Sei sulla pagina 1di 140

815FM

MANUALE AVVERTENZE, USO E MANUTENZIONE


(ISTRUZIONI ORIGINALI)

WARNING, OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL


(ORIGINAL INSTRUCTIONS)

ANWEISUNGS-, BEDIENUNGS UND WARTUNGSHANDBUCH


(ORIGINALANLEITUNGEN)

7844305-00
02/2021
INDICE

A MANUALE AVVERTENZE ...................................................................... A-1


A.1 PERICOLI DI NATURA MECCANICA .............................................................................................................. A-2
A.1.1 RESISTENZA MECCANICA ..................................................................................................................................................... A-2
A.1.2 PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO .......................................................................................................................................... A-5
A.1.3 PERICOLO DI CESOIAMENTO ................................................................................................................................................ A-7
A.1.4 PERICOLO DI TRASCINAMENTO O INTRAPPOLAMENTO................................................................................................... A-8
A.1.5 PERICOLO DI URTO ................................................................................................................................................................ A-8
A.1.6 PERICOLO DI EIEZIONE DI OLIO ......................................................................................................................................... A-10
A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ ......................................................................................................................................................... A-11
A.1.8 SCIVOLAMENTO, INCIAMPO CADUTA ................................................................................................................................ A-13
A.2 PERICOLI DI NATURA ELETTRICA .............................................................................................................. A-14
A.2.1 CONTATTO CON ELEMENTI IN TENSIONE ......................................................................................................................... A-14
A.2.2 FENOMENI ELETTROSTATICI .............................................................................................................................................. A-16
A.3 PERICOLI DI NATURA TERMICA.................................................................................................................. A-17
A.3.1 BRUCIATURE, SCOTTATURE ............................................................................................................................................... A-17
A.3.2 TEMPERATURA AMBIENTALE.............................................................................................................................................. A-17
A.4 PERICOLI GENERATI DAL RUMORE ........................................................................................................... A-18
A.5 PERICOLI GENERATI DA VIBRAZIONI ........................................................................................................ A-18
A.6 PERICOLI DA SOSTANZE UTILIZZATE DALLA MACCHINA ...................................................................... A-19
A.6.1 PERICOLI DA CONTATTO O INALAZIONE DI FLUIDI DANNOSI ........................................................................................ A-19
A.7 PERICOLI DI TIPO ERGONOMICO ............................................................................................................... A-23
A.7.1 POSTAZIONI DI LAVORO ...................................................................................................................................................... A-23
A.7.2 VISIBILITÀ ............................................................................................................................................................................... A-24
A.7.3 ERRORE UMANO ................................................................................................................................................................... A-25
A.8 AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO INATTESO DELLA GRU ......................................................................... A-26
A.9 INEFFICIENZA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA ......................................................................................... A-27
A.10 ERRORI DI ACCOPPIAMENTO ..................................................................................................................... A-29
A.11 PERICOLI CAUSATI DA MANOVRE ERRATE.............................................................................................. A-31
A.12 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER USO VERRICELLO ........................................................................ A-34
A.13 AVVERTENZE PER USO RADIOCOMANDO ................................................................................................ A-37

B MANUALE D’USO .................................................................................. B-1


B.1 PREMESSA ...................................................................................................................................................... B-2
B.2 IDENTIFICAZIONE ........................................................................................................................................... B-3
B.3 DOCUMENTAZIONE E DESCRIZIONE GRU................................................................................................... B-4
B.3.1 DOCUMENTAZIONE ALLEGATA ............................................................................................................................................. B-4
B.3.2 MARCATURA ............................................................................................................................................................................ B-5
B.3.3 CONDIZIONI DI SERVIZIO ....................................................................................................................................................... B-6
B.3.4 COMPONENTI PRINCIPALI ..................................................................................................................................................... B-7
B.3.5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA, LIMITATORI E INDICATORI .................................................................................................... B-8
B.3.6 SIGILLI DI SICUREZZA ............................................................................................................................................................ B-9
B.4 DESCRIZIONE DEI COMANDI ....................................................................................................................... B-10
B.4.1 COMANDI MANUALI............................................................................................................................................................... B-10
B.4.2 COMANDI GRU RDC (OPTIONAL) ........................................................................................................................................ B-11
B.5 DESCRIZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA ......................................................................................... B-12
B.5.1 VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE DI LAVORO ............................................................................................................... B-12
B.5.2 VALVOLE DI SOVRAPRESSIONE ......................................................................................................................................... B-13
B.5.3 LIMITATORE DI MOMENTO................................................................................................................................................... B-14
B.5.4 PULSANTE RESET................................................................................................................................................................. B-15
B.5.5 LEVA D’ARRESTO D'EMERGENZA (NO RDC) ..................................................................................................................... B-17
B.5.6 PULSANTE D’ARRESTO D'EMERGENZA (GRU RDC) ........................................................................................................ B-18
B.5.7 VALVOLE DI BLOCCO SUI CILINDRI OLEODINAMICI ......................................................................................................... B-19
B.5.8 DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DELLE PROLUNGHE MECCANICHE .............................................................................. B-20
B.5.9 LIMITATORI DI ROTAZIONE (OPTIONAL) ............................................................................................................................ B-21
B.6 INDICATORI E LUCI DI SEGNALAZIONE ..................................................................................................... B-22
B.6.1 INDICATORI DI CARICO GRU CE ......................................................................................................................................... B-22
B.6.2 INDICATORE DI CARICO ....................................................................................................................................................... B-22
B.6.3 INDICATORI DI INTASAMENTO FILTRI ................................................................................................................................ B-23
B.7 PITTOGRAMMI ............................................................................................................................................... B-24
B.8 CONTROLLI PRELIMINARI DELLE CONDIZIONI DI LAVORO .................................................................... B-25
B.8.1 CONDIZIONI CLIMATICHE E ATMOSFERICHE.................................................................................................................... B-25
B.8.2 DISTANZA DA LINEE ELETTRICHE ...................................................................................................................................... B-25
B.8.3 PENDENZA DEL TERRENO .................................................................................................................................................. B-25
B.8.4 VISIBILITÀ ............................................................................................................................................................................... B-26
B.8.5 CONTROLLI GENERALI PRIMA DI OPERARE CON LA GRU .............................................................................................. B-27
B.9 OPERARE CON LA GRU ............................................................................................................................... B-28
B.9.1 OPERAZIONI DI AVVIAMENTO (GRU NO-RDC) .................................................................................................................. B-28
B.9.2 OPERAZIONI DI AVVIAMENTO (GRU RDC) ......................................................................................................................... B-28
B.9.3 PROCEDURA DI APERTURA DELLA GRU ........................................................................................................................... B-29
B.9.4 OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO ....................................................................................................................................... B-30
B.9.5 PROCEDURA DI CHIUSURA DELLA GRU ............................................................................................................................ B-32
B.9.6 CONTROLLI OBBLIGATORI PRIMA DI LASCIARE LA POSTAZIONE DI LAVORO ............................................................ B-34
B.10 ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO ................................................................................................................ B-35
B.10.1 PROLUNGHE MANUALI ......................................................................................................................................................... B-36
B.10.2 VERRICELLO .......................................................................................................................................................................... B-38

C MANUALE DI MANUTENZIONE ............................................................ C-1


C.1 TERMINI DI GARANZIA ................................................................................................................................... C-2
C.2 MANUTENZIONE ORDINARIA ........................................................................................................................ C-2
C.2.1 INGRASSAGGIO....................................................................................................................................................................... C-3
C.2.2 SCHEMA DI INGRASSAGGIO.................................................................................................................................................. C-4
C.2.3 RABBOCCO SERBATOIO OLIO .............................................................................................................................................. C-5
C.2.4 PULIZIA DELLA GRU ................................................................................................................................................................ C-6
C.3 MANUTENZIONE PROGRAMMATA................................................................................................................ C-7
C.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA............................................................................................................... C-7
C.5 INATTIVITÀ ....................................................................................................................................................... C-7
C.6 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA GRU .......................................................................................................... C-8
C.6.1 DISINSTALLAZIONE................................................................................................................................................................. C-8
C.6.2 STOCCAGGIO .......................................................................................................................................................................... C-9
C.6.3 SMALTIMENTO......................................................................................................................................................................... C-9

D ALLEGATI ............................................................................................... D-1


D.1 DATI TECNICI ................................................................................................................................................... D-2
D.1.1 CARATTERISTICHE GENERALI .............................................................................................................................................. D-2
D.1.2 TEMPI DI APERTURA CILINDRI IDRAULICI ........................................................................................................................... D-4
D.1.3 TEMPI DI APERTURA CILINDRI IDRAULICI ........................................................................................................................... D-5
D.1.4 CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO.......................................................................................................................................... D-5
D.1.5 DIMENSIONI D’INGOMBRO ..................................................................................................................................................... D-6
D.1.6 ALTEZZA GANCIO.................................................................................................................................................................... D-7
D.1.7 DIAGRAMMI DI CARICO CON GANCIO .................................................................................................................................. D-8
D.1.8 DIAGRAMMI DI CARICO CON VERRICELLO, 1T ................................................................................................................. D-13
D.1.9 DIAGRAMMI DI CARICO CON VERRICELLO, 2T ................................................................................................................. D-18
D.1.10 PESI E BARICENTRI .............................................................................................................................................................. D-21
D.1.11 SCHEMI IDRAULICI ................................................................................................................................................................ D-23
D.1.12 SCHEMI ELETTRICI ............................................................................................................................................................... D-31
D.1.13 PITTOGRAMMI APPLICATI ALLA GRU ................................................................................................................................. D-32
D.1.14 REGISTRO DI MANUTENZIONE ........................................................................................................................................... D-34
D.1.15 ANOMALIE .............................................................................................................................................................................. D-37
D.1.16 COPPIE DI SERRAGGIO........................................................................................................................................................ D-40
D.1.17 TABELLE DI CONVERSIONE UNITÀ DI MISURA ................................................................................................................. D-42
D.2 CERTIFICATO DI CONFORMITÀ CE............................................................................................................. D-43
CONTENTS

A WARNING MANUAL............................................................................... A-1


A.1 MECHANICAL HAZARDS ................................................................................................................................ A-2
A.1.1 MECHANICAL RESISTANCE ................................................................................................................................................... A-2
A.1.2 CRUSHING HAZARD................................................................................................................................................................ A-5
A.1.3 CUTTING HAZARD ................................................................................................................................................................... A-7
A.1.4 DRAGGING OR ENTRAPMENT HAZARD ............................................................................................................................... A-8
A.1.5 IMPACT HAZARD ..................................................................................................................................................................... A-8
A.1.6 OIL LEAK HAZARD ................................................................................................................................................................. A-10
A.1.7 LOSS OF STABILITY .............................................................................................................................................................. A-11
A.1.8 SLIPPING, TRIPPING AND FALLS ........................................................................................................................................ A-13
A.2 ELECTRIC SHOCK HAZARD......................................................................................................................... A-14
A.2.1 CONTACT WITH LIVE COMPONENTS ................................................................................................................................. A-14
A.2.2 STATIC ELECTRICITY ........................................................................................................................................................... A-16
A.3 HEAT HAZARDS ............................................................................................................................................ A-17
A.3.1 BURNS .................................................................................................................................................................................... A-17
A.3.2 ENVIRONMENTAL TEMPERATURE ..................................................................................................................................... A-17
A.4 NOISE HAZARDS ........................................................................................................................................... A-18
A.5 VIBRATION HAZARDS .................................................................................................................................. A-18
A.6 HAZARDS RELATING TO SUBSTANCES USED BY THE MACHINE ......................................................... A-19
A.6.1 TOXIC SUBSTANCE HAZARD (INHALATION OR CONTACT) ............................................................................................. A-19
A.7 ERGONOMIC HAZARDS ............................................................................................................................... A-23
A.7.1 OPERATING POSITIONS ....................................................................................................................................................... A-23
A.7.2 VISIBILITY ............................................................................................................................................................................... A-24
A.7.3 HUMAN ERROR ..................................................................................................................................................................... A-25
A.8 UNEXPECTED START-UP AND SWITCH-OFF OF THE CRANE ................................................................. A-26
A.9 SAFETY DEVICE FAULTS ............................................................................................................................. A-27
A.10 COUPLING FAULTS ...................................................................................................................................... A-29
A.11 HAZARDS DUE TO INCORRECT LOAD MOVEMENTS ............................................................................... A-31
A.12 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR WINCH USE...................................................................................... A-34
A.13 WARNINGS FOR USE OF RADIO REMOTE CONTROL .............................................................................. A-37

B OPERATING MANUAL ........................................................................... B-1


B.1 PREMISE .......................................................................................................................................................... B-2
B.2 IDENTIFICATION .............................................................................................................................................. B-3
B.3 CRANE DESCRIPTION AND DOCUMENTATION ........................................................................................... B-4
B.3.1 ENCLOSED DOCUMENTATION .............................................................................................................................................. B-4
B.3.2 MARK ........................................................................................................................................................................................ B-5
B.3.3 SERVICE CONDITIONS ........................................................................................................................................................... B-6
B.3.4 MAIN COMPONENTS ............................................................................................................................................................... B-7
B.3.5 SAFETY DEVICES, LIMIT SWITCHES AND INDICATORS ..................................................................................................... B-8
B.3.6 SAFETY SEALS ........................................................................................................................................................................ B-9
B.4 DESCRIPTION OF THE CONTROLS ............................................................................................................. B-10
B.4.1 MANUAL CONTROLS ............................................................................................................................................................. B-10
B.4.2 CONTROLS OF RDC CRANE (OPTIONAL)........................................................................................................................... B-11
B.5 DESCRIPTION OF THE SAFETY DEVICES .................................................................................................. B-12
B.5.1 MAX WORKING PRESSURE VALVE ..................................................................................................................................... B-12
B.5.2 OVERPRESSURE VALVES.................................................................................................................................................... B-13
B.5.3 LOAD LIMITER ........................................................................................................................................................................ B-14
B.5.4 RESET BUTTONS .................................................................................................................................................................. B-15
B.5.5 EMERGENCY STOP LEVER (NO RDC) ................................................................................................................................ B-17
B.5.6 EMERGENCY STOP BUTTON (RDC CRANE) ...................................................................................................................... B-18
B.5.7 BLOCK VALVES ON HYDRAULIC CYLINDERS.................................................................................................................... B-19
B.5.8 MANUAL EXTENSIONS LOCK DEVICES .............................................................................................................................. B-20
B.5.9 SLEWING LIMITING DEVICES (OPTIONAL) ......................................................................................................................... B-21
B.6 GAUGES AND WARNING LIGHTS................................................................................................................ B-22
B.6.1 LOAD INDICATORS EC CRANE ............................................................................................................................................ B-22
B.6.2 LOAD INDICATOR .................................................................................................................................................................. B-22
B.6.3 FILTER CLOGGING INDICATORS......................................................................................................................................... B-23
B.7 PICTOGRAMS ................................................................................................................................................ B-24
B.8 PRELIMINARY VERIFICATION OF OPERATING CONDITIONS .................................................................. B-25
B.8.1 CLIMATE AND ATMOSPHERIC CONDITIONS ..................................................................................................................... B-25
B.8.2 DISTANCE FROM POWER LINES ......................................................................................................................................... B-25
B.8.3 GROUND SLOPE.................................................................................................................................................................... B-25
B.8.4 VISIBILITY ............................................................................................................................................................................... B-26
B.8.5 GENERAL PRELIMINARY CRANE CHECKS BEFORE OPERATION .................................................................................. B-27
B.9 OPERATING WITH THE CRANE ................................................................................................................... B-28
B.9.1 START UP OPERATION (NOT-RDC CRANE) ....................................................................................................................... B-28
B.9.2 START UP OPERATION (RDC CRANE) ................................................................................................................................ B-28
B.9.3 PROCEDURE FOR OPENING THE CRANE.......................................................................................................................... B-29
B.9.4 LIFTING OPERATIONS .......................................................................................................................................................... B-30
B.9.5 PROCEDURE FOR CLOSING THE CRANE .......................................................................................................................... B-32
B.9.6 COMPULSORY SAFETY CHECKS BEFORE LEAVING THE WORK PLACE ...................................................................... B-34
B.10 LIFTING ACCESSORIES ............................................................................................................................... B-35
B.10.1 MANUAL EXTENSIONS ......................................................................................................................................................... B-36
B.10.2 WINCH .................................................................................................................................................................................... B-38

C MAINTENANCE MANUAL ...................................................................... C-1


C.1 WARRANTY TERMS ........................................................................................................................................ C-2
C.2 ORDINARY MAINTENANCE ............................................................................................................................ C-2
C.2.1 GREASING................................................................................................................................................................................ C-3
C.2.2 GREASING CHART .................................................................................................................................................................. C-4
C.2.3 FILLING UP THE OIL TANK ..................................................................................................................................................... C-5
C.2.4 CLEANING THE CRANE .......................................................................................................................................................... C-6
C.3 PLANNED MAINTENANCE .............................................................................................................................. C-7
C.4 EXTRAORDINARY MAINTENANCE ................................................................................................................ C-7
C.5 INACTIVITY ...................................................................................................................................................... C-7
C.6 PUTTING THE CRANE OUT OF ORDER ........................................................................................................ C-8
C.6.1 DISASSEMBLY ......................................................................................................................................................................... C-8
C.6.2 STOCKING ................................................................................................................................................................................ C-9
C.6.3 DISPOSAL ................................................................................................................................................................................. C-9

D ENCLOSURES ........................................................................................ D-1


D.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS ....................................................................................................................... D-2
D.1.1 GENERAL SPECIFICATIONS .................................................................................................................................................. D-2
D.1.2 OPENING TIME OF THE HYDRAULIC CYLINDERS ............................................................................................................... D-4
D.1.3 OPENING TIME OF THE HYDRAULIC CYLINDERS ............................................................................................................... D-5
D.1.4 CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM ..................................................................................................................................... D-5
D.1.5 OVERALL DIMENSIONS .......................................................................................................................................................... D-6
D.1.6 HOOK HEIGHT ......................................................................................................................................................................... D-7
D.1.7 LOAD DIAGRAMS WITH HOOK ............................................................................................................................................... D-8
D.1.7 LOAD DIAGRAMS WITH WINCH, 1T ..................................................................................................................................... D-13
D.1.7 LOAD DIAGRAMS WITH WINCH, 2T ..................................................................................................................................... D-18
D.1.10 WEIGHTS AND CENTRES OF GRAVITY .............................................................................................................................. D-21
D.1.11 HYDRAULIC DIAGRAMS........................................................................................................................................................ D-23
D.1.11 ELECTRIC DIAGRAMS........................................................................................................................................................... D-31
D.1.13 PICTOGRAMS ON THE CRANE ............................................................................................................................................ D-32
D.1.14 MAINTENANCE REGISTER ................................................................................................................................................... D-34
D.1.15 TROUBLESHOOTING ............................................................................................................................................................ D-37
D.1.16 TIGHTENING TORQUES........................................................................................................................................................ D-40
D.1.17 CONVERSION TABLES OF MEASUREMENTS UNITS ........................................................................................................ D-42
D.2 CE DECLARATION OF CONFORMITY ......................................................................................................... D-43
INHALT

A ANWEISUNGSHANDBUCH ................................................................... A-1


A.1 MECHANISCHE GEFAHREN ........................................................................................................................... A-2
A.1.1 MECHANISCHE FESTIGKEIT .................................................................................................................................................. A-2
A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO .......................................................................................................................................................... A-5
A.1.3 SCHERGEFAHR ....................................................................................................................................................................... A-7
A.1.4 GEFAHR DES ERFASSENS UND EINZIEHENS ..................................................................................................................... A-8
A.1.5 STOSSGEFAHR ....................................................................................................................................................................... A-8
A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR ................................................................................................................................................................ A-10
A.1.7 STABILITÄTSVERLUST ......................................................................................................................................................... A-11
A.1.8 RUTSCH-, STOLPER- UND STURZGEFAHR........................................................................................................................ A-13
A.2 GEFAHREN ELEKTRISCHER ART ............................................................................................................... A-14
A.2.1 KONTAKT MIT SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILEN ............................................................................................................ A-14
A.2.2 ELEKTROSTATISCHE LADUNG............................................................................................................................................ A-16
A.3 GEFAHREN THERMISCHER ART ................................................................................................................. A-17
A.3.1 VERBRENNUNGEN, VERBRÜHUNGEN ............................................................................................................................... A-17
A.3.2 UMGEBUNGSTEMPERATUR ................................................................................................................................................ A-17
A.4 GEFAHREN DURCH LÄRM ........................................................................................................................... A-18
A.5 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN ............................................................................................................. A-18
A.6 GEFAHREN DURCH VON DER MASCHINE VERWENDETEW STOFFE .................................................... A-19
A.6.1 GEFAHREN DURCH FLÜSSIGKEITEN MIT SCHÄDLICHER WIRKUNG (BERÜHRUNG, EINATMEN) ............................. A-19
A.7 GEFAHREN ERGONOMISCHER ART ........................................................................................................... A-23
A.7.1 ARBEITSPLATZ ...................................................................................................................................................................... A-23
A.7.2 SICHTBARKEIT ...................................................................................................................................................................... A-24
A.7.3 MENSCHLICHES VERSAGEN ............................................................................................................................................... A-25
A.8 UNVERMITTELTES STARTEN UND ABSCHALTEN DES KRANS .............................................................. A-26
A.9 FEHLER IN DEN SICHERHEITSEINRICHTUNGEN ...................................................................................... A-27
A.10 ANSCHLUSSFEHLER .................................................................................................................................... A-29
A.11 GEFAHREN DURCH MANÖVRIERFEHLER ................................................................................................. A-31
A.12 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR DIE SEILWINDE ......................................................................................... A-34
A.13 HINWEISE FÜR VERWENDUNG MIT FUNKSTEUERUNG ........................................................................... A-37

B BEDIENUNGSHANDBUCH .................................................................... B-1


B.1 VORWORT ........................................................................................................................................................ B-2
B.2 KENNDATEN .................................................................................................................................................... B-3
B.3 DOKUMENTATION UND KRANBESCHREIBUNG.......................................................................................... B-4
B.3.1 BEILIEGENDE DOKUMENTATION .......................................................................................................................................... B-4
B.3.2 KENNZEICHNUNG ................................................................................................................................................................... B-5
B.3.3 DIENSTBEDINGUNGEN........................................................................................................................................................... B-6
B.3.4 HAUPTKOMPONENTEN .......................................................................................................................................................... B-7
B.3.5 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN, BEGRENZER UND ANZEIGEN ........................................................................................ B-8
B.3.6 SICHERHEITSPLOMBIERUNGEN ........................................................................................................................................... B-9
B.4 BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN ...................................................................................................... B-10
B.4.1 HANDSTEUERUNGEN ........................................................................................................................................................... B-10
B.4.2 STEUERUNGEN FÜR KRAN RDC (OPTIONAL) ................................................................................................................... B-11
B.5 BESCHREIBUNG DER SICHERHETSVORRICHTUNGEN ........................................................................... B-12
B.5.1 HÖCHSTBETRIEBSDRUCKVENTIL ...................................................................................................................................... B-12
B.5.2 ÜBERDRUCKVENTILE ........................................................................................................................................................... B-13
B.5.3 MOMENTBEGRENZER .......................................................................................................................................................... B-14
B.5.4 RESET-TASTER ..................................................................................................................................................................... B-15
B.5.5 NOT-AUS STOP-HEBEL (NO RDC) ...................................................................................................................................... B-17
B.5.6 NOT-AUS-TASTER (RDC KRAN) ........................................................................................................................................... B-18
B.5.7 ABSPERRVENTILE AUF HYDRAULIKZYLINDERN .............................................................................................................. B-19
B.5.8 SPERRVORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ................................................................................. B-20
B.5.9 DREHBEGRENZER (WAHLFREI) .......................................................................................................................................... B-21
B.6 ANZEIGER UND KONTROLLLAMPEN ......................................................................................................... B-22
B.6.1 LASTANZEIGER KRAN EG .................................................................................................................................................... B-22
B.6.2 LASTANZEIGER ..................................................................................................................................................................... B-22
B.6.3 FILTERVERSTOPFUNGSANZEIGER .................................................................................................................................... B-23
B.7 PIKTOGRAMME ............................................................................................................................................. B-24
B.8 VORABKONTROLLEN DER ARBEITSBEDINGUNGEN ............................................................................... B-25
B.8.1 KLIMATISCHE UND ATMOSPHÄRISCHE BEDINGUNGEN ................................................................................................. B-25
B.8.2 ABSTAND VON ELEKTRISCHEN LEITUNGEN..................................................................................................................... B-25
B.8.3 GEFÄLLE DES BODENS ........................................................................................................................................................ B-25
B.8.4 SICHTBARKEIT ...................................................................................................................................................................... B-26
B.8.5 ALLGEMEINE KONTROLLEN VOR DER KRANARBEIT ....................................................................................................... B-27
B.9 BEDIENEN DEN KRAN .................................................................................................................................. B-28
B.9.1 ANLASSEN DES KRANS (NICHT-RDC KRAN) ..................................................................................................................... B-28
B.9.2 ANLASSEN DES KRANS (KRANS RDC) ............................................................................................................................... B-28
B.9.3 ÖFFNUNGSVERFAHREN DES KRANS ................................................................................................................................ B-29
B.9.4 HEBEBETÄTINGUNG ............................................................................................................................................................. B-30
B.9.5 SCHLIESSUNGSVERFAHREN DES KRANS ........................................................................................................................ B-32
B.9.6 VERBINDLICHE KONTROLLE VOR DEM VERLASSEN DES ARBEITZPLATZES .............................................................. B-34
B.10 ZUSÄTZLICHE HEBEGERÄTE ...................................................................................................................... B-35
B.10.1 MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ......................................................................................................................................... B-36
B.10.2 SEILWINDE ............................................................................................................................................................................. B-38

C WARTUNGSHANDBUCH ....................................................................... C-1


C.1 GARANTIEBESTIMMUNGEN .......................................................................................................................... C-2
C.2 ORDENTLICHE WARTUNG ............................................................................................................................. C-2
C.2.1 SCHMIERUNG .......................................................................................................................................................................... C-3
C.2.2 SCHMIERPLAN ......................................................................................................................................................................... C-4
C.2.3 AUFFÜLLEN DES ÖLBEHÄLTERS .......................................................................................................................................... C-5
C.2.4 REINIGUNG DES KRANS ........................................................................................................................................................ C-6
C.3 PLANMÄSSIGE WARTUNG ............................................................................................................................ C-7
C.4 AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG.............................................................................................................. C-7
C.5 STILLSTAND .................................................................................................................................................... C-7
C.6 SETZEN DES KRANS AUßER BETRIEB ........................................................................................................ C-8
C.6.1 DEMONTAGE ........................................................................................................................................................................... C-8
C.6.2 LAGERUNG .............................................................................................................................................................................. C-9
C.6.3 ENTSORGUNG ......................................................................................................................................................................... C-9

D BEILAGEN .............................................................................................. D-1


D.1 TECHNISCHE DATEN ...................................................................................................................................... D-2
D.1.1 ALLGEMEINE MERKMALE ...................................................................................................................................................... D-2
D.1.2 ÖFFNUNGSZEIT DER HYDRAULISCHEN ZYLINDER ........................................................................................................... D-4
D.1.3 ÖFFNUNGSZEIT DER HYDRAULISCHEN ZYLINDER ........................................................................................................... D-5
D.1.4 VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES ................................................................................................................................... D-5
D.1.5 GESAMTABMESSUNGEN ....................................................................................................................................................... D-6
D.1.6 HAKE-HÖHE ............................................................................................................................................................................. D-7
D.1.7 LASTDIAGRAMME MIT HAKEN ............................................................................................................................................... D-8
D.1.7 LASTDIAGRAMME MIT WINDE, 1T ....................................................................................................................................... D-13
D.1.7 LASTDIAGRAMME MIT WINDE, 2T ....................................................................................................................................... D-18
D.1.10 GEWICHTE UND SCHWERPUNKTE ..................................................................................................................................... D-21
D.1.11 HYDRAULIKSCHEMA............................................................................................................................................................. D-23
D.1.11 STROMKREISSCHEMA ......................................................................................................................................................... D-31
D.1.13 PIKTOGRAMME AUF DEM KRAN ......................................................................................................................................... D-32
D.1.14 WARTUNGSBUCH ................................................................................................................................................................. D-34
D.1.15 STÖRUNGEN .......................................................................................................................................................................... D-37
D.1.16 ANZUGSMOMENTE ............................................................................................................................................................... D-40
D.1.17 UMRECHNUNGSTABELLE DER MASSEINHEITEN ............................................................................................................. D-42
D.2 CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ............................................................................................................... D-43
INDICE DELLE TABELLE
INDEX OF TABLES
VERZEICHNIS DER TABELLEN

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände (EN 349) ................................... A-6
Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen............................................................................. B-6
Tab. B-2: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen ................................................. B-26
Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung ..................................................... C-3
Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle .................................................................. C-4
Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle ................................................... C-5
Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben ............................................................ D-40
Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse ........................................................................ D-41
Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen ........................ D-41
Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Messeinheiten .................... D-42
A MANUALE AVVERTENZE
A WARNING MANUAL
A ANWEISUNGSHANDBUCH

A-1
A.1 PERICOLI DI A.1 MECHANICAL A.1 MECHANISCHE
NATURA MECCANICA HAZARDS GEFAHREN
A.1.1 RESISTENZA A.1.1 MECHANICAL A.1.1 MECHANISCHE
MECCANICA RESISTANCE FESTIGKEIT

Vengono elencati i principali pericoli The main hazards resulting from failure Nachstehend werden die hauptsäch-
legati alla non osservanza delle con- to follow the operating instructions lichen Gefahren infolge Missachtung
dizioni di lavoro previste nel manuale described in the user manual are listed der im Handbuch vorgesehenen
d’uso: below: Arbeitsbedingungen aufgeführt:

• Range di temperatura ambientale • Environmental temperature range • Bereich der Umgebungstemperatur


- Infragilimento della struttura della gru - Weakening of the crane structure - Versprödung der Kranstruktur
- Troppo bassa/ eccessiva viscosità - Hydraulic fluid viscosity too low/high - Zu niedrige / zu hohe Viskosität des
dell’olio idraulico - Hydraulic fluid overheating Hydrauliköls
- Surriscaldamento olio idraulico - Weakening of plastic components - Überhitzung des Hydrauliköls
- Infragilimento delle parti plastiche - Degradation of flexible hoses - Versprödung der Kunststoffteile
- Deterioramento tubi flessibili (-40°C ÷ 100°C) - Beschädigung der Schläuche
(-40°C ÷ 100°C) • Maximum incline (-40°C ÷ 100°C)
• Pendenza massima - Crane rotation not possible • Maximale Neigung
- Rotazione gru non effettuabile - Excessive pressure in rotation system - Krandrehung nicht durchführbar
- Pressione eccessiva nell'impianto di - Excessive stress on rack - pinion - Übermäßiger Druck im Drehsystem
rotazione wheel or thrust block - motor coupling - Überspannungen in der Verbindung
- Sovratensioni nell’accoppiamento - Excessive stress on crane structure Ritzel/Zahnstange oder Dreh-
pignone-cremagliera o ralla-motore - Loss of stability verbindung / Getriebemotor
- Sovratensioni nella struttura della gru • Maximum oil flow rate to main - Überspannungen in der Kranstruktur
- Perdita di stabilità control valve - Stabilitätsverlust
• Portata massima olio al distributore - Overloads on the structure caused by • Max. Öldurchfluss am Steuerventil
- Sovraccarichi della struttura dovuti excessive speed of movement - Überlastung der Struktur infolge
all’eccessiva velocità di - Excessive oil temperature übermäßiger Bewegungsgeschwindig-
movimentazione • Maximum wind speed keit
- Temperatura dell’olio eccessiva - Excessive stress on crane structure - Zu hohe Öltemperatur
• Velocità massima del vento - Excessive oscillation of the load • Max. Windgeschwindigkeit
- Sovratensioni dovute alla pressione - Loss of stability - Überspannungen durch den auf die
del vento sulla struttura della gru • Precipitation Kranstruktur einwirkenden Winddruck
- Oscillazione eccessiva del carico - Lightening, electric shock - Übermäßiges Schwingen der Last
- Perdita di stabilità - General malfunctioning of the electric - Stabilitätsverlust
• Precipitazioni atmosferiche system • Atmosphärische Niederschläge
- Scarica elettrica, elettrocuzione • Use in explosive environments - Elektrische Entladung, Stromschläge
- Problemi legati al malfunzionamento - Flammable hydraulic fluid and plastic - Probleme im Zusammenhang mit dem
generale dell’impianto elettrico components allgemeinen Fehlbetrieb der elektri-
• Utilizzo in ambienti esplosivi • Use in marine environment schen Anlage
- Infiammabilità di olio idraulico e - Rapid corrosion of structural • Verwendung in explosionsgefähr-
componenti plastici components (cylinders, pins) deten Bereichen
• Utilizzo in ambiente marino - Excessive stress caused by - Entflammbarkeit von Hydrauliköl und
- Corrosione precoce di parti strutturali fixed/marine installation conditions Kunststoffteilen
(cilindri, perni) • Rigid installation base • Verwendung in maritimer Umge-
- Sovratensioni legate alle condizioni di - Excessive inertia bung
installazione fissa/marina - Excessive oscillation of the load - Vorzeitige Korrosion von Struktur-
• Base di Installazione rigida • Lifting component teilen (Zylinder, Bolzen)
- Eccessive forze d’inerzia - Excessive stress if components other - Überspannungen aufgrund der festen/
- Eccessive oscillazioni del carico than hook are used maritimen Installationsbedingungen
• Organo di presa • Power supply voltage • Starre Installationsbasis
- Problemi di sovratensioni se organi - Incorrect functioning of safety devices - Übermäßige Trägheitskräfte
diversi dal gancio - Incorrect functioning of controls - Übermäßiges Schwingen der Last
• Tensione di alimentazione • IP protection level • Greifgerät
- Non corretto funzionamento dei - Electric system faults (safety and - Überspannungsprobleme bei anderen
dispositivi di sicurezza controls) Greifgeräten als Haken
- Non corretto funzionamento dei • Versorgungsspannung
comandi - Nicht einwandfreier Betrieb der
• Grado di protezione IP Sicherheitseinrichtungen
- Avarie al sistema elettrico (sicurezza - Nicht einwandfreier Betrieb der Steue-
e comandi) rungen
• Schutzart IP
- Defekte am elektrischen System
(Sicherheit und Steuerungen)

A-2
AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN
- Nel caso in cui le condizioni operative - Do NOT use the crane if the operating - Wenn die Einsatzbedingungen nicht
non siano compatibili con quelle conditions are incompatible with the den Angaben im vorliegenden
indicate nel presente manuale instructions given in this manual Handbuch (§B.3.3) entsprechen, ist
(§B.3.3), è severamente vietato (§B.3.3). Specifically, the user must die Arbeit mit dem Kran strikt
operare con la gru. In particolare, in contact the manufacturer of the crane verboten. Insbesondere bei
caso di temperature ambientali fuori in the event of environmental Umgebungstemperaturen außerhalb
dal normale intervallo indicato nel temperatures outside the range des im vorliegenden Handbuch ange-
presente manuale, l’operatore deve indicated in this manual. gebenen Temperaturbereichs muss
interpellare il costruttore prima di der Kranführer vor Inbetriebnahme
mettere in funzione la gru. des Krans den Hersteller zu Rate
ziehen.

