Sei sulla pagina 1di 206

825 - 828

MANUALE AVVERTENZE, USO E MANUTENZIONE


(ISTRUZIONI ORIGINALI)

WARNING, OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL


(ORIGINAL INSTRUCTIONS)

ANWEISUNGS-, BEDIENUNGS UND WARTUNGSHANDBUCH


(ORIGINALANLEITUNGEN)

7880742-08
10/2018
INDICE

A  MANUALE AVVERTENZE...................................................................... A-1 


A.1  PERICOLI DI NATURA MECCANICA .............................................................................................................. A-2 
A.1.1  RESISTENZA MECCANICA ..................................................................................................................................................... A-2 
A.1.2  PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO.......................................................................................................................................... A-5 
A.1.3  PERICOLO DI CESOIAMENTO................................................................................................................................................ A-8 
A.1.4  PERICOLO DI TRASCINAMENTO O INTRAPPOLAMENTO................................................................................................... A-9 
A.1.5  PERICOLO DI URTO ................................................................................................................................................................ A-9 
A.1.6  PERICOLO DI EIEZIONE DI OLIO ......................................................................................................................................... A-11 
A.1.7  PERDITA DI STABILITÀ ......................................................................................................................................................... A-12 
A.1.8  SCIVOLAMENTO, INCIAMPO E CADUTA ............................................................................................................................. A-15 
A.2  PERICOLI DI NATURA ELETTRICA.............................................................................................................. A-16 
A.2.1  CONTATTO CON ELEMENTI IN TENSIONE......................................................................................................................... A-16 
A.2.2  FENOMENI ELETTROSTATICI .............................................................................................................................................. A-18 
A.3  PERICOLI DI NATURA TERMICA.................................................................................................................. A-19 
A.3.1  BRUCIATURE, SCOTTATURE............................................................................................................................................... A-19 
A.3.2  TEMPERATURA AMBIENTALE.............................................................................................................................................. A-19 
A.4  PERICOLI GENERATI DAL RUMORE........................................................................................................... A-20 
A.5  PERICOLI GENERATI DA VIBRAZIONI ........................................................................................................ A-20 
A.6  PERICOLI DA SOSTANZE UTILIZZATE DALLA MACCHINA ...................................................................... A-21 
A.6.1  PERICOLI DA CONTATTO O INALAZIONE DI FLUIDI DANNOSI ........................................................................................ A-21 
A.7  PERICOLI DI TIPO ERGONOMICO ............................................................................................................... A-24 
A.7.1  POSTAZIONI DI LAVORO ...................................................................................................................................................... A-24 
A.7.2  VISIBILITÀ............................................................................................................................................................................... A-25 
A.7.3  ERRORE UMANO................................................................................................................................................................... A-26 
A.8  AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO INATTESO DELLA GRU ......................................................................... A-27 
A.9  INEFFICIENZA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA......................................................................................... A-28 
A.10  ERRORI DI ACCOPPIAMENTO ..................................................................................................................... A-30 
A.11  PERICOLI CAUSATI DA MANOVRE ERRATE.............................................................................................. A-32 
A.12  AVVERTENZE PER IL SOLLEVAMENTO E IL TRASPORTO GRU ............................................................. A-35 
A.13  AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER RADIOCOMANDO ......................................................................... A-36 
A.14  AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER BRACCIO JIB ................................................................................ A-41 
A.15  AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER VERRICELLO ................................................................................ A-42 
A.16  AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER BENNA-POLIPO ............................................................................ A-45 
A.17  AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER TRIVELLA ...................................................................................... A-48 

B  MANUALE D’USO .................................................................................. B-1 


B.1  PREMESSA ...................................................................................................................................................... B-2 
B.2  IDENTIFICAZIONE ........................................................................................................................................... B-3 
B.3  DOCUMENTAZIONE E DESCRIZIONE GRU................................................................................................... B-4 
B.3.1  DOCUMENTAZIONE ALLEGATA............................................................................................................................................. B-4 
B.3.2  MARCATURA............................................................................................................................................................................ B-5 
B.3.3  CONDIZIONI DI SERVIZIO ....................................................................................................................................................... B-6 
B.3.4  COMPONENTI PRINCIPALI ..................................................................................................................................................... B-7 
B.3.5  DISPOSITIVI DI SICUREZZA, LIMITATORI E INDICATORI .................................................................................................... B-8 
B.3.6  SIGILLI DI SICUREZZA ............................................................................................................................................................ B-9 
B.3.7  COMANDI GRU NO RDC ....................................................................................................................................................... B-10 
B.3.8  COMANDI RDC....................................................................................................................................................................... B-11 
B.4  DESCRIZIONE DEI COMANDI ....................................................................................................................... B-12 
B.4.1  PANNELLO DI CONTROLLO EBB (GRU RDC) ..................................................................................................................... B-12 
B.4.2  COMANDI GRU....................................................................................................................................................................... B-15 
B.5  DESCRIZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA ......................................................................................... B-18 
B.5.1  VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE DI LAVORO ............................................................................................................... B-18 
B.5.2  VALVOLE DI SOVRAPRESSIONE ......................................................................................................................................... B-19 
B.5.3  LIMITATORE DI MOMENTO (RDC) ....................................................................................................................................... B-20 
B.5.4  LIMITATORE DI MOMENTO (NO RDC) ................................................................................................................................. B-21 
B.5.5  ESCLUSIONE DEL LIMITATORE DI MOMENTO .................................................................................................................. B-22 
B.5.6  PULSANTI D’EMERGENZA.................................................................................................................................................... B-24 
B.5.7  VALVOLE DI BLOCCO SUI CILINDRI OLEODINAMICI......................................................................................................... B-25 
B.5.8  DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIO DELLE ASTE STABILIZZATRICI ........................................................................................ B-26 
B.5.9  DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DELLE PROLUNGHE MECCANICHE .............................................................................. B-27 
B.5.10  LIMITATORI DI ROTAZIONE (OPTIONAL) ............................................................................................................................ B-28 
B.6  INDICATORI E LUCI DI SEGNALAZIONE..................................................................................................... B-30 
B.6.1  DISPOSITIVO SEGNALAZIONE CHIUSURA ASTE STABILIZZATRICI (CE) ....................................................................... B-32 
B.7  PITTOGRAMMI ............................................................................................................................................... B-33 
B.8  CONTROLLI PRELIMINARI DELLE CONDIZIONI DI LAVORO.................................................................... B-34 
B.8.1  CONDIZIONI CLIMATICHE E ATMOSFERICHE.................................................................................................................... B-34 
B.8.2  DISTANZA DA LINEE ELETTRICHE ...................................................................................................................................... B-34 
B.8.3  PENDENZA DEL TERRENO .................................................................................................................................................. B-34 
B.8.4  RESISTENZA DEL SUOLO .................................................................................................................................................... B-35 
B.8.5  VISIBILITÀ............................................................................................................................................................................... B-36 
B.8.6  CONTROLLI GENERALI PRIMA DI OPERARE CON LA GRU.............................................................................................. B-37 
B.9  OPERARE CON LA GRU ............................................................................................................................... B-38 
B.9.1  OPERAZIONI DI AVVIAMENTO (GRU NO-RDC) .................................................................................................................. B-38 
B.9.2  OPERAZIONI DI AVVIAMENTO (GRU RDC) ......................................................................................................................... B-39 
B.9.3  PROCEDURA DI STABILIZZAZIONE GRU............................................................................................................................ B-40 
B.9.4  PROCEDURA DI APERTURA DELLA GRU ........................................................................................................................... B-43 
B.9.5  OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO ....................................................................................................................................... B-44 
B.9.6  DISPOSITIVO DI INCREMENTO DI POTENZA ..................................................................................................................... B-46 
B.9.7  PROCEDURA DI CHIUSURA DELLA GRU............................................................................................................................ B-47 
B.9.8  PROCEDURA DI CHIUSURA STABILIZZATORI ................................................................................................................... B-49 
B.9.9  CONTROLLI OBBLIGATORI PRIMA DI LASCIARE LA POSTAZIONE DI LAVORO ............................................................ B-51 
B.10  ANTENNA ARTICOLATA (JIB)...................................................................................................................... B-52 
B.10.1  COMPONENTI PRINCIPALI ................................................................................................................................................... B-52 
B.10.2  CAMPO DI LAVORO............................................................................................................................................................... B-52 
B.10.3  LIMITATORE DI MOMENTO JIB (GRU NO RDC).................................................................................................................. B-53 
B.10.4  LIMITATORE DI MOMENTO JIB (GRU RDC) ........................................................................................................................ B-54 
B.10.5  VALVOLE DI BLOCCO SUI CILINDRI JIB.............................................................................................................................. B-56 
B.10.6  COMANDI GRU CON JIB ....................................................................................................................................................... B-57 
B.10.7  PROCEDURA DI APERTURA DEL JIB .................................................................................................................................. B-58 
B.10.8  PROCEDURA DI CHIUSURA DEL JIB ................................................................................................................................... B-59 
B.10.9  MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL JIB............................................................................................................................... B-60 
B.11  ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO................................................................................................................ B-62 
B.11.1  PROLUNGHE MANUALI......................................................................................................................................................... B-63 
B.11.2  VERRICELLO.......................................................................................................................................................................... B-65 
B.11.3  BENNA-POLIPO...................................................................................................................................................................... B-67 

C  MANUALE DI MANUTENZIONE ............................................................ C-1 


C.1  TERMINI DI GARANZIA ................................................................................................................................... C-2 
C.2  MANUTENZIONE ORDINARIA ........................................................................................................................ C-2 
C.2.1  INGRASSAGGIO.......................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  SCHEMA DI INGRASSAGGIO..................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  RABBOCCO SERBATOIO OLIO ..............................................................................................................................................C-5 
C.2.4  PULIZIA DELLA GRU................................................................................................................................................................C-6 
C.3  MANUTENZIONE PROGRAMMATA................................................................................................................ C-7 
C.4  MANUTENZIONE STRAORDINARIA............................................................................................................... C-7 
C.5  INATTIVITÀ....................................................................................................................................................... C-7 
C.6  MESSA FUORI SERVIZIO DELLA GRU .......................................................................................................... C-8 
C.6.1  DISINSTALLAZIONE.................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  STOCCAGGIO ..........................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  SMALTIMENTO.........................................................................................................................................................................C-9 

D  ALLEGATI............................................................................................... D-1 
D.1  DATI TECNICI................................................................................................................................................... D-2 
D.1.1  CARATTERISTICHE GENERALI..............................................................................................................................................D-2 
D.1.2  TEMPI DI APERTURA CILINDRI IDRAULICI ...........................................................................................................................D-4 
D.1.3  CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO..........................................................................................................................................D-4 
D.1.4  DIMENSIONI D’INGOMBRO.....................................................................................................................................................D-5 
D.1.5  ALTEZZA GANCIO....................................................................................................................................................................D-7 
D.1.6  DIAGRAMMI DI CARICO 825 ...................................................................................................................................................D-8 
D.1.7  DIAGRAMMI DI CARICO 828 .................................................................................................................................................D-16 
D.1.8  PESI E BARICENTRI ..............................................................................................................................................................D-24 
D.1.9  SCHEMI IDRAULICI................................................................................................................................................................D-26 
D.1.10  SCHEMI ELETTRICI ...............................................................................................................................................................D-40 
D.1.11  FUNZIONI OPERATIVE DEI RADIOCOMANDI......................................................................................................................D-44 
D.2  PITTOGRAMMI APPLICATI ALLA GRU........................................................................................................ D-53 
D.3  COPPIE DI SERRAGGIO ............................................................................................................................... D-55 
D.4  TABELLE DI CONVERSIONE UNITÀ DI MISURA ........................................................................................ D-57 
D.5  RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ..................................................................................................................... D-58 
D.6  CERTIFICATO DI CONFORMITÀ CE............................................................................................................. D-60 
D.7  REGISTRO DI MANUTENZIONE ................................................................................................................... D-61 
CONTENTS

A  WARNING MANUAL............................................................................... A-1 


A.1  MECHANICAL HAZARDS ................................................................................................................................ A-2 
A.1.1  MECHANICAL RESISTENCE ................................................................................................................................................... A-2 
A.1.2  CRUSHING HAZARD................................................................................................................................................................ A-5 
A.1.3  CUTTING HAZARD................................................................................................................................................................... A-8 
A.1.4  DRAGGING OR ENTRAPMENT HAZARD ............................................................................................................................... A-9 
A.1.5  IMPACT HAZARD ..................................................................................................................................................................... A-9 
A.1.6  OIL LEAK HAZARD................................................................................................................................................................. A-11 
A.1.7  LOSS OF STABILITY .............................................................................................................................................................. A-12 
A.1.8  SLIPPING, TRIPPING AND FALLS ........................................................................................................................................ A-15 
A.2  ELECTRIC SHOCK HAZARD......................................................................................................................... A-16 
A.2.1  CONTACT WITH LIVE COMPONENTS ................................................................................................................................. A-16 
A.2.2  STATIC ELECTRICITY ........................................................................................................................................................... A-18 
A.3  HEAT HAZARDS ............................................................................................................................................ A-19 
A.3.1  BURNS .................................................................................................................................................................................... A-19 
A.3.2  ENVIRONMENTAL TEMPERATURE ..................................................................................................................................... A-19 
A.4  NOISE HAZARDS........................................................................................................................................... A-20 
A.5  VIBRATION HAZARDS .................................................................................................................................. A-20 
A.6  HAZARDS RELATING TO SUBSTANCES USED BY THE MACHINE ......................................................... A-21 
A.6.1  TOXIC SUBSTANCE HAZARD (INHALATION OR CONTACT) ............................................................................................. A-21 
A.7  ERGONOMIC HAZARDS ............................................................................................................................... A-24 
A.7.1  OPERATING POSITIONS....................................................................................................................................................... A-24 
A.7.2  VISIBILITY............................................................................................................................................................................... A-25 
A.7.3  HUMAN ERROR ..................................................................................................................................................................... A-26 
A.8  UNEXPECTED START-UP AND SWITCH-OFF OF THE CRANE ................................................................. A-27 
A.9  SAFETY DEVICE FAULTS ............................................................................................................................. A-28 
A.10  COUPLING FAULTS ...................................................................................................................................... A-30 
A.11  HAZARDS DUE TO INCORRECT LOAD MOVEMENTS ............................................................................... A-32 
A.12  WARNINGS TO LIFT AND TRASPORT THE CRANE................................................................................... A-35 
A.13  SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR RADIO REMOTE CONTROL............................................................ A-36 
A.14  SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR JIB .................................................................................................... A-41 
A.15  SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR WINCH .............................................................................................. A-42 
A.16  SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR BUCKET-GRAB ............................................................................... A-45 
A.17  SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR DRILL................................................................................................ A-48 

B  OPERATING MANUAL........................................................................... B-1 


B.1  PREMISE .......................................................................................................................................................... B-2 
B.2  IDENTIFICATION.............................................................................................................................................. B-3 
B.3  CRANE DESCRIPTION AND DOCUMENTATION........................................................................................... B-4 
B.3.1  ENCLOSED DOCUMENTATION .............................................................................................................................................. B-4 
B.3.2  MARK ........................................................................................................................................................................................ B-5 
B.3.3  SERVICE CONDITIONS ........................................................................................................................................................... B-6 
B.3.4  MAIN COMPONENTS............................................................................................................................................................... B-7 
B.3.5  SAFETY DEVICES, LIMIT SWITCHES AND INDICATORS..................................................................................................... B-8 
B.3.6  SAFETY SEALS ........................................................................................................................................................................ B-9 
B.3.7  CONTROLS OF NOT RDC CRANE........................................................................................................................................ B-10 
B.3.8  RDC CONTROLS.................................................................................................................................................................... B-11 
B.4  DESCRIPTION OF THE CONTROLS............................................................................................................. B-12 
B.4.1  EBB CONTROL PANELS (RDC CRANE)............................................................................................................................... B-12 
B.4.2  CRANE CONTROLS ............................................................................................................................................................... B-15 
B.5  DESCRIPTION OF THE SAFETY DEVICES .................................................................................................. B-18 
B.5.1  MAX WORKING PRESSURE VALVE..................................................................................................................................... B-18 
B.5.2  OVERPRESSURE VALVES.................................................................................................................................................... B-19 
B.5.3  LOAD LIMITING DEVICE (RDC)............................................................................................................................................. B-20 
B.5.4  LOAD LIMITING DEVICE (NO RDC) ...................................................................................................................................... B-21 
B.5.5  EXCLUSION OF LOAD LIMITING DEVICE ............................................................................................................................ B-22 
B.5.6  EMERGENCY STOP BUTTONS ............................................................................................................................................ B-24 
B.5.7  BLOCK VALVES ON HYDRAULIC CYLINDERS.................................................................................................................... B-25 
B.5.8  LOCKING DEVICES FOR STABILIZER EXTENSIONS ......................................................................................................... B-26 
B.5.9  MANUAL EXTENSIONS LOCK DEVICES.............................................................................................................................. B-27 
B.5.10  SLEWING LIMITING DEVICES (OPTIONAL) ......................................................................................................................... B-28 
B.6  GAUGES AND WARNING LIGHTS................................................................................................................ B-30 
B.6.1  DEVICE SIGNALLING THE CLOSING OF THE STABILIZER BEAMS (CE) ......................................................................... B-32 
B.7  PICTOGRAMS ................................................................................................................................................ B-33 
B.8  PRELIMINARY VERIFICATION OF OPERATING CONDITIONS .................................................................. B-34 
B.8.1  CLIMATE AND ATMOSPHERIC CONDITIONS ..................................................................................................................... B-34 
B.8.2  DISTANCE FROM POWER LINES......................................................................................................................................... B-34 
B.8.3  GROUND SLOPE.................................................................................................................................................................... B-34 
B.8.4  GROUND RESISTANCE......................................................................................................................................................... B-35 
B.8.5  VISIBILITY............................................................................................................................................................................... B-36 
B.8.6  GENERAL PRELIMINARY CRANE CHECKS BEFORE OPERATION .................................................................................. B-37 
B.9  OPERATING WITH THE CRANE ................................................................................................................... B-38 
B.9.1  START UP OPERATION (NOT-RDC CRANE) ....................................................................................................................... B-38 
B.9.2  START UP OPERATION (RDC CRANE)................................................................................................................................ B-39 
B.9.3  STABILIZATION PROCEDURE OF THE CRANE .................................................................................................................. B-40 
B.9.4  PROCEDURE FOR OPENING THE CRANE.......................................................................................................................... B-43 
B.9.5  LIFTING OPERATIONS .......................................................................................................................................................... B-44 
B.9.6  POWER BOOST DEVICE ....................................................................................................................................................... B-46 
B.9.7  PROCEDURE FOR CLOSING THE CRANE .......................................................................................................................... B-47 
B.9.8  PRODEDURE FOR CLOSING THE STABILIZERS................................................................................................................ B-49 
B.9.9  COMPULSORY SAFETY CHECKS BEFORE LEAVING THE WORK PLACE ...................................................................... B-51 
B.10  ARTICULATED JIB ........................................................................................................................................ B-52 
B.10.1  MAIN COMPONENTS............................................................................................................................................................. B-52 
B.10.2  WORK RANGE........................................................................................................................................................................ B-52 
B.10.3  JIB LOAD LIMITING DEVICE (NOT-RDC CRANE) ................................................................................................................ B-53 
B.10.4  JIB LOAD LIMITING DEVICE (RDC CRANE)......................................................................................................................... B-54 
B.10.6  CHECK VALVES ON JIB CYLINDERS................................................................................................................................... B-56 
B.10.7  JIB CRANE CONTROLS......................................................................................................................................................... B-57 
B.10.8  PROCEDURE FOR OPENING THE JIB BOOM ..................................................................................................................... B-58 
B.10.9  PROCEDURE FOR CLOSING THE JIB BOOM ..................................................................................................................... B-59 
B.10.10  ASSEMBLING / REMOVING THE JIB .................................................................................................................................... B-60 
B.11  LIFTING ACCESSORIES ............................................................................................................................... B-62 
B.11.1  MANUAL EXTENSIONS ......................................................................................................................................................... B-63 
B.11.2  WINCH .................................................................................................................................................................................... B-65 
B.11.3  BUCKET-GRAB....................................................................................................................................................................... B-67 

C  MAINTENANCE MANUAL...................................................................... C-1 


C.1  WARRANTY TERMS ........................................................................................................................................ C-2 
C.2  ORDINARY MAINTENANCE ............................................................................................................................ C-2 
C.2.1  GREASING................................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  GREASING CHART ..................................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  FILLING UP THE OIL TANK .....................................................................................................................................................C-5 
C.2.4  CLEANING THE CRANE ..........................................................................................................................................................C-6 
C.3  PLANNED MAINTENANCE.............................................................................................................................. C-7 
C.4  EXTRAORDINARY MAINTENANCE................................................................................................................ C-7 
C.5  INACTIVITY ...................................................................................................................................................... C-7 
C.6  PUTTING THE CRANE OUT OF ORDER ........................................................................................................ C-8 
C.6.1  DISASSEMBLY .........................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  STOCKING................................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  DISPOSAL.................................................................................................................................................................................C-9 

D  ENCLOSURES........................................................................................ D-1 
D.1  TECHNICAL SPECIFICATIONS....................................................................................................................... D-2 
D.1.1  GENERAL SPECIFICATIONS ..................................................................................................................................................D-2 
D.1.2  OPENING TIME OF THE HYDRAULIC CYLINDERS...............................................................................................................D-4 
D.1.3  CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM .....................................................................................................................................D-4 
D.1.4  OVERALL DIMENSIONS ..........................................................................................................................................................D-5 
D.1.5  HOOK HEIGHT .........................................................................................................................................................................D-7 
D.1.6  LOAD DIAGRAMS 825..............................................................................................................................................................D-8 
D.1.7  LOAD DIAGRAMS 828............................................................................................................................................................D-16 
D.1.8  WEIGHTS AND CENTRES OF GRAVITY ..............................................................................................................................D-24 
D.1.9  HYDRAULIC DIAGRAMS........................................................................................................................................................D-26 
D.1.10  ELECTRIC DIAGRAMS...........................................................................................................................................................D-40 
D.1.11  FUNCTIONS OF RADIO REMOTE CONTROLS....................................................................................................................D-44 
D.2  PICTOGRAMS ON THE CRANE .................................................................................................................... D-53 
D.3  TIGHTENING TORQUES................................................................................................................................ D-55 
D.4  CONVERSION TABLES OF MEASUREMENTS UNITS ................................................................................ D-57 
D.5  TROUBLESHOOTING .................................................................................................................................... D-58 
D.6  CE DECLARATION OF CONFORMITY ......................................................................................................... D-60 
D.7  MAINTENANCE REGISTER........................................................................................................................... D-61 
INHALT

A  ANWEISUNGSHANDBUCH ................................................................... A-1 


A.1  MECHANISCHE GEFAHREN........................................................................................................................... A-2 
A.1.1  MECHANISCHE FESTIGKEIT .................................................................................................................................................. A-2 
A.1.2  QUETSCHUNGSRISIKO .......................................................................................................................................................... A-5 
A.1.3  SCHERGEFAHR ....................................................................................................................................................................... A-8 
A.1.4  GEFAHR DES ERFASSENS UND EINZIEHENS ..................................................................................................................... A-9 
A.1.5  STOSSGEFAHR ....................................................................................................................................................................... A-9 
A.1.6  ÖLSPRITZGEFAHR ................................................................................................................................................................ A-11 
A.1.7  STABILITÄTSVERLUST ......................................................................................................................................................... A-12 
A.1.8  RUTSCH- STOLPER- UND STURZGEFAHR......................................................................................................................... A-15 
A.2  GEFAHREN ELEKTRISCHER ART ............................................................................................................... A-16 
A.2.1  KONTAKT MIT SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILEN ............................................................................................................ A-16 
A.2.2  ELEKTROSTATISCHE PHÄNOMENE ................................................................................................................................... A-18 
A.3  GEFAHREN THERMISCHER ART................................................................................................................. A-19 
A.3.1  VERBRENNUNGEN VERBRÜHUNGEN ................................................................................................................................ A-19 
A.3.2  UMGEBUNGSTEMPERATUR ................................................................................................................................................ A-19 
A.4  GEFAHREN DURCH LÄRM ........................................................................................................................... A-20 
A.5  GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN............................................................................................................. A-20 
A.6  GEFAHREN DURCH VON DER MASCHINE VERWENDETE STOFFE........................................................ A-21 
A.6.1  GEFAHREN DURCH FLÜSSIGKEITEN MIT SCHÄDLICHER WIRKUNG (BERÜHRUNG, EINATMEN) ............................. A-21 
A.7  GEFAHREN ERGONOMISCHER ART........................................................................................................... A-24 
A.7.1  ARBEITSPLATZ ...................................................................................................................................................................... A-24 
A.7.2  SICHTBARKEIT ...................................................................................................................................................................... A-25 
A.7.3  MENSCHLICHES VERSAGEN ............................................................................................................................................... A-26 
A.8  UNVERMITTELTES STARTEN UND ABSCHALTEN DES KRANS.............................................................. A-27 
A.9  FUNKTIONSUNTÜCHTIGKEIT DER SICHERHEITSEINRICHTUNGEN ....................................................... A-28 
A.10  ANSCHLUSSFEHLER.................................................................................................................................... A-30 
A.11  GEFAHREN DURCH MANÖVRIERFEHLER ................................................................................................. A-32 
A.12  WARNUNGEN FÜR TRANSPORT UND AUFHEBEN DES KRANS ............................................................. A-35 
A.13  ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR DIE FUNKFERNSTEUERUNG................................................................... A-36 
A.14  ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR JIB-AUSLEGER ......................................................................................... A-41 
A.15  ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR DIE SEILWINDE......................................................................................... A-42 
A.16  ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR SCHALEN-/MEHRSCHALENGREIFERS .................................................. A-45 
A.17  ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR ERDBOHRER............................................................................................. A-48 

B  BEDIENUNGSHANDBUCH .................................................................... B-1 


B.1  VORWORT........................................................................................................................................................ B-2 
B.2  KENNDATEN .................................................................................................................................................... B-3 
B.3  DOKUMENTATION UND KRANBESCHREIBUNG.......................................................................................... B-4 
B.3.1  BEILIEGENDE DOKUMENTATION .......................................................................................................................................... B-4 
B.3.2  KENNZEICHNUNG ................................................................................................................................................................... B-5 
B.3.3  DIENSTBEDINGUNGEN........................................................................................................................................................... B-6 
B.3.4  HAUPTKOMPONENTEN .......................................................................................................................................................... B-7 
B.3.5  SICHERHEITSEINRICHTUNGEN, BEGRENZER UND ANZEIGER........................................................................................ B-8 
B.3.6  SICHERHEITSPLOMBIERUNGEN........................................................................................................................................... B-9 
B.3.7  STEUERUNGEN NICHT RDC-KRAN ..................................................................................................................................... B-10 
B.3.8  RDC-STEUERUNGEN ............................................................................................................................................................ B-11 
B.4  BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN ...................................................................................................... B-12 
B.4.1  EBB SCHALTTAFEL (RDC KRAN)......................................................................................................................................... B-12 
B.4.2  STEUERUNGEN ..................................................................................................................................................................... B-15 
B.5  BESCHREIBUNG DER SICHERHETSVORRICHTUNGEN ........................................................................... B-18 
B.5.1  HÖCHSTBETRIEBSDRUCKVENTIL ...................................................................................................................................... B-18 
B.5.2  ÜBERDRUCKVENTILE........................................................................................................................................................... B-19 
B.5.3  MOMENTBEGRENZER (RDC) ............................................................................................................................................... B-20 
B.5.4  MOMENTBEGRENZER (NICHT-RDC)................................................................................................................................... B-21 
B.5.5  AUSSCHLUSS DES MOMENTBEGRENZERS ...................................................................................................................... B-22 
B.5.6  NOT-AUS TASTEN ................................................................................................................................................................. B-24 
B.5.7  ABSPERRVENTILE AUF HYDRAULIKZYLINDERN .............................................................................................................. B-25 
B.5.8  SPERRVORRICHTUNGEN FÜR ABSTÜTZSTANGEN ......................................................................................................... B-26 
B.5.9  SPERRVORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ................................................................................. B-27 
B.5.10  DREHBEGRENZER (WAHLFREI) .......................................................................................................................................... B-28 
B.6  ANZEIGER UND KONTROLLLAMPEN ......................................................................................................... B-30 
B.6.1  WARNVORRICHTUNG VON SCHLUSS DER ABSTÜTZSTANGEN (CE) ............................................................................ B-32 
B.7  PIKTOGRAMME ............................................................................................................................................. B-33 
B.8  VORABKONTROLLEN DER ARBEITSBEDINGUNGEN............................................................................... B-34 
B.8.1  KLIMATISCHE UND ATMOSPHÄRISCHE BEDINGUNGEN ................................................................................................. B-34 
B.8.2  ABSTAND VON ELEKTRISCHEN LEITUNGEN..................................................................................................................... B-34 
B.8.3  GEFÄLLE DES BODENS........................................................................................................................................................ B-34 
B.8.4  BELASTBARKEIT VON BODEN............................................................................................................................................. B-35 
B.8.5  SICHTBARKEIT ...................................................................................................................................................................... B-36 
B.8.6  ALLGEMEINE KONTROLLEN VOR DER KRANARBEIT....................................................................................................... B-37 
B.9  BEDIENEN DEN KRAN .................................................................................................................................. B-38 
B.9.1  ANLASSEN DES KRANS (NICHT-RDC KRAN) ..................................................................................................................... B-38 
B.9.2  ANLASSEN DES KRANS (RDC KRAN) ................................................................................................................................. B-39 
B.9.3  ABSTÜTZVERFAHREN DES KRANS .................................................................................................................................... B-40 
B.9.4  ÖFFNUNGS-VERFAHREN DES KRANS ............................................................................................................................... B-43 
B.9.5  HEBEBETÄTINGUNG............................................................................................................................................................. B-44 
B.9.6  LEISTUNGSZUNAHMESEINRICHTUNG ............................................................................................................................... B-46 
B.9.7  SCHLIESSUNGSVERFAHREN DES KRANS ........................................................................................................................ B-47 
B.9.8  SCLIESSUNG DER ABSTÜTZUNGEN .................................................................................................................................. B-49 
B.9.9  VERBINDLICHE KONTROLLE VOR DEM VERLASSEN DES ARBEITZPLATZES .............................................................. B-51 
B.10  GELENKIGE VERLÄNGERUNG (JIB) ........................................................................................................... B-52 
B.10.1  HAUPTKOMPONENTEN ........................................................................................................................................................ B-52 
B.10.2  ARBEITSBEREICH ................................................................................................................................................................. B-52 
B.10.3  MOMENTBEGRENZER JIB (NICHT RDC KRAN).................................................................................................................. B-53 
B.10.4  MOMENTBEGRENZER JIB (RDC KRAN).............................................................................................................................. B-54 
B.10.6  BLOCKVENTILE AUF JIB-ZYLINDERN ................................................................................................................................. B-56 
B.10.7  KRANSTEUERUNGEN MIT JIB.............................................................................................................................................. B-57 
B.10.8  ÖFFNUNGSVERFAHREN DES JIB........................................................................................................................................ B-58 
B.10.9  SCHLIESSUNGSVERFAHREN DES JIB................................................................................................................................ B-59 
B.10.10  MONTAGE UND DEMONTAGE DES JIB............................................................................................................................... B-60 
B.11  ZUSÄTZLICHE HEBEGERÄTE...................................................................................................................... B-62 
B.11.1  MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ......................................................................................................................................... B-63 
B.11.2  SEILWINDE............................................................................................................................................................................. B-65 
B.11.3  SCHALENGREIFER................................................................................................................................................................ B-67 

C  WARTUNGSHANDBUCH....................................................................... C-1 
C.1  GARANTIEBESTIMMUNGEN .......................................................................................................................... C-2 
C.2  ORDENTLICHE WARTUNG ............................................................................................................................. C-2 
C.2.1  SCHMIERUNG ..........................................................................................................................................................................C-3 
C.2.2  SCHMIERPLAN.........................................................................................................................................................................C-4 
C.2.3  AUFFÜLLEN DES ÖLBEHÄLTERS ..........................................................................................................................................C-5 
C.2.4  REINIGUNG DES KRANS ........................................................................................................................................................C-6 
C.3  PLANMÄSSIGE WARTUNG ............................................................................................................................ C-7 
C.4  AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG.............................................................................................................. C-7 
C.5  STILLSTAND .................................................................................................................................................... C-7 
C.6  SETZEN DES KRANS AUßER BETRIEB ........................................................................................................ C-8 
C.6.1  DEMONTAGE ...........................................................................................................................................................................C-8 
C.6.2  LAGERUNG ..............................................................................................................................................................................C-9 
C.6.3  ENTSORGUNG.........................................................................................................................................................................C-9 

D  BEILAGEN .............................................................................................. D-1 


D.1  TECHNISCHE DATEN...................................................................................................................................... D-2 
D.1.1  ALLGEMEINE MERKMALE ......................................................................................................................................................D-2 
D.1.2  ÖFFNUNGSZEIT DER HYDRAULISCEN ZYLINDER ..............................................................................................................D-4 
D.1.3  VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES ...................................................................................................................................D-4 
D.1.4  GESAMTABMESSUNGEN .......................................................................................................................................................D-5 
D.1.5  HAKE-HÖHE .............................................................................................................................................................................D-7 
D.1.6  LASTDIAGRAMME 825 ............................................................................................................................................................D-8 
D.1.7  LASTDIAGRAMME 828 ..........................................................................................................................................................D-16 
D.1.8  GEWICHTE UND SCHWERPUNKTE.....................................................................................................................................D-24 
D.1.9  HYDRAULIKSCHEMA.............................................................................................................................................................D-26 
D.1.10  STROMKREISSCHEMA .........................................................................................................................................................D-40 
D.1.11  FUNKTIONEN DER FUNKSTEUERUNGEN ..........................................................................................................................D-44 
D.2  PIKTOGRAMME AUF DEM KRAN................................................................................................................. D-53 
D.3  ANZUGSMOMENTE ....................................................................................................................................... D-55 
D.4  UMRECHNUNGSTABELLE DER MAßEINHEITEN ....................................................................................... D-57 
D.5  STÖRUNGSBEHEBUNG................................................................................................................................ D-58 
D.6  CE KONFORMITÄTSERKLARUNG............................................................................................................... D-60 
D.7  WARTUNGSBUCH ......................................................................................................................................... D-61 
INDICE DELLE TABELLE
INDEX OF TABLES
VERZEICHNIS DER TABELLEN

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände .................................................. A-7 
Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen............................................................................. B-6 
Tab. B-2: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit von Boden ....................................................... B-35 
Tab. B-3: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen ................................................. B-36 
Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung ..................................................... C-3 
Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle.................................................................. C-4 
Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle ................................................... C-5 
Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben............................................................ D-55 
Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse ........................................................................ D-56 
Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen........................ D-56 
Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Messeinheiten .................... D-57 
A MANUALE AVVERTENZE
A WARNING MANUAL
A ANWEISUNGSHANDBUCH

A-1
A.1 PERICOLI DI A.1 MECHANICAL A.1 MECHANISCHE
NATURA MECCANICA HAZARDS GEFAHREN
A.1.1 RESISTENZA A.1.1 MECHANICAL A.1.1 MECHANISCHE
MECCANICA RESISTENCE FESTIGKEIT

Vengono elencati i principali pericoli The main hazards resulting from failure Nachstehend werden die haupts-
legati alla non osservanza delle con- to follow the operating instructions ächlichen Gefahren infolge Missachtung
dizioni di lavoro previste nel manuale described in the user manual are listed der im Handbuch vorgesehenen
d’uso: below: Arbeitsbedingungen aufgeführt:

 Range di temperatura ambientale  Environmental temperature range  Bereich der Umgebungstemperatur


- Infragilimento della struttura della gru - Weakening of the crane structure - Versprödung der Kranstruktur
- Troppo bassa/ eccessiva viscosità - Hydraulic fluid viscosity too low/high - Zu niedrige / zu hohe Viskosität des
dell’olio idraulico - Hydraulic fluid overheating Hydrauliköls
- Surriscaldamento olio idraulico - Weakening of plastic components - Überhitzung des Hydrauliköls
- Infragilimento delle parti plastiche - Degradation of flexible hoses - Versprödung der Kunststoffteile
- Deterioramento tubi flessibili (-40°C  100°C) - Beschädigung der Schläuche
(-40°C  100°C)  Maximum incline (-40°C  100°C)
 Pendenza massima - Crane rotation not possible  Maximale Neigung
- Rotazione gru non effettuabile - Excessive pressure in rotation rod - Krandrehung nicht durchführbar
- Pressione eccessiva nella canna di - Excessive stress on rack - pinion - Übermäßiger Druck im Drehrohr
rotazione wheel or thrust block - motor coupling - Überspannungen in der Verbindung
- Sovratensioni nell’accoppiamento - Excessive stress on crane structure Ritzel/Zahnstange oder Drehkranz/
pignone-cremagliera o ralla-motore - Loss of stability Motor
- Sovratensioni nella struttura della gru  Maximum oil flow rate to main - Überspannungen in der Kranstruktur
- Perdita di stabilità control valve - Stabilitätsverlust
 Portata massima olio al distributore - Overloads on the structure caused by  Max. Öldurchfluss am Steuerventil
- Sovraccarichi della struttura dovuti excessive speed of movement - Überlastung der Struktur infolge
all’eccessiva velocità di - Excessive oil temperature übermäßige Bewegungsgeschwindig-
movimentazione  Maximum wind speed keit
- Temperatura dell’olio eccessiva - Excessive stress on crane structure - Zu hohe Öltemperatur
 Velocità massima del vento - Excessive oscillation of the load  Max. Windgeschwindigkeit
- Sovratensioni dovute alla pressione - Loss of stability - Überspannungen durch den auf die
del vento sulla struttura della gru  Precipitation Kranstruktur einwirkenden Winddruck
- Oscillazione eccessiva del carico - Lightening, electric shock - Übermäßiges Schwingen der Last
- Perdita di stabilità - General malfunctioning of the electric - Stabilitätsverlust
 Precipitazioni atmosferiche system  Atmosphärische Niederschläge
- Scarica elettrica, elettrocuzione  Use in explosive environments - Elektrische Entladung, Stromschläge
- Problemi legati al malfunzionamento - Flammable hydraulic fluid and plastic - Probleme im Zusammenhang mit dem
generale dell’impianto elettrico components allgemeinen Fehlbetrieb der elektri-
 Utilizzo in ambienti esplosivi  Use in marine environment schen Anlage
- Infiammabilità di olio idraulico e - Rapid corrosion of structural  Verwendung in explosionsgefähr-
componenti plastici components (cylinders, pins) deten Bereichen
 Utilizzo in ambiente marino - Excessive stress caused by - Entflammbarkeit von Hydrauliköl und
- Corrosione precoce di parti strutturali fixed/marine installation conditions Kunststoffteilen
(cilindri, perni)  Rigid installation base  Verwendung in maritimer Umge-
- Sovratensioni legate alle condizioni di - Excessive inertia bung
installazione fissa/marina - Excessive oscillation of the load - Vorzeitige Korrosion von Struktur-
 Base di Installazione rigida  Lifting component teilen (Zylinder, Bolzen)
- Eccessive forze d’inerzia - Excessive stress if components other - Überspannungen aufgrund der festen/
- Eccessive oscillazioni del carico than hook used maritimen Installationsbedingungen
 Organo di sollevamento  Power supply voltage  Starre Installationsbasis
- Problemi di sovratensioni se organi - Incorrect functioning of safety devices - Übermäßige Trägheitskräfte
diversi dal gancio - Incorrect functioning of controls - Übermäßiges Schwingen der Last
 Tensione di alimentazione  IP protection level  Hubgerät
- Non corretto funzionamento dei - Electric system faults (safety and - Überspannungsprobleme bei anderen
dispositivi di sicurezza controls) Hubgeräten als Haken
- Non corretto funzionamento dei  Versorgungsspannung
comandi - Nicht einwandfreier Betrieb der
 Grado di protezione IP Sicherheitseinrichtungen
- Avarie al sistema elettrico (sicurezza - Nicht einwandfreier Betrieb der Steue-
e comandi) rungen
 Schutzart IP
- Defekte am elektrischen System
(Sicherheit und Steuerungen)

A-2
AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN
- Nel caso in cui le condizioni operative - Do NOT use the crane if the operating - Wenn die Einsatzbedingungen nicht
non siano compatibili con quelle conditions are incompatible with the den Angaben im vorliegenden
indicate nel presente manuale instructions given in this manual Handbuch (§B.3.3) entsprechen, ist
(§B.3.3), è severamente vietato (§B.3.3). Specifically, the user must die Arbeit mit dem Kran strikt
operare con la gru. In particolare, in contact the manufacturer of the crane verboten. Insbesondere bei
caso di temperature ambientali fuori in the event of environmental Umgebungstemperaturen außerhalb
dal normale intervallo indicato nel temperatures outside the range des im vorliegenden Handbuch ange-
presente manuale, l’operatore deve indicated in this manual. gebenen Temperaturbereichs muss
interpellare il costruttore prima di der Kranführer vor Inbetriebnahme
mettere in funzione la gru. des Krans den Hersteller zu Rate
ziehen.

- In caso di neve e/o ghiaccio pulire i - Clear any snow or ice from the crane - Bei Schnee und/oder Eis müssen die
bracci della gru in modo tale da arms to prevent excessive stress Kranausleger gesäubert werden, um
evitare sovraccarichi dovuti al peso caused by the extra weight and to eine Überlast durch das Gewicht des
della neve stessa e di rimuovere ensure that movement of telescopic Schnees zu vermeiden. Eventuelle
eventuali lastre di ghiaccio che components is not affected. Vereisungen, die das korrekte Aus-
potrebbero inficiare il corretto und Einfahren der Ausschübe
movimento di uscita/rientro sfili. behindern könnten, sind ebenfalls zu
entfernen.

- In caso di utilizzo o trasporto in am- - Contact an authorised assistance - Bei Verwendung oder Transport in
biente marino è necessario rivolgersi centre before using or transporting the maritimer Umgebung ist es zuerst
prima a un centro di assistenza crane in a marine environment. notwendig, sich an ein autorisiertes
autorizzato. Service-Center zu wenden.

- L’organo di presa a cui fanno - The lifting component to which the - Das Greifgerät, auf das sich die
riferimento i diagrammi portate del diagrams refer in this manual is the Hubkraftdiagramme des vorliegenden
presente manuale è il gancio gru. Per crane hook. If other lifting components Handbuchs beziehen, ist der
organi di presa diversi è necessario are to be used the user must contact Kranhaken. Für andere Greiferarten
farsi rilasciare un diagramma di carico an authorised assistance centre to muss ein spezifisches Lastdiagramm
dedicato da un centro di assistenza obtain dedicated load diagrams. von einem autorisierten Service-
autorizzato. Center ausgestellt werden.

- Nel caso in cui si operi con prolunga - If a manual extension is used then the - Falls mit einer manuellen Verlängerung
manuale, questa determina il carico maximum load for this component is gearbeitet wird, bestimmt diese die
massimo ammesso per tutte le valid for all operating configurations zulässige Höchstlast für alle Arbeits-
configurazioni di lavoro della gru, even when the telescopic sections are konfigurationen des Krans, auch wenn
anche quando si opera con sfili fully retracted. Therefore whatever the mit eingefahrenen Ausschüben
retratti. Pertanto a qualsiasi distanza distance from the column axis the gearbeitet wird. Egal bei welchem
dall’asse colonna il carico massimo maximum load permitted is the one for Abstand von der Säulenachse ist die
ammesso è quello relativo alla the manual extension currently in use zulässige Höchstlast deshalb jene der
prolunga manuale con cui si sta (the load is indicated on the load manuellen Verlängerung, mit der
operando (il carico è indicato sul diagram shown on the plate and gearbeitet wird (die Last ist im
diagramma portate rappresentato in specified in the user manual). Hubkraftdiagramm auf dem Typenschild
targhetta e sul manuale d’uso). und im Handbuch angegeben)

kg

kg

A-3
- Non superare mai il valore del - Do NOT exceed the maximum crane - Der Wert des max. Hubmoments des
momento di sollevamento massimo load moment as this may cause Krans darf niemals überschritten
della gru: questo fatto potrebbe uncontrollable descent of the load, werden, denn dadurch könnte ein
causare un’incontrollabile discesa del damage to components and tipping up unkontrolliertes Absinken der Last, die
carico, la rottura di componenti e il of the vehicle. Beschädigung von Komponenten und
ribaltamento del veicolo. das Umkippen des Fahrzeugs
verursacht werden.

- È assolutamente vietato effettuare - Maintenance on the machine which - Es ist strikt verboten, Schweißarbeiten
operazioni di manutenzione sulla requires welding is forbidden. Refer to an der Maschine vorzunehmen.
macchina tramite saldatura: nel caso an authorised assistance centre if Eventuell erforderliche Reparaturen
in cui si rendano necessarie repairs or modifications to metalwork oder Änderungen am Krangerüst
riparazioni o modifiche alla are required. müssen von einem autorisierten
carpenteria è fatto obbligo rivolgersi a Service-Center durchgeführt werden.
un centro di assistenza autorizzato.

A-4
A.1.2 PERICOLO DI A.1.2 CRUSHING HAZARD A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO
SCHIACCIAMENTO
I pericoli di schiacciamento derivano Crushing hazards derive from moving Quetschgefahren gehen von den
dagli organi in movimento della gru: components on the crane: beweglichen Kranteilen aus:

 schiacciamento corpo tra gru, cabina  body crushing between the crane,  Einquetschen des Körpers zwischen
autocarro, cassone truck cabin and truck body Kran, Fahrerkabine, Pritsche
 schiacciamento arti superiori tra  upper limb crushing between base  Einquetschen der oberen Gliedmaßen
basamento e bracci and arms zwischen Unterbau und Ausleger
 schiacciamento mano/dita tra leve e  Hand/fingers crushing between levers  Einquetschen der Hand/Finger
protezione comandi and controls protection zwischen Hebeln und Steuerschutz.
 body crushing between stabilisers  Einquetschen des Körpers zwischen
 schiacciamento corpo tra stabilizzatori
during opening and fixed body ausgefahrenen Stützen und festem
in apertura e corpo fisso
Gehäuse
 schiacciamento arti al rientro delle  limb crushing when stabiliser rods are
 Einquetschen der Gliedmaßen bei
aste stabilizzatrici retracted
Einfahren der Abstützstangen
 schiacciamento arti inferiori sotto il  lower limb crushing under the plate for  Einquetschen der unteren Glied-
piattello dei cilindri stabilizzatori the stabiliser cylinders maßen unter der Scheibe der Abstütz-
 schiacciamenti di arti in orifizi  limb crushing in openings zylinder
 Einquetschen von Gliedmaßen in
Öffnungen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore, prima di iniziare le - Cordon off the working area using - Bevor er mit der Arbeit beginnt, muss
operazioni, deve circoscrivere la zona barriers and warning signs before der Kranführer den Arbeitsbereich mit
di lavoro con apposite transenne e starting any operations with the crane. entsprechenden Schranken absperren
vietarne l’ingresso con cartelli di Use special signals to warn others und den Zutritt mit Gefahrenschildern
pericolo. Deve comunicare l’inizio when crane movement is about to verbieten. Der Beginn der Manöver ist
delle manovre con apposite start. mit geeigneten Warnungen zu
segnalazioni. signalisieren.

- Non sostare in prossimità delle aste - Keep all personnel away from the - Der Aufenthalt in der Nähe der aus-
stabilizzatrici idrauliche in uscita in hydraulic stabiliser rods during fahrenden hydraulischen Stangen in
direzione di apertura. opening. Öffnungsrichtung ist verboten.

- Non salire sul basamento gru quando - Do NOT climb on to the crane base - Bei laufendem Fahrzeugmotor nicht
l’autocarro ha il motore acceso. when the truck engine is running. auf den Kranunterbau klettern.

A-5
- Durante la movimentazione della gru, - When handling the crane, avoid - Bei der Kranbewegung, nie die
mai impugnare le leve di comando, grasping the control levers: operate Bedienhebel ergreifen, aber sie nur
ma azionarle solo con le dita. them only with the fingers. durch die Finger betätigen.

OK

- Non posizionare il piede o arti in - Do NOT place hands or feet under the - Den Fuß oder Gliedmaßen i.A. nicht
genere sotto il piattello del cilindro stabiliser cylinder plate. unter die Scheibe des Abstütz-
stabilizzatore. zylinders bringen.

- In fase chiusura gru non interporre gli - Do NOT place any limbs between the - Während des Schließvorgangs des
arti tra basamento e braccio. base and arm during crane closing. Krans nicht die Gliedmaßen zwischen
Unterbau und Ausleger bringen.

- In fase di rientro delle aste - Do NOT place lower limbs between - Beim Einziehen der Abstützstangen
stabilizzatrici non interporre mai gli arti the stabiliser cylinder and truck and auf keinen Fall die unteren
inferiori tra il cilindro stabilizzatore e do NOT place hands near the Gliedmaßen zwischen Abstützzylinder
l’autocarro e le mani in prossimità stabiliser rods during closing und Lkw bringen, und die Hände fern
delle aste stabilizzatrici (retraction) of the stabiliser rods. von den Abstützstangen halten.

