Sei sulla pagina 1di 177

Truck cranes

SAFETY MANUAL

General information about our cranes which does not replace the warning, operation and maintenance manual provided to the user

COD. 7.88.1707 Rev. 00


INDICE

A MANUALE AVVERTENZE...................................................................... A-1


A.1 PERICOLI DI NATURA MECCANICA .............................................................................................................. A-3
A.1.1 RESISTENZA MECCANICA ..................................................................................................................................................... A-3
A.1.2 PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO.......................................................................................................................................... A-6
A.1.3 PERICOLO DI CESOIAMENTO................................................................................................................................................ A-9
A.1.4 PERICOLO DI TRASCINAMENTO O INTRAPPOLAMENTO................................................................................................. A-10
A.1.5 PERICOLO DI URTO .............................................................................................................................................................. A-10
A.1.6 PERICOLO DI EIEZIONE DI OLIO ......................................................................................................................................... A-12
A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ ......................................................................................................................................................... A-13
A.1.8 SCIVOLAMENTO, INCIAMPO E CADUTA ............................................................................................................................. A-16
A.2 PERICOLI DI NATURA ELETTRICA.............................................................................................................. A-17
A.2.1 CONTATTO CON ELEMENTI IN TENSIONE......................................................................................................................... A-17
A.2.2 FENOMENI ELETTROSTATICI .............................................................................................................................................. A-19
A.3 PERICOLI DI NATURA TERMICA.................................................................................................................. A-20
A.3.1 BRUCIATURE, SCOTTATURE............................................................................................................................................... A-20
A.3.2 TEMPERATURA AMBIENTALE.............................................................................................................................................. A-20
A.4 PERICOLI GENERATI DAL RUMORE........................................................................................................... A-21
A.5 PERICOLI GENERATI DA VIBRAZIONI ........................................................................................................ A-21
A.6 PERICOLI DA SOSTANZE UTILIZZATE DALLA MACCHINA ...................................................................... A-22
A.6.1 PERICOLI DA CONTATTO O INALAZIONE DI FLUIDI DANNOSI ........................................................................................ A-22
A.7 PERICOLI DI TIPO ERGONOMICO ............................................................................................................... A-26
A.7.1 POSTAZIONI DI LAVORO ...................................................................................................................................................... A-26
A.7.2 VISIBILITÀ............................................................................................................................................................................... A-27
A.7.3 ERRORE UMANO................................................................................................................................................................... A-28
A.8 AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO INATTESO DELLA GRU ......................................................................... A-29
A.9 INEFFICIENZA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA......................................................................................... A-30
A.10 ERRORI DI ACCOPPIAMENTO ..................................................................................................................... A-32
A.11 PERICOLI CAUSATI DA MANOVRE ERRATE.............................................................................................. A-34
A.12 AVVERTENZE PER IL SOLLEVAMENTO E IL TRASPORTO GRU ............................................................. A-38
A.13 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER RADIOCOMANDO ......................................................................... A-39
A.14 AVVERTENZE PER STABILIZZATORI SUPPLEMENTARI .......................................................................... A-44
A.15 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER BRACCIO JIB ................................................................................ A-46
A.16 AVVERTENZE PER COMANDI SU COLONNA E SU PREDELLINO............................................................ A-47
A.17 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER VERRICELLO ................................................................................ A-49
A.18 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER BENNA-POLIPO ............................................................................ A-52
A.19 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER TRIVELLA ...................................................................................... A-55

B MANUALE D’USO .................................................................................. B-1


B.1 PREMESSA ...................................................................................................................................................... B-2
B.2 IDENTIFICAZIONE ........................................................................................................................................... B-3
B.3 DOCUMENTAZIONE E DESCRIZIONE GRU................................................................................................... B-4
B.3.1 DOCUMENTAZIONE ALLEGATA............................................................................................................................................. B-4
B.3.2 NORME PROGETTUALI E CLASSIFICAZIONE ...................................................................................................................... B-4
B.3.3 MARCATURA CE...................................................................................................................................................................... B-5
B.3.4 MARCATURA NON CE............................................................................................................................................................. B-5
B.3.5 CONDIZIONI DI SERVIZIO ....................................................................................................................................................... B-6
B.3.6 OPERAZIONI VIETATE ............................................................................................................................................................ B-6
B.3.7 COMPONENTI PRINCIPALI ..................................................................................................................................................... B-7
B.3.8 DISPOSITIVI DI SICUREZZA, LIMITATORI E INDICATORI .................................................................................................... B-8
B.3.9 SIGILLI DI SICUREZZA ............................................................................................................................................................ B-9
B.3.10 COMANDI NRDC .................................................................................................................................................................... B-10
B.3.11 COMANDI RDC....................................................................................................................................................................... B-10
B.4 DESCRIZIONE DEI COMANDI ....................................................................................................................... B-11
B.4.1 PANNELLI DI CONTROLLO (CE-NRDC) ............................................................................................................................... B-11
B.4.2 PANNELLO DI CONTROLLO (RDC) ...................................................................................................................................... B-13
B.4.3 DEVIATORE PRINCIPALE ..................................................................................................................................................... B-16
B.4.4 COMANDI STABILIZZATORI.................................................................................................................................................. B-17
B.4.5 COMANDI FISSI ORIZZONTALI............................................................................................................................................. B-18
B.4.6 COMANDI FISSI VERTICALI .................................................................................................................................................. B-19
B.4.7 RADIOCOMANDO A JOYSTICK LINEARI ............................................................................................................................. B-20
B.4.8 RADIOCOMANDO PALMARE ................................................................................................................................................ B-21
B.4.9 COMANDI SU COLONNA E SU PREDELLINO (OPTIONAL) ................................................................................................ B-24
B.5 DESCRIZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA ......................................................................................... B-27
B.5.1 VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE DI LAVORO ............................................................................................................... B-27
B.5.2 VALVOLE DI SOVRAPRESSIONE ......................................................................................................................................... B-27
B.5.3 LIMITATORE DI MOMENTO................................................................................................................................................... B-28
B.5.4 PULSANTI D’EMERGENZA (GRU CE) .................................................................................................................................. B-30
B.5.5 LIMITATORE DI CARICO DELLE PROLUNGHE MANUALI .................................................................................................. B-31
B.5.6 VALVOLE DI BLOCCO SUI CILINDRI OLEODINAMICI......................................................................................................... B-32
B.5.7 DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIO DELLE ASTE STABILIZZATRICI ........................................................................................ B-33
B.5.8 DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIO DELLE PROLUNGHE MECCANICHE ................................................................................ B-35
B.5.9 LIMITATORI DI ROTAZIONE (OPTIONAL) ............................................................................................................................ B-36
B.6 INDICATORI E LUCI DI SEGNALAZIONE ..................................................................................................... B-38
B.6.1 INDICATORI DI LIVELLO E TERMOMETRO SUL SERBATOIO OLIO ................................................................................. B-38
B.6.2 INDICATORI DI INTASAMENTO FILTRI ................................................................................................................................ B-38
B.6.3 LUCI SEGNALAZIONE DI CARICO GRU RRS (OPTIONAL)................................................................................................. B-39
B.6.4 INDICATORI DI CARICO GRU CE NO RDC .......................................................................................................................... B-39
B.6.5 DISPOSITIVO SEGNALAZIONE CHIUSURA ASTE STABILIZZATRICI (CE) ....................................................................... B-40
B.7 PITTOGRAMMI ............................................................................................................................................... B-41
B.8 CONTROLLI PRELIMINARI DELLE CONDIZIONI DI LAVORO.................................................................... B-42
B.8.1 CONDIZIONI CLIMATICHE E ATMOSFERICHE.................................................................................................................... B-42
B.8.2 DISTANZA DA LINEE ELETTRICHE ...................................................................................................................................... B-43
B.8.3 PENDENZA DEL TERRENO .................................................................................................................................................. B-43
B.8.4 RESISTENZA DEL TERRENO ............................................................................................................................................... B-44
B.8.5 VISIBILITÀ............................................................................................................................................................................... B-45
B.8.6 CONTROLLI GENERALI PRIMA DI OPERARE CON LA GRU.............................................................................................. B-46
B.9 OPERARE CON LA GRU ............................................................................................................................... B-47
B.9.1 OPERAZIONI DI AVVIAMENTO (NRDC) ............................................................................................................................... B-47
B.9.2 OPERAZIONI DI AVVIAMENTO (RDC) .................................................................................................................................. B-48
B.9.3 PROCEDURA DI STABILIZZAZIONE GRU............................................................................................................................ B-49
B.9.4 PROCEDURA DI APERTURA DELLA GRU ........................................................................................................................... B-50
B.9.5 OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO ....................................................................................................................................... B-53
B.9.6 DISPOSITIVO DI INCREMENTO DI POTENZA ..................................................................................................................... B-55
B.9.7 PROCEDURA DI CHIUSURA DELLA GRU............................................................................................................................ B-56
B.9.8 PROCEDURA DI CHIUSURA STABILIZZATORI ................................................................................................................... B-60
B.9.9 CONTROLLI OBBLIGATORI PRIMA DI LASCIARE LA POSTAZIONE DI LAVORO ............................................................ B-61
B.10 STABILIZZATORI SUPPLEMENTARI ........................................................................................................... B-62
B.10.1 COMPONENTI PRINCIPALI ................................................................................................................................................... B-62
B.10.2 VALVOLE DI BLOCCO E DISPOSITIVI DI SICUREZZA........................................................................................................ B-62
B.10.3 PROCEDURA DI APERTURA DEGLI STABILIZZATORI SUPPL. ......................................................................................... B-63
B.10.4 PROCEDURA DI CHIUSURA DEGLI STABILIZZATORI SUPPL........................................................................................... B-64
B.11 ANTENNA ARTICOLATA (JIB)...................................................................................................................... B-65
B.11.1 COMPONENTI PRINCIPALI ................................................................................................................................................... B-65
B.11.2 CAMPO DI LAVORO............................................................................................................................................................... B-65
B.11.3 LIMITATORE DI MOMENTO JIB (NRDC)............................................................................................................................... B-66
B.11.4 LIMITATORE DI MOMENTO JIB (RDC) ................................................................................................................................. B-67
B.11.5 LIMITATORE DI CARICO DELLE PROLUNGHE MANUALI DEL JIB .................................................................................... B-69
B.11.6 VALVOLE DI BLOCCO SUI CILINDRI JIB.............................................................................................................................. B-69
B.11.7 COMANDI GRU CON JIB ....................................................................................................................................................... B-70
B.11.8 PROCEDURA DI APERTURA DEL JIB .................................................................................................................................. B-71
B.11.9 PROCEDURA DI CHIUSURA DEL JIB ................................................................................................................................... B-72
B.11.10 MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL JIB............................................................................................................................... B-73
B.12 ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO................................................................................................................ B-75
B.12.1 PROLUNGHE MANUALI......................................................................................................................................................... B-76
B.12.2 VERRICELLO.......................................................................................................................................................................... B-78
B.12.3 BENNA-POLIPO...................................................................................................................................................................... B-80

C MANUALE DI MANUTENZIONE ............................................................ C-1


C.1 TERMINI DI GARANZIA ................................................................................................................................... C-2
C.2 MANUTENZIONE ORDINARIA ........................................................................................................................ C-2
C.2.1 INGRASSAGGIO.......................................................................................................................................................................C-3
C.2.2 SCHEMA DI INGRASSAGGIO..................................................................................................................................................C-4
C.2.3 RABBOCCO SERBATOIO OLIO ..............................................................................................................................................C-5
C.2.4 PULIZIA DELLA GRU................................................................................................................................................................C-6
C.3 MANUTENZIONE PROGRAMMATA................................................................................................................ C-7
C.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA............................................................................................................... C-7
C.5 INATTIVITÀ....................................................................................................................................................... C-7
C.6 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA GRU .......................................................................................................... C-8
C.6.1 DISINSTALLAZIONE.................................................................................................................................................................C-8
C.6.2 STOCCAGGIO ..........................................................................................................................................................................C-9
C.6.3 SMALTIMENTO.........................................................................................................................................................................C-9

D ALLEGATI............................................................................................... D-1
D.1 PESI E BARICENTRI........................................................................................................................................ D-2
D.2 FUNZIONI OPERATIVE RADIOCOMANDI ...................................................................................................... D-3
D.3 PITTOGRAMMI APPLICATI ALLA GRU........................................................................................................ D-15
D.4 ELENCO CONTROLLI DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA ................................................................... D-17
D.5 ANOMALIE ..................................................................................................................................................... D-19
D.6 COPPIE DI SERRAGGIO ............................................................................................................................... D-22
D.7 TABELLE DI CONVERSIONE UNITÀ DI MISURA ........................................................................................ D-24
CONTENTS

A WARNING MANUAL............................................................................... A-1


A.1 MECHANICAL HAZARDS ................................................................................................................................ A-3
A.1.1 MECHANICAL RESISTANCE ................................................................................................................................................... A-3
A.1.2 CRUSHING HAZARD................................................................................................................................................................ A-6
A.1.3 CUTTING HAZARD................................................................................................................................................................... A-9
A.1.4 DRAGGING OR ENTRAPMENT HAZARD ............................................................................................................................. A-10
A.1.5 IMPACT HAZARD ................................................................................................................................................................... A-10
A.1.6 OIL LEAK HAZARD................................................................................................................................................................. A-12
A.1.7 LOSS OF STABILITY .............................................................................................................................................................. A-13
A.1.8 SLIPPING, TRIPPING AND FALLS ........................................................................................................................................ A-16
A.2 ELECTRIC SHOCK HAZARD......................................................................................................................... A-17
A.2.1 CONTACT WITH LIVE COMPONENTS ................................................................................................................................. A-17
A.2.2 STATIC ELECTRICITY ........................................................................................................................................................... A-19
A.3 HEAT HAZARDS ............................................................................................................................................ A-20
A.3.1 BURNS .................................................................................................................................................................................... A-20
A.3.2 ENVIRONMENTAL TEMPERATURE ..................................................................................................................................... A-20
A.4 NOISE HAZARDS........................................................................................................................................... A-21
A.5 VIBRATION HAZARDS .................................................................................................................................. A-21
A.6 HAZARDS RELATING TO SUBSTANCES USED BY THE MACHINE ......................................................... A-22
A.6.1 TOXIC SUBSTANCE HAZARD (INHALATION OR CONTACT) ............................................................................................. A-22
A.7 ERGONOMIC HAZARDS ............................................................................................................................... A-26
A.7.1 OPERATING POSITIONS....................................................................................................................................................... A-26
A.7.2 VISIBILITY............................................................................................................................................................................... A-27
A.7.3 HUMAN ERROR ..................................................................................................................................................................... A-28
A.8 UNEXPECTED START-UP AND SWITCH-OFF OF THE CRANE ................................................................. A-29
A.9 SAFETY DEVICE FAULTS ............................................................................................................................. A-30
A.10 COUPLING FAULTS ...................................................................................................................................... A-32
A.11 HAZARDS DUE TO INCORRECT LOAD MOVEMENTS ............................................................................... A-34
A.12 WARNINGS TO LIFT AND TRANSPORT THE CRANE ................................................................................ A-38
A.13 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR RADIO REMOTE CONTROL............................................................ A-39
A.14 WARNINGS FOR SUPPLEMENTARY CROSS-BEAM................................................................................. A-44
A.15 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR JIB .................................................................................................... A-46
A.16 WARNINGS FOR CONTROLS ON COLUMN AND ON FOOTBOARD......................................................... A-47
A.17 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR WINCH .............................................................................................. A-49
A.18 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR BUCKET-GRAB ............................................................................... A-52
A.19 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR DRILL................................................................................................ A-55

B OPERATING MANUAL........................................................................... B-1


B.1 PREMISE .......................................................................................................................................................... B-2
B.2 IDENTIFICATION.............................................................................................................................................. B-3
B.3 CRANE DESCRIPTION AND DOCUMENTATION........................................................................................... B-4
B.3.1 ENCLOSED DOCUMENTATION .............................................................................................................................................. B-4
B.3.2 DESIGN REGULATIONS AND CLASSIFICATION........................................................................................................................ B-4
B.3.3 CE MARK .................................................................................................................................................................................. B-5
B.3.4 NOT-CE MARK ......................................................................................................................................................................... B-5
B.3.5 SERVICE CONDITIONS ........................................................................................................................................................... B-6
B.3.6 FORBIDDEN OPERATIONS..................................................................................................................................................... B-6
B.3.7 MAIN COMPONENTS............................................................................................................................................................... B-7
B.3.8 SAFETY DEVICES, LIMIT SWITCHES AND INDICATORS..................................................................................................... B-8
B.3.9 SAFETY SEALS ........................................................................................................................................................................ B-9
B.3.10 NRDC CONTROLS ................................................................................................................................................................. B-10
B.3.11 RDC CONTROLS.................................................................................................................................................................... B-10
B.4 DESCRIPTION OF THE CONTROLS............................................................................................................. B-11
B.4.1 CONTROL PANELS (EC-NRDC)............................................................................................................................................ B-11
B.4.2 CONTROL PANELS (RDC)..................................................................................................................................................... B-13
B.4.3 MAIN DEVIATION VALVE....................................................................................................................................................... B-16
B.4.4 STABILIZER CONTROLS ....................................................................................................................................................... B-17
B.4.5 HORIZONTAL FIXED CONTROLS......................................................................................................................................... B-18
B.4.6 VERTICAL FIXED CONTROLS .............................................................................................................................................. B-19
B.4.7 LINEAR JOYSTICK RADIO CONTROL .................................................................................................................................. B-20
B.4.8 HAND-HELD RADIO CONTROL............................................................................................................................................. B-21
B.4.9 CONTROLS ON COLUMN AND ON FOOTBOARD (OPTIONAL) ......................................................................................... B-24
B.5 DESCRIPTION OF THE SAFETY DEVICES .................................................................................................. B-27
B.5.1 MAX WORKING PRESSURE VALVE..................................................................................................................................... B-27
B.5.2 OVERPRESSURE VALVES.................................................................................................................................................... B-27
B.5.3 LOAD LIMITING DEVICE........................................................................................................................................................ B-28
B.5.4 EMERGENCY STOP BUTTONS (CE CRANE) ...................................................................................................................... B-30
B.5.5 MANUAL EXTENSION LOAD LIMITING DEVICE .................................................................................................................. B-31
B.5.6 BLOCK VALVES ON HYDRAULIC CYLINDERS.................................................................................................................... B-32
B.5.7 LOCKING DEVICES FOR STABILIZER EXTENSIONS ......................................................................................................... B-33
B.5.8 MANUAL EXTENSIONS LOCK DEVICES.............................................................................................................................. B-35
B.5.9 SLEWING LIMITING DEVICES (OPTIONAL) ......................................................................................................................... B-36
B.6 GAUGES AND WARNING LIGHTS................................................................................................................ B-38
B.6.1 OIL LEVEL AND TEMPERATURE GAUGES ON THE OIL TANK ......................................................................................... B-38
B.6.2 FILTER CLOGGING INDICATORS......................................................................................................................................... B-38
B.6.3 LOAD WARNING LIGHTS RRS CRANE (OPTIONAL)........................................................................................................... B-39
B.6.4 LOAD INDICATORS EC NOT RDC CRANE........................................................................................................................... B-39
B.6.5 DEVICE SIGNALLING THE CLOSING OF THE STABILIZER BEAMS (EC) ......................................................................... B-40
B.7 PICTOGRAMS ................................................................................................................................................ B-41
B.8 PRELIMINARY VERIFICATION OF OPERATING CONDITIONS .................................................................. B-42
B.8.1 CLIMATE AND ATMOSPHERIC CONDITIONS ..................................................................................................................... B-42
B.8.2 DISTANCE FROM POWER LINES......................................................................................................................................... B-43
B.8.3 GROUND SLOPE.................................................................................................................................................................... B-43
B.8.4 GROUND RESISTANCE......................................................................................................................................................... B-44
B.8.5 VISIBILITY............................................................................................................................................................................... B-45
B.8.6 GENERAL PRELIMINARY CRANE CHECKS BEFORE OPERATION .................................................................................. B-46
B.9 OPERATING WITH THE CRANE ................................................................................................................... B-47
B.9.1 START UP OPERATION (NRDC)........................................................................................................................................... B-47
B.9.1 START UP OPERATION (RDC) ............................................................................................................................................. B-48
B.9.3 STABILIZATION PROCEDURE OF THE CRANE .................................................................................................................. B-49
B.9.4 PROCEDURE FOR OPENING THE CRANE.......................................................................................................................... B-50
B.9.5 LIFTING OPERATIONS .......................................................................................................................................................... B-53
B.9.6 POWER BOOST DEVICE ....................................................................................................................................................... B-55
B.9.7 PROCEDURE FOR CLOSING THE CRANE .......................................................................................................................... B-56
B.9.8 PRODEDURE FOR CLOSING THE STABILIZERS................................................................................................................ B-60
B.9.9 COMPULSORY SAFETY CHECKS BEFORE LEAVING THE WORK PLACE ...................................................................... B-61
B.10 SUPPLEMENTARY STABILISERS................................................................................................................ B-62
B.10.1 MAIN COMPONENTS............................................................................................................................................................. B-62
B.10.2 SAFETY DEVICES AND BLOCKING VALVES....................................................................................................................... B-62
B.10.3 OPENING OF THE SUPPLEMENTARY STABILIZERS ......................................................................................................... B-63
B.10.4 CLOSING OF THE SUPPLEMENTARY STABILIZERS ......................................................................................................... B-64
B.11 ARTICULATED JIB ........................................................................................................................................ B-65
B.11.1 MAIN COMPONENTS............................................................................................................................................................. B-65
B.11.2 WORK RANGE........................................................................................................................................................................ B-65
B.11.3 JIB LOAD LIMITING DEVICE (NRDC).................................................................................................................................... B-66
B.11.4 JIB LOAD LIMITING DEVICE (RDC) ...................................................................................................................................... B-67
B.11.5 LOAD LIMITING DEVICE OF THE MANUAL EXTENSIONS OF THE JIB ............................................................................. B-69
B.11.6 CHECK VALVES ON JIB CYLINDERS................................................................................................................................... B-69
B.11.7 JIB CRANE CONTROLS......................................................................................................................................................... B-70
B.11.8 PROCEDURE FOR OPENING THE JIB BOOM ..................................................................................................................... B-71
B.11.9 PROCEDURE FOR CLOSING THE JIB BOOM ..................................................................................................................... B-72
B.11.10 ASSEMBLING / REMOVING THE JIB .................................................................................................................................... B-73
B.12 LIFTING ACCESSORIES ............................................................................................................................... B-75
B.12.1 MANUAL EXTENSIONS ......................................................................................................................................................... B-76
B.12.2 WINCH .................................................................................................................................................................................... B-78
B.12.3 BUCKET-GRAB....................................................................................................................................................................... B-80

C MAINTENANCE MANUAL...................................................................... C-1


C.1 WARRANTY TERMS ........................................................................................................................................ C-2
C.2 ORDINARY MAINTENANCE ............................................................................................................................ C-2
C.2.1 GREASING................................................................................................................................................................................C-3
C.2.2 GREASING CHART ..................................................................................................................................................................C-4
C.2.3 FILLING UP THE OIL TANK .....................................................................................................................................................C-5
C.2.4 CLEANING THE CRANE ..........................................................................................................................................................C-6
C.3 PLANNED MAINTENANCE.............................................................................................................................. C-7
C.4 EXTRAORDINARY MAINTENANCE................................................................................................................ C-7
C.5 INACTIVITY ...................................................................................................................................................... C-7
C.6 TAKING THE CRANE OUT OF SERVICE........................................................................................................ C-8
C.6.1 DISASSEMBLY .........................................................................................................................................................................C-8
C.6.2 STORAGE .................................................................................................................................................................................C-9
C.6.3 DISPOSAL.................................................................................................................................................................................C-9

D ENCLOSURES........................................................................................ D-1
D.1 WEIGHTS AND CENTRES OF GRAVITY ........................................................................................................ D-2
D.2 OPERATING FUNCTIONS OF THE RADIO CONTROLS................................................................................ D-3
D.3 PICTOGRAMS ON THE CRANE .................................................................................................................... D-15
D.4 PLANNED MAINTENANCE CHECK LIST ..................................................................................................... D-17
D.5 TROUBLE SHOOTING ................................................................................................................................... D-19
D.6 TIGHTENING TORQUES................................................................................................................................ D-22
D.7 CONVERSION TABLES OF MEASUREMENTS UNITS ................................................................................ D-24
INHALT

A ANWEISUNGSHANDBUCH ................................................................... A-1


A.1 MECHANISCHE GEFAHREN........................................................................................................................... A-3
A.1.1 MECHANISCHE FESTIGKEIT .................................................................................................................................................. A-3
A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO .......................................................................................................................................................... A-6
A.1.3 SCHERGEFAHR ....................................................................................................................................................................... A-9
A.1.4 GEFAHR DES ERFASSENS UND EINZIEHENS ................................................................................................................... A-10
A.1.5 STOSSGEFAHR ..................................................................................................................................................................... A-10
A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR ................................................................................................................................................................ A-12
A.1.7 STABILITÄTSVERLUST ......................................................................................................................................................... A-13
A.1.8 RUTSCH-, STOLPER- UND STURZGEFAHR........................................................................................................................ A-16
A.2 GEFAHREN ELEKTRISCHER ART ............................................................................................................... A-17
A.2.1 KONTAKT MIT SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILEN ............................................................................................................ A-17
A.2.2 ELEKTROSTATISCHE LADUNG............................................................................................................................................ A-19
A.3 GEFAHREN THERMISCHER ART................................................................................................................. A-20
A.3.1 VERBRENNUNGEN, VERBRÜHUNGEN ............................................................................................................................... A-20
A.3.2 UMGEBUNGSTEMPERATUR ................................................................................................................................................ A-20
A.4 GEFAHREN DURCH LÄRM ........................................................................................................................... A-21
A.5 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN............................................................................................................. A-21
A.6 GEFAHREN DURCH VON DER MASCHINE VERWENDETE STOFFE........................................................ A-22
A.6.1 GEFAHREN DURCH FLÜSSIGKEITEN MIT SCHÄDLICHER WIRKUNG (BERÜHRUNG, EINATMEN) ............................. A-22
A.7 GEFAHREN ERGONOMISCHER ART........................................................................................................... A-26
A.7.1 ARBEITSPLATZ ...................................................................................................................................................................... A-26
A.7.2 SICHTBARKEIT ...................................................................................................................................................................... A-27
A.7.3 MENSCHLICHES VERSAGEN ............................................................................................................................................... A-28
A.8 UNVERMITTELTES STARTEN UND ABSCHALTEN DES KRANS.............................................................. A-29
A.9 FEHELER IN DEN SICHERHEITSEINRICHTUNGEN.................................................................................... A-30
A.10 ANSCHLUSSFEHLER.................................................................................................................................... A-32
A.11 GEFAHREN DURCH MANÖVRIERFEHLER ................................................................................................. A-34
A.12 WARNUNGEN FÜR TRANSPORT UND ANHEBEN DES KRANS ............................................................... A-38
A.13 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR DIE FUNKFERNSTEUERUNG................................................................... A-39
A.14 HINWEISE FÜR ZUSATZABSTÜTZUNGEN.................................................................................................. A-44
A.15 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR JIB-AUSLEGER ......................................................................................... A-46
A.16 HINWEISE FÜR STEUERPLATZ AN DER SÄULE UND AUF TRITTBRETT................................................ A-47
A.17 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR DIE SEILWINDE......................................................................................... A-49
A.18 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR SCHALEN-/MEHRSCHALENGREIFER .................................................... A-52
A.19 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR ERDBOHRER............................................................................................. A-55

B BEDIENUNGSHANDBUCH .................................................................... B-1


B.1 VORWORT........................................................................................................................................................ B-2
B.2 KENNDATEN .................................................................................................................................................... B-3
B.3 DOKUMENTATION UND KRANBESCHREIBUNG.......................................................................................... B-4
B.3.1 BEILIEGENDE DOKUMENTATION .......................................................................................................................................... B-4
B.3.2 PLANUNGSNORMEN UND KLASSIFIZIERUNG ..................................................................................................................... B-4
B.3.3 CE-KENNZEICHNUNG ............................................................................................................................................................. B-5
B.3.4 KENNZEICHNUNGEN CE FÜR NICHT-EG-LÄNDER.............................................................................................................. B-5
B.3.5 DIENSTBEDINGUNGEN........................................................................................................................................................... B-6
B.3.6 VERBOTENE BETÄTIGUNGEN ............................................................................................................................................... B-6
B.3.7 HAUPTKOMPONENTEN .......................................................................................................................................................... B-7
B.3.8 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN, BEGRENZER UND ANZEIGER........................................................................................ B-8
B.3.9 SICHERHEITSPLOMBIERUNGEN........................................................................................................................................... B-9
B.3.10 NRDC-STEUERUNGEN ......................................................................................................................................................... B-10
B.3.11 RDC-STEUERUNGEN ............................................................................................................................................................ B-10
B.4 BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN ...................................................................................................... B-11
B.4.1 SCHALTTAFELN (EG-NRDC) ................................................................................................................................................ B-11
B.4.2 SCHALTTAFEL (RDC) ............................................................................................................................................................ B-13
B.4.3 HAUPTWEGEVENTIL............................................................................................................................................................. B-16
B.4.4 STEUERUNGEN DER ABSTÜTZUNGEN .............................................................................................................................. B-17
B.4.5 HORIZONTALE FESTE STEUERUNGEN.............................................................................................................................. B-18
B.4.6 VERTIKALE FESTE STEUERUNGEN.................................................................................................................................... B-19
B.4.7 FUNKSTEUERUNG MIT LINEAREN JOYSTICK ................................................................................................................... B-20
B.4.8 FUNKSTEUERUNG MIT HANDSTEUERGERÄT................................................................................................................... B-21
B.4.9 STEUERPLATZ AN DER KRANSÄULE UND AUF TRITTBRETT (WAHLFREI) ................................................................... B-24
B.5 BESCHREIBUNG DER SICHERHETSVORRICHTUNGEN ........................................................................... B-27
B.5.1 HÖCHSTBETRIEBSDRUCKVENTIL ...................................................................................................................................... B-27
B.5.2 ÜBERDRUCKVENTILE........................................................................................................................................................... B-27
B.5.3 MOMENTBEGRENZER .......................................................................................................................................................... B-28
B.5.4 NOT-AUS STOPPTASTEN (CE-KRAN) ................................................................................................................................. B-30
B.5.5 ÜBERLASTABSCHALTER FÜR MAN. VERLÄNGERUNGEN ............................................................................................... B-31
B.5.6 ABSPERRVENTILE AUF HYDRAULIKZYLINDERN .............................................................................................................. B-32
B.5.7 SPERRVORRICHTUNGEN FÜR ABSTÜTZSTANGEN ......................................................................................................... B-33
B.5.8 SPERRVORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ................................................................................. B-35
B.5.9 DREHBEGRENZER (WAHLFREI) .......................................................................................................................................... B-36
B.6 ANZEIGER UND KONTROLLLAMPEN ......................................................................................................... B-38
B.6.1 ÖLSTANDANZEIGEN UND THERMOMETER AUF DEM ÖLBEHÄLTER ............................................................................. B-38
B.6.2 FILTERVERSTOPFUNGSANZEIGER .................................................................................................................................... B-38
B.6.2 LASTKONTROLLLAMPEN RRS KRAN (OPTION)................................................................................................................. B-39
B.6.4 LASTANZEIGER KRAN EG NICHT RRS ............................................................................................................................... B-39
B.6.5 WARNVORRICHTUNG VON SCHLUSS DER ABSTÜTZSTANGEN (EG) ............................................................................ B-40
B.7 PIKTOGRAMME ............................................................................................................................................. B-41
B.8 VORABKONTROLLEN DER ARBEITSBEDINGUNGEN............................................................................... B-42
B.8.1 KLIMATISCHE UND ATMOSPHÄRISCHE BEDINGUNGEN ................................................................................................. B-42
B.8.2 ABSTAND VON ELEKTRISCHEN LEITUNGEN..................................................................................................................... B-43
B.8.3 GEFÄLLE DES GELÄNDES ................................................................................................................................................... B-43
B.8.4 WIDERSTAND DES GELÄNDES ........................................................................................................................................... B-44
B.8.5 SICHTBARKEIT ...................................................................................................................................................................... B-45
B.8.6 ALLGEMEINE KONTROLLEN VOR DER KRANARBEIT....................................................................................................... B-46
B.9 BEDIENEN DES KRANS ................................................................................................................................ B-47
B.9.1 STARTEN DES KRANS (NRDC) ............................................................................................................................................ B-47
B.9.1 STARTEN DES KRANS (RDC)............................................................................................................................................... B-48
B.9.3 ABSTÜTZVERFAHREN DES KRANS .................................................................................................................................... B-49
B.9.4 ÖFFNUNGS-VERFAHREN DES KRANS ............................................................................................................................... B-50
B.9.5 HEBEBETÄTIGUNG ............................................................................................................................................................... B-53
B.9.6 LEISTUNGSZUNAHMEEINRICHTUNG ................................................................................................................................. B-55
B.9.7 SCHLIESSUNGSVERFAHREN DES KRANS ........................................................................................................................ B-56
B.9.8 SCHLIESSUNG DER ABSTÜTZUNGEN................................................................................................................................ B-60
B.9.9 VERBINDLICHE KONTROLLE VOR DEM VERLASSEN DES ARBEITZPLATZES .............................................................. B-61
B.10 ZUSATZABSTÜTZUNGEN............................................................................................................................. B-62
B.10.1 HAUPTKOMPONENTEN ........................................................................................................................................................ B-62
B.10.2 SPERRVENTILE UND SICHERHEITSEINRICHTUNGEN ..................................................................................................... B-62
B.10.3 ÖFFNUNGS-VERFAHREN DER ZUSATZABSTÜTZUNGEN ................................................................................................ B-63
B.10.4 SCHLIESSUNGSVERFAHREN DER ZUSATZABSTÜTZUNGEN ......................................................................................... B-64
B.11 GELENKIGE VERLÄNGERUNG (JIB) ........................................................................................................... B-65
B.11.1 HAUPTKOMPONENTEN ........................................................................................................................................................ B-65
B.11.2 ARBEITSBEREICH ................................................................................................................................................................. B-65
B.11.3 MOMENTBEGRENZER JIB (NRDC) ...................................................................................................................................... B-66
B.11.4 MOMENTBEGRENZER JIB (RDC)......................................................................................................................................... B-67
B.11.5 ÜBERLASTABSCHALTER FÜR MAN. JIB-VERLÄNGERUNGEN ........................................................................................ B-69
B.11.6 BLOCKVENTILE AUF JIB-ZYLINDERN ................................................................................................................................. B-69
B.11.7 KRANSTEUERUNGEN MIT JIB.............................................................................................................................................. B-70
B.11.8 ÖFFNUNGSVERFAHREN DES JIB........................................................................................................................................ B-71
B.11.9 SCHLIESSUNGSVERFAHREN DES JIB................................................................................................................................ B-72
B.11.10 MONTAGE UND DEMONTAGE DES JIB............................................................................................................................... B-73
B.12 ZUSÄTZLICHE HEBEGERÄTE...................................................................................................................... B-75
B.12.1 MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ......................................................................................................................................... B-76
B.12.2 SEILWINDE............................................................................................................................................................................. B-78
B.12.3 SCHALENGREIFER................................................................................................................................................................ B-80

C WARTUNGSHANDBUCH....................................................................... C-1
C.1 GARANTIEBESTIMMUNGEN .......................................................................................................................... C-2
C.2 ORDENTLICHE WARTUNG ............................................................................................................................. C-2
C.2.1 SCHMIERUNG ..........................................................................................................................................................................C-3
C.2.2 SCHMIERPLAN.........................................................................................................................................................................C-4
C.2.3 AUFFÜLLEN DES ÖLBEHÄLTERS ..........................................................................................................................................C-5
C.2.4 REINIGUNG DES KRANS ........................................................................................................................................................C-6
C.3 PLANMÄSSIGE WARTUNG ............................................................................................................................ C-7
C.4 AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG.............................................................................................................. C-7
C.5 STILLSTAND .................................................................................................................................................... C-7
C.6 AUßERBETRIEBSETZEN DES KRANS .......................................................................................................... C-8
C.6.1 DEMONTAGE ...........................................................................................................................................................................C-8
C.6.2 LAGERUNG ..............................................................................................................................................................................C-9
C.6.3 ENTSORGUNG.........................................................................................................................................................................C-9

D BEILAGEN .............................................................................................. D-1


D.1 GEWICHTE UND SCHWERPUNKTE............................................................................................................... D-2
D.2 FUNKTIONEN DER FUNKSTEUERUNGEN .................................................................................................... D-3
D.3 PIKTOGRAMME AUF DEM KRAN................................................................................................................. D-15
D.4 PRÜFUNGSLISTE VON EINGEPLANTE WARTUNG ................................................................................... D-17
D.5 STÖRUNGEN.................................................................................................................................................. D-19
D.6 ANZUGSMOMENTE ....................................................................................................................................... D-22
D.7 UMRECHNUNGSTABELLE DER MAßEINHEITEN ....................................................................................... D-24
INDICE DELLE TABELLE
INDEX OF TABLES
VERZEICHNIS DER TABELLEN
Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände (EN 349)................................... A-8
Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen............................................................................. B-6
Tab. B-2: Forza del vento - Wind force - Windstärke ............................................................................................................ B-42
Tab. B-3: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit des Bodens ..................................................... B-44
Tab. B-4: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen ................................................. B-45
Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung ..................................................... C-3
Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle.................................................................. C-4
Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle ................................................... C-5
Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben............................................................ D-22
Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse ........................................................................ D-22
Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen........................ D-23
Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Maßeinheiten...................... D-24

LEGENDA SIMBOLI
SYMBOL LEGEND
LEGENDE DER SYMBOLE

Avvertenze importanti Important warnings Wichtige Warnungen

Attenzione: rischio per la sicurezza Warning: safety hazard Achtung: Sicherheitsrisiko


Dispositivo presente solo su gru Nur auf EG-Kränen installierte
Device installed on EC cranes only
CE Vorrichtung
Dispositivo presente solo su gru Device installed on cranes with Nur auf Kränen mit Funksteuerung
con radiocomando (RDC) radio remote control (RDC) only (RDC) installierte Vorrichtung
Dispositivo presente solo su alcuni Device installed only on some Nur auf einigen Kransmodelle
modelli di gru crane models installierte Vorrichtung

ABBREVIAZIONI
ABBREVIATIONS
ABKÜRZUNGEN

MI Manuale dell'installatore Installer manual Installatuerhandbuch


Technisches Buch für den
RT Raccolta tecnica per l'installatore Technical book for the installer
Installateur
RDC Gru con radiocomando Radio controlled cranes Kräne mit Funksteuerung

NRDC Gru senza radiocomando Not radio controlled cranes Kräne ohne Funksteuerung
A MANUALE AVVERTENZE
A WARNING MANUAL
A ANWEISUNGSHANDBUCH

A-1
A-2
A.1 PERICOLI DI A.1 MECHANICAL A.1 MECHANISCHE
NATURA MECCANICA HAZARDS GEFAHREN
A.1.1 RESISTENZA A.1.1 MECHANICAL A.1.1 MECHANISCHE
MECCANICA RESISTANCE FESTIGKEIT

Vengono elencati i principali pericoli The main hazards resulting from failure Nachstehend werden die hauptsäch-
legati alla non osservanza delle con- to follow the operating instructions lichen Gefahren infolge Missachtung
dizioni di lavoro previste nel manuale described in the user manual are listed der im Handbuch vorgesehenen
d’uso: below: Arbeitsbedingungen aufgeführt:

• Range di temperatura ambientale • Environmental temperature range • Bereich der Umgebungstemperatur


- Infragilimento della struttura della gru - Weakening of the crane structure - Versprödung der Kranstruktur
- Troppo bassa/ eccessiva viscosità - Hydraulic fluid viscosity too low/high - Zu niedrige / zu hohe Viskosität des
dell’olio idraulico - Hydraulic fluid overheating Hydrauliköls
- Surriscaldamento olio idraulico - Weakening of plastic components - Überhitzung des Hydrauliköls
- Infragilimento delle parti plastiche - Degradation of flexible hoses - Versprödung der Kunststoffteile
- Deterioramento tubi flessibili (-40°C ÷ 100°C) - Beschädigung der Schläuche
(-40°C ÷ 100°C) • Maximum incline (-40°C ÷ 100°C)
• Pendenza massima - Crane rotation not possible • Maximale Neigung
- Rotazione gru non effettuabile - Excessive pressure in rotation rod - Krandrehung nicht durchführbar
- Pressione eccessiva nella canna di - Excessive stress on rack - pinion - Übermäßiger Druck im Drehrohr
rotazione wheel or thrust block - motor coupling - Überspannungen in der Verbindung
- Sovratensioni nell’accoppiamento - Excessive stress on crane structure Ritzel/Zahnstange oder Drehkranz/
pignone-cremagliera o ralla-motore - Loss of stability Motor
- Sovratensioni nella struttura della gru • Maximum oil flow rate to main - Überspannungen in der Kranstruktur
- Perdita di stabilità control valve - Stabilitätsverlust
• Portata massima olio al distributore - Overloads on the structure caused by • Max. Öldurchfluss am Steuerventil
- Sovraccarichi della struttura dovuti excessive speed of movement - Überlastung der Struktur infolge
all’eccessiva velocità di - Excessive oil temperature übermäßiger Bewegungsgeschwindig-
movimentazione • Maximum wind speed keit
- Temperatura dell’olio eccessiva - Excessive stress on crane structure - Zu hohe Öltemperatur
• Velocità massima del vento - Excessive oscillation of the load • Max. Windgeschwindigkeit
- Sovratensioni dovute alla pressione - Loss of stability - Überspannungen durch den auf die
del vento sulla struttura della gru • Precipitation Kranstruktur einwirkenden Winddruck
- Oscillazione eccessiva del carico - Lightening, electric shock - Übermäßiges Schwingen der Last
- Perdita di stabilità - General malfunctioning of the electric - Stabilitätsverlust
• Precipitazioni atmosferiche system • Atmosphärische Niederschläge
- Scarica elettrica, elettrocuzione • Use in explosive environments - Elektrische Entladung, Stromschläge
- Problemi legati al malfunzionamento - Flammable hydraulic fluid and plastic - Probleme im Zusammenhang mit dem
generale dell’impianto elettrico components allgemeinen Fehlbetrieb der elektri-
• Utilizzo in ambienti esplosivi • Use in marine environment schen Anlage
- Infiammabilità di olio idraulico e - Rapid corrosion of structural • Verwendung in explosionsgefähr-
componenti plastici components (cylinders, pins) deten Bereichen
• Utilizzo in ambiente marino - Excessive stress caused by - Entflammbarkeit von Hydrauliköl und
- Corrosione precoce di parti strutturali fixed/marine installation conditions Kunststoffteilen
(cilindri, perni) • Rigid installation base • Verwendung in maritimer Umge-
- Sovratensioni legate alle condizioni di - Excessive inertia bung
installazione fissa/marina - Excessive oscillation of the load - Vorzeitige Korrosion von Struktur-
• Base di Installazione rigida • Lifting component teilen (Zylinder, Bolzen)
- Eccessive forze d’inerzia - Excessive stress if components other - Überspannungen aufgrund der festen/
- Eccessive oscillazioni del carico than hook used maritimen Installationsbedingungen
• Organo di sollevamento • Power supply voltage • Starre Installationsbasis
- Problemi di sovratensioni se organi - Incorrect functioning of safety devices - Übermäßige Trägheitskräfte
diversi dal gancio - Incorrect functioning of controls - Übermäßiges Schwingen der Last
• Tensione di alimentazione • IP protection level • Hubgerät
- Non corretto funzionamento dei - Electric system faults (safety and - Überspannungsprobleme bei anderen
dispositivi di sicurezza controls) Hubgeräten als Haken
- Non corretto funzionamento dei • Versorgungsspannung
comandi - Nicht einwandfreier Betrieb der
• Grado di protezione IP Sicherheitseinrichtungen
- Avarie al sistema elettrico (sicurezza - Nicht einwandfreier Betrieb der Steue-
e comandi) rungen
• Schutzart IP
- Defekte am elektrischen System
(Sicherheit und Steuerungen)

A-3
AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN
- Nel caso in cui le condizioni operative - Do NOT use the crane if the operating - Wenn die Einsatzbedingungen nicht
non siano compatibili con quelle conditions are incompatible with the den Angaben im vorliegenden
indicate nel presente manuale instructions given in this manual Handbuch (§B.3.5) entsprechen, ist
(§B.3.5), è severamente vietato (§B.3.5). Specifically, the user must die Arbeit mit dem Kran strikt
operare con la gru. In particolare, in contact the manufacturer of the crane verboten. Insbesondere bei
caso di temperature ambientali fuori in the event of environmental Umgebungstemperaturen außerhalb
dal normale intervallo indicato nel temperatures outside the range des im vorliegenden Handbuch ange-
presente manuale, l’operatore deve indicated in this manual. gebenen Temperaturbereichs muss
interpellare il costruttore prima di der Kranführer vor Inbetriebnahme
mettere in funzione la gru. des Krans den Hersteller zu Rate
ziehen.

- In caso di neve e/o ghiaccio pulire i - Clear any snow or ice from the crane - Bei Schnee und/oder Eis müssen die
bracci della gru in modo tale da arms to prevent excessive stress Kranausleger gesäubert werden, um
evitare sovraccarichi dovuti al peso caused by the extra weight and to eine Überlast durch das Gewicht des
della neve stessa e di rimuovere ensure that movement of telescopic Schnees zu vermeiden. Eventuelle
eventuali lastre di ghiaccio che components is not affected. Vereisungen, die das korrekte Aus-
potrebbero inficiare il corretto und Einfahren der Ausschübe
movimento di uscita/rientro sfili. behindern könnten, sind ebenfalls zu
entfernen.

- In caso di utilizzo o trasporto in am- - Contact an authorised assistance - Bei Verwendung oder Transport in
biente marino è necessario rivolgersi centre before using or transporting the maritimer Umgebung ist vorher eine
prima a un’officina autorizzata. crane in a marine environment. autorisierte Werkstatt zu Rate zu
ziehen.
- L’organo di presa a cui fanno
riferimento i diagrammi portate del - The lifting component to which the - Das Greifgerät, auf das sich die
presente manuale è il gancio gru. Per diagrams refer in this manual is the Hubkraftdiagramme des vorliegenden
organi di presa diversi è necessario crane hook. If other lifting components Handbuchs beziehen, ist der
farsi rilasciare un diagramma di carico are to be used the user must contact Kranhaken. Für andere Greiferarten
dedicato da un’officina autorizzata. an authorised assistance centre to muss von einer autorisierten Werk-
obtain dedicated load diagrams. statt ein spezifisches Lastdiagramm
ausgestellt werden.
- Nel caso in cui si operi con prolunga If a manual extension is used then the
manuale, questa determina il carico maximum load for this component is - Falls mit einer manuellen Verlängerung
massimo ammesso per tutte le valid for all operating configurations gearbeitet wird, bestimmt diese die
configurazioni di lavoro della gru, even when the telescopic sections are zulässige Höchstlast für alle Arbeits-
anche quando si opera con sfili fully retracted. Therefore whatever the konfigurationen des Krans, auch wenn
retratti. Pertanto a qualsiasi distanza distance from the column axis the mit eingefahrenen Ausschüben
dall’asse colonna il carico massimo maximum load permitted is the one for gearbeitet wird. Unabhänging vom
ammesso è quello relativo alla the manual extension currently in use Abstand zur Säulenachse ist die
prolunga manuale con cui si sta (the load is indicated on the load zulässige Höchstlast deshalb jene der
operando (il carico è indicato sul diagram shown on the plate and manuellen Verlängerung, mit der
diagramma portate rappresentato in specified in the user manual). gearbeitet wird (die Last ist im
targhetta e sul manuale d’uso). Hubkraftdiagramm auf dem Typenschild
und im Handbuch angegeben)

kg

kg

A-4
- Non superare mai il valore del - Do NOT exceed the maximum crane - Der Wert des max. Hubmoments des
momento di sollevamento massimo load moment as this may cause Krans darf niemals überschritten
della gru: questo fatto potrebbe uncontrollable descent of the load, werden, denn dadurch könnte ein
causare un’incontrollabile discesa del damage to components and tipping up unkontrolliertes Absinken der Last, die
carico, la rottura di componenti e il of the vehicle. Beschädigung von Komponenten und
ribaltamento del veicolo. das Umkippen des Fahrzeugs
verursacht werden.

- È assolutamente vietato effettuare - Maintenance on the machine other - Es ist strikt verboten, Schweißarbeiten
operazioni di manutenzione sulla than welding is forbidden. Refer to an an der Maschine vorzunehmen.
macchina tramite saldatura: nel caso authorised assistance centre if repairs Eventuell erforderliche Reparaturen
in cui si rendano necessarie or modifications to metalwork are oder Änderungen am Krangerüst
riparazioni o modifiche alla required. müssen von einer autorisierten
carpenteria è fatto obbligo rivolgersi a Werkstatt durchgeführt werden.
un’officina autorizzata.

A-5
A.1.2 PERICOLO DI A.1.2 CRUSHING HAZARD A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO
SCHIACCIAMENTO
I pericoli di schiacciamento derivano Crushing hazards derive from moving Quetschgefahren gehen von den
dagli organi in movimento della gru: components on the crane: beweglichen Kranteilen aus:

• schiacciamento corpo tra gru, cabina • body crushing between the crane, • Einquetschen des Körpers zwischen
autocarro, cassone truck cabin and truck body Kran, Fahrerkabine, Pritsche
• schiacciamento arti superiori tra • upper limb crushing between base • Einquetschen der oberen Gliedmaßen
basamento e bracci and crane booms zwischen Sockel und Ausleger
• schiacciamento mano/dita tra leve e • Hand/fingers crushing between levers • Einquetschen der Hand/Fimger
protezione comandi and controls protection zwischen Hebeln und Steuerschutz.
• body crushing between stabilisers and • Einquetschen des Körpers zwischen
• schiacciamento corpo tra stabilizzatori
a stationary object during stabilizer ausgefahrenen Stützen und festem
in apertura e corpo fisso
opening Gehäuse
• schiacciamento arti al rientro delle • Einquetschen der Gliedmaßen bei
aste stabilizzatrici • limb crushing when stabiliser rods are
Einfahren der Abstützstangen
• schiacciamento arti inferiori sotto il retracted • Einquetschen der unteren Glied-
piattello dei cilindri stabilizzatori • lower limb crushing under the plate for maßen unter der Scheibe der Abstütz-
• schiacciamenti di arti in orifizi the stabiliser cylinders zylinder
• limb crushing in openings • Einquetschen von Gliedmaßen in
Öffnungen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore, prima di iniziare le - Cordon off the working area using - Bevor er mit der Arbeit beginnt, muss
operazioni, deve circoscrivere la zona barriers and warning signs before der Kranführer den Arbeitsbereich mit
di lavoro con apposite transenne e starting any operations with the crane. entsprechenden Schranken absperren
vietarne l’ingresso con cartelli di Use special signals to warn others und den Zutritt mit Gefahrenschildern
pericolo. Deve comunicare l’inizio when crane movement is about to verbieten. Der Beginn der Manöver ist
delle manovre con apposite start. mit geeigneten Warnungen zu
segnalazioni. signalisieren.

- Non sostare in prossimità delle aste - Keep all personnel away from the - Der Aufenthalt in der Nähe der aus-
stabilizzatrici idrauliche in uscita in hydraulic stabiliser rods during fahrenden hydraulischen Stangen in
direzione di apertura. opening. Öffnungsrichtung ist verboten.

- Non salire sul basamento gru quando - Do NOT climb on to the crane base - Bei laufendem Fahrzeugmotor nicht
l’autocarro ha il motore acceso. when the truck engine is running. auf den Kransockel klettern.

A-6
- Durante la movimentazione della gru, - When handling the crane, avoid - Bei der Kranbewegung, nie die
mai impugnare le leve di comando, grasping the control levers: operate Bedienhebel ergreifen, sondern nur
ma azionarle solo con le dita. them only with the fingers. mit den Fingern betätigen.

OK

- Non posizionare il piede o arti in - Do NOT place hands or feet under the - Den Fuß oder Gliedmaßen nicht unter
genere sotto il piattello del cilindro stabiliser cylinder plate. die Scheibe des Abstützzylinders
stabilizzatore. bringen.

- In fase chiusura gru non interporre gli - Do NOT place any limbs between the - Während des Schließvorgangs des
arti tra basamento e braccio. base and boom during crane closing. Krans nicht die Gliedmaßen zwischen
Sockel und Ausleger bringen.

- In fase di rientro delle aste - Do NOT place lower limbs between - Beim Einziehen der Abstützstangen
stabilizzatrici non interporre mai gli arti the stabiliser cylinder and truck and auf keinen Fall die unteren
inferiori tra il cilindro stabilizzatore e do NOT place hands near the Gliedmaßen zwischen Abstützzylinder
l’autocarro e le mani in prossimità stabiliser rods during closing und Lkw bringen, und die Hände von
delle aste stabilizzatrici (retraction) of the stabiliser rods. den Abstützstangen fernhalten.

- Non eseguire operazioni di - Do NOT perform maintenance when - Niemals Wartungsarbeiten durchfüh-
manutenzione ordinaria con gru in the crane is moving or when the ren, solange sich der Kran bewegt
movimento o con presa di forza power take-off is enabled. Do NOT oder die Zapfwelle eingeschaltet ist.
innestata. Non venire a contatto col la touch the crane when it is moving. Den Kran nicht berühren, solange er
gru quando è in movimento. sich bewegt.

A-7
- Evitare situazioni pericolose dove - Avoid hazardous situations in which - Gefährliche Situationen, in denen der
l’operatore o i passanti possano the user, other personnel or passers- Kranführer oder Passanten vom Kran,
venire schiacciati dalla gru, dagli by may be crushed by the crane, von den Stützen oder von der Last
stabilizzatori o dal carico. stabilisers or the load. eingequetscht werden können,
vermeiden.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls. leicht hängen bleiben kann. Am
far uso di una tuta da lavoro. besten einen Arbeitsoverall tragen.

- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make - Die Sicherheits-Mindestabstände ein-
minime di sicurezza (EN 349, vedi sure all others do the same (EN 349, halten und für ihre Einhaltung sorgen
Tab. A-1). see Tab. A-1). (EN 349, siehe Tab. A-1).

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände (EN 349)
CORPO TESTA GAMBA PIEDE
BODY HEAD LEG FOOT
KÖRPER KOPF BEIN FUSS
a > 500 mm a > 300 mm a > 180 mm a > 120 mm

DITA DEL PIEDE BRACCIO MANO DITO DELLA MANO


TOES ARM HAND FINGER
ZEHE a > 120 mm a > 100 mm a > 25 mm
a > 50 mm
7

A-8
A.1.3 PERICOLO DI A.1.3 CUTTING HAZARD A.1.3 SCHERGEFAHR
CESOIAMENTO

Pericolo residuo legato al movimento Residual hazard associated with Restgefahr, die auf die Bewegung der
relativo dei bracci e le eventuali bielle in movement of booms and any Ausleger und auf die eventuellen Pleuel
movimento relativo. Esiste il rischio connecting rods. A residual cutting in relativer Bewegung zurückzuführen
residuo di cesoiamento degli arti hazard exists for the upper limbs ist. Es besteht die Restgefahr der
superiori tra parti in movimento relativo between moving parts associated with Abtrennung der oberen Gliedmaßen
delle articolazioni dei bracci, del the arms, base and telescopic zwischen beweglichen Teilen der
basamento e degli sfili. components. Auslegergelenke, des Sockels und der
Ausschübe.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Non inserire gli arti superiori per - When the crane is in operation do - Während des Kranbetriebs unter
nessun motivo a gru operativa tra le NOT place upper limbs between the keinen Umständen die oberen
articolazioni dei bracci e degli boom joints, near connecting rods or Gliedmaßen zwischen die Gelenke
eventuali biellismi della gru e in in the area where stabiliser rods are der Ausleger und des eventuellen
prossimità dell’ingresso delle aste retracted into the base. Do NOT insert Pleuelwerks des Krans oder in die
stabilizzatrici nel basamento. Non fingers, feet or limbs inside openings Nähe des Einzugs der Abstützstangen
inserire dita, piedi, arti in genere on moving parts. im Sockel bringen. Finger, Füße und
dentro a orifizi di organi in movimento. Gliedmaßen nicht in Öffnungen
beweglicher Maschinenteile stecken.

