Sei sulla pagina 1di 52

Tosca

Personajes

MARIO CAVARADOSSI Pintor Tenor

FLORA TOSCA Cantante, Amante de Mario Soprano

EL BARÓN SCARPIA Jefe de Policía Barítono

CÉSAR ANGELOTTI Cónsul Republicano Bajo

SPOLETTA Policía Tenor

SCIARRONE Policía Bajo

SACRISTÁN Sacristán de San Andrea del Valle Barítono

Libreto

La acción se desarrolla en Roma, a principios del siglo XIX.


Giacomo Puccini

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(La Chiesa di Sant'Andrea della Valle. (La iglesia de San Andrés del Valle.
A destra la Cappella Attavanti. A sinistra A la derecha, la capilla Attavanti.
un impalcato; su di esso un gran quadro A la izquierda, un andamio y, sobre
coperto da tela. Attrezzi vari da pittore. él, un gran cuadro cubierto por una
Un paniere. Entra Angelotti vestito da tela. Útiles varios de pintor. Una
prigioniero, lacero, sfatto, tremante dalla cesta. Entra Angelotti con heridas,
paura, entra ansante, quasi correndo. temblando de miedo, casi corriendo.
Dà una rapida occhiata intorno) Echa una rápida ojeada al entorno)

Scena Prima. Escena Primera

ANGELOTTI ANGELOTTI
Ah! Finalmente! Nel terror mio stolto ¡Ah! ¡Por fin! Aturdido de miedo,
Vedea ceffi di birro in ogni volto. veía policías en todas partes.

(torna a guardare attentamente intorno (Vuelve a mirar atentamente a su


a sé con più calma a riconoscere il luogo. alrededor, con más calma, para
Dà un sospiro di sollievo vedendo la reconocer el lugar Suspira con
colonna con la pila dell'acqua santa e alivio, al ver el pilar con la pila
la Madonna) del agua bendita y a la Virgen)

La pila... la colonna... La pila...., el pilar....


"A piè della Madonna" "Al pie de la Señora"
1|
Tosca
mi scrisse mia sorella... me escribió mi hermana...

(vi si avvicina, cerca ai piedi della Madonna (Se acerca. Busca, a los pies de
e ne ritira, con un soffocato grido di gioia, la Virgen y, de ahí, retira con un
una chiave) sofocado grito de alegría, una llave)

Ecco la chiave!... ¡Aquí está la llave!...


ed ecco la Cappella! ¡Y, ahí, la capilla!

(addita la Cappella Attavanti, febbrilmente (Con gran precaución, abre


introduce la chiave nella serratura, apre la la cancela de la capilla Attavanti,
cancellata, penetra nella Cappella, richiude entra, vuelve a cerrar y
e scompare). desaparece.)

Scena Seconda. Escena Segunda

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(appare dal fondo: va da destra a sinistra, (va de aquí para allá tratando de
accudendo al governo della chiesa: poner orden en la iglesia; lleva,
avrà in mano un mazzo di pennelli, e ntre las manos, un manojo de
parlando ad alta voce come se pinceles. Habla en voz alta, como si
rivolgesse la parola a qualcuno) estuviese hablando con alguien)
E sempre lava!... ¡Siempre lavando!
Ogni pennello è sozzo Cada pincel de éstos está más sucio
peggio d'un collarin d'uno scagnozzo. que la camisa de un pícaro.
Signor pittore... Tò!... Señor pintor.. ¡Caray!

(guarda verso l'impalcato dove sta il (mira hacia el andamio, donde está el
quadro, e vedendolo deserto, esclama cuadro y, viéndolo desierto, exclama,
sorpreso) sorprendido)

Nessuno! - ¡No hay nadie!...


Avrei giurato che fosse ritornato Habría jurado que había vuelto
il Cavalier Cavaradossi. el caballero Cavaradossi.

(depone i pennelli, sale sull'impalcato, (deja los pinceles, sube al andamio,


guarda dentro il paniere, e dice:) mira el interior de la cesta y, dice)

No, sbaglio. No; me equivoco:


Il paniere è intatto. la cesta esta intacta.

(scende dall'impalcato. Suona l'Angelus. (Desciende del andamio. Suena el Ángelus.


Il Sagrestano si inginocchia e prega El sacristán se arrodilla y reza, en voz
sommesso:) baja)

Angelus Domini nuntiavit Mariae, Angelus Domini nuntiavit Mariae,


Et concepit de Spiritu Sancto. et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini, Ecce ancilla Domini;
Fiat mihi secundum verbum tuum. Fiat mihi secundum verbum tuum.;
Et Verbum caro factum est, Et Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis... Et habitavit in nobis...

Scena Terza. Escena Tercera

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(dalla porta laterale, vedendo (Entra por la puerta lateral
il Sagrestano in ginocchio) y ve al sacristán de rodillas)
Che fai? ¿Qué estás haciendo?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(alzandosi) (Levantándose)
Recito l'Angelus. Rezando el Ángelus.

(Cavaradossi sale sull' impalcato e scopre (Cavaradossi sube por el andamio


il quadro. È una Maria Maddalena a grandi y descubre el cuadro. Es una María
occhi azzurri con una gran pioggia di Magdalena con grandes ojos azules
capelli dorati. Il pittore vi sta dinanzi muto y de preciosos cabellos dorados. El
attentamente osservando. Il Sagrestano, pintor lo observa atentamente. El
volgendosi verso Cavaradossi e per sacristán, volviéndose hacia él, ve

2|
Tosca
dirigergli la parola, vede il quadro el cuadro, descubierto, y profiere un
scoperto e dà un grido di meraviglia) grito, maravillado)

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Sante ampolle! ¡Santos cálices!
Il suo ritratto! ¡Su retrato!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(volgendosi al Sagrestano) (Volviéndose hacia el sacristán)
Di chi? ¿De quién?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Di quell'ignota De aquella desconocida
che i dì passati a pregar qui venìa... que a rezar aquí venia....

(con untuosa attitudine accennando verso (Con actitud afectada dirige la vista
la Madonna dalla quale Angelotti trasse a la Señora, de la que Angelotti
la chiave) ha sacado la llave)

Tutta devota - e pia. ...tan devota... tan pía.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(sorridendo) (Sonriendo)
È vero. E tanto ell'era Es cierto. Y era tan
infervorata nella sua preghiera ferviente en su rezo
ch'io ne pinsi, non visto, que yo pinté, sin que me viera,
il bel sembiante. su bello semblante.

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(Fra sè, scandalizzato) (Para sí, escandalizado)
(Fuori, Satana, fuori!) ¡Fuera, Satanás! ¡Fuera!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(al Sagrestano) (Al sacristán)
Dammi i colori! ¡Dame los colores!

(Il Sagrestano eseguisce. Cavaradossi (El sacristán lo sigue. Cavaradossi


dipinge con rapidità e si sofferma spesso pinta con rapidez y, a menudo, se
a riguardare il proprio lavoro: il detiene a remirar el propio trabajo;
Sagrestano va e viene, portando el sacristán, va y viene, llevando una
una catinella entro la quale continua palangana dentro de la cual sigue
a lavare i pennelli. A un tratto Cavaradossi lavando las pinceles. De repente,
si ristà di dipingere; leva di tasca un Cavaradossi deja de pintar, se saca
medaglione contenente una miniatura del bolsillo un medallón que contiene
e gli occhi suoi vanno dal medaglione al una miniatura y, sus ojos, empiezan a
quadro). ir del medallón, al cuadro)

Recondita armonia ¡Recóndita armonía


di bellezze diverse!... en bellezas diversas!
È bruna Floria, Es morena Flora,
l'ardente amante mia... la ardiente amante mía...

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(a mezza voce, come brontolando) (A media voz, refunfuñando)
Scherza coi fanti ¡Ríete con el diablo
e lascia stare i santi! y deja en paz a los santos...!

(s'allontana per prendere l'acqua (Se aleja para coger agua


onde pulire i pennelli) con el fin de limpiar los pinceles)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
E te, beltade ignota, Y tú, beldad ignota,
cinta di chiome bionde! coronada por rubios cabellos...
Tu azzurro hai l'occhio, ¡Tú, con tus ojos azules
Tosca ha l'occhio nero! y, Tosca, de ojos negros!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(ritornando dal fondo e sempre (Volviendo del fondo y siempre
scandalizzato:) escandalizado)

3|
Tosca
Scherza coi fanti ¡Ríete con el diablo
e lascia stare i santi! y deja en paz a los santos...!

(riprende a lavare i pennelli) (Continúa lavando los pinceles)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
L'arte nel suo mistero El arte, en su misterio,
le diverse bellezze insiem confonde; las diversas bellezas,
ma nel ritrar costei mezcla y confunde
il mio solo pensiero, mas, en el retrato de ella,
il mio solo pensiero, mi único pensamiento, eres tú,
Tosca, sei tu! ¡Tosca: eres tú!

(continua a dipingere) (Continúa pintando)

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(Fra sè, in disparte) (Para sí, en un aparte)
Queste diverse gonne Estos colores que pretenden rivalizar
che fanno concorrenza alle Madonne con los de la Señora
mandan tanfo d'Inferno. echan un hedor de infierno.

(asciuga i pennelli lavati, non senza (Seca los pinceles lavados,


continuare a borbottare) continúa refunfuñando)

Scherza coi fanti ¡Bromea con el diablo


e lascia stare i santi! y deja en paz a los santos...!
Ma con quei cani di volterriani ¡Pero, con esos perros ateos
nemici del santissimo governo enemigos del santísimo Gobierno,
non s'ha da metter voce!... no hay que meter baza!...

(pone la catinella sotto l'impalcato ed i (Coloca la palangana bajo el


pennelli li colloca in un vaso, presso al andamio y los pinceles en un
pittore) vaso, cerca del pintor)

Scherza coi fanti ¡Ríete con el diablo


e lascia stare i santi! y deja en paz a los santos...!

(accennando a Cavaradossi) (mirando a Cavaradossi)

Già sono impenitenti tutti quanti! ¡Son todos unos irreverentes!


Facciam piuttosto il segno della croce. Hagamos, la señal de la cruz.

(a Cavaradossi) (A Cavaradossi)

Eccellenza, vado? Excelencia, ¿me voy?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Fa il tuo piacere! ¡Haz lo que quieras!

(continua a dipingere) (Sigue pintando)

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(indicando il cesto) (Indicando la cesta)
Pieno è il paniere... Llena esta la cesta...
Fa penitenza? ¿Está haciendo penitencia?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Fame non ho. No tengo hambre.

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(con ironia, stropicciandosi le mani) (Irónico, frotándose las manos)
Ah!... Mi rincresce!... ¡Cuánto lo lamento...!

(ma non può trattenere un gesto di gioia e (No puede contener un gesto de
uno sguardo di avidità verso il cesto che alegría y una mirada ávida hacia el
prende ponendolo un po' in disparte. cesto, que coge, y lo aparta un poco.
fiuta due prese di tabacco) Después se pone a fumar tabaco)

Badi, quand'esce chiuda. Cierre cuando se vaya

4|
Tosca

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(dipingendo) (Pintando)
Va!... ¡Vete!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Vo! ¡Me voy!

(s'allontana per il fondo Cavaradossi, (se aleja por el fondo. Cavaradossi,


volgendo le spalle alla Cappella, lavora. de espaldas a la capilla trabaja.
Angelotti, credendo deserta la chiesa, Angelotti, creyendo la iglesia vacía,
appare dietro la cancellata e introduce aparece por detrás de la cancela e
la chiave per aprire). introduce a llave, para abrir)
Scena Quarta. Escena Cuarta

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(al cigolio della serratura si volta) (al ruido de la cerradura, se vuelve)
Gente là dentro!... ¡Hay gente ahí dentro...!

(al movimento fatto da Cavaradossi, (al movimiento que ha hecho


Angelotti, atterrito, si arresta come Cavaradossi, Angelotti, aterrado,
per rifugiarsi ancora nella Cappella, intenta refugiarse de nuevo en la
ma, alzati gli occhi, un grido capilla pero, al levantar la vista,
di gioia, che egli soffoca tosto timoroso, ahoga un grito de alegría en su
erompe dal suo petto. Egli ha riconosciuto pecho. Ha reconocido al pintor y
il pittore e gli stende le braccia le extiende los brazos como a una
come ad un aiuto insperato) ayuda inesperada)

ANGELOTTI ANGELOTTI
Voi? Cavaradossi! ¿Vos? ¡Cavaradossi!
Vi manda Iddio! ¡Os manda el mismo Dios!

(Cavaradossi non riconosce (Cavaradossi no reconoce a Angelotti


Angelotti e rimane attonito y permanece atónito en el andamio.
sull'impalcato. Angelotti si avvicina Angelotti se aproxima a él para que
di più onde farsi riconoscere) pueda reconocerlo)

Non mi ravvisate? ¿No me reconocéis?

(con tristezza) (Con tristeza)

Il carcere m'ha dunque assai mutato! ¡Tanto me ha cambiado la cárcel...!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(Guarda fiso il volto di Angelotti e, (Mira fijamente a Angelotti y, al fin,
riconoscendolo, depone rapido tavolozza lo reconoce. Deja enseguida los
e pennelli e scende dall'impalcato verso pinceles, baja del andamio y va
Angelotti, guardandosi cauto intorno) hacia Angelotti, mirando alrededor)
Angelotti! Il Console ¡Angelotti! ¡El cónsul
della spenta repubblica romana! de la extinta república romana!

(corre a chiudere la porta a destra) (Corre a cerrar la puerta)

ANGELOTTI ANGELOTTI
(con mistero. Andando (Con misterio. Andando al
incontro a Cavaradossi) encuentro de Cavaradossi)
Fuggii pur ora ¡Acabo de huir
da Castel Sant'Angelo!... del Castillo de Sant' Angelo...!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(generosamente) (Generosamente)
Disponete di me! ¡Contad conmigo!

VOCE DI TOSCA VOZ DE TOSCA


(Da fuori) (Desde fuera)
Mario! ¡Mario!

(alla voce di Tosca, Cavaradossi fa (A la voz de Tosca, Cavaradossi hace

5|
Tosca
un rapido cenno ad Angelotti un gesto a Angelotti para que guarde
di tacere) silencio)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Celatevi! È una donna... gelosa. ¡Escondeos! Es una mujer celosa.
Un breve istante e la rimando. En un instante me desharé de ella.

VOCE DI TOSCA VOZ DE TOSCA


Mario! ¡Mario!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(verso la porta da dove (Hacia la puerta desde donde
viene la voce di Tosca) esta viniendo la voz)
Eccomi! ¡Estoy aquí!

ANGELOTTI ANGELOTTI
(colto da un accesso di debolezza (Afectado por la debilidad,
si appoggia all'impalcato e dice se apoya en el andamio y dice
dolorosamente:) dolorosamente)
Sono stremo di forze, ¡Estoy al limite de mis fuerzas;
più non reggo... ya no puedo más...!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(rapidissimo, sale sull'impalcato, (Rápido, sube al andamio y
ne discende col paniere e lo dà baja con la cesta y se la da
ad Angelotti) a Angelotti)
In questo panier v'è cibo e vino! ¡En esta cesta hay comida y vino!

ANGELOTTI ANGELOTTI
Grazie! ¡Gracias!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(incoraggiando Angelotti, (Animando a Angelotti, lo empuja
lo spinge verso la Cappella) hacia la capilla)
Presto! ¡Rápido!

(Angelotti entra nella Cappella.) (Angelotti entra en la capilla)

Scena Quinta. Escena Quinta

VOCE DI TOSCA VOZ DE TOSCA


(chiamando ripetutamente stizzita) (aún fuera, llamando impaciente)
Mario! Mario! Mario! ¡Mario! ¡Mario! ¡Mario!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(fingendosi calmo apre a Tosca) (Fingiendo calma, abre a Tosca)
Son qui! ¡Estoy aquí!

TOSCA TOSCA
(entra con una specie di violenza, (Entra con violencia, aleja
allontana bruscamente Cavaradossi bruscamente a Cavaradossi que
che vuole abbracciarla e guarda quiere abrazarla, y mira, suspicaz,
sospettosa intorno a sé) a su alrededor)
Perché chiuso? ¿Por qué esta cerrado?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con simulata indifferenza) (Con simulada indiferencia)
Lo vuole il Sagrestano... Lo quiere el sacristán...

TOSCA TOSCA
A chi parlavi? ¿Con quién hablabas?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
A te! ¡Contigo!

TOSCA TOSCA
Altre parole bisbigliavi. ¡Otras cosas murmurabas...
Ov'è?... ¿Dónde está...?

6|
Tosca
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Chi? ¿Quién?

TOSCA TOSCA
Colei!... Quella donna!... ¡Con ella...! ¡Esa mujer!
Ho udito i lesti He oído sus pasos inquietos
passi ed un fruscio di vesti... y el murmullo de sus ropas...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Sogni! ¡Estás soñando!

TOSCA TOSCA
Lo neghi? ¿Vas a negarlo?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(fa per baciarla) (En ademán de besarla)
Lo nego e t'amo! ¡Lo niego y te amo!

TOSCA TOSCA
(con dolce rimprovero) (En un dulce reproche)
Oh! Innanzi alla Madonna... ¡Oh! Ante la Señora...
No, Mario mio, ¡No, Mario mío!
lascia pria che la preghi, Deja que antes le rece,
che l'infiori... y que le ponga flores...

(si avvicina lentamente alla Madonna (se acerca a la Señora, coloca las
dispone con arte, intorno ad essa, i fiori flores que le ha traído, se arrodilla y
che ha portato con sé, si inginocchia e reza con devoción, luego se santigua
prega con molta devozione, segnandosi, y se levanta. A continuación le dice a
poi s'alza. A Cavaradossi, che intanto si è Cavaradossi, que se había preparado
avviato per riprendere il lavoro) para reiniciar el trabajo)

Ora stammi a sentir - stasera canto, Ahora escúchame: esta noche canto,
ma è spettacolo breve. - Tu m'aspetti aunque será breve...
sull'uscio della scena Espérame a la salida del escenario
e alla tua villa andiam soli, soletti. y nos vamos solos, a tu casa, solitos.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(che fu sempre soprappensieri) (ensimismado)
Stasera! ¿Esta noche?