- Non eseguire operazioni di - Do NOT perform maintenance when - Niemals Wartungsarbeiten durchfüh-
manutenzione ordinaria con gru in the crane is moving or when the ren, solange sich der Kran bewegt
movimento o con presa di forza power take-off is enabled. Do NOT oder die Zapfwelle eingeschaltet ist.
innestata. Non venire a contatto col la touch the crane when it is moving. Den Kran nicht berühren, solange er
gru quando è in movimento. sich bewegt.

A-6
- Evitare situazioni pericolose dove - Avoid hazardous situations in which - Gefährliche Situationen, in denen der
l’operatore o i passanti possano the user, other personnel or passers- Kranführer oder Passanten vom Kran,
venire schiacciati dalla gru, dagli by may be crushed by the crane, von den Stützen oder von der Last
stabilizzatori o dal carico. stabilisers or the load. eingequetscht werden können,
vermeiden.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheitss-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear chuhe und Arbeitshandschuhe tragen.
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel Keine Kleidung tragen, die leicht
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls. hängen bleiben kann. Am besten
far uso di una tuta da lavoro. einen Arbeitsoverall tragen.

- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make - Die Sicherheits-Mindestabstände ein-
minime di sicurezza (EN 349, vedi sure all others do the same (EN 349, halten und für ihre Einhaltung sorgen
Tab. A-1). see Tab. A-1). (EN 349, siehe Tab. A-1).

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände
CORPO TESTA GAMBA PIEDE
BODY HEAD LEG FOOT
KÖRPER KOPF BEIN FUSS
a > 500 mm a > 300 mm a > 180 mm a > 120 mm

DITA DEL PIEDE BRACCIO MANO DITO DELLA MANO


TOES ARM HAND FINGER
ZEHE a > 120 mm a > 100 mm a > 25 mm
a > 50 mm

A-7
A.1.3 PERICOLO DI A.1.3 CUTTING HAZARD A.1.3 SCHERGEFAHR
CESOIAMENTO

Pericolo residuo legato al movimento Residual hazard associated with Restgefahr, die auf die Bewegung der
relativo dei bracci e le eventuali bielle in movement of arms and any connecting Ausleger und auf die eventuellen Pleuel
movimento relativo. Esiste il rischio rods. A residual cutting hazard exists for in relativer Bewegung zurückzuführen
residuo di cesoiamento degli arti the upper limbs between moving parts ist. Es besteht die Restgefahr der
superiori tra parti in movimento relativo associated with the arms, base and Abtrennung der oberen Gliedmaßen
delle articolazioni dei bracci, del telescopic components. zwischen beweglichen Teilen der
basamento e degli sfili. Auslegergelenke, des Unterbaus und
der Ausschübe.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Non inserire gli arti superiori per - When the crane is in operation do - Während des Kranbetriebs unter
NOT place upper limbs between the keinen Umständen die oberen
nessun motivo a gru operativa tra le Gliedmaßen zwischen die Gelenke
articolazioni dei bracci e degli arm joints, near connecting rods or in der Ausleger und des eventuellen
eventuali biellismi della gru e in the area where stabiliser rods are Pleuelwerks des Krans und in die
prossimità dell’ingresso delle aste retracted into the base. Do NOT insert Nähe des Einzugs der Abstützstangen
stabilizzatrici nel basamento. Non fingers, feet or limbs inside openings im Unterbau bringen. Finger, Füße
inserire dita, piedi, arti in genere on moving parts. und Gliedmaßen i.A. nicht in
dentro a orifizi di organi in movimento. Öffnungen beweglicher Maschinen-
teile stecken.

- Non inserire dita nelle sedi libere di - Do NOT insert fingers inside - Die Finger nicht in die Einbausitze von
perni o organi di fissaggio (in unoccupied pin or securing Bolzen oder Befestigungselemente
particolare dei perni delle prolunghe component housings (in particular pin stecken (insbesondere der Bolzen der
manuali). housing for manual extensions). manuellen Verlängerungen).

- Non posizionarsi tra basamento e - Do NOT stand between the base and - Während des Schließvorgangs des
bracci durante tutte l’operazione di arms during crane closing Krans ist der Aufenthalt zwischen
chiusura della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2) Unterbau und Ausleger verboten
(siehe §A.1.2)
- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make
minime di sicurezza (vedi §A.1.2, sure all others do the same - Die Sicherheits-Mindestabstände
Tab. A-1). (see §A.1.2, Tab. A-1). einhalten und für ihre Einhaltung
sorgen (siehe §A.1.2, Tab. A-1).

A-8
A.1.4 PERICOLO DI A.1.4 DRAGGING OR A.1.4 GEFAHR DES
TRASCINAMENTO O ENTRAPMENT HAZARD ERFASSENS UND
INTRAPPOLAMENTO EINZIEHENS

Pericolo residuo legato alla mancato Residual hazard associated with failure Restgefahr, die auf die Nichteinhaltung
rispetto delle distanze di sicurezza nella to abide by safety distances in the crane der Sicherheitsabstände im Arbeitsbe-
zona operativa della gru. operating area. reich des Krans zurückzuführen ist.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheitss-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear chuhe und Arbeitshandschuhe tragen.
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel Keine Kleidung tragen, die leicht
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using hängen bleiben kann. Es empfiehlt
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy sich daher, einen zugeknöpften
abbottonata e senza appendici parts. Arbeitsoverall ohne flatternde Teile zu
volanti. tragen.

- Non inserire dita, piedi, arti in genere - Do NOT insert fingers, feet or limbs - Finger, Füße und Gliedmaßen i.A.
dentro a orifizi di organi in movimento. inside openings on moving parts. nicht in Öffnungen beweglicher
Maschinenteile stecken.

A.1.5 PERICOLO DI URTO A.1.5 IMPACT HAZARD A.1.5 STOSSGEFAHR

Pericolo residuo legato a Residual hazard associated with Restgefahr infolge


 urto contro il braccio in  impact with the crane arm during  Stoß gegen den aus-/einfahrenden
apertura/chiusura della gru opening/closing Kranausleger
 urto contro il carico movimentato  impact with the moving load  Stoß gegen die beförderte Last
 urto contro gli stabilizzatori  impact with the stabilisers  Stoß gegen die Stützen
 urto contro prolunghe manuali  impact with manual extensions  Stoß gegen manuelle Verlängerungen
 urto dovuto allo sganciamento del  impact caused by release of the load  Stoß durch Lösen der Last
carico

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Attenzione a non urtare contro parti in - Take care not to bump into moving - Vorsicht, nicht gegen in Bewegung
movimento della gru: in particolare parts on the crane. Specifically, do befindliche Teile des Krans stoßen.
attenzione e non urtare col capo NOT bang your head on the arm Insbesondere nicht mit dem Kopf
contro il braccio in apertura e chiusura during crane opening and closing. gegen den aus- oder einfahrenden
gru. Kranausleger stoßen.

A-9
- Attenzione a non urtare contro gli - Do NOT bang into the stabilisers - Vorsicht, während der Stabilisierung
stabilizzatori durante l’operazione di when the crane is being stabilised. des Krans nicht gegen die Stützen
stabilizzazione gru. stoßen.

- È necessario prestare molta - Take great care not to bump into the - Unbedingt aufpassen, nicht gegen die
attenzione a non urtare contro il carico suspended load. The load must schwebende Last zu stoßen. Der
sospeso. L’operatore deve attenersi a always be moved under safe Kranführer muss die Last in
movimentare il carico in sicurezza, conditions away from potential Sicherheit, gemäß den Vorschriften
secondo le prescrizioni del presente hazards and obstacles, as specified in des vorliegenden Handbuchs und fern
manuale e lontano da possibili pericoli this manual. von möglichen Gefahren und
e ostacoli. Hindernissen befördern.

- Verificare sempre che gli organi di - Always check that the load lifting - Immer sicherstellen, dass die Hubgeräte
presa del carico (gancio, grillo, components (hook, shackle, slings, (Haken, Schäkel, Anschlagmittel, Ketten)
imbracature, catene) siano in perfette chains) are in perfect condition. Do in perfektem Zustand sind, außerdem
condizioni, verificare che il carico non NOT exceed the maximum load sicherstellen, dass die Last nie den auf
superi mai il carico di targa. Verificare indicated on the plate. Check that the dem Typenschild angegebenen Wert
che il carico sia agganciato in maniera load is properly secured to prevent übersteigt. Sicherstellen, dass die Last
opportuna e tale da scongiurare accidental falling. Do NOT stand gut gesichert ist, um das Risiko eines
qualsiasi rischio di caduta accidentale. under the load. versehentlichen Herabfallens abzuwen-
Non sostare mai sotto il carico. den. Nicht unter der schwebenden Last
verweilen.

- Nel caso in cui la gru fosse dotata di - If the crane is fitted with rotary - Wenn der Kran mit drehbaren
cilindri stabilizzatori girevoli è stabiliser cylinders, remain outside the Abstützzylindern ausgestattet ist,
necessario mantenersi esterni al jack to prevent unwanted impact (1). If muss sich der Bediener außerhalb
martinetto per evitare di essere colpiti a manual extension is used avoid arm des Hebebocks aufhalten, um nicht
(1). In caso di prolunga manuale è positions causing the unconnected getroffen zu werden (1). Im Falle einer
necessario evitare posizioni del extension to move at high speeds. manuellen Verlängerung müssen
braccio che possano imprimere Keep away from the extension outlet Auslegerpositionen vermieden
velocità elevate alla prolunga trajectory (2). werden, die hohe Geschwindigkeiten
scollegata. Mantenersi fuori dalla sua an die getrennte Verlängerung
traiettoria di uscita (2). übertragen können. Nicht innerhalb
ihrer Auswurfbahn verweilen (2).

1 2

A-10
A.1.6 PERICOLO DI A.1.6 OIL LEAK HAZARD A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR
EIEZIONE DI OLIO
Hydraulic fluid leaks can cause burns, Das Herausspritzen von Hydrauliköl
L’eiezione di olio idraulico può irritation to the skin and eyes and can kann Verbrennungen verursachen,
provocare ustioni, può irritare occhi e even penetrate under the skin. Augen und Haut reizen und unter die
pelle, può penetrare sotto la pelle. These hazards are associated with Haut eindringen. Diese Gefahren sind
Questi rischi sono dovuti all’errato incorrect tightening of couplings, auf den falschen Anzug der
serraggio dei raccordi, allo sfregamento rubbing of flexible hoses against metal Anschlüsse, auf das Reiben der
dei tubi flessibili contro parti o oggetti objects or components, excessive Schläuche gegen Metallteile, auf die
metallici, alla torsione eccessiva dei bending of hoses, incorrect übermäßige Verdrehung der Schläuche,
tubi, a un errato scollegamento dei tubi disconnection of hoses during auf einen falschen Schlauchanschluss
durante la manutenzione, ad un’errata maintenance, incorrect repairs, ageing, während der Wartung, auf eine falsche
riparazione, all’invecchiamento, ecc. etc. Reparatur, auf Alterungserscheinungen
usw. zurückzuführen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Durante le prime operazioni di lavoro - When the crane is new and used for - Aufgrund der Wärmeausdehnung
a gru nuova, si potrebbero verificare the first time small leaks of oil from the durch die hohe Temperatur des
piccoli trafilamenti d’olio dai raccordi couplings may occur due to the heat Hydrauliköls kann während der ersten
dovuti alle dilatazioni termiche dovute expansion caused by the high Arbeiten mit dem neuen Kran unter
alla temperatura elevata dell’olio temperature of the hydraulic fluid. Umständen an den Anschlüssen
idraulico. Si rende necessario quindi Tighten the couplings using the torque etwas Öl austreten. In diesem Fall
serrare i raccordi con la coppia settings suggested in the müssen die Anschlüsse mit dem im
consigliata nel MM. Un serraggio maintenance manual. Couplings may Wartungshandbuch empfohlenen
eccessivo può danneggiare be damaged if they are too tight. Moment angezogen werden. Durch
l’accoppiamento. ein zu hohes Anzugsmoment kann
- The crane is designed in such a way
der Anschluss beschädigt werden.
- La gru è stata progettata in modo tale to prevent rubbing of flexible hoses
da scongiurare qualsiasi sfregamento against moving parts. However the - Der Kran ist so ausgelegt, dass die
di tubi flessibili con parti in installation configuration may cause Schläuche nicht an beweglichen
movimento. Ciononostante se la hoses to come into contact with other Teilen reiben können. Sollten die
configurazione di installazione è tale moving parts. If this happens use Schläuche aufgrund der
che dei tubi vengano in contatto con additional sheaths to protect the Installationskonfiguration dennoch in
altre parti in movimento si rende hoses. Kontakt mit anderen beweglichen
necessario salvaguardarli con guaine Teilen kommen, müssen sie mit
- If a hose becomes damaged switch
protettive aggiuntive. zusätzlichen Ummantelungen
OFF the machine immediately and
geschützt werden.
- In caso di rottura di tubazioni bloccare identify the damaged area using a
immediatamente la macchina e piece of card or wood. Spurts of fluid - Im Fall von Leitungsbrüchen muss die
verificare il punto di rottura tramite from a very small hole are powerful Maschine sofort angehalten, und die
cartoncino o pezzo di legno: un fluido enough to penetrate the skin. Bruchstelle mithilfe eines Kartons
che trafila da un foro molto piccolo oder Holzstücks ausfindig gemacht
- Switch OFF the supply to the system
può avere la forza sufficiente per werden: Eine aus einem sehr kleinen
and release the residual pressure
penetrare sottopelle. Loch austretende Flüssigkeit kann
from the hydraulic circuit before
ausreichend Kraft haben, um unter die
- Prima che vengano scollegate le disconnecting any hoses.
Haut einzudringen.
tubazioni devono essere adottate le
- When using blowtorches and other
precauzioni necessarie atte a - Bevor die Leitungen getrennt werden,
welding equipment for repairs
garantire che nel circuito idraulico non müssen die erforderlichen
(authorised assistance centres only)
vi sia pressione residua dopo il Sicherheitsmaßnahmen ergriffen
switch OFF the pressure to the
disinserimento dell’alimentazione werden, um zu garantieren, dass nach
hydraulic system and work away from
dell’impianto. Abschalten der Versorgung der
flexible and metal hoses.
Anlage kein Restdruck im
- In caso di utilizzo di saldatrici o
Hydraulikkreis vorhanden ist.
cannelli per riparazioni (solo da parte
di off. autorizzata) è necessario - Bei Einsatz von Schweißbrennern
togliere pressione all’impianto oder Lötkolben (nur durch ein
idraulico e lavorare lontano dalle autorisiertes Service-Center) muss die
tubazioni, sia flessibili che in ferro. Hydraulikanlage drucklos gesetzt, und
fern von Schläuchen und Rohren
gearbeitet werden.

A-11
- In caso di guasto, avaria e riparazione - All maintenance personnel operating - Im Falle von Betriebsstörungen,
dell’impianto idraulico è necessario on the hydraulic system must wear Schäden und Reparatureingriffen der
eseguire la riparazione indossando, safety footwear, oil-proof gloves, Hydraulikanlage müssen für die
oltre alle scarpe di sicurezza, i guanti overalls, helmet and goggles. Reparatur Sicherheitsschuhe, ölfeste
antiolio, la tuta da lavoro, l’elmetto Handschuhe, Arbeitsoverall,
anche gli occhiali di sicurezza. Schutzhelm sowie eine Schutzbrille
getragen werden.

A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ A.1.7 LOSS OF STABILITY A.1.7 STABILITÄTSVERLUST

La perdita di stabilità della macchina Loss of machine stability can cause Der Stabilitätsverlust der Maschine
può provocare serissimi danni a serious damage to property and injury kann ernste Personen- und
persone e cose, pertanto è tassativo to persons. Carefully follow the Sachschäden zur Folge haben, die im
seguire le procedure indicate nel MU stabilisation procedure instructions Bedienungshandbuch beschriebenen
per quanto riguarda la corretta specified in the user manual. Do NOT Anleitungen für die korrekte
procedura di stabilizzazione. non tamper with safety devices and stabilise Durchführung der Stabilisierung sind
manomettere i dispositivi di sicurezza, e the crane on firm ground. daher strikt zu befolgen. Die
stabilizzare la gru su terreno non Sicherheitseinrichtungen unter keinen
cedevole. Umständen verändern und den Kran
auf einem festen Boden stabilisieren.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Eseguire la stabilizzazione della Stabilise the machine in accordance Die Stabilisierung der Maschine ist
macchina secondo le specifiche indicate with the safety instructions given in the gemäß den Spezifikationen im
nel MU: in particolar modo: user manual, specifically: Bedienungshandbuch auszuführen.
Insbesondere:

- Accertarsi che il veicolo sia frenato e - Check that the machine brake is ON - Sicherstellen, dass die Bremse
bloccato con apposite zeppe. and that the machine is secured using angezogen und das Fahrzeug mit
chocks. Bremskeilen blockiert ist.

- Verificare accuratamente che - Check that the rods are fully open. - Genau kontrollieren, ob die Stangen
l’apertura delle aste sia completa. vollständig ausgefahren sind.

A-12
- Accertarsi del perfetto bloccaggio - Check that the stabiliser rods are - Bei Öffnung von Hand sicherstellen,
delle aste stabilizzatrici in posizione di locked in the open position in the dass die Abstützstangen in
apertura in caso di apertura manuale. event of manual opening. ausgefahrener Stellung sicher
blockiert sind.

- Verificare che la gru non sia inclinata - Check that the crane is not inclined at - Im Vergleich zur Ebene darf die
rispetto all’orizzontale di un angolo an angle greater than the maximum Neigung des Krans nicht den
superiore al valore massimo G permitted G value (use a spirit level). Höchstwert G übersteigen (Kontrolle
(controllo bolle di planarità). mit Wasserwaage).

- Verificare che il suolo non ceda sotto - Make sure that the ground remains - Der Boden darf unter dem Druck der
la pressione degli stabilizzatori. In firm under the pressure of the Stützen nicht nachgeben. Andernfalls
caso di cedimenti l’operatore deve stabilisers. If it does not, retract the muss der Kranführer sofort den
fare immediatamente rientrare il telescopic arm immediately, place the Ausschub einfahren und die Last
braccio telescopico, appoggiare il load on the ground and increase the absetzen. Die Arbeit darf erst wieder
carico e riprendere il lavoro solo dopo support surface area of the plate aufgenommen werden, nachdem die
aver aumentato la superficie using other larger plates before Auflagefläche der Scheibe mit
d’appoggio del piattello con piastre restarting work. entsprechend bemessenen Platten
opportunamente dimensionate. vergrößert wurde.
-

- Non appoggiare gli stabilizzatori in - Do NOT place the stabilisers near - Die Stützen nicht in der Nähe von
prossimità di scarichi, tombini, drains, manholes, wells, electric Abläufen, Gullys, Kanalisationen,
fognature, pozzetti, condotti elettrici e, conduits and in general on any Brunnenschächten, elektrischen
in generale, su qualsiasi superficie di surface unable to support the full force Leitungen und generell auf keinem
cui non si è certi possa reggere la of the stabilisers. Untergrund aufstellen, von dem man
forza massima degli stabilizzatori. nicht sicher ist, dass er die maximale
Krafteinwirkung der Stützen aushalten
kann.

A-13
- In caso di lavoro su ponti lo - When working on bridges the - Bei Arbeiten auf Brücken muss die
stabilizzatore deve trovarsi almeno ad stabiliser must be located at least one Stütze mindestens 1 m vom
una distanza di 1m dal ciglio. metre from the edge. Make sure the Brückenrand entfernt sein. Sicher-
Assicurarsi che gli stabilizzatori siano stabilisers are at a safe distance from stellen, dass sich die Stützen in einem
a distanza di sicurezza da fossati e ditches and steep slopes. As a sicheren Abstand von Gräben und
scarpate. Come regola empirica si general rule the distance A between Böschungen befinden. Als Faustregel
consiglia che la distanza A tra the stabiliser and edge must be gilt, dass der Abstand A zwischen
stabilizzatore e ciglio deve essere double depth B of the ditch. Stütze und Böschung mindestens
almeno il doppio della profondità B del doppelt so groß sein muss wie die
fossato. Tiefe B des Grabens.

A > 2B

- Non manomettere per nessun motivo i - Do NOT tamper with electrical, - Die mechanischen, hydraulischen
dispositivi di sicurezza della electronic and hydraulic safety oder elektronischen Sicherheit-
macchina, siano essi meccanici, devices on the machine. Check that seinrichtungen dürfen unter keinen
idraulici o elettronici. Assicurarsi prima all safety and protection devices are Umständen verändert werden. Vor der
di operare con la gru che tutti i installed and functioning correctly Kranarbeit muss sichergestellt
dispositivi di protezione siano installati before using the crane. werden, dass alle Schutzvorrich-
correttamente e perfettamente tungen korrekt installiert und
funzionanti. einwandfrei funktionieren.

- Durante il primo sollevamento del - When a load is lifted for the first time - Beim ersten Anheben und
carico procedere in maniera lenta e proceed slowly and carefully to ensure Manövrieren einer Last langsam und
cauta con le movimentazioni, in modo that the area of stability for the vorsichtig vorgehen, um einer
tale da scongiurare un possibile errore machine has been identified correctly. möglichen Fehleinschätzung des
di delimitazione dell’area di stabilità Inform the supervisor immediately of Stabilitätsbereichs der Maschine
della macchina. Avvertire immediata- any loss of stability. zuvorzukommen. Ein Stabilitätsverlust
mente l’installatore in caso di perdita muss sofort dem Installateur gemeldet
di stabilità. werden.

- Verificare periodicamente il corretto - Routinely check correct functioning of - Regelmäßig die einwandfreie Funkti-
funzionamento del cilindro stabiliz- the stabiliser cylinder. Stop work onstüchtigkeit des Abstützzylinders
zatore e in caso di trafilamento immediately in the event of any faults überprüfen. Bei Undichtigkeit sofort
interrompere qualsiasi operazione e and refer to an authorised assistance die Arbeit einstellen und zur einer
recarsi presso un centro di assistenza centre. autorisierten Service-Center bringen.
autorizzato.
- Do not operate the crane under the - Nicht unter den in §A.11 beschrie-
- Non operare nelle condizioni di lavoro hazardous conditions described in benen riskanten Arbeitsbedingungen
a rischio descritte al §A.11. §A.11. arbeiten.

A-14
A.1.8 SCIVOLAMENTO, A.1.8 SLIPPING, TRIPPING A.1.8 RUTSCH- STOLPER-
INCIAMPO E CADUTA AND FALLS UND STURZGEFAHR

Tale rischio è presente se il luogo ove si This hazard exists where the ground is Diese Gefahr tritt auf, wenn der Ort, an
opera è scivoloso (olio, acqua o altro slippery (oil, water or other material), dem gearbeitet wird, rutschig (Öl,
materiale), è sdrucciolevole, non è bumpy, broken, etc. Wasser oder anderes Material), glatt,
piano, è sconnesso, ecc.  Fall hazard due to slippery or broken uneben, rissig usw. ist.
 Pericolo di caduta per terreno o zona ground, etc.  Sturzgefahr wegen rutschigem,
di lavoro scivoloso, sdrucciolevole, glattem, holprigem usw. Gelände oder
sconnesso, ecc. Arbeitsbereich.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai lavorare su - Do NOT use the crane on unstable - Der Kranführer darf unter keinen
un terreno che possa precludere la ground. Do NOT work on broken, Umständen auf einem Gelände
sua stabilità: evitare di operare su slippery or uneven ground. arbeiten, das keine Stabilität
terreni sconnessi, scivolosi, Unexpected stops during movement garantiert: Die Arbeit auf rissigem,
sdrucciolevoli, in condizione di scarso or unwanted enabling of controls may rutschigem, glattem Gelände oder
equilibrio: il bloccaggio improvvisino di cause serious damage to property unter Bedingungen mangelnden
un movimento o l’inserimento and injury to persons. Gleichgewichts ist zu vermeiden:
involontario di un comando potrebbe Durch die plötzliche Blockierung einer
causare serissimi danni a cose e Bewegung oder die unbeabsichtigte
persone. Auslösung einer Steuerung könnten
ernsthafte Sach- und Personen-
schäden verursacht werden.

A-15
A.2 PERICOLI DI A.2 ELECTRIC SHOCK A.2 GEFAHREN
NATURA ELETTRICA HAZARD ELEKTRISCHER ART
A.2.1 CONTATTO CON A.2.1 CONTACT WITH LIVE A.2.1 KONTAKT MIT
ELEMENTI IN TENSIONE COMPONENTS SPANNUNGSFÜHRENDEN
TEILEN

L’operatore può rischiare la fulmina- There is an electric shock hazard for the In folgenden Fällen kann der Kranführer
zione nei seguenti casi: user under the following conditions: einen Stromschlag riskierten:
 quando la gru viene a contatto con  if the crane comes into contact with  Wenn der Kran elektrische Leitungen
linee elettriche electricity power lines berührt
 quando la gru viene colpita da fulmini  if the crane is struck by lightening  Wenn der Kran vom Blitz getroffen
wird

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- La gru può essere movimentata in - The crane should only be operated at - In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree a distance D of at least 7 m from Freileitungen darf der Kran nur in
solo a distanza D maggiore di 7 m. È electricity power lines. The crane can einem Abstand D von mehr als 7 m
possibile operare eccezionalmente a be used closer to electricity power manövriert werden. Unter der
distanze inferiori a patto che, previa lines if, following notification to the Voraussetzung, dass nach vorheriger
segnalazione all’esercente delle linee electricity supply company, suitable Benachrichtigung des Betreibers der
elettriche, si provveda a un’adeguata protection is adopted to prevent elektrischen Leitungen für einen
protezione atta ad evitare accidentali operation too close to the lines and angemessenen Schutz gesorgt wird,
contatti o pericolosi avvicinamenti ai accidental contact. The minimum um versehentliche Kontakte oder eine
conduttori delle linee stesse. La operating distance must be calculated gefährliche Annäherung an die
distanza minima di lavoro deve essere on the basis of maximum crane arm Stromleiter zu vermeiden, kann
calcolata tenendo in considerazione il extension towards the lines and ausnahmsweise auch in geringeren
massimo sbraccio della gru in maximum movement of the lines. Abständen gearbeitet werden. Bei der
direzione della linea e l’oscillazione Berechnung des Mindestarbeits-
massima della linea elettrica. abstands ist die max. Ausladung des
Krans in Richtung Leitung und die
max. Schwingung der Leitung zu
berücksichtigen.

7m
D>

A-16
In vicinanza di linee elettriche The crane should only be used In der Nähe von spannungs-
aeree in tensione è possibile eseguire i near live power lines if: führenden Freileitungen darf nur
lavori soltanto se:  Safety distances are adhered to gearbeitet werden, wenn:
 Le distanze di sicurezza vengono  Live parts are covered or surrounded  die Sicherheitsabstände eingehalten
rispettate by guards werden
 Le parti in tensione sono state coperte  Overhead power lines are switched  die spannungsführenden Teile
o delimitate OFF for the entire duration of work abgedeckt oder abgesperrt wurden
 Le linee elettriche aeree sono state  die elektrischen Freileitungen für die
poste fuori tensione per tutta la durata gesamte Dauer der Arbeiten
dei lavori spannungslos gesetzt wurden

PROCEDURA IN CASO DI PROCEDURE IN THE EVENT VERHALTEN BEI KONTAKT


CONTATTO CON LINEA ELETTRICA OF CONTACT WITH ELECTRICITY MIT ELEKTRISCHER LEITUNG
POWER LINES

Nel caso in cui, nonostante tutta la Follow the procedure described below Sollte der Kran trotz aller Vorsicht die
prudenza usata, la gru toccasse la linea in the event that the crane touches a elektrische Leitung berühren, die
elettrica, seguire questa procedura: power line despite the precautions nachstehenden Verhaltensmaßregeln
taken: befolgen:

1. Mantenere la calma 1. Keep calm 1. Ruhe bewahren


2. Non lasciare il posto di comando 2. Do not leave the control position 2. Den Führerplatz nicht verlassen
3. Non toccare alcuna parte metallica 3. Do NOT touch any metal parts on the 3. Keine Metallteile der Maschine
della macchina machine berühren
4. Avvertire le persone nelle vicinanze 4. Warn people nearby not to approach 4. Die Personen in der Nähe warnen,
di non toccare la gru, il veicolo, il or touch the crane, truck, load or the den Kran, das Fahrzeug, die Last
carico o la persona ai comandi e person in the control position oder die Bedienungsperson nicht zu
nemmeno di avvicinarsi, ciò potrebbe 5. Switch OFF the electricity power line. berühren und sich nicht zu nähern,
essere fatale da dies lebensgefährlich sein könnte
5. Fare disattivare la linea elettrica. 5. Die elektrische Leitung abschalten
lassen.

ATTENZIONE WARNING ACHTUNG


Se l’operatore o un suo aiutante si Do NOT leave the driving cabin or the Wenn sich der Kranführer oder dessen
trovasse in cabina di guida o sulla loading platform. If you must abandon Assistent im Führerhaus oder auf der
piattaforma di carico, questi non deve your position, do NOT touch the crane Ladeplattform befindet, darf er diese
lasciare questa postazione. Nel caso and the ground at the same time. Stellung nicht verlassen. Sollte er diese
dovesse abbandonare la posizione è Therefore leave your position by Stellung verlassen, ist es strikt
assolutamente vietato toccare la gru jumping to the ground. Do NOT climb verboten, den Kran anzufassen und
mantenendo contemporaneamente i down. gleichzeitig mit den Füßen den Boden
piedi a terra; perciò non si deve The only solution if personnel are zu berühren; er darf also nicht vom Kran
scendere dalla gru, ma saltare a terra. electrocuted is to switch OFF the power steigen, sondern muss hinunter-
Se un l’operatore o un suo aiutante lines. Do NOT approach electrocuted springen.
dovesse trovarsi attaccato al circuito, personnel. Such action may be fatal. Wenn ein Kranführer oder dessen
l’unica soluzione è di interrompere la Assistent mit dem Stromkreis in Kontakt
linea. Avvicinarsi alla persona può kommen, ist die einzige Lösung die
risultare fatale. Unterbrechung der Leitung. Sich der
Person zu nähern, kann lebens-
gefährlich sein.

A-17
A.2.2 FENOMENI A.2.2 STATIC ELECTRICITY A.2.2 ELEKTROSTATISCHE
ELETTROSTATICI PHÄNOMENE

La gru può accumulare energia The crane can accumulate static Der Kran kann elektrostatische Energie
elettrostatica. Questo può accadere electricity. This generally occurs when speichern. Dies kann vor allem
specialmente nel caso in cui gli elementi the material placed between the vorkommen, wenn die Elemente
interposti tra i piedi stabilizzatori e il stabiliser feet and the ground is an zwischen den Stützfüßen und dem
terreno siano di materiale isolante (es. insulator e.g. wood, the crane is used Boden aus isolierendem Material sind
legno) e si operi nelle vicinanze di near radio transmitters or high (z.B. Holz) und in der Nähe von
trasmettitori radio e di impianti di frequency switching systems and when Funksendern und Hochfrequenz-
commutazione ad alta frequenza o a storm is approaching. Schaltanlagen gearbeitet wird, oder
all’avvicinarsi di un temporale.  Static electricity can affect correct wenn sich ein Gewitter nähert.
 I fenomeni elettrostatici potrebbero functioning of pacemakers.  Die elektrostatischen Phänomene
pregiudicare il corretto funzionamento könnten den einwandfreien Betrieb
degli stimolatori cardiaci (pace- von Herzschrittmachern (Pacema-
maker). kern) beeinträchtigen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Se si desidera evitare l’accumulo di - Accumulation of static electricity is - Wenn die Speicherung elektrostati-
energia elettrostatica è necessario prevented by connecting the crane scher Energie vermieden werden soll,
scaricare a terra il telaio dell’autocarro truck chassis to earth using a special muss das Fahrwerk des Fahrzeugs
con dispositivi idonei. device. mit geeigneten Mitteln auf den Boden
entladen werden.
- È fatto divieto ai portatori di stimolatori - People with pacemakers fitted are
cardiaci (pace-maker) di utilizzare o forbidden from approaching or using - Trägern von Herzschrittmachern
venire a contatto con la gru. the crane. (Pacemakern) ist es untersagt, den
Kran zu benutzen oder ihn zu
berühren.

A-18
A.3 PERICOLI DI A.3 HEAT HAZARDS A.3 GEFAHREN
NATURA TERMICA THERMISCHER ART
A.3.1 BRUCIATURE, A.3.1 BURNS A.3.1 VERBRENNUNGEN
SCOTTATURE VERBRÜHUNGEN
Tali rischi sono dovuti a pericolo di These hazards are caused by: Diese Gefahren werden verursacht durch die
 Contatto con tubi caldi, serbatoio  Contact with hot hoses, hot tanks and  Berührung von heißen Rohren, des
caldo, esplosione tubo con eiezione di damage to hoses resulting in spurts of heißen Tanks, das Bersten von
olio caldo hot oil. Rohren und anschließende Heraus-
 Utilizzo in ambienti esplosivi  Use in explosive environments spritzen von heißem Öl
 Verwendung in explosionsgefährdeten
Bereichen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- -Non toccare nessuna parte del - Do NOT touch any part of the - -Kein Teil des Hydrauliksystems
sistema idraulico quando la hydraulic system when the berühren, wenn die Temperatur 50°C
temperatura supera 50°C (EN 563). temperature exceeds 50°C (EN 563). überschreitet (EN 563).

- L’impiego della macchina non è - Do NOT use the machine in explosive - Verboten, den Kran in explosions-
previsto in atmosfera esplosiva. environments. gefährdeter Atmosphäre zu benutzen.

A.3.2 TEMPERATURA A.3.2 ENVIRONMENTAL A.3.2 UMGEBUNGSTEM-


AMBIENTALE TEMPERATURE PERATUR

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- -Le postazioni di comando devono - Control positions must be located so - Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare that operators cannot touch hot Steuerstände muss gewährleistet
che gli operatori non possano toccare surfaces (>50°C - EN 563) during werden, dass die Bediener während
superfici calde (>50°C - EN 563) e normal crane functioning. Specifically des normalen Kranbetriebs keine
durante il normale funzionamento all hydraulic hoses containing fluid heißen Oberflächen (>50°C - EN 563)
della gru. In particolare devono essere under pressure > 50 bar and/or with a berühren können. Insbesondere
protetti tutti i tubi idraulici contenenti temperature > 50°C and located at a müssen alle Hydraulikrohre geschützt
fluidi a pressione maggiore di 50 bar distance of < 1 m from the operator werden, die Flüssigkeiten mit einem
e/o aventi temperatura maggiore di (EN 12999) must be covered to Druck von über 50 bar und/oder mit
50°C e situati entro una distanza di protect the operator. einer Temperatur von über 50°C
1 m dall’operatore (EN 12999). enthalten und sich in einem Abstand
- Routinely check that the thermometer
von 1 m vom Bediener befinden
- L’operatore deve controllare is functioning correctly. Refer to an
(EN 12999).
periodicamente che il termometro authorised assistance centre in the
- Der Kranführer muss regelmäßig
funzioni correttamente. In caso di event of a fault.
kontrollieren, ob das Thermometer
malfunzionamento deve rivolgersi a
- Environmental temperature can affect korrekt funktioniert. Andernfalls muss
un centro di assistenza autorizzato.
crane control capacity. Do NOT use sich an ein autorisiertes Service-
- La temperatura ambientale può the crane under extreme Center wenden.
condizionare la capacità di comando environmental conditions (very hot, - Die Umgebungstemperatur kann die
della gru: nel caso particolare in cui very cold, very high relative humidity). Bedienfähigkeit beeinträchtigen: wenn
l’operatore si trovi a lavorare in der Führer unter extremen
condizioni estreme (ambienti o climi Bedingungen arbeiten muss
eccessivamente caldi e/o con umidità (übermäßig heiße Umgebungen oder
relativa eccessiva, ambienti o climi Klimaverhältnisse und/oder hohe
eccessivamente freddi), è fatto relative Luftfeuchtigkeit, übermäßig
obbligo di interrompere le operazioni kalte Umgebungen oder Klima-
di movimentazione se le condizioni verhältnisse) muss er die Arbeit unter-
psicofisiche non sono ottimali. brechen, wenn seine psycho-
physische Verfassung nicht gut ist.

A-19
A.4 PERICOLI A.4 NOISE HAZARDS A.4 GEFAHREN DURCH
GENERATI DAL RUMORE LÄRM
Non significativi in quanto le gru non There are no significant noise hazards Nicht signifikant, da die Kräne nicht die
comprendono la sorgente di potenza. in that the crane does not include the Leistungsquelle enthalten.
power source.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- In caso di rumori che superano la - Wear ear protection equipment if the - Wenn der von anderen Maschinen
soglia di 80 dB(A) nella postazione di noise level in the operating position und/oder Ausrüstungen erzeugte
lavoro dovuti ad altri macchinari e/o exceeds 80 dB(A) as a result of other Schalldruckpegel die Schwelle von
dispositivi, è necessario che machinery or equipment in use. 80 dB(A) am Arbeitsplatz übersteigt,
l’operatore indossi cuffie o tappi muss der Kranführer einen Kapselge-
uditivi. hörschutz oder Gehörschutzstöpsel
tragen.

A.5 PERICOLI A.5 VIBRATION A.5 GEFAHREN DURCH


GENERATI DA HAZARDS VIBRATIONEN
VIBRAZIONI
Non significativi in quanto una gru per There are no significant vibration Nicht signifikant, weil ein Lkw-Kran nur
autocarro viene utilizzata unicamente hazards in that a truck crane is used for für kurze Dauer benutzt wird und die
per brevi periodi di tempo e gli effetti short periods and therefore there is no Wirkung der Vibrationen auf den
delle vibrazioni sull’operatore sono significant effect on the operator. Bediener als unerheblich eingestuft
considerati non significativi werden.

A-20
A.6 PERICOLI DA A.6 HAZARDS A.6 GEFAHREN DURCH
SOSTANZE UTILIZZATE RELATING TO VON DER MASCHINE
DALLA MACCHINA SUBSTANCES USED VERWENDETE STOFFE
BY THE MACHINE
A.6.1 PERICOLI DA A.6.1 TOXIC SUBSTANCE A.6.1 GEFAHREN DURCH
CONTATTO O INALAZIONE DI HAZARD (INHALATION OR FLÜSSIGKEITEN MIT
FLUIDI DANNOSI CONTACT) SCHÄDLICHER WIRKUNG
(BERÜHRUNG, EINATMEN)
Tali pericoli sono legati a: These hazards are associated with:
 Inalazioni di gas di scarico e polveri  Inhalation of exhaust fumes or toxic Diese Gefahren sind zurückzuführen auf:
nocive dovute all’ambiente di lavoro substances caused by the working  Das Einatmen von durch die
e/o alle sostanze movimentate environment and/or the substances Arbeitsumgebung und/oder die
 Non corretta movimentazione e moved. beförderten Stoffe erzeugten Abgasen
smaltimento dell’olio idraulico.  Incorrect handling or disposal of und schädlichen Stäuben
 Non corretta movimentazione e hydraulic fluid.  Die nicht korrekte Handhabung und
smaltimento del grasso.  Incorrect handling or disposal of grease. Entsorgung des Hydrauliköls
 Incendio dovuto all’elevata  Fire caused by highly flammable  Die nicht korrekte Handhabung und
infiammabilità dell’olio idraulico hydraulic fluid. Entsorgung des Schmierfetts.
 Non corretto smaltimento di parti o  Incorrect disposal of crane  Einen Brand infolge der hohen
accessori della gru components and accessories. Entflammbarkeit des Hydrauliköls.
 Die nicht korrekte Entsorgung von
Teilen oder Zubehören des Krans.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


GAS E POLVERI TOXIC FUMES AND SUBSTANCES GASE UND STÄUBE

Le postazioni di comando devono Control positions must be located so Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare che that operators are not exposed to Steuerstände muss gewährleistet
gli operatori non siano esposti ad inhalation of exhaust fumes and toxic werden, dass die Bediener keinen
inalazioni di gas di scarico e a polveri substances caused by the working durch die Arbeitsumgebung und/oder
nocive dovute all’ambiente di lavoro e/o environment and/or the substances die beförderten Stoffe erzeugten
alle sostanze movimentate. moved. Abgasen und schädlichen Stäuben
ausgesetzt sind.

Nel caso in l’operatore sia If the operator is exposed to Wenn der Kranführer Abgasen
esposto ai gas di scarico è necessario exhaust fumes move the exhaust pipe ausgesetzt ist, müssen die Auspuffe
spostare i terminali delle marmitte in un outlet point further away from the vom Arbeitsplatz weggeführt werden
luogo lontano da postazioni di lavoro operating position (e.g. using removable (z.B. mit entfernbaren Schläuchen).
(es. con tubazioni flessibili removibili). flexible hosing). Wenn der Kran in einer Umgebung mit
In caso di utilizzo gru in ambiente con Wear a mask if the crane is used in schädlichen Stäuben benutzt wird,
polveri nocive l’operatore deve utilizzare environments with toxic fumes or muss der Kranführer eine Staubschutz-
apposite mascherine antipolvere. substances. maske benutzen.

A-21
OLIO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKÖL

L’olio idraulico deve essere movi- Hydraulic fluid must be handled with Das Hydrauliköl muss an einem gut
mentato in luogo ventilato con molta care in a ventilated environment. Wear belüfteten Ort und mit größter Vorsicht
cautela indossando guanti antiolio e protective gloves and goggles. gehandhabt werden. Bei der
occhiali protettivi, trasportato in Hydraulic fluid must be stored and Handhabung sind ölfeste Handschuhe
contenitori chiusi e impermeabili moved in sealed containers to prevent und Schutzbrillen zu tragen. Das
affinché non si venga direttamente a leaks and accidental contact with the oil. Hydrauliköl muss in dicht verschlossenen
contatto con la sostanza e non se ne Behältern transportiert werden, um einen
provochi accidentali dispersioni. Kontakt mit der Substanz und
versehentliches Austreten zu vermeiden.

È severamente vietato avvicinare Hydraulic fluid is flammable. Keep all Es ist strikt verboten, offene Flammen in
fiamme libere all’olio idraulico, in quanto naked flames well away. die Nähe des Hydrauliköls zu bringen,
materiale infiammabile. da es sich um ein entflammbares
Material handelt.

Per un corretto smaltimento dell’olio Store used oil in sealed containers at a Für eine korrekte Entsorgung des Altöls
esausto è fatto obbligo di conservarlo in temperature less than 65 °C. Contact ist dieses in dicht verschlossenen
contenitori chiusi impermeabili a an authorised waste management Behältern bei Temperaturen unter 65 °C
temperature inferiori a 65°C e company to dispose of used oil. aufzubewahren und bei autorisierten
consegnarlo ad aziende autorizzate allo Sammelstellen abzugeben.
smaltimento.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale Use soil, sand or sawdust to contain the Produkt bei versehentlichem Austreten
contenere il prodotto con terra o sabbia fluid in the event of accidental spillage. mit Erde oder Sand und Sägemehl
e segatura. Se la fuoriuscita è in acqua If the spillage occurs in water contact aufnehmen. Bei Eindringen in
informare le autorità competenti. the relevant authorities. Gewässer die zuständigen Behörden
verständigen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: chiamare il - Swallowing fluid: call a doctor, do - Nach Verschlucken: Arzt rufen, kein
medico, non provocare il vomito. NOT induce vomiting. Erbrechen herbeiführen.

A-22
GRASSO INDUSTRIALE INDUSTRIAL GREASE INDUSTRIEFETT
Il grasso industriale deve essere Industrial grease must be stored in Bei der Handhabung von Industriefett
movimentato con molta cautela sealed containers. Wear protective mit größter Vorsicht vorgehen und
indossando guanti e occhiali protettivi, gloves and goggles and handle with Handschuhe sowie Schutzbrillen tragen.
trasportato in contenitori chiusi e care. Das Fett in dicht verschlossenen
impermeabili. Behältern transportieren.

È severamente vietato avvicinare Grease is flammable. Keep all naked Es ist strikt verboten, offene Flammen in
fiamme libere al grasso, in quanto flames well away. die Nähe des Fettes zu bringen, da es
materiale infiammabile. sich um ein entflammbares Material
handelt.

Per un corretto smaltimento del grasso Store used grease in sealed containers. Für eine korrekte Entsorgung des
esausto è fatto obbligo di conservarlo in Contact an authorised waste Altfettes ist dieses in dicht ver-
contenitori chiusi impermeabili e management company to dispose of schlossenen Behältern aufzubewahren
consegnarlo alle aziende autorizzate used oil. und bei autorisierten Sammelstellen
allo smaltimento. abzugeben.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale In the event of accidental spillage wait Bei versehentlichem Austreten warten,
attendere che il materiale si solidifichi e for the grease to solidify. Use a spade bis das Material fest wird, dann mit
rimuoverlo raschiando con pale e riporlo to scrape up the material and place it in Schaufeln abkratzen und in einen für
in un recipiente appropriato per il a container suitable for recycling or das Recycling und die Entsorgung
riciclaggio o lo smaltimento. disposal. geeigneten Behälter füllen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: di norma, non - Swallowing grease: as a general rule - Nach Verschlucken: In der Regel sind
sono necessarie misure di primo first aid is not required. Contact a keine Erste-Hilfe-Maßnahmen not-
soccorso. Consultare un medico in doctor if symptoms persist. wendig. Bei anhaltender Übelkeit
caso di malessere persistente. einen Arzt aufsuchen.

A-23
A.7 PERICOLI DI TIPO A.7 ERGONOMIC A.7 GEFAHREN
ERGONOMICO HAZARDS ERGONOMISCHER ART
A.7.1 POSTAZIONI DI A.7.1 OPERATING A.7.1 ARBEITSPLATZ
LAVORO POSITIONS

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve evitare postazioni di - working areas with a significant - Der Kranführer muss Arbeitspositio-
lavoro in cui il campo elettromagnetico electromagnetic field. nen mit übermäßig hohem
sia eccessivamente elevato. elektromagnetischem Feld vermeiden.

- L’operatore non deve effettuare sforzi - Do not place the body under - Während der gesamten Dauer des
eccessivi durante la tutta fase di excessive strain when operating the Kranbetriebs darf der Kranführer
utilizzo della gru: in caso di crane. If manual operations are keinen übermäßigen Anstrengungen
movimentazione e/o spostamento required (e.g. pivoting stabilizer legs, ausgesetzt sein: bei manueller
manuale di carichi (es. cilindri manual extensions, other lifting Lasthandhabung (z.B. Bewegung
stabilizzatori girevoli, prolunghe components) or the load must be drehbarer Abstützbeine, manueller
manuali, altri organi di presa) non moved by hand do not lift a weight of Verlängerungen, anderer Greifgeräte)
deve sollevare da solo più di 25 kg more than 25 kg (20 kg for women). darf er alleine nicht mehr als 25 kg
(20 kg per le donne). (20 kg für Frauen) anheben.

A-24
A.7.2 VISIBILITÀ A.7.2 VISIBILITY A.7.2 SICHTBARKEIT

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve sempre lavorare in - When using the crane the operator - Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una must have a perfect view of the entire Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio range of machine use as well control, eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei emergency and safety devices. Schwenkbereich der Maschine, der
dispositivi di comando, di emergenza Bedienelemente, der Not-Aus- und
e di sicurezza. der Sicherheitssteuerungen gestatten.

- In caso di utilizzo della gru nelle ore - An additional lighting system Wenn der Kran abends verwendet
serali è necessario che l’operatore conforming to EN 1837 must be wird, muss der Kranführer ein
installi un sistema di illuminazione installed if the crane is used at night. zusätzliches Beleuchtungssystem
supplementare conformemente alla installieren, das der Norm EN 1837
norma EN 1837. entspricht.

- Se l’operatore non è in grado di avere - A qualified assistant must help the - Wenn der Kranführer keine komplette
una visione completa della zona di operator if the latter does not have a Sicht auf den Arbeitsbereich hat,
lavoro deve farsi aiutare da un clear view of the entire range of muss er sich von einem qualifizierten
collaboratore qualificato. machine use. Assistenten helfen lassen.