- Non inserire dita nelle sedi libere di - Do NOT insert fingers inside - Die Finger nicht in die Einbausitze von
perni o organi di fissaggio (in unoccupied pin or securing Bolzen oder Befestigungselementen
particolare dei perni delle prolunghe component housings (in particular pin stecken (insbesondere der Bolzen der
manuali). housing for manual extensions). manuellen Verlängerungen).

- Non posizionarsi tra basamento e - Do NOT stand between the base and - Während des Schließvorgangs des
bracci durante tutte l’operazione di arms during crane closing Krans ist der Aufenthalt zwischen
chiusura della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2) Sockel und Ausleger verboten
(siehe §A.1.2)
- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make
minime di sicurezza (vedi §A.1.2, sure all others do the same - Die Sicherheits-Mindestabstände
Tab. A-1). (see §A.1.2, Tab. A-1). einhalten und für ihre Einhaltung
sorgen (siehe §A.1.2, Tab. A-1).

A-9
A.1.4 PERICOLO DI A.1.4 DRAGGING OR A.1.4 GEFAHR DES
TRASCINAMENTO O ENTRAPMENT HAZARD ERFASSENS UND
INTRAPPOLAMENTO EINZIEHENS

Pericolo residuo legato alla mancato Residual hazard associated with failure Restgefahr, die auf die Nichteinhaltung
rispetto delle distanze di sicurezza nella to abide by safety distances in the crane der Sicherheitsabstände im Arbeitsbe-
zona operativa della gru. operating area. reich des Krans zurückzuführen ist.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using leicht hängen bleiben kann. Es
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy empfiehlt sich daher, einen
abbottonata e senza appendici parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
volanti. flatternde Teile zu tragen.

- Non inserire dita, piedi, arti in genere - Do NOT insert fingers, feet or limbs - Finger, Füße und Gliedmaßen nicht in
dentro a orifizi di organi in movimento. inside openings on moving parts. Öffnungen beweglicher Maschinen-
teile stecken.

A.1.5 PERICOLO DI URTO A.1.5 IMPACT HAZARD A.1.5 STOSSGEFAHR

Pericolo residuo legato a Residual hazard associated with Restgefahr infolge


• urto contro il braccio in • impact with the crane boom during • Stoß gegen den aus-/einfahrenden
apertura/chiusura della gru opening/closing Kranausleger
• urto contro il carico movimentato • impact with the moving load • Stoß gegen die beförderte Last
• urto contro gli stabilizzatori • impact with the stabilisers • Stoß gegen die Stützen
• urto contro prolunghe manuali • impact with manual extensions • Stoß gegen manuelle Verlängerungen
• urto dovuto allo sganciamento del • impact caused by release of the load • Stoß durch Lösen der Last
carico

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Attenzione a non urtare contro parti in - Take care not to bump into moving - Vorsicht, nicht gegen in Bewegung
movimento della gru: in particolare parts on the crane. Specifically, do befindliche Teile des Krans stoßen.
attenzione e non urtare col capo NOT bang your head on the boom Insbesondere nicht mit dem Kopf
contro il braccio in apertura e chiusura during crane opening and closing. gegen den aus- oder einfahrenden
gru. Kranausleger stoßen.

A-10
- Attenzione a non urtare contro gli - Do NOT bang into the stabilisers - Während der Stabilisierung des Krans
stabilizzatori durante l’operazione di when the crane is being stabilised. nicht gegen die Stützen stoßen.
stabilizzazione gru.

- È necessario prestare molta - Take great care not to bump into the - Unbedingt aufpassen, nicht gegen die
attenzione a non urtare contro il carico suspended load. The load must schwebende Last zu stoßen. Der
sospeso. L’operatore deve attenersi a always be moved under safe Kranführer muss die Last in
movimentare il carico in sicurezza, conditions away from potential Sicherheit, gemäß den Vorschriften
secondo le prescrizioni del presente hazards and obstacles, as specified in des vorliegenden Handbuchs und fern
manuale e lontano da possibili pericoli this manual. von möglichen Gefahren und
e ostacoli. Hindernissen befördern.

- Verificare sempre che gli organi di - Always check that the load lifting - Immer sicherstellen, dass die
presa del carico (gancio, grillo, components (hook, shackle, slings, Hubgeräte (Haken, Schäkel,
imbracature, catene) siano in perfette chains) are in perfect condition. Do Anschlagmittel, Ketten) in perfektem
condizioni, verificare che il carico non NOT exceed the maximum load Zustand sind, außerdem sicherstellen,
superi mai il carico di targa. Verificare indicated on the plate. Check that the dass die Last nie den auf dem
che il carico sia agganciato in maniera load is properly secured to prevent Typenschild angegebenen Wert
opportuna e tale da scongiurare accidental falling. Do NOT stand übersteigt. Sicherstellen, dass die
qualsiasi rischio di caduta accidentale. under the load. Last gut gesichert ist, um das Risiko
Non sostare mai sotto il carico. eines versehentlichen Herabfallens
- abzuwenden. Nicht unter der
schwebenden Last verweilen.

- Nel caso in cui la gru fosse dotata di - If the crane is fitted with rotary - Wenn der Kran mit drehbaren
cilindri stabilizzatori girevoli è stabiliser cylinders, remain away from Abstützzylindern ausgestattet ist,
necessario mantenersi esterni al the cylinder to prevent unwanted muss sich der Bediener außerhalb
martinetto per evitare di essere colpiti impact (1). If a manual extension is des Hebebocks aufhalten, um nicht
(1). In caso di prolunga manuale è used avoid boom positions causing getroffen zu werden (1). Im Falle einer
necessario evitare posizioni del the unpinned extension to move at manuellen Verlängerung müssen
braccio che possano imprimere high speeds. Keep away from the Auslegerpositionen vermieden
velocità elevate alla prolunga extension's trajectory (2). werden, die hohe Geschwindigkeiten
scollegata. Mantenersi fuori dalla sua an die getrennte Verlängerung
traiettoria di uscita (2). übertragen können. Nicht innerhalb
ihrer Auswurfbahn verweilen (2).

1 2

A-11
A.1.6 PERICOLO DI A.1.6 OIL LEAK HAZARD A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR
EIEZIONE DI OLIO
Hydraulic fluid leaks can cause burns, Das Herausspritzen von Hydrauliköl
L’eiezione di olio idraulico può irritation to the skin and eyes and can kann Verbrennungen verursachen,
provocare ustioni, può irritare occhi e even penetrate under the skin. Augen und Haut reizen und in die Haut
pelle, può penetrare sotto la pelle. These hazards are associated with eindringen. Diese Gefahren sind auf
Questi rischi sono dovuti all’errato incorrect tightening of couplings, den falschen Anzug der Anschlüsse,
serraggio dei raccordi, allo sfregamento rubbing of flexible hoses against metal auf das Reiben der Schläuche gegen
dei tubi flessibili contro parti o oggetti objects or components, excessive Metallteile, auf die übermäßige
metallici, alla torsione eccessiva dei bending of hoses, incorrect Verdrehung der Schläuche, auf einen
tubi, a un errato scollegamento dei tubi disconnection of hoses during falschen Schlauchanschluss während
durante la manutenzione, ad un’errata maintenance, incorrect repairs, ageing, der Wartung, auf eine falsche
riparazione, all’invecchiamento, ecc. etc. Reparatur, auf Alterungserscheinungen
usw. zurückzuführen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Durante le prime operazioni di lavoro - When the crane is new and used for - Aufgrund der Wärmeausdehnung
a gru nuova, si potrebbero verificare the first time small leaks of oil from the durch die hohe Temperatur des
piccoli trafilamenti d’olio dai raccordi couplings may occur due to the heat Hydrauliköls kann während der ersten
dovuti alle dilatazioni termiche dovute expansion caused by the high Arbeiten mit dem neuen Kran unter
alla temperatura elevata dell’olio temperature of the hydraulic fluid. Umständen an den Anschlüssen
idraulico. Si rende necessario quindi Tighten the couplings using the torque etwas Öl austreten. In diesem Fall
serrare i raccordi con la coppia settings suggested in the müssen die Anschlüsse mit dem im
consigliata nel MM. Un serraggio maintenance manual. Couplings may Wartungshandbuch empfohlenen
eccessivo può danneggiare be damaged if they are too tight. Moment angezogen werden. Durch
l’accoppiamento. ein zu hohes Anzugsmoment kann
- The crane is designed in such a way
der Anschluss beschädigt werden.
- La gru è stata progettata in modo tale to prevent rubbing of flexible hoses
da scongiurare qualsiasi sfregamento against moving parts. However the - Der Kran ist so ausgelegt, dass die
di tubi flessibili con parti in installation configuration may cause Schläuche nicht an beweglichen
movimento. Ciononostante se la hoses to come into contact with other Teilen reiben können. Sollten die
configurazione di installazione è tale moving parts. If this happens use Schläuche aufgrund der
che dei tubi vengano in contatto con additional sheaths to protect the Installationskonfiguration dennoch in
altre parti in movimento si rende hoses. Kontakt mit anderen beweglichen
necessario salvaguardarli con guaine Teilen kommen, müssen sie mit
- If a hose becomes damaged switch
protettive aggiuntive. zusätzlichen Ummantelungen
OFF the machine immediately and
geschützt werden.
- In caso di rottura di tubazioni bloccare identify the damaged area using a
immediatamente la macchina e piece of card or wood. Spurts of fluid - Im Fall von Leitungsbrüchen muss die
verificare il punto di rottura tramite from a very small hole are powerful Maschine sofort angehalten, und die
cartoncino o pezzo di legno: un fluido enough to penetrate the skin. Bruchstelle mithilfe eines Kartons
che trafila da un foro molto piccolo oder Holzstücks ausfindig gemacht
- Switch OFF the supply to the system
può avere la forza sufficiente per werden: Eine aus einem sehr kleinen
and release the residual pressure
penetrare sottopelle. Loch austretende Flüssigkeit kann
from the hydraulic circuit before
ausreichend Kraft haben, um in die
- Prima che vengano scollegate le disconnecting any hoses.
Haut einzudringen.
tubazioni devono essere adottate le
- When using blowtorches and other
precauzioni necessarie atte a - Bevor die Leitungen getrennt werden,
welding equipment for repairs
garantire che nel circuito idraulico non müssen die erforderlichen
(authorised assistance centres only)
vi sia pressione residua dopo il Sicherheitsmaßnahmen ergriffen
switch OFF the pressure to the
disinserimento dell’alimentazione werden, um zu garantieren, dass nach
hydraulic system and work away from
dell’impianto. Abschalten der Versorgung der
hoses and steel lines.
Anlage kein Restdruck im
- In caso di utilizzo di saldatrici o
Hydraulikkreis vorhanden ist.
cannelli per riparazioni (solo da parte
di off. autorizzata) è necessario - Bei Einsatz von Schweißbrennern
togliere pressione all’impianto oder Lötkolben (nur durch eine
idraulico e lavorare lontano dalle autorisierte Werkstatt) muss die
tubazioni, sia flessibili che in ferro. Hydraulikanlage drucklos gesetzt, und
fern von Schläuchen und Rohren
gearbeitet werden.

A-12
- In caso di guasto, avaria e riparazione - All maintenance personnel operating - Im Falle von Betriebsstörungen,
dell’impianto idraulico è necessario on the hydraulic system must wear Schäden und Reparatureingriffen der
eseguire la riparazione indossando, safety footwear, oil-proof gloves, Hydraulikanlage müssen für die
oltre alle scarpe di sicurezza, i guanti overalls, helmet and goggles. Reparatur Sicherheitsschuhe, ölfeste
antiolio, la tuta da lavoro, l’elmetto Handschuhe, Arbeitsoverall,
anche gli occhiali di sicurezza. Schutzhelm sowie eine Schutzbrille
getragen werden.

A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ A.1.7 LOSS OF STABILITY A.1.7 STABILITÄTSVERLUST

La perdita di stabilità della macchina Loss of machine stability can cause Der Stabilitätsverlust der Maschine
può provocare serissimi danni a serious damage to property and injury kann ernste Personen- und
persone e cose, pertanto è tassativo to persons. Carefully follow the Sachschäden zur Folge haben. Die im
seguire le procedure indicate nel MU stabilisation procedure instructions Bedienungshandbuch beschriebenen
per quanto riguarda la corretta specified in the user manual. Do NOT Anleitungen für die korrekte
procedura di stabilizzazione. non tamper with safety devices. Stabilise the Durchführung der Stabilisierung sind
manomettere i dispositivi di sicurezza, e crane on firm ground. daher strikt zu befolgen. Die
stabilizzare la gru su terreno non Sicherheitseinrichtungen unter keinen
cedevole. Umständen verändern und den Kran
auf einem festen Boden stabilisieren.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Eseguire la stabilizzazione della Stabilise the machine in accordance Die Stabilisierung der Maschine ist
macchina secondo le specifiche indicate with the safety instructions given in the gemäß den Spezifikationen im
nel MU: in particolar modo: user manual, specifically: Bedienungshandbuch auszuführen.
Insbesondere:

- Accertarsi che il veicolo sia frenato e - Check that the parking brake is ON - Sicherstellen, dass die Bremse
bloccato con apposite zeppe. and that the wheels are secured using angezogen und das Fahrzeug mit
chocks. Bremskeilen blockiert ist.

- Verificare accuratamente che - Check that the rods are fully open. - Genau kontrollieren, ob die Stangen
l’apertura delle aste sia completa. vollständig ausgefahren sind.

A-13
- Accertarsi del perfetto bloccaggio - Check that the stabiliser rods are - Bei Öffnung von Hand sicherstellen,
delle aste stabilizzatrici in posizione di locked in the open position in the dass die Abstützstangen in
apertura in caso di apertura manuale. event of manual opening. ausgefahrener Stellung sicher
blockiert sind.

- Verificare che la gru non sia inclinata - Check that the crane is not inclined at - Im Vergleich zur Ebene darf die
rispetto all’orizzontale di un angolo an angle greater than the maximum Neigung des Krans nicht den
superiore al valore massimo G permitted G value (use a spirit level). Höchstwert G übersteigen (Kontrolle
(controllo bolle di planarità). mit Wasserwaage).

- Verificare che il suolo non ceda sotto - Make sure that the ground remains - Der Boden darf unter dem Druck der
la pressione degli stabilizzatori. In firm under the pressure of the Stützen nicht nachgeben. Andernfalls
caso di cedimenti l’operatore deve stabilisers. If it does not, retract the muss der Kranführer sofort den
fare immediatamente rientrare il telescopic boom immediately, place Ausschub einfahren und die Last
braccio telescopico, appoggiare il the load on the ground and increase absetzen. Die Arbeit darf erst wieder
carico e riprendere il lavoro solo dopo the support surface area of the plate aufgenommen werden, nachdem die
aver aumentato la superficie using other larger plates before Auflagefläche der Scheibe mit
d’appoggio del piattello con piastre restarting work. entsprechend bemessenen Platten
opportunamente dimensionate. vergrößert wurde.
-

- Non appoggiare gli stabilizzatori in - Do NOT place the stabilisers near - Die Stützen nicht in der Nähe von
prossimità di scarichi, tombini, drains, manholes, wells, electric Abläufen, Gullys, Kanalisationen,
fognature, pozzetti, condotti elettrici e, conduits and in general on any Brunnenschächten, elektrischen
in generale, su qualsiasi superficie di surface unable to support the full force Leitungen und generell auf keinem
cui non si è certi possa reggere la of the stabilisers. Untergrund aufstellen, von dem man
forza massima degli stabilizzatori. nicht sicher ist, dass er die maximale
Krafteinwirkung der Stützen aushalten
kann.

A-14
- In caso di lavoro su ponti lo - When working on bridges the - Bei Arbeiten auf Brücken muss die
stabilizzatore deve trovarsi almeno ad stabiliser must be located at least one Stütze mindestens 1 m vom
una distanza di 1m dal ciglio. metre from the edge. Make sure the Brückenrand entfernt sein. Sicher-
Assicurarsi che gli stabilizzatori siano stabilisers are at a safe distance from stellen, dass sich die Stützen in einem
a distanza di sicurezza da fossati e ditches and steep slopes. As a sicheren Abstand von Gräben und
scarpate. Come regola empirica si general rule the distance A between Böschungen befinden. Als Faustregel
consiglia che la distanza A tra the stabiliser and edge must be gilt, dass der Abstand A zwischen
stabilizzatore e ciglio deve essere double depth B of the ditch. Stütze und Böschung mindestens
almeno il doppio della profondità B del doppelt so groß sein muss wie die
fossato. Tiefe B des Grabens.

A > 2B

- Non manomettere per nessun motivo i - Do NOT tamper with electrical, - Die mechanischen, hydraulischen
dispositivi di sicurezza della electronic and hydraulic safety oder elektronischen Sicherheits-
macchina, siano essi meccanici, devices on the machine. Check that seinrichtungen dürfen unter keinen
idraulici o elettronici. Assicurarsi prima all safety and protection devices are Umständen verändert werden. Vor der
di operare con la gru che tutti i installed and functioning correctly Kranarbeit muss sichergestellt
dispositivi di protezione siano installati before using the crane. werden, dass alle Schutzvorrich-
correttamente e perfettamente tungen korrekt installiert wurden und
funzionanti. einwandfrei funktionieren.

- Durante il primo sollevamento del - When a load is lifted for the first time - Beim ersten Anheben und
carico procedere in maniera lenta e proceed slowly and carefully to ensure Manövrieren einer Last langsam und
cauta con le movimentazioni, in modo that the area of stability for the vorsichtig vorgehen, um einer
tale da scongiurare un possibile errore machine has been identified correctly. möglichen Fehleinschätzung des
di delimitazione dell’area di stabilità Inform the supervisor immediately of Stabilitätsbereichs der Maschine
della macchina. Avvertire immediata- any loss of stability. zuvorzukommen. Ein Stabilitätsverlust
mente l’installatore in caso di perdita muss sofort dem Installateur gemeldet
di stabilità. werden.

- Verificare periodicamente il corretto - Routinely check correct functioning of - Regelmäßig die einwandfreie Funkti-
funzionamento del cilindro stabiliz- the stabiliser cylinder. Stop work onstüchtigkeit des Abstützzylinders
zatore e in caso di trafilamento immediately in the event of any faults überprüfen. Bei Undichtigkeit sofort
interrompere qualsiasi operazione e and refer to an authorised assistance die Arbeit einstellen und zur einer
recarsi presso un’officina autorizzata. centre. autorisierten Werkstatt bringen.

- Non operare nelle condizioni di lavoro - Do not operate the crane under the - Nicht unter den in §A.11 beschrie-
a rischio descritte al §A.11. hazardous conditions described in benen riskanten Arbeitsbedingungen
§A.11. arbeiten.

A-15
A.1.8 SCIVOLAMENTO, A.1.8 SLIPPING, TRIPPING A.1.8 RUTSCH-, STOLPER-
INCIAMPO E CADUTA AND FALLS UND STURZGEFAHR

Tale rischio è presente se il luogo ove si This hazard exists where the ground is Diese Gefahr tritt auf, wenn der Ort, an
opera è scivoloso (olio, acqua o altro slippery (oil, water or other material), dem gearbeitet wird, rutschig (Öl,
materiale), è sdrucciolevole, non è bumpy, broken, etc. Wasser oder anderes Material), glatt,
piano, è sconnesso, ecc. • Fall hazard due to slippery or broken uneben, rissig usw. ist.
• Pericolo di caduta per terreno o zona ground, etc. • Sturzgefahr wegen rutschigem,
di lavoro scivoloso, sdrucciolevole, • Fall hazard from the ladder used to glattem, holprigem usw. Gelände oder
sconnesso, ecc. reach the control position on the Arbeitsbereich.
• Pericolo di caduta dalle scale per column or footboard (see §A.16). • Sturzgefahr von den Leitern, über die
raggiungere la postazione di comando • Fall hazard from the control position der Steuerstand an der Säule oder auf
sulla colonna o sul predellino on the column or footboard dem Trittbrett erreicht wird
(vedi §A.16) (see §A.16). (siehe §A.16).
• Pericolo di caduta dalla postazione di • Sturzgefahr vom Steuerstand an der
comando sulla colonna o sul Säule oder auf dem Trittbrett
predellino (vedi §A.16). (siehe §A.16).

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai lavorare su - Do NOT use the crane on unstable - Der Kranführer darf unter keinen
un terreno che possa precludere la ground. Do NOT work on broken, Umständen auf einem Gelände
sua stabilità: evitare di operare su slippery or uneven ground. arbeiten, das keine Stabilität
terreni sconnessi, scivolosi, Unexpected stops during movement garantiert: Die Arbeit auf rissigem,
sdrucciolevoli, in condizione di scarso or unwanted enabling of controls may rutschigem, glattem oder unebenem
equilibrio: il bloccaggio improvvisino di cause serious damage to property Gelände ist zu vermeiden: Durch die
un movimento o l’inserimento and injury to persons. plötzliche Blockierung einer
involontario di un comando potrebbe Bewegung oder die unbeabsichtigte
causare serissimi danni a cose e Auslösung einer Steuerung könnten
persone. ernsthafte Sach- und Personen-
schäden verursacht werden.

A-16
A.2 PERICOLI DI A.2 ELECTRIC SHOCK A.2 GEFAHREN
NATURA ELETTRICA HAZARD ELEKTRISCHER ART
A.2.1 CONTATTO CON A.2.1 CONTACT WITH LIVE A.2.1 KONTAKT MIT
ELEMENTI IN TENSIONE COMPONENTS SPANNUNGSFÜHRENDEN
TEILEN

L’operatore può rischiare la fulmina- There is an electric shock hazard for the In folgenden Fällen kann der Kranführer
zione nei seguenti casi: user under the following conditions: einen Stromschlag riskierten:
• quando la gru viene a contatto con • if the crane comes into contact with • Wenn der Kran elektrische Leitungen
linee elettriche electricity power lines berührt
• quando la gru viene colpita da fulmini • if the crane is struck by lightning • Wenn der Kran vom Blitz getroffen
wird

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- La gru può essere movimentata in - The crane should only be operated at - In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree a distance D of at least 7 m from Freileitungen darf der Kran nur in
solo a distanza D maggiore di 7 m. È electricity power lines. The crane can einem Abstand D von mehr als 7 m
possibile operare eccezionalmente a be used closer to electricity power manövriert werden. Unter der
distanze inferiori a patto che, previa lines if, following notification to the Voraussetzung, dass nach vorheriger
segnalazione all’esercente delle linee electricity supply company, suitable Benachrichtigung des Betreibers der
elettriche, si provveda a un’adeguata protection is adopted to prevent elektrischen Leitungen für einen
protezione atta ad evitare accidentali operation too close to the lines and angemessenen Schutz gesorgt wird,
contatti o pericolosi avvicinamenti ai accidental contact. The minimum um versehentliche Kontakte oder eine
conduttori delle linee stesse. La operating distance must be calculated gefährliche Annäherung an die
distanza minima di lavoro deve essere on the basis of maximum crane boom Stromleiter zu vermeiden, kann
calcolata tenendo in considerazione il extension towards the lines and ausnahmsweise auch in geringeren
massimo sbraccio della gru in maximum movement of the lines. Abständen gearbeitet werden. Bei der
direzione della linea e l’oscillazione Berechnung des Mindestarbeits-
massima della linea elettrica. abstands ist die max. Ausladung des
Krans in Richtung Leitung und die
max. Schwingung der Leitung zu
berücksichtigen.

7m
D>

A-17
In vicinanza di linee elettriche The crane should only be used In der Nähe von spannungs-
aeree in tensione è possibile eseguire i near live power lines if: führenden Freileitungen darf nur
lavori soltanto se: • Safety distances are adhered to gearbeitet werden, wenn:
• Le distanze di sicurezza vengono (D > 7 m) • die Sicherheitsabstände eingehalten
rispettate (D > 7 m) • Live parts are covered or surrounded werden (D > 7 m)
• Le parti in tensione sono state coperte by guards • die spannungsführenden Teile
o delimitate • Overhead power lines are switched abgedeckt oder abgesperrt wurden
• Le linee elettriche aeree sono state OFF for the entire duration of work • die elektrischen Freileitungen für die
poste fuori tensione per tutta la durata gesamte Dauer der Arbeiten
dei lavori spannungslos gesetzt wurden

PROCEDURA IN CASO DI PROCEDURE IN THE EVENT VERHALTEN BEI KONTAKT


CONTATTO CON LINEA ELETTRICA OF CONTACT WITH ELECTRICITY MIT ELEKTRISCHER LEITUNG
POWER LINES

Nel caso in cui, nonostante tutta la Follow the procedure described below Sollte der Kran trotz aller Vorsicht die
prudenza usata, la gru toccasse la linea in the event that the crane touches a elektrische Leitung berühren, die
elettrica, seguire questa procedura: power line despite the precautions nachstehenden Verhaltensmaßregeln
taken: befolgen:

1. Mantenere la calma 1. Keep calm 1. Ruhe bewahren


2. Non lasciare il posto di comando 2. Do not leave the control position 2. Den Führerplatz nicht verlassen
3. Non toccare alcuna parte metallica 3. Do NOT touch any metal parts on the 3. Keine Metallteile der Maschine
della macchina machine berühren
4. Avvertire le persone nelle vicinanze 4. Warn people nearby not to approach 4. Die Personen in der Nähe warnen,
di non toccare la gru, il veicolo, il or touch the crane, truck, load or the den Kran, das Fahrzeug, die Last
carico o la persona ai comandi e person in the control position oder die Bedienungsperson nicht zu
nemmeno di avvicinarsi, ciò potrebbe 5. Switch OFF the electricity power line. berühren und sich nicht zu nähern,
essere fatale da dies lebensgefährlich sein könnte
5. Fare disattivare la linea elettrica. 5. Die elektrische Leitung abschalten
lassen.

ATTENZIONE WARNING ACHTUNG


Se l’operatore o un suo aiutante si Do NOT leave the driving cabin or the Wenn sich der Kranführer oder dessen
trovasse in cabina di guida o sulla loading platform. If you must abandon Assistent im Führerhaus oder auf der
piattaforma di carico, questi non deve your position, do NOT touch the crane Ladeplattform befindet, darf er diese
lasciare questa postazione. Nel caso and the ground at the same time. Stellung nicht verlassen. Sollte er diese
dovesse abbandonare la posizione è Therefore leave your position by Stellung verlassen, ist es strikt
assolutamente vietato toccare la gru jumping to the ground. Do NOT climb verboten, den Kran anzufassen und
mantenendo contemporaneamente i down. gleichzeitig mit den Füßen den Boden
piedi a terra; perciò non si deve The only solution if personnel are zu berühren; er darf also nicht vom Kran
scendere dalla gru, ma saltare a terra. electrocuted is to switch OFF the power steigen, sondern muss hinunter-
Se un l’operatore o un suo aiutante lines. Do NOT approach electrocuted springen.
dovesse trovarsi attaccato al circuito, personnel. Such action may be fatal. Wenn ein Kranführer oder dessen
l’unica soluzione è di interrompere la Assistent mit dem Stromkreis in Kontakt
linea. Avvicinarsi alla persona può kommen, ist die einzige Lösung die
risultare fatale. Unterbrechung der Leitung. Sich der
Person zu nähern, kann lebens-
gefährlich sein.

A-18
A.2.2 FENOMENI A.2.2 STATIC ELECTRICITY A.2.2 ELEKTROSTATISCHE
ELETTROSTATICI LADUNG

La gru può accumulare energia The crane can accumulate static Der Kran kann elektrostatische Ladung
elettrostatica. Questo può accadere electricity. This generally occurs when aufnehmen. Dies kann vor allem
specialmente nel caso in cui gli elementi the material placed between the vorkommen, wenn die Elemente
interposti tra i piedi stabilizzatori e il stabiliser feet and the ground is an zwischen den Stützfüßen und dem
terreno siano di materiale isolante (es. insulator e.g. wood, the crane is used Boden aus isolierendem Material sind
legno) e si operi nelle vicinanze di near radio transmitters or high (z.B. Holz) und in der Nähe von
trasmettitori radio e di impianti di frequency switching systems and when Funksendern und Hochfrequenz-
commutazione ad alta frequenza o a storm is approaching. Schaltanlagen gearbeitet wird, oder
all’avvicinarsi di un temporale. wenn sich ein Gewitter nähert.

• I fenomeni elettrostatici potrebbero • Static electricity can affect correct • Die elektrostatischen Ladung kann
pregiudicare il corretto funzionamento functioning of pacemakers. den einwandfreien Betrieb von
degli stimolatori cardiaci (pace- Herzschrittmachern (Pacemakern)
maker). beeinträchtigen.

AVVERTENZE WARNUNGEN
WARNINGS
- Se si desidera evitare l’accumulo di - Wenn die Speicherung elektrostati-
energia elettrostatica è necessario - Accumulation of static electricity is scher Ladung vermieden werden soll,
scaricare a terra il telaio dell’autocarro prevented by connecting the crane muss das Fahrwerk des Fahrzeugs
con dispositivi idonei. truck chassis to earth using a special mit geeigneten Mitteln auf den Boden
device. entladen werden.
- È fatto divieto ai portatori di stimolatori
cardiaci (pace-maker) di utilizzare o - People with pacemakers fitted are - Trägern von Herzschrittmachern
venire a contatto con la gru. forbidden from approaching or using (Pacemakern) ist es untersagt, den
the crane. Kran zu benutzen oder ihn zu
berühren.

A-19
A.3 PERICOLI DI A.3 HEAT HAZARDS A.3 GEFAHREN
NATURA TERMICA THERMISCHER ART
A.3.1 BRUCIATURE, A.3.1 BURNS A.3.1 VERBRENNUNGEN,
SCOTTATURE VERBRÜHUNGEN
Tali rischi sono dovuti a pericolo di These hazards are caused by: Diese Gefahren werden verursacht durch die
• Contatto con tubi caldi, serbatoio • Contact with hot hoses, hot tanks and • Berührung von heißen Rohren, des
caldo, esplosione tubo con eiezione di damage to hoses resulting in spurts of heißen Tanks, das Bersten von
olio caldo hot oil. Rohren und anschließende Heraus-
• Utilizzo in ambienti esplosivi • Use in explosive environments spritzen von heißem Öl
• Verwendung in explosionsgefährdeten
Bereichen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- -Non toccare nessuna parte del - Do NOT touch any part of the - -Keinen Teil des Hydrauliksystems
sistema idraulico quando la hydraulic system when the berühren, wenn die Temperatur 50°C
temperatura supera 50°C (EN 563). temperature exceeds 50°C (EN 563). überschreitet (EN 563).

- L’impiego della macchina non è - Do NOT use the machine in explosive - Es ist verboten, den Kran in
previsto in atmosfera esplosiva. environments. explosionsgefährdeter Atmosphäre zu
benutzen.

A.3.2 TEMPERATURA A.3.2 ENVIRONMENTAL A.3.2 UMGEBUNGS-


AMBIENTALE TEMPERATURE TEMPERATUR

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Le postazioni di comando devono - Control positions must be located so - Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare that operators cannot touch hot Steuerstände muss gewährleistet
che gli operatori non possano toccare surfaces (>50°C - EN 563) during werden, dass die Bediener während
superfici calde (>50°C - EN 563) e normal crane functioning. Specifically des normalen Kranbetriebs keine
durante il normale funzionamento all hydraulic hoses containing fluid heißen Oberflächen (>50°C - EN 563)
della gru. In particolare devono essere under pressure > 50 bar and/or with a berühren können. Insbesondere
protetti tutti i tubi idraulici contenenti temperature > 50°C and located at a müssen alle Hydraulikrohre geschützt
fluidi a pressione maggiore di 50 bar distance of < 1 m from the operator werden, die Flüssigkeiten mit einem
e/o aventi temperatura maggiore di (EN 12999) must be covered to Druck von über 50 bar und/oder mit
50°C e situati entro una distanza di protect the operator. einer Temperatur von über 50°C
1 m dall’operatore (EN 12999). enthalten und sich in einem Abstand
- Routinely check that the thermometer von 1 m vom Bediener befinden
- L’operatore deve controllare is functioning correctly. Refer to an (EN 12999).
periodicamente che il termometro authorised assistance centre in the
funzioni correttamente. In caso di event of a fault. - Der Kranführer muss regelmäßig
malfunzionamento deve rivolgersi a kontrollieren, ob das Thermometer
un’officina autorizzata. - Environmental temperature can affect korrekt funktioniert. Andernfalls muss
crane control capacity. Do NOT use er sich an eine Werkstatt wenden.
- La temperatura ambientale può the crane under extreme
condizionare la capacità di comando environmental conditions (very hot, - Die Umgebungstemperatur kann die
della gru: nel caso particolare in cui very cold, very high relative humidity). Bedienfähigkeit beeinträchtigen. bei
l’operatore si trovi a lavorare in Arbeiten unter extremen Bedingungen
condizioni estreme (ambienti o climi (übermäßig heiße oder kalte
eccessivamente caldi e/o con umidità Umgebungen und/oder hohe relative
relativa eccessiva, ambienti o climi Luftfeuchtigkeit) sollte der Kranführer
eccessivamente freddi), è fatto die Arbeit unterbrechen, wenn er sich
obbligo di interrompere le operazioni nicht gut fühlt.
di movimentazione se le condizioni
psicofisiche non sono ottimali.

A-20
A.4 PERICOLI A.4 NOISE HAZARDS A.4 GEFAHREN DURCH
GENERATI DAL RUMORE LÄRM
Non significativi in quanto le gru non There are no significant noise hazards Nicht signifikant, da die Kräne nicht die
comprendono la sorgente di potenza. in that the crane does not include the Leistungsquelle enthalten.
power source.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- In caso di rumori che superano la - Wear ear protection equipment if the - Wenn der von anderen Maschinen
soglia di 80 dB(A) nella postazione di noise level in the operating position und/oder Ausrüstungen erzeugte
lavoro dovuti ad altri macchinari e/o exceeds 80 dB(A) as a result of other Schalldruckpegel die Schwelle von
dispositivi, è necessario che machinery or equipment in use 80 dB(A) am Arbeitsplatz übersteigt,
l’operatore indossi cuffie o tappi uditivi (89/391/CEE). muss der Kranführer einen Kapselge-
(89/391/CEE). hörschutz oder Gehörschutzstöpsel
tragen (89/391/EWG).

A.5 PERICOLI
GENERATI DA A.5 VIBRATION A.5 GEFAHREN DURCH
VIBRAZIONI HAZARDS VIBRATIONEN

Non significativi in quanto una gru per There are no significant vibration Nicht signifikant, weil ein Lkw-Kran nur
autocarro viene utilizzata unicamente hazards in that a truck crane is used for für kurze Dauer benutzt wird und die
per brevi periodi di tempo e gli effetti short periods and therefore there is no Wirkung der Vibrationen auf den
delle vibrazioni sull’operatore sono significant effect on the operator. Bediener als unerheblich eingestuft
considerati non significativi werden.

A-21
A.6 PERICOLI DA A.6 HAZARDS A.6 GEFAHREN DURCH
SOSTANZE UTILIZZATE RELATING TO VON DER MASCHINE
DALLA MACCHINA SUBSTANCES USED VERWENDETE STOFFE
BY THE MACHINE
A.6.1 PERICOLI DA A.6.1 TOXIC SUBSTANCE A.6.1 GEFAHREN DURCH
CONTATTO O INALAZIONE DI HAZARD (INHALATION OR FLÜSSIGKEITEN MIT
FLUIDI DANNOSI CONTACT) SCHÄDLICHER WIRKUNG
(BERÜHRUNG, EINATMEN)
Tali pericoli sono legati a: These hazards are associated with:
• Inalazioni di gas di scarico e polveri • Inhalation of exhaust fumes or toxic Diese Gefahren sind zurückzuführen auf:
nocive dovute all’ambiente di lavoro substances caused by the working • Das Einatmen von Abgasen und
e/o alle sostanze movimentate environment and/or the substances schädlichen Stäuben in der
• Non corretta movimentazione e moved. Arbeitsumgebung
smaltimento dell’olio idraulico. • Incorrect handling or disposal of • Die nicht korrekte Handhabung und
• Non corretta movimentazione e hydraulic fluid. Entsorgung des Hydrauliköls
smaltimento del grasso. • Incorrect handling or disposal of grease. • Die nicht korrekte Handhabung und
• Incendio dovuto all’elevata • Fire caused by highly flammable Entsorgung des Schmierfetts.
infiammabilità dell’olio idraulico hydraulic fluid. • Einen Brand infolge der hohen
• Non corretto smaltimento di parti o • Incorrect disposal of crane Entflammbarkeit des Hydrauliköls.
accessori della gru components and accessories. • Die nicht korrekte Entsorgung von
Kranteilen oder Zubehör.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


GAS E POLVERI TOXIC FUMES AND SUBSTANCES GASE UND STÄUBE

Le postazioni di comando devono Control positions must be located so Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare che that operators are not exposed to Steuerstände muss gewährleistet
gli operatori non siano esposti ad inhalation of exhaust fumes and toxic werden, dass die Bediener keinen
inalazioni di gas di scarico e a polveri substances caused by the working durch die Arbeitsumgebung und/oder
nocive dovute all’ambiente di lavoro e/o environment and/or the substances die beförderten Stoffe erzeugten
alle sostanze movimentate. moved. Abgasen und schädlichen Stäuben
ausgesetzt sind.

Nel caso in l’operatore sia If the operator is exposed to Wenn der Kranführer Abgasen
esposto ai gas di scarico è necessario exhaust fumes move the exhaust pipe ausgesetzt ist, müssen die Auspuffe
spostare i terminali delle marmitte in un outlet point further away from the vom Arbeitsplatz weggeführt werden
luogo lontano da postazioni di lavoro operating position (e.g. using removable (z.B. mit entfernbaren Schläuchen).
(es. con tubazioni flessibili removibili). flexible hosing). Wenn der Kran in einer Umgebung mit
In caso di utilizzo gru in ambiente con Wear a mask if the crane is used in schädlichen Stäuben benutzt wird,
polveri nocive l’operatore deve utilizzare environments with toxic fumes or muss der Kranführer eine Staubschutz-
apposite mascherine antipolvere. substances. maske benutzen.

A-22
OLIO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKÖL

L’olio idraulico deve essere movi- Hydraulic fluid must be handled with Das Hydrauliköl muss an einem gut
mentato in luogo ventilato con molta care in a ventilated environment. Wear belüfteten Ort und mit größter Vorsicht
cautela indossando guanti antiolio e protective gloves and goggles. gehandhabt werden. Bei der
occhiali protettivi, trasportato in Hydraulic fluid must be stored and Handhabung sind ölfeste Handschuhe
contenitori chiusi e impermeabili moved in sealed containers to prevent und Schutzbrillen zu tragen. Das
affinché non si venga direttamente a leaks and accidental contact with the oil. Hydrauliköl muss in dicht verschlossenen
contatto con la sostanza e non se ne Behältern transportiert werden, um einen
provochi accidentali dispersioni. Kontakt mit der Substanz und
versehentliches Austreten zu vermeiden.

È severamente vietato avvicinare Hydraulic fluid is flammable. Keep all Es ist strikt verboten, offenes Feuer in
fiamme libere all’olio idraulico, in quanto naked flames well away. die Nähe des Hydrauliköls zu bringen,
materiale infiammabile. da es sich um leicht entflammbares
Material handelt.

Per un corretto smaltimento dell’olio Store used oil in sealed containers at a Für eine korrekte Entsorgung des Altöls
esausto è fatto obbligo di conservarlo in temperature less than 65 °C. Contact ist dieses in dicht verschlossenen
contenitori chiusi impermeabili a an authorised waste management Behältern bei Temperaturen unter 65 °C
temperature inferiori a 65°C e company to dispose of used oil. aufzubewahren und bei autorisierten
consegnarlo ad aziende autorizzate allo Sammelstellen abzugeben.
smaltimento.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale Use soil, sand or sawdust to contain the Produkt bei versehentlichem Austreten
contenere il prodotto con terra o sabbia fluid in the event of accidental spillage. mit Erde oder Sand und Sägemehl
e segatura. Se la fuoriuscita è in acqua If the spillage occurs in water contact aufnehmen. Bei Eindringen in
informare le autorità competenti. the relevant authorities. Gewässer die zuständigen Behörden
verständigen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: chiamare il - Swallowing fluid: call a doctor, do - Nach Verschlucken: Arzt rufen, kein
medico, non provocare il vomito. NOT induce vomiting. Erbrechen herbeiführen.

A-23
GRASSO INDUSTRIALE INDUSTRIAL GREASE INDUSTRIEFETT
Il grasso industriale deve essere Industrial grease must be stored in Bei der Handhabung von Industriefett
movimentato con molta cautela sealed containers. Wear protective mit größter Vorsicht vorgehen und
indossando guanti e occhiali protettivi, gloves and goggles and handle with Handschuhe sowie Schutzbrillen tragen.
trasportato in contenitori chiusi e care. Das Fett in dicht verschlossenen
impermeabili. Behältern transportieren.

È severamente vietato avvicinare Grease is flammable. Keep all naked Es ist strikt verboten, offenes Feuer in
fiamme libere al grasso, in quanto flames well away. die Nähe des Fettes zu bringen, da es
materiale infiammabile. sich um leicht entflammbares Material
handelt.

Per un corretto smaltimento del grasso Store used grease in sealed containers. Für eine korrekte Entsorgung des
esausto è fatto obbligo di conservarlo in Contact an authorised waste Altfettes ist dieses in dicht ver-
contenitori chiusi impermeabili e management company to dispose of schlossenen Behältern aufzubewahren
consegnarlo alle aziende autorizzate used oil. und bei autorisierten Sammelstellen
allo smaltimento. abzugeben.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale In the event of accidental spillage wait Bei versehentlichem Austreten warten,
attendere che il materiale si solidifichi e for the grease to solidify. Use a spade bis das Material fest wird, dann mit
rimuoverlo raschiando con pale e riporlo to scrape up the material and place it in Schaufeln abkratzen und in einen für
in un recipiente appropriato per il a container suitable for recycling or das Recycling und die Entsorgung
riciclaggio o lo smaltimento. disposal. geeigneten Behälter füllen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: di norma, non - Swallowing grease: as a general rule - Nach Verschlucken: In der Regel sind
sono necessarie misure di primo first aid is not required. Contact a keine Erste-Hilfe-Maßnahmen not-
soccorso. Consultare un medico in doctor if symptoms persist. wendig. Bei anhaltender Übelkeit
caso di malessere persistente. einen Arzt aufsuchen.

A-24
Tutti i componenti esausti o non All used components (oil, Alle verbrauchten oder nicht
funzionanti della gru (olio, parti mechanical parts, plastic, electric funktionierenden Kranteile (Altöl,
meccaniche, materiale plastico, components, hoses, etc) must be mechanische Teile, Kunststoffteile,
componenti elettrici, tubi esausti, ecc.) disposed of by an authorised waste elektrische Komponenten, alte
devono essere smaltiti da azienda management company in accordance Schläuche usw.) müssen von einem
autorizzata secondo la legislazione with current legislation. befugten Unternehmen gemäß den
vigente. geltenden Vorschriften entsorgt werden.

A-25
A.7 PERICOLI DI TIPO A.7 ERGONOMIC A.7 GEFAHREN
ERGONOMICO HAZARDS ERGONOMISCHER ART
A.7.1 POSTAZIONI DI A.7.1 OPERATING A.7.1 ARBEITSPLATZ
LAVORO POSITIONS

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve evitare postazioni di - working areas with a significant - Der Kranführer sollte das Arbeiten an
lavoro in cui il campo elettromagnetico electromagnetic field. Orten mit übermäßig hohem
sia eccessivamente elevato. elektromagnetischem Feld vermeiden.

- L’operatore non deve effettuare sforzi - Do not place the body under - Während der gesamten Dauer des
eccessivi durante la tutta fase di excessive strain when operating the Kranbetriebs darf der Kranführer
utilizzo della gru: in caso di crane. If manual operations are keinen übermäßigen Anstrengungen
movimentazione e/o spostamento required (e.g. pivoting stabilizer legs, ausgesetzt sein: bei manueller
manuale di carichi (es. cilindri manual extensions, other lifting Lasthandhabung (z.B. Bewegung
stabilizzatori girevoli, prolunghe components) or the load must be drehbarer Abstützbeine, manueller
manuali, altri organi di presa) non moved by hand do not lift a weight of Verlängerungen, anderer Greifgeräte)
deve sollevare da solo più di 30 kg more than 30 kg (20 kg for women) darf er alleine nicht mehr als 30 kg
(20 kg per le donne) (direttiva (directive 89/391/CEE and (20 kg für Frauen) anheben (Richtlinie
89/391/CEE più successive amendments). 89/391/EWG in derzeit gültiger
integrazioni). Fassung).

- Le avvertenze di utilizzo con - The warnings for the use with top seat - Die Warnungen für Kräne mit
postazioni di comando su colonna o or footboard are described at §A.16. Steuerplatz and der Säule oder am
su predellino sono descritte al §A.16. Trittbrett sind im §A.16 beschrieben.

A-26
A.7.2 VISIBILITÀ A.7.2 VISIBILITY A.7.2 SICHTBARKEIT

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve sempre lavorare in - When using the crane the operator - Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una must have a perfect view of the entire Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio range of machine use as well as eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei control, emergency and safety Schwenkbereichs der Maschine, der
dispositivi di comando, di emergenza devices. Bedienelemente, der Not-Aus- und
e di sicurezza. der Sicherheitssteuerungen gestatten.

- In caso di utilizzo della gru nelle ore - An additional lighting system Wenn der Kran abends verwendet
serali è necessario che l’operatore conforming to EN 1837 must be wird, muss der Kranführer ein
installi un sistema di illuminazione installed if the crane is used at night. zusätzliches Beleuchtungssystem
supplementare conformemente alla installieren, das der Norm EN 1837
norma EN 1837. entspricht.

- Se l’operatore non è in grado di avere - A qualified assistant must help the - Wenn der Kranführer keine komplette
una visione completa della zona di operator if the latter does not have a Sicht auf den Arbeitsbereich hat,
lavoro deve farsi aiutare da un clear view of the entire range of muss er sich von einem qualifizierten
collaboratore qualificato (vedi §B.8.5). machine use (see §B.8.5). Assistenten helfen lassen
(siehe §B.8.5).

A-27
A.7.3 ERRORE UMANO A.7.3 HUMAN ERROR A.7.3 MENSCHLICHES
VERSAGEN

Esistono i seguenti rischi dovuti a: Hazards relating to human error exist Es bestehen die folgenden Gefahren
due to the following: durch:

• errata movimentazione gru • incorrect crane movement • falsche Kranbewegung


• errata manutenzione • incorrect maintenance • falsche Wartung
• errata stabilizzazione della gru • incorrect crane stabilisation • falsche Abstützung des Krans
• errato utilizzo della gru (vedi §A.11) • incorrect crane use (see §A.11) • falsche Kranbedienung (siehe §A.11)
• mancata/errata delimitazione zona di • incorrect/failed demarcation of crane • fehlende/falsche Absperrung des
lavoro gru (vedi §A.1.2) operating area (see §A.1.2) Arbeitsbereichs des Krans
(siehe §A.1.2)

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore della gru e il suo - Personnel and assistants operating - Der Kranführer und sein eventueller
eventuale collaboratore non devono the crane must not be temporary staff. Assistent dürfen keine Hilfsarbeiter
essere occasionali, devono aver They must be at least 18 years old sein. Sie müssen volljährig sein und
compiuto 18 anni ed essere and physically fit enough to perform einen ärztlichen Befähigungsnachweis
riconosciuti idonei dal punto di vista all tasks. The following aspects must für die Berufsausübung besitzen.
medico ad esercitare la professione. be taken into consideration: Außerdem sind den folgenden
Inoltre si deve tener conto dei Aspekten Rechnung zu tragen:
seguenti aspetti:

a) Fisico: a) Physical: a) Körperliche Verfassung:


- Vista e udito - Sight and hearing - Sehvermögen und Gehör
- Mancanza di vertigini quando si - No fear of heights - Schwindelfreiheit bei Arbeit in einer
opera ad una certa altezza - Not under the effects of alcohol, gewissen Höhe
- Assenza di disturbi dovuti a droga, drugs or prescription medicines - Keine Beeinträchtigungen aufgrund
alcool e medicinali von Drogen, Alkohol oder
Arzneimitteln
b) Psicologico b) Psychological
- Comportamento sotto stati di - Conduct in stressful situations b) Psychologische Verfassung
tensione - Mental balance - Verhalten unter Stress
- Equilibrio mentale - Sense of responsibility - Geistige Ausgeglichenheit
- Senso di responsabilità - Verantwortungsbewusstsein

- Gli operatori devono essere in grado - Operators must be able to read and - Die Bediener müssen in der Lage
di capire e leggere la lingua nella understand the language used to write sein, die Sprache, in der die
quale sono scritti i documenti e le the crane documents and information Dokumentation und die Hinweis-
targhe di informazione degli plates. schilder der Hubmittel verfasst sind,
apparecchi di sollevamento. zu lesen und zu verstehen.

- L’operatore deve apprendere e - Operators must be able to understand - Der Kranführer muss die im
applicare le nozioni e le prescrizioni and apply the information and vorliegenden Handbuch beschriebe-
descritte del presente manuale. prescriptions given in this manual. nen Anweisungen und Vorschriften
begreifen und anwenden.

- Se gli operatori devono movimentare - Operators moving the vehicle on - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen
il loro autoveicolo su strada, devono public roads must have the relevant müssen die Bediener die
conoscere la relativa legislazione ed authorisation and be aware of local entsprechenden Rechtsvorschriften
avere l’autorizzazione alla guida se driving legislation. kennen und die Fahrerlaubnis
richiesta dalla legislazione locale. besitzen, wie von der lokalen
Gesetzgebung verlangt.

Si fa divieto di utilizzo della All those using the vehicle must Die Benutzung der Maschine ist
macchina a chiunque non abbia receive adequate training (in Jedem untersagt, der nicht bei
ricevuto addestramento adeguato accordance with ISO 9926-1) from Auslieferung des Krans vom Installateur
(secondo norma ISO 9926-1) da parte those responsible for installing the entsprechend geschult wurde (gemäß
dell’installatore alla consegna della gru. crane on delivery. Use by all other ISO 9926-1).
personnel is forbidden.

A-28
A.8 AVVIAMENTO E A.8 UNEXPECTED A.8 UNVERMITTELTES
SPEGNIMENTO START-UP AND SWITCH- STARTEN UND
INATTESO DELLA GRU OFF OF THE CRANE ABSCHALTEN DES
KRANS
Esistono pericoli di, urto, Impact, crushing, load loss and stability Bei unbeabsichtigtem und
schiacciamento, perdita del carico, loss hazards exist as a result of unvermitteltem Starten und Abschalten
perdita di stabilità dovuti all’avviamento accidental crane start-up and switch-off. des Krans bestehen Stoß- und
a allo spegnimento accidentale e Quetschgefahren sowie Gefahren durch
inatteso della gru. Verlust der Last und Stabilitätsverlust.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Prima di cominciare ad operare con la - Before using the crane check that - Vor der Kranarbeit muss sichergestellt
gru è necessario controllare che vi sia there is enough fuel and that the werden, dass genügend Kraftstoff
sufficiente carburante e che la batteria battery is in good condition. vorhanden ist und dass die
del veicolo sia in buone condizioni. Fahrzeugbatterie in einwandfreiem
Zustand ist.

- Non permettere a nessuno di - Do NOT allow anyone to approach the - Keinem Unbefugten gestatten, sich
avvicinarsi alla gru o all’autocarro crane or truck during operation dem Kran oder dem Lkw zu nähern,
mentre la gru è operativa (see §A.1.2). während der Kran in Betrieb ist
(vedi §A.1.2). (siehe §A.1.2).

- È fatto obbligo all’operatore di avere - Those using the crane must be in full - Der Kranführer muss die Maschine ab
sotto controllo la macchina dal control of the machine with control deren Inbetriebsetzung unter Kontrolle
momento in cui è operativa e di avere and stop devices in easy reach from haben und die Steuer- und
sempre a portata di mano i dispositivi the moment of start-up. Stoppvorrichtungen stets griffbereit
di comando e di arresto. halten.

- Le operazioni di controllo e - Control and maintenance operations - Für die Durchführung der Kontroll-
manutenzione devono essere fatte a must be performed with the machine und Wartungseingriffe müssen
macchina e motore spento, con and engine switched OFF, the brake Maschine und Motor abgeschaltet, die
veicolo bloccato con freno e bloccato ON and wheels blocked using special Bremse angezogen und das Fahrzeug
con apposite zeppe. chocks mit Bremskeilen blockiert sein.

A-29
A.9 INEFFICIENZA DEI A.9 SAFETY DEVICE A.9 FEHELER IN DEN
DISPOSITIVI DI FAULTS SICHERHEITSEIN-
SICUREZZA RICHTUNGEN
• La manomissione degli organi di • Tampering with safety devices can • Die Veränderung der Sicherheitsein-
sicurezza può causare eccessivi cause excessive stress on the crane, richtungen kann eine Überbelastung
sovraccarichi alla gru, perdita di loss of stability, impact, falling loads, des Krans, Stabilitätsverlust, Stöße,
stabilità, urti, caduta del carico, sudden release of the lifting Herabfallen der Last, ein
scollegamento improvviso degli organi components and manual extensions, unvermitteltes Lösen der Greifgeräte
di presa e di sfili manuali, incidenti accidents when moving the vehicle, und manueller Ausschübe, sowie
durante la circolazione del veicolo, etc. Unfälle während der Fahrt des
ecc. • Imperfect closure of the crane when Fahrzeugs usw. verursachen.
• La chiusura non perfetta della gru in moving the vehicle can cause serious • Wenn der Kran nicht vollkommen in
posizione di trasporto può causare damage due to impact of protruding die Transportstellung eingefahren
seri danni durante la circolazione del components against various objects wird, können während der Fahrt
veicolo: vi è la possibilità di urti (bridges, garages, other vehicles, ernste Schäden verursacht werden:
rovinosi delle parti sporgenti contro etc.). es besteht die Möglichkeit folgen-
oggetti in moto relativo (ponti, garage, • Failure to apply decals to the machine schwerer Stöße herausragender Teile
autoveicoli, ecc.). may cause the operator not to take gegen Gegenstände (Brücken,
• -La mancanza di etichette adesive di into consideration hazards associated Garagen, Fahrzeuge usw.).
avvertimento può indurre l’operatore a with normal crane use. • -Das Fehlen von Warnaufklebern
non prendere in considerazione kann den Kranführer dazu bringen,
pericoli legati al normale utilizzo della die Gefahren in Verbindung mit dem
gru. normalen Gebrauch des Krans nicht
zu berücksichtigen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai e per - Do NOT remove, modify or disable - Der Kranführer darf unter keinen
nessun motivo rimuovere, modificare safety devices be they mechanical Umständen die mechanischen
o disinserire i dispositivi di sicurezza, (guards, locks, etc.) or electro- (Schutzschilde, Sperren usw.) und
siano essi meccanici (protezioni, hydraulic (valves, limit switches, elektrohydraulischen (Ventile,
blocchi, ecc.), sia elettroidraulici system seals). Failure to abide by this Begrenzer, Anlagenabdichtung)
(valvole, limitatori, sigillatura regulation shall cause the warranty to Sicherheitseinrichtungen entfernen,
impianto), pena la decadenza di ogni be declared null and void. verändern oder deaktivieren, sonst
forma di garanzia. verfällt jeder Garantieanspruch.

- Nel caso in cui l’operatore voglia - Make sure lifting components and - Vor dem Trennen der Greifgeräte
scollegare organi di presa o prolunghe manual extensions are not supporting oder manuellen Verlängerungen muss
manuali deve assicurarsi che questi a load and are resting on a suitable der Kranführer sicherstellen, dass
appoggino su un supporto adeguato support surface before disconnecting diese auf einem dem Gewicht und
al peso e alle dimensioni e che non vi them. den Abmessungen entsprechenden
sia alcun carico appeso. Träger aufliegen und keine Last daran
hängt.

- L’operatore non deve togliere, rendere - Do NOT tamper with or remove - Der Kranführer darf die Warnetiketten
illeggibili le etichette di avvertimento. warning decals. Do NOT clean the nicht entfernen oder unleserlich
A tal fine non deve indirizzare getti decals with solvents. Do NOT use machen. Aus diesem Grund darf er
d’acqua o vapore in pressione contro water or steam under pressure to keinen unter Druck stehenden
la macchina, non deve pulire le clean the machine. Wasserstrahl oder Dampf gegen die
etichette con solventi. Maschine richten und die Etiketten
nicht mit Lösemittel reinigen.

