Atto Primo
Act One
Goro: Ecco!
Here!
Pinkerton: Allaperto?
In the open?
Goro: Scivola!
It slides!
Their names?
Is everything ready?
Everything!
Welcome!
Welcome!
Sharpless: Ouff!
Ouff!
Sharpless: Alto.
Pinkerton: Ma bello!
But beautiful!
Sharpless: Vostra?
Is it yours?
Pinkerton: Certo.
Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode
e traffica sprezzando rischi. Affonda lncora alla
Certainly.
Wherever he goes in the world, the Yankee
vagabond enjoys himself and trades, despising
America forever!
America forever!
Pinkerton: Wiskey?
Whiskey?
Butterfly: Aspetta.
Wait.
Le Amiche: Gi.
Down.
Great fortune.
Le Amiche: Riverenza.
Reverence.
What jewels!
Thank you.no.
Le Amiche: Verit!
Thats true!
Le Amiche: Vero!
Yes!
A noble lady.
Butterfly: Ma senza farle torto povera molto anchessa. But without doing her wrong she is also very poor.
Sharpless: E vostro padre?
Butterfly: Morto.
Dead.
Pinkerton: Senti!
A stream of eloquence!
Hes a buffoon!
Butterfly: Ve ne rincresce?
Butterfly: Indovinate.
Guess.
Sharpless: Dieci.
Ten.
Butterfly: Crescete.
Higher.
Sharpless: Venti.
Twenty.
There he is!
He seems to be a king!
I hope so.
O my fortunate friend!
O fortunate Pinkerton.
Parenti ed Amiche e la Madre: Non avrei risposto no! I would not have answered no!
Pinkerton: mha il cervello sconvolto.
Very well.
This is my mother.
Il Bimbo: Eccellenza...
Excellency
Uncle Yakuside.
Yakusid: Eh! Eh! Eh! Eh! Salute agli avi, gloriose gesta. Hail to your ancestors and their glorious deeds.
Parenti ed Amici: Buona vista ai tuoi occhi.
Commissario: Takasago.
My name is Takasago.
LUfficiale: Hanako.
Mr. Hanako.
A jar of rouge.
Pinkerton: Ohib!
Oh dear!
Pinkerton: E quello?
Goro: Ha obbedito.
He obeyed.
The Hotoki.
Ah! My respects.
Everyone quiet!
Madame Butterfly!
Madame B. F. Pinkerton!
Best wishes.
My thanks.
Sharpless: Laccompagno.
Pinkerton: A meraviglia.
Marvelous.
Ufficiale: Posterit.
Posterity.
Pinkerton: Mi prover.
Sharpless: Giudizio!
10
The drunkard!
Pinkerton: La suocera...
With pleasure!
O Spirits of Nature!
Yakusid: Allombra dun Kek sul Nunki-NunkoYama, il d del Gosek quante fanciulle belle, sul
Nunki-Nunko-Yama, il d del Gosek!... Gosek!
Gosek! Vi piace?
Cio-cio-san!
11
Answer, Cio-cio-san!
Bonzo: Venite tutti. Andiamo! Ci hai rinnegato e noi... Come on everybody. Were going!
Yakusid e Bonzo, Coro e Cugina: Ti rinneghiamo!
Evening is falling.
12
Suzuki, my garments.
Good night.
Butterfly: E li prende, e li avvolge in un bianco mantel. And she takes them, and wraps them in a white
E via se li reca negli alti reami,
mantel and transports them away to the highest
realms.
Pinkerton: Ma intanto finor non mhai detto, ancor non But meanwhile, up til now you have not yet told
mhai detto che mami. Le sa quella Dea le parole che me that you love me. Does that goddess know the
appagan gli ardenti desir?
words that satisfy the most ardent desires?
Butterfly: Le sa. Forse dirle non vuole per tema
daverne a morir, per tema daverne a morir!
Pinkerton: Stolta paura, lamor non uccide ma d vita, Foolish fear, love does not kill but it gives life, and
e sorride per gioie celestiali come ora fa nei tuoi lunghi smiles with celestial joys, as it is doing now in your
occhi ovali.
long oval eyes.
Butterfly: Pensavo: se qualcuno mi volesse....
13
Now you are the eye of the firmament for me. And
I liked you from the first moment I saw you. You
are tall, strong. You laugh in such an easy
manner! And you say things that I have never
heard before. Now I am content: Now I am very
happy. Please take care of me, with a kind gentle
love, as you would love a baby, that is how I need
to be loved. We are a people accustomed to little
things humble and silent, to a tenderness that
barely brushes against you and yet is profound as
the sky, profound as the mighty sway of the sea.
Butterfly: Dicon choltre mare se cade in man delluom, They say that across the sea if a butterfly falls into
ogni farfarla da uno spillo trafitta [con strazio] ed in
a mans hand, each one is pierced by a pin and
tavola infitta!..
driven into a board!