A-25
A.7.3 ERRORE UMANO A.7.3 HUMAN ERROR A.7.3 MENSCHLICHES
VERSAGEN

Esistono i seguenti rischi dovuti a: Hazards relating to human error exist Es bestehen die folgenden Gefahren
due to the following: durch:

 errata movimentazione gru  incorrect crane movement  falsche Kranbewegung


 errata manutenzione  incorrect maintenance  falsche Wartung
 errata stabilizzazione della gru  incorrect crane stabilisation  falsche Abstützung des Krans
 errato utilizzo della gru (vedi §A.11)  incorrect crane use (see §A.11)  falsche Kranbedienung (siehe §A.11)
 mancata/errata delimitazione zona di  incorrect/failed demarcation of crane  fehlende/falsche Absperrung des
lavoro gru (vedi §A.1.2) operating area (see §A.1.2) Arbeitsbereichs des Krans
(siehe §A.1.2)

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore della gru e il suo - Personnel and assistants operating - Der Kranführer und sein eventueller
eventuale collaboratore non devono the crane must not be temporary staff. Assistent dürfen keine Hilfsarbeiter
essere occasionali, devono aver They must be at least 18 years old sein. Sie müssen volljährig sein und
compiuto 18 anni ed essere and physically fit enough to perform einen ärztlichen Befähigungsnachweis
riconosciuti idonei dal punto di vista all tasks. The following aspects must für die Berufsausübung besitzen.
medico ad esercitare la professione. be taken into consideration: Außerdem sind den folgenden
Inoltre si deve tener conto dei Aspekten Rechnung zu tragen:
seguenti aspetti:

a) Fisico: a) Physical: a) Körperliche Verfassung:


- Vista e udito - Sight and hearing - Sehvermögen und Gehör
- Mancanza di vertigini quando si - No fear of heights - Schwindelfreiheit bei Arbeit in einer
opera ad una certa altezza - Not under the effects of alcohol, gewissen Höhe
- Assenza di disturbi dovuti a droga, drugs or prescription medicines - Keine Beeinträchtigungen aufgrund
alcool e medicinali von Drogen, Alkohol oder
Arzneimitteln
b) Psicologico b) Psychological
- Comportamento sotto stati di - Conduct in stressful situations b) Psychologische Verfassung
tensione - Mental balance - Verhalten unter Stress
- Equilibrio mentale - Sense of responsibility - Geistige Ausgeglichenheit
- Senso di responsabilità - Verantwortungsbewusstsein

- Gli operatori devono essere in grado - Operators must be able to read and - Die Bediener müssen in der Lage
di capire e leggere la lingua nella understand the language used to write sein, die Sprache, in der die
quale sono scritti i documenti e le the crane documents and information Dokumentation und die Hinweis-
targhe di informazione degli plates. schilder der Hubmittel verfasst sind,
apparecchi di sollevamento. zu lesen und zu verstehen.

- L’operatore deve apprendere e - Operators must be able to understand - Der Kranführer muss die im
applicare le nozioni e le prescrizioni and apply the information and vorliegenden Handbuch beschriebe-
descritte del presente manuale. prescriptions given in this manual. nen Anweisungen und Vorschriften
begreifen und anwenden.

- Se gli operatori devono movimentare - Operators moving the vehicle on - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen
il loro autoveicolo su strada, devono public roads must have the relevant müssen die Bediener die
conoscere la relativa legislazione ed authorisation and be aware of local entsprechenden Rechtsvorschriften
avere l’autorizzazione alla guida se driving legislation. kennen und die Fahrerlaubnis
richiesta dalla legislazione locale. besitzen, wenn von der lokalen
Gesetzgebung verlangt.

Si fa divieto di utilizzo della All those using the vehicle must Die Benutzung der Maschine ist
macchina a chiunque non abbia receive adequate training (in Jedem untersagt, der nicht bei
ricevuto addestramento adeguato accordance with ISO 9926-1) from Auslieferung des Krans vom Installateur
(secondo norma ISO 9926-1) da parte those responsible for installing the entsprechend geschult wurde (gemäß
dell’installatore alla consegna della gru. crane on delivery. Use by all other ISO 9926-1).
personnel is forbidden.

A-26
A.8 AVVIAMENTO E A.8 UNEXPECTED A.8 UNVERMITTELTES
SPEGNIMENTO START-UP AND SWITCH- STARTEN UND
INATTESO DELLA GRU OFF OF THE CRANE ABSCHALTEN DES
KRANS
Esistono pericoli di, urto, Impact, crushing, load loss and stability Bei unbeabsichtigtem und
schiacciamento, perdita del carico, loss hazards exist as a result of unvermitteltem Starten und Abschalten
perdita di stabilità dovuti all’avviamento accidental crane start-up and switch-off. des Krans bestehen Stoß- und
a allo spegnimento accidentale e Quetschgefahren sowie Gefahren durch
inatteso della gru. Verlust der Last und Stabilitätsverlust.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Prima di cominciare ad operare con la - Before using the crane check that - Vor der Kranarbeit muss sichergestellt
gru è necessario controllare che vi sia there is enough fuel and that the werden, dass genügend Kraftstoff
sufficiente carburante e che la batteria battery is in good condition. vorhanden ist und dass die
del veicolo sia in buone condizioni. Fahrzeugbatterie in einwandfreiem
Zustand ist.

- Non permettere a nessuno di - Do NOT allow anyone to approach the - Keinem Unbefugten gestatten, sich
avvicinarsi alla gru o all’autocarro crane or truck during operation dem Kran oder dem Lkw zu nähern,
mentre la gru è operativa (see §A.1.2). während der Kran in Betrieb ist
(vedi §A.1.2). (siehe §A.1.2).

- È fatto obbligo all’operatore di avere - Those using the crane must be in full - Der Kranführer muss die Maschine ab
sotto controllo la macchina dal control of the machine with control deren Inbetriebsetzung unter Kontrolle
momento in cui è operativa e di avere and stop devices in easy reach from haben und die Steuer- und
sempre a portata di mano i dispositivi the moment of start-up. Stoppvorrichtungen stets griffbereit
di comando e di arresto. halten.

- Le operazioni di controllo e - Control and maintenance operations - Für die Durchführung der Kontroll-
manutenzione devono essere fatte a must be performed with the machine und Wartungseingriffe müssen
macchina e motore spento, con and engine switched OFF, the brake Maschine und Motor abgeschaltet, die
veicolo bloccato con freno e bloccato ON and wheels blocked using special Bremse angezogen und das Fahrzeug
con apposite zeppe. chocks mit Bremskeilen blockiert sein.

A-27
A.9 INEFFICIENZA DEI A.9 SAFETY DEVICE A.9 FUNKTIONSUN-
DISPOSITIVI DI FAULTS TÜCHTIGKEIT DER
SICUREZZA SICHERHEITSEIN-
RICHTUNGEN
 La manomissione degli organi di  Tampering with safety devices can  Die Veränderung der Sicherheitsein-
sicurezza può causare eccessivi cause excessive stress on the crane, richtungen kann eine Überbelastung
sovraccarichi alla gru, perdita di loss of stability, impact, falling loads, des Krans, Stabilitätsverlust, Stöße,
stabilità, urti, caduta del carico, sudden release of the lifting Herabfallen der Last, ein
scollegamento improvviso degli organi components and manual extensions, unvermitteltes Lösen der Greifgeräte
di presa e di sfili manuali, incidenti accidents when moving the vehicle, und manueller Ausschübe, sowie
durante la circolazione del veicolo, etc. Unfälle während der Fahrt des
ecc.  Imperfect closure of the crane when Fahrzeugs usw. verursachen
 La chiusura non perfetta della gru in moving the vehicle can cause serious  Wenn der Kran nicht vollkommen in
posizione di trasporto può causare damage due to impact of protruding die Transportstellung eingefahren
seri danni durante la circolazione del components against various objects wird, können während der Fahrt
veicolo: vi è la possibilità di urti (bridges, garages, other vehicles, ernste Schäden verursacht werden:
rovinosi delle parti sporgenti contro etc.). es besteht die Möglichkeit folgen-
oggetti in moto relativo (ponti, garage,  Failure to apply decals to the machine schwerer Stöße herausragender Teile
autoveicoli, ecc.). may cause the operator not to take gegen Gegenstände (Brücken,
 La mancanza di etichette adesive di into consideration hazards associated Garagen, Fahrzeuge usw.).
avvertimento può indurre l’operatore a with normal crane use.  Das Fehlen von Warnaufklebern kann
non prendere in considerazione den Kranführer dazu bringen, die
pericoli legati al normale utilizzo della Gefahren in Verbindung mit dem
gru. normalen Gebrauch des Krans nicht
zu berücksichtigen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai e per - Do NOT remove, modify or disable - Der Kranführer darf unter keinen
nessun motivo rimuovere, modificare safety devices be they mechanical Umständen die mechanischen
o disinserire i dispositivi di sicurezza, (guards, locks, etc.) or electro- (Schutzschilde, Sperren usw.) und
siano essi meccanici (protezioni, hydraulic (valves, limit switches, elektrohydraulischen (Ventile,
blocchi, ecc.), sia elettroidraulici system seals). Failure to abide by this Begrenzer, Anlagenabdichtung)
(valvole, limitatori, sigillatura regulation shall cause the warranty to Sicherheitseinrichtungen entfernen,
impianto), pena la decadenza di ogni be declared null and void. verändern oder deaktivieren, sonst
forma di garanzia. verfällt jeder Garantieanspruch.

- Nel caso in cui l’operatore voglia - Make sure lifting components and - Vor dem Trennen der Greifgeräte
scollegare organi di presa o prolunghe manual extensions are not supporting oder manuellen Verlängerungen muss
manuali deve assicurarsi che questi a load and are resting on a suitable der Kranführer sicherstellen, dass
appoggino su un supporto adeguato support surface before disconnecting diese auf einem dem Gewicht und
al peso e alle dimensioni e che non vi them. den Abmessungen entsprechenden
sia alcun carico appeso. Träger aufliegen und keine Last daran
hängt.

- L’operatore non deve togliere, rendere - Do NOT tamper with or remove - Der Kranführer darf die Warnetiketten
illeggibili le etichette di avvertimento. warning decals. Do NOT clean the nicht entfernen oder unleserlich
A tal fine non deve indirizzare getti decals with solvents. Do NOT use machen. Aus diesem Grund darf er
d’acqua o vapore in pressione contro water or steam under pressure to keinen unter Druck stehenden
la macchina, non deve pulire le clean the machine. Wasserstrahl oder Dampf gegen die
etichette con solventi. Maschine richten und die Etiketten
nicht mit Lösemittel reinigen.

A-28
- Prima di ogni trasferimento dell’auto- - Before moving the vehicle always - Vor jeder Überfahrt mit dem Fahrzeug
veicolo bisogna sempre verificare che: check that: muss immer sichergestellt werden,
dass:

 La gru sia chiusa correttamente in  The crane is closed correctly in the  Der Kran korrekt in Ruhestellung
posizione di riposo (1). home position (1). eingefahren wurde (1).

 Le aste estensibili stabilizzatrici siano  The stabiliser extension rods are fully  Die ausziehbaren Abstützstangen
completamente retratte e meccanica- retracted and locked. If the rods are ganz eingezogen und mechanisch
mente bloccate: in caso di blocco con locked using a pin then the latter must blockiert sind: im Falle der Verbolzung
perno, questo deve essere perfetta- be inserted perfectly in the rod (2). muss der Bolzen perfekt in der Stange
mente inserito nell’asta (2). stecken (2).

 Non vi siano parti della gru o di  No crane components or accessories  Keine Kran- oder Zubehörteile über
accessori che fuoriescano dalla are protruding outside the profile of die Fahrzeugumrisse hinausragen (3).
sagoma del veicolo (3). the vehicle (3).

1 2 3

 Nel caso in cui sia prevista la chiusura  The special arm stop used to lock  Wenn das Einfahren des Krans auf
della gru su cassone, che siano crane rotation and the visual/luminous die Pritsche vorgesehen ist, muss die
installati l’apposito fermo braccio che control indicating consent for road use Auslegerarretierung installiert sein, die
blocca la rotazione della gru e il (crane arm must not be more than die Krandrehung und die
comando visivo/elettroluminoso che 4 m from the ground) are installed if optische/Leuchtsteuerung blockiert,
dà il consenso di circolare col veicolo the crane is closed on the truck body . die die Freigabe der Fahrt mit dem
(braccio della gru non deve superare Fahrzeug gibt (der Kranausleger darf
la distanza di 4 m da terra). den Abstand von 4 m vom Boden
nicht übersteigen).
H < 4m

In caso di malfunzionamento dei Refer to an authorised Wenn die Sicherheitseinrich-


dispositivi di sicurezza, di urti e/o assistance centre for a thorough service tungen nicht einwandfrei funktionieren,
danneggiamenti alla macchina, di in the event faults to safety devices, an der Maschine Stöße und/oder
mancanza di targhette di avvertenza è impact or damage to the machine and Beschädigungen festzustellen sind bzw.
necessario far eseguire un accurato missing warning decals. Hinweisschilder fehlen, muss die
controllo presso un centro di assistenza Maschine einer akkuraten Kontrolle
autorizzato. durch ein autorisiertes Service-Center
unterzogen werden.

A-29
A.10 ERRORI DI A.10 COUPLING FAULTS A.10 ANSCHLUSS-
ACCOPPIAMENTO FEHLER
Possono esserci rischi molto gravi per There is a serious risk of damage to Durch den falschen Anschluss
persone e cose dovuti all’errato property and injury to persons in the mechanischer oder hydraulischer Teile
collegamento di parti meccaniche o event of incorrect coupling of zwischen Kran und Fahrzeug, zwischen
idrauliche tra gru e veicolo, tra gru e mechanical and hydraulic components Kran und Hebezeug und zwischen den
organi di sollevamento e tra gli stessi between the crane and vehicle, crane Kranteilen können ernste Gefahren für
organi della gru. and lifting components and between the Personen und Sachen bestehen.
lifting components themselves.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Prima di utilizzare la gru l’operatore The following checks should always be Vor Benutzung des Krans muss der
deve sempre effettuare i seguenti made before using the crane: Kranführer immer die folgenden
controlli: Kontrollen durchführen:

- Verificare visivamente che il sistema - Visually check that the hydraulic - Mittels Sichtkontrolle überprüfen, ob das
idraulico sia efficiente e non vi siano system is functioning correctly and Hydrauliksystem perfekt funktionstüchtig
perdite d’olio da tubi e raccordi. that there are no fluid leaks between ist und aus Schläuchen und Anschlüs-
hoses and couplings. sen kein Öl austritt.

- Controllare visivamente l’integrità della - Visually check the integrity of the - Sichtkontrolle der Unversehrtheit der
struttura della macchina e dei tubi. machine structure and hoses. Maschinenstruktur und der Schläuche.

- Accertarsi che l’organo di presa abbia - Check that the load capacity of the - Sicherstellen, dass das Greifgerät die
la portata idonea. lifting components is adequate. passende Tragfähigkeit hat.

- Verificare l’integrità dei sigilli dei - Check the integrity of the seals on the - Prüfen, ob die Plombierungen der
dispositivi di sicurezza e delle valvole. safety devices and valves. Sicherheitseinrichtungen und der
Ventile unversehrt sind

- Verificare l’efficienza dei dispositivi di - Check the efficiency of the safety - Die Funktionstüchtigkeit der Sicher-
sicurezza e degli organi di carico. devices and load lifting components. heitseinrichtungen und der Hubgeräte
überprüfen.

- Verificare che ganci, grilli, - Check that hooks, shackles, slings, - Sicherstellen, dass Haken, Schäkel,
imbracature, funi catene siano in cables, chains and relevant safety Anschlagmittel, Seile und Ketten in
condizioni perfette e con le sicurezze devices are in perfect condition. einwandfreiem Zustand sind und
efficienti. funktionstüchtige Sicherungen haben.

A-30
- Verificare che i tiranti di fissaggio - Check that the tie rods used to secure - Sicherstellen, dass die Zugstangen
all’autocarro siano correttamente the crane to the truck are secured zur Befestigung am Lkw korrekt
fissati e che la gru non abbia mai correctly and that the crane is in the angebracht sind und der Kran keine
subito movimenti relativi rispetto al correct position relative to the frame of relativen Bewegungen gegenüber des
controtelaio. the truck. Gegenrahmens erlitten hat.

- Controllare visivamente il serraggio - Visually check the tightness of rotation - Mittels Sichtkontrolle den Anzug der
delle viti di fissaggio dei cilindri di cylinder securing screws and all nuts Befestigungsschrauben der Drehzy-
rotazione e in generale di tutta la and bolts in general. linder und im Allgemeinen aller
bulloneria. Verschraubungen überprüfen.

- Controllare che perni e viti utilizzate - Check that pins and screws used in - Sicherstellen, dass Bolzen und
nelle estensioni e in altri tipi di attrezzi the extensions and in other lifting tools Schrauben auf Ausschüben und
siano assemblati e fissati are assembled and secured correctly. anderen Hubgeräten korrekt montiert
correttamente. und befestigt sind.

A-31
A.11 PERICOLI CAUSATI A.11 HAZARDS DUE TO A.11 GEFAHREN DURCH
DA MANOVRE ERRATE INCORRECT LOAD MANÖVRIERFEHLER
MOVEMENTS
Esistono ulteriori pericoli residui dovuti Residual hazards exist as a result of Es bestehen weitere Restgefahren
alla non corretta movimentazione del incorrect load movements: durch nicht korrekte Lastbewegung:
carico:  Loss of stability  Stabilitätsverlust
 Perdita di stabilità  Uncontrollable load, overload,  Unkontrollierte Last, Überladung,
 Carico incontrollato, sovraccarico, exceeding the tip-up limit Überschreitung der Kippgrenze
superamento della soglia di  Uncontrollable amplitude of  Unkontrollierte Weite der Bewe-
ribaltamento movements, oscillation of the load gungen, Schwingung der Last
 Ampiezza incontrollata dei movimenti,  Unexpected or accidental movement  Unvermittelte, unbeabsichtigte Bewe-
oscillazione del carico of loads gung der Lasten
 Movimento inatteso, accidentale dei  Unsuitable, worn or unsafe lifting  Ungeeignete, abgenutzte oder nicht
carichi devices/accessories sichere Greifgeräte/Zubehöre
 Dispositivi/accessori di presa inadeguati,  Lifting of people  Anheben von Personen
logori o non messi in sicurezza  Use during high winds  Benutzung bei Wind
 Sollevamento di persone  Risk of damaging load support  Gefahr der Beschädigung der
 Utilizzo con vento (agenti atmosferici) surfaces following movement Ablageflächen der Last nach der
 Pericolo di danneggiamento delle Bewegung
superfici di appoggio del carico a
seguito di movimentazione

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Sono severamente vietate le seguenti The following movements and Die folgenden Vorgänge und
operazioni e movimentazioni con la gru: operations with the crane are strictly Bewegungen mit dem Kran sind strikt
forbidden: verboten:

- Utilizzo gru per tirare, estrarre, - Using the crane to drag, extract, - Verwendung des Krans, um fest
sradicare, spingere, schiacciare remove, push or crush fixed or stuck verbundene Gegenstände zu ziehen,
oggetti vincolati. objects. auszuziehen, zu entwurzeln, zu
schieben, zu pressen

- Trascinamento di carichi sul terreno, - Dragging of loads on the ground, on - Schleppen der Lasten auf dem
su guide, appoggiati a un muro, ecc. guides, resting against a wall, etc. Boden, auf Schienen, angelehnt an
eine Wand usw.

A-32
- Movimenti bruschi (rotazione, salita, - Brusque movements (sudden rotation, - Brüske Bewegungen (unvermitteltes
discesa improvvise) che inducono ascent, descent) causing significant Drehen, Heben, Senken), die
notevoli oscillazioni del carico o load oscillation or anomalous machine erhebliche Schwingungen der Last
vibrazioni anomale nella struttura structure vibration. und anomale Vibrationen in der
della macchina. Maschinenstruktur herbeiführen.

- Sollevamento di carichi non - Lifting of loads not supported by - Anheben von Lasten, die nicht auf
appoggiati a oggetti fissi solidali al objects secured solidly to the base of festen, mit dem Kranunterbau
basamento della gru a meno che the crane unless the operator knows verbundenen Gegenständen auflie-
l’operatore sappia precisamente the precise size of the load being gen, es sei denn der Kranführer kennt
l’entità del carico da movimentare (es. moved (e.g. forklift truck leaving an den Umfang der zu bewegenden Last
muletto che lascia un carico eccessivo excessive weight on the crane hook, genau (z.B. Gabelstapler, der eine zu
appeso al gancio gru, sollevamento di lifting a floating weight, etc.). schwere Last am Kranhaken hängen
un carico galleggiante, ecc.) lässt, Anheben einer schwimmenden
Last usw.).

- La movimentazione vicino a oggetti - Movements very close to fixed (walls, - Kranbewegung in der Nähe fester
fissi (muri, alberi, ecc.) e mobili (gru, trees, etc.) and mobile (cranes, forklift (Mauern, Bäume usw.) und
carrelli elevatori, carroponti, ecc.). trucks, gantry cranes, etc.) objects. beweglicher Hindernisse (Kran,
Gabelstapler, Laufkräne usw.).

A-33
- Il sollevamento di persone. - Lifting of people. - Anheben von Personen

- Utilizzare organi di sollevamento non - Using lifting components which are - Verwenden von Hubmitteln, die für die
adeguati al carico, logori o senza worn, not suitable for the load or Last ungeeignet, abgenutzt oder ohne
sicurezze: pericolo di perdita/caduta without safety devices. Risk of Sicherheitsvorrichtungen sind, wodurch
accidentale, scivolamento, eccessiva accidental loss/fall, slipping, excessive folgende Gefahren verursacht werden:
rotazione o inclinazione del carico, rotation or tipping of the load and Lastverlust / Herabfallen der Last,
ampi movimenti incontrollati. uncontrollable movements. Verrutschen, übermäßiges Drehen oder
Neigen der Last, weite unkontrollierte
Bewegungen.

- Utilizzo in condizioni meteorologiche - Using the machine under adverse - Verwendung bei ungünstiger
avverse (vento eccessivo). weather conditions (high winds). Witterung (zu starker Wind).

- Appoggiare il carico su superfici - Resting the load on surfaces with - Absetzen der Last auf Flächen, deren
aventi resistenza, area e inclinazione unsuitable resistance, area or incline. Widerstand, Größe und Neigung
non idonee. ungeeignet sind.

A-34
A.12 AVVERTENZE PER A.12 WARNINGS TO LIFT A.12 WARNUNGEN FÜR
IL SOLLEVAMENTO E IL AND TRASPORT THE TRANSPORT UND
TRASPORTO GRU CRANE AUFHEBEN DES KRANS
La gru, quando non installata, deve If not installed, the crane must be Wenn der Kran nicht installiert ist, muss
essere movimentata in sicurezza per moved safely, in order to avoid falls and er gefahrlos transportiert werden, um
evitare cadute ed urti con cose e impacts with objects and persons. Fälle und Stöße mit Gegenstände und
persone. Personen zu vermeiden.

Il trasportatore durante lo spostamento During the crane transport, the carrier Während des Transport, muss der
deve rispettare le seguenti istruzioni: must follow these instructions: Beförderer diese Anweisungen
befolgen:

1. Il trasportatore è il responsabile della 1. The carrier is the responsible for the 1. Der Beförderer ist verantwortlich für
gru e pertanto deve essere qualificato. crane and than he must be qualified. den Kran, daher muss er qualifiziert
sein.
2. Utilizzare un mezzo di trasporto o 2. Use means of transport or lifting with 2. Ein Transportmittel oder eine Hebe-
sollevamento di portata adeguata. adequate capacity. vorrichtung mit angemessener Tragkraft
verwenden.
3. Sollevare la gru tramite carrello 3. Raise the crane by lift-truck, crane or 3. Den Kran mit Gabelstapler, Kran oder
elevatore, gru o carroponte. bridge crane. Laufkran.

CARRELLO ELEVATORE LIFT TRUCK GABELSTAPLER


Inserire le forche sotto il basamento in Insert the forks under the basement in Die Gabeln unter den Kranunterbau in
corrispondenza delle frecce indicate correspondence to the indicated arrows Entsprechung mit den Pfeilen stecken
(vedi §D.2 e fig.). (see §D.2 and fig.). (siehe §D.2 und Abb.).
Mantenere il 2° braccio della gru sul lato Keep the 2.boom of the crane at truck Den 2.Ausleger an Gabelstaplerseite
carrello: fissare la gru al carrello. side: fix the crane to the truck. halten: Den Kran befestigen.

GRU CRANE KRAN


Inserire Il gancio nell'apposito punto di Insert the hook in the suitable Den Haken in die Transportöse auf dem
aggancio posto sul 1° braccio della gru attachment on the 1.boom of the crane. 1.Ausleger einstecken (siehe §D.2 und
(vedi D.2 e fig.). (see D.2 and fig.). Abb.).
È necessario limitare le oscillazioni del It's necessary to limit the load Das ist nötig, die Lastschwingungen zu
carico. oscillations. begrenzen.
5.81.2961

4. Durante Il trasporto per terra o per 4. During the transport by land and sea, 4. Während des Transport zu Wasser
mare, fissare la gru o il suo contenitore fix the crane or its container to the und zu Lande, den Kran oder denen
al mezzo di trasporto (cassone, means of transport (body, container, Behälter mit Transportmittel befestigen
container, stiva, ecc.). hold, etc.). (Pritsche, Container, Kielraum, usw.).
La gru deve essere protetta dagli agenti Protect the crane properly from Der Kran muss von Wetterungs-
atmosferici e mai disimballata. atmospheric agents. Never unpack the einflüssen geschützt und nie
crane. ausgepackt werden.

A-35
A.13 AVVERTENZE A.13 SUPPLEMENTARY A.13 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR RADIO HINWEISE FÜR DIE
RADIOCOMANDO REMOTE CONTROL FUNKFERNSTEUERUNG
There are specific hazards when Die Kräne, die mittels Funksteuerung
Le gru che vengono movimentate
operating the crane using a remote bewegt werden, weisen die spezifischen
tramite radiocomando presentano i
control unit caused by unexpected, Risiken auf, die mit der unterbrochenen,
rischi specifici legati a movimentazione
interrupted or incorrect movement and falschen oder unvermittelten Bewegung
interrotta, errata, o imprevista della
electric hazards. der Maschine und mit elektrischen
macchina e a pericoli elettrici.
The hazards are associated with the Gefahren zusammenhängen.
I rischi sono legati a:
following: Die Gefahren sind zurückzuführen auf:

 incorrect control panel indications  die nicht konforme Beschilderung der


 targhe dei comandi non conformi
 incorrect calibration of movements Steuerungen
 errata taratura delle manovre
 electromagnetic radio frequency  eine falsche Einstellung der Manöver
 interferenze elettromagnetiche da
interference  elektromagnetische Interferenzen
radiofrequenza
 excessive distance between durch Funkfrequenz
 eccessiva distanza tra trasmittente e
transmitter and receiver  den zu großen Abstand zwischen
ricevente
 damage to internal and external radio Sende- und Empfangsgerät
 danneggiamento dei dispositivi interni
control devices (switches,  die Beschädigung interner und externer
ed esterni del radiocomando
potentiometers, circuitry, etc.) Vorrichtungen der Funksteuerung
(interruttori, potenziometri, circuiteria
varia, ecc.)  using the unit under conditions other (Schalter, Potentiometer, verschiedene
than the prescribed ones Schaltkreise usw.)
 utilizzo al di fuori delle condizioni di
(temperature, weather conditions,  die Verwendung außerhalb der
servizio prescritte (temperatura,
etc.) vorgeschriebenen
condizioni meteorologiche ecc.)
 uncontrolled use of the transmitter Einsatzbedingungen (Temperatur,
 incontrollato azionamento dei
controls due to impact, falls, crushing Witterung usw.)
comandi sulla trasmittente dovuta a
of levers and use by unauthorised  die unkontrollierte Betätigung der
urti, cadute, schiacciamenti delle leve
personnel Steuerungen am Sendegerät durch
del radiocomando stesso, utilizzo da
persone non autorizzate  failed power supply from the Stöße, Stürze, Einklemmen der Hebel
transmitter batteries der Funksteuerung, Bedienung durch
 mancata alimentazione proveniente
 tampering with devices Unbefugte
dalle batterie della trasmittente
 human error  die fehlende Stromversorgung von
 manomissione dei dispositivi
 contact with live internal radio control den Batterien des Sendegeräts
 errore umano
unit components  die Veränderung der Vorrichtungen
 contatto con componenti in tensione
 menschliches Versagen
all’interno del radiocomando
 die Berührung spannungsführender
Teile in der Funksteuerung

WARNINGS WARNUNGEN
AVVERTENZE
- Before starting work check that the - Vor Beginn der Arbeiten muss
- Prima di iniziare i lavori assicurarsi
crane will operate under the sichergestellt werden, dass der Kran
che la gru operi nelle condizioni
conditions permitting use: unter den zulässigen Einsatzbe-
ammesse per l’esercizio: temperatura,
temperature, humidity, weather dingungen arbeitet: Temperatur,
umidità, condizioni meteorologiche,
conditions etc. (see the user, Feuchtigkeit, Witterung usw. (siehe
ecc. (vedi manuale avvertenze, uso e
maintenance and warnings manual for spezifisches Anweisungs-, Bedienungs-
manutenzione specifico della gru)
the crane). und Wartungshandbuch des Krans).
- Assicurarsi al primo utilizzo che le
- Check that the labels applied to the - Bei erstmaliger Verwendung sicher-
etichette applicate sul joystick della
joystick on the transmitter are the stellen, dass die Etiketten am Joystick
trasmittente riproducano fedelmente
same as the indications on the control des Sendegeräts getreu dieselben
la simbologia delle rispettive leve sul
valve levers. Symbole der entsprechenden Hebel
distributore.
am Steuerventil wiedergeben.
- Before starting work with the crane
- Prima di operare con la gru muovere
move the joystick slowly and - Vor der Kranarbeit immer die
sempre i joystick con estrema cautela
delicately to check that: Joysticks sehr vorsichtig bewegen,
verificando che:
 the direction of the controls is the um zu überprüfen, ob:
 la direzione dei comandi rispetti
same as that indicated on the labels  die Richtung der Steuerungen den
quanto riportato negli adesivi
 the emergency stop button is Angaben auf den Aufklebern
 il pulsante d’emergenza funzioni
functioning correctly entspricht
correttamente
 the speeds of the crane movements  die Not-Aus Taste korrekt funktioniert
 la velocità dei movimenti della gru
are controlled proportionally and  die Bewegungsgeschwindigkeiten des
venga comandata proporzionalmente
gradually by the travel of the joysticks Krans proportional und graduell vom
e gradatamente con l'escursione dei
Ausschlag der Joystick gesteuert werden
joystick

A-36
- Accertarsi della presenza nei pressi - Check for possible sources of - Kontrollieren, ob in der Nähe des
della zona di lavoro di possibili fonti di electromagnetic disturbance in the Arbeitsbereichs mögliche Quellen für
disturbo elettromagnetico (altri vicinity of the working area (other elektromagnetische Störungen vor-
radiocomandi, antenne, apparati radio control units, aerials, radio handen sind (andere Funksteuerun-
ricetrasmittenti in genere, impianti receivers and transmitters in general, gen, Antennen, Sende-/Empfangs-
elettrici che generano potenti campi electric systems generating powerful geräte i.A., elektrische Anlagen, die
elettromagnetici, magneti, ecc.). electromagnetic fields, magnets, etc.). starke elektromagnetische Felder
erzeugen, Magnete usw.).

- Prima di iniziare le operazioni, - Before starting work inform other - Vor Beginn der Arbeiten, den
avvertire l’eventuale collaboratore o personnel in the area that the crane is eventuellen Assistenten oder anderes
altro personale nei paraggi che la to be operated using the remote Personal in der Nähe informieren,
movimentazione avviene tramite control unit. dass die Bewegung funkgesteuert
radiocomando. erfolgt.

- Non operare sulla trasmittente quando - Do not use the transmitter at a - Das Sendegerät nicht bedienen, wenn
questa si trova ad una distanza dalla distance from the receiver greater sich dieses in einem größeren
ricevente superiore a quella indicata than that indicated (DRmax) in the Abstand vom Empfangsgerät befindet,
dal manuale d’uso del radiocomando radio control unit user manual. No als im Bedienungshandbuch der
(DRmax). Non deve esserci nessun physical obstacles should interfere Funksteuerung angegeben (DRmax).
ostacolo fisico che interferisca con il with the radio signal. Das Funksignal darf durch kein
segnale radio. physisches Hindernis gestört werden.

OK

DRmax

- Effettuare un controllo visivo del - Visually check the external condition - Eine Sichtkontrolle des einwandfreien
buono stato esterno di trasmittente e of the transmitter and receiver äußeren Zustands des Sende- und
ricevente (interruttori, componenti e (switches, components and covers des Empfangsgeräts vornehmen
involucri devono essere integri, puliti e must be integral, clean and dry). (Schalter, Komponenten und
esenti da umidità). Gehäuse müssen unversehrt, sauber
und frei von Feuchtigkeit sein).

A-37
- Proteggere il radiocomando dall’umi- - Protect the radio control unit against - Die Funksteuerung vor Feuchtigkeit
dità e da getti d’acqua. water and damp. und Wasserspritzern schützen.

- Assicurarsi che non sia stato tolto o - Check that no devices on the radio - Sicherstellen, dass keine Vorrichtung der
modificato alcun dispositivo del control unit have been modified or Funksteuerung entfernt oder verändert
radiocomando: l’antenna deve essere removed. The aerial must always be wurde: Die Antenne muss immer
sempre presente pena il danneg- fitted to prevent irreparable damage to vorhanden sein, sonst werden die
giamento irreparabile dei circuiti the internal receiver circuits. inneren Schaltkreise des Empfangs-
interni della ricevente geräts irreparabel beschädigt.

- Utilizzare sempre la cintura o la - Always use the belt or shoulder strap - Immer den mitgelieferten Traggurt
tracolla data in dotazione per evitare supplied to prevent accidental falling oder Schulterriemen benutzen, damit
accidentali cadute della trasmittente. of the transmitter. das Sendegerät nicht hinunterfallen
kann.

- Durante brevi pause di lavoro o - Switch OFF the transmitter during - Während kurzer Arbeitspause oder
cambio di postazione di lavoro, breaks from work and when the bei Wechseln des Steuerstands muss
l’operatore deve spegnere la operating position is changed. At the das Sendegerät abgeschaltet werden.
trasmittente. Al termine delle end of work remember to switch OFF Am Ende der Arbeit immer das
operazioni di lavoro, ricordarsi di the transmitter and remove and Sendegerät abschalten, die Batterie
spegnere la trasmittente, rimuovere la recharge the battery using the original herausnehmen und aufladen. Aus-
batteria e metterla sotto carica recharging unit supplied. Leave a schließlich Original-Akkus verwenden.
utilizzando solo gli accumulatori battery in the recharge unit at all times Immer eine Batterie im Ladegerät
appositi originali. Lasciare sempre to ensure that a fully charged battery lassen, um jederzeit über eine
una batteria nel carica batteria in is always available. geladene Batterie zu verfügen.
modo che ci sia sempre una batteria
carica a disposizione.

- Si fa divieto di utilizzo della macchina - All those using the vehicle must - Die Benutzung der Maschine ist
a chiunque non abbia ricevuto receive adequate training (in Jedem untersagt, der nicht bei
addestramento adeguato (secondo accordance with ISO 9926-1) from Auslieferung des Krans vom
norma ISO 9926-1) da parte those responsible for installing the Installateur entsprechend geschult
dell’installatore all’atto della consegna crane on delivery. Use by all other wurde (gemäß ISO 9926-1).
della gru. personnel is forbidden.

A-38
- Durante il lavoro tenere sempre il - During work the transmitter should be - Das Sendegerät während der Arbeit
trasmettitore in modo che il quadro di held at all times with the control panel immer so halten, dass das Bedienfeld
comando sia rivolto verso di voi. facing the operator. Make sure that zum Kranführer gerichtet ist. Der
Assicurarsi di poter leggere tutti i testi you are able to read and understand Kranführer muss alle Texte lesen, und
e di capire tutti i simboli per evitare all labels and symbols to prevent alle Symbole verstehen können, um
manovre errate. incorrect movements. Bedienungsfehler zu vermeiden.

- Terminate le operazioni di - When you have finished using the - Nach Beendigung der Bewegungen
movimentazione estrarre la chiave per remote control unit remove the key to den Schlüssel herausziehen, um die
escludere l’alimentazione del switch OFF the unit and place the unit Stromversorgung der Funksteuerung
radiocomando e riporre la trasmittente in a safe and secure place. zu unterbrechen und das Sendegerät
in luogo sicuro e protetto. an einem sicheren und geschützten
Ort verstauen.

- Se il trasmettitore non viene usato, - If the transmitter is not used switch it - Wenn das Sendegerät nicht
spegnetelo e conservatelo in un luogo OFF and keep it in a safe and secure verwendet wird, muss es abgeschaltet
sicuro per evitare un esercizio non place to prevent unwanted use. und an einem sicheren Ort aufbewahrt
autorizzato. werden, um einen unbefugten Betrieb
zu vermeiden.

- Un contatto con i componenti, che si - Contact with live components can be - Ein Kontakt mit den spannungsfüh-
trovano sotto tensione, può causare la fatal. All covers marked with the renden Komponenten kann den
morte immediata. Tutti i coperchi (ad following decal must only be opened sofortigen Tod herbeiführen. Alle
esempio calotte di protezione), che by a qualified electrician after the Abdeckungen (z.B. Schutzkappen), die
sono contrassegnati con la seguente service voltage has been cut. mit dem folgenden Hinweisschild
targhetta, possono essere aperti gekennzeichnet sind, dürfen nur von
esclusivamente da parte di elettricisti qualifizierten Fachelektrikern geöffnet
specializzati e qualificati, dopo aver werden, nachdem die Betriebsspan-
innanzitutto disinserito la tensione di nung abgeschaltet wurde.
servizio.

Se in qualsiasi circostanza la Switch OFF the machine and Wenn die Maschine unter
macchina non dovesse reagire the transmitter and contact an irgendwelchen Umständen nicht
correttamente, arrestare subito il authorised service centre if under korrekt reagieren, den Betrieb sofort
funzionamento, spegnere il any circumstances the machine einstellen, das Sendegerät ab-
trasmettitore e recarsi presso un reacts incorrectly. schalten und zu einer autorisierten
centro di assistenza autorizzato. Service-Center bringen.

A-39
PERICOLI DA SOSTANZE HAZARDS DUE TO TOXIC GEFAHREN DURCH IM
CHIMICHE CONTENUTE NELLA CHEMICALS INSIDE THE SENDEGERÄT ENTHALTENE
TRASMITTENTE TRANSMITTER CHEMISCHE STOFFE

Tali pericoli sono legati a: These hazards are associated with: Diese Gefahren sind zurückzuführen
 Non corretto smaltimento delle  Incorrect disposal of used radio auf:
batterie esauste del radiocomando. control unit batteries.  nicht korrekte Entsorgung der
 Infiammabilità delle batterie.  Flammability of batteries. verbrauchten Batterien der
Funksteuerung.
 Entflammbarkeit der Batterien.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Le batterie esauste o non funzionanti - Used or faulty remote control unit - Die erschöpften oder nicht
del radiocomando devono essere batteries must be disposed of by an funktionierenden Batterien der
smaltite da azienda autorizzata authorised company in accordance Funksteuerung müssen von einem
secondo la legislazione vigente. with current legislation befugten Unternehmen gemäß den
geltenden Vorschriften entsorgt
werden.

- Le batterie sono infiammabili: non - Batteries are flammable. Keep well - Die Batterien sind entflammbar: nicht
avvicinarle a fiamme libere. away from naked flames. in die Nähe von offenen Flammen
bringen.

A-40
A.14 AVVERTENZE A.14 SUPPLEMENTARY A.14 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR JIB HINWEISE FÜR JIB-
BRACCIO JIB AUSLEGER
Le gru che montano il jib presentano i There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen ein Jib-Ausleger
rischi specifici aggiuntivi che vengono di cranes mounting a jib, as listed below: montiert ist, weisen zusätzliche
seguito elencati:  Crushing and cutting hazard for upper spezifische Gefahren auf, die
 Pericoli di schiacciamento e limbs between moving parts on the jib. nachstehend aufgeführt werden:
cesoiamento degli arti superiori tra le  Impact hazard with property and  Quetsch- und Schergefahr der oberen
parti in movimento relativo del jib. people during opening an closing of Gliedmaßen zwischen den bewegli-
 Pericolo di urti con cose e persone jib. chen Teilen des Jib.
durante le operazioni di apertura e  Gefahr von Zusammenstößen mit
chiusura del jib. Sachen und Personen während Aus-
und Einfahrens des Jib.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Non avvicinare o inserire gli arti - When the crane is operating do NOT - Während des Kranbetriebs unter
superiori per nessun motivo a gru approach or place upper limbs keinen Umständen die oberen
operativa tra le articolazioni dei bracci between the jib arm joints and Gliedmaßen in die Nähe oder
jib e delle bielle. Non inserire dita, connecting rods. Do NOT insert zwischen die Gelenke der Jib-
piedi, arti in genere dentro a orifizi di fingers, feet or limbs inside openings Ausleger und der Pleuel bringen.
organi in movimento. on moving parts. Finger, Füße und Gliedmaßen im
- Allgemeinen nicht in Öffnungen
beweglicher Maschinenteile stecken.

- Attenzione a non urtare contro parti in - Take care not to bump into moving - Vorsicht, nicht gegen in Bewegung
movimento del braccio jib, in parts on the jib arm particularly during befindliche Teile des Jib-Auslegers
particolare durante le operazioni di opening and closing of the jib. stoßen, insbesondere während des
apertura e chiusura del jib. Aus- und Einfahrens des Jib.

A-41
A.15 AVVERTENZE A.15 SUPPLEMENTARY A.15 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR WINCH HINWEISE FÜR DIE
VERRICELLO SEILWINDE
Le gru che montano il verricello There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen eine Winde
presentano i rischi specifici aggiuntivi cranes mounting a winch as listed montiert ist, weisen zusätzliche
che vengono di seguito elencati: below: spezifische Gefahren auf, die
 Eccessivi sforzi di tensione su fune e  Excessive stress on the cable and nachstehend aufgeführt werden:
parti strutturali della gru che structural parts of the crane which  Übermäßige Anspannungen an Seilen
potrebbero pregiudicare la sicurezza may affect structural safety. und Strukturteilen des Krans, die die
strutturale  Crushing and cutting hazard for upper Struktursicherheit beeinträchtigen
 Pericoli di schiacciamento e limbs between the winch cable and könnten.
cesoiamento degli arti superiori tra drum and between the cable and  Quetsch- und Schergefahr der oberen
fune e tamburo del verricello e tra pulley. Gliedmaßen zwischen Seil und
fune e puleggia  Entanglement hazard in the cable Trommel der Winde und zwischen
 Pericolo di impigliamento nella fune  Hazard involving contact with winch Seil und Seilscheibe.
 Pericoli di contatto con gli organi in moving parts: crushing between the  Gefahr des Hängenbleibens am Seil.
movimento del verricello: drum and base.  Gefahr des Kontakts mit den
schiacciamenti tra tamburo e base  Cable degradation hazard. beweglichen Teilen der Winde:
 Pericolo di degrado della fune.  Electric shock hazard caused by Einquetschen zwischen Trommel und
 Pericoli di scarica elettrica, contact between the cable or hook Basis.
elettrocuzione per contatto della fune and electric power lines.  Abnutzungsgefahr des Seiles.
o del gancio con linee elettriche  Gefahr elektrischer Entladung und
Stromschlag infolge Kontakt des Seils
oder des Hakens mit elektrischen
Leitungen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- È vietato sollevare il carico sfilando il - Do NOT lift the load by removing the - Der Teleskopausleger darf nicht
braccio telescopico della gru. crane telescopic arm. während des Anhebens der Last
ausgefahren werden.

- È vietato il traino di carichi. - Do NOT tow loads. - Das Schleppen von Lasten ist
verboten.

A-42
- Non toccare o avvicinarsi alla fune in - Do NOT approach or touch the cable - Das Seil nicht berühren und nicht in
prossimità del tamburo e della near the drum or pulley. die Nähe der Trommel und der
puleggia. Seilscheibe kommen.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using leicht hängen bleiben kann. Es
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy empfiehlt sich daher, einen
abbottonata e senza appendici parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
volanti. flatternde Teile zu tragen.

- Durante il lavoro non toccare e - During operation do NOT approach or - Während der Arbeit nicht die
avvicinarsi agli organi in movimento touch the moving parts on the winch beweglichen Teile der Winde
del verricello (tamburo, pressacavo, (drum, cable press, etc.) (Trommel, Kabelklemme usw.)
ecc.) berühren und nicht in ihre Nähe
kommen.

- Prima di iniziare il lavoro è fatto - Before starting work carefully check - Vor Beginn der Arbeit muss die
obbligo verificare con molta the integrity of the thimble, pocket and Unversehrtheit der Kausche, der
attenzione l’integrità della redancia, cable. The most frequent cause of Tasche und des Seils genau
della tasca e della fune. Le più damage to the cable are as follows: kontrolliert werden. Die häufigsten
frequenti cause di danneggiamento Ursachen für die Beschädigung des
della fune sono: Seiles sind:

 lo scarrucolamento e lo sfregamento  rubbing against moving parts (1)  Entgleisen des Seiles und Reiben
contro parti in movimento (1)  running over worn pulleys (2) gegen in Bewegung befindliche Teile (1)
 lo scorrimento su pulegge logorate (2)  deformation of plastic due to crushing (3)  Laufen auf abgenutzten Seilscheiben (2)
 la deformazione plastica dovuta a  excessive twisting (4)  plastische Verformung durch Einquet-
schiacciamento (3) schen (3)
 l’eccessivo attorcigliamento (4).  übermäßige Verdrehung (4).

1 2 3 4

A-43
- Inoltre per evitare rischi dovuti al - During operation always check that - Um Gefahren durch Verschleiß des
logorio della fune è sempre the cable is taut and not touching the Seiles zu vermeiden, muss außerdem
necessario accertarsi che la fune crane structure or any component to immer sichergestellt werden, dass das
durante l’utilizzo sia sempre in prevent hazards caused by cable Seil während der Benutzung stets gut
tensione e non entri mai in contatto wear. Always use the counterweight. gespannt ist und nie in Kontakt mit der
con la struttura della gru o di qualsiasi Kranstruktur oder irgendeinem
altro oggetto: non operare mai senza anderen Gegenstand kommt: nie
il contrappeso. ohne Gegengewicht arbeiten.

Nel in cui la fune presentasse In the event of broken or Sollte das Seil gerissene Litzen
trefoli rotti o deformazioni permanenti permanently deformed strands on the oder dauernde Verformungen
(causati da schiacciamenti, stiramenti, cable (caused by crushing, excessive aufweisen (durch Einquetschen,
ecc.) è necessaria la sua immediata strain, etc.) contact an authorised Verzerren usw.) muss es sofort von
sostituzione presso un centro di assistance centre for immediate einem autorisierten Service-Center
assistenza autorizzato. substitution of the cable. ersetzt werden.

- È tassativo mantenere la fune - The winch cable must be kept at least - Das Seil der Winde muss mindestens
dell’argano almeno a 7 m dalle linee 7 m from electric power lines bearing 7 m von elektrischen Leitungen
elettriche, tenendo conto delle in mind possible cable oscillation. entfernt gehalten werden. Dabei
possibili oscillazioni. mögliche Schwingungen berücksichti-
gen.

A-44
A.16 AVVERTENZE A.16 SUPPLEMENTARY A.16 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR HINWEISE FÜR
BENNA-POLIPO BUCKET-GRAB SCHALEN-/MEHRSCHA-
LENGREIFERS
Le gru che montano la benna o il polipo There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen ein Schalen- oder
presentano i rischi specifici aggiuntivi cranes mounting a bucket or grab as Mehrschalengreifer montiert ist, weisen
che vengono di seguito elencati: listed below: zusätzliche spezifische Gefahren auf,
 Pericoli di schiacciamento e  Crushing and cutting hazard for upper die nachstehend aufgeführt werden:
cesoiamento degli arti inferiori e and lower limbs in the grabs and  Quetsch- und Schergefahr der
superiori tra le valve o nelle parti in moving parts. unteren und oberen Gliedmaßen
movimento relativo  Entanglement hazard in the bucket zwischen den Schalen oder in den
 Pericolo di impigliamento negli organi and rotor parts. Teilen in relativer Bewegung.
del rotore e della benna  Impact hazard for people and property  Gefahr des Hängenbleibens in den
 Pericolo di colpire persone o cose col when load released or accidental Rotor- und Greiferteilen.
carico rilasciato o fuoriuscito release of lifting component.  Gefahr, mit der losgelassenen oder
dall’organo di presa  Impact hazard for equipment against aus dem Greifergerät ausge-
 Pericoli legati ad urti e operazioni objects. schütteten Last Personen oder
dell’attrezzo contro oggetti.  Structural damage hazard due to Sachen zu treffen.
 Pericolo di rottura strutturale per compression of equipment on load  Gefahren in Verbindung mit Stößen
compressione dell’attrezzo sul carico when using the crane arm. und Eingriffen der Ausrüstung gegen
operando col braccio gru.  Hazards due to maintenance Gegenstände.
 Pericoli legati a operazioni di performed under unsafe conditions.  Gefahr des strukturellen Bruchs
manutenzione non in sicurezza. wegen Drücken der Ausrüstung auf
die Last bei Arbeit mit Kranausleger.
 Gefahren in Verbindung mit
Wartungseingriffen, die nicht unter
Sicherheitsbedingungen ausgeführt
werden.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- È assolutamente vietato utilizzare - Do NOT use this accessory to move - Es ist strikt verboten, die Ausrüstung
l’accessorio per movimentare carichi forbidden loads as specified in the zur Bewegung von Lasten zu
non permessi dal manuale uso e user and maintenance manual for the verwenden, die nicht vom
manutenzione proprio dell’attrezzo. equipment. Bedienungs- und Wartungshandbuch
der Ausrüstung zugelassen sind.