- In caso di neve e/o ghiaccio pulire i - Clear any snow or ice from the crane - Bei Schnee und/oder Eis müssen die
bracci della gru in modo tale da booms to prevent excessive stress Kranausleger gesäubert werden, um
evitare sovraccarichi dovuti al peso caused by the extra weight and to eine Überlast durch das Gewicht des
della neve stessa e di rimuovere ensure that movement of telescopic Schnees zu vermeiden. Eventuelle
eventuali lastre di ghiaccio che components is not affected. Vereisungen, die das korrekte Aus-
potrebbero inficiare il corretto und Einfahren der Ausschübe
movimento di uscita/rientro sfili. behindern könnten, sind ebenfalls zu
entfernen.

- In caso di utilizzo o trasporto in am- - Contact an authorised assistance - Bei Verwendung oder Transport in
biente marino è necessario rivolgersi centre before using or transporting the maritimer Umgebung ist es zuerst
prima a un centro di assistenza crane in a marine environment. notwendig, sich an ein autorisiertes
autorizzato. Service-Center zu wenden.

- L’organo di presa a cui fanno - The lifting component to which the - Das Greifgerät, auf das sich die
riferimento i diagrammi portate del diagrams refer in this manual is the Hubkraftdiagramme des vorliegenden
presente manuale è il gancio gru. Per crane hook. If other lifting components Handbuchs beziehen, ist der
organi di presa diversi è necessario are to be used the user must contact Kranhaken. Für andere Greiferarten
farsi rilasciare un diagramma di carico an authorised assistance centre to muss ein spezifisches Lastdiagramm
dedicato da un centro di assistenza obtain dedicated load diagrams. von einem autorisierten Service-
autorizzato. Center ausgestellt werden.

- Nel caso in cui si operi con prolunga If a manual extension is used then the - Falls mit einer manuellen Verlängerung
manuale, questa determina il carico maximum load for this component is gearbeitet wird, bestimmt diese die
massimo ammesso per tutte le valid for all operating configurations zulässige Höchstlast für alle Arbeits-
configurazioni di lavoro della gru, even when the telescopic sections are konfigurationen des Krans, auch wenn
anche quando si opera con sfili fully retracted. Therefore whatever the mit eingefahrenen Ausschüben
retratti. Pertanto a qualsiasi distanza distance from the column axis the gearbeitet wird. Unabhänging vom
dall’asse colonna il carico massimo maximum load permitted is the one for Abstand zur Säulenachse ist die
ammesso è quello relativo alla the manual extension currently in use zulässige Höchstlast deshalb jene der
prolunga manuale con cui si sta (the load is indicated on the load manuellen Verlängerung, mit der
operando (il carico è indicato sul diagram shown on the plate and gearbeitet wird (die Last ist im
diagramma portate rappresentato in specified in the user manual). Hubkraftdiagramm auf dem Typenschild
targhetta e sul manuale d’uso). und im Handbuch angegeben)

kg

kg

A-3
- Non superare mai il valore del - Do NOT exceed the maximum crane - Der Wert des max. Hubmoments des
momento di sollevamento massimo load moment as this may cause Krans darf niemals überschritten
della gru: questo fatto potrebbe uncontrollable descent of the load, werden, denn dadurch könnte ein
causare un’incontrollabile discesa del damage to components and tipping up unkontrolliertes Absinken der Last, die
carico, la rottura di componenti e il of the vehicle. Beschädigung von Komponenten und
ribaltamento del veicolo. das Umkippen des Fahrzeugs
verursacht werden.

- È assolutamente vietato effettuare - Maintenance on the machine which - Es ist strikt verboten, Schweißarbeiten
operazioni di manutenzione sulla requires welding is forbidden. Refer to an der Maschine vorzunehmen.
macchina tramite saldatura: nel caso an authorised assistance centre if Eventuell erforderliche Reparaturen
in cui si rendano necessarie repairs or modifications to metalwork oder Änderungen am Krangerüst
riparazioni o modifiche alla are required. müssen von einem autorisierten
carpenteria è fatto obbligo rivolgersi a Service-Center durchgeführt werden.
un centro di assistenza autorizzato.

A-4
A.1.2 PERICOLO DI A.1.2 CRUSHING HAZARD A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO
SCHIACCIAMENTO
I pericoli di schiacciamento derivano Crushing hazards derive from moving Quetschgefahren gehen von den
dagli organi in movimento della gru: components on the crane: beweglichen Kranteilen aus:

• schiacciamento corpo tra gru, cabina • body crushing between the crane, • Einquetschen des Körpers zwischen
autocarro, cassone truck cabin and truck body Kran, Fahrerkabine, Pritsche
• schiacciamento arti superiori tra • upper limb crushing between base • Einquetschen der oberen Gliedmaßen
basamento e bracci and crane booms zwischen Sockel und Ausleger
• schiacciamento corpo tra stabilizzatori • body crushing between stabilizers and • Einquetschen des Körpers zwischen
in apertura e corpo fisso a stationary object during stabilizer ausgefahrenen Stützen und festem
opening Gehäuse
• schiacciamento arti al rientro delle
• Einquetschen der Gliedmaßen bei
aste stabilizzatrici • limb crushing when stabiliser rods are
Einfahren der Abstützstangen
• schiacciamento arti inferiori sotto il retracted • Einquetschen der unteren Glied-
piattello dei cilindri stabilizzatori • lower limb crushing under the plate for maßen unter der Scheibe der Abstütz-
• schiacciamenti di arti in orifizi the stabiliser cylinders zylinder
• limb crushing in openings • Einquetschen von Gliedmaßen in
Öffnungen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore, prima di iniziare le - Cordon off the working area using - Bevor er mit der Arbeit beginnt, muss
operazioni, deve circoscrivere la zona barriers and warning signs before der Kranführer den Arbeitsbereich mit
di lavoro con apposite transenne e starting any operations with the crane. entsprechenden Schranken absperren
vietarne l’ingresso con cartelli di Use special signals to warn others und den Zutritt mit Gefahrenschildern
pericolo. Deve comunicare l’inizio when crane movement is about to verbieten. Der Beginn der Manöver ist
delle manovre con apposite start. mit geeigneten Warnungen zu
segnalazioni. signalisieren.

- Bei laufendem Fahrzeugmotor nicht


- Non salire sul basamento gru quando - Do NOT climb on to the crane base auf den Kransockel klettern.
l’autocarro ha il motore acceso. when the truck engine is running.

- Non eseguire operazioni di - Do NOT perform maintenance when - Niemals Wartungsarbeiten durchfüh-
manutenzione ordinaria con gru in the crane is moving or when the ren, solange sich der Kran bewegt
movimento o con presa di forza power take-off is enabled. Do NOT oder die Zapfwelle eingeschaltet ist.
innestata. Non venire a contatto col la touch the crane when it is moving. Den Kran nicht berühren, solange er
gru quando è in movimento. sich bewegt.

A-5
- Evitare situazioni pericolose dove - Avoid hazardous situations in which - Gefährliche Situationen, in denen der
l’operatore o i passanti possano the user, other personnel or passers- Kranführer oder Passanten vom Kran,
venire schiacciati dalla gru, dagli by may be crushed by the crane, von den Stützen oder von der Last
stabilizzatori o dal carico. stabilisers or the load. eingequetscht werden können,
vermeiden.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls. leicht hängen bleiben kann. Am
far uso di una tuta da lavoro. besten einen Arbeitsoverall tragen.

- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make - Die Sicherheits-Mindestabstände ein-
minime di sicurezza (EN 349, vedi sure all others do the same (EN 349, halten und für ihre Einhaltung sorgen
Tab. A-1). see Tab. A-1). (EN 349, siehe Tab. A-1).
-

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände (EN 349)

CORPO TESTA GAMBA PIEDE


BODY HEAD LEG FOOT
KÖRPER KOPF BEIN FUSS
a > 500 mm a > 300 mm a > 180 mm a > 120 mm

DITA DEL PIEDE BRACCIO MANO DITO DELLA MANO


TOES ARM HAND FINGER
ZEHE a > 120 mm a > 100 mm a > 25 mm
a > 50 mm

A-6
A.1.3 PERICOLO DI A.1.3 CUTTING HAZARD A.1.3 SCHERGEFAHR
CESOIAMENTO

Pericolo residuo legato al movimento Residual hazard associated with Restgefahr, die auf die Bewegung der
relativo dei bracci e le eventuali bielle in movement of booms and any Ausleger und auf die eventuellen Pleuel
movimento relativo. Esiste il rischio connecting rods. A residual cutting in relativer Bewegung zurückzuführen
residuo di cesoiamento degli arti hazard exists for the upper limbs ist. Es besteht die Restgefahr der
superiori tra parti in movimento relativo between moving parts associated with Abtrennung der oberen Gliedmaßen
delle articolazioni dei bracci, del the booms, base and telescopic zwischen beweglichen Teilen der
basamento e degli sfili. components. Auslegergelenke, des Sockels und der
Ausschübe.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Non inserire gli arti superiori per - When the crane is in operation do - Während des Kranbetriebs unter
nessun motivo a gru operativa tra le NOT place upper limbs between the keinen Umständen die oberen
articolazioni dei bracci e degli boom joints, near connecting rods or Gliedmaßen zwischen die Gelenke
eventuali biellismi della gru e in in the area where stabiliser rods are der Ausleger oder des eventuellen
prossimità dell’ingresso delle aste retracted into the base. Do NOT insert Pleuelwerks des Krans und in die
stabilizzatrici nel basamento. Non fingers, feet or limbs inside openings Nähe des Einzugs der Abstützstangen
inserire dita, piedi, arti in genere on moving parts. im Sockel bringen. Finger, Füße und
dentro a orifizi di organi in movimento. Gliedmaßen nicht in Öffnungen
beweglicher Maschinenteile stecken.

- Non inserire dita nelle sedi libere di - Do NOT insert fingers inside - Die Finger nicht in die Einbausitze von
perni o organi di fissaggio (in unoccupied pin or securing Bolzen oder Befestigungselementen
particolare dei perni delle prolunghe component housings (in particular pin stecken (insbesondere der Bolzen der
manuali). housing for manual extensions). manuellen Verlängerungen).

- Non posizionarsi tra basamento e - Do NOT stand between the base and - Während des Schließvorgangs des
bracci durante tutte l’operazione di booms during crane closing Krans ist der Aufenthalt zwischen
chiusura della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2) Sockel und Ausleger verboten
(siehe §A.1.2)

- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make - Die Sicherheits-Mindestabstände
minime di sicurezza (vedi §A.1.2, sure all others do the same einhalten und für ihre Einhaltung
Tab. A-1). (see §A.1.2, Tab. A-1). sorgen (siehe §A.1.2, Tab. A-1).

A-7
A.1.4 PERICOLO DI A.1.4 DRAGGING OR A.1.4 GEFAHR DES
TRASCINAMENTO O ENTRAPMENT HAZARD ERFASSENS UND
INTRAPPOLAMENTO EINZIEHENS

Pericolo residuo legato alla mancato Residual hazard associated with failure Restgefahr, die auf die Nichteinhaltung
rispetto delle distanze di sicurezza nella to abide by safety distances in the crane der Sicherheitsabstände im Arbeitsbe-
zona operativa della gru. operating area. reich des Krans zurückzuführen ist.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using leicht hängen bleiben kann. Es
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy empfiehlt sich daher, einen
abbottonata e senza appendici parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
volanti. flatternde Teile zu tragen.

- Non inserire dita, piedi, arti in genere - Do NOT insert fingers, feet or limbs - Finger, Füße und Gliedmaßen nicht in
dentro a orifizi di organi in movimento. inside openings on moving parts. Öffnungen beweglicher
Maschinenteile stecken.

A.1.5 PERICOLO DI URTO A.1.5 IMPACT HAZARD A.1.5 STOSSGEFAHR

Pericolo residuo legato a Residual hazard associated with Restgefahr infolge


• urto contro il braccio in • impact with the crane boom during • Stoß gegen den aus-/einfahrenden
apertura/chiusura della gru opening/closing Kranausleger
• urto contro il carico movimentato • impact with the moving load • Stoß gegen die beförderte Last
• urto contro prolunghe manuali • impact with manual extensions • Stoß gegen manuelle Verlängerungen
• urto dovuto allo sganciamento del • impact caused by release of the load • Stoß durch Lösen der Last
carico

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Attenzione a non urtare contro parti in - Take care not to bump into moving - Vorsicht, nicht gegen in Bewegung
movimento della gru: in particolare parts on the crane. Specifically, do befindliche Teile des Krans stoßen.
attenzione e non urtare col capo NOT bang your head on the boom Insbesondere nicht mit dem Kopf
contro il braccio in apertura e chiusura during crane opening and closing. gegen den aus- oder einfahrenden
gru. Kranausleger stoßen.

A-8
- È necessario prestare molta - Take great care not to bump into the - Unbedingt aufpassen, nicht gegen die
attenzione a non urtare contro il carico suspended load. The load must schwebende Last zu stoßen. Der
sospeso. L’operatore deve attenersi a always be moved under safe Kranführer muss die Last in
movimentare il carico in sicurezza, conditions away from potential Sicherheit, gemäß den Vorschriften
secondo le prescrizioni del presente hazards and obstacles, as specified in des vorliegenden Handbuchs und fern
manuale e lontano da possibili pericoli this manual. von möglichen Gefahren und
e ostacoli. Hindernissen befördern.

- Verificare sempre che gli organi di - Always check that the load lifting - Immer sicherstellen, dass die
presa del carico (gancio, grillo, components (hook, shackle, slings, Vorrichtungen zum Greifen der Last
imbracature, catene) siano in perfette chains) are in perfect condition. Do (Haken, Schäkel, Anschlagmittel, Ketten)
condizioni, verificare che il carico non NOT exceed the maximum load in perfektem Zustand sind, außerdem
superi mai il carico di targa. Verificare indicated on the plate. Check that the sicherstellen, dass die Last nie den auf
che il carico sia agganciato in maniera load is properly secured to prevent dem Typenschild angegebenen Wert
opportuna e tale da scongiurare accidental falling. Do NOT stand übersteigt. Sicherstellen, dass die Last
qualsiasi rischio di caduta accidentale. under the load. gut gesichert ist, um das Risiko eines
Non sostare mai sotto il carico. versehentlichen Herabfallens abzuwen-
den. Nicht unter der schwebenden Last
verweilen.

- In caso di prolunga manuale è - If a manual extension is used avoid - Im Falle einer manuellen Verlän-
necessario evitare posizioni del boom positions causing the unpinned gerung müssen Auslegerpositionen
braccio che possano imprimere extension to move at high speeds. vermieden werden, die hohe
velocità elevate alla prolunga Keep away from the extension's Geschwindigkeiten an die getrennte
scollegata. Mantenersi fuori dalla sua trajectory (2). Verlängerung übertragen können.
traiettoria di uscita (2). Nicht innerhalb ihrer Auswurfbahn
verweilen (2).

A-9
A.1.6 PERICOLO DI A.1.6 OIL LEAK HAZARD A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR
EIEZIONE DI OLIO

L’eiezione di olio idraulico può Hydraulic fluid leaks can cause burns, Das Herausspritzen von Hydrauliköl
provocare ustioni, può irritare occhi e irritation to the skin and eyes and can kann Verbrennungen verursachen,
pelle, può penetrare sotto la pelle. even penetrate under the skin. Augen und Haut reizen und in die Haut
Questi rischi sono dovuti all’errato These hazards are associated with eindringen. Diese Gefahren sind auf
serraggio dei raccordi, allo sfregamento incorrect tightening of couplings, den falschen Anzug der Anschlüsse,
dei tubi flessibili contro parti o oggetti rubbing of flexible hoses against metal auf das Reiben der Schläuche gegen
metallici, alla torsione eccessiva dei objects or components, excessive Metallteile, auf die übermäßige
tubi, a un errato scollegamento dei tubi bending of hoses, incorrect Verdrehung der Schläuche, auf einen
durante la manutenzione, ad un’errata disconnection of hoses during falschen Schlauchanschluss während
riparazione, all’invecchiamento, ecc. maintenance, incorrect repairs, ageing, der Wartung, auf eine falsche
etc. Reparatur, auf Alterungserscheinungen
usw. zurückzuführen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Durante le prime operazioni di lavoro - When the crane is new and used for - Aufgrund der Wärmeausdehnung
a gru nuova, si potrebbero verificare the first time small leaks of oil from the durch die hohe Temperatur des
piccoli trafilamenti d’olio dai raccordi couplings may occur due to the heat Hydrauliköls kann während der ersten
dovuti alle dilatazioni termiche dovute expansion caused by the high Arbeiten mit dem neuen Kran unter
alla temperatura elevata dell’olio temperature of the hydraulic fluid. Umständen an den Anschlüssen
idraulico. Si rende necessario quindi Tighten the couplings using the torque etwas Öl austreten. In diesem Fall
serrare i raccordi con la coppia settings suggested in the müssen die Anschlüsse mit dem im
consigliata nel MM. Un serraggio maintenance manual. Couplings may Wartungshandbuch empfohlenen
eccessivo può danneggiare be damaged if they are too tight. Moment angezogen werden. Durch
l’accoppiamento. ein zu hohes Anzugsmoment kann
- The crane is designed in such a way
der Anschluss beschädigt werden.
- La gru è stata progettata in modo tale to prevent rubbing of flexible hoses
da scongiurare qualsiasi sfregamento against moving parts. However the - Der Kran ist so ausgelegt, dass die
di tubi flessibili con parti in installation configuration may cause Schläuche nicht an beweglichen
movimento. Ciononostante se la hoses to come into contact with other Teilen reiben können. Sollten die
configurazione di installazione è tale moving parts. If this happens use Schläuche aufgrund der
che dei tubi vengano in contatto con additional sheaths to protect the Installationskonfiguration dennoch in
altre parti in movimento si rende hoses. Kontakt mit anderen beweglichen
necessario salvaguardarli con guaine Teilen kommen, müssen sie mit
- If a hose becomes damaged switch
protettive aggiuntive. zusätzlichen Ummantelungen
OFF the machine immediately and
geschützt werden.
- In caso di rottura di tubazioni bloccare identify the damaged area using a
immediatamente la macchina e piece of card or wood. Spurts of fluid - Im Fall von Leitungsbrüchen muss die
verificare il punto di rottura tramite from a very small hole are powerful Maschine sofort angehalten, und die
cartoncino o pezzo di legno: un fluido enough to penetrate the skin. Bruchstelle mithilfe eines Kartons
che trafila da un foro molto piccolo oder Holzstücks ausfindig gemacht
- Switch OFF the supply to the system
può avere la forza sufficiente per werden: Eine aus einem sehr kleinen
and release the residual pressure
penetrare sottopelle. Loch austretende Flüssigkeit kann
from the hydraulic circuit before
ausreichend Kraft haben, um in die
- Prima che vengano scollegate le disconnecting any hoses.
Haut einzudringen.
tubazioni devono essere adottate le
- When using blowtorches and other
precauzioni necessarie atte a - Bevor die Leitungen getrennt werden,
welding equipment for repairs
garantire che nel circuito idraulico non müssen die erforderlichen
(authorised assistance centres only)
vi sia pressione residua dopo il Sicherheitsmaßnahmen ergriffen
switch OFF the pressure to the
disinserimento dell’alimentazione werden, um zu garantieren, dass nach
hydraulic system and work away from
dell’impianto. Abschalten der Versorgung der
hoses and steel lines.
Anlage kein Restdruck im
- In caso di utilizzo di saldatrici o
Hydraulikkreis vorhanden ist.
cannelli per riparazioni (solo da parte
di off. autorizzata) è necessario - Bei Einsatz von Schweißbrennern
togliere pressione all’impianto oder Lötkolben (nur durch ein
idraulico e lavorare lontano dalle autorisiertes Service-Center) muss die
tubazioni, sia flessibili che in ferro. Hydraulikanlage drucklos gesetzt, und
fern von Schläuchen und Rohren
gearbeitet werden.

A-10
- In caso di guasto, avaria e riparazione - All maintenance personnel operating - Im Falle von Betriebsstörungen,
dell’impianto idraulico è necessario on the hydraulic system must wear Schäden und Reparatureingriffen an
eseguire la riparazione indossando, safety footwear, oil-proof gloves, der Hydraulikanlage müssen für die
oltre alle scarpe di sicurezza, i guanti overalls, helmet and goggles. Reparatur Sicherheitsschuhe, ölfeste
antiolio, la tuta da lavoro, l’elmetto Handschuhe, Arbeitsoverall, Schutz-
anche gli occhiali di sicurezza. helm sowie eine Schutzbrille getragen
werden.

A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ A.1.7 LOSS OF STABILITY A.1.7 STABILITÄTSVERLUST

La perdita di stabilità della macchina Loss of machine stability can cause Der Stabilitätsverlust der Maschine
può provocare serissimi danni a serious damage to property and injury kann ernste Personen- und
persone e cose, pertanto è tassativo to persons. Carefully follow the Sachschäden zur Folge haben. Die im
seguire le procedure indicate nel MU stabilisation procedure instructions Bedienungshandbuch beschriebenen
per quanto riguarda la corretta specified in the user manual. Do NOT Anleitungen für die korrekte
procedura di staffaggio. Non tamper with safety devices. Durchführung der Stabilisierung sind
manomettere i dispositivi di sicurezza. daher strikt zu befolgen. Die
Sicherheitseinrichtungen unter keinen
Umständen verändern.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Eseguire lo staffaggio della macchina Attach the machine in accordance with Die Maschine ist gemäß den
secondo le specifiche tecniche indicate the technical instructions given in technischen Spezifikationen in §D.1.1
al §D.1.1: in particolar modo: §D.1.1, specifically: befestigen. Insbesondere:

- Staffare la gru su base rigida tramite - Attach the crane on rigid base with the - Den Kran auf starren Sockel durch die
le viti prescritte: la base deve essere specificated screws: the base must be vorgeschriebene Schrauben
progettata per sopportare le designed in order to stand the max befestigen: der Sockel muss etworfen
sollecitazioni massime indotte dalla forces due to crane and to the load. werden, um die vom Kran und von der
gru e dal carico. Last erzeugte maximale Belastungen
auszuhalten.

Mr

Md

A-11
- Verificare che la gru non sia inclinata - Check that the crane is not inclined at - Im Vergleich zur Ebene darf die
rispetto all’orizzontale di un angolo an angle greater than the maximum Neigung des Krans nicht den
superiore al valore massimo G permitted G value (use a spirit level). Höchstwert G übersteigen (Kontrolle
(controllo bolle di planarità). mit Wasserwaage).

- Non manomettere per nessun motivo i - Do NOT tamper with electrical, - Die mechanischen, hydraulischen
dispositivi di sicurezza della electronic and hydraulic safety oder elektronischen Sicherheits-
macchina, siano essi meccanici, devices on the machine. Check that einrichtungen dürfen unter keinen
idraulici o elettronici. Assicurarsi prima all safety and protection devices are Umständen verändert werden. Vor der
di operare con la gru che tutti i installed and functioning correctly Kranarbeit muss sichergestellt
dispositivi di protezione siano installati before using the crane. werden, dass alle Schutzvorrich-
correttamente e perfettamente tungen korrekt installiert wurden und
funzionanti. einwandfrei funktionieren.

- Durante il primo sollevamento del - When a load is lifted for the first time - Beim ersten Anheben und
carico procedere in maniera lenta e proceed slowly and carefully to ensure Manövrieren einer Last langsam und
cauta con le movimentazioni, in modo that the area of stability for the vorsichtig vorgehen, um einer
tale da scongiurare un possibile errore machine has been identified correctly. möglichen Fehleinschätzung des
di delimitazione dell’area di stabilità Inform the supervisor immediately of Stabilitätsbereichs der Maschine
della macchina. Avvertire immediata- any loss of stability. zuvorzukommen. Ein Stabilitätsverlust
mente l’installatore in caso di perdita muss sofort dem Installateur gemeldet
di stabilità. werden.

- Verificare periodicamente il serraggio - Routinely check the tightening of the - Regelmäßig den Anzug der
delle viti di staffaggio sul basamento. fixing screws at the base. Befestigungsschrauben des Sockeles
überprüfen.

- Non operare nelle condizioni di lavoro - Do not operate the crane under the - Nicht unter den in §A.11 beschrie-
a rischio descritte al §A.11. hazardous conditions described in benen riskanten Arbeitsbedingungen
§A.11. arbeiten.

A-12
A.1.8 SCIVOLAMENTO, A.1.8 SLIPPING, TRIPPING A.1.8 RUTSCH-, STOLPER-
INCIAMPO CADUTA AND FALLS UND STURZGEFAHR

Tale rischio è presente se il luogo ove si This hazard exists where the ground is Diese Gefahr tritt auf, wenn der Ort, an
opera è scivoloso (olio, acqua o altro slippery (oil, water or other material), dem gearbeitet wird, rutschig (Öl,
materiale), è sdrucciolevole, non è bumpy, broken, etc. Wasser oder anderes Material), glatt,
piano, è sconnesso, ecc. • Fall hazard due to slippery or broken uneben, rissig usw. ist.
• Pericolo di caduta per terreno o zona ground, etc. • Sturzgefahr wegen rutschigem,
di lavoro scivoloso, sdrucciolevole, • Fall hazard from the ladder used to glattem, holprigem usw. Gelände oder
sconnesso, ecc. reach the control position on the Arbeitsbereich
• Pericolo di caduta dalle scale per column (§A.7) • Sturzgefahr von den Leitern, über die
raggiungere la postazione di comando • Fall hazard from the control position der Steuerstand an der Säule erreicht
sulla colonna (§A.7) on the column (§A.7). wird (§A.7)
• Pericolo di caduta dalla postazione di • Sturzgefahr vom Steuerstand an der
comando sulla colonna (§A.7). Säule (§A.7).

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai lavorare su - Do NOT use the crane on unstable - Der Kranführer darf unter keinen
un terreno che possa precludere la ground. Do NOT work on broken, Umständen auf einem Gelände
sua stabilità: evitare di operare su slippery or uneven ground. arbeiten, das keine Stabilität
terreni sconnessi, scivolosi, Unexpected stops during movement garantiert: Die Arbeit auf rissigem,
sdrucciolevoli, in condizione di scarso or unwanted enabling of controls may rutschigem, glattem oder unebenem
equilibrio: il bloccaggio improvvisino di cause serious damage to property Gelände ist zu vermeiden: Durch die
un movimento o l’inserimento and injury to persons. plötzliche Blockierung einer
involontario di un comando potrebbe Bewegung oder die unbeabsichtigte
causare serissimi danni a cose e - Take care when climbing to the Auslösung einer Steuerung könnten
persone. control position on the column. Check ernsthafte Sach- und Personen-
that the steps are perfectly safe and schäden verursacht werden.
- Prestare la massima attenzione not slippery. Check that the steps are
quando si deve raggiungere la free of hydraulic oil stains. - Beim Besteigen des Steuerstands
postazione di comando in alto sulla oben auf der Säule besonders
colonna: verificare sempre che le vorsichtig vorgehen: Die Leitern
scale siano perfettamente agibili e müssen immer perfekt zugänglich und
non scivolose. Assicurarsi che non nicht rutschig sein. Sicherstellen, dass
siano unte con olio idraulico. sie nicht mit Hydrauliköl verschmiert
sind.

A-13
A.2 PERICOLI DI A.2 ELECTRIC SHOCK A.2 GEFAHREN
NATURA ELETTRICA HAZARD ELEKTRISCHER ART
A.2.1 CONTATTO CON A.2.1 CONTACT WITH LIVE A.2.1 KONTAKT MIT
ELEMENTI IN TENSIONE COMPONENTS SPANNUNGSFÜHRENDEN
TEILEN

L’operatore può rischiare la fulmina- There is an electric shock hazard for the In folgenden Fällen kann der Kranführer
zione nei seguenti casi: user under the following conditions: einen Stromschlag riskierten:
• quando la gru viene a contatto con • if the crane comes into contact with • Wenn der Kran elektrische Leitungen
linee elettriche electricity power lines berührt
• quando la gru viene colpita da fulmini • if the crane is struck by lightning • Wenn der Kran vom Blitz getroffen
wird

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- La gru può essere movimentata in - The crane should only be operated at - In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree a distance D of at least 7 m from Freileitungen darf der Kran nur in
solo a distanza D maggiore di 7 m. È electricity power lines. The crane can einem Abstand D von mehr als 7 m
possibile operare eccezionalmente a be used closer to electricity power manövriert werden. Unter der
distanze inferiori a patto che, previa lines if, following notification to the Voraussetzung, dass nach vorheriger
segnalazione all’esercente delle linee electricity supply company, suitable Benachrichtigung des Betreibers der
elettriche, si provveda a un’adeguata protection is adopted to prevent elektrischen Leitungen für einen
protezione atta ad evitare accidentali operation too close to the lines and angemessenen Schutz gesorgt wird,
contatti o pericolosi avvicinamenti ai accidental contact. The minimum um versehentliche Kontakte oder eine
conduttori delle linee stesse. La operating distance must be calculated gefährliche Annäherung an die
distanza minima di lavoro deve essere on the basis of maximum crane boom Stromleiter zu vermeiden, kann
calcolata tenendo in considerazione il extension towards the lines and ausnahmsweise auch in geringeren
massimo sbraccio della gru in maximum movement of the lines. Abständen gearbeitet werden. Bei der
direzione della linea e l’oscillazione Berechnung des Mindestarbeits-
massima della linea elettrica. abstands ist die max. Ausladung des
Krans in Richtung Leitung und die
max. Schwingung der Leitung zu
berücksichtigen.

7m
D>

A-14
In vicinanza di linee elettriche The crane should only be used In der Nähe von spannungs-
aeree in tensione è possibile eseguire i near live power lines if: führenden Freileitungen darf nur
lavori soltanto se: • Safety distances are adhered to gearbeitet werden, wenn:
• Le distanze di sicurezza vengono • Live parts are covered or surrounded • die Sicherheitsabstände eingehalten
rispettate by guards werden
• Le parti in tensione sono state coperte • Overhead power lines are switched • die spannungsführenden Teile
o delimitate OFF for the entire duration of work abgedeckt oder abgesperrt wurden
• Le linee elettriche aeree sono state • die elektrischen Freileitungen für die
poste fuori tensione per tutta la durata gesamte Dauer der Arbeiten
dei lavori spannungslos gesetzt wurden

PROCEDURA IN CASO DI PROCEDURE IN THE EVENT VERHALTEN BEI KONTAKT


CONTATTO CON LINEA ELETTRICA OF CONTACT WITH ELECTRICITY MIT ELEKTRISCHER LEITUNG
POWER LINES

Nel caso in cui, nonostante tutta la Follow the procedure described below Sollte der Kran trotz aller Vorsicht die
prudenza usata, la gru toccasse la linea in the event that the crane touches a elektrische Leitung berühren, die
elettrica, seguire questa procedura: power line despite the precautions nachstehenden Verhaltensmaßregeln
taken: befolgen:

1. Mantenere la calma 1. Keep calm 1. Ruhe bewahren


2. Non lasciare il posto di comando 2. Do not leave the control position 2. Den Führerplatz nicht verlassen
3. Non toccare alcuna parte metallica 3. Do NOT touch any metal parts on the 3. Keine Metallteile der Maschine
della macchina machine berühren
4. Avvertire le persone nelle vicinanze 4. Warn people nearby not to approach 4. Die Personen in der Nähe warnen,
di non toccare la gru, il veicolo, il or touch the crane, truck, load or the den Kran, das Fahrzeug, die Last
carico o la persona ai comandi e person in the control position oder die Bedienungsperson nicht zu
nemmeno di avvicinarsi, ciò potrebbe 5. Switch OFF the electricity power line. berühren und sich nicht zu nähern,
essere fatale da dies lebensgefährlich sein könnte
5. Fare disattivare la linea elettrica. 5. Die elektrische Leitung abschalten
lassen.

ATTENZIONE WARNING ACHTUNG


Se l’operatore o un suo aiutante si Do NOT leave the driving cabin or the Wenn sich der Kranführer oder dessen
trovasse in cabina di guida o sulla loading platform. If you must abandon Assistent im Führerhaus oder auf der
piattaforma di carico, questi non deve your position, do NOT touch the crane Ladeplattform befindet, darf er diese
lasciare questa postazione. Nel caso and the ground at the same time. Stellung nicht verlassen. Sollte er diese
dovesse abbandonare la posizione è Therefore leave your position by Stellung verlassen, ist es strikt
assolutamente vietato toccare la gru jumping to the ground. Do NOT climb verboten, den Kran anzufassen und
mantenendo contemporaneamente i down. gleichzeitig mit den Füßen den Boden
piedi a terra; perciò non si deve The only solution if personnel are zu berühren; er darf also nicht vom Kran
scendere dalla gru, ma saltare a terra. electrocuted is to switch OFF the power steigen, sondern muss hinunter-
Se un l’operatore o un suo aiutante lines. Do NOT approach electrocuted springen.
dovesse trovarsi attaccato al circuito, personnel. Such action may be fatal. Wenn ein Kranführer oder dessen
l’unica soluzione è di interrompere la Assistent mit dem Stromkreis in Kontakt
linea. Avvicinarsi alla persona può kommen, ist die einzige Lösung die
risultare fatale. Unterbrechung der Leitung. Sich der
Person zu nähern, kann lebens-
gefährlich sein.

A-15
A.2.2 FENOMENI A.2.2 STATIC ELECTRICITY A.2.2 ELEKTROSTATISCHE
ELETTROSTATICI LADUNG

La gru può accumulare energia The crane can accumulate static Der Kran kann elektrostatische Ladung
elettrostatica. Questo può accadere electricity. This generally occurs when aufnehmen. Dies kann vor allem
specialmente nel caso in cui gli elementi the material placed between the vorkommen, wenn die Elemente
interposti tra i piedi stabilizzatori e il stabiliser feet and the ground is an zwischen den Stützfüßen und dem
terreno siano di materiale isolante (es. insulator e.g. wood, the crane is used Boden aus isolierendem Material sind
legno) e si operi nelle vicinanze di near radio transmitters or high (z.B. Holz) und in der Nähe von
trasmettitori radio e di impianti di frequency switching systems and when Funksendern und Hochfrequenz-
commutazione ad alta frequenza o a storm is approaching. Schaltanlagen gearbeitet wird, oder
all’avvicinarsi di un temporale. wenn sich ein Gewitter nähert.

