Sei sulla pagina 1di 12

Italiano y español: la alternancia indicativo/subjuntivo

en dos lenguas afines

Cinzia Di Franco
Università di Palermo

Resumen

El presente trabajo tiene como objetivo el reconocimiento de la


importancia del valor pragmático en la adquisición de la selección modal
indicativo/subjuntivo por parte de los aprendices italianófonos de E/le. Para
que los estudiantes aprendan a manejarse entre indicativo y subjuntivo, no
es suficiente conocer las reglas gramaticales, sino que hay que buscar y
entender el valor pragmático correspondiente de las expresiones en uno u
otro modo. Es imprescindible que los estudiantes italianos,
independientemente de que la forma verbal sea correcta, capten el
significado.
En el artículo se hace referencia a un corpus de datos, base de un
estudio comparativo de Interlengua italiana-española. En éste se nota una
tendencia general entre los estudiantes de E/le a omitir el subjuntivo, que,
como observa Vásquez (1991), consiste, sobre todo, en la estrategia de
simplificación, o sea la sustitución por estructuras más simples, que tienden
a empobrecer el discurso. Sin embargo, hay que señalar, con un bajo
porcentaje (el 11%), la estrategia opuesta de hipergeneralización o
hipercorrección, en que se utiliza el subjuntivo cuando no tendría que estar.
Este trabajo se ubica en la línea de investigaciones anteriores. Bustos
(1986), Aliaga (1996) y Mejías-Bikandi (1998) sostienen que a través del
componente pragmático se llega a una mejor comprensión del uso del modo
en español. Estos investigadores ofrecen un análisis de la alternancia
indicativo-subjuntivo desde una perspectiva pragmática, que consideran
fundamental para cualquier otra aproximación a la categoría gramatical del
modo.
Nuestra contribución se adscribe al hecho de que no hay muchos
estudios que se hayan dedicado de forma específica a la selección modal
indicativo/subjuntivo en la IL italiana-española. Hemos analizado las
diferencias y las similitudes entre español e italiano [Análisis contrastivo],

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Italiano y español: la alternancia indicativo/subjuntivo

corroborando el valor esencial del correlato pragmático, con el fin de


mejorar los métodos y las técnicas en la enseñanza-aprendizaje de E/le por
parte de los italianófonos.

Introducción
El profesor de español como lengua extranjera [E/le] a la hora de
explicar la selección modal indicativo/subjuntivo se enfrenta con una serie
de reglas gramaticales, que explican los distintos usos acompañadas por
ejemplos de oraciones que rigen un modo u otro, clasificadas con criterios
sintácticos, morfológicos y semánticos. Sin embargo, no hay nociones que
funcionen como clave universal para la utilización del indicativo y/o del
subjuntivo.
Para que los estudiantes aprendan a 'manejarse' entre indicativo y
subjuntivo, opinamos que no es suficiente conocer las reglas gramaticales,
sino que hay que buscar y entender el valor pragmático correspondiente de
las expresiones en un modo u otro. Por eso, consideramos fundamental
intentar dar una explicación a los estudiantes que aúne todos los criterios de
la teoría lingüística.
Sería necesario buscar unas explicaciones que sigan por un lado el
criterio sintáctico y por otro el criterio semántico y pragmático. De hecho,
hay que recurrir al criterio sintáctico – entendido como uso obligado del
subjuntivo en las oraciones subordinadas – con respecto a los casos en que
el hablante no puede elegir. En cambio, se hace recurso al criterio semántico
y pragmático de la modalidad – entendido como la actitud del hablante,
frente a la información y a la situación del enunciado – en los contextos de
uso optativo, según lo que se quiera comunicar.

La alternancia indicativo/subjuntivo: la presuposición y la


modalidad de reserva epistémica

En literatura se encuentran a unos autores que intentaron reflexionar


sobre la mejor forma posible de llevar a clase el problema de la selección.
Pero en nuestra búsqueda bibliográfica hemos observado que no hay
estudios que se hayan dedicado de forma específica a la selección modal

176

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Cinzia Di Franco

indicativo/subjuntivo en la IL italiana-española. En este apartado vamos a


describir sólo los estudios y las propuestas anteriores que reflexionan sobre
el valor pragmático en la alternancia modal.
Mejías-Bikandi (1996) propone un análisis para explicar la
alternancia indicativo/subjuntivo que se basa en la teoría de Fauconnier
(1985). Ésta última considera la alternancia como una consecuencia de los
diferentes espacios mentales que llevan al aprendiz a una
hipergeneralización y al uso de construcciones en infinitivo en lugar de
oraciones subordinadas que admiten, según el caso, el indicativo o el
subjuntivo.
En un estudio posterior (1998) Mejías-Bikandi incorpora el
componente pragmático. Terrell y Hooper (1974) y otros fundaban la
alternancia indicativo/subjuntivo en la noción semántica de la afirmación o
de la negación (citados por Mejías-Bikandi, 1998: 941). Ahora bien, desde
un punto de vista pragmático, esa idea de afirmación/no afirmación depende
de la intencionalidad del enunciador, exactamente si quiere transmitir una
información nueva o una vieja (p. 942). Para que entendamos mejor el
concepto, damos unos ejemplos:

(1) Lamento que Pedro haya perdido el trabajo.