- È severamente vietato inserire arti tra - Do NOT insert limbs between the - Es ist streng verboten, mit den
le valve della benna e del polipo. grabs on the bucket and grab unit. Gliedmaßen zwischen die Schalen
des Greifers und des Mehrschaleng-
reifers zu kommen.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. Si footwear and gloves. Personnel must schuhe und Arbeitshandschuhe
consiglia pertanto di far uso di una wear overalls secured using buttons tragen. Es empfiehlt sich daher, einen
tuta da lavoro abbottonata e senza and without loose or baggy parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
appendici volanti. flatternde Teile zu tragen.
-

A-45
- L’area di lavoro deve avere - The working area must be big enough - Der Arbeitsbereich muss groß genug
un’estensione sufficiente a contenere to contain the equipment when sein, um für die Ausrüstung in der
l’attrezzo nella configurazione di operating at the maximum opening Konfiguration der maximalen Öffnung
massima apertura (Db < A). level (Db < A). Platz zu bieten (Db < A).

Db

- È necessario delimitare la zona di - Cordon off the working area using - Der Arbeitsbereich muss mit
lavoro tramite transenne in modo tale barriers to prevent people from Schranken abgesperrt werden, damit
da non permettere a cose e persone approaching nearer than 20 m to the keine Sachen oder Personen näher
di giungere a distanza inferiore a 20 m crane and equipment. If in specific als 20 m zur Ausrüstung und zum
dall’attrezzo e dalla gru. Nel caso cases the equipment requires a Kran gelangen können. Im spezifi-
specifico l’attrezzo richieda una greater safe distance then this must schen Fall, in dem die Ausrüstung
distanza di sicurezza superiore, dovrà be adhered to. einen größeren Sicherheitsabstand
essere rispettata quest’ultima. erfordert, muss dieser eingehalten
werden.

20m (min) 20m (min)

- L’utilizzo della gru è permesso solo - Only use the crane to lift free loads. - Der Kran darf nur zum Anheben freier
per il sollevamento di carichi liberi. Si Do NOT use the crane to crash the Lasten verwendet werden. Die
vieta pertanto all’operatore di bucket or grab against objects or Steuerungen des Krans dürfen daher
utilizzare i comandi della gru per material or to lift secured loads. nicht verwendet werden, um den
schiacciare la benna o il polipo contro Schalen- oder Mehrschalengreifer
oggetti e materiale vario o per gegen Gegenstände oder verschie-
sollevare carichi vincolati. denes Material zu drücken oder um
fest verbundene Lasten anzuheben.

A-46
- È vietato l’uso dell’attrezzo per - Do NOT use the equipment to drag, - Die Ausrüstung darf weder zum
trascinare, comprimere e compattare crush or compact material. Schleppen, noch zum Zusammen-
materiale. drücken oder Verdichten von Material
verwendet werden.

- L’operatore deve rilasciare il carico - Release the load as close to the - Der Kranführer muss die Last so nah
alla minima distanza possibile dal ground or container as possible. Take wie möglich am Boden (bzw. am
terreno (o dal contenitore) e deve care that the load does not fall Behälter) loslassen und unbedingt
prestare la massima attenzione accidentally. Do NOT overload the darauf achten, dass sie nicht
perché non cada o fuoriesca bucket or grab. hinunterfällt oder versehentlich
accidentalmente. L’operatore non verschüttet wird. Der Kranführer darf
deve sovraccaricare la benna e il den Schalen- bzw. Mehrschalen-
polipo. greifer nicht überlasten.

- Sono vietate manovre di movimen- - Do NOT operate the equipment over - Manöver über Stellen, an denen ein
tazione sopra luoghi dove la caduta areas where accidental fall of the load versehentliches Hinunterfallen der
accidentale del carico possa costituire may cause damage to property and Last eine Gefahr für Sachen oder
pericolo a cose e persone. injury to persons. Personen darstellen kann, sind
verboten.

In caso di manutenzione Before performing maintenance Zur Wartung muss das Zubehör
dell’accessorio, è necessario appog- rest the equipment on the ground, auf dem Boden abgelegt, die Maschine
giarlo al suolo, spegnere la macchina, switch OFF the machine, disconnect the abgeschaltet, die Stromzufuhr zur
togliere corrente al quadro comando, control panel from the power supply and Schalttafel unterbrochen werden.
attendere almeno 2 ore per il wait for the oil to cool for at least 2 Mindestens 2 Stunden warten, bis das
raffreddamento dell’olio. hours. Öl abgekühlt ist.

A-47
A.17 AVVERTENZE A.17 SUPPLEMENTARY A.17 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR DRILL HINWEISE FÜR
TRIVELLA ERDBOHRER
Le gru che montano la trivella There are additional specific hazards for Die Kräne mit Erdbohrer weisen
presentano i seguenti rischi aggiuntivi: cranes mounting a drill as listed below: folgende zusätzliche Gefahren auf:
 Pericoli di impigliamento,  Entrapment, crushing and cutting  Quetsch- und Schergefahr der
schiacciamento e cesoiamento degli hazard for upper and lower limbs on unteren und oberen Gliedmaßen bei
arti inferiori e superiori a contatto con the drill body. Kontakt mit dem Erdbohrer.
il corpo trivella  Flying loose material hazard caused  Gefahr des Herausschleuderns von
 Pericoli di eiezione di materiale by drill operation. stumpfem Material durch den
contundente da parte della trivella  Impact and cutting hazard during drill Erdbohrer.
 Pericoli di urti e tagli durante la operation.  Stoß- und Schneidgefahr während der
movimentazione della trivella  Structural damage and tipping hazard Bewegung des Erdbohrers.
 Pericolo di rottura strutturale e if the drill penetrates the ground but is  Gefahr des strukturellen Bruchs und
ribaltamento nel caso in cui la trivella unable to expel material. Umkippens, wenn der Erdbohrer in
penetri nel terreno e non espella den Boden eindringt und kein Material
materiale auswirft.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN

- È severamente vietato entrare nel - Keep away from the area in which the - Es ist strengstens verboten, den
raggio d’azione della trivella. drill is operating. Aktionskreis des Erdbohrers zu
betreten.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti e occhiali da footwear, gloves and goggles. schuhe, Arbeitshandschuhe und
lavoro. Si consiglia di far uso di una Personnel must wear overalls secured Schutzbrille tragen. Es empfiehlt sich,
tuta da lavoro abbottonata e senza using buttons and without loose or einen zugeknöpften Arbeitsoverall
appendici volanti. baggy parts. ohne flatternde Teile zu tragen.

- Il funzionamento corretto della trivella - Correct functioning of the drill occurs - Der Erdbohrer funktioniert korrekt,
si ha quando si ha fuoriuscita di when material is released from the wenn aus dem Bohrloch Material
materiale dallo scavo. Se invece la excavation. If the drill tends to penetrate austritt. Wenn der Erdbohrer hingegen
trivella tendesse con forza a penetrare the ground without material being dazu neigt, mit Gewalt in den Boden
nel terreno, bisogna interrompere released, stop work with the drill einzudringen, muss die Bohrung
immediatamente l’operazione di immediately and remove the drill from sofort abgebrochen, und der
trivellazione e far uscire la trivella the ground by rotating it in an anti- Erdbohrer in die Gegenrichtung
facendola ruotare in senso contrario. clockwise direction. herausgedreht werden.

A-48
B MANUALE D’USO
B OPERATING MANUAL
B BEDIENUNGSHANDBUCH

B-1
B.1 PREMESSA B.1 PREMISE B.1 VORWORT

Caro Cliente, Dear Customer, Verehrter Kunde,

La ringraziamo per aver scelto un Thank you for buying our product. Wir danken Ihnen für die Wahl unseres
nostro prodotto. We have done everything we can to Produkts. Wir haben unser Möglichstes
Noi abbiamo fatto tutto il possibile per supply you with an excellent and safe getan, um Ihnen ein ausgezeichnetes
consegnarle un prodotto ottimo e sicuro. product. und sicheres Produkt zu liefern.
Per garantire che la Sua gru operi in Please follow the instructions given Um zu garantieren, dass Ihr Kran sicher
modo sicuro la preghiamo di osservare below to ensure that your crane arbeitet, bitten wir Sie, sich an die
le seguenti regole: operates safely: folgenden Regeln zu halten:

- Osservare le avvertenze e le istruzioni - Follow the warnings as well user and - Befolgen Sie unbedingt die Hinweise
d’uso e manutenzione. maintenance instructions. und Bedienungs- und Wartungsanlei-
tungen.

- Mantenere la sicurezza e l’efficienza - Perform routine maintenance to keep - Bewahren Sie die Sicherheit und die
della gru con una manutenzione your crane efficient and safe. Funktionstüchtigkeit des Krans durch
accurata. sorgfältige Wartung.

- Mantenere la gru pulita. Lo sporco - Keep the crane clean. Dirt increases - Halten Sie den Kran sauber. Schmutz
aumenta l’usura dei cilindri e dei perni. wear of the cylinders and pins. erhöht den Verschleiß der Zylinder
Le perdite di olio o di altri lubrificanti Leaks of oil and other fluids are the und der Bolzen. Das Austreten von Öl
sono la maggiore sorgente di incidenti. main cause of accidents. und anderen Schmiermitteln ist die
häufigste Unfallursache.

- Seguire le istruzioni di questo - Follow the instructions in this manual. - Befolgen Sie die in diesem Handbuch
manuale. enthaltenen Anleitungen.

- Portare sempre assieme alla gru - Always keep this manual in a safe - Dieses Handbuch muss immer beim
questo manuale il quale deve essere place with the crane so that it is Kran bleiben und an einem
custodito in un luogo protetto e di accessible to the operator at all times. geschützten und nur für den
facile accesso al solo operatore. Kranführer leicht zugänglichen Ort
aufbewahrt werden.

- In caso di vendita della gru il nuovo - If the crane is sold the new owner - Wenn der Kran verkauft wird, muss
proprietario è tenuto a richiedere una must request an updated version of der neue Eigentümer eine aktualisierte
copia aggiornata del presente this manual. Kopie des vorliegenden Handbuchs
manuale. anfordern.

- In caso di danneggiamento, anche - Refer to an authorised assistance - Bei auch nur teilweiser Beschädigung
parziale, o perdita del seguente centre in the event of damage to, even oder Verlust dieses Handbuchs
Manuale rivolgersi a un centro di partial, or loss of this manual. wenden Sie sich bitte an ein
assistenza autorizzato. autorisiertes Service-Center.

Il presente manuale This Warnings, Use and Das vorliegende Anweisungs-,


Avvertenze Uso e Manutenzione è Maintenance Manual is for the crane Bedienungs- und Wartungshandbuch
relativo alla sola gru, in quanto non only and does not refer to the truck. bezieht sich nur auf den Kran, und
copre l’abbinamento gru-veicolo. Il The complete installation manual is deckt nicht die Kombination
manuale dell’Installazione completa released by the installer who is Kran/Fahrzeug. Das komplette
viene rilasciato dall’installatore, il responsible for applying the CE mark Installationshandbuch wird vom
quale provvederà alla marcatura CE to the assembly. Installateur verfasst, der auch die
dell’insieme. CE-Kennzeichnung der Einheit
Kran/Fahrzeug vornimmt.

Distinti saluti Yours sincerely Mit freundlichen Grüßen

B-2
B.2 IDENTIFICAZIONE B.2 IDENTIFICATION B.2 KENNDATEN

 FABBRICANTE  MANUFACTURER  HERSTELLER

H.C.E. s.r.l. Unico Socio H.C.E. s.r.l. Unico Socio H.C.E. s.r.l. Unico Socio

Via Einstein 4, Via Einstein 4, Via Einstein 4,


42028 POVIGLIO (RE) ITALY 42028 POVIGLIO (RE) ITALY 42028 POVIGLIO (RE) ITALY

 TIPO GRU  CRANE TYPE  KRANTYP

825 825 825


828 828 828

 NO CE  NO CE  NO CE
 CE  CE  CE
 RDC: radiocomando  RDC: remote control  X: Funksteuerung
 AA: aste stabilizzatrici ad estensione  AA: stabilizer beams with hydraulic  AA: Hydraulisch ausfahrbare
idrailica extension AA Stützen

Matricola: Serial number: Kennnummer:

 ORGANI DI SOLLEVAMENTO  LIFTING COMPONENTS  HUBGERÄTE

 Gancio  Hook  Haken


 Verricello  Winch  Seilwinde
 Forche / Bilanciere  Forks / Pole  Gabeln / Schwingarm
 Benna / polipo  Bucket / grab / polyp  Schalengreifer, Mehrschalengreifer
 Trivella  Drill  Erdbohrer

 CLASSIFICAZIONE  CLASSIFICATION  KLASSIFIKATION

- EN 12999 - EN 12999 - EN 12999


Classe di sollevamento: HC1 Hoisting class: HC1 Hubklasse: HC1
Classe di spettro tensionale: S2 Stress history class: S2 Belastungsspektrum in Klasse: S2

-DIN 15018-1 -DIN 15018-1 -DIN 15018-1


Classe di sollevamento: H1 Hoisting class: H1 Hubklasse: H1
Classe di sollecitazione: B3 Loading class: B3 Belastungsklasse: B3

 VITA OPERATIVA PREVISTA  EXPECTED OPERATING LIFE  VORGESEHENE LEBENS-


PER USO INTENSIVO S2 FOR INTENSIVE DUTY S2 DAUER FÜR HÄUFIGEN
GEBRAUCH S2

Giorni lavorativi all'anno : 235 Working days by year : 235 Werktage pro Jahr: 235
Cicli lavorativi al giorno : 85 Working cycles by day : 85 Arbeitsvorgänge pro Tag: 85

Capacità di carico Cicli di lavoro previsti Vita operativa (anni)


Load capacity Expected working cycles Operating life (years)
Tragfähigkeit Vorgesehene Arbeitsvorgänge Lebensdauer (Jahre)
50% 500.000 25
66% 200.000 10
75% 150.000 7.5
90% 87.000 4.3
100% 64.000 3.2

B-3
B.3 DOCUMENTAZIONE B.3 CRANE B.3 DOKUMENTATION
E DESCRIZIONE GRU DESCRIPTION AND UND KRANBESCHREI-
DOCUMENTATION BUNG
B.3.1 DOCUMENTAZIONE B.3.1 ENCLOSED B.3.1 BEILIEGENDE
ALLEGATA DOCUMENTATION DOKUMENTATION

Il montaggio deve essere eseguito a Assembly must be performed by an Die Montage muss von einem
regola d’arte da un centro di assistenza authorised assistance centre in autorisiertens Service-Center
autorizzato, secondo le istruzioni accordance with the instructions in the fachgerecht und gemäß den
contenute nel Manuale dell’Installatore installer manual released by the Anleitungen in dem vom Hersteller
rilasciato dal fabbricante e le specifiche manufacturer and the vehicle setup verfassten Installationshandbuch, sowie
di allestimento specifiche del veicolo. specifications. unter Befolgung der
Ausrüstungsspezifikationen des Fahr-
Alla consegna della macchina The installer must provide training for zeugs durchgeführt werden.
l’operatore è tenuto a ricevere da parte operators concerning all aspects of Bei Auslieferung der Maschine muss
dell’installatore un addestramento crane functioning at the moment of der Kranführer vom Installateur eine
adeguato su tutte le funzioni della gru machine delivery in accordance with angemessene Schulung gemäß
secondo la norma ISO 9926-1. ISO 9926-1. ISO 9926-1 über alle Kranfunktionen
erhalten.

L’installatore deve inoltre consegnare al The installer must give the final Der Installateur muss dem Endkunden
cliente finale i seguenti documenti della customer the following crane die folgenden, vorschriftsmäßig aus-
gru debitamente compilati e sottoscritti: documents, completed and signed as gefüllten und unterzeichneten Unter-
necessary: lagen des Krans aushändigen:

- Dichiarazione di conformità CE (solo - Declaration of CE conformity for the - CE-Konformitätserklärung des Krans
per i paesi CE); crane (only CE countries); (nur für CE-Länder);
- Certificato di Origine; - Certificate of origin; - Ursprungsbescheinigung;
- Certificato di Garanzia; - Certificate of warranty; - Garantieschein;
- Manuale dell’operatore; - Operator’s manual; - Bedienungsanleitung;
- Catalogo Ricambi. - Spare parts catalogue. - Ersatzteilkatalog.

Il proprietario della gru è responsabile The owner of the crane is responsible Der Eigentümer ist verantwortlich für die
per l’esecuzione delle ispezioni for the routine inspections required by Ausführung der gesetzlich vorgeschrie-
ricorrenti previste dalla legge. law. benen Inspektionen.

B-4
B.3.2 MARCATURA B.3.2 MARK B.3.2 KENNZEICHNUNG

Secondo la Direttiva Macchine, la gru In accordance with the Machinery Gemäß der Maschinen-Richtlinie muss
CE deve avere applicata una targhetta Directive, cranes with the CE mark must an dem für den CE-Markt bestimmten
indelebile che riporta le seguenti be fitted with an indelible plate Kran ein unlöschbares Schild mit
informazioni: containing the following information: folgenden Angaben angebracht sein:

- nome del fabbricante e suo indirizzo - name and address of manufacturer - Name und Adresse des Herstellers
- marchio CE (solo per gru CE) - CE mark (only for CE cranes) - CE-Zeichen (nur für CE-Kräne)
- designazione del modello gru - crane model - Kranmodell
- numero di matricola - serial number - Kennnummer
- anno di costruzione - year of manufacture - Baujahr
- portata massima - maximum load - Maximale Hubkraft
- peso della macchina - machine weight - Gewicht der Maschine

CE NO CE

La targhetta è rivettata a lato colonna. The plate is riveted to the column side. Das Typenschild ist auf der Seite der
Inoltre sul basamento della gru sono The crane model and serial number are Säule vernietet.
punzonati la designazione della gru also engraved on the crane base. Außerdem sind am Kransockel die
(modello) e il numero di matricola. Bezeichnung des Krans (Modell) und
die Kennnummer eingestanzt.

Può accadere, per motivi For commercial reasons it may Aus Vermarktungsgründen
strettamente commerciali, che la be that the model is not the same as kann es vorkommen, dass die
designazione non coincida con il the crane name clearly shown on the Bezeichnung nicht mit dem am
nome della gru etichettato in gran boom. Ausleger deutlich angegebenen
evidenza sul braccio. Krannamen übereinstimmt.
È possibile che le targhette, su On customer request plates do not Auf Anfrage des Kunden kann das
richiesta dei clienti, non riportino il have to indicate crane weight and Gewicht und die maximale Hubkraft
peso e la portata massima della gru. maximum load. des Krans unter Umständen nicht auf
den Schildern angegeben sein.

B-5
B.3.3 CONDIZIONI DI B.3.3 SERVICE CONDITIONS B.3.3 DIENSTBEDINGUNGEN
SERVIZIO
The machine is designed to operate Die Maschine ist für den Einsatz unter
La macchina è stata progettata per under the following conditions: folgenden Bedingungen ausgelegt:
lavorare alle seguenti condizioni:

Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen

DESCRIZIONE
RANGE
DESCRIPTION
BEREICH
BESCHREIBUNG

Temperatura ambiente
Environmental temperature -10°C  40°C
Umgebungstemperatur

Temperatura olio idraulico


Hydraulic oil temperature -10°C  80°C
Hydrauliköltemperatur

Pendenza massima di lavoro vedi


Max working heel see §D.1.1
Max. Arbeitsneigung siehe

Resistenza del suolo Portata del suolo > pressione max piedi stabilizzatori
Ground resistance Ground bearing capacity > max stabilizer feet pression
Belastbarkeit von Boden Belastbarkeit von Boden > Max. Abstützfüβe-Druck

Distanza minima gru da linee elettriche


Min distance between crane and electric power lines 7m
Min. Abstand zwischen Kran und elektrischen Leitungen

Velocità massima del vento


Max wind speed 38.8 km/h - Beaufort 5
Max. Windgeschwindigkeit

Condizioni atmosferiche Vietato l’uso durante temporali


Weather Do NOT use during storms
Wetter Der Gebrauch bei Gewitter ist verboten

Ambienti di lavoro vietati Ambiente marino, ambienti a rischio esplosione


Forbidden working environments Marine and explosive environments
Verbotene Arbeitsumgebungen Maritime und explosionsgefährdete Umgebungen

Se tali condizioni non sono If all these conditions do not Falls alle diese Bedingungen
tutte verificate, l’operatore deve exist, stop work immediately. nicht eingehalten werden, muß der
interrompere immediatamente le Kranführer die Arbeiten sofort
operazioni. abbrechen.

B-6
B.3.4 COMPONENTI B.3.4 MAIN COMPONENTS B.3.4 HAUPTKOMPONENTEN
PRINCIPALI

Si elencano di seguito i componenti A list of the main crane components is Nachstehend werden die Hauptkompo-
principali della gru: given below: nenten des Krans aufgezählt:

1) Basamento 1) Base 1) Kranunterbau


2) Asta stabilizzatore 2) Stabiliser rod 2) Abstützstange
3) Cilindro stabilizzatore 3) Stabiliser cylinder 3) Abstützzylinder
4) Cilindro rotazione 4) Rotation cylinder 4) Drehzylinder
5) Colonna 5) Column 5) Säule
6) 1° braccio 6) 1st arm 6) 1. Ausleger
7) Cilindro 1° braccio 7) 1st arm cylinder 7) Zylinder 1. Ausleger
(cilindro sollevamento) (lifting cylinder) (Hubzylinder)
8) 2° braccio 8) 2nd arm 8) 2. Ausleger
9) Cilindro 2° braccio 9) 2nd arm cylinder 9) Zylinder 2. Ausleger
(cilindro articolazione) (joint cylinder) (Gelenkzylinder)
10) Sfili idraulici 10) Hydraulic telescopic components 10) Hydraulikausschübe
11) Cilindri estensione telescopica 11) Telescopic action cylinder 11) Schubzylinder
12) Estensione manuale 12) Manual extension 12) Manuelle Verlängerung
13) Gancio 13) Hook 13) Haken
14) Comandi 14) Controls 14) Steuerungen

B-7
B.3.5 DISPOSITIVI DI B.3.5 SAFETY DEVICES, B.3.5 SICHERHEITSEIN-
SICUREZZA, LIMITATORI E LIMIT SWITCHES AND RICHTUNGEN, BEGRENZER
INDICATORI INDICATORS UND ANZEIGER

La gru è dotata di limitatori di portata, The crane is fitted with a load limit Der Kran ist mit Lastbegrenzer,
dispositivi sicurezza e indicatori. device, safety devices and indicators. Sicherheitseinrichtungen und Anzeiger
Tali dispositivi, elencati a seguito, These devices, listed below, enable the ausgestattet.
permettono all’operatore di lavorare in crane to be used under safe conditions Diese nachstehend aufgeführten Vor-
sicurezza in ogni configurazione di with all load configurations and in the richtungen gestatten dem Kranführer, in
carico e in situazioni di emergenza. Il event of an emergency. Functioning of jeder Ladekonfiguration und in Notsitua-
loro funzionamento verrà illustrato nel these devices is described in the tionen sicher zu arbeiten. Ihre Funktion
paragrafo dedicato. dedicated paragraph. wird im entsprechenden Abschnitt
beschrieben.

L1 LIMITATORE DI MOMENTO L1 LOAD MOMENT LIMITER L1 MOMENTBEGRENZER


L2 LIMITATORE DI CARICO L2 MANUAL EXTENSIONS LOAD L2 LASTBEGRENZER DER MAN.
PROLUNGHE MANUALI LIMITER VERLÄNGERUNG
L3 LIMITATORE DI ROTAZIONE L3 ROTATION LIMITER (OPTIONAL) L3 DREHBEGRENZER (WAHLFREI)
(OPTIONAL)

VALVOLE DI BLOCCO SUI HYDRAULIC CYLINDER SPERRVENTILE AN DEN


CILINDRI OLEODINAMICI BLOCKING VALVE ÖLHYDRAULIKZYLINDERN
V1 Cilindro 1° braccio V1 1st arm cylinder V1 Zylinder 1. Ausleger
V2 Cilindro 2° braccio V2 2nd arm cylinder V2 Zylinder 2. Ausleger
V3 Cilindro elementi telescopici V3 Telescopic components cylinder V3 Zylinder der Teleskopausschübe
V4 Cilindri stabilizzatori V4 Stabiliser cylinders V4 Abstützzylinder
V5 Cilindri rotazione V5 Rotation cylinders V5 Drehzylinder
V6 Cilindro sfilo aste stabilizzatrici V6 Stabiliser rod extraction cylinder V6 Schubzylinder der Abstützstangen

B1 BLOCCAGGIO MECCANICO B1 STABILISER ROD MECHANICAL B1 MECHANISCHE SPERRE DER


ASTE STABILIZZATRICI BLOCK ABSTÜTZSTANGEN
B2 BLOCCAGGIO MECCANICO B2 MECHANICAL EXTENSION B2 MECHANISCHE SPERRE DER
PROLUNGA MECCANICA MECHANICAL BLOCK MECHANISCHEN
VERLÄNGERUNG

I1 INDICATORI DI CARICO EBB, I1 LOAD INDICATOR EBB, I1 LASTANZEIGEN EBB,


LAMPEGGIANTI (SOLO RDC) FLASHING (WITH RDC ONLY) BLINKLICHTER (NUR MIT RDC)
I2 INDICATORI DI LIVELLO OLIO I2 OIL LEVEL INDICATOR I2 ÖLSTANDANZEIGEN
I3 INDICATORE DI INTASAMENTO I3 OIL FILTER CLOGGING I3 VERSTOPFUNGSANZEIGE
FILTRO OLIO (GRU CE) INDICATOR (CE CRANES) DES ÖLFILTERS (CE-KRÄNE)
I4 TERMOMETRO OLIO (GRU CE) I4 OIL THERMOMETER (CE I4 ÖLTHERMOMETER (CE-KRÄNE)
CRANES)

B-8
B.3.6 SIGILLI DI SICUREZZA B.3.6 SAFETY SEALS B.3.6 SICHERHEITSPLOM-
BIERUNGEN

Di seguito vengono visualizzati tutti i All seals and their position on the crane Nachstehend werden alle Plombie-
sigilli e la loro posizione sulla gru. are listed below. rungen und ihre Position am Kran
dargestellt:

1. ELETTROVALVOLA DI 1. EMERGENCY STOP SOLENOID 1. NOT-MAGNETVENTIL (NUR CE


EMERGENZA (SOLO GRU CE) E VALVE (CE CRANE ONLY) AND KRAN) UND ÜBERDRUCKVENTIL
VALVOLA DI MASSIMA SUL MAX PRESSURE VALVE ON THE AUF DEM STEUERVENTIL
DISTRIBUTORE MAIN CONTROL VALVE 2. DREHVENTIL
2. VALVOLA ROTAZIONE 2. ROTATION VALVE 3. OVERCENTER-VENTIL
3. VALVOLA OVERCENTER 3. 2ND BOOM CYLINDER GELENKZYLINDER 2. AUSLEGER
CILINDRO 2° BRACCIO OVERCENTER VALVE 4. OVERCENTER-VENTIL
4. VALVOLA OVERCENTER CILINDRI 4. TELESCOPIC ACTION CYLINDERS SCHUBZYLINDER
SFILO OVERCENTER VALVE

4 5

1 2

Non manomettere per nessun Do NOT tamper with safety Die Plombierungen dürfen
motivo i sigilli di sicurezza. seals. unter keinen Umständen aufgebro-
La modifica delle taratura può Modifications to calibration can chen werden.
causare gravi rischi di sovraccarico cause serious structure overload Durch die Veränderung der
della struttura della, con conse- risks with potential hazards for Einstellung kann eine ernste Über-
guente pericolo per la sicurezza di property and people (see §A.10). lastungsgefahr der Kranstruktur und
persone e cose (vedi §A.10). folglich eine Gefahr für die Sicherheit
von Personen und Sachen
verursacht werden (siehe §A.10).

B-9
B.3.7 COMANDI GRU NO B.3.7 CONTROLS OF NOT B.3.7 STEUERUNGEN NICHT
RDC RDC CRANE RDC-KRAN

1. Deviatore generale lato distributore 1. Main deviation valve (control valve 1. Wegeventil Steuerventilseite
2. Comandi fissi lato distributore side) 2. Kransteuerungen Steuerventilseite
3. Comandi stabilizzatori lato 2. Controls (control valve side) 3. Steuerungen der Abstützungen
distributore 3. Stabiliser controls control valve side Steuerventilseite
4. Comandi stabilizzatori lato opposto 4. Stabiliser controls opposite control 4. Steuerungen der Abstützungen
distributore valve side gegenüber der Steuerventilseite
5. Deviatore lato opposto distributore 5. Deviation valve (opposite control 5. Wegeventil gegenüber der
6. Comandi lato opposto distributore valve side) Steuerventilseite
(optional) 6. Controls (opposite control valve 6. Kransteuerungen Steuerventil
side, optional) Gegenseite (wahlfrei)

1 6

Per quanto riguarda il As regards the CE control In Bezug auf die CE-
pannello di controllo CE, consultare panel, see the operator’s manual of Steuertafel, die Bedienungsanleitung
il manuale d’uso del Sistema Stability Control System XL. des Stabilitätskontrollsystems XL
Controllo Stabilità XL. konsultieren.

B-10
B.3.8 COMANDI RDC B.3.8 RDC CONTROLS B.3.8 RDC-STEUERUNGEN

1. Pannello di controllo principale lato 1. Main control panel control valve side 1. Hauptschalttafel (Steuerventilseite)
distributore 2. Emergency stop button 2. NOT-AUS Taste
2. Pulsante d'emergenza 3. Radio remote control starting key 3. Zündschlüssel der Funksteuerung
3. Chiave d'accensione radiocomando 4. Main deviation valve (control valve 4. Wegeventil Steuerventilseite
4. Deviatore generale lato distributore side) 5. Feste Steuerungen Steuerventilseite
5. Comandi fissi lato distributore 5. Fixed controls (control valve side) 6. Steuerungen der Abstützungen
6. Comandi stabilizzatori lato 6. Stabiliser controls control valve side Steuerventilseite
distributore 7. Stabiliser controls opposite control 7. Steuerungen der Abstützungen
7. Comandi stabilizzatori lato opposto valve side gegenüber der Steuerventilseite
distributore 8. Deviation valve (opposite control 8. Wegeventil gegenüber der
8. Deviatore lato opposto distributore valve side) Steuerventilseite
9. Pannello di controllo ausiliario lato 9. Auxiliary control panel (opposite 9. Hilfsschalttafel (Steuerventil Gegen-
opposto distributore (optional) control valve side, optional) seite, wahlfrei)
10. Comandi fissi lato opposto 10. Fixed controls (opposite control 10. Feste Steuerungen Steuerventil
distributore (optional) valve side, optional) Gegenseite (wahlfrei)
11. Radiocomando (RDC) 11. Remote control unit (RDC) 11. Funksteuerung (RDC)

1 2 3

4 9

11 10
5

Per quanto riguarda il As regards the CE control In Bezug auf die CE-
pannello di controllo CE, consultare panel, see the operator’s manual of Steuertafel, die Bedienungsanleitung
il manuale d’uso del Sistema Stability Control System 2XL. des Stabilitätskontrollsystems 2XL
Controllo Stabilità 2XL. konsultieren.

B-11
B.4 DESCRIZIONE DEI B.4 DESCRIPTION OF B.4 BESCHREIBUNG
COMANDI THE CONTROLS DER STEUERUNGEN

B.4.1 PANNELLO DI B.4.1 EBB CONTROL B.4.1 EBB SCHALTTAFEL


CONTROLLO EBB (GRU RDC) PANELS (RDC CRANE) (RDC KRAN)

La macchina è equipaggiata di due The machine is equipped with two Der Kran ist mit zwei Schalttafel
pannelli collocati sopra i comandi di control panels located above the ausgerüstet, die über den Steuerungen
movimentazione sul lato destro e operation controls on the right and left der Bewegungsabläufe an der rechten
sinistro (optional) della gru. (optional) sides of the crane. und linken (wahlfrei) Kranseiten sind.

CRUSCOTTO PRINCIPALE EBB EBB MAIN CONTROL PANEL HAUPTSCHALTTAFEL EBB

B
A

A) Spia di accensione (verde) A) Alimentation pilot light (green) A) Zündkontrolllampe (grün)


- Se accesa indica impianto elettrico - If this is on, the electrical system is - Wenn sie Ein ist, ist die elektrische
abilitato enabled Anlage Ein.

B) Spie del limitatore di momento - B) Pilot lights of load limiting device - B) Kontrolllampen des
Gru base Basic crane Momentbegrenzers - Basiskran
Queste spie hanno la funzione di These pilot lights indicate the lifting Diese Kontrolllampen zeigen den
segnalare il livello di carico della gru power degree of the crane Leistungsgrad des Krans
- 90%: spia colore giallo. Se accesa - 90%: yellow pilot light. If on, the 90% - 90%: gelbe Kontrolllampe. Wenn Ein,
indica il raggiungimento del 90% della of the maximum lifting capacity is ist 90% der maximalen Hubkraft
capacità massima di sollevamento. reached. erreicht.
- 100%: spia colore rosso. Se accesa - 100%: red pilot light. If on, the - 100%: rote Kontrolllampe. Wenn Ein,
indica il raggiungimento della capacità maximum lifting capacity is reached. ist die maximale Hubkraft erreicht.
massima di sollevamento.

C) Display C) Display C) Display


- Visualizza informazioni - It shows info - Er zeigt Informationen

B-12
1) ENTER 1) ENTER 1) ENTER
- Fornisce accesso ai vari menu del - Performs the access to the limiter - Es erlaubt ins Menu des Moment-
limitatore option menu begrenzer einzutreten

2) Spia JIB (Optional) 2) JIB pilot light (Optional) 2) JIB Kontrolllampe (wahlfrei)
- Se premuto attiva il jib - When pressed it enables the jib - Wenn gedrückt, schaltet sie den Jib

3) Spia ATTREZZI (Optional) 3) TOOLS pilot light (Optional) 3) Geräte Kontrolllampe (wahlfrei)
- Se premuto attiva gli attrezzi - When pressed it enables the tools - Wenn gedrückt, schaltet sie die Geräte

4) Spia ARGANO (Optional) 4) WINCH pilot light (Optional) 4) Winde Kontrolllampe (wahlfrei)
- Se premuto attiva l’argano - When pressed it enables the winch - Wenn gedrückt, schaltet sie die Winde

5) Disattivazione allarme acustico 5) Disabling alarm button 5) Alarmstoptaste


- Se premuto disattiva l’allarme sonoro - When pressed it disables the alarm - Wenn gedrückt, schaltet sie die Alarm
aus
5) Attivazione clacson automezzo 5) Enabling truck horn
- Se premuto attiva il clacson autocarro - When pressed it enables the truck 5) Signalhorntaste
horn - Wenn gedrückt, schaltet sie das Horn

6) Tasto Interlock System (Optional) 6) Interlock System button (Optional) 6) Interlock System Taste (wahlfrei)
- Se premuto attiva gli stabilizzatori o la - When pressed it enables the crane or - Wenn gedrückt, schaltet sie die
gru the stabilizers Abstützungen oder den Kran

7) Interruttore 7) Switch 7) Hauptschalter


- 2 posizioni - 2 positions - 2 Stellungen
1: abilita il funzionamento manuale gru 1: enables the manual control system 1: schaltet die Kranshandbetriebanlage
2: abilita il funzionamento via radio gru 2: enables the radio control system 2: schaltet die Kransfunkbetriebanlage

8) RESET 8) RESET 8) RESET


- Esegue il reset elettronico della gru. - Performs the crane electronic reset - Das führt das elektronische Rück-
setzen des Krans aus

Il pulsante “RESET” può Use the “RESET” button only Die RESET-Taste darf
essere premuto solo in caso di in case of need or emergency. ausschließlich bei Bedarf oder Not-
necessità o emergenza. Aus betätigt werden.

Azionando il pulsante “RESET” è Push the “RESET” button to control Durch di RESET-Taste können alle
possibile comandare tutti i movimenti every crane operation (apart from Kranbewegungen (außer das Ausfahren
della gru (tranne l’uscita degli elementi extensions outlet) and to restore the der Ausschübe), ausgeführt werden, um
telescopici) per poter rientrare nelle ordinary conditions. di normalen Betriebsbedingungen
normali condizioni operative. The controls are efficient for a maximum wieder herzustellen.
I comandi risultano operativi per un of 3 seconds. Die Steuerungen werden für max. 3
tempo massimo di 3 secondi. If the problem persists, the controls Sekunden aktiviert.
Se trascorso tale intervallo la situazione become inefficient for another 30 Wenn die Störung nach Ablauf dieser
di malfunzionamento persiste, i comandi seconds. Then it’s possible to push the Zeitspanne weiterbesteht, sind die
tornano ad essere inattivi per 30 “RESET” button again. Steuerungen für 30 Sekunden nicht
secondi, dopodiché è possibile aktiv. Danach kann die RESET-Taste
ripremere il pulsante “RESET”. wieder gedrückt werden.

B-13
CRUSCOTTO AUSILIARIO EBB EBB AUXILIARY PANEL HILFSSCHALTTAFEL EBB
(OPTIONAL) (OPTIONAL) (WAHLFREI)

ON) Spia di accensione verde ON) Alimentation pilot light (green) ON) Grüne Zündkontrolllampe
- se accesa indica impianto elettrico - If this is on, the electrical system is - Wenn Ein, ist die elektrische Anlage
abilitato enabled Ein.

90%) Spia gialla 90%) Yellow light 90%) Gelbe Kontrolllampe


- Segnala il raggiungimento del 90% - If on, the 90% of the max. lifting - Wenn Ein, ist 90% der maximalen
della massima capacità di carico capacity is reached. Hubkraft erreicht.

100%) Spia rossa 100%) Red light 100%) Rote Kontrolllampe


- Segnala il raggiungimento della - If on, the max. lifting capacity is - Wenn Ein, ist die maximale Hubkraft
massima capacità di carico reached. erreicht.

D) STOP: Interruttore di emergenza D) STOP: Red emergency button D) STOP: Roter Not-Aus-Schalter
rosso - When pressed, it disables the crane - Wenn gedrückt, werden alle
- Premuto disabilita I movimenti della operations Kranbewegungen blockiert
gru

1) Attivazione clacson automezzo 1) Enabling truck horn 1) Signalhorntaste


- Se premuto attiva o disattiva il clacson - When pressed it enables or disables - Wenn gedrückt, schaltet sie das Horn
autocarro the truck horn ein oder aus.

2) RESET 2) RESET 2) RESET


- Esegue il reset elettronico della gru - Performs the crane electronic reset - Das führt das elektronische Rück-
setzen des Krans aus

B-14
B.4.2 COMANDI GRU B.4.2 CRANE CONTROLS B.4.2 STEUERUNGEN

DEVIATORE PRINCIPALE MAIN DEVIATION VALVE HAUPTWEGEVENTIL

Attivazione comandi stabilizzatori


MD
Stabilizers controls activation
OUT
OUT Einschalten der Abstützungen

Attivazione comandi gru


MD
Crane controls activation
IN
IN Einschalten der Kransteuerungen

COMANDI STABILIZZATORI STABILIZER CONTROLS STEUERUNG DER


ABSTÜTZUNGEN

Selezione aste stabilizzatrici Selezione cilindri stabilizzatori


Stabilizer beam selection Stabilizer leg selection
Auswahl der Stützstangen Auswahl der Abstützbeine

Asta suppl. lato distributore Cilindro suppl. lato distributore


MS4 MS4
Addtional beam at control valve side Addtional cylinder at control valve side
Zusatzstange an der Steuerventil - Seite sx dx Zusatzzylinder an der Steuerventil - Seite

Asta suppl. lato opposto distributore Cilindro suppl. lato opposto distributore
MS3 MS3
Additional beam at opp. control valve side Additional cylinder at opp. control valve side
Zusatzstange an der Steuerventil - Gegenseite sx dx Zusatzzylinder an der Steuerventil - Gegenseite

Asta gru lato distributore Cilindro gru lato distributore


MS2 MS2
Crane beam at control valve side Crane cylinder at control valve side
Kranstange an der Steuerventil - Seite sx dx Kranszylinder an der Steuerventil - Seite

Asta gru lato opposto distributore Cilindro gru lato opposto distributore
MS1 MS1
Crane beam at opp. control valve side Crane cylinder at opp. control valve side
Kranstange an der Steuerventil - Gegenseite sx dx Kranzylinder an der Steuerventil - Gegenseite

Apertura cilindri Chiusura cilindri


MS MS
Cyilinder opening Cyilinder closing
Öffnung der Zylinder sx dx Schließung der Zylinder

Le leve MS1, MS2, MS3 e MS4 The levers MS1, MS2, MS3 e MS4 Die Hebel MS1, MS2, MS3 e MS4
permettono di scegliere il martinetto avoid to select the cylinder and the lever erlauben den Zylinder zu wählen und
mentre la leva MS comanda l'apertura e MS opens and closes the selected der Hebel MS schaltet das Aus- und
la chiusura del cilindro selezionato. cylinder. Einfahren des gewählten Zylinders.

B-15
LEVE DI COMANDO GRU CRANE CONTROL LEVERS BETÄTIGUNGSHEBEL DES
KRANS

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

MA1 MA2
MG1 MG2 MG3 MG4
(OPTION) (OPTION)
Drehbewegung der Säule

Gelenk 1.Ausleger

Gelenk 2.Ausleger

Hydraulikausschübe

1. Zusatzaktivierung

2. Zusatzaktivierung
Column slewing
Rotazione colonna

1 boom articulation
Articolazione 1° braccio

2 boom articulation
Articolazione 2° braccio

Hydraulic extensions
Estensioni idrauliche

1 supplementary activation
1° attivazione supplementare

2 supplementary activation
2° attivazione supplementare
st

nd

st

nd

SISTEMI DI CONTROLLO XL AND 2XL STABILITY XL UND 2XL STABILITÄTS-


STABILITÀ XL e 2XL CONTROL SYSTEMS KONTROLLSYSTEME

Tutte le gru CE sono dotate di un All CE cranes are fitted with electronic Alle CE-Kräne sind mit einem
sistema di comando elettronico e del system control and with the stability Elektroniksteuersystem und mit dem
sistema di controllo stabilità. control system. Stabilitätskontrollsystem ausgestattet.

Le informazioni relative alle Information relating to the Informationen über die


funzioni del pannello di controllo e del functions of th control panel and of Funktionen der Kontrolltafel und des
sistema di controllo stabilità sono stability control system is contained in Stabilitätskontrollsystems sind im
contenute nel manuale dedicato, the manual dedicated enclosed. Spezialhandbuch enthanten, das zu
allegato al presente. diesem Handbuch beigelegt wird.

B-16
RADIOCOMANDO RADIO REMOTE CONTROL FUNKFERNSTEUERUNG

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

MA1 MA2
MG1 MG2 MG3 MG4
(OPTION) (OPTION)
Drehbewegung der Säule

Gelenk 1.Ausleger

Gelenk 2.Ausleger

Hydraulikausschübe

1. Zusatzaktivierung

2. Zusatzaktivierung
Column slewing
Rotazione colonna

1 boom articulation
Articolazione 1° braccio

2 boom articulation
Articolazione 2° braccio

Hydraulic extensions
Estensioni idrauliche

1 supplementary activation
1° attivazione supplementare

2 supplementary activation
2° attivazione supplementare
st

nd

st

nd

I comandi fissi possono The fixed controls can be used Die feste Steuerungen können
essere utilizzati solo dopo only after its activation with the nur nach ihrer Inbetriebsetzung
l'attivazione col pulsante 7 sul button #7 on the main control panel durch die Taste 7 der Hauptschalt-
pannello di controllo (vedi §B.4.1). (see §B.4.1). tafel (siehe §B.4.1) benutzen werden.

B-17
B.5 DESCRIZIONE DEI B.5 DESCRIPTION OF B.5 BESCHREIBUNG
DISPOSITIVI DI THE SAFETY DEVICES DER SICHERHETS-
SICUREZZA VORRICHTUNGEN

B.5.1 VALVOLA DI MASSIMA B.5.1 MAX WORKING B.5.1 HÖCHSTBETRIEBS-


PRESSIONE DI LAVORO PRESSURE VALVE DRUCKVENTIL

La valvola di massima pressione di The purpose of the max working Zweck des Höchstbetriebsdruckventils
lavoro ha la funzione di limitare la pressure valve is to limit the pump ist den Pumpendruck zum Steuerventil
pressione della pompa in ingresso nel pressure to control main valve: so the zu begrenzen. Daher begrenzt man den
distributore, limitando di conseguenza la working pressure of all hydraulic Betriebsdruck aller hydraulischen
pressione di lavoro di tutti i cilindri cylinders is limited. Zylinder.
idraulici.

La valvola di massima del distributore The max working pressure valve on the Das Höchstbetriebsdruckventil auf
agisce quando nel cilindro azionato la main control valve operates when into Steuerventil funktioniert wenn der Druck
pressione raggiunge il limite massimo di the activated cylinder the pressure im betätigten Zylinder den max.
taratura: la valvola manda tutto l'olio a reaches the max setting value: the valve Eichungswert erreicht: leitet das Ventil
scarico nel serbatoio, bloccando in tal diverts the oil to return line, stopping in das Hydrauliköl in den Öltank zurück.
modo la movimentazione del carico. this way the load moving. So wird die Lastbewegung blockiert.

B-18
B.5.2 VALVOLE DI B.5.2 OVERPRESSURE B.5.2 ÜBERDRUCKVENTILE
SOVRAPRESSIONE VALVES

Le valvole di sovrapressione The overpressure valves (overcenter) Die Überdruckventile (overcenter) sind
(overcenter) sono installate sui cilindri are fitted on the 1.boom and 2.boom auf dem 1.Auslegerzylinder und dem
articolazione 1.braccio e 2.braccio. cylinders. 2.Auslegerzylinder.
La loro funzione è di bloccare o Their purpose is to block or lower the Zweck der Überdruckventile ist die Last
abbassare il carico se la pressione load if the pressure into the cylinders zu blockieren oder abzusenken, wenn
indotta dal carico nei cilindri raggiunge il reaches the setting value. der Druck in den Zylindern den
valore di taratura, ponendo in questo So the crane is made safe. Eichungswert erreicht. So ist der Kran
modo la gru in sicurezza. sicher.

Queste valvole agiscono come valvole These valves operate as antishock Diese Ventile funktionieren als
antiurto o come limitatrici di carico in valves or as load limiters if the load Stossfestventile oder als Lastbegrenzer
caso di mancato intervento del limiting device does not operate. wenn der Momentbegrenzer nicht in
limitatore di momento. Betrieb ist.

B-19
B.5.3 LIMITATORE DI B.5.3 LOAD LIMITING B.5.3 MOMENTBEGRENZER
MOMENTO (RDC) DEVICE (RDC) (RDC)

Il limitatore di momento ha la funzione The purpose of the load limiter device is Der Momentbegrenzer dient dem
di proteggere la struttura meccanica to protect the structure of the crane Schutz der mechanischen Kranstruktur
della gru e/o la stabilità della macchina, and/or safeguard machine stability. It und/oder der Maschinenfestigkeit: er
intervenendo quando il momento dato works by coming into operation when schaltet ein wenn der von der
dal carico appeso supera il valore the moment given by the load on the angeschlagenen Last gegebene
massimo di taratura. hook, exceeds the maximum value of Moment den eingestellten Eichen-
setting. höchstwert übersteigt.
Questo tipo di limitatore di momento
monitorizza costantemente la This type of load limiting device Diese Typ von Momentbegrenzer prüft
configurazione della gru e il carico constantly analyses the configuration of ständig die Krangestaltung und die
applicato. the crane and the load value. aufgehängte Last.

Con l’entrata in funzione del limitatore, e When the load limiting device comes Wenn der Momentbegrenzer einge-
relativamente alla posizione del 2° into operation and in relation to the schaltet wird, werden alle Antriebs-
braccio rispetto all’orizzontale, vengono position of the 2nd boom to the bedienungen (in Bezug auf die Stellung
disabilitati tutti i comandi di horizontal, all crane movements are des 2. Auslegers im Vergleich zur
movimentazione gru tranne quelli che disabled except those that don’t Horizontale) blockiert, die den von der
non incrementano il momento del carico increase the moment due to the load. Last gegebenen Moment erhöhen.
rispetto l’asse colonna.

Nelle illustrazioni sotto riportate, sono The illustrations that follow, show the Im unteren Abbild, die Krangestaltun-
raffigurate le configurazioni della gru e i crane configurations and the enabled gen und die bezügliche zugelassene
relativi movimenti abilitati e disabilitati. and disabled movements. und behinderte Bewegungen sind
angezeigt.