TOSCA TOSCA
È luna piena Es luna llena
e il notturno effluvio floreal y el aroma de las flores, por la noche,
inebria il cor! - embriaga el corazón.
Non sei contento? ¿No estás contento?

(si siede sulla gradinata (Va a sentarse sobre un peldaño,


presso a Cavaradossi) junto a Cavaradossi)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(ancora un po' distratto e peritoso) (Todavía un poco distraído)
Tanto! ¡Mucho!

TOSCA TOSCA
(colpita da quell'accento) (Herida por ese acento)
Tornalo a dir! ¡Dímelo otra vez!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Tanto! ¡Mucho!

TOSCA TOSCA
(stizzita) (Impaciente)
Lo dici male: Lo dices con desgana.
Non la sospiri la nostra casetta ¿No suspiras por nuestra casita que,
che tutta ascosa nel verde ci aspetta? oculta en el bosque, nos espera?
Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter, Nuestro nido sagrado,
pien d'amore e di mister? desconocido de todos,
Al tuo fianco sentire lleno de amor y de misterio

7|
Tosca
per le silenziose ¡A tu lado sentir,
stellate ombre, salir bajo las silenciosas estrellas,
le voci delle cose!... oír, el murmullo de la Naturaleza!
Dai boschi e dai roveti, De los bosques, de los robles,
dall'arse erbe, dall'imo de las secas hierbas,
dei franti sepolcreti desde lo profundo
odorosi di timo, de las tumbas antiguas,
la notte escon bisbigli llega el aroma del tomillo.
di minuscoli amori La noche esconde murmullos
e perfidi consigli de minúsculos amores
che ammolliscono i cuori. y de pérfidos consejos
Fiorite, o campi immensi, palpitate que enternecen los corazones.
aure marine nel lunare albor, Inmensos campos floridos: ¡palpitad!
piovete voluttà, volte ¡Derrama voluptuosidad,
stellate! bóveda estrellada!
Arde a Tosca folle amor! ¡Arde en Tosca un amor loco!

(reclinando la testa sulla (Reclinando la cabeza sobre


spalla di Cavaradossi) el hombro de Cavaradossi)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(vinto, ma vigilante) (vencido pero alerta)
Mi avvinci nei tuoi lacci mia sirena... ¡Abrázame, sirena mía...!

(guarda verso la parte (Mira hacia la puerta por


d'onde uscì Angelotti) donde ha salido Angelotti)

TOSCA TOSCA
Arde Tosca nel sangue ¡Arde en la sangre de Tosca
il folle amor! un loco amor!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Mia sirena, verrò! ¡Sirena mía, iré!
Or lasciami al lavoro. Pero ahora, déjame trabajar.

TOSCA TOSCA
(sorpresa) (sorprendida)
Mi discacci? ¿Me echas?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Urge l'opra, lo sai! Urge la obra, ya lo sabes.

TOSCA TOSCA
(stizzita, alzandosi) (Impaciente, levantándose)
Vado! Vado! ¡Me voy! ¡Ya me voy!

(s'allontana un poco da Cavaradossi, (Se aleja un poco, después se vuelve


poi voltandosi per guardarlo, alza gli occhi para mirarlo, alza los ojos y ve el
vede il quadro, ed agitatissima ritorna verso cuadro. Muy agitada vuelve hacia
Cavaradossi) Cavaradossi)

Chi è quella donna bionda lassù? ¿Quién esa mujer rubia de ahí arriba?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(calmo) (con calma)
La Maddalena. Ti piace? La Magdalena. ¿te gusta?

TOSCA TOSCA
È troppo bella! ¡Muy bella!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(ridendo ed inchinandosi) (Riendo e inclinándose)
Prezioso elogio! ¡Precioso elogio!
TOSCA TOSCA
(sospettosa) (Suspicaz)
Ridi? ¿Te estás riendo?
Quegli occhi cilestrini già li vidi... Esos ojos celestes los he visto antes...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
8|
Tosca
(con indifferenza) (Con indiferencia)
Ce n'è tanti pel mondo!... ¡Hay tantos por el mundo...!

TOSCA TOSCA
(cercando di ricordare) (Intentando recordar)
Aspetta... Aspetta... Espera,... espera...

(sale sull'impalcato. Trionfante) (Sube al andamio. Triunfante)

E l'Attavanti!... ¡Es la Attavanti!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(ridendo) (Riendo)
Brava!... ¡Muy bien!

TOSCA TOSCA
(vinta dalla gelosia) (Ciega de celos)
La vedi? T'ama? ¿La estás viendo? ¡Te ama!
Tu l'ami? ¿La amas tú?

(piangendo) (Sollozando)

Tu l'ami?... ¿Tú la amas...?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(procura di calmarla) (procura calmarla)
Fu puro caso... Ha sido mera casualidad...

TOSCA TOSCA
(non ascoltandolo, con ira gelosa) (Sin escucharlo, celosa)
Quei passi e quel bisbiglio... Esos pasos y ese murmullo...
Ah! Qui stava pur ora! ¡Ah!... ¡Aquí estaba ahora mismo!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Vien via! ¡Ven aquí!

TOSCA TOSCA
Ah, la civetta! ¡Ah, la pícara!

(minacciosa) (Amenazadora)

A me, a me! ¡A mí! ¡A mí!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(serio) (Serio)
La vidi ieri, ma fu puro caso... La vi ayer, pero fue pura casualidad...
A pregar qui venne... A rezar viene aquí...
Non visto la ritrassi. No ha visto que la he retratado.

TOSCA TOSCA
Giura! ¡Júralo!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(serio) (serio)
Giuro! ¡Lo juro!

TOSCA TOSCA
(sempre con gli occhi rivolti al quadro) (Aún con los ojos vueltos al cuadro)
Come mi guarda fiso! ¡Cuán fijamente me esta mirando!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(la spinge dolcemente a scendere dalla (La empuja suavemente para
gradinata. Essa discende all'indietro descender de las gradas. Tosca
tenendo alto le sue mani in quelle di baja de espaldas dándole la mano
Cavaradossi. Tosca scendendo ha a Cavaradossi, sin apartar la
sempre la faccia verso il quadro cui mirada del cuadro, al que Mario
Mario dà le spalle) da la espalda)
Vien via! ¡Ven aquí!

9|
Tosca
TOSCA TOSCA
Di me beffarda, ride. De mí, sardónica, se ríe.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Follia! ¡Tonterías!

(la tiene presso di sé fissandola in viso) (La atrae, mirándola fijamente)

TOSCA TOSCA
(con dolce rimprovero) (Insistente)
Ah, quegli occhi!... ¡Ah, esos ojos...!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Quale occhio al mondo può star di paro ¿Qué ojos pueden compararse
all'ardente occhio tuo nero? a tus ardientes ojos negros?
È qui che l'esser mio s'affissa intero. Es en ellos donde mi ser se mira.
Occhio all'amor soave, all'ira fiero! ¡Ojos de tierno amor, de ira fieros...!
Qual altro al mondo può star di paro ¿Qué ojos pueden compararse
all'occhio tuo nero!... a tus ojos negros...?

TOSCA TOSCA
(rapita, appoggiando la testa (Vencida, apoyando la cabeza en el
alla spalla di Cavaradossi) hombro de Cavaradossi)
Oh, come la sai bene ¡Oh! ¡Cuán bien conoces
l'arte di farti amare! el arte de hacerte amar!

(Sempre insistendo nella sua idea (Todavía insistiendo en su idea,


maliziosamente) maliciosamente)

Ma... falle gli occhi neri!... Pero... ¡píntale los ojos negros!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(teneramente) (Con ternura)
Mia gelosa! ¡Celosa mía!

TOSCA TOSCA
Sì, lo sento... ti tormento senza posa. Si, lo siento; te atormento sin cesar.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Mia gelosa! ¡Celosa mía!

TOSCA TOSCA
Certa sono - del perdono ¡Cierta estoy del perdón
se tu guardi al mio dolor! si comprendes mi dolor!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Mia Tosca idolatrata, ¡Mi Tosca idolatrada!
ogni cosa in te mi piace; ¡Todo en ti me complace!
l'ira audace ¡Tu ira audaz
e lo spasimo d'amor! y tu estremecimiento de amor!

TOSCA TOSCA
Dilla ancora Dime otra vez
la parola che consola... la palabra que consuela...
Dilla ancora! ¡Dímela otra vez!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Mia vita, amante inquieta, Vida mía, amante inquieta,
dirò sempre: "Floria, t'amo!" te diré siempre: "Flora, ¡te amo!"
Ah ! l'alma acquieta, Ah, serena tu alma,
sempre "t'amo!" ti dirò! pues te diré siempre: "¡Te amo!"

TOSCA TOSCA
(sciogliendosi, paurosa d'esser vinta) (Desasiéndose)
Dio! quante peccata! ¡Dios mío! ¡Cuántos pecados!
M'hai tutta spettinata! ¡Me tienes toda despeinada!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Or va, lasciami! ¡Ahora, ve, déjame solo...1

10 |
Tosca

TOSCA TOSCA
Tu fino a stasera stai fermo al lavoro. Hasta tarde estarás aquí, trabajando.
E mi prometti: sia caso o fortuna, Prometeme que, casualidad o suerte,
sia treccia bionda o bruna, morena o rubia,
a pregar non verrà donna nessuna! ¡a rezar no vendrá mujer ninguna!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Lo giuro, amore!... Va! ¡Te lo juro, mi amor! ¡Ve!

TOSCA TOSCA
Quanto m'affretti! ¡Cuánto me apremias!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con dolce rimprovero vedendo (Con dulce reproche, viendo
rispuntare la gelosia) despuntar, de nuevo, los celos)
Ancora? ¿Otra vez?

TOSCA TOSCA
(cadendo nelle sue braccia e (Cayendo en sus brazos y
porgendogli la guancia) ofreciéndole su mejilla)
No - perdona!... No... perdona...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(scherzoso) (Jocoso)
Davanti alla Madonna? ¿Ante la Señora?

TOSCA TOSCA
(accennando alla Madonna) (Señalando a la Señora)
È tanto buona! ¡Es tan buena...!

(si baciano. Avviandosi ad uscire (Lo besa y se apresura a salir, pero


e guardando ancora il quadro, mirando todavía el cuadro, le
maliziosamente gli dice:) dice con malicia:)

Ma falle gli occhi neri!... Pero... ¡píntale los ojos negros!

(fugge rapidamente.) (Tosca, sale corriendo.)

Scena Sesta. Escena sexta

(Appena uscita Tosca, Cavaradossi sta (En cuanto ella se ha marchado,


ascoltandone i passi allontanarsi, poi Cavaradossi, con precaución, abre
con precauzione socchiude l'uscio e la puerta y mira hacia afuera.
guarda fuori. Visto tutto tranquillo, Viéndolo todo tranquilo, corre o
corre alla Cappella. Angelotti appare la capilla. Angelotti aparece, de
subito dietro la cancellata) pronto, detrás de la cancela)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(aprendo la cancellata ad Angelotti, (Abriendo la cancela a Angelotti,
che naturalmente ha dovuto udire que naturalmente, ha debido de oír
il dialogo precedente) el diálogo anterior)
È buona la mia Tosca, ma credente Es buena mi Tosca, pero creyente,
al confessor nulla tiene celato, a su confesor nada le oculta;
ond'io mi tacqui. por eso, me he callado.
È cosa più prudente. Es lo más prudente.

ANGELOTTI ANGELOTTI
Siam soli? ¿Estamos solos?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Sì. Qual è il vostro disegno?... Sí. ¿Cuál es vuestro plan...?

ANGELOTTI ANGELOTTI
A norma degli eventi, uscir di Stato Según los acontecimientos,
o star celato in Roma... huir o permanecer escondido en Roma...
Mia sorella... Mi hermana...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
11 |
Tosca
L'Attavanti? ¿La Attavanti?

ANGELOTTI ANGELOTTI
Sì... ascose un muliebre Sí... Ha escondido ropas de mujer ahí,
abbigliamento là sotto l'altare... bajo el altar:
Vesti, velo, ventaglio... falda, velo, abanico...

(si guarda intorno con paura) (Mira alrededor con miedo)

Appena imbruni Apenas anochezca


indosserò quei panni... me lo pondré todo...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Or comprendo! ¡Ahora comprendo!
Quel fare circospetto Ese hacer circunspecto,
e il pregante fervore y el fervor en el rezo
in giovin donna e bella en una mujer tan joven y tan bella
m'avean messo in sospetto me habían hecho sospechar
di qualche occulto amor! de un amor oculto...
Or comprendo! ¡Ahora comprendo!
Era amor di sorella! ¡Era amor de hermana!

ANGELOTTI ANGELOTTI
Tutto ella ha osato ¡Ella todo lo ha arriesgado
onde sottrarmi a Scarpia, scellerato! para sustraerme a Scarpia, el canalla!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Scarpia? ¿Scarpia?
Bigotto satiro che affina ¡Ese beato sátiro que explota
colle devote pratiche la foia con prácticas devotas
libertina e strumento su lujuria libertina,
al lascivo talento! y se vale de su lascivo talento

(con forza crescente) (Con fuerza creciente)

fa il confessore e il boia! para hacer de confesor y verdugo...!


La vita mi costasse, vi salverò! ¡Aunque me cueste la vida, os salvaré!
Ma indugiar fino a notte è mal sicuro... Mas esperar a la noche es poco seguro

ANGELOTTI ANGELOTTI
Temo del sole!... ¡Temo la luz del día...!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(indicando) (Señalando)
La cappella mette La capilla da a un huerto mal cerrado;
a un orto mal chiuso, poi c'è un canneto luego hay un cañaveral que lleva
che va lungi pei campi a una mia villa. a través del campo a una villa mía.

ANGELOTTI ANGELOTTI
M'è nota... La conozco...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Ecco la chiave... - innanzi sera Aquí está la llave...
io vi raggiungo, - portate con voi antes de la noche me reuniré con vos.
le vesti femminili... Llevaos las ropas de mujer

ANGELOTTI ANGELOTTI
(raccoglie in fascio le vestimenta (recoge las ropas, escondidas por su
sotto l'altare) hermana, desde debajo del altar)
Ch'io le indossi? ¿Me las pongo?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Per or non monta, il sentier è deserto... No hace falta; el camino está libre...

ANGELOTTI ANGELOTTI
(per uscire) (A punto de salir)
Addio! ¡Adiós!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

12 |
Tosca
(accorrendo verso Angelotti) (Corriendo hacia Angelotti)
Se urgesse il periglio, En caso de peligro,
correte al pozzo del giardin. id al pozo del jardín.
L'acqua è nel fondo, ¡El agua está en el fondo pero,
ma a mezzo della canna, hacia la mitad del descenso,
un picciol varco hay un pequeño pasaje
guida ad un antro oscuro, que lleva a un antro oscuro,
rifugio impenetrabile e sicuro! refugio impenetrable y seguro...!

(un colpo di cannone; i due si (se oye un cañonazo; ambos se


guardano agitatissimi) miran, muy nerviosos)

ANGELOTTI ANGELOTTI
Il cannon del castello!... ¡El cañón del castillo!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Fu scoperta la fuga! ¡Han descubierto la fuga!
Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! ¡Ahora, Scarpia suelta a sus esbirros!

ANGELOTTI ANGELOTTI
Addio! ¡Adiós!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con subita risoluzione) (Con súbita resolución)
Con voi verrò! Staremo all'erta! Iré con vos. ¡Estaremos alerta!

ANGELOTTI ANGELOTTI
Odo qualcun! ¡Oigo a alguien!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con entusiasmo) (Con entusiasmo)
Se ci assalgon, battaglia! ¡Si nos atacan lucharemos!

(escono rapidamente dalla Cappella.) (Salen rápidamente de la capilla.)

Scena Settima Escena Séptima

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(entra correndo tutto scalmanato gridando) (Entra corriendo gritando)
Sommo giubilo, Eccellenza!... ¡Gran júbilo, excelencia...!

(guarda verso l'impalcato e rimane (mira hacia el andamio y se queda


sorpreso di non trovarvi neppure sorprendido por no encontrar,
questa volta il pittore) tampoco esta vez, al pintor)

Non c'è più! Ne son dolente!... ¡Ya no está! ¡Qué decepción!


Chi contrista un miscredente ¡El que reza por quien no cree,
si guadagna un'indulgenza! se gana una indulgencia!

(accorrono da ogni parte chierici, (Acuden, de todas partes, clérigos,


allievi e cantori della Cappella. alumnos y cantores de la capilla.
Tutti costoro entrano tumultuosamente) Entran todos tumultuosamente)

Tutta qui la cantoria! ¡Aquí, todos los del coro!


Presto !... ¡Rápido...!

(altri allievi entrano in ritardo (otros diáconos entran, más tarde y,


e alla fine si radunano tutti) al fin, se agrupan todos)

ALLIEVI LOS ALUMNOS


(colla massima confusione) (Con máxima confusión)
Dove? ¿Dónde?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(spinge alcuni chierici) (Empujando a algunos clérigos)
In sagrestia... A la sacristía.

ALCUNI ALGUNOS ALUMNOS


Ma che avvenne? Pero, ¿qué ocurre?

13 |
Tosca

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Nol sapete? ¿No lo sabéis?

(affannoso) (agitado)

Bonaparte... scellerato... Bonaparte..., el bandido.....


Bonaparte... Bonaparte

ALTRI ALLIEVI OTROS ALUMNOS


(si avvicinano al sagrestano e lo (se acercan al sacristán y lo
attorniano, mentre accorrono rodean, mientras acuden otros
altri che si uniscono ai primi) que se unen a los primeros)
Ebben? Che fu? Bueno, ¿qué ha pasado?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Fu spennato, sfracellato, ¡Lo han desplumado, aplastado
è piombato a Belzebù! y arrojado a Belcebú!

CORO. CORO
Chi lo dice? È sogno! ¡Quién lo ha dicho? ¡Es un sueño!
È fola! ¡Es mentira!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
È veridica parola; Es cierto;
or ne giunse la notizia! ¡acaba de llegar la noticia!

