Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Introduzione
*
Gli autori precisano che la responsabilità dei paragrafi “Le perifrasi
continue” e “Le perifrasi fasali: introduzione” è di Valentina Ripa, quella dei
paragrafi “Le perifrasi progressive” e “Le perifrasi fasali: analisi” di Salvatore
Musto. Segnalano inoltre che non si sono potuti avvalere del Diccionario de
perífrasis verbales (Madrid, Gredos, 2006) a cura di Luis García Fernández (dir.),
Ángeles Carrasco Gutiérrez, Bruno Camus Bergareche, María Martínez-Atienza,
M.ª Ángeles García García-Serrano perché al momento della sua pubblicazione il
presente articolo era già in corso di stampa.
1
Alarcos (1970: 59), nel confrontare il gerundio con le altre forme verbali
non personali e basandosi sulle teorie di Guillaume, scrive: “El Gerundio, con su
equilibrio entre 'tensión' y 'distensión', entre potencialidad realizable y realizada,
ofrece la doble perspectiva de una parte del proceso cumplida y la otra por cumplir,
un valor durativo, un valor de presente […] en que se reúnen elementos reales y
elementos virtuales […]; por ello, las perífrasis con Gerundio presentan un valor
general continuativo, a caballo entre el pasado y el futuro: estoy escribiendo”. Del
resto, in spagnolo le perifrasi gerundivali vengono definite anche cursivas, proprio
per mettere in evidenza come in esse l’azione sia colta nel suo svolgimento.
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Salvatore Musto e Valentina Ripa
criteri flessibili, che consentono non già di fissare dei rigidi confini tra ciò
che è PER[ifrasi] e ciò che non lo è, ma piuttosto di stabilire una gerarchia
internamente articolata, rispetto alla quale le diverse PER[ifrasi] possano
essere valutate in merito al loro variabile livello di grammaticalizzazione.
409
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: uno studio contrastivo
Le perifrasi progressive
2
Cfr. Yllera (1999: 3402).
410
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Salvatore Musto e Valentina Ripa
essere frapposti tra i due termini della perifrasi. Del resto, la posizione
prevalentemente post-verbale degli avverbi non è, in spagnolo, caratteristica
precipua delle costruzioni perifrastiche: come osserva Matte Bon (1995:
272), esiste
3
I nostri esempi in spagnolo sono tratti da uno dei corpora della Real
Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del
español actual. <http://www.rae.es>; ci siamo limitati al corpus relativo alla
Spagna e l’ultima consultazione è stata effettuata il 28 gennaio 2006. Indichiamo in
nota la provenienza dei singoli enunciati.
411
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: uno studio contrastivo
4
Ángel Vázquez, 1990, La vida perra de Juanita Narboni, Barcelona,
Planeta: 106.
5
Sánchez Montero (1993: 101) nota che in italiano “se puede seleccionar
la fórmula con gerundio (stare + gerundio) en forma activa, precedida del
pronombre impersonal si o, cuando ésta fuera imposible a causa de las restricciones
412
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Salvatore Musto e Valentina Ripa
Yllera (1999: 3409), dal canto suo, considera che “estas construcciones no
parecen, sin embargo, contrarias al sistema español, como muestra su
empleo con otros auxiliares (<ir, venir, etc. + gerundio>)” e cita persino
alcuni esempi in cui il verbo ser appare nella perifrasi progressiva alla
forma attiva (1999: 3411):
Ciò è possibile perché in questi ultimi casi il verbo ser esprime una
qualità o un comportamento transitorio.
Il grado di difettivismo rivela lo stadio di integrazione della perifrasi
nel sistema verbale: se una perifrasi presenta più forme morfologiche di
altre, è a uno stadio di grammaticalizzazione più elevato.
Poiché è usata anche con i tempi perfettivi, la perifrasi spagnola con
estar ha un minor grado di difettivismo di quella italiana con stare ed è
dunque più integrata nel sistema linguistico, sebbene anche quella italiana
sia di uso molto diffuso in diverse sue forme.
A differenza di quella spagnola, la perifrasi italiana è incompatibile
con la forma passiva e in italiano contemporaneo accetta solo i tempi di
natura imperfettiva. Fino all’Ottocento, invece, tale restrizione non esisteva;
il comportamento attuale è da imputare, secondo Bertinetto (1986: 177 ), a
un restringimento del suo campo d’azione che ha portato l’italiano a
“delimitare l’uso di tale perifrasi soltanto (o quasi) ai casi che corrispondono
rigorosamente alla valenza aspettuale progressiva”6.
In breve, l’italiano morfologizza il contrasto tra aspetto progressivo e
aspetto continuo (Bertinetto, 1997) mentre in spagnolo la perifrasi 'estar +
gerundio', laddove usata con i tempi perfettivi, assume una valenza
aspettuale continua. Nonostante ciò, la pertinenza tempo-aspettuale di
questa perifrasi è comunque altissima in entrambe le lingue.
de uso, se puede recurrir a las construcciones de pasiva más usuales con venire,
andare etc. o bien a una expresión impersonal con si”.