2.braccio sopra l'orizzontale 2.braccio sotto l'asse orizzontale


2.boom over the horizontal line 2.boom under the horizontal line
2.Ausleger über der Horizontale 2.Ausleger unter der Horizontale

Movimenti consentiti Movimenti non consentiti


Permitted movements Denied movements
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen

B-20
B.5.4 LIMITATORE DI B.5.4 LOAD LIMITING B.5.4 MOMENTBEGRENZER
MOMENTO (NO RDC) DEVICE (NO RDC) (NICHT-RDC)

Il limitatore di momento ha la funzione The purpose of the load limiter device is Der Momentbegrenzer dient dem
di proteggere la struttura meccanica to protect the structure of the crane Schutz der mechanischen Kranstruktur
della gru e/o la stabilità della macchina, and/or safeguard machine stability. It und/oder der Maschinenfestigkeit: er
intervenendo quando il momento dato works by coming into operation when schaltet ein wenn der von der
dal carico appeso supera il valore the moment given by the load on the angeschlagenen Last gegebene
massimo di taratura. hook, exceeds the maximum value of Moment den eingestellten Eichen-
setting. höchstwert übersteigt.

Con l’entrata in funzione del limitatore When the load limiting device comes Wenn der Momentbegrenzer einge-
vengono disabilitati tutti i comandi di into operation, all crane movements are schaltet wird, werden alle Antriebs-
movimentazione gru escluso il comando disabled except the control to retract the bedienungen ausser dem Einfahren der
di rientro degli elementi telescopici. telescopic extensions. Ausschübe blockiert.

Nell'illustrazione sotto riportata, sono The illustration that follows, shows the Im unteren Abbild, die zugelassene und
raffigurati movimenti della gru abilitati e enabled and disabled movements of the behinderte Kranbewegungen sind
disabilitati. crane. angezeigt.

Movimenti consentiti Movimenti non consentiti


Permitted movements Denied movements
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen

Quando il cilindro 1°braccio è Wenn the 1st boom cylinder is Wenn der 1.Auslegerzylinder
completamente esteso e si insiste fully extended and if one insists with völlig ausgefahren ist und das
con la manovra di estensione, il the extension control, the load Ausfahren wieder fortgesetzt wird,
limitatore può intervenire anche con limiting device can intervene even if schaltet der Momentbegrenzer auch
gru senza carico. the crane is not loaded. bei ungeladenem Kran ein.
In questo caso per sbloccare la gru In this case to unblock the crane, In diesem Fall den Hebel zum
premere tre/quattro volte in rapida push three/four times repeatedly the Einfahren der Ausschüben drei/vier
successione la leva di rientro lever that retracts the hydraulic Male schnell nacheinander drücken,
estensioni idr, e quindi chiudere extensions and then close the 1st dann den 1.Auslegerzylinder
lentamente il cilindro 1°braccio. boom cylinder slowly. langsam schließen, um die
Blockierung des Krans zu lösen.

B-21
B.5.5 ESCLUSIONE DEL B.5.5 EXCLUSION OF LOAD B.5.5 AUSSCHLUSS DES
LIMITATORE DI MOMENTO LIMITING DEVICE MOMENTBEGRENZERS

L’esclusione del limitatore di The load limiting device can Der Momentbegrenzer darf nur
momento può essere eseguita be excluded by the operator only if it nach Fehlbetrieb des Begrenzers
solamente a seguito di avarie del breaks down or by the installer oder vom Installateur während der
limitatore, oppure dall’installatore during the load tests of the crane. Belastungsprüfungen
durante le prove di carico della gru. ausgeschlossen werden.

Le operazioni sottoriportate possono Proceed as follows only in order to bring Die unten beschriebenen Vorgänge
essere eseguite solamente allo scopo di the crane back to its rest position. dürfen nur durchgeführt werden, um
riportare la gru in posizione di riposo. den Kran in Ruhestellung zu bringen.

ESCLUSIONE DEL LIMITATORE EXCLUSION OF LOAD LIMITING AUSSCHLUSS DES MOMENTBE-


DI MOMENTO GRU NO RDC DEVICE FOR NO RDC CRANE GRENZERS FÜR KRAN NICHT
RDC

- Rompere la piombatura della vite A. - Break the seal of the A screw. - Vie Verplombung del Schraube A
aufbrechen.

- Avvitare a fondo la vite A per - Tighten the A screw to cut out the - Die A Schraube festschrauben, um
escludere il limitatore di momento. load limiting device. den Momentbegrenzer auszuschalten.

È obbligatorio ripristinare le You must restore the normal Die normalen Einsatzbedin-
normali condizioni d’uso presso un safety conditions at an authorised gungen müssen bei einem
centro di assistenza autorizzato. assistance center. autorisierten Service-Center wieder
hergestellt werden.

B-22
ESCLUSIONE DEL LIMITATORE EXCLUSION OF LOAD LIMITING AUSSCHLUSS DES MOMENTBE-
DI MOMENTO GRU RDC DEVICE FOR RDC CRANE GRENZERS FÜR RDC-KRAN

L’esclusione del limitatore di The load limiting device can Der Momentbegrenzer darf nur
momento può essere eseguita be excluded by the operator only if it nach Fehlbetrieb des Begrenzers
solamente a seguito di avarie del breaks down or by the installer oder vom Installateur während der
limitatore, oppure dall’installatore during the load tests of the crane. Belastungsprüfungen
durante le prove di carico della gru. ausgeschlossen werden.

Le operazioni sottoriportate possono Proceed as follows only in order to bring Die unten beschriebenen Vorgänge
essere eseguite solamente allo scopo di the crane back to its rest position. dürfen nur durchgeführt werden, um
riportare la gru in posizione di riposo. den Kran in Ruhestellung zu bringen.

- Sbloccare l’elettrovalvola YVH1 - Release the solenoid valve YVH1 - Das Magnetventil YVH1 durch
rompendo la piombatura e spingendo breaking the seal and pushing several Aufbrechen der Verplombung und
più volte sul cursore A. times the spool A. mehrmaliges Drücken auf den
Schieber A entsperren.

YVH1

- Mantenendo premuto il cursore A - Keep pushed the spool A and operate - Den Schieber A gedrückt halten und
azionare le leve di comando (fare the control levers (be careful to die Steuerhebel betätigen (Vorsicht
attenzione se si aziona la rotazione rotation movement if actuated). bei Auslösung der Krandrehung).
gru).

È obbligatorio ripristinare le You must restore the normal Die normalen Einsatzbedin-
normali condizioni d’uso presso un safety conditions at an authorised gungen müssen bei einem
centro di assistenza autorizzato. assistance center. autorisierten Service-Center wieder
hergestellt werden.

B-23
B.5.6 PULSANTI B.5.6 EMERGENCY STOP B.5.6 NOT-AUS TASTEN
D’EMERGENZA BUTTONS

La macchina è dotata sul radiocomando The machine is equipped, on the Die Maschine ist mit roten NOT-AUS
(1), sulla postazione comandi fissa lato remote control transmitter (1), on the Tasten ausgestattet, die sich auf dem
distributore (2) e su quella opposta al fixed control board at control valve side Sender der Funksteuerung (1), auf der
distributore (3, optional per gru RDC) di (2) and on that at opposite control valve Schalttafel Steuerventilseite (2) und auf
pulsanti di emergenza di colore rosso. side (3, optional for RDC cranes) with der Schalttafel Steuerventil Gegenseite
red emergency button. (3, wahlfrei für RDC-Kräne) befinden.

In caso di pericolo o di emergenza, i In case of danger or emergency, the Im Gefahr- oder Notfall können alle
movimenti della gru possono essere crane’s movements can be blocked Kranbewegungen sofort blockiert
immediatamente bloccati premendo tali immediately by pressing one of the stop werden, wenn man eine der
pulsanti. buttons. beschriebenen Tasten drückt.

1 2 3

Con questa azione, l’olio del circuito di When the emergency button is pressed, Auf diese Weise wird das Hydrauliköl
potenza viene deviato allo scarico the oil in the power circuit is diverted to durch das Notmagnetventil in den
tramite l’intervento di un’elettrovalvola. the return line by of a solenoid valve. Öltank zurückgeleitet.

Per ripristinare le condizioni di To restore the normal operating Um zum normalen Maschinenbetrieb
funzionamento ruotare in senso orario il conditions, turn the head of the button wieder herzustellen, ist nötig den Kopf
pulsante fino al riarmo: il pulsante until the release is engaged and the des Schalters so lange zu drehen, bis er
ritorna nella sua normale posizione. button returns to its normal position. in seine normale Stellung zurückspringt.

Prima di ripristinare il Before restoring the normal Der Bediener muss vor der
funzionamento della gru, è operating conditions of the crane, Wiederaufnahme des normalen
necessario accertarsi che tutte le always check that the situations Kranbetriebes sicherstellen, dass die
condizioni che hanno provocato il which prompted the use of the Ursache des NOT-AUS beseitigt
ricorso al pulsante di emergenza non emergency button no longer exists wurde und dass die Sicherheit ist
siano più presenti e che la sicurezza and that the safety is guaranteed wiederverbürgt.
sia nuovamente garantita. again.

CONTROLLO DELLA CHECKING THE RIGHT NOT-AUS TASTE


FUNZIONALITÀ DEL PULSANTE WORKING OF THE EMERGENCY ZWECKDIENLICHKEITS-
DI EMRGENZA STOP BUTTON KONTROLLE

Operare un comando gru e premere il Operate with a joystick und push the Führen eine Kranbewegung aus und
pulsante di emergenza: il movimento emergency stop button: the crane drücken die NOT-AUS Taste: die
della gru comandato deve movement must stop immediately and Bewegung muss sofort stocken und alle
immediatamente bloccarsi e tutte le all crane controls must be forbidden. Kranfunktionen müssen verhindert sein.
funzioni della gru devono essere inibite.

Nel caso si debba riscontrare If you find some defects, you Wenn der Bediener
qualche anomalia, interrompere must block immediately the crane Unregelmäßigkeiten findet, muss er
immediatamente le operazioni con la operations. alle Kranbedienungen unterbrechen.
gru.

B-24
B.5.7 VALVOLE DI BLOCCO B.5.7 BLOCK VALVES ON B.5.7 ABSPERRVENTILE
SUI CILINDRI OLEODINAMICI HYDRAULIC CYLINDERS AUF HYDRAULIKZYLINDERN

Queste valvole permettono di These seals allow to hold the load in the Diese Ventile erlauben die Last in der
mantenere il carico nella posizione reached position in case of failure of erreichten Position zu halten wenn die
raggiunta in caso di rottura delle hoses, and in absence of motive power, Schläuche brechen, und sie verhindern
tubazioni e, in caso di assenza di forza they prevent all movements caused by alle vom zufälligen Betätigen der
motrice, impediscono qualsiasi accidental operation of the control Steuerhebel verursachten Kran-
movimento della gru provocato levers. bewegungen, falls die Betriebkraft fehlt.
dall’azionamento accidentale dei
comandi.

V1 Cilindro 1° braccio V1 1st boom articulation cylinder V1 Gelenkzylinder 1. Ausleger


V2 Cilindro 2° braccio V2 2nd boom articulation cylinder V2 Gelenkzylinder 2. Ausleger
V3 Cilindro elementi telescopici V3 Hydraulic extensions cylinder V3 Schubzylinder
V4 Cilindri stabilizzatori V4 Stabilizers cylinders V4 Abstützzylinder
V5 Cilindri rotazione V5 Slewing cylinders V5 Drehbewegungszylinder
V6 Cilindro estensione aste stab. V6 Outriggers extension cylinders V6 Schubzylinder der Abstützstange

Vedi §B.3.5 See §B.3.5 Siehe §B.3.5

Per quanto riguarda le valvole di blocco See §B.10.5 for information concerning Bezüglich der Sperrventile am Zylinder
sul cilindri del jib vedi §B.10.5. the jib cylinder blocking valves. des Jib-Auslegers siehe §B.10.5.

B-25
B.5.8 DISPOSITIVI DI B.5.8 LOCKING DEVICES B.5.8 SPERRVORRICHTUN-
BLOCCAGGIO DELLE ASTE FOR STABILIZER GEN FÜR ABSTÜTZSTANGEN
STABILIZZATRICI EXTENSIONS

Sul basamento della gru, sul lato destro On the right and the left side of the base Auf der rechten und linken Seite des
e sinistro, sono presenti due saltarelli di are positioned two automatic Sockeles gibt es zwei Sperrnocken für
bloccaggio delle aste stabilizzatrici. escapements. die Abstützungen.

La loro funzione è di bloccare The purpose of these devices is to lock Die Aufgabe dieser Vorrichtung ist es,
automaticamente le aste stabilizzatrici the stabilizer extensions in their fully die Abstützungen in deren
in posizione di chiusura. closed position. Schliestellung zu sperren.

Per sbloccare l’asta e permetterne To release the extension and pull it out, Um die Stütze freizugeben und ihr
l’estensione è necessario alzare il it’s necessary to pull the escapement Ausziehen zu ermöglichen, muss man
saltarello corrispondente e quindi lever and pull out the extension with the den Sperrnocken aufheben und dann
estrarre l’asta con l’apposito comando. correspondent control. die Stütze herausziehen.

Per facilitare tale operazione è stato To make this operation easier, an Um diesen Vorgang zu erleichtern, ist
studiato un dispositivo di blocco che escapement lock device was designed eine Sperrvorrichtung entwickelt
mantiene sollevato il salterello, to keep raised the lock and so allow to worden, die den Selbstsperrnocken in
permettendo all’asta di uscire. extend the outriggers. gehobener Position blockiert, damit die
Stützstange herausgefahren werden
kann.

Maniglia Blocco saltatrello Perno di bloccaggio Saltarello


Handle Escapement lock device Lock pin Automatic lock
Griff Sperr des Sperrnockens Sperrbolzen Selbstsperrnocken

Il non perfetto bloccaggio Failure to lock the retracted Wenn die Stangen während
delle aste in posizione retratta rods correctly when transporting the des Transports nicht einwandfrei in
durante il trasporto può causare machine may cause damage to eingezogener Position blockiert
gravi rischi a cose e persone property and injury to people werden, können Personen und
(vedi §A.9). (see §A.9). Sachen ernsthaft gefährdet werden
(siehe §A.9).

B-26
B.5.9 DISPOSITIVO DI B.5.9 MANUAL EXTENSIONS B.5.9 SPERRVORRICHTUNG
BLOCCAGGIO DELLE LOCK DEVICES FÜR DIE MANUELLE
PROLUNGHE MECCANICHE VERLÄNGERUNGEN

All’estremità di ogni prolunga manuale, Located at the end of each manual Am dem Haken entgegengesetzten
al lato opposto attacco gancio, è fissato extension, on the opposite side to the Ende jeder manuellen Verlängerung,
un dispositivo di bloccaggio che hook, are there lock devices designed befindet sich eine Sperrvorrichtung, die
impedisce la fuoriuscita accidentale to prevent the accidental escape of the ihr zufällige Ausfahren verhindert.
della prolunga stessa. extension.

Questo dispositivo consente alla This device allows the extension to slide Diese Vorrichtung erlaubt ein freies
prolunga di scorrere liberamente tra le freely between the fully retracted and Gleiten der Verlängerung zwischen die
posizioni tutto dentro tutto fuori. fully extended position. ganz auen und ganz darin Stellungen.

Per togliere la prolunga è necessario To remove the manual extension, press Wie in Abbildung angezeigt, mit einem
spingere con un cacciavite nel punto down with a screwdriver where it’s Schraubenzieher ausüben, um die
indicato in figura. indicated in figure manuelle Verlängerung abzurüsten.

Durante la fase di estrazione During the extraction of the Während des Ausfahren der
della prolunga è necessario evitare i manual extension it’s necessary to Verlängerung, nötig ist, die
rischi residui dovuti a questa avoid the residual risks due to this Restrisiken zu vermeiden
operazione (vedi §A.1.3, §A.1.5). operation (see §A.1.3, §A.1.5). (siehe §A.1.3, §A.1.5).

B-27
B.5.10 LIMITATORI DI B.5.10 SLEWING LIMITING B.5.10 DREHBEGRENZER
ROTAZIONE (OPTIONAL) DEVICES (OPTIONAL) (WAHLFREI)

Nel caso in cui l'abbinamento gru- If the combination crane-truck is not Falls die Kran-LKW Paarung in einem
autocarro non sia stabile su tutta l'area stable in the whole crane working area Arbeitsbereich (z.B. vor der
di lavoro della gru (per es. davanti alla (for ex. in front of the truck cab), the Fahrerkabine) unbeständig ist, muss
cabina dell’autocarro), l'installatore è installer should limit the crane slewing der Installateur den Schwenkbereich
tenuto a limitare il campo di rotazione field to the permitted area. des Kranes zur erlaubten Zone
alla zona consentita. abgrenzen.

Zona interdetta
Prohibited zone
Verbotene Zone

La limitazione della rotazione può You can obtain the limitation of the Man kann die Krandrehung durch zwei
essere ottenuta tramite l'installazione di slewing by the installation of two models Modellen von Drehbegrenzern
due tipi di limitatori di rotazione: of slewing limiting device: erreichen:

- MECCANICO - MECHANICAL - MECHANISCH


- ELETTRONICO (SOLO CON RDC) - ELECTRONIC (WITH RDC ONLY) - ELEKTRISCH (NUR MIT RDC)

LIMITATORE DI ROTAZIONE MECHANICAL SLEWING MECHANISCHER


MECCANICO LIMITING DEVICE DREHBEGRENZER

Il limitatore meccanico della rotazione The mechanic limiting device consists of Der mechanische Drehbegrenzer
consiste di due distanziali in materiale two plastic spacers inserted inside the besteht aus zwei Abstanzstücken aus
plastico inseriti all’interno dei cilindri rotation cylinders so as to limit the Plastik, die in den Drehzylindern
rotazione in modo tale da limitare la stroke of the pistons. eingefügt sind, um der Kolbenhub zu
corsa dei pistoni. begrenzen.

Corsa senza distanziali


C1 Stroke without spacers
Hub ohne Abstandstücke
D Corsa con distanziali
C2 Stroke with spacers
Hub mit Distanzstücken

C1 C2 Distanziali
D Spacers
Distanzstücke

L’installazione del limitatore di The installation of the Die Installation des


rotazione meccanico, se successiva mechanical slewing limiting device mechanischen Drehbegrenzers muss
alla vendita della gru, deve after the crane sale must be made at natürlich, wenn sie nach dem Erwerb
necessariamente essere eseguita an authorized assistance center. des Krans erfolgt, in ein autorisiertes
presso un centro di assistenza Service-Center durchgeführt werden.
autorizzato.

B-28
LIMITATORE DI ROTAZIONE ELECTRONIC SLEWING ELEKTRONISCHER
ELETTRONICO (SOLO CON RDC) LIMITING DEVICE (WITH RDC DREHBEGRENZER (NUR MIT
ONLY) RDC)

Il dispositivo consiste di due finecorsa This device consists of two limit Diese Vorrichtung besteht aus zwei
montati sul basamento della gru, che switches mounted on the crane base angebauten auf dem Kranunterbau
inviano il segnale al pannello di that send the signal to the EBB control Endanschlagen, die das Signal zur EBB
controllo (EBB). panel. Schalttafel senden.

Dispositivo di fine corsa


End of stroke device
Endanschlage

Quando la colonna della gru si porta al When the column of the crane gets to Wenn die Säule des Krans die
limite della zona pericolosa, il limitatore the limit of the dangerous area, the Gefahrengrenze erreicht, schaltet der
di rotazione disabilita tutti i movimenti slewing limiting device disables all Drehbegrenzer alle Kranbewegungen
tranne la manovra di rotazione che movements except the slewing aus, mit Ausnahme der Drehbewegung,
allontana il carico dalla zona stessa. manoeuvre that takes away the load die die Last von der Gefahrenzone
from that area. entfernt.

L’installazione del limitatore The installation of the Die Installation des


elettrico di rotazione, se successiva electronic slewing limiting device elektrischen Drehbegrenzers muss
alla vendita della gru, deve after the crane sale must be made at natürlich, wenn sie nach dem Erwerb
necessariamente essere eseguita an authorized assistance center. des Krans erfolgt, in ein
presso un centro di assistenza angeerkanntes Service-Center
autorizzato. durchgeführt werden.

B-29
B.6 INDICATORI E LUCI B.6 GAUGES AND B.6 ANZEIGER UND
DI SEGNALAZIONE WARNING LIGHTS KONTROLLLAMPEN

INDICATORI SUL SERBATOIO GAUGES ON OIL TANK ANZEIGER AUF DEM ÖLTANK

Il serbatoio della gru è dotato di quattro The oil tank is fitted with four visual level Der Ölbehälter ist mit 4
indicatori ottici di livello per li controllo indicators in order to check the amount Ölstandanzeigern ausgerüstet, damit
della quantità di olio presente nel of oil in the tank. man den Ölstand kontrollieren kann.
serbatoio stesso.

Le gru CE sono dotate di un termometro The CE crane is equipped with a Der CE Kräne sind mit einem
atto a misurare la temperatura dell'olio: temperature gauge that monitor the Thermometer für die Überwachung der
quando l'indicatore è nel settore giallo temperature of oil: when the indicator is Öltemperatur ausgestattet: wenn die
(T>50°C), è pericoloso toccare elementi in the yellow sector (T>50°C), it's Anzeige sich im gelben Bereich
idraulici a causa della loro elevata dangerous to touch hydraulic elements (T>50°C) befindet, ist es gefährlich,
temperatura. Quando l'indicatore è nel because of their high temperature. hydraulische Teile zu berühren,
settore rosso (T>80°C) è necessario When the indicator is in the red sector aufgrund ihrer hohen Temperatur.
sospendere le operazioni di lavoro. (T>80°C) it's necessary to stop the work Wenn die Anzeige sich im roten Bereich
operations. (T>80°C) befindet, ist es notwendig, die
Arbeitsoperationen zu stoppen.

Livello massimo
Maximum level
Höchstölstand

Livello minimo
Minimum level
Mindestölstand

Termometro
Thermometer

Sul filtro serbatoio vi è l'indicatore di On the tank filter there is a clogging Auf dem Ölbehälter gibt's einen
intasamento filtro olio, il quale ha la indicator that indicates to operator when Filterverstopfungsanzeiger, der dem
funzione di segnalare all'operatore the filter cartridge has to be replaced Bediener warnet, wenn er die
quando la cartuccia filtro deve essere (red sector). Filterpatrone ersetzten muss (rote
sostituita (settore rosso). The RDC cranes are always equipped Sektor).
Le gru RDC sono sempre dotate di with clogging indicator. Die RDC-Kräne sind immer mit
indicatore di intasamento. Filterverstopfungsanzeiger ausgestattet.

3
2 4
40
60
20
1 5
80
psi
0 bar
0 6

B-30
LUCI DI SEGNALAZIONE WARNING LIGHTS KONTROLLLAMPEN

La colonna emette segnali di The tower provides visual and audible Die Säule gibt akustische und
avvertimento acustico-luminosi a warning signals to indicate the load leuchtende Warnsignale aus, um die
indicare il livello di carico della gru: level of crane: Tragfähigkeit des Krans anzuzeigen:

Spia verde lampeggiante, nessun Flashing green light, no audible Grüne blinkende Warnlampe, kein
segnale acustico: la gru non raggiunge signal: the crane doesn’t reach the akustisches Signal: der Kran erreicht
il 90% della massima capacità di carico. 90% of max. load capacity. nicht 90% der max. Tragfähigkeit.

Spia arancione lampeggiante, Flashing orange light, intermittent Orange blinkende Warnlampe,
segnale acustico intermittente: la gru audible signal: the crane reached the aussetzendes akustisches Signal:
ha raggiunto il 90% della massima 90% of max. load capacity. der Kran hat 90% der max.
capacità di carico. Tragfähigkeit erreicht.

Spia rossa fissa, segnale acustico Fixed red light, continuous audible Rote Warnlampe mit kostantem
continuo: la gru ha raggiunto il 100% signal: the crane reached the 100% of Licht, ständiges akustisches Signal:
della massima capacità di carico. max. load capacity. der Kran hat 100% der max.
Tragfähigkeit erreicht.

Optional
(Standard con RRS)

MANOMETRI INDICATORI DI LOAD INDICATORS PRESSURE LASTANZEIGERSDRUCK-


CARICO (GRU CE NO RDC) GAUGES (CE NOT RDC CRAN) MESSER (KRAN CE NICHT RDC)

Presso i comandi gru (vedi §B.3.7) sono At the control boards (see §B.3.7)there Neben den Kransteuerungen
presenti gli indicatori di carico che are the load indicators that show the (siehe §B.3.7) gibt's Lastanzeiger, die
mostrano il valore di pressione interna pressure of the 1.boom cylinder. den Druckwert im 1.Auslegerzylinder
al cilindro 1.braccio. zeigen.

Settore giallo: la gru ha raggiunto il Yellow sector: the crane has reached Gelber Bereich: der Kran hat 90% der
90% della massima capacità di carico. 90% of max lifting capacity. max. Tragfähigkeit erreicht.

Settore rosso: la gru ha raggiunto la Red sector: the crane has reached the Roter Bereich: der Kran hat die max.
massima capacità di carico (100%). max lifting capacity (100%). Tragfähigkeit erreicht (100%).

B-31
B.6.1 DISPOSITIVO B.6.1 DEVICE SIGNALLING B.6.1 WARNVORRICHTUNG
SEGNALAZIONE CHIUSURA THE CLOSING OF THE VON SCHLUSS DER
ASTE STABILIZZATRICI (CE) STABILIZER BEAMS (CE) ABSTÜTZSTANGEN (CE)

Il dispositivo è costituito da due micro- The device is formed by two contact Die Vorrichtung besteht aus zwei
interruttori a contatto (1) (quattro, con micro-switches (1) (four, with additional Kontaktmikroschaltern (1) (vier, im Fall
traversa supplementare) connessi con stabilizers) connected with a two-color von Zusatzabstützungen), die mit einer
una spia bicolore installata in cabina (2): light installed in the cab (2): zweifarbigen in Fahrerhaus installierten
Luechte (2) angeordneten sind:

Spia rossa: indica che una o più aste Red light: indicates that one or more Rote Leuchte: zeigt, daß eine oder
stabilizzatrici non sono correttamente stabilizer extensions are not closed mehr Stützen unkorrekt geschlossen
chiuse; correctly; sind;
Spia verde: indica che tutte le aste Green light: indicates that all stabilizer Grüne Leuchte: zeigt, daß alle Stützen
sono correttamente chiuse. extensions are correctly closed. korrekt geschlossen sind.

1
2

L'operatore non può spostare The operator can not move the Der Bediener kann nicht
il veicolo se la spia è rossa. vehicle if the warning light is red. abfahren, wenn die Kontrollampe rot
ist.

B-32
B.7 PITTOGRAMMI B.7 PICTOGRAMS B.7 PIKTOGRAMME

Su ogni gru vengono applicate targhe Labels with pictograms are stuck on Auf jedem Kran sind Aufkleber mit
adesive con pittogrammi, che riportano every crane giving operating Piktogrammen, die Betriebs-
le istruzioni d’uso, le azioni obbligatorie instructions, compulsory actions and anweisungen, Vorschriften und
e gli avvisi di pericolo. danger notices. Warnungen anzeigen.

Le targhe si differenziano, secondo il Colour matching is as follow: Diese Aufkleber unterscheiden sich
colore, per le seguenti tipologie: durch folgende Farben:

- Avvisi di utilizzo gru: - Instructions notices: - Betriebsanweisungen:


fondo bianco, caratteri neri white background, black characters schwarz e Zeichen, weier Untergrund

- Avvisi di pericolo: - Danger notices: - Warnungen:


fondo giallo, caratteri neri yellow background, black characters schwarze Zeichen, gelber Untergrund

- Azioni obbligatorie: - Compulsory actions: - Vorschriften:


fondo blu, caratteri bianchi blue background, white characters weie Zeichen, blauer Untergrund

Nell’allegato §D.2 vengono mostrati i In the enclosure §D.2 are illustrated the In der Beilage §D.2 sind die
pittogrammi applicati alla gru e la loro pictograms stuck on the crane and its Piktogramme und ihre Stellung auf dem
posizione. position. Kran dargestellt.

Nel caso ci fossero If there are ruined or Bei zerstörten oder


pittogrammi rovinati o illeggibili, è unreadable pictograms, it’s unleserlichen Piktogrammen, ist es
necessario rivolgersi presso un necessary go to an authorized notwendig, sich an ein autorisiertes
centro di assistenza autorizzato per il assistance center to replace them. Service-Center zu wenden, um diese
ripristino. erneuern zu lassen.

B-33
B.8 CONTROLLI B.8 PRELIMINARY B.8 VORABKONTROL-
PRELIMINARI DELLE VERIFICATION OF LEN DER ARBEITS-
CONDIZIONI DI LAVORO OPERATING BEDINGUNGEN
CONDITIONS
B.8.1 CONDIZIONI B.8.1 CLIMATE AND B.8.1 KLIMATISCHE UND
CLIMATICHE E ATMOSPHERIC CONDITIONS ATMOSPHÄRISCHE
ATMOSFERICHE BEDINGUNGEN

L’operatore, prima di ogni ciclo di Before starting work check that the Vor jedem Arbeitseinsatz muss der
lavoro, deve verificare che i parametri weather conditions are within the range Kranführer überprüfen, ob die
climatici e ambientali rientrino nei range indicated in the service conditions Witterungsverhältnisse im angegebenen
indicati nelle condizioni di servizio (vedi (see §A.1.1): Bereich der Einsatzbedingungen liegen
§A.1.1): (siehe §A.1.1):

B.8.2 DISTANZA DA LINEE B.8.2 DISTANCE FROM B.8.2 ABSTAND VON


ELETTRICHE POWER LINES ELEKTRISCHEN LEITUNGEN

La gru può essere movimentata in The crane should only be operated at a In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree solo distance of at least 7 m from electricity Freileitungen darf der Kran nur in einem
a una distanza maggiore di 7 m. power lines. Abstand von mehr als 7 m bedient
Per ulteriori chiarimenti e in caso di For further information and action to be werden. Für weitere Angaben für den
contatto con linea elettrica consultare il taken in the event of contact with power Fall des Kontakts mit einer elektrischen
paragrafo §A.2. lines see section §A.2. Leitungen wird auf Abschnitt §A.2
verwiesen.

B.8.3 PENDENZA DEL B.8.3 GROUND SLOPE B.8.3 GEFÄLLE DES


TERRENO BODENS

Controllare che l’angolo di inclinazione Check that vehicle incline is within the Sicherstellen, dass der Neigungswinkel
del veicolo non superi il valore massimo maximum permitted value (see §D.1.1). des Fahrzeugs nicht den zulässigen
ammesso (vedi §D.1.1). Presso i Level indicators are located at the CE Höchstwert übersteigt (siehe §D.1.1).
comandi CE sono applicati degli controls. Neben den CE-Steuerungen sind
indicatori di livello per facilitare il Nivellier-anzeigen angebracht, um die
controllo. Kontrolle zu erleichtern.

B-34
B.8.4 RESISTENZA DEL B.8.4 GROUND RESISTANCE B.8.4 BELASTBARKEIT VON
SUOLO BODEN

Prima di stabilizzare la macchina è Before stabilising the machine check Vor der Stabilisierung der Maschine
necessario verificare che il suolo o that the ground or support surface is muss überprüft werden, ob der Boden
qualsiasi altro appoggio, possa capable of withstanding the pressure oder jede sonstige Auflage den von den
sostenere la pressione causata dagli caused by the stabilisers. Stützen erzeugten Druck aushalten
stabilizzatori. kann.
Se questa pressione, infatti, supera If this pressure exceeds the maximum Wenn dieser Druck den zulässigen Wert
quella ammissibile (vedi Tab. B-2), permitted value (see Tab. B-2), increase (siehe Tab. B-2) übersteigt, muss die
bisogna aumentare la superficie the area of the support surface to avoid Auflagefläche vergrößert werden, um
d’appoggio per scongiurare il rischio di loss of stability (see §A.1.7). die Gefahr eines Stabilitätsverlustes
perdita di stabilità (vedi §A.1.7). abzuwenden (siehe §A.1.7).

Se si utilizzano piastre Check that any supplementary Wenn zusätzliche Platten


supplementari per aumentare la sheets used to increase the area of verwendet werden, um die
superficie di appoggio degli the stabiliser support surface are Auflagefläche der Stützen zu
stabilizzatori è necessario able to support the load. vergrößern, muss sichergestellt
assicurarsi che queste non cedano werden, dass diese nicht unter der
sotto carico. Last nachgeben.

In caso di stabilizzazione su terreno, la When the crane is used on open ground Bei Stabilisierung auf dem Boden kann
superficie di appoggio minima può the minimum support surface area can die Mindestauflagefläche anhand der
essere calcolata in base alla reazione be calculated on the basis of the Reaktion der Stützen und der
degli stabilizzatori e alla portata del reaction of the stabilisers and the load Belastbarkeit des Bodens berechnet
terreno: la reazione massima sugli capacity of the ground. The maximum werden: die maximale Reaktion an den
stabilizzatori è riportata nell’allegato reaction level on the stabilisers is shown Stützen wird im Anhang Technische
Dati Tecnici (vedi §D.1.1). I valori in the enclosure entitled Technical Daten angezeigt (siehe §D.1.1). Die
indicativi per la portata dei terreni sono Specifications (see §D.1.1). Indicative Richtwerte für die Belastbarkeit wird in
riportati in Tab. B-2. values for the load capacity of the Tab. B-2 aufgeführt.
ground are shown in Tab. B-2.

Tab. B-2: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit von Boden

PORTATA

 TIPO DI TERRENO
SOIL TYPE
BODEN TYP
BEARING CAPACITY
BELASTBARKEIT
2
[daN/cm ]
Terreno di riporto, non compattato artificialmente da 0.0 a 1.0
Fill soil, not compacted from 0.0 to 1.0
Aufgefüllter, nicht verdichteter Boden von 0.0 bis 1.0
Terreni naturali, evidentemente vergini (fango, torba, terreno paludoso)
Natural, clearly virgin soils (mud, peat, marsh soil) 0
Natürliche, klar unberührte Böden (Schlamm, Torf, Sumpfboden)
Terreni non coerenti, ma compatti (sabbia fine e media)
Not coherent, but compact soils (fine and medium sand) 1.5
Nicht bindige, sondern feste Böden (Fein- und Mittelsand)
Sabbia grossa e ghiaia
Coarse sand and gravel 2.0
Grober Sand und Kies
Terreni coerenti:
Coherent soils:
Bindige Böden:
- pastoso - doughy - teigiger 0
- soffice - soft - weicher 0.4
- rigido - rigid – rigid 1.0
- semi-solido - half-solid - halb-fester 2
- solido - solid - fester 4
- roccia - rock - Gestein 15
- roccia massiccia - solid rock - massives Gestein 30

B-35
Detta Fmax [daN] la massima forza del Given Fmax [daN] the maximum force of Das Mindestflächenmaß (A) der
cilindro stabilizzatore e Pamm [daN/cm2] the stabiliser cylinder and Pamm Auflagefläche kann mit folgender
2
la pressione massima ammissibile del [daN/cm ] the maximum pressure Formel berechnet werden. Fmax [daN] ist
terreno, è possibile calcolare con la permitted on the ground, the following die maximale Kraft des Abstützzylinders
seguente formula l’area minima (A) formula can be used to calculate the und Pamm [daN/cm2] der maximal
della superficie d’appoggio minimum area (A) for the support zulässige Bodendruck.
surface

Fmax
A [cm2]
Pamm

Per evitare problemi di perdita di To avoid loss of stability do not place Um einen Stabilitätsverlust zu
stabilità è fondamentale inoltre non the stabilisers near drains, manholes, vermeiden, muss unbedingt darauf
appoggiare gli stabilizzatori in wells, ditches and in general on any geachtet werden, dass die Stützen nicht
prossimità di scarichi, tombini, surface unable to support, with in der Nähe von Abläufen, Gullys,
fognature, pozzetti, fossi e, in generale, certainty, the maximum force of the Kanalisationen, Brunnenschächten,
su qualsiasi superficie di cui non si è stabilisers (see §A.1.7). Gräben und generell auf keinem
certi possa reggere la forza massima Untergrund aufgestellt werden, von dem
degli stabilizzatori (vedi §A.1.7). man nicht sicher ist, dass er die
maximale Krafteinwirkung der Stützen
aushalten kann (siehe §A.1.7).

B.8.5 VISIBILITÀ B.8.5 VISIBILITY B.8.5 SICHTBARKEIT

L’operatore deve sempre operare in When using the crane the operator must Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una have a perfect view of the entire range Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio of machine use as well control, eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei dispositivi emergency and safety devices Schwenkbereich der Maschine, der
di comando, di emergenza e di (see §A.7.2). Bedienelemente, der Not-Aus- und der
sicurezza (vedi §A.7.2). Sicherheitssteuerungen gestatten
(siehe §A.7.2).

In caso contrario deve farsi aiutare da If necessary seek the help of a qualified Andernfalls muss er sich von einem
un collaboratore qualificato. assistant. qualifizierten Assistenten helfen lassen.
Questi deve, tramite segnali manuali, The assistant must use hand signals, Dieser muss den Kranführer mit
con ricetrasmittenti o cellulari, guidare radio transmitter/receiver or mobile Handzeichen, Empfangs-/Sendegeräten
l’operatore della gru. I segnali devono phone to guide the crane operator. oder Mobiltelefonen anweisen. Die
essere di chiara ed univoca Signals must be clear and unequivocal. Zeichen müssen klar und
interpretazione. unmissverständlich sein.

A tal proposito, per evitare malintesi, To prevent misunderstanding the Um Missverständnisse zu vermeiden,
vengono proposti i segnali sotto following signals are suggested: wird die unten beschriebene
descritti: Zeichensprache vorgeschlagen:

Tab. B-3: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen

Estendi sfili Rientro sfili


Cilindro 1° braccio Cilindro 2° braccio
Alza il braccio Abbassa il braccio Extend telescopic Retract telescopic Solleva con argano
1st boom cylinder 2nd boom cylinder
Lift the boom Lower the boom components components Lift with winch
Zylinder 1. Zylinder 2.
Ausleger heben Ausleger senken Ausschübe Ausschübe Mit Winde anheben
Ausleger Ausleger
ausfahren einfahren

Alza il braccio Alza il carico


Abbassa con abbassa il carico abbassa il braccio
Rotazione gru Stop Stop d’emergenza Lavoro concluso
argano Lift the boom Lift the load
Rotate crane Stop Emergency stop Work complete
Lower with winch Lower the load Lower the boom
Krandrehung Stopp Notstopp Arbeit beendet
Mit Winde senken Ausleger heben Last heben
Last senken Ausleger senken

B-36
B.8.6 CONTROLLI GENERALI B.8.6 GENERAL B.8.6 ALLGEMEINE
PRIMA DI OPERARE CON LA PRELIMINARY CRANE KONTROLLEN VOR DER
GRU CHECKS BEFORE KRANARBEIT
OPERATION

Prima di utilizzare la gru l’operatore Before using the crane check: Vor Benutzung des Krans muss der
deve verificare: Kranführer folgendes kontrollieren:
- The integrity of the structure and
- L’integrità strutturale e dei sigilli dei safety device seals (see §B.3.6). - die Unversehrtheit der Struktur und der
dispositivi di sicurezza (vedi §B.3.6). Plombierungen der Sicherheitsein-
richtungen (siehe §B.3.6).

- L’assenza di parti aggiunte - There are no parts on the equipment - das Fehlen von nachträglich ange-
all’apparecchio non verificate o non which have not been checked or are brachten Teilen, die nicht überprüft
ammesse per l’uso previsto. not permitted. wurden oder nicht für die vor-
gesehene Verwendung zulässig sind.

- L’efficienza del sistema idraulico, dei - Efficiency of the hydraulic system, - die Funktionstüchtigkeit des Hydraulik-
raccordi, delle valvole, dei dispositivi couplings, valves, safety devices and systems, der Anschlüsse, der Ventile,
di sicurezza, degli indicatori (vedi indicators (see §B.3.5). Check there der Sicherheitseinrichtungen und der
§B.3.5), l’assenza di perdite d’olio. are no oil leaks. Anzeigen (siehe §B.3.5), Fehlen von
Ölleckagen.

- Il perfetto stato di manutenzione e - Perfect status of maintenance, - die perfekte Wartung und den
accoppiamento e serraggio di ganci, coupling and tightness of hooks, einwandfreien Zustand der Verbin-
grilli, funi, catene, tiranti di staffaggio, shackles, cables, chains, connecting dungen sowie des Anzugs der Haken,
viti, bulloni, copiglie e degli organi di rods, screws, nuts, bolts, pins and Schäkel, Seile, Ketten, Zugstangen,
sollevamento (vedi §A.10). lifting equipment (see §A.10). Schrauben, Mutterschrauben, Splinte
und der Hubmittel (siehe §A.10).

- La presenza e l’integrità di tutti - Presence and integrity of all decals on - das Vorhandensein und die Unver-
pittogrammi applicati alla gru the crane (see §D.2). sehrtheit aller am Kran angebrachten
(vedi §D.2). Piktogramme (siehe §D.2).

- Che l’organo di presa sia idoneo. - The lifting component is suitable. - die Eignung des Greifgeräts.

- Che il grado di intasamento del filtro - That filter clogging is less than the - der Verstopfungsgrad des Filters darf
non sia superiore a quanto consentito permitted level (see §B.6). This check den zulässigen Wert nicht übersteigen
(vedi §B.6): la verifica è da effettuarsi should be made when the power take- (siehe §B.6): die Kontrolle ist mit ein-
con presa di forza innestata. off is enabled. geschalteter Zapfwelle durchzuführen.

- Che il livello dell’olio all’interno del - That the oil level in the crane is above - der Mindestölstand im Tank des
serbatoio della gru non sia inferiore a the minimum level (see §B.6). Krans darf nicht unterschritten werden
quello minimo (vedi §B.6). (siehe §B.6).

- Che vi sia sufficiente carburante nel - That there is enough fuel in the truck - im Fahrzeugtank muss genügend
serbatoio dell’autocarro. tank. Kraftstoff enthalten sein.

- Che non vi siano persone non - That all unauthorised personnel are - im Arbeitsbereich des Krans dürfen
autorizzate all’interno dell’area di outside the crane working area sich keine unbefugten Personen
lavoro della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2). aufhalten (siehe §A.1.2)

Se si riscontrassero tali difetti, If any of the above checks Wenn diese Fehler festgestellt
è fatto obbligo interrompere produce a negative result, stop work werden, müssen die Kranarbeiten
immediatamente le operazioni con la immediately, perform the necessary sofort abgebrochen, die erforderliche
gru, effettuare la dovuta manu- maintenance and if necessary Wartung durchgeführt oder eventuell
tenzione o, eventualmente, rivolgersi contact an authorised assistance ein autorisiertes Service-Center
a un centro di assistenza autorizzato. centre. hinzugezogen werden.

B-37
B.9 OPERARE CON LA B.9 OPERATING WITH B.9 BEDIENEN DEN
GRU THE CRANE KRAN
B.9.1 OPERAZIONI DI B.9.1 START UP OPERATION B.9.1 ANLASSEN DES
AVVIAMENTO (GRU NO-RDC) (NOT-RDC CRANE) KRANS (NICHT-RDC KRAN)

1. Portare il motore al regime di 1. Take the engine to the speed 1. Für die Kranarbeiten den Motor auf
rotazione consigliato dall’installatore per recommended by the installer for the den vom Installateur empfohlenen
operare con la gru. Spingere la frizione crane. Push the clutch and engage the Drehzahlbereich hochfahren. Die
ed innestare la presa di forza; lasciare power take-off; release the clutch Kupplung einschalten und die Zapfwelle
gradualmente la frizione. gradually. anschalten. Die Kupplung schrittweise
loslassen.
Non accelerare mai, con la presa di Never accelerate over the speed Bei eingeschalteter Zapfwelle niemals
forza inserita, oltre il regime di rotazione recommended with the power take-off über den vom Installateur empfohlenen
consigliato dall’installatore in quanto si engaged because the power take-off Drehzahlbereich beschleunigen, da
possono provocare rotture della presa might break and the operational speed dadurch die Zapfwelle brechen kann
di forza e realizzare velocità operative of the crane would exceed the speed und Betriebsgeschwindigkeiten erzeugt
della gru superiori a quelle considerate considered for the structural test on the werden, die über denen liegen, die bei
nella verifica strutturale della macchina. machine. der Strukturprüfung der Maschine
berücksichtigt wurden.

La gru che opera a velocità Operating the crane at a speed Der Kran, der bei einer
superiori a quelle di progetto può exceeding the rated one might cause höheren Geschwindigkeit als der des
causare pericolosi incidenti e ha un a serious accident and the risk of Projektes betätigt wird, kann
superiore pericolo di rottura per breakage due to fatigue is higher. gefährliche Unfälle verursachen und
fatica. weist darüber hinaus eine größere
Ermüdungsbruchgefahr auf.

2. Dare alimentazione all'impianto 2. Feed the electric installation of the 2. Die elektrische Anlage des Krans
elettrico della macchina. crane. einschalten.

Ora la gru può essere movimentata. The crane is now ready for operation. Jetzt ist der Kran bewegungsbereit.

B-38
B.9.2 OPERAZIONI DI B.9.2 START UP OPERATION B.9.2 ANLASSEN DES
AVVIAMENTO (GRU RDC) (RDC CRANE) KRANS (RDC KRAN)

1. Portare il motore al regime di 1. Take the engine to the speed 1. Für die Kranarbeiten den Motor auf
rotazione consigliato dall’installatore per recommended by the installer for the den vom Installateur empfohlenen
operare con la gru. Spingere la frizione crane. Push the clutch and engage the Drehzahlbereich hochfahren. Die
ed innestare la presa di forza; lasciare power take-off; release the clutch Kupplung einschalten und die Zapfwelle
gradualmente la frizione. gradually. anschalten. Die Kupplung schrittweise
loslassen.
Non accelerare mai, con la presa di Never accelerate over the speed Bei eingeschalteter Zapfwelle niemals
forza inserita, oltre il regime di rotazione recommended with the power take-off über den vom Installateur empfohlenen
consigliato dall’installatore in quanto si engaged because the power take-off Drehzahlbereich beschleunigen, da
possono provocare rotture della presa might break and the operational speed dadurch die Zapfwelle brechen kann
di forza e realizzare velocità operative of the crane would exceed the speed und Betriebsgeschwindigkeiten erzeugt
della gru superiori a quelle considerate considered for the structural test on the werden, die über denen liegen, die bei
nella verifica strutturale della macchina. machine. der Strukturprüfung der Maschine
berücksichtigt wurden.

La gru che opera a velocità Operating the crane at a speed Der Kran, der bei einer
superiori a quelle di progetto può exceeding the rated one might cause höheren Geschwindigkeit als der des
causare pericolosi incidenti e ha un a serious accident and the risk of Projektes betätigt wird, kann
superiore pericolo di rottura per breakage due to fatigue is higher. gefährliche Unfälle verursachen und
fatica. weist darüber hinaus eine größere
Ermüdungsbruchgefahr auf.

2. Dare alimentazione all'impianto 2. Feed the electric installation of the 2. Die elektrische Anlage des Krans
elettrico della macchina. A questo punto crane, the B led is illumined. einschalten. Die Kontrollleuchte B ist
si accende la spia B. leuchtend.

3. Dare alimentazione al radio- 3. Feed the radio remote control: turn 2. Die Funkfernsteuerung einschalten:
comando ruotando la chiave su ON. the key to ON. den Zündschlüssel zu ON drehen.

4. Accendere la radiotrasmittente 4. Switch on the radiotransmitter 4. Das Funksendegerät einschalten


(vedi §D.1.11). (see §D.1.11). (siehe §D.1.11).

Ora la gru può essere movimentata The crane is now ready for operation. Jetzt ist der Kran bewegungsbereit.

B-39
B.9.3 PROCEDURA DI B.9.3 STABILIZATION B.9.3 ABSTÜTZVERFAHREN
STABILIZZAZIONE GRU PROCEDURE OF THE CRANE DES KRANS

È obbligatorio agire sempre You must always use the Die Steuerhebel immer auf der
sui comandi che si trovano sul lato controls on the side on which you Seite zu benutzen sind, auf der auch
ove si opera. are operating the crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni sul lato Execute the following procedure on the Das folgende Verfahren an der Seite
distributore: control valve side: des Steuerblocks ausführen:

1) Bloccare il veicolo azionando il freno 1) Block the vehicle by activating the 1) Das Fahrzeug durch Betätigen der
di stazionamento e bloccando le ruote parking brake and by blocking the Feststellbremse und Sperren der Räder
con apposite zeppe (vedi §A.1.7). wheels with suitable wedges mit den entsprechenden Keilen
(see §A.1.7). blockieren (siehe §A.1.7).

2) Tirare la leva del deviatore MD (OUT) 2) Pull the selector lever MD (OUT) to 2) Steuerhebel des Wegeventils MD
per selezionare la movimentazione choose the stabilizers movement. (OUT) ziehen um die Bewegungen der
stabilizzatori. Abstützungen zu wählen.

MD
OUT
OUT

3) Ritrarre completamente l’asta 3) Fully retract the stabilizer beam. 3) Die Stützstange völlig einfahren.
stabilizzatrice.

MS2
sx

MS
dx

B-40
4) Sollevare leggermente l’arpione e 4) Slightly raise the escapement lock 4) Die Sperrklinke leicht anheben und
appoggiare il sostegno arpione sul and lay the lock support on the pin. den Halter auf den Halterbolzen stellen.
perno di supporto.

