di che vive l’uomo? Denn wovon lebt der Mensch?

68
Weill: Die Dreigroschenoper - atto secondo

JENNY DELLE SPELONCHE JENNY


Perché di che vive l’uomo? Ora dopo ora Denn wovon lebt der Mensch? Indem er stün-
torturando, spogliando, aggredendo, stroz- dlich
zando e sbranando l’uomo. Den Menschen peinigt, auszieht, anfällt,
L’uomo vive solo se tanto radicalmente abwürgt und frißt.
può dimenticare che è un uomo. Nur dadurch lebt der Mensch, daß er so grün-
dlich
Vergessen kann, daß er ein Mensch doch ist.

CORO CHOR
Voi signori non illudetevi Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein:
l’uomo vive soltanto di crimine. Der Mensch lebt nur von Missetat allein!

69
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo

ATTO TERZO
Scena I°
Nella stessa notte Peachum si prepara a dare battaglia. Con una dimostrazione dei miserabili egli pro-
getta di turbare il corteo dell’incoronazione.
Il guardaroba da mendicanti di Peachum
I mendicanti dipingono cartelli con scritte come: «Ho dato il mio occhio al Re», ecc.
[parlato]
PEACHUM PEACHUM
Signori, nelle nostre undici filiali da Drury Lane a Meine Herren, in diesel Stende arbeiten in unseren
Turnbridge millequattrocentotrentadue signori lavo- elf Filialen von Drury Lane bis Turnbridge ein-
rano, come vi, a preparare cartelli per presenziare tausendvierhundertzweiunddreißig Herren an sol-
all’incoronazione della nostra regina. chen Täfelchen, wie Sie, um der Krönung unserer
Königin beizuwohnen.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Avanti, avanti! Chi non ha voglia di lavorare, non Vorwärts, vorwärts! Wenn ihr nicht arbeiten wollt,
può fare il mendicante. Tu vuopi essere cieco e non könnt ihr nicht betteln. Du willst ein Blinder sein
sei neanche capace di fare una R? E questa sarebbe und kannst nicht einmal ein richtiges K machen?
una scrittura infantile? A me sembra quella di un Das soll ‚ne Kinderhandschrift sein, das ist ja ein
vecchio. alter Mann.
(Rullo di tamburi)
UN MENDICANTE BETTLER
Ecco: sta montando la guardia dell’incoronazione! Jetzt tritt die Krönungswache unter das Gewehr,
Il più bel giorno del servizio militare! E non si figu- die werden auch noch nicht ahnen, daß sie es
rano nellemo che oggi avranno da fare con noi. heute, an dem schönsten Tag ihres Militärlebens,
mit uns zu tun haben werden.
FILCH FILCH
(entra con tono ufficiale)
Signor Peachum, stanno arrivando una dozzina di Da kommt ein Dutzend übermnchtiger Hühner
pollastre notturne. Asseriscono di dover ricevere angetrippelt, Frau Peachum. Sie behaupten, sie
del denaro. kriegen hier Geld.
(Entrano le prostitute)
JENNY JENNY
Mia cara signora… Gnädige Frau –
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Che aria avete! Sembrate appena cascate giù dal Na, ihr- seht ja aus wie von der Stange gefallen. Ihr
trespolo. Volete bi soldi per il vostro Macheath, eh? kommt wohl wegen dem Geld für euren Macheath.
Ebbene, non avrete niente, capito? Niente. Also, ihr- bekommt gar nichts, versteht ihr, gar
nichts.
JENNY JENNY
Come sarebbe, signora? Wie dürfen wir das verstehen, gnädige Frau?

70
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Venite a fare irruzione in casa a tarda notte! Entrate Mir auf die Bude zu rücken mitten in der Nacht.
in una casa per bene alle tre del mattino! Facevate Drei Uhr früh in ein anständiges Haus zu kommen!
meglio a riposarvi del vostro mestiere. Avete una Ihr solltet euch lieber ausschlafen von eurem
faccia da latte vomitato Gewerbe. Aussehen tut ihr wie gespiene Milch.
JENNY JENNY
Come, signora, dunque non possiamo ricevere So, wir können also unser kontraktliches Honorar
l’onorario che ci spetta contrattualmente per avere dafür, daß wir Herrn Macheath dingfest gemacht
assicurato il signor Macheath alla giustizia? haben, nicht bekommen, gnädige Frau?
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Proprio così: una merda riceverete e non il premio Ganz richtig, einen Dreck bekommt ihr und keinen
del tradimento. Judaslohn.
JENNY JENNY
E perché, gentile signora? Und warum, gnädige Frau?
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Perché quel distintissimo signor Macheath è di Weil dieser saubere Herr Macheath wieder in alle
nuovo disperso a tutti i venti. Per questo. E adesso Winde verstreut ist. Darum. Und jetzt marsch aus
sgombrate da questa casa onorata, care damigelle. meiner guten Stube, meine Damen.
JENNY JENNY
Be, questo è proprio il colmo. Peretta che glielo Also, das ist doch die Höhe. Machen Sie das nur
dica: non tratti così con noi. Con noi, no. nicht mit uns. Das möchte ich Ihnen gesagt haben.
Mit uns nicht.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Filch, le signora desiderano essere condotte fuori Filch, die Damen wünschen hinausgeführt zu
werden.
(Filch si dirige verso le signore. Jenny lo respinge)
JENNY JENNY
Mi faccia la cortesia di chiudere quella sua bocca Ich möchte Sie doch bitten, Ihre dreckige Fresse zu
puzzolente, o potrebbe darsi che… halten, sonst könnte es passieren, daß – – –
(Entra Peachum)
PEACHUM PEACHUM
Cos’è successo? Spero bene che non avrai dato Was ist denn los, du hast ihnen doch hoffentlich
loro neanche un soldo. Beh, come va, care signo- kein Geld gegeben, na, wie ist’s, meine Damen?
rine? È in gattabuia il signor Macheath, o no? Sitzt der Herr Macheath oder sitzt er nicht?
JENNY JENNY
La smetta un po’ col suo signor Macheath. Lei, a Lassen Sie mich mit Ihrem Herrn Macheath in
quell’uomo, non è neanche degno di allacciargli le Ruhe. Dem können Sie nicht das Wasser reichen.
scarpe. Stanotte ho dovuto mandar via un tale, tanto Ich habe heute Nacht einen Herrn weggehen
aveva inzuppato il cuscino di lacrime al pensiero di lassen müssen, weil ich in die Kissen weinte, als
aver venduto a lei un gentiluomo come quello. Sì, ich daran denken mußte, daß ich diesen Gentle-
care signore, e sapete cosa m’è capitato stamattina, man an Sie verkauft habe. Ja, meine Damen, und
neanche un’ora fa?. Mi ero addormentata a furia di was glauben Sie, was heute Morgen geschah? Vor
piangere, quando ho sentito un fischio, e ch c’è nella noch nicht einer Stunde, ich hatte mich eben in den
strada? Proprio lui, l’uomo per il quale piangevo; Schlaf geweint, pfiff es, und auf der Straße stand

71
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
e mi chiede di buttargli giù la chiave. ha voluto eben dieser Herr, um den ich geweint hatte, und
dimenticare nella mia braccia il torto che gli avevo wünschte, daß ich ihm den Schlüssel herunterw-
fatto. In tutta Londra, signore mie,, non c’è un gen- erfe. In meinen Armen wollte er mich die Unbill
tiluomo più distinto. E se ora la nostra collega Suky vergessen machen, die ich ihm zugefügt habe. Das
Tawdry non è qui con noi, è perché lui, dopo aver ist der letzte Gentleman in London, meine Damen.
lasciato me, se n’è andato a consolare anche lei. Und wenn unsere Kollegin Suky Tawdry jetzt hier
nicht mitgekommen ist, dann ist es, weil er von mir
noch zu ihr ging, um auch sie zu trösten.
PEACHUM PEACHUM
(meditabondo)
Suky Tawdry… Suky Tawdry –
JENNY JENNY
Ecco, e ora dica un po’ se non è vero che non è So, jetzt wissen Sie, daß Sie diesem Herrn nicht das
neanche degno di allacciargli le scarpe, brutto Wasser reichen können. Sie niedriger Spitzel.
spione!
PEACHUM PEACHUM
Filch, presto, corri al commissariato qui vicino, il Filch, lauf schnell zum nächsten Polizeiposten Herr
signor macheath si trova presso la signorina Suky Macheath weilen bei Fräulein Suky Tawdry.
Tawdry.
(Filch esce)
Ma care signore, perché questo litigio? Il danaro Aber, meine Damen, warum streiten wir? Das Geld
vi sarà pagato, è inteso. cara celia, faresti meglio wird gezahlt werden, selbstverständlich. Liebe
ad andar di là a preparare il caffè per le signorine, Celia, du solltest lieber gehen und für die Damen
invece di stare qui ad insultarle. Kafee kochen, als daß du sie hier anpöbelst.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
(andandosene)
Suky Tawdry! Suky Tawdry!
Ecco qui uno già quasi ai piedi della forca. Da steht nun einer fast schon unterm Galgen
La calce è già comprata per incalcinarlo Der Kalk ist schon gekauft, ihn einzukalken
La sua vita è appesa a un fragile filino. Sein Leben hängt an einem brüchigen Fädchen
Cos’ha ancora il testa il giovanotto? – Ragazze. Was hat er noch im Kopf, der Bursche? – Mädchen.
Già ai piedi della forca, è ancora pronto. Schon unterm Galgen, ist er noch bereit.
Questa è la schiavitù sessuale. Das ist die sexuelle Hörigkeit.
È già venduto comunque tutto intero. Er ist schon sowieso verkauft mit Haut und Haar
Ha visto nella mano di lei il prezzo del tradimento. Er hat in ihrer Hand den Judaslohn gesehn
E persino lui opra incomincia a capire Und sogar er beginnt nun zu verstehn
che per lui il buco della donna è stato il buco della Daß ihm des Weibes Loch das Grabloch war.
tomba. Und er mag wüten gegen sich und toben –
E può infuriarsi con se stesso e strepitare – Bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben.
Prima che sia notte sta di nuovo sopra.
PEACHUM PEACHUM
Avanti, avanti! Crepereste tutti quanti nelle cloa- Vorwärts, vorwärts, ihr würdet einfach in den
che di Turnbridge, se io, nelle mie notti insonni, Kloaken von Turnbridge verkommen, wenn ich
non avessi scoperto il mezzo di far nascere soldini nicht in meinen schlaflosen Nächten herausge-
dalla vostra povertà. ma io ho scoperto che coloro bracht hätte, wie man aus eurer Armut einen
che posseggono sulla terra, possono sì provocare Penny herausziehen kann. Aber ich habe heraus-
72
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
la miseria, ma non possono vederla. Perché sono gebracht, daß die Besitzenden der Erde das Elend
dei deboli e degli imbecilli, esattamente come voi. zwar anstiften können, aber sehen können sie
Anche se hanno da ingozzarsi fino al termine dei das Elend nicht. Denn es sind Schwächlinge und
loro giorni, anche se possono spalmare di burro il Dummköpfe, genau wie ihr. Wenn sie gleich zu
pavimento, tanto da ingrassare perfino le briciole fressen haben bis zum Ende ihrer Tage und ihren
che cadono da tavola, non possono vedere con Fußboden mit Butter einschmieren können, daß
indifferenza un uomo che non si regga dalla fame, auch die Brosamen, die von den Tischen fallen,
purché beninteso quest’uomo stramazzi proprio noch fett werden, so können sie doch nicht mit
davanti alle loro finestre. Gleichmut einen Mann sehen, der vor Hunger
umfällt, freilich muß es vor ihrem Haus sein, daß
er umfällt.