A-30
- Prima di ogni trasferimento dell’auto- - Before moving the vehicle always - Vor jeder Überfahrt mit dem Fahrzeug
veicolo bisogna sempre verificare che: check that: muss immer sichergestellt werden,
dass:

• La gru sia chiusa correttamente in • The crane is closed correctly in the • Der Kran korrekt in Ruhestellung
posizione di riposo (1). rest position (1). eingefahren wurde (1).

• Le aste estensibili stabilizzatrici siano • The stabiliser extension rods are fully • Die ausziehbaren Abstützstangen
completamente retratte e meccanica- retracted and locked. If the rods are ganz eingezogen und mechanisch
mente bloccate: in caso di blocco con locked using a pin then the latter must blockiert sind: im Falle der Verbolzung
perno, questo deve essere perfetta- be inserted perfectly in the rod (2). muss der Bolzen perfekt in der Stange
mente inserito nell’asta (2). stecken (2).

• Non vi siano parti della gru o di • No crane components or accessories • Keine Kran- oder Zubehörteile über
accessori che fuoriescano dalla are protruding outside the profile of die Fahrzeugumrisse hinausragen (3).
sagoma del veicolo (3). the vehicle (3).

1 2 3

• Nel caso in cui sia prevista la chiusura • The special boom stop used to lock • Wenn das Einfahren des Krans auf
della gru su cassone, che siano crane rotation and the visual/luminous die Pritsche vorgesehen ist, muss die
installati l’apposito fermo braccio che control indicating consent for road use Auslegerarretierung und die optische
blocca la rotazione della gru e il (crane boom must not be more than Leuchtsteuerung installiert sein, die
comando visivo/elettroluminoso che 4 m from the ground) are installed if die Fahrt mit dem Fahrzeug freigibt
dà il consenso di circolare col veicolo the crane is stowed over the truck (der Kranausleger darf den Abstand
(braccio della gru non deve superare body. von 4m vom Boden nicht
la distanza di 4 m da terra). übersteigen).
H < 4m

In caso di malfunzionamento dei Refer to an authorised Wenn die Sicherheitseinrich-


dispositivi di sicurezza, di urti e/o assistance centre for a thorough service tungen nicht einwandfrei funktionieren,
danneggiamenti alla macchina, di in the event faults to safety devices, an der Maschine Stöße und/oder
mancanza di targhette di avvertenza è impact or damage to the machine and Beschädigungen festzustellen sind bzw.
necessario far eseguire un accurato missing warning decals. Hinweisschilder fehlen, muss die
controllo presso un’officina autorizzata. Maschine einer akkuraten Kontrolle
durch eine autorisierte Werkstatt
unterzogen werden.

A-31
A.10 ERRORI DI A.10 COUPLING FAULTS A.10 ANSCHLUSS-
ACCOPPIAMENTO FEHLER
Possono esserci rischi molto gravi per There is a serious risk of damage to Durch den falschen Anschluss
persone e cose dovuti all’errato property and injury to persons in the mechanischer oder hydraulischer Teile
collegamento di parti meccaniche o event of incorrect coupling of zwischen Kran und Fahrzeug, zwischen
idrauliche tra gru e veicolo, tra gru e mechanical and hydraulic components Kran und Hebezeug und zwischen den
organi di sollevamento e tra gli stessi between the crane and vehicle, crane Kranteilen können Personen- und
organi della gru. and lifting components and between the Sachschäden auftreten.
lifting components themselves.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Prima di utilizzare la gru l’operatore The following checks should always be Vor Benutzung des Krans muss der
deve sempre effettuare i seguenti made before using the crane: Kranführer immer die folgenden
controlli: Kontrollen durchführen:

- Verificare visivamente che il sistema - Visually check that the hydraulic - Mittels Sichtkontrolle überprüfen, ob das
idraulico sia efficiente e non vi siano system is functioning correctly and Hydrauliksystem funktionstüchtig ist und
perdite d’olio da tubi e raccordi. that there are no fluid leaks between aus Schläuchen und Anschlüssen kein
hoses and couplings. Öl austritt.

- Controllare visivamente l’integrità della - Visually check the integrity of the - Sichtkontrolle der Unversehrtheit der
struttura della macchina e dei tubi. machine structure and hoses. Maschinenstruktur und der Schläuche.

- Accertarsi che l’organo di presa abbia - Check that the load capacity of the - Sicherstellen, dass das Greifgerät die
la portata idonea. lifting components is adequate. passende Tragfähigkeit hat.

- Verificare l’integrità dei sigilli dei - Check the integrity of the seals on the - Prüfen, ob die Plombierungen der
dispositivi di sicurezza e delle valvole. safety devices and valves. Sicherheitseinrichtungen und der
Ventile unversehrt sind

- Verificare l’efficienza dei dispositivi di - Check the efficiency of the safety - Die Funktionstüchtigkeit der Sicher-
sicurezza e degli organi di carico. devices and load lifting components. heitseinrichtungen und der Hubgeräte
überprüfen.

- Verificare che ganci, grilli, - Check that hooks, shackles, slings, - Sicherstellen, dass Haken, Schäkel,
imbracature, funi catene siano in cables, chains and relevant safety Anschlagmittel, Seile und Ketten in
condizioni perfette e con le sicurezze devices are in perfect condition. einwandfreiem Zustand sind und
efficienti. funktionstüchtige Sicherungen haben.

A-32
- Verificare che i tiranti di fissaggio - Check that the tie rods used to secure - Sicherstellen, dass die Zugstangen
all’autocarro siano correttamente the crane to the truck are secured zur Befestigung am Lkw korrekt
fissati e che la gru non abbia mai correctly and that the crane is in the angebracht sind und der Kran sich in
subito movimenti relativi rispetto al correct position relative to the frame of der korrekten Position relativ zum
controtelaio. the truck. Fahrzeugrahmen befindet.

- Controllare visivamente il serraggio - Visually check the tightness of rotation - Mittels Sichtkontrolle den Anzug der
delle viti di fissaggio del sistema di system securing screws and all nuts Befestigungsschrauben des Dreh-
rotazione e in generale di tutta la and bolts in general. systems und im Allgemeinen aller
bulloneria. Verschraubungen überprüfen.

- Controllare che perni e copiglie, viti di - Check that pins, hydraulic and manual - Sicherstellen, dass Bolzen und
sfili idraulici, prolunghe manuali, o extension rod screws and load lifting Splinte, Schrauben der hydraulischen
organi di presa del carico siano components screws are installed / Ausschübe, manuelle Verlängerungen
correttamente installati e/o fissati. secured correctly. oder Hubgeräte korrekt installiert
und/oder befestigt sind.

A-33
A.11 PERICOLI CAUSATI A.11 HAZARDS DUE TO A.11 GEFAHREN DURCH
DA MANOVRE ERRATE INCORRECT LOAD MANÖVRIERFEHLER
MOVEMENTS
Esistono ulteriori pericoli residui dovuti Residual hazards exist as a result of Es bestehen weitere Restgefahren
alla non corretta movimentazione del incorrect load movements: durch nicht korrekte Lastbewegung:
carico: • Loss of stability • Stabilitätsverlust
• Perdita di stabilità • Uncontrollable load, overload, • Unkontrollierte Last, Überladung,
• Carico incontrollato, sovraccarico, exceeding the tip-up limit Überschreitung der Kippgrenze
superamento della soglia di • Uncontrollable speed of movements, • Unkontrollierte Weite der Bewe-
ribaltamento oscillation of the load gungen, Schwingung der Last
• Ampiezza incontrollata dei movimenti, • Unexpected or accidental movement • Unvermittelte, unbeabsichtigte Bewe-
oscillazione del carico of loads gung der Lasten
• Movimento inatteso, accidentale dei • Unsuitable, worn or unsafe lifting • Ungeeignete, abgenutzte oder nicht
carichi devices/accessories sichere Greifgeräte/Zubehöre
• Dispositivi/accessori di presa inadeguati, • Lifting of people • Anheben von Personen
logori o non messi in sicurezza • Use during high winds • Benutzung bei Wind
• Sollevamento di persone • Risk of damaging load support • Gefahr der Beschädigung der
• Utilizzo con vento (agenti atmosferici) surfaces following movement Ablageflächen der Last nach der
• Pericolo di danneggiamento delle • Uncontrolled descent of the load and Bewegung
superfici di appoggio del carico a of the crane boom when the • Unkontrolliertes Sinken der Last und
seguito di movimentazione overpressure valve on the 2.boom des Kranauslegers wenn das
• Discesa incontrollata del carico e del cylinder operates. Überdruckventil auf dem 2.Auleger-
braccio della gru in caso di intervento zylinder öffnet.
della valvola di sovrapressione sul
cilindro 2.braccio

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Sono severamente vietate le seguenti The following movements and Die folgenden Vorgänge und
operazioni e movimentazioni con la gru: operations with the crane are strictly Bewegungen mit dem Kran sind strikt
forbidden: verboten:

- Utilizzo gru per tirare, estrarre, - Using the crane to drag, extract, - Verwendung des Krans, um fest
sradicare, spingere, schiacciare remove, push or crush fixed or stuck verbundene Gegenstände zu ziehen,
oggetti vincolati. objects. auszuziehen, zu entwurzeln, zu
schieben, zu pressen

- Trascinamento di carichi sul terreno, - Dragging of loads on the ground, on - Schleppen der Lasten auf dem
su guide, appoggiati a un muro, ecc. guides, resting against a wall, etc. Boden, auf Schienen, angelehnt an
eine Wand usw.

A-34
- Movimenti bruschi (rotazione, salita, - Brisk movements (sudden rotation, - Brüske Bewegungen (unvermitteltes
discesa improvvise) che inducono ascent, descent) causing significant Drehen, Heben, Senken), die
notevoli oscillazioni del carico o load oscillation or abnormal machine erhebliche Schwingungen der Last
vibrazioni anomale nella struttura structure vibration. und anomale Vibrationen in der
della macchina. Maschinenstruktur herbeiführen.

- Sollevamento di carichi non - Lifting of loads not supported by - Anheben von Lasten, die nicht auf
appoggiati a oggetti fissi solidali al objects secured solidly to the base of festen, mit dem Kransockel
basamento della gru a meno che the crane unless the operator knows verbundenen Gegenständen auflie-
l’operatore sappia precisamente the precise size of the load being gen, es sei denn der Kranführer kennt
l’entità del carico da movimentare (es. moved (e.g. forklift truck leaving an den Umfang der zu bewegenden Last
muletto che lascia un carico eccessivo excessive weight on the crane hook, genau (z.B. Gabelstapler, der eine zu
appeso al gancio gru, sollevamento di lifting a floating weight, etc.). schwere Last am Kranhaken hängen
un carico galleggiante, ecc.) lässt, Anheben einer schwimmenden
Last usw.).

- La movimentazione vicino a oggetti - Movements very close to fixed (walls, - Kranbewegung in der Nähe fester
fissi (muri, alberi, ecc.) e mobili (gru, trees, etc.) and mobile (cranes, forklift (Mauern, Bäume usw.) und
carrelli elevatori, carroponti, ecc.). trucks, gantry cranes, etc.) objects. beweglicher Hindernisse (Kran,
Gabelstapler, Laufkräne usw.).

A-35
- Il sollevamento di persone. - Lifting of people. - Anheben von Personen

- Utilizzare organi di sollevamento non - Using lifting components which are - Verwenden von Hubmitteln, die für die
adeguati al carico, logori o senza worn, not suitable for the load or Last ungeeignet, abgenutzt oder ohne
sicurezze: pericolo di perdita/caduta without safety devices. Risk of Sicherheitsvorrichtungen sind, wodurch
accidentale, scivolamento, eccessiva accidental loss/fall, slipping, excessive folgende Gefahren verursacht werden:
rotazione o inclinazione del carico, rotation or tipping of the load and Lastverlust / Herabfallen der Last,
ampi movimenti incontrollati. uncontrollable movements. Verrutschen, übermäßiges Drehen oder
Neigen der Last, weite unkontrollierte
Bewegungen.

- Utilizzo in condizioni meteorologiche - Using the machine under adverse - Verwendung bei ungünstiger
avverse (vento eccessivo). weather conditions (high winds). Witterung (zu starker Wind).

- Appoggiare il carico su superfici - Resting the load on surfaces with - Absetzen der Last auf Flächen, deren
aventi resistenza, area e inclinazione unsuitable strength, area or incline. Widerstand, Größe und Neigung
non idonee. ungeeignet sind.

A-36
- L'utilizzo della gru con angolo tra 1° e - Using the crane with an angle - Verwendung des Krans wenn der
2° braccio minore del valore indicato (between 1st and 2nd boom) less than Neigungswinkel zwischen dem
al §B.9.5 e nei diagrammi di carico. the value indicated at §B.9.5 and in 1.Ausleger und dem 2.Ausleger
L'errato utilizzo potrebbe causare the load diagrams. weniger als der im §B.9.5 und auf den
l'abbassamento automatico del del The incorrect using could cause the Lastdiagrammen angezeigte
2.braccio e del carico a seguito automatic lowering of the 2.boom and Winkelwert beträgt. Die unrichtige
dell'apertura della valvola di sovra- of the load because of the opening of Verwendung könnte das automatische
pressione sul 2.braccio (vedi §B.5.2). the 2.boom overpressure valve Senken des 2.Auslegers und der Last
L'abbassamento incontrollato potreb- (see §B.5.2). infolge der Öffnung des Überdruck-
be provocare urti contro cose e The uncontrolled lowering could ventils des 2.Auslegers verursachen
persone e perfino la rottura strutturale cause impact with people or things (siehe §B.5.2). Das unkontrollierte
della gru. and even structural damage of the Senken könnte Stöße mit Personen
crane. und Gegenständen und sogar den
strukturellen Bruch des Krans
verursachen.

Di seguito viene riportato un esempio Here below you find an example of a Im Nachfolgenden wird ein Beispiel
del problema che potrebbe insorgere: problem that might arise: für das Problem dargestellt, das
auftreten könnte:

1) si solleva il carico aprendo 1) a load is hoisted opening the 1) Die Last wird beim völligen
completamente il cilindro 2.braccio. 2.boom cylinder completely. Ausfahren des 2.Auslegerzylinder
angehoben.

2) vengono estesi gli sfili telescopici. 2) the telescopic elements are 2) Die Ausschübe fahren aus.
extended

3) Mentre escono gli sfili idraulici la 3) As the hydraulic extensions come 3) Beim Ausfahren der Ausschübe
pressione all'interno del cilindro out, the pressure inside the 2.boom steigt der Druck im 2.Auslegerzylinder
2.braccio aumenta fino far aprire la cylinder increases until the so lange an, bis das Überdruckventil
valvola di sovrapressione: il 2.braccio overpressure valve opens: the 2.boom öffnet: der 2.Ausleger senkt sich und
scende e urta un ostacolo. lowers and collides with an obstacle. stößt gegen ein Hindernis.

A-37
A.12 AVVERTENZE PER A.12 WARNINGS TO LIFT A.12 WARNUNGEN FÜR
IL SOLLEVAMENTO E IL AND TRANSPORT THE TRANSPORT UND
TRASPORTO GRU CRANE ANHEBEN DES KRANS
La gru, quando non installata, deve If not installed, the crane must be Wenn der Kran nicht installiert ist, muss
essere movimentata in sicurezza per moved safely, in order to avoid falls and er gefahrlos transportiert werden, um
evitare cadute ed urti con cose e impacts with objects and persons. Fälle und Zusammenstöße mit
persone. Gegenständen und Personen zu
vermeiden.
Il trasportatore durante lo spostamento During transport of the crane, the carrier Während des Transports, muss der
deve rispettare le seguenti istruzioni: must follow these instructions: Beförderer diese Anweisungen
befolgen:

1. Il trasportatore è il responsabile della 1. The carrier is responsible for the 1. Der Beförderer ist verantwortlich für
gru e pertanto deve essere qualificato. crane and he must be qualified. den Kran, daher muss er qualifiziert
sein.
2. Utilizzare un mezzo di trasporto o 2. Use means of transport or lifting with 2. Ein Transportmittel oder eine Hebe-
sollevamento di portata adeguata. adequate capacity. vorrichtung mit angemessener Tragkraft
verwenden.
3. Sollevare la gru tramite carrello 3. Raise the crane by lift-truck, crane or 3. Den Kran mit Gabelstapler, Kran oder
elevatore, gru o carroponte. bridge crane. Laufkran anheben.

CARRELLO ELEVATORE LIFT TRUCK GABELSTAPLER


Inserire le forche sotto il basamento in Insert the forks under the base in Die Gabeln bei den Pfeilen unter den
corrispondenza delle frecce indicate correspondence to the indicated arrows Kransockel stecken (siehe §D.3 und
(vedi §D.3 e fig.). (see §D.3 and fig.). Abb.).
Mantenere il 2° braccio della gru sul lato Keep the 2.boom of the crane at truck Den 2.Ausleger an Gabelstaplerseite
carrello: fissare la gru al carrello. side: fix the crane to the truck. halten: Den Kran befestigen.

GRU CRANE KRAN


Inserire Il gancio nell'apposito punto di Insert the hook in the suitable Den Haken in die Transportöse auf dem
aggancio posto sul 1° braccio della gru attachment on the 1.boom of the crane. 1.Ausleger einstecken (siehe §D.3 und
(vedi D.3 e fig.). (see D.3 and fig.). Abb.).
È necessario limitare le oscillazioni del It's necessary to limit the load Das ist nötig, um die Lastschwingungen
carico. oscillations. zu begrenzen.
5.81.2961

4. Durante Il trasporto per terra o per 4. During the transport by land and sea, 4. Während des Transports zu Wasser
mare, fissare la gru o il suo contenitore fix the crane or its container to the und zu Lande, den Kran oder dessen
al mezzo di trasporto (cassone, means of transport (body, container, Behälter am Transportmittel befestigen
container, stiva, ecc.). hold, etc.). (Pritsche, Container, Kielraum, usw.).
La gru deve essere protetta dagli agenti Protect the crane properly from Der Kran muss vor Witterungs-
atmosferici e mai disimballata. atmospheric agents. Never unpack the einflüssen geschützt und nie
crane. ausgepackt werden.

A-38
A.13 AVVERTENZE A.13 SUPPLEMENTARY A.13 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR RADIO HINWEISE FÜR DIE
RADIOCOMANDO REMOTE CONTROL FUNKFERNSTEUERUNG
Le gru che vengono movimentate There are specific hazards when Die Kräne, die mittels Funksteuerung
tramite radiocomando presentano i operating the crane using a remote bewegt werden, weisen die spezifischen
rischi specifici legati a movimentazione control unit caused by unexpected, Risiken auf, die mit der unterbrochenen,
interrotta, errata, o imprevista della interrupted or incorrect movement and falschen oder unvermittelten Bewegung
macchina e a pericoli elettrici. electric hazards. der Maschine und mit elektrischen
I rischi sono legati a: The hazards are associated with the Gefahren zusammenhängen.
following: Die Gefahren sind zurückzuführen auf:

• targhe dei comandi non conformi • incorrect control panel indications • die nicht konforme Beschilderung der
• errata taratura delle manovre • incorrect calibration of movements Steuerungen
• interferenze elettromagnetiche da • electromagnetic radio frequency • eine falsche Einstellung der Manöver
radiofrequenza interference • elektromagnetische Interferenzen
• eccessiva distanza tra trasmittente e • excessive distance between durch Funkfrequenz
ricevente transmitter and receiver • den zu großen Abstand zwischen
• danneggiamento dei dispositivi interni • damage to internal and external radio Sende- und Empfangsgerät
ed esterni del radiocomando control devices (switches, • die Beschädigung interner und externer
(interruttori, potenziometri, circuiteria potentiometers, circuitry, etc.) Vorrichtungen der Funksteuerung
varia, ecc.) • using the unit under conditions other (Schalter, Potentiometer, verschiedene
• utilizzo al di fuori delle condizioni di than the prescribed ones Schaltkreise usw.)
servizio prescritte (temperatura, (temperature, weather conditions, • die Verwendung außerhalb der
condizioni meteorologiche ecc.) etc.) vorgeschriebenen
• incontrollata azionamento dei • uncontrolled use of the transmitter Einsatzbedingungen (Temperatur,
comandi sulla trasmittente dovuta a controls due to impact, falls, crushing Witterung usw.)
urti, cadute, schiacciamenti delle leve of levers and use by unauthorised • die unkontrollierte Betätigung der
del radiocomando stesso, utilizzo da personnel Steuerungen am Sendegerät durch
persone non autorizzate • failed power supply from the Stöße, Stürze, Einklemmen der Hebel
• mancata alimentazione proveniente transmitter batteries der Funksteuerung, Bedienung durch
dalle batterie della trasmittente • tampering with devices Unbefugte
• manomissione dei dispositivi • human error • die fehlende Stromversorgung von
• errore umano • contact with live internal radio control den Batterien des Sendegeräts
• contatto con componenti in tensione unit components • die Veränderung der Vorrichtungen
all’’interno del radiocomando • menschliches Versagen
• die Berührung spannungsführender
Teile in der Funksteuerung

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Prima di iniziare i lavori assicurarsi - Before starting work check that the - Vor Beginn der Arbeiten muss
che la gru operi con nelle condizioni crane will operate under the sichergestellt werden, dass der Kran
ammesse per l’esercizio: temperatura, conditions permitting use: unter den zulässigen Einsatzbe-
umidità, condizioni meteorologiche, temperature, humidity, weather dingungen arbeitet: Temperatur,
ecc. (vedi manuale avvertenze, uso e conditions etc. (see the user, Feuchtigkeit, Witterung usw. (siehe
manutenzione specifico della gru) maintenance and warnings manual for spezifisches Anweisungs-, Bedienungs-
the crane). und Wartungshandbuch des Krans).
- Assicurarsi al primo utilizzo che le
etichette applicate sul joystick della - Check that the labels applied to the - Bei erstmaliger Verwendung sicher-
trasmittente riproducano fedelmente joystick on the transmitter are the stellen, dass die Etiketten am Joystick
la simbologia delle rispettive leve sul same as the indications on the control des Sendegeräts dieselben Symbole
distributore. valve levers. wie an den entsprechenden Hebeln
am Steuerventil wiedergeben.
- Prima di operare con la gru muovere - Before starting work with the crane
sempre i joystick con estrema cautela move the joystick slowly and - Vor jeder Kranarbeit die Joysticks
verificando, che: delicately to check that: sehr vorsichtig bewegen, um zu
• la direzione dei comandi rispetti • the direction of the controls is the überprüfen, ob:
quanto riportato negli adesivi same as that indicated on the labels • die Richtung der Steuerungen den
• il pulsante d’emergenza funzioni • the emergency stop button is Angaben auf den Aufklebern
correttamente functioning correctly entspricht
• la velocità dei movimenti della gru • the speeds of the crane movements • die Not-Aus Taste korrekt funktioniert
venga comandata proporzionalmente are controlled proportionally and • die Bewegungsgeschwindigkeiten des
e gradatamente con l'escursione dei gradually by the travel of the joysticks Krans proportional und graduell vom
joystick Ausschlag des Joysticks gesteuert
werden

A-39
- Accertarsi della presenza nei pressi - Check for possible sources of - Kontrollieren, ob in der Nähe des
della zona di lavoro di possibili fonti di electromagnetic disturbance in the Arbeitsbereichs mögliche Quellen für
disturbo elettromagnetico (altri vicinity of the working area (other elektromagnetische Störungen vor-
radiocomandi, antenne, apparati radio control units, aerials, radio handen sind (andere Funksteuerun-
ricetrasmittenti in genere, impianti receivers and transmitters in general, gen, Antennen, Sende-/Empfangs-
elettrici che generano potenti campi electric systems generating powerful geräte, elektrische Anlagen, die starke
elettromagnetici, magneti, ecc.). electromagnetic fields, magnets, etc.). elektromagnetische Felder erzeugen,
Magnete usw.).

- Prima di iniziare le operazioni, - Before starting work inform other - Vor Beginn der Arbeiten, den
avvertire l’eventuale collaboratore o personnel in the area that the crane is eventuellen Assistenten oder anderes
altro personale nei paraggi che la to be operated using the remote Personal in der Nähe informieren,
movimentazione avviene tramite control unit. dass die Bewegung funkgesteuert
radiocomando. erfolgt.

- Non operare sulla trasmittente quando - Do not use the transmitter at a - Das Sendegerät nicht bedienen, wenn
questa si trova ad una distanza dalla distance from the receiver greater sich dieses in einem größeren
ricevente superiore a quella indicata than that indicated (DRmax) in the Abstand vom Empfangsgerät befindet,
dal manuale d’uso del radiocomando radio control unit user manual. No als im Bedienungshandbuch der
(DRmax). Non deve esserci nessun physical obstacles should interfere Funksteuerung angegeben (DRmax).
ostacolo fisico che interferisca con il with the radio signal. Das Funksignal darf durch kein
segnale radio. physisches Hindernis gestört werden.

OK

DRmax

- Effettuare un controllo visivo del - Visually check the external condition - Eine Sichtkontrolle des einwandfreien
buono stato esterno di trasmittente e of the transmitter and receiver äußeren Zustands des Sende- und
ricevente (interruttori, componenti e (switches, components and covers des Empfangsgeräts vornehmen
involucri devono essere integri, puliti e must be intact, clean and dry). (Schalter, Komponenten und
esenti da umidità). Gehäuse müssen unversehrt, sauber
und frei von Feuchtigkeit sein).

A-40
- Proteggere il radiocomando dall’umi- - Protect the radio control unit against - Die Funksteuerung vor Feuchtigkeit
dità e da getti d’acqua. water and damp. und Wasserspritzern schützen.

- Assicurarsi che non sia stato tolto o - Check that no devices on the radio - Sicherstellen, dass keine Vorrichtung
modificato alcun dispositivo del control unit have been modified or der Funksteuerung entfernt oder
radiocomando: l’antenna deve essere removed. The aerial must always be verändert wurde: Die Antenne muss
sempre presente pena il danneg- fitted to prevent irreparable damage to immer vorhanden sein, sonst werden
giamento irreparabile dei circuiti the internal receiver circuits. die inneren Schaltkreise des
interni della ricevente Empfangsgeräts irreparabel
beschädigt.

- Utilizzare sempre la cintura o la - Always use the belt or shoulder strap - Immer den mitgelieferten Traggurt
tracolla data in dotazione per evitare supplied to prevent accidental falling oder Schulterriemen benutzen, damit
accidentali cadute della trasmittente. of the transmitter. das Sendegerät nicht hinunterfallen
kann.

- Durante brevi pause di lavoro o - Switch OFF the transmitter during - Während kurzer Arbeitspausen oder
cambio di postazione di lavoro, breaks from work and when the bei Wechseln des Steuerstands muss
l’operatore deve spegnere la operating position is changed. At the das Sendegerät abgeschaltet werden.
trasmittente. Al termine delle end of work remember to switch OFF Am Ende der Arbeit immer das
operazioni di lavoro, ricordarsi di the transmitter and remove and Sendegerät abschalten, die Batterie
spegnere la trasmittente, rimuovere la recharge the battery using the original herausnehmen und aufladen. Aus-
batteria e metterla sotto carica recharging unit supplied. Leave a schließlich Original-Akkus verwenden.
utilizzando solo gli accumulatori battery in the recharge unit at all times Immer eine Batterie im Ladegerät
appositi originali. Lasciare sempre to ensure that a fully charged battery lassen, um jederzeit über eine
una batteria nel carica batteria in is always available. geladene Batterie zu verfügen.
modo che ci sia sempre una batteria
carica a disposizione.

- Si fa divieto di utilizzo della macchina - All those using the vehicle must - Die Benutzung der Maschine ist
a chiunque non abbia ricevuto receive adequate training (in Jedem untersagt, der nicht bei
addestramento adeguato (secondo accordance with ISO 9926-1) from Auslieferung des Krans vom
norma ISO 9926-1) da parte those responsible for installing the Installateur entsprechend geschult
dell’installatore all’atto della consegna crane on delivery. Use by all other wurde (gemäß ISO 9926-1).
della gru. personnel is forbidden.

A-41
- Durante il lavoro tenere sempre il - During work the transmitter should be - Das Sendegerät während der Arbeit
trasmettitore in modo che il quadro di held at all times with the control panel immer so halten, dass das Bedienfeld
comando sia rivolto verso di voi. facing the operator. Make sure that zum Kranführer gerichtet ist. Der
Assicurarsi di poter leggere tutti i testi you are able to read and understand Kranführer muss alle Texte lesen, und
e di capire tutti i simboli per evitare all labels and symbols to prevent alle Symbole verstehen können, um
manovre errate. incorrect movements. Bedienungsfehler zu vermeiden.

- Terminate le operazioni di - When you have finished using the - Nach Beendigung der Bewegungen
movimentazione estrarre la chiave per remote control unit remove the key to den Schlüssel herausziehen, um die
escludere l’alimentazione del switch OFF the unit and place the unit Stromversorgung der Funksteuerung
radiocomando e riporre la trasmittente in a safe and secure place. zu unterbrechen und das Sendegerät
in luogo sicuro e protetto. an einem sicheren und geschützten
Ort verstauen.

- Se il trasmettitore non viene usato, - If the transmitter is not used switch it - Wenn das Sendegerät nicht
spegnetelo e conservatelo in un luogo OFF and keep it in a safe and secure verwendet wird, muss es abgeschaltet
sicuro per evitare un esercizio non place to prevent unwanted use. und an einem sicheren Ort aufbewahrt
autorizzato. werden, um einen unbefugten Betrieb
zu vermeiden.

- Un contatto con i componenti, che si - Contact with live components can be - Ein Kontakt mit den spannungsfüh-
trovano sotto tensione, può causare la fatal. All covers marked with the renden Komponenten kann den
morte immediata. Tutti i coperchi (ad following decal must only be opened sofortigen Tod herbeiführen. Alle
esempio calotte di protezione), che by a qualified electrician after the Abdeckungen (z.B. Schutzkappen), die
sono contrassegnati con la seguente service voltage has been cut. mit dem folgenden Hinweisschild
targhetta, possono essere aperti gekennzeichnet sind, dürfen nur von
esclusivamente da parte di elettricisti qualifizierten Fachelektrikern geöffnet
specializzati e qualificati, dopo aver werden, nachdem die Betriebsspan-
innanzitutto disinserito la tensione di nung abgeschaltet wurde.
servizio.

Se in qualsiasi circostanza la Switch OFF the machine and Wenn die Maschine unter
macchina non dovesse reagire the transmitter and contact an irgendwelchen Umständen nicht
correttamente, arrestare subito il authorised service centre if under korrekt reagieren, den Betrieb sofort
funzionamento, spegnere il any circumstances the machine einstellen, das Sendegerät ab-
trasmettitore e recarsi presso reacts incorrectly. schalten und zu einer autorisierten
un’officina autorizzata. Werkstatt bringen.

A-42
PERICOLI DA SOSTANZE HAZARDS DUE TO TOXIC GEFAHREN DURCH IM
CHIMICHE CONTENUTE NELLA CHEMICALS INSIDE THE SENDEGERÄT ENTHALTENE
TRASMITTENTE TRANSMITTER CHEMISCHE STOFFE

Tali pericoli sono legati a: These hazards are associated with: Diese Gefahren sind zurückzuführen
• Non corretto smaltimento delle • Incorrect disposal of used radio auf:
batterie esauste del radiocomando. control unit batteries. • nicht korrekte Entsorgung der
• Infiammabilità delle batterie. • Flammability of batteries. verbrauchten Batterien der
Funksteuerung.
• Entflammbarkeit der Batterien.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Le batterie esauste o non funzionanti - Used or faulty remote control unit - Die erschöpften oder nicht
del radiocomando devono essere batteries must be disposed of by an funktionierenden Batterien der
smaltite da azienda autorizzata authorised company in accordance Funksteuerung müssen von einem
secondo la legislazione vigente. with current legislation befugten Unternehmen gemäß den
geltenden Vorschriften entsorgt
werden.

- Le batterie sono infiammabili: non - Batteries are flammable. Keep well - Die Batterien sind entflammbar: nicht
avvicinarle a fiamme libere. away from naked flames. in die Nähe von offenen Feuer
bringen.

A-43
A.14 AVVERTENZE PER A.14 WARNINGS FOR A.14 HINWEISE FÜR
STABILIZZATORI SUPPLEMENTARY ZUSATZABSTÜTZUNGEN
SUPPLEMENTARI CROSS-BEAM
Le gru che lavorano in presenza di There are specific hazards for cranes Die Kräne, die mit Zusatzabstützungen
stabilizzatori supplementari presentano operating with supplementary cross- arbeiten, weisen spezifische Gefahren
rischi specifici che vengono di seguito beam, as listed below: auf, die nachstehend aufgeführt
elencati: • Crushing and cutting hazard for upper werden:
• Pericoli di schiacciamento e cesoiamento limbs between rods. • Quetsch- und Schergefahr der oberen
degli arti superiori tra le aste. • Crushing hazard for lower limbs Gliedmaßen zwischen den Stangen.
• Pericoli di schiacciamento degli arti during opening of stabiliser cylinders • Quetschgefahr der unteren
inferiori durante le operazioni di and closing of rods. Gliedmaßen während der Öffnung der
apertura dei cilindri stabilizzatori e di • Hazards due to imperfect stabilisation Abstützzylinder und Schließen der
chiusura delle aste. of the machine. Stangen.
• Pericoli legati alla non perfetta • Gefahren in Verbindung mit der nicht
stabilizzazione della macchina. perfekten Stabilisierung der Maschine.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Non sostare in prossimità delle aste - Keep all personnel away from the - Der Aufenthalt in der Nähe der
stabilizzatrici idrauliche in uscita in hydraulic stabiliser rods during ausfahrenden hydraulischen Abstütz-
direzione di apertura. opening. stangen in Öffnungsrichtung ist
verboten.

- Non posizionare il piede o arti in - Do NOT place feet or limbs under the - Den Fuß oder Gliedmaßen während
genere sotto il piattello del cilindro stabiliser cylinder plate during crane der Stabilisierung des Krans nicht
stabilizzatore in fase di stabilizzazione stabilisation. unter die Scheibe des
gru. Abstützzylinders bringen.

- Non interporre mai gli arti tra il cilindro - Do NOT place limbs between the - Während der automatischen
stabilizzatore e l’autocarro in fase di stabiliser cylinder and truck during hydraulischen Schließung der
chiusura automatica idraulica delle automatic hydraulic closing of the Abstützstangen auf keinen Fall die
aste stabilizzatrici. stabiliser rods. Gliedmaßen zwischen Abstützzylinder
und Lkw bringen.

A-44
- Attenzione a non urtare contro gli - Do NOT bang into the stabilisers - Während der Stabilisierung des Krans
stabilizzatori durante l’operazione di when the crane is being stabilised. nicht gegen die Stützen stoßen.
stabilizzazione gru.

- Non inserire gli arti superiori per - When the crane is in operation do - Während des Kranbetriebs unter
nessun motivo a gru operativa in NOT place upper limbs near the keinen Umständen die oberen
prossimità dell’ingresso aste supplementary stabiliser rod entry Gliedmaßen in die Nähe des Einzugs
stabilizzatrici supplementari nel point in the beam. der zusätzlichen Abstützstangen in
longherone. den Längsträger bringen.

- Per quanto riguarda gli altri rischi fare - For other hazards refer to previous - Was die anderen Gefahren betrifft,
riferimento ai paragrafi precedenti sections relating to the stabilisers on wird auf die obigen Abschnitte über
relativi agli stabilizzatori della gru the standard crane and if available the die Stützen des Standardkrans, und -
standard e, se presente, al manuale user and maintenance manual for the sofern vorhanden - auf das
uso e manutenzione proprio degli supplementary stabilisers. Bedienungs- und Wartungshandbuch
stabilizzatori supplementari. der Zusatzabstützungen verwiesen.

A-45
A.15 AVVERTENZE A.15 SUPPLEMENTARY A.15 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR JIB HINWEISE FÜR JIB-
BRACCIO JIB AUSLEGER
Le gru che montano il jib presentano i There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen ein Jib-Ausleger
rischi specifici aggiuntivi che vengono di cranes mounting a jib, as listed below: montiert ist, weisen zusätzliche
seguito elencati: • Crushing and cutting hazard for upper spezifische Gefahren auf, die
• Pericoli di schiacciamento e limbs between moving parts on the jib. nachstehend aufgeführt werden:
cesoiamento degli arti superiori tra le • Impact hazard with property and • Quetsch- und Schergefahr der oberen
parti in movimento relativo del jib. people during opening an closing of Gliedmaßen zwischen den bewegli-
• Pericolo di urti con cose e persone jib. chen Teilen des Jib.
durante le operazioni di apertura e • Gefahr von Zusammenstößen mit
chiusura del jib. Sachen und Personen während Aus-
und Einfahrens des Jib.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Non avvicinare o inserire gli arti - When the crane is operating do NOT - Während des Kranbetriebs unter
superiori per nessun motivo a gru approach or place upper limbs keinen Umständen die oberen
operativa tra le articolazioni dei bracci between the jib boom joints and Gliedmaßen in die Nähe oder
jib e delle bielle. Non inserire dita, connecting rods. Do NOT insert zwischen die Gelenke der Jib-
piedi, arti in genere dentro a orifizi di fingers, feet or limbs inside openings Ausleger und der Pleuel bringen.
organi in movimento. on moving parts. Finger, Füße und Gliedmaßen nicht in
- Öffnungen beweglicher Maschinen-
teile stecken.

- Attenzione a non urtare contro parti in - Take care not to bump into moving - Vorsicht, nicht gegen in Bewegung
movimento del braccio jib, in parts on the jib boom particularly befindliche Teile des Jib-Auslegers
particolare durante le operazioni di during opening and closing of the jib. stoßen, insbesondere während des
apertura e chiusura del jib. Aus- und Einfahrens des Jib.

A-46
A.16 AVVERTENZE PER A.16 WARNINGS FOR A.16 HINWEISE FÜR
COMANDI SU COLONNA CONTROLS ON COLUMN STEUERPLATZ AN DER
E SU PREDELLINO AND ON FOOTBOARD SÄULE UND AUF
TRITTBRETT
Le gru con comandi su colonna (top- There are additional specific hazards for Die Kräne mit Steuerplatz an der Säule
seat) e su predellino presentano i rischi controls on column (top seat) and on (top seat) und Trittbrett, weisen
specifici aggiuntivi che vengono di footboard, as listed below: zusätzliche spezifische Gefahren auf,
seguito elencati: die nachstehend aufgeführt werden:
• Pericoli di urti, schiacciamento e • Impact, crushing and cutting hazard • Stoß-, Quetsch- und Schergefahr der
cesoiamento degli arti tra le parti in for limbs between moving parts of the Gliedmaßen mit beweglichen Teilen
movimento (colonna, 1° braccio, crane (column, 1st boom, lifting 8Säule, 1. Ausleger, Hubzylinder,
cilindro 1° braccio, autocarro) cylinder, truck). LKW).
• Pericolo di caduta dalle scale per • Fall hazard from the ladder used to • Sturzgefahr von den Leitern, über die
raggiungere la postazione di comando reach the control position on the der Steuerplatz an der Säule oder auf
sulla colonna o sul predellino. column or footboard. dem Trittbrett erreicht wird.
• Pericolo di caduta da postazione sulla • Fall hazard from the control position • Sturzgefahr vom Steuerstand an der
colonna o dal predellino. on the column or footboard. Säule oder auf dem Trittbrett.
• Pericolo di urti della postazione in alto • Impact hazard between top seat and • Gefahr von Zusammenstößen des
contro oggetti durante le operazioni di surrounding objects during the work Steuerplatzes an der Säule mit
lavoro. operations. Gegenständen während des Kran-
betriebs.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Non avvicinare o inserire gli arti - Do NOT approach or place upper - Während des Kranbetriebs unter
superiori per nessun motivo a gru limbs between the boom joints and keinen Umständen die Gliedmaßen in
operativa tra le articolazioni dei bracci connecting rods when the crane is die Nähe oder zwischen die Gelenke
e delle bielle. Non inserire dita, piedi, operating. Do NOT insert fingers, feet der -Ausleger und der Pleuel bringen.
arti in genere dentro a orifizi di organi or limbs inside openings on moving Finger, Füße und Gliedmaßen im
in movimento. parts. Allgemeinen nicht in Öffnungen
beweglicher Maschinenteile stecken.
- In caso di utilizzo della gru con - If the crane is used with the top seat
postazione di comando sulla colonna the operator must maintain correct - Bei Verwendung des Krans mit
è necessario che l’operatore posture to prevent the risk of falling Steuerplatz an der Säule, muss der
mantenga una corretta postura al fine and impact with moving parts on the Kranführer eine korrekte Haltung
di evitare il rischio di caduta e non crane. Hands must be kept on the bewahren, um die Sturzgefahr zu
urtare contro parti in movimento della controls and feet on the special vermeiden und nicht gegen in
gru. Inoltre deve mantenere sempre le footplate at all times to prevent cutting Bewegung befindliche Kranteile zu
mani sui comandi e i piedi hazards involving the crane joints. stoßen. Außerdem muss er die Hände
sull’apposita pedana onde evitare il stets auf den Steuerungen und die
pericolo di cesoiamento tra le Füße auf der hierfür vorgesehenen
articolazioni della macchina. Trittplatte lassen, um die Schergefahr
zwischen den Gelenken der Maschine
zu vermeiden.

A-47
- In caso di utilizzo di gru con - If the crane is used from the control - Bei Verwendung des Krans mit
postazione di comando su predellino, position on the footboard, the operator Steuerplatz auf dem Trittbrett muss
l’operatore deve mantenersi ben saldo must remain still in the control position der Kranführer sicher auf dem
al posto di comando per evitare to prevent accidental falls. Do NOT Steuerstand bleiben, um Stürze zu
accidentali cadute, non deve mai extend arms and legs outside the vermeiden. Seine Arme oder Beine
sporgere braccia e gambe dalla profile of the crane base. Do NOT dürfen nicht über die Umrisse des
sagoma del basamento gru. Inoltre approach the moving arms on the Kransockels hinausragen.
l’operatore deve prestare la massima crane. Let keep at a safe distance Außerdem muss der Kranführer
attenzione a non entrare in prossimità from the crane arms. There is a unbedingt darauf achten, nicht in die
dei bracci in movimento della gru serious risk of impact, crushing and Nähe der in Bewegung befindlichen
stessa. È necessario mantenere da cutting. Kranausleger zu kommen. Von diesen
questi una distanza di sicurezza: muss ein Sicherheitsabstand einge-
esiste il serio pericolo di urto, halten werden: es besteht die ernst-
schiacciamento e cesoiamento di hafte Stoß-, Quetsch- und Scher-
organi vitali. gefahr lebensnotwendiger Organe.

- Prestare la massima attenzione - Take care when climbing to the - Beim Besteigen des Steuerstands
quando si deve raggiungere la control position on the column or oben auf der Säule oder auf dem
postazione di comando in alto sulla footboard. Check that the steps are Trittbrett am Sockel besonders
colonna o sul predellino sul perfectly safe and not slippery. Check vorsichtig vorgehen: Die Stufen
basamento: verificare sempre che le that the steps are free of hydraulic oil müssen immer absolut sicher und
scale siano perfettamente agibili e and not slippery. nicht rutschig sein. Sicherstellen, dass
non scivolose. Assicurarsi che non sie nicht mit Hydrauliköl verschmiert
siano unte con olio idraulico. sind.

- Durante la rotazione della gru - During the slewing of the crane, the - Während der Umdrehung des Krans
l'operatore è tenuto a considerare gli operator must consider the overall muss der Kranführer die Außenmaße
ingombri R dovuti al seggiolino. dimensions R of the top seat. des Steuerplatz an der Säule
berücksichtigen.

A-48
A.17 AVVERTENZE A.17 SUPPLEMENTARY A.17 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR WINCH HINWEISE FÜR DIE
VERRICELLO SEILWINDE
Le gru che montano il verricello There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen eine Winde
presentano i rischi specifici aggiuntivi cranes mounting a winch as listed montiert ist, weisen zusätzliche
che vengono di seguito elencati: below: besondere Gefahren auf, die
• Eccessivi sforzi di tensione su fune e • Excessive stress on the cable and nachstehend aufgeführt werden:
parti strutturali della gru che structural parts of the crane which • Übermäßige Anspannungen an Seilen
potrebbero pregiudicare la sicurezza may affect structural safety. und Strukturteilen des Krans, die die
strutturale • Crushing and cutting hazard for upper Struktursicherheit beeinträchtigen
• Pericoli di schiacciamento e limbs between the winch cable and könnten.
cesoiamento degli arti superiori tra drum and between the cable and • Quetsch- und Schergefahr der oberen
fune e tamburo del verricello e tra pulley. Gliedmaßen zwischen Seil und
fune e puleggia • Entanglement hazard in the cable Trommel der Winde und zwischen
• Pericolo di impigliamento nella fune • Hazard involving contact with winch Seil und Seilscheibe.
• Pericoli di contatto con gli organi in moving parts: crushing between the • Gefahr des Hängenbleibens am Seil.
movimento del verricello: drum and base. • Gefahr des Kontakts mit den
schiacciamenti tra tamburo e base • Cable degradation hazard. beweglichen Teilen der Winde:
• Pericolo di degrado della fune. • Electric shock hazard caused by Einquetschen zwischen Trommel und
• Pericoli di scarica elettrica, contact between the cable or hook Basis.
elettrocuzione per contatto della fune and electric power lines. • Abnutzungsgefahr des Seiles.
o del gancio con linee elettriche • Gefahr elektrischer Entladung und
Stromschlag infolge Kontakt des Seils
oder des Hakens mit elektrischen
Leitungen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- È vietato sollevare il carico sfilando il - Do NOT lift the load by removing the - Der Teleskopausleger darf nicht
braccio telescopico della gru. crane telescopic boom. während des Anhebens der Last
ausgefahren werden.

- È vietato il traino di carichi. - Do NOT tow loads. - Das Schleppen von Lasten ist
verboten.

A-49
- Non toccare o avvicinarsi alla fune in - Do NOT approach or touch the cable - Das Seil nicht berühren und nicht in
prossimità del tamburo e della near the drum or pulley. die Nähe der Trommel und der
puleggia. Seilscheibe kommen.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using leicht hängen bleiben kann. Es
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy empfiehlt sich daher, einen
abbottonata e senza appendici parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
volanti. flatternde Teile zu tragen.

- Durante il lavoro non toccare e - During operation do NOT approach or - Während der Arbeit nicht die
avvicinarsi agli organi in movimento touch the moving parts on the winch beweglichen Teile der Winde
del verricello (tamburo, pressacavo, (drum, cable press, etc.) (Trommel, Kabelklemme usw.)
ecc.) berühren und nicht in ihre Nähe
kommen.

- Prima di iniziare il lavoro è fatto - Before starting work carefully check - Vor Beginn der Arbeit muss die
obbligo verificare con molta the integrity of the thimble, pocket and Unversehrtheit der Kausche, der
attenzione l’integrità della redancia, cable. The most frequent cause of Tasche und des Seils genau
della tasca e della fune. Le più damage to the cable are as follows: kontrolliert werden. Die häufigsten
frequenti cause di danneggiamento Ursachen für die Beschädigung des
della fune sono: Seiles sind:

• lo scarrucolamento e lo sfregamento • rubbing against moving parts (1) • Entgleisen des Seiles und Reiben
contro parti in movimento (1) • running over worn pulleys (2) gegen in Bewegung befindliche Teile (1)
• lo scorrimento su pulegge logorate (2) • deformation of plastic due to crushing (3) • Laufen auf abgenutzten Seilscheiben (2)
• la deformazione plastica dovuta a • excessive twisting (4) • plastische Verformung durch Einquet-
schiacciamento (3) schen (3)
• l’eccessivo attorcigliamento (4). • übermäßige Verdrehung (4).

1 2 3 4

A-50
- Inoltre per evitare rischi dovuti al - During operation always check that - Um Gefahren durch Verschleiß des
logorio della fune è sempre the cable is taut and not touching the Seiles zu vermeiden, muss außerdem
necessario accertarsi che la fune crane structure or any component to immer sichergestellt werden, dass das
durante l’utilizzo sia sempre in prevent hazards caused by cable Seil während der Benutzung stets gut
tensione e non entri mai in contatto wear. Always use the counterweight. gespannt ist und nie in Kontakt mit der
con la struttura della gru o di qualsiasi Kranstruktur oder einem anderen
altro oggetto: non operare mai senza Gegenstand kommt. Nie ohne
il contrappeso. Gegengewicht arbeiten.

Nel in cui la fune presentasse In the event of broken or Sollte das Seil gerissene Litzen
trefoli rotti o deformazioni permanenti permanently deformed strands on the oder dauernde Verformungen
(causati da schiacciamenti, stiramenti, cable (caused by crushing, excessive aufweisen (durch Einquetschen,
ecc.) è necessaria la sua immediata strain, etc.) contact an authorised Verzerren usw.) muss es sofort von
sostituzione presso un’officina assistance centre for immediate einer autorisierten Werkstatt ersetzt
autorizzata. substitution of the cable. werden.

- È tassativo mantenere la fune - The winch cable must be kept at least - Das Seil der Winde muss sich
dell’argano almeno a 7 m dalle linee 7 m from electric power lines bearing mindestens 7 m von elektrischen
elettriche, tenendo conto delle in mind possible cable oscillation. Leitungen entfernt befinden. Dabei
possibili oscillazioni. mögliche Schwingungen berücksichti-
gen.

A-51
A.18 AVVERTENZE A.18 SUPPLEMENTARY A.18 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR HINWEISE FÜR
BENNA-POLIPO BUCKET-GRAB SCHALEN-/MEHRSCHA-
LENGREIFER
Le gru che montano la benna o il polipo There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen ein Schalen- oder
presentano i rischi specifici aggiuntivi cranes mounting a bucket or grab as Mehrschalengreifer montiert ist, weisen
che vengono di seguito elencati: listed below: zusätzliche spezifische Gefahren auf,
• Pericoli di schiacciamento e • Crushing and cutting hazard for upper die nachstehend aufgeführt werden:
cesoiamento degli arti inferiori e and lower limbs in the grabs and • Quetsch- und Schergefahr der
superiori tra le valve o nelle parti in moving parts. unteren und oberen Gliedmaßen
movimento relativo • Entanglement hazard in the bucket zwischen den Schalen oder in den
• Pericolo di impigliamento negli organi and rotor parts. Teilen in relativer Bewegung.
del rotore e della benna • Impact hazard for people and property • Gefahr des Hängenbleibens in den
• Pericolo di colpire persone o cose col when load released or accidental Rotor- und Greiferteilen.
carico rilasciato o fuoriuscito release of lifting component. • Gefahr, mit der losgelassenen oder
dall’organo di presa • Impact hazard for equipment against aus dem Greifergerät ausge-
• Pericoli legati ad urti e operazioni objects. schütteten Last Personen oder
dell’attrezzo contro oggetti. • Structural damage hazard due to Gegenstände zu treffen.
• Pericolo di rottura strutturale per compression of equipment on load • Gefahren in Verbindung mit Stößen
compressione dell’attrezzo sul carico when using the crane boom. und Eingriffen der Ausrüstung gegen
operando col braccio gru. • Hazards due to maintenance Gegenstände.
• Pericoli legati a operazioni di performed under unsafe conditions. • Gefahr des strukturellen Bruchs
manutenzione non in sicurezza. wegen Druck der Ausrüstung auf die
Last bei der Arbeit mit Kranausleger.
• Gefahren in Verbindung mit
Wartungseingriffen, die nicht unter
Sicherheitsbedingungen ausgeführt
werden.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- È assolutamente vietato utilizzare - Do NOT use this accessory to move - Es ist strikt verboten, die Ausrüstung
l’accessorio per movimentare carichi forbidden loads as specified in the zur Bewegung von Lasten zu
non permessi dal manuale uso e user and maintenance manual for the verwenden, die nicht vom
manutenzione proprio dell’attrezzo. equipment. Bedienungs- und Wartungshandbuch
der Ausrüstung zugelassen ist.

- È severamente vietato inserire arti tra - Do NOT insert limbs between the - Es ist streng verboten, mit den
le valve della benna e del polipo. grabs on the bucket and grab unit. Gliedmaßen zwischen die Schalen
des Greifers und des Mehrschaleng-
reifers zu fassen.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. Si footwear and gloves. Personnel must schuhe und Arbeitshandschuhe
consiglia pertanto di far uso di una wear overalls secured using buttons tragen. Es empfiehlt sich daher, einen
tuta da lavoro abbottonata e senza and without loose or baggy parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
appendici volanti. flatternde Teile zu tragen.
-

A-52
- L’area di lavoro deve avere - The working area must be big enough - Der Arbeitsbereich muss groß genug
un’estensione sufficiente a contenere to contain the equipment when sein, um für die Ausrüstung in der
l’attrezzo nella configurazione di operating at the maximum opening Konfiguration der maximalen Öffnung,
massima apertura (Db > A). level (Db > A). Platz zu bieten (Db > A).

Db

- È necessario delimitare la zona di - Cordon off the working area using - Der Arbeitsbereich muss mit
lavoro tramite transenne in modo tale barriers to prevent people from Schranken abgesperrt werden, damit
da non permettere a cose e persone approaching nearer than 20 m to the keine Gegenstände oder Personen
di giungere a distanza inferiore a 20 m crane and equipment. If in specific näher als 20 m zur Ausrüstung und
dall’attrezzo e dalla gru. Nel caso cases the equipment requires a zum Kran gelangen können. Im
specifico l’attrezzo richieda una greater safe distance then this must besonderen Fall, in dem die
distanza di sicurezza superiore, dovrà be adhered to. Ausrüstung einen größeren
essere rispettata quest’ultima. Sicherheitsabstand erfordert, muss
dieser eingehalten werden.

20m (min) 20m (min)

- L’utilizzo della gru è permesso solo - Only use the crane to lift free loads. - Der Kran darf nur zum Anheben freier
per il sollevamento di carichi liberi. Si Do NOT use the crane to crash the Lasten verwendet werden. Die
vieta pertanto all’operatore di bucket or grab against objects or Steuerungen des Krans dürfen daher
utilizzare i comandi della gru per material or to lift secured loads. nicht verwendet werden, um den
schiacciare la benna o il polipo contro Schalen- oder Mehrschalengreifer
oggetti e materiale vario o per gegen Gegenstände oder verschie-
sollevare carichi vincolati. denes Material zu drücken oder um
fest verbundene Lasten anzuheben.

A-53
- È vietato l’uso dell’attrezzo per - Do NOT use the equipment to drag, - Die Ausrüstung darf weder zum
trascinare, comprimere e compattare crush or compact material. Schleppen noch zum Zusammen-
materiale. drücken oder Verdichten von Material
verwendet werden.

- L’operatore deve rilasciare il carico - Release the load as close to the - Der Kranführer muss die Last so nah
alla minima distanza possibile dal ground or container as possible. Take wie möglich am Boden (bzw. am
terreno (o dal contenitore) e deve care that the load does not fall Behälter) loslassen und unbedingt
prestare la massima attenzione accidentally. Do NOT overload the darauf achten, dass sie nicht
perché non cada o fuoriesca bucket or grab. hinunterfällt oder versehentlich
accidentalmente. L’operatore non verschüttet wird. Der Kranführer darf
deve sovraccaricare la benna e il den Schalen- bzw. Mehrschalen-
polipo. greifer nicht überlasten.

- Sono vietate manovre di movimen- - Do NOT operate the equipment over - Manöver über Stellen, an denen ein
tazione sopra luoghi dove la caduta areas where accidental fall of the load versehentliches Hinunterfallen der
accidentale del carico possa costituire may cause damage to property and Last eine Gefahr für Sachen oder
pericolo a cose e persone. injury to persons. Personen darstellen kann, sind
verboten.

In caso di manutenzione Before performing maintenance Zur Wartung muss das Zubehör
dell’accessorio, è necessario appog- rest the equipment on the ground, auf dem Boden abgelegt, die Maschine
giarlo al suolo, spegnere la macchina, switch OFF the machine, disconnect the abgeschaltet und die Stromzufuhr zur
togliere corrente al quadro comando, control panel from the power supply and Schalttafel unterbrochen werden.
attendere almeno 2 ore per il wait for the oil to cool for at least 2 Mindestens 2 Stunden warten, bis das
raffreddamento dell’olio. hours. Öl abgekühlt ist.