CORO EL CORO
Si festeggi la vittoria! ¡Festejemos la victoria!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
E questa sera ¡Y, esta noche,
gran fiaccolata gran desfile de antorchas,
veglia di gala a Palazzo Farnese, noche de gala en el Palacio Farnesio,
ed un'apposita nuova cantata y, un nuevo recital para la ocasión
con Floria Tosca!... de Flora Tosca!
E nelle chiese ¡Y, en las iglesias,
inni al Signore! himnos al Señor!
Or via a vestirvi, ¡Ahora, id a vestiros,
non più clamor! no hagáis más escándalo!
Via... via... in sagrestia! ¡Vamos, vamos, a la sacristía!

TUTTI CORO
(ridendo e gridando gioiosamente, senza (riendo y gritando alegremente, sin
badare al Sagrestano che inutilmente li hacerle caso al sacristán, que intenta
spinge a urtoni verso la sagrestia) en vano dirigirlos hacia la sacristía)
Doppio soldo... Te Deum... Gloria! ¡Doble paga...! ¡Te Deum, Gloria...!
Viva il Re!... ¡Viva el Rey...!
Si festeggi la vittoria! ¡Festejemos la victoria!
Questa sera gran fiaccolata! ¡Esta noche gran desfile de antorchas!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Or via a vestirvi! ¡Id a vestiros!

CORO CORO
Serata di gala! ¡Noche de gala,
Si festeggi la vittoria! Ecc. se festeja la victoria! etc.
Scena Ottava Escena Octava

(Le loro grida e le loro risa sono al (Sus gritos llegan al máximo cuando,
colmo, allorché una voce ironica una voz irónica rompe, bruscamente,
tronca bruscamente quella gazzarra la algarabía de cantos y risas.
volgare di canti e risa. È Scarpia: Escarpia; tras de él, entran Spoletta
dietro a lui Spoletta e alcuni sbirri) y algunos de sus esbirros)

SCARPIA SCARPIA
(con grande autorità) (con gran autoridad)
Un tal baccano in chiesa! ¡Un jolgorio así en la Iglesia!
Bel rispetto! ¡Qué poco respeto!
14 |
Tosca

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(balbettando impaurito) (Balbuciendo, lleno de miedo)
Eccellenza! il gran giubilo... Excelencia, el gran júbilo...

SCARPIA SCARPIA
Apprestate per il te Deum. Apresúrate para el Te Deum.

(tutti s'allontanano mogi; anche il (Todos se alejan, cabizbajos; el


Sagrestano fa per cavarsela, ma sacristán hace por escabullirse pero,
Scarpia bruscamente lo trattiene) Scarpia, lo retiene, bruscamente)

Tu resta! ¡Tú, quédate!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(impaurito) (Amedrentado)
Non mi muovo! ¡No me muevo!

SCARPIA SCARPIA
(a Spoletta) (A Spoletta)
E tu va, fruga ogni angolo, ¡Y, tú, ve, mira en cada esquina,
raccogli ogni traccia recoge cada huella!

SPOLETTA SPOLETTA
Sta bene! ¡Está bien!

(fa cenno a due sbirri di seguirlo) (se marcha con dos esbirros)

SCARPIA SCARPIA
(ad altri sbirri ) (A otros esbirros)
Occhio alle porte, ¡Ojo a las puertas,
senza dar sospetti! pero sin levantar sospechas!

(al Sagrestano) (Al sacristán)

Ora a te! Ahora te toca a ti...


Pesa le tue risposte. Mide tus respuestas.
Un prigionier di Stato Un prisionero de Estado
fuggì pur ora da ha huido hoy mismo
Castel Sant'Angelo... del Castillo Sant' Angelo...

(energico) (enérgico)

S'è rifugiato qui... ¡Y se ha refugiado aquí...!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Misericordia! ¡Misericordia!

SCARPIA SCARPIA
Forse c'è ancora. Quizá, aún esté aquí.
Dov'è la Cappella degli Attavanti? ¿Dónde está la capilla Attavanti?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Eccola. ¡Ésa es!

(va al cancello e lo vede socchiuso) (Va hacia la cancela y la ve abierta)

Aperta! Arcangeli! ¡Abierto! ¡Arcángeles!


E un'altra chiave! ¡Hay otra llave!

SCARPIA SCARPIA
Buon indizio... Entriamo. Buen indicio... entremos.

(entrano nella Cappella, poi ritornano: (Entran en la capilla; después,


Scarpia, assai contrariato, ha fra le vuelven. Scarpia tiene entre las
mani un ventaglio chiuso che agita manas un abanico cerrado que
nervosamente) agita nerviosamente.
(fra sé) (Para sí)

15 |
Tosca
Fu grave sbaglio ¡Ha sido un grave error
quel colpo di cannone! Il mariolo ese disparo de cañón!
spiccato ha il volo, ma lasciò una preda... El pájaro ha volado pero, tras de sí,
preziosa... dejó una prenda preciosa...
un ventaglio. un abanico.

(agitandolo in aria) (Agitándolo con aire)

Qual complice il misfatto preparò? ¿Qué cómplice urdió esta trama?

(resta alquanto pensieroso, poi (se queda pensativo; después, mira,


guarda attentamente il ventaglio; atentamente, el abanico. En un
ad un tratto egli vi scorge uno momento, se fija en un símbolo de
stemma, e vivamente esclama:) armas familiar y exclama con viveza)

La marchesa Attavanti!... ¡La marquesa Attavanti!


Il suo stemma!... ¡Su escudo...!

(guarda intorno, scrutando ogni (mira a su alrededor, escrutando


angolo della chiesa: i suoi occhi si cada esquina de la iglesia. Sus ojos
arrestano sull'impalcato, sugli arnesi se detienen en el andamio, sobre los
del pittore, sul quadro... e il noto viso útiles del pintor, sobre el cuadro y el
dell'Attavanti gli appare riprodotto rostro familiar de la Attavanti, con el
nel volto della santa) que está representada la Virgen)

Il suo ritratto! ¡Su retrato!

(al sagrestano) (Al sacristán)

Chi fe' quelle pitture? ¿Quién ha pintado esa tabla?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(ancor più invaso dalla paura) (Todavía más invadido por el miedo)
Il cavalier Cavaradossi... El caballero Cavaradossi...

SCARPIA SCARPIA
Lui! ¡Él!

(uno degli sbirri che seguì Scarpia, (Uno de los esbirros que sigue a
torna dalla Cappella portando Scarpia, vuelve de la capilla
il paniere che Cavaradossi diede llevando la cesta que Cavaradossi
ad Angelotti) le había dado a Angelotti)

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(vedendolo) (mirándolo)
Numi! Il paniere! ¡Dioses! ¡La cesta!

SCARPIA SCARPIA
(seguitando le sue riflessioni) (Continuando con sus reflexiones)
Lui! L'amante di Tosca! ¡Él! ¡El amante de Tosca!
Un uom sospetto! ¡Un sospechoso!
Un volterrian! ¡Un revolucionario!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(che avrà esaminato il paniere, con (Que fue a mirar la cesta con
gran sorpresa esclama:) gran sorpresa exclama)
Vuoto?... Vuoto!... ¡Vacía...! ¡Está vacía!

SCARPIA SCARPIA
Che hai detto? ¿Qué estás diciendo?

(vede lo sbirro col paniere) (Ve al esbirro con la cesta)

Che fu?... ¿Qué pasa...?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(prendendo il paniere) (Cogiendo la cesta)
Si ritrovò nella Cappella questo panier. Esta cesta estaba en la capilla

16 |
Tosca
SCARPIA SCARPIA
Tu lo conosci? ¿La conoces?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Certo! ¡Claro!

(è esitante e pauroso) (Nervioso y apresurado)

È il cesto del pittor... Es la cesta del pintor....


ma... nondimeno... pero... no obstante...

SCARPIA SCARPIA
Sputa quello che sai. Escupe lo que sepas.

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(sempre più impaurito e quasi (Muy asustado y casi y sollozando
piangendo gli mostra il paniere vuoto) le muestra la cesta vacía)
Io lo lasciai ripieno Yo, la dejé llena
di cibo prelibato... de manjares exquisitos...
Il pranzo del pittor!... ¡El almuerzo del pintor...!

SCARPIA SCARPIA
(attento, inquirente per (Atento, inquisitivo, para
scoprir terreno) ganar terreno)
Avrà pranzato! ¡Habrá almorzado!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Nella Cappella? ¿En la capilla?

(facendo cenno di no colla mano) (Hace un gesto negativo con la mano)

Non ne avea la chiave No tenía la llave, ni pensaba comer,


né contava pranzar... disse egli stesso. según me dijo él mismo.
Onde l'avea già messo... Por eso, yo la había puesto aparte...
al riparo. para mí.

(impressionato dal severo e silente (Impresionado por el comportamiento


contegno di Scarpia) severo de Scarpia)
(fra sè) (Para sí)

Libera me Domine! ¡Libérame, Señor!

(mostra dove aveva riposto il paniere (Muestra donde había dejado la


e ve lo lascia) cesta y ahí la coloca otra vez)

SCARPIA SCARPIA
(fra sè) (Para si)
Or tutto è chiaro... Está todo claro...
la provvista del sacrista ¡Las provisiones del sacristán
d'Angelotti fu la preda! fueron para Angelotti!

(scorgendo Tosca che entra nervosissima) (Viendo a Tosca, que entra aprisa)

Tosca? Che non mi veda. ¿Tosca? Que no me vea

(appena vista entrare Tosca, si è abilmente (Apenas ve entrar a Tosca, se


nascosto dietro la colonna ov'è la pila esconde hábilmente tras la pila
dell'acqua benedetta, facendo imperioso del agua bendita haciendo señas
cenno di rimanere al Sagrestano; il quale, imperiosas de quedarse al sacristán,
tremante, imbarazzato, si reca vicino al el cuál, tremendamente incómodo, se
palco del pittore) acerca al andamio del pintor)

Per ridurre un geloso allo sbaraglio ¡Para inducir a un celoso a errar


Iago ebbe un fazzoletto... Yago tenía un pañuelo,
ed io un ventaglio!... y yo un abanico...!
Scena Nona Escena Novena

TOSCA TOSCA
(Va dritta all'impalcato, ma non trovandovi (Corre al andamio, en busca de
17 |
Tosca
Cavaradossi, sempre in grande agitazione Cavaradossi y se sorprende de no
va a cercarlo nella navata principale della verlo, va buscarlo a la nave central
chiesa) de la iglesia)
Mario! Mario! ¡Mario! ¡Mario!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(che si trova ai piedi dell'impalco, (Que se encuentra al pie del andamio
avvicinandosi a Tosca) acercándose a Tosca)
Il pittor Cavaradossi? ¿El pintor Cavaradossi?
Chi sa dove sia? ¡Quién sabe dónde está!
Svanì, sgattaiolò Se ha esfumado, evaporado,
per sua stregoneria. por arte de su propia brujería.

(se la svigna) (Se escurre)

TOSCA TOSCA
(Fra sè, quasi piangendo) (Para sí, casi sollozando)

Ingannata? No!... no!... ¿Me habrá engañado? ¡No, no...!


Tradirmi egli non può! ¡Él no puede traicionarme!

SCARPIA SCARPIA
(ha girato la colonna e si presenta a (Rodea la columna y se presenta ante
Tosca, sorpresa del suo subito apparire. la sorprendida Tosca. Sumerge los
Intinge le dita nella pila e le offre l'acqua dedos en la pila y se los ofrece, con
benedetta; fuori suonano le campane el agua bendita; fuera, suenan las
che invitano alla chiesa) campanas que invitan a la iglesia)
Tosca gentile Tosca divina la mano mía
la mano mia la vuestra espera,
la vostra aspetta, piccola manina, pequeña manita,
non per galanteria no por galantería
ma per offrirvi l'acqua benedetta. sino para ofreceros el agua bendita.

TOSCA TOSCA
(tocca le dita di Scarpia e si (Toca los dedos de Scarpia
fa il segno della croce) y hace el signo de la cruz)
Grazie, signor! ¡Gracias, señor!

(Poco a poco entrano in chiesa e (Poco a poco, entran en la iglesia


vanno nella navata principale, y van hacia la nave principal,
popoloni, borghesi, ciociari, gente del pueblo, burgueses, criadas,
trasteverine, soldati, pecorari, ciudadanos, etc.; después, un
ciociari, medicanti, ecc; poi, un Cardinale cardenal, con el superior del
col Capitolo, si reca all'altare maggiore, convento, se acerca al altar mayor.
la folla, rivolta verso l'altare maggiore La gente, vuelta hacia el altar, se
si accalca nella navata principale) sitúa en la nave principal)

SCARPIA SCARPIA
Un nobile esempio è il vostro. ¡Un noble ejemplo es el vuestro:
Al cielo piena di santo zelo obtenéis el cielo llena de santo celo,
attingete dell'arte il magistero el magisterio del arte
che la fede ravviva! que la fe reaviva!

TOSCA TOSCA
(distratta e pensosa) (distraída y pensativa)
Bontà vostra... Sois muy amable...

SCARPIA SCARPIA
Le pie donne son rare... Las mujeres pías son escasas...
Voi calcate la scena... Vos sois una artista y sin embargo...

(con intenzione) (Con intención)

E in chiesa ci venite per pregar... a la iglesia venís a rezar.

TOSCA TOSCA
(sorpresa) (Sorprendida)
Che intendete?... ¿Qué queréis decir?

18 |
Tosca
SCARPIA SCARPIA
E non fate come certe sfrontate Y, no hacéis como ciertas descaradas

(indica il ritratto) (Indicando el retrato)

che han di Maddalena que tienen de Magdalena


viso e costumi... rostro y vestidos...

(con intenzione marcata) (Con marcada intención)

e vi trescan d'amore! ¡e intrigas de amor!

TOSCA TOSCA
(scatta pronta) (Con espontánea reacción)
Che? D'amore? Le prove! ¿Qué? ¿De amor? ¡Pruebas!

SCARPIA SCARPIA
(mostrandole il ventaglio) (Le muestra el abanico)
È arnese da pittore questo? ¿Es un útil de pintor esto?

TOSCA TOSCA
(lo afferra) (Cogiéndolo)
Un ventaglio? Dove stava? ¡Un abanico! ¿Dónde estaba?

SCARPIA SCARPIA
Là su quel palco. Ahí, sobre esa tarima.
Qualcun venne Seguro que alguien ha venido
certo a sturbar gli amanti a perturbar a los amantes
ed essa nel fuggir perdé le penne!... ¡y ella al huir, perdió las plumas...!

TOSCA TOSCA
(esaminando il ventaglio) (Examinando el abanico)
La corona! Lo stemma! ¡La corona! ¡El blasón!
È l'Attavanti! ¡Es la Attavanti!
Presago sospetto!... ¡Lo sospechaba...!

SCARPIA SCARPIA
(Fra sè) (Para sí)
Ho sortito l'effetto! ¡Ha surtido efecto!

TOSCA TOSCA
(con grande sentimento, trattenendo (Con gran sentimiento, conteniendo
a stento le lagrime, dimentica del apenas las lagrimas, se olvida
luogo e di Scarpia) del lugar y de Scarpia)
Ed io venivo a lui tutta dogliosa ¡Y yo que venía apenada a decirle:
per dirgli: invan stasera, il ciel s'infosca... "En vano el cielo se oscurece,
l'innamorata Tosca è prigioniera... la enamorada Tosca está prisionera
...dei regali tripudi." de las fiestas reales"...!

SCARPIA SCARPIA
(Fra sè) (Para sí)
Già il veleno l'ha rosa! ¡Ya le ha prendido el veneno!

(mellifluo a Tosca) (Melifluo, a Tosca)

O che v'offende, ¡Oh! ¿Qué os ofende


dolce signora?... dulce señora...?
Una ribelle Una rebelde lágrima
lagrima scende desciende
sovra le belle sobre las bellas mejillas
guancie e le irrora; y las humedece.
dolce signora, Dulce señora
che mai v'accora? ¿qué os ocurre?

TOSCA TOSCA
Nulla! ¡Nada!

SCARPIA SCARPIA
(Insinuante, con marcata intenzione) (Insinuante, con marcada intención)

19 |
Tosca
Darei la vita per asciugar quel pianto. Daría la vida por enjugar ese llanto.

TOSCA TOSCA
(non ascoltandolo) (Sin escucharlo)
Io qui mi struggo e intanto ¡Yo que tanto lloro y, mientras,
d'altra in braccio le mie smanie deride! en brazos de otra mi amor burla!

SCARPIA SCARPIA
(Fra sè) (Para si)
Morde il veleno! ¡Muerde el veneno!

TOSCA TOSCA
(con grande amarezza) (Cada vez mas atormentada)
Dove son? ¿Dónde están?
Potessi coglierli, i traditori! ¡Si pudiera coger a esos traidores!
Oh qual sospetto! ¡Oh, qué sospecha!
Ai doppi amori ¡De dobles amores
è la villa ricetto! es nido la villa!
Traditor! Traditor! ¡Traidor! ¡Traidor!

(con immenso dolore) (Con inmenso dolor)

Oh mio bel nido insozzato di fango! ¡Mi bello nido, inundado de fango!

(con pronta risoluzione) (Con rápida resolución)

Vi piomberò inattesa! ¡Os sorprenderé!

(rivolta al quadro, minacciosa) (Vuela al cuadro, amenazante)

Tu non l'avrai stasera. ¡Tú no lo tendrás esta noche!


Giuro! ¡Lo juro!

SCARPIA SCARPIA
(scandalizzato, quasi rimproverandola) (Escandalizado, casi reprochándola)
In chiesa! ¡En la iglesia!

TOSCA TOSCA
Dio mi perdona... Dios me perdonará...
Egli vede ch'io piango! ¡Él ve que estoy llorando!
(piange dirottamente; Scarpia la sorregge (Se va, muy agitada. Scarpia la
accompagnandola all'uscita, fingendo acompaña, fingiendo darle seguridad.
di rassicurarla. Appena uscita Tosca, En cuanto Tosca ha salido, se vuelve
ritorna presso la colonna e fa un cenno) y desde la columna, hace un gesto)

SCARPIA SCARPIA
(A Spoletta que sbuca di dietro (A Spoletta, que sale de
la colonna) detrás de la columna)
Tre sbirri... Una carrozza... Tres esbirros... Una carroza...
Presto!... seguila ¡Rápido, seguidla a donde vaya,
dovunque vada!... non visto!... sin ser vistos...!
provvedi! ¡Preparaos!