(Entra la signora Pachum con un vassoio colmo di tazze da caffè)


SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Domani potete passare in negozio a riscuotere il Sie können morgen am Geschäft vorbeikommen
denaro: dopo l’incoronazione, però. und sich ihr Geld holen, aber nach der Krönung.
JENNY JENNY
Signora peachum, sono senza parole. Frau Peachum, Sie sehen mich sprachlos.
PEACHUM PEACHUM
Adunata! Ci troviamo tra un’ora davanti a Buckin- Antreten, wir versammeln uns in einer Stunde
gam Palace. Marsch! vorm Buckingham-Palast. Marsch.
(I mendicanti si dispongono in fila)
FILCH FILCH
(entra di corsa)
Gli sbirri! Non sono neanche arrivato al commis- Polente! Bis zur Wache bin ich gar nicht gekom-
sariato. la polizia è già qui! men. Die Polizei ist schon da!
PEACHUM PEACHUM
Nascondetevi! Versteckt euch!
(alla signora Peachum)
Riunisci l’orchestrina, presto. E quando mi senti Stell die Kapelle zusammen, vorwärts. Und wenn
dire “inoffensivo”, capito?, inoffensivo… du mich sagen hörst harmlos, verstehst du mich:
harmlos –
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Inoffensivo? Non ci capisco niente. Harmlos? Ich verstehe gar nichts.
PEACHUM PEACHUM
Si capisce che non capisci. Dunque, quando dirò Selbstverständlich Verstehst du gar nichts. Also.
“inoffensivo”… wenn ich sage harmlos –
(Colpi alla porta)
Dio vi ringrazio, questa è la chiavettina… “inof- Gott sei dank, da ist ja das Schlüsselchen, harmlos,
fensivo”, allora attaccate una musica qualsiasi. dann spielt ihr irgendeine Art von Musik. Los!
Via!
(La signora Peachum esce coi mendicanti. Questi, meo la ragazza col cartello «Vittima dell’arbitrio mili-
tare», si nascondono con tutti i loro attrezzi dietro il guardaroba a destra. Entra Brown con le guardie.)

73
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
BROWN BROWN
Beh, adesso facciamo sul serio, signor amico del So, und jetzt wird durchgegriffen, Herr Bettlers
mendicante. Smith, le catene, subito. Oh, guarda Freund. Gleich mal in Ketten legen, Smith. Ach, da
che bei cartelli! sind ja einige von den reizenden Tafeln.
(alla ragazza)
«Vittima dell’arbitrio militare»: sarebbe Lei, per “Ein Opfer militärische Willkür” – sind Sie das?
caso?
PEACHUM PEACHUM
Buongiorno, Brown, buongiorno, ha dormito bene? Guten Morgen, Brown, guten Morgen, gut
geschlafen?
BROWN BROWN
Eh? He?
PEACHUM PEACHUM
‘Ngiorno, Brown. Morgen, Brown.
BROWN BROWN
Dice a me? Conosce forse qualcuno di voi? Non Sagt er das zu mir? Kennt er einen von euch? Ich
credo di avere la fortuna di conoscerti. glaube nicht, daß ich das Vergnügen habe, dich zu
kennen.
PEACHUM PEACHUM
Davvero no? ‘Ngiorno, Brown. So, nicht? Morgen, Brown.
BROWN BROWN
Gli butti via il cappello dalla testa. Hauen Sie ihm den Hut vom Kopf.
(Smith esegue)
PEACHUM PEACHUM
Vede, Brown, dal momento che per caso passa di Sehen Sie, Brown, nun Sie mal ihr Weg vorbeige-
qua, dico per caso, Brown, colgo l’occasione per führt, ich sage vorbei, Brown, da kann ich Sie ja
pregarla di mettere una buona volta sotto catenac- gleich darum bitten, einen gewissen Macheath
cio un certo Macheath. endlich hinter Schloß und Riegel zu bringen.
BROWN BROWN
Costui è pazzo. Non rida, Smith. Dica un po’, Der Mann ist verrückt. lachen Sie nicht, Smith.
Smith, com’è possibile che quel delinquente notorio Sagen Sie mal, Smith, wie ist es möglich, daß
circoli libero per Londra? dieser notorische Verbrecher in London frei herum-
läuft?
PEACHUM PEACHUM
Perché è amico suo, Brown? Weil er ihr Freund ist, Brown.
BROWN BROWN
Chi? Wer?
PEACHUM PEACHUM
Macie messer. Non certo io. Io non sono un delin- Mackie Messer. Ich doch nicht. Ich bin doch
quente. Sono un pover’uomo, Brown. però lei non kein Verbrecher. Ich bin doch ein armer Mensch,
può trattarmi male. Brown, lei sta per passare il più Brown. Mich können Sie doch nicht schlecht
brutto quarto d’ora della sua esistenza. Vuole un behandeln. Brown, Sie stehen doch vor der
74
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
caffè? schlimmsten Stunde Ihres Lebens, möchten Sie
Kaffee?
(Alle prostitute)
Ragazze, date un sorso al signor capo della polizia, Kinder, gebt doch mal dem Herrn Polizeichef einen
ma che modi sono questi? Viviamo pur tutti d’ac- Schluck ab, ist doch kein benehmen. Vertragen
cordo! Ci atteniamo tutti alla legge! la legge è fatta wir uns doch alle. Wir halten uns doch alle an das
esclusivamente per lo sfruttamento di coloro che Gesetz! Das Gesetz ist einzig und allein gemacht
non la capiscono, o ai quali la brutale necessità non zur Ausbeutung derer, die es nicht verstehen oder
permette di rispettarla. E chi vuol cavare la sua parte die es aus nackter Not nicht befolgen können.
da questo sfruttamento, deve attenersi strettamente Und wer von dieser Ausbeutung seinen Brocken
alla legge. abbekommen will, muß sich streng an das Gesetz
halten.
BROWN BROWN
Dunque lei ritiene i nostri giudici corruttibili! So, Sie halten also unsere Richter für bestechlich!
PEACHUM PEACHUM
Al contrario, signor mio, al contrario! I nostri Im Gegenteil, Herr, im Gegenteil! Unsere Richter
giudici sono assolutamente incorruttibili: nessuna sind ganz und gar unbestechlich: Mit keiner Geld-
somma è capace di corromperli fino al punto di summe können sie dazu bestochen werden, recht
farli giudicare secondo diritto. zu sprechen!
(Secondo rullo di tamburi)
PEACHUM PEACHUM
Si pongono in marcia le truppe per fare ala! I Abmarsch der Truppen zur Spalierbildung. der
miseri tra i miseri si porranno in marcia da qui a Abmarsch der Ärmsten der Armen eine halbe
mezz’ora. Stunde später.
BROWN BROWN
Sì, signor Peachum, benissimo. da qui a mezz’ora Ja, ganz recht, Herr Peachum. Abmarsch der Ärm-
i più miseri tra i miseri si porranno in marcia per sten der Armen in einer halben Stunde nach Old
Old Bailey, verso la prigione, la residenza inver- Bailey ins Gefängnis, in die Winterquartiere.
nale.
(alle guardie)
Avanti, ragazzi, raccogliete tutti quelli che sono So, Jungens, nun sammelt mal da ein, was da ist.
qui. Raccogliete tutti i patrioti che trovate qui Alles einsammeln, was ihr an Patrioten hier vorfin-
dentro. det.
(ai mendicanti)
Avete mai sentito parlare di Brown-la-Tigre? Habt ihr schon mal was vom Tiger-Brown gehört?
Stanotte, Peachum, ho proprio trovato la soluzione Diese Nacht, Peachum, habe ich nämlich die
e, posso dirlo, ho slavato un amico dal pericolo di Lösung gefunden, und ich darf wohl sagen, einen
morte. Semplicissimo: faccio pulizia nel suo cimi- Freund aus Todesnot errettet. Ich räuchere einfach
ciaio. E metto dentro tutti sotto accusa – già, sotto ihr ganzes Nest aus. Und sperre alles ein wegen
che accusa?n Sotto l’accusa di accattonaggio. Se – na, wegen was wohl? Na – wegen Straßenbettel.
non sbaglio, lei aveva accennato di volermi buttare Sie schienen mir doch anzudeuten, daß Sie mir und
addosso proprio oggi, a me e alla regina, tutti gli der Königin an diesem Tage die Bettler auf den
accattoni di Londra. E io, gli accattoni, li spedisco Hals schicken wollen. Und diese Bettler nehme ich
in gatta buia. Toh, impara! mal fest. Da kennst du was lernen.

75
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
PEACHUM PEACHUM
Benissimo, ma… quali accattoni? Sehr schön, nur – was für Bettler?
BROWN BROWN
Questi storpi qui. Smith, portiamoli via con noi, Na, diese Krüppel hier. Smith, wir nehmen die
questi egregi patrioti. Herren Patrioten gleich mit.
PEACHUM PEACHUM
Brown, lasci che la metta in guardia contro la preci- Brown, ich kann Sie da vor einer Übereilung
pitazione: meno male, Brown, che è venuto da me! bewahren; Gott sei Dank, Brown, daß Sie da zu
Vede, Brown, questi due o tre poveracci li può arre- mir gekommen sind. Sehen Sie, Brown, diese paar
stare, si capisce, sono inoffensivi, inoffensivi… Leute können Sie natürlich verhaften, die sind
harmlos, harmlos –
(La musica attacca, e suona a mo’ di preludio alcune battute della “Canzone dell’inadeguatezza degli umani
sforzi”
BROWN BROWN
Che è questo? Was ist denn das?
PEACHUM PEACHUM
Musica. Suonano come possono, naturalmente. La Musik. Sie spielen eben, so gut sie können. das
Canzone dell’inadeguatezza degli umano sforzi. Lied von der Unzulänglichkeit. Kennen Sie nicht?
Non la conosce? Impari lei, adesso. Da können Sie was lernen.
(Luce dorata. L’organetto viene illuminato: Sui cartelloni la scritta:
[Canzone dell’inadeguatezza degli umani sforzi]
PEACHUM PEACHUM
L’uomo campa grazie alla testa Der Mensch lebt durch den Kopf
La testa non gli basta Der Kopf reicht ihm nicht aus
Provaci, su, della tua testa Versuch es nur, von deinem Kopf
campa al massimo un pidocchio. Lebt höchstens eine Laus.
Infatti per questa vita Denn für dieses Leben
l’uomo non è scaltro abbastanza. Ist der Mensch nicht schlau genug.
mai egli si accorge appunto Niemals merkt er eben
di questa menzogna e di questo inganno. Diesen Lug und Trug.