A-54
A.19 AVVERTENZE A.19 SUPPLEMENTARY A.19 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR DRILL HINWEISE FÜR
TRIVELLA ERDBOHRER
Le gru che montano la trivella There are additional specific hazards for Die Kräne mit Erdbohrer weisen
presentano i seguenti rischi aggiuntivi: cranes mounting a drill as listed below: folgende zusätzliche Gefahren auf:
• Pericoli di impigliamento, • Entrapment, crushing and cutting • Quetsch- und Schergefahr der
schiacciamento e cesoiamento degli hazard for upper and lower limbs on unteren und oberen Gliedmaßen bei
arti inferiori e superiori a contatto con the drill body. Kontakt mit dem Erdbohrer.
il corpo trivella • Flying loose material hazard caused • Gefahr des Herausschleuderns von
• Pericoli di eiezione di materiale by drill operation. stumpfem Material durch den
contundente da parte della trivella • Impact and cutting hazard during drill Erdbohrer.
• Pericoli di urti e tagli durante la operation. • Stoß- und Schneidgefahr während der
movimentazione della trivella • Structural damage and tipping hazard Bewegung des Erdbohrers.
• Pericolo di rottura strutturale e if the drill penetrates the ground but is • Gefahr des strukturellen Bruchs und
ribaltamento nel caso in cui la trivella unable to expel material. Umkippens, wenn der Erdbohrer in
penetri nel terreno e non espella den Boden eindringt und kein Material
materiale auswirft.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN

- È severamente vietato entrare nel - Keep away from the area in which the - Es ist strengstens verboten, den
raggio d’azione della trivella. drill is operating. Aktionskreis des Erdbohrers zu
betreten.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti e occhiali da footwear, gloves and goggles. schuhe, Arbeitshandschuhe und
lavoro. Si consiglia di far uso di una Personnel must wear overalls secured Schutzbrille tragen. Es empfiehlt sich,
tuta da lavoro abbottonata e senza using buttons and without loose or einen zugeknöpften Arbeitsoverall
appendici volanti. baggy parts. ohne flatternde Teile zu tragen.

- Il funzionamento corretto della trivella - Correct functioning of the drill occurs - Der Erdbohrer funktioniert korrekt,
si ha quando si ha fuoriuscita di when material is released from the wenn aus dem Bohrloch Material
materiale dallo scavo. Se invece la excavation. If the drill tends to penetrate austritt. Wenn der Erdbohrer hingegen
trivella tendesse con forza a penetrare the ground without material being dazu neigt, mit Gewalt in den Boden
nel terreno, bisogna interrompere released, stop work with the drill einzudringen, muss die Bohrung
immediatamente l’operazione di immediately and remove the drill from sofort abgebrochen, und der
trivellazione e far uscire la trivella the ground by rotating it in an anti- Erdbohrer in die Gegenrichtung
facendola ruotare in senso contrario. clockwise direction. herausgedreht werden.

A-55
B MANUALE D’USO
B OPERATING MANUAL
B BEDIENUNGSHANDBUCH

B-1
B.1 PREMESSA B.1 PREMISE B.1 VORWORT

Caro Cliente, Dear Customer, Verehrter Kunde,

La ringraziamo per aver scelto un Thank you for buying our product. Wir danken Ihnen für die Wahl unseres
nostro prodotto. We have done everything we can to Produkts. Wir haben unser Möglichstes
Noi abbiamo fatto tutto il possibile per supply you with an excellent and safe getan, um Ihnen ein ausgezeichnetes
consegnarle un prodotto ottimo e sicuro. product. und sicheres Produkt zu liefern.
Per garantire che la Sua gru operi in Please follow the instructions given Um zu garantieren, dass Ihr Kran sicher
modo sicuro la preghiamo di osservare below to ensure that your crane arbeitet, bitten wir Sie, sich an die
le seguenti regole: operates safely: folgenden Regeln zu halten:

- Osservare le avvertenze e le istruzioni - Follow the warnings as well user and - Befolgen Sie unbedingt die Hinweise
d’uso e manutenzione. maintenance instructions. und Bedienungs- und Wartungsanlei-
tungen.

- Mantenere la sicurezza e l’efficienza - Perform routine maintenance to keep - Bewahren Sie die Sicherheit und die
della gru con una manutenzione your crane efficient and safe. Funktionstüchtigkeit des Krans durch
accurata. sorgfältige Wartung.

- Mantenere la gru pulita. Lo sporco - Keep the crane clean. Dirt increases - Halten Sie den Kran sauber. Schmutz
aumenta l’usura dei cilindri e dei perni. wear of the cylinders and pins. erhöht den Verschleiß der Zylinder
Le perdite di olio o di altri lubrificanti Leaks of oil and other fluids are the und der Bolzen. Das Austreten von Öl
sono la maggiore sorgente di incidenti. main cause of accidents. und anderen Schmiermitteln ist die
häufigste Unfallursache.

- Seguire le istruzioni di questo - Follow the instructions in this manual. - Befolgen Sie die in diesem Handbuch
manuale. enthaltenen Anleitungen.

- Portare sempre assieme alla gru - Always keep this manual in a safe - Dieses Handbuch muss sich immer im
questo manuale il quale deve essere place with the crane so that it is Kran befinden, damit es vom
custodito in un luogo protetto e di accessible to the operator at all times. Kranführer zu jeder Zeit eingesehen
facile accesso al solo operatore. werden kann.

- In caso di vendita della gru il nuovo - If the crane is sold the new owner - Wird der Kran weiterverkauft, muss
proprietario è tenuto a richiedere una must request an updated version of der neue Eigentümer eine aktualisierte
copia aggiornata del presente this manual. Kopie des vorliegenden Handbuchs
manuale. anfordern.

- In caso di danneggiamento, anche - Refer to an authorised assistance - Bei teilweiser Beschädigung oder
parziale, o perdita del seguente centre in the event of damage to, even Verlust dieses Handbuchs wenden Sie
manuale rivolgersi ad una officina partial, or loss of this manual. sich bitte an eine autorisierte
autorizzata. Werkstatt.

Il presente manuale di This Safety Manual does not Das vorliegende Sicherheits-
sicurezza non sostituisce il manuale replace the Warning, Operation and handbuch ersetzt nicht das
avvertenze uso e manutenzione Maintenance Manual provided to the Anweisungs-, Bedienungs- und
rilasciato all'operatore. user. Wartungshandbuch, das dem
Kranführer abgegeben worden ist.

Distinti saluti Yours sincerely Mit freundlichen Grüßen

B-2
B.2 IDENTIFICAZIONE B.2 IDENTIFICATION B.2 KENNDATEN

¾ FABBRICANTE ¾ MANUFACTURER ¾ HERSTELLER

AMCO VEBA SRL AMCO VEBA SRL AMCO VEBA SRL


Unico Socio One sole share holder One sole share holder

Via Einstein 4, Via Einstein 4, Via Einstein 4,


42028 POVIGLIO (RE) ITALY 42028 POVIGLIO (RE) ITALY 42028 POVIGLIO (RE) ITALY

¾ TIPO GRU ¾ CRANE TYPE ¾ KRANTYP

Generico Generic Allgemein

Versioni comandi senza e con Controls versions without and Steuerungsversionen ohne und
radiocomando (RDC) with radio remote control (RDC) mit Funkfernsteuerung (RDC)

¾ ORGANI DI SOLLEVAMENTO ¾ LIFTING COMPONENTS ¾ HUBGERÄTE

GANCIO, VERRICELLO, FORCHE, HOOK, WINCH, FORKS, POLE, HAKEN, WINDE, GABELN,
BILANCIERE, BENNA, POLIPO BUCKET, GRAB SCHWINGE, SCHALENGREIFER,
MEHRSCHALENGREIFER

¾ GRUPPO DI CARICO ¾ LOADING GROUP ¾ LADEGRUPPE


(EN 12999) (EN 12999) (EN 12999)

B3: GANCIO, VERRICELLO, B3: HOOK, WINCH, FORKS, B3: HAKEN, WINDE, GABELN,
FORCHE, BILANCIERE POLE SCHWINGE
B4: BENNA, POLIPO B4: BUCKET, GRAB B4: SCHALENGREIFER,
MEHRSCHALENGREIFER

¾ NUMERO DI CICLI DI LAVORO ¾ NUMBER OF DESIGN WORK ¾ NUMMER (n) VON


DI PROGETTAZIONE (n) IN CYCLES (n) RELATED TO THE ENTWURFARBEITSSPIELEN
RELAZIONE ALL'INSIEME DI STRESS COLLECTIVE IN BEZIEHUNG AUF DIE
SOLLECITAZIONE (EN 12999) (EN 12999) SPANNUNGSGRUPPE
(EN 12999)

S2 MEDIO: n < 2.0·105 S2 MEDIUM: n < 2.0·105 S2 MITTLERE: n < 2.0·105

¾ VITA OPERATIVA PREVISTA ¾ EXPECTED CRANE'S ¾ VORGESEHENE


PER LA GRU OPERATING LIFE LEBENSDAUER DES KRANS

cicli di lavoro totali : 200.000 total working cycles : 200.000 Arbeitsvorgänge gesamt: 200.000
giorni lavorativi all'anno : 235 working days by year : 235 Werktage pro Jahr: 235
cicli lavorativi al giorno : 85 working cycles by day : 85 Arbeitsvorgänge pro Tag: 85

vita operativa : 10 anni operating life : 10 years Lebensdauer : 10 Jahre

B-3
B.3 DOCUMENTAZIONE B.3 CRANE B.3 DOKUMENTATION
E DESCRIZIONE GRU DESCRIPTION AND UND KRANBESCHREI-
DOCUMENTATION BUNG
B.3.1 DOCUMENTAZIONE B.3.1 ENCLOSED B.3.1 BEILIEGENDE
ALLEGATA DOCUMENTATION DOKUMENTATION

Il montaggio deve essere eseguito a Assembly must be performed by an Die Montage muss von einer
regola d’arte da un’officina autorizzata, authorised assistance centre in autorisierten Werkstatt fachgerecht und
secondo le istruzioni contenute nel MI accordance with the instructions in the gemäß den Anleitungen in dem vom
dal fabbricante e le specifiche di MI released by the manufacturer and Hersteller verfassten MI, sowie unter
allestimento specifiche del veicolo. the vehicle setup specifications. Befolgung der Ausrüstungsspezifika-
Al momento della consegna l’operatore The installer must provide training for tionen des Fahrzeugs durchgeführt
è tenuto a ricevere da parte operators concerning all aspects of werden.
dell’installatore un addestramento crane functioning at the moment of Bei Auslieferung muss der Kranführer
adeguato su tutte le funzioni della gru installation in accordance with vom Installateur eine angemessene
secondo la norma ISO 9926-1. ISO 9926-1. Schulung gemäß ISO 9926-1, über alle
L’installatore deve consegnare al cliente The installer must give the final Kranfunktionen erhalten.
finale i seguenti documenti debitamente customer the following documents, Der Installateur muss dem Endkunden
compilati e sottoscritti: completed and signed as necessary: die folgenden, vorschriftsmäßig
ausgefüllten und unterzeichneten
Unterlagen aushändigen:

Documenti propri della gru: Crane documents: Dokumentation des Krans:

- Dichiarazione di conformità CE della - Declaration of CE conformity for the - EG-Konformitätserklärung des Krans
gru (solo per i paesi CE); crane (only CE countries); (nur für EG-Länder);
- Certificato di Origine; - Certificate of origin; - Ursprungsbescheinigung;
- Certificato di Garanzia; - Certificate of warranty; - Garantieschein;
- Manuale Avvertenze, Uso e - Warnings, User and Maintenance - Anweisungs-, Bedienungs- und
Manutenzione; Manual; Wartungshandbuch;
- Catalogo Ricambi. - Spare parts catalogue. - Ersatzteilkatalog.

Documenti dell’installazione: Installation documents Installationsunterlagen:

- Dichiarazione di conformità CE - Declaration of EC conformity for - EG-Konformitätserklärung der Instal-


dell’installazione (solo per i paesi CE); installation (only EC countries); lation (nur für EG-Länder);
- Certificato di Origine installazione; - Installation certificate of origin; - Ursprungsbescheinigung der Instal-
- Certificato di Garanzia installazione; - Installation certificate of warranty; lation;
- Manuale Avvertenze, Uso e - Warnings, User and Maintenance - Garantieschein der Installation;
Manutenzione Manual; - Anweisungs-, Bedienungs- und
- Catalogo Ricambi. - Spare parts catalogue. Wartungshandbuch
- Ersatzteilkatalog.

Il proprietario della gru è responsabile The owner of the crane is responsible Der Eigentümer des Krans ist
per l’esecuzione delle ispezioni for the routine inspections required by verantwortlich für die Ausführung der
ricorrenti previste dalla legge. law. gesetzlich vorgeschriebenen Inspek-
tionen.

B.3.2 NORME PROGETTUALI B.3.2 DESIGN REGULATIONS B.3.2 PLANUNGSNORMEN


E CLASSIFICAZIONE AND CLASSIFICATION UND KLASSIFIZIERUNG

La gru in oggetto è stata progettata The crane in question is designed and Der betreffende Kran wurde für das
costruita per operare nel sollevamento manufactured to lift unfettered loads vertikale Anheben von nicht gebundenen
verticale di carichi non vincolati tramite vertically using a hook, winch, bucket or Lasten mittels Haken, Winde, Schalen-
gancio, verricello, benna o polipo. grab. oder Mehrschalengreifer ausgelegt und
gebaut.

- Norma di progetto: EN 12999 - Design standard: EN 12999. - Planungsnorm: EN 12999


- Classe di sollevamento: H1 - Lifting class: H1. - Hubklasse: H1
- Regime di carico: B3 per uso con - Load classification: B3 when using the - Beanspruchungsgruppe: B3 bei Ver-
gancio, verricello, forche. hook, winch and forks. wendung mit Haken, Winde, Gabeln.
- Regime di carico: B4 per uso con - Load classification: B4 when using the - Beanspruchungsgruppe: B4 bei Ver-
benna e polipo bucket and grab. wendung mit Schalen- und
Mehrschalengreifer.

B-4
B.3.3 MARCATURA CE B.3.3 CE MARK B.3.3 CE-KENNZEICHNUNG

Conformemente alla direttiva 98/37/CE, In accordance with 98/37/EC, cranes Gemäß der Richtlinie 98/37/EG muss
la gru CE deve avere applicata una with the CE mark must be fitted with an an dem für den EU-Markt bestimmten
targhetta indelebile che riporta le indelible plate containing the following Kran ein unlöschbares Schild mit
seguenti informazioni: information: folgenden Angaben angebracht sein:
- nome del fabbricante e suo indirizzo - name and address of manufacturer - Name und Adresse des Herstellers
- marchio CE - CE mark - CE-Zeichen
- designazione del modello gru - crane model - Kranmodell
- numero di matricola - serial number - Kennnummer
- anno di costruzione - year of manufacture - Baujahr
- peso della macchina - machine weight - Gewicht der Maschine
- portata massima - maximum load - Maximale Hubkraft

Via Einstein,4 Via Einstein,4 Via Einstein,4


42028 POVIGLIO (RE)-ITALY- 42028 POVIGLIO (RE)-ITALY- 42028 POVIGLIO (RE)-ITALY-

GRU MODELLO CRANE MODEL Kran Modell

NUMERO DI MATRICOLA SERIAL NUMBER Kennummer

ANNO DI FABBRICAZIONE MANUFACTURED IN YEAR Baujahr

MASSA TOTALE (Kg) TOTAL WEIGHT (Kg) Total Masse (Kg)

PORTATA MAX (Kg) MAXIMUM CAPACITY (Kg) Maximale Hubkraft (Kg)

La targhetta è rivettata a lato colonna. The plate is riveted to the column side. Das Typenschild ist auf der Seite der
Inoltre sul basamento della gru sono The crane model and serial number are Säule vernietet.
punzonati la designazione della gru also engraved on the crane base. Außerdem sind am Kransockel die
(modello) e il numero di matricola. Bezeichnung des Krans (Modell) und
die Kennnummer eingestanzt.
Può accadere, per motivi strettamente For commercial reasons it may be that Aus Vermarktungsgründen kann es
commerciali, che la designazione non the model is not the same as the crane vorkommen, dass die Bezeichnung nicht
coincida con il nome della gru name clearly shown on the boom. mit dem am Ausleger deutlich
etichettato in gran evidenza sul braccio. angegebenen Krannamen übereinstimmt.

B.3.4 MARCATURA NON CE B.3.4 NOT-CE MARK B.3.4 KENNZEICHNUNGEN


CE FÜR NICHT-EG-LÄNDER
La gru NON CE ha applicata alla Cranes without the EC mark are fitted Bei den für Nicht-EG-Länder bestimmten
colonna una targhetta che riporta le with a plate on the column showing the Kränen ist an der Säule ein Schild mit
seguenti informazioni: following information: folgenden Angaben angebracht:
- nome e indirizzo del fabbricante - name and address of manufacturer - Name und Adresse des Herstellers
- designazione del modello gru - crane model - Kranmodell
- numero di matricola - serial number - Kennnummer
- anno di costruzione - year of manufacture - Baujahr
- peso della macchina - machine weight - Gewicht der Maschine
- portata massima - maximum load - Maximale Hubkraft

Via Eistein,4
42028 POVIGLIO (RE)-ITALY-

GRU MODELLO
NUMERO DI MATRICOLA
ANNO DI FABBRICAZIONE
MASSA TOTALE (Kg)
PORTATA MAX (Kg)

Inoltre sul basamento della gru sono The crane model and serial number are Außerdem sind am Kransockel die
punzonati la designazione della gru also engraved on the crane base. Bezeichnung des Krans (Modell) und
(modello) e il numero di matricola. On customer request plates do not have die Kennnummer eingestanzt.
È possibile che le targhette, su richiesta to indicate crane weight and maximum Auf Anfrage des Kunden kann das
dei clienti, non riportino il peso e la load. Gewicht und die maximale Hubkraft des
portata massima della gru. Krans unter Umständen nicht auf den
Schildern angegeben sein.
B-5
B.3.5 CONDIZIONI DI B.3.5 SERVICE CONDITIONS B.3.5 DIENSTBEDINGUNGEN
SERVIZIO
La macchina è stata progettata per The machine is designed to operate Die Maschine ist für den Einsatz unter
lavorare alle seguenti condizioni: under the following conditions: folgenden Bedingungen ausgelegt:

Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen

RANGE - BEREICH

Temperatura ambientale - Environmental temperature - Umgebungstemperatur -10°C ÷ 40°C

Vedi RT
Pendenza massima di lavoro - Max working heel - Max. Arbeitsneigung See RT
siehe RT
38.8 km/h - Beaufort 5
Velocità massima del vento - Max wind speed - Max. Windgeschwindigkeit
§B.8.1 §Tab. B-2
Vietato l’uso durante temporali
Condizioni atmosferiche - Weather - Wetter Do NOT use during storms
Der Gebrauch bei Gewitter ist verboten
Non previsto
Utilizzo in ambiente marino - Use in marine environment -
Do NOT use
Verwendung in maritimer Umgebung
Nicht vorgesehen
Non previsto
Utilizzo in ambienti esplosivi - Use in explosive environments -
Do NOT use
Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen
Nicht vorgesehen
Gancio, Verricello, Forche, Bilanciere, Benna / Polipo
Organi di sollevamento - Lifting components - Hubgeräte Hook, Winch, Forks, Pole, Bucket / Grab
Haken, Winde, Gabeln, Schwinge, Schalengreifer

Grado protezione IP - IP protection level - IP-Schutzgrad 54 (EN 60529)

Se tali condizioni non sono verificate, If these conditions do not exist, stop Sollten diese Bedingungen nicht
l’operatore deve interrompere imme- work immediately. eingehalten werden muß der Kranführer
diatamente le operazioni. die Arbeiten sofort abbrechen.

B.3.6 OPERAZIONI VIETATE B.3.6 FORBIDDEN B.3.6 VERBOTENE


OPERATIONS BETÄTIGUNGEN
La macchina è stata progettata per il The machine is designed to lift Der Kran ist für das sichere Anheben
sollevamento in sicurezza di oggetti non unfettered objects safely. Therefore do von ungebundenen Gegenständen
vincolati. Pertanto si vieta di operare NOT use the crane: ausgelegt. In folgenden Fällen ist das
con la gru: Arbeiten mit dem Kran daher verboten:

• senza i dispositivi di protezione • without the specified personal • ohne die vorgeschriebenen persön-
individuali prescritti (vedi §A) protection equipment (see §A) lichen Sicherheitsausrüstungen (§A)
• per ollevare persone • to lift people • zum Anheben von Personen
• per trainare, tirare, sradicare, • to tow, pull, uproot, push, crush or • zum Schleppen, Ziehen, Entwurzeln,
spingere, schiacciare, colpire oggetti strike objects Schieben, Pressen, Stoßen von
• utilizzando i comandi in modo brusco • by operating the controls brusquely Gegenständen
• quando non si ha una perfetta visione • when you do not have a perfect view • bei schroffer Steuerbetätigung
del raggio di azione of the entire range of machine use • ohne perfekte Sicht auf den gesamten
• quando non è stabilizzata secondo la • when it is not stabilised as specified in Schwenkbereich
procedura descritta nel manuale uso e the use and maintenance manual • wenn der Kran unkorrekt stabilisiert ist
manutenzione • without taking the precautions • ohne die erforderlichen Vorsichts-
• senza le dovute precauzioni in required when operating near power maßnahmen in der Nähe von
vicinanza di linee elettriche lines elektrischen Leitungen
• per sollevare carichi di cui non si • to lift loads of unknown weight • zum Anheben von Lasten, deren
conosce il peso • to lift loads using a lifting component Gewicht unbekannt ist
• per sollevare carichi con organo di not conforming to regulations or not • zum Anheben von Lasten mit nicht
presa non a norma o non adatto allo suitable for purpose normgerechtem oder nicht zweck-
scopo • with lifting components other than the mäßigem Hubgerät
• applicando alla gru organi di ones specified • wenn am Kran andere Hubgeräte als
sollevamento diversi da quelli indicati angegeben, angebracht werden

Per altre specifiche vedi sezione A. For further specifications see section A. Für weitere Angaben siehe Abschnitt A.

B-6
B.3.7 COMPONENTI B.3.7 MAIN COMPONENTS B.3.7 HAUPTKOMPONENTEN
PRINCIPALI

Si elencano di seguito i componenti A list of the main crane components is Nachstehend werden die Hauptkompo-
principali della gru, così come indicati given below in accordance with nenten des Krans aufgezählt, wie in
nella norma EN 12999: EN 12999: EN 12999 vorgeschrieben:

1) Basamento 1) Base 1) Kransockel


2) Asta stabilizzatore 2) Stabiliser rod 2) Abstützstange
3) Cilindro stabilizzatore 3) Stabiliser cylinder 3) Abstützzylinder
4) Cilindro rotazione 4) Rotation cylinder 4) Drehzylinder
5) Colonna 5) Column 5) Säule
6) 1° braccio 6) 1st boom 6) 1. Ausleger
7) Cilindro 1° braccio 7) 1st boom cylinder 7) Zylinder 1. Ausleger
(cilindro sollevamento) (lifting cylinder) (Hubzylinder)
8) 2° braccio 8) 2nd boom 8) 2. Ausleger
9) Cilindro 2° braccio 9) 2nd boom cylinder 9) Zylinder 2. Ausleger
(cilindro articolazione) (joint cylinder) (Gelenkzylinder)
10) Sfili idraulici 10) Hydraulic telescopic components 10) Hydraulikausschübe
11) Cilindri estensione telescopica 11) Telescopic action cylinder 11) Schubzylinder
12) Estensione manuale 12) Manual extension 12) Manuelle Verlängerung
13) Gancio 13) Hook 13) Haken
14) Comandi 14) Controls 14) Steuerungen

B-7
B.3.8 DISPOSITIVI DI B.3.8 SAFETY DEVICES, B.3.8 SICHERHEITSEIN-
SICUREZZA, LIMITATORI E LIMIT SWITCHES AND RICHTUNGEN, BEGRENZER
INDICATORI INDICATORS UND ANZEIGER

La gru è dotata di limitatori di portata, The crane is fitted with a load limit Der Kran ist mit Lastbegrenzer,
dispositivi sicurezza e indicatori. device, safety devices and indicators. Sicherheitseinrichtungen und Anzeiger
Tali dispositivi, elencati a seguito, These devices, listed below, enable the ausgestattet.
permettono all’operatore di lavorare in crane to be used under safe conditions Diese nachstehend aufgeführten Vor-
sicurezza in ogni configurazione di with all load configurations and in the richtungen gestatten dem Kranführer, in
carico e in situazioni di emergenza. Il event of an emergency. Functioning of jeder Ladekonfiguration und in Notsitua-
loro funzionamento verrà illustrato nel these devices is described in the tionen sicher zu arbeiten. Ihre Funktion
paragrafo dedicato. dedicated paragraph. wird im entsprechenden Abschnitt
beschrieben.

- LIMITATORE DI MOMENTO - LOAD MOMENT LIMITER - MOMENTBEGRENZER


- LIMITATORE DI CARICO - MANUAL EXTENSIONS LOAD - LASTBEGRENZER DER MAN.
PROLUNGHE MANUALI LIMITER VERLÄNGERUNG
- LIMITATORE DI ROTAZIONE - ROTATION LIMITER (OPTIONAL) - DREHBEGRENZER (WAHLFREI)
(OPTIONAL)

VALVOLE DI BLOCCO SUI CILINDRI - HYDRAULIC CYLINDER BLOCKING - SPERRVENTILE AN DEN


OLEODINAMICI VALVE ÖLHYDRAULIKZYLINDERN
- Cilindro 1° braccio - 1st boom cylinder - Zylinder 1. Ausleger
- Cilindro 2° braccio - 2nd boom cylinder - Zylinder 2. Ausleger
- Cilindro elementi telescopici - Telescopic components cylinder - Zylinder der Teleskopausschübe
- Cilindri stabilizzatori - Stabiliser cylinders - Abstützzylinder
- Cilindri rotazione - Rotation cylinders - Drehzylinder
- Cilindro sfilo aste stabilizzatrici - Stabiliser rod extraction cylinder - Schubzylinder der Abstützstangen

- BLOCCAGGIO MECCANICO ASTE - STABILISER ROD MECHANICAL - MECHANISCHE SPERRE DER


STABILIZZATRICI BLOCK ABSTÜTZSTANGEN
- BLOCCAGGIO MECCANICO - MANUAL EXTENSION MECHANICAL - MECHANISCHE SPERRE DER
PROLUNGA MANUALE BLOCK MANUELLEN VERLÄNGERUNG

- INDICATORI DI CARICO EBB, - LOAD INDICATOR EBB, FLASHING - LASTANZEIGEN EBB,


LAMPEGGIANTI (RDC) (RDC) BLINKLICHTER (RDC)
- INDICATORI DI LIVELLO OLIO - OIL LEVEL INDICATOR - ÖLSTANDANZEIGEN
- INDICATORE DI INTASAMENTO - OIL FILTER CLOGGING INDICATOR - VERSTOPFUNGSANZEIGE
FILTRO OLIO (CE O RDC) (RDC) DES ÖLFILTERS (RDC)
- TERMOMETRO OLIO (CE O RDC) - OIL THERMOMETER (EC OR RDC) - ÖLTHERMOMETER (EG ODER RDC)

B-8
B.3.9 SIGILLI DI SICUREZZA B.3.9 SAFETY SEALS B.3.9 SICHERHEITSPLOM-
BIERUNGEN

Di seguito vengono elencati tutti i sigilli All seals of the crane are listed below. Nachstehend werden alle Plombie-
della gru. rungen und ihre Position am Kran
dargestellt:

1. LIMITATORE DI MOMENTO ED 1. LOAD LIMITING DEVICE AND 1. MOMENTBEGRENZER UND NOT-


ELETTROVALVOLA DI EMERGENCY STOP SOLENOID MAGNETVENTIL (NUR EG KRAN)
EMERGENZA (SOLO GRU CE) VALVE (EC CRANE ONLY) 2. DREHVENTIL
2. VALVOLA ROTAZIONE 2. ROTATION VALVE 3. MOMENTBEGRENZERSVENTIL
3. VALVOLA LIMITATORE DI 3. LOAD LIMITING DEVICE VALVE (NICHT EBB KRAN)
MOMENTO (GRU NO EBB) (NOT EBB CRANE) 4. OVERCENTER-VENTIL
4. VALVOLA OVERCENTER 4. 2ND BOOM CYLINDER GELENKZYLINDER 2. AUSLEGER
CILINDRO 2° BRACCIO OVERCENTER VALVE 5. OVERCENTER-VENTIL
5. VALVOLA OVERCENTER CILINDRI 5. TELESCOPIC ACTION CYLINDERS SCHUBZYLINDER
SFILO OVERCENTER VALVE

Non manomettere per nessun Do NOT tamper with safety Die Plombierungen dürfen
motivo i sigilli di sicurezza. seals. unter keinen Umständen aufgebro-
La modifica delle taratura può Modifications to calibration can chen werden.
causare gravi rischi di sovraccarico cause serious structure overload Durch die Veränderung der
della struttura della, con conse- risks with potential hazards for Einstellung kann eine ernste Über-
guente pericolo per la sicurezza di property and people (see §A.10). lastungsgefahr der Kranstruktur und
persone e cose (vedi §A.10). folglich eine Gefahr für die Sicherheit
von Personen und Eigentum
verursacht werden (siehe §A.10).

B-9
B.3.10 COMANDI NRDC B.3.10 NRDC CONTROLS B.3.10 NRDC-STEUERUNGEN

- Comandi gru lato distributore - Crane controls at control valve side - Kransteuerungen an Steuerventilseite
- Comandi gru lato opposto distributore - Crane controls at opposite control - Kransteuerungen an Steuerventil
(optional) valve side, optional Gegenseite (wahlfrei)

- Comandi stabilizzatori lato distributore - Stabiliser controls at control valve side - Abstützsteuerungen Steuerventilseite
- Comandi stabilizzatori lato opposto - Stabiliser controls at opposite control - Abstützsteuerungen an Steuerventil
distributore valve side Gegenseite

- Quadro comandi principale - Main control panel - Hauptschalttafel


- Quadro comandi secondario - Secondary control panel - Nebenschalttafel
- Pulsante d'arresto d'emergenza - Emergency stop button - NOT-AUS-Stopptaste

B.3.11 COMANDI RDC B.3.11 RDC CONTROLS B.3.11 RDC-STEUERUNGEN

- Radiocomando (RDC) - Radio remote control (RDC) - Funksteuerung (RDC)


- Comandi fissi gru lato distributore - Fixed crane controls at control valve - Feste Kransteuerungen an
- Comandi fissi gru lato opposto side Steuerventilseite
distributore (optional) - Fixed crane controls at opposite - Feste Kransteuerungen an
- Pulsante d'arresto d'emergenza control valve side, optional Gegenseite des Steuerventils,
- Comandi fissi stabilizzatori lato - Emergency stop button wahlfrei
distributore - Fixed stabiliser controls at control - NOT-AUS-Stopptaste
- Comandi fissi stabilizzatori lato valve side - Feste Abstützsteuerungen an
opposto distributore - Fixed stabiliser controls at opposite Steuerventilseite
control valve side - Feste Abstützsteuerungen an
Gegenseite des Steuerventils

- Pannello di controllo principale lato - Main control panel at control valve - Hauptschalttafel an Steuerventilseite
distributore side - Hilfsschalttafel an Gegenseite des
- Pannello di controllo ausiliario lato - Auxiliary control panel at opposite Steuerventils, wahlfrei
opposto distributore (optional) control valve side, optional

B-10
B.4 DESCRIZIONE DEI B.4 DESCRIPTION OF B.4 BESCHREIBUNG
COMANDI THE CONTROLS DER STEUERUNGEN
B.4.1 PANNELLI DI B.4.1 CONTROL PANELS B.4.1 SCHALTTAFELN (EG-
CONTROLLO (CE-NRDC) (EC-NRDC) NRDC)

La macchina è equipaggiata di due The machine is equipped with two Der Kran ist mit zwei Schalttafel
pannelli collocati sopra i comandi di control panels located above the ausgerüstet, die sich über den
movimentazione sul lato destro e operation controls on the right and left Steuerungen der Bewegungsabläufe an
sinistro della gru. sides of the crane. der rechten und linken Kranseiten
befinden.

PANNELLI DI CONTROLLO CONTROL PANELS SCHALTTAFELN


"MIDI" "MIDI" "MIDI"

A B C D B C

POWER
POWER AVPS

AVPS

bar
STOP STOP

E E D F

Pannello lato distributore Pannello lato opposto distributore


Panel at control valve side Panel at opposite control valve side
Schalttafel auf Steuerventilseite Schalttafel gegenüber Steuerventilseite

A) Chiave d'accensione A) Starting key A) Zündschlüssel


- Se ON abilita i comandi della gru. - If ON, it enables the crane controls. - Auf ON, werden die Kransteuerungen
eingeschaltet.

B) RESET / Attivazione clacson B) RESET / Enabling truck horn B) RESET / Signalhorntaste


automezzo - When pressed it enables the truck - Wenn gedrückt, schaltet sie das Horn
- Se premuto attiva il clacson autocarro. horn

C) Spia di accensione (POWER) C) Alimentation pilot light (POWER) C) Zündkontrolllampe (POWER)


- Se accesa indica impianto elettrico - If this is on, the electrical system is - Hiermit wird die elektrische Anlage
abilitato. enabled. eingeschaltet.

D) Spia malfunzionamento D) Malfunction light D) Störungskontrolllampe


- Segnala il malfunzionamento - It signals the malfunction of the - Signalisiert die Störung der
dell'impianto elettrico. electric circuit. elektrischen Anlage

E) Pulsante d'arresto d'emergenza E) Emergency stop button E) NOT-AUS-Stopptaste


- Blocca i comandi gru (vedi §B.5.4). - It stops all crane controls - Schaltet alle Kransteuerungen aus
(see §B.5.4). (siehe §B.5.4).

F) Manometro F) Pressure gauge F) Druckmessser


- Controllo del valore della pressione - Control of the pressure value into the - Prüfung des Druckwerts innerhalb des
all'interno del cilindro 1° braccio. 1st boom cylinder. 1. Auslegerzyliders.

B-11
PANNELLI DI CONTROLLO CONTROL PANELS SCHALTTAFELN
"MAXI" "MAXI" "MAXI"

La macchina è equipaggiata di due The machine is equipped with two Der Kran ist mit zwei Schalttafel
pannelli collocati sopra i comandi di control panels located above the ausgerüstet, die sich über den
movimentazione sul lato destro e operation controls on the right and left Steuerungen der Bewegungsabläufe an
sinistro della gru. sides of the crane. der rechten und linken Kranseiten
befinden.

A B C D B C E

OFF ON
!
POWER POWER 90% 100%
RATED
RATED CAPACITY CAPACITY
INDICATOR INDICATOR
90% 100%

STOP STOP

F E F
Pannello lato distributore Pannello lato opposto distributore
Panel at control valve side Panel at opposite control valve side
Schalttafel auf Steuerventilseite Schalttafel gegenüber Steuerventilseite

A) Chiave d'accensione A) Starting key A) Zündschlüssel


- Se ON abilita i comandi della gru. - If ON, it enables the crane controls. - Auf ON, werden die Kransteuerungen
eingeschaltet.

B) RESET / Attivazione clacson B) RESET / Enabling truck horn B) RESET / Signalhorntaste


automezzo - When pressed it enables the truck - Wenn gedrückt, schaltet sie das Horn
- Se premuto attiva il clacson autocarro. horn

C) Spia di accensione (POWER) C) Alimentation pilot light (POWER) C) Zündkontrolllampe (POWER)


- Se accesa indica impianto elettrico - If this is on, the electrical system is - Hiermit wird die elektrische Anlage
abilitato. enabled. eingeschaltet.

D) Spia malfunzionamento D) Malfunction light D) Störungskontrolllampe


- Segnala il malfunzionamento - It signals the malfunction of the - Signalisiert die Störung der
dell'impianto elettrico. electric circuit. elektrischen Anlage

E) Spie del limitatore di momento - E) Pilot lights of load limiting device E) Kontrolllampen des
Gru base - Basic crane Momentbegrenzers - Basiskran
Queste spie hanno la funzione di These pilot lights indicate the lifting Diese Kontrolllampen zeigen den
segnalare il livello di carico della gru power degree of the crane Leistungsgrad des Krans
- 90%: spia colore giallo. Se accesa - 90%: yellow pilot light. If on, the 90% - 90%: gelbe Kontrolllampe. Wenn sie
indica il raggiungimento del 90% della of the maximum lifting capacity is leuchtet, ist 90 % der maximalen
capacità massima di sollevamento. reached. Hubkraft erreicht.
- 100%: spia colore rosso. Se accesa - 100%: red pilot light. If on, the - 100%: rote Kontrolllampe: bei
indica il raggiungimento della capacità maximum lifting capacity is reached. leuchtendWenn sie leuchtet, ist die
massima di sollevamento. maximale Hubkraft erreicht.

F) Pulsante d'arresto d'emergenza F) Emergency stop button F) NOT-AUS Stopptaste


- Blocca i comandi gru (vedi §B.5.4). - It stops all crane controls - Sie schaltet alle Kransteuerungen aus
(see §B.5.4). (siehe §B.5.4).

B-12
B.4.2 PANNELLO DI B.4.2 CONTROL PANELS B.4.2 SCHALTTAFEL (RDC)
CONTROLLO (RDC) (RDC)

La macchina è equipaggiata di due The machine is equipped with two Der Kran ist mit zwei Schalttafel
pannelli collocati sopra i comandi di control panels located above the ausgerüstet, die sich über den
movimentazione sul lato destro e operation controls on the right and left Steuerungen der Bewegungsabläufe an
sinistro (optional) della gru. (optional) sides of the crane. der rechten und linken (wahlfrei)
Kranseiten befinden.

CRUSCOTTO PRINCIPALE EBB EBB MAIN CONTROL PANEL HAUPTSCHALTTAFEL EBB

B
A

A) Spia di accensione (verde) A) Alimentation pilot light (green) A) Zündkontrolllampe (grün)


- Se accesa indica impianto elettrico - If this is on, the electrical system is - Wenn diese leuchtet, ist die
abilitato enabled elektrische Anlage eingeschaltet.

B) Spie del limitatore di momento - B) Pilot lights of load limiting device - B) Kontrolllampen des
Gru base Basic crane Momentbegrenzers - Basiskran
Queste spie hanno la funzione di These pilot lights indicate the lifting Diese Kontrolllampen zeigen den
segnalare il livello di carico della gru power degree of the crane Leistungsgrad des Krans
- 90%: spia colore giallo. Se accesa - 90%: yellow pilot light. If on, the 90% - 90%: gelbe Kontrolllampe. Wenn sie
indica il raggiungimento del 90% della of the maximum lifting capacity is leuchtet, ist 90% der maximalen
capacità massima di sollevamento. reached. Hubkraft erreicht.
- 100%: spia colore rosso. Se accesa - 100%: red pilot light. If on, the - 100%: rote Kontrolllampe. Wenn sie
indica il raggiungimento della capacità maximum lifting capacity is reached. leuchtet ist die maximale Hubkraft
massima di sollevamento. erreicht.

C) Display C) Display C) Display


- Visualizza informazioni - It shows info - Zeigt Informationen

B-13
1) ENTER 1) ENTER 1) ENTER
- Fornisce accesso ai vari menu del - Performs the access to the limiter - Erlaubt den Zugriff auf das Menü des
limitatore option menu Momentbegrenzers

2) Spia JIB (Optional) 2) JIB pilot light (Optional) 2) JIB Kontrolllampe (wahlfrei)
- Se premuto attiva il jib - When pressed it enables the jib - Wenn gedrückt, schaltet sie den Jib

3) Spia ATTREZZI (Optional) 3) TOOLS pilot light (Optional) 3) Geräte Kontrolllampe (wahlfrei)
- Se premuto attiva gli attrezzi - When pressed it enables the tools - Wenn gedrückt, schaltet sie die Geräte

4) Spia ARGANO (Optional) 4) WINCH pilot light (Optional) 4) Winde Kontrolllampe (wahlfrei)
- Se premuto attiva l’argano - When pressed it enables the winch - Wenn gedrückt, schaltet sie die Winde

5) Disattivazione allarme acustico 5) Disabling alarm button 5) Alarmstoptaste


- Se premuto disattiva l’allarme sonoro - When pressed it disables the alarm - Wenn gedrückt, schaltet sie die Alarm
aus
5) Attivazione clacson automezzo 5) Enabling truck horn
- Se premuto attiva il clacson autocarro - When pressed it enables the truck 5) Signalhorntaste
horn - Wenn gedrückt, schaltet sie das Horn

6) Tasto Interlock System (Optional) 6) Interlock System button (Optional) 6) Interlock System Taste (wahlfrei)
- Se premuto attiva gli stabilizzatori o la - When pressed it enables the crane or - Wenn gedrückt, schaltet sie die
gru the stabilizers Abstützungen oder den Kran

7) Interruttore 7) Switch 7) Hauptschalter


- 2 posizioni - 2 positions - 2 Stellungen
1: abilita il funzionamento manuale gru 1: enables the manual control system 1: schaltet die Kranhandbetriebanlage
2: abilita il funzionamento via radio gru 2: enables the radio control system 2: schaltet die Kranfunkbetriebanlage

8) RESET 8) RESET 8) RESET


- Esegue il reset elettronico della gru. - Performs the crane electronic reset - Führt die elektronische Zurücksetzung
des Krans aus

Il pulsante “RESET” può Use the “RESET” button only Die RESET-Taste sollte nur im
essere premuto solo in caso di in case of need or emergency. Notfall betätigt werden oder wenn es
necessità o emergenza. zwingend notwendig ist.

Azionando il pulsante “RESET” è Push the “RESET” button to control Mittels der RESET-Taste können alle
possibile comandare tutti i movimenti every crane operation and to restore the Kranbewegungen ausgeführt werden,
della gru per poter rientrare nelle ordinary conditions. um die normalen Betriebsbedingungen
normali condizioni operative. The controls are efficient for a maximum wieder herzustellen.
I comandi risultano operativi per un of 3 seconds. Die Steuerungen werden für max. 3
tempo massimo di 3 secondi. If the problem persists, the controls Sekunden aktiviert.
Se trascorso tale intervallo la situazione become inefficient for another 30 Wenn die Störung nach Ablauf dieser
di malfunzionamento persiste, i comandi seconds. Then it’s possible to push the Zietspanne weiterbesteht, sind die
tornano ad essere inattivi per 30 “RESET” button again. Steuerungen für 30 Sekunden nicht
secondi, dopodiché è possibile aktiv. Danach kann die RESET-Taste
ripremere il pulsante “RESET”. wieder gedrückt werden.

B-14
CRUSCOTTO AUSILIARIO EBB EBB AUXILIARY PANEL HILFSSCHALTTAFEL EBB
(OPTIONAL) (OPTIONAL) (WAHLFREI)

ON) Spia di accensione verde ON) Alimentation pilot light (green) ON) Grüne Zündkontrolllampe
- se accesa indica impianto elettrico - If this is on, the electrical system is - Wenn sie leuchtet, ist die elektrische
abilitato enabled Anlage eingeschaltet.

90%) Spia gialla 90%) Yellow light 90%) Gelbe Kontrolllampe


- Segnala il raggiungimento del 90% - If on, the 90% of the max. lifting - Wenn sie leuchtet, ist 90% der
della massima capacità di carico capacity is reached. maximalen Hubkraft erreicht.

100%) Spia rossa 100%) Red light 100%) Rote Kontrolllampe


- Segnala il raggiungimento della - If on, the max. lifting capacity is - Wenn sie leuchtet, ist die maximale
massima capacità di carico reached. Hubkraft erreicht.

D) STOP: Interruttore di emergenza D) STOP: Red emergency button D) STOP: Roter Not-Aus-Schalter
rosso - When pressed, it disables the crane - Wenn gedrückt, werden alle
- Premuto disabilita I movimenti della operations Kranbewegungen blockiert
gru

1) Attivazione clacson automezzo 1) Enabling truck horn 1) Signalhorntaste


- Se premuto attiva o disattiva il clacson - When pressed it enables or disables - Wenn gedrückt, schaltet sie das Horn
autocarro the truck horn ein oder aus.

2) RESET 2) RESET 2) RESET


- Esegue il reset elettronico della gru - Performs the crane electronic reset - Führt die elektronische Zurücksetzung
des Krans aus

Il pulsante “RESET” può Use the “RESET” button only Die RESET-Taste sollte nur im
essere premuto solo in caso di in case of need or emergency. Notfall betätigt werden oder wenn es
necessità o emergenza. zwingend notwendig ist.

Azionando il pulsante “RESET” è Push the “RESET” button to control Mittels der RESET-Taste können alle
possibile comandare tutti i movimenti every crane operation and to restore the Kranbewegungen ausgeführt werden,
della gru per poter rientrare nelle ordinary conditions. um di normalen Betriebsbedingungen
normali condizioni operative. The controls are efficient for a maximum wieder herzustellen.
I comandi risultano operativi per un of 3 seconds. Die Steuerungen werden für max. 3
tempo massimo di 3 secondi. If the problem persists, the controls Sekunden aktiviert.
Se trascorso tale intervallo la situazione become inefficient for another 30 Wenn die Störung nach Ablauf dieser
di malfunzionamento persiste, i comandi seconds. Then it’s possible to push the Zietspanne weiterbesteht, sind die
tornano ad essere inattivi per 30 “RESET” button again. Steuerungen für 30 Sekunden nicht
secondi, dopodiché è possibile aktiv. Danach kann die RESET-Taste
ripremere il pulsante “RESET”. wieder gedrückt werden.

B-15
B.4.3 DEVIATORE B.4.3 MAIN DEVIATION B.4.3 HAUPTWEGEVENTIL
PRINCIPALE VALVE

DEV: Leva selezione movimenti gru DEV: Lever for section of crane or DEV: Hebel für Auswahl der Kran- oder
oppure aste stabilizzatrici outriggers movements der Abstützungsbewegungen

Posizione 1: Attivazione movimenti gru Position 1: Crane activation Stellung 1: Einschalten des Krans

Posizione 2: Attivazione movimenti Position 2: activation of outriggers and Stellung 2: Einschalten der Abstütz-
stabilizzatori e aste stabilizzatrici stabilizer legs extension stangen und der Abstützbeine

DEV

2
1

B-16
B.4.4 COMANDI B.4.4 STABILIZER B.4.4 STEUERUNGEN DER
STABILIZZATORI CONTROLS ABSTÜTZUNGEN

Nella tabella seguente vengono elencati In the following table we list the In der Tabelle werden die
i comandi stabilizzatori, come vengono stabilizer controls, as represented on Abstüzsteuerungen aufgeführtet, wie
rappresentati nelle targhette applicate the labels stuck on the cranes. sie auf den Aufklebern dargestellt
alla gru. werden.

Lato distributore Lato opposto distributore


Control valve side Opposite control valve side
Steuerventilseite Gegenseite des Steuerventils

OFF OFF
A B C D

OFF OFF OFF OFF

D C B A
OFF OFF

B C

A D

B C

A D

ST1 ST2 ST5 ST6

A B D A

D C C B

ST4 ST3 ST8 ST7

B-17
B.4.5 COMANDI FISSI B.4.5 HORIZONTAL FIXED B.4.5 HORIZONTALE FESTE
ORIZZONTALI CONTROLS STEUERUNGEN

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

MG1: comando rotazione MG1: slewing control MG1: Steuerung der Drehbewegung
MG2: comando 1° braccio MG2: 1st boom control MG2: Steuerung 1. Ausleger
MG3: comando 2° braccio MG3: 2nd boom control MG3: Steuerung 2. Ausleger
MG4: comando elementi telescopici MG4: 2nd boom extensions control MG4: Steuerung der Ausschübe

MA1: comando rotazione attrezzo o MA1: tool rotation or hydraulic winch MA1: Steuerung für die Drehung des
comando verricello control Gerätes oder für die Seilwinde
MA2: comando attrezzo MA2: tool movement control MA2: Steuerung für die Bewegung
des Gerätes

In caso di gru con TIn case of radio controlled Bei einem Kran mit
radiocomando, i comandi fissi crane, the fixed controls can be used Funksteuerung, können die feste
possono essere utilizzati solo dopo only after its activation with the Steuerungen nur nach ihrer
l'attivazione col pulsante 7 sul button #7 on the main control panel Inbetriebsetzung durch die Taste 7
pannello di controllo (vedi §B.4.2). (see §B.4.2). der Hauptschalttafel (siehe §B.4.2)
benutzt werden.

B-18
B.4.6 COMANDI FISSI B.4.6 VERTICAL FIXED B.4.6 VERTIKALE FESTE
VERTICALI CONTROLS STEUERUNGEN

MG4

MG3

MG2

MG1

MG1 MG2 MG3 MG4

MG1: comando rotazione MG1: slewing control MG1: Steuerung der Drehbewegung
MG2: comando 1° braccio MG2: 1st boom control MG2: Steuerung 1.Ausleger
MG3: comando 2° braccio MG3: 2nd boom control MG3: Steuerung 2.Ausleger
MG4: comando elementi telescopici MG4: 2nd boom extensions control MG4: Steuerung der Schubzylinder

B-19
B.4.7 RADIOCOMANDO A B.4.7 LINEAR JOYSTICK B.4.7 FUNKSTEUERUNG MIT
JOYSTICK LINEARI RADIO CONTROL LINEAREN JOYSTICK

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

MG1: comando rotazione MG1: slewing control MG1: Steuerung der Drehbewegung
MG2: comando 1° braccio MG2: 1st boom control MG2: Steuerung 1. Ausleger
MG3: comando 2° braccio MG3: 2nd boom control MG3: Steuerung 2. Ausleger
MG4: comando elementi telescopici MG4: 2nd boom extensions control MG4: Steuerung der Ausschübe

MA1: comando rotazione attrezzo o MA1: tool rotation or hydraulic winch MA1: Steuerung für die Drehung des
comando verricello control Gerätes oder für die Seilwinde
MA2: comando movimentazione attrezzo MA2: tool movement control MA2: Steuerung für die Bewegung
des Gerätes

B-20
B.4.8 RADIOCOMANDO B.4.8 HAND-HELD RADIO B.4.8 FUNKSTEUERUNG MIT
PALMARE CONTROL HANDSTEUERGERÄT

SW1 MS SW

B
SW2

B B B
A B

A A SW3
A A
MG1 MG2 MG3 MG4

SW MS MG1 MG2 MG3 MG4

B SW1
instabile
unstable
A unstetig

B
SW2
A

B
SW3
A

SW: Switch selettore di funzione: SW: Function selector switch: SW: Funktionswählschalter:
-SW1: abilita il comando cilindri -SW1: enables the stabilizer cylinders -SW1: schaltet die Steuerung der
stabilizzatori control Abstützzylinder ein
-SW2: abilita i comandi gru standard -SW2: enables the std crane controls -SW2: schaltet die Kransteuerungen ein
-SW3: abilita i comandi dei dispositivi -SW3: enables the auxiliary lifting -SW3: schaltet die Steuerungen der
accessori di sollevamento (argano, accessories controls (winch, bucket, Zusatzhebegeräte (Winde, Schalen-
benna, ecc.) etc.) greifer usw.) ein

MS: comando cilindri stabilizzatori MS: stabilizer cylinders control MS: Steuerung der Abstützzylinder

MG1: comando rotazione MG1: slewing control MG1: Steuerung der Drehbewegung
MG2: comando 1° braccio MG2: 1st boom control MG2: Steuerung 1. Ausleger
MG3: comando 2° braccio MG3: 2nd boom control MG3: Steuerung 2. Ausleger
MG4: comando elementi telescopici MG4: 2nd boom extensions control MG4: Steuerung der Ausschübe

SW3+MG1: comando rotazione attrezzo SW3+MG1: tool rotation or hydraulic SW3+MG1: Steuerung für die Drehung
o comando verricello winch control des Gerätes oder für die Seilwinde
SW3+MG2: comando movimentazione SW3+MG2: tool movement control SW3+MG2: Steuerung für die
attrezzo Bewegung des Gerätes

B-21
GRILLETTO AD AZIONE PROPORTIONAL TRIGGER SWITCH PROPORTIONALER
PROPORZIONALE DRÜCKSCHALTER

MV

Il grilletto ad azione proporzionale (MV) The proportional trigger switch (MV) Der proportionale Drückschalter (MV)
permette di variare la velocità della avoids to change the movement speed erlaubt die Geschwindigkeit der
movimentazione selezionata da 0 from 0 (released trigger switch) to max ausgewählten Kranbewegung von 0
(grilletto rilasciato) alla velocità speed (totally pressed trigger switch). (losgelassener Drückschalter) auf max.
massima (grilletto tutto premuto). Geschwindigkeit (ganz gedrückter
Drückschalter) zu steigern.

Per evitare bruschi movimenti The operator must press the Um plötzliche Kranbe-
della gru, l'operatore deve premere trigger switch gradually only after wegungen zu vermeiden, muss der
gradatamente il grilletto solo dopo having selected a crane control, in Kranbediener den Drückschalter
aver selezionato un comando gru. order to avoid sudden crane langsam drücken nachdem er eine
movements. Kransteuerung ausgewählt hat.

B-22
COMANDI D'EMERGENZA EMERGENCY CONTROLS NOTSTEUERUNGEN

MV

MG4

MG3

MG2

MG1

MS

MS MG1 MG2 MG3 MG4 MV

MS: comando stabilizzatori MS: stabilizers control MS: Steuerung der Abstützzylinder

MG1: comando rotazione MG1: slewing control MG1: Steuerung der Drehbewegung
MG2: comando 1° braccio MG2: 1st boom control MG2: Steuerung 1. Ausleger
MG3: comando 2° braccio MG3: 2nd boom control MG3: Steuerung 2. Ausleger
MG4: comando elementi telescopici MG4: 2nd boom extensions control MG4: Steuerung der Ausschübe

MA1: comando rotazione attrezzo o MA1: tool rotation or hydraulic winch MA1: Steuerung für die Drehung des
comando verricello control Gerätes oder für die Seilwinde
MA2: comando attrezzo di solleva- MA2: auxiliary lifting tool movement MA2: Steuerung des Zusatzhebe-
mento ausiliario control gerätes

MV: selettore della velocità di MV: selector of crane movement MV: Wähler der Geschwindigkeit der
movimentazione gru speed Kranbewegungen

I comandi di emergenza The emergency controls can Die Notsteuerungen können


possono essere utilizzati solo be used only when the radio remote nur benutzt werden, wenn die
quando il radiocomando è control is unusable and only to close Funkfernsteuerung unbrauchbar ist,
inutilizzabile e solo per chiudere la the crane in the rest position, without um den Kran in Ruhestellung zu
gru in condizioni di riposo, senza lifting any load. schließen und ohne Lasten
sollevare alcun carico. anzuheben.