SPOLETTA SPOLETTA
Sta bene! Il convegno? Está bien. ¿Dónde nos reuniremos?

SCARPIA SCARPIA
Palazzo Farnese! ¡En el Palacio Farnesio!

(Spoletta parte rapidamente con tre sbirri) (Spoletta sale con tres esbirros)

(con un sorriso sardonico) (con sonrisa sardónica)

Va, Tosca! ¡Vete, Tosca!


Nel tuo cuor s'annida Scarpia!... ¡En tu corazón, anida Scarpia...!
Va, Tosca! ¡Vete, Tosca!
È Scarpia che scioglie a volo ¡Es Scarpia quien ha dado alas
il falco della tua gelosia. al halcón de tus celos!

20 |
Tosca
Quanta promessa nel tuo pronto sospetto! ¡Qué prometedora es tu sospecha!
Nel tuo cuor s'annida Scarpia!... ¡En tu corazón se anida Scarpia...!
Va, Tosca! ¡Vete, Tosca!

(esce il corteggio che accompagna il (Sale el cortejo que acompaña


Cardinale all'altare maggiore: i soldati al cardenal desde el altar mayor,
svizzeri fanno far largo alla folla, los soldados suizos separan a la
che si dispone su due ali Scarpia gente que se dispone a los dos lados.
s'inchina e prega al passaggio del Scarpia se inclina y reza, al paso del
Cardinale Il Cardinale benedice la cardenal El cardenal bendice a la
folla che reverente s'inchina) gente que se inclina con reverencia)

CAPITOLO PRIOR
Adjutorum nostrum in nomine Domini Adjutorum nostrum in nomine Domini

FOLLA CORO
Qui fecit coelum et terram qui fecit coelum et terram

CAPITOLO PRIOR
Sit nomen Domini benedictum sit numen Domini benedictum

FOLLA CORO
Et hoc nunc et usquem in saeculum. et hoc nunc et usquem in saeculum.

SCARPIA SCARPIA
(con ferocia) (Con ferocidad)
A doppia mira tendo il voler, A dos objetos apunta mi deseo:
né il capo del ribelle la cabeza del rebelde
è la più preziosa. Ah di quegli occhi y en otra aún más preciosa...
vittoriosi veder la fiamma ¡En esos ojos victoriosos ver la llama
illanguidir con spasimo d'amore, languidecer con espasmos
fra le mie braccia... entre mis brazos...!
L'uno al capestro, ¡El uno, al potro;
l'altra fra le mie braccia... la otra, entre mis brazos...!

(resta immobile guardando nel (Queda inmóvil mirando al vacío.


vuoto Tutta la folla è rivolta verso Toda la gente está vuelta hacia
l'altare maggiore; alcuni s'inginocchiano) el altar mayor, algunos arrodillados)

FOLLA EL CORO
Te Deum laudamus: Te Deun laudamos:
Te Dominum confitemur! Te Deum confitemur!

SCARPIA SCARPIA
(Il canto sacro dal fondo della chiesa (el canto desde el fondo de la iglesia
lo scuote, come svegliandolo da un lo sacude, como despertándolo de un
sogno. Si rimette, fa il segno della sueño. Se recompone, hace la señal
croce guardandosi intorno, e dice:) de la cruz y dice:)
Tosca, mi fai dimenticare Iddio! ¡Tosca, me haces olvidar a Dios!

(s'inginocchia e prega devotamente) (Se arrodilla, devotamente)

TUTTI, SCARPIA CORO, SCARPIA


Te aeternum Patrem Te aeternum
omnis terra veneratur! Patrem omnis terra veneratur!

21 |
Tosca

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(La camera di Scarpia al piano (La habitación de Scarpia, en el piso


superiore del Palazzo Farnese. superior del palacio Farnesio. Mesa
Tavola imbandita. Un'ampia finestra dispuesta. Una amplia ventana sobre
verso il cortile del Palazzo. È notte. el patio del Palacio. Es de noche.
Scarpia è seduto alla tavola e vi cena. Scarpia está sentado a la mesa y
Interrompe a tratti la cena per riflettere. cena. Interrumpe la cena, reflexiona
Guarda l'orologio: è smanioso y mira el reloj; está inquieto y
e pensieroso) pensativo).

Scena Prima. Escena Primera

SCARPIA SCARPIA
Tosca è un buon falco!... ¡Tosca es un buen halcón!:
Certo a quest'ora ¡Seguro que a estas horas
i miei segugi le due prede azzannano! mis secuaces han apresado a ambos!
Doman sul palco Mañana, sobre el patíbulo,
vedrà l'aurora verá la aurora
Angelotti e il bel Mario a Angelotti y al bello Mario,
al laccio pendere. pender del lazo.

(suona campanella, entra Sciarrone) (toca la campanilla, entra Sciarrone)

Tosca è a palazzo?... Tosca... ¿está en palacio?

SCIARRONE SCIARRONE
Un ciambellan ne uscia Un chambelán ha salido
pur ora in traccia... en su busca...

SCARPIA SCARPIA
(accenna la finestra) (Señalando la ventana)
Apri. Tarda è la notte... Abre. Se ha hecho tarde....

22 |
Tosca
(dal piano inferiore - ove la Regina di (Del piso inferior donde la reina
Napoli, Maria Carolina, dà una grande de Nápoles, María Carolina, está
festa in onore di Melas - si ode il suonare dando una gran fiesta en honor de
di un'orchestra) Melas se oye sonar una orquesta).

Alla cantata ancor manca la Diva, Al recital, aún le falta la diva.


e strimpellan gavotte. Ya tocan gavotas.

(a Sciarrone) (A Sciarrone)

Tu attenderai la Tosca in sull'entrata; Tú esperarás a la Tosca a la entrada,


le dirai ch'io l'aspetto le dirás que yo la espero
finita la cantata... en cuanto acabe el recital...

(Sciarrone fa per andarsene) (Sciarrone va a irse)

O meglio... O, mejor...

(si alza e va a scrivere in fretta un biglietto) (Se levanta y va a escribir una nota)

Le darai questo biglietto. Le darás esta nota.

(Sciarrone esce. Scarpia (Sciarrone se va. Scarpia se sienta


torna alla tavola e si versa da bere) otra vez a la mesa y se llena el vaso)

Ella verrà... per amor del suo Mario! ¡Ella vendrá por amor a su Mario!
Per amor del suo Mario... ¡Por el amor de su Mario...
al piacer mio a mi placer se entregará!
s'arrenderà. Tal dei profondi amori, Los profundos amores
è la profonda miseria. se igualan en las profundas miserias.
Ha più forte sapore la conquista violenta Sabe mejor la conquista violenta
che il mellifluo consenso. que el melifluo consentimiento.
Io di sospiri e di lattiginose Yo no sé de suspiros
albe lunari poco mi appago. ni de lechosas albas lunares.
Non so trarre accordi di chitarra, ¡No sé tañer acordes de guitarra
né oroscopo di fior ni horóscopos de flores,

(sdegnosamente) (Con desdén)

né far l'occhio di pesce, ni poner ojos de pez


o tubar come tortora! o arrullar como una tórtola!

(s'alza, ma non si allontana dalla tavola) (Se levanta sin alejarse de la mesa)

Bramo. ¡Deseo ardientemente!


La cosa bramata perseguo, La cosa deseada persigo,
me ne sazio e via la getto... me sacio, la tiro
volto a nuova esca. y vuelvo a una nueva presa.
Dio creò diverse beltà Dios creó beldades y vinos diversos.
e vini diversi... Io vo' gustar ¡Yo quiero degustar cuanto pueda
quanto più posso dell'opra divina! de la obra de Dios!

(beve. Entra Sciarrone) (Bebe. Entra Sciarrone)

SCIARRONE SCIARRONE
Spoletta è giunto. Ha llegado Spoletta.

SCARPIA SCARPIA
(eccitatissimo, gridando) (Muy excitado, gritando)
Entri. In buon punto! ¡Que entre, ya era hora!.

(Sciarrone esce per chiamare Spoletta, (Sciarrone sale para llamar a


che accompagna nella sala, rimanendo Spoletta, entra con él y se queda
poi presso la porta del fondo) cerca de la puerta del fondo)

Scena Seconda Escena Segunda

SCARPIA SCARPIA
(si siede e tutt'occupato a cenare, (se sienta y está muy ocupado en

23 |
Tosca
interroga intanto Spoletta senza cenar, al mismo tiempo, interroga
guardarlo) a Spoletta sin mirarlo)
O galantuomo, Y bien, amigo mío,
come andò la caccia?... ¿cómo anduvo la caza...?

SPOLETTA SPOLETTA
(avanzandosi un poco ed impaurito. Fra sè) (un poco y asustado. Para sí)
Sant'Ignazio m'aiuta! ¡Que San Ignacio me ayude!

(A Scarpia) (A Scarpia)

Della signora seguimmo la traccia. De la señora seguimos las huellas,


Giunti a un'erma villetta llegamos a una pequeña villa aislada,
tra le fratte perduta... entre las frondas perdida.
ella v'entrò. N'esci sola ben presto. Ella entró y salió sola, bien pronto.
Allor scavalco lesto Entonces, salté rápido
il muro del giardin coi miei cagnotti el muro del jardín, con mis perros,
e piombo in casa... y entré en la casa...

SCARPIA SCARPIA
Quel bravo Spoletta! ¡Muy bien Spoletta!

SPOLETTA SPOLETTA
(esitando) (Vacilando)
Fiuto!... razzolo!... frugo!... ¡Husmeo...! ¡Escarbo...! ¡Fustigo...!

SCARPIA SCARPIA
(si avvede dell'indecisione di Spoletta e (Percibe la indecisión de Spoletta
si leva ritto, pallido d'ira, le ciglia y se levanta recto, pálido de ira,
corrugate) frunciendo el ceño)
Ah! L'Angelotti?... ¡Ah...! ¿Y Angelotti...?

SPOLETTA SPOLETTA
Non s'è trovato. ¡No lo encontramos!

SCARPIA SCARPIA
(furente) (Enfureciéndose)
Ah cane! Ah traditore! ¡Ah, perro! ¡Ah, traidor!
Ceffo di basilisco, ¡Morro de basilisco,

(gridando) (Gritando)

alle forche! a la horca!

SPOLETTA SPOLETTA
(tremante, cerca di scongiurare (Temblando, intentado aplacar la
la collera di Scarpia) cólera de Scarpia
Gesù! ¡Jesús!

(timidamente) (Tímidamente)

C'era il pittor... Estaba el pintor...

SCARPIA SCARPIA
(interrompendolo) (Interrumpiéndolo)
Cavaradossi? ¿Cavaradossi?

SPOLETTA SPOLETTA
(accenna di sì, ed aggiunge (Asiente con el gesto y añade
pronto:) rápidamente)
Ei sa dove l'altro s'asconde... Él sabe dónde se esconde el otro.
Ogni suo gesto, ogni accento ¡Cada gesto, cada palabra,
tradìa tal beffarda ironia, traicionaba su burlona ironía;
ch'io lo trassi in arresto! así que lo traje arrestado!

SCARPIA SCARPIA
(con sospiro di soddisfazione) (Suspirando de satisfacción)
Meno male! ¡Menos mal!

24 |
Tosca
SPOLETTA SPOLETTA
(accenna all'anticamera) (Señala la antecámara)
Egli è là. Está allí.

(Scarpia passeggia meditando: ad (Scarpia pasea, meditando; de


un tratto si arresta: dall'aperta momento, se para. Por la ventana,
finestra odesi la Cantata eseguita abierta, se oye el recital, seguido de
dai Cori nella sala della Regina) los coros, en la sala de la reina.)

CORO INTERNO CORO


Sale, ascende l'uman cantico, El canto de los hombres asciende
Varca spazi, varca cieli, a través del espacio, de los cielos,
Per ignoti soli empirei, transmitido por cuerpos celestes,
Profetati dai Vangeli, como lo anunciaban los Evangelios,
A te giunge o re dei re, viene hacia ti, ¡Oh! Rey de Reyes!

SCARPIA SCARPIA
(A Spoletta:) (A Spoletta)
Introducete il Cavaliere. Traed aquí al caballero.

(Spoletta esce) (Sale Spoletta)


(a Sciarrone) (A Sciarrone)

A me Roberti e il Giudice del Fisco. Que vengan Roberti y el Juez Fiscal.

(Sciarrone esce. Scarpia siede (Sale Sciarrone. Scarpia se sienta


di nuovo a tavola.) de nuevo en la mesa)

Scena Terza. Escena Tercera.

(Spoletta e quattro sbirri introducono (Spoletta y cuatro esbirros introducen


Mario Cavaradossi. Poi Roberti, esecutore a Mario Cavaradossi; después,
di Giustizia, il Giudice del Fisco con uno entran Roberti, el Juez con un
Scrivano e Sciarrone) escribano y Sciarrone.)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(altero, avanzandosi con impeto) (Altivamente, avanzando con ímpetu)
Tal violenza!... ¡Qué violencia...!

SCARPIA SCARPIA
(con studiata cortesia) (Con estudiada cortesía)
Cavalier, Caballero,
vi piaccia accomodarvi... tened la bondad de acomodaros...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Vo' saper... Quiero saber...

SCARPIA SCARPIA
(accennando una sedia al lato (Señalando una silla en el lado
opposto della tavola) opuesto de la mesa)
Sedete... Sentaos...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(rifiutando) (Rechazándolo)
Aspetto. Estoy esperando.

SCARPIA SCARPIA
E sia! ¡Así sea!

(guarda fisso Cavaradossi, (Mira fijamente a Cavaradossi


prima di interrogarlo) antes de interrogarlo)

CORO, TOSCA CORO, TOSCA


Questo canto voli a te. ¡Este canto vuela hacia ti!
A te quest'inno di gloria Que este himno de gloria vaya a ti,
voli a te, Sommo Iddio della vittoria. Dios todopoderoso y victorioso.
Dio che fosti innanzi Dios que existías
ai secoli antes del comienzo de los tiempos.
Alle cantiche degli angeli Que este canto se eleve hacia ti,

25 |
Tosca
Quest'inno di gloria or voli a te! junto con el cántico de los ángeles.
Sale, ascende l'uman cantico, ecc El canto de los hombres asciende, etc.

SCARPIA SCARPIA
V'è noto che un prigione... Sabéis que un prisionero...

(odesi la voce di Tosca che prende (Se oye la voz de Tosca que,
parte alla Cantata) participa en el recital)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(commosso) (Conmovido)
La sua voce!... ¡Su voz!

SCARPIA SCARPIA
(che si era interrotto all'udire la (Que se había interrumpido
voce di Tosca, riprende) al oír la voz de tosca)
... v'è noto che un prigione ...¿Sabéis que un prisionero ha huido
oggi è fuggito da Castel Sant'Angelo? hoy del Castillo de Sant' Angelo?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Ignoro. Lo ignoro.

SCARPIA SCARPIA
Eppur, si pretende che voi Y se sospecha que vos lo habéis escondido
l'abbiate accolto in Sant'Andrea, en Sant' Andrea,
provvisto di cibo e di vesti... provisto de alimentos y ropas...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(risoluto) (Con resolución)
Menzogna! ¡Mentiras!

SCARPIA SCARPIA
(continuando a mantenersi calmo) (Sigue manteniéndose calmado)
... e guidato ...y, guiado a una propiedad vuestra,
ad un vostro podere suburbano... fuera de la ciudad...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Nego. Le prove? ¡Lo niego! ¿Las pruebas?

SCARPIA SCARPIA
(mellifluo) (Melifluo)
Un suddito fedele... Un súbdito fiel...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Al fatto. Chi mi accusa? A los hechos. ¿quién me acusa?

(ironico) (Irónico)

I vostri sbirri Vuestros esbirros en vano


invan frugar la villa. han rastreado la villa.

SCARPIA SCARPIA
Segno che è ben celato. Señal de que está bien escondido

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Sospetti di spia! ¡Sospechas de espía!
SPOLETTA SPOLETTA
(offeso, interviene) (Ofendido)
Alle nostre ricerche egli rideva... De nuestra búsqueda, él se reía...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
E rido ancor! ¡Y me sigo riendo; aún más!

SCARPIA SCARPIA
(terribile, alzandosi) (Con tono severo, levantándose)
Questo è luogo di lacrime! ¡Éste es un lugar de lágrimas!

(minaccioso) (Amenazador)

26 |
Tosca

Badate! ¡Tened cuidado!

(nervosissimo) (Muy nervioso)

Or basta! Rispondete! ¡Ahora basta! ¡Responded!

(Si alza e chiude stizzito la finestra (Se levanta y cierra, enfadado, la


per non essere disturbato dai canti ventana, para que no lo molesten los
che hanno luogo al piano sottostante; cantos del piso de abajo; después, se
poi si volge imperioso a Cavaradossi) vuelve, imperioso, a Cavaradossi)

Dov'è Angelotti? ¿Dónde está Angelotti?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Non lo so. No lo sé.

SCARPIA SCARPIA
Negate avergli dato cibo? ¿Negáis haberle dado alimentos?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Nego! ¡Lo niego!

SCARPIA SCARPIA
E vesti? ¿Y ropas?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Nego! ¡Lo niego!

SCARPIA SCARPIA
E asilo nella villa? ¿Y asilo en la villa?
E che là sia nascosto? ¿Y que esté allí escondido?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con forza) (Con fuerza)
Nego! nego! ¡Lo niego! ¡Lo niego!

SCARPIA SCARPIA
(Astutamente, ritornando calmo) (Astutamente, volviendo a serenarse)
Via, Cavaliere, riflettete: Vamos, caballero: reflexionad.
saggia non è cotesta No es nada sabia
ostinatezza vostra. esta obstinación vuestra.
Angoscia grande, ¡Esa gran angustia,
pronta confessione la evitará una rápida confesión!
eviterà! Io vi consiglio, dite: Yo os lo aconsejo; decid:
dov'è dunque Angelotti? ¿Dónde está, pues, Angelotti?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Non lo so. No lo sé.