5) Estendere completamente l'asta 5) Extend fully the stabilizer beam 5) Die Stützstange vollständig
stabilizzatrice (vedi A.1.7). (see A.1.7). ausfahren (siehe §A.1.7).

MS2
sx

MS
sx

6) In caso di stabilizzatori girevoli: 6) In case of turning stabilizer legs: 6) Im Fall von drehbaren Abstützbeinen:
- estrarre copiglia (1) e perno di - remove the split pin (1) and the lock - die Splinte (1) und den Sperrbolzen (2)
bloccaggio (2) pin (2) entfernen
- ruotare la leva del blocco rotazione e - turn the lever of the rotation lock - den Hebel der Sperrvorrichtung so
disimpegnare il perno (3) device to release the pin (3) drehen, um die Sperre zu lösen.
- ruotare i martinetti in posizione - move down the legs into vertical - Den Stützzylinder in vertikale Position
verticale verso il basso position hinunterdrehen
- inserire il perno di bloccaggio (4) e - Insert the pin (4) and the split pin (5) to - den Bolzen und die Splinte
fissarlo con la copiglia (5) block the stabilizer cylinder. hineinstecken

B-41
7) Estendere il cilindro stabilizzatore 7) Open the stabilizer leg without fully 7) Das Abstützbein ausfahren, ohne
senza scaricare completamente le discharging the truck’s suspensions. dabei die Fahrzeugfederung vollständig
sospensioni dell’autocarro. zu entlasten.

MS2
dx

MS
sx

8) Ripetere le medesime operazioni per 8) Repeat the same operations for the 8) Das gleiche Verfahren für die
i restanti punti di stabilizzazione della other machine stabilizing points. restliche Stützenstellen der Maschine
macchina. wiederholen.

9) Terminate le operazioni di stabiliz- 9) When the stabilizing operations are 9) Wenn die Kranstabilisierung beendet
zazione è necessario spingere la leva over, push the selector lever MD (IN) in ist, ist es nötig den Hebel des
del deviatore MD (IN) per poter order to use the crane. Wegeventils MD (IN) zu drücken, um
movimentare la gru. den Kran bewegen können.

MD
IN
IN

È possibile lavorare con la gru Working with the crane is Die Arbeit mit dem Kran ist
solamente quando gli stabilizzatori allowed only when the stabilizers are nur dann erlaubt, wenn die
sono piazzati correttamente. arranged correctly. Abstützungen richtig angeordnet
sind.

B-42
B.9.4 PROCEDURA DI B.9.4 PROCEDURE FOR B.9.4 ÖFFNUNGS-
APERTURA DELLA GRU OPENING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

L’operatore deve eseguire The operator should open the Der Bediener muss sich beim
l’apertura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Öffnen des Krans an Säuleseite
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the befinden, um Zusammenstößen mit
collisioni con parti in movimento crane (see A.1.5). den beweglichen Kranstrukturen zu
della gru stessa (vedi A.1.5). vermeiden (siehe A.1.5).

Richiudere fino a fine corsa il cilindro 2° Fully close the 2nd boom cylinder Der Zylinder des 2. Auslegers (Gelenk-
braccio (articolazione) mediante (articulation cylinder) by means of the zylinder) mit dem entsprechenden
l’apposita leva (1). lever on the control valve (1). Hebel ganz einzufahren (1).

Successivamente alzare il 1° braccio, Then lift the 1st boom by moving the Danach durch Betätigen des
agendo sulla leva di comando del control lever of the lifting cylinder so that Bedienungshebels des Hubzylinders
martinetto di sollevamento in modo tale the 2nd boom can rotate freely (2). den 1. Ausleger so heben, dass der
da permettere di ruotare liberamente il Than take the 2nd boom into the 2. Ausleger frei drehen kann (2).
2° braccio (2). horizontal by using the articulation Dann kann der 2. Ausleger durch das
Quindi portare il 2° braccio in cylinder (3). Einwirken auf den Gelenkzylinder in die
orizzontale agendo sul cilindro di Horizontallage versetzt werden (3).
articolazione (3).

2 3

B-43
B.9.5 OPERAZIONI DI B.9.5 LIFTING OPERATIONS B.9.5 HEBEBETÄTINGUNG
SOLLEVAMENTO

Prima di iniziare l’operazione di Before beginning the lifting operations Vor den Hebebetätigungen muss man
sollevamento è necessario accertarsi it’s necessary to make sure that the sicherzustellen, dass die Last in Bezug
che il carico da sollevare, in relazione loads to be hoisted, depending on the auf die Ausladung nicht größer ist als
allo sbraccio, non sia superiore a quello crane straddle, are not greater than die in dem Lastdiagramm (am Kran
indicato sul diagramma delle portate those indicated in the capacity diagram geklebt) angegeben ist.
applicato alla gru. stuck on crane. Der Kran hebt Schildlasten mit dem
La gru solleva i carichi di targa con il The crane hoists the rated load if the Ausleger in horizontaler Position.
braccio orizzontale. boom is in horizontal position.

Non utilizzare mai organi di Never use hoisting equipment Niemals Hubelemente (Schäkel, Haken,
sollevamento (grilli, ganci, funi, catene, (shackles, hooks, ropes, chains, bands, Seile, Bänder usw.) verwenden, deren
fasce, ecc.) il cui carico massimo sia etc.) whose maximum capacity is lower Höchstbelastung unter der zu hebenden
inferiore a quello da sollevare. than that be hoisted. Last liegt.

Applicare cavi, funi, catene, fasce di Apply the hoisting cables, ropes, chains, Die Tragseile und Bänder so am Haken
sollevamento al gancio in modo tale da bands to the hook so that their safety is befestigen, dass sie nicht ihre
non pregiudicare la loro sicurezza. not compromised. Sicherheit beeinträchtigen.

Sollevare i carichi dal loro centro di Hoist the loads from their centre of Die Lasten von ihrem Schwerpunkt
gravità ed assicurarsi che non possano gravity and make sure that they cannot anheben und sicherstellen, dass sie
muoversi, scivolare e ruotare move, slide and rotate (see §A.11). sich nicht bewegen, verrutschen und
(vedi §A.11). drehen können (siehe §A.11).

Evitare i movimenti bruschi, agire Avoid sudden movements, operate the Plötzliche Bewegungen vermeiden; die
dolcemente e gradualmente sulle leve control levers gently and gradually Bedienhebel langsam und schrittweise
di comando (vedi §A.11). (see §A.11). betätigen (siehe §A.11).

Non bloccare improvvisamente i Do not interrupt the movements Die Bewegungen - besonders das
movimenti, sopratutto quelli di discesa suddenly, mostly when lowering and Senken der Last und die Drehung -
del carico e di rotazione. (vedi §A.11). rotating the loads (see §A.11). nicht plötzlich blockieren (siehe §A.11).

Non fare oscillare il carico (vedi §A.11). Do not swing the load (see §A.11). Die Last darf nicht schaukeln
(siehe §A.11).

I movimenti troppo veloci o a Too quick or jerky movements Durch zu schnelle oder
scatti possono causare incidenti, il may create accidents, the load might ruckartige Bewegungen können
carico può cadere o scivolare, la vita drop or slip and the crane life is Unfälle verursacht werden, die Last
utile della gru viene drasticamente drastically reduced. kann herunterfallen oder verrutschen
ridotta. und die Brauchbarkeitsdauer des
Kranes sinkt erheblich.

B-44
Evitare che il carico urti parti della gru, Prevent the load from colliding with Vermeiden, dass die Last gegen die
del veicolo o ostacoli nelle immediate parts of the crane, the vehicle or Struktur des Krans, des Fahrzeuges
vicinanze. obstacles nearby. oder gegen Hindernisse stößt, die sich
È necessario mantenere il carico ad una It’s necessary to hold the load at safety in unmittelbarer Nähe befinden.
distanza di sicurezza DL > 1 m dalla distance DL > 1 m from the crane Das ist nötig dass die Last den Abstand
struttura della gru e da eventuali structure and possible obstacles. DL > 1 m von der Kranstruktur und von
ostacoli. möglichen Hindernissen hält.

DL

Non portare mai i carichi o il Never take loads or the crane Die Lasten oder den Ausleger
braccio della gru sopra il posto di boom above the control position. nie über den Bedienplatz fahren.
comando.

Prima di ogni operazione di Before every lifting operation, reach and Vor jedem Hebevorgang, die Last
sollevamento, raggiungere e sollevare il hoist the load only after having fully erreichen und anheben nur nach dem
carico solo dopo aver completamente retracted all hydraulic extensions. völligen Einfahren aller hydraulischen
ritratto tutte le estensioni idrauliche. Ausschübe.

MOVIMENTI COMBINATI COMBINED MOVEMENTS ZUSAMMENGESTELLTE


BEWEGUNGEN

Tramite i comandi gru è possibile The crane controls can carry out some Mit den Kransteuerungen kann mehr als
effettuare più di una manovra manoeuvres at the same time by eine Funktion gleichzeitig durchgeführt
contemporaneamente movendo due moving two levers simultaneously. werden, wenn zwei Hebel zur gleichen
leve simultaneamente. Zeit betätigt werden.

Nel caso di distributore non In case of not proportional main valve Wenn das Steuerventil nicht
proporzionale e pompa a cilindrata fissa and fixed displacement pump, the proportional ist und die Pumpe festen
la velocità dei singoli movimenti speed of each movement decreases Hubraum hat, die Geschwindigkeit jeder
diminuisce quando si usano when using two functions at the same Bewegung sinkt, wenn zwei Funktionen
contemporaneamente due funzioni. time. gleichzeitig durchgeführt werden.

Porre molta attenzione quando Pay the utmost attention when Höchste Aufmerksamkeit beim
si rilascia un comando perché la releasing one control because the Loslassen eines Bedienhebels
rimanente funzione accelera other function accelerates suddenly. walten lassen, da die Geschwindig-
bruscamente. keit der anderen eingeschalteten
Funktion ansteigt.

Nel caso di distributore proporzionale e In case of proportional main valve and Wenn das Steuerventil proportional ist
pompa a cilindrata varabile (con variable displacement pump (with radio und die Pumpe veränderbaren
radiocomando) la velocità dei singoli remote control), the speed of each Hubraum hat, die Geschwindigkeit jeder
movimenti rimane costante quando si movement is constant when using two Bewegung bleibt gleich, wenn zwei
usano contemporaneamente due functions at the same time. Funktionen gleichzeitig durchgeführt
funzioni. werden.

B-45
B.9.6 DISPOSITIVO DI B.9.6 POWER BOOST B.9.6 LEISTUNGS-
INCREMENTO DI POTENZA DEVICE ZUNAHMESEINRICHTUNG

La gru 828 è dotata del dispositivo di The 828 crane is fitted with the power Der Kran 828 ist mit der
incremento di potenza. Fino al 90% boost device. Up to 90% of maximum Leistungszuhnameseinrichtung aus-
delle prestazioni massime la gru performance the crane operates at full gestattet: Bis zu 90% der Höchst-
funziona a piena velocità, mentre dal speed whereas from 90% to 100% all leistungen funktioniert der Kran bei
90% al 100% la gru viene rallentata in crane movements are slower except for voller Geschwindigkeit, während er von
tutti i movimenti, eccetto il movimento telescopic movements and rotation. 90% bis 100% in allen Bewegungen
sfili e la rotazione. außer Ausschub und Drehung gebremst
wird.

Se durante il funzionamento viene If during functioning a situation arises in Wenn während des Betriebs eine
raggiunta una condizione tale per cui si which pressure is greater than 90% Bedingung eintritt, in der gleichzeitig ein
ha in contemporanea una pressione (yellow light ON) and the radio control Druck von über 90% (gelbe Kontroll-
superiore al 90% (luce gialla accesa), e unit levers are in neutral (levers lampe leuchte auf) gegeben ist und sich
leve del radiocomando in neutro (leve released), crane movement is blocked. die Hebel der Funksteuerung auf
rilasciate) la gru va precauzionalmente The crane must be reset to continue Neutralstellung befinden
in blocco. Per riprendere a funzionare operation. To reset the crane retract the (Hebel losgelassen), wird der
deve essere riarmata. Il riarmo si ottiene telescopic components until the Kranbetrieb vorsichtshalber blockiert.
con la manovra di rientro sfili fino a che pressure falls below 90%. Um den Betrieb wieder herzustellen,
la pressione non scende sotto la soglia muss die Vorrichtung zurückgesetzt
del 90%. werden. Die Rücksetzung erfolgt durch
das Einfahren der Ausschübe, bis der
Druck unter die Schwelle von 90% sinkt.

Questo comando consente in This control enables any permitted Diese Steuerung gestattet, gleichzeitig
contemporanea di fare qualsiasi movement to be made at the same time jedes zulässige Manöver durchzu-
manovra consentita a meno che si as long as the 100% threshold is not führen, es sei denn, die Schwelle von
raggiunga la soglia del 100%. reached. 100% wird erreicht.

La manovra di rientro sfili può essere The telescopic components retraction Das Einfahren der Ausschübe kann
rilasciata subito dopo avere iniziato le control can be released as soon as the sofort nach Beginn der gewünschten
manovre contemporanee volute. Non è required simultaneous movement is gleichzeitigen Manöver beendet
possibile, in condizioni di blocco, started. When crane movement is werden. Wenn der Kran blockiert ist,
limitarsi ad una manovra generica blocked operations with the crane are kann kein allgemeines Manöver
qualsiasi senza prima aver azionato il not possible unless telescopic retraction durchgeführt werden, ohne vorher das
rientro sfili della gru. is enabled beforehand. Einfahren der Ausschübe betätigt zu
haben.

B-46
B.9.7 PROCEDURA DI B.9.7 PROCEDURE FOR B.9.7 SCHLIESSUNGS-
CHIUSURA DELLA GRU CLOSING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

L’operatore deve eseguire la The operator should close the Der Bediener muss sich beim
chiusura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Schließen des Krans an Säuleseite
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the befinden, um Zusammenstößen mit
collisioni con parti in movimento crane (see §A.1.5). den beweglichen Kranstrukturen zu
della gru stessa (vedi §A.1.5). vermeiden (siehe §A.1.5).

Chiudere le estensioni idrauliche della Close the hydraulic extensions of the Die hydraulischen Ausschübe des
gru (1) e posizionare il 1° braccio in crane (1) and move the 1st boom so Krans schließen (1) und den
modo tale da permettere di ruotare that the 2nd boom can rotate freely (2). 1. Ausleger so bewegen, dass der
liberamente il 2° braccio (2). 2. Ausleger frei drehen kann (2).

2
1

1 2

Ruotare la gru perpendicolarmente Rotate the crane perpendicularly to the Den Kran senkrecht zur Achse des
all’asse del veicolo in modo che la vehicle axis till the arrow on the base is Fahrzeuges drehen bis der Pfeil auf
freccia sul basamento sia allineata con aligned with that one on the column (3). dem Unterbau mit dem auf der Säule
la freccia sulla colonna (3). eingereiht ist (3).

B-47
Chiudere completamente il 2° braccio Close the 2nd boom completely, Den Bedienhebel des Gelenkzylinders
agendo sulla leva di comando del operating the control lever of the betätigen und so den 2. Ausleger ganz
cilindro di articolazione (4). articulation cylinder (4). schlieen (4).

Abbassare il 1° braccio fino a che i Lower the 1st boom until the recovery Den 1. Ausleger so lange senken, bis
fermi di ricovero non si trovino nelle locks are in their seats. Block the die Schutzsperren sich in den
apposite sedi. Bloccare la gru (5). crane (5). entsprechenden Ausnahmenstellen
befinden. Den Kran sperren (5).

Assicurarsi infine che non vi siano parti Than make sure that no part of the Daher sicherstellen dass kein Kranteil
della gru o di accessori che fuoriescano crane and no accessories are out of the und kein Zubehör entweichen aus dem
dalla sagoma del veicolo (vedi §A.9). truck profile (see §A.9). Profil des Fahrzeuges (siehe §A.9).

Se, per il trasporto, la gru viene chiusa If, for transport, the crane is closed with Wenn der Kran für den Transport mit
con il braccio sul cassone, è necessario the boom on the vehicle body, make dem Ausleger auf der Pritsche
assicurarsi che la gru non abbia la sure that the crane cannot move geschlossen wird, muss sichergestellt
possibilità di muoversi (vedi §A.9). (see §A.9). werden, dass der Kran sich nicht
bewegen kann (siehe §A.9).

Se la gru non è bloccata If the crane is not blocked Wenn der Kran nicht
appropriatamente o non è chiusa properly or not closed completely, ordnungsgemäß blockiert oder
completamente, esiste una forte the risk of accidents is high. vollkommen geschlossen ist, besteht
possibilità di rischio e di incidente. eine große Unfallgefahr.

B-48
B.9.8 PROCEDURA DI B.9.8 PRODEDURE FOR B.9.8 SCLIESSUNG DER
CHIUSURA STABILIZZATORI CLOSING THE STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN

Gli stabilizzatori e le aste The stabilizers and the Die Abstützbeine und die
stabilizzatrici possono essere retratti stabilizing rods can be retracted Abstützstangen können nur
esclusivamente dopo la chiusura exclusively when the crane is closed eingefahren werden, nachdem der
della gru in posizione di trasporto. in transport position. Kran in Transportposition
geschlossen geworden ist.

È obbligatorio agire sempre You must always use the Die Steuerhebel immer auf der
sui comandi che si trovano sul lato controls on the side on which you Seite zu benutzen sind, auf der auch
ove si opera. are operating the crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni sul lato Execute the following procedure on the Das folgende Verfahren an der Seite
distributore: control valve side: des Steuerblocks ausführen:

1) Tirare la leva del deviatore MD (OUT) 1) Pull the selector lever MD (OUT) to 1) Steuerhebel des Wegeventils MD
per selezionare la movimentazione choose the stabilizers movement. (OUT) ziehen um die Bewegungen der
stabilizzatori. Abstützungen zu wählen.

MD
OUT
OUT

2) Chiudere completamente il cilindro 2) close fully the stabilizer leg. 2) Das Abstützbein vollständig
stabilizzatore. einfahren.

MS2
dx

MS
dx

B-49
3) In caso di stabilizzatori girevoli: 3) In case of turning stabilizer legs: 3) Im Fall von drehbaren Abstützbeinen:
- estrarre la copiglia 1 e il perno 2 - remove the split pin 1 and the pin 2 - Splinte 1 und Sperrbolzen 2 entfernen
- ruotare la leva 3 e far rientrare il perno - turn the lever 3 to release the pin - den Hebel so drehen, um die Sperre
- ruotare il cilindro in posizione di - rotate the legs in the transport position zu lösen.
tarsporto - turn the lever 4 to insert the pin - Den Stützzylinder in Transportposition
- routare la leva 4 e far uscire il perno - Insert the pin 5 and the split pin 6 to drehen
- inserire il perno 5 e la copiglia 6 per block the stabilizer cylinder. - Bolzen 5 und Splinte 6 hineinstecken,
bloccare il cilindro stabilizzator um den Stützzylinder zu blockieren.

4) Chiudere completamente l'asta 4) Close fully the stabilizer beam and 4) Die Stützstange ganz einfahren und
stabilizzatrice e verificarne l’avvenuto check the mechanical lock. ihre mechanische Sperrung überprüfen.
bloccaggio meccanico.

MS2
sx

MS
dx

5) Ripetere le medesime operazioni per 5) Repeat the same operations for the 5) Das gleiche Verfahren für die
i restanti punti di stabilizzazione della other machine stabilizing points. restliche Stützenstellen der Maschine
macchina. wiederholen.

6) Terminate le operazioni di stabiliz- 6) When the stabilizing operations are 5) Wenn die Kranstabilisierung beendet
zazione spingere la leva del deviatore over, push the selector lever MD (IN). ist, ist es nötig den Hebel des
MD (IN). Wegeventils MD (IN) zu drücken.

È vietato movimentare It is forbidden to move the Das ist verboten, das


l’autocarro se gli stabilizzatori non truck if the stabilizers are not closed Fahrzeug zu bewegen wenn die
sono chiusi e bloccati correttamente. and not locked correctly. Abstützungen nicht richtig
geschlossen und blockiert sind.

B-50
B.9.9 CONTROLLI B.9.9 COMPULSORY B.9.9 VERBINDLICHE
OBBLIGATORI PRIMA DI SAFETY CHECKS BEFORE KONTROLLE VOR DEM
LASCIARE LA POSTAZIONE LEAVING THE WORK PLACE VERLASSEN DES
DI LAVORO ARBEITZPLATZES

Prima di lasciare il luogo di lavoro Before leaving the work place check Vor dem Verlassen des Arbeitsplatzes
assicurarsi che that sicherstellen dass

- non sia presente tensione sul quadro - the control panel of the crane is not - die Bedientafel des Kranes nicht unter
di comando della gru (vedi §B.4.1). powered (see §B.4.1). Spannung steht (siehe §B.4.1).

- la presa di forza sia disinserita. - the power take-off is out. - die Zapfwelle ausgeschaltet ist.

- le aste stabilizzatrici siano bloccate - the stabilizing rods are blocked by the - die Abstützungen mit der Sperrvorri-
dal congegno arresto trave e che gli stabilizer lock device and the chtung blockiert und die Abstützbeine
stabilizzatori siano completamente stabilizers legs are completely closed ganz geschlossen sind (siehe §A.9).
chiusi (vedi §A.9). (see §A.9).

- la gru sia in posizione di riposo e che - the crane is in the rest position and - der Kran sich in Ruheposition befindet
non vi siano parti della gru o di there are no crane components or und keine Kranteile oder Zubehörteile
accessori che escono dalla sagoma accessories sticking out of the aus dem Querprofil des Fahrzeuges
trasversale del veicolo (vedi §A.9). transversal profile of the crane hervortreten (siehe §A.9).
(see §A.9).

B-51
B.10 ANTENNA B.10 ARTICULATED JIB B.10 GELENKIGE
ARTICOLATA (JIB) VERLÄNGERUNG (JIB)
La prolunga articolata (jib) è un The jib is an optional accessory which Die Gelenkverlängerung (Jib) ist ein
elemento opzionale che non modifica la does not modify the intended use of the optionales Element, das die Zweck-
destinazione d’uso della gru sulla quale crane on which it is fitted. bestimmung des Krans, an dem es
viene installata. installiert wird, nicht verändert.

B.10.1 COMPONENTI B.10.1 MAIN COMPONENTS B.10.1 HAUPTKOMPONENTEN


PRINCIPALI

8 6

2 3 4 5 7

1) Ingambonatura jib 1) Jib coupling 1) Jib-Befestigung


2) Biellismo di articolazione 2) Articulation connecting rods 2) Gelenkpleuel
3) Cilindro articolazione jib 3) Jib articulation cylinder 3) Jib-Gelenkzylinder
4) Braccio jib 4) Jib boom 4) Jib-Ausleger
5) Estensioni telescopiche jib 5) Jib telescopic extensions 5) Jib-Teleskopausshübe
6) Cilindri estensione jib 6) Jib extension cylinders 6) Jib-Schubzylinder
7) Gancio mobile jib 7) Jib mobile hook 7) beweglicher Jib-Haken
8) Gancio fisso jib 8) Jib fixed hook 8) fester Jib-Haken

B.10.2 CAMPO DI LAVORO B.10.2 WORK RANGE B.10.2 ARBEITSBEREICH

Il jib non può essere utilizzato per la The jib must not be used to move loads Der Jib darf nicht für die Bewegung von
movimentazione di carichi applicati al secured to the mobile hook if the arm is am beweglichen Haken angebrachten
gancio mobile con inclinazione del not vertical. Lasten mit Auslegerneigung unter der
braccio al di sotto della verticale. Senkrechten verwendet werden.

OK

NO

B-52
B.10.3 LIMITATORE DI B.10.3 JIB LOAD LIMITING B.10.3 MOMENTBEGRENZER
MOMENTO JIB (GRU NO RDC) DEVICE (NOT-RDC CRANE) JIB (NICHT RDC KRAN)

Come nel caso della gru standard, il As with standard crane models, the load Wie beim Standardkran spricht der
limitatore di momento interviene quando moment limiter is triggered when the Momentbegrenzer an, wenn die
il carico appeso induce un momento maximum load moment set for the schwebende Last ein höheres Moment
maggiore di quello massimo impostato machine is reached. erzeugt als das für die Maschine
per la macchina. eingestellte Höchstmoment.

Il limitatore in questo caso analizza In this case the limiter constantly Der Begrenzer analysiert ständig die
costantemente la configurazione della analyses the configuration of the crane Konfiguration des Krans und der
gru e i carico analizzando le pressioni and the load by reading the induced eingehängten Last und liest die im
indotte nel cilindro 1°braccio e nel pressure values on the 1st arm cylinder Zylinder des 1. Auslegers und im Jib-
cilindro articolazione jib. and the jib joint cylinder. Gelenkzylinder erzeugten Drücke ab.

Con l’entrata in funzione del limitatore di When the load moment limiter is Mit der Aktivierung des Momentbe-
momento vengono disabilitati i comandi triggered, all controls are disabled as grenzers werden die Steuerungen
come indicato nella seguente tabella. shown in the following table. deaktiviert als es in der folgenden
Abbildung angezeigt ist.

Movimenti consentiti Movimenti non consentiti


Permitted movements Denied movements
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen

Se i segnale che ha fatto If the signal which triggered Wenn das Signal, das den
intervenire il limitatore di momento the load moment limiter is derived Momentbegrenzer ausgelöst hat,
proviene dal cilindro di articolazione from the jib joint cylinder, it may be vom Jib-Gelenkzylinder kommt,
jib, potrebbe accadere che that retraction of the telescopic könnte es vorkommen, dass das
l’operazione di rientro degli elementi components on the base crane is not Einfahren der Teleskopelemente des
telescopici della gru base non sia sufficient to reset normal crane Basiskrans nicht ausreicht, um den
sufficiente a ripristinare il normale functioning. In this case the jib normalen Kranbetrieb wieder
funzionamento della gru. In questo telescopic components must be herzustellen. In diesem Fall muss
caso si rende necessario comandare retracted as indicated in the diagram. das Einfahren der Teleskopelemente
il rientro degli elementi telescopici des Jib wie auf der Abbildung
del jib come indicato in figura. dargestellt gesteuert werden.

B-53
B.10.4 LIMITATORE DI B.10.4 JIB LOAD LIMITING B.10.4 MOMENTBEGRENZER
MOMENTO JIB (GRU RDC) DEVICE (RDC CRANE) JIB (RDC KRAN)

Come nel caso della gru standard, il As with standard crane models, the load Wie beim Standardkran spricht der
limitatore di momento interviene quando moment limiter is triggered when the Momentbegrenzer an, wenn die Last ein
il carico induce un momento maggiore maximum load moment set for the höheres Moment erzeugt als das für die
di quello massimo impostato per la machine is reached. Maschine eingestellte Höchstmoment.
macchina.
The limiter constantly analyses the Der Begrenzer analysiert ständig die
Il limitatore analizza costantemente la configuration of the crane and the load Konfiguration des Krans und der
configurazione della gru e i carico by reading the induced pressure values eingehängten Last und liest die im
agganciato analizzando le pressioni on the 1st arm cylinder and the jib joint Zylinder des 1. Auslegers und im Jib-
indotte nel cilindro 1°braccio e nel cylinder. Gelenkzylinder erzeugten Drücke ab.
cilindro articolazione jib.
When the load moment limiter is Mit der Aktivierung des Momentbe-
Con l’entrata in funzione del limitatore di triggered, all controls are disabled as grenzers werden die Steuerungen
momento vengono disabilitati i comandi shown in the following table. deaktiviert als es in der folgenden
come indicato nella seguente tabella. Abbildung angezeigt ist.

BLOCCO 1° BRACCIO - BLOCK OF 1.BOOM - SPERRE DES 1.AUSLEGER

2.braccio e jib sopra l'asse orizzontale 2.braccio sotto l'orizzontale e jib sopra l'asse orizzontale
2.boom and jib over the horizontal line 2.boom under the horizontal line and jib over the horizontal line
2.Ausleger and Jib über der Horizontale 2.Ausleger unter der Horizontale and Jib über der Horizontale

2.braccio sopra l'orizzontale e jib sotto l'asse orizzontale 2.braccio e jib sotto l'asse orizzontale
2.boom over the horizontal line and jib under the horizontal line 2.boom and jib under the horizontal line
2.Ausleger über der Horizontale and Jib unter der Horizontale 2.Ausleger and Jib unter der Horizontale

Movimenti consentiti Movimenti non consentiti


Permitted movements Denied movements
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen

B-54
BLOCCO BRACCIO JIB - BLOCK OF JIB BOOM - SPERRE DES JIB-AUSLEGER

Jib sopra l'asse orizzontale Jib sotto l'asse orizzontale


Jib over the horizontal line Jib under the horizontal line
Jib über der Horizontale Jib unter der Horizontale

Movimenti consentiti Movimenti non consentiti


Permitted movements Denied movements
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen

Se i segnale che ha fatto If the signal which triggered Wenn das Signal, das den
intervenire il limitatore di momento the load moment limiter is derived Momentbegrenzer ausgelöst hat,
proviene dal cilindro di articolazione from the jib joint cylinder, it may be vom Jib-Gelenkzylinder kommt,
jib, potrebbe accadere che that retraction of the telescopic könnte es vorkommen, dass das
l’operazione di rientro degli elementi components on the base crane is not Einfahren der Teleskopelemente des
telescopici della gru base non sia sufficient to reset normal crane Basiskrans nicht ausreicht, um den
sufficiente a ripristinare il normale functioning. In this case the jib normalen Kranbetrieb wieder
funzionamento della gru. In questo telescopic components must be herzustellen. In diesem Fall muss
caso si rende necessario comandare retracted as indicated in the diagram. das Einfahren der Teleskopelemente
il rientro degli elementi telescopici des Jib wie auf der Abbildung
del jib come indicato in figura. dargestellt gesteuert werden.

B-55
B.10.5 VALVOLE DI BLOCCO B.10.5 CHECK VALVES ON B.10.5 BLOCKVENTILE AUF
SUI CILINDRI JIB JIB CYLINDERS JIB-ZYLINDERN

VJ2

VJ1

VJ1 Cilindro articolazione braccio jib VJ1 Jib boom articulation cylinder VJ1 Gelenkzylinder Jib-Ausleger
VJ2 Cilindri elementi telescopici jib VJ2 Jib extensions cylinders VJ2 Schubzylinder Jib-Ausleger

Per quanto riguarda le specifiche di See section §B.5.7 for the functioning Bezüglich der Betriebsspezifikationen
funzionamento fare riferimento al specifications. wird auf den Abschnitt §B.5.7
paragrafo §B.5.7. verwiesen.

B-56
B.10.6 COMANDI GRU CON B.10.6 JIB CRANE CONTROLS B.10.6 KRANSTEUERUNGEN
JIB MIT JIB

MG1 MG2 MG3 MG4 MJ1 MJ2 MA1 MA2

MA1 MA2
MG1 MG2 MG3 MG4 MJ1 MJ2
(OPTION) (OPTION)
Hydraulische Jib-Ausschübe
Gelenk des Jib-Auslegers
Jib boom articulation
Articolazione braccio jib

Hydraulic jib extensions


Estensioni idrauliche jib

Per le altre funzioni di For the others operating Für die andere Steuerungs-
comando delle radiotrasmittenti si controls of the radio transmitters, funktionen der Funksenders
rimanda al §D.1.11. see §D.1.11. siehe §D.1.11.

B-57
B.10.7 PROCEDURA DI B.10.7 PROCEDURE FOR B.10.7 ÖFFNUNGS-
APERTURA DEL JIB OPENING THE JIB BOOM VERFAHREN DES JIB

L’operatore deve eseguire The operator should open the Der Bediener muss den Jib-
l’apertura del jib solo dopo aver jib only after having extended Ausleger öffnen, nur nachdem er die
esteso completamente gli elementi completely the hydraulic extensions Ausschübe des Standardkranes
telescopici della gru standard. of the standard crane. völlig ausgefahren hat.

Aprire il braccio fino a configurare il Open fully the boom and set the jib in Den Jib-Ausleger öffnen, bis der Kran
braccio jib come illustrato (1). the illustrated position (1). wie in Abbildung positioniert ist.

2
1 2

Estendere gli elementi telescopici del jib Open the hydraulic jib extensions until Die Jib-Ausschübe ausfahren, bis der
fino a raggiungere la verticale del carico the hook reach the vertical line of the Haken in senkrechter Linie über der
da sollevare (3). load to be lifted (3). Last steht (3).

Attenzione a non urtare contro Take care not to bump into Vorsicht, nicht gegen in
parti in movimento del braccio jib, in moving parts on the jib arm Bewegung befindliche Teile des Jib-
particolare durante le operazioni di particularly during opening and Auslegers stoßen, insbesondere
apertura e chiusura del jib. closing of the jib. während des Aus- und Einfahrens
des Jib.

B-58
B.10.8 PROCEDURA DI B.10.8 PROCEDURE FOR B.10.8 SCHLIESSUNGS-
CHIUSURA DEL JIB CLOSING THE JIB BOOM VERFAHREN DES JIB

È vietato movimentare It’s forbidden to move the Das ist verboten, mit dem
l’autocarro con jib in posizione non truck when the jib is not perfectly Fahrzeug zu fahren, wenn der Jib
perfettamente chiusa. closed. nicht völlig geschlossen ist.

Ritirare completamente gli elementi Fully retract the jib extensions (1), then Die Jib-Ausschübe (1), und dann die
telescopici del jib (1) e in seguito quelli retract the base crane boom Standardkransausschübe (2) völlig
della gru base (2). extensions (2). einfahren.

2 1

1 2

Chiudere completamente il braccio jib (3). Close completely the jib boom (3). Den Jib-Ausleger völlig schließen (3).

3
3

Attenzione a non urtare contro Take care not to bump into Vorsicht, nicht gegen in
parti in movimento del braccio jib, in moving parts on the jib arm Bewegung befindliche Teile des Jib-
particolare durante le operazioni di particularly during opening and Auslegers stoßen, insbesondere
apertura e chiusura del jib. closing of the jib. während des Aus- und Einfahrens
des Jib.

B-59
B.10.9 MONTAGGIO E B.10.9 ASSEMBLING / B.10.9 MONTAGE UND
SMONTAGGIO DEL JIB REMOVING THE JIB DEMONTAGE DES JIB

MONTAGGIO DEL JIB ASSEMBLING THE JIB MONTAGE DES JIB

L'errato montaggio del jib può The incorrect reassembling of Die unrichtige Montage des
provocare alcune anomalie durante il the jib can cause some troubles JIb kann Störungen im normalen
normale funzionamento della gru. during the normal functioning of the Kranbetrieb verursachen. Daher ist
È quindi necessario, dopo aver crane. Then let connect the hydraulic das notwendig, nach der Verbindung
collegato il circuito idraulico e quello and electric circuits and check that: des hydraulischen Kreises und des
elettrico verificare che: - there is no air inside the signal elektrischen Kreises, überprüfen
- non vi sia aria nella linea di prelievo detecting line of the load limiting dass:
del segnale del limitatore di device and inside the general - es gibt keine Luft in der
momento e nell'impianto idraulico hydraulic system Signalleitung des Momentbegrenzers
generale. - the electring couplings are in order und in der Haupthydraulikanlage
- le connessioni elettriche siano and correct. - die elektrische Kupplungen sind
integre e corrette. - the whole load limiting device is vollständig und korrekt.
- tutto il sistema del limitatore di perfectly functioning. - das ganze System des
momento sia perfettamente Momentbegrenzers muss perfekt
funzionante funktionieren.

Orientare le estensioni telescopiche Let allign the boom extensions of the Die Ausschübe nach dem Jib-Anschluss
della gru base verso l'ingambonatura basic crane towards the jib attachment. richten.
del jib.

Estendere lentamente le estensioni Slowly open the basis crane extensions Die Ausschübe des Basiskrans langsam
della gru base fino rendere coassiali i until the locking pin insert holes are ausfahren, bis die Einstecklöcher für
fori di inserimento del perno di coaxial (see figure). den Sperrbolzen koaxial sind (siehe
bloccaggio (vedi figura). Abbild).

Inserire il perno e bloccarlo con la Insert the locking pin and the split. Den Sperrbolzen einstecken und ihn mit
copiglia. dem Splint blockieren.

Collegare tutti gli innesti rapidi al Connect all quick couplings to the Die Schnellkupplungen an der jeweligen
rispettivo colore, in modo da evitare una respective colour in order to avoid a Farbe anscließen, um eine gefährliche
pericolosa inversione delle linee del dangerous inversion of the power circuit Umkehrung der Leistungsleitungen zu
circuito di potenza. lines. verhindern.

B-60
SMONTAGGIO DEL JIB REMOVING THE JIB DEMONTAGE DES JIB

Prendere tutte le precauzioni Take all precautions indicated Alle in §A.14 angezeigten
indicate al §A.14. at §A.14. Vorsichtsmaßnahmen nehmen.

Posizionare il braccio del jib con tutte le Let position the jib boom with all Den Jib-Ausleger (mit allen Ausschüben
estensioni retratte parallelamente al extensions retracted parallel to the völlig eingefahren) parallel zum
piano di carico. loading floor. Ladeplatz legen.

Estendere gli elementi telescopici della Open the extensions of the basis crane Die Auschübe des Basiskran ausfahren,
gru base fino ad appoggiare il dorso del until the back of the jib is resting on the bis die Jib-Rückseite sich auf den
jib al piano di carico. loading floor. Ladeplatz lehnt.

Non esercitare pressione sul Do NOT exert force on the jib Keine Kraft auf den Jib
jib per rendere più agevole to make easier the extraction of the ausüben, um das Abziehen des
l'estrazione del perno di fissaggio. locking pin. Sperrbolzens zu erleichtern.

Staccare gli innesti rapidi esercitando Pull the coupling sleeve to disconnect Die Kupplungsmuffe ziehen um die
trazione sul manicotto scorrevole. the quick couplings. Schnellkupplungen zu trennen.

Staccare gli innesti elettrici. Disconnect the electric connectors. Die elektrische Kupplungen
abklemmen.

Togliere la copiglia e sfilare il perno di Remove the split pin and the pin of the Den Splint und den Sperrbolzen des
bloccaggio dell'ingambonatura. jib attachment. Jib-Anschlusses ausziehen.

Far rientrare le estensioni telescopiche Retract the basic crane extensions up to Die Ausschübe des Basiskrans bis zum
della gru base fino alla completa the complete extraction of the jib völligen Ausfahren des Jib-Ansclusses
fuoriuscita dell'ingambonatura del jib. attachment. einfahren.

B-61
B.11 ACCESSORI DI B.11 LIFTING B.11 ZUSÄTZLICHE
SOLLEVAMENTO ACCESSORIES HEBEGERÄTE

La gru ha come organo di sollevamento The standard lifting component for the Als Greifgerät ist für den Kran
standard il gancio, ma può essere crane is the hook. However accessories standardmäßig der Haken vorgesehen,
dotata di accessori che ne possono are available to modify arm movement er kann aber mit Zubehören
modificare sia lo sbraccio, sia la capacity, load pick-up method and load ausgestattet werden, die sowohl die
modalità di presa e sollevamento del lifting method. Ausladung als auch die Greif- und
carico. Hubbedingungen der Last verändern
können.

Elenchiamo gli accessori più utilizzati: The main accessories are listed below: Nachstehend werden die meistverwen-
deten Zubehöre aufgezählt:

PROLUNGHE MANUALI MANUAL EXTENSIONS MANUELLE VERLÄNGERUNGEN

Aumentano la distanza massima These increase the maximum distance Diese erhöhen die vom Kran
raggiungibile dalla gru e la loro portata which the crane can reach. Load erreichbare maximale Entfernung. Ihre
di targa è fissa e non dipende dallo capacity of the extensions is fixed and Hubkraft lt. Typenschild ist unverän-
sbraccio (vedi §A.1.1). does not depend on the arm movement derlich und hängt nicht von der
La portata massima (che non dipende capacity (see §A.1.1). Ausladung ab (siehe §A.1.1).
dallo sbraccio) è indicata sul diagramma The maximum load (not dependent on Die max. Hubkraft (die nicht von der
portate della gru standard. the max reach) is shown on the load Ausladung abhängt) ist im Lastdia-
diagram for the standard crane. gramm des Standardkrans angegeben.

ARGANO WINCH WINDE

È un dispositivo oleodinamico di This is a hydraulic device used to lift Hierbei handelt es sich um eine
sollevamento del carico tramite fune e loads using a cable and hook. Load ölhydraulische Vorrichtung zum
gancio. La portata di targa dipende sia capacity depends on crane arm Anheben der Last mittels Seil und
dallo sbraccio della gru, sia dalla movement capacity and the lifting Haken. Die Hubkraft lt. Typenschild
capacità di sollevamento del verricello: capacity of the winch. Load capacity hängt sowohl von der Ausladung des
essa tiene già conto del peso already takes into consideration the Krans, als auch von der Hubleistung der
dell’argano, della puleggia e della fune. weight of the winch, pulley and cable. Winde ab: sie berücksichtigt bereits das
Il diagramma portate è dedicato. The load diagram is dedicated. Gewicht der Winde, der Seilscheibe und
des Seiles.
Das Lastdiagramm ist dediziert.

BENNA, POLIPO BUCKET, GRAB SCHALENGREIFER,


MEHRSCHALENGREIFER

Si tratta di dispositivi oleodinamici di These are hydraulic pick-up and lifting Hierbei handeln sie sich um
presa e sollevamento del carico. devices. ölhydraulische Vorrichtungen zum
La portata di targa dipende unicamente The load capacity is fully dependent on Greifen und Anheben der Last.
dallo sbraccio della gru e non tiene crane arm movement capacity and does Die Hubkraft lt. Typenschild hängt allein
conto del peso dell’attrezzo. not take into consideration the weight of von der Ausladung des Krans ab und
Il diagramma portate è dedicato. the equipment. berücksichtigt nicht das Gewicht der
The load capacities diagram is Ausrüstung.
dedicated. Das Hubkraftdiagramm ist dediziert.

B-62
B.11.1 PROLUNGHE MANUALI B.11.1 MANUAL EXTENSIONS B.11.1 MANUELLE
VERLÄNGERUNGEN

Le prolunghe manuali sono elementi The manual extensions are telescopic Die man. Verlängerungen sind
telescopici uso gancio che è possibile components that can be used only with Zubehöre, die man nur mit Haken zur
utilizzare per aumentare lo sbraccio the hook to increase the crane range. Erhöhung der Ausladung des Kranes
della gru. Vengono inseriti all’interno They are inserted inside the final verwenden können. Sie werden
dell’ultimo sfilo idraulico della gru e hydraulic extension of the crane and innerhalb des letzten Ausschubes
bloccati tramite perno. locked with a pin. eingeführt und mit Sperrbolzen
blockiert.

La portata delle prolunghe è costante The max load of the manual extensions Die Tragfähigkeit der Verlängerungen
(vedi §A.1.1) e indicata nel diagramma is constant (see §A.1.1) and indicated in ist konstant (siehe §A.1.1) und im
portate. In ambito CE è obbligatoria the load diagram. Lastdiagramm angegeben. In CE
l’installazione del limitatore di carico In CE countries it’s mandatory to install Ländern ist es bindend, den Überlast-
(vedi manuale). the load limiting device (see manual). abschalter zu installieren
(siehe Handbuch).

Le prolunghe manuali devono essere The manual extensions must be Wenn die Verlängerungen nicht
smontate quando non utilizzate: in caso removed when not in use: otherwise verwendet werden, müssen sie
contrario si deve detrarre il loro peso their weights must be subtracted from abmontiert werden; andernfalls ist deren
proprio dalle portate di targa. Questo the rated capacity. This value is Eigengewicht von der Tragkraft
valore è punzonato all’estremità di ogni punched on the end of each manual abzuziehen. Dieser Wert ist an ihrer
prolunga manuale. extension. Spitze eingeschlagen.

Quando si vuole movimentare When you need to move a load Wenn eine Last mit man.
un carico con la prolunga manuale with the manual extension, always Verlängerungen befördert wird, stets
verificare sempre che il peso da check that the load to be hoisted überprüfen, dass die hebende Last
sollevare non superi la portata doesn’t exceed the nominal capacity nicht über der Nennlast der
nominale della prolunga. of the extension. Verlängerung liegt.

INSTALLAZIONE DELLE INSTALLATION OF MANUAL INSTALLATION DER


PROLUNGHE MANUALI EXTENSIONS MANUELLEN VERLÄNGERUNG

La procedura per una corretta Here below you find the procedure for Nachfolgend wird die Vorgehensweise
installazione delle prolunghe manuali the correct installation of the manual für die richtige Installation der
sulla gru è la seguente: extensions on the crane: manuellen Verlängerung beschrieben:

1) appoggiare la prolunga su una 1) put it down in a stable place 1) Die Verlängerung auf einen stabilen
postazione stabile Grund ablegen.

2) avvicinare lo sfilo idraulico della gru 2) move the crane hydraulic extension 2) den hydr. Ausschub nähern und die
ed inserire la prolunga manuale; close to it until the manual extensions Verlängerung hereinstecken. Auf die
prestare attenzione al corretto enter it; check that the pin holes are richtige Ausrichtung der Öffnungen für
allineamento dei fori per il perno aligned properly die Sperrbolzen achten.

3) bloccare lo sfilo manuale con 3) lock the manual extension with the 3) Die Verlängerung mit Sperrbolzen
l’apposito perno e fermo di sicurezza special pin and the safety lock. und der Sicherheitssperre blockieren.

Nel caso in cui l’operatore If the operator must move the Wenn der Bediener die
debba movimentare manualmente la extension manually, he must verify Verlängerung manuell bewegen
prolunga, deve verificare che il peso that the weight punched on it is muss, muss er überprüfen dass das
punzonato sulla stessa non superi i smaller than 25 kg (20 kg for women), eingestanzte Eigengewicht ist
25 kg (20 kg per donne): in caso otherwise another person is required niedriger als 25 kg (20 kg für Frauen),
contrario deve farsi aiutare da for help (see §A.7.1). sonst muss er sich von einer zweiten
un'altra persona (vedi §A.7.1). Person helfen lassen (siehe §A.7.1).

B-63
ESTENSIONE DELLA PROLUNGA COMING OUT OF MANUAL AUSFAHREN DER MANUELLEN
MANUALE EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

Nel caso in cui lo sfilo manuale sia già If the manual extension is already Wenn die manuelle Verlängerung
inserito nel braccio gru e si debba solo inserted in the boom and you only have bereits in den Kranarm eingefügt ist und
posizionarlo in condizione di lavoro, to position it to work, operate as follows: man diese nur in Arbeitsbedingungen
operare come segue: anordnen muss, wie folgt vorgehen:

1) posizionare la gru col braccio 1) position the crane with the telescopic 1) den Kran mit dem Teleskopausleger
telescopico rivolto verso il basso in boom directed towards the ground: the hinunter positionieren, damit der
modo che l’operatore possa operator must reach easily the Bediener kann die Verlängerung leicht
raggiungere facilmente la prolunga (A). extension (A). erreichen (A).

2) togliere il fermo di sicurezza e il 2) remove the safety lock and the lock 2) die Sicherheitssperre und den
perno di blocco (B). pin (B). Sperrbolzen entfernen (B).

3) fare scorrere lo sfilo manuale fino a 3) let the extension run until the holes 3) die Verlängerung so lange gleiten
che i fori sugli sfili non sono allineati. on the extensions are lined up. lassen, bis die Öffnungen auf den
Ausschübe ausgerichtet sind.

4) inserire il perno di bloccaggio con 4) insert the lock pin with the relative 4) den Sperrbolzen und die Sicher-
relativo fermo di sicurezza (C). safety lock (C). heitssperre einfügen (C).

A B C

RIMOZIONE DELLA PROLUNGA REMOVING A MANUAL DEMONTAGE DER


EXTENSION VERLÄNGERUNG

Per smontare lo sfilo manuale è To disassemble the manual extension it Für die Demontage der Verlängerung
necessario estrarre il perno di is necessary to extract the lock pin and muss der Sperrbolzen entfernt werden
bloccaggio e disinserire il meccanismo to disconnect the device that prevents und der Mechanismus ausgeschaltet
che impedisce l’uscita completa dello the complete coming out of the manual werden, der ihren vollständigen Austritt
sfilo. extension. verhindert.
Per fare ciò spingere il fermo di To do this, press down the safety lock of Mit einem Schraubenzieher auf die
sicurezza della prolunga manuale con the manual extension with a screwdriver Sicherheitssperrung der manuellen
un cacciavite (vedi §B.5.9). (see §B.5.9). Verlängerung drücken (siehe §B.5.9).

Quando si utilizzano When manual extension are Wenn man. Verlängerungen


prolunghe manuali l’operatore deve used, the operator must avoid the benutzt werden, muss der Bediener
evitare i rischi residui legati alla loro residual risks due to the their jede Risiko vermeiden, die von ihren
installazione, bloccaggio e rimozione installation, lock and removal Installation, Blockierung und
(vedi §A.1.3, §A.1.5). (see §A.1.3, §A.1.5). Demontage abhängen (siehe §A.1.3,
§A.1.5).