• I fenomeni elettrostatici potrebbero • Static electricity can affect correct • Die elektrostatische Ladung kann den
pregiudicare il corretto funzionamento functioning of pacemakers. einwandfreien Betrieb von
degli stimolatori cardiaci (pace- Herzschrittmachern (Pacemakern)
maker). beeinträchtigen.

AVVERTENZE WARNUNGEN
WARNINGS
- Se si desidera evitare l’accumulo di - Wenn die Speicherung elektrostati-
energia elettrostatica è necessario - Accumulation of static electricity is scher Ladung vermieden werden soll,
scaricare a terra il telaio dell’autocarro prevented by connecting the crane muss das Fahrwerk des Fahrzeugs
con dispositivi idonei. truck chassis to earth using a special mit geeigneten Mitteln auf den Boden
device. entladen werden.
- È fatto divieto ai portatori di stimolatori
cardiaci (pace-maker) di utilizzare o - People with pacemakers fitted are - Trägern von Herzschrittmachern
venire a contatto con la gru. forbidden from approaching or using (Pacemakern) ist es untersagt, den
the crane. Kran zu benutzen oder ihn zu
berühren.

A-16
A.3 PERICOLI DI A.3 HEAT HAZARDS A.3 GEFAHREN
NATURA TERMICA THERMISCHER ART
A.3.1 BRUCIATURE, A.3.1 BURNS A.3.1 VERBRENNUNGEN,
SCOTTATURE VERBRÜHUNGEN
Tali rischi sono dovuti a pericolo di These hazards are caused by: Diese Gefahren werden verursacht durch die
• Contatto con tubi caldi, serbatoio • Contact with hot hoses, hot tanks and • Berührung von heißen Rohren, des
caldo, esplosione tubo con eiezione di damage to hoses resulting in spurts of heißen Tanks, das Bersten von
olio caldo hot oil. Rohren und anschließende Heraus-
• Utilizzo in ambienti esplosivi • Use in explosive environments spritzen von heißem Öl
• Verwendung in explosionsgefährdeten
Bereichen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- -Non toccare nessuna parte del - Do NOT touch any part of the - -Keinen Teil des Hydrauliksystems
sistema idraulico quando la hydraulic system when the berühren, wenn die Temperatur 50°C
temperatura supera 50°C (EN 563). temperature exceeds 50°C (EN 563). überschreitet (EN 563).

- L’impiego della macchina non è - Do NOT use the machine in explosive - Es ist verboten, den Kran in
previsto in atmosfera esplosiva. environments. explosionsgefährdeter Atmosphäre zu
benutzen.

A.3.2 TEMPERATURA A.3.2 ENVIRONMENTAL


AMBIENTALE TEMPERATURE A.3.2 UMGEBUNGS-
TEMPERATUR

AVVERTENZE WARNINGS
WARNUNGEN
- -Le postazioni di comando devono - Control positions must be located so
essere poste in modo da assicurare that operators cannot touch hot - Durch die Positionierung der
che gli operatori non possano toccare surfaces (>50°C - EN 563) during Steuerstände muss gewährleistet
superfici calde (>50°C - EN 563) e normal crane functioning. Specifically werden, dass die Bediener während
durante il normale funzionamento all hydraulic hoses containing fluid des normalen Kranbetriebs keine
della gru. In particolare devono essere under pressure > 50 bar and/or with a heißen Oberflächen (>50°C - EN 563)
protetti tutti i tubi idraulici contenenti temperature > 50°C and located at a berühren können. Insbesondere
fluidi a pressione maggiore di 50 bar distance of < 1 m from the operator müssen alle Hydraulikrohre geschützt
e/o aventi temperatura maggiore di (EN 12999) must be covered to werden, die Flüssigkeiten mit einem
50°C e situati entro una distanza di protect the operator. Druck von über 50 bar und/oder mit
1 m dall’operatore (EN 12999). einer Temperatur von über 50°C
- Routinely check that the thermometer enthalten und sich in einem Abstand
- L’operatore deve controllare is functioning correctly. Refer to an von 1 m vom Bediener befinden
periodicamente che il termometro authorised assistance centre in the (EN 12999).
funzioni correttamente. In caso di event of a fault.
malfunzionamento deve rivolgersi a - Der Kranführer muss regelmäßig
un centro di assistenza autorizzato. - Environmental temperature can affect kontrollieren, ob das Thermometer
crane control capacity. Do NOT use korrekt funktioniert. Andernfalls muss
- La temperatura ambientale può the crane under extreme er sich an ein Service-Center wenden.
condizionare la capacità di comando environmental conditions (very hot,
della gru: nel caso particolare in cui very cold, very high relative humidity). - Die Umgebungstemperatur kann die
l’operatore si trovi a lavorare in Bedienfähigkeit beeinträchtigen. bei
condizioni estreme (ambienti o climi Arbeiten unter extremen Bedingungen
eccessivamente caldi e/o con umidità (übermäßig heiße oder kalte
relativa eccessiva, ambienti o climi Umgebungen und/oder hohe relative
eccessivamente freddi), è fatto Luftfeuchtigkeit) sollte der Kranführer
obbligo di interrompere le operazioni die Arbeit unterbrechen, wenn er sich
di movimentazione se le condizioni nicht gut fühlt .
psicofisiche non sono ottimali.

A-17
A.4 PERICOLI A.4 NOISE HAZARDS A.4 GEFAHREN DURCH
GENERATI DAL RUMORE LÄRM
Non significativi in quanto le gru non There are no significant noise hazards Nicht signifikant, da die Kräne nicht die
comprendono la sorgente di potenza. in that the crane does not include the Leistungsquelle enthalten.
power source.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- In caso di rumori che superano la - Wear ear protection equipment if the - Wenn der von anderen Maschinen
soglia di 80 dB(A) nella postazione di noise level in the operating position und/oder Ausrüstungen erzeugte
lavoro dovuti ad altri macchinari e/o exceeds 80 dB(A) as a result of other Schalldruckpegel die Schwelle von
dispositivi, è necessario che machinery or equipment in use. 80 dB(A) am Arbeitsplatz übersteigt,
l’operatore indossi cuffie o tappi muss der Kranführer einen Kapselge-
uditivi. hörschutz oder Gehörschutzstöpsel
tragen.

A.5 PERICOLI A.5 VIBRATION A.5 GEFAHREN DURCH


GENERATI DA HAZARDS VIBRATIONEN
VIBRAZIONI
Non significativi in quanto una gru per There are no significant vibration Nicht signifikant, weil ein Lkw-Kran nur
autocarro viene utilizzata unicamente hazards in that a truck crane is used for für kurze Dauer benutzt wird und die
per brevi periodi di tempo e gli effetti short periods and therefore there is no Wirkung der Vibrationen auf den
delle vibrazioni sull’operatore sono significant effect on the operator. Bediener als unerheblich eingestuft
considerati non significativi werden.

A-18
A.6 PERICOLI DA A.6 HAZARDS A.6 GEFAHREN DURCH
SOSTANZE UTILIZZATE RELATING TO VON DER MASCHINE
DALLA MACCHINA SUBSTANCES USED BY VERWENDETEW STOFFE
THE MACHINE
A.6.1 PERICOLI DA A.6.1 TOXIC SUBSTANCE A.6.1 GEFAHREN DURCH
CONTATTO O INALAZIONE DI HAZARD (INHALATION OR FLÜSSIGKEITEN MIT
FLUIDI DANNOSI CONTACT) SCHÄDLICHER WIRKUNG
(BERÜHRUNG, EINATMEN)
Tali pericoli sono legati a: These hazards are associated with:
• Inalazioni di gas di scarico e polveri • Inhalation of exhaust fumes or toxic Diese Gefahren sind zurückzuführen auf:
nocive dovute all’ambiente di lavoro substances caused by the working • Das Einatmen von Abgasen und
e/o alle sostanze movimentate environment and/or the substances schädlichen Stäuben in der
• Non corretta movimentazione e moved. Arbeitsumgebung
smaltimento dell’olio idraulico. • Incorrect handling or disposal of • Die nicht korrekte Handhabung und
• Non corretta movimentazione e hydraulic fluid. Entsorgung des Hydrauliköls
smaltimento del grasso. • Incorrect handling or disposal of grease. • Die nicht korrekte Handhabung und
• Incendio dovuto all’elevata • Fire caused by highly flammable Entsorgung des Schmierfetts.
infiammabilità dell’olio idraulico hydraulic fluid. • Einen Brand infolge der hohen
• Non corretto smaltimento di parti o • Incorrect disposal of crane Entflammbarkeit des Hydrauliköls.
accessori della gru components and accessories. • Die nicht korrekte Entsorgung von
Kranteilen oder Zubehör .

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


GAS E POLVERI TOXIC FUMES AND SUBSTANCES GASE UND STÄUBE
Le postazioni di comando devono Control positions must be located so Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare che that operators are not exposed to Steuerstände muss gewährleistet
gli operatori non siano esposti ad inhalation of exhaust fumes and toxic werden, dass die Bediener keinen
inalazioni di gas di scarico e a polveri substances caused by the working durch die Arbeitsumgebung und/oder
nocive dovute all’ambiente di lavoro e/o environment and/or the substances die beförderten Stoffe erzeugten
alle sostanze movimentate. moved. Abgasen und schädlichen Stäuben
ausgesetzt sind.

Nel caso in l’operatore sia If the operator is exposed to Wenn der Kranführer Abgasen
esposto ai gas di scarico è necessario exhaust fumes move the exhaust pipe ausgesetzt ist, müssen die Auspuffe
spostare i terminali delle marmitte in un outlet point further away from the vom Arbeitsplatz weggeführt werden
luogo lontano da postazioni di lavoro operating position (e.g. using removable (z.B. mit entfernbaren Schläuchen).
(es. con tubazioni flessibili removibili). flexible hosing). Wenn der Kran in einer Umgebung mit
In caso di utilizzo gru in ambiente con Wear a mask if the crane is used in schädlichen Stäuben benutzt wird,
polveri nocive l’operatore deve utilizzare environments with toxic fumes or muss der Kranführer eine Staubschutz-
apposite mascherine antipolvere. substances. maske benutzen.

A-19
OLIO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKÖL

L’olio idraulico deve essere movi- Hydraulic fluid must be handled with Das Hydrauliköl muss an einem gut
mentato in luogo ventilato con molta care in a ventilated environment. Wear belüfteten Ort und mit größter Vorsicht
cautela indossando guanti antiolio e protective gloves and goggles. gehandhabt werden. Bei der
occhiali protettivi, trasportato in Hydraulic fluid must be stored and Handhabung sind ölfeste Handschuhe
contenitori chiusi e impermeabili moved in sealed containers to prevent und Schutzbrillen zu tragen. Das
affinché non si venga direttamente a leaks and accidental contact with the oil. Hydrauliköl muss in dicht verschlossenen
contatto con la sostanza e non se ne Behältern transportiert werden, um einen
provochi accidentali dispersioni. Kontakt mit der Substanz und
versehentliches Austreten zu vermeiden.

È severamente vietato avvicinare Hydraulic fluid is flammable. Keep all Es ist strikt verboten, offenes Feuer in
fiamme libere all’olio idraulico, in quanto naked flames well away. die Nähe des Fettes zu bringen, da es
materiale infiammabile. sich um leicht entflammbares Material
handelt.

Per un corretto smaltimento dell’olio Store used oil in sealed containers at a Für eine korrekte Entsorgung des Altöls
esausto è fatto obbligo di conservarlo in temperature less than 65 °C. Contact ist dieses in dicht verschlossenen
contenitori chiusi impermeabili a an authorised waste management Behältern bei Temperaturen unter 65 °C
temperature inferiori a 65°C e company to dispose of used oil. aufzubewahren und bei autorisierten
consegnarlo ad aziende autorizzate allo Sammelstellen abzugeben.
smaltimento.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale Use soil, sand or sawdust to contain the Produkt bei versehentlichem Austreten
contenere il prodotto con terra o sabbia fluid in the event of accidental spillage. mit Erde oder Sand und Sägemehl
e segatura. Se la fuoriuscita è in acqua If the spillage occurs in water contact aufnehmen. Bei Eindringen in
informare le autorità competenti. the relevant authorities. Gewässer die zuständigen Behörden
verständigen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: chiamare il - Swallowing fluid: call a doctor, do - Nach Verschlucken: Arzt rufen, kein
medico, non provocare il vomito. NOT induce vomiting. Erbrechen herbeiführen.

A-20
GRASSO INDUSTRIALE INDUSTRIAL GREASE INDUSTRIEFETT

Il grasso industriale deve essere Industrial grease must be stored in Bei der Handhabung von Industriefett
movimentato con molta cautela sealed containers. Wear protective mit größter Vorsicht vorgehen und
indossando guanti e occhiali protettivi, gloves and goggles and handle with Handschuhe sowie Schutzbrillen tragen.
trasportato in contenitori chiusi e care. Das Fett in dicht verschlossenen
impermeabili. Behältern transportieren.

Es ist strikt verboten, offene Flammen in


È severamente vietato avvicinare Grease is flammable. Keep all naked die Nähe des Fettes zu bringen, da es
fiamme libere al grasso, in quanto flames well away. sich um ein entflammbares Material
materiale infiammabile. handelt.

Für eine korrekte Entsorgung des


Per un corretto smaltimento del grasso Store used grease in sealed containers. Altfettes ist dieses in dicht ver-
esausto è fatto obbligo di conservarlo in Contact an authorised waste schlossenen Behältern aufzubewahren
contenitori chiusi impermeabili e management company to dispose of und bei autorisierten Sammelstellen
consegnarlo alle aziende autorizzate used oil. abzugeben.
allo smaltimento.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale In the event of accidental spillage wait Bei versehentlichem Austreten warten,
attendere che il materiale si solidifichi e for the grease to solidify. Use a spade bis das Material fest wird, dann mit
rimuoverlo raschiando con pale e riporlo to scrape up the material and place it in Schaufeln abkratzen und in einen für
in un recipiente appropriato per il a container suitable for recycling or das Recycling und die Entsorgung
riciclaggio o lo smaltimento. disposal. geeigneten Behälter füllen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: di norma, non - Swallowing grease: as a general rule - Nach Verschlucken: In der Regel sind
sono necessarie misure di primo first aid is not required. Contact a keine Erste-Hilfe-Maßnahmen not-
soccorso. Consultare un medico in doctor if symptoms persist. wendig. Bei anhaltender Übelkeit
caso di malessere persistente. einen Arzt aufsuchen.

A-21
Tutti i componenti esausti o non All used components (oil, Alle verbrauchten oder nicht
funzionanti della gru (olio, parti mechanical parts, plastic, electric funktionierenden Kranteile (Altöl,
meccaniche, materiale plastico, components, hoses, etc) must be mechanische Teile, Kunststoffteile,
componenti elettrici, tubi esausti, ecc.) disposed of by an authorised waste elektrische Komponenten, alte
devono essere smaltiti da azienda management company in accordance Schläuche usw.) müssen von einem
autorizzata secondo la legislazione with current legislation. befugten Unternehmen gemäß den
vigente. geltenden Vorschriften entsorgt werden.

A-22
A.7 PERICOLI DI TIPO A.7 ERGONOMIC A.7 GEFAHREN
ERGONOMICO HAZARDS ERGONOMISCHER ART
A.7.1 POSTAZIONI DI A.7.1 OPERATING A.7.1 ARBEITSPLATZ
LAVORO POSITIONS

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve evitare postazioni di - Avoid working areas with a significant - Der Kranführer sollte das Arbeiten an
lavoro in cui il campo elettromagnetico electromagnetic field. Orten mit übermäßig hohem
sia eccessivamente elevato. elektromagnetischem Feld vermeiden.

- L’operatore non deve effettuare sforzi - Do not place the body under - Während der gesamten Dauer des
eccessivi durante la tutta fase di excessive strain when operating the Kranbetriebs darf der Kranführer
utilizzo della gru: in caso di crane. If manual operations are keinen übermäßigen Anstrengungen
movimentazione e/o spostamento required or the load must be moved ausgesetzt sein: bei manueller
manuale di carichi non deve sollevare by hand do not lift a weight of more Lasthandhabung darf er alleine nicht
da solo più di 25 kg (20 kg per le than 25 kg (20 kg for women). mehr als 25 kg (20 kg für Frauen)
donne). anheben.

A-23
A.7.2 VISIBILITÀ A.7.2 VISIBILITY A.7.2 SICHTBARKEIT

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve sempre operare in - When using the crane the operator - Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una must have a perfect view of the entire Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio range of machine use as well as eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei control, emergency and safety Schwenkbereichs der Maschine, der
dispositivi di comando, di emergenza devices. Bedienelemente, der Not-Aus- und
e di sicurezza. der Sicherheitssteuerungen gestatten.

- In caso di utilizzo della gru nelle ore - An additional lighting system Wenn der Kran abends verwendet
serali è necessario che l’operatore conforming to EN 1837 must be wird, muss der Kranführer ein
installi un sistema di illuminazione installed if the crane is used at night. zusätzliches Beleuchtungssystem
supplementare conformemente alla installieren, das der Norm EN 1837
norma EN 1837. entspricht.

- Se l’operatore non è in grado di avere - A qualified assistant must help the - Wenn der Kranführer keine komplette
una visione completa della zona di operator if the latter does not have a Sicht auf den Arbeitsbereich hat,
lavoro deve farsi aiutare da un clear view of the entire range of muss er sich von einem qualifizierten
collaboratore qualificato (vedi §B.8.4). machine use (see §B.8.4). Assistenten helfen lassen
(siehe §B.8.4).

A-24
A.7.3 ERRORE UMANO A.7.3 HUMAN ERROR A.7.3 MENSCHLICHES
VERSAGEN

Esistono i seguenti rischi dovuti a: Hazards relating to human error exist Es bestehen die folgenden Gefahren
due to the following: durch:

• errata movimentazione gru • incorrect crane movement • falsche Kranbewegung


• errata manutenzione • incorrect maintenance • falsche Wartung
• errata stabilizzazione della gru • incorrect crane stabilisation • falsche Abstützung des Krans
• errato utilizzo della gru (vedi §A.11) • incorrect crane use (see §A.11) • falsche Kranbedienung (siehe §A.11)
• mancata/errata delimitazione zona di • incorrect/failed demarcation of crane • fehlende/falsche Absperrung des
lavoro gru (vedi §A.1.2) operating area (see §A.1.2) Arbeitsbereichs des Krans
(siehe §A.1.2)

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore della gru e il suo - Personnel and assistants operating - Der Kranführer und sein eventueller
eventuale collaboratore non devono the crane must not be temporary staff. Assistent dürfen keine Hilfsarbeiter
essere occasionali, devono aver They must be at least 18 years old sein. Sie müssen volljährig sein und
compiuto 18 anni ed essere and physically fit enough to perform einen ärztlichen Befähigungsnachweis
riconosciuti idonei dal punto di vista all tasks. The following aspects must für die Berufsausübung besitzen.
medico ad esercitare la professione. be taken into consideration: Außerdem sind den folgenden
Inoltre si deve tener conto dei Aspekten Rechnung zu tragen:
seguenti aspetti:

a) Fisico: a) Physical: a) Körperliche Verfassung:


- Vista e udito - Sight and hearing - Sehvermögen und Gehör
- Mancanza di vertigini quando si - No fear of heights - Schwindelfreiheit bei Arbeit in einer
opera ad una certa altezza - Not under the effects of alcohol, gewissen Höhe
- Assenza di disturbi dovuti a droga, drugs or prescription medicines - Keine Beeinträchtigungen aufgrund
alcool e medicinali von Drogen, Alkohol oder
Arzneimitteln
b) Psicologico b) Psychological
- Comportamento sotto stati di - Conduct in stressful situations b) Psychologische Verfassung
tensione - Mental balance - Verhalten unter Stress
- Equilibrio mentale - Sense of responsibility - Geistige Ausgeglichenheit
- Senso di responsabilità - Verantwortungsbewusstsein

- Gli operatori devono essere in grado - Operators must be able to read and - Die Bediener müssen in der Lage
di capire e leggere la lingua nella understand the language used to write sein, die Sprache, in der die
quale sono scritti i documenti e le the crane documents and information Dokumentation und die Hinweis-
targhe di informazione degli plates. schilder der Hubmittel verfasst sind,
apparecchi di sollevamento. zu lesen und zu verstehen.

- L’operatore deve apprendere e - Operators must be able to understand - Der Kranführer muss die im
applicare le nozioni e le prescrizioni and apply the information and vorliegenden Handbuch beschriebe-
descritte del presente manuale. prescriptions given in this manual. nen Anweisungen und Vorschriften
begreifen und anwenden.

- Se gli operatori devono movimentare - Operators moving the vehicle on - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen
il loro autoveicolo su strada, devono public roads must have the relevant müssen die Bediener die
conoscere la relativa legislazione ed authorisation and be aware of local entsprechenden Rechtsvorschriften
avere l’autorizzazione alla guida se driving legislation. kennen und die Fahrerlaubnis
richiesta dalla legislazione locale. besitzen, wie von der lokalen
Gesetzgebung verlangt.

Si fa divieto di utilizzo della All those using the vehicle must Die Benutzung der Maschine ist
macchina a chiunque non abbia receive adequate training (in Jedem untersagt, der nicht bei
ricevuto addestramento adeguato accordance with ISO 9926-1) from Auslieferung des Krans vom Installateur
(secondo norma ISO 9926-1) da parte those responsible for installing the entsprechend geschult wurde (gemäß
dell’installatore alla consegna della gru. crane on delivery. Use by all other ISO 9926-1).
personnel is forbidden.

A-25
A.8 AVVIAMENTO E A.8 UNEXPECTED A.8 UNVERMITTELTES
SPEGNIMENTO START-UP AND SWITCH- STARTEN UND
INATTESO DELLA GRU OFF OF THE CRANE ABSCHALTEN DES
KRANS
Esistono pericoli di, urto, Impact, crushing, load loss and stability Bei unbeabsichtigtem und
schiacciamento, perdita del carico, loss hazards exist as a result of unvermitteltem Starten und Abschalten
perdita di stabilità dovuti all’avviamento accidental crane start-up and switch-off. des Krans bestehen Stoß- und
a allo spegnimento accidentale e Quetschgefahren sowie Gefahren durch
inatteso della gru. Verlust der Last und Stabilitätsverlust.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Prima di cominciare ad operare con la - Before using the crane check that - Vor der Kranarbeit muss sichergestellt
gru è necessario controllare che vi sia there is enough fuel and that the werden, dass genügend Kraftstoff
sufficiente carburante e che la batteria battery is in good condition. vorhanden ist und dass die
del veicolo sia in buone condizioni. Fahrzeugbatterie in einwandfreiem
Zustand ist.

- Non permettere a nessuno di - Do NOT allow anyone to approach the - Keinem Unbefugten gestatten, sich
avvicinarsi alla gru o all’autocarro crane or truck during operation dem Kran oder dem Lkw zu nähern,
mentre la gru è operativa (§A.1.2). (§A.1.2). während der Kran in Betrieb ist
(§A.1.2).

- È fatto obbligo all’operatore di avere - Those using the crane must be in full - Der Kranführer muss die Maschine ab
sotto controllo la macchina dal control of the machine with control deren Inbetriebsetzung unter Kontrolle
momento in cui è operativa e di avere and stop devices in easy reach from haben und die Steuer- und
sempre a portata di mano i dispositivi the moment of start-up. Stoppvorrichtungen stets griffbereit
di comando e di arresto. halten.

- Le operazioni di controllo e - Control and maintenance operations - Für die Durchführung der Kontroll-
manutenzione devono essere fatte a must be performed with the machine und Wartungseingriffe müssen
macchina e motore spento, con and engine switched OFF, the brake Maschine und Motor abgeschaltet, die
veicolo bloccato con freno e bloccato ON and wheels blocked using special Bremse angezogen und das Fahrzeug
con apposite zeppe. chocks mit Bremskeilen blockiert sein.

A-26
A.9 INEFFICIENZA DEI A.9 SAFETY DEVICE A.9 FEHLER IN DEN
DISPOSITIVI DI FAULTS SICHERHEITSEIN-
SICUREZZA RICHTUNGEN
• La manomissione degli organi di • Tampering with safety devices can • Die Veränderung der Sicherheitsein-
sicurezza può causare eccessivi cause excessive stress on the crane, richtungen kann eine Überbelastung
sovraccarichi alla gru, perdita di loss of stability, impact, falling loads, des Krans, Stabilitätsverlust, Stöße,
stabilità, urti, caduta del carico, sudden release of the lifting parts and Herabfallen der Last, ein
scollegamento improvviso degli organi manual extensions, accidents when unvermitteltes Lösen der Greifgeräte
di presa e di sfili manuali, incidenti moving the vehicle, etc. und manueller Ausschübe, sowie
durante la circolazione del veicolo, • Imperfect closure of the crane when Unfälle während der Fahrt des
ecc. moving the vehicle can cause serious Fahrzeugs usw. verursachen.
• La chiusura non perfetta della gru in damage due to impact of protruding • Wenn der Kran nicht vollkommen in
posizione di trasporto può causare components against various objects die Transportstellung eingefahren
seri danni durante la circolazione del (bridges, garages, other vehicles, wird, können während der Fahrt
veicolo: vi è la possibilità di urti etc.). ernste Schäden verursacht werden:
rovinosi delle parti sporgenti contro • Failure to apply decals to the machine es besteht die Möglichkeit folgen-
oggetti in moto relativo (ponti, garage, may cause the operator not to take schwerer Stöße herausragender Teile
autoveicoli, ecc.). into consideration hazards associated gegen Gegenstände (Brücken,
• La mancanza di etichette adesive di with normal crane use. Garagen, Fahrzeuge usw.).
avvertimento può indurre l’operatore a • Das Fehlen von Warnaufklebern kann
non prendere in considerazione den Kranführer dazu bringen, die
pericoli legati al normale utilizzo della Gefahren in Verbindung mit dem
gru. normalen Gebrauch des Krans nicht
zu berücksichtigen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai e per - Do NOT remove, modify or disable - Der Kranführer darf unter keinen
nessun motivo rimuovere, modificare safety devices be they mechanical Umständen die mechanischen
o disinserire i dispositivi di sicurezza, (guards, locks, etc.) or electro- (Schutzschilde, Sperren usw.) und
siano essi meccanici (protezioni, hydraulic (valves, limit switches, elektrohydraulischen (Ventile,
blocchi, ecc.), sia elettroidraulici system seals). Failure to abide by this Begrenzer, Anlagenabdichtung)
(valvole, limitatori, sigillatura regulation shall cause the warranty to Sicherheitseinrichtungen entfernen,
impianto), pena la decadenza di ogni be declared null and void. verändern oder deaktivieren, sonst
forma di garanzia. verfällt jeder Garantieanspruch.

- Nel caso in cui l’operatore voglia - Make sure lifting components and - Vor dem Trennen der Greifgeräte
scollegare organi di presa o prolunghe manual extensions are not supporting oder manuellen Verlängerungen muss
manuali deve assicurarsi che questi a load and are resting on a suitable der Kranführer sicherstellen, dass
appoggino su un supporto adeguato support surface before disconnecting diese auf einem dem Gewicht und
al peso e alle dimensioni e che non vi them. den Abmessungen entsprechenden
sia alcun carico appeso. Träger aufliegen und keine Last daran
hängt.

- L’operatore non deve togliere, rendere - Do NOT tamper with or remove - Der Kranführer darf die Warnetiketten
illeggibili le etichette di avvertimento. warning decals. Do NOT clean the nicht entfernen oder unleserlich
A tal fine non deve indirizzare getti decals with solvents. Do NOT use machen. Aus diesem Grund darf er
d’acqua o vapore in pressione contro water or steam under pressure to keinen unter Druck stehenden
la macchina, non deve pulire le clean the machine. Wasserstrahl oder Dampf gegen die
etichette con solventi. Maschine richten und die Etiketten
nicht mit Lösemittel reinigen.

A-27
- Prima di ogni trasferimento della gru - Before moving the crane always - Vor jeder Überfahrt des Kranes muss
bisogna sempre verificare che: check that: man immer sicherstellen, dass:

• La gru sia chiusa correttamente in • The crane is closed correctly in the • Der Kran korrekt in Ruhestellung
posizione di riposo. home position. eingefahren wurde.

• Non vi siano parti della gru o di • No crane components or accessories • Keine Kran- oder Zubehörteile über
accessori che fuoriescano dalla are protruding outside the profile. die Umrisse hinausragen.
sagoma.

In caso di malfunzionamento dei Refer to an authorised Wenn die Sicherheitseinrich-


dispositivi di sicurezza, di urti e/o assistance centre for a thorough service tungen nicht einwandfrei funktionieren,
danneggiamenti alla macchina, di in the event faults to safety devices, an der Maschine Stöße und/oder
mancanza di targhette di avvertenza è impact or damage to the machine and Beschädigungen festzustellen sind bzw.
necessario far eseguire un accurato missing warning decals. Hinweisschilder fehlen, muss die
controllo presso un centro di assistenza Maschine einer akkuraten Kontrolle
autorizzato. durch ein autorisiertes Service-Center
unterzogen werden.

A-28
A.10 ERRORI DI A.10 COUPLING FAULTS A.10 ANSCHLUSS-
ACCOPPIAMENTO FEHLER
Possono esserci rischi molto gravi per There is a serious risk of damage to Durch den falschen Anschluss
persone e cose dovuti all’errato property and injury to persons in the mechanischer oder hydraulischer Teile
collegamento di parti meccaniche o event of incorrect coupling of zwischen Kran und Fahrzeug, zwischen
idrauliche tra gru e veicolo, tra gru e mechanical and hydraulic components Kran und Hebezeug und zwischen den
organi di sollevamento e tra gli stessi between the crane and vehicle, crane Kranteilen können Personen- und
organi della gru. and lifting components and between the Sachschäden auftreten.
lifting components themselves.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Prima di utilizzare la gru l’operatore The following checks should always be Vor Benutzung des Krans muss der
deve sempre effettuare i seguenti made before using the crane: Kranführer immer die folgenden
controlli: Kontrollen durchführen:

- Verificare visivamente che il sistema - Visually check that the hydraulic - Mittels Sichtkontrolle überprüfen, ob das
idraulico sia efficiente e non vi siano system is functioning correctly and Hydrauliksystem funktionstüchtig ist und
perdite d’olio da tubi e raccordi. that there are no fluid leaks between aus Schläuchen und Anschlüssen kein
hoses and couplings. Öl austritt.

- Controllare visivamente l’integrità della - Visually check the integrity of the - Sichtkontrolle der Unversehrtheit der
struttura della macchina e dei tubi. machine structure and hoses. Maschinenstruktur und der Schläuche.

- Accertarsi che l’organo di presa abbia - Check that the load capacity of the - Sicherstellen, dass das Greifgerät die
la portata idonea. lifting component is adequate. passende Tragfähigkeit hat.

- Verificare l’integrità dei sigilli dei - Check the integrity of the seals on the - Prüfen, ob die Plombierungen der
dispositivi di sicurezza e delle valvole. safety devices and valves. Sicherheitseinrichtungen und der
Ventile unversehrt sind

- Verificare l’efficienza dei dispositivi di - Check the efficiency of the safety - Die Funktionstüchtigkeit der Sicher-
sicurezza e degli organi di carico. devices and load lifting component. heitseinrichtungen und Ladeorgane
überprüfen.

- Verificare che ganci, grilli, - Check that hooks, shackles, slings, - Sicherstellen, dass Haken, Schäkel,
imbracature, funi catene siano in cables, chains and relevant safety Anschlagmittel, Seile und Ketten in
condizioni perfette e con le sicurezze devices are in perfect condition. einwandfreiem Zustand sind und
efficienti. funktionstüchtige Sicherungen haben.

A-29
- Verificare che le viti di fissaggio alla - Check that the screws used to secure - Sicherstellen, dass die Befestigungs-
base siano correttamente fissate e the crane on the base are secured schrauben korrekt angebracht sind
che la gru non abbia mai subito correctly and that the crane is in the und der Kran sich in der korrekten
movimenti relativi rispetto ad essa. correct position relative to the base. Position relativ zum Unterbau
befindet.

- Controllare visivamente il serraggio - Visually check the tightness of rotation - Mittels Sichtkontrolle den Anzug der
delle viti di fissaggio dei cilindri di cylinder securing screws and all nuts Befestigungsschrauben der Drehzy-
rotazione e in generale di tutta la and bolts in general. linder und im Allgemeinen aller
bulloneria. Verschraubungen überprüfen.

- Controllare che perni e viti utilizzate - Check that pins and screws used in - Sicherstellen, dass Bolzen und
nelle estensioni e in altri tipi di attrezzi the extensions and in other lifting tools Schrauben auf Ausschüben und
siano assemblati e fissati are assembled and secured correctly. anderen Hubgeräten korrekt montiert
correttamente. und befestigt sind.

A-30
A.11 PERICOLI CAUSATI A.11 HAZARDS DUE TO A.11 GEFAHREN DURCH
DA MANOVRE ERRATE INCORRECT LOAD MANÖVRIERFEHLER
MOVEMENTS
Esistono ulteriori pericoli residui dovuti Residual hazards exist as a result of Es bestehen weitere Restgefahren
alla non corretta movimentazione del incorrect load movements: durch nicht korrekte Lastbewegung:
carico: • Loss of stability • Stabilitätsverlust
• Perdita di stabilità • Uncontrollable load, overload, • Unkontrollierte Last, Überladung,
• Carico incontrollato, sovraccarico, exceeding the tip-up limit Überschreitung der Kippgrenze
superamento della soglia di • Uncontrollable speed of movements, • Unkontrollierte Weite der Bewe-
ribaltamento oscillation of the load gungen, Schwingung der Last
• Ampiezza incontrollata dei movimenti, • Unexpected or accidental movement • Unvermittelte, unbeabsichtigte Bewe-
oscillazione del carico of loads gung der Lasten
• Movimento inatteso, accidentale dei • Unsuitable, worn or unsafe lifting • Ungeeignete, abgenutzte oder nicht
carichi component devices/accessories sichere Greifgeräte/Zubehöre
• Dispositivi/accessori di presa inadeguati, • Lifting of people • Anheben von Personen
logori o non messi in sicurezza • Use during high winds • Benutzung bei Wind
• Sollevamento di persone • Risk of damaging load support • Gefahr der Beschädigung der
• Utilizzo con vento (agenti atmosferici) surfaces following movement Ablageflächen der Last nach der
• Pericolo di danneggiamento delle Bewegung
superfici di appoggio del carico a
seguito di movimentazione

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Sono severamente vietate le seguenti The following movements and Die folgenden Vorgänge und
operazioni e movimentazioni con la gru: operations with the crane are strictly Bewegungen mit dem Kran sind strikt
forbidden: verboten:

- Utilizzo gru per tirare, estrarre, - Using the crane to drag, extract, - Verwendung des Krans, um fest
sradicare, spingere, schiacciare remove, push or crush fixed or stuck verbundene Gegenstände zu ziehen,
oggetti vincolati. objects. auszuziehen, zu entwurzeln, zu
schieben, zu pressen

- Trascinamento di carichi sul terreno, - Dragging of loads on the ground, on - Schleppen der Lasten auf dem
su guide, appoggiati a un muro, ecc. guides, resting against a wall, etc. Boden, auf Schienen, angelehnt an
eine Wand usw.