SCARPIA SCARPIA
Ancor, l'ultima volta: dov'è? Por última vez: ¿dónde está?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Nol so! ¡No lo sé!

SPOLETTA SPOLETTA
(Fra di sè) (Para sus adentros)
O bei tratti di corda! ¡Oh, una buena cuerda!

Scena Quarta Escena Cuarta

(Tosca, entra affannosa.) (Entra Tasca, afanosa)

SCARPIA SCARPIA
(vedendo Tosca. Fra sè) (Viendo a Tosca. Para sí)
Eccola! ¡Eso es!

TOSCA TOSCA

27 |
Tosca
(vede Cavaradossi e corre ad abbracciarlo) (corre a abrazar a Cavaradossi)
Mario, tu qui? Mario, ¿tú aquí?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(sommessamente a Tosca) (En voz baja a Tosca)
Di quanto là vedesti, taci, ¡De cuanto allí has visto, calla,
o m'uccidi! o me matan!

(Tosca accenna che ha capito) (Tosca gesticula que ha entendido)

SCARPIA SCARPIA
(con solennità) (Con solemnidad)
Mario Cavaradossi, Mario Cavaradossi,
qual testimone il Giudice vi aspetta. tu testimonio el juez espera.

(a Roberti) (A Roberti)

Pria le forme ordinarie... Primero, las formas ordinarias...


Indi... ai miei cenni... Luego... como yo os indique.

(Fa cenno a Sciarrone di aprire l'uscio (Hace señas a Sciarrone para que
che dà alla camera della tortura. Il abra la puerta que da a la cámara de
Giudice vi entra e gli altri lo seguono, tortura. El juez entra y los demás lo
rimanendo Tosca e Scarpia. Spoletta siguen. Quedando Tosca y Scarpia.
si ritira presso alla porta in fondo alla sala. Spoletta se retira, junto a la puerta.
Sciarrone chiude l'uscio. Tosca fa un Sciarrone cierra la puerta. Tosca
atto di grande sorpresa: Scarpia, hace una señal de sorpresa y Scarpia
studiatamente gentile, la rassicura) con gentileza la tranquiliza)

SCARPIA SCARPIA
(con galanteria) (Con galantería)
Ed or fra noi Y, ahora, entre nosotros,
da buoni amici. hablemos como buenos amigos.
Via quell'aria sgomentata... Fuera ese aire de preocupación...

(accenna a Tosca di sedere) (indica a Tosca que se siente)

TOSCA TOSCA
(siede con calma studiata) (Sentándose, con calma estudiada)
Sgomento alcun non ho... Preocupación, no tengo ninguna...

SCARPIA SCARPIA
La storia del ventaglio? ¿La historia del abanico?

(passa dietro al canapè sul quale è (Pasa detrás del canapé sobre el que
seduta Tosca e vi si appoggia, está sentada Tosca y se apoya; habla
parlando sempre con galanteria) todo el tiempo con galantería)

TOSCA TOSCA
(con simulata indifferenza) (Con simulada indiferencia)
Fu sciocca gelosia... Fueron mis estúpidos celos...

SCARPIA SCARPIA
L'Attavanti non era dunque alla villa? ¿La Attavanti no estaba en la villa?

TOSCA TOSCA
No: egli era solo. No; él estaba solo.

SCARPIA SCARPIA
Solo? ¿Solo?

(indagando con malizia) (Preguntando con malicia)

Ne siete ben sicura? ¿Estáis bien segura?

TOSCA TOSCA
Nulla sfugge ai gelosi. Nada se le escapa a un celoso.
Solo! solo! ¡Solo! ¡Solo!

28 |
Tosca
(con insistenza stizzosa) (Enfadándose)

SCARPIA SCARPIA
(prende una sedia, la porta di fronte a (Coge una silla, la pone frente a
Tosca, vi si siede e la guarda fissamente) Tosca, se sienta y la mira fijamente)
Davver? ¿De verdad?

TOSCA TOSCA
(irritata) (Irritada)
Solo, sì! ¡Solo! ¡Sí!

SCARPIA SCARPIA
Quanto fuoco! ¡Cuánto fuego!
Par che abbiate paura Parece que tuvierais miedo
di tradirvi. de contradeciros.

(rivolgendosi verso l'uscio della (Volviéndose hacia la puerta de la


camera della tortura chiamando) cámara de la tortura y llamando)

Sciarrone, che dice il Cavalier? Sciarrone, ¿qué dice el caballero?

SCIARRONE SCIARRONE
(apparendo sul limitare dell'uscio ) (Apareciendo en la puerta)
Nega. Lo niega todo.

SCARPIA SCARPIA
(a voce più alta verso l'uscio aperto) (En voz más alta)
Insistiamo. Insistamos.

(Sciarrone rientra nella camera della (Sciarrone vuelve a irse hacia la


tortura, chiudendone l'uscio) cámara de tortura y cierra la puerta)

TOSCA TOSCA
(ridendo) (Riendo)
Oh, è inutil! ¡Oh, es inútil!

SCARPIA SCARPIA
(serissimo, si alza e passeggia) (Serio, paseando)
Lo vedremo, signora. Lo veremos, señora.

TOSCA TOSCA
(lentamente, con sorriso ironico) (Lentamente, con sonrisa irónica)
Dunque, per compiacervi, Entonces, para complaceros,
si dovrebbe mentir? ¿debería mentir?

SCARPIA SCARPIA
No, ma il vero potrebbe abbreviargli No; pero la verdad podría abreviarle
un'ora assai penosa... una hora bastante penosa...

TOSCA TOSCA
(sorpresa) (Sorprendida)
Un'ora penosa? ¿Una hora penosa?
Che vuol dir? ¿Qué queréis decir?
Che avviene in quella stanza? ¿Qué está pasando en esa habitación?

SCARPIA SCARPIA
È forza che si adempia la legge. Es necesario que se respete la ley

TOSCA TOSCA
Oh! Dio!... Che avvien! ¡Oh Dios! ¿Qué ocurre...?

SCARPIA SCARPIA
(con espressione di ferocia e con (Con expresión feroz y con
forza crescente) fuerza creciente)
Legato mani e piè ¡Atado de manos y pies,
il vostro amante ha un cerchio uncinato vuestro amante tiene
alle tempia, un cerco de acero en las sienes,
che ad ogni niego ne sprizza que a cada negativa,
sangue senza mercè! lo salpica de sangre sin piedad!

29 |
Tosca

TOSCA TOSCA
(balza in piedi) (Se pone de pie)
Non è ver, non è ver! No es verdad, ¡no es verdad!
Sogghigno di demone... ¡Cara de demonio!

(ascolta con grande ansietà, le mani (Escucha con gran ansiedad,


nervosamente avvinghiate alla asiendo nerviosamente con la
spalliera del canapè) mano el respaldo del sofá)

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


Ahimè! ¡Ay, de mí!

(gemito prolungato de Cavaradossi) (gemido prolongado de Cavaradossi)

TOSCA TOSCA
Un gemito? Pietà, pietà! ¿Un gemido? ¡Piedad...! ¡Piedad...!

SCARPIA SCARPIA
Sta in voi di salvarlo. Está en vos salvarlo.

TOSCA TOSCA
Ebben... ma cessate!, cessate! Bien pues... ¡cesad, cesad!
SCARPIA SCARPIA
(va presso all'uscio. Gridando) (Se acerca a la puerta gritando)
Sciarrone, sciogliete! ¡Sciarrone, parad!

SCIARRONE SCIARRONE
(si presenta sul limitare) (Aparece en el umbral)
Tutto? ¿Del todo?

SCARPIA SCARPIA
Tutto. Del todo.

(Sciarrone entra di nuovo nella (Sciarrone entra, de nuevo, en la


camera della tortura, chiudendo) cámara de tortura, cerrando)

(a Tosca) (A Tosca)

Ed or la verità... Y, ahora, la verdad...

TOSCA TOSCA
Ch'io lo veda! ¡Quiero verlo!

SCARPIA SCARPIA
No! ¡No!

TOSCA TOSCA
(riesce ad avvicinarsi all'uscio) (Consigue acercarse a la puerta)
Mario! ¡Mario!

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


(dolorosamente) (Dolorosamente)
Tosca! ¡Tosca!

TOSCA TOSCA
Ti fanno male ancor? ¿Te torturan aún?

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


No, Coraggio! Taci! ¡No, ten valor!
Sprezzo il dolor! ¡Calla, no me importa el dolor!

SCARPIA SCARPIA
(avvicinandosi a Tosca) (Acercándose a Tosca)
Orsù, Tosca, parlate. Vamos, Tosca, hablad.

TOSCA TOSCA
(rinfrancata dalle parole di Cavaradossi) (aliviada por las palabras de Mario)
Non so nulla! ¡No sé nada!
30 |
Tosca

SCARPIA SCARPIA
Non vale quella prova? ¿No ha sido suficiente esta prueba?
Roberti, ripigliamo... ¡Roberti, continuamos...!

(fa per avvicinarsi all'uscio) (Hace amago de ir hacia la puerta)

TOSCA TOSCA
(si mette fra l'uscio e Scarpia, (Se pone entre Scarpia y la puerta,
per impedire che dia l'ordine) para impedir que dé la orden)
No! Fermate! ¡No! ¡Parad!

SCARPIA SCARPIA
Voi parlerete? ¿Vos hablaréis?

TOSCA TOSCA
No!, No! Ah... mostro! ¡No! ¡No! ¡Ah, monstruo...!
Lo strazi... l'uccidi! ¡Lo torturas, lo matas!

SCARPIA SCARPIA
Lo strazia quel vostro Lo tortura ese silencio vuestro,
silenzio assai più. mucho más que yo.

TOSCA TOSCA
Tu ridi... ¿Te ríes...
all'orrida pena? de ese horrible castigo?

SCARPIA SCARPIA
(con feroce ironia) (Con feroz ironía)
Mai Tosca alla scena ¡Nunca Tosca en escena,
più tragica fu! ha sido más trágica!

(Tosca, inorridita, si allontana da (Tosca, seria, se aleja de Scarpia


Scarpia che, preso da subitaneo que con un súbito ceño de ferocidad,
senso di ferocia, si rivolga a Spoletta) dirige la mirada a Spoletta)

SCARPIA SCARPIA
(gridando a Spoletta) (Gritando a Spoletta)
Aprite le porte ¡Abrid la puerta,
che n'oda i lamenti! que se oigan sus lamentos!

(Spoletta apre l'uscio e (Spoletta abre la puerta y se queda


ritto sulla soglia) firme, bajo el umbral)

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


Vi sfido! ¡Os desafío!

SCARPIA SCARPIA
(gridando a Roberti) (Gritando a Roberti)
Più forte! Più forte! ¡Más fuerte! ¡Más fuerte...!

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


Vi sfido! ¡Os desafío!

SCARPIA SCARPIA
(a Tosca) (A Tosca)
Parlate... ¡Hablad...!

TOSCA TOSCA
Che dire? ¿Qué puedo decir?

SCARPIA SCARPIA
Su, via! ¡Vamos, venga...!

TOSCA TOSCA
Ah! non so nulla! Ah! ¡Ah, no sé nada! ¡Ah!

(disperata) (Desesperada)

31 |
Tosca
dovrei mentir? ¿Debería mentir?

SCARPIA SCARPIA
(insistendo) (Insistiendo)
Dite dov'è Angelotti? Decid, ¿Dónde esta Angelotti?,
Dite dov'è Angelotti? Decid, ¿Dónde esta Angelotti?,
parlate, su, via, dove celato sta? ¡Vamos, hablad! ¿Dónde se esconde?
Su, via parlate! Ov'è? ¡Vamos, hablad! ¿dónde está él?

TOSCA TOSCA
No! No! ¡No! ¡No!
Ah! Ah! Ah! Più non posso! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡No puedo más!
Ah! Che orror! ¡Ah! ¡Qué horror!
Ah! ¡Ah!
Cessate il martir! ¡Cesad el martirio...!
È troppo il soffrir! Es demasiado sufrimiento...
Ah! Non posso più! ¡No puedo más!
Ah! Non posso più! ¡No puedo más!

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


Ahimè! ¡Ay de mí!

TOSCA TOSCA
(si rivolge ancora supplichevole a Scarpia, (se vuelve, otra vez suplicante, a
il quale fa cenno a Spoletta di lasciare Scarpia, que indica a Spoletta, con
avvicinare Tosca: questa va presso all'uscio n gesto, que deje acedarse a Tosca;
aperto ed esterrefatta alla vista dell'orribile ella va hacia la puerta abierta e
scena, si rivolge a Cavaradossi col impresionada a la vista de la terrible
massimo dolore:) escena, dice a Cavaradossi:)
Mario, consenti ch'io parli? Mario, ¿consientes que yo hable?

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


(spezzata) (Con voz quebrada)
No, no. ¡No. No!

TOSCA TOSCA
(con insistenza) (Con insistencia)
Ascolta, non posso più... Escucha, no puedo más...

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


Stolta, che sai?... che puoi dir?... Tonta, ¿qué sabes? ¿qué puedes decir?

SCARPIA SCARPIA
(irritantissimo per le parole di Cavaradossi (Irritadísimo por las palabras
e temendo che da queste Tosca sia de Cavaradossi y temiendo que
ancora incoraggiata a tacere, grida por estas Tosca siga todavía
terribile a Spoletta:) empeñada en callar grita a Spoletta)
Ma fatelo tacere! Pero, ¡hacedlo callar!

(Spoletta entra nella camera della tortura (Spoletta entra en la cámara de


e n'esce poco dopo, mentre Tosca, vinta tortura y sale poco después; mientras,
dalla terribile commozione, cade prostrata Tosca, vencida por una terrible
sul canapè e con voce singhiozzante si conmoción, cae postrada en el
rivolge a Scarpia che sta impassibile e canapé. Con voz ahogada, se vuelve
silenzioso.) a Scarpia que está silencioso.)

TOSCA TOSCA
Che v'ho fatto in vita mia? ¿Pero qué os he hecho yo?
Son io che così torturate!... ¡Es a mí a quien así torturáis!
Torturate l'anima... ¡Torturáis mi alma...!
Sì, l'anima mi torturate! Sí, ¡Torturáis mi alma...!

SPOLETTA SPOLETTA
(brontolando in attitudine di preghiera) (gruñe plegarias, en voz baja)
Judex ergo, cum sedebit, Judex erge cum sedebit
Quidquid latet apparebit, quidquid latet apparebit
Nil inultum remanebit. nil inultum remanebit.
Nil inultum remanebit. nil inultum remanebit.

32 |
Tosca
(Scarpia, profittando dell'accasciamento (Scarpia, aprovechándose del
di Tosca, va presso la camera della tortura abatimiento de Tosca, con un gesto,
e fa cenno di ricominciare il supplizio - indica que vuelva a comenzar el
un grido orribile si fa udire - Tosca si alza suplicio. Un grito horrible se oye.
di scatto e subito con voce soffocata dice Tosca se levanta y con la voz
rapidamente a Scarpia:) sofocada, le espeta a Scarpia)

TOSCA TOSCA
Nel pozzo... nel giardino... En el pozo... en el jardín...

SCARPIA SCARPIA
Là è Angelotti?... ¿Ahí esta Angelotti?

TOSCA TOSCA
(soffocato) (Sofocada)
Sì. Sí.

SCARPIA SCARPIA
(forte, verso la camera della tortura) (Fuerte, hacia la cámara de tortura)
Basta, Roberti. ¡Basta, Roberti!

SCIARRONE SCIARRONE
(che ha aperto l'uscio) (Que ha abierto la puerta)
E svenuto! ¡Se ha desmayado!

TOSCA TOSCA
(a Scarpia) (A Scarpia)
Assassino! ¡Asesino!
Voglio vederlo. Quiero verlo...

SCARPIA SCARPIA
Portatelo qui!... ¡Traedlo aquí...!

(Sciarrone rientra e subito appare (Sciarrone vuelve a entrar y sale con


Cavaradossi svenuto, portato dai birri dos esbirros que llevan a Cavaradossi
che lo depongono sul canapè. Tosca desvanecido. Tosca corre hacia él,
corre a lui, ma l'orrore della vista pero el horror al ver a su amante
dell'amante insanguinato è così forte, ensangrentado es tan intenso que se
ch'essa sgomentata si copre il volto per cubre la cara. Luego, avergonzada
non vederlo - poi, vergognosa di questa de su propia debilidad, se arrodilla
sua debolezza, si inginocchia presso di a su lado, besándolo y llorando.
lui, baciandolo e piangendo. Sciarrone, Sciarrone, Roberti, el juez y el
il Giudice, Roberti, lo Scrivano escono escribano salen desde el fondo;
dal fondo, mentre, ad un cenno di Scarpia, mientras, a un gesto de Scarpia,
Spoletta ed i birri si fermano) Spoletta y los esbirros, se detienen.)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(riavendosi) (Reponiéndose)
Floria! ¡Flora!

TOSCA TOSCA
(coprendolo di baci) (Cubriéndolo de besos)
Amore... Amor...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Sei tu? ¿Eres tú?
TOSCA TOSCA
(caldamente) (Cálidamente)
Quanto hai penalo anima mia!.. ¡Cuánto has sufrido, alma mía!
Ma il giusto Iddio lo punirà! ¡Pero el Dios justo lo castigará!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Tosca, hai parlato? Tosca, ¿has hablado?

TOSCA TOSCA
No, amor... No, amor...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Davvero?... ¿De verdad?
33 |
Tosca

SCARPIA SCARPIA
(a Spoletta con autorità) (A Spoletta, con autoridad)
Nel pozzo del giardino. En el pozo del jardín.
Va, Spoletta! ¡Ve, Spoletta!

(Spoletta esce: Cavaradossi, che (Sale Spoletta. Cavaradossi que lo


ha udito, si leva minaccioso contro ha oído, se incorpora, amenazante,
Tosca; poi le forze l'abbandonano e contra Tosca; luego, las fuerzas lo
si lascia cadere sul canapè, esclamando abandonan y se deja caer sobre el
con rimprovero pieno di amarezza canapé, exclamando reproches,
verso Tosca:) lleno de amargura, hacia Tosca)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
M'hai tradito! ¡Ah! ¡Me has traicionado!