6
Dietrich (1983) spiega che in spagnolo, invece, la perifrasi era costruita
con tutti i tempi semplici già nella lingua più antica, mentre l’allargamento ai tempi
composti è avvenuto in tempi moderni, contestualmente alla diffusione
dell’ausiliare haber nella forma attiva.
413
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: uno studio contrastivo
Le perifrasi continue
Consideriamo 'continue' le perifrasi gerundivali italiane il cui verbo
modificatore è andare o venire e quelle spagnole formate da ir, andar e
venir. Tali costruzioni veicolano dei valori aspettuali distinti ma affini e lo
spagnolo manifesta un grado di 'specializzazione' maggiore rispetto
all’italiano: in entrambe le lingue la retrospektive Schau7 è espressa dalle
perifrasi con venire e venir mentre soltanto lo spagnolo morfologizza la
distinzione tra prospektive Schau e komitative Schau nelle perifrasi con ir e
andar; in italiano, invece, i due modi di osservare il processo (da un dato
punto verso un altro lontano e indeterminato nella prospektive Schau, in
momenti diversi del suo svolgimento nella komitative Schau) si uniscono e
confondono nella perifrasi con andare8.
Sul piano della 'pertinenza tempo-aspettuale', le perifrasi costruite
con ir/andare e venir/venire manifestano non solo un alto grado di
connotazione aspettuale (più basso, in una eventuale gerarchia interna alle
perifrasi gerundivali, di quello sia della progressiva spagnola che di quella
italiana ma più alto di quello di tutte le fasali) ma anche un grado piuttosto
alto di connotazione fasale (stavolta, al contrario, più alto di quello delle
perifrasi progressive, più basso di quello delle perifrasi fasali); realizzando
quello che Coseriu ha chiamato 'sincretismo' tra Schau e Phase, esse danno
conto sia della visione del processo da parte del locutore, sia del grado di
realizzazione del processo stesso.
La caratteristica più marcata delle perifrasi continue comuni alle due
lingue è comunque quella aspettuale, all’interno della quale le due diverse
valenze sono possibili grazie alla scarsa 'desemantizzazione' del
modificatore (che è meno desemantizzato di stare e estar ma lo è più di tutti
i verba adiecta con cui si costruiscono le perifrasi fasali); sia in spagnolo sia
in italiano, infatti, entrambi i modificatori conservano il loro modo azionale
dinamico, così che i valori aspettuali di ciascuna delle quattro perifrasi sono
legati al contenuto semantico dei modificatori: se il parlante usa ir o andare
il processo viene visto nel suo svolgimento a partire dal momento da cui
parte l’osservazione verso un momento successivo e imprecisato
7
Lasciamo in tedesco le definizioni proposte da Coseriu (1976). La
prospektive e la retrospektive Schau sono due diverse sfumature della
partialisierende Schau, una 'visione' appunto 'parziale' del processo di cui si parla.
8
Cfr. anche Squartini (1990: 125, 126 [9-10]).
414
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Salvatore Musto e Valentina Ripa
9
Isabel Hidalgo, 1988, Todas hijas de su madre, Madrid, Antonio
Machado: 16.
415
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: uno studio contrastivo
Nel secondo esempio, tra l’altro, ci sembra che l’uso del passato
remoto accentui la visione 'comitativa' a scapito di quella 'continua', mentre
nel primo l’aspetto predominante è senz’altro quello 'continuo'.
Detto questo, quale che sia il tempo verbale in cui è coniugata la
perifrasi, capita che i verbi modificati subiscano comunque e in entrambe le
lingue delle ri-categorizzazioni sul piano azionale; per esempio, sia andare e
ir sia venire e venir + gerundio, se costruite con un verbo modificato non
durativo gli attribuiscono caratteri di duratività (per l’italiano, cfr.
Bertinetto, 1991: 139):
(11) Desde allí va naciendo una historia en la que nada parece estar
previamente establecido por el autor10.
(13) […] un depósito que se iba llenando poco a poco con todos los
gritos, todas las lágrimas […] 11.
10
El País, 17/12/1980.
11
Almudena Grandes, 2002, Los aires difíciles, Barcelona, Tusquets.
416
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Salvatore Musto e Valentina Ripa
(15) Según iba pasando el tiempo, íbamos perdiendo uno a uno todos
los viñedos de los que íbamos a elaborar12.
12
El Mundo 03/03/2003,– Vino (suplemento). Abbiamo scelto questo
esempio per la presenza del modificato pasar, ma come si vede esso comprende
ben due occorrenze della stessa perifrasi.
13
José Ignacio Pardo de Santayana, 2001, El beso del chimpancé.
Divertidas e insólitas historias de la vida cotidiana en un zoo, Madrid, Aguilar:
227.