(2) He notado que Teresa ya no me llama.

Se usa el indicativo en el ejemplo (2), ya que se comunica una nueva


información. En cambio, se utiliza el subjuntivo en el primer ejemplo
porque nos enfrentamos con una información vieja y se lee como un
comentario por parte del hablante en relación con la idea que ya conoce y
transmite.
Mejías-Bikandi concluye que a través del componente pragmático se
llega a una mejor comprensión del uso del modo en español (p. 946-947).
Se puede encontrar una propuesta similar en Bustos (1986) y Bustos
y Aliaga (1996), que afirman que la alternancia indicativo/subjuntivo en
español depende de lo que quieren transmitir los hablantes. Bustos (1986)
da otra clave de lectura de las reglas tradicionales de alternancia, enfocando
la explicación desde un punto de vista pragmático. A este propósito el
investigador afirma que “la verdad de las presuposiciones está garantizada
desde el punto de vista del hablante” (p. 199). Proveemos un ejemplo que se
refiere a las oraciones completivas:

177

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Italiano y español: la alternancia indicativo/subjuntivo

(3) Mi madre no admite que Juan tiene menos años que mi padre.
(4) Mi madre admite que Juan tenga menos años que mi padre.

En el ejemplo (3), es decir el caso del indicativo, el hablante se


compromete con la verdad de la oración complemento. En cambio, en el (4),
utilizando el subjuntivo, el hablante se mantiene neutral.
La citada falta de compromiso del hablante afecta también el empleo
del subjuntivo con el verbo saber. Ejemplo:

(5) No sé que sea mejor para él.

En las reglas tradicionales en las oraciones sustantivas los


estudiantes aprenden que si el V1 de la oración principal es un verbo que
expresa opinión y está en forma afirmativa, hay que poner indicativo en el
V2 de la oración subordinada. Al revés, si el V1 está en forma negativa, hay
que poner subjuntivo en el V2. La explicación máxima que solemos darles a
los estudiantes es la distinción entre hecho real y no real, entre realidad e
incertidumbre. Pero, frente a estas explicaciones tradicionales y rígidas,
sería más útil subrayar el punto de vista del hablante y su compromiso
efectivo o la falta de compromiso con la verdad de los complementos.

(6) Creo que Juan Antonio es un presuntuoso.


(7) No todos creen que Juan Antonio sea un presuntuoso.

Desde un punto de vista pragmático, lo que supone esta elección es


que “el oyente puede inferir cuáles son las creencias del hablante (y
eventualmente sus intenciones) a partir de esa elección” (p. 208).
No hay que olvidarse que esta explicación referida a la alternancia
indicativo/subjuntivo por lo que se refiere a las oraciones sustantivas, se
puede aplicar también a otras subordinadas en que se da esa alternancia. Sin
embargo, hay que mencionar la relevancia de la persona verbal que sólo se
produce en las sustantivas.
Comparamos estos ejemplos:

(8) No creo que haya aprobado el examen.


(9) * No creo que ha aprobado el examen.
(10) Los alumnos no creen que haya aprobado el examen.
(11) Los alumnos no creen que ha aprobado el examen.

178

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Cinzia Di Franco

El ejemplo (9) es incorrecto. La inadecuación reside en el empleo del


indicativo en la oración subordinada, que se produce sólo cuando el
predicado principal va en primera persona. En este caso el hablante expresa
sus propias creencias. Merece la pena subrayar que esta inconsistencia no se
da en personas diferentes de la primera, porque en este caso el hablante no
introduce en la oración principal creencias propias sino que describe
creencias ajenas.
En suma, esta dimensión pragmática se apoya en una diferencia
contextual. Bustos afirma:

Por lo que respecta al contexto, la elección del indicativo significa la


introducción de un nuevo elemento en el contexto, que la audiencia debe
tener en cuenta para orientar de acuerdo con ello su propia conducta,
mientras que la elección del subjuntivo deja el contexto inalterado, en lo
que respecta a la creencia que expresa la oración de tal modo (p. 214 –
215).