B-64
B.11.2 VERRICELLO B.11.2 WINCH B.11.2 SEILWINDE

Il verricello è un apparecchio atto al The winch is designed to lift and lower Die Seilwinde ist ein Gerät, mit dem die
sollevamento e l’abbassamento di loads by winding and unwinding a cable Last durch Auf- und Abwickeln des
carichi mediante l’avvolgimento e lo around a drum. Seiles auf der Trommel angehoben
svolgimento della fune sul tamburo. bzw. gesenkt wird.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

Il verricello può essere azionato solo The winch can only be used when the Die Seilwinde darf nur betätigt werden,
quando la procedura di apertura della crane opening procedure is complete. wenn das Ausfahren des Krans
gru è stata completata. The control is used to wind and unwind abgeschlossen ist.
Il comando permette di avvolgere e the cable on the drum. Die Steuerung gestattet, das Seil auf
svolgere la fune sul tamburo. der Trommel auf- und abzuwickeln.

DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

Limitatore di tiro Pull limiter Zugkraftbegrenzer


Il limitatore di tiro è un dispositivo che The pull limiter is triggered when the Der Zugkraftbegrenzer spricht an, wenn
entra in funzione quando la fune è cable is subject to a traction value das Seil einer Zugkraft ausgesetzt ist, die
sottoposta ad una trazione maggiore al greater than the one set during den voreingestellten Wert übersteigt.
valore impostato in sede di taratura. calibration. When this device is Wenn er aktiviert ist, gestattet er nur die
Quando attivato permette solo la triggered only crane rotation and cable Krandrehung und das Senken des
rotazione gru e la discesa della fune (1). descent are permitted (1). Seiles (1).

Fine corsa in salita della fune Cable ascent limit switch Seilendschalter aufwärts
Il fine corsa in salita blocca The cable ascent limit switch blocks Der Endschalter der Aufwärtsbewegung
l’avvolgimento della fune ed evita il cable winding and prevents damage to blockiert das Aufwickeln des Seiles, um
danneggiamento della stessa. Agisce the cable. The device operates using a dessen Beschädigung zu verhindern. Er
tramite micro o limitatore di tiro. micro switch or pull limiter. funktioniert mittels Mikroschalter oder
Quando attivato permette solo la When this device is triggered only crane Zugkraftbegrenzer. Wenn er aktiviert ist,
rotazione gru e la discesa della fune (2). rotation and cable descent are gestattet er nur die Krandrehung und
permitted (2). das Senken des Seiles (2).

Fine corsa in discesa della fune Cable descent limit switch Seilendschalter abwärts
Il fine corsa in discesa blocca lo The cable descent limit switch blocks Der Seilendschalter der Abwärtsbewe-
svolgimento della fune e assicura un unwinding of the cable and ensures a gung blockiert das Abwickeln des Seiles
numero minimo di giri fune sul tamburo. minimum number of cable turns on the und stellt eine Mindestdrehzahl des
Agisce tramite micro posto sull’argano. drum. The device operates using a Seiles an der Trommel sicher.
Quando attivato permette solo la micro switch located on the winch. Er funktioniert mittels Mikroschalter an
rotazione gru e la salita della fune (3) When this device is triggered only crane der Winde. Wenn er aktiviert ist,
rotation and cable ascent are gestattet er nur die Krandrehung und
permitted (3). das Heben des Seiles (3).

Movimenti consentiti
Permitted movements
Erlaubte Bewegungen

Movimenti non consentiti


Denied movements
1-2 3 Verhinderte Bewegungen

B-65
UTILIZZO IN SICUREZZA SAFETY USE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER
SICHERHEITSBEDINGUNGEN

L’uso del verricello è vietato nei Its use is forbidden in the following In folgenden Fällen ist die Benutzung
seguenti casi: cases: der Winde verboten:

1) sollevamento e trasporto di persone 1) lifting and transporting people 1) Anheben und Transport von
(vedi §A.15) (see §A.15) Personen (siehe §A.15)

2) traino di carichi (vedi §A.15) 2) pulling loads (see §A.15) 2) Schleppen von Lasten (siehe §A.15)

3) utilizzo con organo di presa diverso 3) use with lifting member different from 3) Verwendung mit einem anderen
dal gancio the hook Greifgerät als Haken

4) utilizzo del verricello prima che la 4) using the winch before the crane on 4) Verwendung der Winde, bevor die
macchina su cui sarà installato sia stata witch it is mounted has been declared Maschine, auf der sie installiert wird, die
dichiarata conforme alla Direttiva conform to the disposition of the Konformitätserklärung mit der
Macchine. Machinery Directive. Maschinenrichtlinie besitzt.

Per garantire i requisiti essenziali di To ensure the conformity with essential Um die Sicherheitsanforderungen zu
sicurezza, l’operatore deve operare con safety requisite, the operator can work garantieren, darf der Kranführer nur
l’argano solo quando la carrucola è only if the pulley is placed at a min. dann mit der Winde arbeiten, wenn die
posta ad una distanza minima (Dv) tale distance (Dv) so that the rope’s max. Seilrolle in einem Mindestabstand (Dv)
che l’angolo massimo di deviazione angle of deviation in relation to the angebracht ist, in dem die max.
della fune rispetto all’asse della gola groove of the pulley does not exceed Seilablenkung im Vergleich zur Achse
della puleggia non superi 1°30’: 1°30’: Dv = 38 x B approximately. der Scheibennut nicht 1°30’ über-
indicativamente Dv = 38 x B. schreitet: als Faustregel Dv = 38 x B.

Dv  38  B
B

MAX 1°30'

Dv

Con tamburo liscio durante With a smooth drum, during Mit glatter Trommel muss
l’avvolgimento è necessario assicu- the winding phase, it is necessary to beim Aufwickeln durch Nachhelfen
rare la compattazione della fune al ensure the compaction of the first mit Stahlstangen oder sonstigen
primo strato agendo con barre layer of rope by using steel bars or geeigneten Werkzeugen sicherge-
d’acciaio o altro attrezzo idoneo. other suitable means. stellt werden, dass das Seil in der
untersten Lage kompakt aufgerollt wird.
L’operatore deve eseguire i primi The operator must carry out the first few Die ersten Hebevorgänge müssen vom
sollevamenti con un carico modesto ad operations hoisting a modest load to no Kranführer mit einer geringen Last und
un’altezza non superiore ad 1 m per more than 1 m from the ground, in order in eine Höhe von max. 1 m durchgeführt
verificare che la discesa del carico sia to check that the lowering operation is werden, um zu überprüfen, dass das
controllata. controlled. Senken der Last kontrolliert erfolgt.

Se durante il funzionamento il If the winch suddenly emits Wenn die Winde während des
verricello emette rumori anomali, unusual noises while it is being Betriebs anomale Geräusche abgibt,
occorre arrestare immediatamente il operated, you must immediately stop muss die Arbeit sofort eingestellt
lavoro per non provocare danni agli work to avoid mechanical damaging. werden, um keine Schäden an den
organi meccanici. Se questa If this irregularity should occur while mechanischen Teilen zu verur-
anomalia avviene con carico appeso, a load is being lifted or moved, place sachen. Wenn diese Anomalie mit
adagiare il carico a terra prima di the load on the ground before schwebender Last auftritt, muss die
arrestare l’argano, se possibile, stopping the hoist, if possible by Last vor Stoppen der Winde, wenn
manovrando col braccio della gru. manoeuvring with the crane boom. möglich durch Manövrieren mit dem
Kranausleger, auf dem Boden
abgesetzt werden.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For others info consult please the use Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione and maintenance manual of the winch. Bedienungs- und Wartungshandbuch
dell’argano. der Winde verwiesen.

B-66
B.11.3 BENNA-POLIPO B.11.3 BUCKET-GRAB B.11.3 SCHALENGREIFER

La benna o il polipo sono organi di The bucket or grab uses grabs to lift Der Schalen- bzw. Mehrschalengreifer
presa del carico tramite valve atti al and lower loads. ist eine Vorrichtung zum Greifen der
sollevamento e l’abbassamento di Last mittels Schalen, die sich zum
carichi. Anheben und Senken von Lasten
eignen.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

La benna/polipo può essere azionata The bucket/grab can only be operated Der Schalen- / Mehrschalengreifer darf
solo quando la procedura di apertura when the crane opening procedure is nur betätigt werden, wenn das
della gru è stata completata. complete. Ausfahren des Krans abgeschlossen ist.
Il comando permette di aprire e The control is used to open and close Die Steuerung gestattet das Öffnen und
chiudere le valve, e quindi di the grabs thus enabling lift and release Schließen der Schalen und damit das
comandare la presa e il rilascio del of the load. Greifen und Loslassen der Last.
carico. Often the bucket is secured to a Häufig wird der Schalengreifer an einem
Frequentemente la benna viene fissata hydraulic rotor enabling it to rotate on its hydraulischen Rotor befestigt, um ihn
a un rotore idraulico che ne permette la own axis. There is a separate control for um die eigene Achse drehen zu
rotazione sul proprio asse: questo ha un this. können: dieser wird separat gesteuert.
comando separato.

2
1 2

UTILIZZO IN SICUREZZA USE UNDER SAFE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER


SICHERHEITSBEDINGUNGEN

L’uso dell’attrezzo è vietato nei seguenti Use of the equipment is forbidden under In folgenden Fällen ist die Benutzung
casi: the following conditions: der Ausrüstung verboten:

1) sollevamento di carichi vincolati e il 1) Lifting of fettered loads and dragging 1) Anheben von gebundenen Lasten und
trascinamento di carichi (vedi §A.16). of loads (see §A.16). Schleppen von Lasten (siehe §A.16).

2) utilizzo della benna / polipo / rotore 2) Using the bucket / grab / rotor before 2) Verwendung des Schalen- / Mehr-
prima che la macchina su cui sarà the machine on which it is installed is schalengreifers / Rotors, bevor die
installata sia stata dichiarata conforme declared as conforming with Machinery Maschine, auf der er installiert wird, die
alla Direttiva Macchine. Directive. Konformitätserklärung mit der
Maschinenrichtlinie besitzt.

Per garantire alla benna un uso che The bucket must be secured directly on Um zu garantieren, dass die Verwendung
rispetti i requisiti essenziali di sicurezza, the crane arm, or as required on the des Schalengreifers die grundlegenden
essa deve essere fissata direttamente rotor, to conform with essential safety Sicherheitsanforderungen erfüllt, muss er
al braccio della gru, oppure, quando requirements. direkt oder - sofern erforderlich - über
richiesto, tramite l’interposizione di un einen Rotor am Kranausleger befestigt
rotore. werden.

Il declassamento delle gru che Declassification of cranes Die Zurückstufung der Kräne,
montano benne e polipi è mounting buckets and grabs is an denen Schalen- / Mehrschalen-
irreversibile, anche nel caso in cui si irreversible even if the installed greifer montiert sind, ist irreversibel,
provveda a rimuovere l’attrezzo equipment is removed and the hook auch wenn die installierte
installato e si usi come organo di is used as a lifting component. Ausrüstung entfernt, und als
presa il gancio. Greifgerät der Haken verwendet wird.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For further information refer to the Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione della bucket/grab user and maintenance Bedienungs- und Wartungshandbuch des
benna/polipo. manual. Schalen-/Mehrschalengreifers verwiesen.

B-67
C MANUALE DI MANUTENZIONE
C MAINTENANCE MANUAL
C WARTUNGSHANDBUCH

C-1
C.1 TERMINI DI C.1 WARRANTY TERMS C.1 GARANTIE-
GARANZIA BESTIMMUNGEN
La ditta costruttrice declina ogni The manufacturer declines all Für Kranschäden, die durch unter-
responsabilità per danni alla gru causati responsibility for damage to the crane lassene Wartung und/oder Schmierung
dalla mancata manutenzione e/o caused by failed maintenance or verursacht werden, ist der Hersteller
lubrificazione. lubrication. nicht haftbar.
La manutenzione programmata Preventive routine maintenance refers Die planmäßige Wartung bezieht sich
preventiva si riferisce ad un utilizzo to machine use in non-abrasive and auf eine Verwendung der Maschine in
della macchina in ambiente non non-corrosive environments. Failure to nicht korrosiver und nicht abrasiver
corrosivo e non abrasivo, pena la abide by this stipulation shall result in all Umgebung, sonst verfällt jeder
decadenza di ogni forma di garanzia guarantees for faults being declared null Garantieanspruch für eventuelle
per eventuali malfunzionamenti. and void. Betriebsstörungen.

Riparazioni, modifiche e All repairs, modifications and Reparaturen, Änderungen und


manutenzioni (esclusa quella maintenance (excluding routine) Wartungseingriffe (ausschliesslich
ordinaria) possono essere effettuate must be performed exclusively by an ordentlicher Wartung) dürfen nur
solo presso centri di assistenza authorised assistance centre. vom autorisierten Service-Center
autorizzati. ausgeführt werden.

Tutti i verbali di riparazioni presso centri All repair reports drafted by authorised Alle Reparaturprotokolle vom
di assistenza autorizzati a seguito di assistance centres following routine and autorisierten Service-Center infolge
manutenzione programmata e extraordinary maintenance must be planmäßiger und außerplanmäßiger
straordinaria devono essere custoditi e recorded and archived by the owner of Wartung müssen vom Eigentümer des
registrati dal proprietario della gru. the crane. Krans aufbewahrt und aufgezeichnet
werden.

C.2 MANUTENZIONE C.2 ORDINARY C.2 ORDENTLICHE


ORDINARIA MAINTENANCE WARTUNG
Per mantenere sempre efficiente la The following routine maintenance Damit die Maschine stets funktionstüchtig
macchina, l’operatore deve eseguire should be performed by the operator to ist, muss der Kranführer regelmäßig
periodicamente semplici operazioni di ensure machine efficiency: einige planmäßige Wartungseingriffe
manutenzione ordinaria: durchführen:

- ingrassaggio (estensioni idrauliche, - greasing (hydraulic extensions, - Schmierung (Ausschübe,


aste stabilizzatrici, ingrassatori) stabilizer beams and grease nipples) Abstützstangen und Schmiernippel)

- rabbocco olio nel serbatoio - topping up oil in tank - Hydrauliköl im Tank nachfüllen

- pulizia gru - crane cleaning - Reinigung des Krans

Prima di qualsiasi intervento di Check the following before performing Vor jedem Wartungseingriff muss
manutenzione assicurarsi che: any maintenance: sichergestellt werden, dass

- Il veicolo sia spento e frenato - The vehicle must be switched OFF - Das Fahrzeug abgeschaltet und die
and the brake applied Bremse angezogen ist

- La gru non sia alimentata elettri- - The power supply to the crane must - Die Stromzufuhr zum Kran unter-
camente be switched OFF brochen ist

- Il manutentore sia dotato di attrezzi ed - Maintenance personnel must wear - Der Wartungstechniker das erfor-
abbigliamento adeguato. suitable clothing and use suitable derliche Werkzeug hat und geeignete
equipment. Kleidung trägt.

C-2
C.2.1 INGRASSAGGIO C.2.1 GREASING C.2.1 SCHMIERUNG

Al fine di migliorare l’operatività della Grease the machine at regular intervals Um die Leistung des Krans zu verbessern
gru ed evitare una prematura manu- to improve crane functioning and avoid und unnötige, vorzeitige Wartungseingriffe
tenzione, ad intervalli indicati l’utente è unnecessary extraordinary maintenance. zu vermeiden, muss der Kranführer in den
tenuto ad eseguire l’ingrassaggio della angegebenen Zeitabständen schmieren.
macchina.
L’ingrassaggio è previsto in due diversi Greasing occurs in two different ways: Die Schmierung erfolgt mit zweierlei
metodi: Methoden:

- manuale - manual - manuelle Schmierung


- a pressione - under pressure - Druckschmierung

INGRASSAGGIO MANUALE MANUAL GREASING MANUELLE SCHMIERUNG

Rimuovere il grasso presente sugli Remove grease from telescopic Das Schmierfett an den Teleskop-
elementi telescopici con una spatola di extensions using a soft spatula (plastic ausschüben mit einer Spatel aus
materiale tenero (plastica o legno), or wood). Use a brush to spread a new weichem Material (Kunststoff oder Holz)
quindi spalmare con un pennello un layer of grease on the contact surface. entfernen, dann auf der gesamten zu
nuovo strato di grasso su tutta la schmierenden Kontaktfläche eine neue
superficie di contatto da lubrificare. Fettschicht aufpinseln.

INGRASSAGGIO A PRESSIONE PRESSURE GREASING DRUCKSCHMIERUNG

Pulire accuratamente l’ingrassatore, Carefully clean the grease nipple. Insert Den Schmiernippel sorgfältig reinigen.
immettere il nuovo grasso sino alla new grease until the grease is coming Das neue Fett einfüllen, bis es aus den
fuoriuscita dello stesso dalle out of the joints to ensure that all the old Gelenken austritt, um sicher zu sein,
articolazioni, avendo in questo modo la grease is replaced by new grease. das alte Schmiermittel durch das neue
certezza di avere sostituito il lubrificante ersetzt zu haben.
esausto. Carefully remove any excess grease.
Rimuovere con cura il grasso in Das überschüssige Fett sorgfältig
eccesso. entfernen.

Il grasso è una sostanza Grease is a dangerous Das Schmierfett ist eine stark
altamente inquinante, pertanto deve pollutant. Handle with care and umweltschädliche Substanz, deshalb
essere movimentato con cura e deve contact an authorised waste muss es vorsichtig gehandhabt und
essere smaltito da azienda autoriz- management company for disposal von einem befugten Unternehmen
zata (vedi §A.6). (see §A.6). entsorgt werden (siehe §A.6).

Utilizzare nelle operazioni di ingras- Use a type of grease compatible with Zur Schmierung ein Schmierfett
saggio un tipo di grasso compatibile con that indicated in Tab. C-1. verwenden, das den in Tab. C-1 auf-
quelli indicati in Tab. C-1. geführten Fetttypen entspricht.

Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung

GRASSO RACCOMANDATO
RECOMMENDED GREASE
EMPFOHLENES SCHMIERFETT

TOTAL MOBIL ESSO AGIP IP


MULTIS BEACON GR MU ATHESIA
MOBIL GREASE MP
EP2 EP2 EP2 EP2

È vietato utilizzare grassi a Do NOT use greases Die Verwendung von


base di Bisolfuro di Molibdeno. containing Molybdenum Disulfide. Molybdändisulfid enthaltenden
Fetten ist verboten.

C-3
C.2.2 SCHEMA DI C.2.2 GREASING CHART C.2.2 SCHMIERPLAN
INGRASSAGGIO

Ingrassaggio centralizzato
Centralized greasing
Zentralschmierung
(Optional)
JIB

Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle

FREQUENZA DI INGRASSAGGIO
FREQUENCY OF GREASING
SCHMIERINTERVALLE

50 h / 40 d 100 h / 90 d

Non tutti i punti di Not all greasing points can be Nicht alle Schmierstellen sind
ingrassaggio sono raggiungibili da reached from the ground. Therefore, vom Boden erreichbar. Daher eine
terra. Munirsi quindi di una scala o get a ladder or another suitable Leiter oder ein anderes geeignetes
altro mezzo appropriato. Non means. Do not climb on the crane. Mittel verwenden. Nie auf den Kran
arrampicarsi sulla gru. klettern.

C-4
C.2.3 RABBOCCO C.2.3 FILLING UP THE OIL C.2.3 AUFFÜLLEN DES
SERBATOIO OLIO TANK ÖLBEHÄLTERS

Prima di iniziare il lavoro controllare il Before using the crane, check the level Vor dem Kranbetrieb, den Ölstand im
livello dell’olio all’interno del serbatoio: Il of the tank oil: the level with horizontal Tank überprüfen: der Ölstand muss bei
livello, con gru in posizione di riposo e crane at rest, must always be between ruhiger und horizontaler Stellung des
in orizzontale, deve essere compreso the minimum and maximum level Krans zwischen die Min. und Max.
tra il minimo e il massimo indicati indicated (see §B.6). Markierung reichen (siehe §B.6).
(vedi §B.6). If the level is under the minimum, fill the Wenn der Ölstand unter die Min.-
Nel caso in cui il livello sia inferiore al oil tank up. Markierung absinkt, den Ölbehälter
minimo, rabboccare il serbatoio nachfüllen.

RABBOCCO SERBATOIO FILLING UP THE TANK AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS

1) Portare la gru in posizione di riposo e 1) Take the crane to in rest and 1) den Kran in ruhiger und horizontaler
in orizzontale, togliere elettricità. horizontal position, switch off. Stellung bringen, ausschalten.

2) Verificare che la temperatura dell’olio 2) Check that the oil temperature is 2) Die Öltemperatur überprüfen, um
sia tale da non arrecare danni per such as not to cause damage by Brandwunden im Falle von Berührung
ustioni in caso di contatto col serbatoio burning in case of contact with the tank mit dem Behälter zu vermeiden
(vedi §A.3.1). (see §A.3.1). (siehe §A.3.1).

3) Svitare il tappo di riempimento situato 3) Unscrew the oil filling plug situated at 3) Den Anfüllungsverschluss oben am
nella parte superiore del serbatoio. the top of the tank. Behälter ausschrauben.

4) Riempire il serbatoio sino al livello 4) Fill the tank up to the max. level 4) Den Behälter bis zur Max.
max. indicato con olio idoneo indicated with suitable oil (see §B.6, Markierung mit der empfohlenen
(vedi §B.6, Tab. C-3) Tab. C-3). Ölsorte auffüllen (siehe §B.6, Tab. C-3).

5) Ad operazione ultimata chiudere il 5) On completing the operation check 5) Abschließend sicherstellen, dass der
correttamente tappo. that the plug is perfectly closed. Anfüllungsverschluss festsitzt.

L’olio idraulico è una sostanza The hydraulic oil is a very Das Hydrauliköl ist ein sehr
altamente inquinante, pertanto deve polluting substance: then it is to be verschmutzende Stoff: daher muss
essere movimentato con cura e deve moved with care and to be es einem anerkannten Betrieb abge-
essere smaltito da azienda discharged by an authorized geben werden (siehe §A.6).
autorizzata (vedi §A.6). company (see §A.6).

Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle

CARATTERISTICHE OLI IDRUALICI CONSIGLIATI


SPECIFICATIONS OF RECOMMENDED HYDRAULIC OILS
MERKMALE DER EMPFOHLENEN HYDRAULIKÖLE
Classe di viscosità Indice di viscosità min. Max contaminazione olio
Temperatura ambiente Oli consigliati
Viscosity grade Min. viscosity index Max oil contamination
Ambient temperature Recommended oils
Viskositätsgrad Min. Viskositätsindex Min. Reinheitsklasse
Umgebungstemperatur Empfohlene Öle
(ISO 3448 / DIN 51519) (ISO 2909) (ISO 4406)
BIOHYDRAULIC TMP FR 32
AGIP OSO 32
-10°C ÷ 10°C VG 32 98 18/16/13 ESSO NUTO H 32
IP HYDRUS 32
TOTAL AZOLLA ZS 32
BIOHYDRAULIC TMP FR 46
AGIP OSO 46
10°C ÷ 35°C VG 46 98 18/16/13 ESSO NUTO H 46
IP HYDRUS 46
TOTAL AZOLLA ZS 46
BIOHYDRAULIC TMP FR 68
AGIP OSO 68
35°C ÷ 40°C VG 68 98 18/16/13 ESSO NUTO H 68
IP HYDRUS 68
TOTAL AZOLLA ZS 68

C-5
C.2.4 PULIZIA DELLA GRU C.2.4 CLEANING THE CRANE C.2.4 REINIGUNG DES
KRANS

Al fine di non danneggiare gli strati In order not to damage the corrosion- Den Kran nicht mit heißem Reinigungs-
anticorrosivi di cui è dotata la macchina, proof layers the machine is provided mittel reinigen. Die Temperatur von
si raccomanda di non utilizzare agenti with, it is recommended not to use hot 60°C nicht überschreiten, um eine
pulenti caldi in pressione. cleaning agents under pressure, which Beschädigung der korrosions-
La loro temperatura non dovrà mai must never exceed 60°C in hemmenden Schutzschichten des
superare i 60°C. temperature. Krans zu vermeiden.

Si fa divieto di dirigere getti in pressione In any case it is forbidden to direct Den Druckstrahl nie auf Steuertafeln,
in prossimità dei quadri di comando, dei pressurized jets close to the electric auf elektrische Komponenten und auf
componenti elettrici e comunque in tutti i components, and anyhow all the points Stellen mit der folgenden Kennzeich-
punti contrassegnati con il seguente marked with the following symbol. nung richten.
simbolo.

In presenza di argano, per un buona Use special spray lubricants to clean Wenn eine Winde montiert ist, muss
conservazione della fune, questa deve and oil the winch cable to ensure good diese gereinigt und mit einem speziellen
essere pulita e oliata con speciali maintenance of the cable (see winch Schmierspray geölt werden, um das
lubrificanti spray (vedi manuale argano). manual). Seil in gutem Zustand zu halten (siehe
Handbuch der Winde).

Utilizzare sempre mezzi Use always biodegradable Auf die biologische


pulenti biologici e biodegradabili. cleaning agents. Abbaubarkeit des Reinigungsmittels
Inoltre per evitare ossidazioni To avoid oxidation of chrome plated achten.
precoci delle superfici cromate è parts, only use PH neutral cleaning Um Oxydation an chromatisierten
necessario utilizzare solo mezzi agents. Bauteilen zu vermeiden, nur pH-
pulenti a pH neutro. neutrale Reinigungsmittel benutzen.

C-6
C.3 MANUTENZIONE C.3 PLANNED C.3 PLANMÄSSIGE
PROGRAMMATA MAINTENANCE WARTUNG
Il proprietario della gru è tenuto a far The owner of the crane is responsible Der Eigentümer des Krans muss die
eseguire la manutenzione programmata for contacting an authorised assistance planmäßige Wartung der Maschine und
della macchina e dei suoi accessori centre to perform routine maintenance deren Zubehörs in den folgenden
presso un centro di assistenza on the crane and accessories with the Wartungsintervallen bei einem
autorizzato con le scadenze di seguito following intervals: autorisierten Service-Center
indicate: durchführen lassen:

SERVICE 10: dopo le prime 10 ore di SERVICE 10: after the first 10 hours of SERVICE 10: nach den ersten 10
servizio service Betriebsstunden
SERVICE 100: dopo le prime 100 ore di SERVICE 100: after the first 100 hours SERVICE 100: nach den ersten 100
servizio of service Betriebsstunden
SERVICE 500: dopo le prime 500 ore di SERVICE 500: after the first 500 hours SERVICE 500: nach den ersten 500
servizio of service Betriebsstunden
SERVICE 1000: dopo le prime 1000 ore SERVICE 1000: after the first 1000 SERVICE 1000: nach den ersten 1000
di servizio hours of service Betriebsstunden
SERVICE “n° ore”: ogni 1000 ore di SERVICE “n# hours”: every 1000 SERVICE „Stunden“: alle 1000
servizio service hours Betriebsstunden

Se presente, il display del pannello di If present, the main control panel Auf dem Display der Hauptschalttafel
controllo principale (vedi §B.4.1) indica display (see §B.4.1) contains warning (wenn anwesend) wird blinkend
in modo lampeggiante la manutenzione lights which flash when maintenance is angezeigt, welche Wartungseingriffe
che deve essere eseguita. required. durchgeführt werden müssen
(siehe §B.4.1).

Nell’allegato sono elencati i controlli che Appendix lists the checks which must Im Anhang sind die Kontrollen
devono essere eseguiti durante la be made during routine maintenance. aufgeführt, die während der
manutenzione programmata. planmäßigen Wartung durchzuführen
sind.

C.4 MANUTENZIONE C.4 EXTRAORDINARY C.4 AUSSERPLAN-


STRAORDINARIA MAINTENANCE MÄSSIGE WARTUNG
È da intendersi manutenzione Extraordinary maintenance means all Zur außerplanmäßigen Wartung gehört
straordinaria tutto ciò che non è maintenance not described as part of alles, was nicht in der ordentlichen und
descritto nella manutenzione ordinaria e routine maintenance (e.g. problems planmäßigen Wartung beschrieben ist
in quella programmata (es. problemi relating to crane defects and accidents). (z.B. Probleme aufgrund von Defekten
dovuti a difetti della gru o incidenti). des Krans oder Unfällen).

Gli interventi di manutenzione Extraordinary maintenance must be Die Eingriffe der außerplanmäßigen
straordinaria devono essere affidati a performed by an authorised assistance Wartung müssen vom autorisierten
centri di assistenza autorizzati. centre. Service-Center durchgeführt werden.

C.5 INATTIVITÀ C.5 INACTIVITY C.5 STILLSTAND


Dopo lunghi periodi di inattività After long periods of inactivity (generally Nach langen Stillstandzeiten (über 6
(indicativamente superiori a 6 mesi) è over 6 months) it’s necessary to provide Monate) muss die Maschine einer
necessario che la gru sia sottoposta a an extraordinary maintenance for the Extra-Wartung in ein autorisiertes
una manutenzione straordinaria presso machine in an authorized assistance Service-Center unterworfen werden.
un centro di assistenza autorizzato. center.

Nel caso si ritenga necessario, per If considered necessary, for any reason, Wenn der Kran aus irgendeinem Grund
qualsiasi motivo, rimuovere la gru to remove the crane from the truck, it is vom Lkw abmontiert werden muss, ist
dall’autocarro, è obbligatorio rivolgersi a compulsory to call an authorized damit eine autorisierte Service-Center
un centro di assistenza autorizzato. assistance center. zu beauftragen.
In tal caso si consiglia di mantenere la In this case It is recommended to close In diesem Fall sollte der Kran an einem
gru in luogo riparato, in posizione di the crane in rest position, to take her in geschützten Ort, in Ruhestellung
riposo e dopo aver protetto con un velo a sheltered place and to protect the gelagert werden. Die verchromten Teile
di lubrificante le parti cromate. chrome plated parts with a film of mit einem dünnen Schmiermittelfilm
lubricant. schützen.

C-7
C.6 MESSA FUORI C.6 PUTTING THE C.6 SETZEN DES
SERVIZIO DELLA GRU CRANE OUT OF ORDER KRANS AUßER BETRIEB
Alla fine della propria vita o per altre At the end of its working life or for other Am Ende der Lebensdauer des Kranes
cause può rendersi necessaria la reasons, it may be necessary to put the oder aus anderen Gründen muss der
messa fuori servizio della gru. crane out of order. Kran außer Betrieb gesetzt werden.

La messa fuori servizio della You must contact an Um den Kran außer Betrieb zu
gru deve essere eseguita presso un authorised assistance center to put setzen, ist es nötig, sich an ein
centro di assistenza autorizzato. the crane out of order. autorisiertes Service-Center wenden.

C.6.1 DISINSTALLAZIONE C.6.1 DISASSEMBLY C.6.1 DEMONTAGE

1. Predisporre un luogo adatto allo 1. Prepare a site suitable for 1. Dazu bereitet man einen für die
smantellamento, ed un apparecchio di disassembly and a lifting device of Demontage geeigneten Ort und ein
sollevamento di adeguata capacità. sufficient capacity. Hebewerkzeug mit zweckmässiger
Tragkraft vor.

2. Dopo avere posizionato l’autocarro, 2. After positioning the truck and 2. Nachdem man den LKW abgestellt
con freno di stazionamento inserito, applying the parking brake, fold the und die Feststellbremse angezogen hat,
chiudere la gru in configurazione di crane into its transport configuration. bringt man den Kran in Transport-
trasporto. stellung.

3. Rimuovere le connessioni elettriche 3. Detach the electrical connections 3. Alle elektrischen Anschlüsse zur
dall'impianto dell’autocarro. from the truck’s electrical system. LKW-Anlage lösen.

4. Rimuovere i collegamenti idraulici 4. Disconnect the hydraulic connections 4. Die hydr. Anschlüsse zur Pumpe und
con la pompa e col serbatoio, prestando to pump and tank. Beware of escaping zum Tank lösen: Acht geben dass kein
attenzione alla fuoriuscita di olio. oil. Öl ausläuft.

5. attaccare la gru ad un apparecchio di 5. Connect the crane to a lifting device, 5. Den Kran an einem Hebegerät
sollevamento e rimuovere i tiranti di remove the tie mounting rods. befestigen und die Kransockel-
fissaggio. befestigungen entfernen.

6. Sollevare la gru tramite l’apposito 6. Lift the crane by means of the 6. Den Kran mit Hilfe der dazu
attacco posto sulla sommità del attachment located on the top of the first bestimmten Transportöse an der Spitze
1°braccio e poi depositarla sul terreno boom and place it in a plane and stable des 1.Auslegers heben und ihn dann in
in una posizione piana e stabile. position on the ground. eine flache und feste Stellung am
Boden abstellen.

7. Rimuovere la pompa, la presa di 7. Remove pump, PTO and cardan 7. Pumpe, Zapfwelle, Gelenkwelle
forza e l'albero cardanico e ripristinare i shaft and replace the original covers on entfernen und die Originaldeckel auf
coperchi originali sulla presa del the vehicle’s gearbox take-off. den Entnahmestellen des Fahrzeug-
camion. getriebes anbringen.

8. Proteggere tutte le parti smontate 8. Protect all disassembled crane parts 8. Alle demontierte Kranteile müssen
dagli agenti atmosferici. from atmospheric agents. von Witterungseinflüsse geschützt
werden.

Tutti le parti della gru, All crane parts (plastics, Alle Kranteile (Plastik,
(plastica, batterie, olio idraulico tubi, batteries, hydraulic oil, hoses, etc.) Batterien, Öl, Schläuche, usw.)
ecc.) devono essere stoccate in must be properly disposed to protect müssen passend gelagert, um
maniera appropriata per evitare the environment. Umweltschäden zu vermeiden.
contaminazioni ambientali.

C-8
C.6.2 STOCCAGGIO C.6.2 STOCKING C.6.2 LAGERUNG

La gru deve essere stoccata rispettando The crane must be stocked with the Der Kran muss mit den folgenden
sempre i seguenti accorgimenti: following precautions: Vorsichtmaßregeln gelagert:

1. Chiudere la gru in posizione di 1. Close the crane in transport position, 1. Den Kran in Transportstellung
trasporto, su terreno piano e stabile. on flat and stable ground. schließen und ihn auf flachen und
festen Boden setzen.

2. Isolare i circuiti idraulico ed elettrico. 2. Cut off the hydraulic and electric 2. Die hydraulische und elektrische
circuits. Anlagen isolieren.

3. Vincolare adeguatamente la gru in 3. Secure the crane properly in order to 3. Den Kran sichern, so dass Fälle
modo da evitare cadute dovute ad urti avoid falls due to accidental impacts. infolge zufälliger Zusammenstöße
accidentali. vermeidet werden.

4. Attuare ogni precauzione sugli 4. Carry out all precautions in order to 4. Alle Vorsichtmaßnahmen auf Kran-
impianti della gru per evitare la perdita avoid leakage of polluting materials and anlagen durchführen, um Leckage
di materiali e sostanze inquinanti (olio, substances of the crane (oil, grease, gefährlicher Schadstoffe (Hydrauliköl,
grasso, plastica, tubi, ecc.) (vedi §A.6). plastic, hoses, etc.) (see §A.6) Schmierfett, Plastik, Schläuche, usw.)
zu vermeiden. (siehe §A.6)

5. Proteggere la gru dagli agenti 5. Protect the crane from atmospheric 5. Den Kran von Witterungseinflüssen
atmosferici (umidità, ambiente marino, agents (humidity, marine environment, (Feuchtigkeit, Seeumgebung, usw.)
ecc.) con idonei imballaggi. etc.) with suitable package. durch passende Verpackungen zu
schützen.

C.6.3 SMALTIMENTO C.6.3 DISPOSAL C.6.3 ENTSORGUNG

La gru e tutti i suoi componenti devono The crane and all components must be Der Kran und alle seine Teile müssen
essere smaltiti da un'azienda disposed of by an authorised waste von einem befugten Unternehmen
autorizzata rispettando la normativa management company in accordance gemäß den geltenden Vorschriften
vigente. with current legislation. entsorgt werden.
Assicurarsi che tutti i componenti non Verify that all components can not be Sich versichern dass alle Kranteile nicht
possano venir riutilizzati. re-used. wieder verwendet werden können.

C-9
825 - 828

D ALLEGATI
D ENCLOSURES
D BEILAGEN

D-1
D.1 DATI TECNICI D.1 TECHNICAL D.1 TECHNISCHE
SPECIFICATIONS DATEN
D.1.1 CARATTERISTICHE D.1.1 GENERAL D.1.1 ALLGEMEINE
GENERALI SPECIFICATIONS MERKMALE

825
Momento dinamico max
Max dynamic moment 31455 daNm
Max dynamisches Hubmoment
Portata massima - Max tiro singolo argano
Max load - Max single pull of winch
Max. Hubkraft - Max. Einzelzug der Winde 1S 9400 kg 2000 kg
2S 9300 kg 2000 kg
3S 9100 kg 2000 kg
4S 8900 kg 2000 kg
5S 8800 kg 2000 kg
6S 8780 kg 2000 kg
3SJ3 9100 kg 600 kg
4SJ3 8900 kg 600 kg
Peso gru in ordine di lavoro senza stabilizzatori - Peso argano 1S 2580 kg 100 kg
Crane weight in operating conditions without stabilizers - Winch weight 2S 2760 kg 100 kg
Gewicht des Krans in Arbeitszustand ohne Abstützungen - Gewicht der Winde
3S 2900 kg 100 kg
4S 3060 kg 100 kg
5S 3200 kg 100 kg
6S 3295 kg 100 kg
3SJ3 3450 kg 60 kg
4SJ3 3600 kg 60 kg
Peso stabilizzatori standard con allargamento idraulico
Weight of std stabilizers with hydraulic pull-out 440 kg
Gewicht der hydraulisch ausfahrbaren Standardabstützungen
Reazione massima sullo stabilizzatore
Max reaction on stabilizer leg 11740 daN
Max. Reaktion auf dem Abstützbein
Carico massimo trasmesso al suolo dal cilindro stabilizzatore
2
Max load transferred on the ground by the stabilizer leg 37 daN/cm
Vom Abstützbein auf dem Boden übertragene max. Belastung
Pressione massima d’esercizio
290 bar
Max working pressure
295 bar 4SJ3
Max. Betriebsdruck
Tolleranza max limitatore di momento
Max tolerance of load limiting device ∆ = 9%
Max Toleranz des Momentbegrenzers
Tolleranza max limitatore di carico delle prolunghe manuali
Max tolerance of load limiting device of man. extensions 1%
Max Toleranz des Lastbegrenzers der man. Verlängerungen
Portata massima d’olio
Max oil flow rate 50 l/min
Max. Fördermenge der Pumpe
Capacità serbatoio olio
Oil tank capacity 160 l
Fassungsvermögen des Ölbehälters
Coppia di rotazione
Slewing torque 3185 daNm
Schwenkmoment
Angolo di rotazione
Slewing angle 400°
Schwenkbereich
Inclinazione massima di lavoro
Max working heel 4°
Max. Arbeitsneigung
Potenza assorbita
Absorbed power 32 kW
Leistungsaufnahme
Tiranti di fissaggio al telaio
N.8 M30x2
Tie mounting rods
Rs > 735 MPa
Kransockelbefestigungen
Grado di protezione IP (EN 60529)
IP protection degree (EN 60529) 54
Schutzgrad IP (EN 60529)
CARATTERISTICHE GENERAL ALLGEMEINE
GENERALI SPECIFICATIONS MERKMALE

828

Momento dinamico max


Max dynamic moment 31455 daNm
Max dynamisches Hubmoment
Portata massima - Max tiro singolo argano
Max load - Max single pull of winch
Max. Hubkraft - Max. Einzelzug der Winde 1S 9600 kg 2000 kg
2S 9500 kg 2000 kg
3S 9350 kg 2000 kg
4S 9150 kg 2000 kg
5S 9000 kg 2000 kg
6S 8950 kg 2000 kg
3SJ3 1580 / 4800 kg 600 kg
4SJ3 1210 / 4650 kg 600 kg
Peso gru in ordine di lavoro senza stabilizzatori - Peso argano 1S 2630 kg 100 kg
Crane weight in operating conditions without stabilizers - Winch weight 2S 2810 kg 100 kg
Gewicht des Krans in Arbeitszustand ohne Abstützungen - Gewicht der Winde
3S 2950 kg 100 kg
4S 3110 kg 100 kg
5S 3250 kg 100 kg
6S 3345 kg 100 kg
3SJ3 3500 kg 60 kg
4SJ3 3650 kg 60 kg
Peso stabilizzatori standard con allargamento idraulico
Weight of std stabilizers with hydraulic pull-out 440 kg
Gewicht der hydraulisch ausfahrbaren Standardabstützungen
Reazione massima sullo stabilizzatore
Max reaction on stabilizer leg 11740 daN
Max. Reaktion auf dem Abstützbein
Carico massimo trasmesso al suolo dal cilindro stabilizzatore
2
Max load transferred on the ground by the stabilizer leg 37 daN/cm
Vom Abstützbein auf dem Boden übertragene max. Belastung
Pressione massima d’esercizio
305 bar
Max working pressure
295 bar 3SJ3 / 4SJ3
Max. Betriebsdruck
Tolleranza max limitatore di momento
Max tolerance of load limiting device ∆ = 9%
Max Toleranz des Momentbegrenzers
Tolleranza max limitatore di carico delle prolunghe manuali
Max tolerance of load limiting device of man. extensions 1%
Max Toleranz des Lastbegrenzers der man. Verlängerungen
Portata massima d’olio
Max oil flow rate 50 l/min
Max. Fördermenge der Pumpe
Capacità serbatoio olio
Oil tank capacity 160 l
Fassungsvermögen des Ölbehälters
Coppia di rotazione
Slewing torque 3185 daNm
Schwenkmoment
Angolo di rotazione
Slewing angle 400°
Schwenkbereich
Inclinazione massima di lavoro
Max working heel 4°
Max. Arbeitsneigung
Potenza assorbita
Absorbed power 33 kW
Leistungsaufnahme
Tiranti di fissaggio al telaio
N.8 M30x2
Tie mounting rods
Rs > 735 MPa
Kransockelbefestigungen
Grado di protezione IP (EN 60529)
IP protection degree (EN 60529) 54
Schutzgrad IP (EN 60529)
D.1.2 TEMPI DI APERTURA D.1.2 OPENING TIME OF THE D.1.2 ÖFFNUNGSZEIT DER
CILINDRI IDRAULICI HYDRAULIC CYLINDERS HYDRAULISCEN ZYLINDER

825 - 828

Tempi
Times
Zeiten
[s]

Cilindri Apertura
Cylinders Opening
Zylinder Ausfahren
Rotazione (360°)
40"
Slewing (360°)
50" JIB
Umdrehung (360°)
Cilindro 1°braccio
1.boom cylinder 22"
1. Ausleger-Zylinder
Cilindro 2°braccio
2.boom cylinder 29"
2. Ausleger-Zylinder
1S 12"
2S 25"
3S 36"
4S 47"
5S 58"
6S 69"
Cilindro articolazione braccio jib
Jib boom articulation cylinder 13"
Jib-Ausleger Gelenkzylinder
J3 33"

D.1.3 CAPACITÀ CIRCUITO D.1.3 CAPACITY OF D.1.3 VOLUMEN DES


IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKKREISES

825 - 828

CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO


CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM
VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES
[dm3]

Cilindri estesi Cilindri chiusi


Versione
Open cylinders Closed cylinders
Version
Ausgefahrene Zylinder Eingefahrene Zylinder
1S 85 58
2S 95 63
3S 105 69
4S 115 75
5S 121 79
6S 128 83
3SJ3 126 83
4SJ3 136 88
D.1.4 DIMENSIONI D.1.4 OVERALL D.1.4 GESAMT-
D’INGOMBRO DIMENSIONS ABMESSUNGEN

825 - 828

A
420
2320
715

150
1505

1600 2300 1600 B

C
(OPTIONAL)
5500

1150
600
227
96
363
920

955

600
1150

A B C
1S 2500 1115 1280
2S 2500 1115 1280
3S 2500 1115 1280
4S 2500 1115 1280
5S 2500 1115 1280
6S 2540 1200 -
DIMENSIONI D’INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS GESAMTABMESSUNGEN

825 JIB
828 JIB

2500
420
H
715

150
1505

1115
2300 1600
1300

5500

1150
600
96

227
363
920

955

600
1150

H
3SJ3 2430
4SJ3 2445
D.1.5 ALTEZZA GANCIO D.1.5 HOOK HEIGHT D.1.5 HAKE-HÖHE

825 - 828

H
1S 2310 mm
2S 2310 mm
3S 2310 mm
4S 2210 mm
H

5S 2130 mm
6S 2070 mm

1000
D.1.6 DIAGRAMMI DI D.1.6 LOAD DIAGRAMS 825 D.1.6 LASTDIAGRAMME 825
CARICO 825

825 1S

18

17.1 m

16

14

12

9.8 m
10

3.4 m (**)

kg 9400 5700 4000 2860 2140 1610 1250


3635*
2 3990 2800
m 2.60 4.40 6.17 8.03 9.92 11.92 14.00

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

825 2S

18

17.1 m

16

14

11.6 m
12

10

3.4 m (**)

kg 9300 5600 3830 2860 2140 1610 1250


3480* 2600*
2 3920 2680 2000
m 2.60 4.41 6.18 8.03 9.92 11.91 13.97

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

825 3S

20
19.1 m

18

16

14

13.4 m
12

10

3.4 m (**)

kg 9100 5450 3680 2720 2140 1610 1250 1000


3345* 2470* 1945
2 3815 2575 1905 1500
m 2.60 4.41 6.18 8.03 9.93 11.92 13.98 16.05

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

825 4S

22
20.8 m

20

18

16

15.3 m

14

12

10

3.4 m (**)

kg 8900 5200 3480 2540 1970 1610 1250 1000 850


3160* 2305* 1790 1460
2 3640 2435 1780 1380 1125
m 2.60 4.50 6.27 8.12 10.02 11.92 13.98 16.05 17.85

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

825 5S

22
20.8 m

20

18

17.3 m
16

14

12

10

3.4 m (**)

kg 8800 5000 3340 2400 1850 1490 1250 1000 850


3035* 2180* 1680 1355 1135
2 3500 2340 1680 1295 1045 875
m 2.60 4.58 6.35 8.20 10.10 12.00 13.98 16.05 17.85

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der


possono essere inferiori a seconda lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
del modello di argano installato. winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
Per ricavare le portate nette per uso To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
attrezzo è necessario sottrarre dai it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
carichi il peso proprio dell’attrezzo. weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

825 6S

22
20.8 m

20

19.3 m

18

16

14

12

10

3.4 m (**)

kg 8780 4930 3270 2350 1790 1435 1200 960 780


2970* 2140* 1630 1300 1090 875
2 3450 2290 1645 1250 1005 840 670
m 2.60 4.64 6.41 8.26 10.16 12.06 14.04 16.02 17.91

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

825 3SJ3

24

21.9 m

22
20.2 m

20

18

16

3.0 m (**)

14

kg 1450 1100 850 700

12
kg 600* 600* 600 600

10

6
3.0 m (**)

kg 1100 920 800 700 500

kg 4650 3050 2150 1600 kg 600* 600* 600 600


2 m 4.68 6.46 8.30 10.21 m 12.40 14.00 15.60 17.30 19.10

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

(*) = Carico sollevabile in caso di argano sul 2.braccio


(*) = Liftable load in case of winch on the 2.boom
(*) = Hebbare Last wenn die Winde auf dem 2.Ausleger installiert ist
(**) = Distanza minima di utilizzo argano se questo è montato sul braccio jib
(**) = Min distance for using the winch if this is installed on jib boom
(**) = Min Abstand fur Benutzung der Winde wenn aufm Jib-Ausleger installiert
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

825 4SJ3

23.8 m
24

22.1 m

22

20

18

3.0 m (**)

16

kg 1100 850 700 565

14 kg 600* 600* 600 500

12

10

6
3.0 m (**)

kg 830 745 630 565 480

kg 4500 2900 2000 1470 1120 kg 600* 600* 600 500


2 m 4.70 6.48 8.33 10.20 12.20 m 14.40 15.90 17.60 19.20 21.00

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22

(*) = Carico sollevabile in caso di argano sul 2.braccio


(*) = Liftable load in case of winch on the 2.boom
(*) = Hebbare Last wenn die Winde auf dem 2.Ausleger installiert ist
(**) = Distanza minima di utilizzo argano se questo è montato sul braccio jib
(**) = Min distance for using the winch if this is installed on jib boom
(**) = Min Abstand fur Benutzung der Winde wenn aufm Jib-Ausleger installiert
D.1.7 DIAGRAMMI DI D.1.7 LOAD DIAGRAMS 828 D.1.7 LASTDIAGRAMME 828
CARICO 828

828 1S

18

17.1 m

16

14

12

9.8 m
10

3.4 m (**)

kg 9600 5870 4180 3020 2280 1740 1370


3755*
2 4105 2925
m 2.60 4.40 6.17 8.03 9.92 11.92 14.00

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

828 2S

18

17.1 m

16

14

11.6 m
12

10

3.4 m (**)

kg 9500 5770 4000 3020 2280 1740 1370


3590* 2710*
2 4035 2800 2110
m 2.60 4.41 6.18 8.03 9.92 11.91 13.97

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

828 3S

20
19.1 m

18

16

14

13.4 m
12

10

3.4 m (**)

kg 9350 5620 3840 2870 2280 1740 1370 1110


3445* 2575* 2045*
2 3930 2685 2005 1595
m 2.60 4.41 6.18 8.03 9.93 11.92 13.98 16.05

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

828 4S

22
20.8 m

20

18

16

15.3 m

14

12

10

3.4 m (**)

kg 9150 5350 3630 2680 2100 1740 1370 1110 950


3260* 2405* 1885 1560
2 3740 2540 1870 1470 1220
m 2.60 4.50 6.27 8.12 10.02 11.92 13.98 16.05 17.85

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

828 5S

22
20.8 m

20

18

17.3 m
16

14

12

10

3.4 m (**)

kg 9000 5160 3490 2540 1980 1610 1360 1110 950


3135* 2280* 1775 1445 1220
2 3610 2440 1775 1385 1125 950
m 2.60 4.58 6.35 8.20 10.10 12.00 13.98 16.05 17.85

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

828 6S

22
20.8 m

20

19.3 m

18

16

14

12

10

3.4 m (**)

kg 8950 5100 3420 2480 1910 1550 1310 1060 870


3070* 2230* 1720 1390 1180 950
2 3570 2390 1735 1335 1085 915 740
m 2.60 4.64 6.41 8.26 10.16 12.06 14.04 16.02 17.91

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano
possono essere inferiori a seconda The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der
del modello di argano installato. lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
Per ricavare le portate nette per uso winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
attrezzo è necessario sottrarre dai To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
carichi il peso proprio dell’attrezzo. it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

828 3SJ3

24

21.9 m

22
20.2 m

20

18

16

3.0 m (**)

14

kg 1580 1220 945 770

12
kg 600* 600* 600 600

10

6
3.0 m (**)

kg 1200 1000 880 780 555

kg 4800 3180 2270 1710 kg 600* 600* 600 600


2 m 4.68 6.46 8.30 10.21 m 12.40 14.00 15.60 17.30 19.10

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

(*) = Carico sollevabile in caso di argano sul 2.braccio


(*) = Liftable load in case of winch on the 2.boom
(*) = Hebbare Last wenn die Winde auf dem 2.Ausleger installiert ist
(**) = Distanza minima di utilizzo argano se questo è montato sul braccio jib
(**) = Min distance for using the winch if this is installed on jib boom
(**) = Min Abstand fur Benutzung der Winde wenn aufm Jib-Ausleger installiert
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

828 4SJ3

23.8 m
24

22.1 m

22

20

18

3.0 m (**)

16

kg 1210 950 775 620

14 kg 600* 600* 600 550

12

10

6
3.0 m (**)

kg 930 825 700 630 530

kg 4650 3030 2110 1570 1210 kg 600* 600* 600 560


2 m 4.70 6.48 8.33 10.20 12.20 m 14.40 15.90 17.60 19.20 21.00

0
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22

(*) = Carico sollevabile in caso di argano sul 2.braccio


(*) = Liftable load in case of winch on the 2.boom
(*) = Hebbare Last wenn die Winde auf dem 2.Ausleger installiert ist
(**) = Distanza minima di utilizzo argano se questo è montato sul braccio jib
(**) = Min distance for using the winch if this is installed on jib boom
(**) = Min Abstand fur Benutzung der Winde wenn aufm Jib-Ausleger installiert
D.1.8 PESI E BARICENTRI D.1.8 WEIGHTS AND D.1.8 GEWICHTE UND
CENTRES OF GRAVITY SCHWERPUNKTE

In questo allegato vengono mostrati i This appendix contains the data needed Dieser Anhang enthält die erforder-
dati necessari per eseguire i calcoli di for the stability and load test lichen Daten für die Stabilitätsbe-
stabilità e la prova di carico secondo la calculations in accordance with rechnungen und die Belastungsprüfung
norma EN 12999. EN 12999. gemäß EN 12999.