Sì, fa pure un progetto Ja, mach nur einen Plan


sii pure un grande luminare Sie nur ein großes Licht
e poi fa ancora un altro progetto Und mach dann noch ‘nen zweiten Plan
nessuno dei due funziona. Gehn tun sie beide nicht.
Infatti per questa vita Denn für dieses Leben
l’uomo non è cattivo abbastanza. Ist der Mensch nicht schlecht genug,
Ma il suo tendere verso l’alto Doch sein höh’res Streben
è un bell’impulso. Ist ein schöner Zug.

Sì, rincorri pure la fortuna Ja, renn nur nach dem Glück
Ma non correre troppo Doch renne nicht zu sehr
perché tutti rincorrono la fortuna. Denn alle rennen noch dem Glück
La fortuna corre dietro loro. Das Glück rennt hinterher.
Infatti per questa vita Denn für dieses Leben
l’uomo non è modesto abbastanza Ist der Mensch nicht anspruchslos genug
perciò tutte le sue aspirazioni sono Darum ist all sein Streben
soltanto autoinganno. Nur ein Selbstbetrug.
76
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
[parlato]

PEACHUM PEACHUM
Il suo progetto, Brown, era geniale, ma irrealiz- Ihr Plan, Brown, war genial, aber undurchführbar.
zabile. Qui al massimo potrà arrestare un paio di Was Sie hier festnehmen können, sind ein paar
ragazzi, che volevano manifestare la loro gioia per junge Leute, die aus Freude über die Krönung
l’incoronazione della loro regina e stavano prepa- ihrer Königin einen kleinen Maskenball verans-
rando un ballo mascherato. Se dovessero venire i talten. Wenn die richtigen Elenden kommen – hier
veri miserabili (qui non ce n’è neanche uno), ne ist kein einziger – , sehen Sie, da kommen doch
vedrebbe a migliaia. Ecco il punto: lei ha dimen- Tausende. Das ist es: Sie haben die ungeheure Zahl
ticato com’è spaventoso il numero dei poveri. Se der Armen vergessen. Wenn die da nun vor der
si mettono davanti alla chiesa, non sarà certo una Kirche stehen, das ist doch kein festlicher Anblick.
visione di festa: non è gente cha abbia un bel- Die Leute sehen doch nicht gut aus. Wissen Sie,
l’aspetto. sa che cos’è il lupus, Brown? E se ci was eine Gesichtsrose ist, Brown? Aber jetzt erst
fossero centoventi lupus? la nostra graziosa regina hundertzwanzig Gesichtsrosen? Die junge Königin
ha un debole per i cani lupi, ma non per i lupus. E sollte auf Rosen gebettet sein und nicht auf Gesich-
una fola di mutilati davanti al portale della chiesa. tsrosen. Und dann diese Verstümmelten am Kirch-
meglio evitarlo, Brown. Probabilmente, dirà lei, enportal. das wollen wir doch vermeiden, Brown.
la polizia avrà ragione di noialtri poveretti. Ma lei Sie sagen wahrscheinlich, die Polizei wird mit
stesso non ci crede. Però che impressione farebbe uns armen Leuten fertig werden. Das glauben Sie
se, al momento dell’incoronazione, si dovessero ja selbst nicht. Aber wie wird es aussehen, wenn
prendere a scudisciate seicento poveri storpi? Oh, anlässlich der Krönung sechshundert arme Krüp-
una brutta impressione. Una impressione ripu- pel mit Knütteln niedergehauen werden müssen?
gnante. Roba da star male. Brown, mi sento man- Schlecht würde es aussehen. Ekelhaft sieht es aus.
care al solo pensarci. Una seggiolino, di grazia. Zum Übelwerden ist es. Mir ist ganz schwach,
Brown, wenn ich daran denke. Einen kleinen Stuhl,
bitte.
BROWN BROWN
(a Smith)
Costui ci minaccia, Smith, ci sta ricattando. Non Das ist eine Drohung. Sie, das ist eine Erpressung.
abbiamo nessun appiglio contro costui, nemmeno dem Mann kann man nichts anhaben, dem Mann
per motivi di ordine pubblico. Cose mai viste. kann man im Interesse der öffentlichen Ordnung
gar nichts anhaben. das ist noch nie vorgekommen.
PEACHUM PEACHUM
Ma adesso si vedono. Voglio dirle una cosa: con la Aber jetzt kommt es vor. Ich will Ihnen etwas
regina d’Inghilterra può comportarsi come crede. sagen: Der Königin von England gegenüber
ma se pesterà i piedi al più povero degli abitanti können Sie sich benehmen, wie Sie wollen. Aber
di Londra, caro signor Brown, l’avrà finita di fare dem ärmsten Mann Londons können Sie nicht auf
brau-braun. die Zehen treten, sonst haben sie augebrownt, Herr
Brown.
BROWN BROWN
E va bene: arrestiamo Mackie Messer, arres- Ich soll also Mackie Messer verhaften? Verhaften?
tiamolo! È una parola. Per arrestare un uomo, Sie haben gut reden. Erst muß man einen Mann
bisogna sapere dov’è. haben, bevor man ihn verhaften kann.
PEACHUM PEACHUM
Se mi dice questo, non posso contraddirla. Perciò Wenn Sie mir das sagen, da kann ich nicht wider-
io le farò sapere dov’è l’uomo; e vedremo se esiste sprechen. Dann werde ich Ihnen also den Mann
ancora la creanza. Jenny, dove si trattiene il signor besorgen; wir wollen doch sehen, ob es noch Moral
Macheath? gibt. jenny, wo halten sich der Herr Macheath auf?
77
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
JENNY JENNY
Presso Suky Tawdry, Oxford Street 21. 21 Oxford Street, bei Suky Tawdry.
BROWN BROWN
Smith, andate subito da Suky Tawdry al 21 di Smith, geht sofort nach 21 Oxferd Street zu Suky
Oxford Street, arrestate macheath e portatelo a Old Tawdry, nehmt Macheath fest und bringt ihn nach
Bailey. Io intanto andrò a mettermi la tenuta di gala. Old Bailey. Ich muß inzwischen meine Galauni-
form anziehen. An diesem Tage muß ich mir meine
galauniform anziehen.
PEACHUM PEACHUM
Brown, se alle sei non è impiccato... Brown, wenn er um sechs nicht hängt –
BROWN BROWN
Ah, Mac, è andata male. Oh, mac, es ging nicht.
(Esce con le guardie)
PEACHUM PEACHUM
(gli grida dietro)
Allora ha imparato qualcosa, Brown? Haben Sie was gelernt, Brown!
(Terzo rullo di tamburi)
Terzo rullo di tamburi. Contrordine per il piano di Drittes Trommelzeichen, Umorientierung des
marcia. Nuova destinazione: carcere di Old Bailey. Aufmarschplanes. Neue Richtung: Die Gefäng-
Marsch. nisse von Old Bailey. Marsch.
(I mendicanti escono)
PEACHUM PEACHUM
L’uomo non è affatto buono Der Mensch ist gar nicht gut
perciò picchialo sul cappello. Drum hau ihn auf den Hut.
Quando l’avrai picchiato sul cappello Hast du ihn auf den Hut gehaut
forse diventerà buono. Dann wird er vielleicht gut.
Infatti per questa vita Denn für dieses Leben
l’uomo non è buono abbastanza Ist der Mensch nicht gut genug
Perciò appunto picchialo Darum haut ihn eben
tranquillamente sul cappello. Ruhig auf den Hut.

(Sipario. Davanti al sipario appare Jenny con organetto che canta la)
[Canzone di re Salomone]
JENNY JENNY
Avete visto il saggio Salomone Ihr saht den weisen Salomo
sapete che ne è stato di lui. Ihr wißt, was aus ihm wurd.
Gli era tutto chiaro come il sole Dem Mann war alles sonnenklar.
malediceva l’ora della sua nascita Er verfluchte die Stunde seiner Geburt
e vedeva che tutto era vanità. Und sah, daß alles eitel war.
Com’era grande e Saggio Salomone! Wie groß und weis war Salomo!
E vedete, non era ancora notte Und seht, da war es noch nicht Nacht
che già il mondo vide le conseguenze Da sah die Weit die Folgen schon.
la saggezza l’aveva portato fino a quel punto; Die Weisheit hatte ihn so weit gebracht;
beato chi ne è privo Beneidenswert, wer frei davon !

78
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo

Avete visto la bella Cleopatra Ihr saht die schöne Kleopatra


sapete che ne è stato di lei. Ihr wißt, was aus ihr wurd !
Due imperatori caddero preda di lei. Zwei Kaiser fielen ihr zum Raub,
Allora lei si imputtanì fino a morirne, Da hat sie sich zu Tode gehurt
e appassì e diventò polvere. Und welkte hin und wurde Staub.
Com’era bella e grande Babilonia! Wie schön und groß war Babylon !
E vedete, non era ancora notte Und seht, da war es noch nicht Nacht
che già il mondo vide le conseguenze: Da sah die Welt die Folgen schon:
la bellezza l’aveva portata fino a quel punto – Die Schönheit hatte sie so weit gebracht
Beato chi ne è privo! Beneidenswert, wer frei davon !

Poi avete visto l’eroico Cesare Ihr saht den kühnen Cäsar dann
sapete che ne è stato di lui! Ihr wißt, was aus ihm wurd!
Sedeva come un dio sull’altare Der saß wie ‘n Gott auf ‘nem Altar
e fu assassinato, come avete saputo, Und wurde ermordet, wie ihr erfuhrt !
e proprio quando era al colmo della grandezza. Und zwar, als er am größten war.
Come gridò forte: «Anche tu, figlio mio!» Wie schrie der laut: «Auch du, mein Sohn !»
E vedete, non era ancora notte Und seht, da war es noch nicht Nacht
che già il mondo vide le conseguenze. Da sah die Welt die Folgen schon.
L’eroismo l’aveva portato fino a quel punto. Die Kühnheit hatte ihn so weit gebracht.
Beato chi ne è privo! Beneidenswert, wer frei davon !