TOSCA TOSCA
(supplichevole) (Suplicante)
Mario! ¡Mario!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(respingendo Tosca che si (Rechazando a Tosca, que estaba
abbraccia stretta a lui) abrazada a él)
Maledetta! ¡Maldita!

(Sciarrone, irrompe tutto affannoso) (Sciarrone irrumpe, todo ansioso)

SCIARRONE SCIARRONE
Eccellenza! quali nuove!... Excelencia, ¡qué noticia!

SCARPIA SCARPIA
(sorpreso) (Sorprendido)
Che vuol dir quell'aria afflitta? ¿Qué significa ese aire afligido?

SCIARRONE SCIARRONE
Un messaggio di sconfitta... ¡Un mensaje de derrota!

SCARPIA SCARPIA
Che sconfitta? Come? Dove? ¿Qué derrota? ¿Cómo? ¿Dónde?

SCIARRONE SCIARRONE
A Marengo... En Marengo.

SCARPIA SCARPIA
(impazientito, gridando) (Impaciente, gritando)
Tartaruga! ¡Estúpido!

SCIARRONE SCIARRONE
Bonaparte è vincitor! ¡Bonaparte ha vencido!

SCARPIA SCARPIA
Melas... ¿Y Melas?

SCIARRONE SCIARRONE
No! Melas è in fuga!... No; ¡Melas se ha dado a la fuga!

(Cavaradossi, che con ansia (Cavaradossi que, con ansia


crescente ha udito le parole di creciente, ha oído las palabras de
Sciarrone, trova nel proprio Sciarrone, encuentra fuerzas para
entusiasmo la forza di alzarsi levantarse, amenazante, frente a
minaccioso in faccia a Scarpia) Scarpia.)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Vittoria! Vittoria! ¡Victoria! ¡Victoria!
L'alba vindice appar ¡Llega el día de la venganza
che fa gli empi tremar! que hace a los cobardes temblar!
Libertà sorge, ¡Vuelve la libertad!
crollan tirannidi! ¡Que tiemblen los tiranos!

34 |
Tosca
TOSCA TOSCA
(Cercando disperatamente di calmarlo) (Intentando calmarlo)
Mario, taci, pietà di me! ¡Mario, calla! ¡Ten piedad de mí!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Del sofferto martir De este sufrimiento mártir,
me vedrai qui gioir... me veréis regocijarme...
Il tuo cor trema, Tu corazón tiembla...
o Scarpia, carnefice! ¡Oh Scarpia, carnicero!

(Tosca, disperatamente aggrappandosi (Tosca, aferrándose a Cavaradossi,


a Cavaradossi, tenta, con parole intenta, con palabras entrecortadas,
interrotte, di farlo tacere, mentre hacerlo callar; mientras, Scarpia
Scarpia risponde a Cavaradossi con responde a Cavaradossi con una
un sarcastico sorriso) sonrisa sarcástica.)

SCARPIA SCARPIA
Braveggia, urla! ¡Bravuconea, grita!
T'affretta a palesarmi ¡Vamos, descúbreme
il fondo dell'alma ria! la vileza profunda de tu alma!
Va! Moribondo, ¡Ve, moribundo,
il capestro t'aspetta! el patíbulo te espera!

(ed irritato per le parole di (Irritado por las palabras de


Cavaradossi, grida ai birri:) Cavaradossi, grita a los esbirros)

Portatemelo via! ¡Lleváoslo de aquí!

(Sciarrone ed i birri s'impossessano (Sciarrone y los esbirros se apoderan


di Cavaradossi e lo trascinano verso de Cavaradossi y lo arrastran hacia
la porta - Tosca con un supremo sforzo la puerta. Tosca intenta mantenerse
tenta di tenersi stretta a Cavaradossi, sujeta a él aunque, en vano; la
ma invano: essa è brutalmente respinta) rechazan brutalmente.)

TOSCA TOSCA
Mario... con te... ¡Mario...! ¡Contigo...!

(i birri conducono via Cavaradossi; (Los esbirros se llevan a Cavaradossi


li segue Sciarrone: Tosca si avventa les sigue Sciarrone; Tosca intenta
per seguir Cavaradossi, ma Scarpia si seguirlos, pero Scarpia se coloca
colloca innanzi la porta e la chiude, delante de la puerta y la cierra,
respingendo Tosca) rechazando a Tosca)

SCARPIA SCARPIA
Voi no! ¡Vos no!

(Rimangano solamente Scarpia e Tosca) (quedan solamente, Scarpia y Tosca.)

Scena Quinta. Escena Quinta

TOSCA TOSCA
(come un gemito) (Con un gemido)
Salvatelo! ¡Salvadlo!

SCARPIA SCARPIA
Io?... Voi! ¿Yo...? ¡Vos!

(si avvicina alla tavola, vede la sua cena (se acerca a la mesa, ve su cena
lasciata a mezzo e ritorna calmo e dejada a medias, y vuelve sereno
sorridente) y sonriente)

La povera mia cena fu interrotta. Mi pobre cena se ha interrumpido.

(vede Tosca abbattuta, immobile, (ve a Tosca, abatida, inmóvil, todavía


ancora presso la porta) junto a la puerta)

Così accasciata?... ¿Así, decaída...?


Via, mia bella signora, Vamos, mi bella señora, sentaos aquí.
sedete qui. Volete che cerchiamo ¿Queréis que busquemos juntos

35 |
Tosca
insieme il modo di salvarlo? la manera de salvarlo?

(Tosca si scuote e lo guarda: Scarpia (Tosca lo mira; Scarpia sonríe todo


sorride sempre e si siede, accennando el tiempo, y se sienta, indicando, al
in pari tempo di sedere a Tosca) mismo tiempo a Tosca, que se siente)

E allor... sedete... e favelliamo. Entonces sentaos... y hablemos.

(forbisce un bicchiere col tovagliolo, (Limpia un vaso con la servilleta


quindi lo guarda a traverso la luce y después lo mira a la luz
del candelabro) del candelabro)

E intanto un sorso. Y mientras, un sorbo:


È vin di Spagna... Es vino de España...

(riempie il bicchiere e lo porge a Tosca) (Llena el vaso y se lo da a Tosca)

Un sorso Un sorbito,

(con gentilezza) (Gentilmente)

per rincorarvi. para que os recobréis.

TOSCA TOSCA
(siede in faccia a Scarpia, guardandolo (Mirando fijamente a Scarpia,
fissamente. Appoggiando i gomiti sul tavolo, se acerca a la mesa, se sienta
si sorregge il viso, e coll'accento del più sosteniéndole la mirada, luego, con
profondo disprezzo chiede a Scarpia:) profundo desprecio, le pregunta:)
Quanto? ¿Cuánto?

SCARPIA SCARPIA
(imperturbabile, versandosi da bere) (Imperturbable)
Quanto? ¿Cuánto?

(ride) (Se ríe)

TOSCA TOSCA
Il prezzo!... ¡El precio...!

SCARPIA SCARPIA
Già Mi dicon venal, Dicen que soy venal pero,
ma a donna bella a mujer bella

(insinuante e con intenzione) (Insinuante y con intención)

non mi vendo a prezzo di moneta. no me vendo por dinero.


Se la giurata fede Si la fe jurada
devo tradir... he de traicionar...
ne voglio altra mercede. quiero otro tipo de recompensa.
Quest'ora io l'attendeva! ¡Esperaba este momento!
Già mi struggea ¡Ya me consumía
l'amor della diva! el amor de la diva!
Ma poc'anzi ¡Mas ahora te miro,
ti mirai ante mí,
qual non ti vidi mai! como no te había visto nunca!

(eccitatissimo, si alza) (Muy excitado, se levanta)

Quel tuo pianto era lava ai sensi miei ¡Ese llanto tuyo era lava
e il tuo sguardo para mis sentidos y, tu mirada,
che odio in me dardeggiava, que disparaba odio sobre mí,
mie brame inferociva!... mi deseo aún más brutalizaba!
Agil qual leopardo Ágil, como un leopardo,
ti avvinghiasti all'amante; te lanzaste sobre tu amante;
Ah! In quell'istante ¡y en ese instante he jurado
t'ho giurata mia!... Mia! que serías mía...! ¡Mía!

(si avvicina, stendendo le braccia verso (Se acerca extendiendo sus brazos
Tosca: questa, che aveva ascoltato a Tosca; ella, que había escuchado,

36 |
Tosca
immobile, impietrita, le lascive paro inmóvil, las palabras lascivas de
le di Scarpia, s'alza di scatto e si rifugia Scarpia, se levanta, impetuosa,
dietro il canapè) y se refugia detrás del canapé)

TOSCA TOSCA
Ah! ¡Ah!

SCARPIA SCARPIA
(quasi inseguendola) (Casi persiguiéndola)
Sì, t'avrò!... ¡Sí, te haré mía...!

TOSCA TOSCA
(inorridita corre alla finestra) (Horrorizada corre hacia la ventana)
¡Ah! ¡Ah!
Piuttosto giù mi avvento! ¡Antes prefiero tirarme!

SCARPIA SCARPIA
(freddamente) (Con frialdad)
In pegno il Mario tuo mi resta!... ¡En prenda me queda tu Mario...!

TOSCA TOSCA
Ah! miserabile... ¡Ah, miserable...!
l'orribile mercato! ¡Qué horrible comercio!
(le balena l'idea di recarsi presso (Le viene la idea de acercarse hasta
la Regina e corre verso la porta) la reina y corre hacia la puerta)

SCARPIA SCARPIA
(che ne indovina il pensiero, si (Que le adivina el pensamiento, se
tira in disparte) aleja de ella)
Violenza non ti farò. No voy a violentarte.
Sei liberai. Va pure. Eres libre. Vete, si quieres...

(Tosca con un grido di gioia fa per (Tosca con un grito de alegría hace
uscire: Scarpia con un gesto e ridendo mención de salir, Scarpia con un gesto
ironicamente la trattiene) y riendo la retiene)

Ma è fallace speranza... la Regina pero, la esperanza es vana, ¡la Reina


farebbe grazia ad un cadavere! concedería su gracia a un cadáver!

(Tosca retrocede spaventata, e fissando (Tosca retrocede, asustada y,


Scarpia si lascia cadere sul canapè: poi mirando a Scarpia, se deja caer en
stacca gli occhi da Scarpia con un gesto el canapé; luego, retira su mirada,
di supremo disgusto e di odio) con un gesto de absoluto odio.)

(con accento convinto e con compiacenza) (Con acento amable y convencido)

Come tu m'odii! ¡Cómo me odias!

TOSCA TOSCA
(con tutto l'odio e il disprezzo) (Con mucho odio y desprecio)
Ah! Dio!... ¡Ah! ¡Dios...!

SCARPIA SCARPIA
(avvicinandosele) (Acercándose)
Così ti voglio! ¡Así, así te quiero!

TOSCA TOSCA
(esasperata) (Con repugnancia)
Non toccarmi, demonio! ¡No me toques, demonio!
T'odio, t'odio, t'odio, ¡Te odio! ¡Te odio! ¡Te odio,
abbietto, vile! abyecto, vil!

(fugge da Scarpia inorridita) (Huye de él, horrorizada)

SCARPIA SCARPIA
Che importa?! ¿Qué importa?

(avvicinandosele ancor più) (Acercándose más)

37 |
Tosca
Spasimi d'ira... ¡Espasmos de ira...
spasimi d'amore! espasmos de amor!

TOSCA TOSCA
Vile! ¡Vil!

SCARPIA SCARPIA
Mia! ¡Mía!

(cerca di afferrarla) (Intenta agarrarla)

TOSCA TOSCA
(si ripara dietro la tavola) (Se resguarda tras la mesa)
Vile! ¡Vil!

SCARPIA SCARPIA
(inseguendola) (Siguiéndola)
Mia! ¡Mía...!

TOSCA TOSCA
Aiuto! Aiuto! ¡Socorro! ¡Socorro!

(un lontano rullo di tamburi a poco (Un lejano redoble de tambores va


a poco s'avvicina, poi si dilegua lontano) acercándose; luego se aleja.)

SCARPIA SCARPIA
(fermandosi) (deteniéndose)
Odi? È il tamburo. S'avvia. ¿Lo oyes? Es el tambor.
Guida la scorta Se prepara la última escolta
ultima ai condannati. de los condenados.
Il tempo passa! ¡El tiempo pasa!

(Tosca, dopo aver ascoltato con ansia (Tosca, después de haber escuchado
terribile, si allontana dalla finestra e con ansiedad, se aleja de la ventana
si appoggia, estenuata, al canapè) y se apoya sobre el canapé.)

Sai... quale oscura opra ¿Sabes qué oscura obra, ahí abajo,
laggiù si compia? se completa?
Là... si drizza un patibolo!... Ahí... ¡se prepara un patíbulo...!.

(Tosca fa un movimento di disperazione (Tosca hace un movimiento de


e di spavento) desesperación y de espanto)

Al tuo Mario, per tuo voler, A tu Mario, por tu deseo,


non resta che un'ora di vita. no le queda sino una hora de vida.

(freddamente si appoggia ad un angolo (Con frialdad, se apoya en un ángulo


della tavola, continuando a guardare Tosca. de la mesa, sin dejar de mirar a
Tosca affranta dal dolore si lascia cadere Tosca. Esta, abatida por el dolor se
sul canapè. Freddamente Scarpia, si versa deja caer en el canapé. Con frialdad
del caffè e lo assorbe mentre continua a Scarpia se sirve café y lo toma
guardare Tosca) mientras continúa mirando a Tosca)

TOSCA TOSCA
(nel massimo dolore) (Con muchísimo dolor)
Vissi d'arte, vissi d'amore, He vivido del arte, he vivido del amor,
non feci mai male ad anima viva!... ¡nunca le he hecho mal a nadire...!
Con man furtiva Con mano furtiva
quante miserie conobbi, aiutai... cuantas miserias he conocido,
Sempre con fe' sincera, he socorrido...
la mia preghiera Siempre, con fe sincera, mi plegaria
ai santi tabernacoli salì. en los santos templos, elevé.
Sempre con fe' sincera Siempre, con fe sincera,
diedi fiori agli altar. he llevado flores al altar.

(alzandosi) (Levantándose)

Nell'ora del dolore En la hora del dolor, ¿por qué,


perché, perché Signore, por qué Señor, por qué

38 |
Tosca
perché me ne rimuneri così? me pagas de esta manera?
Diedi gioielli He dado joyas
della Madonna al manto, para el manto de la Señora,
e diedi il canto agli astri, y he dado mi canto a las estrellas,
al ciel, che ne ridean più belli. que brillaban tan radiantes.
Nell'ora del dolore, perché, En la hora del dolor, ¿por qué,
perché Signore, perché por qué Señor, por qué
me ne rimuneri così? me pagas de esta manera?

(singhiozzando) (Sollozando)

SCARPIA SCARPIA
(avvicinandosi di nuovo a Tosca) (acercándose de nuevo a Tosca)
Risolvi! ¡Decídete!

TOSCA TOSCA
Mi vuoi supplice ai tuoi piedi! ¡Queréis que os lo pida de rodillas?

(inginocchiandosi innanzi a Scarpia) (Arrodillándose ante Scarpia)

Vedi, ¡Ves,

(singhiozza) (Solloza)

le man giunte io stendo a te! mis manos juntas extiendo hacia ti!

(alzando le mani giunte) (Levanta las manos juntas)

Ecco... vedi... mira... ves...

(con accento disperato) (Con acento desesperado)

e mercè d'un tuo detto, Y, a merced de una palabra tuya,


vinta, aspetto... vencida, espero...

(avvilita) (Abatida)

SCARPIA SCARPIA
Sei troppo bella, Tosca, Eres demasiado bella, Tosca,
e troppo amante. y demasiado apasionada.
Cedo. Cedo.
A misero prezzo tu, ¡Por un mísero precio:
a me una vita, tú me pides una vida;
io, a te chieggo un istante! yo te pido un instante!

TOSCA TOSCA
(alzandosi, con un senso (Levantándose, con sensación de
di gran disprezzo) enorme desprecio)
Va! - Va! - Mi fai ribrezzo! ¡Quita! ¡Quita! ¡Me repugnas!
Va! - Va! ¡Vete! ¡Vete!

(bussano alla porta) (Llaman a la puerta)

SCARPIA SCARPIA
Chi è là? ¿Quién está ahí?

SPOLETTA SPOLETTA
(entrando tutto frettoloso e trafelato) (Entra, muy apurado y sin aliento)
Eccellenza, l'Angelotti Excelencia, Angelotti,
al nostro giungere si uccise. ante nuestra llegada, se ha suicidado.

SCARPIA SCARPIA
Ebbene, lo si appenda Bueno, que se le lleve muerto
morto alle forche! a la horca.
E l'altro prigionier? ¡Y el otro prisionero?

SPOLETTA SPOLETTA
Il Cavalier Cavaradossi? ¿El caballero Cavaradossi?
È tutto pronto, Eccellenza! ¡Todo está listo, Excelencia!

39 |
Tosca

TOSCA TOSCA
(Fra sè) (Para sí)
Dio m'assisti! ¡Que Dios me ayude!

SCARPIA SCARPIA
(a Spoletta) (A Spoletta)
Aspetta. Espera.

(piano a Tosca) (Despacio a Tosca)

Ebbene? ¿Y bien?

(Tosca accenna di sì col capo e dalla (Tosca gesticula un sí y, llorando de


vergogna piangendo affonda la testa vergüenza, se esconde la cara
fra i cuscini del canapè) tras el cojín del canapé )
(a Spoletta) (A Spoletta)

Odi... Escucha...

TOSCA TOSCA
(interrompendo subito Scarpia) (Interrumpiendo, de pronto)
Ma libero all'istante lo voglio! ¡Pero libre al instante, lo quiero...!

SCARPIA SCARPIA
(a Tosca) (A Tosca)
Occorre simular. Hay que disimular.
Non posso far grazia aperta. No puedo dar gracia públicamente.
Bisogna che tutti Es necesario que todos
abbian per morto il cavalier. den por muerto al caballero.

(accenna a Spoletta) (Señala a Spoletta)

Quest'uomo fido provvederà. Este hombre se encargará de ello.