Por lo tanto, la elección no introduce elementos perturbadores en el


contexto, sino que lo deja inalterado, cuando se utiliza el subjuntivo. En
cambio, esa elección contribuye a su consistencia introduciendo nuevas
creencias, cuando el modo elegido es el indicativo.
Sucesivamente Aliaga y Bustos (1998) siguen reflexionando sobre la
alternancia indicativo/subjuntivo y la consideran como consecuencia de la
creación de diferentes espacios mentales, que explican la generalización de
los fenómenos lingüísticos relacionados. Por eso, retoman en consideración
el análisis llevada a cabo por Mejías-Bikandi (1996). Los dos investigadores
opinan que “si no se contextualizan adecuadamente los enunciados, no se
pueden hacer afirmaciones categóricas sobre los espacios mentales que son
la representación de su significado” (p. 445). Y dentro de la citada teoría se
subraya que “los significados son adscritos en el curso del intercambio
comunicativo y no son propiedades inherentes a la estructura lógica,
gramatical o léxica de los enunciados” (p. 445-446). Por lo tanto, no se
pueden hacer generalizaciones acontextuales sobre el significado del modo
y su alternancia, sino que hay que considerar siempre la actitud epistémica
del hablante hacia lo que afirma.
Bernárdez Sanchís (1998) también vuelve a tomar en consideración
la teoría de los espacios mentales y su influencia en la selección del modo

179

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Italiano y español: la alternancia indicativo/subjuntivo

en español. Después de haber analizado unas construcciones donde es


posible la alternancia modal el autor llega a la conclusión de que:

no puede darse una explicación única para el uso de los modos en español
[...] sino que la selección de modo depende tanto del significado propio del
indicativo y del subjuntivo como de la construcción sintáctica concreta en
la que se han de insertar, y que no puede permitir [...] la libre elección de
modo (p. 462).

Desde un punto de vista semántico, no se puede dar una explicación


unitaria.
Respecto a la Teoría de los Espacios Mentales, además de los dos
espacios M y R, el autor propone otro espacio, que denomina D. El espacio
M se refiere a algo posible y por tanto es el del subjuntivo. El otro R es el
espacio de lo que es real y por consiguiente del indicativo. El último, D es
“el espacio de lo dicho por otro hablante” (p. 462) y se une a los otros dos
para analizar las construcciones como no creer/no ser cierto, etc., o sea las
sustantivas negativas - que normalmente llevan el subjuntivo - en el caso en
que se encuentren construidas con indicativo. Como Aliaga y Bustos (1998),
el investigador afirma que el estudio del modo debe realizarse siempre de
manera contextual.
Estamos perfectamente de acuerdo con estos autores. Al revés, los
estudiantes no lograrían nunca manejarse entre indicativo y subjuntivo. Por
eso, creemos que junto a una instrucción de tipo formal habría que
desarrollar en el aula dentro de la atención a la forma unas actividades
dirigidas al procesamiento del input, unas centradas en el output y otras
para el tratamiento del output, que estén bien contextualizadas y en que se
integren, cuando sea posible, todas las destrezas. Un planteamiento
didáctico de la oposición modal que se basa en este principio podría llevar a
los aprendientes a una mejor comprensión de la selección y, por
consiguiente, a una mejora en su uso a la hora de producir1.
La adquisición de la selección modal en español por parte de los
italianófonos.

1
Para un esbozo de actividades planteadas según la atención a la forma en
cuanto a la selección modal indicativo/subjuntivo en las oraciones sustantivas
veánse al respecto Di Franco (2005).

180

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Cinzia Di Franco

Los estudiantes italianos a la hora de aprender la selección modal


intentan, como es lógico, transferir sus conocimientos de la lengua materna
[LM] a la lengua objeto [LO]. Por consiguiente, a menudo no consiguen
construir los enunciados de forma correcta cuando se trate de situaciones en
las que deberían utilizar el subjuntivo, por ejemplo, si en italiano se utiliza
el indicativo o al revés. En este caso específico, los aprendices cometerán un
error de transferencia lingüística negativa, incorporando las características
de la LM en la lengua extranjera [LE].
En concreto, como observa Vásquez (1991:166), los estudiantes
producen enunciados en que se notan dos estrategias distintas. Una consiste
en la sustitución del subjuntivo por estructuras más simples, que
empobrecen el discurso, y a su vez en la omisión y uso de cualquier otro
tiempo. Por lo tanto, se generan errores de simplificación. En la mayoría de
los casos, los estudiantes italianófonos tienden a utilizar el indicativo o el
infinitivo en vez del subjuntivo. Otra estrategia, menos frecuente, es la
hipergeneralización, en que se usa el subjuntivo cuando no tendría que estar
presente (hipercorrección).
El abanico de los aciertos y de los errores en la selección modal
indicativo/subjuntivo por parte de los italianófonos resulta bastante amplio.
A continuación presentamos una tabla, que, mediante el análisis
contrastivo entre español e italiano [AC], enseña las estructuras del
subjuntivo que ofrecen mayor dificultad a los alumnos italianos.