E ora vedete il signor Macheath Und jetzt seht ihr den Herrn Macheath
che è del tutto privo di spilorceria. Der allen Geizes bar
Ha continuato a farci regali, Er hat uns immerfort beschenkt
e quando fu a mani vuote Und als er leerer Hände war
venne venduto e impiccato. Wurd er verkauft und aufgehenkt,
Ci ha dato sette volte il dovuto. Er gab uns siebenfachen Lohn
E vedete, ora non è ancor notte Und seht, jetzt ist es noch nicht Nacht
che già il mondo vede le conseguenze: Da sieht die Welt die Folgen schon:
ora la prodigalità l’ha portato a questo punto – Verschwendung hat ihn jetzt so weit gebracht -
beato chi ne è privo! Beneidenswert, wer frei davon!

Scena II°
Lotta per la proprietà
Canera di fanciulla a Old Bailey
[parlato]
SMITH SMITH
Signorina, la signora Polly Macheath vorrebbe par- Gnädige Fräulein, Frau Polly Macheath möchte Sie
larle. sprechen.
LUCY LUCY
La signora Machetath? Falla entrare. Frau Macheath? Führ sie herein.
(Entra Polly)
POLLY POLLY
Buon giorno, signora. I miei rispetti, signora. Guten tag, gnädige Frau. Gnädige Frau, gute Tag!
LUCY LUCY
Prego, desidera? Bitte, Sie wünschen?

79
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
POLLY POLLY
Mi riconosce? Erkennen Sie mich wieder?
LUCY LUCY
Certo che la conosco Natürlich kenne ich Sie.
POLLY POLLY
Oggi vengo a pregarla dio scusarmi per la mia con- Ich komme heute, um Sie um Entschuldigung zu
dotta di ieri. bitten für mein gestriges Benehmen.
LUCY LUCY
Molto interessante. Sehr interessant.
POLLY POLLY
Davvero, non ho nessun a scusa per la mia condotta Ich habe eigentlich gar keine Entschuldigung für
di ieri... se non la mia sventura. mein gestriges Benehmen, außer – mein eigenes
Unglück.
LUCY LUCY
Già, già. Ja, ja.
POLLY POLLY
Gentile signora, deve scusarmi. Ieri ero molto Gnädige Frau, Sie müssen mich entschuldigen. Ich
irritata per la condotta del signor Macheath. real- war sehr gereizt gestern durch Herrn Macheaths
mente, non avrebbe dovuto metterci tutt’e due in Benehmen. Er hätte uns doch wirklich nicht in
una situazione simile, nevvero? Può anche dir- eine solche Lage bringen dürfen, nicht wahr, das
glielo, se lo vede. können Sie ihm auch sagen, wenn Sie ihn sehen.
LUCY LUCY
Io... io... non lo vedo. Ich – ich – sehe ihn nicht.
POLLY POLLY
Sì che lo vede. Sie sehen ihn schon.
LUCY LUCY
No, non lo vedo. Ich sehe ihn nicht.
POLLY POLLY
Scusi. Entschuldigen Sie.
LUCY LUCY
Egli ha molta simpatia per lei. Er hat Sie doch sehr gern.
POLLY POLLY
On no, ama soltanto lei, lo so di sicuro. Ach nein, der liebt nur Sie, das weiß ich ganz
genau.
LUCY LUCY
Molto gentile. Sehr liebenswürdig.
POLLY POLLY
Ma un uomo, signora, ha sempre paura di una Aber, gnädige Frau, ein Mann hat immer Angst vor
donna che l’ama troppo. E naturalmente ne viene einer Frau, die ihn zu sehr liebt. Natürlich kommt
di conseguenza che poi trascuri quella donna e la es dann so, daß er dann die Frau vernachlässigt
eviti. Fin dalla prima occhiata ho inteso che verso und meidet. Ich sah es auf den ersten Blick, daß er
80
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
di lei egli aveva degli obblighi che io certamente Ihnen in einer Weise verpflichtet ist, die natürlich
non avrei previsti. nicht ahnen konnte.
LUCY LUCY
Lo pensa proprio sinceramente? Meinen Sie das eigentlich aufrichtig?
POLLY POLLY
Certo, sicuro, sincerissimamente, gentile signora. Natürlich, bestimmt, sehr aufrichtig, gnädige Frau.
La prego. Ich bitte Sie.
LUCY LUCY
Cara signorina Polly, gli abbiamo voluto troppo Liebes Fräulein Polly, wir haben ihn beide zu sehr
bene tutt’e due. geliebt.
POLLY POLLY
Forse. Vielleicht das.
(Pausa)
E adesso, signora, voglie spiegarle com’è andata. Und jetzt, gnädige Frau, Ich will ihnen erklären,
Dieci giorni fa ho visto il signor Macheath per la wie alles kam. Vor zehn Tagen habe ich Herrn
prima volta all’Albergo della Seppia. C’era anche Macheath zum ersten Mal im Tintenfisch-Hotel
mia madre. Cinque giorni più tardi, ossia pressap- gesehen. Meine Mutter war auch dabei. Fünf
poco ieri l’altro, ci siamo sposati. ieri ho saputo che Tage darauf, also ungefähr vorgestern, haben wir
la polizia lo sta cercando per vari delitti. E oggi non uns vermählt. Gestern habe ich erfahren, daß die
so più che cosa accadrà. Dunque, signora, soltanto Polizei ihn wegen mannigfacher Verbrechen sucht.
dodici giorni fa non mi sarei figurata che potevo Und heute weiß ich nicht, was kommen wird. Also
perdermi con un uomo. noch vor zwölf Tagen, gnädige Frau, hätte ich mir
nicht vorstellen können, daß ich überhaupt einem
Manne verfallen könnte.
(Pausa)
LUCY LUCY
La capisco, signorina Peachum. Ich verstehe Sie, Fräulein Peachum.
POLLY POLLY
Signora Macheath. Frau Macheath.
LUCY LUCY
Signora Macheath. Frau Macheath.
POLLY POLLY
Del resto nelle ultimo ore ho pensato molto a Ich habe übrigens in den letzten Stunden sehr viel
quell’uomo. Non è una cosa tanto semplice. vede, über diesen Menschen nachgedacht. Es ist nicht
signorina, per il contegno che egli ha tenuto ieri nei so einfach. Denn sehen Sie, mein Fräulein, mit
suoi riguardi devo invidiarli sinceramente. Quando, seinem Benehmen, das er neulich Ihnen gegenüber
costretta da mia madre, ho dovuto abbandonarlo, an den Tag legte, muß ich Sie geradezu beneiden.
non ha mostrato neppure un’ombra di rimpianto. Als ich ihn verlassen musste, allerdings durch
Forse è senza cuore, forse ha una pietra in petto al meine Mama gezwungen, zeigte er nicht die ger-
posto del cuore. Che ne pensa, Lucy? ingste Spur von Bedauern. Vielleicht hat er gat
kein Herz und anstatt dessen einen Stein in der
Brust. Was meinen Sie, Lucy?
LUCY LUCY
Sì, cara signorina; però non so se tutta la colpa sia Ja, liebes Fräulein ich weiß allerdings nicht, ob die
81
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
da ascrivere al signor Macheath. lei avrebbe dovuto Schuld allein Herrn Macheath zuzumessen ist. Sie
rimanere a casa sua, cara signorina. hätten in Ihren Kreisen bleiben sollen, liebes Fräu-
lein.
POLLY POLLY
Signora Macheath. Frau Macheath.
LUCY LUCY
Signora Macheath. Frau Macheath.
POLLY POLLY
Sì, è vero, o almeno avrei dovuto dar retta al mio Das ist ganz richtig oder ich hätte wenigstens alles,
papà, e impostare tutta la faccenda su basi com- wie mein Papa es immer schon wollte, auf eine
merciali. geschäftliche Basis lenken sollen.
LUCY LUCY
Certo. Sicher.
POLLY POLLY
(piange)
Ma lui è tutto quello che possiedo. Er ist doch mein einziges Eigentum.
LUCY LUCY
Mia cara, è una sfortuna che può capitare alla più Meine Liebe, das ist ein Unglück, das der klügsten
intelligente delle donne. ma dato che è ufficial- Frau passieren kann. Aber Sie sind doch formell
mente sua moglie, questo dovrebbe tranquillizzarla. seine Frau, das kann Sie doch beruhigen. Ich kann
Poveretta, come è abbattuta; non posso più reggere es nicht mehr mit ansehen, Kind, wie deprimi-
a vederla. Vuole prendere qualcosina? ert Sie sind. Wollen Sie eine Kleinigkeit zu sich
nehmen?
POLLY POLLY
Come? Was?
LUCY LUCY
Manghiare qualcosa! Etwas essen!
POLLY POLLY
Oh, sì, grazie, mangiare qualcosa. O ja, bitte, eine Kleinigkeit essen.
(Lucy esce)
POLLY POLLY
(tra sé)
Che carogna! Ein großen Aas!
LUCY LUCY
(torna con caffè e pasticcini?
Ecco questo basterà. So, das wird genügen.
POLLY POLLY
Troppo disturbo, signora. Sie machen sich zu viel Mühe, gnädige Frau.
(Pausa. Mangiano)
Bello questo suo ritratto che ha qui. Quando l’ha Ein schönes Bild haben Sie da von ihm. Wann hat
82
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
portato? er denn das gebracht?
LUCY LUCY
Come, portato? Wieso gebracht?
POLLY POLLY
(candida)
Voglio dire, quand’è che gliel’ha portato su in Ich meine, wann er es Ihnen da heraufgebracht hat.
camera.
LUCY LUCY
Non l’ha mai portato. Das hat er nie gebracht.
POLLY POLLY
Glel’ha dato qui in camera direttamente? hat er es Ihnen gleich direkt hier ins Zimmer gege-
ben?
LUCY LUCY
Qui in camera non è mai venuto. Hier war er nicht im Zimmer.
POLLY POLLY
Ah, capisco. Del resto non ci sarebbe niente di Ach so. Aber da wäre doch gar nichts dabei gewe-
strano, nevvero? Le vie del destino sono talmente sen, nicht? Die Pfade des Schicksals sind schon
intricate! furchtbar verschlungen.
LUCY LUCY
ma la smetta un po’ con tutte queste scempiaggini. Aber reden Sie doch nicht solchen Blödsinn andau-
È venuta qui solo per curiosare? ernd. Sie wollen doch nur hier herumspionieren.
POLLY POLLY
Lei sa dov’è, non è vero? Nicht wahr, Sie wissen, wo er ist?
LUCY LUCY
Io? Come, non lo sa lei? Ich? Wissen Sie es denn nicht?
POLLY POLLY
Adesso mi dica subito dov’è. Jetzt sagen Sie sofort, wo er ist.
LUCY LUCY
Non ne ho la minima idea. Ich habe keine Ahnung.
POLLY POLLY
Ah, dunque non sa dov’è. Parola d’onore? Ah, Sie wissen also nicht, wo er ist. Ehrenwort?
LUCY LUCY
No, non lo so. Toh, non lo sa neanche lei? Nein, ich weiß es nicht. Ja, wissen denn Sie’s auch
nicht?
POLLY POLLY
No, questo è l’incredibile. Nein, das ist ungeheuer.
(Polly ride, Luci piange)
POLLY POLLY
È uccel di bosco e ha obblighi verso due donne. Jetzt hat es zwei Verpflichtungen, und er ist weg.