TOSCA TOSCA
Chi mi assicura? ¿Quién me lo asegura?

SCARPIA SCARPIA
L'ordin ch'io gli darò La orden que voy a darle
voi qui presente. estando vos aquí presente.

(a Spoletta) (A Spoletta)

Spoletta: chiudi. Spoletta: cierra.

(Spoletta frettolosamente chiude la (Spoletta cierra rápidamente la


porta, poi ritorna presso Scarpia) puerta; luego, vuelve junto a Scarpia)

Ho mutato d'avviso... He cambiado de opinión...


Il prigionier sia fucilato. Que el prisionero sea fusilado...

(Tosca scatta atterrita) (Tosca se estremece, aterrorizada)

Attendi... Atención...

(fissa con intenzione Spoletta che accenna (Mira fijamente a Spoletta que
replicatamente col capo di indovinare il asiente con la cabeza, su respuesta da
pensiero di Scarpia) entender el pensamiento de Scarpia)

Come facemmo col Conte Palmieri... Como hicimos con el Conde Palmieri.
SPOLETTA SPOLETTA
Un'uccisione... Una ejecución...

SCARPIA SCARPIA
(Subito con marcata intenzione) (Súbito, con marcada intención)
... simulata!... Come ¡Simulada...!
avvenne del Palmieri! ¡Como le sucedió a Palmieri...!

40 |
Tosca
Hai ben compreso? ¿Has comprendido bien?

SPOLETTA SPOLETTA
Ho ben compreso. Sí, comprendo.

SCARPIA SCARPIA
Va. Ve.

TOSCA TOSCA
(che ha ascoltato avidamente, interviene) (Tosca que ha escuchado con avidez)

Voglio avvertirlo io stessa. Quiero avisarle yo misma.

SCARPIA SCARPIA
E sia. Está bien.

(a Spoletta, indicando Tosca) (A Spoletta y señalando a Tosca)

Le darai passo. La dejarás pasar...


Bada: all'ora quarta... Y, recuerda, a la hora cuarta...

(marcando intenzionalmente) (Remarcando con intención)

SPOLETTA SPOLETTA
(con intenzione) (Con intención)
Sì. Come Palmieri... Sí, como Palmieri...

(Spoletta esce. Scarpia, ritto presso (Spoletta se va. Scarpia, escucha


la porta, ascolta Spoletta allontanarsi, poi a Spoletta alejarse; luego, transformando
trasformato nel viso e nei gesti si avvicina su rostro y su gesto, se acerca, con gran
con grande passione a Tosca) pasión, a Tosca.)

SCARPIA SCARPIA
Io tenni la promessa... Yo he mantenido mi promesa...

TOSCA TOSCA
(arrestandolo) (Deteniéndolo)
Non ancora. Todavía no.
Voglio un salvacondotto onde fuggir Quiero un salvoconducto
dallo Stato con lui. para huir del Estado, con él

SCARPIA SCARPIA
(con galanteria) (Con galantería)
Partir dunque volete? ¿Queréis, pues, partir?

TOSCA TOSCA
(con accento convinto) (Con acento convencido)
Sì, per sempre! Sí; ¡para siempre!

SCARPIA SCARPIA
Si adempia il voler vostro. Si ese es vuestro deseo....

(va allo scrittoio; si mette a scrivere, (Va al escritorio; se pone a escribir,


interrompendosi per domandare a Tosca:) y pregunta a Tosca)

E qual via scegliete? ¿Y qué camino escogeréis?

(Mentre Scarpia scrive, Tosca si è (Mientras Scarpia escribe,


avvicinata alla tavola e con la mano Tosca se ha acercado a la
tremante prende il bicchiere di vino di mesa y descubre, un cuchillo
Spagna versato da Scarpia, ma nel portare il afilado y de punta; echa un
bicchiere alle labbra, scorge sulla tavola un vistazo a Scarpia que, en ese
coltello affilato ed a punta; dà un'occhiata momento, esta ocupado en su
a Scarpia che in quel momento è occupato escrito. Con infinita precaución,
a scrivere - e con infinite precauzioni cerca intenta apoderarse del cuchillo,
d'impossessarsi del coltello, rispondendo respondiendo a las preguntas de
alle domande di Scarpia ch'essa sorveglia Scarpia a quien, ella, está vigilando
attentamente) atentamente.)

41 |
Tosca
TOSCA TOSCA
La più breve! ¡La más corta!

SCARPIA SCARPIA
Civitavecchia? ¿Civitavecchia?

TOSCA TOSCA
Sì. Sí.

(Finalmente ha potuto prendere il coltello, (Finalmente ha podido coger


che dissimula dietro di sé appoggiandosi el cuchillo sin dejar de vigilar a
alla tavola e sempre sorvegliando Scarpia. Scarpia. El ha terminado de escribir
Questi ha finito di scrivere il salvacondotto, el salvoconducto, le pone el sello,
vi mette il sigillo, ripiega il foglio: quindi pliega el papel y, hecho esto,
aprendo le braccia si avvicina a Tosca abriendo los brazos, se acerca
per avvincerla a sé) a Tosca para abrazarla.)

SCARPIA SCARPIA
Tosca, finalmente mia!... Tosca, ¡por fin mía!

(ma l'accento voluttuoso si cambia in un (Mas su voluptuoso acento se torna


grido terribile - Tosca lo ha colpito in un grito terrible: Tosca lo ha
pieno petto. Gridando) apuñalado en el pecho. Grita)

Maledetta! ¡Maldita!

TOSCA TOSCA
(gridando) (Gritando)
Questo è il bacio di Tosca! ¡Este es el beso de Tosca!

SCARPIA SCARPIA
(con voce strozza) (Con voz ahogada)
Aiuto! muoio! ¡Ayuda...! ¡Me muero...!

(Scarpia stende il braccio verso Tosca (Scarpia extiende el brazo hacia


avvicinandosi barcollante in atto di aiuto. Tosca acercándose, perdiendo
Tosca lo sfugge ma ad un tratto si trova estabilidad, en acto de pedir ayuda.
presa fra Scarpia e la tavola e, Tosca lo rehuye pero él está a
vedendo che sta per essere punto de tocarla; ella lo rechaza
toccata da lui, lo respinge horrorizada. Scarpia cae, gritando,
inorridita. Scarpia cade) con la voz ahogada por la sangre.)

Soccorso! Muoio! ¡Socorro! ¡Me muero!


Soccorso! Aiuto! Muoio! ¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Me muero...!

TOSCA TOSCA
(con odio a Scarpia) (Con odio a Scarpia)
Ti soffoca il sangue? ¿Te ahoga la sangre?

(Fissando a Scarpia que si dibatte (Mirándolo fijamente debatirse


inutilmente e cerca di rialzarsi, inútilmente, intenta ponerse en pie,
aggrappandosi al canapè) agarrándose al canapé)

E ucciso da una donna! ¡Te ha dado muerte una mujer!


M'hai assai torturata!... ¿Me has torturado lo suficiente?
Odi tu ancora? Parla!... ¿Me oyes aún? ¡Habla!
Guardami!... Son Tosca!... O Scarpia! ¡Mírame! ¡Soy Tosca...! ¡Oh, Scarpia!

SCARPIA SCARPIA
(fa un ultimo sforzo, (Hace un ultimo esfuerzo; después
poi cade riverso soffocato ) cae desplomado, ahogándose)
Soccorso, aiuto! ¡Socorro! ¡Ayuda...!

TOSCA TOSCA
(piegandosi sul viso di Scarpia) (Inclinándose hacia él)
Ti soffoca il sangue? ¿Te sofoca la sangre?
Muori dannato! Muori, Muori! ¡Muere maldito! ¡Muere! ¡Muere!

(Scarpia rimane rigido) (Scarpia queda inmóvil)

42 |
Tosca

È morto! ¡Está muerto...!


Or gli perdono! ¡Ahora lo perdono...!
E avanti a lui tremava tutta Roma! ¡Y ante él temblaba toda Roma...!

(senza togliere lo sguardo dal cadavere (Sin perder de vista el cadáver,


di Scarpia, va al tavolo, vi depone il cotello, Tosca va hacia la mesa, deja el
prende una bottiglia d'acqua e inzuppando cuchillo, coge una botella de agua,
un tovagliolo si lava le dita, poi si ravvia i humedece una servilleta y se lava
apelli guardandosi allo specchio e Quindi los dedos. Después, va al espejo y
cerca il salvacondotto sullo scrittoio; non se ordena los cabellos. Busca el
trovandolo. Lo cerca ancora, finalmente salvoconducto en el escritorio; no
vede il salvacondotto nella mano raggrinzita lo encuentra. Se vuelve y lo ve en la
di Scarpia. Solleva il braccio di Scarpia, che mano del muerto; levanta el brazo
poi lascia cadere inerte, dopo aver tolto il de Scarpia y luego lo deja caer inerte.
salvacondotto che nasconde in petto. Le coge el papel y se lo esconde en
Si avvia per uscire, ma si pente, va a su pecho. Apaga el candelabro y,
prendere le due candele che sono sulla ya para salir, se detiene viendo
mensola a sinistra e le accende al encendida una de las velas sobre
candelabro sulla tavola spegnendo poi el escritorio, se acerca a cogerla,
questo. Colloca una candela accesa a destra enciende la otra a la izquierda de
della testa di Scarpia. Mette l'altra candela la cabeza de Scarpia. Levantándose,
a sinistra . Cerca di nuovo intorno e mira otra vez a su alrededor,
vedendo un crocefisso va a staccarlo dalla descubre un crucifijo y lo lleva
parete e portandolo religiosamente si religiosamente para posarlo sobre
inginocchia per posarlo sul petto di Scarpia. el pecho de Scarpia. Después se
Si alza e con grande precauzione esce, levanta y sale con mucha precaución,
ichiudendo dietro a sé la porta) cerrando la puerta tras de sí.)

43 |
Tosca

Franco Corelli como


Mario Cavaradossi

ATTO TERZO ACTO TERCERO

Scena Prima Escena Primera

(La piattaforma di Castel Sant'Angelo. A (La terraza del castillo de


sinistra, una casamatta: vi è collocata una Sant'Angelo. Una casamata; sobre
avola, sulla quale stanno una lampada, un ella, una lámpara, un grueso libro
grosso registro e l'occorrente per scrivere: de registro y útiles de escribir. Un
una panca, una sedia. Su di una parete della banco y una silla. En una de las
casamatta un crocifisso: davanti a questo paredes de la casamata, un crucifijo
è appesa un lampada. A destra, L'apertura con una lámpara enfrente. A la
di una piccola scala per la quale si ascende derecha una pequeña escalera por
alla piattafrma. Nel fondo il Vaticano e San la que se asciende a la terraza. Al
Pietro. E ancora notte. Cielo sereno, fondo, el Vaticano. Aún es de noche.
scintillante di stelle. Si odono, lontano, la Cielo sereno lleno de estrellas. Se
campanelle di un armento e la voce d'un oye, a lo lejos, las campanillas de
pastore) un rebaño y la voz de un pastor)

LA VOCE DI UN PASTORE LA VOZ DEL PASTOR


Io de' sospiri. Yo te doy
Ve ne rimanno tanti tantos suspiros,
Pe' quante foje como hojas
Ne smoveno li venti. lleva el viento.
Tu me disprezzi. Tú me desprecias;
Io me ci accoro, yo, quebrantado;
lampena d'oro ¡luz de oro,
Me fai morir! muero por ti...

(poco a poco si vede a luce incerta (Poco a poco, se va viendo la luz


e grigia che precede l'alba: le campane incierta y gris que precede al alba.
delle chiese suonano mattutino Las campanas de las iglesias suenan
Un Carceriere con una lanterna sale por maitines Un carcelero con una
dalla scala, va alla casamatta e vi accende linterna sube por la escalera, va a
la lampada sospesa davanti al crocifisso, la casamata y enciende una lámpara,
poi quella sulla tavola. Poi va in fondo alla después la lámpara de la mesa;
piattaforma e guarda giù nel cortile sotto mira al patio para ver aparecer el
stante per vedere se giunge il picchetto dei destacamento de soldados que traerá
soldati, col condannato. Si incontra con al condenado. Se encuentra con un
una sentinella che percorre tutt'all'intorno centinela que recorre la terraza
la piattaforma e scambiate colla stessa e intercambia algunas palabras
alcune parole, ritorna alla casamatta, Después vuelve a la casamata se
siede ed aspetta mezzo assonnato. Più sienta y espera medio dormido.
tardi un picchetto, comandato da un El destacamento de soldados y un
Sergente di guardia, sale sulla piattaforma sargento de la guardia suben a la
accompagnando Cavaradossi: il picchetto si terraza acompañando a Cavaradossi.
arresta e il Sergente conduce Cavaradossi El sargento conduce a Cavaradossi
nella casamatta, Alla vista del sergente il dentro de la casamata. A la vista
carceriere s'alza salutandolo; il sergente del sargento el carcelero se levanta
consegna un foglio al carceriere;. questi y lo saluda. El sargento tiende un
esamina il foglio, apre il registro e vi papel al carcelero, abre el registro
scrive mentre interroga:) y escribe mientras interroga)

Scena Seconda. Escena Segunda

44 |
Tosca

CARCERIERE EL CARCELERO
Mario Cavaradossi? ¿Mario Cavaradossi?

(Cavaradossi china il capo, assentendo. (Mario asiente. El carcelero da una


Il Carceriere porge la penna al Sergente) pluma al sargento)

A voi. Tomad.

(Il Sergente firma il registro, poi (El sargento firma el registro,


parte coi soldati, scendendo per después sale con los soldados y
la scala) desciende por la escalera)

(A Cavaradossi) (A Cavaradossi)

Vi resta un'ora... Os queda una hora.


Un sacerdote i vostri cenni attende. Si necesitáis un sacerdote...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
No! Ma un'ultima grazia io vi richiedo... No; pero os pido una última gracia.

CARCERIERE EL CARCELERO
Se posso... Si puedo...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Io lascio al mondo Dejo en el mundo
una persona cara. Consentite a una persona querida. Consentid
ch'io le scriva un sol motto. que le escriba unas palabras.

(togliendosi dal dito un anello) (Quitándose del dedo un anillo)

Unico resto El único resto


di mia ricchezza è questo anel!... de mi riqueza es este anillo.
Se promettete di consegnarle Si me prometéis entregarle
il mio ultimo addio, mi último adiós
esso è vostro... el anillo es vuestro...

CARCERIERE EL CARCELERO
(tituba un poco, poi accetta e facendo (Titubea un poco; luego, acepta y,
cenno a Cavaradossi di sedere alla señalándole que se siente a la mesa,
tavola, va a sedere sulla panca) va a sentarse sobre el banco)
Scrivete... Escribid...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(rimane alquanto pensieroso, quindi (Permanece pensativo, después,
si mette a scrivere... ma dopo tracciate se pone a escribir pero, después
alcune linee è invaso dalle rimembranze, de algunas líneas, le invaden los
e si arresta dallo scrivere) recuerdos, y cesa de escribir)
(pensando) (pensando)
E lucevan le stelle... Y brillaban las estrellas
ed olezzava la terra... y olía la tierra...
stridea l'uscio dell'orto... chirriaba la puerta del huerto
e un passo sfiorava la rena... y unos pasos hacían florecer la arena...
Entrava ella, fragrante, Entraba ella fragante
mi cadea fra le braccia... y caía entre mis brazos...
Oh! dolci baci, o languide carezze, ¡Oh dulces besos, lánguidas caricias!
mentr'io fremente Mientras yo estremecido
le belle forme disciogliea dai veli! las bellas formas iba desvelando...
Svanì per sempre Para siempre desvanecido
il sogno mio d'amore... mi sueño de amor...
L'ora è fuggita... Ese tiempo ha acabado...
E muoio disperato! ¡y voy a morir desesperado!
E non ho amato mai tanto la vita!... ¡Y jamás he amado tanto la vida!

(scoppia in singhiozzi, coprendosi il volto (Rompe en sollozos y se coge la


colle mani. Dalla scala viene Spoletta, cabeza entre las manos. De la
accompagnato dal Sergente e seguito da escalera viene Spoletta acompañado
Tosca: il Sergente porta una lanterna - por el sargento y seguido de Tosca.
Spoletta accenna a Tosca ove trovasi El sargento lleva una linterna.

45 |
Tosca
Cavaradossi, poi chiama a sé il Carceriere: Spoletta indica a Tosca dónde se
con questi e col Sergente ridiscende, non encuentra Cavaradossi; luego con
senza aver prima dato ad una sentinella, el carcelero y el sargento baja,
che sta in fondo, l'ordine di sorvegliare il no sin antes indicar a un centinela
prigioniero). que vigile al prisionero.)
Scena Terza. Escena Tercera

(Tosca che in questo frattempo è rimasta (Tosca, muy agitada, ve a Mario


agitatissima, vede Cavaradossi che piange: que está llorando, se precipita
si slancia presso a lui, e non potendo hacia él, y muy emocionada
parlare per la grande emozione gli solleva para hablar, le levanta la cabeza
con le due mani la testa, presentandogli in de las manos y le presenta el
pari tempo il salvacondotto: Cavaradossi, salvoconducto. Al ver a Tosca,
alla vista di Tosca, balza in piedi Cavaradossi se levanta sorprendido,
sorpreso, legge il foglio che gli después lee el papel que ella le
presenta Tosca) presenta)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(legge) (Leyendo)
Franchigia a Floria Tosca... Un salvoconducto para Flora Tosca...
... e al cavaliere che l'accompagna. ...y para el caballero que la acompaña.

TOSCA TOSCA
(leggendo insieme a lui con voce (Leyendo junto a él, con voz
affannosa e convulsa) ansiosa y convulsa)
... e al cavaliere che l'accompagna. ...y para el caballero que la acompaña

(a Cavaradossi con un grido d'esultanza) (A Cavaradossi, exultante)

Sei libero! ¡Eres libre!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(guarda il foglio; ne vede la firma (Mira el papel y ve la firma
guardando Tosca con intenzione) mirando a Tosca con intención)
Scarpia!... ¡Scarpia...!
Scarpia che cede? La prima ¿Escarpia ha cedido?
sua grazia è questa... Su primera clemencia es ésta...