14
Manuel Martínez Mediero, 1982, Juana del amor hermoso, Madrid,
Fundamentos: 89.
417
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: uno studio contrastivo
(19) […] para expresar lo que vienen diciendo desde hace años15.
(20) un divorcio [...] viene saliendo por unas ciento treinta mil pesetas,
más o menos 16.
l’uso di stare è incrementato sia sui giornali sia nei testi narrativi, si è
arricchito sul piano morfologico, non è più usato prevalentemente
all’imperfetto ma anche al presente, si è sviluppato anche nella lingua
colloquiale; l’uso di andare invece diminuisce; la complementarità è data
però da alcuni cambiamenti interni all’uso di ciascuna di queste perifrasi
(1990: 175-176)17.
15
El País, 01/02/1988.
16
CREA, texto oral.
17
L’analisi di Squartini si fonda su un ampio corpus di prosa giornalistica
e narrativa degli anni 1800-1847 e 1985-1988.
418
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Salvatore Musto e Valentina Ripa
419
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: uno studio contrastivo
(24) […] pero siempre anda queriendo saber de mí y por culpa de las
brujas que me tienen secuestrada sus cartas no me llegan […] 20
18
ABC, 01/06/1989: Amsterdam, antes y después del entusiasmo.
19
Espectáculo. Revista de estudios literarios, 06-2003, Madrid,
Universidad Complutense.
20
Antonio Muñoz Molina, 2001, Sefarad. Una novela de novelas, Madrid,
Alfaguara: 430.
420
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Salvatore Musto e Valentina Ripa
21
La Ratonera. Revista asturiana de teatro, 11/2000.
421
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: uno studio contrastivo
422
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Salvatore Musto e Valentina Ripa
22
Manuel Gutiérrez Aragón, 1992, Morirás de otra cosa, Madrid, Centro
Dramático Nacional: 88.
23
El País, 01/12/1985.
423
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: uno studio contrastivo
dimostra ancora una volta la propensione della lingua spagnola ad usare, più
di quanto non accada nella lingua italiana, le possibilità offerte dal gerundio.
Conclusioni
424
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Salvatore Musto e Valentina Ripa
Bibliografia
ALARCOS LLORACH, EMILIO (1970), «Sobre la estructura del verbo
español», Estudios de gramática funcional del español, Madrid,
Editorial Gredos, 50-89.
ALCINA FRANCH, JUAN , BLECUA, JOSÉ MANUEL (1975), Gramática
española, Barcelona, Ariel.
BERTINETTO, PIER MARCO (1986), Tempo, aspetto e azione nel verbo
italiano. Il sistema dell’indicativo, Firenze, Accademia della Crusca.
BERTINETTO, PIER MARCO (1990), «Perifrasi verbali italiane, criteri di
identificazione e gerarchie di perifrasticità», in Giuliano Bernini,
Anna Giacalone Ramat, ed., La temporalità nell’acquisizione di
lingue seconde, Milano, Angeli, 331-50.
BERTINETTO, PIER MARCO (1991), «Il verbo», in Lorenzo Renzi e
Gianpaolo Salvi, ed., Grande Grammatica Italiana di Consultazione,
Bologna, Il Mulino, 13-161.
BERTINETTO, PIER MARCO (1992), «Le strutture tempo-aspettuali
dell’italiano e dell’inglese a confronto», in Antonia G. Mocciaro,
Giulio Soravia, ed., L’Europa linguistica: contatti, contrasti, affinità
di lingue, Roma, Bulzoni, 49-68.
BERTINETTO, PIER MARCO (1997), Il dominio tempo-aspettuale.
Demarcazioni, intersezioni, contrasti, Torino, Rosenberg & Sellier.
CARRERA DÍAZ, MANUEL (1997), Grammatica spagnola, Bari, Laterza.
COMRIE, BERNARD (1981), Aspect, Cambridge, University Press.
COMRIE, BERNARD (1985), Tense, Cambridge, University Press.
COSERIU, EUGENIO (1976), Das romanische Verbalsystem, Tübingen,
Gunter Narr.
DARDANO, MAURIZIO, TRIFONE, PIETRO (1995), La nuova grammatica della
lingua italiana, Bologna, Zanichelli.
DIETRICH, WOLF (1983), El aspecto verbal perifrástico en las lenguas
románicas, trad. di Marcos Martínez Hernándes, Madrid, Gredos.
FERNÁNDEZ DE CASTRO, FÉLIX (1999), Las perífrasis verbales en el español
actual, Madrid, Gredos.
FERNÁNDEZ LAGUNILLA, MARINA (1999), «Las construcciones de
gerundio», in Ignacio Bosque, Violeta Demonte, ed., Gramática
descriptiva de la lengua española, 3 voll., Madrid, Real Academia
425
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: uno studio contrastivo
426
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...
Salvatore Musto e Valentina Ripa
427
AISPI. Actas XXIII (2005). Salvatore MUSTO, VALENTINA RIPA. Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in...