83
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
LUCY LUCY
Non posso più sopportarlo. Ah, Polly, è terribile. Ich ertrage das nicht länger. Ach, Polly, es ist so
schrecklich.
POLLY POLLY
(allegra)
Sono tanto contenta di aver trovato, in fondo a Lucy, ich freue mich ja so, daß ich zum Ende
questa tragedia, un’amica come te. Almeno questo. dieser Tragödie eine solche Freundin gefunden
Vuoi mangiare qualcosa, ancora qualche pasta? habe. Immerhin. Willst du noch was essen, noch
etwas Kuchen?
LUCY LUCY
Qualche pasta! Oh Polly, non trattarmi così gentil- Noch etwas! Ach, Polly, sei nicht so nett zu mir.
mente. Davvero non lo merito. Oh Polly, gli uomini Wirklich, ich verdiene es nicht. Ach Polly, die
non sono degni di tanto. Männer sind es nicht. Ach, Polly, die Männer sind
es nicht wert.
POLLY POLLY
D’accordo, gli uomini non sono degni, ma allora Natürlich sind es die Männer nicht wert, aber was
che cosa dobbiamo fare? soll man machen?
LUCY LUCY
No! Voglio dirti la verità. Polly, mi giudicherai Nein! Jetzt mache ich reinen Tisch. Polly, wirst
molto male? du’s mir sehr übelnehmen?
POLLY POLLY
Perché? Was?
LUCY LUCY
È finito. Er ist nicht echt.
POLLY POLLY
Chi? Wer?
LUCY LUCY
Questo qui! Das da!
(indica il proprio grembo)
E tutto a causa di quel delinquente. Und alles wegen dieses Verbrechers.
POLLY POLLY
(ride)
Ah, questa è grandiosa! Un manicotto! Oh, sei pro- Ach, das ist ja großartig! Ein Muff war das? Oh,
prio una canaglia! Di’... lo vuoi il tuo Mackie? Te lo du bist doch ein großes Aas! Du – willst du den
regalo. Se lo trovi, tienilo pure! Mackie? Ich schenk ihn dir. Nimm ihn dir, wenn
du ihn findest!
(Si odono voci e passi nell’androne)
Che c’è? Was ist das?

84
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
LUCY LUCY
(alla finestra)
Mackie! Lo hanno ripreso. Mackie! Sie haben ihn wieder gefangen.
POLLY POLLY
(stramazza a terra)
Stavolta è finita. Jetzt ist alles aus.
(Entra la signora Peachum)
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Oh Polly, finalmente ti trovo. Cambiati, stanno Ach, Polly, hier find ich dich. Zieh dich um, dein
per giustiziare tuo marito. Ti ho portato l’abito da Mann wird gehenkt. das Witwenkleid hab ich mit-
vedova. gebracht.
(Polly si sveste e indossa l’abito da vedova)
Sarai bellissime vestita da vedova. Beh, e adesso Du wirst bildschön aussehen als Witwe. Nun sei
sii anche un po’ più allegra. aber auch ein bißchen fröhlich.

Scena III°
Venerdì mattina, ore 5: Mackie Messer, che ancora una volta è andato dalla prostitute, dalle prostitute
ancora una volta è stato tradito. la sua morte è ormai certa.
Si odono le campane di Westminster. le guardie portano Macheath incatenato in carcere.
SMITH SMITH
Portatelo qui dentro. Le campane di Westminster Hier herein mit ihm. Die Westminsterglocken
stanno già sonando per la prima volta. Si metta läuten schon das erste Mal. Stellen Sie sich anstän-
a posto come si deve, non si dia quell’aria da dig hin, ich will nicht wissen, wovon Sie so einen
funerale; io non c’entro, nelle sue faccende. Forse kaputten Eindruck machen. Ich denke, Sie schä-
è che si vergogna. men sich.
(alle guardie)
Preparate tutto, voi: quando le campane soneranno Wenn die Glocken von Westminster zum drit-
per la terza volta, e cioè alle sei, dovrà già essere ten Mal läuten, und das wird um sechs Uhr sein,
impiccato. müssen wir ihn gehenkt haben. Bereitet alles vor.
UNA GUARDIA EIN KONSTABLER
Già da un quarto d’ora tutte le strade di Negate sono Sämtliche Straßen von Newgate sind schon seit
affollate: non si riesce più a passare. Ci sono tutti i einer Viertelstunde so voll, von allen Schichten
ceti della popolazione. der Bevölkerung, daß man überhaupt nicht mehr
durchkommen kann.
SMITH SMITH
Strano, lo sapevano già? Merkwürdig, wussten sie es denn schon?
UNA GUARDIA EIN KONSTABLER
Se continua così, tra un quarto d’ora lo saprà tutta Wenn es so weitergeht, weiß es in einer Viertels-
Londra. E tutti quelli che altrimenti sarebbero andati tunde ganz London. Dann werden die Leute, die
al corteo dell’incoronazione, verranno qui. E il sonst zum Krönungszug gingen, alle hierherkom-
cocchio della regina passerà per le strade vuote. men. Und die Königin wird durch leere Straßen
fahren müssen.

85
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
SMITH SMITH
Appunto, dobbiamo fare a gran velocità. Se alla sei Darum müssen wir eben Dampf dahintersetzen.
abbiamo finito, alle sette la gente farà in tempo ad Wenn wir um sechs Uhr fertig sind, können die
essere al corteo. Cominciate subito. Leute noch bis sieben Uhr zurechtkommen zum
Krönungzug. Marsch jetzt.
MAC MAC
Ohè, Smith, che ora è? Hallo, Smith, wie viel Uhr ist es?
SMITH SMITH
Non hai gli occhiali? Le cinque e quattro minuti. Haben Sie keine Augen? Fünf Uhr vier.
MAC MAC
Le cinque e quattro minuti. Fünf Uhr vier.
(Nel momento in cui Smith chiude la porta della celle dall’esterno, arriva Brown.)
BROWN BROWN
(a Smith, volgendo la schiena alla cella)
È dentro? Ist er drin?
SMITH SMITH
Vuiole vederlo? Wollen sie ihn sehen?
BROWN BROWN
No, no, no, per carità, faccia tutto lei. Nein, nein, nein, um Gottes willen, machen Sie nur
alles allein.
(Via)
MAC MAC
(d’un tratto, in un irresistibile sussurri)
Dunque, Smith, non voglio dirle niente, nessun Also, Smith, ich will gar nichts sagen, nichts von
tentativo di corruzione, non abbia paura. So tutto. Bestechung, fürchten Sie nichts. Ich weiß alles.
Se si lasciasse corrompere, dovrebbe almeno par- Wenn Sie sich bestechen ließen, müßten Sie
tire per l’estero. Sì, sarebbe indispensabile. Per zumindest außer Landes. Ja, das müßten Sie. Dazu
questo le occorrerebbe abbastanza denaro da prov- müßten Sie so viel haben, daß Sie zeit Ihres Lebens
vedere a se stesso per tutta la vita. Mille sterline, ausgesorgt hätten. Tausend Pfund, was? Sagen Sie
sì? Non dica nulla. Tra venti minuti le dirò se nichts? In zwanzig Minuten werde ich Ihnen sagen,
potrà avere queste mille sterline oggi stesso a mez- ob Sie diese tausend Pfund heute Mittag noch
zogiorno. Niente sentimentalismi. esca e rifletta haben können. Ich rede nicht von Gefühlen. Gehen
attentamente. la vita è breve e il denaro scarseg- Sie raus und denken Sie scharf nach. Das Leben ist
gia. E non sono affatto sicuro di poterlo mettere kurz und das Geld ist knapp. Und ich weiß über-
assieme. Ma lasci entrare qui dentro chi vorrà haupt noch nicht, ob ich welches auftreibe. Aber
entrare. lassen Sie herein zu mir, wer herein will.
SMITH SMITH
(lentamente)
Sciocchezze, signor Macheath. Das ist ja Unsinn, Herr Macheath.
(Esce)

86
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
[Chiamata dalla tomba]

MAC MAC
(a bassa voce, rapidissimamente)
Ora ascoltate la voce che chiede pietà Nun hört die Stimme, die um Mitleid ruft
Qui Macheath non giace sotto il biancospino Macheath liegt hier nicht unterm Hagedorn
non sotto i faggi, no, in una fossa! Nicht unter Buchen, nein, in einer Gruft!
Qui l’ha sbattuto la furia del destino. Hierher verschlug ihn des Geschickes Zorn
Dio voglia che udiate ancora la sua ultima Gott geb, daß ihr sein letztes Wort noch hört!
parola! Die dicksten Mauern schließen ihn jetzt ein!
I muri più spessi ora lo rinchiudono! Fragt ihr denn gar nicht, Freunde, wo er sei?
MNa non domandate affatto, amici, dov’è? Ist er gestorben, kocht euch Eierwein.
Quando sarà morto, preparatevi uno zabaione. Solang er aber lebt, steht ihm doch bei
Ma finché è vivo, stategli vicino! Wollt ihr, daß seine Marter ewig sei?
Volete che sia eterno il suo martirio?

(Mattia e Giacobbe compaiono nel corridoio; vogliono entrare da Macheath. Smith rivolge loro la parola)
[parlato]

SMITH SMITH
Beh, giovanotto, che faccia hai? Sembri un’aringa nanu, Junge, du siehst ja aus wie ein ausgenom-
sbuzzata. mener Hering.
MATTIA MATTHIAS
Da quando il capitano è scappato, devo ingravidare Seit der Captn weg ist, muß ich unsere Damen
tutte le nostre donne, perché possano reclamare schwängern, damit sie den Unzurechnungsfähig-
l’impunità! Bisognerebbe essere nati stalloni per keitsparagraphen bekommen! Man muß schon eine
farcela a un lavoro come questo. Ho da parlare al Roßnatur haben, um in diesem Geschäft durchzu-
Capitano. halten. Ich muß den Captn sprechen.
(Entrano ambedue da Macheath)
MAC MAC
Le cinque e venticinque. ve la siete presa comoda. Fünf Uhr fünfundzwanzig. Ihr habt euch Zeit
gelassen.
GIACOBBE JAKOB
Eh, in fin dei conti dovevamo... Na, Schließlich mußten wir...
MAC MAC
In fin dei conti, infin dei conti, lo sai che vado alla Schließlich, schließlich, ich werde aufgehängt,
forca? Ma non ho proprio il tempo di mangiarmi Mensch. Aber ich habe ja gar keine Zeit, mich mit
il fegato con voi. Le cinque e ventotto. Presto: euch herumzugiften. Fünf Uhr achtundzwanzig.
quanto potete ritirare subito dai vostri depositi per- Also: wie viel könnt ihr sofort aus eurem Privatde-
sonali? pot ziehen?
MATTIA MATTHIAS
Dai nostri?... Alle cinque di mattina? Aus unserem, früh um fünf?
GIACOBBE JAKOB
Siamo davvero a questi passi? Ist es wirklich soweit?