TOSCA TOSCA
E l'ultima! ¡Y la última!

(riprende il salvacondotto e lo ripone (Coge el salvoconducto y lo pone


in una borsa) en una bolsa)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Che dici? ¿Qué quieres decir?

TOSCA TOSCA
(scattando) (Enfureciéndose)
Il tuo sangue o il mio amore volea... Tu sangre o mi amor quería.
Fur vani scongiuri e pianti. Eran en vano ruegos y llantos.
Invan, pazza d'orror, En vano, loca de horror,
alla Madonna mi volsi e ai santi... a la Señora me volví, y a los santos...
L'empio mostro dicea: El impío monstruo decía:
già nei cieli ¡Ya a los cielos el patíbulo
il patibol le braccia leva! levanta los brazos!
Rullavano i tamburi... Redoblaban los tambores...
Rideva, l'empio mostro... Reía, el impío monstruo reía,
rideva... ¡ya dispuesto a caer sobre su presa!
già la sua preda pronto a ghermir! "¿Eres mía?" Sí,
"Sei mia!" - Sì. prometí satisfacer sus deseos.
Alla sua brama mi promisi. Al lado, brillaba una hoja de metal.
Lì presso luccicava una lama... Escribió el documento liberador,
Ei scrisse il foglio liberator, y cuando venía dispuesto
venne all'orrendo amplesso... al horrible abrazo...
Io quella lama gli piantai nel cor. yo esa hoja le clavé en el corazón.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

46 |
Tosca
Tu!?... ¿Tú?
di tua man l'uccidesti? ¿Con tu propia mano lo has matado?
tu pia, tu benigna, - e per me! ¿Tú, pía, tú benigna... y por mí?

TOSCA TOSCA
N'ebbi le man tutte lorde di sangue! ¡Tenía las manos bañadas en sangre!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(prendendo amorosamente fra le (Cogiendo amorosamente entre
sue le mani di Tosca) las suyas las manos de Tosca)
O dolci mani mansuete e pure, ¡Oh dulces manos, mansas y puras!
o mani elette a bell'opre e pietose, ¡Manos elegidas para buenas obras,
a carezzar fanciulli, a coglier rose, para acariciar niños, para coger rosas,
a pregar, giunte, per le sventure, para rezar, juntas, por las desventuras!
dunque in voi, fatte dall'amor secure, ¿En vosotras, hechas para amar,
giustizia le sue sacre armi depose? puso la justicia sus armas sagradas?
Voi deste morte, Vosotras disteis muerte,
o man vittoriose, ¡oh manos victoriosas!
o dolci mani mansuete e pure!... ¡oh dulces manos mansas y puras!

TOSCA TOSCA
(svincolando le mani) (Liberando sus manos)
Senti... l'ora è vicina; Escucha... se acerca la hora.
Io già raccolsi Yo ya he recogido

(mostrando la borsa) (Enseñando una bolsa)

oro e gioielli... una vettura è pronta. oro y joyas, un coche esta preparado...
Ma prima... ridi amor... Pero, antes... ríe amor..
prima sarai fucilato - per finta - antes, serás fusilado...
ad armi scariche... Fingidamente, con armas descargadas,
Simulato supplizio. simulado suplicio.
Al colpo... cadi. ¡Al disparo, cae;
I soldati sen vanno... - los soldados se irán
e noi siam salvi! y nosotros estaremos a salvo!
Poscia a Civitavecchia... una tartana... Iremos a Civitavecchia,
e via pel mar! una tartana y... ¡hacia el mar!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Liberi! ¡Libres!

TOSCA TOSCA
Liberi! ¡Libres!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Via pel mar! ¡Huiremos por mar!

TOSCA TOSCA
Chi si duole ¿Quién se duele ya en la tierra?
in terra più? Senti effluvi di rose?!... ¿Sientes los efluvios de las rosas?
Non ti par che le cose ¿No te parece que las cosas
aspettan tutte innamorate il sole?... esperan todas enamoradas al sol...?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(colla più tenera commozione) (Con la emoción más tierna)
Amaro sol per te m'era morire, Amargo, sólo por ti, me era el morir.
da te la vita prende ogni splendore, En ti, la vida cobra todo su esplendor.
all'esser mio la gioia ed il desire En mi ser, la alegría y el deseo
nascon di te, come di fiamma ardore. nacen de ti, como la llama del calor.
Io folgorare i cieli e scolorire Veré del cielo su fulgor y oscuridad
vedrò nell'occhio tuo rivelatore, en tus ojos reveladores,
e la beltà delle cose più mire y la belleza de todas las cosas,
avrà sol da te voce e colore. sólo de ti tomarán voz y color.

TOSCA TOSCA
Amor che seppe a te vita serbare, El amor, que supo salvar tu vida,
ci sarà guida in terra, será guía en la tierra y faro en el mar...
e in mar nocchier... ¡Qué bello será el mundo!
e vago farà il mondo riguardare. ¡Hasta que juntos nos disolvamos

47 |
Tosca
Finché congiunti alle celesti sfere en las esferas celestes,
dileguerem, siccome alte sul mare como las altas nubes
a sol cadente, sobre el mar,

(fissando come in una visione) (Fijamente como en una visión)

nuvole leggere!... a la caída del sol...!

(rimangono commossi, silenziosi: poi (Permanecen emocionados,


Tosca, chiamata dalla realtà delle silenciosos. Tosca mira a su
cose, si guarda attorno inquieta) alrededor, inquieta.)

E non giungono... ¡Aún no vienen...!

(si volge a Cavaradossi con (Se vuelve a Cavaradossi, con


premurosa tenerezza) ternura)

Bada!... ¡Ten cuidado!


al colpo egli è mestiere Al oír el disparo, es necesario que,
che tu subito cada... inmediatamente, caigas...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(La rassicura) (asegurándoselo)
Non temere No temas,
che cadrò sul momento, e al naturale. caeré al momento y con naturalidad.

TOSCA TOSCA
(insistendo) (Insistente)
Ma stammi attento di non farti male! ¡Ten cuidado de no hacerte daño!
Con scenica scienza Con escénica ciencia,
io saprei la movenza... yo sabré qué hacer después...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(la interrompe, attirandola a sé) (La interrumpe, atrayéndola hacia sí)
Parlami ancora come dianzi parlavi, Háblame como antes me hablabas...
è così dolce il suon della tua voce! ¡Es tan dulce el sonido de tu voz...!

TOSCA TOSCA
(si abbandona quasi estasiata, (Se abandona, casi extasiada
quindi poco a poco accalorandosi) después, animándose poco a poco)
Uniti ed esulanti Unidos y exultantes
diffonderem pel mondo i nostri amori, irán por el mundo nuestros amores,
armonie di colori... armonía de colores...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(esaltandosi) (animándose)
Armonie di canti diffonderem! ¡Armonía de cantos difundiremos!

TOSCA, CAVARADOSSI TOSCA, CAVARADOSSI


(con grande entusiasmo) (Con gran entusiasmo)
Trionfal, Triunfantes...
di nova speme De nueva esperanza
l'anima freme palpita el alma
in celestial en celestial,
crescente ardor. creciente ardor.
Ed in armonico vol Y, en armónico vuelo,
già l'anima va ya el alma va
all'estasi d'amor. al éxtasis del amor

TOSCA TOSCA
Gli occhi ti chiuderò con mille baci Tus ojos cerraré con mil besos
e mille ti dirò nomi d'amor. y mil nombres de amor te diré.
Scena Ultima Escena Última

(Frattanto dalla scaletta è salito un (Mientras, por la escalera ha


drappello di soldati: lo comanda un subido un pelotón de soldados
Ufficiale, il quale schiera i soldati mandado por un oficial. Siguen
nel fondo: seguono Spoletta, il Spoletta, el sargento y el carcelero.

48 |
Tosca
Sergente, il Carceriere. Spoletta dà le Spoletta da las instrucciones
necessarie istruzioni. Il cielo si fa più pertinentes. El cielo se hace mas
luminoso; è l'alba: suonano le 4 del mattino. luminoso; ya ha amanecido. Suenan
Il Carceriere si avvicina a Cavaradossi las 4 de la mañana. El carcelero se
e togliendosi il berretto gli indica acerca a Cavaradossi y quitándose
l'Ufficiale) la gorra le indica al oficial)

CARCERIERE EL CARCELERO
L'ora! ¡Es la hora!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Son pronto. Estoy listo.

(il carceriere prende il registro dei (El carcelero coge el registro de los
condannati e scende per la scaletta) condenados y se va por la escalera)

TOSCA TOSCA
(a Cavaradossi, con voce bassissima (A Cavaradossi con voz bajísima y riendo
e ridendo di soppiatto) a escondidas)
Tieni a mente... Tenlo en mente:
al primo colpo... giù... al primer disparo... al suelo...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(sottovoce, ridendo esso pure) (En voz baja, riendo él también)
Giù. Al suelo

TOSCA TOSCA
Non rialzarti innanzi ch'io ti chiami. No te levantes hasta que yo te llame.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
No, amore! ¡No, mi amor!

TOSCA TOSCA
E cadi bene. Y, cae bien.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(sorridendo) (Sonriendo)
Come la Tosca in teatro. Como la Tosca en el teatro.

TOSCA TOSCA
(vedendo sorridere Cavaradossi) (Viendo sonreír a Cavaradossi)
Non ridere... No te rías...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(serio) (Serio)
Così? ¿Así?

TOSCA TOSCA
Così. Así.

(Cavaradossi segue l' Ufficiale dopo (Cavaradossi sigue al oficial después


aver salutato Tosca, la quale si de haberse despedido de Tosca, que
colloca a sinistra, nella casamatta, se sitúa a la izquierda de la casamata
in modo però da poter spiare quanto de manera que puede observar todo
succede sulla piattaforma. Essa vede lo que sucede en la terraza. Ve al
l'Ufficiale ed il Sergente che conducono oficial y al sargento conducir a
Cavaradossi presso il muro di faccia a lei; Cavaradossi junto al muro, frente a
il Sergente vuol porre la benda agli occhi ella. El sargento pretende poner la
di Cavaradossi: questi, sorridendo, venda sobre los ojos de Cavaradossi
rifiuta. - Tali lugubri preparativi pero él, sonriendo, la rechaza. Estos
stancano la pazienza di Tosca.) preparativos impacientan a Tosca.)

TOSCA TOSCA
Com'è lunga l'attesa! ¡Qué larga es la espera!
Perché indugiano ancor?... ¿Por qué tardan tanto...?
Già sorge il sole... Ya sale el sol...
Perché indugiano ancora?... ¿Por qué tardan tanto...?
è una commedia, Es una comedia, lo sé,
lo so... ma questa angoscia eterna pare!... pero esta angustia, ¡eterna parece!

49 |
Tosca

(l' Ufficiale e il Sergente dispongono (El oficial y el sargento disponen el


il plotone dei soldati, impartendo gli pelotón de soldados, impartiéndoles
ordini relativi) las ordenes pertinentes.)

Ecco!... Apprestano l'armi... ¡Ahí está! ¡Aprestan las armas!


Com'è bello il mio Mario! ¡Qué bello es mi Mario!

(vedendo l'Ufficiale che sta per abbassare (Viendo al oficial que va a bajar
la sciabola, si porta le mani agli orecchi el sable se tapa los oídos para no
per non udire la detonazione; poi fa cenno oír la detonación; después hace
con la testa a Cavaradossi di cadere, señas a Cavaradossi para que caiga.
L'ufficiale abbassa la sciabola, i soldati El oficial baja sable, los saldados
sparano e Cavaradossi cade) disparan y Cavaradossi cae.)

Là! Muori! ¡Así, muere!

(vedendolo a terra gli invia colle (Viéndolo en tierra le envía con


mani un bacio) la mano un beso)

Ecco un artista! ¡He ahí un artista!

(il sergente si avvicina al caduto e lo (El sargento se acerca al caído y


osserva attentamente: Spoletta pure si è lo observa. Spoletta también se
avvicinato; allontana il Sergente impedendo ha acercado para impedir que el
gli di dare il colpo di grazia, quindi copre sargento le dé el tiro de gracia;
Cavaradossi con un mantello. L'Ufficiale cubre a Cavaradossi con una manta.
allinea i soldati: il Sergente ritira la El oficial alinea a los soldados, el
sentinella che sta in fondo, poi tutti, sargento retira al centinela del
preceduti da Spoletta, scendono la scala. fondo; luego, todos, precedidos
Tosca è agitatissima: essa sorveglia questi por Spoletta, descienden por la
movimenti temendo che Cavaradossi, per escalera. Tosca, agitadísima teme
impazienza, si muova o parli prima del que Cavaradossi, por impaciencia,
momento opportuno; a voce repressa se mueva o hable antes de tiempo.
verso Cavaradossi) Habla en voz baja a Cavaradossi:)

O Mario, non ti muovere... ¡Oh Mario, no te muevas!


S'avviano... taci! Se marchan... ¡calla!
Vanno... scendono. Se van... bajan...

(vista deserta la piattaforma, va ad (Viendo desierta la terraza, va


ascoltare presso l'imbocco della scaletta: a escuchar junta a la boca de la
vi i arresta trepidante, affannosa, parendole escalera; se detiene temerosa, con
ad un tratto che i soldati anziché mucha ansiedad, pareciéndole que
allontanarsi, ritornino sulla piattaforma los soldados estuvieran volviendo
i nuovo si rivolge a Cavaradossi con voce a la terraza. De nuevo, se vuelve a
bassa) Cavaradossi, con voz baja:)

Ancora non ti muovere... No te muevas aún...

(ascolta si sono tutti allontanati, (Escucha si se han alejado todos.


va al prospetto e cautamente Va al parapeto y con cautela observa
sporgendosi, osserva di sotto. Poi lo que ocurre debajo. Después corre
corre verso Cavaradossi) hacia Cavaradossi)

Presto, su! Mario! Mario, ¡Rápido! ¡levántate! ¡Mario!, ¡Mario!


su presto! Andiamo!... ¡Levántate rápido, vayámonos!
Su!... Su! Mario! Mario! ¡Levántate...! ¡Mario! ¡Mario!

(si china per aiutare Cavaradossi (Se inclina, para ayudar a


a rialzarsi: a un tratto dà un grido Cavaradossi a levantarse; de pronto,
soffocato di terrore, di sorpresa da un grito sofocado de terror, de
e si guarda le mani colle quali ha sorpresa y se mira las manos
sollevato il mantello) ensangrentadas)

Ah! ¡Ah!

(si inginocchia, toglie rapidamente (Se arrodilla, retira, rápidamente,


il mantello e balza in piedi livida, la manta y se pone en pie, lívida,

50 |
Tosca
atterrita) aterrorizada.)

Morto! Morto! ¡Muerto! ¡Muerto!

(con incomposte parole, con sospiri, (Con palabras descompuestas, con


singhiozzi si butta sul corpo di suspiros, sollozando, se arroja sobre
Cavaradossi, quasi non credendo el cuerpo de Cavaradossi, casi sin
all'orribil destino) creer el horrible destino.)

O Mario... morto... tu.. così... Finire ¡Oh Mario! ¿Muerto? ¿Tú...? ¿Así?
così!! Così?... povera Floria tua! ¿Terminar así...? ¿Tu pobre Flora!

(intanto dal cortile al disotto del (Mientras, desde el patio y desde la


parapetto e su dalla piccola scala escalera llegan, primero confusas y
arrivano prima confuse, poi sempre poco a poco más cerca, las voces de
più vicine le voci di Sciarrone, di Sciarrone, de Spoletta y de algunos
Spoletta e di alcuni soldati) soldados:)

VOCI CONFUSE VOCES CONFUSAS


Ah!... ¡Ah!

LA VOCE DI SCIARRONE LA VOZ DE SCIARRONE


vi dico pugnalato! ¿Dices que apuñalado?

VOCI CONFUSE VOCES CONFUSAS


Scarpia? ¿Scarpia?

LA VOCE DI SCIARRONE LA VOZ DE SCIARRONE


Scarpia. ¡Scarpia!

LA VOCE DI SPOLETTA LA VOZ DE SPOLETTA


La donna è Tosca! ¡La mujer es Tosca!

VARIE VOCI PIÙ VICINE VOCES MÁS CERCANAS


Che non sfugga! ¡Que no huya!

LA VOCE DI SPOLETTA, SCIARRONE VOZ DE SPOLETTA, SCIARRONE


(più vicine) (Más cerca)
Attenti agli sbocchi delle scale! ¡Atentos! ¡Cerrad todas las salidas!
Attenti agli sbocchi delle scale! ¡Cerrad todas las salidas!

(Spoletta apparisce dalla scala, (Spoletta aparece en la escalera


mentre Sciarrone dietro a lui mientras Sciarrone, detrás de él,
gli grida additando Tosca:) le grita, señalando a Tosca)

SCIARRONE SCIARRONE
È lei! ¡Es ella!

SPOLETTA SPOLETTA
(gettandosi su Tosca) (Arrojándose sobre Tosca)
Ah! Tosca, pagherai ¡Ah Tosca!
ben cara la sua vita!... ¡Pagarás muy cara su vida...!

(Tosca balza in piedi e invece di sfuggire (Tosco se alza en pie y rechaza


Spoletta, lo respinge violentemente, a Spoletta violentamente,
rispondendogli:) respondiéndole:)

TOSCA TOSCA
Colla mia! ¡Con la mía!

(all'urto inaspettato Spoletta dà (Esa reacción inesperada repele a


addietro e Tosca rapida gli sfugge, Spoletta y Tosca, rápida, escapa
passa avanti a Sciarrone ancora sulla de él, pasa ante Sciarrone todavía
scala e correndo al parapetto si getta en la escalera, sube al parapeto y
nel vuoto gridando:) se arroja al vacío, gritando:)

O Scarpia, avanti a Dio! ¡Oh Scarpia, ante Dios...!

(Sciarrone ed alcuni soldati, saliti (Sciarrone y algunos se precipitan

51 |
Tosca
confusamente, corrono al parapetto hacia el parapeto y se quedan
e guardano giù. Spoletta rimane mirando hacia abajo Spoletta se
esterrefatto, allibito.) a quedado petrificado, pálido.)

FINE DELL'OPERA FIN DE LA ÓPERA

52 |