Español Italiano E/le:


errores de los
italianos
ORACIONES V1 (afirmativo) + V1 (afirmativo) + V1 (afirmativo) +
SUSTANTIVAS que + Indicativo que + Subjuntivo que + Subjuntivo
en lugar de Ind.

Ej.: Creo que es Ej.: Credo che sia Ej.: Creo que sea
así. così. así.

ORACIONES Cuando + presente Quando + futuro Cuando + futuro


TEMPORALES o pretérito semplice o futuro imperfecto o
que expresan perfecto de anteriore de perfecto de

181

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Italiano y español: la alternancia indicativo/subjuntivo

FUTURO subjuntivo indicativo indicativo

Ej.: Quando
Ej.: Cuando arriverai, chiama Ej.: Cuando
llegues, llama a tu tua madre. llegarás, llama a
* Tanto en italiano madre. tu madre.
como en español se
puede utilizar el
presente o pretérito
perfecto de
indicativo para
expresar futuro.
Por eso, lo
omitimos.
SI condicional: Si + presente de Se + Si + futuro de
acción posible en indicativo futuro/presente de indicativo
un contexto de indicativo
futuro Ej.: Si mi médico Ej.: Si mi médico
no me ayuda, iré a Ej.: Se il mio no me ayudará,
otro. medico non mi iré a otro.
aiuterà, andrò da
un altro.

Se trata de los errores más llamativos y frecuentes por parte de los


estudiantes de la carrera de Operador del Turismo Cultural, que hemos
encontrado a lo largo de las composiciones escritas de 16 estudiantes de
tercer año que constituyeron nuestra muestra. Exactamente, hemos
analizado 112 composiciones escritas por ellos a lo largo del curso
académico 2004/20052.
De manera esquemática, presentamos los resultados globales
mediante una tabla:

2
Aquí se hace referencia sólo a unos datos muy generales, que forman
parte del proyecto de investigación que estamos llevando a cabo sobre un estudio
comparativo de Interlengua italiana-española por lo que atañe la selección modal.

182

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Cinzia Di Franco

Verbos Correctos Incorrectos Total

Subjuntivo 149 94 243

Indicativo 1890 123 2013

TOTAL
2039 217 2256

Como se puede notar, los estudiantes tienden a utilizar el subjuntivo


mucho menos que el indicativo. Y, además, el porcentanje del uso
incorrecto en subjuntivo es mucho mayor que en indicativo.
En relación con los errores de simplificación, se puede observar el
uso incorrecto del infinitivo cuando los estudiantes italianos deberían
producir formas verbales en subjuntivo. En italiano, para expresar mandato
y consejo se emplea la construcción 'verbo + di + infinitivo', como se
muestra en el ejemplo (12):

(12) a. Ti consiglio di uscire con lui


b. *Te aconsejo de salir con él
c. ?Te aconsejo salir con él
d. Te aconsejo que salgas con él

Es frecuente encontrar frases producidas por estudiantes italianos


aprendices de español como las que se muestran en 12.b y 12.c. [En cuanto
a la frase 12.c (Te aconsejo salir con él), cabe advertir que no es totalmente
incorrecta en español].
A menudo, se encuentran también estructuras con indicativo cuando
habría sido obligatorio el uso del subjuntivo, como se observa en el ejemplo
(13):
(13) a. Credo che l’ università sia stata molto
importante...
b.*Creo que la universidad haya sido muy
importante...
en lugar de
c. Creo que la universidad ha sido muy
importante...

183

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Italiano y español: la alternancia indicativo/subjuntivo

En italiano esta construcción rige el subjuntivo frente al indicativo


en español. Por lo tanto, la frase 13b es un claro ejemplo de transferencia de
la L1. De hecho, la utilización del subjuntivo en las oraciones sustantivas en
forma afirmativa suele encontrarse en los errores cometidos por los italianos
no sólo en los niveles más bajos sino también en los niveles más avanzados.
Por lo tanto, estamos frente a un caso evidente de 'fosilización'.
Además, es interesante notar el uso equivocado del indicativo en las
oraciones temporales, que expresan futuro por transferencia del italiano,
como en el ejemplo (14):

(14) a. Quando sarò in Italia, ti penserò.


b. *Cuando estaré en Italia, pensaré en ti.
en lugar de
c. Cuando esté en Italia, pensaré en ti.