87
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
MAC MAC
Quattrocento sterline sarebbe possibile? Vierhundert Pfund, ginge das?
GIACOBBE JAKOB
Già, e noi? È tutto quel che c’è. Ja, und wir? das ist doch alles, was da ist.
MAC MAC
Siete voi che andate alla forca, o io? Werdet ihr gehenkt oder ich?
MATTIA MATTHIAS
(aspro)
Siamo stati noi ad andare a letto con Suky Tawdry Liegen wir bei Suky Tawdry anstatt uns dünnezu-
invece di squagliarcela? Siamo stati noi da Suky machen? Liegen wir bei Suky Tawdry oder du?
Tawdry, o tu?
MAC MAC
Piantala. Tra poco sarò in tutt’altro letto che da halt die Schnauze. Ich liege bald woanders als bei
quella baldracca. le cinque e mezzo. dieser Schlampe. Fünf Uhr dreißig.
GIACOBBE JAKOB
Beh, dobbiamo provare, Mattia. Na, da müssen wir es eben machen, Matthias.
SMITH SMITH
Il signor Brown manda a chiedere che cosa desid- Herr Brown lässt fragen, was Sie als – Mahlzeit
era per l’ul... per pasto. haben wollen.
MAC MAC
Lasciami in pace. Lassen Sie mich in Ruhe.
(a Mattia)
Insomma, sei d’accordo o no? Na, willst du oder willst du nicht?
(A Smith)
Asparagi. Spargel.
MATTIA MATTHIAS
Non ti permetto di farmi la voce grossa. Anbrüllen laß ich mich überhaupt nicht.
MAC MAC
Ma io non faccio affatto la voce grossa. È solo Aber ich brülle dich doch gar nicht an. Das ist
perché... Dunque, Mattia, vuoi lasciarmi impic- doch nur, weil... Also, Matthias, wirst du mich
care? hängen lassen?
MATTIA MATTHIAS
Naturale che non ti lascerò impiccare. Chi dice Natürlich werde ich dich nicht hängen lassen. Wer
questo? Ma è proprio tutto. Quattrocento sterline è sagt denn das? Aber es ist eben alles. Vierhundert
proprio tutto quello che c’è. Questo almeno potrò Pfund ist eben alles, was da ist. das wird man doch
dirlo, no? noch sagen dürfen.
MAC MAC
Le cinque e trentotto. Fünf Uhr achtunddreißig.
GIACOBBE JAKOB
Su allora sbrighiamoci, Mattia, altrimenti non com- Na, dann aber Tempo, Matthias, sonst nützt es
88
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
biniamo più niente. überhaupt nichts mehr.
MATTIA MATTHIAS
Purché riusciamo a passare, c’è una tal folla. Tutta Wenn wir nur durchkommen, da ist ja alles voll.
‘sta gentaglia. Dieses Gesindel.
MAC MAC
Se non sarete qui alla sei meno cinque, allora non Wenn ihr fünf Minuten vor sechs nicht da seid,
mi vedrete più. dann seht ihr mich nicht mehr.
(Grida)
Non mi vedrete più... Dann seht ihr mich nicht mehr –
SMITH SMITH
Sono già andati. beh, come va la faccenda? Sind ja schon weg. Na, wie steht’s?
(fa il gesto di contar denari)
MAC MAC
Quattrocento. Vierhundert.
(Smith se ne va facendo spallucce)
MAC MAC
(Gli grida a dietro)
Devo parlare a Brown. Ich muß Brown sprechen.
SMITH SMITH
(torna con le guardie)
Avete il sapone? Die Seife habt ihr?
GUARDIA EINER
Sì, ma non quello buono. Aber nicht die richtige,
SMITH SMITH
Dieci minuti vi bastano, no?, per montare la Ihr erdet doch in zehn Minuten das Ding aufstellen
baracca? können.
GUARDIA EINER
Ma la botola non funziona bene. Aber die Fußklappe funktioniert doch nicht.
SMITH SMITH
Muoviamoci! Le campane hanno già suonato per la Es muß gehen, es hat doch schon zum zweiten Mal
seconda volta. geläutet.
GUARDIA EINER
Che schifo! Das ist ein Saustall.

MAC MAC
(canta)
Adesso venite e guardate come se la passa Jetzt kommt und seht, wie es ihm dreckig geht
male Jetzt ist er wirklich, was man pleite nennt
Adesso è proprio quel che si dice un fallimento. Die ihr als oberste Autorität
Voi che come suprema autorità Nur eure schmierigen Gelder anerkennt
89
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo

riconoscete soltanto i vostri sporchi quattrini Seht, daß er euch nicht in die Grube fährt!
badate che non vi trascini nella fossa! Ihr müßtet gleich zur Königin und in Haufen
Dovreste andare subito dalla regina, e in massa Und müßtet mit ihr über ihn was sprechen
e dovreste dirle qualcosa di lui Wie Schweine eines hinterm andern laufen
Come i maiali correre uno dietro l’altro. Ach, seine Zähne sind schon lang wie Rechen!
Ah, i suoi denti sono già lunghi come rastrelli. Wollt ihr, daß seine Marter ewig währt?
Volete che il suo martirio duri in eterno?

[Parlato]

SMITH SMITH
Non posso lasciarla entrare. ha solo il numero Ich kann Sie doch nicht hereinlassen. Sie haben
sedici. Non è ancora il suo turno. erst Nr. 16. Sie sind ja noch gar nicht dran.
POLLY POLLY
Macché numero sedici, cosa c’entra. Non faccia il Ach, was heißt das, Nr. 16. Sind Sie doch kein
burocrate. Sono sua moglie, devo parlargli. Bürokrat. Ich bin die Frau, ich nuß ihn sprechen.
SMITH SMITH
Cinque minuti, non di più. Aber höchstens fünf Minuten.
POLLY POLLY
Macché cinque minuti! Stupidaggini. Cinque Was heißt das, fünf Minuten! Das ist ja ganz unsin-
minuti. Non si può dire così in quattro e quattr’otto. nig. Fünf Minuten! Das kann man doch nicht so
Non è mica così semplice. Ci dobiamo dare l’ultimo sagen. Das ist doch nicht so einfach. Das ist doch
addio. E questo vuol dire sempre dei lunghi discorsi ein Abschied für ewig. Da gibt es doch eminent
tra marito e moglie... Ma dov’è? viel zu besprechen zwischen Mann und Frau... Wo
ist er denn?
SMITH SMITH
Come, non lo vede? Na, sehen Sie ihn denn nicht?
POLLY POLLY
Ma sì, naturalmente. Grazie. Ja natürlich. Ich danke schön.
MAC MAC
Polly! Polly!
POLLY POLLY
Sì, Mackie, sono io. Ja, Mackie, ich bin da.
MAC MAC
Ma sì, naturalmente! Ja natürlich!
POLLY POLLY
Come va? sei molto a terra? È brutta, eh? Wie geht es dir denn? Bist du sehr kaputt? Es ist
schwer!
MAC MAC
Già, e tu che farai adesso? Che ne sarà di te? Ja, was wirst du denn jetzt überhaupt machen? Was
wird denn aus dir!
POLLY POLLY
Sai, gli affari vanno molto bene. Questo sarebbe il Weißt du, unser Geschäft geht sehr gut. Das wäre
meno. Mackie, di’, sei molto nervoso?... Dimmi, das wenigste. Mackie, bist du sehr nervös?... Was
90
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
che mestiere faceva tuo padre? Non mi hai mai war denn eigentlich dein Vater? Du hast mir soviel
raccontato molto di te. È incomprensibile. Però la noch gar nicht erzählt. Ich verstehe das gar nicht.
tua salute è stata sempre buona. Du warst doch immer ganz gesund eigentlich.
MAC MAC
Di’, Polly, puoi aiutarmi a uscire di qui? Du, Polly, kannst du mir nicht heraushelfen?
POLLY POLLY
Sì, naturalmente. Ja natürlich.
MAC MAC
Ci vuole denaro, beninteso. Ho detto al carceriere... Mit Geld natürlich. Ich habe da mit dem Auf-
seher...
POLLY POLLY
(lentamente)
Il denaro l’ho mandato a Southampton. Das Geld ist nach Southampton abgegangen.
MAC MAC
E qui non ne hai? Und da hast du keins?
POLLY POLLY
No, non ne ho. ma sai, Mackie, potrei per esempio Nein, da habe ich nichts. Aber weißt du, Mackie,
chiedere a qualcuno... potrei forse anche parlare per- ich könnte zum Beispiel mit jemand reden- ich
sonalmente alla regina... könnte sogar die Königin persönlich vielleicht
fragen
(Crolla)
Oh, Mackie! Oh, Mackie!
SMITH SMITH
(trascinando via Polly)
Beh, ha messo insieme queste mille sterline? Na, haben Sie jetzt Ihre 1000 Pfund zusammen?
POLLY POLLY
Tanti auguri, Mackie, su in gamba e non dimenti- Alles Gute, mackie, laß es dir gut gehen und vergiß
carmi! mich nicht!
(Esce)
(Smith e le guardie portano un tavolo con degli asparagi)
SMITH SMITH
Sono teneri gli asparagi? Sind die Spargel weich?
GUARDIA EIN KONSTABLER
Signorsì. Jawohl.
(Via)
BROWN BROWN
(appare, si dirige a Smith)
Smith, che cosa vuole da me? Buona idea di aspet- Smith, was will er von mir? Das ist gut, daß Sie
tarmi qui col tavolo. Adesso entriamo e glielo por- mit dem Tisch auf mich gewartet haben. Wir
tiamo. Così vedrà quali sono i nostri sentimenti nei wollen ihn gleich mit hineinnehmen, wenn wir zu
91
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
suoi riguardi. ihm gehen, damit er sieht, was für eine Gesinnung
wir gegen ihn haben.