B-23
B.4.9 CONTROLS ON B.4.9 STEUERPLATZ AN
B.4.9 COMANDI SU COLUMN AND ON DER KRANSÄULE UND AUF
COLONNA E SU PREDELLINO FOOTBOARD (OPTIONAL) TRITTBRETT (WAHLFREI)
(OPTIONAL)

The crane can be equipped with the Der Kran kann mit dem folgenden
La gru può essere equipaggiata coi following accessories: Zubehör ausgerüstet sein:
seguenti accessori:
- high controls on column (top seat) (A) - Hoher Steuerplatz an der Säule (Top
- postazione di comando in alto su Seat) (A)
colonna (top seat) (A)
- controls on footboard installed on - Steuerplatz auf Trittbrett, installiert auf
- postazione di comando in piedi su crane basement (B) dem Kransockel (B)
predellino installato sul basamento della
gru (B)

A B

COMANDI SU COLONNA CONTROLS ON COLUMN STEUERPLATZ AN DER SÄULE


(TOP SEAT) (TOP SEAT) (TOP SEAT)

Sulla gru possono essere installati due On the crane can be installed two An der Kransäule kann man zwei
tipi di comandi su colonna: models of controls on the column: Modelle von Steuerungen installieren:

1. Comandi gru con distributore sulla 1. Crane controls with control valve on 1. Kransteuerungen mit Steuerventil auf
postazione in alto (C). In prossimità del top seat (C). Near the main control dem Hochsitz (C). Bei dem Steuerventil
distributore gru o del distributore valve or near the stabilizer control valve des Krans oder der Abstützungen gibt
stabilizzatori è previsto un deviatore che there is a deviation valve that enables es ein Wegeventil, das die Kran- und
abilita i comandi gru e stabilizzatori. the crane or stabilizers controls. Abstützungsteuerungen ermöglicht.
Sulle gru CE vi è un unico pannello di On the EC cranes there is only one Auf den EG-Kränen gibt's eine
controllo (di tipo principale con chiave di control panel (main panel with starting Schalttafel (Hauptschalttafel mit Zünd-
accensione). key). schlüssel).
Sul basamento sono presenti solo i On the basement are present only the Auf dem Sockel gibt es nur die
comandi per gli stabilizzatori. stabilizers controls Abstützungssteuerungen

2. Comandi "flexball" (D) che, tramite 2. "Flexball" controls (D) that operate on 2. Steuerungen "Flexball" (D), die das
cavi flessibili, agiscono sul distributore the main control valve situated on the Steuerventil auf dem Kransockel durch
situato sul basamento gru. crane basement by flexible cables. biegsame Kabel bedienen.
Sulle gru CE vi è un pannello di On the EC cranes there is an auxiliary Auf den EG-Kränen gibt es eine
controllo ausiliario (senza chiave di control panel (without starting key) Hilfsschalttafel (ohne Zündschlüssel)
accensione) situato sulla postazione di situated on the top seat. auf dem Hochsitz.
comando su colonna. On the basement are installed the Auf dem Sockel sind die
Sul basamento sono installati i comandi standard controls (crane and stabilizers Standardsteuerungen installiert (Kran-
standard (gru e stabilizzatori, deviatori, controls, deviation valves, controls und Abstützungssteuerungen, Wege-
pannelli di controllo). panel). ventile, Schalttafeln)

B-24
Nelle seguenti figure si riportano le varie The different models of crane controls In den folgenden Abbilden sind die
tipologie di comandi e i relativi pannelli and EC control panels are displayed in verschiedene Steuerungen und die
di controllo CE. the following figures. entsprechende EG-Schalttafeln darge-
stellt.

Distributore
Control valve
Steuerventil

Pannello di controllo
Control panel
Schalttafel

Comandi flexball
Flexball controls
Steuerungen flexball

Pannello di controllo
Control panel
Schalttafel

Distributore
Control valve
Steuerventil

Le funzioni dei pannelli di controllo sono The functions of the control panels are Die Funktionen der Schalttafeln sind
illustrate al §B.4.1. illustrated in §B.4.1. unter §B.4.1 angezeigt.
I comandi sono gru sono descritti al The crane controls are described in Die Kransteuerungen sind unter §B.4.5
§B.4.5. §B.4.5. beschrieben.
Sul pannello di controllo è presente il The emergency stop button is on the Die NOT-AUS Taste befindet sich auf
pulsante di emergenza (vedi B.5.4). control panel (see B.5.4). der Schalttafel (siehe B.5.4).

La postazione di comando su The top seat on column is Der Steuerplatz an der Säule
colonna è progettato per un solo designed only for one operator. ist für einen einzigen Kranführer
operatore. vorgesehen.

È vietato rimuovere o modificare It is forbidden to remove or modify Es ist verboten, Teile des
qualsiasi componente della posta- any component of the top seat. Steuerplatzes zu entfernen oder zu
zione di lavoro. verändern.

Per raggiungere la postazione di Mount only the suitable ladder to Es sollte für das Besteigen des
comando utilizzare unicamente le reach the control place. Steuerplatzes nur die dafür
apposite scale. vorgesehenen Leitern verwendet
werden.

Per ulteriori avvertenze vedere §A.16. See §A.16 for other warnings. Für weitere Warnungen §A.16 sehen.

B-25
POSTO DI COMANDO SU CONTROL PLACE ON STEUERPLATZ AUF TRITTBRETT
PREDELLINO FOOTBOARD

I comandi della postazione su predellino The controls on the footboard consist of Die Steuerungen des Steuerplatzes auf
sono costituiti da leve "flexball" che, "flexball" levers, that operate on the Trittbrett bestehen aus "Flexball"
tramite cavi flessibili, agiscono sul control main valve situated on the crane Hebeln, die das Steuerventil auf dem
distributore situato sul basamento gru. basement by flexible cables. Sockel durch biegsame Kabel
Sulle gru CE presso i comandi On the EC cranes near the footboard bedienen.
predellino vi è il pannello di controllo controls is the auxiliary control panel Auf den EG-Kränen befindet sich bei
ausiliario (senza chiave d'accensione) (without starting key) (see §B.4.1). den Steuerungen auf dem Trittbrett eine
(vedi §B.4.1). Hilfsshalttafel (ohne Zündschlüssel).
Sul basamento sono installati i comandi On the basement are installed the Auf dem Sockel sind die
standard (gru e stabilizzatori, deviatori, standard controls (crane and stabilizers Standardsteuerungen installiert (Kran-
pannelli di controllo). controls, deviation valves, controls und Abstützungssteuerungen, Wege-
panel). ventile, Schalttafeln)

Comandi flexball
Flexball controls
Steuerungen flexball

Pannello di controllo
Control panel
Schalttafel

DISPOSITIVI DI SICUREZZA CE EC SAFETY DEVICES EG SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

La postazione di comando CE è dotata The EC control place is provided with a Der EG-Steuerplatz ist mit einer
di una fotocellula che, rilevando la photocell. If this checks the presence of Lichtzelle ausgestattet. Wenn diese die
presenza dell'operatore sul predellino, the operator on footboard, it activates Anwesenheit des Kranführer auf dem
attiva il blocco di rotazione gru lato the slewing limiting device at footboard Trittbrett ermittelt, betätigt diese die
predellino per evitare collisioni tra gru e side, in order to avoid impacts between Schwenkbegrenzung an der Trittbrett-
l'operatore stesso. crane and operator. seite, damit Zusammenstoße zwischen
L'attivazione del limitatore di rotazione è The activation of the slewing limiting Kran und Kranführer vermieden werden.
segnalata tramite la spia verde (S) device is indicated by the green light (S) Die Betätigung der Schwenkbegrenzer
vicino al pannello di controllo. near the control panel. wird durch die grüne Kontrollleuchte
neben der Schalttafel angezeigt.

È assolutamente vietato Do NOT operate with the crane Es ist strikt verboten, den
operare con la gru dal predellino se from the footboard if the green light Kran vom Trittbrett zu steuern, wenn
non è accesa la spia verde (S). (S) is not lighted. die Kontrollleuchte (S) nicht leuchtet.

Le funzioni del pannello di controllo The functions of the control panels are Die Funktionen der Schalttafeln werden
sono illustrate al §B.4.1. illustrated in §B.4.1. unter §B.4.1 angezeigt.
I comandi sono gru sono descritti al The crane controls are described in Die Kransteuerungen sind unter §B.4.5
§B.4.5. §B.4.5. beschrieben.
Sul pannello di controllo è presente il The emergency stop button is on the Die NOT-AUS Stopptaste befindet sich
pulsante di emergenza (vedi B.5.4). control panel (see B.5.4). auf der Schalttafel (siehe B.5.4).

La postazione di comando su The control place on Der Steuerplatz auf dem


predellino è progettato per un solo footboard is designed only for one Trittbrett ist für einen einzigen
operatore. operator. Kranführer vorgesehen.

È vietato rimuovere o modificare It is forbidden to remove or modify Es ist verboten, Teile des
qualsiasi componente della posta- any component of the top seat. Steuerplatzes zu entfernen oder zu
zione di lavoro. verändern.

Per raggiungere la postazione di Mount only the suitable ladder to Nur die dazu bestimmte Leitern
comando utilizzare unicamente le reach the control place. brauchen, um auf den Steuerplatz zu
apposite scale. steigen.

Per ulteriori avvertenze vedere §A.16. See §A.16 for other warnings. Weitere Warnungen §A.16 sehen.
B-26
B.5 DESCRIZIONE DEI B.5 DESCRIPTION OF B.5 BESCHREIBUNG
DISPOSITIVI DI THE SAFETY DEVICES DER SICHERHETS-
SICUREZZA VORRICHTUNGEN

B.5.1 VALVOLA DI MASSIMA B.5.1 MAX WORKING B.5.1 HÖCHSTBETRIEBS-


PRESSIONE DI LAVORO PRESSURE VALVE DRUCKVENTIL

La valvola di massima pressione di The purpose of the max working Zweck des Höchstbetriebsdruckventils
lavoro ha la funzione di limitare la pressure valve is to limit the pump ist es, den Pumpendruck zum
pressione della pompa in ingresso nel pressure to control main valve: so the Steuerventil zu begrenzen. Daher
distributore, limitando di conseguenza la working pressure of all hydraulic begrenzt man den Betriebsdruck aller
pressione di lavoro di tutti i cilindri cylinders is limited. hydraulischen Zylinder.
idraulici.
La valvola di massima del distributore The max working pressure valve on the Das Höchstbetriebsdruckventil auf dem
agisce quando nel cilindro azionato la main control valve operates when into Steuerventil ist im Betrieb, wenn der
pressione raggiunge il limite massimo di the activated cylinder the pressure Druck im betätigten Zylinder den max.
taratura: la valvola manda tutto l'olio a reaches the max setting value: the valve Eichungswert erreicht: das Ventil leitet
scarico nel serbatoio, bloccando in tal diverts the oil to return line, stopping in das Hydrauliköl in den Öltank zurück.
modo la movimentazione del carico. this way the load moving. So wird die Lastbewegung blockiert.

B.5.2 VALVOLE DI B.5.2 OVERPRESSURE B.5.2 ÜBERDRUCKVENTILE


SOVRAPRESSIONE VALVES

Le valvole di sovrapressione The overpressure valves (overcenter) Die Überdruckventile (overcenter)


(overcenter) sono installate sui cilindri are fitted on the 1.boom and 2.boom befinden sich auf dem
articolazione 1.braccio e 2.braccio. cylinders. 1.Auslegerzylinder und auf dem
La loro funzione è di bloccare o Their purpose is to block or lower the 2.Auslegerzylinder.
abbassare il carico se la pressione load if the pressure into the cylinders Zweck der Überdruckventile ist es, die
indotta dal carico nei cilindri raggiunge il reaches the setting value. Last zu blockieren oder abzusenken,
valore di taratura, ponendo in questo So the crane is made safe. wenn der Druck in den Zylindern den
modo la gru in sicurezza. Eichungswert erreicht. So ist der Kran
sicher.

VALVOLA DI SOVRAPRESIONE SUL OVERPRESSURE VALVE ON THE ÜBERDRUCKVENTIL AUF DEM


CILINDRO 1.BRACCIO 1.BOOM CYLINDER 1.AUSLEGERZYLINDER

Questa valvola agisce come valvola This valve operates as antishock valve Dieses Ventil funktioniert als Stossfest-
antiurto o come limitatrice di carico in or as load limiter if the load limiting ventil oder als Lastbegrenzer, wenn der
caso di mancato intervento del device does not operate. Momentbegrenzer nicht in Betrieb ist.
limitatore di momento.

VALVOLA DI SOVRAPRESIONE SUL OVERPRESSURE VALVE ON THE ÜBERDRUCKVENTIL AUF DEM


CILINDRO 2.BRACCIO 2.BOOM CYLINDER 2.AUSLEGERZYLINDER

Quando la gru solleva carichi eccessivi If the crane hoists too high loads with Wenn der Kran zu hohe Lasten bei
con cilindro 2.braccio e cilindri fully extended 2.boom and extensions völlig ausgefahrenen 2.Ausleger- und
telescopici completamente estesi, cylinders, this safety valve lowers Schubzylindern hebt, lässt dieses
questa valvola di sicurezza fa automatic the 2nd boom until the crane Sicherheitsventil den 2.Ausleger
abbassare automaticamente il 2.braccio reaches the safety configuration, automatisch so lange sinken, bis der
portando la gru in configurazione di according to the working angle ß Kran die Sicherheitsgestaltung nach
sicurezza, conformemente all'angolo di indicated in the load diagram dem in dem Lastdiagramm angezeigten
lavoro, ß, indicato sul diagramma (see §B.9.5). Arbeitswinkel ß erreicht (siehe §B.9.5).
portate (vedi §B.9.5).

ß a<ß

B-27
B.5.3 LIMITATORE DI B.5.3 LOAD LIMITING B.5.3 MOMENTBEGRENZER
MOMENTO DEVICE

Il limitatore di momento ha la funzione The purpose of the load limiter device is Der Momentbegrenzer dient dem
di proteggere la struttura meccanica to protect the structure of the crane Schutz der mechanischen Kranstruktur
della gru e/o la stabilità della macchina, and/or safeguard machine stability. It und/oder der Maschinenfestigkeit: er
intervenendo quando il momento dato works by coming into operation when schaltet sich ein, wenn der von der
dal carico appeso supera il valore the moment given by the load on the gehobenen Last gegebene Moment den
massimo di taratura. hook, exceeds the maximum value of eingestellten Höchstwert übersteigt.
setting.
Con l’entrata in funzione del limitatore When the load limiting device comes Wenn der Momentbegrenzer einge-
vengono disabilitati tutti i comandi di into operation, all crane movements are schaltet wird, werden alle Antriebs-
movimentazione gru come raffigurato disabled, as indicated in the following bedienungen blockiert, wie in der
nelle illustrazioni sotto riportate. illustrations. unteren Abbildung angezeigt.

Gru senza inclinometro Crane without inclinometer Kran ohne Inklinometer

2.braccio sopra l'orizzontale 2.braccio sotto l'asse orizzontale


2.boom over the horizontal line 2.boom under the horizontal line
2.Ausleger über der Horizontale 2.Ausleger unter der Horizontale

Gru con inclinometro Crane with inclinometer Kran mit Inklinometer

Movimenti consentiti Movimenti non consentiti


Permitted movements Denied movements
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen

B-28
NO NO NO
Quando il cilindro 1°braccio è When the 1st boom cylinder is fully Wenn der 1.Auslegerzylinder
completamente esteso e si insiste extended and if one insists with the komplett ausgefahren ist und das
con la manovra di estensione, il extension control, the load limiting Ausfahren weiter fortgesetzt wird,
limitatore può intervenire anche se la device can intervene even if the schaltet sich der Momentbegrenzer
gru è senza carico. crane is not loaded. auch bei ungeladenem Kran ein.
In questo caso per sbloccare la gru In this case to unblock the crane, In diesem Fall den Hebel zum
premere tre/quattro volte in rapida push three/four times repeatedly the Einfahren der Ausschübe drei-
successione la leva di rientro lever that retracts the hydraulic /viermal schnell nacheinander
estensioni idrauliche e quindi extensions and then close the 1st drücken, dann den 1.Ausleger-
chiudere lentamente il cilindro boom cylinder slowly. zylinder langsam schließen, um die
1°braccio. Blockierung des Krans zu lösen.

Quando il cilindro 1°braccio è When the 1st boom cylinder is fully Wenn der 1.Auslegerzylinder
completamente esteso e si insiste extended and if one insists with the komplett ausgefahren ist und das
con la manovra di estensione, il extension control, the load limiting Ausfahren weiterer fortgesetzt wird,
limitatore può intervenire anche se la device can intervene even if the schaltet sich der Momentbegrenzer
gru è senza carico. crane is not loaded. auch bei ungeladenem Kran ein.
In questo caso per sbloccare la gru In this case to unblock the crane, In diesem Fall, um die Blockierung
agire sulla leva di rientro cilindro 1° operate with the lever that retracts des Krans zu lösen, den Hebel zum
braccio e premere tre/quattro volte in the 1st boom cylinder and push the Einfahren des Hubzylinders
rapida successione il tasto RESET RESET button three/four times betätigen und die RESET-Taste
Quindi chiudere lentamente il repeatedly. drei/viermal schnell nacheinander
cilindro 1°braccio. Then close the 1st boom cylinder drücken.
slowly. Dann den Hubzylinder langsam
schließen.

B-29
B.5.4 PULSANTI B.5.4 EMERGENCY STOP B.5.4 NOT-AUS
D’EMERGENZA (GRU CE) BUTTONS (CE CRANE) STOPPTASTEN (CE-KRAN)

La macchina è dotata sul The machine is equipped, on the Die Maschine ist mit roten NOT-AUS
radiocomando, sulla postazione remote control transmitter, on the fixed Stopptasten ausgestattet, die sich auf
comandi fissa lato distributore e su control board at control valve side and dem Sender der Funksteuerung, auf der
quella opposta al distributore di pulsanti on that at opposite control valve side Schalttafel Steuerventilseite und auf der
di emergenza di colore rosso with red emergency button Schalttafel Steuerventil Gegenseite
(vedi §B.3.10,. (see §B.3.10). befinden (siehe §B.3.10).

In caso di pericolo o di emergenza, i In case of danger or emergency, the Im Gefahr- oder Notfall können alle
movimenti della gru possono essere crane’s movements can be blocked Kranbewegungen sofort blockiert
immediatamente bloccati premendo tali immediately by pressing one of the stop werden, wenn man eine der
pulsanti. buttons. beschriebenen Tasten drückt.

Con questa azione, l’olio del circuito di When the emergency button is pressed, Auf diese Weise wird das Hydrauliköl
potenza viene deviato allo scarico the oil in the power circuit is diverted to durch das Notmagnetventil in den
tramite l’intervento di un’elettrovalvola. the return line by of a solenoid valve. Öltank zurückgeleitet.

Per ripristinare le condizioni di To restore the normal operating Um den normalen Maschinenbetrieb
funzionamento ruotare in senso orario il conditions, turn the head of the button wieder herzustellen, ist es notwendig,
pulsante fino al riarmo: il pulsante until the release is engaged and the den Kopf des Schalters so lange zu
ritorna nella sua normale posizione. button returns to its normal position. drehen, bis er in seine normale Stellung
zurückspringt.

Prima di ripristinare il Before restoring the normal Der Bediener muss vor der
funzionamento della gru, è operating conditions of the crane, Wiederaufnahme des normalen
necessario accertarsi che tutte le always check that the situations Kranbetriebes sicherstellen, dass die
condizioni che hanno provocato il which prompted the use of the Ursache des NOT-AUS beseitigt
ricorso al pulsante di emergenza non emergency button no longer exists wurde und dass die Sicherheit
siano più presenti e che la sicurezza and that the safety is guaranteed wieder garantiert ist.
sia nuovamente garantita. again.

CONTROLLO DELLA FUNZIONALITÀ CHECKING THE RIGHT WORKING NOT-AUS-STOPPTASTE


DEL PULSANTE DI EMRGENZA OF THE EMERGENCY STOP BUTTON ZWECKDIENLICHKEITSKONTROLLE

Operare un comando gru e premere il Operate with a joystick und push the Eine Kranbewegung ausführen und die
pulsante di emergenza: il movimento emergency stop button: the crane NOT-AUS Taste drücken: die
della gru comandato deve movement must stop immediately and Bewegung muss sofort stoppen und alle
immediatamente bloccarsi e tutte le all crane controls must be forbidden. Kranfunktionen müssen gesperrt sein.
funzioni della gru devono essere inibite.

Nel caso si debba riscontrare If you find some defects, you Wenn der Bediener Störungen
qualche anomalia, interrompere must block immediately the crane entdeckt, muss er umgehend alle
immediatamente le operazioni con la operations. Kranbedienungen unterbrechen.
gru.

B-30
B.5.5 LIMITATORE DI B.5.5 MANUAL EXTENSION B.5.5 ÜBERLAST-
CARICO DELLE PROLUNGHE LOAD LIMITING DEVICE ABSCHALTER FÜR MAN.
MANUALI VERLÄNGERUNGEN

Il limitatore delle prolunghe manuali ha The purpose of this device is to protect Dieser Überlastabschalter hat den
la funzione di proteggere la struttura the manual extensions structure, the Zweck, die mechanische Struktur der
meccanica della prolunga, della gru e/o crane structure and/or safeguard the Verlängerung und des ganzen Kranes,
la stabilità della macchina, intervenendo machine stability. It is activated when und/oder die Kranfestigkeit zu schützen.
quando il carico supera il valore the load at the hook exceeds the Er wird eingeschaltet, wenn die Last die
massimo di taratura. maximum rated load. max. Hubkraft übersteigt.

Movimenti consigliati Movimenti non consigliati


Recommended movements Unadvised movements
Empfohlene Bewegungen Ausgeredete Bewegungen

1: Display numero prolunga 1: Manual extension number display 1: Display Nummer von Verlängerung
2: Display carico, kg (ERR = guasto o 2: Weight display, kg (ERR = trouble or 2: Display Last, kg (ERR = Storung oder
batteria scarica) discharged battery) erschöpfte Batterie)
3: Pulsante selezione/esclusione 3: Selecting/excluding button 3: Taste: Wähl- und Ausschalter
4: LED allarme 4: Alarm LED 4: Alarm-LED
5: LED alimentazione 5: Power supply LED 5: Versorgung-LED
6: LED batteria trasmettitore (lampeggia 6: Battery LED (lit when battery is flat) 6: LED der Batterie des Sendegerätes
se è scarica) 7: Load sensor (es blinkt wenn sie erschöpft ist)
7: Cella di carico 8: Radio/battery box 7: Lastzelle
8: Alloggiamento radio/batterie 9: Connection to battery charger 8: Einlegen Sender/Batterien
9: Presa per carica batteria 9: Anschlussdose des Ladegerätes

FUNZIONAMENTO DEL LIMITATORE WAY OF WORKING OF THE LIMITER ARBEITSWEISE DES BEGRENZERS
Una volta alimentato (LED 5 verde Once the power is on (LED 5 bright Die Vorrichtung (wenn versorgt) zeigt
acceso), il display 2 visualizza il carico green), the display 2 shows the value of auf Display 2 die von der Lastzelle
agganciato alla cella di carico: il corretto the hooked load: the correct operation gehobene Last an: die korrekt
funzionamento è segnalato da un punto of the system is confirmed by a flashing Arbeitsweise wird von einem auf
lampeggiante sul display 1. point on display 1. Display 1 blinkenden Punkt angezeigt.
In questo caso è possibile tramite il In this case it is possible to enable the Auf diesem Fall ist es möglich, die
tasto 3, attivare il controllo di una control of a manual extension by the 3 Kontrolle einer Verlängerung (1/2/3/4)
prolunga manuale (1/2/3/4) oppure button choosing one of the numbers durch die Wählschalter 3, oder
l'esclusione/visualizzazione del carico 1/2/3/4; it is also possible to discontinue Ausschalten/Anzeige der Last zu
(simbolo "-", il limitatore è disattivato, il operation of LIS (symbol "-", limiter does betätigen (Symbol "-", der Begrenzer ist
carico viene visaulizzato sul display). not work, the load is displayed). ausgeschaltet, die Last ist auf Display
Se viene selezionato il controllo di una If the operator selects the control of a angezeigt).
prolunga manuale, al raggiungimento man. extension, when the hook tries to Wenn man die Kontrolle einer
della soglia di taratura relativa, il lift a load that is greater than the setting Verlängerung auswählt und die Last
limitatore disabilita tutti i comandi di value, the device disables all movement höher als das Eichungswert ist, schaltet
movimentazione (LED 4 rosso controls (flashing of red LED 4). der Begrenzer alle Kransteuerungen
lampeggiante). In order to move the crane and to lower aus (roter LED 4 ist blinkend)
Per poter rimovimentare la gru e the load, it’s necessary to disable the Um den Kran wiederzusteuern und die
abbassare il carico è necessario limiter by the 3 button, and to execute Last abzusenken, muss der Kranführer
escludere il limitatore con il tasto 3 ed the recommended movements. den Überlastabschalter durch den
eseguire le movimentazioni consigliate. Wähler 3 ausschalten und die
empfohlenen Bewegungen durchführen.

La responsabilità dell’esclu- The responsibility of the Die Ausschaltung des


sione del limitatore e l’effettuazione exclusion of this limiter and the Begrenzers und die Ausführung
di movimentazioni diverse da quelle execution of unadvised movements unbedachter Bewegungen, erfolgt
consigliate ricade sull’operatore. falls on the operator. auf Verantwortung des Kran-
bedieners.
B-31
B.5.6 BLOCK VALVES ON B.5.6 ABSPERRVENTILE
B.5.6 VALVOLE DI BLOCCO HYDRAULIC CYLINDERS AUF HYDRAULIKZYLINDERN
SUI CILINDRI OLEODINAMICI
These seals allow to hold the load in the Diese Ventile erlauben die Last in der
Queste valvole permettono di reached position in case of failure of erreichten Position zu halten wenn die
mantenere il carico nella posizione hoses, and in absence of motive power, Schläuche brechen, und sie verhindern
raggiunta in caso di rottura delle they prevent all movements caused by alle, durch zufällige Bewegungen des
tubazioni e, in caso di assenza di forza accidental operation of the control Steuerhebels, verursachten Kran-
motrice, impediscono qualsiasi levers. bewegungen, falls die Betriebskraft
movimento della gru provocato fehlt.
dall’azionamento accidentale dei
comandi.

V1 Cilindro 1° braccio V1 1st boom articulation cylinder V1 Gelenkzylinder 1. Ausleger


V2 Cilindro 2° braccio V2 2nd boom articulation cylinder V2 Gelenkzylinder 2. Ausleger
V3 Cilindro elementi telescopici V3 Hydraulic extensions cylinder V3 Schubzylinder
V4 Cilindri stabilizzatori V4 Stabilizers cylinders V4 Abstützzylinder
V5 Cilindri rotazione V5 Slewing cylinders V5 Drehbewegungszylinder
V6 Cilindro estensione aste stab. V6 Outriggers extension cylinders V6 Schubzylinder der Abstützstange

Vedi §B.3.8 See §B.3.8 Siehe §B.3.8

Per quanto riguarda le valvole di blocco See §B.11.6 for information concerning Bezüglich der Sperrventile am Zylinder
sul cilindri del jib vedi §B.11.6. the jib cylinder blocking valves. des Jib-Auslegers siehe §B.11.6.

B-32
B.5.7 DISPOSITIVI DI B.5.7 LOCKING DEVICES B.5.7 SPERRVORRICHTUN-
BLOCCAGGIO DELLE ASTE FOR STABILIZER GEN FÜR ABSTÜTZSTANGEN
STABILIZZATRICI EXTENSIONS

ARRESTO TRAVE SEMIAUTOMATIC ROD LOCK HALBAUTOMATISCHES


SEMIAUTOMATICO CON LEVA WITH LEVER STANGESPERRGETRIEBE MIT
HEBEL

Ha la funzione di bloccare auto- Its purpose is to lock automatically the Aufgabe dieser Vorrichtung ist auto-
maticamente le aste stabilizzatrici in stabilizer rods in their fully closed and matisch die Stangen in Schließ- und
posizione di completa chiusura e extended position, when the lever is Öffungsstellung zu blockieren, wenn der
apertura quando la leva è rivolta verso il turned downward. Hebel nach unten gedreht ist.
basso.

Posizione di blocco Posizione di apertura


Locking position Unlocking position
Sperrposition Entsicherungsposition

ARRESTO TRAVE AUTOMATICO AUTOMATIC ROD LOCKS WITH AUTOMATISCHE


CON LAMINA ELASTICA ELASTIC PLATE STANGENSPERRGETRIEBE MIT
ELASTISCHER PLATTE
Ha la funzione di bloccare Its purpose is to lock automatically the Die Aufgabe dieser Vorrichtung ist es,
automaticamente le aste stabilizzatrici stabilizer rods in their fully closed automatisch die Stangen in Schließ-
in posizione di completa chiusura. position. stellung zu blockieren.

ARRESTO TRAVE AUTOMATICO AUTOMATIC ROD LOCKS WITH AUTOMATISCHE


A MOLLA SPRING STANGESPERRGETRIEBE MIT
FEDER
Questo dispositivo ha la funzione di Its purpose is to lock automatically the Die Aufgabe dieser Vorrichtung ist es,
bloccare automaticamente le aste stabilizer rods in their fully closed automatisch die Stangen in Schließ-
stabilizzatrici in posizione di completa position. stellung zu blockieren.
chiusura.

B-33
SALTARELLI DI BLOCCAGGIO AUTOMATIC ESCAPEMENTS SELBSTSPERRNOCKEN

La loro funzione è di bloccare The purpose of these devices is to lock Die Aufgabe dieser Vorrichtung ist es,
automaticamente le aste stabilizzatrici the stabilizer extensions in their fully die Abstützungen automatisch in deren
in posizione di chiusura. closed position. Schließstellung zu sperren.

Per sbloccare l’asta e permetterne To release the extension and pull it out, Um die Stütze freizugeben und ihr
l’estensione è necessario alzare il it’s necessary to pull the escapement Ausziehen zu ermöglichen, muss man
saltarello corrispondente e quindi lever and pull out the extension with the den Sperrnocken aufheben und dann
estrarre l’asta con l’apposito comando. correspondent control. die Stütze herausziehen.

Per facilitare tale operazione è stato To make this operation easier, an Um diesen Vorgang zu erleichtern, ist
studiato un dispositivo di blocco che escapement lock device was designed eine Sperrvorrichtung entwickelt
mantiene sollevato il salterello, to keep raised the lock and so allow to worden, die den Selbstsperrnocken in
permettendo all’asta di uscire. extend the outriggers. gehobener Position blockiert, damit die
Abstützstange herausgefahren werden
kann.

Maniglia Blocco saltatrello Perno di bloccaggio Saltarello


Handle Escapement lock device Lock pin Automatic lock
Griff Sperr des Sperrnockens Sperrbolzen Selbstsperrnocken

Il non perfetto bloccaggio Failure to lock the retracted Wenn die Stangen während
delle aste in posizione retratta rods correctly when transporting the des Transports nicht einwandfrei in
durante il trasporto può causare machine may cause damage to eingezogener Position blockiert
gravi rischi a cose e persone property and injury to people werden, können Personen und
(vedi §A.9). (see §A.9). Sachen ernsthaft gefährdet werden
(siehe §A.9).

B-34
B.5.8 DISPOSITIVI DI B.5.8 MANUAL EXTENSIONS B.5.8 SPERRVORRICHTUNG
BLOCCAGGIO DELLE LOCK DEVICES FÜR DIE MANUELLE
PROLUNGHE MECCANICHE VERLÄNGERUNGEN

All’estremità di ogni prolunga manuale è Located at the end of each manual Am Ende jeder manuellen
fissato un dispositivo di bloccaggio che extension is there a lock device Verlängerung, befindet sich eine
impedisce la fuoriuscita accidentale designed to prevent the accidental Sperrvorrichtung, die ihr zufälliges
della prolunga stessa. escape of the extension. Ausfahren verhindert.

QuestI dispositivI consentono alle This device allows the extensions to Diese Vorrichtung erlaubt ein freies
prolunghe di scorrere liberamente tra le slide freely between the fully retracted Gleiten der Verlängerungen zwischen
posizioni tutto dentro tutto fuori. and fully extended position. den äußeren und inneren Stellungen.

1 2 3

Per togliere la prolunga è necessario Per togliere la prolunga è necessario Per togliere la prolunga è necessario
rimuovere i piatti antisfilamento. rimuovere i piatti antisfilamento. spingere con un cacciavite nel punto indicato.
To remove the manual extension, it's To remove the manual extension, it's To remove the manual extension, press down
necessary to remove the anti-extracting necessary to remove the anti-extracting with a screwdriver where it’s indicated
plates. plates. Mit einem Schraubenzieher drücken, um die
Um die manuelle Verlängerung abzurüsten, Um die manuelle Verlängerung abzurüsten, manuelle Verlängerung zu entfernen.
ist es nötig, die Feststellungsplatten zu ist es nötig, die Feststellungsplatten zu
entfernen. entfernen.

Durante la fase di estrazione During the extraction of the Während des Ausfahren der
della prolunga è necessario evitare i manual extension it’s necessary to Verlängerung, ist es notwendig, die
rischi residui dovuti a questa avoid the residual risks due to this Restrisiken f:ur diesen Vorgang zu
operazione vedi §A.1.3, §A.1.5). operation (see §A.1.3, §A.1.5). vermeiden (siehe §A.1.3, §A.1.5).

B-35
B.5.9 LIMITATORI DI B.5.9 SLEWING LIMITING B.5.9 DREHBEGRENZER
ROTAZIONE (OPTIONAL) DEVICES (OPTIONAL) (WAHLFREI)

Nel caso in cui l'abbinamento gru- If the combination crane-truck is not Falls die Kombination Kran-LKW sich
autocarro non sia stabile su tutta l'area stable in the whole crane working area instabil in einem Arbeitsbereich (z. B.
di lavoro della gru (per es. davanti alla (for ex. in front of the truck cab), the vor der Fahrerkabine) befindet, muss
cabina dell’autocarro), l'installatore è installer should limit the crane slewing der Installateur den Schwenkbereich
tenuto a limitare il campo di rotazione field to the permitted area. des Kranes zur erlaubten Zone
alla zona consentita. abgrenzen.

La limitazione della rotazione può You can obtain the limitation of the Man kann die Krandrehung durch zwei
essere ottenuta tramite l'installazione di slewing by the installation of two models Modelle von Drehbegrenzern erreichen:
due tipi di limitatori di rotazione: of slewing limiting device:

- MECCANICO - MECHANICAL - MECHANISCH


- ELETTRONICO (SOLO CON RDC) - ELECTRONIC (WITH RDC ONLY) - ELEKTRISCH (NUR MIT RDC)

LIMITATORE DI ROTAZIONE MECHANICAL SLEWING LIMITING MECHANISCHER DREHBEGRENZER


MECCANICO DEVICE

Il limitatore meccanico della rotazione The mechanic limiting device consists of Der mechanische Drehbegrenzer
consiste di due distanziali in materiale two plastic spacers inserted inside the besteht aus zwei Distanzstücken aus
plastico inseriti all’interno dei cilindri rotation cylinders so as to limit the Plastik, die in den Drehzylindern
rotazione in modo tale da limitare la stroke of the pistons. eingefügt sind, um den Kolbenhub zu
corsa dei pistoni. begrenzen.

C1
Corsa senza distanziali
Stroke without spacers
Hub ohne Abstandstücke
D
C2
Corsa con distanziali
Stroke witht spacers
Hub mit Abstandstücke
C1 C2
D
Distanziali
Spacers
Distanzstücke

L’installazione del limitatore di The installation of the Die Installation des


rotazione meccanico, se successiva mechanical slewing limiting device mechanischen Drehbegrenzers muss
alla vendita della gru, deve after the crane sale must be made at natürlich, wenn sie nach dem Erwerb
necessariamente essere eseguita an authorized workshop. des Krans erfolgt, in einer
presso un’officina autorizzata. autorisierten Werkstatt durchgeführt
werden.

B-36
LIMITATORE DI ROTAZIONE ELECTRONIC SLEWING LIMITING ELEKTRONISCHER
ELETTRONICO (SOLO CON RDC) DEVICE (WITH RDC ONLY) DREHBEGRENZER (NUR MIT RDC)

Il dispositivo consiste di due finecorsa This device consists of two limit Diese Vorrichtung besteht aus zwei, auf
montati sul basamento della gru, che switches mounted on the crane base dem Kransockel angebauten
inviano il segnale al pannello di that send the signal to the EBB control Endanschlagen, die das Signal zur EBB
controllo (EBB). panel. Schalttafel senden.

Dispositivo di fine corsa


End of stroke device
Endanschlage

Quando la colonna della gru si porta al When the column of the crane gets to Wenn die Säule des Krans die
limite della zona pericolosa, il limitatore the limit of the dangerous area, the Gefahrengrenze erreicht, schaltet der
di rotazione disabilita tutti i movimenti slewing limiting device disables all Drehbegrenzer alle Kranbewegungen
tranne la manovra di rotazione che movements except the slewing aus, mit Ausnahme der Drehbewegung,
allontana il carico dalla zona stessa. manoeuvre that takes away the load die die Last von der Gefahrenzone
from that area. entfernt.

L’installazione del limitatore The installation of the Die Installation des


elettrico di rotazione, se successiva electronic slewing limiting device elektrischen Drehbegrenzers muss
alla vendita della gru, deve after the crane sale must be made at natürlich, wenn sie nach dem Erwerb
necessariamente essere eseguita an authorized workshop. des Krans erfolgt, in einer
presso un’officina autorizzata. autorisierten Werkstatt durchgeführt
werden.

B-37
B.6 INDICATORI E LUCI B.6 GAUGES AND B.6 ANZEIGER UND
DI SEGNALAZIONE WARNING LIGHTS KONTROLLLAMPEN
B.6.1 INDICATORI DI B.6.1 OIL LEVEL AND B.6.1 ÖLSTANDANZEIGEN
LIVELLO E TERMOMETRO TEMPERATURE GAUGES ON UND THERMOMETER AUF
SUL SERBATOIO OLIO THE OIL TANK DEM ÖLBEHÄLTER

Il serbatoio della gru è dotato di The oil tank is fitted with visual level Der Ölbehälter ist mit Ölstandanzeigern
indicatori ottici di livello per li controllo indicators in order to check the amount ausgerüstet, damit man den Ölstand
della quantità di olio presente nel of oil in the tank (see fig.1). kontrollieren kann (siehe Abb.1).
serbatoio stesso (vedi fig.1).
La macchina CE è dotata di un The EC crane is equipped with a Der EG-Ölbehälter ist mit einem
termometro posizionato sul serbatoio temperature gauge positioned on the oil Thermometer für die ständige
per misurare in continuo la temperatura tank so that you can constantly monitor Überwachung der Hydrauliköl-
dell'olio: quando l'indicatore è nel the hydraulic oil temperature: when the temperatur ausgestattet: wenn die
settore rosso (vedi fig.2, >50°C), è indicator is in the red sector (see fig.2, Anzeige sich im roten Bereich befindet
pericoloso venire a contatto col elementi >50°C), it's dangerous to touch (siehe Abb.2, >50°C), ist es gefährlich,
idraulici a causa della loro elevata hydraulic elements because of their hydraulische Teile zu berühren,
temperatura. high temperature. aufgrund ihrer hohen Temperatur.
Le gru RDC sono sempre dotate di The RDC cranes are always equipped Die RDC-Kräne sind immer mit
termometro. with thermometer. Thermometer ausgestattet.

Livello massimo
Maximum level
Höchstölstand Settore rosso
Red sector T>50°C
Roter Bereich
Livello minimo
Minimum level
Mindestölstand

2
Termometro
Thermometer

B.6.2 INDICATORI DI B.6.2 FILTER CLOGGING B.6.2 FILTERVERSTOP-


INTASAMENTO FILTRI INDICATORS FUNGSANZEIGER

Sul filtro serbatoio vi è On the tank filter there is a Auf dem Ölbehälter befindet
l'indicatore di intasamento clogging indicator that sich ein Filterverstopfungs-
filtro olio, il quale ha la funzione di indicates to operator when the filter anzeiger, der dem Bediener warnt,
segnalare all'operatore quando la cartridge has to be replaced (red wenn er die Filterpatrone ersetzten
cartuccia filtro deve essere sostituita sector). muss (rote Bereich).
(settore rosso). The RDC cranes are always equipped Die RDC-Kräne sind immer mit
Le gru RDC sono sempre dotate di with clogging indicator. Filterverstopfungsanzeiger ausgestattet.
indicatore di intasamento.

B-38
B.6.3 LUCI SEGNALAZIONE B.6.3 LOAD WARNING B.6.2 LASTKONTROLL-
DI CARICO GRU RRS LIGHTS RRS CRANE LAMPEN RRS KRAN (OPTION)
(OPTIONAL) (OPTIONAL)

Sul serbatoio sono installate 3 spie On the oil tank are installed 3 warning Auf dem Ölbehälter sind 3
luminose di segnalazione, molto lights that are very important for the Kontrolllampen installiert, die sehr
importanti per la sicurezza della crane safety. They have the following wichtig für die Sicherheit des Krans
macchina, le quali hanno la seguente functions: sind. Sie haben die folgenden
funzione: Funktionen:

Spia di colore verde (solo con Green warning light (only with linear Grüne Kontrolllampe (nur mit
Radiocomandi con Joystick lineari) joystick radio controls) Funksteuerung mit linearen Joystick)
Indica che la gru non raggiunge il 90% It indicates that the crane doesn’t reach Sie zeigt an, dass der Kran 90% seiner
delle sue massime prestazioni. the 90% of its max. load capacity. maximalen Tragfähigkeit nicht erreicht.

Spia di colore gialla Yellow warning light Gelbe Kontrolllampe


Segnala che la gru ha raggiunto il 90% It indicates that the crane reached the Sie zeigt an, dass der Kran 90% seiner
delle sue massime prestazioni. 90% of its max. load capacity. maximalen Tragfähigkeit erreicht hat.

Spia di colore rosso Red warning light Rote Kontrolllampe


Segnala che la gru ha raggiunto il 100% It indicates that the crane reached the Sie zeigt an, dass der Kran 100% seiner
delle sue massime prestazioni. 100% of its max. load capacity. maximalen Tragfähigkeit erreicht hat.

Dispositivo per radiocomando con joystick lineari Dispositivo per radiocomando palmare
Device for linear joystick radio control Device for hand-held radio control
Vorrichtung für Funksteuerung mit linearen Joystick Vorrichtung für Funksteuerung mit Handsteuergerät

B.6.4 INDICATORI DI CARICO B.6.4 LOAD INDICATORS EC B.6.4 LASTANZEIGER KRAN


GRU CE NO RDC NOT RDC CRANE EG NICHT RRS

Presso i comandi gru (vedi §B.3.10) At the control boards (see §B.3.10)there Neben den Kransteuerungen
sono presenti gli indicatori di carico che are the load indicators that show the (siehe §B.3.10) gibt es Lastanzeiger,
mostrano il valore di pressione interna pressure of the 1.boom cylinder. When die den Druckwert im
al cilindro 1.braccio. Quando l'indicatore the pressure gauge indicator is in the 1.Auslegerzylinder anzeigen. Wenn die
del manometro è sul settore rosso la red sector, the crane reached its max Anzeige des Druckmessers sich im
gru ha raggiunto la massima capacità di load capacity. roten Bereich befindet, hat der Kran die
carico. max. Hubkraft erreicht.

Settore rosso
Red sector
Roter Berech

B-39
B.6.5 DISPOSITIVO B.6.5 DEVICE SIGNALLING B.6.5 WARNVORRICHTUNG
SEGNALAZIONE CHIUSURA THE CLOSING OF THE VON SCHLUSS DER
ASTE STABILIZZATRICI (CE) STABILIZER BEAMS (EC) ABSTÜTZSTANGEN (EG)

Il dispositivo è costituito da due micro- The device is formed by two contact Die Vorrichtung besteht aus zwei
interruttori a contatto (1) (quattro, con micro-switches (1) (four, with additional Kontaktmikroschaltern (1) (vier, im Fall
traversa supplementare) connessi con stabilizers) connected with a two-color von Zusatzabstützungen), die mit einer
una spia bicolore installata in cabina (2): light installed in the cab (2): zweifarbigen in Fahrerhaus installierten
Luechte (2) angeordneten sind:

Spia rossa: indica che una o più aste Red light: indicates that one or more Rote Leuchte: zeigt, daß eine oder
stabilizzatrici non sono correttamente stabilizer beams are not closed mehr Abstützstangen unkorrekt
chiuse; correctly; geschlossen sind;
Spia verde: indica che tutte le aste Green light: indicates that all beams Grüne Leuchte: zeigt, daß alle Stangen
sono correttamente chiuse. are correctly closed. korrekt geschlossen sind.

L'operatore non può spostare The operator can not move the Der Bediener kann nicht
il veicolo se la spia è rossa. vehicle if the warning light is red. abfahren, wenn die Kontrolllampe rot
ist.

B-40
B.7 PITTOGRAMMI B.7 PICTOGRAMS B.7 PIKTOGRAMME

Su ogni gru vengono applicate targhe Labels with pictograms are stuck on Auf jedem Kran sind Aufkleber mit
adesive con pittogrammi, che riportano every crane giving operating Piktogrammen, die Betriebs-
le istruzioni d’uso, le azioni obbligatorie instructions, compulsory actions and anweisungen, Vorschriften und
e gli avvisi di pericolo. danger notices. Warnungen anzeigen.

Le targhe si differenziano, secondo il Colour matching is as follow: Diese Aufkleber unterscheiden sich
colore, per le seguenti tipologie: durch folgende Farben:

- Avvisi di utilizzo gru: - Instructions notices: - Betriebsanweisungen:


fondo bianco, caratteri neri white background, black characters schwarze Zeichen, weiβer Untergrund

- Avvisi di pericolo: - Danger notices: - Warnungen:


fondo giallo, caratteri neri yellow background, black characters schwarze Zeichen, gelber Untergrund

- Azioni obbligatorie: - Compulsory actions: - Vorschriften:


fondo blu, caratteri bianchi blue background, white characters weiße Zeichen, blauer Untergrund

Nell’allegato §D.3 vengono mostrati i In the enclosure §D.3 are illustrated the In der Beilage §D.3 sind die
pittogrammi applicati alla gru e la loro pictograms stuck on the crane and its Piktogramme und ihre Stellung auf dem
posizione. position. Kran dargestellt.

Nel caso ci fossero If there are ruined or Bei zerstörten oder


pittogrammi rovinati o illeggibili, è unreadable pictograms, it’s unleserlichen Piktogrammen, ist es
necessario rivolgersi presso necessary go to an authorized notwendig, sich an eine autorisierte
un’officina autorizzata per il workshop to replace them. Werkstatt zu wenden, um diese
ripristino. erneuern zu lassen.

B-41
B.8 CONTROLLI B.8 PRELIMINARY B.8 VORABKONTROL-
PRELIMINARI DELLE VERIFICATION OF LEN DER ARBEITS-
CONDIZIONI DI LAVORO OPERATING BEDINGUNGEN
CONDITIONS
B.8.1 CONDIZIONI B.8.1 CLIMATE AND B.8.1 KLIMATISCHE UND
CLIMATICHE E ATMOSPHERIC CONDITIONS ATMOSPHÄRISCHE
ATMOSFERICHE BEDINGUNGEN

L’operatore, prima di ogni ciclo di Before starting work check that the Vor jedem Arbeitseinsatz muss der
lavoro, deve verificare che i parametri weather conditions are within the range Kranführer überprüfen, ob die
climatici ambientali rientrino nei range indicated in the service conditions Witterungsverhältnisse im angegebenen
indicati nelle le condizioni di servizio (see §A.1.1, §A.11): Bereich der Einsatzbedingungen liegen
(vedi §A.1.1, §A.11): (siehe §A.1.1, §A.11):

- temperatura ambientale (-10°C÷40°C) - environmental temperature (-10°C÷40°C) - Umgebungstemperatur (-10°C÷40°C)


- presenza di neve e ghiaccio (togliere il - ice and snow (remove ice from - Schnee und Eis (das Eis zwischen
ghiaccio tra gli elementi telescopici telescopic components, ensure den Teleskopelementen des Krans
della gru, assicurare la stabilità) stability) entfernen, Stabilität sicherstellen)
- temporale (vietato lavorare durante il - storms (do not use the crane during - Gewitter (bei Gewitter ist die
temporale) storms) Kranarbeit verboten)
- rumore ambientale (intensità inferiore - environmental noise (less than 80 - Umgebungslärm (Intensität unter 80
a 80 dB(A), vedi §A.4) dB(A), see §A.4) dB(A), siehe §A.4)
- vento (velocità massima 10.8 m/s, - wind (maximum wind speed 10.8 m/s, - Wind (Höchstgeschwindigkeit 10.8m/s,
vedi Tab. B-2) see Tab. B-2) siehe Tab. B-2)

Tab. B-2: Forza del vento - Wind force - Windstärke

FORZA DEL VENTO


WIND FORCE
WINDSTÄRKE
Denominazione Velocità vento Effetto del vento in zona interna
Beaufort Name of wind Wind speed Wind effect in an interior area
Bezeichnung Windgeschw. Windeffekte im internen Bereich
Calma Calma, il fumo sale diritto in alto
0 : 0.2 m/s
0 Calm Calm, smoke rises straight up
0 : 1 km/h
Ruhig Ruhig, der Rauch steigt gerade auf
Leggero movimento Direzione del vento indicata solo dal movimento del fumo, ma non da ventarola
0.3 : 1.5 m/s
1 Light air Wind direction indicated only by the movement of smoke, but not by a weathercock
1 : 5 km/h
Leichte Luftbewegung Windrichtung ist lediglich an der Rauchbewegung erkennbar, die Windfahne bleibt ruhig
Venticello leggero Il vento si sente in faccia, le foglie stormiscono, la ventarola si muove
1.6 : 3.3 m/s
2 Light breeze The wind is felt on the face, leaves rustle, weathercocks move
6 : 11 km/h
Leichter Wind Luft im Gesicht spürbar, Blätter werden aufgewirbelt, Windfahne flattert
Brezza debole Foglie e rami leggeri si muovono, il vento stende i guidoncini
3.4 : 5.4 m/s
3 Gentle breeze Leaves and twigs move, the wind spreads pennants
12 : 19 km/h
Leichte Brise Blätter und leichte Zweige bewegen sich, die Wimpel sind gestreckt
Brezza moderata Solleva la polvere e carta libera, muove rami e aste più fini
5.5 : 7.9 m/s
4 Moderate breeze Raises dust and loose paper, moves branches und slender poles
20 : 28 km/h
Mäβige Brise Staub und Papier werden aufgewirbelt, dünne Zweige und Stäbe bewegen sich
Brezza fresca Piccole latifoglie cominciano ad ondeggiare. Sui laghi si formano teste di spuma
8.0 : 10.7 m/s
5 Fresh breeze Bushes start swaying. White horses form on lakes
29 : 38 km/h
Starke Brise Kleine Blätter beginnen zu schweben. Kräuselung des Seewassers mit Schaumbildung
Vento forte Aste forti in movimento, sibili nelle linee elettriche, difficile usare gli ombrelli
10.8 : 13.8 m/s
6 Strong breeze Stout poles move, electric lines whistle, difficult to use an umbrella
39 : 49 km/h
Starker Wind Starke Stäbe werden bewegt, Störgeräusche in elektrischen Leitungen
Vento teso Tutti gli alberi si muovono, si è ostacolati sensibilmente ad andare contro vento
13.9 : 17.1 m/s
7 Near gale All the trees move, there is significant hindrance in going against the wind
50 : 61 km/h
Sehr starker Wind Alle Bäume bewegen sich, es ist mühsam, gegen den Wind zu gehen
Vento di tempesta Spezza rami degli alberi, rende notevolmente difficoltoso camminare all’aperto
17.2 : 20.7 m/s
8 Gale Breaks tree branches, makes walking in the open considerably difficult
62 : 74 km/h
Sturm Bricht Baumaste ab und weht so stark dass das Gehen im Freien Schwierigkeiten bereitet
Tempesta Piccoli danni alle case ( butta giù coperchi di camini e tegole)
20.8 : 24.4 m/s
9 Strong gale Small damage to houses (chimney pots and roof tiles blown off)
75 : 88 km/h
Starker Sturm Leichte Schäden an Häusern (bläst Schornsteindeckel und Ziegel weg)
Tempesta violenta Alberi sradicati, danni alle case
24.5 : 28.4 m/s
10 Storm Trees uprooted, damage to houses
89 : 102 km/h
Sehr starker Sturm Entwurzelte Bäume, starke Beschädigung der Häuser

B-42
B.8.2 DISTANZA DA LINEE B.8.2 DISTANCE FROM B.8.2 ABSTAND VON
ELETTRICHE POWER LINES ELEKTRISCHEN LEITUNGEN

La gru può essere movimentata in The crane should only be operated at a In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree solo distance D of at least 7 m from Freileitungen darf der Kran nur in einem
a distanza D maggiore di 7 m. electricity power lines. Abstand D von mehr als 7 m bedient
Per ulteriori chiarimenti e in caso di For further information and action to be werden. Für weitere Angaben für den
contatto con linea elettrica consultare il taken in the event of contact with power Fall des Kontakts mit einer elektrischen
paragrafo §A.2. lines see section §A.2. Leitungen wird auf Abschnitt §A.2
verwiesen.

7m
D>

B.8.3 PENDENZA DEL B.8.3 GROUND SLOPE B.8.3 GEFÄLLE DES


TERRENO GELÄNDES

Controllare che l’angolo di inclinazione Check that vehicle incline is within the Sicherstellen, dass der Neigungswinkel
del veicolo non superi il valore massimo maximum permitted value (see RT). des Fahrzeugs nicht den zulässigen
ammesso (vedi RT). Alle estremità del Level indicators are located at the ends Höchstwert übersteigt (siehe RT). An
basamento sono applicati degli of the base. den Enden des Sockels sind
indicatori di livello per facilitare il Nivellieranzeigen angebracht, um die
controllo. Kontrolle zu erleichtern.

B-43
B.8.4 RESISTENZA DEL B.8.4 GROUND RESISTANCE B.8.4 WIDERSTAND DES
TERRENO GELÄNDES

Prima di stabilizzare la macchina è Before stabilising the machine check Vor der Stabilisierung der Maschine
necessario verificare che il suolo o that the ground or support surface is muss überprüft werden, ob der Boden
qualsiasi altro appoggio, possa capable of withstanding the pressure oder jede sonstige Auflage den von den
sostenere la pressione causata dagli caused by the stabilisers. Stützen erzeugten Druck aushalten
stabilizzatori. If this pressure exceeds the maximum kann.
Se questa pressione, infatti, supera permitted value (see Tab. B-3), increase Wenn dieser Druck den zulässigen Wert
quella ammissibile (vedi Tab. B-3), the area of the support surface to avoid (siehe Tab. B-3) übersteigt, muss die
bisogna aumentare la superficie loss of stability (see §A.1.7). Auflagefläche vergrößert werden, um
d’appoggio per scongiurare il rischio di die Gefahr eines Stabilitätsverlustes
perdita di stabilità (vedi §A.1.7). abzuwenden (siehe §A.1.7).

Se si utilizzano piastre Check that any supplementary Wenn zusätzliche Platten


supplementari per aumentare la sheets used to increase the area of verwendet werden, um die
superficie di appoggio degli the stabiliser support surface are Auflagefläche der Stützen zu
stabilizzatori è necessario able to support the load. vergrößern, muss sichergestellt
assicurarsi che queste non cedano werden, dass diese nicht unter der
sotto carico. When the crane is used on open ground Last nachgeben.
the minimum support surface area can
In caso di stabilizzazione su terreno, la be calculated on the basis of the Bei Stabilisierung auf dem Boden kann
superficie di appoggio minima può reaction of the stabilisers and the load die Mindestauflagefläche anhand der
essere calcolata in base alla reazione capacity of the ground. The maximum Reaktion der Stützen und der
degli stabilizzatori e alla portata del reaction level on the stabilisers is shown Tragfähigkeit des Bodens berechnet
terreno: la reazione massima sugli in the RT. werden: die maximale Reaktion an den
stabilizzatori è riportata in RT. Indicative values for the load capacity of Stützen wird in RT angezeigt.
I valori indicativi per la portata dei the ground are shown in Tab. B-3. Die Richtwerte für die Tragfähigkeit sind
terreni sono riportati in Tab. B-3. in Tab. B-3 aufgeführt.