A-31
- Movimenti bruschi (rotazione, salita, - Brisk movements (sudden rotation, - Brüske Bewegungen (unvermitteltes
discesa improvvise) che inducono ascent, descent) causing significant Drehen, Heben, Senken), die
notevoli oscillazioni del carico o load oscillation or abnormal machine erhebliche Schwingungen der Last
vibrazioni anomale nella struttura structure vibration. und anomale Vibrationen in der
della macchina. Maschinenstruktur herbeiführen.

- Sollevamento di carichi non - Lifting of loads not supported by - Anheben von Lasten, die nicht auf
appoggiati a oggetti fissi solidali al objects secured solidly to the base of festen, mit dem Kransockel
basamento della gru a meno che the crane unless the operator knows verbundenen Gegenständen auflie-
l’operatore sappia precisamente the precise size of the load being gen, es sei denn der Kranführer kennt
l’entità del carico da movimentare (es. moved (e.g. forklift truck leaving an den Umfang der zu bewegenden Last
muletto che lascia un carico eccessivo excessive weight on the crane hook, genau (z.B. Gabelstapler, der eine zu
appeso al gancio gru, sollevamento di lifting a floating weight, etc.). schwere Last am Kranhaken hängen
un carico galleggiante, ecc.) lässt, Anheben einer schwimmenden
Last usw.).

- La movimentazione vicino a oggetti - Movements very close to fixed (walls, - Kranbewegung in der Nähe fester
fissi (muri, alberi, ecc.) e mobili (gru, trees, etc.) and mobile (cranes, forklift (Mauern, Bäume usw.) und
carrelli elevatori, carroponti, ecc.). trucks, gantry cranes, etc.) objects. beweglicher Hindernisse (Kran,
Gabelstapler, Laufkräne usw.).

A-32
- Il sollevamento di persone. - Lifting of people. - Anheben von Personen

- Utilizzare organi di sollevamento non - Using lifting components which are - Verwenden von Hubmitteln, die für die
adeguati al carico, logori o senza worn, not suitable for the load or Last ungeeignet, abgenutzt oder ohne
sicurezze: pericolo di perdita/caduta without safety devices. Risk of Sicherheitsvorrichtungen sind, wodurch
accidentale, scivolamento, eccessiva accidental loss/fall, slipping, excessive folgende Gefahren verursacht werden:
rotazione o inclinazione del carico, rotation or tipping of the load and Lastverlust / Herabfallen der Last,
ampi movimenti incontrollati. uncontrollable movements. Verrutschen, übermäßiges Drehen oder
Neigen der Last, weite unkontrollierte
Bewegungen.

- Utilizzo in condizioni meteorologiche - Using the machine under adverse - Verwendung bei ungünstiger
avverse (vento eccessivo). weather conditions (high winds). Witterung (zu starker Wind).

- Appoggiare il carico su superfici - Resting the load on surfaces with - Absetzen der Last auf Flächen, deren
aventi resistenza, area e inclinazione unsuitablestrength, area or incline. Widerstand, Größe und Neigung
non idonee. ungeeignet sind.

A-33
A.12 AVVERTENZE A.12 SUPPLEMENTARY A.12 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR WINCH HINWEISE FÜR DIE
USO VERRICELLO USE SEILWINDE
Le gru che montano il verricello There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen eine Winde
presentano i rischi specifici aggiuntivi cranes mounting a winch as listed montiert ist, weisen zusätzliche
che vengono di seguito elencati: below: besondere Gefahren auf, die
• Eccessivi sforzi di tensione su fune e • Excessive stress on the cable and nachstehend aufgeführt werden:
parti strutturali della gru che structural parts of the crane which • Übermäßige Anspannungen an Seilen
potrebbero pregiudicare la sicurezza may affect structural safety. und Strukturteilen des Krans, die die
strutturale • Crushing and cutting hazard for upper Struktursicherheit beeinträchtigen
• Pericoli di schiacciamento e limbs between the winch cable and könnten.
cesoiamento degli arti superiori tra drum and between the cable and • Quetsch- und Schergefahr der oberen
fune e tamburo del verricello e tra pulley. Gliedmaßen zwischen Seil und
fune e puleggia • Entanglement hazard in the cable Trommel der Winde und zwischen
• Pericolo di impigliamento nella fune • Hazard involving contact with winch Seil und Seilscheibe.
• Pericoli di contatto con gli organi in moving parts: crushing between the • Gefahr des Hängenbleibens am Seil.
movimento del verricello: drum and base. • Gefahr des Kontakts mit den
schiacciamenti tra tamburo e base • Cable degradation hazard. beweglichen Teilen der Winde:
• Pericolo di degrado della fune. • Electric shock hazard caused by Einquetschen zwischen Trommel und
• Pericoli di scarica elettrica, contact between the cable or hook Basis.
elettrocuzione per contatto della fune and electric power lines. • Abnutzungsgefahr des Seiles.
o del gancio con linee elettriche. • Gefahr elektrischer Entladung und
Stromschlag infolge Kontakt des Seils
oder des Hakens mit elektrischen
Leitungen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- È vietato sollevare il carico sfilando il - Do NOT lift the load by removing the - Der Teleskopausleger darf nicht
braccio telescopico della gru. crane telescopic boom. während des Anhebens der Last
ausgefahren werden.

- È vietato il traino di carichi. - Do NOT tow loads. - Das Schleppen von Lasten ist
verboten.

A-34
- Non toccare o avvicinarsi alla fune in - Do NOT approach or touch the cable - Das Seil nicht berühren und nicht in
prossimità del tamburo e della near the drum or pulley. die Nähe der Trommel und der
puleggia. Seilscheibe kommen.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using leicht hängen bleiben kann. Es
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy empfiehlt sich daher, einen
abbottonata e senza appendici parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
volanti. flatternde Teile zu tragen.

- Durante il lavoro non toccare e - During operation do NOT approach or - Während der Arbeit nicht die
avvicinarsi agli organi in movimento touch the moving parts on the winch beweglichen Teile der Winde
del verricello (tamburo, pressacavo, (drum, cable press, etc.). (Trommel, Kabelklemme usw.)
ecc.). berühren und nicht in ihre Nähe
kommen.

- Prima di iniziare il lavoro è fatto - Before starting work carefully check - Vor Beginn der Arbeit muss die
obbligo verificare con molta the integrity of the thimble, pocket and Unversehrtheit der Kausche, der
attenzione l’integrità della redancia, cable. The most frequent cause of Tasche und des Seils genau
della tasca e della fune. Le più damage to the cable are as follows: kontrolliert werden. Die häufigsten
frequenti cause di danneggiamento Ursachen für die Beschädigung des
della fune sono: Seiles sind:

• lo scarrucolamento e lo sfregamento • rubbing against moving parts (1) • Entgleisen des Seiles und Reiben
contro parti in movimento (1) • running over worn pulleys (2) gegen in Bewegung befindliche Teile (1)
• lo scorrimento su pulegge logorate (2) • deformation of plastic due to crushing (3) • Laufen auf abgenutzten Seilscheiben (2)
• la deformazione plastica dovuta a • excessive twisting (4) • plastische Verformung durch Einquet-
schiacciamento (3) schen (3)
• l’eccessivo attorcigliamento (4). • übermäßige Verdrehung (4).

1 2 3 4

A-35
- Inoltre per evitare rischi dovuti al - During operation always check that - Um Gefahren durch Verschleiß des
logorio della fune è sempre the cable is taut and not touching the Seiles zu vermeiden, muss außerdem
necessario accertarsi che la fune crane structure or any component to immer sichergestellt werden, dass das
durante l’utilizzo sia sempre in prevent hazards caused by cable Seil während der Benutzung stets gut
tensione e non entri mai in contatto wear. Always use the counterweight. gespannt ist und nie in Kontakt mit der
con la struttura della gru o di qualsiasi Kranstruktur oder einem anderen
altro oggetto: non operare mai senza Gegenstand kommt. Nie ohne
il contrappeso. Gegengewicht arbeiten.

Nel in cui la fune presentasse In the event of broken or Sollte das Seil gerissene Litzen
trefoli rotti o deformazioni permanenti permanently deformed strands on the oder dauernde Verformungen
(causati da schiacciamenti, stiramenti, cable (caused by crushing, excessive aufweisen (durch Einquetschen,
ecc.) è necessaria la sua immediata strain, etc.) contact an authorised Verzerren usw.) muss es sofort von
sostituzione presso un centro di assistance centre for immediate einem autorisierten Service-Center
assistenza autorizzato. substitution of the cable. ersetzt werden.

- È tassativo mantenere la fune - The winch cable must be kept at least - Das Seil der Winde muss sich
dell’argano almeno a 7 m dalle linee 7 m from electric power lines bearing mindestens 7 m von elektrischen
elettriche, tenendo conto delle in mind possible cable oscillation. Leitungen entfernt befinden Dabei
possibili oscillazioni. mögliche Schwingungen berücksichti-
gen.

A-36
A.13 AVVERTENZE PER A.13 WARNINGS FOR A.13 HINWEISE FÜR
USO RADIOCOMANDO USE OF RADIO REMOTE VERWENDUNG MIT
CONTROL FUNKSTEUERUNG
Le gru che vengono movimentate There are specific hazards when Die Kräne, die mittels Funksteuerung
tramite radiocomando presentano i operating the crane using a remote bewegt werden, weisen die spezifischen
rischi specifici legati a movimentazione control unit caused by unexpected, Risiken auf, die mit der unterbrochenen,
interrotta, errata, o imprevista della interrupted or incorrect movement and falschen oder unvermittelten Bewegung
macchina e a pericoli elettrici. electric hazards. der Maschine und mit elektrischen
I rischi sono legati a: The hazards are associated with the Gefahren zusammenhängen.
following: Die Gefahren sind zurückzuführen auf:

• targhe dei comandi non conformi • incorrect control panel indications • die nicht konforme Beschilderung der
• errata taratura delle manovre • incorrect calibration of movements Steuerungen
• interferenze elettromagnetiche da • electromagnetic radio frequency • eine falsche Einstellung der Manöver
radiofrequenza interference • elektromagnetische Interferenzen
• eccessiva distanza tra trasmittente e • excessive distance between durch Funkfrequenz
ricevente transmitter and receiver • den zu großen Abstand zwischen
• danneggiamento dei dispositivi interni • damage to internal and external radio Sende- und Empfangsgerät
ed esterni del radiocomando control devices (switches, • die Beschädigung interner und externer
(interruttori, potenziometri, circuiteria potentiometers, circuitry, etc.) Vorrichtungen der Funksteuerung
varia, ecc.) • using the unit under conditions other (Schalter, Potentiometer, verschiedene
• utilizzo al di fuori delle condizioni di than the prescribed ones Schaltkreise usw.)
servizio prescritte (temperatura, (temperature, weather conditions, • die Verwendung außerhalb der
condizioni meteorologiche ecc.) etc.) vorgeschriebenen Einsatzbedin-
• incontrollata azionamento dei • uncontrolled use of the transmitter gungen (Temperatur, Witterung usw.)
comandi sulla trasmittente dovuta a controls due to impact, falls, crushing • die unkontrollierte Betätigung der
urti, cadute, schiacciamenti delle leve of levers and use by unauthorised Steuerungen am Sendegerät durch
del radiocomando stesso, utilizzo da personnel Stöße, Stürze, Einklemmen der Hebel
persone non autorizzate • failed power supply from the der Funksteuerung, Bedienung durch
• mancata alimentazione proveniente transmitter batteries Unbefugte
dalle batterie della trasmittente • tampering with devices • die fehlende Stromversorgung von
• manomissione dei dispositivi • human error den Batterien des Sendegeräts
• errore umano • contact with live internal radio control • die Veränderung der Vorrichtungen
• contatto con componenti in tensione unit components • menschliches Versagen
all’’interno del radiocomando • die Berührung spannungsführender
Teile in der Funksteuerung

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Prima di iniziare i lavori assicurarsi - Before starting work check that the - Vor Beginn der Arbeiten muss
che la gru operi con nelle condizioni crane will operate under the sichergestellt werden, dass der Kran
ammesse per l’esercizio: temperatura, conditions permitting use: unter den zulässigen Einsatzbe-
umidità, condizioni meteorologiche, temperature, humidity, weather dingungen arbeitet: Temperatur,
ecc. (vedi manuale avvertenze, uso e conditions etc. (see the user, Feuchtigkeit, Witterung usw. (siehe
manutenzione specifico della gru) maintenance and warnings manual for spezifisches Anweisungs-, Bedienungs-
the crane). und Wartungshandbuch des Krans).
- Assicurarsi al primo utilizzo che le
etichette applicate sul joystick della - Check that the labels applied to the - Bei erstmaliger Verwendung sicher-
trasmittente riproducano fedelmente joystick on the transmitter are the stellen, dass die Etiketten am Joystick
la simbologia delle rispettive leve sul same as the indications on the control des Sendegeräts dieselben Symbole
distributore. valve levers. wie an den entsprechenden Hebeln
am Steuerventil wiedergeben.
- Prima di operare con la gru muovere - Before starting work with the crane
sempre i joystick con estrema cautela move the joystick slowly and - Vor jeder Kranarbeit die Joysticks
verificando, che: delicately to check that: sehr vorsichtig bewegen, um zu
• la direzione dei comandi rispetti • the direction of the controls is the überprüfen, ob:
quanto riportato negli adesivi same as that indicated on the labels • die Richtung der Steuerungen den
• il pulsante d’emergenza funzioni • the emergency stop button is Angaben auf den Aufklebern
correttamente functioning correctly entspricht
• la velocità dei movimenti della gru • the speeds of the crane movements • die Not-Aus Taste korrekt funktioniert
venga comandata proporzionalmente are controlled proportionally and • die Bewegungsgeschwindigkeiten des
e gradatamente con l'escursione dei gradually by the travel of the joysticks Krans proportional und graduell vom
joystick Ausschlag des Joysticks gesteuert
werden

A-37
- Accertarsi della presenza nei pressi - Check for possible sources of - Kontrollieren, ob in der Nähe des
della zona di lavoro di possibili fonti di electromagnetic disturbance in the Arbeitsbereichs mögliche Quellen für
disturbo elettromagnetico (altri vicinity of the working area (other elektromagnetische Störungen vor-
radiocomandi, antenne, apparati radio control units, aerials, radio handen sind (andere Funksteuerun-
ricetrasmittenti in genere, impianti receivers and transmitters in general, gen, Antennen, Sende-/Empfangs-
elettrici che generano potenti campi electric systems generating powerful geräte, elektrische Anlagen, die starke
elettromagnetici, magneti, ecc.). electromagnetic fields, magnets, etc.). elektromagnetische Felder erzeugen,
Magnete usw.).

- Prima di iniziare le operazioni, - Before starting work inform other - Vor Beginn der Arbeiten, den
avvertire l’eventuale collaboratore o personnel in the area that the crane is eventuellen Assistenten oder anderes
altro personale nei paraggi che la to be operated using the remote Personal in der Nähe informieren,
movimentazione avviene tramite control unit. dass die Bewegung funkgesteuert
radiocomando. erfolgt.

- Non operare sulla trasmittente quando - Do not use the transmitter at a - Das Sendegerät nicht bedienen, wenn
questa si trova ad una distanza dalla distance from the receiver greater sich dieses in einem größeren
ricevente superiore a quella indicata than that indicated (DRmax) in the Abstand vom Empfangsgerät befindet,
dal manuale d’uso del radiocomando radio control unit user manual. No als im Bedienungshandbuch der
(DRmax). Non deve esserci nessun physical obstacles should interfere Funksteuerung angegeben (DRmax).
ostacolo fisico che interferisca con il with the radio signal. Das Funksignal darf durch kein
segnale radio. physisches Hindernis gestört werden.

OK

DRmax

- Effettuare un controllo visivo del - Visually check the external condition - Eine Sichtkontrolle des einwandfreien
buono stato esterno di trasmittente e of the transmitter and receiver äußeren Zustands des Sende- und
ricevente (interruttori, componenti e (switches, components and covers des Empfangsgeräts vornehmen
involucri devono essere integri, puliti e must be intact, clean and dry). (Schalter, Komponenten und
esenti da umidità). Gehäuse müssen unversehrt, sauber
und frei von Feuchtigkeit sein).

A-38
- Proteggere il radiocomando dall’umi- - Protect the radio control unit against - Die Funksteuerung vor Feuchtigkeit
dità e da getti d’acqua. water and damp. und Wasserspritzern schützen.

- Assicurarsi che non sia stato tolto o - Check that no devices on the radio - Sicherstellen, dass keine Vorrichtung
modificato alcun dispositivo del control unit have been modified or der Funksteuerung entfernt oder
radiocomando: l’antenna deve essere removed. The aerial must always be verändert wurde: Die Antenne muss
sempre presente pena il danneg- fitted to prevent irreparable damage to immer vorhanden sein, sonst werden
giamento irreparabile dei circuiti the internal receiver circuits. die inneren Schaltkreise des
interni della ricevente Empfangsgeräts irreparabel
beschädigt.

- Durante brevi pause di lavoro o - Switch OFF the transmitter during - Während kurzer Arbeitspausen oder
cambio di postazione di lavoro, breaks from work and when the bei Wechseln des Steuerstands muss
l’operatore deve spegnere la operating position is changed. das Sendegerät abgeschaltet werden.
trasmittente.

- Si fa divieto di utilizzo della macchina - All those using the machine must Die Benutzung der Maschine ist Jedem
a chiunque non abbia ricevuto receive adequate training (in untersagt, der nicht bei Auslieferung
addestramento adeguato (secondo accordance with ISO 9926-1) from des Krans vom Installateur
norma ISO 9926-1) da parte those responsible for installing the entsprechend geschult wurde (gemäß
dell’installatore all’atto della consegna crane on delivery. Use by all other ISO 9926-1).
della gru. personnel is forbidden.

A-39
B MANUALE D’USO
B OPERATING MANUAL
B BEDIENUNGSHANDBUCH

B-1
B.1 PREMESSA B.1 PREMISE B.1 VORWORT

Caro Cliente, Dear Customer, Verehrter Kunde,

La ringraziamo per aver scelto un Thank you for buying our product. Wir danken Ihnen für die Wahl unseres
nostro prodotto. We have done everything we can to Produkts. Wir haben unser Möglichstes
Noi abbiamo fatto tutto il possibile per supply you with an excellent and safe getan, um Ihnen ein ausgezeichnetes
consegnarle un prodotto ottimo e sicuro. product. und sicheres Produkt zu liefern.
Per garantire che la Sua gru operi in Please follow the instructions given Um zu garantieren, dass Ihr Kran sicher
modo sicuro la preghiamo di osservare below to ensure that your crane arbeitet, bitten wir Sie, sich an die
le seguenti regole: operates safely: folgenden Regeln zu halten:

- Osservare le avvertenze e le istruzioni - Follow the warnings as well user and - Befolgen Sie unbedingt die Hinweise
d’uso e manutenzione. maintenance instructions. und Bedienungs- und Wartungsanlei-
tungen.

- Mantenere la sicurezza e l’efficienza - Perform routine maintenance to keep - Bewahren Sie die Sicherheit und die
della gru con una manutenzione your crane efficient and safe. Funktionstüchtigkeit des Krans durch
accurata. sorgfältige Wartung.

- Mantenere la gru pulita. Lo sporco - Keep the crane clean. Dirt increases - Halten Sie den Kran sauber. Schmutz
aumenta l’usura dei cilindri e dei perni. wear of the cylinders and pins. erhöht den Verschleiß der Zylinder
Le perdite di olio o di altri lubrificanti Leaks of oil and other fluids are the und der Bolzen. Das Austreten von Öl
sono la maggiore sorgente di incidenti. main cause of accidents. und anderen Schmiermitteln ist die
häufigste Unfallursache.

- Seguire le istruzioni di questo - Follow the instructions in this manual. - Befolgen Sie die in diesem Handbuch
manuale. enthaltenen Anleitungen.

- Portare sempre assieme alla gru - Always keep this manual in a safe - Dieses Handbuch muss immer beim
questo manuale il quale deve essere place with the crane so that it is Kran bleiben und an einem
custodito in un luogo protetto e di accessible to the operator at all times. geschützten und nur für den
facile accesso al solo operatore. Kranführer leicht zugänglichen Ort
aufbewahrt werden.

- In caso di vendita della gru il nuovo - If the crane is sold the new owner - Wenn der Kran verkauft wird, muss
proprietario è tenuto a richiedere una must request an updated version of der neue Eigentümer eine aktualisierte
copia aggiornata del presente this manual. Kopie des vorliegenden Handbuchs
manuale. anfordern.

- In caso di danneggiamento, anche - Refer to an authorised assistance - Bei teilweiser Beschädigung oder
parziale, o perdita del seguente centre in the event of damage to, even Verlust dieses Handbuchs wenden Sie
Manuale rivolgersi a un centro di partial, or loss of this manual. sich bitte an ein autorisiertes Service-
assistenza autorizzato. Center.

Il presente manuale This Warnings, Use and Das vorliegende Anweisungs-,


Avvertenze Uso e Manutenzione è Maintenance Manual is for the crane Bedienungs- und Wartungshandbuch
relativo alla sola gru, in quanto non only and does not refer to the truck. bezieht sich nur auf den Kran, und
copre l’abbinamento gru-veicolo. Il The complete installation manual is deckt nicht die Kombination
manuale dell’Installazione completa released by the installer who is Kran/Fahrzeug. Das komplette
viene rilasciato dall’installatore, il responsible for applying the CE mark Installationshandbuch wird vom
quale provvederà alla marcatura CE to the assembly. Installateur verfasst, der auch die
dell’insieme. CE-Kennzeichnung der Einheit
Kran/Fahrzeug vornimmt.

Distinti saluti Yours sincerely Mit freundlichen Grüßen

B-2
B.2 IDENTIFICAZIONE B.2 IDENTIFICATION B.2 KENNDATEN

 FABBRICANTE  MANUFACTURER  HERSTELLER

H.C.E. s.r.l. Unico Socio H.C.E. s.r.l. Unico Socio H.C.E. s.r.l. Unico Socio

Via Einstein 4, Via Einstein 4, Via Einstein 4,


42028 POVIGLIO (RE) ITALY 42028 POVIGLIO (RE) ITALY 42028 POVIGLIO (RE) ITALY

 TIPO GRU  CRANE TYPE  KRANTYP

815FM 815FM 815FM

 NO CE  NO CE  NO CE
 CE  CE  CE

 RDC (radiocomando)  RDC (remote control)  RDC (Funksteuerung)

Matricola: Serial number: Kennnummer:

 ORGANI DI SOLLEVAMENTO  LIFTING COMPONENTS  HUBGERÄTE

 Gancio  Hook  Haken


 Verricello  Winch  Seilwinde

 CLASSIFICAZIONE  CLASSIFICATION  KLASSIFIKATION

- EN 12999 - EN 12999 - EN 12999


Classe di sollevamento: HC1-HC2 Hoisting class: HC1-HC2 Hubklasse: HC1-HC2
Classe di azionamento: HD4 Hoist drive class: HD4 Hubantriebs in Klasse: HD4
Classe di spettro tensionale: S2 Stress history class: S2 Belastungsspektrum in Klasse: S2

- DIN 15018-1 - DIN 15018-1 - DIN 15018-1


Classe di sollevamento: H1-H2 Hoisting class: H1-H2 Hubklasse: H1-H2
Classe di sollecitazione: B3 Loading class: B3 Belastungsklasse: B3

 VITA OPERATIVA PREVISTA  EXPECTED OPERATING LIFE  VORGESEHENE LEBENS-


DAUER

Giorni lavorativi all'anno : 235 Working days by year : 235 Werktage pro Jahr: 235
Cicli lavorativi al giorno : 85 Working cycles by day : 85 Arbeitsvorgänge pro Tag: 85

Capacità di carico Cicli di lavoro previsti Vita operativa (anni)


Load capacity Expected working cycles Operating life (years)
Tragfähigkeit Vorgesehene Arbeitsvorgänge Lebensdauer (Jahre)
50% 500.000 25
66% 200.000 10
75% 150.000 7.5
90% 87.000 4.3
100% 64.000 3.2

B-3
B.3 DOCUMENTAZIONE B.3 CRANE B.3 DOKUMENTATION
E DESCRIZIONE GRU DESCRIPTION AND UND KRANBESCHREI-
DOCUMENTATION BUNG
B.3.1 DOCUMENTAZIONE B.3.1 ENCLOSED B.3.1 BEILIEGENDE
ALLEGATA DOCUMENTATION DOKUMENTATION

Il montaggio deve essere eseguito a Assembly must be performed by an Die Montage muss von einem
regola d’arte da un centro di assistenza authorised assistance centre in autorisiertens Service-Center
autorizzato, secondo le istruzioni accordance with the instructions in the fachgerecht und gemäß den
contenute nel Manuale dell’Installatore installer manual released by the Anleitungen in dem vom Hersteller
rilasciato dal fabbricante e le specifiche manufacturer and the vehicle setup verfassten Installationshandbuch, sowie
di allestimento specifiche del veicolo. specifications. unter Befolgung der
Ausrüstungsspezifikationen des Fahr-
Alla consegna della macchina The installer must provide training for zeugs durchgeführt werden.
l’operatore è tenuto a ricevere da parte operators concerning all aspects of Bei Auslieferung der Maschine muss
dell’installatore un addestramento crane functioning at the moment of der Kranführer vom Installateur eine
adeguato su tutte le funzioni della gru machine delivery in accordance with angemessene Schulung gemäß
secondo la norma ISO 9926-1. ISO 9926-1. ISO 9926-1 über alle Kranfunktionen
erhalten.

L’installatore deve inoltre consegnare al The installer must give the final Der Installateur muss dem Endkunden
cliente finale i seguenti documenti della customer the following crane die folgenden, vorschriftsmäßig aus-
gru debitamente compilati e sottoscritti: documents, completed and signed as gefüllten und unterzeichneten Unter-
necessary: lagen des Krans aushändigen:

- Dichiarazione di conformità CE (solo - Declaration of EC conformity for the - EG-Konformitätserklärung des Krans
per i paesi CE); crane (only EC countries); (nur für EG-Länder);
- Certificato di Origine; - Certificate of origin; - Ursprungsbescheinigung;
- Certificato di Garanzia; - Certificate of warranty; - Garantieschein;
- Manuale dell’operatore; - Operator’s manual; - Bedienungsanleitung;
- Catalogo Ricambi. - Spare parts catalogue. - Ersatzteilkatalog.

Il proprietario della gru è responsabile The owner of the crane is responsible Der Eigentümer ist verantwortlich für die
per l’esecuzione delle ispezioni for the routine inspections required by Ausführung der gesetzlich vorgeschrie-
ricorrenti previste dalla legge. law. benen Inspektionen.

B-4
B.3.2 MARCATURA B.3.2 MARK B.3.2 KENNZEICHNUNG

Secondo la Direttiva Macchine, la gru In accordance with the Machinery Gemäß der Maschinen-Richtlinie muss
CE deve avere applicata una targhetta Directive, cranes with the EC mark must an dem für den EG-Markt bestimmten
indelebile che riporta le seguenti be fitted with an indelible plate Kran ein unlöschbares Schild mit
informazioni: containing the following information: folgenden Angaben angebracht sein:

- nome del fabbricante e suo indirizzo - name and address of manufacturer - Name und Adresse des Herstellers
- marchio CE (solo per gru CE) - CE mark (only for EC cranes) - CE-Zeichen (nur für EG-Kräne)
- designazione del modello gru - crane model - Kranmodell
- numero di matricola - serial number - Kennnummer
- anno di costruzione - year of manufacture - Baujahr
- portata massima - maximum load - Maximale Hubkraft
- peso della macchina - machine weight - Gewicht der Maschine

NO CE CE

La targhetta è rivettata a lato colonna. The plate is riveted to the column side. Das Typenschild ist auf der Seite der
Inoltre sul basamento della gru sono The crane model and serial number are Säule vernietet.
punzonati la designazione della gru also engraved on the crane base. Außerdem sind am Kransockel die
(modello) e il numero di matricola. Bezeichnung des Krans (Modell) und
die Kennnummer eingestanzt.

Può accadere, per motivi For commercial reasons it may Aus Vermarktungsgründen
strettamente commerciali, che la be that the model is not the same as kann es vorkommen, dass die
designazione non coincida con il the crane name clearly shown on the Bezeichnung nicht mit dem am
nome della gru etichettato in gran boom. Ausleger deutlich angegebenen
evidenza sul braccio. Krannamen übereinstimmt.
È possibile che le targhette, su On customer request plates do not Auf Anfrage des Kunden kann das
richiesta dei clienti, non riportino il have to indicate crane weight and Gewicht und die maximale Hubkraft
peso e la portata massima della gru. maximum load. des Krans unter Umständen nicht auf
den Schildern angegeben sein.

B-5
B.3.3 CONDIZIONI DI B.3.3 SERVICE CONDITIONS B.3.3 DIENSTBEDINGUNGEN
SERVIZIO

La macchina è stata progettata per The machine is designed to operate Die Maschine ist für den Einsatz unter
lavorare alle seguenti condizioni: under the following conditions: folgenden Bedingungen ausgelegt:

Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen

DESCRIZIONE
RANGE
DESCRIPTION
BEREICH
BESCHREIBUNG

Temperatura ambiente
Environmental temperature 0°C ÷ 40°C
Umgebungstemperatur

Temperatura olio idraulico


Hydraulic oil temperature 0°C ÷ 80°C
Hydrauliköltemperatur

Umidità (non condensante)


Humidity (non-condensing) 30% ÷ 95%
Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend)

Pendenza massima di lavoro


Max working heel 4°
Max. Arbeitsneigung

Distanza minima gru da linee elettriche


Min distance between crane and electric power lines 7m
Min. Abstand zwischen Kran und elektrischen Leitungen

Velocità massima del vento


Max wind speed 38.8 km/h - Beaufort 5
Max. Windgeschwindigkeit

Condizioni atmosferiche Vietato l’uso durante temporali


Weather Do NOT use during storms
Wetter Der Gebrauch bei Gewitter ist verboten

Ambienti di lavoro vietati Ambienti a rischio esplosione


Forbidden working environments Explosive environments
Verbotene Arbeitsumgebungen Explosionsgefährdete Umgebungen

Se tali condizioni non sono If all these conditions do not Falls alle diese Bedingungen
tutte verificate, l’operatore deve exist, stop work immediately. nicht eingehalten werden, muß der
interrompere immediatamente le Kranführer die Arbeiten sofort
operazioni. abbrechen.

B-6
B.3.4 COMPONENTI B.3.4 MAIN COMPONENTS B.3.4 HAUPTKOMPONENTEN
PRINCIPALI

Si elencano di seguito i componenti A list of the main crane components is Nachstehend werden die Hauptkompo-
principali della gru, così come indicati given below in accordance with nenten des Krans aufgezählt, wie in
nella norma EN 12999: EN 12999: EN 12999 vorgeschrieben:

4 9

7 12 6 8 11 10
14
12 13
15
3 5 13

2 1

1) Basamento 1) Base 1) Kransockel


2) Gruppo di rotazione 2) Slewing system 2) Schwenksystem
3) Colonna 3) Column 3) Säule
4) 1° braccio 4) 1st boom 4) 1. Ausleger
5) Cilindro 1° braccio 5) 1st boom cylinder 5) 1. Auslegerzylinder
(cilindro sollevamento) (lifting cylinder) (Hubzylinder)
6) 2° braccio 6) 2nd boom 6) 2. Ausleger
7) Cilindro 2° braccio 7) 2nd boom cylinder 7) 2. Auslegerzylinder
(cilindro articolazione) (articulation cylinder) (Gelenkzylinder)
8) estensioni idrauliche 8) Hydraulic extensions 8) Hydraulikausschübe
8) Cilindri estensioni idrauliche 9) Extension cylinders 9) Schubzylinder
10) Estensione manuale 10) Manual extension 10) Manuelle Verlängerung
11) Gancio 11) Hook 11) Haken
12) Comandi 12) Controls 12) Kransteuerungen
13) Predellino 13) Control platform 13) Steuerungsplattform
14) Verricello (optional) 14) Winch (optional) 14) Winde (optional)
15) Radiocomando (optional) 15) Remote control (optional) 15) Funksteuerung (optional)

B-7
B.3.5 DISPOSITIVI DI B.3.5 SAFETY DEVICES, B.3.5 SICHERHEITSEIN-
SICUREZZA, LIMITATORI E LIMIT SWITCHES AND RICHTUNGEN, BEGRENZER
INDICATORI INDICATORS UND ANZEIGEN

La gru è dotata di limitazione di portata, The crane is fitted with a load limit Der Kran ist mit Lastbegrenzer,
dispositivi sicurezza e indicatori. device, safety devices and indicators. Sicherheitseinrichtungen und Anzeigen
Tali dispositivi, elencati a seguito, These devices, listed below, enable the ausgestattet.
permettono all’operatore di lavorare in crane to be used under safe conditions Diese nachstehend aufgeführten Vor-
sicurezza in ogni configurazione di with all load configurations and in the richtungen gestatten dem Kranführer, in
carico e in situazioni di emergenza. Il event of an emergency. Functioning of jeder Ladekonfiguration und in Notsitua-
loro funzionamento verrà illustrato nel these devices is described in the tionen sicher zu arbeiten. Ihre Funktion
paragrafo dedicato. dedicated paragraph. wird im entsprechenden Abschnitt
beschrieben.