(Entrano col tavolo nella cella. Smith se ne va. pausa)


Olà, Mac. Eccoti gli asparagi. Non vuoi mangiare Hallo, mac. Da sin die Spargel. Willst du nicht ein
un pochino? wenig zu dir nehmen?
MAC MAC
Non si disturbi, signor Brown, ci saranno altri a Bemühen Sie sich nicht, Herr Brown, es gibt
rendermi gli estremi onori. andere Leute, die mir die letzten Ehren erweisen.
BROWN BROWN
Oh, Mackie! Ach, Mackie!
MAC MAC
Faccia i conti, per favore! E intanto voglia permet- Ich bitte um die Abrechnung! Sie erlauben, daß ich
termi di mangiare un po’. È il mio ultimo pasto, währenddessen esse. Es ist schließlich mein letztes
tutto sommato. Essen.
(mangia)
BROWN BROWN
Buon appetito. Ah, Mac, tu mi trapassi come un Mahlzeit. Ach, Mac, du triffst mich wie mit einem
ferro incandescente. glühenden Eisen.
MAC MAC
I conti, signore, per favore, i conti. bando ai senti- Die Abrechnung, Herr, bitte, die Abrechnung.
mentalismi. Keine Sentimentalitäten.
BROWN BROWN
(sospirando, cava di tasca un libricino)
Li ho portati con me, Mac; sono i conti dell’ultimo Ich habe sie mitgebracht, Mac. Hier ist die Abrech-
semestre. nung vom letzten Halbjahr.
MAC MAC
(tagliente)
Ah, vedo: è venuto soltanto per ritirare le sue spet- Ach, Sie sind nur gekommen, um Ihr Geld hier
tanze. noch herauszuholen.
BROWN BROWN
Ma sai benissimo che non è così. Aber du weißt doch, daß das nicht so ist...
MAC MAC
Prego, lei non deve rimetterci nulla. Che cosa le Bitte, Sie sollen nicht zu kurz kommen. Was
debbo? Però, di grazia, mi esponga un conto detta- schulde ich Ihnen? Aber, bitte, legen Sie spezi-
gliato. la vita mi ha reso diffidente. nessuno lo può fizierte Rechnung ab. Das Leben hat mich mis-
capire meglio di lei. strauisch gemacht... Gerade Sie werden das am
besten verstehen können.
BROWN BROWN
Mac, se parli così non riesco neanche a pensare. Mac, wenn du so sprichst, kann ich gar nichts
denken.
(Forti colpi di martello dietro la scena)

92
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
SMITH SMITH
(fiori scena)
Ecco, ora è tutto in ordine. So, das hält.
MAC MAC
I conti, Brown. Die Abrechnung, Brown.
BROWN BROWN
Ebbene – se proprio insisti – prima di tutto ci sono Also bitte wenn du durchaus willst, da sind
le taglie per le catture di assassini procacciate da te also erstens die Summen für die Ergreifung von
o dai tuoi soci. Dal governo hai avuto liquidate in Mördern, die du oder deine Leute ermöglicht
tutto... haben. Du hast von der Regierung aus bezahlt
bekommen im ganzen...
MAC MAC
Per tre catture a quaranta sterline l’una, in tutto Für drei Fälle à 40 Pfund, macht 120 Pfund. Ein
centoventi sterline, di cui a lei steppa il venticinque Viertel für Sie würde also 30 Pfund betragen,
per cento, ossie trenta sterline. Di tale somma welche wir Ihnen also schulden.
perciò le siamo debitori.
BROWN BROWN
Già... già... però, Mac, non so se proprio in questi Ja – ja – aber ich weiß wirklich nicht, Mac, ob wir
ultimi minuti... die letzten Minuten...
MAC MAC
La prego, vuole smetterla di parlare a vanvera? Bitte, lassen Sie doch dieses Gewäsch, ja? 30
Trenta sterline. E per otto sterline l’affare Dover. Pfund. Und für den in Dover 8 Pfund.
BROWN BROWN
Come, soltanto otto? Ma erano... Wieso nur 8 Pfund, da war doch...
MAC MAC
Mi crede o non mi crede? Dunque, a chiusura dei Glauben Sie mir oder glauben Sie mir nicht? Sie
conti dell’ultimo semestre, le spettano trentotto bekommen also aus den Abschlüssen des letzten
sterline. halben Jahres 38 Pfund.
BROWN BROWN
(scoppiando in un pianto dirotto)
Tutta la vita... ho sempre... Ein ganzes leben... habe ich dir...
BROWN E MAC BEIDE
(insieme)
Prevenuto ogni tuo desiderio. Alles von den Augen abgelesen.
MAC MAC
Tre anni in India – c’era John e c’era anche Jim – Drei Jahre in Indien – George war darunter und
cinque anni a Londra, e questo è il ringraziamento. Jim war dabei – fünf Jahre in London, und das ist
der Dank.
(Mima il suo aspetto dopo impiccato)
Qui pende Macheath, che non ha fatto male e un Hier hängt Macheath, der keine Laus gekränkt.
pidocchio Ein falscher Freund hat ihn am Bein gekriegt.
Un falso amico la preso per una gamba An einem klafterlangen Strick gehängt
93
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
Appeso a una corda lunga una tesa Spürt er am Hals, wie schwer sein Hintern wiegt.
sente al collo quanto il culo pesa.
BROWN BROWN
Mac, se la prendi così... chi attenta al mio onore Mac, wenn du mir so kommst... Wer meine Ehre
attenta a me stesso angreift, greift mich an.
(Furente esce di corsa dalla gabbia)
MAC MAC
Il tuo onore... Deine Ehre...
BROWN BROWN
Sì, il mio onore. Smith, cominciamo! Fate entrare Ja, meine Ehre. Smith, anfangen! Leute hereinlas-
il pubblico! sen!
(A Mac)
Scusami, ti prego. Entschuldige mich, bitte.
SMITH SMITH
(rapidamente, a Macheath)
Adesso posso ancora farla fuggire, tra un minuto Jetzt kann ich Sie noch wegbringen, aber in einer
sarebbe troppo tardi. ha rimediato il denaro? Minute nicht mehr. haben Sie das Geld zusammen?
MAC MAC
Sì, se tornano i miei ragazzi. Ja, wenn die Jungens zurück sind.
SMITH SMITH
Non si vedono. Allora chiuso. Die sind nicht zu sehen. Also: Erledigt.
(Viene ammesso il pubblico: Peachum, signora Peachum, Polly, Lucy, le prostitute, il prete, Mattia e Gia-
cobbe.)
JENNY JENNY
Non volevano lasciarci entrare. ma io gli ho detto: Man hat uns nicht hereinlassen wollen. Aber ich
«O vi togliete di lì, brutti musi di merda, o vi faccio habe ihnen gesagt: Wenn ihr eure Dreckkübel von
vedere io chi è Jenny delle Spelonche!» Köpfen nicht wegtut, dann werdet ihr die Spe-
lunkenjenny schon kennen lernen.
PEACHUM PEACHUM
Io sono il suocero. Vogliate scusare, quale fra i pre- Ich bin sein Schwiegervater. Bitte um Verzeihung,
senti è il signor Macheath? welcher von Anwesenden ist hier Herr Macheath?
MAC MAC
(si presenta)
Macheath. Macheath.
PEACHUM PEACHUM
(passa davanti alla gabbia, va a schierarsi a destra come tutti quelli che lo seguiranno))
Il destino ha voluto, signor Macheath, che ella Das Geschick, Herr Macheath, hat es gefügt, daß
fosse mio genero senza che io la conoscessi. le Sie, ohne daß ich Sie kenne, mein Schwiegersohn
circostanze nelle quali per la prima volta la vedo, sind. Der Umstand, der mich Sie zum ersten Mal
sono molto tristi. Signor Macheath, un tempo sehen läßt, ist ein sehr trauriger. Herr Macheath, Sie
lei aveva guanti bianchi glacé, un bastone con hatten einst weiße Glacéhandschuhe, einen Stock
94
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
l’impugnatura d’avorio e una cicatrice sul collo, mit einem Elfenbeingriff und eine Narbe am Hals
e frequentava l’Albergo della Seppia. Non le è und verkehrten im Tintenfisch-Hotel. Übrig geblie-
rimasta che la cicatrice, la quale, fra tutti i suoi ben ist Ihre Narbe, welche wohl den geringsten Wert
segni di riconoscimento, è senza dubio quello di unter Ihren Kennzeichen besaß, und Sie verkehren
minor valore, non frequenta più altri luoghi che nur mehr in Käfigen und absehbar bald nirgends
le gabbie, e probabilmente fra poco neanche più mehr...
quelle.
(Polly passa piangendo davanti alla gabbia, va a schierarsi a destra)
MAC MAC
Come sei ben vestita. Was für ein hübsches Kleid du anhast.
(Mattia e Giacobbe passano davanti alla gabbia, vanno a schierarsi a destra)
MATTIA MATTHIAS
Non siamo riusciti a passare dalla gran ressa che Wir konnten nicht durchkommen, wegen des
c’era. Abbiamo corso tanto, che ho avuto paura che großen Andrangs. Wir sind so gelaufen, daß ich für
a Giacobbe gli pigliasse un accidente. Se non ci Jakob einen Schlaganfall befürchten mußte. Wenn
credi... du uns nicht glaubst...
MAC MAC
Che cosa dicono i miei uomini? Hanno dei buoni Was sagen meine Leute? haben sie gute Plätze?
posti?
MATTIA MATTHIAS
Vede, Capitano, ci abbiamo pensato, mi capisce. Sehen Sie, Captn, wir dachten, Sie verstehen uns.
vede, un’incoronazione non è roba di tutti i giorni. Sehen Sie, eine Krönung, das ist ja auch nicht
Gli uomini devono guadagnare, quando possono. alle Tage. Die Leute müssen verdienen, wenn sie
Mandano i loro saluti. können. Sie lassen grüßen.
GIACOBBE JAKOB
Di tutto cuore! Herzlichste!
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
(si avvicina alla gabbia, si mette a destra)
Signor Macheath, che l’avrebbe detto una setti- Herr Macheath, wer hätte das gedacht, als wir
mana fa, quando facevamo quattro salti all’Albergo damals vor einer Woche im Tintentifisch-Hotel
della seppia? einen kleinen Step tanzten.
MAC MAC
Già, quattro salti. Ja, einen kleinen Step.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Ma quaggiù il destino è senza pietà. Aber die Geschicke hienieden sind grausam.
BROWN BROWN
(nel fondo, al prete)
E pensare che con quest’uomo sono stato spalla a Und mit diesem Menschen habe ich in Aser-
spalla sotto il fuoco, nell’Azerbaigian! baidshan Schulter an Schulter im heftigsten
Feuerkampf gestanden.