Tab. B-3: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit des Bodens
PORTATA
TIPO DI TERRENO
BEARING CAPACITY
SOIL TYPE
BELASTBARKEIT
BODEN TYP
[daN/cm2]
Terreno di riporto, non costipato artificialmente da 0.0 a 1.0
Fill soil, artificially unpacked from 0.0 to 1.0
Aufgeschütteter, nicht künstlich gestampfter Boden von 0.0 bis 1.0
Terreni naturali, evidentemente vergini (fango, torba, terreno paludoso)
Natural, clearly virgin soils (mud, peat, marsh soil) 0
Natürliche, klar unberührte Böden (Schlamm, Torf, Sumpfboden)
Terreni non coerenti, ma compatti (sabbia fine e media)
Not coherent, but compact soils (fine and medium sand) 1.5
Nicht bindige, sondern feste Böden (Fein- und Mittelsand)
Sabbia grossa e ghiaia
Coarse sand and gravel 2.0
Grober Sand und Kies
Terreni coerenti:
Coherent soils:
Bindige Böden:
- pastoso - doughy - teigiger 0
- soffice - soft - weicher 0.4
- rigido - rigid - rigid 1.0
- semi-solido - half-solid - halb-fester 2
- solido - solid - fester 4
- roccia - rock - Gestein 15
- roccia massiccia - solid rock - massives Gestein 30

B-44
Detta Fmax [daN] la massima forza del Given Fmax [daN] the maximum force of Das Mindestflächenmaß (A) der
2
cilindro stabilizzatore e Pamm [daN/cm ] the stabiliser cylinder and Pamm Auflagefläche kann mit folgender
la pressione massima ammissibile del [daN/cm2] the maximum pressure Formel berechnet werden. Fmax [daN] ist
terreno, è possibile calcolare con la permitted on the ground, the following die maximale Kraft des Abstützzylinders
seguente formula l’area minima (A) formula can be used to calculate the und Pamm [daN/cm2] der maximal
della superficie d’appoggio minimum area (A) for the support zulässige Bodendruck.
surface

Fmax
A> [cm2]
Pamm

Per evitare problemi di perdita di To avoid loss of stability do not place Um einen Stabilitätsverlust zu
stabilità è fondamentale inoltre non the stabilisers near drains, manholes, vermeiden, muss unbedingt darauf
appoggiare gli stabilizzatori in wells, ditches and in general on any geachtet werden, dass die Stützen nicht
prossimità di scarichi, tombini, surface unable to support, with in der Nähe von Abläufen, Gullys,
fognature, pozzetti, fossi e, in generale, certainty, the maximum force of the Kanalisationen, Brunnenschächten,
su qualsiasi superficie di cui non si è stabilisers (see §A.1.7). Gräben und generell auf keinem
certi possa reggere la forza massima Untergrund aufgestellt werden, von dem
degli stabilizzatori (vedi §A.1.7). man nicht sicher ist, dass er die
maximale Krafteinwirkung der Stützen
aushalten kann (siehe §A.1.7).

B.8.5 VISIBILITÀ B.8.5 VISIBILITY B.8.5 SICHTBARKEIT

L’operatore deve sempre operare in When using the crane the operator must Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una have a perfect view of the entire range Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio of machine use as well control, eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei dispositivi emergency and safety devices Schwenkbereich der Maschine, der
di comando, di emergenza e di (see §A.7.2). Bedienelemente, der Not-Aus- und der
sicurezza (vedi §A.7.2). Sicherheitssteuerungen gestatten
(siehe §A.7.2).

In caso contrario deve farsi aiutare da If necessary seek the help of a qualified Andernfalls muss er sich von einem
un collaboratore qualificato. assistant. qualifizierten Assistenten helfen lassen.
Questi deve, tramite segnali manuali, The assistant must use hand signals, Dieser muss den Kranführer mit
con ricetrasmittenti o cellulari, guidare radio transmitter/receiver or mobile Handzeichen, Empfangs-/Sendegeräten
l’operatore della gru. I segnali devono phone to guide the crane operator. oder Mobiltelefonen anweisen. Die
essere di chiara ed univoca Signals must be clear and unequivocal. Zeichen müssen klar und
interpretazione. unmissverständlich sein.

A tal proposito, per evitare malintesi, To prevent misunderstanding the Um Missverständnisse zu vermeiden,
vengono proposti i segnali sotto following signals are suggested: wird die unten beschriebene
descritti: Zeichensprache vorgeschlagen:

Tab. B-4: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen

Estendi sfili Rientro sfili


Cilindro 1° braccio Cilindro 2° braccio Alza il braccio Abbassa il braccio Solleva con argano
Extend telescopic Retract telescopic
1st boom cylinder 2nd boom cylinder Lift the boom Lower the boom Lift with winch
components components
Zylinder 1. Ausleger Zylinder 2. Ausleger Ausleger heben Ausleger senken Mit Winde anheben
Ausschübe ausfahren Ausschübe einfahren

Alza il braccio Alza il carico


abbassa il carico abbassa il braccio
Abbassa con argano Rotazione gru Stop Stop d’emergenza Lavoro concluso
Lift the boom Lift the load
Lower with winch Rotate crane Stop Emergency stop Work complete
Lower the load Lower the boom
Mit Winde senken Krandrehung Stopp Notstopp Arbeit beendet
Ausleger heben Last heben
Last senken Ausleger senken

B-45
B.8.6 CONTROLLI GENERALI B.8.6 GENERAL B.8.6 ALLGEMEINE
PRIMA DI OPERARE CON LA PRELIMINARY CRANE KONTROLLEN VOR DER
GRU CHECKS BEFORE KRANARBEIT
OPERATION

Prima di utilizzare la gru l’operatore Before using the crane check: Vor Benutzung des Krans muss der
deve verificare: Kranführer Folgendes kontrollieren:

- L’integrità strutturale e dei sigilli dei - The integrity of the structure and - die Unversehrtheit der Struktur und der
dispositivi di sicurezza (vedi §B.3.9). safety device seals (see §B.3.9). Plombierungen der Sicherheitsein-
richtungen (siehe §B.3.9).

- L’assenza di parti aggiunte - There are no parts on the equipment - das Fehlen von nachträglich ange-
all’apparecchio non verificate o non which have not been checked or are brachten Teilen, die nicht überprüft
ammesse per l’uso previsto. not permitted. wurden oder nicht für die vor-
gesehene Verwendung zulässig sind.

- L’efficienza del sistema idraulico, dei - Efficiency of the hydraulic system, - die Funktionstüchtigkeit des Hydraulik-
raccordi, delle valvole, dei dispositivi couplings, valves, safety devices and systems, der Anschlüsse, der Ventile,
di sicurezza, degli indicatori (vedi indicators (see §B.3.8). Check there der Sicherheitseinrichtungen und der
§B.3.8), l’assenza di perdite d’olio. are no oil leaks. Anzeigen (siehe §B.3.8), Fehlen von
Ölleckagen.

- Il perfetto stato di manutenzione e - Perfect status of maintenance, - die perfekte Wartung und den
accoppiamento e serraggio di ganci, coupling and tightness of hooks, einwandfreien Zustand der Verbin-
grilli, funi, catene, tiranti di staffaggio, shackles, cables, chains, connecting dungen sowie des Anzugs der Haken,
viti, bulloni copiglie e degli organi di rods, screws, nuts, bolts, pins and Schäkel, Seile, Ketten, Zugstangen,
sollevamento (vedi §A.10). lifting equipment (see §A.10). Schrauben, Mutterschrauben, Splinte
und der Hubmittel (siehe §A.10).

- La presenza e l’integrità di tutti - Presence and integrity of all decals on - das Vorhandensein und die Unver-
pittogrammi applicati alla gru the crane (see §D.3). sehrtheit aller am Kran angebrachten
(vedi §D.3). Piktogramme (siehe §D.3).

- Che l’organo di presa sia idoneo. - The lifting component is suitable. - die Eignung des Greifgeräts.

- Che il grado di intasamento dei filtri - That filters clogging is less than the - der Verstopfungsgrad der Filter darf
non sia superiore a quanto consentito permitted level (see §B.6). This check den zulässigen Wert nicht übersteigen
(vedi §B.6): la verifica è da effettuarsi should be made when the power take- (siehe §B.6): die Kontrolle ist mit ein-
con presa di forza innestata. off is enabled. geschalteter Zapfwelle durchzuführen.

- Che il livello dell’olio all’interno del - That the oil level in the crane is above - der Mindestölstand im Tank des
serbatoio della gru non sia inferiore a the minimum level (see §B.6). Krans darf nicht unterschritten werden
quello minimo (vedi §B.6). (siehe §B.6).

- Che vi sia sufficiente carburante nel - That there is enough fuel in the truck - im Fahrzeugtank muss genügend
serbatoio dell’autocarro. tank. Kraftstoff enthalten sein.

- Che non via siano persone non - That all unauthorised personnel are - im Arbeitsbereich des Krans dürfen
autorizzate all’interno dell’area di outside the crane working area sich keine unbefugten Personen
lavoro della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2). aufhalten (siehe §A.1.2)

Se si riscontrassero tali difetti, If any of the above checks Wenn diese Fehler festgestellt
è fatto obbligo interrompere produce a negative result, stop work werden, müssen die Kranarbeiten
immediatamente le operazioni con la immediately, perform the necessary sofort abgebrochen, die erforderliche
gru, effettuare la dovuta manu- maintenance and if necessary Wartung durchgeführt oder eventuell
tenzione o, eventualmente, rivolgersi contact an authorised assistance eine autorisierte Werkstatt
ad un’officina autorizzata. centre. hinzugezogen werden.

B-46
B.9 OPERARE CON LA B.9 OPERATING WITH B.9 BEDIENEN DES
GRU THE CRANE KRANS
B.9.1 OPERAZIONI DI B.9.1 START UP OPERATION B.9.1 STARTEN DES KRANS
AVVIAMENTO (NRDC) (NRDC) (NRDC)

1. Portare il motore al regime di 1. Take the engine to the speed 1. Für die Kranarbeiten den Motor auf
rotazione consigliato dall’installatore per recommended by the installer for the den vom Installateur empfohlenen
operare con la gru. Spingere la frizione crane. Push the clutch and engage the Drehzahlbereich hochfahren. Die
ed innestare la presa di forza; lasciare power take-off; release the clutch Kupplung einschalten und die Zapfwelle
gradualmente la frizione. gradually. anschalten. Die Kupplung schrittweise
loslassen.
Non accelerare mai, con la presa di Never accelerate over the speed Bei eingeschalteter Zapfwelle niemals
forza inserita, oltre il regime di rotazione recommended with the power take-off über den vom Installateur empfohlenen
consigliato dall’installatore in quanto si engaged because the power take-off Drehzahlbereich beschleunigen, da
possono provocare rotture della presa might break and the operational speed dadurch die Zapfwelle brechen kann
di forza e realizzare velocità operative of the crane would exceed the speed und Betriebsgeschwindigkeiten erzeugt
della gru superiori a quelle considerate considered for the structural test on the werden, die über denen liegen, die bei
nella verifica strutturale della macchina. machine. der Strukturprüfung der Maschine
berücksichtigt wurden.

La gru che opera a velocità Operating the crane at a speed Der Kran, der bei einer
superiori a quelle di progetto può exceeding the rated one might cause höheren Geschwindigkeit als der des
causare pericolosi incidenti e ha un a serious accident and the risk of Projektes betätigt wird, kann
superiore pericolo di rottura per breakage due to fatigue is higher. gefährliche Unfälle verursachen und
fatica. weist darüber hinaus eine größere
Ermüdungsbruchgefahr auf.

2. Dare alimentazione all'impianto 2. Feed the electric installation of the 2. Die elektrische Anlage des Krans
elettrico della macchina. crane. einschalten.

3. Per gru CE, girare la chiave di 3. For EC cranes, turn the start key of 3. Für EG-Kräne, den Zündschlüssel
accensione del pannello di comando su the control panel to ON (see §B.4.1). der Hauptschaltafel auf ON drehen
ON (vedi §B.4.1). (siehe §B.4.1).

Ora la gru può essere movimentata The crane is now ready for operation. Jetzt ist der Kran betriebsbereit.

B-47
B.9.2 OPERAZIONI DI B.9.1 START UP OPERATION B.9.1 STARTEN DES KRANS
AVVIAMENTO (RDC) (RDC) (RDC)

1. Portare il motore al regime di 1. Take the engine to the speed 1. Für die Kranarbeiten den Motor auf
rotazione consigliato dall’installatore per recommended by the installer for the den vom Installateur empfohlenen
operare con la gru. Spingere la frizione crane. Push the clutch and engage the Drehzahlbereich hochfahren. Die
ed innestare la presa di forza; lasciare power take-off; release the clutch Kupplung drücken und die Zapfwelle
gradualmente la frizione. gradually. anschalten. Die Kupplung schrittweise
loslassen.
Non accelerare mai, con la presa di Never accelerate over the speed Bei eingeschalteter Zapfwelle niemals
forza inserita, oltre il regime di rotazione recommended with the power take-off über den vom Installateur empfohlenen
consigliato dall’installatore in quanto si engaged because the power take-off Drehzahlbereich beschleunigen, da
possono provocare rotture della presa might break and the operational speed dadurch die Zapfwelle brechen kann
di forza e realizzare velocità operative of the crane would exceed the speed und Betriebsgeschwindigkeiten erzeugt
della gru superiori a quelle considerate considered for the structural test on the werden, die über denen liegen, die bei
nella verifica strutturale della macchina. machine. der Strukturprüfung der Maschine
berücksichtigt wurden.

La gru che opera a velocità Operating the crane at a speed Der Kran, der bei einer
superiori a quelle di progetto può exceeding the rated one might cause höheren Geschwindigkeit als der des
causare pericolosi incidenti e ha un a serious accident and the risk of Projektes betätigt wird, kann
superiore pericolo di rottura per breakage due to fatigue is higher. gefährliche Unfälle verursachen und
fatica. weist darüber hinaus eine größere
Ermüdungsbruchgefahr auf.

2. Dare alimentazione all'impianto 2. Feed the electric installation of the 2. Die elektrische Anlage des Krans
elettrico della macchina. A questo punto crane, the B led is illumined. einschalten. Die Kontrollleuchte B
si accende la spia B. leuchtet.

3. Dare alimentazione al radio- 3. Feed the radio remote control: turn 2. Die Funkfernsteuerung einschalten:
comando ruotando la chiave su ON. the key to ON. den Zündschlüssel auf ON drehen.

4. Accendere la radiotrasmittente 4. Switch on the radiotransmitter 4. Das Funksendegerät einschalten


(vedi §D.2). (see §D.2). (siehe §D.2).

Ora la gru può essere movimentata The crane is now ready for operation. Jetzt ist der Kran betriebsbereit.

B-48
B.9.3 PROCEDURA DI B.9.3 STABILIZATION B.9.3 ABSTÜTZVERFAHREN
STABILIZZAZIONE GRU PROCEDURE OF THE CRANE DES KRANS

Si ricorda che è obbligatorio Remember that you must Wir weisen ausdrücklich hin,
agire sempre sui comandi che si always use the controls on the side dass der Steuerhebel immer auf der
trovano sul lato ove si opera. on which you are operating the Seite zu benutzen ist, auf der auch
crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni: Execute the following procedure: Das folgende Verfahren ausführen:

1) Bloccare le ruote con apposite 1) Block the wheels with suitable 1) Die Räder mit den entsprechenden
zeppe. wedges. Keilen blockieren.

2) Disattivare i dispositivi di bloccaggio 2) Disable the stabilizer extension lock 2) Die Abstützsperrvorrichtungen
delle aste stabilizzatrici (vedi §B.5.7). devices (see §B.5.7). ausschalten (siehe §B.5.7).

3) Se presente, premere la leva del 3) If present, push the selector lever 3) Wenn anwesend, den Steuerhebel
deviatore DEV per selezionare la DEV to choose the stabilizers des Wegeventils DEV drücken um die
movimentazione stabilizzatori movement (see §B.4.3). Bewegungen der Abstützungen zu
(vedi §B.4.3). wählen (siehe §B.4.3).

4) Estendere completamente le aste 4) Extend fully the stabilizer rods 4) Die Abstützstangen vollständig
stabilizzatrici (vedi A.1.7). (see A.1.7). ausfahren (siehe §A.1.7).

5) In caso di stabilizzatori girevoli 5) In case of manual revolving stabilizer 5) Im Fall von mit der Hand drehbaren
manuali, ruotare i martinetti in posizione legs, move down the legs into vertical Abstützbeinen, diese in vertikale Lage
verticale verso il basso, inserire il perno position and insert the stabilizer lock hinunterdrehen und den Sperrbolzen
di bloccaggio. pins. hineinstecken.

6) Estendere i cilindri stabilizzatori 6) Open the stabilizer legs without fully 6) Die Abstützbeine ausfahren, ohne
senza scaricare completamente le discharging the truck’s suspensions. dabei die Fahrzeugfederung vollständig
sospensioni dell’autocarro. zu entlasten.

È possibile lavorare con la gru Working with the crane is Die Arbeit mit dem Kran ist
solamente quando gli stabilizzatori allowed only when the stabilizers are nur dann erlaubt, wenn die
sono piazzati correttamente. arranged correctly. Abstützungen richtig angeordnet
sind.

B-49
B.9.4 PROCEDURA DI B.9.4 PROCEDURE FOR B.9.4 ÖFFNUNGS-
APERTURA DELLA GRU OPENING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

GRU STANDARD A 2 BRACCI 2 BOOMS CRANES KRÄNE MIT 2 AUSLEGERN

L’operatore deve eseguire The operator should open the Der Bediener muss sich beim
l’apertura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Öffnen des Krans an der Säuleseite
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the befinden, um Zusammenstößen mit
collisioni con parti in movimento crane (see A.1.5). den beweglichen Kranstrukturen zu
della gru stessa (vedi A.1.5). vermeiden (siehe A.1.5).

Richiudere fino a fine corsa il cilindro 2° Fully close the 2nd boom cylinder Der Zylinder des 2. Auslegers (Gelenk-
braccio (articolazione) mediante (articulation cylinder) by means of the zylinder) sind mit dem entsprechenden
l’apposita leva (1). lever on the control valve (1). Hebel ganz einzufahren (1).

Successivamente alzare il 1° braccio, Then lift the 1st boom by moving the Danach durch Betätigen des
agendo sulla leva di comando del control lever of the lifting cylinder so that Bedienungshebels des Hubzylinders
martinetto di sollevamento in modo tale the 2nd boom can rotate freely (2). den 1. Ausleger so heben, dass der
da permettere di ruotare liberamente il Than take the 2nd boom into the 2. Ausleger frei drehen kann (2).
2° braccio (2). horizontal by using the articulation Dann kann der 2. Ausleger durch das
Quindi portare il 2° braccio in cylinder (3). Einwirken auf den Gelenkzylinder in die
orizzontale agendo sul cilindro di Horizontallage versetzt werden (3).
articolazione (3).

2 3

B-50
GRU SERIE C SERIE C CRANE KRAN SERIE C

L’operatore deve eseguire The operator should open the Der Bediener muss sich beim
l’apertura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Öffnen des Krans an der Säuleseite
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the befinden, um Zusammenstößen mit
collisioni con parti in movimento crane (see A.1.5). den beweglichen Kranstrukturen zu
della gru stessa (vedi A.1.5). vermeiden (siehe A.1.5).

Richiudere fino a fine corsa il cilindro 2° Fully close the 2nd boom cylinder Der Zylinder des 2. Auslegers (Gelenk-
braccio (articolazione) mediante (articulation cylinder) by means of the zylinder) sind mit dem entsprechenden
l’apposita leva (1). lever on the control valve (1). Hebel ganz einzufahren (1).

Successivamente alzare il 1° braccio, Then lift the 1st boom by moving the Danach durch Betätigen des
agendo sulla leva di comando del control lever of the lifting cylinder so that Bedienungshebels des Hubzylinders
martinetto di sollevamento in modo tale the 2nd boom can rotate freely (2). den 1. Ausleger so heben, dass der
da permettere di ruotare liberamente il Than take the 2nd boom into the 2. Ausleger frei drehen kann (2).
2° braccio (2). horizontal by using the articulation Dann kann der 2. Ausleger durch das
Quindi portare il 2° braccio in posizione cylinder (3). Einwirken auf den Gelenkzylinder in die
orizzontale agendo sul cilindro di Horizontallage versetzt werden (3).
articolazione (3).

2 3

B-51
Far uscire le estensioni idrauliche per Extend the hydraulic extensions to Die Ausschübe ausfahren, um die
sbloccare l'arpionismo meccanico di unblock the mechanical excapement. mechanische Sperrvorrichtung zu
bloccaggio. entsichern.

B-52
B.9.5 OPERAZIONI DI B.9.5 LIFTING OPERATIONS B.9.5 HEBEBETÄTIGUNG
SOLLEVAMENTO

Prima di iniziare l’operazione di Before beginning the lifting operations Vor den Hebebetätigungen muss man
sollevamento è necessario accertarsi it’s necessary to make sure that the sicherstellen, dass die Last in Bezug auf
che il carico da sollevare, in relazione loads to be hoisted, depending on the die Ausladung nicht größer ist als die im
allo sbraccio, non sia superiore a quello crane straddle, are not greater than Lastdiagramm auf dem Kran
indicato sul diagramma delle portate those indicated in the capacity diagram angegeben ist.
applicato alla gru. Se indicato sul stuck on crane. If indicated, the crane Wenn angezeigt, hebt der Kran
diagramma portate, la gru solleva i hoists the rated load with the 1.boom Schildlasten mit dem um ß geneigten
carichi di targa con il 1.braccio inclinato inclined of ß and the 2.boom in 1.Ausleger und mit dem 2.Ausleger in
di ß e il 2.braccio orizzontale. horizontal position. horizontaler Position.

Quando indicato sul If indicated in the load Wenn im Lastdiagramm


diagramma portate, l'operatore è diagram, always operate with an angezeigt, immer mit einem großeren
tenuto a lavorare sempre con angolo angle greater than ß between 1st and Neigungswinkel als ß zwischen dem
di inclinazione tra 1° e 2° braccio 2nd boom: hoisting loads with an 1.Asleger und dem 2.Ausleger immer
maggiore di ß: sollevare carichi con angle less than ß may cause arbeiten: das Heben von Lasten mit
un angolo inferiore a ß può causare damages to people or things einem kleineren Winkel kann
gravi danni a cose e persone (see §A.11) schwere Personen- und Sach-
(vedi §A.11). schäden verursachen (siehe §A.11).

Non utilizzare mai organi di Never use hoisting equipment Niemals Hebegeräte (Schäkel, Haken,
sollevamento (grilli, ganci, funi, catene, (shackles, hooks, ropes, chains, bands, Seile, Bänder usw.) verwenden, deren
fasce, ecc.) il cui carico massimo sia etc.) whose maximum capacity is lower Höchstbelastung unter der zu hebenden
inferiore a quello da sollevare. than that be hoisted. Last liegt.
Applicare cavi, funi, catene, fasce di Apply the hoisting cables, ropes, chains, Die Tragseile und Bänder so am Haken
sollevamento al gancio in modo tale da bands to the hook so that their safety is befestigen, dass sie nicht ihre
non pregiudicare la loro sicurezza. not compromised. Sicherheit beeinträchtigen.

Sollevare i carichi dal centro di gravità Hoist the loads from centre of gravity Die Lasten vom Schwerpunkt anheben
ed assicurarsi che non possano and make sure that they cannot move, und sicherstellen, dass sie sich nicht
muoversi, scivolare e ruotare. slide and rotate. bewegen, verrutschen und drehen
können.
Evitare i movimenti bruschi, agire Avoid sudden movements, operate the Plötzliche Bewegungen vermeiden; die
dolcemente e gradualmente sulle leve control levers gently and gradually. Bedienhebel langsam und schrittweise
di comando. betätigen.
Non bloccare improvvisamente i Do not interrupt the movements Die Bewegungen - besonders das
movimenti, sopratutto quelli di discesa suddenly, mostly when lowering and Senken der Last und die Drehung -
del carico e di rotazione. (vedi §A.11). rotating the loads. nicht plötzlich blockieren.
Non fare oscillare il carico (vedi §A.11). Do not swing the load. Die Last darf nicht schaukeln.

I movimenti troppo veloci o a Too quick or jerky movements Zu schnelle oder ruckartige
scatti possono causare incidenti, il may create accidents, the load might Bewegungen können Unfälle verur-
carico può cadere o scivolare, la vita drop or slip and the crane life is sachen, die Last kann herunterfallen
utile della gru viene ridotta reduced (see §A.11). oder verrutschen und die
(vedi §A.11). Kranbrauchbarkeitsdauer sinkt
(siehe §A.11).

B-53
Evitare che il carico urti parti della gru, Prevent the load from colliding with Vermeiden, dass die Last gegen die
del veicolo o ostacoli nelle immediate parts of the crane, the vehicle or Struktur des Krans, des Fahrzeuges
vicinanze. obstacles nearby. oder gegen Hindernisse stößt, die sich
È necessario mantenere il carico ad una It’s necessary to hold the load at safety in unmittelbarer Nähe befinden.
distanza di sicurezza DL > 1 m dalla distance DL > 1 m from the crane Das ist nötig, damit die Last den
struttura della gru e da eventuali structure and possible obstacles. Abstand DL > 1 m von der Kranstruktur
ostacoli. und von möglichen Hindernissen hält.

DL

Non portare mai i carichi o il Never take loads or the crane Die Lasten oder den Ausleger
braccio della gru sopra il posto di boom above the control position. nie über den Bedienplatz fahren.
comando.

MOVIMENTI COMBINATI COMBINED MOVEMENTS ZUSAMMENGESTELLTE


BEWEGUNGEN

Tramite i comandi gru è possibile The crane controls can carry out some Mit den Kransteuerungen kann mehr als
effettuare più di una manovra manoeuvres at the same time by eine Funktion gleichzeitig durchgeführt
contemporaneamente movendo due moving two levers simultaneously. werden, wenn zwei Hebel zur gleichen
leve simultaneamente. Zeit betätigt werden.

Nel caso di distributore non In case of not proportional main valve Wenn das Steuerventil nicht
proporzionale e pompa a cilindrata fissa and fixed displacement pump, the proportional ist und die Pumpe festen
la velocità dei singoli movimenti speed of each movement decreases Hubraum hat, sinkt die Geschwindigkeit
diminuisce quando si usano when using two functions at the same jeder Bewegung, wenn zwei Funktionen
contemporaneamente due funzioni. time. gleichzeitig durchgeführt werden.

Porre molta attenzione quando Pay the utmost attention when Höchste Aufmerksamkeit beim
si rilascia un comando perché la releasing one control because the Loslassen eines Bedienhebels
rimanente funzione accelera other function accelerates suddenly. walten lassen, da die Geschwindig-
bruscamente. keit der anderen eingeschalteten
Funktion ansteigt.

Nel caso di distributore proporzionale e In case of proportional main valve and Wenn das Steuerventil proportional ist
pompa a cilindrata varabile (con variable displacement pump (with radio und die Pumpe variablen Hubraum
radiocomando) la velocità dei singoli remote control), the speed of each besitzt, bleibt die Geschwindigkeit jeder
movimenti rimane costante quando si movement is constant when using two Bewegung gleich, wenn zwei
usano contemporaneamente due functions at the same time. Funktionen gleichzeitig durchgeführt
funzioni. werden.

B-54
B.9.6 DISPOSITIVO DI B.9.6 POWER BOOST B.9.6 LEISTUNGS-
INCREMENTO DI POTENZA DEVICE ZUNAHMEEINRICHTUNG

Le gru AVPS sono dotate del The AVPS cranes are fitted with the Die AVPS-Kräne sind mit der
dispositivo di incremento di potenza. power boost device. Up to 90% of Leistungszunahmeeinrichtung aus-
Fino al 90% delle prestazioni massime maximum performance the crane gestattet: Bis zu 90% der Höchst-
la gru funziona a piena velocità, mentre operates at full speed whereas from leistungen funktioniert der Kran bei
dal 90% al 100% la gru viene rallentata 90% to 100% all crane movements are voller Geschwindigkeit, während er von
in tutti i movimenti, eccetto il movimento slower except for telescopic movements 90% bis 100% in allen Bewegungen
sfili e la rotazione. and rotation. außer Ausschub und Drehung gebremst
wird.

Se durante il funzionamento viene If during functioning a situation arises in Wenn während des Betriebs eine
raggiunta una condizione tale per cui si which pressure is greater than 90% Bedingung eintritt, in der gleichzeitig ein
ha in contemporanea una pressione (yellow light ON) and the radio control Druck von über 90% (gelbe Kontroll-
superiore al 90% (luce gialla accesa), e unit levers are in neutral (levers lampe leuchte auf) gegeben ist und sich
leve del radiocomando in neutro (leve released), crane movement is blocked. die Hebel der Funksteuerung auf
rilasciate) la gru va precauzionalmente The crane must be reset to continue Neutralstellung befinden (Hebel
in blocco. Per riprendere a funzionare operation. To reset the crane retract the losgelassen), wird der Kranbetrieb
deve essere riarmata. Il riarmo si ottiene telescopic components until the vorsichtshalber blockiert. Um den
con la manovra di rientro sfili fino a che pressure falls below 90%. Betrieb wieder herzustellen, muss die
la pressione non scende sotto la soglia Vorrichtung zurückgesetzt werden. Die
del 90%. Rücksetzung erfolgt durch das
Einfahren der Ausschübe, bis der Druck
unter die Schwelle von 90% sinkt.

Questo comando consente in This control enables any permitted Diese Steuerung gestattet, gleichzeitig
contemporanea di fare qualsiasi movement to be made at the same time jedes zulässige Manöver durchzu-
manovra consentita a meno che si as long as the 100% threshold is not führen, es sei denn, die Schwelle von
raggiunga la soglia del 100%. reached. 100% wird erreicht.

La manovra di rientro sfili può essere The telescopic components retraction Das Einfahren der Ausschübe kann
rilasciata subito dopo avere iniziato le control can be released as soon as the sofort nach Beginn der gewünschten
manovre contemporanee volute. Non è required simultaneous movement is gleichzeitigen Manöver beendet
possibile, in condizioni di blocco, started. When crane movement is werden. Wenn der Kran blockiert ist,
limitarsi ad una manovra generica blocked operations with the crane are kann kein allgemeines Manöver
qualsiasi senza prima aver azionato il not possible unless telescopic retraction durchgeführt werden ohne vorher das
rientro sfili della gru. is enabled beforehand. Einfahren der Ausschübe betätigt zu
haben.

B-55
B.9.7 PROCEDURA DI B.9.7 PROCEDURE FOR B.9.7 SCHLIESSUNGS-
CHIUSURA DELLA GRU CLOSING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

GRU STANDARD A 2 BRACCI 2 BOOMS CRANES KRÄNE MIT 2 AUSLEGERN

L’operatore deve eseguire la The operator should close the Der Bediener muss sich beim
chiusura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Schließen des Krans an der
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the Säuleseite befinden, um
collisioni con parti in movimento crane (see §A.1.5). Zusammenstöße mit den
della gru stessa (vedi §A.1.5). beweglichen Kranstrukturen zu
vermeiden (siehe §A.1.5).

Chiudere le estensioni idrauliche della Close the hydraulic extensions of the Die hydraulischen Ausschübe des
gru (1) e posizionare il 1° braccio in crane (1) and move the 1st boom so Krans schließen (1) und den
modo tale da permettere di ruotare that the 2nd boom can rotate freely (2). 1. Ausleger so bewegen, dass der
liberamente il 2° braccio (2). 2. Ausleger frei drehen kann (2).

2
1

1 2

Ruotare la gru perpendicolarmente Rotate the crane perpendicularly to the Den Kran senkrecht zur Achse des
all’asse del veicolo in modo che la vehicle axis till the arrow on the base is Fahrzeuges drehen bis der Pfeil auf
freccia sul basamento sia allineata con aligned with that one on the column (3). dem Sockel mit dem auf der Säule
la freccia sulla colonna (3). eingereiht ist (3).

B-56
Chiudere completamente il 2°braccio Close the 2nd boom completely, Den Bedienhebel des Gelenkzylinders
agendo sulla leva di comando del operating the control lever of the betätigen und so den 2. Ausleger ganz
cilindro di articolazione (4). articulation cylinder (4). schlieβen (4).

Abbassare il 1° braccio fino a che i Lower the 1st boom until the recovery Den 1. Ausleger so lange senken, bis
fermi di ricovero non si trovino nelle locks are in their seats. Block the die Schutzsperren sich in den
apposite sedi. Bloccare la gru (5). crane (5). entsprechenden Ausnahmenstellen
befinden. Den Kran sperren (5).

Assicurarsi infine che non vi siano parti Than make sure that no part of the Dabai sicherstellen, dass kein Kranteil
della gru o di accessori che fuoriescano crane and no accessories are out of the und kein Zubehör aus dem Profil des
dalla sagoma del veicolo (vedi §A.9). truck profile (see §A.9). Fahrzeuges entwichen sind
(siehe §A.9).

Se, per il trasporto, la gru viene chiusa If, for transport, the crane is closed with Wenn der Kran für den Transport mit
con il braccio sul cassone, è necessario the boom on the vehicle body, make dem Ausleger auf der Pritsche
assicurarsi che la gru non abbia la sure that the crane cannot move geschlossen wird, muss sichergestellt
possibilità di muoversi (vedi §A.9). (see §A.9). werden, dass der Kran sich nicht
bewegen kann (siehe §A.9).

Se la gru non è bloccata If the crane is not blocked Wenn der Kran nicht
appropriatamente o non è chiusa properly or not closed completely, ordnungsgemäß blockiert oder
completamente, esiste una forte the risk of accidents is high. vollkommen geschlossen ist, besteht
possibilità di rischio e di incidente. eine große Unfallgefahr.

B-57
GRU SERIE C SERIE C CRANE KRAN SERIE C

L’operatore deve eseguire la The operator should close the Der Bediener muss sich beim
chiusura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Schließen des Krans an der
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the Säuleseite befinden, um
collisioni con parti in movimento crane (see §A.1.5). Zusammenstöße mit den
della gru stessa (vedi §A.1.5). beweglichen Kranstrukturen zu
vermeiden (siehe §A.1.5).

Chiudere le estensioni idrauliche della Close the hydraulic extensions of the Die hydraulischen Ausschübe des
gru fino all'estremità posteriore del 1° crane to the back end of the 2.boom (1) Krans schließen bis sie das hintere
braccio (1) e posizionare il 1° braccio in and move the 1st boom so that the 2nd Ende des 2.Auslegers erreichen (1) und
modo tale da permettere di ruotare boom can rotate freely (2). den 1. Ausleger so bewegen, dass der
liberamente il 2° braccio (2). 2. Ausleger frei drehen kann (2).

1
2

1 2

Ruotare la gru perpendicolarmente Rotate the crane perpendicularly to the Den Kran senkrecht zur Achse des
all’asse del veicolo in modo che la vehicle axis till the arrow on the base is Fahrzeuges drehen, bis der Pfeil auf
freccia sul basamento sia allineata con aligned with that one on the column (3). dem Sockel mit dem auf der Säule
la freccia sulla colonna (3). eingereiht ist (3).

B-58
Chiudere completamente il 2° braccio Close the 2nd boom completely, Den Bedienhebel des Gelenkzylinders
agendo sulla leva di comando del operating the control lever of the betätigen und so den 2. Ausleger ganz
cilindro di articolazione (4). articulation cylinder (4). schlieβen (4).

Abbassare il 1° braccio fino a che i Lower the 1st boom until the recovery Den 1.Ausleger so lange senken, bis
fermi di ricovero non si trovino nelle locks are in their seats (5). die Schutzsperren sich in den
apposite sedi (5) To close the crane in rest position, the entsprechenden Ausnahmenstellen
Per chiudere la gru in posizione di extensions have to be hooked with the befinden. Zur Erhaltung der
riposo è necessario agganciare le escapement: extend the extensions so Ruhestellung die Ausschübe mit der
estensioni all'arpione: far uscire le that the escapement leans on the Sperrvorrichtung befestigen: die
estensioni in modo che l'arpione si 2.boom (6), then retract them until the Ausschübe ausfahren bis die
appoggi sul 2.braccio (6), poi farle extensions are blocked against the Sperrvorrichtung sich auf den
rientrare fino a bloccarle contro l'arpione escapement (7). 2.Ausleger lehnt (6), dann diese
(7). Bloccare la gru. Block the crane. einfahren bis diese gegen die
Sperrvorrichtung (7) blockieren. Den
Kran sperren.

6 6

7 7

Assicurarsi infine che non vi siano parti Than make sure that no part of the Dann sicherstellen, dass kein Kranteil
della gru o di accessori che fuoriescano crane and no accessories are out of the und kein Zubehör aus dem Profil des
dalla sagoma del veicolo (vedi §A.9). truck profile (see §A.9). Fahrzeuges entweichen kann
(siehe §A.9).
Se, per il trasporto, la gru viene chiusa If, for transport, the crane is closed with Wenn der Kran für den Transport mit
con il braccio sul cassone, è necessario the boom on the vehicle body, make dem Ausleger auf der Pritsche
assicurarsi che la gru non abbia la sure that the crane cannot move geschlossen wird, muss sichergestellt
possibilità di muoversi (vedi §A.9). (see §A.9). werden, dass der Kran sich nicht
bewegen kann (siehe §A.9).

Se la gru non è bloccata If the crane is not blocked Wenn der Kran nicht
appropriatamente o non è chiusa properly or not closed completely, ordnungsgemäß blockiert oder
completamente, esiste una forte the risk of accidents is high. vollkommen geschlossen ist, besteht
possibilità di rischio e di incidente. eine große Unfallgefahr.

B-59
B.9.8 PROCEDURA DI B.9.8 PRODEDURE FOR B.9.8 SCHLIESSUNG DER
CHIUSURA STABILIZZATORI CLOSING THE STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN

Gli stabilizzatori e le aste The stabilizers and the Die Abstützbeine und die
stabilizzatrici possono essere retratti stabilizing rods can be retracted Abstützstangen können nur
esclusivamente dopo la chiusura exclusively when the crane is closed eingefahren werden, nachdem der
della gru in posizione di trasporto. in transport position. Kran in Transportposition
geschlossen geworden ist.

Si ricorda che è obbligatorio Remember that you must Wir weisen ausdrücklich hin,
agire sempre sui comandi che si always use the controls on the side dass der Steuerhebel immer auf der
trovano sul lato ove si opera. on which you are operating the Seite zu benutzen ist, auf der auch
crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni: Carry out the follow operations: Das folgende Verfahren ausführen:

1) Premere la leva del deviatore DEV 1) Push the selector lever DEV to 1) Den Steuerhebel des Wegeventils
per selezionare la movimentazione choose the stabilizers movement DEV drücken um die Bewegungen der
stabilizzatori (vedi §B.4.3). (see §B.4.3). Abstützungen zu wählen (siehe §B.4.3).

2) Chiudere completamente i cilindri 2) close fully the stabilizer legs. 2) Die Abstützbeine vollständig
stabilizzatori. einfahren.

3) In caso di stabilizzatori girevoli 3) In case of manual revolving stabilizer 3) Im Fall von mit der Hand drehbaren
manuali, ruotare i martinetti in posizione legs, rotate the legs into the transport Abstützbeinen, diese in Transportlage
di trasporto e inserire il perno di position and insert the stabilizer lock drehen und den Sperrbolzen stecken.
bloccaggio. pins.

4) Chiudere completamente le aste 4) Close fully the stabilizer rods and 4) Die Abstützstange ganz einfahren
stabilizzatrici e verificarne l’avvenuto check the mechanical lock (see §B.5.7). und ihre mechanische Sperrung
bloccaggio meccanico (vedi §B.5.7). überprüfen (siehe §B.5.7).

È vietato movimentare It is forbidden to move the Es ist verboten, das Fahrzeug


l’autocarro se gli stabilizzatori non truck if the stabilizers are not closed zu bewegen wenn die Abstützungen
sono chiusi e bloccati correttamente. and not locked correctly. nicht richtig geschlossen und
blockiert sind.

B-60
B.9.9 CONTROLLI B.9.9 COMPULSORY B.9.9 VERBINDLICHE
OBBLIGATORI PRIMA DI SAFETY CHECKS BEFORE KONTROLLE VOR DEM
LASCIARE LA POSTAZIONE LEAVING THE WORK PLACE VERLASSEN DES
DI LAVORO ARBEITZPLATZES

Prima di lasciare il luogo di lavoro Before leaving the work place check Vor dem Verlassen des Arbeitsplatzes
assicurarsi che that sicherstellen, dass

- non sia presente tensione sul quadro - the control panel of the crane is not - die Bedientafel des Kranes nicht unter
di comando della gru (vedi §B.4.2). powered (see §B.4.2). Spannung steht (siehe §B.4.2).

- la presa di forza sia disinserita. - the power take-off is out. - die Zapfwelle ausgeschaltet ist.

- le aste stabilizzatrici siano bloccate - the stabilizing rods are blocked by the - die Abstützungen mit der Sperrvorri-
dal congegno arresto trave e che gli stabilizer lock device and the chtung blockiert und die Abstützbeine
stabilizzatori siano completamente stabilizers legs are completely closed ganz geschlossen sind (siehe §A.9).
chiusi (vedi §A.9). (see §A.9).

- la gru sia in posizione di riposo e che - the crane is in the rest position and - der Kran sich in Ruheposition befindet
non vi siano parti della gru o di there are no crane components or und keine Kranteile oder Zubehörteile
accessori che escano dalla sagoma accessories sticking out of the aus dem Querprofil des Fahrzeuges
trasversale del veicolo (vedi §A.9). transversal profile of the crane hervortreten (siehe §A.9).
(see §A.9).

B-61
B.10 STABILIZZATORI B.10 SUPPLEMENTARY B.10 ZUSATZABSTÜT-
SUPPLEMENTARI STABILISERS ZUNGEN
Gli stabilizzatori supplementari sono Supplementary stabilisers are Die Zusatzabstützungen sind ein
accessori utilizzati per incrementare la accessories used to increase stability of Zubehör, mit dem die Stabilität der
stabilità dell’accoppiamento gru- the crane-truck assembly. Use of the Einheit Kran/Lkw erhöht werden soll.
autocarro. La loro presenza infatti fa sì supplementary stabilisers moves the tip- Wenn sie vorhanden sind, wird die
che la linea di ribaltamento venga up line away from the crane and truck Kipplinie vom Kran und vom Lkw
allontanata dalla gru e dall’autocarro, thus reducing the load moment. entfernt, und somit das lastbedingte
facendo diminuire in questo modo il Kippmoment verringert.
momento ribaltante dovuto al carico.

B.10.1 COMPONENTI B.10.1 MAIN COMPONENTS B.10.1 HAUPTKOMPONENTEN


PRINCIPALI

1 2

3 4

1) Longherone stabilizzatori 1) Crossbeam spar 1) Längsholm


2) Asta stabilizzatrice 2) Stabiliser rod 2) Abstützstange
3) Cilindro estensione asta (optional) 3) Rod extension cylinder (optional) 3) Schubzylinder der Stange
4) Cilindro stabilizzatore suppl. 4) Supplementary stabiliser cylinder (wahlfrei)
4) Zusätzl. Abstützzylinder

B.10.2 VALVOLE DI BLOCCO B.10.2 SAFETY DEVICES AND B.10.2 SPERRVENTILE UND
E DISPOSITIVI DI SICUREZZA BLOCKING VALVES SICHERHEITSEINRICHTUN-
GEN

VS2

VS1 VS3

VS1 Valvola di blocco cilindro VS1 Rod extension cylinder blocking VS1 Sperrventil Schubzylinder der
estensione aste valve Stange
VS2 Valvola di blocco cilindro VS2 Stabiliser cylinder blocking valve VS2 Sperrventil Abstützzylinder
stabilizzatore VS3 Rod blocking device VS3 Stangenarretierung
VS3 dispositivo di bloccaggio asta

B-62
B.10.3 PROCEDURA DI B.10.3 OPENING OF THE B.10.3 ÖFFNUNGS-
APERTURA DEGLI SUPPLEMENTARY VERFAHREN DER
STABILIZZATORI SUPPL. STABILIZERS ZUSATZABSTÜTZUNGEN

Si ricorda che è obbligatorio Remember that you must Wir weisen ausdrücklich hin,
agire sempre sui comandi che si always use the controls on the side dass der Steuerhebel immer auf der
trovano sul lato ove si opera. on which you are operating the Seite zu benutzen ist, auf der auch
crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni: Execute the following procedure: Das folgende Verfahren ausführen:

1) Bloccare le ruote con apposite 1) Block the wheels with suitable 1) Die Räder mit den entsprechenden
zeppe. wedges. Keilen blockieren.

2) Disattivare i dispositivi di bloccaggio 2) Disable extension lock devices of the 2) Die Zusatzabstützsperrvorrichtungen
delle aste stabilizzatrici suppl. supplementary outriggers. ausschalten.

3) Premere la leva del deviatore (DEV) 3) Push the tap lever DEV to choose the 3) Steuerhebel des Wegeventils DEV
per selezionare la movimentazione stabilizers movement (see §B.4.3). drücken, um die Bewegungen der
stabilizzatori (vedi §B.4.3). Abstützungen zu wählen (siehe §B.4.3).

4) Estendere completamente le aste 4) Extend fully the supplementary 4) Die Zusatzabstützstangen vollständig
stabilizzatrici suppl. (vedi A.1.7). stabilizer rods (see A.1.7). ausfahren (siehe A.1.7).

5) In caso di stabilizzatori supplementari 5) In case of supplementary manual 5) Im Fall von mit der Hand drehbaren
girevoli manuali, ruotare i martinetti in revolving stabilizer legs, move down the Zusatzabstützbeinen, diese in vertikale
posizione verticale verso il basso, legs into vertical position and insert the Lage hinunterdrehen und den
inserire il perno di bloccaggio. stabilizer lock pins. Sperrbolzen stecken.

6) Aprire la valvola di blocco (se 6) Unlock the check valve (if present), 6) Das Blockventil offnen (wenn
presente), estendere i cilindri open the supplementary stabilizer legs anwesend), die Zusatzabstützbeine
stabilizzatori suppl. senza scaricare without fully discharging the truck’s ausfahren ohne dabei die
completamente le sospensioni suspensions, lock the check valve. Fahrzeugfederung vollständig zu
dell’autocarro, chiudere la valvola di entlasten, das Blockventil schließen
blocco (se presente). (wenn anwesend).

È possibile lavorare con la gru Working with the crane is Die Arbeit mit dem Kran ist
solamente quando gli stabilizzatori allowed only when the nur dann erlaubt, wenn die
supplementari (se installati) sono supplementary stabilizers (if Zusatzabstützungen (wenn
piazzati correttamente. installed) are arranged correctly. installiert) richtig angeordnet sind.

B-63
B.10.4 PROCEDURA DI B.10.4 CLOSING OF THE B.10.4 SCHLIESSUNGS-
CHIUSURA DEGLI SUPPLEMENTARY VERFAHREN DER
STABILIZZATORI SUPPL. STABILIZERS ZUSATZABSTÜTZUNGEN

Gli stabilizzatori e le aste The supplementary stabilizers Die Zusatzabstützbeine und


stabilizzatrici supplementari possono and the suppl. stabilizing rods can be die Zusatzabstützstangen können
essere retratti esclusivamente dopo retracted exclusively when the crane nur eingefahren werden, nachdem
la chiusura della gru in posizione di is closed in transport position. der Kran in Transportposition
trasporto. geschlossen geworden ist.

Si ricorda che è obbligatorio Remember that you must Wir weisen ausdrücklich hin,
agire sempre sui comandi che si always use the controls on the side dass der Steuerhebel immer auf der
trovano sul lato ove si opera. on which you are operating the Seite zu benutzen ist, auf der auch
crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni: Carry out the follow operations: Das folgende Verfahren ausführen:

1) Premere la leva del deviatore (DEV) 1) Push the tap lever DEV to choose the 1) Den Steuerhebel des Wegeventils
per selezionare la movimentazione stabilizers movement (see §B.4.3). DEV drücken um die Bewegungen der
stabilizzatori (vedi §B.4.3). Abstützungen zu wählen (siehe §B.4.3).

2) Aprire la valvola di blocco (se 2) Unlock the check valve (if present), 2) Das Blockventil öffnen (wenn
presente), chiudere completamente i close fully the supplementary stabilizer anwesend), die Zusatzabstützbeine
cilindri stabilizzatori suppl., chiudere la legs, lock the check valve (if present). vollständig einfahren, das Blockventil
valvola di blocco (se presente). schließen (wenn anwesend).

3) In caso di stabilizzatori girevoli 3) In case of manual revolving stabilizer 3) Im Fall von mit der Hand drehbaren
manuali, ruotare i martinetti in posizione legs, rotate the legs into the transport Abstützbeinen, diese in Transportlage
di trasporto e inserire il perno di position and insert the stabilizer lock drehen und den Sperrbolzen stecken.
bloccaggio. pins.

4) Chiudere completamente le aste 4) Close fully the supplementary 4) Die Zusatzabstützstange ganz
stabilizzatrici suppl. e verificarne stabilizer rods and check the einfahren und ihre mechanische
l’avvenuto bloccaggio meccanico. mechanical lock. Sperrung überprüfen.

È vietato movimentare It is forbidden to move the Es ist verboten, das Fahrzeug


l’autocarro se tutti gli stabilizzatori truck if all stabilizers are not closed zu bewegen, wenn nicht alle
non sono chiusi e bloccati and not locked correctly. Abstützungen richtig geschlossen
correttamente. und blockiert sind.

B-64
B.11 ANTENNA B.11 ARTICULATED JIB B.11 GELENKIGE
ARTICOLATA (JIB) VERLÄNGERUNG (JIB)
La prolunga articolata (jib) è un The jib is an optional accessory which Die Gelenkverlängerung (Jib) ist ein
elemento opzionale che non modifica la does not modify the intended use of the optionales Element, das die Zweck-
destinazione d’uso della gru sulla quale crane on which it is fitted. bestimmung des Krans, an dem es
viene installata. installiert wird, nicht verändert.

B.11.1 COMPONENTI B.11.1 MAIN COMPONENTS B.11.1 HAUPTKOMPONENTEN


PRINCIPALI

8 6

2 3 4 5 7

1) Ingambonatura jib 1) Jib coupling 1) Jib-Befestigung


2) Biellismo di articolazione 2) Articulation connecting rods 2) Gelenkpleuel
3) Cilindro articolazione jib 3) Jib articulation cylinder 3) Jib-Gelenkzylinder
4) Braccio jib 4) Jib boom 4) Jib-Ausleger
5) Estensioni telescopiche jib 5) Jib telescopic extensions 5) Jib-Teleskopausshübe
6) Cilindri estensione jib 6) Jib extension cylinders 6) Jib-Schubzylinder
7) Gancio mobile jib 7) Jib mobile hook 7) beweglicher Jib-Haken
8) Gancio fisso jib 8) Jib fixed hook 8) fester Jib-Haken

B.11.2 CAMPO DI LAVORO B.11.2 WORK RANGE B.11.2 ARBEITSBEREICH

Il jib non può essere utilizzato per la The jib must not be used to move loads Der Jib darf nicht für die Bewegung von
movimentazione di carichi applicati al secured to the mobile hook if the boom am beweglichen Haken angebrachten
gancio mobile con inclinazione del is not vertical. Lasten mit Auslegerneigung unter der
braccio al di sotto della verticale. Senkrechten verwendet werden.

OK

NO

B-65
B.11.3 LIMITATORE DI B.11.3 JIB LOAD LIMITING B.11.3 MOMENTBEGRENZER
MOMENTO JIB (NRDC) DEVICE (NRDC) JIB (NRDC)

Come nel caso della gru standard, il As with standard crane models, the load Wie beim Standardkran spricht der
limitatore di momento interviene quando moment limiter is triggered when the Momentbegrenzer an, wenn die
il carico appeso induce un momento maximum load moment set for the schwebende Last ein höheres Moment
maggiore di quello massimo impostato machine is reached. erzeugt, als das für die Maschine
per la macchina. eingestellte Höchstmoment.
Il limitatore in questo caso analizza In this case the limiter constantly Der Begrenzer analysiert ständig die
costantemente la configurazione della analyses the configuration of the crane Konfiguration des Krans und der
gru e i carico analizzando le pressioni and the load by reading the induced eingehängten Last und liest die im
indotte nel cilindro 1°braccio e nel pressure values on the 1st boom Zylinder des 1. Auslegers und im Jib-
cilindro articolazione jib. cylinder and the jib joint cylinder. Gelenkzylinder erzeugten Drücke ab.
Con l’entrata in funzione del limitatore di When the load moment limiter is Mit der Aktivierung des Momentbe-
momento vengono disabilitati i comandi triggered, all controls are disabled as grenzers werden die Steuerungen
come indicato nella seguente tabella. shown in the following table. deaktiviert, wie es in der folgenden
Abbildung angezeigt ist.
Crane without inclinometer
Gru senza inclinometro

Kran ohne Inklinomeer


Crane with inclinometer
Gru con inclinometro

Kran mit Inklinomeer

Jib sopra l'asse orizzontale Jib sotto l'asse orizzontale


Jib over the horizontal line Jib under the horizontal line
Jib über der Horizontale Jib unter der Horizontale

Movimenti consentiti Movimenti non consentiti


Permitted movements Denied movements
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen

Se i segnale che ha fatto If the signal which triggered Wenn das Signal, das den
intervenire il limitatore di momento the load moment limiter is derived Momentbegrenzer ausgelöst hat,
proviene dal cilindro di articolazione from the jib joint cylinder, it may be vom Jib-Gelenkzylinder kommt,
jib, potrebbe accadere che that retraction of the telescopic könnte es vorkommen, dass das
l’operazione di rientro degli elementi components on the base crane is not Einfahren der Teleskopelemente des
telescopici della gru base non sia sufficient to reset normal crane Basiskrans nicht ausreicht, um den
sufficiente a ripristinare il normale functioning. In this case the jib normalen Kranbetrieb wieder
funzionamento della gru. In questo telescopic components must be herzustellen. In diesem Fall muss
caso si rende necessario comandare retracted as indicated in the diagram. das Einfahren der Teleskopelemente
il rientro degli elementi telescopici des Jib wie auf der Abbildung
del jib come indicato in figura. dargestellt gesteuert werden.

B-66
B.11.4 LIMITATORE DI B.11.4 JIB LOAD LIMITING B.11.4 MOMENTBEGRENZER
MOMENTO JIB (RDC) DEVICE (RDC) JIB (RDC)

Come nel caso della gru standard, il As with standard crane models, the load Wie beim Standardkran spricht der
limitatore di momento interviene quando moment limiter is triggered when the Momentbegrenzer an, wenn die Last ein
il carico induce un momento maggiore maximum load moment set for the höheres Moment erzeugt als das für die
di quello massimo impostato per la machine is reached. Maschine eingestellte Höchstmoment.
macchina.
The limiter constantly analyses the Der Begrenzer analysiert ständig die
Il limitatore analizza costantemente la configuration of the crane and the load Konfiguration des Krans und der
configurazione della gru e i carico by reading the induced pressure values eingehängten Last und liest die im
agganciato analizzando le pressioni on the 1st boom cylinder and the jib Zylinder des 1. Auslegers und im Jib-
indotte nel cilindro 1°braccio e nel joint cylinder. Gelenkzylinder erzeugten Drücke ab.
cilindro articolazione jib.
When the load moment limiter is Mit der Aktivierung des Momentbe-
Con l’entrata in funzione del limitatore di triggered, all controls are disabled as grenzers werden die Steuerungen
momento vengono disabilitati i comandi shown in the following table. deaktiviert, wie es in der folgenden
come indicato nella seguente tabella. Abbildung angezeigt ist.

BLOCCO 1° BRACCIO - BLOCK OF 1.BOOM - SPERRE DES 1.AUSLEGER

2.braccio e jib sopra l'asse orizzontale 2.braccio sotto l'orizzontale e jib sopra l'asse orizzontale
2.boom and jib over the horizontal line 2.boom under the horizontal line and jib over the horizontal line
2.Ausleger and Jib über der Horizontale 2.Ausleger unter der Horizontale and Jib über der Horizontale

2.braccio sopra l'orizzontale e jib sotto l'asse orizzontale 2.braccio e jib sotto l'asse orizzontale
2.boom over the horizontal line and jib under the horizontal line 2.boom and jib under the horizontal line
2.Ausleger über der Horizontale and Jib unter der Horizontale 2.Ausleger and Jib unter der Horizontale

Movimenti consentiti Movimenti non consentiti


Permitted movements Denied movements
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen

B-67
BLOCCO BRACCIO JIB - BLOCK OF JIB BOOM - SPERRE DES JIB-AUSLEGER

Jib sopra l'asse orizzontale Jib sotto l'asse orizzontale


Jib over the horizontal line Jib under the horizontal line
Jib über der Horizontale Jib unter der Horizontale

Movimenti consentiti Movimenti non consentiti


Permitted movements Denied movements
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen

Se i segnale che ha fatto If the signal which triggered Wenn das Signal, das den
intervenire il limitatore di momento the load moment limiter is derived Momentbegrenzer ausgelöst hat,
proviene dal cilindro di articolazione from the jib joint cylinder, it may be vom Jib-Gelenkzylinder kommt,
jib, potrebbe accadere che that retraction of the telescopic könnte es vorkommen, dass das
l’operazione di rientro degli elementi components on the base crane is not Einfahren der Teleskopelemente des
telescopici della gru base non sia sufficient to reset normal crane Basiskrans nicht ausreicht, um den
sufficiente a ripristinare il normale functioning. In this case the jib normalen Kranbetrieb wieder
funzionamento della gru. In questo telescopic components must be herzustellen. In diesem Fall muss
caso si rende necessario comandare retracted as indicated in the diagram. das Einfahren der Teleskopelemente
il rientro degli elementi telescopici des Jib wie auf der Abbildung
del jib come indicato in figura. dargestellt gesteuert werden.