Una posible explicación de estos tipos de errores consiste en que la


IL de los italianófonos se fosiliza en los niveles más elementales, ya que al
principio no es tan funcional utilizar el subjuntivo para lograr expresarse y
comunicar en español.
Además, con las subordinadas condicionales que expresan futuro, es
un error muy frecuente por los estudiantes italianos utilizar el futuro de
indicativo, siempre por transferencia del italiano, en lugar del presente de
indicativo que se exige en español, como es evidente en el ejemplo (15):

(15) a. Se ci sarà sciopero d’autobus, dovrò andare a


piedi.
b. * Si habrá huelga de autobuses, tendré que ir
andando.
En lugar de
c. Si hay huelga de autobuses, tendré que ir
andando.

Quisiéramos volver a subrayar que la complejidad de matices que el


uso de ambos modos permite diferenciar se resiste a una simple explicación
esquemática.

184

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Cinzia Di Franco

Conclusión
Opinamos que un análisis de la alternancia indicativo-subjuntivo
conducida en el aula desde una perspectiva pragmática es fundamental para
completar cualquier otra aproximación a la categoría gramatical del modo
(sea esta aproximación lógico-semántica, sintáctica o discursiva).
Sin analizar el valor pragmático se dejarían fuera del ámbito
explicativo las relaciones existentes entre hablante, oyente y las
circunstancias de la enunciación.
Esta manera de acercarse a la selección sería útil a los estudiantes,
para que entiendieran el verdadero sentido sin aprender de memoria reglas
que en cambio serían meras fórmulas matemáticas que sólo llevarían a
seguir produciendo errores de transferencia de la L1.
Deber de un buen profesor de E/le sería explicar la alternancia
indicativo/subjuntivo utilizando los criterios más oportunos de la teoría
lingüística según los distintos casos con los que los aprendices se enfrentan.
Sólo a partir de un análisis contrastivo que analice las diferencias y las
similitudes entre la selección modal en español e italiano, corroborada por el
valor pragmático, se podrán mejorar los métodos y las técnicas en la
enseñanza-aprendizaje de E/le. Así que los estudiantes italianófonos tendrán
la oportunidad de hacer inferencias más certeras sobre las diferencias
semánticas y pragmáticas codificadas en la alternancia de los modos.

185

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...
Italiano y español: la alternancia indicativo/subjuntivo

Bibliografía
ALIAGA, FRANCISCO, BUSTOS, EDUARDO (1998), «Espacios mentales y
actitudes epistémicas: la alternancia indicativo/subjuntivo en
español», en Estudios de lingüística cognitiva, ed. José Luis
Cifuentes Honrubia, Alicante, Universidad de Alicante, 441-449.
BARALO, MARTA (2000), «Presuposición en la Interlengua española: el
subjuntivo», en Nuevas perspectivas en la enseñanza del español
como lengua extranjera/actas del X Congreso Internacional de
ASELE, ed. Mariano Franco Figueroa, Cádiz, Universidad de Cádiz,
97-104.
BERNÁRDEZ SANCHÍS, ENRIQUE (1998), «El subjuntivo español y los
espacios mentales», en Estudios de lingüística cognitiva, ed. José
Luis Cifuentes Honrubia, Alicante, Universidad de Alicante, 451-
465.
BUSTOS, EDUARDO (1986), «Análisis pragmático de los modos», en
Pragmática del Español negación, cuantificación y modo, Madrid,
Universidad Nacional de Educación a Distancia, 197- 266.
DI FRANCO, CINZIA (2005), «Enseñanza de la gramática y atención a la
forma», en El español, lengua del futuro/ Actas del Primer Congreso
Internacional FIAPE, ed. Biblioteca RedEle, Toledo, Universidad de
Castilla-La Mancha.
MEJÍAS-BIKANDI, ERRAPEL (1996), «Space accessibility and mood in
Spanish», ed. Fauconnier & Sweetser, 157-178.
MEJÍAS-BIKANDI, ERRAPEL (1998), «Pragmatic Presupposition and Old
Information in the Use of the Subjunctive Mood in Spanish», en
Hispania, 81, 941-948.
VÁSQUEZ, GRACIELA (1991), Análisis de errores y aprendizaje de
español/lengua extranjera, Frankfurt, Peter Lang.

186

AISPI. Actas XXIII (2005). Cinzia DI FRANCO. Italiano y español: la alternancia indicativo/subju...

Potrebbero piacerti anche