L1 LIMITATORE DI MOMENTO L1 MOMENT LIMITER L1 MOMENTBEGRENZER


L2 LIMITATORE DI TIRO ARGANO L2 WINCH PULL LIMITER L2 ZUGBEGRENZER FÜR DIE
L3 LIMITATORE DI ROTAZIONE L3 SLEWING LIMITER (OPTIONAL) SEILWINDE
(OPTIONAL) L3 SCHWENKBEGRENZER
(OPTIONAL)

VALVOLE DI BLOCCO SUI BLOCKING VALVES ON SPERRVENTILE AUF DEN


CILINDRI OLEODINAMICI HYDRAULIC CYLINDERS HYDRAULIKZYLINDERN
V1 Cilindro 1° braccio V1 1st boom cylinder V1 1. Auslegerzylinder
V2 Cilindro 2° braccio V2 2nd boom cylinder V2 2. Auslegerzylinder
V3 Cilindro estensioni idrauliche V3 Extension cylinders V3 Schubzylinder
V4 Cilindri di rotazione V4 Slewing cylinders V4 Drehzylinder

I1 INDICATORI DI CARICO, I1 LOAD INDICATOR, FLASHING I1 LASTANZEIGEN, BLINKLICHTER


LAMPEGGIANTI (CON ARGANO) (WITH WINCH ONLY) (NUR MIT WINDE)

V3

L2
V2
I1

L3 V1 L1
V4

B-8
B.3.6 SIGILLI DI SICUREZZA B.3.6 SAFETY SEALS B.3.6 SICHERHEITSPLOM-
BIERUNGEN

Di seguito vengono visualizzati tutti i All seals and their position on the crane Nachstehend werden alle Plombie-
sigilli e la loro posizione sulla gru. are listed below. rungen und ihre Position am Kran
dargestellt:

1. VALVOLA DI MASSIMA SUL 1. MAX PRESSURE VALVE ON MAIN 1. ÜBERDRUCKVENTIL AUF


DISTRIBUTORE (ELETTROVALVOLA CONTROL VALVE (EMERGENCY STEUERVENTIL (NOTMAGNETVENTIL
DI EMERGENZA SOLO PER GRU CE) STOP SOLENOID VALVE ONLY FOR MIT NUR CE KRAN)
2. VALVOLA ROTAZIONE CE CRANE) 2. DREHVENTIL
3. VALVOLA CILINDRO 1° BRACCIO 2. ROTATION VALVE 3. 1. AUSLEGERZYLINDER VENTIL
4. VALVOLA CILINDRO 2° BRACCIO 3. 1ST BOOM CYLINDER VALVE 4. 2. AUSLEGERZYLINDER VENTIL
5. VALVOLA CILINDRI ESTENSIONE 4. 2ND BOOM CYLINDER VALVE 5. SCHUBZYLINDER VENTIL
6. LIMITATORE DI MOMENTO 5. EXTENSION CYLINDERS VALVE 6. MOMENTBEGRENZER
6. MOMENT LIMITER

3 1
6
2

Non manomettere per nessun Do NOT tamper with safety Die Plombierungen dürfen
motivo i sigilli di sicurezza. seals. unter keinen Umständen aufgebro-
La modifica delle taratura può Modifications to calibration can chen werden.
causare gravi rischi di sovraccarico cause serious structure overload Durch die Veränderung der
della struttura della, con conse- risks with potential hazards for Einstellung kann eine ernste Über-
guente pericolo per la sicurezza di property and people (see §A.10). lastungsgefahr der Kranstruktur und
persone e cose (vedi §A.10). folglich eine Gefahr für die Sicherheit
von Personen und Eigentum
verursacht werden (siehe §A.10).

B-9
B.4.1 HANDSTEUERUNGEN
B.4 BESCHREIBUNG
DER STEUERUNGEN

MA1

1° attivazione suppl.
MA1

1st suppl. Activation


1. Zusatzaktivierung
MG4

Estensioni idrauliche
MG4
B.4.1 MANUAL CONTROLS
B.4 DESCRIPTION OF

Hydraulic extensions
Hydraulikausschübe
THE CONTROLS

MG3 Articolazione 2° braccio

B-10
MG3
2nd boom articulation
Gelenk 2.Ausleger
Articolazione 1° braccio

MG2
1st boom articulation

MG2
Gelenk 1.Ausleger
Rotazione colonna

MG1
B.4 DESCRIZIONE DEI

Column slewing
B.4.1 COMANDI MANUALI

Drehbewegung der Säule

MG1
COMANDI
B.4.2 COMANDI GRU RDC B.4.2 CONTROLS OF RDC B.4.2 STEUERUNGEN FÜR
(OPTIONAL) CRANE (OPTIONAL) KRAN RDC (OPTIONAL)

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1

MG1: comando rotazione MG1: slewing control MG1: Steuerung der Drehbewegung
MG2: comando 1° braccio MG2: 1st boom control MG2: Steuerung 1. Ausleger
MG3: comando 2° braccio MG3: 2nd boom control MG3: Steuerung 2. Ausleger
MG4: comando elementi telescopici MG4: 2nd boom extensions control MG4: Steuerung der Ausschübe

MA1: comando rotazione attrezzo o MA1: tool rotation or hydraulic winch MA1: Steuerung für die Drehung des
comando verricello control Gerätes oder für die Seilwinde

B-11
B.5 DESCRIZIONE DEI B.5 DESCRIPTION OF B.5 BESCHREIBUNG
DISPOSITIVI DI THE SAFETY DEVICES DER SICHERHETS-
SICUREZZA VORRICHTUNGEN

B.5.1 VALVOLA DI MASSIMA B.5.1 MAX WORKING B.5.1 HÖCHSTBETRIEBS-


PRESSIONE DI LAVORO PRESSURE VALVE DRUCKVENTIL

La valvola di massima pressione di The purpose of the max working Zweck des Höchstbetriebsdruckventils
lavoro ha la funzione di limitare la pressure valve is to limit the pump ist den Pumpendruck zum Steuerventil
pressione della pompa in ingresso nel pressure to control main valve: so the zu begrenzen. Daher begrenzt man den
distributore, limitando di conseguenza la working pressure of all hydraulic Betriebsdruck aller hydraulischen
pressione di lavoro di tutti i cilindri cylinders is limited. Zylinder.
idraulici.

La valvola di massima del distributore The max working pressure valve on the Das Höchstbetriebsdruckventil auf
agisce quando nel cilindro azionato la main control valve operates when into Steuerventil funktioniert wenn der Druck
pressione raggiunge il limite massimo di the activated cylinder the pressure im betätigten Zylinder den max.
taratura: la valvola manda tutto l'olio a reaches the max setting value: the valve Eichungswert erreicht: leitet das Ventil
scarico nel serbatoio, bloccando in tal diverts the oil to return line, stopping in das Hydrauliköl in den Öltank zurück.
modo la movimentazione del carico. this way the load moving. So wird die Lastbewegung blockiert.

B-12
B.5.2 VALVOLE DI B.5.2 OVERPRESSURE B.5.2 ÜBERDRUCKVENTILE
SOVRAPRESSIONE VALVES

Le valvole di sovrapressione The overpressure valves (overcenter) Die Überdruckventile (overcenter) sind
(overcenter) sono installate sui cilindri are fitted on the 1.boom and 2.boom auf dem 1.Auslegerzylinder und dem
articolazione 1.braccio e 2.braccio. cylinders. 2.Auslegerzylinder.
La loro funzione è di bloccare o Their purpose is to block or lower the Zweck der Überdruckventile ist die Last
abbassare il carico se la pressione load if the pressure into the cylinders zu blockieren oder abzusenken, wenn
indotta dal carico nei cilindri raggiunge il reaches the setting value. der Druck in den Zylindern den
valore di taratura, ponendo in questo So the crane is made safe. Eichungswert erreicht. So ist der Kran
modo la gru in sicurezza. sicher.

VALVOLA DI SOVRAPRESIONE SUL OVERPRESSURE VALVE ON THE ÜBERDRUCKVENTIL AUF DEM


CILINDRO 1.BRACCIO 1.BOOM CYLINDER 1.AUSLEGERZYLINDER

Questa valvola agisce come valvola This valve operates as antishock valve Dieses Ventil funktioniert als Stossfest-
antiurto o come limitatrice di carico in or as load limiter if the load limiting ventil oder als Lastbegrenzer wenn der
caso di mancato intervento del device does not operate. Momentbegrenzer nicht in Betrieb ist.
limitatore di momento.

VALVOLA DI SOVRAPRESIONE SUL OVERPRESSURE VALVE ON THE ÜBERDRUCKVENTIL AUF DEM


CILINDRO 2.BRACCIO 2.BOOM CYLINDER 2.AUSLEGERZYLINDER

Quando la gru solleva carichi di targa If the crane hoists the rated load with Wenn der Kran Schildlasten bei völlig
con cilindro 2.braccio e cilindri fully extended 2.boom and extensions ausgefahrenen 2.Ausleger- und
telescopici completamente estesi, cylinders, this safety valve lowers Schubzylindern hebt, lässt dieses
questa valvola di sicurezza fa automatic the 2nd boom until the crane Sicherheitsventil den 2.Ausleger
abbassare automaticamente il 2.braccio reaches the safety configuration automatisch so lange sinken, bis der
portando la gru in configurazione di (see §B.9.4). Kran die Sicherheitsgestaltung erreicht
sicurezza (vedi §B.9.4). (siehe §B.9.4).

B-13
B.5.3 LIMITATORE DI B.5.3 LOAD LIMITER B.5.3 MOMENTBEGRENZER
MOMENTO

Il limitatore di momento ha la funzione The purpose of the load limiter device is Der Momentbegrenzer dient dem
di proteggere la struttura meccanica to protect the structure of the crane Schutz der mechanischen Kranstruktur
della gru e/o la stabilità della macchina, and/or safeguard machine stability. It und/oder der Maschinenfestigkeit: er
intervenendo quando il momento dato works by coming into operation when schaltet ein wenn der von der
dal carico appeso supera il valore the moment given by the load on the angeschlagenen Last gegebene
massimo di taratura. hook, exceeds the maximum value of Moment den eingestellten Eichen-
setting. höchstwert übersteigt.

Nell'illustrazione sotto riportata, sono The illustration that follows, shows the Im unteren Abbild, die zugelassene und
raffigurati i movimenti della gru abilitati e enabled and disabled movements of the behinderte Kranbewegungen sind
disabilitati quando entra in funzione il crane when the load limiting device angezeigt, wenn der Momentbegrenzer
limitatore di momento. comes into operation. eingeschaltet wird.

Movimenti consentiti Movimenti non consentiti


Permitted movements Denied movements
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen

Quando il cilindro 1°braccio è Wenn the 1st boom cylinder is Wenn der 1.Auslegerzylinder
completamente esteso e si insiste fully extended and if one insists with völlig ausgefahren ist und das
con la manovra di estensione, il the extension control, the load Ausfahren wieder fortgesetzt wird,
limitatore può intervenire anche se la limiting device can intervene even if schaltet der Momentbegrenzer auch
gru è senza carico. the crane is not loaded. bei ungeladenem Kran ein.
In questo caso per sbloccare la gru In this case to unblock the crane, In diesem Fall den Hebel zum
premere tre/quattro volte in rapida push three/four times repeatedly the Einfahren der Ausschüben drei/vier
successione la leva di rientro lever that retracts the hydraulic Male schnell nacheinander drücken,
estensioni idrauliche e quindi extensions and then close the 1st dann den 1.Auslegerzylinder
chiudere lentamente il cilindro boom cylinder slowly. langsam schließen, um die
1°braccio. Blockierung des Krans zu lösen.

B-14
B.5.4 PULSANTE RESET B.5.4 RESET BUTTONS B.5.4 RESET-TASTER

Presso i comandi di emergenza è At the emergency controls is present a An den Notsteuerungen befindet sich
presente il pulsante RESET. RESET button. eine RESET-Taster.

Con l’entrata in funzione del limitatore When the load limiting device comes Wenn der Momentbegrenzer ein-
vengono disabilitati tutti i comandi di into operation, all crane movements are geschaltet wird, werden alle Kran-
movimentazione gru (vediB.5.3). disabled (see B.5.3). bewegungen gemäß der Abbildung in
Il pulsante RESET permette di riportare The RESET button allows the crane to B.5.3 blockiert.
la gru al normale funzionamento. return to the normal working conditions. Der RESET-Taster ermöglicht dem
Kran zum normalen Betriebszustand
zurückzukehren.

Quando gli sfili sono When the extensions are Wenn der Teleskopausschübe
completamente chiusi, il cilindro completely retracted, the 1st boom komplett eingefahren,der 1.
1°braccio è completamente esteso e cylinder is fully extended and if one Auslegerzylinder komplett
si insiste con la manovra di insists with the extension control, ausgefahren ist und das Ausfahren
estensione, il limitatore può the load limiting device can intervene weiter fortgesetzt wird,, schaltet sich
intervenire anche se la gru è senza even if the crane is not loaded. der Momentbegrenzer auch bei
carico. In this case to unblock the crane, ungeladenem Kran ein.
In questo caso per sbloccare la gru keep pressed the RESET button (see In diesem Fall den drücken RESET-
mantenere premuto il pulsante B.5.4), then close the 1st boom Taster (siehe B.5.4), dann den 1.
RESET (vedi B.5.4), poi chiudere cylinder slowly. Auslegerzylinder langsam schließen,
lentamente il cilindro 1°braccio. um die Blockierung des Krans zu
lösen.

B-15
ESCLUSIONE DEL LIMITATORE DI EXCLUSION OF LOAD LIMITING AUSSCHLUSS DES MOMENTBE-
MOMENTO DEVICE GRENZERS

Le operazioni sotto riportate possono Proceed as follows only in order to bring Die unten beschriebenen Vorgänge
essere eseguite solamente allo scopo di the crane back to its rest position. dürfen nur durchgeführt werden, um
riportare la gru in posizione di riposo. den Kran in Ruhestellung zu bringen.

- Sbloccare la valvola YVH1 rompendo - Release the valve YVH1 breaking the - Das Ventil YVH1 durch Aufbrechen
la piombatura e spingendo alcune seal and pushing the spool A several der Verplombung und den
volte il cursore A per forzarne lo times to release it. Steuerkolben einige Male drücken,
sbloccaggio. um seine Lösung zu bewirken.

YVH1

È obbligatorio ripristinare le You must restore the normal Die normalen Einsatzbedin-
normali condizioni d’uso presso un safety conditions at an authorised gungen müssen bei einem
centro di assistenza autorizzato. assistance center. autorisierten Service-Center wieder
hergestellt werden.

B-16
B.5.5 LEVA D’ARRESTO B.5.5 EMERGENCY STOP B.5.5 NOT-AUS STOP-HEBEL
D'EMERGENZA (NO RDC) LEVER (NO RDC) (NO RDC)

La macchina è dotata di una leva The machine is equipped with an Die Maschine ist mit einem NOT-AUS
d'arresto d'emergenza posizionata emergency stop lever located near the Stop-Hebel ausgestattet, die sich auf
presso la postazione di comando. control station. der Steuerungen befindet.

In caso di pericolo o di emergenza, i In case of danger or emergency, the Im Gefahr- oder Notfall können alle
movimenti della gru possono essere crane’s movements can be blocked Kranbewegungen sofort blockiert
immediatamente bloccati ruotando la immediately by turning this lever in the werden, wenn dieser Hebel in die
leva nella direzione del tubo. tube direction. Richtung der Rohres gedreht wird.

Per ripristinare le condizioni di To restore the normal operating Um zum normalen Maschinenbetrieb
funzionamento ruotare la leva nella conditions, turn the lever in the direction wieder herzustellen, den Hebel in die
direzione perpendicolare al tubo. perpendicular to the tube. Richtung senkrecht zum Rohr drehen.

Prima di ripristinare il Before restoring the normal Der Bediener muss vor der
funzionamento della gru, è operating conditions of the crane, Wiederaufnahme des normalen
necessario accertarsi che tutte le always check that the situations Kranbetriebes sicherstellen, dass die
condizioni che hanno provocato il which prompted the use of the Ursache des NOT-AUS beseitigt
ricorso al pulsante di emergenza non emergency button no longer exists wurde und dass die Sicherheit ist
siano più presenti e che la sicurezza and that the safety is guaranteed wieder garantiert ist.
sia nuovamente garantita. again.

B-17
B.5.6 PULSANTE B.5.6 EMERGENCY STOP B.5.6 NOT-AUS-TASTER
D’ARRESTO D'EMERGENZA BUTTON (RDC CRANE) (RDC KRAN)
(GRU RDC)

La gru CE deve essere dotata di un The EC crane must be equipped with a Die EG Kran muss mit einem roten
pulsante di emergenza di colore rosso red emergency button, directly NOT-AUS-Taster ausgestattet werden,
direttamente collegato all'elettrovalvola connected to the emergency electric der direkt mit dem NOT-AUS
di emergenza o sulla postazione valve or on the fixed control board at Elektroventil verbunden ist oder auf der
comandi fissa lato distributore. control valve side Steuerungsplattform auf der
In caso di pericolo o di emergenza, i In case of danger or emergency, the Steuerventilseite.
movimenti della gru possono essere crane’s movements can be blocked Im Gefahr- oder Notfall können alle
immediatamente bloccati premendo tale immediately by pressing this button. Kranbewegungen sofort blockiert
pulsante. werden, wenn man diese Taste drückt.

Con questa azione, l’olio del circuito di When the emergency button is pressed, Auf diese Weise wird das Hydrauliköl
potenza viene deviato allo scarico the oil in the power circuit is diverted to durch das Notmagnetventil in den
tramite l’intervento di un’elettrovalvola. the return line by of a solenoid valve. Öltank zurückgeleitet.

Per ripristinare le condizioni di To restore the normal operating Um zum normalen Maschinenbetrieb
funzionamento ruotare in senso orario il conditions, turn the head of the button wieder herzustellen, ist nötig den Kopf
pulsante fino al riarmo: il pulsante until the release is engaged and the des Schalters so lange zu drehen, bis er
ritorna nella sua normale posizione. button returns to its normal position. in seine normale Stellung zurückspringt.

Prima di ripristinare il Before restoring the normal Der Bediener muss vor der
funzionamento della gru, è operating conditions of the crane, Wiederaufnahme des normalen
necessario accertarsi che tutte le always check that the situations Kranbetriebes sicherstellen, dass die
condizioni che hanno provocato il which prompted the use of the Ursache des NOT-AUS beseitigt wurde und
ricorso al pulsante di emergenza non emergency button no longer exists dass die Sicherheit ist wieder garantiert
siano più presenti e che la sicurezza and that the safety is guaranteed ist.
sia nuovamente garantita. again.

CONTROLLO DELLA CHECKING THE RIGHT NOT-AUS-TASTER


FUNZIONALITÀ DEL PULSANTE WORKING OF THE EMERGENCY ZWECKDIENLICHKEITS-
DI EMERGENZA STOP BUTTON KONTROLLE
Operare un comando gru e premere il Operate with a joystick und push the Führen Sie eine Kranbewegung aus
pulsante di emergenza: il movimento emergency stop button: the crane und drücken den NOT-AUS-Taster: die
della gru comandato deve movement must stop immediately and Bewegung muss sofort stoppen und alle
immediatamente bloccarsi e tutte le all crane controls must be forbidden. Kranfunktionen müssen gesperrt sein.
funzioni della gru devono essere inibite.

Nel caso si debba riscontrare If you find some defects, you Wenn der Bediener Störungen
qualche anomalia, interrompere must block immediately the crane entdeckt, muss er umgehend alle
immediatamente le operazioni con la operations. Kranbedienungen unterbrechen.
gru.

B-18
B.5.7 VALVOLE DI BLOCCO B.5.7 BLOCK VALVES ON B.5.7 ABSPERRVENTILE
SUI CILINDRI OLEODINAMICI HYDRAULIC CYLINDERS AUF HYDRAULIKZYLINDERN

Queste valvole permettono di These seals allow to hold the load in the Diese Ventile erlauben die Last in der
mantenere il carico nella posizione reached position in case of failure of erreichten Position zu halten wenn die
raggiunta in caso di rottura delle hoses, and in absence of motive power, Schläuche brechen, und sie verhindern
tubazioni e, in caso di assenza di forza they prevent all movements caused by alle vom zufälligen Betätigen der
motrice, impediscono qualsiasi accidental operation of the control Steuerhebel verursachten Kran-
movimento della gru provocato levers. bewegungen, falls die Betriebkraft fehlt.
dall’azionamento accidentale dei
comandi.

V1 Cilindro 1° braccio V1 1st boom articulation cylinder V1 Gelenkzylinder 1. Ausleger


V2 Cilindro 2° braccio V2 2nd boom articulation cylinder V2 Gelenkzylinder 2. Ausleger
V3 Cilindro elementi telescopici V3 Hydraulic extensions cylinder V3 Schubzylinder
V4 Cilindri rotazione V4 Slewing cylinders V4 Drehbewegungszylinder

Vedi §B.9.4 See §B.9.4 Siehe §B.9.4

V1 V2 V3 V4

B-19
B.5.8 DISPOSITIVO DI B.5.8 MANUAL EXTENSIONS B.5.8 SPERRVORRICHTUNG
BLOCCAGGIO DELLE LOCK DEVICES FÜR DIE MANUELLE
PROLUNGHE MECCANICHE VERLÄNGERUNGEN

All’estremità dell'ultima estensione Located at the end of the last hydraulic Am dem Ende des letzten hydrauli-
idraulica è fissato un dispositivo di extension is fixed a lock devices schen Ausschub, ist eine Sperr-
bloccaggio che impedisce la fuoriuscita designed to prevent the accidental vorrichtung befestigt, die ihr zufällige
accidentale della prolunga manuale. escape of the extension. Ausfahren verhindert.

Il dispositivo è costituito da piatti This device consists of anti-extracting Diese Vorrichtung besteht aus
antisfilamento, i quali permettono alla plates, that allow the extension to slide Feststellungsplatten, die ein freies
prolunga di scorrere liberamente tra le freely between the fully retracted and Gleiten der Verlängerung zwischen die
posizioni tutto dentro tutto fuori. fully extended position. ganz auβen und ganz darin Stellungen
erlauben.

Per togliere la prolunga manuale è To remove the manual extension, it's Um die manuelle Verlängerung
necessario rimuovere i piatti necessary to remove the anti-extracting abzurüsten, ist es nötig, die Fest-
antisfilamento. plates. stellungsplatten zu entfernen.

Durante la fase di estrazione During the extraction of the Während des Ausfahren der
della prolunga è necessario evitare i manual extension it’s necessary to Verlängerung, nötig ist, die
rischi residui dovuti a questa avoid the residual risks due to this Restrisiken zu vermeiden
operazione vedi §A.1.3, §A.1.5). operation (see §A.1.3, §A.1.5). (siehe §A.1.3, §A.1.5).

B-20
B.5.9 LIMITATORI DI B.5.9 SLEWING LIMITING B.5.9 DREHBEGRENZER
ROTAZIONE (OPTIONAL) DEVICES (OPTIONAL) (WAHLFREI)

Nel caso in cui l'abbinamento gru- If the combination crane-truck is not Falls die Kran-LKW Paarung in einem
autocarro non sia stabile su tutta l'area stable in the whole crane working area Arbeitsbereich (z.B. vor der
di lavoro della gru (per es. davanti alla (for ex. in front of the truck cab), the Fahrerkabine) unbeständig ist, muss
cabina dell’autocarro), l'installatore è installer should limit the crane slewing der Installateur den Schwenkbereich
tenuto a limitare il campo di rotazione field to the permitted area. des Kranes zur erlaubten Zone
alla zona consentita. abgrenzen.

Zona interdetta RO
L
N T RM
Prohibited zone COATFO
PL
Verbotene Zone

La limitazione della rotazione può You can obtain the limitation of the Man kann die Krandrehung durch zwei
essere ottenuta tramite l'installazione di slewing by the installation of two models Modellen von Mechanisch
due tipi di limitatori di rotazione. of mechanical slewing limiting device. Drehbegrenzern erreichen.

LIMITATORE DI ROTAZIONE MECHANICAL SLEWING LIMITING MECHANISCHER DREHBEGRENZER


MECCANICO DEVICE

Il limitatore meccanico della rotazione The mechanic limiting device consists of Der mechanische Drehbegrenzer
consiste di due distanziali in materiale two plastic spacers inserted inside the besteht aus zwei Abstanzstücken aus
plastico inseriti all’interno dei cilindri rotation cylinders so as to limit the Plastik, die in den Drehzylindern
rotazione in modo tale da limitare la stroke of the pistons. eingefügt sind, um der Kolbenhub zu
corsa dei pistoni. begrenzen.

Corsa senza distanziali


C1 Stroke without spacers
Hub ohne Abstandstücke
D Corsa con distanziali
C2 Stroke with spacers
Hub mit Distanzstücken

C1 C2 Distanziali
D Spacers
Distanzstücke

L’installazione del limitatore di The installation of the


rotazione meccanico, se successiva mechanical slewing limiting device Die Installation des
alla vendita della gru, deve after the crane sale must be made at mechanischen Drehbegrenzers muss
necessariamente essere eseguita an authorized assistance center. natürlich, wenn sie nach dem Erwerb
presso un centro di assistenza des Krans erfolgt, in ein autorisiertes
autorizzato. Service-Center durchgeführt werden.

B-21
B.6 INDICATORI E LUCI B.6 GAUGES AND B.6 ANZEIGER UND
DI SEGNALAZIONE WARNING LIGHTS KONTROLLLAMPEN

B.6.1 INDICATORI DI CARICO B.6.1 LOAD INDICATORS EC B.6.1 LASTANZEIGER KRAN


GRU CE CRANE EG

Presso i comandi gru sono presenti At the control boards there are the load Neben den Kransteuerungen gibt's
manometri indicatori di carico che indicators pressure gauges that show Lastanzeigerdruckmesser, die den
mostrano il valore di pressione interna the pressure of the 1.boom cylinder. Druckwert im 1.Auslegerzylinder zeigen.
al cilindro 1.braccio. Yellow sector: the crane has reached Gelber Bereich: der Kran hat 90% der
Settore giallo: la gru ha raggiunto il 90% of max lifting capacity. max. Tragfähigkeit erreicht.
90% della massima capacità di carico. Red sector: the crane has reached the Roter Bereich: der Kran hat die max.
Settore rosso: la gru ha raggiunto la max lifting capacity (100%). Tragfähigkeit erreicht (100%).
massima capacità di carico (100%).

B.6.2 INDICATORE DI B.6.2 LOAD INDICATOR B.6.2 LASTANZEIGER


CARICO

La colonna emette segnali di The tower provides visual and audible Die Säule gibt akustische und
avvertimento acustico-luminosi a warning signals to indicate the load leuchtende Warnsignale aus, um die
indicare il livello di carico del verricello: level of winch: Tragfähigkeit des Seilwindeanzuzeigen:

Spia verde lampeggiante, nessun Flashing green light, no audible Grüne blinkende Warnlampe, kein
segnale acustico: la gru non raggiunge signal: the crane doesn’t reach the akustisches Signal: der Kran erreicht
il 90% della massima capacità di carico. 90% of max. load capacity. nicht 90% der max. Tragfähigkeit.
Spia arancione lampeggiante, Flashing orange light, intermittent Orange blinkende Warnlampe,
segnale acustico intermittente: la gru audible signal: the crane reached the aussetzendes akustisches Signal:
ha raggiunto il 90% della massima 90% of max. load capacity. der Kran hat 90% der max.
capacità di carico. Tragfähigkeit erreicht.
Spia rossa fissa, segnale acustico Fixed red light, continuous audible Rote Warnlampe mit kostantem
continuo: la gru ha raggiunto il 100% signal: the crane reached the 100% of Licht, ständiges akustisches Signal:
della massima capacità di carico. max. load capacity. der Kran hat 100% der max.
Tragfähigkeit erreicht.

Optional

B-22
B.6.3 INDICATORI DI B.6.3 FILTER CLOGGING B.6.3 FILTERVERSTOP-
INTASAMENTO FILTRI INDICATORS FUNGSANZEIGER

Sul filtro in pressione vi è un indicatore On the pressure filter there is clogging Auf dem Druckfilter befindet sich ein
di intasamento che segnala indicator that indicate to operator when Filterverschmutzungsanzeige, die dem
all'operatore quando è necessario the filter cartridge has to be replaced Bediener warnen, wenn er die
sostituire la cartuccia del filtro (pressure gauge on red sector (1), red Filterpatrone ersetzten muss
(manometro sul settore rosso (1), indicator (2)). (Manometer auf rotem Bereich (1), roter
indicatore rosso (2)). Le gru RDC sono The RDC cranes are always equipped Anzeiger (2)). Die RDC-Kräne sind
sempre dotate di filtro in pressione. with pressure filter. immer mit Druckfilter ausgestattet.

3
2 4
40
60
20
1 5
80
0 psi
bar
0 6

1 2

B-23
B.7 PITTOGRAMMI B.7 PICTOGRAMS B.7 PIKTOGRAMME

Su ogni gru vengono applicate targhe Labels with pictograms are stuck on Auf jedem Kran sind Aufkleber mit
adesive con pittogrammi, che riportano every crane giving operating Piktogrammen, die Betriebs-
le istruzioni d’uso, le azioni obbligatorie instructions, compulsory actions and anweisungen, Vorschriften und
e gli avvisi di pericolo. danger notices. Warnungen anzeigen.

Le targhe si differenziano, secondo il Colour matching is as follow: Diese Aufkleber unterscheiden sich
colore, per le seguenti tipologie: durch folgende Farben:

- Avvisi di utilizzo gru: - Instructions notices: - Betriebsanweisungen:


fondo bianco, caratteri neri white background, black characters schwarz e Zeichen, weißer Untergrund

- Avvisi di pericolo: - Danger notices: - Warnungen:


fondo giallo, caratteri neri yellow background, black characters schwarze Zeichen, gelber Untergrund

- Azioni obbligatorie: - Compulsory actions: - Vorschriften:


fondo blu, caratteri bianchi blue background, white characters weiße Zeichen, blauer Untergrund

Nell’allegato §D.1.13 vengono mostrati i In the enclosure §D.1.13 are illustrated In der Beilage §D.1.13 sind die
pittogrammi applicati alla gru e la loro the pictograms stuck on the crane and Piktogramme und ihre Stellung auf dem
posizione. its position. Kran dargestellt.

Nel caso ci fossero If there are ruined or Bei zerstörten oder


pittogrammi rovinati o illeggibili, è unreadable pictograms, it’s unleserlichen Piktogrammen, ist es
necessario rivolgersi presso un necessary go to an authorized notwendig, sich an ein autorisiertes
centro di assistenza autorizzato per il assistance center to replace them. Service-Center zu wenden, um diese
ripristino. erneuern zu lassen.

B-24
B.8 CONTROLLI B.8 PRELIMINARY B.8 VORABKONTROL-
PRELIMINARI DELLE VERIFICATION OF LEN DER ARBEITS-
CONDIZIONI DI LAVORO OPERATING BEDINGUNGEN
CONDITIONS
B.8.1 CONDIZIONI B.8.1 CLIMATE AND B.8.1 KLIMATISCHE UND
CLIMATICHE E ATMOSPHERIC CONDITIONS ATMOSPHÄRISCHE
ATMOSFERICHE BEDINGUNGEN

L’operatore, prima di ogni ciclo di Before starting work check that the Vor jedem Arbeitseinsatz muss der
lavoro, deve verificare che i parametri weather conditions are within the range Kranführer überprüfen, ob die
climatici e ambientali rientrino nei range indicated in the service conditions Witterungsverhältnisse im angegebenen
indicati nelle condizioni di servizio (vedi (see §A.1.1): Bereich der Einsatzbedingungen liegen
§A.1.1): (siehe §A.1.1):

B.8.2 DISTANZA DA LINEE B.8.2 DISTANCE FROM B.8.2 ABSTAND VON


ELETTRICHE POWER LINES ELEKTRISCHEN LEITUNGEN

La gru può essere movimentata in The crane should only be operated at a In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree solo distance of at least 7 m from electricity Freileitungen darf der Kran nur in einem
a una distanza maggiore di 7 m. power lines. Abstand von mehr als 7 m bedient
Per ulteriori chiarimenti e in caso di For further information and action to be werden. Für weitere Angaben für den
contatto con linea elettrica consultare il taken in the event of contact with power Fall des Kontakts mit einer elektrischen
paragrafo §A.2. lines see section §A.2. Leitungen wird auf Abschnitt §A.2
verwiesen.

B.8.3 PENDENZA DEL B.8.3 GROUND SLOPE B.8.3 GEFÄLLE DES


TERRENO BODENS

Controllare che l’angolo di inclinazione Check that the inclination agle of base Sicherstellen, dass der Neigungswinkel
non superi il valore massimo ammesso is within the maximum permitted value des Kransockels den zulässigen
(vedi §D.1.1). Sul basamento sono (see §D.1.1). Level indicators are Höchstwert nicht übersteigt
applicati degli indicatori di livello per located on the crane base. (siehe §D.1.1). Auf dem Unterbau sind
facilitare il controllo. Nivellieranzeigen angebracht, um die
Kontrolle zu erleichtern.

B-25
B.8.4 VISIBILITÀ B.8.4 VISIBILITY B.8.4 SICHTBARKEIT

L’operatore deve sempre operare in When using the crane the operator must Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una have a perfect view of the entire range Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio of machine use as well control, eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei dispositivi emergency and safety devices Schwenkbereich der Maschine, der
di comando, di emergenza e di (see §A.7.2). Bedienelemente, der Not-Aus- und der
sicurezza (vedi §A.7.2). Sicherheitssteuerungen gestatten
(siehe §A.7.2).

In caso contrario deve farsi aiutare da If necessary seek the help of a qualified Andernfalls muss er sich von einem
un collaboratore qualificato. assistant. qualifizierten Assistenten helfen lassen.
Questi deve, tramite segnali manuali, The assistant must use hand signals, Dieser muss den Kranführer mit
con ricetrasmittenti o cellulari, guidare radio transmitter/receiver or mobile Handzeichen, Empfangs-/Sendegeräten
l’operatore della gru. I segnali devono phone to guide the crane operator. oder Mobiltelefonen anweisen. Die
essere di chiara ed univoca Signals must be clear and unequivocal. Zeichen müssen klar und
interpretazione. unmissverständlich sein.

A tal proposito, per evitare malintesi, To prevent misunderstanding the Um Missverständnisse zu vermeiden,
vengono proposti i segnali sotto following signals are suggested: wird die unten beschriebene
descritti: Zeichensprache vorgeschlagen:

Tab. B-2: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen

Estendi sfili Rientro sfili


Cilindro 1° braccio Cilindro 2° braccio
Alza il braccio Abbassa il braccio Extend telescopic Retract telescopic Solleva con argano
1st boom cylinder 2nd boom cylinder
Lift the boom Lower the boom components components Lift with winch
Zylinder 1. Zylinder 2.
Ausleger heben Ausleger senken Ausschübe Ausschübe Mit Winde anheben
Ausleger Ausleger
ausfahren einfahren

Alza il braccio Alza il carico


Abbassa con abbassa il carico abbassa il braccio
Rotazione gru Stop Stop d’emergenza Lavoro concluso
argano Lift the boom Lift the load
Rotate crane Stop Emergency stop Work complete
Lower with winch Lower the load Lower the boom
Krandrehung Stopp Notstopp Arbeit beendet
Mit Winde senken Ausleger heben Last heben
Last senken Ausleger senken

B-26
B.8.5 CONTROLLI GENERALI B.8.5 GENERAL B.8.5 ALLGEMEINE
PRIMA DI OPERARE CON LA PRELIMINARY CRANE KONTROLLEN VOR DER
GRU CHECKS BEFORE KRANARBEIT
OPERATION

Prima di utilizzare la gru l’operatore Before using the crane check: Vor Benutzung des Krans muss der
deve verificare: Kranführer Folgendes kontrollieren:
- The integrity of the structure and
- L’integrità strutturale e dei sigilli dei safety device seals (see §B.3.6). - die Unversehrtheit der Struktur und der
dispositivi di sicurezza (vedi §B.3.6). Plombierungen der Sicherheitsein-
richtungen (siehe §B.3.6).