B-68
B.11.5 LIMITATORE DI B.11.5 LOAD LIMITING B.11.5 ÜBERLAST-
CARICO DELLE PROLUNGHE DEVICE OF THE MANUAL ABSCHALTER FÜR MAN. JIB-
MANUALI DEL JIB EXTENSIONS OF THE JIB VERLÄNGERUNGEN

Movimenti consigliati Movimenti non consigliati


Recommended movements Unadvised movements
Empfohlene Bewegungen Ausgeredete Bewegungen

Per quanto riguarda le specifiche di See section §B.5.5 for the functioning Bezüglich der Betriebsspezifikationen
funzionamento del limitatore di carico specifications of the load limiting device. des Überlastabschalters wird auf den
fare riferimento al paragrafo §B.5.5. Abschnitt §B.5.5 verwiesen.

B.11.6 VALVOLE DI BLOCCO B.11.6 CHECK VALVES ON B.11.6 BLOCKVENTILE AUF


SUI CILINDRI JIB JIB CYLINDERS JIB-ZYLINDERN

VJ2

VJ1

VJ1 Cilindro articolazione braccio jib VJ1 Jib boom articulation cylinder VJ1 Gelenkzylinder Jib-Ausleger
VJ2 Cilindri elementi telescopici jib VJ2 Jib extensions cylinders VJ2 Schubzylinder Jib-Ausleger

Per quanto riguarda le specifiche di See section §B.5.6 for the functioning Bezüglich der Betriebsspezifikationen
funzionamento fare riferimento al specifications. wird auf den Abschnitt §B.5.6
paragrafo §B.5.6. verwiesen.

B-69
B.11.7 COMANDI GRU CON B.11.7 JIB CRANE CONTROLS B.11.7 KRANSTEUERUNGEN
JIB MIT JIB

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

MA1: comando cilindro articolazione MA1: jib articulation cylinder control MA1: Steuerung Jib-Gelenkzylinder
jib
MA2: comando elementi telescopici jib MA2: jib extension cylinders control MA2: Steuerung Jib-Schubzylinder

Per le altre funzioni di For the others operating Für die andere Steuerungs-
comando delle radiotrasmittenti si controls of the radio transmitters, funktionen der Funksenders
rimanda al §D.2. see §D.2. siehe §D.2.

B-70
B.11.8 PROCEDURA DI B.11.8 PROCEDURE FOR B.11.8 ÖFFNUNGS-
APERTURA DEL JIB OPENING THE JIB BOOM VERFAHREN DES JIB

L’operatore deve eseguire The operator should open the Der Bediener muss den Jib-
l’apertura del jib solo dopo aver jib only after having extended Ausleger öffnen, nur nachdem er die
esteso completamente gli elementi completely the hydraulic extensions Ausschübe des Standardkranes
telescopici della gru standard. of the standard crane. völlig ausgefahren hat.

Aprire il braccio fino a configurare il Open fully the boom and set the jib in Den Jib-Ausleger öffnen, bis der Kran
braccio jib come illustrato (1). the illustrated position (1). wie in Abbildung positioniert ist.

1 2

Estendere gli elementi telescopici del jib Open the hydraulic jib extensions until Die Jib-Ausschübe ausfahren, bis der
fino a raggiungere la verticale del carico the hook reach the vertical line of the Haken in senkrechter Linie über der
da sollevare (2). load to be lifted. Last steht.

Attenzione a non urtare contro Take care not to bump into Vorsicht, nicht gegen in
parti in movimento del braccio jib, in moving parts on the jib boom Bewegung befindliche Teile des Jib-
particolare durante le operazioni di particularly during opening and Auslegers stoßen, insbesondere
apertura e chiusura del jib. closing of the jib. während des Aus- und Einfahrens
des Jib.

B-71
B.11.9 PROCEDURA DI B.11.9 PROCEDURE FOR B.11.9 SCHLIESSUNGS-
CHIUSURA DEL JIB CLOSING THE JIB BOOM VERFAHREN DES JIB

È vietato movimentare It’s forbidden to move the Es ist verboten, mit dem
l’autocarro con jib in posizione non truck when the jib is not perfectly Fahrzeug zu fahren, wenn der Jib
perfettamente chiusa. closed. nicht völlig geschlossen ist.

Ritirare completamente gli elementi Fully retract the jib extensions (1), then Die Jib-Ausschübe (1), und dann die
telescopici del jib (1) e in seguito quelli retract the base crane boom Standardkranausschübe (2) völlig
della gru base (2). extensions (2). einfahren.

2 1

1 2

Chiudere completamente il braccio jib (3). Close completely the jib boom (3). Den Jib-Ausleger völlig schließen (3).

Attenzione a non urtare contro Take care not to bump into Vorsicht, nicht gegen in
parti in movimento del braccio jib, in moving parts on the jib boom Bewegung befindliche Teile des Jib-
particolare durante le operazioni di particularly during opening and Auslegers stoßen, insbesondere
apertura e chiusura del jib. closing of the jib. während des Aus- und Einfahrens
des Jib.

B-72
B.11.10 MONTAGGIO E B.11.10 ASSEMBLING / B.11.10 MONTAGE UND
SMONTAGGIO DEL JIB REMOVING THE JIB DEMONTAGE DES JIB

MONTAGGIO DEL JIB ASSEMBLING THE JIB MONTAGE DES JIB

L'errato montaggio del jib può The incorrect reassembling of Die falsche Montage des JIb
provocare alcune anomalie durante il the jib can cause some troubles kann Störungen im normalen
normale funzionamento della gru. during the normal functioning of the Kranbetrieb verursachen. Daher ist
È quindi necessario, dopo aver crane. Then let connect the hydraulic es notwendig, nach der Verbindung
collegato il circuito idraulico e quello and electric circuits and check that: des hydraulischen Kreises und des
elettrico verificare che: - there is no air inside the signal elektrischen Kreises zu überprüfen,
- non vi sia aria nella linea di prelievo detecting line of the load limiting dass:
del segnale del limitatore di device and inside the general - es gibt keine Luft in der
momento e nell'impianto idraulico hydraulic system Signalleitung des Momentbegrenzers
generale. - the electring couplings are in order und in der Haupthydraulikanlage
- le connessioni elettriche siano and correct. - die elektrischen Kupplungen
integre e corrette. - the whole load limiting device is befinden sich in der richtigen
- tutto il sistema del limitatore di perfectly functioning. Reihenfolge und sind korrekt.
momento sia perfettamente - das ganze System des
funzionante Momentbegrenzers muss perfekt
funktionieren.

Orientare le estensioni telescopiche Let allign the boom extensions of the Die Ausschübe nach dem Jib-Anschluss
della gru base verso l'ingambonatura basic crane towards the jib attachment. richten.
del jib.

Estendere lentamente le estensioni Slowly open the basis crane extensions Die Ausschübe des Basiskrans langsam
della gru base fino rendere coassiali i until the locking pin insert holes are ausfahren, bis die Einstecklöcher für
fori di inserimento del perno di coaxial (see figure). den Sperrbolzen koaxial sind (siehe
bloccaggio (vedi figura). Abbild).

Inserire il perno e bloccarlo con la Insert the locking pin and the split. Den Sperrbolzen einstecken und mit
copiglia. dem Splint blockieren.

Collegare tutti gli innesti rapidi al Connect all quick couplings to the Die Schnellkupplungen an der jeweligen
rispettivo colore, in modo da evitare una respective colour in order to avoid a Farbe anschließen, um eine gefährliche
pericolosa inversione delle linee del dangerous inversion of the power circuit Umkehrung der Leistungsleitungen zu
circuito di potenza. lines. verhindern.

B-73
SMONTAGGIO DEL JIB REMOVING THE JIB DEMONTAGE DES JIB

Prendere tutte le precauzioni Take all precautions indicated Alle in §A.15 angezeigten
indicate al §A.15. at §A.15. Vorsichtsmaßnahmen vornehmen.

Posizionare il braccio del jib con tutte le Let position the jib boom with all Den Jib-Ausleger (mit allen Ausschüben
estensioni retratte parallelamente al extensions retracted parallel to the völlig eingefahren) parallel zum
piano di carico. loading floor. Ladeplatz legen.

Estendere gli elementi telescopici della Open the extensions of the basis crane Die Auschübe des Basiskran ausfahren,
gru base fino ad appoggiare il dorso del until the back of the jib is resting on the bis die Jib-Rückseite sich auf den
jib al piano di carico. loading floor. Ladeplatz lehnt.

Non esercitare pressione sul Do NOT exert force on the jib Keine Kraft auf den Jib
jib per rendere più agevole to make easier the extraction of the ausüben, um das Abziehen des
l'estrazione del perno di fissaggio. locking pin. Sperrbolzens zu erleichtern.

Staccare gli innesti rapidi esercitando Pull the coupling sleeve to disconnect Die Kupplungsmuffe ziehen, um die
trazione sul manicotto scorrevole. the quick couplings. Schnellkupplungen zu trennen.

Staccare gli innesti elettrici. Disconnect the electric connectors. Die elektrische Kupplungen
abklemmen.

Togliere la copiglia e sfilare il perno di Remove the split pin and the pin of the Den Splint und den Sperrbolzen des
bloccaggio dell'ingambonatura. jib attachment. Jib-Anschlusses herausziehen.

Far rientrare le estensioni telescopiche Retract the basic crane extensions up to Die Ausschübe des Basiskrans bis zum
della gru base fino alla completa the complete extraction of the jib völligen Ausfahren des Jib-Anschlusses
fuoriuscita dell'ingambonatura del jib. attachment. einfahren.

B-74
B.12 ACCESSORI DI B.12 LIFTING B.12 ZUSÄTZLICHE
SOLLEVAMENTO ACCESSORIES HEBEGERÄTE

La gru ha come organo di sollevamento The standard lifting component for the Als Greifgerät ist für den Kran
standard il gancio, ma può essere crane is the hook. However accessories standardmäßig der Haken vorgesehen,
dotata di accessori che ne possono are available to modify boom movement er kann aber mit Zubehören
modificare sia lo sbraccio, sia la capacity, load pick-up method and load ausgestattet werden, die sowohl die
modalità di presa e sollevamento del lifting method. Ausladung, als auch die Greif- und
carico. Hubbedingungen der Last verändern
können.

Elenchiamo gli accessori più utilizzati: The main accessories are listed below: Nachstehend werden die meistverwen-
deten Zubehöre aufgezählt:

PROLUNGHE MANUALI MANUAL EXTENSIONS MANUELLE VERLÄNGERUNGEN

Aumentano la distanza massima These increase the maximum distance Diese erhöhen die vom Kran
raggiungibile dalla gru e la loro portata which the crane can reach. Load erreichbare maximale Entfernung. Ihre
di targa è fissa e non dipende dallo capacity of the extensions is fixed and Hubkraft lt. Typenschild ist unverän-
sbraccio (vedi §A.1.1). does not depend on the boom derlich und hängt nicht von der
La portata massima (che non dipende movement capacity (see §A.1.1). Ausladung ab (siehe §A.1.1).
dallo sbraccio) è indicata sul diagramma The maximum load (not dependent on Die max. Hubkraft (die nicht von der
portate della gru standard. the max reach) is shown on the load Ausladung abhängt) ist im Lastdia-
diagram for the standard crane. gramm des Standardkrans angegeben.

VERRICELLO WINCH WINDE

È un dispositivo oleodinamico di This is a hydraulic device used to lift Hierbei handelt es sich um eine
sollevamento del carico tramite fune e loads using a cable and hook. Load ölhydraulische Vorrichtung zum
gancio. La portata di targa dipende sia capacity depends on crane boom Anheben der Last mittels Seil und
dallo sbraccio della gru, sia dalla movement capacity and the lifting Haken. Die Hubkraft lt. Typenschild
capacità di sollevamento del verricello: capacity of the winch. Load capacity hängt sowohl von der Ausladung des
essa tiene già conto del peso already takes into consideration the Krans, als auch von der Hubleistung der
dell’argano, della puleggia e della fune. weight of the winch, pulley and cable. Winde ab: sie berücksichtigt bereits das
Il diagramma portate è dedicato. The load diagram is dedicated. Gewicht der Winde, der Seilscheibe und
La gru lavora in classe H1B3, e il The crane operates in class H1B3. des Seiles.
declassamento delle portate della gru Declassification of load capacities for Das Lastdiagramm ist dediziert.
standard è di circa il 10%. the standard crane is approximately Der Kran arbeitet in Hubklasse H1B3
10%. und die Zurückstufung der Hubkraftwer-
te des Standardkrans beträgt ca. 10%.

BENNA, POLIPO BUCKET, GRAB SCHALENGREIFER,


MEHRSCHALENGREIFER

Si tratta di dispositivi oleodinamici di These are hydraulic pick-up and lifting Hierbei handeln sie sich um
presa e sollevamento del carico. devices. ölhydraulische Vorrichtungen zum
La portata di targa dipende unicamente The load capacity is fully dependent on Greifen und Anheben der Last.
dallo sbraccio della gru e non tiene crane boom movement capacity and Die Hubkraft lt. Typenschild hängt allein
conto del peso dell’attrezzo. does not take into consideration the von der Ausladung des Krans ab und
Il diagramma portate è dedicato. weight of the equipment. berücksichtigt nicht das Gewicht der
La gru viene lavora in classe H1B4, e il The load capacities diagram is Ausrüstung.
declassamento delle portate della gru dedicated. Das Hubkraftdiagramm ist dediziert.
standard è di circa il 30%. The crane operates in class H1B4. Der Kran arbeitet in Hubklasse H1B4
Declassification of load capacities for und die Zurückstufung der Hubkraftwer-
the standard crane is approximately te des Standardkrans beträgt ca. 30%.
30%.

B-75
B.12.1 PROLUNGHE MANUALI B.12.1 MANUAL EXTENSIONS B.12.1 MANUELLE
VERLÄNGERUNGEN

Le prolunghe manuali sono elementi The manual extensions are telescopic Die man. Verlängerungen sind
telescopici uso gancio che è possibile components that can be used only with Zubehöre, die man nur mit Haken zur
utilizzare per aumentare lo sbraccio the hook to increase the crane range. Erhöhung der Ausladung des Kranes
della gru. Vengono inseriti all’interno They are inserted inside the final verwenden kann. Sie werden innerhalb
dell’ultimo sfilo idraulico della gru e hydraulic extension of the crane and des letzten Ausschubes eingeführt und
bloccati tramite perno. locked with a pin. mit Sperrbolzen blockiert.

La portata della prolunghe è costante The max load of the manual extensions Die Tragfähigkeit der Verlängerungen
(vedi §A.1.1) e indicata nel diagramma is constant (see §A.1.1) and indicated in ist konstant (siehe §A.1.1) und im
portate. In ambito CE è obbligatoria the load diagram. Lastdiagramm angegeben. In EG-
l’installazione del limitatore di carico In EC countries it’s mandatory to install Ländern ist es bindend, den Überlast-
(vedi §B.5.5). the load limiting device (see §B.5.5). abschalter zu installieren (siehe §B.5.5).

Le prolunghe manuali devono essere The manual extensions must be Wenn die Verlängerungen nicht
smontate quando non utilizzate: in caso removed when not in use: otherwise verwendet werden, müssen sie
contrario si deve detrarre il loro peso their weights must be subtracted from abmontiert werden; andernfalls ist deren
proprio dalle portate di targa. Questo the rated capacity. This value is Eigengewicht von der Tragkraft
valore è punzonato all’estremità di ogni punched on the end of each manual abzuziehen. Dieser Wert ist an ihrer
prolunga manuale. extension. Spitze eingeschlagen.

Quando si vuole movimentare When you need to move a load Wenn eine Last mit man.
un carico con la prolunga manuale with the manual extension, always Verlängerungen befördert wird, stets
verificare sempre che il peso da check that the load to be hoisted überprüfen, dass die hebende Last
sollevare non superi la portata doesn’t exceed the nominal capacity nicht über der Nennlast der
nominale della prolunga. of the extension. Verlängerung liegt.

INSTALLAZIONE DELLE INSTALLATION OF MANUAL INSTALLATION DER MANUELLEN


PROLUNGHE MANUALI EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

La procedura per una corretta Here below you find the procedure for Nachfolgend wird die Vorgehensweise
installazione delle prolunghe manuali the correct installation of the manual für die richtige Installation der
sulla gru è la seguente: extensions on the crane: manuellen Verlängerung beschrieben:

1) appoggiare la prolunga su una 1) put it down in a stable place 1) Die Verlängerung auf einen stabilen
postazione stabile Grund ablegen.

2) avvicinare lo sfilo idraulico della gru 2) move the crane hydraulic extension 2) den hydr. Ausschub nähern und die
ed inserire la prolunga manuale; close to it until the manual extensions Verlängerung hineinstecken. Auf die
prestare attenzione al corretto enter it; check that the pin holes are richtige Ausrichtung der Öffnungen für
allineamento dei fori per il perno aligned properly die Sperrbolzen achten.

3) bloccare lo sfilo manuale con 3) lock the manual extension with the 3) Die Verlängerung mit Sperrbolzen
l’apposito perno e fermo di sicurezza special pin and the safety lock. und Sicherheitssperre blockieren.

Nel caso in cui l’operatore If the operator must move the Wenn der Bediener die
debba movimentare manualmente la extension manually, he must verify Verlängerung manuell bewegen
prolunga, deve verificare che il peso that the weight punched on it is muss, muss er überprüfen dass das
punzonato sulla stessa non superi i smaller than 30 kg (20 kg for women), eingestanzte Eigengewicht niedriger
30 kg (20 kg per donne): in caso otherwise another person is required ist als 30 kg (20 kg für Frauen), sonst
contrario deve farsi aiutare da for help (see §A.7.1). muss er sich von einer zweiten
un'altra persona (vedi §A.7.1). Person helfen lassen (siehe §A.7.1).

B-76
ESTENSIONE DELLA PROLUNGA COMING OUT OF MANUAL AUSFAHREN DER MANUELLEN
MANUALE EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

Nel caso in cui lo sfilo manuale sia già If the manual extension is already Wenn die manuelle Verlängerung
inserito nel braccio gru e si debba solo inserted in the boom and you only have bereits in den Kranarm eingefügt ist und
posizionarlo in condizione di lavoro, to position it to work, operate as follows: man diese nur in Arbeitsbedingungen
operare come segue: anordnen muss, wie folgt vorgehen:

1) posizionare la gru col braccio 1) position the crane with the telescopic 1) den Kran mit dem Teleskopausleger
telescopico rivolto verso il basso in boom directed towards the ground: the hinunter positionieren, damit der
modo che l’operatore possa operator must reach easily the Bediener die Verlängerung leicht
raggiungere facilmente la prolunga (A). extension (A). erreichen kann (A).

2) togliere il fermo di sicurezza e il 2) remove the safety lock and the lock 2) die Sicherheitssperre und den
perno di blocco (B). pin (B). Sperrbolzen entfernen (B).

3) fare scorrere lo sfilo manuale fino a 3) let the extension run until the holes 3) die Verlängerung so lange gleiten
che i fori sugli sfili non sono allineati. on the extensions are lined up. lassen, bis die Öffnungen auf den
Ausschüben ausgerichtet sind.

4) inserire il perno di bloccaggio con 4) insert the lock pin with the relative 4) den Sperrbolzen und die Sicher-
relativo fermo di sicurezza (C). safety lock (C). heitssperre einfügen (C).

A B C

RIMOZIONE DELLA PROLUNGA REMOVING A MANUAL EXTENSION DEMONTAGE DER VERLÄNGERUNG

Per smontare lo sfilo manuale è To disassemble the manual extension it Für die Demontage der Verlängerung
necessario estrarre il perno di is necessary to extract the lock pin and muss der Sperrbolzen entfernt werden
bloccaggio e disinserire il meccanismo to disconnect the device that prevents und der Mechanismus ausgeschaltet
che impedisce l’uscita completa dello the complete coming out of the manual werden, der ihren vollständigen Austritt
sfilo (vedi §B.5.8). extension (see §B.5.8). verhindert (siehe §B.5.8).

Quando si utilizzano When manual extension are Wenn man. Verlängerungen


prolunghe manuali l’operatore deve used, the operator must avoid the benutzt werden, muss der Bediener
evitare i rischi residui legati alla loro residual risks due to the their jede Risiko vermeiden, die von ihrer
installazione, bloccaggio e rimozione installation, lock and removal Installation, Blockierung und
(vedi §A.1.3, §A.1.5). (see §A.1.3, §A.1.5). Demontage abhängen (siehe §A.1.3,
§A.1.5).

B-77
B.12.2 VERRICELLO B.12.2 WINCH B.12.2 SEILWINDE

Il verricello è un apparecchio atto al The winch is designed to lift and lower Die Seilwinde ist ein Gerät, mit dem die
sollevamento e l’abbassamento di loads by winding and unwinding a cable Last durch Auf- und Abwickeln des
carichi mediante l’avvolgimento e lo around a drum. Seiles auf der Trommel angehoben
svolgimento della fune sul tamburo. bzw. gesenkt wird.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

Il verricello può essere azionato solo The winch can only be used when the Die Seilwinde darf nur betätigt werden,
quando la procedura di apertura della crane opening procedure is complete. wenn das Ausfahren des Krans
gru è stata completata. The control is used to wind and unwind abgeschlossen ist.
Il comando permette di avvolgere e the cable on the drum. Die Steuerung gestattet, das Seil auf
svolgere la fune sul tamburo. der Trommeln auf- und abzuwickeln.

DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

Limitatore di tiro Pull limiter Zugkraftbegrenzer


Il limitatore di tiro è un dispositivo che The pull limiter is triggered when the Der Zugkraftbegrenzer spricht an, wenn
entra in funzione quando la fune è cable is subject to a traction value das Seil einer Zugkraft ausgesetzt ist, die
sottoposta ad una trazione maggiore al greater than the one set during den voreingestellten Wert übersteigt.
valore impostato in sede di taratura. calibration. When this device is Wenn er aktiviert ist, gestattet er nur die
Quando attivato permette solo la triggered only crane rotation and cable Krandrehung und das Senken des
rotazione gru e la discesa della fune (1). descent are permitted (1). Seiles (1).

Fine corsa in salita della fune Cable ascent limit switch Seilendschalter aufwärts
Il fine corsa in salita blocca The cable ascent limit switch blocks Der Endschalter der Aufwärtsbewegung
l’avvolgimento della fune ed evita il cable winding and prevents damage to blockiert das Aufwickeln des Seiles, um
danneggiamento della stessa. Agisce the cable. The device operates using a dessen Beschädigung zu verhindern. Er
tramite micro o limitatore di tiro. micro switch or pull limiter. funktioniert mittels Mikroschalter oder
Quando attivato permette solo la When this device is triggered only crane Zugkraftbegrenzer. Wenn er aktiviert ist,
rotazione gru e la discesa della fune (2). rotation and cable descent are gestattet er nur die Krandrehung und
permitted (2). das Senken des Seiles (2).

Fine corsa in discesa della fune Cable descent limit switch Seilendschalter abwärts
Il fine corsa in discesa blocca lo The cable descent limit switch blocks Der Seilendschalter der Abwärtsbewe-
svolgimento della fune e assicura un unwinding of the cable and ensures a gung blockiert das Abwickeln des Seiles
numero minimo di giri fune sul tamburo. minimum number of cable turns on the und stellt eine Mindestdrehzahl des
Agisce tramite micro posto sull’argano. drum. The device operates using a Seiles an der Trommel sicher.
Quando attivato permette solo la micro switch located on the winch. Er funktioniert mittels Mikroschalter an
rotazione gru e la salita della fune (3) When this device is triggered only crane der Winde. Wenn er aktiviert ist,
rotation and cable ascent are gestattet er nur die Krandrehung und
permitted (3). das Heben des Seiles (3).

Movimenti consentiti
Permitted movements
Erlaubte Bewegungen

Movimenti non consentiti


Denied movements
1-2 3 Verhinderte Bewegungen

B-78
UTILIZZO IN SICUREZZA SAFETY USE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER
SICHERHEITSBEDINGUNGEN
L’uso del verricello è vietato nei Its use is forbidden in the following
seguenti casi: cases: In folgenden Fällen ist die Benutzung
der Winde verboten:

1) sollevamento e trasporto di persone 1) lifting and transporting people 1) Anheben und Transport von
(vedi §A.17) (see §A.17) Personen (siehe §A.17)

2) traino di carichi (vedi §A.17) 2) pulling loads (see §A.17) 2) Schleppen von Lasten (siehe §A.17)

3) utilizzo con organo di presa diverso 3) use with lifting member different from 3) Verwendung mit einem anderen
dal gancio the hook Greifgerät, als Haken

4) utilizzo del verricello prima che la 4) using the winch before the crane on 4) Verwendung der Winde, bevor die
macchina su cui sarà installato sia stata witch it is mounted has been declared Maschine, auf der sie installiert wird, die
dichiarata conforme alla direttiva conform to the disposition of the Konformitätserklärung mit der Richtlinie
98/37/CE. directive 98/37/EC. 98/37/EG besitzt.

Per garantire i requisiti essenziali di To ensure the conformity with essential Um die Sicherheitsanforderungen zu
sicurezza, l’operatore deve operare con safety requisite, the operator can work garantieren, darf der Kranführer nur
l’argano solo quando la carrucola è only if the pulley is placed at a min. dann mit der Winde arbeiten, wenn die
posta ad una distanza minima (Dv) tale distance (Dv) so that the rope’s max. Seilrolle in einem Mindestabstand (Dv)
che l’angolo massimo di deviazione angle of deviation in relation to the angebracht ist, in dem die max.
della fune rispetto all’asse della gola groove of the pulley does not exceed Seilablenkung im Vergleich zur Achse
della puleggia non superi 1°30’: 1°30’: Dv = 38 x B approximately. der Scheibennut nicht 1°30’ über-
indicativamente Dv = 38 x B. schreitet: als Faustregel Dv = 38 x B.

Dv = 38·B
B

MAX 1°30'

Dv

Con tamburo liscio durante With a smooth drum, during Mit glatter Trommel muss
l’avvolgimento è necessario assicu- the winding phase, it is necessary to beim Aufwickeln durch Nachhelfen
rare la compattazione della fune al ensure the compaction of the first mit Stahlstangen oder sonstigen
primo strato agendo con barre layer of rope by using steel bars or geeigneten Werkzeugen sicherge-
d’acciaio o altro attrezzo idoneo. other suitable means. stellt werden, dass das Seil in der
untersten Lage kompakt aufgerollt wird.
L’operatore deve eseguire i primi The operator must carry out the first few Die ersten Hebevorgänge müssen vom
sollevamenti con un carico modesto ad operations hoisting a modest load to no Kranführer mit einer geringen Last und
un’altezza non superiore ad 1 m per more than 1 m from the ground, in order in eine Höhe von max. 1 m durchgeführt
verificare che la discesa del carico sia to check that the lowering operation is werden, um zu überprüfen, dass das
controllata. controlled. Senken der Last kontrolliert erfolgt.

Se durante il funzionamento il If the winch suddenly emits Wenn die Winde während des
verricello emette rumori anomali, unusual noises while it is being Betriebs anomale Geräusche abgibt,
occorre arrestare immediatamente il operated, you must immediately stop muss die Arbeit sofort eingestellt
lavoro per non provocare danni agli work to avoid mechanical damaging. werden, um keine Schäden an den
organi meccanici. Se questa If this irregularity should occur while mechanischen Teilen zu verur-
anomalia avviene con carico appeso, a load is being lifted or moved, place sachen. Wenn diese Anomalie mit
adagiare il carico a terra prima di the load on the ground before schwebender Last auftritt, muss die
arrestare l’argano, se possibile, stopping the hoist, if possible by Last vor Stoppen der Winde, wenn
manovrando col braccio della gru. manoeuvring with the crane boom. möglich durch Manövrieren mit dem
Kranausleger, auf dem Boden
abgesetzt werden.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For others info consult please the use Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione and maintenance manual of the winch. Bedienungs- und Wartungshandbuch
dell’argano. der Winde verwiesen.

B-79
B.12.3 BENNA-POLIPO B.12.3 BUCKET-GRAB B.12.3 SCHALENGREIFER

La benna o il polipo sono organi di The bucket or grab uses grabs to lift Der Schalen- bzw. Mehrschalengreifer
presa del carico tramite valve atti al and lower loads. ist eine Vorrichtung zum Greifen der
sollevamento e l’abbassamento di Last mittels Schalen, die sich zum
carichi. Anheben und Senken von Lasten
eignen.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

La benna/polipo può essere azionata The bucket/grab can only be operated Der Schalen- / Mehrschalengreifer darf
solo quando la procedura di apertura when the crane opening procedure is nur betätigt werden, wenn das
della gru è stata completata. complete. Ausfahren des Krans abgeschlossen ist.
Il comando permette aprire e chiudere The control is used to open and close Die Steuerung gestattet das Öffnen und
le valve, e quindi di comandare la presa the grabs thus enabling lift and release Schließen der Schalen und damit das
e il rilascio del carico. of the load. Greifen und Loslassen der Last.
Frequentemente la benna viene fissata Often the bucket is secured to a Häufig wird der Schalengreifer an einem
a un rotore idraulico che ne permette la hydraulic rotor enabling it to rotate on its hydraulischen Rotor befestigt, um ihn
rotazione sul proprio asse: questo ha un own axis. There is a separate control for um die eigene Achse drehen zu
comando separato. this. können: dieser wird separat gesteuert.

1 2

UTILIZZO IN SICUREZZA USE UNDER SAFE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER


SICHERHEITSBEDINGUNGEN

L’uso dell’attrezzo è vietato nei seguenti Use of the equipment is forbidden under In folgenden Fällen ist die Benutzung
casi: the following conditions: der Ausrüstung verboten:

1) sollevamento di carichi vincolati e il 1) Lifting of fettered loads and dragging 1) Anheben von gebundenen Lasten und
trascinamento di carichi (vedi §A.18). of loads (see §A.18). Schleppen von Lasten (siehe §A.18).

2) utilizzo della benna / polipo / rotore 2) Using the bucket / grab / rotor before 2) Verwendung des Schalen- / Mehr-
prima che la macchina su cui sarà the machine on which it is installed is schalengreifers / Rotors, bevor die
installata sia stata dichiarata conforme declared as conforming with directive Maschine, auf der er installiert wird, die
alla direttiva 98/37/CE. 98/37/EC. Konformitätserklärung mit der Richtlinie
98/37/EG besitzt.

Per garantire alla benna un uso che The bucket must be secured directly on Um zu garantieren, dass die Verwendung
rispetti i requisiti essenziali di sicurezza, the crane boom, or as required on the des Schalengreifers die grundlegenden
essa deve essere fissata direttamente rotor, to conform with essential safety Sicherheitsanforderungen erfüllt, muss er
al braccio della gru, oppure, quando requirements. direkt oder - sofern erforderlich - über
richiesto, tramite l’interposizione di un einen Rotor am Kranausleger befestigt
rotore. werden.

Il declassamento delle gru che Declassification of cranes Die Zurückstufung der Kräne,
montano benne e polipi è mounting buckets and grabs is an denen Schalen- / Mehrschalen-
irreversibile, anche nel caso in cui si irreversible even if the installed greifer montiert sind, ist irreversibel,
provveda a rimuovere l’attrezzo equipment is removed and the hook auch wenn die installierte
installato e si usi come organo di is used as a lifting component. Ausrüstung entfernt, und als
presa il gancio. Greifgerät der Haken verwendet wird.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For further information refer to the Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione della bucket/grab user and maintenance Bedienungs- und Wartungshandbuch des
benna/polipo. manual. Schalen-/Mehrschalengreifers verwiesen.

B-80
C MANUALE DI MANUTENZIONE
C MAINTENANCE MANUAL
C WARTUNGSHANDBUCH

C-1
C.1 TERMINI DI C.1 WARRANTY TERMS C.1 GARANTIE-
GARANZIA BESTIMMUNGEN
La ditta costrittrice declina ogni The manufacturer declines all Für Kranschäden, die durch unter-
responsabilità per danni alla gru causati responsibility for damage to the crane lassene Wartung und/oder Schmierung
dalla mancata manutenzione e/o caused by failed maintenance or verursacht werden, ist der Hersteller
lubrificazione. lubrication. nicht haftbar.
Die planmäßige Wartung bezieht sich
La manutenzione programmata Preventive routine maintenance refers auf eine Verwendung der Maschine in
preventiva si riferisce ad un utilizzo to machine use in non-abrasive and nicht korrosiver und nicht abrasiver
della macchina in ambiente non non-corrosive environments. Failure to Umgebung, sonst verfällt jeder
corrosivo e non abrasivo, pena la abide by this stipulation shall result in all Garantieanspruch für eventuelle
decadenza di ogni forma di garanzia guarantees for faults being declared null Betriebsstörungen.
per eventuali malfunzionamenti. and void.

Reparaturen, Änderungen und


Riparazioni, modifiche e All repairs, modifications and Wartungseingriffe (ausschliesslich
manutenzioni (esclusa quella maintenance (excluding routine) ordentlicher Wartung) dürfen nur von
ordinaria) possono essere effettuate must be performed exclusively by an autorisierten Werkstätten ausgeführt
solo presso officine autorizzate. authorised assistance centre. werden.

Tutti i verbali di riparazioni All repair reports drafted by Alle Reparaturprotokolle von
presso officine autorizzate a seguito authorised assistance centres autorisierten Werkstätten infolge
di manutenzione programmata e following routine and extraordinary planmäßiger und außerplanmäßiger
straordinaria devono essere custoditi maintenance must be recorded and Wartung müssen vom Eigentümer
e registrati dal proprietario della gru. archived by the owner of the crane. des Krans aufbewahrt und
aufgezeichnet werden.

C.2 MANUTENZIONE C.2 ORDINARY C.2 ORDENTLICHE


ORDINARIA MAINTENANCE WARTUNG
Al fine di mantenere sempre efficiente la The following routine maintenance Damit die Maschine stets funktionstüchtig
macchina, l’operatore deve eseguire should be performed by the operator to ist, muss der Kranführer regelmäßig
periodicamente semplici operazioni di ensure machine efficiency: einige einfache planmäßige Wartungsein-
manutenzione ordinaria: griffe durchführen:

- INGRASSAGGIO (ESTENSIONI - GREASING (TELESCOPIC - SCHMIERUNG


TELESCOPICHE E INGRASSATORI) EXTENSIONS AND GREASE (TELESKOPAUSSCHÜBE UND
NIPPLES) SCHMIERNIPPEL)

- RABBOCCO OLIO NEL SERBATOIO - TOPPING UP OIL IN TANK - ÖL IM TANK NACHFÜLLEN

- PULIZIA GRU - CRANE CLEANING - REINIGUNG DES KRANS

Prima di qualsiasi intervento Check the following before Vor jedem Wartungseingriff
di manutenzione assicurarsi che performing any maintenance: muss sichergestellt werden, dass
- L’autocarro sia spento e frenato - The truck must be switched OFF - Der Lkw abgeschaltet und die
- La gru non sia alimentata elettri- and the brake applied Bremse angezogen ist
camente - The power supply to the crane must - Die Stromzufuhr zum Kran unter-
- Il manutentore sia dotato di attrezzi be switched OFF brochen ist
ed abbigliamento adeguato. - Maintenance personnel must wear - Der Wartungstechniker das erfor-
suitable clothing and use suitable derliche Werkzeug hat und
equipment. geeignete Kleidung trägt.

C-2
C.2.1 INGRASSAGGIO C.2.1 GREASING C.2.1 SCHMIERUNG

Al fine di migliorare l’operatività della Grease the machine at regular intervals Um die Leistung des Krans zu verbessern
gru ed evitare una prematura manu- to improve crane functioning and avoid und unnötige, vorzeitige Wartungseingriffe
tenzione, ad intervalli indicati l’utente è unnecessary extraordinary maintenance. zu vermeiden, muss der Kranführer in den
tenuto ad eseguire l’ingrassaggio della angegebenen Zeitabständen schmieren.
macchina.
L’ingrassaggio è previsto in due diversi Greasing occurs in two different ways: Die Schmierung erfolgt mit zweierlei
metodi: Methoden:

- MANUALE - MANUAL - MANUELLE SCHMIERUNG


- A PRESSIONE - UNDER PRESSURE - DRUCKSCHMIERUNG

INGRASSAGGIO MANUALE MANUAL GREASING MANUELLE SCHMIERUNG

Rimuovere il grasso presente sugli Remove grease from telescopic Das Schmierfett an den Teleskop-
elementi telescopici con una spatola di extensions using a soft spatula (plastic ausschüben mit einer Spatel aus
materiale tenero (plastica o legno), or wood). Use a brush to spread a new weichem Material (Kunststoff oder Holz)
quindi spalmare con un pennello un layer of grease on the contact surface. entfernen, dann auf der gesamten zu
nuovo strato di grasso su tutta la schmierenden Kontaktfläche eine neue
superficie di contatto da lubrificare. Fettschicht aufpinseln.

INGRASSAGGIO A PRESSIONE PRESSURE GREASING DRUCKSCHMIERUNG

Pulire accuratamente l’ingrassatore, Carefully clean the grease nipple. Insert Den Schmiernippel sorgfältig reinigen.
immettere il nuovo grasso sino alla new grease until the grease is coming Das neue Fett einfüllen, bis es aus den
fuoriuscita dello stesso dalle out of the joints to ensure that all the old Gelenken austritt, um sicher zu sein,
articolazioni, avendo in questo modo la grease is replaced by new grease. das alte Schmiermittel durch das neue
certezza di avere sostituito il vecchio ersetzt zu haben.
lubrificante col nuovo. Carefully remove any excess grease.
Rimuovere con cura il grasso in Das überschüssige Fett sorgfältig
eccesso. entfernen.

Il grasso è una sostanza Grease is a dangerous Das Schmierfett ist eine stark
altamente inquinante, pertanto deve pollutant. Handle with care and umweltschädliche Substanz, deshalb
essere movimentato con cura e deve contact an authorised waste muss es vorsichtig gehandhabt und
essere smaltito da azienda autoriz- management company for disposal von einem befugten Unternehmen
zata (vedi §A.6). (see §A.6). entsorgt werden (siehe §A.6).

Utilizzare nelle operazioni di ingras-


saggio un tipo di grasso compatibile con Use a type of grease compatible with Zur Schmierung ein Schmierfett
quelli indicati in Tab. C-1. that indicated in Tab. C-1. verwenden, das den in Tab. C-1 auf-
geführten Fetttypen entspricht.

Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung

GRASSO RACCOMANDATO
RECOMMENDED GREASE
EMPFOHLENES SCHMIERFETT

TOTAL MOBIL ESSO AGIP IP


MULTIS BEACON GR MU ATHESIA
MOBIL GREASE MP
EP2 EP2 EP2 EP2

È vietato utilizzare grassi a Do not use Bisulphur- or Die Verwendung von Fetten
base di Bisolfuro di Molibdeno. Molibdene-based greases auf Basis von Molybdändisulfid ist
verboten.

C-3
C.2.2 SCHEMA DI C.2.2 GREASING CHART C.2.2 SCHMIERPLAN
INGRASSAGGIO

JIB

Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle

FREQUENZA DI INGRASSAGGIO
FREQUENCY OF GREASING
SCHMIERINTERVALLE

50 h / 6 settimane 100 h / 3 mesi


50 h / 6 weeks 100 h / 3 months
50 h / 6 Wochen 100 h / 3 Monate

Non tutti i punti di Not all greasing points can be Nicht alle Schmierstellen sind
ingrassaggio sono raggiungibili da reached from the ground. Therefore, vom Boden aus erreichbar. Daher
terra. Munirsi quindi di una scala o get a ladder or another suitable eine Leiter oder ein anderes
altro mezzo appropriato. Non means. Do not climb on the crane. geeignetes Mittel verwenden. Nie auf
arrampicarsi sulla gru. den Kran klettern.

C-4
C.2.3 RABBOCCO C.2.3 FILLING UP THE OIL C.2.3 AUFFÜLLEN DES
SERBATOIO OLIO TANK ÖLBEHÄLTERS

Prima di iniziare il lavoro controllare il Before using the crane, check the level Vor dem Kranbetrieb den Ölstand im
livello dell’olio all’interno del serbatoio: Il of the tank oil: the level with horizontal Tank überprüfen: der Ölstand muss bei
livello, con gru in posizione di riposo e crane at rest, must always be between ruhiger und horizontaler Stellung des
in orizzontale, deve essere compreso the minimum and maximum level Krans zwischen die Min. und Max.
tra il minimo e il massimo indicati indicated (see §B.6). Markierung reichen (siehe §B.6).
(vedi §B.6). If the level is under the minimum, fill the Wenn der Ölstand unter die Min.-
Nel caso in cui il livello sia inferiore al oil tank up. Markierung absinkt, den Ölbehälter
minimo, rabboccare il serbatoio nachfüllen.

RABBOCCO SERBATOIO FILLING UP THE TANK AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS

1) Portare la gru in posizione di riposo e 1) Take the crane to in rest and 1) den Kran in ruhiger und horizontale
in orizzontale, togliere elettricità. horizontal position, switch off. Stellung bringen, ausschalten.

2) Verificare che la temperatura dell’olio 2) Check that the oil temperature is 2) Die Öltemperatur überprüfen, um
sia tale da non arrecare danni per such as not to cause damage by Brandwunden im Falle von Berührung
ustioni in caso di contatto col serbatoio burning in case of contact with the tank mit dem Behälter zu vermeiden
(vedi §A.3.1). (see §A.3.1). (siehe §A.3.1).

3) Svitare il tappo di riempimento situato 3) Unscrew the oil filling plug situated at 3) Den Anfüllungsverschluss oben am
nella parte superiore del serbatoio. the top of the tank. Behälter ausschrauben.

4) Riempire il serbatoio sino al livello 4) Fill the tank up to the max. level 4) Den Behälter bis zur Max.
max. indicato con olio idoneo indicated with suitable oil (see §B.6, Markierung mit der empfohlenen
(vedi §B.6, Tab. C-3) Tab. C-3). Ölsorte auffüllen (siehe §B.6, Tab. C-3).

5) Ad operazione ultimata chiudere il 5) On completing the operation check 5) Abschließend sicherstellen, dass der
correttamente tappo. that the plug is perfectly closed. Anfüllungsverschluss festsitzt.

L’olio idraulico è una sostanza The hydraulic oil is a very Das Hydrauliköl ist ein sehr
altamente inquinante, pertanto deve polluting substance: then it is to be verschmutzender Stoff: daher muss
essere movimentato con cura e deve moved with care and to be es in einem autorisierten Betrieb
essere smaltito da azienda discharged by an authorized abgegeben werden (siehe §A.6).
autorizzata (vedi §A.6). company (see §A.6).

Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle

CARATTERISTICHE OLI IDRUALICI CONSIGLIATI


SPECIFICATIONS OF RECOMMENDED HYDRAULIC OILS
MERKMALE DER EMPFOHLENEN HYDRAULIKÖLE
Classe di viscosità Viscosità media
CLIMA Indice di viscosità min. Oli consigliati
Viscosity grade Middle viscosity
CLIMATE Min. viscosity index Recommended oils
Viskositätsgrad Mittelviskosität
KLIMA Min. Viskositätsindex Empfohlene öle
(ISO 3448 / DIN 51519) a/at/bei 40°C
MOLTO AGIP OSO 32
FREDDO 2 ESSO NUTO H 32
VG 32 32 mm /s VI 98
VERY COLD IP HYDRUS 32
SEHR KALT TOTAL AZOLLA ZS 32
AGIP OSO 46
TEMPERATO
2 ESSO NUTO H 46
TEMPERATE VG 46 46 mm /s VI 98
IP HYDRUS 46
GEMÄSSIGT
TOTAL AZOLLA ZS 46
AGIP OSO 68
MOLTO CALDO
2 ESSO NUTO H 68
VERY HOT VG 68 68 mm /s VI 98
IP HYDRUS 68
SEHR WARM
TOTAL AZOLLA ZS 68

C-5
C.2.4 PULIZIA DELLA GRU C.2.4 CLEANING THE CRANE C.2.4 REINIGUNG DES
KRANS

Al fine di non danneggiare gli strati In order not to damage the corrosion- Den Kran nicht mit heißem Reinigungs-
anticorrosivi di cui è dotata la macchina, proof layers the machine is provided mittel reinigen. Die Temperatur von
si raccomanda di non utilizzare agenti with, it is recommended not to use hot 60°C nicht überschreiten, um eine
pulenti caldi in pressione. cleaning agents under pressure, which Beschädigung der korrosions-
La loro temperatura non dovrà mai must never exceed 60°C in hemmenden Schutzschichten des
superare i 60°C. temperature. Krans zu vermeiden.

Si fa divieto di dirigere getti in pressione In any case it is forbidden to direct Den Druckstrahl nie auf Steuertafeln,
in prossimità dei quadri di comando, dei pressurized jets close to the electric auf elektrische Komponenten und auf
componenti elettrici e comunque in tutti i components, and anyhow all the points Stellen mit der folgenden Kennzeich-
punti contrassegnati con il seguente marked with the following symbol. nung richten.
simbolo.

In presenza di argano, per un buona Use special spray lubricants to clean Wenn eine Winde montiert ist, muss
conservazione della fune, questa deve and oil the winch cable to ensure good diese gereinigt und mit einem speziellen
essere pulita e oliata con speciali maintenance of the cable (see winch Schmierspray geölt werden, um das
lubrificanti spray (vedi manuale argano). manual). Seil in gutem Zustand zu halten (siehe
Handbuch der Winde).

Utilizzare sempre mezzi Use always biodegradable Auf die biologische


pulenti biologici e biodegradabili. cleaning agents. Abbaubarkeit des Reinigungsmittels
Inoltre per evitare ossidazioni To avoid oxidation of chrome plated achten.
precoci delle superfici cromate è parts, only use PH neutral cleaning Um Oxydation an verchromten
necessario utilizzare solo mezzi agents. Bauteilen zu vermeiden, nur pH-
pulenti a pH neutro. neutrale Reinigungsmittel benutzen.

C-6
C.3 MANUTENZIONE C.3 PLANNED C.3 PLANMÄSSIGE
PROGRAMMATA MAINTENANCE WARTUNG
Il proprietario della gru è tenuto a far The owner of the crane is responsible Der Eigentümer des Krans muss die
eseguire la manutenzione programmata for contacting an authorised assistance planmäßige Wartung der Maschine und
della macchina e dei suoi accessori centre to perform routine maintenance deren Zubehörs in den folgenden
presso un’officina autorizzata con le on the crane and accessories with the Wartungsintervallen bei einer autori-
scadenze di seguito indicate: following intervals: sierten Werkstatt durchführen lassen.

SERVICE 10: dopo le prime 10 ore di SERVICE 10: after the first 10 hours of SERVICE 10: nach den ersten 10
servizio service Betriebsstunden
SERVICE 100: dopo le prime 100 ore di SERVICE 100: after the first 100 hours SERVICE 100: nach den ersten 100
servizio of service Betriebsstunden
SERVICE 500: dopo le prime 500 ore di SERVICE 500: after the first 500 hours SERVICE 500: nach den ersten 500
servizio of service Betriebsstunden
SERVICE 1000: dopo le prime 1000 ore SERVICE 1000: after the first 1000 SERVICE 1000: nach den ersten 1000
di servizio hours of service Betriebsstunden
SERVICE “n° ore”: ogni 1000 ore di SERVICE “n# hours”: every 1000 SERVICE „Stunden“: alle 1000
servizio service hours Betriebsstunden

Se presente, il display del pannello di If present, the main control panel Auf dem Display der Hauptschalttafel
controllo principale (vedi §B.4.2) indica display (see §B.4.2) contains warning (wenn anwesend) wird blinkend
in modo lampeggiante la manutenzione lights which flash when maintenance is angezeigt, welche Wartungseingriffe
che deve essere eseguita. required. durchgeführt werden müssen
(siehe §B.4.2).

Nell’allegato D.4 sono elencati i controlli Appendix D.4 lists the checks which Im Anhang D.4 sind die Kontrollen
che devono essere eseguiti durante la must be made during routine aufgeführt, die während der
manutenzione programmata. maintenance. planmäßigen Wartung durchzuführen
sind.

C.4 MANUTENZIONE C.4 EXTRAORDINARY C.4 AUSSERPLAN-


STRAORDINARIA MAINTENANCE MÄSSIGE WARTUNG
È da intendersi manutenzione Extraordinary maintenance means all Zur außerplanmäßigen Wartung gehört
straordinaria tutto ciò che non è maintenance not described as part of alles, was nicht in der ordentlichen und
descritto nella manutenzione ordinaria e routine maintenance (e.g. problems planmäßigen Wartung beschrieben ist
in quella programmata (es. problemi relating to crane defects and accidents). (z.B. Probleme aufgrund von Defekten
dovuti a difetti della gru o incidenti). des Krans oder Unfällen).
Extraordinary maintenance must be
Gli interventi di manutenzione performed by an authorised assistance Die Eingriffe der außerplanmäßigen
straordinaria devono essere affidati a centre. Wartung müssen von autorisierten
officine autorizzate. Werkstätten durchgeführt werden.

C.5 INATTIVITÀ C.5 INACTIVITY C.5 STILLSTAND


Dopo lunghi periodi di inattività After long periods of inactivity (generally Nach langen Stillstandzeiten (über 6
(indicativamente superiori a 6 mesi) è over 6 months) it’s necessary to provide Monate) muss die Maschine einer
necessario che la gru sia sottoposta a an extraordinary maintenance for the Extra-Wartung in einer autorisierten
una manutenzione straordinaria presso machine in an authorized workshop. Werkstatt unterworfen werden.
un’officina autorizzata.

Nel caso si ritenga necessario, per If considered necessary, for any reason, Wenn der Kran aus irgendeinem Grund
qualsiasi motivo, rimuovere la gru to remove the crane from the truck, it is vom Lkw abmontiert werden muss, ist
dall’autocarro, è obbligatorio rivolgersi compulsory to call an authorized damit eine autorisierte Werkstatt zu
ad un’officina autorizzata. workshop. beauftragen.
In tal caso si consiglia di mantenere la In this case It is recommended to close In diesem Fall sollte der Kran an einem
gru in luogo riparato, in posizione di the crane in rest position, to take her in geschützten Ort und in Ruhestellung
riposo e dopo aver protetto con un velo a sheltered place and to protect the gelagert werden. Die verchromten Teile
di lubrificante le parti cromate. chrome plated parts with a film of mit einem dünnen Schmiermittelfilm
lubricant. schützen.

C-7
C.6 MESSA FUORI C.6 TAKING THE C.6 AUßERBETRIEB-
SERVIZIO DELLA GRU CRANE OUT OF SERVICE SETZEN DES KRANS
Alla fine della propria vita o per altre At the end of its working life or for other Am Ende der Lebensdauer des Kranes
cause può rendersi necessaria la reasons, it may be necessary to take oder aus anderen Gründen muss der
messa fuori servizio della gru. the crane out of service. Kran außer Betrieb gesetzt werden.

La messa fuori servizio della You must contact an Um den Kran außer Betrieb zu
gru deve essere eseguita presso authorised workshop to take the setzen, ist es nötig, sich an eine
un'officina autorizzata. crane out of service. autorisierte Werkstatt zu wenden.

C.6.1 DISINSTALLAZIONE C.6.1 DISASSEMBLY C.6.1 DEMONTAGE

1. Predisporre un luogo adatto allo 1. Prepare a site suitable for 1. Dazu bereitet man einen für die
smantellamento, ed un apparecchio di disassembly and a lifting device of Demontage geeigneten Ort und ein
sollevamento di adeguata capacità. sufficient capacity. Hebewerkzeug mit zweckmässiger
Tragkraft vor.

2. Dopo avere posizionato l’autocarro, 2. After positioning the truck and 2. Nachdem man den LKW abgestellt
con freno di stazionamento inserito, applying the parking brake, fold the und die Feststellbremse angezogen hat,
chiudere la gru in configurazione di crane into its transport configuration. bringt man den Kran in Transport-
trasporto. stellung.

3. Rimuovere le connessioni elettriche 3. Detach the electrical connections 3. Alle elektrischen Anschlüsse zur
dall'impianto dell’autocarro. from the truck’s electrical system. LKW-Anlage lösen.

4. Rimuovere i collegamenti idraulici 4. Disconnect the hydraulic connections 4. Die hydr. Anschlüsse zur Pumpe und
con la pompa e col serbatoio, prestando to pump and tank. Beware of escaping zum Tank lösen: achtgeben, dass kein
attenzione alla fuoriuscita di olio. oil. Öl ausläuft.

5. attaccare la gru ad un apparecchio di 5. Connect the crane to a lifting device, 5. Den Kran an einem Hebegerät
sollevamento e rimuovere i tiranti di remove the tie mounting rods. befestigen und die Kransockel-
fissaggio. befestigungen entfernen.

6. Sollevare la gru tramite l’apposito 6. Lift the crane by means of the 6. Den Kran mit Hilfe der dazu
attacco posto sulla sommità del attachment located on the top of the first bestimmten Transportöse an der Spitze
1°braccio e poi depositarla sul terreno boom and place it in a flat and stable des 1.Auslegers heben und ihn dann in
in una posizione piana e stabile. position on the ground. eine flache und feste Stellung am
Boden abstellen.

7. Rimuovere la pompa, la presa di 7. Remove pump, PTO and cardan 7. Pumpe, Zapfwelle, Gelenkwelle
forza e l'albero cardanico e ripristinare i shaft and replace the original covers on entfernen und die Originaldeckel auf
coperchi originali sulla presa del the vehicle’s gearbox take-off. den Entnahmestellen des Fahrzeug-
camion. getriebes anbringen.

8. Proteggere tutte le parti smontate 8. Protect all disassembled crane parts 8. Alle demontierte Kranteile müssen
dagli agenti atmosferici. from atmospheric agents. vor Witterungseinflüsse geschützt
werden.

Tutti le parti della gru, All crane parts (plastics, Alle Kranteile (Plastik,
(plastica, batterie, olio idraulico tubi, batteries, hydraulic oil, hoses, etc.) Batterien, Öl, Schläuche, usw.)
ecc.) devono essere stoccate in must be properly disposed to protect müssen passend gelagert werden,
maniera appropriata per evitare the environment. um Umweltschäden zu vermeiden.
contaminazioni ambientali.

C-8
C.6.2 STOCCAGGIO C.6.2 STORAGE C.6.2 LAGERUNG

La gru deve essere stoccata rispettando The crane must be stored with the Der Kran muss mit den folgenden
sempre i seguenti accorgimenti: following precautions: Vorsichtmaßregeln gelagert werden:

1. Chiudere la gru in posizione di 1. Close the crane in transport position, 1. Den Kran in Transportstellung
trasporto, su terreno piano e stabile. on flat and stable ground. schließen und ihn auf flachen und
festen Boden setzen.

2. Isolare i circuiti idraulico ed elettrico. 2. Cut off the hydraulic and electric 2. Die hydraulischen und elektrische
circuits. Anlagen isolieren.

3. Vincolare adeguatamente la gru in 3. Secure the crane properly in order to 3. Den Kran sichern, so dass ein
modo da evitare cadute dovute ad urti avoid falls due to accidental impacts. Herunterfallen infolge zufälliger
accidentali. Zusammenstöße vermieden werden.

4. Attuare ogni precauzione sugli 4. Carry out all precautions in order to 4. Alle Vorsichtmaßnahmen auf Kran-
impianti della gru per evitare la perdita avoid leakage of polluting materials and anlagen durchführen, um Leckage
di materiali e sostanze inquinanti (olio, substances of the crane (oil, grease, gefährlicher Schadstoffe (Hydrauliköl,
grasso, plastica, tubi, ecc.) (vedi §A.6). plastic, hoses, etc.) (see §A.6) Schmierfett, Plastik, Schläuche usw.) zu
vermeiden. (siehe §A.6)

5. Proteggere la gru dagli agenti 5. Protect the crane from atmospheric 5. Den Kran von Witterungseinflüssen
atmosferici (umidità, ambiente marino, agents (humidity, marine environment, (Feuchtigkeit, Seeumgebung, usw.)
ecc.) con idonei imballaggi. etc.) with suitable package. durch passende Verpackungen
schützen.