95
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
JENNY JENNY
(si avvicina alla gabbia)
In Drury Lane siamo tutti sconvolti. Nemmeno uno Wir in Drury Lane sind ganz außer uns. Kein
è andato all’incoronazione. Tutti vogliono vedere Mensch ist zur Krönung gegangen. Alle wollen
te. dich sehen.
(va a schierarsi a destra)
MAC MAC
Vedere me. Mich sehen.
SMITH SMITH
Beh! ci siamo. Sono le sei. Na, also los. Sechs Uhr,
(lo fa uscire dalla gabbia)
MAC MAC
Non dobbiamo fare aspettare questa brava gente. Wir wollen die Leute nicht warten lassen. meine
Signore e signori. Ecco davanti a voi, in procinto Damen und Herren. Sie sehen den untergehenden
di scomparire, il rappresentante di una categoria Vertreter eines untergehenden Standes. Wir kleinen
che va anch’essa scomparendo. Noi, piccoli arti- bürgerlichen Handwerker, die wir mit dem bie-
giani borghesi, noi che lealmente affrontiamo, deren Brecheisen an den Nickelkassen der kleinen
col piede di porco alla mano, le casse di nichel Ladenbesitzer arbeiten, werden von den Großun-
delle bottegucce, noi veniamo ingoiati dai grandi ternehmern verschlungen, hinter denen die Banken
imprenditori, dietro i quali stanno le banche. Che stehen. Was ist ein Dietrich gegen eine Aktie? Was
cos’è un grimaldello di fronte a un titolo azionario? ist ein Einbruch in eine Bank gegen die Gründung
Che cos’è l’effrazione di una banca di fronte alla einer Bank? Was ist die Ermordung eines Mannes
fondazione di una banca? Che cos’è l’omicidio di gegen die Anstellung eines Mannes? Mitbürger,
un uomo di fronte alla sua assunzione? Miei con- hiermit verabschiede ich mich von euch. Ich
cittadini, io mi accomiato da voi. Vi ringrazio di danke Ihnen, daß Sie gekommen sind. Einige von
essere venuti. Alcuni tra voi mi sono stati molto Ihnen sind mir sehr nahe gestanden. Daß Jenny
vicini. Che Jenny mi abbia tradito, è cosa che mich angegeben haben soll, erstaunt mich sehr.
mi stupisce assai. Prova evidente che il mondo Es ist dein deutlicher beweis dafür, daß die Welt
rimane uguale e se stesso. Il concorso di alcune cir- sich gleich bleibt. Das Zusammentreffen einiger
costanze sfortunate ha fatto sì che io soccombessi. unglücklicher Umstände hat mich zu Fall gebracht.
Bene, soccomberò. Gut ich falle.
[Ballata nella quale Macheath chiede perdono a tutti]
MAC MAC
Voi fratelli umani che vivete dopo di noi Ihr – Menschenbrüder, die ihr nach uns lebt
non lasciate indurire il vostro cuore contro di Laßt euer Herz nicht gegen uns verhärten
noi, Und lacht nicht, wenn man uns zum Galgen
e non ridete quando ci issano sulla forca, hebt
una risata sciocca dietro le vostre barbe. Ein dummes Lachen hinter euren Bärten.
E neppure imprecate e se anche siamo caduti Und flucht auch nicht, und sind wir auch gefal-
non siate arrabbiati con noi come il tribunale: len.
di sentimenti pacati nessuno di noi lo è – Seid nicht auf uns erbost wie das Gericht:
Voi uomini rinunciate a ogni leggerezza, Gesetzten Sinnes sind wir alle nicht -
voi uomini lasciate che vi serviamo di lezione,ù Ihr Menschen, lasset allen Leichtsinn fallen
e pregate Dio che mi perdoni. Ihr Menschen, laßt euch uns zur Lehre sein
Und bittet Gott, er möge mir verzeihn.

96
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo

La pioggia ci lava e ci pulisce, Der Regen wäscht uns ab und wäscht uns rein
e lava la carne che troppo bene abbiamo Und wäscht das Fleisch, das wir zu gut genährt
nutrito; Und die zuviel gesehn und mehr begehrt:
e gli occhi che troppo hanno visto e più deside- Die Augen hacken uns die Raben ein.
rato Wir haben wahrlich uns zu hoch verstiegen
ce li beccano i corvi. Abbiamo davvero osato Jetzt hängen wir hier, wie aus Übermut
troppo in alto Zerpickt von einer gierigen Vögelbrut
ora siamo appesi qui, come per spavalderia, Wie Pferdeäpfel, die am Wege liegen.
beccati da ingordi uccellaci Ach Brüder, laßt euch uns zur Warnung sein
come sterco di cavallo sulla strada. Und bitter Gott, er möge uns verzeihn
Ah, fratelli, lasciate che vi siamo di monito
e pregate Dio che ci perdoni.

Le ragazze che mostrano i seni Die Mädchen, die die Brüste zeigen
per accalappiare più facilmente gli uomini; Um leichter Männer zu erwischen
i giovanotti che le spiano Die Burschen, die nach ihnen äugen
per cavar fuori il loro compenso peccaminoso; Um ihren Sünderlohn zu fischen
gli straccioni, le putte i protettori, Die Lumpen, Huren, Hurentreiber
i perdigiorno, i vagabondi, Die Tagediebe, Vogelfreien
i complici, le donne dei bassifondi Die Mordgesellen, Abtrittsweiber
li prego di perdonarmi. Ich bitte sie, mir zu verzeihen.

Non così quei cani dei poliziotti Nicht so die Polizistenhunde


che ogni sere, ogni mattina Die jeden Abend, jeden Morgen
soltanto croste han lasciato sulla mia bocca, Nur Rinde gaben meinem Munde
e per il resto hanno causato difficoltà e preoc- Auch sonst verursacht Mühen und Sorgen
cupazioni. Ich könnte sie ja jetzt verfluchen
Adesso sì, potrei insultarli, Doch will ich heute nicht so sein
ma oggi non voglio essere così: Um weitere Händel nicht zu suchen
per non creare altri motivi di lite Bitt ich auch sie, mir zu verzeihen,
prego anche loro di perdonarmi.

Si picchi sui loro grugni Man schlage ihnen ihre Fressen


con pesanti martelli di ferro. Mit schweren Eisenhämmern ein.
Per il resto voglio dimenticare Im übrigen willich vergessen
e li prego di perdonarmi. Und bitte sie, mir zu verzeihen
[Parlato]

SMITH SMITH
Prego, signor Macheath, Bitte, Herr Macheath.
SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM
Polly e Lucy, state vicino al vostro uomo nella sua Polly und Lucy, steht eurem Manne bei in seiner
ultima ora. letzten Stunde.
MAC MAC
Signore mie, malgrado tutto quel che c’è stato... Meine Damen, was auch immer zwischen uns...
SMITH SMITH
(lo conduce via)
Andiamo! Vorwärts!

97
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo
(Marcia al supplizio. Tutti escono da porte a sinistra. Queste porte sono aperte negli schermi di proiezione.
Poi tutti rientrano dall’altro lato della scena reggendo delle torce a vento. Quando Macheath è issato sulla
forca, Peachum parla.)
PEACHUM PEACHUM
(parla)
Stimatissimo pubblico, siamo arrivati al dunque Verehrtes Publikum, wir sind soweit
e il signor Macheath viene impiccato. Und Herr Macheath wird aufgehängt
Perché in tutta la cristianità Denn in der ganzen Christenheit
all’uomo nulle viene regalato. Da wird dem Menschen nichts geschenkt.
Tuttavia affinché non pensiate Damit ihr aber nun nicht denkt
che noi siamo anche complici Das wird von uns auch mitgemacht
il signor Macheath non verrà impiccato, Wird Herr Macheath nicht aufgehängt
ma abbiamo immaginato un altro finale. Sondern wir haben uns einen anderen Schluß aus-
gedacht.
Affinché almeno in quet’opera vediate Damit ihr wenigstens in der Oper seht
come per una volta la clemenza venga prima del Wie einmal Gnade vor Recht ergeht.
diritto. Und darum wird, weil wir’s gut mit euch meinen
E perciò, siccome vi abbiamo in benvolere Jetzt der reitende Bote des Königs erscheinen.
adesso il messo reale a cavallo apparirà.

[Terzo finale da tre soldi]

Sui cartelloni la scritta: Apparizione del messo reale a cavallo


CORO CHOR
Ascoltate chi viene! Horch, wer kommt!
Il messo reale a cavallo viene! Des Königs reitender Bote kommt!

(In sella a un destriero appare Brown quale messaggero a cavallo)


BROWN BROWN
Nel giorno della sua incoronazione, per volere Anläßlich ihrer Krönung befiehlt die Königin,
della regina, il Capitano Macheath viene imme- daß der Captn Macheath sofort freigelassen
diatamente rimesso in libertà. wird.

(Giubilo generale)
Gli viene in pari tempo conferita dignità nobi- Gleichzeitig wird er hirmit in den erblichen
liare Adelsstand erhoben

(giubilo)
e il castello di Marmarel e la rendita di un und ihm das Schloß Marmarel sowie eine Rente
vistoso patrimonio fino al termine dei suoi dì. von zehntausend Pfund bis zu seinem Leben-
Alle coppie di sposi presenti la regina manda i sende überreicht. Den anwesenden Brautpaa-
suoi regali auguri. ren läßt die Königin ihre königlichen Glückwün-
sche übersenden.

MAC MAC
Graziato, graziato! Lo sapevo, dove più grande Gerettet, gerettet! Ja, ich fühle es, wo die Not
è il bisogno, più vicino è il soccorso. am größten, ist die Hilfe am nächsten.

98
Weill: Die Dreigroschenoper - atto terzo

POLLY POLLY
Graziato, Mackie, mio caro, ti han graziato. Gerettet, mein lieber Mackie ist gerettet. Ich bin
Sono felice. sehr glücklich.

SIGNORA PEACHUM FRAU PEACHUM


E così infine abbiamo l’happy end. Così piace- So wendet alles sich am End zum Glück. So
vole sarebbe per noi la vita se sempre arrivas- leicht und friedlich wäre unser Leben, wenn die
sero i reali messaggeri. reitenden Boten des Königs immer kämen.

PEACHUM PEACHUM
Perciò restate tutti dove siete, e cantate il Darum bleibt alle stehen, wo ihr steht, und singt
corale dei più miseri fra i miseri, la cui dura esi- den Choral der Ärmsten der Armen, deren in
stenza oggi vi è stata rappresentata, perché in Wirklichkeit ist gerade ihr Ende schlimm. Die
realtà proprio la loro fine è brutta. I messi reali reitenden Boten des Königs kommen sehr
a cavallo giungono assai di rado, e quelli che selten, und die getreten werden, treten wieder.
vengono calpestati ritornano. Perciò non ci si Darum sollte man das Unrecht nicht zu sehr
dovrebbe accanire troppo contro l’ingiustizia. verfolgen .

TUTTI ALLES
(cantano, accompagnati dall’organo, mentre sfilano sul davanti della scena)
Non vi accanite troppo contro l’ingiustizia, Verfolgt das Unrecht nicht zu sehr, in Bälde
presto Erfriert es schon von selbst, denn es ist kalt.
gelerà da sola, perché fa freddo. Bedenkt das Dunkel und die große Kälte
Meditate sul buio e sul grande freddo In diesem Tale, das von Jammer schallt.
in questa valle che risuona di lamenti.

FINE DELL’OPERA

99