- L’assenza di parti aggiunte - There are no parts on the equipment - das Fehlen von nachträglich ange-
all’apparecchio non verificate o non which have not been checked or are brachten Teilen, die nicht überprüft
ammesse per l’uso previsto. not permitted. wurden oder nicht für die vor-
gesehene Verwendung zulässig sind.

- L’efficienza del sistema idraulico, dei - Efficiency of the hydraulic system, - die Funktionstüchtigkeit des Hydraulik-
raccordi, delle valvole, dei dispositivi couplings, valves, safety devices and systems, der Anschlüsse, der Ventile,
di sicurezza, degli indicatori (vedi indicators (see §B.3.5). Check there der Sicherheitseinrichtungen und der
§B.3.5), l’assenza di perdite d’olio. are no oil leaks. Anzeigen (siehe §B.3.5), Fehlen von
Ölleckagen.

- Il perfetto stato di manutenzione e - Perfect status of maintenance, - die perfekte Wartung und den
accoppiamento e serraggio di ganci, coupling and tightness of hooks, einwandfreien Zustand der Verbin-
grilli, funi, catene, tiranti di staffaggio, shackles, cables, chains, connecting dungen sowie des Anzugs der Haken,
viti, bulloni, copiglie e degli organi di rods, screws, nuts, bolts, pins and Schäkel, Seile, Ketten, Zugstangen,
sollevamento (vedi §A.10). lifting equipment (see §A.10). Schrauben, Mutterschrauben, Splinte
und der Hubmittel (siehe §A.10).

- l'ingrassaggio della dentatura della - The greasing of the slewing bearing - die Schmierung der Verzahnung der
ralla. gear Drehverbindung.

- La presenza e l’integrità di tutti - Presence and integrity of all decals on - das Vorhandensein und die Unver-
pittogrammi applicati alla gru the crane (see §D.1.13). sehrtheit aller am Kran angebrachten
(vedi §D.1.13). Piktogramme (siehe §D.1.13).

- Che l’organo di presa sia idoneo. - The lifting component is suitable. - die Eignung des Greifgeräts.

- Che non vi siano persone non - That all unauthorised personnel are - im Arbeitsbereich des Krans dürfen
autorizzate all’interno dell’area di outside the crane working area sich keine unbefugten Personen
lavoro della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2). aufhalten (siehe §A.1.2)

Se si riscontrassero tali difetti, If any of the above checks Wenn diese Fehler festgestellt
è fatto obbligo interrompere produce a negative result, stop work werden, müssen die Kranarbeiten
immediatamente le operazioni con la immediately, perform the necessary sofort abgebrochen, die erforderliche
gru, effettuare la dovuta manu- maintenance and if necessary Wartung durchgeführt oder eventuell
tenzione o, eventualmente, rivolgersi contact an authorised assistance ein autorisiertes Service-Center
a un centro di assistenza autorizzato. centre. hinzugezogen werden.

B-27
B.9 OPERARE CON LA B.9 OPERATING WITH B.9 BEDIENEN DEN
GRU THE CRANE KRAN
B.9.1 OPERAZIONI DI B.9.1 START UP OPERATION B.9.1 ANLASSEN DES
AVVIAMENTO (GRU NO-RDC) (NOT-RDC CRANE) KRANS (NICHT-RDC KRAN)

1. Accendere la centralina idraulica: la 1. Switch on the hydraulic power pack: 1. Den Hydraulikaggregat einschalten:
pompa deve erogare la portata d'olio the pump must supply the oil flow die Pumpe muss die in §D.1.1
indicata in §D.1.1 indicated at §D.1.1. angezeigte Ölfördermenge liefern.

La gru che opera a velocità Operating the crane at a speed Der Kran, der bei einer
superiori a quelle di progetto può exceeding the rated one might cause höheren Geschwindigkeit als der des
causare pericolosi incidenti e ha un a serious accident and the risk of Projektes betätigt wird, kann
superiore pericolo di rottura per breakage due to fatigue is higher. gefährliche Unfälle verursachen und
fatica. weist darüber hinaus eine größere
Ermüdungsbruchgefahr auf.

Ora la gru può essere movimentata The crane is now ready for operation. Jetzt ist der Kran bewegungsbereit.

B.9.2 OPERAZIONI DI B.9.2 START UP OPERATION B.9.2 ANLASSEN DES


AVVIAMENTO (GRU RDC) (RDC CRANE) KRANS (KRANS RDC)

1. Accendere la centralina idraulica: la 1. Switch on the hydraulic power pack: 1. Den Hydraulikaggregat einschalten:
pompa deve erogare la portata d'olio the pump must supply the oil flow die Pumpe muss die in §D.1.1
indicata in §D.1.1 indicated at §D.1.1. angezeigte Ölfördermenge liefern.

La gru che opera a velocità Operating the crane at a speed Der Kran, der bei einer
superiori a quelle di progetto può exceeding the rated one might cause höheren Geschwindigkeit als der des
causare pericolosi incidenti e ha un a serious accident and the risk of Projektes betätigt wird, kann
superiore pericolo di rottura per breakage due to fatigue is higher. gefährliche Unfälle verursachen und
fatica. weist darüber hinaus eine größere
Ermüdungsbruchgefahr auf.

2. Dare alimentazione all'impianto 2. Feed the electric installation of the 2. Die elektrische Anlage des Krans
elettrico della macchina. crane. einschalten.

3. Accendere la radiotrasmittente. 3. Switch on the radio transmitter. 3. Das Funksendegerät einschalten.

Ora la gru può essere movimentata The crane is now ready for operation. Jetzt ist der Kran betriebsbereit.

B-28
B.9.3 PROCEDURA DI B.9.3 PROCEDURE FOR B.9.3 ÖFFNUNGS-
APERTURA DELLA GRU OPENING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

L’operatore deve eseguire The operator should open the Der Bediener muss sich beim
l’apertura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Öffnen des Krans an der Säuleseite
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the befinden, um Zusammenstößen mit
collisioni con parti in movimento crane (see A.1.5). den beweglichen Kranstrukturen zu
della gru stessa (vedi A.1.5). vermeiden (siehe A.1.5).

Richiudere fino a fine corsa il cilindro 2° Fully close the 2nd boom cylinder Der Zylinder des 2. Auslegers (Gelenk-
braccio (articolazione) mediante (articulation cylinder) by means of the zylinder) sind mit dem entsprechenden
l’apposita leva (1). lever on the control valve (1). Hebel ganz einzufahren (1).

Successivamente alzare il 1° braccio, Then lift the 1st boom by moving the Danach durch Betätigen des
agendo sulla leva di comando del control lever of the lifting cylinder so that Bedienungshebels des Hubzylinders
martinetto di sollevamento in modo tale the 2nd boom can rotate freely (2). den 1. Ausleger so heben, dass der
da permettere di ruotare liberamente il Than take the 2nd boom into the 2. Ausleger frei drehen kann (2).
2° braccio (2). horizontal by using the articulation Dann kann der 2. Ausleger durch das
Quindi portare il 2° braccio in cylinder (3). Einwirken auf den Gelenkzylinder in die
orizzontale agendo sul cilindro di Horizontallage versetzt werden (3).
articolazione (3).

2 3

B-29
B.9.4 OPERAZIONI DI B.9.4 LIFTING OPERATIONS B.9.4 HEBEBETÄTINGUNG
SOLLEVAMENTO

Prima di iniziare l’operazione di Before beginning the lifting operations Vor den Hebebetätigungen muss man
sollevamento è necessario accertarsi it’s necessary to make sure that the sicherzustellen, dass die Last in Bezug
che il carico da sollevare, in relazione loads to be hoisted, depending on the auf die Ausladung nicht größer ist als
allo sbraccio, non sia superiore a quello crane straddle, are not greater than die im Lastdiagramm auf dem Kran
indicato sul diagramma delle portate those indicated in the capacity diagram angegeben ist.
applicato alla gru. La gru solleva i stuck on crane. The crane hoists the Der Kran hebt Schildlasten mit dem um
carichi di targa con il 1.braccio inclinato rated load with the 1.boom inclined of zirka 20° geneigten 1.Ausleger und mit
di circa 20° e il 2.braccio orizzontale about 20° and the 2.boom in horizontal dem 2.Ausleger in horizontaler Position
(vedi §D.1). position (see §D.1). (siehe §D.1).

L'operatore è tenuto a lavorare Always operate with an angle Bei einem größeren
sempre con angolo di inclinazione greater than 20° between 1st and 2nd Neigungswinkel als 20° zwischen
tra 1° e 2° braccio maggiore di 20°: boom: hoisting loads with an angle dem 1.Asleger und dem 2.Ausleger
sollevare carichi con un angolo less than 20° may cause damages to immer arbeiten: das Heben von
inferiore a 20° può causare gravi people or things (see §A.11) Lasten mit einem kleineren Winkel
danni a cose e persone (vedi §A.11). kann schwere Personen- und Sach-
schäden verursachen (siehe §A.11).

20°

Non utilizzare mai organi di Never use hoisting equipment Niemals Hebegeräte (Schäkel, Haken,
sollevamento (grilli, ganci, funi, catene, (shackles, hooks, ropes, chains, bands, Seile, Bänder usw.) verwenden, deren
fasce, ecc.) il cui carico massimo sia etc.) whose maximum capacity is lower Höchstbelastung unter der zu hebenden
inferiore a quello da sollevare. than that be hoisted. Last liegt.
Applicare cavi, funi, catene, fasce di Apply the hoisting cables, ropes, chains, Die Tragseile und Bänder so am Haken
sollevamento al gancio in modo tale da bands to the hook so that their safety is befestigen, dass sie nicht ihre
non pregiudicare la loro sicurezza. not compromised. Sicherheit beeinträchtigen.

Sollevare i carichi dal centro di gravità Hoist the loads from centre of gravity Die Lasten vom Schwerpunkt anheben
ed assicurarsi che non possano and make sure that they cannot move, und sicherstellen, dass sie sich nicht
muoversi, scivolare e ruotare slide and rotate (see §A.11). bewegen, verrutschen und drehen
(vedi §A.11). können (siehe §A.11).
Evitare i movimenti bruschi, agire Avoid sudden movements, operate the Plötzliche Bewegungen vermeiden; die
dolcemente e gradualmente sulle leve control levers gently and gradually Bedienhebel langsam und schrittweise
di comando (vedi §A.11). (see §A.11). betätigen (siehe §A.11).
Non bloccare improvvisamente i Do not interrupt the movements Die Bewegungen - besonders das
movimenti, sopratutto quelli di discesa suddenly, mostly when lowering and Senken der Last und die Drehung -
del carico e di rotazione. (vedi §A.11). rotating the loads (see §A.11). nicht plötzlich blockieren (siehe §A.11).
Non fare oscillare il carico (vedi §A.11). Do not swing the load (see §A.11). Die Last darf nicht schaukeln
(siehe §A.11).

I movimenti troppo veloci o a Too quick or jerky movements Zu schnelle oder ruckartige
scatti possono causare incidenti, il may create accidents, the load might Bewegungen können Unfälle
carico può cadere o scivolare, la vita drop or slip and the crane life is verursachen, die Last kann herunter-
utile della gru viene ridotta. reduced. fallen oder verrutschen und die
Kranbrauchbarkeitsdauer sinkt.

B-30
Evitare che il carico urti parti della gru, Prevent the load from colliding with Vermeiden, dass die Last gegen die
del veicolo o ostacoli nelle immediate parts of the crane, the vehicle or Struktur des Krans, des Fahrzeuges
vicinanze. obstacles nearby. oder gegen Hindernisse stößt, die sich
È necessario mantenere il carico ad una It’s necessary to hold the load at safety in unmittelbarer Nähe befinden.
distanza di sicurezza DL > 1 m dalla distance DL > 1 m from the crane Das ist nötig dass die Last den Abstand
struttura della gru e da eventuali structure and possible obstacles. DL > 1 m von der Kranstruktur und von
ostacoli. möglichen Hindernissen hält.

DL

Non portare mai i carichi o il Never take loads or the crane Die Lasten oder den Ausleger
braccio della gru sopra il posto di boom above the control position. nie über den Bedienplatz fahren.
comando.

Prima di ogni operazione di Before every lifting operation, reach and Vor jedem Hebevorgang, die Last
sollevamento, raggiungere e sollevare il hoist the load only after having fully erreichen und anheben nur nach dem
carico solo dopo aver completamente retracted all hydraulic extensions. völligen Einfahren aller hydraulischen
ritratto tutte le estensioni idrauliche. Ausschübe.

MOVIMENTI COMBINATI COMBINED MOVEMENTS ZUSAMMENGESTELLTE


BEWEGUNGEN

Tramite i comandi gru è possibile The crane controls can carry out some Mit den Kransteuerungen kann mehr als
effettuare più di una manovra manoeuvres at the same time by eine Funktion gleichzeitig durchgeführt
contemporaneamente movendo due moving two levers simultaneously. werden, wenn zwei Hebel zur gleichen
leve simultaneamente. Zeit betätigt werden.

Nel caso di distributore non In case of not proportional main valve Wenn das Steuerventil nicht
proporzionale e pompa a cilindrata fissa and fixed displacement pump, the proportional ist und die Pumpe festen
la velocità dei singoli movimenti speed of each movement decreases Hubraum hat, die Geschwindigkeit jeder
diminuisce quando si usano when using two functions at the same Bewegung sinkt, wenn zwei Funktionen
contemporaneamente due funzioni. time. gleichzeitig durchgeführt werden.

Porre molta attenzione quando Pay the utmost attention when Höchste Aufmerksamkeit beim
si rilascia un comando perché la releasing one control because the Loslassen eines Bedienhebels
rimanente funzione accelera other function accelerates suddenly. walten lassen, da die Geschwindig-
bruscamente. keit der anderen eingeschalteten
Funktion ansteigt.

Nel caso di distributore proporzionale e In case of proportional main valve and Wenn das Steuerventil proportional ist
pompa a cilindrata varabile (con variable displacement pump (with radio und die Pumpe veränderbaren
radiocomando) la velocità dei singoli remote control), the speed of each Hubraum hat, die Geschwindigkeit jeder
movimenti rimane costante quando si movement is constant when using two Bewegung bleibt gleich, wenn zwei
usano contemporaneamente due functions at the same time. Funktionen gleichzeitig durchgeführt
funzioni. werden.

B-31
B.9.5 PROCEDURA DI B.9.5 PROCEDURE FOR B.9.5 SCHLIESSUNGS-
CHIUSURA DELLA GRU CLOSING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

L’operatore deve eseguire la The operator should close the Der Bediener muss sich beim
chiusura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Schließen des Krans an der
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the Säuleseite befinden, um
collisioni con parti in movimento crane (see §A.1.5). Zusammenstößen mit den
della gru stessa (vedi §A.1.5). beweglichen Kranstrukturen zu
vermeiden (siehe §A.1.5).

Chiudere le estensioni idrauliche della Close the hydraulic extensions of the Die hydraulischen Ausschübe des
gru (1) e posizionare il 1° braccio in crane (1) and move the 1st boom so Krans schließen (1) und den
modo tale da permettere di ruotare that the 2nd boom can rotate freely (2). 1. Ausleger so bewegen, dass der
liberamente il 2° braccio (2). 2. Ausleger frei drehen kann (2).

1 2

Ruotare la gru perpendicolarmente Rotate the crane perpendicularly to the Den Kran senkrecht zur Achse des
all’asse del veicolo in modo che la vehicle axis till the arrow on the base is Fahrzeuges drehen bis der Pfeil auf
freccia sul basamento sia allineata con aligned with that one on the column (3). dem Sockel mit dem auf der Säule
la freccia sulla colonna (3). eingereiht ist (3).

B-32
Chiudere completamente il 2° braccio Close the 2nd boom completely, Den Bedienhebel des Gelenkzylinders
agendo sulla leva di comando del operating the control lever of the betätigen und so den 2. Ausleger ganz
cilindro di articolazione (4). articulation cylinder (4). schließen (4).

Abbassare il 1° braccio fino a che la gru Lower the 1st boom until the crane Den 1. Ausleger so lange senken, bis
raggiunga la posizione di chiusura reaches the foreseen recovery position der Kran die vorgesehene Schluss-
prevista (5). (5). stellung erreicht (5).

Assicurarsi infine che non vi siano parti Than make sure that no part of the Dabei sicherstellen, dass kein Kranteil
della gru o di accessori che fuoriescano crane and no accessories are out of the und kein Zubehör aus dem Profil des
dalla sagoma del veicolo (vedi §A.9). truck profile (see §A.9). Fahrzeuges entwichen sind
(siehe §A.9).

Se la gru non è bloccata If the crane is not blocked Wenn der Kran nicht
appropriatamente o non è chiusa properly or not closed completely, ordnungsgemäß blockiert oder
completamente, esiste una forte the risk of accidents is high. vollkommen geschlossen ist, besteht
possibilità di rischio e di incidente. eine große Unfallgefahr.

B-33
B.9.6 CONTROLLI B.9.6 COMPULSORY B.9.6 VERBINDLICHE
OBBLIGATORI PRIMA DI SAFETY CHECKS BEFORE KONTROLLE VOR DEM
LASCIARE LA POSTAZIONE LEAVING THE WORK PLACE VERLASSEN DES
DI LAVORO ARBEITZPLATZES

Prima di lasciare il luogo di lavoro Before leaving the work place check Vor dem Verlassen des Arbeitsplatzes
assicurarsi che that sicherstellen dass

- la centralina idraulica sia disattivata. - the hydraulic power pack is out. - der Hydraulikaggregat ausgeschaltet
ist.

- la gru sia in posizione di riposo e che - the crane is in the rest position and - der Kran sich in Ruheposition befindet
non vi siano parti della gru o di there are no crane components or und keine Kranteile oder Zubehörteile
accessori che escono dalla sagoma accessories sticking out of the aus dem Querprofil des Fahrzeuges
trasversale del veicolo (vedi §A.9). transversal profile of the crane hervortreten (siehe §A.9).
(see §A.9).

B-34
B.10 ACCESSORI DI B.10 LIFTING B.10 ZUSÄTZLICHE
SOLLEVAMENTO ACCESSORIES HEBEGERÄTE

La gru ha come organo di sollevamento The standard lifting component for the Als Greifgerät ist für den Kran
standard il gancio, ma può essere crane is the hook. However accessories standardmäßig der Haken vorgesehen,
dotata di accessori che ne possono are available to modify arm movement er kann aber mit Zubehören
modificare sia lo sbraccio, sia la capacity, load pick-up method and load ausgestattet werden, die sowohl die
modalità di presa e sollevamento del lifting method. Ausladung als auch die Greif- und
carico. Hubbedingungen der Last verändern
können.

Elenchiamo gli accessori più utilizzati: The main accessories are listed below: Nachstehend werden die meistverwen-
deten Zubehöre aufgezählt:

PROLUNGHE MANUALI MANUAL EXTENSIONS MANUELLE VERLÄNGERUNGEN

Aumentano la distanza massima These increase the maximum distance Diese erhöhen die vom Kran
raggiungibile dalla gru e la loro portata which the crane can reach. Load erreichbare maximale Entfernung. Ihre
di targa è fissa e non dipende dallo capacity of the extensions is fixed and Hubkraft lt. Typenschild ist unverän-
sbraccio (vedi §A.1.1). does not depend on the arm movement derlich und hängt nicht von der
La portata massima (che non dipende capacity (see §A.1.1). Ausladung ab (siehe §A.1.1).
dallo sbraccio) è indicata sul diagramma The maximum load (not dependent on Die max. Hubkraft (die nicht von der
portate della gru standard. the max reach) is shown on the load Ausladung abhängt) ist im Lastdia-
diagram for the standard crane. gramm des Standardkrans angegeben.

VERRICELLO WINCH WINDE

È un dispositivo oleodinamico di This is a hydraulic device used to lift Hierbei handelt es sich um eine
sollevamento del carico tramite fune e loads using a cable and hook. Load ölhydraulische Vorrichtung zum
gancio. La portata di targa dipende sia capacity depends on crane arm Anheben der Last mittels Seil und
dallo sbraccio della gru, sia dalla movement capacity and the lifting Haken. Die Hubkraft lt. Typenschild
capacità di sollevamento del verricello: capacity of the winch. Load capacity hängt sowohl von der Ausladung des
essa tiene già conto del peso already takes into consideration the Krans, als auch von der Hubleistung der
dell’argano, della puleggia e della fune. weight of the winch, pulley and cable. Winde ab: sie berücksichtigt bereits das
Il diagramma portate è dedicato. The load diagram is dedicated. Gewicht der Winde, der Seilscheibe und
des Seiles.
Das Lastdiagramm ist dediziert.

B-35
B.10.1 PROLUNGHE MANUALI B.10.1 MANUAL EXTENSIONS B.10.1 MANUELLE
VERLÄNGERUNGEN

Le prolunghe manuali sono elementi The manual extensions are telescopic Die man. Verlängerungen sind
telescopici uso gancio che è possibile components that can be used only with Zubehöre, die man nur mit Haken zur
utilizzare per aumentare lo sbraccio the hook to increase the crane range. Erhöhung der Ausladung des Kranes
della gru. Vengono inseriti all’interno They are inserted inside the final verwenden kann. Sie werden innerhalb
dell’ultimo sfilo idraulico della gru e hydraulic extension of the crane and des letzten Ausschubes eingeführt und
bloccati tramite perno. locked with a pin. mit Sperrbolzen blockiert.

La portata della prolunghe è costante The max load of the manual extensions Die Tragfähigkeit der Verlängerungen
(vedi §A.1.1) e indicata nel diagramma is constant (see §A.1.1) and indicated in ist konstant (siehe §A.1.1) und im
portate. In ambito CE è obbligatoria the load diagram. Lastdiagramm angegeben. In EG
l’installazione del limitatore di carico. In EC countries it’s mandatory to install Ländern ist es bindend, den Überlast-
the load limiting device. abschalter zu installieren.
Le prolunghe manuali devono essere
smontate quando non utilizzate: in caso The manual extensions must be Wenn die Verlängerungen nicht
contrario si deve detrarre il loro peso removed when not in use: otherwise verwendet werden, müssen sie
proprio dalle portate di targa. Questo their weights must be subtracted from abmontiert werden; andernfalls ist deren
valore è punzonato all’estremità di ogni the rated capacity. This value is Eigengewicht von der Tragkraft
prolunga manuale. punched on the end of each manual abzuziehen. Dieser Wert ist an ihrer
extension. Spitze eingeschlagen.

Quando si vuole movimentare When you need to move a load Wenn eine Last mit man.
un carico con la prolunga manuale with the manual extension, always Verlängerungen befördert wird, stets
verificare sempre che il peso da check that the load to be hoisted überprüfen, dass die hebende Last
sollevare non superi la portata doesn’t exceed the nominal capacity nicht über der Nennlast der
nominale della prolunga. of the extension. Verlängerung liegt.

INSTALLAZIONE DELLE INSTALLATION OF MANUAL INSTALLATION DER MANUELLEN


PROLUNGHE MANUALI EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

La procedura per una corretta Here below you find the procedure for Nachfolgend wird die Vorgehensweise
installazione delle prolunghe manuali the correct installation of the manual für die richtige Installation der
sulla gru è la seguente: extensions on the crane: manuellen Verlängerung beschrieben:

1) appoggiare la prolunga su una 1) put it down in a stable place 1) die Verlängerung auf einem stabilen
postazione stabile Grund ablegen.

2) avvicinare lo sfilo idraulico della gru 2) move the crane hydraulic extension 2) den hydr. Ausschub nähern und die
ed inserire la prolunga manuale; close to it until the manual extensions Verlängerung hineinstecken. Auf die
prestare attenzione al corretto enter it; check that the pin holes are richtige Ausrichtung der Öffnungen für
allineamento dei fori per il perno aligned properly die Sperrbolzen achten.

3) bloccare lo sfilo manuale con 3) lock the manual extension with the 3) die Verlängerung mit Sperrbolzen
l’apposito perno e fermi di sicurezza special pin and the safety locks und Sicherheitssperren blockieren
(vedi A.7.1). (see A.7.1). (siehe A.7.1).

Nel caso in cui l’operatore If the operator must move the Wenn der Bediener die
debba movimentare manualmente la extension manually, another person Verlängerung manuell bewegen
prolunga, deve farsi aiutare da is required for help if the weight is muss, muss er von einer zweiten
un'altra persona se il peso supera i higher than 25 kg (20 kg for women), Person helfen lassen wenn das
25 kg (20 kg per donne) (vedi §A.7.1). (see §A.7.1). Gewicht höher als 25 kg ist (20 kg für
Frauen) (siehe §A.7.1).

B-36
ESTENSIONE DELLA PROLUNGA COMING OUT OF MANUAL AUSFAHREN DER MANUELLEN
MANUALE EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

Nel caso in cui lo sfilo manuale sia già If the manual extension is already Wenn die manuelle Verlängerung
inserito nel braccio gru e si debba solo inserted in the boom and you only have bereits in den Ausleger eingefügt ist
posizionarlo in condizione di lavoro, to position it to work, operate as follows: und man diese nur in
operare come segue: Arbeitsbedingungen anordnen muss,
wie folgt vorgehen:

1) posizionare la gru col braccio 1) position the crane with the telescopic 1) den Kran mit dem Teleskopausleger
telescopico rivolto verso il basso in boom directed towards the ground: the hinunter positionieren, damit der
modo che l’operatore possa operator must reach easily the Bediener die Verlängerung leicht
raggiungere facilmente la prolunga (A). extension (A). erreichen kann (A).

2) togliere il fermo di sicurezza e il 2) remove the safety lock and the lock 2) die Sicherheitssperre und den
perno di blocco (B). pin (B). Sperrbolzen entfernen (B).

3) fare scorrere lo sfilo manuale fino a 3) let the extension run until the holes 3) die Verlängerung so lange gleiten
che i fori sugli sfili non sono allineati. on the extensions are lined up. lassen, bis die Öffnungen auf den
Ausschüben ausgerichtet sind.

4) inserire il perno di bloccaggio con 4) insert the lock pin with the relative 4) den Sperrbolzen und die Sicher-
relativo fermo di sicurezza (C). safety lock (C). heitssperre einfügen (C).

B C
A

RIMOZIONE DELLA PROLUNGA REMOVING A MANUAL EXTENSION DEMONTAGE DER VERLÄNGERUNG

Per smontare lo sfilo manuale è To disassemble the manual extension it Für die Demontage der Verlängerung
necessario estrarre il perno di is necessary to extract the lock pin and muss der Sperrbolzen entfernt werden
bloccaggio e disinserire il meccanismo to disconnect the device that prevents und der Mechanismus ausgeschaltet
che impedisce l’uscita completa dello the complete coming out of the manual werden, der ihren vollständigen Austritt
sfilo (vedi §B.5.8). extension (see §B.5.8). verhindert (siehe §B.5.8).

Quando si utilizzano When manual extension are Wenn man. Verlängerungen


prolunghe manuali l’operatore deve used, the operator must avoid the benutzt werden, muss der Bediener
evitare i rischi residui legati alla loro residual risks due to the their jede Risiko vermeiden, die von ihrer
installazione, bloccaggio e rimozione installation, lock and removal Installation, Blockierung und
(vedi §A.1.3, §A.1.5). (see §A.1.3, §A.1.5). Demontage abhängen (siehe §A.1.3,
§A.1.5).

B-37
B.10.2 VERRICELLO B.10.2 WINCH B.10.2 SEILWINDE

Il verricello è un apparecchio atto al The winch is designed to lift and lower Die Seilwinde ist ein Gerät, mit dem die
sollevamento e l’abbassamento di loads by winding and unwinding a cable Last durch Auf- und Abwickeln des
carichi mediante l’avvolgimento e lo around a drum. Seiles auf der Trommel angehoben
svolgimento della fune sul tamburo. bzw. gesenkt wird.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

Il verricello può essere azionato solo The winch can only be used when the Die Seilwinde darf nur betätigt werden,
quando la procedura di apertura della crane opening procedure is complete. wenn das Ausfahren des Krans
gru è stata completata. The control is used to wind and unwind abgeschlossen ist.
Il comando permette di avvolgere e the cable on the drum. Die Steuerung gestattet, das Seil auf
svolgere la fune sul tamburo. der Trommel auf- und abzuwickeln.

DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

Limitatore di tiro Pull limiter Zugkraftbegrenzer


Il limitatore di tiro è un dispositivo che The pull limiter is triggered when the Der Zugkraftbegrenzer spricht an, wenn
entra in funzione quando la fune è cable is subject to a traction value das Seil einer Zugkraft ausgesetzt ist, die
sottoposta ad una trazione maggiore al greater than the one set during den voreingestellten Wert übersteigt.
valore impostato in sede di taratura. calibration. When this device is Wenn er aktiviert ist, gestattet er nur die
Quando attivato permette solo la triggered only crane rotation and cable Krandrehung und das Senken des
rotazione gru e la discesa della fune (1). descent are permitted (1). Seiles (1).

Fine corsa in salita della fune Cable ascent limit switch Seilendschalter aufwärts
Il fine corsa in salita blocca The cable ascent limit switch blocks Der Endschalter der Aufwärtsbewegung
l’avvolgimento della fune ed evita il cable winding and prevents damage to blockiert das Aufwickeln des Seiles, um
danneggiamento della stessa. Agisce the cable. The device operates using a dessen Beschädigung zu verhindern. Er
tramite micro o limitatore di tiro. micro switch or pull limiter. funktioniert mittels Mikroschalter oder
Quando attivato permette solo la When this device is triggered only crane Zugkraftbegrenzer. Wenn er aktiviert ist,
rotazione gru e la discesa della fune (2). rotation and cable descent are gestattet er nur die Krandrehung und
permitted (2). das Senken des Seiles (2).

Fine corsa in discesa della fune Cable descent limit switch Seilendschalter abwärts
Il fine corsa in discesa blocca lo The cable descent limit switch blocks Der Seilendschalter der Abwärtsbewe-
svolgimento della fune e assicura un unwinding of the cable and ensures a gung blockiert das Abwickeln des Seiles
numero minimo di giri fune sul tamburo. minimum number of cable turns on the und stellt eine Mindestdrehzahl des
Agisce tramite micro posto sull’argano. drum. The device operates using a Seiles an der Trommel sicher.
Quando attivato permette solo la micro switch located on the winch. Er funktioniert mittels Mikroschalter an
rotazione gru e la salita della fune (3) When this device is triggered only crane der Winde. Wenn er aktiviert ist,
rotation and cable ascent are gestattet er nur die Krandrehung und
permitted (3). das Heben des Seiles (3).

Movimenti consentiti
Permitted movements
Erlaubte Bewegungen

Movimenti non consentiti


Denied movements
1-2 3 Verhinderte Bewegungen

B-38
UTILIZZO IN SICUREZZA SAFETY USE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER
SICHERHEITSBEDINGUNGEN
L’uso del verricello è vietato nei Its use is forbidden in the following
seguenti casi: cases: In folgenden Fällen ist die Benutzung
der Winde verboten:

1) sollevamento e trasporto di persone 1) lifting and transporting people 1) Anheben und Transport von
(vedi §A.12) (see §A.12) Personen (siehe §A.12)

2) traino di carichi (vedi §A.12) 2) pulling loads (see §A.12) 2) Schleppen von Lasten (siehe §A.12)

3) utilizzo con organo di presa diverso 3) use with lifting member different from 3) Verwendung mit einem anderen
dal gancio the hook Greifgerät als Haken

4) utilizzo del verricello prima che la 4) using the winch before the crane on 4) Verwendung der Winde, bevor die
macchina su cui sarà installato sia stata witch it is mounted has been declared Maschine, auf der sie installiert wird, die
dichiarata conforme alla Direttiva conform to the disposition of the Konformitätserklärung mit der
Macchine. Machinery Directive. Maschinen-Richtlinie besitzt.

Per garantire i requisiti essenziali di To ensure the conformity with essential Um die Sicherheitsanforderungen zu
sicurezza, l’operatore deve operare con safety requisite, the operator can work garantieren, darf der Kranführer nur
l’argano solo quando la carrucola è only if the pulley is placed at a min. dann mit der Winde arbeiten, wenn die
posta ad una distanza minima (Dv) tale distance (Dv) so that the rope’s max. Seilrolle in einem Mindestabstand (Dv)
che l’angolo massimo di deviazione angle of deviation in relation to the angebracht ist, in dem die max.
della fune rispetto all’asse della gola groove of the pulley does not exceed Seilablenkung im Vergleich zur Achse
della puleggia non superi 1°30’: 1°30’: Dv = 38 x B approximately. der Scheibennut nicht 1°30’ über-
indicativamente Dv = 38 x B. schreitet: als Faustregel Dv = 38 x B.

Dv = 38 ⋅ B
B

MAX 1°30'

Dv

Con tamburo liscio durante With a smooth drum, during Mit glatter Trommel muss
l’avvolgimento è necessario assicu- the winding phase, it is necessary to beim Aufwickeln durch Nachhelfen
rare la compattazione della fune al ensure the compaction of the first mit Stahlstangen oder sonstigen
primo strato agendo con barre layer of rope by using steel bars or geeigneten Werkzeugen sicherge-
d’acciaio o altro attrezzo idoneo. other suitable means. stellt werden, dass das Seil in der
untersten Lage kompakt aufgerollt wird.
L’operatore deve eseguire i primi The operator must carry out the first few Die ersten Hebevorgänge müssen vom
sollevamenti con un carico modesto ad operations hoisting a modest load to no Kranführer mit einer geringen Last und
un’altezza non superiore ad 1 m per more than 1 m from the ground, in order in eine Höhe von max. 1 m durchgeführt
verificare che la discesa del carico sia to check that the lowering operation is werden, um zu überprüfen, dass das
controllata. controlled. Senken der Last kontrolliert erfolgt.

Se durante il funzionamento il If the winch suddenly emits Wenn die Winde während des
verricello emette rumori anomali, unusual noises while it is being Betriebs anomale Geräusche abgibt,
occorre arrestare immediatamente il operated, you must immediately stop muss die Arbeit sofort eingestellt
lavoro per non provocare danni agli work to avoid mechanical damaging. werden, um keine Schäden an den
organi meccanici. Se questa If this irregularity should occur while mechanischen Teilen zu verur-
anomalia avviene con carico appeso, a load is being lifted or moved, place sachen. Wenn diese Anomalie mit
adagiare il carico a terra prima di the load on the ground before schwebender Last auftritt, muss die
arrestare l’argano, se possibile, stopping the hoist, if possible by Last vor Stoppen der Winde, wenn
manovrando col braccio della gru. manoeuvring with the crane boom. möglich durch Manövrieren mit dem
Kranausleger, auf dem Boden
abgesetzt werden.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For others info consult please the use Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione and maintenance manual of the winch. Bedienungs- und Wartungshandbuch
dell’argano. der Winde verwiesen.