Pinkerton: Un po di vero c. E tu lo sai perch?
Perch non fugga pi. Io tho ghermita....Ti serro
palpitante. Sei mia.
Fine dellAtto I
14
Suzuki: Segli non torna e presto, siamo male in arnese. If he does not return and very soon, we are in a
bad way.
Butterfly: Ma torna.
Suzuki: Torner!
I dont know.
Suzuki: Speriam.
Suzuki: Torner...
He will return.
15
Goro: C. Entrate.
Butterfly: Madama Pinkerton. Prego. Oh! il mio signor Madame Pinkerton, please. Oh! My dear Mr.
Console, signor Console!
Consul, Mr. Consul!
Sharpless: Mi ravvisate?
Sharpless: Grazie.
Thank you.
Sharpless: Ma spero.
I hope so.
Butterfly: Fumate?
Do you smoke?
Sharpless: Grazie....Ho....
Butterfly: A voi.
Heres a light.
Sharpless: Perfetta.
Perfect.
Sharpless: Certo.
Certainly.
16
Goro: Godo...
Butterfly: orni...
Orni.
Sharpless: ...tologia.
.thology.
Butterfly: Yamadori ancor le pene dellamor, non vhan Yamadori, have the pains of love not caused you
deluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi
enough disappointment? Are you still prepared to
ricuso?
cut your veins if I refuse you my kiss?
Yamadori: Tra le cose pi moleste linutil sospirar.
Butterfly: Obbligata.
I am much obliged.
17
Goro: Ma la legge...
Goro: Quale?
Which?
Thats true.however.
Yamadori: Udiste?
18
Butterfly: Padrone.
Sir.
Sharpless: Ora a noi. Sedete qui, legger con me volete Now back to us. Sit here. Will you read this letter
questa lettera?
with me?
Butterfly: Date. Sulla bocca, sul cuore....Siete luomo Give it to me. On my mouth, on my heartYou are
migliore del mondo. Incominciate.
the best man in this world. Begin.
Sharpless: Amico, cercherai quel bel fior di fanciulla... My friend, please find that beautiful flower of a
girl.
Butterfly: Dice proprio cos?
Sharpless: Da quel tempo felice, tre anni son passati. Three years have passed since that happy time,
Butterfly: Anche lui li ha contati!...
Butterfly: Ritorna...
Hes returning.
Sharpless: al colpo...
19
Sharpless: Mi scacciate?
Is he his child?
Sharpless: I bei capelli biondi! Caro: come ti chiamano? What beautiful blond hair! Dear child, what is
you name?
20
What happened?
Suzuki: No!
No!
Butterfly: Va via!
Get out!
Butterfly: No: rido, rido!.. Quanto lo dovremo aspettar? No, Im laughing, laughing! How long will we have
Che pensi? Unora?
to wait for him? What do you think? An hour?
Suzuki: Di pi.
21
nellanima mia...
Here, Madame.
Lilies? Violets?
Lets fill our hands full of flowers and throw into the
air shrinking violets and tuberoses, corollas of
vebena, petals of every flower!
22
Suzuki: Ferma....
Hold still.
Dont move.
Suzuki: fatto.
Its done.
Away! Away!
Poor Butterfly!
23
Sharpless: Ve lo dissi?!...
Suzuki: La chiamo...
Sharpless: Ve lo dissi?...
What sorrow!
Pinkerton: Zitta!
Hush!
24
25
Suzuki: Prometto.
I promise.
Suzuki: Prometto.
I promise.
Suzuki: Vi credo. Ma bisogna chio le sia sola accanto. I believe you. But it is necessary that I be the only
Nella grande ora... sola! Pianger tanto tanto! pianger one near to her.in this horrible hour.I alone!
tanto!
How terribly she will weep! Oh she will weep
desperately!
Butterfly: Suzuki! Suzuki! Dove sei? Suzuki!
Suzuki: S.
Yes.
Never again.
Suzuki: S.
Yes.
26
Sharpless: Oh no.
Oh no.
Butterfly: Lo voglio.
Butterfly: Lascialo giuocar, lascialo giuocar. Va a fargli Let him play. Go keep him company.
compagnia.
Suzuki: Non vi voglio lasciar. No! no! no! no!
27
Suzuki: Vero.
Thats true.
NEW ENGLISH TRANSLATION AND PERFORMING EDITION AND NEW VERSION OF THE ITALIAN LIBRETTO AND
PERFORMING EDITION PREPARED BY
HARRY N. DUNSTAN. PH.D.
MARCH 2010 COPYRIGHT ALL RIGHTS RESERVED.
UNLICENSED USE OR PERFORMANCE STRICTLY PROHIBITED
28