C.6.3 SMALTIMENTO C.6.3 DISPOSAL C.6.3 ENTSORGUNG

La gru e tutti i suoi componenti devono The crane and all components must be Der Kran und alle seine Teile müssen
essere smaltiti da un'azienda disposed of by an authorised waste von einem befugten Unternehmen
autorizzata rispettando la normativa management company in accordance gemäß den geltenden Vorschriften
vigente. with current legislation. entsorgt werden.
Assicurarsi che tutti i componenti non Verify that all components can not be Sich versichern, dass alle Kranteile
possano venir riutilizzati. re-used. nicht wiederverwendet werden können.

C-9
D ALLEGATI
D ENCLOSURES
D BEILAGEN

D-1
D.1 PESI E D.1 WEIGHTS AND D.1 GEWICHTE UND
BARICENTRI CENTRES OF GRAVITY SCHWERPUNKTE

In questo allegato vengono mostrati i This appendix contains the data needed Dieser Anhang enthält die erforder-
dati necessari per eseguire i calcoli di for the stability and load test lichen Daten für die Stabilitätsbe-
stabilità e la prova di carico secondo la calculations in accordance with rechnungen und die Belastungsprüfung
norma EN 12999. EN 12999. gemäß EN 12999.

P
G

F
Xg
Xp

Di seguito si elencano i parametri The parameters used in the calculations Nachstehend werden die in den
utilizzati nei calcoli: are listed below: Berechnungen verwendeten Parameter
aufgeführt:

F = peso parti fisse F = weight of fixed parts F = Gewicht der festen Teile
G = peso bracci a sbalzo G = weight of extension arms G = Gewicht freitragende Ausleger
Xg = distanza di G da asse colonna Xg = distance of G from column axis Xg = Abstand von G von der Säulenachse
P = carico nominale P = nominal load P = Nennlast
Xp = distanza di P da asse colonna Xp = distance of P from column axis Xg = Abstand von P von der Säulenachse
Gb = peso bracci riportato in punta Gb = weight of arms applied to tip Gb = Gewicht Ausleger an der Spitze
Ks = coeff. di carico (1.2) Ks = load coefficient (1.2) Ks = Ladekoeff. (1.2)
TL = carico di prova TL = test load TL = Prüflast

Con buona approssimazione si può As a general rule F affects the axis Mit gutem Annäherungswert kann
ritenere che F gravi sull’asse colonna. column. davon ausgegangen werden, dass F
auf der Säulenachse lastet.

Il peso dei bracci riportato in punta, Gb, The following formula is used to Das Gewicht der Ausleger an der Spitze
si calcola con la seguente formula: calculate the weight of the arms applied Gb wird mit der folgenden Formel
to the tip (Gb): berechnet:

G
Gb = Xg
Xp

Il carico di prova, TL, si calcola con la The following formula is used to Die Prüflast TL wird mit der folgenden
seguente formula: calculate the test load (TL): Formel berechnet.

TL = Ks ⋅ P + (Ks − 1) ⋅ Gb TL ≥ 1.25 ⋅ P

D-2
D.2 FUNZIONI D.2 OPERATING D.2 FUNKTIONEN DER
OPERATIVE FUNCTIONS OF THE FUNKSTEUERUNGEN
RADIOCOMANDI RADIO CONTROLS

HETRONIC

1 2 3 5
4
6

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

7
10
9
8

D-3
# Element Funzionamento Operations Arbeitsweise
Switch
1: Start motore autocarro. 1: starts the engine of the truck. 1: lässt den LKW-Motor an.
1
2: Stop motore autocarro. 2: stops the engine of the truck. 2: stellt den LKW-Motor ab.
1 2
2 Switch Nessuna funzione operativa No operations Keine Funktion
- If green and intermittent, it - Wenn grün und blinkend, zeigt sie
- Verde e lampeggiante indica il
indicates the correct functioning die richtige Arbeitsweise des
corretto funzionamento della
of the transmitter. Sendegeräts an.
Spia-Led trasmittente.
3 - If red and green lighting - Wenn rot und grün abwechselnd
Kontrollleuchte - Rossa e verde lampeggiante,
alternately it indicates that the blinkend, zeigt sie, dass die
inidica che la batteria della
battery of the transmitter is Batterie des Sendegerätes leer
trasmittente è scarica.
discharged. ist.
Switch -: Nessuna funzione -: No operations -: Keine Funktion.
4
- / Option Option: Comando opzionale. Option: optional control. Option: wahlfreie Steuerung
Pulsante d'emergenza Schaltet die Funksendung aus
Interrompe la trasmissione radio e Interrupts the radio transmission
5 Emergency button und blockiert alle Kranbewe-
blocca tutti i movimenti della gru. and blocks all crane movements.
Not-Aus Taste gungen.
Switch 1: slows down the crane 1: Verlangsamt die Bewegungen
1: Rallenta la velocità della gru.
movements. des Krans.
6 2: La gru si muove alla massima
2: The crane moves at the max 2: Der Kran bewegt sich mit der
1 2 velocità consentita.
allowable speed. zulässigen Höchstgeschw.
- Premuto una volta abilita la - Wenn sie einmal gedrückt wird,
- Pushed one time it starts the
Pulsante-Button-Taste trasmittente. schaltet es das Sendegerät ein.
transmitter.
7 - Se premuto a ricetrasmittente - Wenn sie mit eingeschaltetem
- Pushed with transmitter enabled,
accesa viene resettato il limitatore Sendegerät gedrückt wird, setzt
it resets the load limiting device.
di momento. sie den Momentbegrenzer zurück.
O
Chiave - Wenn er im Uhrzeigersinn
-I - Girata in senso orario accende la - Turned clockwise, it starts the
8 Key gedreht wird, schaltet er das
trasmittente transmitter.
Schlüssel P Sendegerät ein.
Pulsante-Button-Taste Riduce i giri motore dell'autocarro It reduces the motor revolutions Sie verringert die Drehzahl des
9
-RPM (gpm ). (rpm ). LKW-Motors (UpM )
Pulsante-Button-Taste Aumenta i giri motore It increases the motor revolutions Sie steigert die Drehzahl des LKW-
10
+RPM dell'autocarro (gpm ). (rpm ). Motors (UpM )

Corrispondenza tra simboli del Correspondence between joystick Entsprechung zwischen Steuerungs-
joystick e manovre gru senza jib symbols and movements of the symbolen und Bewegungen für Kran
crane without jib ohne Jib

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

Corrispondenza tra simboli del Correspondence between joystick Entsprechung zwischen Steuerungs-
joystick e manovre gru con jib symbols and movements of the symbolen und Kranbewegungen für
crane with jib Kran mit Jib.

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

D-4
PROCEDURA DI ACCENSIONE DEL PROCEDURE TO SWITCH ON THE EINSCHALTUNG DER HETRONIC-
RADIOCOMANDO HETRONIC HETRONIC RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Sbloccare il pulsante d'emergenza 1. Release the emergency stop button 1. Die NOT-AUS Taste im Uhrzeiger-
ruotandolo in senso orario. turning it counterclockwise. sinn drehen, um sie einzuschalten.

2. Girare la chiave di accensione in 2. Turn clockwise the starting key from 2. Den Zündschlüssel im Uhrzeiger-
senso orario dalla posizione 0 alla 1. the position 0 to the position 1 sinn, von Pos. 0 zu 1, drehen.

3. La trasmittente emette due beep 3. The radiotransmitter emits two beep 3. Das Sendegerät gibt zwei
consecutivi e la ricevente indica "004". in succession and the receiver indicates Signaltöne nacheinander aus und das
"004". Empfangsgerät zeigt "004" an.

4. Premere una volta il pulsante 7 4. Push one time the 7 button (RESET) 4. Die Taste 7 (RESET) einmal
(RESET) per attivare la trasmittente e to activate the transimmer und to reset drücken, um das Sendegerät zu
resettare il limitatore di momento. the load limiting device. aktivieren und den Momentbegrenzer
Alla pressione del tasto RESET la Pushing the RESET button the rückzustellen. Beim Drücken der Taste
trasmittente indica "000". transmitter indicates "000". RESET, zeigt das Sendegerät "000" an.
Il led verde inizia a lampeggiare The green led begins to flash and this Die grüne Kontrollleuchte beginnt zu
indicando che la trasmittente è indicates that the transmitter is ready to blinkern: das zeigt, dass das
operativa per la movimentare la gru. move the crane. Sendegerät bereit ist, den Kran zu
steuern.

5. Ad ogni joystick azionato 5. A code displayed on the receiver 5. Ein auf dem Empfangsgerät ange-
corrisponde un numero identificativo corresponds to every joystick (starting zeigte Nummer entspricht einem
visualizzato sulla ricevente (partendo da from left, "100" corrsponds to the first Joystick (von links, "100" entspricht
sinistra al primo joystick corrisponde joystick, "200" to the second one, etc.). dem ersten Joystick, "200" dem zweiten
"100", al secondo "200" ecc.). The "002" code corresponds to the usw.).
Se viene premuto il tasto d'emergenza emergency stop button. Der Nummer "002" entspricht der NOT-
appare "002" sulla ricevente. AUS Taste.

PROCEDURA DI SPEGNIMENTO DEL PROCEDURE TO SWITCH OFF THE AUSSCHALTUNG DER HETRONIC-
RADIOCOMANDO HETRONIC HETRONIC RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Premere il pulsante d'emergenza. 1. Push the emergency button. 1. Die NOT-AUS Taste drücken.

2. Girare la chiave di accensione in 2. Turn anticlockwise the starting key 2. Den Zündschlüssel entgegen dem
senso antiorario dalla posizione 1 alla 0. from the position 1 to the position 0. Uhrzeigersinn, von Pos. 1 zu 0, drehen.

Per ulteriori informazioni sul See the Use and Maintenance Sehen Sie im Handbuch der
radiocomando si veda la Guida Manual of the radio remote control Funkfernsteuerung nach, um andere
all'uso del radiocomando fornita dal supplied by the manufacturer to Informationen darüber zu erhalten.
costruttore. obtain other informations.

D-5
FUNZIONI OPERATIVE OPERATING FUNCTIONS OF FUNKTIONEN DER
RADIOCOMANDI THE RADIO REMOTE FUNKFERNSTEUERUNGEN
CONTROLS

HETRONIC CAN BUS


WITH DISPLAY

1 2 3 4 5 6

10 7
9 8

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

11

12

D-6
# Element Funzionamento Operations Arbeitsweise
Switch ↑: modalità di comando "Radio". ↑: "Radio" control mode ↑: Steuerungsmodus "Radio"
1 ↑ RADIO ↓: modalità di comando "Manuale" ↓: "Manual" control mode ↓: Steuerungsmodus "Manuell"
↓ MANUAL (solo in emergenza) (in emergency only) (nur im Notfall)
Switch ←: Riduce i giri motore ←: reduces the motor revolutions ←: verringert die Drehzahl des
dell'autocarro (gpm ). (rpm ). LKW-Motors (UpM )
2 RPM- RPM+
→: Aumenta i giri motore →: increases the motor revolutions →: steigert die Drehzahl des
← →
dell'autocarro (gpm ). (rpm ). LKW-Motors (UpM )
Switch
←: abbassa/aumenta la velocità ←: makes the crane movements ←: Verlangsamt/beschleunigt die
3 della gru. slow/fast Kranbewegungen.
Option (Jib)
→: attiva/disattiva il Jib →: enables/disables the JIb →: schaltet den Jib ein/aus
← →
Switch
←: Start motore autocarro. ←: starts the engine of the truck. ←: lässt den LKW-Motor an.
4
→: Stop motore autocarro. →: stops the engine of the truck. →: stellt den LKW-Motor ab.
← →
Switch ←: attiva/disattiva l'argano ←: schaltet die Seilwinde ein/aus
←: enables/disables the winch
5 Winch Grab →: attiva/disattiva un attrezzo →: schaltet ein Gerät ein/aus
→: enables/disables a tool (grab)
← → (benna) (Schalengreifer)
Pulsante d'emergenza Schaltet die Funksendung aus
Interrompe la trasmissione radio e Interrupts the radio transmission
6 Emergency button und blockiert alle Kranbewe-
blocca tutti i movimenti della gru. and blocks all crane movements.
Not-Aus Taste gungen.
Spie-Leds 7 - Verde e lampeggiante indica il 7 - If green and intermittent, it 7 - Wenn grüne und blinkend,
Kontrollleuchten corretto funzionamento della indicates the correct functioning zeigt sie die richtige Arbeitsweise
7 -verde/green/grün (Power) trasmittente. Rossa e verde of the transmitter. If red and des Sendegeräts an. Wenn rote
8 -rossa/red/rot >100% lampeggiante, inidica che la green lighting alternately it und grün abwechselnd blinkt, zeigt
9 -arancione/orange 90-100% batteria della trasmittente è indicates that the battery of the das, dass die Batterie des
10 -verde/green/grün <90% scarica. transmitter is discharged. Sendegerätes leer ist.
- Premuto una volta abilita la - Wenn sie einmal gedrückt wird,
Pulsante-Button-Taste - Pushed one time it starts the
trasmittente. schaltet es das Sendegerät ein.
transmitter.
11 - Se premuto a ricetrasmittente - Wenn sie mit eingeschaltetem
- Pushed with transmitter enabled,
accesa viene resettato il limitatore Sendegerät gedrückt wird, setzt
it resets the load limiting device.
di momento. sie den Momentbegrenzer zurück.
Chiave - Wenn er im Uhrzeigersinn
- Girata in senso orario accende la - Turned clockwise, it starts the
12 Key gedreht wird, schaltet er das
trasmittente transmitter.
Schlüssel Sendegerät ein.

Corrispondenza tra simboli del Correspondence between joystick Entsprechung zwischen Steuerungs-
joystick e manovre gru senza jib e symbols and movements of the symbolen und Bewegungen für Kran
con jib. crane without and with jib. ohne und mit Jib.

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

D-7
PROCEDURA DI ACCENSIONE PROCEDURE TO SWITCH ON THE EINSCHALTUNG DER HETRONIC-
RADIOCOMANDO HETRONIC CON HETRONIC RADIOCONTROL WITH FUNKSTEUERUNG MIT DISPLAY
DISPLAY DISPLAY

1. Sbloccare il pulsante di blocco 1. Release the emergency stop button 1. Die NOT-AUS Stopptaste im
d'emergenza ruotandolo in senso turning it counterclockwise. Uhrzeigersinn drehen, um sie
orario. einzuschalten.
2. Girare la chiave di accensione (#12) 2. Turn clockwise the starting key 2. Den Zündungsschlüssel (#12) im
in senso orario dalla posizione 0 alla 1. (#12) from the position 0 to the pos. 1 Uhrzeigersinn, von Pos. 0 zu 1, drehen.
3. La trasmittente emette due beep 3. The radiotransmitter emits two beep 3. Das Sendegerät strahlt zwei
consecutivi e la ricevente indica "004". Il in succession and the receiver indicates Signaltöne nacheinander aus und das
display visualizza le informazioni del "004". The display shows the Empfangsgerät zeigt "004" an. Das
pannello principale. informations of the main control panel. Display zeigt die Informationen der
La gru si attiva in modalità di lavoro The crane is activated in MANUAL Schalttafel. Der Kran wird in
MANUALE. working mode. MANUELLEM Arbeitsmodus betätigt.
4. Posizionare lo switch #1 su "Radio" 4. Select "Radio" with the switch #1 4. Den Schalter #1 auf "Radio" stellen
e premere il pulsante RESET (#11) per and push the RESET button (#11) to und die Taste RESET (#11) drücken,
attivare la trasmittente e resettare il activate the transmitter and to reset the um das Sendegerät zu aktivieren und
pannello di controllo. control panel. die Schalttafel rückzustellen.
Alla pressione del tasto RESET (#11) la Pushing the RESET button (#11) the Beim Drücken der Taste RESET (#11),
trasmittente indica "000". transmitter indicates "000". zeigt das Sendegerät "000" an.
Il led verde (#7) inizia a lampeggiare The green led (#7) begins to flash and Die grüne Kontrollleuchte (#7) beginnt
indicando che la trasmittente è this indicates that the transmitter is zu blinken: das bezeigt dass das
operativa per la movimentare la gru. ready to move the crane. Sendegerät bereit ist, den Kran zu
La gru ora è in modalità di lavoro The crane is now in RADIO working steuern.
RADIO: l'operatore può attivare i mode and then the operator can Der Kran befindet sich jetzt im RADIO-
comandi del pannello di controllo activate the controls of the control panel Arbeitsmodus und daher kann der
tramite i rispettivi switch della by means of the respective switches on Kranführer die Steuerungen der
trasmittente. the transmitter. Schalttafel durch die jeweilige Schalter
des Sendegerätes betätigen
Per attivare il jib o un attrezzo (argano o In order to enable the jib or a tool Um den Jib oder ein Gerät (Winde or
benna), muovere lo switch (#3 / #5) e (winch or grab), move the switch Schalengreifer) einzuschalten, den
poi riportarlo in posizione centrale (i (#3 / #5), and then move it again in the Schalter (#3 / #5) bewegen, und dann
display del pannello di controllo e della central position (the displays of the ihn in zentrale Position bringen (das
trasmittente visualizzano l'accessorio control panel and of the transmitter Display der Schalttafel und des
attivato). show the activated tool). Sendegerätes zeigen das betätigte
Ripetere le stesse operazioni per Repeat the same operations to disable Gerät an).
disabilitare l'attrezzo. the tool. Das selbe Verfahren wiederholen, um
das Gerät auszuschalten
Ad ogni joystick azionato corrisponde A code displayed on the receiver Ein auf dem Empfangsgerät angezeigte
un numero identificativo visualizzato corresponds to every joystick (starting Nummer entspricht jedem Joystick (von
sulla ricevente (partendo da sinistra al from left, "100" corrsponds to the first Links, "100" entspricht dem ersten
primo joystick corrisponde "100", al joystick, "200" to the second one, etc.). Joystick, "200" dem zweiten, usw.).
secondo "200" ecc.).
To shift from RADIO to MANUAL mode, Um von RADIO auf MANUELLEN
Per passare da modalità RADIO a it's necessary to move the switch #1 to Modus umzuschalten, den Schalter #1
MANUALE spostare lo switch #1 su "Manual" and to push the RESET auf "Manual" stellen und die RESET-
"Manual" e premere il tasto RESET button (#11). Only the controls #1, #6 Taste (#11) drücken. Nur die Taste #1,
(#11). In modalità MANUALE restano and #11 remain enabled in "Manual" #6 und #11 bleiben aktiv im
attivi soltanto i pulsanti #1, #6 e #11. mode. MANUELLEN Modus.

Per riattivare i comandi gru dopo un To reactivate the crane controls after an Um die Kransteuerungen nach einem
blocco d'emergenza, è neceassario emergency stop, it's necessary to Notblock einzuschalten, muss die NOT-
sbloccare il punsante d'arresto unlock the emergency button (#6, AUS-Stopptaste (#6, siehe §B-30)
d'emergenza (#6, vedi §B-30)e premere see §B-30) and to push the RESET entsperrt werden, und dann die RESET
il tasto RESET (#11) button (#11). Taste (#11) gedrückt werden.

PROCEDURA DI SPEGNIMENTO SWITCHING OFF PROCEDURE AUSSCHALTUNGSVERFAHREN

1. Premere il pulsante d'arresto 1. Push the emergency stop button 1. Die NOT-AUS Stopptaste (#6)
d'emergenza (#6). (#6). drücken.
2. Girare la chiave di accensione (#12) 2. Turn counterclockwise the starting 2. Den Zündungsschlüssel (#12)
in senso antiorario da posizione 1 a 0. key (#12) from the position 1 to 0. entgegen dem Uhrzeigersinn, von Pos.
1 zu 0, drehen.

Per ulteriori informazioni sul See the Use and Maintenance Weitere Informationen finden
radiocomando si veda la Guida Manual of the radio remote control Sie im Handbuch der
all'uso del radiocomando fornita dal supplied by the manufacturer to Funkfernsteuerung.
costruttore. obtain other informations.

D-8
FUNZIONI OPERATIVE OPERATING FUNCTIONS OF FUNKTIONEN DER
RADIOCOMANDI THE RADIO REMOTE FUNKFERNSTEUERUNGEN
CONTROLS

SCANRECO

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

1 2 3 4 5

9 8 7

D-9
# Element Funzionamento Operations Arbeitsweise
+RPM: increses the motor +RPM: steigert die Drehzahl des
+RPM: aumenta i giri motore
revolutions (rpm ). Motors des LKW (UpM )
dell'autocarro (gpm )
Switch Auto RPM: automatic control of Auto RPM: steuert die Drehzahl
1 Auto RPM: controllo automatico
+RPM / Auto RPM dei giri motore (aumentano
the motor revolutions (they des Motors automatisch (sie
increase when the joysticks are steigern sich wenn der Joystick
quando sono azionati i joystick).
moved) betätigt wird).
Switch
1: Start motore autocarro. 1: starts the engine of the truck. 1: lässt den LKW-Motor an.
2
2: Stop motore autocarro. 2: stops the engine of the truck. 2: stellt den LKW-Motor ab.
1 2
+RPM: aumenta i giri motore +RPM: increases the motor +RPM: steigert die Drehzahl des
Switch
dell'autocarro (gpm ). revolutions (rpm ). LKW-Motors (UpM ).
3 +RPM / -RPM -RPM: riduce i giri motore -RPM: reduces the motor -RPM: verringert die Drehzahl
1 2
dell'autocarro (gpm ). revolutions (rpm ). des LKW-Motors (UpM ).
Indica la velocità max della gru It indicates the speed fo the Sie zeigt die Geschw. der
(vedi comando 9). crane movements (see control.9) Bewegungen an (siehe #9)
Spia verde - Spento = velocità 100% - Off = speed 100% - Gelöscht = Geschw. 100%
4 Green led - 1 lampeggio/3s = velocità 60% - 1 light/3s = speed 60% - 1 Zündung/3s = Geschw. 60%
- 2 lampeggi/3s = velocità 50% - 2 light/3s = speed 50% - 2 Zündungen/3s = Geschw. 50%
Grüne Kontrollleuchte - 3 lampeggi/3s = velocità 40% - 3 light/3s = speed 40% - 3 Zündungen/3s = Geschw. 40%
- 4 lampeggi/3s = velocità 30% - 4 light/3s = speed 30% - 4 Zündungen/3s = Geschw. 30%
- 5 lampeggi/3s = velocità 20% - 5 light/3s = speed 20% - 5 Zündungen/3s = Geschw. 20%
- Wenn rot und nicht blinkend,
- Rosso e non lampeggiante - If red and not intermittent it
zeigt sie die richtige Arbeits-
indica il corretto funzionamento indicates the correct functioning
Spia rossa weise des Sendegerätes.
della trasmittente. of the transmitter.
5 Red led - Wenn sie dreimal blinkt und ,
- Se lampeggia 3 volte e viene - If it lights 3 times and a beep is
Rote Kontrollleuchte ein Signalton ausgegeben wird,
emesso un beep, la batteria emitted, the battery of the
ist die Batterie des Sende-
della trasmittente è scarica. transmitter is discharged.
gerätes leer.
- Pushed one time it switches on - Wenn einmal gedrückt, shaltet
- Premuto una volta attiva la
the transmittter. sie das Sendegerät ein.
trasmittente.
- Pushed with transmitter - Wenn mit eingeschaltetem
- Premuto a trasmittente accesa
enabled, it resets the load Sendegerät gedrückt, setzt sie
Pulsante-Button-Taste resetta il limitatore di momento.
6 limiting device. den Momentbegrenzer züruck.
ON / Reset / Freq.Sh - Premuto due volte in
- Pushed two times in succession - Wenn zweimal nacheinander
successione cambia la
it changes the frequency of the gedrückt, wechselt sie die
frequenza della trasmittente
transmitter (see Scanreco Frequenz des Sendegerätes
(vedi manuale Scanreco).
handbook). (siehe Scanreco Handbuch).
Interrompe la trasmissione radio Interrupts the radio Schaltet die Funksendung aus
Pulsante d'emergenza
e blocca tutti i movimenti della transmission and blocks all und blockiert alle Kran-
7 Emergency button
gru. crane movements. bewegungen.
Not-Aus Taste
- Spegne la trasmittente. Switches off the transmitter. Schaltet das Sendegerät aus.
ON: verringert die Geschw. von
ON: riduce la velocità dal 100%
ON: reduces the speed from 100% zu 60%, 50%, 40%, 30%
al 60%, 50%, 40%, 30% e 20% di
100% to 60%, 50%, 40%, 30% und 20% der Standardgeschw.
Switch quella standard.
and 20% of standard one. OFF: bringt die Geschw. zu
OFF: riporta al 100% la velocità.
8 OFF: sets the speed to 100%. 100% wieder.
Dopo l'intervento del pulsante
MICRO After the use of the emergency Nach dem Einschalten der NOT-
/ d'emergenza, il telecomando
button, the radio control stores AUS Taste, speichert die
tiene in memoria l'ultima velocità
the last selected speed. Funksteuerung die letzte
impostata.
ausgewählte Geschw.
4: abilita solo i joystick per gru 4: enables only the joysticks of 4: aktiviert nur den Joystick des
Switch base. the basic crane. Basiskrans.
9
4/5 5: abilita tutti joystick (gru con jib 5: enables all joysticks (crane 5: aktiviert alle Joysticks (Kran
e attivazioni suppl.) with jib and activations). mit Jib und Zusatzfunktionen).

Corrispondenza tra simboli del Correspondence between joystick Entsprechung zwischen Steuerungs-
joystick e manovre gru symbols and crane movements symbolen und Kranbewegungen

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

D-10
PROCEDURA DI ACCENSIONE DEL STARTING PROCEDURE OF THE EINSCHALTUNG DER SCANRECO-
RADIOCOMANDO SCANRECO SCANRECO RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Sbloccare il tasto d'emergenza 1. Release the emergency stop button 1. Die NOT-AUS Taste im Uhrzeiger-
ruotandolo in senso orario. turning it counterclockwise. sinn drehen, um sie einzuschalten.

2. Premere una volta il pulsante 6 2. Push one time button 6 2. Einmal die Taste 6 drücken
(On/Reset/Freq.Sh) per attivare la (On/Reset/Freq.Sh) to enable the (On/Reset/Freq.Sh) um das Sendegerät
trasmittente. transmitter. einzuschalten.

3. Il led rosso è acceso e fisso. 3. The red led is on and not 3. Die rote Kontrollleuchte leuchtet und
Il led verde inizia a lampeggiare intermittent. blinkt nicht.
indicando la velocità di funzionamento The green led flashes and indicates the Die grüne Anzeige blinkt und zeigt die
della gru. operating speed of the crane. Bedienungsgeschwindigkkeit des Krans
an.

4. La trasmittente è operativa per la 4. The transmitter is ready to control 4. Das Sendegerät ist bereit zur
movimentare la gru. the crane. Kranbewegung.

PROCEDURA DI SPEGNIMENTO DEL PROCEDURE TO SWITCH OFF THE AUSSCHALTEN DER SCANRECO-
RADIOCOMANDO SCANRECO SCANRECO RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Premere il pulsante d'emergenza. 1. Push the emergency button. 1. Die NOT-AUS Taste drücken.

Per ulteriori informazioni sul See the Use and Maintenance Weieter Informationen finden
radiocomando si veda la Guida Manual of the radio remote control Sie im Handbuch der
all'uso del radiocomando fornita dal supplied by the manufacturer to Funkfernsteuerung.
costruttore. obtain other informations.

D-11
FUNZIONI OPERATIVE OPERATING FUNCTIONS OF FUNKTIONEN DER
RADIOCOMANDI THE RADIO REMOTE FUNKFERNSTEUERUNGEN
CONTROLS

HBC

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

1 3 4 6
2 5

8 9

D-12
# Element Funzionamento Operations Arbeitsweise
- Sie verringert die Drehzahl des
- Riduce i giri motore autocarro - Reduces the motor revolutions
Pulsante-Button-Taste LKW-Motors (UpM ).
(gpm ). (rpm ).
1 - Wenn mit der Taste 4 gleichzitig
- Premuto col pulsante 4 spegne il - Pushed with the button 4 starts
gedrückt, stellt sie den LKW-
motore dell'autocarro. the truck engine.
Motor ab.
Commutatore
1: MA1 e MA2 comandano il 1: MA1 e MA2 control the jib 1: MA1 und MA2 steuern den
Rotary switch
cilindro articolazione jib e i cilindri articulation cylinder and the jib Jib-Gelenkzylinder und die Jib-
Umschalter
2 estensione jib. extensions cylinders. Schubzylinder.
2: MA1 e MA2 comandano gli 2: MA1 e MA2 control the 2: MA1 und MA2 steuern die
accessori di sollevamento suppl. additional lifting accessories. zusätzlichen Hebegeräte.
1 2
- Aumenta i giri motore autocarro - It increases the motor - Sie steigert die Drehzahl des
Pulsante-Button-Taste
(gpm ). revolutions (rpm ). LKW-Motors (UpM ).
3
- Premuto col pulsante 4 accende - Pushed with the button 4, it - Wenn mit der Taste 4 gedrückt,
il motore dell' autocarro. starts the truck engine. lässt sie den LKW-Motor an.
- Premuto all'accensione della - Pushed at the starting of the - Wenn an der Zündung des
ricetrasmittente ne abilita il transmitter, it enables its Sendegerätes gedrückt, shaltet
Pulsante-Button-Taste
funzionamento. functioning. sie die Funkfunktion ein.
4
- Premuto coi pulsanti 1 o 3 attiva - Pushed with the buttons 1 or 3, - Wenn mit den Tasten 1 oder 3
la 2. funzione del pulsante it activates the 2.function of the gedrückt, shaltet sie die zweite
selezionato. selected button. Funktion der Taste ein.
Commutatore
Rotary switch Ruotando il commutatore in Turning clockwise the rotary Beim Drehen des Umschalters
Umschalter senso orario riduce la velocità switch, it decreases the max im Uhrzeigersinn, verringert man
5
massima della gru dal 100% al speed of the crane from 100% to die max. Geschw. des Krans von
75%, 50%, 25%. 75%, 50%, 25%. 100% zu 75%, 50%, 25%.
Pulsante-Button-Taste
Esegue il RESET del limitatore di It resets the load limiting device. Sie setzt den Momentbegrenzer
6
momento. zurück.
- Verde e lampeggiante indica il - If green and intermittent, it - Wenn grün und blinkend, zeigt
corretto funzionamento della indicates the correct functioning sie an die richtige Arbeitsweise
Spia-Led trasmittente. of the transmitter. des Sendegerätes an.
7
Kontrollleuchte - Rossa e lampeggiante indica - If red and intermittent it - Wenn rot und blinkend, zeigt sie
che la batteria della trasmittente indicates that the battery of the an, dass die Batterie des
è scarica. transmitter is discharged. Sendegerätes leer ist.
Tasto d'emergenza Interrupts the radio Schaltet die Funksendung aus
- Interrompe la trasmissione radio
8 Emergency button transmission and blocks all und blockiert alle Kran-
e blocca tutti i movimenti gru.
Not-Aus Taste crane movements. bewegungen.
Chiave - Wenn er im Uhrzeigersinn
9 Key
Schlüssel
3 - Girata in senso orario accende
la trasmittente.
- Turned clockwise, it switches
on the transmitter.
gedreht wird, schaltet er das
Sendegerät ein.

Corrispondenza tra simboli del Correspondence between joystick Entsprechung zwischen Steuerungs-
joystick e manovre gru symbols and crane movements symbolen und Kranbewegungen

Û
MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

D-13
PROCEDURA DI ACCENSIONE DEL STARTING PROCEDURE OF THE EINSCHALTUNG DER HBC-
RADIOCOMANDO HBC HBC RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Sbloccare il tasto d'emergenza 1. Release the emergency stop button 1. Die NOT-AUS Taste im
ruotandolo in senso orario. turning it counterclockwise. Uhrzeigersinn drehen, um sie
einzuschalten.

2. Girare la chiave di accensione (9) in 2. Turn the start key (9) clockweise, 2. Den Schlüssel (9) im Uhrzeigersinn,
senso orario dalla posizione 0 alla from the position 0 to the position 1. von Position 0 zu 1 drehen.
posizione 1 The transmitter emits a beep. Der Sender gibt einen Signalton aus.
La trasmittente emette un beep

3. Premere una volta il pulsante 4 3. Push one time the button 4 3. Die Taste 4 (Start/Motore) einmal
(Start/Motore) per attivare la (Start/Motore) to enable the transmitter. drücken um den Sender einzuschalten.
trasmittente

4. Premere una volta il pulsante 6 4. Push one time the button 6 4. Die Taste 6 (Clacson/Batteria)
(Clacson/Batteria) per resettare il (Clacson/Batteria) to reset the load einmal drücken um den Moment-
limitatore di momento. limiting device. begrenzer züruckzusetzen.

5. Il led verde inizia a lampeggiare 5. The green led flashes and indicates 5. Die grüne Kontrollleuchte blinkt und
indicando che la trasmittente è that the transmitter is ready to control zeigt, dass der Sender zur
operativa per la movimentare la gru. the crane. Kranbewegung bereit ist.

PROCEDURA DI SPEGNIMENTO DEL PROCEDURE TO SWITCH OFF THE AUSSCHALTUNG DER HBC-
RADIOCOMANDO HBC HBC RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Premere il pulsante d'emergenza. 1. Push the emergency button. 1. Die NOT-AUS Taste drücken.

2. Girare la chiave di accensione in 2. Turn counterclockwise the starting 2. Den Zündungsschlüssel entgegen
senso antiorario dalla posizione 1 alla 0. key from the position 1 to the position 0. dem Uhrzeigersinn, von Pos. 1 zu 0,
drehen.

Per ulteriori informazioni sul See the Use and Maintenance Weieter Informationen finden
radiocomando si veda la Guida Manual of the radio remote control Sie im Handbuch der
all'uso del radiocomando fornita dal supplied by the manufacturer to Funkfernsteuerung.
costruttore. obtain other informations.

D-14
D.3 PITTOGRAMMI D.3 PICTOGRAMS ON D.3 PIKTOGRAMME
APPLICATI ALLA GRU THE CRANE AUF DEM KRAN

10
1 6

DANGER - GEFAHR ATTENTION - ACHTUNG


Before starting the machine, be sure that all protection
devices are well fitted 11
Vor Inbetriebnahme der Maschine sicherstellen, daβ
alle Schutzvorrichtungen korrekt installiert sind

12
2 7

DANGER - GEFHAR
Do not stay or pass in machines working area ATTENTION - ACHTUNG
Nicht in der Reichweite der Maschine stehen oder (*) solo su gru con stabilizzatori girevoli) 13 14
gehen (*) only on crane with revolving stabilizers)
(*) nur auf Kränen mit drehbaren Abstützbeinen)

15 16
3

ATTENTION - ACHTUNG
Stabilize well the crane before its use
17 18
8
Den Kran vor dem Gebrauch ordnungsgemäβ
stabilisieren

19 20

21
Operating instructions and safety precautions for the
ATTENTION - ACHTUNG crane
Always make sure that the stabilizing rods are perfectly Gebrauchsanweisungen und Sicherheits-vorschriften
secured für den Kran
Immer kontrollieren daβ die Stabilisierstangen korrekt
blockiert sind 22

5 9
23 24
EX
Read instruction before use - Safety instructions
ATTENTION - ACHTUNG Vor dem Gebrauch die Anweisungen lesen - Sicher-
heitsvorschriften

D-15
DESCRIZIONE DEI PITTOGRAMMI DESCRIPTION OF DECALS BESCHREIBUNG DER PIKTOGRAMME

5 - Non inserire gli arti inferiori sotto le 5 - Do not position lower limbs under 5 - Die unteren Gliedmaßen während
aste stabilizzatrici durante l’operazione stabiliser rods during stabilisation der Stabilisierung nicht unter die
di stabilizzazione (§A.1.2) (§A.1.2) Abstützstangen bringen (§A.1.2)
10 - Non sostare nelle vicinanze del 10 - Stay away from the first boom 10 - Beim Aus- und Einfahren des
primo braccio durante le operazioni di during crane opening and closing Krans nicht in der Nähe des
apertuara e chiusura della gru (§A.1.4) (§A.1.4) 1.Auslegers verweilen (§A.1.4)
11 - prima di iniziare la procedura di 11 - Close the 2nd boom completely 11 - Bevor mit dem Ausfahren des
apertura gru, chiudere completamente il before starting the crane opening Krans begonnen wird, muss der
2°braccio (non applicabile alle gru procedure (not applicable to the T- 2.Ausleger vollständig eingefahren
serie T e monobraccio) (§B.9.4) series and single-boom cranes)(§B.9.4) werden (nicht anbringbar auf T-Serie
12 - Indossare guanti da lavoro, scarpe 12 - Wear gloves, helmet and industrial und Einzelausleger Kräne) (§B.9.4)
antinfortunistiche ed elmetto. footwear during crane operation 12 - Arbeitshandschuhen, Sicherheits-
13 - pericolo di cesoiamento 13 - Cutting hazard (§A.1.3) schuhe und Schutzhelm tragen.
(§A.1.3) 13 - Schergefahr (§A.1.3)
14 - pericolo di contatto con linee 14 - Power line electric shock hazard 14 - Gefahr durch Kontakt mit elektri-
elettriche (§A.2.1) (§A.2.1) schen Leitungen (§A.2.1)
15 - pericolo di caduta del carico 15 - Load fall hazard (§A.1.5) 15 - Gefahr durch Herabfallen der Last
(§A.1.5) (§A.1.5)
16 - pericolo di movimentazione carichi 16 - Suspended load movement hazard 16 - Gefahr durch Beförderung schwe-
sospesi (§A.1.5) (§A.1.5) bender Lasten (§A.1.5)
17 - Divieto di indirizzare getti d’acqua 17 - Do NOT use water jets (§A.9, 17 - Verbot, Wasserstrahlen auf die
(§A.9, §C.2.4) §C.2.4) Maschine zu richten (§A.9, §C.2.4)
18 - Posizionamento attacco gancio per 18 - Hook attachment to lift crane 18 - Positionierung der Transportöse
sollevamento gru zum Anheben des Krans mit Haken
19 - Posizionamento punto morto gru 19 - Crane dead point position 19 - Positionierung des Totpunkts
20 - Allineamento colonna in posizione 20 - Alignment points of the column in 20 - Richtpunkte der Säule in
di chiusura closed position Ruhestellung
21 - Tensione di alimentazione gru 21 - Crane power supply voltage 21 - Versorgungsspannung des Krans
22 - Completa estensione aste stab. 22 - Full extension of the stabilizer rod 22 - Völlige Ausfahren der Abstutz-
(§A.1.7) (§A.1.7) stangen (§A.1.7)
23 - Punti di appoggio forche per 23 - Fork support positions to lift crane 23 - Ansatzstellen der Gabeln zum
sollevamento gru 24 - Do NOT operate in potentially Anheben des Krans
24 - Divieto di operare in atmosfera explosive atmospheres. 24 - Es ist verboten, in
potenzialmente esplosiva. explosionsfähiger Atmosphäre zu
arbeiten.

D-16
D.4 ELENCO D.4 PLANNED D.4 PRÜFUNGSLISTE
CONTROLLI DI MAINTENANCE CHECK VON EINGEPLANTE
MANUTENZIONE LIST WARTUNG
PROGRAMMATA

SERVICE 10

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler Zahnstange
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Collegamenti aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections /
Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe

SERVICE 100

Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Raccordi distributore / Main valve fittings / Steuerventilanschlüsse
Raccordi tubi / Pipes and hoses fittings / Schlauch- und Rohranschlüsse

Rabbocco serbatoio olio / Oil tank filling up / Auffüllen des Ölbehälters

Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion


Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Collegamenti aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections /
Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

SERVICE 500

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Radiocomando / Radio remote control / Funkfernsteuerung
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiss
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber

Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

D-17
SERVICE 1000 e oltre / and more / und höher

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket

Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and basement adjusters /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti fissaggio pattini e perni / Pads and pins mounting bolts / Befestigungsschrauben der Gleitschlitten und Zapfen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Viti fissaggio postazione su colonna / Top seat mounting bolts / Befestigungsschrauben des Steurplatzes an der Säule
Viti fissaggio predellino / Footboard mounting bolts / Befestigungsschrauben des Trittbrettes
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstop Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweißverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans

Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen

Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer


Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distrubutore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Legenda / Legend / Zeichenerklärung

Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione


Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung

Lubrificazione spray fune Taratura Test funzionale Eseguire la manutenzione prescritta nel manuale specifico
Rope lubrication spray Setting Operating test Carry out the maintenance operations as indicated in the specific manual
Seilschmierung Spray Eichung Funktiontest Die vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung ausführen

D-18
D.5 ANOMALIE D.5 TROUBLE D.5 STÖRUNGEN
SHOOTING
MALFUNZIONAMENTO TROUBLE SHOOTING STÖRUNG
POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Diminuisce il rendimento della gru, The crane decreases in efficiency, the oil Leistungsverlust
aumenta la temperatura dell’olio, occorre temperature increases, it is necessary to Öltemperatur steigt an
aumentare i giri del motore per sollevare increase the speed of the truck engine to Man muss die Motordrehzahl erhöhen,
il carico prescritto. obtain the required lift. um die Nennlast anzuheben.

1) Usura della pompa 1) Pump wear 1) Pumpenverschleiß


1) Verificare la pressione sulla mandata 1) Check the pressure on the pump delivery. 1) Den Druck an der Pumpenabgabe prüfen
della pompa. Se è necessario sostituirla, If it’s necessary to replace it, go to an Die eventuelle Pumpenersetzung muss in
recarsi presso un’officina autorizzata. authorized workshop einer autorisierten Werkstatt durchgeführt
werden

La gru non solleva il carico con tutti i The crane fails to lift the required load Der Kran hebt die Last nicht durch alle
movimenti. with all movements. Funktionen (Bewegungen)

1) Usura, mancata tenuta o sporcizia interna 1) General overpressure valve worn, no 1) Verschleiß, Undichtigkeit oder
alla valvola di sovrapressione generale more seal or dirty Verschmutzung des Hauptüberdruckventils
2) Perdite d’olio nell’impianto idraulico 2) Oil leakage at some part of the circuit 2) Ölleckage im Hydraulikkreis

1-2) Recarsi presso un’officina autorizzata 1-2) Go to an authorized workshop 1-2) Sich an eine autorisierte Werkstatt
wenden

La gru si muove lentamente. The crane moves slowly. Kranbewegung ist langsam.

1) Tubo in aspirazione schiacciato 1) Crushed or dented suction hose 1) Der Ansaugschlauch ist zerdrückt
2) Aspirazione di aria 2) Air suction 2) Ansaugen von Luft

1) Sostituire il tubo in aspirazione 1) Replace the suction hose 1) Ersetzen des Ansaugschlauches
2) Verificare il serraggio dei raccordi sul tubo 2) Check the tightness of the fittings on 2) Den Anzugsmoment der Ansaug-
di aspirazione suction hose schlauchanschlüsse überprüfen

La gru non completa i movimenti. The crane does not complete its Unvollständige Kranbewegungen.
movements.

1) Basso livello dell’olio. 1) Low oil level. 1) Niedriger Ölstand

1) Ripristinare il livello dell’olio nel serbatoio 1) Restore the oil level in the tank 1) Den Ölstand ergänzen

Azionando le leve di comando non si Operating the control levers produces no Der Kran spricht auf die Betätigung der
ottiene nessun movimento della gru. movement of the crane. Steuerhebel nicht an.

1) Mancanza di forza motrice 1) No motive power 1) Triebkraftmangel.


2) Chiave di accensione disinserita 2) Keyswitch disconnected 2) Zündschlüssel ausgeschaltet.
3) Pulsante d’arresto d’emergenza inserito 3) Emergency stop button on 3) Notausschalter eingeschaltet.
4) Elettrovalvola d’emergenza danneggiata 4) Safety solenoid valve damaged 4) Notmagnetventil beschädigt

1) Verificare la presenza di forza motrice 1) Check there is motive power 1) Triebkraft überprüfen
2) Verificare che la chiave d’accensione sia 2) Check the switch key is inserted and the 2) Überprüfen dass der Schlüssel eingesetzt
inserita e sia accesa la spia verde green light on ist und die grüne Kontrolllampe leuchtet
3) Disinserire il pulsante di arresto 3) Disengage the emergency push-button 3) Wenn kein Notzustand eingetreten ist,
d’emergenza dopo essersi accertati che non after checking there are no dangerous den Notausschalter ausschalten
sussistono condizioni di pericolo. conditions 4) Sich an eine autorisierte Werkstatt
4) Recarsi presso un’officina autorizzata 4) Go to an authorized workshop wenden

La gru solleva il carico ma non riesce a Crane lifts, but does not hold the load. Der Kran hebt die Last an, aber er hält sie
sostenerlo. nicht.

1) Valvole dei bracci starate 1) Wrong boom valve setting 1) Die Auslegerventile sind nicht geeicht
2) Guarnizioni dei cilindri usurate 2) Worn cylinder seals. 2) Abgenutzte Zylinderdichtungen

1) Tarare le valvole 1) Set the valves 1) Die Ventile eichen


2) Sostituire le guarnizioni 2) Replace the seals 2) Die Dichtungen ersetzen

D-19
MALFUNZIONAMENTO TROUBLESHOOTING STÖRUNG
POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Leve di comando del cilindro 1. braccio e Control levers of 1. boom and hydraulic Steuerhebel des 1.Auslegers- und der
degli sfili telescopici bloccate in una extensions cylinders blocked in one Schubzylinder sind in einer Richtung
direzione. direction. blockiert.

1) Limitatore di momento inserito 1) Load limiting device on 1) Momentbegrenzer eingeschaltet

La gru con carico al gancio è in The crane with the load at the hook is Der Kran mit beladenem Haken ist
condizioni di blocco ma i movimenti blocked but the permitted movements are blockiert, aber die zulässigen
consentiti sono diversi da quelli indicati different from the ones set out in §B.5.3. Bewegungen sind anders, als wie unter
in §B.5.3. §B.5.3 gezeigt.

1) Anomalie nel sistema di rilevamento della 1) Anomalies in the system monitoring the 1) Störungen im Messsystem für die Position
posizione dei bracci o anomalie nel position of the booms or anomalies of the der Ausleger oder Störungen des
limitatore di momento load limiting device Momentbegrenzers.

1) Escludere il limitatore di momento e, al 1) Exclude the load limiting device, solely in 1) Den Momentbegrenzer ausschalten und
fine di depositare il carico a terra e order to deposit the load on the ground and nur um die Last auf den Boden abzusetzen
configurare la gru a riposo, eseguire solo le thus set the crane in its rest configuration, und den Kran in Ruhestellung zu bringen,
manovre che consentono di mantenere perform the manoeuvres required to nur Bewegungen durchführen, mit denen
inalterata o riducono la distanza del carico maintain or reduce the distance of the load der Abstand der Last von der Säuleachse
dall’asse colonna from the column axis unverändert bleibt oder verringert wird

Perdita d’olio dai martinetti, Oil leakage from the cylinders, lowering Ölleck aus Zylindern, Senken der Last mit
abbassamento del carico con pompa of the load with stationary pump, loss of stillstehender Pumpe, Leistungsverlust.
ferma, calo di potenza. power.
1) Verschleiß der Zylinderdichtungen.
1) Usura delle guarnizioni dei martinetti. 1) Cylinders seals wear
1) Sich an eine autorisierte Werkstatt
1) Recarsi presso un’officina autorizzata 1) Go to an authorized workshop wenden

Il movimento di rotazione non è regolare. The slewing movement is not regular. Drehbewegung ist unregelmäßig.

1) Veicolo oltre l’inclinazione max 1) Vehicle beyond the max permitted heel. 1) Fahrzeugsneigung über max. Grenzwert
2) Valvola di regolazione di flusso rotazione 2) Slewing flow regulator valve and/or anti- 2) Das Stromventil der Umdrehung und/oder
e/o valvola antiurto su elemento distributore shock valve on distributor element das Stossfestventil auf Steuerventilelement
non tarate o sporche. incorrectly set or dirty. sind nicht geeicht oder verschmutzt
3) Guarnizione del cilindro rotazione logora. 3) Worn slewing cylinder seals. 3) Abgenutzte Dichtungen im Drehzylinder

1) Stabilizzare il veicolo entro la massima 1) Return the vehicle to within permitted 1) Das Fahrzeug innerhalb der zulässigen
inclinazione ammessa tolerance Toleranzgrenzen abstützen
2) Tarare o pulire le valvole 2) Set or clean the valves 2) Die Ventile eichen oder reinigen
3) Sostituire le guarnizioni 3) Replace the seals 3) Die Dichtungen ersetzen

Rotazione bloccata in un senso. Rotation blocked in one direction. In einer Richtung blockierte Umdrehung.

1) Intervento del fine corsa di rotazione 1) Slewing limiting device triggered 1) Drehbegrenzer eingeschaltet

Il cilindro stabilizzatore rientra durante il The stabilizer leg closes during the crane Der Abstützzylinder fährt während der
lavoro. work. Kranarbeit ein.

1) Usura della valvola di blocco sul cilindro, 1) The block valve on the stabilizer leg worn, 1) Das Sperrventil auf dem Abstützzylinder
mancanza di tenuta idraulica no more seal. ist undicht infolge von Verschleiß.
2) Usura delle guarnizioni interne 2) Internal seals wear. 2) Abgenutzte Dichtungen im Zylinder.

1-2) Recarsi presso un’officina autorizzata 1-2) Go to an authorized workshop 1-2) Sich an eine autorisierte Werkstatt
wenden

Vibrazioni nei cilindri della gru, cilindri Vibrations in the crane cylinders, boom Vibrationen der Zylinder, ruckartige
degli elementi telescopici che funzionano extension cylinders jerk during the initial Bewegungen der Ausschübe während
a scatti durante le prime manovre. manoeuvres. der ersten Kranbewegungen.

1) Temperatura dell’olio troppo bassa 1) Hydraulic oil temperature too low 1) Öltemperatur ist zu gering.

1) Eseguire manovre a vuoto per alcuni 1) Perform manoeuvres without load for 1) Zur Ölwärmung einige Minuten lang
minuti al fine di scaldare l’olio several minutes in order to warm up the oil Leerbewegungen ausführen lassen

D-20
MALFUNZIONAMENTO TROUBLESHOOTING STÖRUNG
POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Vibrazioni con olio caldo con tutti i Vibrations in all movements when the oil Vibrationen mit allen Bewegungen wenn
movimenti della gru. is warm. das Öl warm ist.

1) Mancanza di olio nel serbatoio 1) Insufficient oil in the tank 1) Ölmangel im Tank
2) Presenza d’aria nel circuito oleodinamico 2) Air inside hydraulic circuit 2) Luft im Hydraulikkreis

1) Aggiungere olio idraulico 1) Add hydraulic oil 1) Öl nachfüllen


2) Agire sui comandi per portare I cilindri a 2) Operate the controls to fully extend and 2) Mittels der Steuerungen die Zylinder
fine corsa nei due sensi per più volte fully retract the cylinders several times mehrmals vollständig ausfahren und
einfahren.

Il limitatore di momento entra in funzione The load limiting device comes into Der Momentbegrenzer funktioniert über
oltre il campo di tolleranza. operation beyond its tolerance limits. den Toleranzbereich.

1) Limitatore di momento starato 1) Incorrect setting of the load limiting device 1) Nicht korrekt geeichter Momentbegrenzer

1) Recarsi presso un’officina autorizzata 1) Go to an authorized workshop 1) Sich an eine autorisierte Werkstatt
wenden

Presenza di particelle metalliche nei filtri Metal particles found in the oil filters. Metallteilchen in den Ölfiltern
olio.

1) Alcune parti del circuito oleodinamico 1) Some parts of the hydraulic circuit may be 1) Teile des Hydraulikkreises können
possono essere deteriorate in a state of deterioration beschädigt sein

1) Recarsi presso un’officina autorizzata 1) Go to an authorized workshop 1) Sich an eine autorisierte Werkstatt
wenden

Stridio delle articolazioni o delle bronzine Squeaking on articulation points or Quietschen der Gelenke oder der
di rotazione. slewing unit bushing. Buchsen der Umdrehung.

1) Mancanza di lubrificazione 1) Lack of lubrication 1) Mangel von Schmierung

1) Ingrassare le articolazioni o le bronzine 1) Grease articulation points or bushings 1) Die Gelenke oder die Buchsen schmieren

D-21
D.6 COPPIE DI D.6 TIGHTENING D.6 ANZUGSMOMENTE
SERRAGGIO TORQUES

VITI - BULLONI SCREWS - BOLTS SCHRAUBEN - BOLZEN


Grösse Steigung
Passo grosso Coarse thread pitch
Leicht geölt
Leggermente oliati Lightly oiled
Reibungsfaktor = 0.15
Coefficiente d’attrito = 0.15 Damping factor = 0.15

Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]

Classe di resistenza
DIAMETRO NOMINALE Property class
THREAD DIAMETER Festigkeitsklasse
GEWINDEDURCHMESSER
(mm)
M 8.8 10.9 12.9
M6x1 9.5 14 16.4
M 8 x 1.25 23 34 40
M 10 x 1.5 46 67 79
M 12 x 1.75 79 116 136
M 14 x 2 127 187 219
M 16 x 2 198 291 341
M 18 x 2.5 283 402 471
M 20 x 2.5 402 570 667
M 22 x 2.5 552 783 917
M 24 x 3 691 981 1148
M 27 x 3 1022 1452 1700
M 30 x 3.5 1387 1969 2305

RACCORDI JIC JIC FITTINGS ANSCHLÜSSE JIC

Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
DIAMETRO ESTERNO TUBO ANZUGSDREHMOMENT
EXTERNAL PIPE DIAMETER [Nm]
AUSSENDURCHMESSER - ROHR
D (mm - inches)

D
6 - 1/4" 13 - 15
8 - 5/16" 18 - 25
10 - 3/8" 24 - 31
12 - 1/2" 45 - 52
16 - 5/8" 65 - 72
20 - 4/5" 92 - 100

D-22
TIRANTI DI STAFFAGGIO TIE MOUNTING BOLTS SOCKELBEFESTIGUNGEN
Filettatura pulita e non unta Clean and not oiled thread Reine und nicht ölige Gewinde
Coefficiente d’attrito = 0.20 Damping factor = 0.20 Reibungsfaktor = 0.20

Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]

DIAMETRO NOMINALE 42CrMo4 EN 10305-1


THREAD DIAMETER
GEWINDEDURCHMESSER BONIFICATO - QUENCH/TEMPERED - VERGÜTET
(mm) M

M 18 x 1.5 200
M 20 x 1.5 240
M 22 x 1.5 300
M 24 x 2 400
M 27 x 2 550
M 30 x 2 700
M 33 x 2 1100
M 39 x 3 1600
M 42 x 3 2500

In caso di filettaura dei tiranti If the thread is oiled or not Wenn die Gewinde ölig or
unta o non perfettamente pulita, è perfectly clean, it’s necessary to nicht vollkommen rein sind, muss
necessario ridurre il valore della decrease the tightening torque of man den Anzugsdrehmoment von
coppia di serraggio del 15% 15% (see MI). 15% vermindern (siehe MI).
(vedi MI).

D-23
D.7 TABELLE DI D.7 CONVERSION D.7 UMRECHNUNGS-
CONVERSIONE UNITÀ DI TABLES OF TABELLE DER
MISURA MEASUREMENTS UNITS MAßEINHEITEN

Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Maßeinheiten

UNITÀ DA CONVERTIRE
UNITS TO BE CONVERTED
MAßEINHEITEN UMZURECHNEN

1 kg
­ UNITÀ ANGLOSASSONI
IMPERIAL UNITS
ENGLISCHE EINHEITEN

2.2046 lb (pound)
1m 39.37 in (inch)
1m 3.28 ft (foot)
1 dm3 ( l ) 0.264 gal (U.S. gallons)
1 daN·m
1 ton·m → 7.37 lb·ft
7233 lb·ft
1 bar 14.5 psi (pound square inch)
1 daN / cm2 14.5 psi (pound square inch)
1 MPa 145 psi (pound square inch)
1 kW 1.34 HP (horsepower)

CONVERSIONE TEMPERATURA TEMPERATURE CONVERSION UMRECHNUNG DER TEMPERATUR

9 °F = Fahrenheit
°F = 32 + ⋅ °C °C = Celsius
5

D-24