B-39
C MANUALE DI MANUTENZIONE
C MAINTENANCE MANUAL
C WARTUNGSHANDBUCH

C-1
C.1 TERMINI DI C.1 WARRANTY TERMS C.1 GARANTIE-
GARANZIA BESTIMMUNGEN
La ditta costruttrice declina ogni The manufacturer declines all Für Kranschäden, die durch unter-
responsabilità per danni alla gru causati responsibility for damage to the crane lassene Wartung und/oder Schmierung
dalla mancata manutenzione e/o caused by failed maintenance or verursacht werden, ist der Hersteller
lubrificazione. lubrication. nicht haftbar.

La manutenzione programmata si Routine maintenance refers to the use Die planmäßige Wartung bezieht sich
riferisce ad un uso della macchina nelle under environmental conditions shown auf eine Verwendung der Maschine
condizioni di ambientali indicate inB.3.3, in B.3.3: failure to abide by this unter die Umgebungbedingungen, die in
pena la decadenza di ogni forma di stipulation shall result in all guarantees B.3.3 angegeben werden: andernfalls
garanzia. for faults being declared null and void. wird der Garantieanspruch verfallen.

Riparazioni, modifiche e All repairs, modifications and Reparaturen, Änderungen und


manutenzioni (esclusa quella maintenance (excluding routine) Wartungseingriffe (ausschließlich
ordinaria) possono essere effettuate must be performed exclusively by an ordentlicher Wartung) dürfen nur
solo presso un centro di assistenza authorised assistance centre. vom autorisierten Service-Center
autorizzato. ausgeführt werden.

Tutti i verbali di riparazioni All repair reports drafted by Alle Reparaturprotokolle vom
presso centri di assistenza authorised assistance centres autorisierten Service-Center infolge
autorizzati a seguito di manutenzione following routine and extraordinary planmäßiger und außerplanmäßiger
programmata e straordinaria devono maintenance must be recorded and Wartung müssen vom Eigentümer
essere custoditi e registrati dal archived by the owner of the crane. des Krans aufbewahrt und
proprietario della gru. aufgezeichnet werden.

C.2 MANUTENZIONE C.2 ORDINARY C.2 ORDENTLICHE


ORDINARIA MAINTENANCE WARTUNG
Al fine di mantenere sempre efficiente la The following routine maintenance Damit die Maschine stets funktionstüchtig
macchina, l’operatore deve eseguire should be performed by the operator to ist, muss der Kranführer regelmäßig
periodicamente semplici operazioni di ensure machine efficiency: einige einfache planmäßige Wartungsein-
manutenzione ordinaria: griffe durchführen:

- INGRASSAGGIO (ESTENSIONI - GREASING (TELESCOPIC - SCHMIERUNG


TELESCOPICHE E INGRASSATORI) EXTENSIONS AND GREASE (TELESKOPAUSSCHÜBE UND
NIPPLES) SCHMIERNIPPEL)

- RABBOCCO OLIO NEL SERBATOIO - TOPPING UP OIL IN TANK - ÖL IM TANK NACHFÜLLEN

- PULIZIA GRU - CRANE CLEANING - REINIGUNG DES KRANS

Prima di qualsiasi intervento Check the following before Vor jedem Wartungseingriff
di manutenzione assicurarsi che performing any maintenance: muss sichergestellt werden, dass
- L’autocarro sia spento e frenato - The truck must be switched OFF - Der Lkw abgeschaltet und die
- La gru non sia alimentata elettri- and the brake applied Bremse angezogen ist
camente - The power supply to the crane must - Die Stromzufuhr zum Kran unter-
- Il manutentore sia dotato di attrezzi be switched OFF brochen ist
ed abbigliamento adeguato. - Maintenance personnel must wear - Der Wartungstechniker das erfor-
suitable clothing and use suitable derliche Werkzeug hat und
equipment. geeignete Kleidung trägt.

C-2
C.2.1 INGRASSAGGIO C.2.1 GREASING C.2.1 SCHMIERUNG

Al fine di migliorare l’operatività della Grease the machine at regular intervals Um die Leistung des Krans zu verbessern
gru ed evitare una prematura manu- to improve crane functioning and avoid und unnötige, vorzeitige Wartungseingriffe
tenzione, ad intervalli indicati l’utente è unnecessary extraordinary maintenance. zu vermeiden, muss der Kranführer in den
tenuto ad eseguire l’ingrassaggio della angegebenen Zeitabständen schmieren.
macchina.
L’ingrassaggio è previsto in due diversi Greasing occurs in two different ways: Die Schmierung erfolgt mit zweierlei
metodi: Methoden:

- MANUALE - MANUAL - MANUELLE SCHMIERUNG


- A PRESSIONE - UNDER PRESSURE - DRUCKSCHMIERUNG

INGRASSAGGIO MANUALE MANUAL GREASING MANUELLE SCHMIERUNG

Rimuovere il grasso presente sugli Remove grease from telescopic Das Schmierfett an den Teleskop-
elementi telescopici con una spatola di extensions using a soft spatula (plastic ausschüben mit einer Spatel aus
materiale tenero (plastica o legno), or wood). Use a brush to spread a new weichem Material (Kunststoff oder Holz)
quindi spalmare con un pennello un layer of grease on the contact surface. entfernen, dann auf der gesamten zu
nuovo strato di grasso su tutta la schmierenden Kontaktfläche eine neue
superficie di contatto da lubrificare. Fettschicht aufpinseln.

INGRASSAGGIO A PRESSIONE PRESSURE GREASING DRUCKSCHMIERUNG

Pulire accuratamente l’ingrassatore, Carefully clean the grease nipple. Insert Den Schmiernippel sorgfältig reinigen.
immettere il nuovo grasso sino alla new grease until the grease is coming Das neue Fett einfüllen, bis es aus den
fuoriuscita dello stesso dalle out of the joints to ensure that all the old Gelenken austritt, um sicher zu sein,
articolazioni, avendo in questo modo la grease is replaced by new grease. das alte Schmiermittel durch das neue
certezza di avere sostituito il vecchio ersetzt zu haben.
lubrificante col nuovo. Carefully remove any excess grease.
Rimuovere con cura il grasso in Das überschüssige Fett sorgfältig
eccesso. entfernen.

Il grasso è una sostanza Grease is a dangerous Das Schmierfett ist eine stark
altamente inquinante, pertanto deve pollutant. Handle with care and umweltschädliche Substanz, deshalb
essere movimentato con cura e deve contact an authorised waste muss es vorsichtig gehandhabt und
essere smaltito da azienda autoriz- management company for disposal von einem befugten Unternehmen
zata (vedi §A.6). (see §A.6). entsorgt werden (siehe §A.6).

Utilizzare nelle operazioni di ingras- Use a type of grease compatible with Zur Schmierung ein Schmierfett
saggio un tipo di grasso compatibile con that indicated in Tab. C-1. verwenden, der den in Tab. C-1 auf-
quelli indicati in Tab. C-1. geführten Fetttypen entspricht.

Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung

GRASSO RACCOMANDATO
RECOMMENDED GREASE
EMPFOHLENES SCHMIERFETT

TOTAL MOBIL ESSO AGIP IP


MULTIS BEACON GR MU ATHESIA
MOBIL GREASE MP
EP2 EP2 EP2 EP2

È vietato utilizzare grassi a Do NOT use greases Die Verwendung von


base di Bisolfuro di Molibdeno. containing Molybdenum Disulfide. Molybdändisulfid enthaltenden
Fetten ist verboten.

C-3
C.2.2 SCHEMA DI C.2.2 GREASING CHART C.2.2 SCHMIERPLAN
INGRASSAGGIO

(*) Ingrassaggio centralizzato (option)


(*) Centralized greasing point (option)
(*) Zeltralschmierung (Option)

Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle

FREQUENZA DI INGRASSAGGIO
FREQUENCY OF GREASING
SCHMIERINTERVALLE

50 h / 6 settimane 100 h / 3 mesi


50 h / 6 weeks 100 h / 3 months
50 h / 6 Wochen 100 h / 3 Monate

La gru può essere dotata di The crane can be equipped with Der Kran kann mit Zentralschmierung
ingrassaggio centralizzato: in questo centralized greasing point: in this case ausgestattet sein: in diesem Fall ist
caso ingrassare il basamento tramite i you shall lubricate the base by means of schmieren Sie den Kransockel durch
nippli indicati (*). the grease nipples indicated (*). die angezeigte Schmiernippel (*).

Non tutti i punti di Not all greasing points can be Nicht alle Schmierstellen sind
ingrassaggio sono raggiungibili da reached from the ground. Therefore, vom Boden erreichbar. Daher eine
terra. Munirsi quindi di una scala o get a ladder or another suitable Leiter oder ein anderes geeignetes
altro mezzo appropriato. Non means. Do not climb on the crane. Mittel verwenden. Nie auf den Kran
arrampicarsi sulla gru. klettern.

C-4
C.2.3 RABBOCCO C.2.3 FILLING UP THE OIL C.2.3 AUFFÜLLEN DES
SERBATOIO OLIO TANK ÖLBEHÄLTERS

Prima di iniziare il lavoro controllare il Before using the crane, check the level Vor dem Kranbetrieb, den Ölstand im
livello dell’olio all’interno del serbatoio: Il of the tank oil: the level with horizontal Tank überprüfen: der Ölstand muss bei
livello, con gru in posizione di riposo e crane at rest, must always be between ruhiger und horizontaler Stellung des
in orizzontale, deve essere compreso the minimum and maximum level Krans zwischen die Min. und Max.
tra il minimo e il massimo indicati. indicated. Markierung reichen.
Nel caso in cui il livello sia inferiore al If the level is under the minimum, fill the Wenn der Ölstand unter die Min.-
minimo, rabboccare il serbatoio oil tank up. Markierung absinkt, den Ölbehälter
nachfüllen.

RABBOCCO SERBATOIO FILLING UP THE TANK AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS

1) Portare la gru in posizione di riposo e 1) Take the crane to in rest and 1) den Kran in ruhiger und horizontaler
in orizzontale, togliere elettricità. horizontal position, switch off. Stellung bringen, ausschalten.

2) Verificare che la temperatura dell’olio 2) Check that the oil temperature is 2) Die Öltemperatur überprüfen, um
sia tale da non arrecare danni per such as not to cause damage by Brandwunden im Falle von Berührung
ustioni in caso di contatto col serbatoio burning in case of contact with the tank mit dem Behälter zu vermeiden
(vedi §A.3.1). (see §A.3.1). (siehe §A.3.1).

3) Svitare il tappo di riempimento situato 3) Unscrew the oil filling plug situated at 3) Den Anfüllungsverschluss oben am
nella parte superiore del serbatoio. the top of the tank. Behälter ausschrauben.

4) Riempire il serbatoio sino al livello 4) Fill the tank up to the max. level 4) Den Behälter bis zur Max.
max. indicato con olio idoneo indicated with suitable oil (see Markierung mit der empfohlenen
(vedi Tab. C-3) Tab. C-3). Ölsorte auffüllen (siehe Tab. C-3).

5) Ad operazione ultimata chiudere il 5) On completing the operation check 5) Abschließend sicherstellen, dass der
correttamente tappo. that the plug is perfectly closed. Anfüllungsverschluss festsitzt.

L’olio idraulico è una sostanza The hydraulic oil is a very Das Hydrauliköl ist ein sehr
altamente inquinante, pertanto deve polluting substance: then it is to be verschmutzende Stoff: daher muss
essere movimentato con cura e deve moved with care and to be es einem anerkannten Betrieb abge-
essere smaltito da azienda discharged by an authorized geben werden (siehe §A.6).
autorizzata (vedi §A.6). company (see §A.6).

Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle

CARATTERISTICHE OLI IDRUALICI CONSIGLIATI


SPECIFICATIONS OF RECOMMENDED HYDRAULIC OILS
MERKMALE DER EMPFOHLENEN HYDRAULIKÖLE
Classe di viscosità Viscosità media
CLIMA Indice di viscosità min. Oli consigliati
Viscosity grade Middle viscosity
CLIMATE Min. viscosity index Recommended oils
Viscositätsgrad Mittelviskosität
KLIMA Min. Viscositätsindex Empfohlene Öle
(ISO 3448 / DIN 51519) a/at/bei 40°C
MOLTO AGIP OSO 32
FREDDO ESSO NUTO H 32
VG 32 32 mm /s
2
VI 98
VERY COLD IP HYDRUS 32
SEHR KALT TOTAL AZOLLA ZS 32
AGIP OSO 46
TEMPERATO
ESSO NUTO H 46
TEMPERATE VG 46 46 mm /s
2
VI 98
IP HYDRUS 46
GEMÄSSIGT
TOTAL AZOLLA ZS 46
AGIP OSO 68
MOLTO CALDO
ESSO NUTO H 68
VERY HOT VG 68 68 mm2/s VI 98
IP HYDRUS 68
SEHR WARM
TOTAL AZOLLA ZS 68

C-5
C.2.4 PULIZIA DELLA GRU C.2.4 CLEANING THE CRANE C.2.4 REINIGUNG DES
KRANS

Al fine di non danneggiare gli strati In order not to damage the corrosion- Den Kran nicht mit heißem Reinigungs-
anticorrosivi di cui è dotata la macchina, proof layers the machine is provided mittel reinigen. Die Temperatur von
si raccomanda di non utilizzare agenti with, it is recommended not to use hot 60°C nicht überschreiten, um eine
pulenti caldi in pressione. cleaning agents under pressure, which Beschädigung der korrosions-
La loro temperatura non dovrà mai must never exceed 60°C in hemmenden Schutzschichten des
superare i 60°C. temperature. Krans zu vermeiden.

Si fa divieto di dirigere getti in pressione In any case it is forbidden to direct Den Druckstrahl nie auf Steuertafeln,
in prossimità dei quadri di comando, dei pressurized jets close to the electric auf elektrische Komponenten und auf
componenti elettrici e comunque in tutti i components, and anyhow all the points Stellen mit der folgenden Kennzeich-
punti contrassegnati con il seguente marked with the following symbol. nung richten.
simbolo.

In presenza di argano, per un buona Use special spray lubricants to clean Wenn eine Winde montiert ist, muss
conservazione della fune, questa deve and oil the winch cable to ensure good diese gereinigt und mit einem speziellen
essere pulita e oliata con speciali maintenance of the cable (see winch Schmierspray geölt werden, um das
lubrificanti spray (vedi manuale argano). manual). Seil in gutem Zustand zu halten (siehe
Handbuch der Winde).

Utilizzare sempre mezzi Use always biodegradable Auf die biologische


pulenti biologici e biodegradabili. cleaning agents. Abbaubarkeit des Reinigungsmittels
Inoltre per evitare ossidazioni To avoid oxidation of chrome plated achten.
precoci delle superfici cromate è parts, only use PH neutral cleaning Um Oxydation an chromatisierten
necessario utilizzare solo mezzi agents. Bauteilen zu vermeiden, nur pH-
pulenti a pH neutro. neutrale Reinigungsmittel benutzen.

C-6
C.3 MANUTENZIONE C.3 PLANNED C.3 PLANMÄSSIGE
PROGRAMMATA MAINTENANCE WARTUNG
Il proprietario della gru è tenuto a far The owner of the crane is responsible Der Eigentümer des Krans muss die
eseguire la manutenzione programmata for contacting an authorised assistance planmäßige Wartung der Maschine und
della macchina e dei suoi accessori centre to perform routine maintenance deren Zubehörs in den folgenden
presso un centro di assistenza on the crane and accessories with the Wartungsintervallen bei einem
autorizzato con le scadenze di seguito following intervals: autorisierten Service-Center
indicate: durchführen lassen:

SERVICE 10: dopo le prime 10 ore di SERVICE 10: after the first 10 hours of SERVICE 10: nach den ersten 10
servizio service Betriebsstunden
SERVICE 100: dopo le prime 100 ore di SERVICE 100: after the first 100 hours SERVICE 100: nach den ersten 100
servizio of service Betriebsstunden
SERVICE 500: dopo le prime 500 ore di SERVICE 500: after the first 500 hours SERVICE 500: nach den ersten 500
servizio of service Betriebsstunden
SERVICE 1000: dopo le prime 1000 ore SERVICE 1000: after the first 1000 SERVICE 1000: nach den ersten 1000
di servizio hours of service Betriebsstunden
SERVICE “n° ore”: ogni 1000 ore di SERVICE “n# hours”: every 1000 SERVICE „Stunden“: alle 1000
servizio service hours Betriebsstunden

Nell’allegato D.1.14 sono elencati i Appendix D.1.14 lists the checks which Im Anhang D.1.14 sind die Kontrollen
controlli che devono essere eseguiti must be made during routine aufgeführt, die während der
durante la manutenzione programmata. maintenance. planmäßigen Wartung durchzuführen
sind.

C.4 MANUTENZIONE C.4 EXTRAORDINARY C.4 AUSSERPLAN-


STRAORDINARIA MAINTENANCE MÄSSIGE WARTUNG
È da intendersi manutenzione Extraordinary maintenance means all Zur außerplanmäßigen Wartung gehört
straordinaria tutto ciò che non è maintenance not described as part of alles, was nicht in der ordentlichen und
descritto nella manutenzione ordinaria e routine maintenance (e.g. problems planmäßigen Wartung beschrieben ist
in quella programmata (es. problemi relating to crane defects and accidents). (z.B. Probleme aufgrund von Defekten
dovuti a difetti della gru o incidenti). des Krans oder Unfällen).

Gli interventi di manutenzione Extraordinary maintenance must be Die Eingriffe der außerplanmäßigen
straordinaria devono essere affidati a un performed by an authorised assistance Wartung müssen vom autorisierten
centro di assistenza autorizzato. centre. Service-Center durchgeführt werden.

C.5 INATTIVITÀ C.5 INACTIVITY C.5 STILLSTAND


Dopo lunghi periodi di inattività After long periods of inactivity (generally Nach langen Stillstandzeiten (über 6
(indicativamente superiori a 6 mesi) è over 6 months) it’s necessary to provide Monate) muss die Maschine einer
necessario che la gru sia sottoposta a an extraordinary maintenance for the Extra-Wartung in ein autorisiertes
una manutenzione straordinaria presso machine in an authorized assistance Service-Center unterworfen werden.
un centro di assistenza autorizzato. center.

Nel caso si ritenga necessario, per If considered necessary, for any reason, Wenn der Kran aus irgendeinem Grund
qualsiasi motivo, rimuovere la gru to remove the crane from the truck, it is vom Lkw abmontiert werden muss, ist
dall’autocarro, è obbligatorio rivolgersi a compulsory to call an authorized damit eine autorisierte Service-Center
un centro di assistenza autorizzato. assistance center. zu beauftragen.
In tal caso si consiglia di mantenere la In this case It is recommended to close In diesem Fall sollte der Kran an einem
gru in luogo riparato, in posizione di the crane in rest position, to take her in geschützten Ort, in Ruhestellung
riposo e dopo aver protetto con un velo a sheltered place and to protect the gelagert werden. Die verchromten Teile
di lubrificante le parti cromate. chrome plated parts with a film of mit einem dünnen Schmiermittelfilm
lubricant. schützen.

C-7
C.6 MESSA FUORI C.6 PUTTING THE C.6 SETZEN DES
SERVIZIO DELLA GRU CRANE OUT OF ORDER KRANS AUßER BETRIEB
Alla fine della propria vita o per altre At the end of its working life or for other Am Ende der Lebensdauer des Kranes
cause può rendersi necessaria la reasons, it may be necessary to put the oder aus anderen Gründen muss der
messa fuori servizio della gru. crane out of order. Kran außer Betrieb gesetzt werden.

La messa fuori servizio della You must contact an Um den Kran außer Betrieb zu
gru deve essere eseguita presso un authorised assistance center to put setzen, ist es nötig, sich an ein
centro di assistenza autorizzato. the crane out of order. autorisiertes Service-Center wenden.

C.6.1 DISINSTALLAZIONE C.6.1 DISASSEMBLY C.6.1 DEMONTAGE

1. Predisporre un luogo adatto allo 1. Prepare a site suitable for 1. Dazu bereitet man einen für die
smantellamento, ed un apparecchio di disassembly and a lifting device of Demontage geeigneten Ort und ein
sollevamento di adeguata capacità. sufficient capacity. Hebewerkzeug mit zweckmässiger
Tragkraft vor.

2. Dopo avere posizionato l’autocarro, 2. After positioning the truck and 2. Nachdem man den LKW abgestellt
con freno di stazionamento inserito, applying the parking brake, fold the und die Feststellbremse angezogen hat,
chiudere la gru in configurazione di crane into its transport configuration. bringt man den Kran in Transport-
trasporto. stellung.

3. Rimuovere le connessioni elettriche 3. Detach the electrical connections 3. Alle elektrischen Anschlüsse zur
dall'impianto dell’autocarro. from the truck’s electrical system. LKW-Anlage lösen.

4. Rimuovere i collegamenti idraulici 4. Disconnect the hydraulic connections 4. Die hydr. Anschlüsse zur Pumpe und
con la pompa e col serbatoio, prestando to pump and tank. Beware of escaping zum Tank lösen: Acht geben dass kein
attenzione alla fuoriuscita di olio. oil. Öl ausläuft.

5. attaccare la gru ad un apparecchio di 5. Connect the crane to a lifting device, 5. Den Kran an einem Hebegerät
sollevamento e rimuovere i tiranti di remove the tie mounting rods. befestigen und die Kransockel-
fissaggio. befestigungen entfernen.

6. Sollevare la gru tramite l’apposito 6. Lift the crane by means of the 6. Den Kran mit Hilfe der dazu
attacco posto sulla sommità del attachment located on the top of the first bestimmten Transportöse an der Spitze
1°braccio e poi depositarla sul terreno boom and place it in a plane and stable des 1.Auslegers heben und ihn dann in
in una posizione piana e stabile. position on the ground. eine flache und feste Stellung am
Boden abstellen.

7. Rimuovere la pompa, la presa di 7. Remove pump, PTO and cardan 7. Pumpe, Zapfwelle, Gelenkwelle
forza e l'albero cardanico e ripristinare i shaft and replace the original covers on entfernen und die Originaldeckel auf
coperchi originali sulla presa del the vehicle’s gearbox take-off. den Entnahmestellen des Fahrzeug-
camion. getriebes anbringen.

8. Proteggere tutte le parti smontate 8. Protect all disassembled crane parts 8. Alle demontierte Kranteile müssen
dagli agenti atmosferici. from atmospheric agents. von Witterungseinflüsse geschützt
werden.

Tutti le parti della gru, All crane parts (plastics, Alle Kranteile (Plastik,
(plastica, batterie, olio idraulico tubi, batteries, hydraulic oil, hoses, etc.) Batterien, Öl, Schläuche, usw.)
ecc.) devono essere stoccate in must be properly disposed to protect müssen passend gelagert, um
maniera appropriata per evitare the environment. Umweltschäden zu vermeiden.
contaminazioni ambientali.

C-8
C.6.2 STOCCAGGIO C.6.2 STOCKING C.6.2 LAGERUNG

La gru deve essere stoccata rispettando The crane must be stocked with the Der Kran muss mit den folgenden
sempre i seguenti accorgimenti: following precautions: Vorsichtmaßregeln gelagert:

1. Chiudere la gru in posizione di 1. Close the crane in transport position, 1. Den Kran in Transportstellung
trasporto, su terreno piano e stabile. on flat and stable ground. schließen und ihn auf flachen und
festen Boden setzen.

2. Isolare i circuiti idraulico ed elettrico. 2. Cut off the hydraulic and electric 2. Die hydraulische und elektrische
circuits. Anlagen isolieren.

3. Vincolare adeguatamente la gru in 3. Secure the crane properly in order to 3. Den Kran sichern, so dass Fälle
modo da evitare cadute dovute ad urti avoid falls due to accidental impacts. infolge zufälliger Zusammenstöße
accidentali. vermeidet werden.

4. Attuare ogni precauzione sugli 4. Carry out all precautions in order to 4. Alle Vorsichtmaßnahmen auf Kran-
impianti della gru per evitare la perdita avoid leakage of polluting materials and anlagen durchführen, um Leckage
di materiali e sostanze inquinanti (olio, substances of the crane (oil, grease, gefährlicher Schadstoffe (Hydrauliköl,
grasso, plastica, tubi, ecc.) (vedi §A.6). plastic, hoses, etc.) (see §A.6) Schmierfett, Plastik, Schläuche, usw.)
zu vermeiden. (siehe §A.6)

5. Proteggere la gru dagli agenti 5. Protect the crane from atmospheric 5. Den Kran von Witterungseinflüssen
atmosferici (umidità, ambiente marino, agents (humidity, marine environment, (Feuchtigkeit, Seeumgebung, usw.)
ecc.) con idonei imballaggi. etc.) with suitable package. durch passende Verpackungen zu
schützen.

C.6.3 SMALTIMENTO C.6.3 DISPOSAL C.6.3 ENTSORGUNG

La gru e tutti i suoi componenti devono The crane and all components must be Der Kran und alle seine Teile müssen
essere smaltiti da un'azienda disposed of by an authorised waste von einem befugten Unternehmen
autorizzata rispettando la normativa management company in accordance gemäß den geltenden Vorschriften
vigente. with current legislation. entsorgt werden.
Assicurarsi che tutti i componenti non Verify that all components can not be Sich versichern dass alle Kranteile nicht
possano venir riutilizzati. re-used. wieder verwendet werden können.

C-9
815FM

D ALLEGATI
D ENCLOSURES
D BEILAGEN

D-1
D.1 DATI TECNICI D.1 TECHNICAL D.1 TECHNISCHE
SPECIFICATIONS DATEN
D.1.1 CARATTERISTICHE D.1.1 GENERAL D.1.1 ALLGEMEINE
GENERALI SPECIFICATIONS MERKMALE

H1B3

Momento dinamico max


Max dynamic moment 18110 daNm
Max dynamisches Hubmoment
Portata massima - Max tiro singolo argano
Max load - Max single pull of winch
Max. Hubkraft - Max. Einzelzug der Winde 1S 5500 kg 1100 kg -
2S 5300 kg 1100 kg 2000 kg
3S 5100 kg 1100 kg 2000 kg
4S 5000 kg 1100 kg 2000 kg
5S 4900 kg 1100 kg -
Peso gru in ordine di lavoro senza stabilizzatori - Peso argano 1S 1470 kg 65 kg -
Crane weight in operating conditions without stabilizers - Winch weight 2S 1600 kg 65 kg 100 kg
Gewicht des Krans in Arbeitszustand ohne Abstützungen - Gewicht der Winde
3S 1720 kg 65 kg 100 kg
4S 1820 kg 65 kg 100 kg
5S 1920 kg 65 kg -
Pressione massima d’esercizio
Max working pressure 285 bar
Max. Betriebsdruck
Tolleranza max limitatore di momento
Max tolerance of load limiting device Δ = 9%
Max Toleranz des Momentbegrenzers
Portata massima d’olio
Max oil flow rate 25 ℓ/min
Max. Fördermenge der Pumpe
Capacità serbatoio olio
Oil tank capacity 100 ℓ
Fassungsvermögen des Ölbehälters
Coppia di rotazione
Slewing torque 3285 daNm
Schwenkmoment
Angolo di rotazione
Slewing angle 380°
Schwenkbereich
Inclinazione massima di lavoro
Max working heel 4°
Max. Arbeitsneigung
Potenza assorbita
Absorbed power 16 kW
Leistungsaufnahme
Grado di protezione IP (EN 60529)
IP protection degree (EN 60529) 54
Schutzgrad IP (EN 60529)

D-2
CARATTERISTICHE GENERAL SPECIFICATIONS ALLGEMEINE MERKMALE
GENERALI

H2B3

Momento dinamico max


Max dynamic moment 18110 daNm
Max dynamisches Hubmoment
Portata massima - Max tiro singolo argano
Max load - Max single pull of winch
Max. Hubkraft - Max. Einzelzug der Winde 1S 3775 kg 1100 kg -
2S 4240 kg 1100 kg 2000 kg
3S 4080 kg 1100 kg 2000 kg
4S 4000 kg 1100 kg 2000 kg
5S 3920 kg 1100 kg -
Peso gru in ordine di lavoro senza stabilizzatori - Peso argano 1S 1470 kg 65 kg -
Crane weight in operating conditions without stabilizers - Winch weight 2S 1600 kg 65 kg 100 kg
Gewicht des Krans in Arbeitszustand ohne Abstützungen - Gewicht der Winde
3S 1720 kg 65 kg 100 kg
4S 1820 kg 65 kg 100 kg
5S 1910 kg 65 kg -
Pressione massima d’esercizio
Max working pressure 235 bar
Max. Betriebsdruck
Tolleranza max limitatore di momento
Max tolerance of load limiting device Δ = 9%
Max Toleranz des Momentbegrenzers
Portata massima d’olio
Max oil flow rate 25 ℓ/min
Max. Fördermenge der Pumpe
Capacità serbatoio olio
Oil tank capacity 100 ℓ
Fassungsvermögen des Ölbehälters
Coppia di rotazione
Slewing torque 3285 daNm
Schwenkmoment
Angolo di rotazione
Slewing angle 380°
Schwenkbereich
Inclinazione massima di lavoro
Max working heel 4°
Max. Arbeitsneigung
Potenza assorbita
Absorbed power 13 kW
Leistungsaufnahme
Grado di protezione IP (EN 60529)
IP protection degree (EN 60529) 54
Schutzgrad IP (EN 60529)

D-3
D.1.2 TEMPI DI APERTURA D.1.2 OPENING TIME OF THE D.1.2 ÖFFNUNGSZEIT DER
CILINDRI IDRAULICI HYDRAULIC CYLINDERS HYDRAULISCHEN ZYLINDER

CONDIZIONI DI PROVA TEST CONDITIONS PRÜFBEDINGUNGEN

Portata d’olio
Oil flow rate 25 l/min
Fördermenge der Pumpe
Temperatura olio
Oil temperature 45°C ÷ 55°C
Öltemperatur

I tempi indicati sono indicativi The given times are indicative Die angegebenen Zeiten sind
e non impegnano il costruttore. and not binding. annähernd und unverbindlich

NO RDC

Tempi
Times
Zeiten
[s]

Cilindri Apertura Chiusura


Cylinders Opening Closing
Zylinder Ausfahren Einfahren
Rotazione (380°)
Slewing (380°) 30" 30"
Umdrehung (380°)
Cilindro 1°braccio
1.boom cylinder 24" 29"
1. Ausleger-Zylinder
Cilindro 2°braccio
2.boom cylinder 33" 31"
2. Ausleger-Zylinder
Elementi telescopici
Boom extensions
Teleskopausschübe
1S 8" 8"
2S 15" 17"
3S 22" 26"
4S 29" 35"
5S 36" 44"

D-4
D.1.3 TEMPI DI APERTURA D.1.3 OPENING TIME OF THE D.1.3 ÖFFNUNGSZEIT DER
CILINDRI IDRAULICI HYDRAULIC CYLINDERS HYDRAULISCHEN ZYLINDER

RDC

Tempi
Times
Zeiten
[s]

Cilindri Apertura Chiusura


Cylinders Opening Closing
Zylinder Ausfahren Einfahren
Rotazione (380°)
Slewing (380°) 30" 30"
Umdrehung (380°)
Cilindro 1°braccio
1.boom cylinder 29" 36"
1. Ausleger-Zylinder
Cilindro 2°braccio
2.boom cylinder 37" 45"
2. Ausleger-Zylinder
Elementi telescopici
Boom extensions
Teleskopausschübe
1S 8" 13"
2S 16" 25"
3S 23" 36"
4S 30" 47"
5S 37" 58"

D.1.4 CAPACITÀ CIRCUITO D.1.4 CAPACITY OF D.1.4 VOLUMEN DES


IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKKREISES

CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO


CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM
VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES
[dm3]

Cilindri estesi Cilindri chiusi


Versione
Open cylinders Closed cylinders
Version
Ausgefahrene Zylinder Eingefahrene Zylinder
1S 42 30
2S 47 34
3S 52 37
4S 57 41
5S 63 45

D-5
D.1.5 DIMENSIONI D.1.5 OVERALL D.1.5 GESAMT-
D’INGOMBRO DIMENSIONS ABMESSUNGEN

815FM
A 315
2255

Ø 125

B
454.5

25

95

819.5 1401 400

W
760
W+
(OPTIONAL)
A
760

800
24 FORI
Ø21

800

A W W+ Material
Ref. Description Q.ty Size
Grade
1S 2145 2155 885 M20x2.5
A Crane mounting bolts 24 8.8
L=150
2S 2290 840 985 Fixing bolts for each M14x2
B 10 8.8
3S 2400 840 985 slewing cylinder L=35

4S 2495 840 985


5S 2495 930 -

D-6
D.1.6 ALTEZZA GANCIO D.1.6 HOOK HEIGHT D.1.6 HAKE-HÖHE

H
1S 2415 mm
2S 2340 mm
3S 2295 mm
4S 2265 mm
5S 2165 mm
H

1000

D-7
D.1.7 DIAGRAMMI DI D.1.7 LOAD DIAGRAMS D.1.7 LASTDIAGRAMME MIT
CARICO CON GANCIO WITH HOOK HAKEN

815FM 1S

9 LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°

15° 6°


ANDAMENTO DI CARICO
IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE

100 80 20
(%)
60 40 0

kg 5550 3200 2240 H1B3


kg 3775 2560 1790 H2B3
m 2.50 4.34 6.14
0
0 2 4 6 8

Per ricavare le portate nette To obtain the net capacities Um die Nettolasten für Gerät
per uso attrezzo è necessario for tool, it’s necessary to subtract zu berechnen, ist es notwendig, das
sottrarre dai carichi il peso proprio the tool weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
dell’attrezzo. Lasten abzuziehen.

D-8
DIAGRAMMA DI CARICO CON LOAD DIAGRAM WITH HOOK LASTDIAGRAMM MIT HAKEN
GANCIO

815FM 2S

17 LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°
15 8°

5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE

100 80 40 20 0
(%)
60

10

15°

kg 5300 3000 2100 1600 1180 880 610 H1B3


kg 4240 2400 1680 1280 940 700 485 H2B3
m 2.50 4.42 6.23 8.10 10.16 12.23 14.42
0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

Per ricavare le portate nette


per uso attrezzo è necessario To obtain the net capacities Um die Nettolasten für Gerät
sottrarre dai carichi il peso proprio for tool, it’s necessary to subtract zu berechnen, ist es notwendig, das
dell’attrezzo. the tool weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.

D-9
DIAGRAMMA DI CARICO CON LOAD DIAGRAM WITH HOOK LASTDIAGRAMM MIT HAKEN
GANCIO

815FM 3S

19
LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°



5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE
0° (%)
15 100 80 60 40 20 0

10

15°

kg 5100 2860 1980 1480 1180 880 610 380 H1B3


kg 4080 2285 1580 1180 940 700 455 300 H2B3
m 2.50 4.51 6.31 8.18 10.16 12.23 14.42 16.53
0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

Per ricavare le portate nette


per uso attrezzo è necessario To obtain the net capacities for Um die Nettolasten für Gerät
sottrarre dai carichi il peso proprio tool, it’s necessary to subtract the zu berechnen, ist es notwendig, das
dell’attrezzo. tool weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.

D-10
DIAGRAMMA DI CARICO CON LOAD DIAGRAM WITH HOOK LASTDIAGRAMM MIT HAKEN
GANCIO

815FM 4S

19
LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°


5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE

100 80 60 40 20 0
(%)
15

10

15°

kg 5000 2760 1870 1370 1065 880 610 380 H1B3


kg 4000 2205 1495 1095 850 700 485 300 H2B3
m 2.50 4.60 6.40 8.27 10.25 12.23 14.42 16.54
0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

Per ricavare le portate nette


per uso attrezzo è necessario To obtain the net capacities Um die Nettolasten für Gerät
sottrarre dai carichi il peso proprio for tool, it’s necessary to subtract zu berechnen, ist es notwendig, das
dell’attrezzo. the tool weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.

D-11
DIAGRAMMA DI CARICO CON LOAD DIAGRAM WITH HOOK LASTDIAGRAMM MIT HAKEN
GANCIO

815FM 5S

19 LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°



5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE
0° (%)
15 100 80 60 40 20 0

10

15°

kg 4900 2650 1780 1280 990 800 610 380 H1B3


kg 3920 2120 1420 1020 790 640 485 300 H2B3
m 2.50 4.68 6.48 8.35 10.33 12.31 14.31 16.54
0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

Per ricavare le portate nette


per uso attrezzo è necessario To obtain the net capacities Um die Nettolasten für Gerät
sottrarre dai carichi il peso proprio for tool, it’s necessary to subtract zu berechnen, ist es notwendig, das
dell’attrezzo. the tool weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.

D-12
D.1.8 DIAGRAMMI DI D.1.7 LOAD DIAGRAMS D.1.7 LASTDIAGRAMME MIT
CARICO CON VERRICELLO, WITH WINCH, 1T WINDE, 1T
1T

815FM 1S

9 LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°

15° 6°


ANDAMENTO DI CARICO
IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE

100 80 20
(%)
60 40 0

2.8m (**)

kg 1100 1100 H1B3


kg 935 935 H2B3
m 4.34 6.14
0
0 2 4 6 8

Max. tiro diretto del verricello = 1100 kg Max direct winch pull = 1100 kg Max. Zugkraft: 1100 kg
(**) Distanza min. argano - puleggia (**) = Min distance for winch use (**) Min. Abstand winde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der


possono essere inferiori a seconda lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
del modello di argano installato. winch installed. dem installierten Windenmodell sein.

D-13
DIAGRAMMA DI CARICO CON LOAD DIAGRAM WITH WINCH LASTDIAGRAMM MIT WINDE
VERRICELLO

815FM 2S

LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
10 12°
10°



5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE

100 80 40 20 0
(%)
60

15°

2.8m (**)

kg 1100 1100 1100 H1B3


kg 935 935 935 H2B3
0
m 4.42 6.23 8.10
0 2 4 6 8 10

Max. tiro diretto del verricello = 1100 kg Max direct winch pull = 1100 kg Max. Zugkraft: 1100 kg
(**) Distanza min. argano - puleggia (**) = Min distance for winch use (**) Min. Abstand winde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
winch installed. dem installierten Windenmodell sein.

D-14
DIAGRAMMA DI CARICO CON LOAD DIAGRAM WITH WINCH LASTDIAGRAMM MIT WINDE
VERRICELLO

815FM 3S

LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°



5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE
10 0°
100 80 60 40 20 0
(%)

15°

2.8m (**)

kg 1100 1100 1100 1100 H1B3


kg 935 935 935 935 H2B3
m 4.51 6.31 8.18 10.16
0
0 2 4 6 8 10 12

Max. tiro diretto del verricello = 1100 kg Max direct winch pull = 1100 kg Max. Zugkraft: 1100 kg
(**) Distanza min. argano - puleggia (**) = Min distance for winch use (**) Min. Abstand winde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
winch installed. dem installierten Windenmodell sein.

D-15
DIAGRAMMA DI CARICO CON LOAD DIAGRAM WITH WINCH LASTDIAGRAMM MIT WINDE
VERRICELLO

815FM 4S

15
LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°



5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE

100 80 40 20 0
(%)
60

10

15°

2.8m (**)

kg 1100 1100 1100 1000 810 H1B3


kg 935 935 935 850 690 H2B3
m 4.60 6.40 8.27 10.25 12.23
0
0 2 4 6 8 10 12 14

Max. tiro diretto del verricello = 1100 kg Max direct winch pull = 1100 kg Max. Zugkraft: 1100 kg
(**) Distanza min. argano - puleggia (**) = Min distance for winch use (**) Min. Abstand winde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
winch installed. dem installierten Windenmodell sein.

D-16
DIAGRAMMA DI CARICO CON LOAD DIAGRAM WITH WINCH LASTDIAGRAMM MIT WINDE
VERRICELLO

815FM 5S

LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°
15 8°

5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE

100 80 20 0
(%)
60 40

10

15°

2.8m (**)

kg 1100 1100 1100 930 750 550 H1B3


kg 935 935 935 790 640 470 H2B3
m 4.68 6.48 8.35 10.33 12.31 14.31
0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

Max. tiro diretto del verricello = 1100 kg Max direct winch pull = 1100 kg Max. Zugkraft: 1100 kg
(**) Distanza min. argano - puleggia (**) = Min distance for winch use (**) Min. Abstand winde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
winch installed. dem installierten Windenmodell sein.

D-17
D.1.9 DIAGRAMMI DI D.1.7 LOAD DIAGRAMS D.1.7 LASTDIAGRAMME MIT
CARICO CON VERRICELLO, WITH WINCH, 2T WINDE, 2T
2T

815FM 2S

LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
10 12°

15° 10°



5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE

100 80 40 20 0
(%)
60

3.4m (**)

kg 2000 1890 1440 H1B3


kg 2000 1500 1150 H2B3
0
m 4.42 6.23 8.10
0 2 4 6 8 10

Max. tiro diretto del verricello = 2000 kg Max direct winch pull = 2000 kg Max. Zugkraft: 2000 kg
(**) Distanza min. argano - puleggia (**) = Min distance for winch use (**) Min. Abstand winde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der


possono essere inferiori a seconda lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
del modello di argano installato. winch installed. dem installierten Windenmodell sein.

D-18
DIAGRAMMA DI CARICO CON LOAD DIAGRAM WITH WINCH LASTDIAGRAMM MIT WINDE
VERRICELLO

815FM 3S

LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°



5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE
10 (%)
15° 0°
100 80 60 40 20 0

3.4m (**)

kg 2000 1780 1330 1060 H1B3


kg 2000 1420 1060 850 H2B3
m 4.51 6.31 8.18 10.16
0
0 2 4 6 8 10 12

Max. tiro diretto del verricello = 2000 kg Max direct winch pull = 2000 kg Max. Zugkraft: 2000 kg
(**) Distanza min. argano - puleggia (**) = Min distance for winch use (**) Min. Abstand winde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
winch installed. dem installierten Windenmodell sein.

D-19
DIAGRAMMA DI CARICO CON LOAD DIAGRAM WITH WINCH LASTDIAGRAMM MIT WINDE
VERRICELLO

815FM 4S

15
LOAD CAPACITY
RELATED TO
14°
HEEL ANGLE
12°
10°



5° ANDAMENTO DI CARICO

IN BASE ALL'INCLINAZIONE

DELLA ROTAZIONE

100 80 40 20
(%)
60 0

15°
10

3.4m (**)

kg 2000 1680 1230 955 790 H1B3


kg 2000 1340 980 760 630 H2B3
m 4.60 6.40 8.27 10.25 12.23
0
0 2 4 6 8 10 12 14

Max. tiro diretto del verricello = 2000 kg Max direct winch pull = 2000 kg Max. Zugkraft: 2000 kg
(**) Distanza min. argano - puleggia (**) = Min distance for winch use (**) Min. Abstand winde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
winch installed. dem installierten Windenmodell sein.

D-20
D.1.10 PESI E BARICENTRI D.1.10 WEIGHTS AND D.1.10 GEWICHTE UND
CENTRES OF GRAVITY SCHWERPUNKTE

In questo allegato vengono mostrati i This appendix contains the data needed Dieser Anhang enthält die erforder-
dati necessari per eseguire i calcoli di for the stability and load test lichen Daten für die Stabilitätsbe-
stabilità e la prova di carico secondo la calculations in accordance with rechnungen und die Belastungsprüfung
norma EN 12999. EN 12999. gemäß EN 12999.

P
G

F
Xg
Xp

Di seguito si elencano i parametri The parameters used in the calculations Nachstehend werden die in den
utilizzati nei calcoli: are listed below: Berechnungen verwendeten Parameter
aufgeführt:

F = peso parti fisse F = weight of fixed parts F = Gewicht der festen Teile
G = peso bracci a sbalzo G = weight of extension arms G = Gewicht freitragende Ausleger
Xg = distanza di G da asse colonna Xg = distance of G from column axis Xg = Abstand von G von der Säulenachse
P = carico nominale P = nominal load P = Nennlast
Xp = distanza di P da asse colonna Xp = distance of P from column axis Xg = Abstand von P von der Säulenachse
Gb = peso bracci riportato in punta Gb = weight of arms applied to tip Gb = Gewicht Ausleger an der Spitze
Ks = coeff. di carico (1.2) Ks = load coefficient (1.2) Ks = Ladekoeff. (1.2)
TL = carico di prova TL = test load TL = Prüflast

Con buona approssimazione si può As a general rule F affects the axis Mit gutem Annäherungswert kann
ritenere che F gravi sull’asse colonna. column. davon ausgegangen werden, dass F
auf der Säulenachse lastet.

Il peso dei bracci riportato in punta, Gb, The following formula is used to Das Gewicht der Ausleger an der Spitze
si calcola con la seguente formula: calculate the weight of the arms applied Gb wird mit der folgenden Formel
to the tip (Gb): berechnet:

G
Gb = Xg
Xp

Il carico di prova, TL, si calcola con la The following formula is used to Die Prüflast TL wird mit der folgenden
seguente formula: calculate the test load (TL): Formel berechnet.

TL = Ks ⋅ P + (Ks − 1) ⋅ Gb TL ≥ 1.25 ⋅ P

D-21
F G Xg P Xp Gb TL
H1B3 [kg] [kg] [m] [kg] [m] [kg]
Ks
[kg]

1S 595 2.49 2240 6.14 239 2800

2S 725 3.19 1600 8.10 289 2000

3S 875 845 3.90 1180 10.16 332 1.2 1481

4S 945 4.56 880 12.23 363 1126

5S 1035 5.20 610 14.31 367 807

F G Xg P Xp Gb TL
H2B3 [kg] [kg] [m] [kg] [m] [kg]
Ks
[kg]

1S 595 2.49 1790 6.14 239 2238

2S 725 3.19 1280 8.10 289 1600

3S 875 845 3.90 940 10.16 332 1.2 1193

4S 945 4.56 700 12.23 363 910

5S 1035 5.20 485 14.31 367 657

D-22
D.1.11 SCHEMI IDRAULICI D.1.11 HYDRAULIC D.1.11 HYDRAULIKSCHEMA
DIAGRAMS

DISTRIBUTORE NO-RDC, NOT-RDC CONTROL VALVE, STEUERVENTIL NICHT-RDC,


LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMITING DEVICE MOMENTBEGRENZER
+ARGANO TI1/TI2 + TI1/TI2 WINCH +WINDE TI1/TI2
[1.06.0067] [1.06.0067] [1.06.0067]

2 1

310bar

T
350bar

Pmax

RESET
STOP
180 bar

180 bar

100 bar

250 bar

240 bar

185 bar

Pmax

Pmax= 285 bar H1B3


Pmax= 235 bar H2B3

D-23
DISTRIBUTORE RDC, RDC CONTROL VALVE, STEUERVENTIL RDC,
LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMITING DEVICE MOMENTBEGRENZER
+ARGANO TI1/TI2 + TI1/TI2 WINCH +WINDE TI1/TI2
[1.06.0024] [1.06.0024] [1.06.0024]

310bar

T 350bar

290bar

STOP
180
180

250

175
350

100

350

350

240

175
(bar) A
40l 40l
B
40l
A
40l
B
40l
A
40l
B
40l
A
100l
B
40l
A
40l
B
285

M
P
Ls

LsA LsB LsA LsB LsA LsB LsA LsB LsA LsB

T P
24V

Pmax= 285 bar H1B3


Pmax= 235 bar H2B3

D-24
DISTRIBUTORE RDC, RDC CONTROL VALVE, STEUERVENTIL RDC,
LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMITING DEVICE MOMENTBEGRENZER
+ARGANO MW09/MW22 + MW09/MW22 WINCH +WINDE MW09/MW22
[1.06.0094] [1.06.0094] [1.06.0094]

M C2 C1

310bar 0.5

V2 V1

T A B

290bar
P T
I

S1

S2
RESET

STOP
180
180

250

250
285

100

285

200

240

250
(bar) A B A B
65l
A B A
100l
B A B
40l 40l 40 CP 65l 100l 100l 100l
Pmax
1,5 bar 30
12
M
P 200 l

Ls
30 l/min
EV LsA LsB LsA LsB LsA LsB LsA LsB LsA LsB
24V
T P

MLS
Pmax MW22
LS OUT 2 1 LS IN

3
Setting

2 210 Barpressure
1 value C

MC
2
150bar
2 1 1 MP

3
2
100 Bar
P
1.0

Pmax= 285 bar H1B3


Pmax= 235 bar H2B3

D-25
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

ROTAZIONE GRU ROTATION - CRANE UMDREHUNG - KRAN


[1.05.0068] [1.05.0068] [1.05.0068

180bar 180bar

A B

D-26
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

CILINDRO 1° BRACCIO 1ST BOOM CYLINDER 1. AUSLEGER ZYLINDER


[1.05.0011] [1.05.0011] [1.05.0011]

310bar

A B

D-27
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

CILINDRO 2° BRACCIO 2ND BOOM CYLINDER 2. AUSLEGER ZYLINDER


[1.05.0013] [1.05.0013] [1.05.0013]

310bar

A B

D-28
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

CILINDRI TELESCOPICI EXTENSIONS CYLINDERS SCHUBZYLINDER


[1.05.0044] [1.05.0044] [1.05.0044]





C2 C1
430 bar

210 bar

V2 V1

B A

D-29
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

CENTRALINA IDRAULICA POWER PACK HYDRAULIKAGGREGAT


(OPTION) (OPTION) (OPTION)

D-30
D.1.12 SCHEMI ELETTRICI D.1.11 ELECTRIC DIAGRAMS D.1.11 STROMKREISSCHEMA

SCHEMA ELETTRICO CON ELECTRIC DIAGRAM WITH STROMKREISSCHEMA MIT


ARGANO (ROTZLER) WINCH (ROTZLER) WINDE (ROTZLER)
[1.01.0215] [1.01.0215] [1.01.0215]

TEKNE TEKNE

TEKNE TEKNE

CN1

CN2
ROTZLER WINCH

ROPE DOWN
5

1
45

ROPE UP
ROTZLER
MCD-3

46

D-31
D.1.13 PITTOGRAMMI D.1.13 PICTOGRAMS ON THE D.1.13 PIKTOGRAMME AUF
APPLICATI ALLA GRU CRANE DEM KRAN

SUGLI STABILIZZATORI SUL BASAMENTO SULLA COLONNA


ON STABILIZERS ON BASE ON COLUMN
AUF ABSTÜTZUNGEN AUF SOCKEL AUF SÄULE

L1 L5
L7

PRESSO I COMANDI
AT CONTROLS L6
NEBEN STEUERUNGEN
L8

L2
SUI BRACCI
ON BOOMS
AUF AUSLEGERN

L3 L9

L10
L4

D-32
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG

L1 - La parte deve essere movimentata L1 - The part must be handled by at L1 - Das Teil muss von mindestens 2
da almeno 2 persone. least 2 people. Personen gehandhabt werden.

L2 - Leggere il manuale dell'operatore; L2 - Read the operator's manual; do L2 - Die Bedienunganleitung lesen; es ist
divieto di indirizzare getti d’acqua sui NOT use water jets on controls; do NOT verboten, Wasserstrahlen auf die
comandi; attenzione a non urtare contro bang on the boom during crane opening Steuerungen zu richten; nicht gegen
il braccio gru durante le operazioni di and closing; wear helmet, gloves and den aus- oder einfahrenden
apertura e chiusura; indossare elmetto, industrial footwear. Kranausleger stoßen; Schutzhelm,
guanti da lavoro e scarpe Arbeitshandschuhe, Sicherheitsschuhe
antinfortunistiche. tragen.

L3 - Tensione di alimentazione gru. L3 - Power supply voltage of crane. L3 - Versorgungsspannung des Krans.

L4 - In condizioni normali di lavoro è L4 - Do NOT use the emergency L4 - Es ist verboten, die
vietato utilizzare i comandi di controls under normal work conditions. Notsteuerungen unter normalen
emergenza. Arbeitsbedingungen zu benutzen.

L5 - Punti di appoggio forche per L5 - Fork support positions to lift crane L5 - Ansatzstellen der Gabeln zum
sollevamento gru Anheben des Krans

L6 - Posizionamento punto morto gru L6 - Crane dead point position L6 - Positionierung des Totpunkts

L7- Leggere il manuale dell'operatore; è L7 - Read the operator's manual; It's L7 - Die Bedienunganleitung lesen; es ist
possibile scaricarlo dal sito indicato. possible to download it from the möglich, sie von der angezeigten
indicated website. Webseite herunterzuladen.

L8- Allineamento colonna in posizione L8 - Alignment points of the column in L8 - Richtpunkte der Säule in
di chiusura. closed position. Ruhestellung.

L9 - Posizionamento attacco gancio per L9 - Hook attachment to lift crane. L9 - Positionierung der Transportöse
sollevamento gru. zum Anheben des Krans mit Haken.

L10 - pericolo di contatto con linee L10 - Power line electric shock hazard; L10 - Gefahr durch Kontakt mit elektri-
elettriche; pericolo di movimentazione suspended load movement hazard. Do schen Leitungen; Gefahr durch
carichi sospesi. Non sostare nell'area di NOT stay in the working area of the Beförderung schwebender Lasten. Es
lavoro della gru. crane. ist verboten, in der Arbeitsbereich des
Krans zu bleiben.

D-33
D.1.14 REGISTRO DI D.1.14 MAINTENANCE D.1.14 WARTUNGSBUCH
MANUTENZIONE REGISTER

SERVICE 10

Viti di staffaggio basamento / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections / Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

SERVICE 100

Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket


Viti di staffaggio basamento / Crane mounting rods / Kransockelbefestigungen
Raccordi distributore / Main valve fittings / Steuerventilanschlüsse
Raccordi tubi / Pipes and hoses fittings / Schlauch- und Rohranschlüsse
Rabbocco serbatoio olio / Oil tank filling up / Auffüllen des Ölbehälters
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Collegamenti aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections /
Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-34
SERVICE 500

Viti di staffaggio basamento / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiss
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

SERVICE 1000

Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket


Sostituzione olio serbatoio / Oil change in tank / Ölwechsel im Tank
Viti di staffaggio basamento / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Taratura valvole cilindri-distributore / Valves setting on cylinders-distributor / Eichung Ventile auf Zylindern und Steuerventil

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-35
SERVICE _000

Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket


Sostituzione olio serbatoio / Oil change in tank / Ölwechsel im Tank
Viti di staffaggio basamento / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Taratura valvole cilindri-distributore / Valves setting on cylinders-distributor / Eichung Ventile auf Zylindern und Steuerventil

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

D-36
D.1.15 ANOMALIE D.1.15 TROUBLESHOOTING D.1.15 STÖRUNGEN

MALFUNZIONAMENTO TROUBLESHOOTING STÖRUNG


POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Diminuisce il rendimento della gru, The crane decreases in efficiency, the oil Leistungsverlust
aumenta la temperatura dell’olio, occorre temperature increases, it is necessary to Öltemperatur steigt an
aumentare i giri del motore per sollevare increase the speed of the truck engine to Man muss die Motordrehzahl erhöhen,
il carico prescritto. obtain the required lift. um die Nennlast anzuheben.

1) Usura della pompa 1) Pump wear 1) Pumpenverschleiß


1) Verificare la pressione sulla mandata 1) Check the pressure on the pump delivery. 1) Den Druck an der Pumpenabgabe prüfen
della pompa. Se è necessario sostituirla, If it’s necessary to replace it, go to an Die eventuelle Pumpenersetzung muss in
recarsi presso un centro di assistenza authorized assistance center einer autorisierten durchgeführt Service-
autorizzato. Center werden

La gru non solleva il carico con tutti i The crane fails to lift the required load Der Kran hebt die Last nicht durch alle
movimenti. with all movements. Funktionen (Bewegungen)

1) Usura, mancata tenuta o sporcizia interna 1) General overpressure valve worn, no 1) Verschleiß, Undichtigkeit oder
alla valvola di sovrapressione generale more seal or dirty Verschmutzung des Hauptüberdruckventils
2) Perdite d’olio nell’impianto idraulico 2) Oil leakage at some part of the circuit 2) Ölleckage im Hydraulikkreis

1-2) Recarsi presso un centro di assistenza 1-2) Go to an authorized assistance center 1-2) Sich an ein autorisiertes Service-Center
autorizzato wenden

La gru si muove lentamente. The crane moves slowly. Kranbewegung ist langsam.

1) Tubo in aspirazione schiacciato 1) Crushed or dented suction hose 1) Der Ansaugschlauch ist zerdrückt
2) Aspirazione di aria 2) Air suction 2) Ansaugen von Luft

1) Sostituire il tubo in aspirazione 1) Replace the suction hose 1) Ersetzen den Ansaugschlauch
2) Verificare il serraggio dei raccordi sul tubo 2) Check the tightness of the fittings on 2) Den Anzugsmoment der Ansaug-
di aspirazione suction hose schlauchanschlüsse überprüfen

La gru non completa i movimenti. The crane does not complete its Unvollständige Kranbewegungen.
movements.

1) Basso livello dell’olio. 1) Low oil level. 1) Niedriger Ölstand

1) Ripristinare il livello dell’olio nel serbatoio 1) Restore the oil level in the tank 1) Den Ölstand ergänzen

Azionando le leve di comando non si Operating the control levers produces no Der Kran spricht auf die Betätigung der
ottiene nessun movimento della gru. movement of the crane. Steuerhebel nicht an.

1) Mancanza di forza motrice 1) No motive power 1) Triebkraftmangel.


2) Chiave di accensione disinserita 2) Switch key disconnected 2) Zündschlüssel ausgeschaltet.
3) Pulsante d’arresto d’emergenza inserito 3) Safety stop button on 3) Notausschalter eingeschaltet.
4) Elettrovalvola d’emergenza danneggiata 4) Safety solenoid valve damaged 4) Notmagnetventil beschädigt

1) Verificare la presenza di forza motrice 1) Check there is motive power 1) Triebkraft überprüfen
2) Verificare che la chiave d’accensione sia 2) Check the switch key is inserted and the 2) Überprüfen dass der Schlüssel eingesetzt
inserita e sia accesa la spia verde green light on ist und die grüne Kontrolllampe leuchtet
3) Disinserire il pulsante di arresto 3) Disengage the emergency push-button 3) Wenn kein Notzustand eingetreten ist,
d’emergenza dopo essersi accertati che non after checking there are no dangerous den Notausschalter ausschalten
sussistono condizioni di pericolo. conditions 4) Sich an ein autorisiertes Service-Center
4) Recarsi presso un centro di assistenza 4) Go to an authorized assistance center wenden
autorizzato

La gru solleva il carico ma non riesce a Crane lifts, but does not hold the load. Der Kran hebt die Last an, aber er hält sie
sostenerlo. nicht.

1) Valvole dei bracci starate 1) Wrong boom valve setting 1) Die Auslegerventile sind nicht geeicht
2) Guarnizioni dei cilindri usurate 2) Worn cylinder seals. 2) Abgenutzte Zylinderdichtungen

1) Tarare le valvole 1) Set the valves 1) Die Ventile eichen


2) Sostituire le guarnizioni 2) Replace the seals 2) Die Dichtungen ersetzen

D-37
MALFUNZIONAMENTO TROUBLESHOOTING STÖRUNG
POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Leve di comando del cilindro 1. braccio e Control levers of 1. boom and hydraulic Steuerhebel des 1.Auslegers- und der
degli sfili telescopici bloccate in una extensions cylinders blocked in one Schubzylinder sind in einer Richtung
direzione. direction. blockiert.

1) Limitatore di momento inserito 1) Load limiting device on 1) Momentbegrenzer eingeschaltet

Perdita d’olio dai martinetti, Oil leakage from the cylinders, lowering Ölleck aus Zylindern, Senken der Last mit
abbassamento del carico con pompa of the load with stationary pump, loss of stillstehender Pumpe, Leistungsverlust.
ferma, calo di potenza. power.
1) Verschleiß der Zylinderdichtungen.
1) Usura delle guarnizioni dei martinetti. 1) Cylinders seals wear
1) Sich an ein autorisiertes Service-Center
1) Recarsi presso un centro di assistenza 1) Go to an authorized assistance center wenden
autorizzato

Il movimento di rotazione non è regolare. The slewing movement is not regular. Drehbewegung ist unregelmäßig.

1) Veicolo oltre l’inclinazione max 1) Vehicle beyond the max permitted heel. 1) Fahrzeugsneigung über max. Grenzwert
2) Valvola di regolazione di flusso rotazione 2) Slewing flow regulator valve and/or anti- 2) Das Stromventil der Umdrehung und/oder
e/o valvola antiurto su elemento distributore shock valve on distributor element das Stossfestventil auf Steuerventilelement
non tarate o sporche. incorrectly set or dirty. sind nicht geeicht oder verschmutzt
3) Guarnizione del cilindro rotazione logora. 3) Worn slewing cylinder seals. 3) Abgenutzte Dichtungen im Drehzylinder

1) Stabilizzare il veicolo entro la massima 1) Return the vehicle to within permitted 1) Das Fahrzeug innerhalb der zulässigen
inclinazione ammessa tolerance Toleranzgrenzen abstützen
2) Tarare o pulire le valvole 2) Set or clean the valves 2) Die Ventile eichen oder reinigen
3) Sostituire le guarnizioni 3) Replace the seals 3) Die Dichtungen ersetzen

Rotazione bloccata in un senso. Rotation blocked in one direction. In einer Richtung blockierte Umdrehung.

1) Intervento del fine corsa di rotazione 1) Slewing limiting device triggered 1) Drehbegrenzer eingeschaltet

Vibrazioni nei cilindri della gru, cilindri Vibrations in the crane cylinders, boom Vibrationen der Zylinder, ruckartige
degli elementi telescopici che funzionano extension cylinders jerk during the initial Bewegungen der Ausschübe während
a scatti durante le prime manovre. manoeuvres. der ersten Kranbewegungen.

1) Temperatura dell’olio troppo bassa 1) Hydraulic oil temperature too low 1) Öltemperatur ist zu gering.

1) Eseguire manovre a vuoto per alcuni 1) Perform manoeuvres without load for 1) Zur Ölwärmung einige Minuten lang
minuti al fine di scaldare l’olio several minutes in order to warm up the oil Leerbewegungen ausführen lassen

Vibrazioni con olio caldo con tutti i Vibrations in all movements when the oil Vibrationen bei allen Bewegungen wenn
movimenti della gru. is warm. das Öl warm ist.

1) Mancanza di olio nel serbatoio 1) Insufficient oil in the tank 1) Ölmangel im Tank
2) Presenza d’aria nel circuito oleodinamico 2) Air inside hydraulic circuit 2) Luft im Hydraulikkreis

1) Aggiungere olio idraulico 1) Add hydraulic oil 1) Öl nachfüllen


2) Agire sui comandi per portare I cilindri a 2) Operate the controls to fully extend and 2) Durch die Steuerungen die Zylinder
fine corsa nei due sensi per più volte fully retract the cylinders several times mehrmals vollständig ausfahren und
einfahren.

Il limitatore di momento entra in funzione The load limiting device comes into Der Momentbegrenzer funktioniert über
oltre il campo di tolleranza. operation beyond its tolerance limits. den Toleranzbereich.

1) Limitatore di momento starato 1) Incorrect setting of the load limiting device 1) Nicht korrekt geeichter Momentbegrenzer

1) Recarsi presso un centro di assistenza 1) Go to an authorized assistance center 1) Sich an ein autorisiertes Service-Center
autorizzato wenden

D-38
MALFUNZIONAMENTO TROUBLESHOOTING STÖRUNG
POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Presenza di particelle metalliche nei filtri Metal particles found in the oil filters. Metallteilchen in den Ölfiltern
olio.

1) Alcune parti del circuito oleodinamico 1) Some parts of the hydraulic circuit may be 1) Teile des Hydraulikkreises können
possono essere deteriorate in a state of deterioration beschädigt sein

1) Recarsi presso un centro di assistenza 1) Go to an authorized assistance center 1) Sich an ein autorisiertes Service-Center
autorizzato wenden

Stridio delle articolazioni o delle bronzine Squeaking on articulation points or Quietschen der Gelenke oder der
di rotazione. slewing unit bushing. Buchsen der Umdrehung.

1) Mancanza di lubrificazione 1) Lack of lubrication 1) Mangel von Schmierung

1) Ingrassare le articolazioni o le bronzine 1) Grease articulation points or bushings 1) Die Gelenke oder die Buchsen schmieren

D-39
D.1.16 COPPIE DI D.1.16 TIGHTENING D.1.16 ANZUGSMOMENTE
SERRAGGIO TORQUES

VITI - BULLONI SCREWS - BOLTS SCHRAUBEN - BOLZEN

Passo grosso Thin pitch Grösse Steigung


Leggermente oliati Lightly oiled Leicht geölt
Coefficiente d’attrito = 0.15 Damping factor = 0.15 Reibungsfaktor = 0.15

Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]

Classe di resistenza
DIAMETRO NOMINALE Property class
THREAD DIAMETER Festigkeitsklasse
GEWINDEDURCHMESSER
(mm)
M 8.8 10.9 12.9

M6x1 9.5 14 16.4


M 8 x 1.25 23 34 40
M 10 x 1.5 46 67 79
M 12 x 1.75 79 116 136
M 14 x 2 127 187 219
M 16 x 2 198 291 341
M 18 x 2.5 283 402 471
M 20 x 2.5 402 570 667
M 22 x 2.5 552 783 917
M 24 x 3 691 981 1148
M 27 x 3 1022 1452 1700
M 30 x 3.5 1387 1969 2305

Nel caso di uso di viti in In case of GEOMET-screws, it Im Falle von GEOMET-


GEOMET è necessario moltiplicare la is necessary to multiply the Schrauben, ist es notwendig, den
coppia di serraggio per i coefficienti tightening torque by the k factors Anzungsmoment mit den in der
k indicati nella seguente tabella: given in the table below: folgenden Tabelle angegebenen
Faktoren "k“ zu multiplizieren.

Collegamento - Connection - Verbindung k


GEOMET + NO GEOMET 0.85
GEOMET + GEOMET 0.70

D-40
RACCORDI JIC JIC FITTINGS ANSCHLÜSSE JIC

Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
DIAMETRO ESTERNO TUBO ANZUGSDREHMOMENT
EXTERNAL PIPE DIAMETER [Nm]
AUSSENDURCHMESSER - ROHR
D (mm - inches)

D
6 - 1/4" 13 - 15
8 - 5/16" 18 - 25
10 - 3/8" 24 - 31
12 - 1/2" 45 - 52
16 - 5/8" 65 - 72
20 - 4/5" 92 - 100

TIRANTI DI STAFFAGGIO TIE MOUNTING BOLTS SOCKELBEFESTIGUNGEN


Filettatura pulita e non unta Clean and not oiled thread Reine und nicht ölige Gewinde
Coefficiente d’attrito = 0.20 Damping factor = 0.20 Reibungsfaktor = 0.20

Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]

DIAMETRO NOMINALE 42CrMo4 EN 10305-1


THREAD DIAMETER
GEWINDEDURCHMESSER BONIFICATO - QUENCH/TEMPERED - VERGÜTET
(mm) M

M 18 x 1.5 200
M 20 x 1.5 240
M 22 x 1.5 300
M 24 x 2 400
M 27 x 2 550
M 30 x 2 700
M 33 x 2 1100
M 39 x 3 1600
M 42 x 3 2500

In caso di filettaura dei tiranti If the thread is oiled or not Wenn die Gewinde ölig or
unta o non perfettamente pulita, è perfectly clean, it’s necessary to nicht vollkommen rein sind, muss
necessario ridurre il valore della decrease the tightening torque of man den Anzugsdrehmoment von
coppia di serraggio del 15% (vedi 15% (see Installator Manual). 15% vermindern (siehe Installateur-
manuale dell’installatore). handbuch).

D-41
D.1.17 TABELLE DI D.1.17 CONVERSION TABLES D.1.17 UMRECHNUNGSTA-
CONVERSIONE UNITÀ DI OF MEASUREMENTS UNITS BELLE DER MASSEINHEITEN
MISURA

Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Messeinheiten

UNITÀ DA CONVERTIRE
UNITS TO BE CONVERTED
MASSEINHEITEN UMZURECHNEN

1 kg
 UNITÀ ANGLOSASSONI
ANGLO-SAXON UNITS
ENGLISCHE EINHEITEN

2.2046 lb (pound)
1m 39.37 in (inch)
1m 3.28 ft (foot)
1 dm3 ( l ) 0.264 gal (U.S. gallons)
1 daN·m
1 ton·m → 7.37 lb·ft
7233 lb·ft
1 bar 14.5 psi (pound square inch)
1 daN / cm2 14.5 psi (pound square inch)
1 MPa 145 psi (pound square inch)
1 kW 1.34 HP (horsepower)

CONVERSIONE TEMPERATURA THEMPERATURE CONVERSION UMRECHNUNG DER TEMPERATUR

9 °F = Fahrenheit
°F = 32 + ⋅ °C
5 °C = Celsius

D-42
D.2 CERTIFICATO DI D.2 CE DECLARATION D.2 CE KONFORMI-
CONFORMITÀ CE OF CONFORMITY TÄTSERKLÄRUNG

D-43

Potrebbero piacerti anche