P
G

F
X Z
Xg
Xp

Di seguito si elencano i parametri The parameters used in the calculations Nachstehend werden die in den
utilizzati nei calcoli: are listed below: Berechnungen verwendeten Parameter
aufgeführt:

F = peso parti fisse F = weight of fixed parts F = Gewicht der festen Teile
G = peso bracci a sbalzo G = weight of extension arms G = Gewicht freitragende Ausleger
Xg = distanza di G da asse colonna Xg = distance of G from column axis Xg = Abstand von G von der Säulenachse
P = carico nominale P = nominal load P = Nennlast
Xp = distanza di P da asse colonna Xp = distance of P from column axis Xp = Abstand von P von der Säulenachse
Gb = peso bracci riportato in punta Gb = weight of arms applied to tip Gb = Gewicht Ausleger an der Spitze
Ks = coeff. di carico (1.20) Ks = load coefficient (1.20) Ks = Ladekoeff. (1.20)
TL = carico di prova TL = test load TL = Prüflast

Con buona approssimazione si può As a general rule F affects the axis Mit gutem Annäherungswert kann
ritenere che F gravi sull’asse colonna. column. davon ausgegangen werden, dass F
auf der Säulenachse lastet.

Il peso dei bracci riportato in punta, Gb, The following formula is used to Das Gewicht der Ausleger an der Spitze
si calcola con la seguente formula: calculate the weight of the arms applied Gb wird mit der folgenden Formel
to the tip (Gb): berechnet:

G
Gb  Xg
Xp

Il carico di prova, TL, si calcola con la The following formula is used to Die Prüflast TL wird mit der folgenden
seguente formula: calculate the test load (TL): Formel berechnet.

TL  Ks  P  (Ks  1)  Gb TL  1.25  P
F G Xg P Xp Gb TL (X; Y; Z)
825 [kg] [kg] [m] [kg] [m] [kg] [kg] [mm]

1S 940 2.47 4000 6.17 376 5000 168 754 -13

2S 1120 3.23 2860 8.03 451 3575 197 779 12

3S 1260 3.89 2140 9.93 494 2675 219 791 29

4S 1420 4.69 1610 11.92 559 2044 242 804 47


2080

5S 1560 5.34 1250 13.98 596 1619 263 813 62

6S 1655 5.98 960 16.02 618 1276 280 817 71

3SJ3 1810 6.44 700 17.30 674 975 179 939 79

4SJ3 1960 7.30 565 19.20 745 827 202 945 92

F G Xg P Xp Gb TL (X; Y; Z)
828 [kg] [kg] [m] [kg] [m] [kg] [kg] [mm]

1S 940 2.47 4180 6.17 376 5225 168 754 -13

2S 1120 3.23 3020 8.03 451 3775 197 779 12

3S 1260 3.89 2280 9.93 494 2850 219 791 29

4S 1420 4.69 1740 11.92 559 2200 242 804 47


2130

5S 1560 5.34 1360 13.98 596 1751 263 813 62

6S 1655 5.98 1060 16.02 618 1396 280 817 71

3SJ3 1810 6.44 780 17.30 674 1071 179 939 79

4SJ3 1960 7.30 630 19.20 745 905 202 945 92


D.1.9 SCHEMI IDRAULICI D.1.9 HYDRAULIC D.1.9 HYDRAULIKSCHEMA
DIAGRAMS

STABILIZZATORI STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN


[1.04.0010] [1.04.0010] [1.04.0010]

825 - 828

1.5 bar 30µ


ADDITIONAL STABILIZERS

150 bar
P
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

DISTRIBUTORE CONTROL VALVE STEUERVENTIL


GRU RDC RDC CRANE RDC KRAN
[1.03.0074] [1.03.0074] [1.03.0074]

825 - 828

200 bar (2S/3S)

240 bar (2S/3S)


825: 290 bar
825 3SJ3: 290 bar
240 bar

240 bar

100 bar

240 bar

260 bar
825 4SJ3: 295 bar
828: 305 bar
828 3SJ3: 295 bar
828 4SJ3: 295 bar A B A B A B A B

EV
LS

T P LSA LSB LSA LSB LSA LSB LSA LSB

1.5 bar

30µ

160 l
12µ
50 l/min
P

5 bar
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

DISTRIBUTORE CONTROL VALVE STEUERVENTIL


GRU NO-RDC NOT-RDC CRANE NICHT-RDC KRAN
[1.03.0075] [1.03.0075] [1.03.0075]

825

240 bar (2S/3S)

200 bar (2S/3S)


240 bar

240 bar

100 bar

260 bar

240 bar
825: 290 bar
825 3SJ3: 290 bar
825 4SJ3: 295 bar

B A B A B A B A

P T

CE 1.5 bar 30µ

24V
160 l

50 l/min
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

DISTRIBUTORE CONTROL VALVE STEUERVENTIL


GRU NO-RDC NOT-RDC CRANE NICHT-RDC KRAN
[1.03.0076] [1.03.0076] [1.03.0076]

828

240 bar (2S/3S)

200 bar (2S/3S)


240 bar

240 bar

100 bar

260 bar

240 bar
828: 305 bar
828 3SJ3: 295 bar
828 4SJ3: 295 bar

1.5 bar 30µ

M M1
160 l
V

50 l/min
290 bar
P
15 l/min
p AVPS
24V
T

CE
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

ELEMENTI DISTRIBUTORE CONTROL VALVE ELEMENTS STEUERVENTILELEMENTE


PER ATTIVAZIONI SUPPL. FOR SUPPL. ACTIVATIONS FÜR ZUSATZFUNKTIONEN
GRU RDC RDC CRANE RDC KRAN
[1.03.0051] [1.03.0051] [1.03.0051]

825 - 828

200 bar

200 bar
200 bar

200 bar

200 bar

200 bar

A B A B A B

LSA LSB LSA LSB LSA LSB


SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

ROTAZIONE GRU ROTATION - CRANE UMDREHUNG - KRAN


[1.05.0027] [1.05.0027] [1.05.0027]

825 - 828

A B
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

CILINDRO 1° BRACCIO 1ST BOOM CYLINDER 1. AUSLEGER ZYLINDER


[1.05.0048] [1.05.0048] [1.05.0048]

825 - 828

S
825: 330bar
8254SJ3: 315bar
828: 340bar

A B
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

CILINDRO 2° BRACCIO 2ND BOOM CYLINDER 2. AUSLEGER ZYLINDER


[1.05.0049] [1.05.0049] [1.05.0049]

825 - 828

825: 315bar
825 1S/2S: 300bar
828: 320bar
828 1S/2S: 280bar

350bar 350bar

A B
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

CILINDRI TELESCOPICI EXTENSIONS CYLINDERS SCHUBZYLINDER


[1.05.0050] [1.05.0050] [1.05.0050]

825 - 828

50

50 50

50

50

A B
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMIITING DEVICE MOMENTBEGRENZER


NO-CE / NO-RDC NOT-CE / NOT-RDC NICHT-CE / NICHT-RDC
[1.06.0049] [1.06.0049] [1.06.0049]

825 - 828

LIG

825: 300 bar


828: 310 bar
828JIB: 320 bar

PIL
M

RS P

B A B A

5 bar

VM
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMIITING DEVICE MOMENTBEGRENZER


CE NO-RDC CE NOT-RDC CE NICHT-RDC
[1.06.0050] [1.06.0050] [1.06.0050]

825 - 828

90%
P1
PR1
M

I
T
RS
100%

A2 A1
A3
B2
PR2

825: 300 bar


828: 310 bar
828JIB: 320 bar
A

P T
B
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

ANTENNA JIB ARTICULATED JIB GELENKVERLÄNGERUNG


GRU RDC RDC CRANE RDC KRAN
[1.03.0078] [1.03.0078] [1.03.0078]

825 - 828

45 bar 45 bar
825: 260 bar
828: 300 bar 1

3
2

50 bar
828: 265 bar
825: 220 bar

180 bar
180 bar

200 bar

A B A B
40l 40l 40l 100l

LsA LsB LsA LsB


SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

ANTENNA JIB ARTICULATED JIB GELENKVERLÄNGERUNG


COMANDI JIB JIB CONTROLS JIB-STEUERUNGEN
GRU NO-RDC NO-RDC CRANE NICHT-RDC KRAN
[1.03.0077] [1.03.0077] [1.03.0077]

825 - 828

45 bar 45 bar
825: 260 bar
828: 300 bar

50 bar
828: 265 bar
825: 220 bar

200 bar
180 bar
180 bar

B A B A

T
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

ANTENNA JIB ARTICULATED JIB GELENKVERLÄNGERUNG


LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMITING DEVICE MOMENTBEGRENZER
CILINDRO ARTICOLAZIONE ATICULATION CYLINDER GELENKZYLINDER
GRU NO-RDC NOT-RDC CRANE NICHT-RDC KRAN
[1.06.0051] [1.06.0051] [1.06.0051]

825 - 828

825: 300 bar 825: 230 bar


828: 310 bar 828: 265 bar
828JIB: 320 bar

P T

P T
S1
I
S2

7 S1

S2

B
D.1.10 SCHEMI ELETTRICI D.1.10 ELECTRIC DIAGRAMS D.1.10 STROMKREISSCHEMA

COMANDI GRU RDC CONTROLS - RDC CRANE STEUERUNGEN - RDC KRAN


[5.16.0049] [5.16.0049] [5.16.0049]

825 - 828

EMER02

XS6
XS5
XS11
XS10

XS7
M08
M07
M06

M02
M05
M04
M03

M01

XS3
XS8

XS2
XS9
AD
AC
AB
AG

AA
AE
AF

R
S
K
Z

T
X

V
J
W

Q
B
EMER01

A
H
N

E
I

D
C
YVH1

GND
XS4
XS12
O

XS0
XS1
M

L
PWR
-
+
SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM STROMKREISSCHEMA

SISTEMA AVPS GRU NO RDC AVPS SYSTEM NO-RDC AVPS SYSTEM NICHT-RDC
[1.01.0073] CRANE KRAN
[1.01.0073] [1.01.0073]

828

Vcc X X GND GND S S 16

A1 A2
3 3 15 B1
1 1
2 2
finder
+ P1 PJ 16

20s
Vcc 10
- 5 15
A1 B1 1 RELAY
1 20
80.01.0.240
RELAY t YVH1
2
BE
A2

15 18
16

flow control valve (DIN 43650)

pressure-operated switch
main cylinder (DIN 43650)

pressure-operated switch
jib cylinder (DIN 43650)

+
Vcc
-
SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM STROMKREISSCHEMA

CABLAGGIO RADIO REMOTE CONTROL FUNKFERNSTEUERUNG -


RADIOCOMANDO HETRONIC WIRING HETRONIC VERDRAHTUNG HETRONIC
[5.81.2557] [5.81.2557] [5.81.2557]

825 - 828

1 15 1
2 2
3 10 3
4 4
RADIO REMOTE 5 10 5
CONTROLLER 6 6 XS8
RESET(START) CAVO N°1 12-WH(PK)

SLOWING DOWN(AVPS) CAVO N°8


7 7 25-YL
8 8 45-YL

INPUT ELECTRIC VALVE


9 9
14-WH(PK)
RPM+ WIRE N°2
10 10
RPM- WIRE N°3
11 11
START MOTOR WIRE N°4
12 12
STOP MOTOR WIRE N°5
13 13
14 14
15 15
16 16
17 17 XS9
18 18 + RD/GN
24V
GND
19 19 - BK
20 20
SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM STROMKREISSCHEMA

CABLAGGIO RADIO REMOTE CONTROL FUNKFERNSTEUERUNG -


RADIOCOMANDO SCANRECO WIRING SCANRECO VERDRAHTUNG SCANRECO
[5.81.2550] [5.81.2550] [5.81.2550]

825 - 828

1 15 1
2 2
3 10 3
4 4
RADIO REMOTE 5 10 5
CONTROLLER 6 6 XS8
RESET(N°7 EX1) 12-WH(PK)

SLOWING DOWN 90%(N°8 EX2)


7 7 25-YL
SLOWING DOWN 80%(N°5 EX2)
8 8 45-YL
INPUT ELECTRIC VALVE
9 9
14-WH(PK)
RPM+(N°4 EX)
10 10
RPM-(N°5 EX)
11 11
START MOTOR (N°2 EX)
12 12
STOP MOTOR (N°3 EX2)
13 13
AUTO RPM(N°1 EX)
14 14
15 15
16 16
17 17 XS9
18 18
1+ + RD/GN
2-
19 19
- BK
20 20
D.1.11 FUNZIONI OPERATIVE D.1.11 FUNCTIONS OF RADIO D.1.11 FUNKTIONEN DER
DEI RADIOCOMANDI REMOTE CONTROLS FUNKSTEUERUNGEN

HETRONIC

1 2 3 5
4
6

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

7
10
9
8
# Element Funzionamento Operations Arbeitsweise
Switch
1: Start motore autocarro. 1: starts the engine of the truck. 1: lässt den LKW-Motor an.
1
2: Stop motore autocarro. 2: stops the engine of the truck. 2: stellt den LKW-Motor ab.
1 2
2 Switch Nessuna funzione operativa No operations Keine Funktion
- If green and intermittent, it - Wenn grüne und blinkernde, zeigt
- Verde e lampeggiante indica il
indicates the correct functioning sie die richtige Arbeitsweise des
corretto funzionamento della
of the transmitter. Sendegeräts an.
Spia-Led trasmittente.
3 - If red and green lighting - Wenn rote und grün abwechselnd
Kontrollleuchte - Rossa e verde lampeggiante,
alternately it indicates that the blinkend, zeigt sie, dass die
inidica che la batteria della
battery of the transmitter is Batterie des Sendegerätes leer
trasmittente è scarica.
discharged. ist.
Switch -: Nessuna funzione -: No operations -: Keine Funktion.
4
- / Option Option: Comando opzionale. Option: optional control. Option: wahlfreie Steuerung
Pulsante d'emergenza Schaltet die Funksendung aus
Interrompe la trasmissione radio e Interrupts the radio transmission
5 Emergency button und blockiert alle Kranbewe-
blocca tutti i movimenti della gru. and blocks all crane movements.
Not-Aus Taste gungen.
Switch 1: slows down the crane 1: Verlangsamt die Bewegungen
1: Rallenta la velocità della gru.
movements. des Krans.
6 2: La gru si muove alla massima
2: The crane moves at the max 2: Der Kran bewegt sich mit der
1 2 velocità consentita.
allowable speed. zülassigen Höchstgeschw.
- Premuto una volta abilita la - Wenn sie einmal gedrückt wird,
- Pushed one time it starts the
Pulsante-Button-Taste trasmittente. shaltet es das Sendegerät ein.
transmitter.
7 - Se premuto a ricetrasmittente - Wenn sie mit eingeschaltetem
- Pushed with transmitter enabled,
accesa viene resettato il limitatore Sendegerät gedrückt wird, setzt
it resets the load limiting device.
di momento. sie den Momentbegrenzer züruck.
O
Chiave - Wenn er im Uhrzeigersinn
-I - Girata in senso orario accende la - Turned clockwise, it starts the
8 Key gedreht wird, schaltet er das
trasmittente transmitter.
Schlüssel P Sendegerät ein.
Pulsante-Button-Taste Riduce i giri motore dell'autocarro It reduces the motor revolutions Sie verringert die Drehzahl des
9
-RPM (gpm ). (rpm ). LKW-Motors (UpM )
Pulsante-Button-Taste Aumenta i giri motore It increses the motor revolutions Sie steigert die Drehzahl des LKW-
10
+RPM dell'autocarro (gpm ). (rpm ). Motors (UpM )

Corrispondenza tra simboli del Correspondence between joystick Entsprechung zwischen Steuerungs-
joystick e manovre gru senza jib symbols and movements of the symbolen und Bewegungen für Kran
crane without jib ohne Jib

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2


PROCEDURA DI ACCENSIONE DEL PROCEDURE TO SWITCH ON THE EINSCHALTUNG DER HETRONIC-
RADIOCOMANDO HETRONIC HETRONIC RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Sbloccare il pulsante d'emergenza 1. Release the emergency stop button 1. Die NOT-AUS Taste im
ruotandolo in senso orario. turning it anticlockwise. Uhrzeigersinn drehen, um sie
einzuschalten.

2. Girare la chiave di accensione in 2. Turn clockwise the starting key from 2. Den Zündungsschlüssel im
senso orario dalla posizione 0 alla 1. the position 0 to the position 1 Uhrzeigersinn, von Pos. 0 zu 1, drehen.

3. La trasmittente emette due beep 3. The radiotransmitter emits two beep 3. Das Sendegerät strahlt zwei
consecutivi e la ricevente indica "004". in succession and the receiver indicates Signaltöne nacheinander aus und das
"004". Empfangsgerät zeigt "004" an.

4. Premere una volta il pulsante 7 4. Push one time the 7 button (RESET) 4. Die Taste 7 (RESET) einmal
(RESET) per attivare la trasmittente e to activate the transimmer und to reset drücken, um das Sendegerät zu
resettare il limitatore di momento. the load limiting device. aktivieren und den Momentbegrenzer
Alla pressione del tasto RESET la Pushing the RESET button the rückzustellen. Beim Drücken die Taste
trasmittente indica "000". transmitter indicates "000". RESET, zeigt das Sendegerät "000" an.
Il led verde inizia a lampeggiare The green led begins to flash and this Die grüne Kontrollleuchte beginnt zu
indicando che la trasmittente è indicates that the transmitter is ready to blinkern: das bezeigt dass das
operativa per la movimentare la gru. move the crane. Sendegerät bereit ist, den Kran zu
steuern.

5. Ad ogni joystick azionato 5. A code displayed on the receiver 5. Ein auf dem Empfangsgerät ange-
corrisponde un numero identificativo corresponds to every joystick (starting zeigte Nummer entspricht jedem
visualizzato sulla ricevente (partendo da from left, "100" corrsponds to the first Joystick (von Links, "100" entspricht
sinistra al primo joystick corrisponde joystick, "200" to the second one, etc.). dem ersten Joystick, "200" dem
"100", al secondo "200" ecc.). The "002" code corresponds to the zweiten, usw.).
Se viene premuto il tasto d'emergenza emergency stop button. Der Nummer "002" entspricht der NOT-
appare "002" sulla ricevente. AUS Taste.

PROCEDURA DI SPEGNIMENTO DEL PROCEDURE TO SWITCH OFF THE AUSSCHALTUNG DER HETRONIC-
RADIOCOMANDO HETRONIC HETRONIC RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Premere il pulsante d'emergenza. 1. Push the emergency button. 1. Die NOT-AUS Taste drücken.

2. Girare la chiave di accensione in 2. Turn counterclockwise the starting 2. Den Zündungsschlüssel entgegen
senso antiorario dalla posizione 1 alla 0. key from the position 1 to the position 0. dem Uhrzeigersinn, von Pos. 1 zu 0,
drehen.

Per ulteriori informazioni sul See the Use and Maintenance Das Handbuch der
radiocomando si veda la Guida Manual of the radio remote control Funkfernsteuerung nachsehen, um
all'uso del radiocomando fornita dal supplied by the manufacturer to andere Informationen darüber zu
costruttore. obtain other informations. haben.
FUNZIONI OPERATIVE DEI FUNCTIONS OF THE RADIO FUNKTIONEN DER
RADIOCOMANDI REMOTE CONTROLS FUNKSTEUERUNGEN

HETRONIC CAN-BUS

1 2 3 4 5 6

10 7
9 8

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2 MA3 MA4

11

12
# Element Funzionamento Operations Arbeitsweise
Switch ↑: modalità di comando "Radio". ↑: "Radio" control mode ↑: Steuerungsmodalität "Radio"
1 ↑ RADIO ↓: modalità di comando "Manuale" ↓: "Manual" control mode ↓: Steuerungsmodalität "Manuell"
↓ MANUAL (solo in emergenza) (in emergency only) (nur im Notfall)
Switch ←: Riduce i giri motore ←: reduces the motor revolutions ←: verringert die Drehzahl des
dell'autocarro (gpm ). (rpm ). LKW-Motors (UpM )
2 RPM- RPM+
→: Aumenta i giri motore →: increses the motor revolutions →: steigert die Drehzahl des
← →
dell'autocarro (gpm ). (rpm ). LKW-Motors (UpM )
Switch
←: abbassa/aumenta la velocità ←: makes the crane movements ←: Verlangsamt/beschleunigt die
3 della gru. slow/fast Kranbewegungen.
Option (Jib)
→: attiva/disattiva il Jib →: enables/disables the JIb →: schaltet den Jib ein/aus
← →
Switch
←: Start motore autocarro. ←: starts the engine of the truck. ←: lässt den LKW-Motor an.
4
→: Stop motore autocarro. →: stops the engine of the truck. →: stellt den LKW-Motor ab.
← →
Switch ←: attiva/disattiva l'argano ←: schaltet die Seilwinde ein/aus
←: enables/disables the winch
5 Winch Grab →: attiva/disattiva un attrezzo →: schaltet ein Gerät ein/aus
→: enables/disables a tool (grab)
← → (benna) (Schalengreifer)
Pulsante d'emergenza Schaltet die Funksendung aus
Interrompe la trasmissione radio e Interrupts the radio transmission
6 Emergency button und blockiert alle Kranbewe-
blocca tutti i movimenti della gru. and blocks all crane movements.
Not-Aus Taste gungen.
Spie-Leds 7 - Verde e lampeggiante indica il 7 - If green and intermittent, it 7 - Wenn grün und blinkend, zeigt
Kontrollleuchten corretto funzionamento della indicates the correct functioning sie die richtige Arbeitsweise des
7 -verde/green/grün (Power) trasmittente. Rossa e verde of the transmitter. If red and Sendegeräts an. Wenn rote und
8 -rossa/red/rot >100% lampeggiante, inidica che la green lighting alternately it grün abwechselnd blinkernd, zeigt
9 -arancione/orange 90-100% batteria della trasmittente è indicates that the battery of the sie, dass die Batterie des
10 -verde/green/grün <90% scarica. transmitter is discharged. Sendegerätes leer ist.
- Premuto una volta abilita la - Wenn sie einmal gedrückt wird,
Pulsante-Button-Taste - Pushed one time it starts the
trasmittente. shaltet es das Sendegerät ein.
transmitter.
11 - Se premuto a ricetrasmittente - Wenn sie mit eingeschaltetem
- Pushed at enabled transmitter, it
accesa viene resettato il limitatore Sendegerät gedrückt wird, setzt
resets the load limiting device.
di momento. sie den Momentbegrenzer züruck.
Chiave - Wenn er im Uhrzeigersinn
- Girata in senso orario accende la - Turned clockwise, it starts the
12 Key gedreht wird, schaltet er das
trasmittente transmitter.
Schlüssel Sendegerät ein.

Corrispondenza tra simboli del Correspondence between joystick Entsprechung zwischen Steuerungs-
joystick e manovre gru senza jib e symbols and movements of the symbolen und Bewegungen für Kran
con jib. crane without and with jib. ohne und mit Jib.

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2


PROCEDURA DI ACCENSIONE PROCEDURE TO SWITCH ON THE EINSCHALTUNG DER HETRONIC-
RADIOCOMANDO HETRONIC CON HETRONIC RADIOCONTROL WITH FUNKSTEUERUNG
DISPLAY DISPLAY MIT DISPLAY

1. Sbloccare il pulsante di blocco 1. Release the emergency stop button 1. Die NOT-AUS Stopptaste im
d'emergenza ruotandolo in senso turning it anticlockwise. Uhrzeigersinn drehen, um sie
orario. einzuschalten.
2. Girare la chiave di accensione (#12) 2. Turn clockwise the starting key 2. Den Zündungsschlüssel (#12) im
in senso orario dalla posizione 0 alla 1. (#12) from the position 0 to the pos. 1 Uhrzeigersinn, von Pos. 0 zu 1, drehen.
3. La trasmittente emette due beep 3. The radiotransmitter emits two beep 3. Das Sendegerät strahlt zwei
consecutivi e la ricevente indica "004". Il in succession and the receiver indicates Signaltöne nacheinander aus und das
display visualizza le informazioni del "004". The display shows the Empfangsgerät zeigt "004" an. Der
pannello principale. informations of the main control panel. Display zeigt die Informationen der
La gru si attiva in modalità di lavoro The crane is activated in MANUAL Schalttafel. Der Kran wird in
MANUALE. working mode. MANUELLER Arbeitsmodalität betätigt.
4. Posizionare lo switch #1 su "Radio" 4. Select "Radio" with the switch #1 4. Den Schalter #1 auf "Radio" stellen
e premere il pulsante RESET (#11) per and push the RESET button (#11) to und die Taste RESET (#11) drücken,
attivare la trasmittente e resettare il activate the transmitter und to reset the um das Sendegerät zu aktivieren und
pannello di controllo. control panel. die Schalttafel rückzustellen.
Alla pressione del tasto RESET (#11) la Pushing the RESET button (#11) the Beim Drücken die Taste RESET (#11),
trasmittente indica "000". transmitter indicates "000". zeigt das Sendegerät "000" an.
Il led verde (#7) inizia a lampeggiare The green led (#7) begins to flash and Die grüne Kontrollleuchte (#7) beginnt
indicando che la trasmittente è this indicates that the transmitter is zu blinkern: das bezeigt dass das
operativa per la movimentare la gru. ready to move the crane. Sendegerät bereit ist, den Kran zu
La gru ora è in modalità di lavoro The crane is now in RADIO working steuern.
RADIO: l'operatore può attivare i mode and then the operator can Der Kran ist jetzt in RADIO-
comandi del pannello di controllo activate the controls of the control panel Arbeitsmodalität und daher kann der
tramite i rispettivi switch della by means of the respective switches on Kranführer die Steuerungen der
trasmittente. the transmitter. Schalttafel durch die jeweilige Schalter
des Sendegerätes betätigen
Per attivare il jib o un attrezzo (argano o In order to enable the jib or a tool Um den Jib oder ein Gerät (Winde or
benna), muovere lo switch (#3 / #5) e (winch or grab), move the switch Schalengreifer) einzuschalten, den
poi riportarlo in posizione centrale (i (#3 / #5), and then move it again in the Schalter (#3 / #5) bewegen, und dann
display del pannello di controllo e della central position (the displays of the ihn in zentrale Position wiederbringen
trasmittente visualizzano l'accessorio control panel and of the transmitter (die Display der Schalttafel und des
attivato). show the activated tool). Sendegerätes zeigen das betätigte
Ripetere le stesse operazioni per Repeat the same operations to disable Gerät an).
disabilitare l'attrezzo. the tool. Das selbe Verfahren wiederhölen, um
das Gerät auszuschalten
Ad ogni joystick azionato corrisponde A code displayed on the receiver Ein auf dem Empfangsgerät angezeigte
un numero identificativo visualizzato corresponds to every joystick (starting Nummer entspricht jedem Joystick (von
sulla ricevente (partendo da sinistra al from left, "100" corrsponds to the first Links, "100" entspricht dem ersten
primo joystick corrisponde "100", al joystick, "200" to the second one, etc.). Joystick, "200" dem zweiten, usw.).
secondo "200" ecc.).
To shift from RADIO to MAMUAL mode, Um von RADIO zu MANUELLE
Per passare da modalità RADIO a it's necessary to move the switch #1 to Modalität umzuschalten, den Schalter
MANUALE spostare lo switch #1 su "Manual" and to push the RESET #1 auf "Manual" stellen und die RESET
"Manual" e premere il tasto RESET button (#11). Only the controls #1, #6 Taste (#11) drücken. Nur die Taste #1,
(#11). In modalità MANUALE restano and #11 keep enabled in "Manual" #6 und #11 bleiben aktiv In MANUELLE
attivi soltanto i pulsanti #1, #6 e #11. mode. Modalität.

Per riattivare i comandi gru dopo un To reactivate the crane controls after an Um die Kransteuerungen nach einem
blocco d'emergenza, è neceassario emergency stop, it's necessary to Notblock einzuschalten, ist das nötig,
sbloccare il punsante d'arresto unlock the emergency button (#6, die NOT-AUS Stopptaste (#6, siehe §B-
d'emergenza (#6, vedi §B-24)e premere see §B-24) and to push the RESET 24) entblocken, und dann die RESET
il tasto RESET (#11) button (#11). Taste (#11) drücken.

PROCEDURA DI SPEGNIMENTO SWITCHING OFF PROCEDURE AUSSCHALTUNGSVERFAHREN

1. Premere il pulsante d'arresto 1. Push the emergency stop button 1. Die NOT-AUS Stopptaste (#6)
d'emergenza (#6). (#6). drücken.
2. Girare la chiave di accensione (#12) 2. Turn anticlockwise the starting key 2. Den Zündungsschlüssel (#12)
in senso antiorario da posizione 1 a 0. (#12) from the position 1 to 0. entgegen dem Uhrzeigersinn, von Pos.
1 zu 0, drehen.

Per ulteriori informazioni sul See the Use and Maintenance Das Handbuch der
radiocomando si veda la Guida Manual of the radio remote control Funkfernsteuerung nachsehen, um
all'uso del radiocomando fornita dal supplied by the manufacturer to andere Informationen darüber zu
costruttore. obtain other informations. haben.
FUNZIONI OPERATIVE DEI FUNCTIONS OF THE RADIO FUNKTIONEN DER
RADIOCOMANDI REMOTE CONTROLS FUNKSTEUERUNGEN

SCANRECO

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2

1 2 3 4 5

9 8 7
# Element Funzionamento Operations Arbeitsweise
+RPM: increses the motor +RPM: steigert die Drehzahl des
+RPM: aumenta i giri motore
revolutions (rpm ). Motors des LKW (UpM )
dell'autocarro (gpm )
Switch Auto RPM: automatic control of Auto RPM: steuert die Drehzahl
1 Auto RPM: controllo automatico
+RPM / Auto RPM dei giri motore (aumentano
the motor revolutions (they des Motors automatisch (sie
increase when the joysticks are steigern sich wenn die Joystick
quando sono azionati i joystick).
moved) betätigt werden).
Switch
1: Start motore autocarro. 1: starts the engine of the truck. 1: lässt den LKW-Motor an.
2
2: Stop motore autocarro. 2: stops the engine of the truck. 2: stellt den LKW-Motor ab.
1 2
+RPM: aumenta i giri motore +RPM: increses the motot +RPM: steigert die Drehzahl des
Switch
dell'autocarro (gpm ). revolutions (rpm ). LKW-Motors (UpM ).
3 +RPM / -RPM -RPM: riduce i giri motore -RPM: reduces the motor -RPM: verringert die Drehzahl
1 2
dell'autocarro (gpm ). revolutions (rpm ). des LKW-Motors (UpM ).
Indica la velocità max della gru It indicates the speed fo the Sie zeigt die Geschw. der
(vedi comando 9). crane movements (see control.9) Bewegungen an (siehe #9)
Spia verde - Spento = velocità 100% - Off = speed 100% - Gelöscht = Geschw. 100%
4 Green led - 1 lampeggio/3s = velocità 60% - 1 light/3s = speed 60% - 1 Zündung/3s = Geschw. 60%
- 2 lampeggi/3s = velocità 50% - 2 light/3s = speed 50% - 2 Zündungen/3s = Geschw. 50%
Grüne Kontrollleuchte - 3 lampeggi/3s = velocità 40% - 3 light/3s = speed 40% - 3 Zündungen/3s = Geschw. 40%
- 4 lampeggi/3s = velocità 30% - 4 light/3s = speed 30% - 4 Zündungen/3s = Geschw. 30%
- 5 lampeggi/3s = velocità 20% - 5 light/3s = speed 20% - 5 Zündungen/3s = Geschw. 20%
- Wenn rot und nicht blinkend,
- Rosso e non lampeggiante - If red and not intermittent it
zeigt sie die richtige Arbeits-
indica il corretto funzionamento indicates the correct functioning
Spia rossa weise des Sendegerätes.
della trasmittente. of the transmitter.
5 Red led - Wenn sie dreimal blinkt und , ein
- Se lampeggia 3 volte e viene - If it lights 3 times and a beep is
Rote Kontrollleuchte Signalton ausgestrahlt wird, ist
emesso un beep, la batteria emitted, the battery of the
die Batterie des Sendegerätes
della trasmittente è scarica. transmitter is discharged.
leer.
- Pushed one time it switches on - Wenn einmal gedrückt, shaltet
- Premuto una volta attiva la
the transmittter. sie das Sendegerät ein.
trasmittente.
- Pushed with transmitter - Wenn mit eingeschaltetem
- Premuto a trasmittente accesa
enabled it resets the load Sendegerät gedrückt, setzt sie
Pulsante-Button-Taste resetta il limitatore di momento.
6 limiting device. den Momentbegrenzer züruck.
ON / Reset / Freq.Sh - Premuto due volte in
- Pushed two times in succession - Wenn zweimal nacheinander
successione cambia la
it changes the frequency of the gedrückt, wechselt sie die
frequenza della trasmittente
transmitter (see Scanreco Frequenz des Sendegerätes
(vedi manuale Scanreco).
handbook). (siehe Scanreco Handbuch).
Interrompe la trasmissione radio Interrupts the radio Schaltet die Funksendung aus
Pulsante d'emergenza
e blocca tutti i movimenti della transmission and blocks all und blockiert alle Kran-
7 Emergency button
gru. crane movements. bewegungen.
Not-Aus Taste
- Spegne la trasmittente. Switches off the transmitter. Schaltet das Sendegerät aus.
ON: verringert die Geschw. von
ON: riduce la velocità dal 100%
ON: reduces the speed from 100% zu 60%, 50%, 40%, 30%
al 60%, 50%, 40%, 30% e 20% di
100% to 60%, 50%, 40%, 30% und 20% der Standardgeschw.
Switch quella standard.
and 20% of standard one. OFF: bringt die Geschw. zu 100%
OFF: riporta al 100% la velocità.
8 OFF: sets the speed to 100%. wieder.
Dopo l'intervento del pulsante
MICRO After the use of the emergency Nach der Einschaltung der NOT-
/ d'emergenza, il telecomando
button, the radio control stores AUS Taste, speichert die
tiene in memoria l'ultima velocità
the last selected speed. Funksteuerung die letzte
impostata.
ausgewählte Geschw.
4: abilita solo i joystick per gru 4: enables only the joysticks of 4: befähigt nur die Joystick des
Switch base. the basic crane. Basiskrans.
9
4/5 5: abilita tutti joystick (gru con jib 5: enables all joysticks (crane 5: befähigt alle Joystick (Kran mit
e attivazioni suppl.) with jib and activations). Jib und Zusatzfunktionen).

Corrispondenza tra simboli del Correspondence between joystick Entsprechung zwischen Steuerungs-
joystick e manovre gru symbols and crane movements symbolen und Kranbewegungen

MG1 MG2 MG3 MG4 MA1 MA2


PROCEDURA DI ACCENSIONE DEL STARTING PROCEDURE OF THE EINSCHALTUNG DER SCANRECO-
RADIOCOMANDO SCANRECO SCANRECO RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Sbloccare il tasto d'emergenza 1. Release the emergency stop button 1. Die NOT-AUS Taste im
ruotandolo in senso orario. turning it anticlockwise. Uhrzeigersinn drehen, um sie
einzuschalten.

2. Premere una volta il pulsante 6 2. Push one time button 6 2. Einmal die Taste 6 drücken
(On/Reset/Freq.Sh) per attivare la (On/Reset/Freq.Sh) to enable the (On/Reset/Freq.Sh) um das Sendegerät
trasmittente. transmitter. einzuschalten.

3. Il led rosso è acceso e fisso. 3. The red led is on and not 3. Die rote Kontrollleuchte ist
Il led verde inizia a lampeggiare intermittent. leuchtend und nicht blinkernd.
indicando la velocità di funzionamento The green led flashes and indicates the Die grüne blinkert und zeigt the
della gru. operating speed of the crane. Bedienungsgeschwindigkkeit des Krans
an.

4. La trasmittente è operativa per la 4. The transmitter is ready to control 4. Das Sendegerät ist bereit zur
movimentare la gru. the crane. Kranbewegung.

PROCEDURA DI SPEGNIMENTO DEL PROCEDURE TO SWITCH OFF THE AUSSCHALTUNG DER SCANRECO-
RADIOCOMANDO SCANRECO SCANRECO RADIOCONTROL FUNKSTEUERUNG

1. Premere il pulsante d'emergenza. 1. Push the emergency button. 1. Die NOT-AUS Taste drücken.

Per ulteriori informazioni sul See the Use and Maintenance Das Handbuch der
radiocomando si veda la Guida Manual of the radio remote control Funkfernsteuerung nachsehen, um
all'uso del radiocomando fornita dal supplied by the manufacturer to andere Informationen darüber zu
costruttore. obtain other informations. haben.
D.2 PITTOGRAMMI D.2 PICTOGRAMS ON D.2 PIKTOGRAMME
APPLICATI ALLA GRU THE CRANE AUF DEM KRAN

SUGLI STABILIZZATORI PRESSO I COMANDI SULLA COLONNA


ON STABILIZERS AT CONTROLS ON COLUMN
AUF ABSTÜTZUNGEN NEBEN STEUERUNGEN AUF SÄULE

L2
L7 L12

L3

L8 L13

L4

SUI BRACCI
L9 ON BOOMS
AUF AUSLEGERN

L14
SUL BASAMENTO
L5
ON BASE
AUF SOCKEL

L15
L10

L6

L11
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG

L2 - La parte deve essere movimentata L2 - The part must be handled by at L2 - Das Teil muss von mindestens 2
da almeno 2 persone. least 2 people. Personen gehandhabt werden.

L3 - Attenzione a non urtare contro gli L3 - Do NOT bang into the stabilisers L3 - Während der Stabilisierung des
stabilizzatori durante l’operazione di when the crane is being stabilised. Krans nicht gegen die Stützen stoßen.
stabilizzazione gru.

L4 - Non inserire gli arti inferiori sotto le L4 - Do not position lower limbs under L4 - Den Fuß oder Gliedmaßen nicht
aste stabilizzatrici durante l’operazione stabiliser rods during stabilisation. unter die Scheibe des Abstützbeines
di stabilizzazione. bringen.

L5 - Non urtare contro gli stabilizzatori L5 - Do NOT bang into the turning L5 - Während der Stabilisierung des
girevoli durante l’operazione di stabiliser leg when the crane is being Krans nicht gegen die drehbare
stabilizzazione. stabilised. Abstützbeine stoßen.

L6 - Prima di iniziare le operazioni di L6 - Before starting any lifting L6 - Vor Beginn der Hebebetätigung, ist
sollevamento, è necessario stabilizzare operations, it's necessary to stabilize es notwendig, korrekt den Kran
correttamente la gru: estendere the crane correctly: fully extend the stabilisieren: die Stützen völlig ausfahren
completamente le aste e piazzare a beams and deploy the stabilizer feet on und die Abstutzfüsse auf den Boden
terra i piedi stabilizzatori. the ground. aufstellen.

L7 - Leggere il manuale dell'operatore; L7 - Read the operator's manual; do L7 - Die Bedienunganleitung lesen; es ist
divieto di indirizzare getti d’acqua sui NOT use water jets on controls; do NOT verboten, Wasserstrahlen auf die
comandi; attenzione a non urtare contro bang on the boom during crane opening Steuerungen zu richten; nicht gegen
il braccio gru durante le operazioni di and closing; wear helmet, gloves and den aus- oder einfahrenden
apertura e chiusura; indossare elmetto, industrial footwear. Kranausleger stoßen; Schutzhelm,
guanti da lavoro e scarpe Arbeitshandschuhe, Sicherheitsschuhe
antinfortunistiche. tragen.

L8 - Tensione di alimentazione gru. L8 - Power supply voltage of crane. L8 - Versorgungsspannung des Krans.

L9 - In condizioni normali di lavoro è L9 - Do NOT use the emergency L9 - Es ist verboten, die
vietato utilizzare i comandi di controls under normal work conditions. Notsteuerungen unter normalen
emergenza. Arbeitsbedingungen zu benutzen.

L10 - Punti di appoggio forche per L10 - Fork support positions to lift crane L10 - Ansatzstellen der Gabeln zum
sollevamento gru Anheben des Krans

L11 - Posizionamento punto morto gru L11 - Crane dead point position L11 - Positionierung des Totpunkts

L12 - Leggere il manuale dell'operatore; L12 - Read the operator's manual; It's L12 - Die Bedienunganleitung lesen; es
è possibile scaricarlo dal sito indicato. possible to download it from the ist möglich, sie von der angezeigten
indicated website. Webseite herunterzuladen.

L13 - Allineamento colonna in posizione L13 - Alignment points of the column in L13 - Richtpunkte der Säule in
di chiusura. closed position. Ruhestellung.

L14 - Posizionamento attacco gancio L14 - Hook attachment to lift crane. L14 - Positionierung der Transportöse
per sollevamento gru. zum Anheben des Krans mit Haken.

L15 - pericolo di contatto con linee L15 - Power line electric shock hazard; L15 - Gefahr durch Kontakt mit elektri-
elettriche; pericolo di movimentazione suspended load movement hazard. Do schen Leitungen; Gefahr durch
carichi sospesi. Non sostare nell'area di NOT stay in the working area of the Beförderung schwebender Lasten. Es
lavoro della gru. crane. ist verboten, in der Arbeitsbereich des
Krans zu bleiben.
D.3 COPPIE DI D.3 TIGHTENING D.3 ANZUGSMOMENTE
SERRAGGIO TORQUES

VITI - BULLONI SCREWS - BOLTS SCHRAUBEN - BOLZEN


Passo grosso Thin pitch Grösse Steigung
Leggermente oliati Lightly oiled Leicht geölt
Coefficiente d’attrito = 0.15 Damping factor = 0.15 Reibungsfaktor = 0.15

Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]

Classe di resistenza
DIAMETRO NOMINALE Property class
THREAD DIAMETER Festigkeitsklasse
GEWINDEDURCHMESSER
(mm)
M 8.8 10.9 12.9

M6x1 9.5 14 16.4


M 8 x 1.25 23 34 40
M 10 x 1.5 46 67 79
M 12 x 1.75 79 116 136
M 14 x 2 127 187 219
M 16 x 2 198 291 341
M 18 x 2.5 283 402 471
M 20 x 2.5 402 570 667
M 22 x 2.5 552 783 917
M 24 x 3 691 981 1148
M 27 x 3 1022 1452 1700
M 30 x 3.5 1387 1969 2305

Nel caso di uso di viti in In case of GEOMET-screws, it Im Falle von GEOMET-


GEOMET è necessario moltiplicare la is necessary to multiply the Schrauben, ist es notwendig, den
coppia di serraggio per i coefficienti tightening torque by the k factors Anzungsmoment mit den in der
k indicati nella seguente tabella: given in the table below: folgenden Tabelle angegebenen
Faktoren "k“ zu multiplizieren.

Collegamento - Connection - Verbindung k


GEOMET + NO GEOMET 0.85
GEOMET + GEOMET 0.70
RACCORDI JIC JIC FITTINGS ANSCHLÜSSE JIC

Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
DIAMETRO ESTERNO TUBO ANZUGSDREHMOMENT
EXTERNAL PIPE DIAMETER [Nm]
AUSSENDURCHMESSER - ROHR
D (mm - inches)

D
6 - 1/4" 13 - 15
8 - 5/16" 18 - 25
10 - 3/8" 24 - 31
12 - 1/2" 45 - 52
16 - 5/8" 65 - 72
20 - 4/5" 92 - 100

TIRANTI DI STAFFAGGIO TIE MOUNTING BOLTS SOCKELBEFESTIGUNGEN


Filettatura pulita e non unta Clean and not oiled thread Reine und nicht ölige Gewinde
Coefficiente d’attrito = 0.20 Damping factor = 0.20 Reibungsfaktor = 0.20

Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]

DIAMETRO NOMINALE 42CrMo4 EN 10305-1


THREAD DIAMETER
GEWINDEDURCHMESSER BONIFICATO - QUENCH/TEMPERED - VERGÜTET
(mm) M

M 18 x 1.5 200
M 20 x 1.5 240
M 22 x 1.5 300
M 24 x 2 400
M 27 x 2 550
M 30 x 2 700
M 33 x 2 1100
M 39 x 3 1600
M 42 x 3 2500

In caso di filettaura dei tiranti If the thread is oiled or not Wenn die Gewinde ölig or
unta o non perfettamente pulita, è perfectly clean, it’s necessary to nicht vollkommen rein sind, muss
necessario ridurre il valore della decrease the tightening torque of man den Anzugsdrehmoment von
coppia di serraggio del 15% (vedi 15% (see Installator Manual). 15% vermindern (siehe Installateur-
manuale dell’installatore). handbuch).
D.4 TABELLE DI D.4 CONVERSION D.4 UMRECHNUNGSTA-
CONVERSIONE UNITÀ DI TABLES OF BELLE DER
MISURA MEASUREMENTS UNITS MAßEINHEITEN

Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Messeinheiten

UNITÀ DA CONVERTIRE
UNITS TO BE CONVERTED
MASSEINHEITEN UMZURECHNEN

1 kg
 UNITÀ ANGLOSASSONI
ANGLO-SAXON UNITS
ENGLISCHE EINHEITEN

2.2046 lb (pound)
1m 39.37 in (inch)
1m 3.28 ft (foot)
1 dm3 ( l ) 0.264 gal (U.S. gallons)
1 daN·m
1 ton·m → 7.37 lb·ft
7233 lb·ft
1 bar 14.5 psi (pound square inch)
1 daN / cm2 14.5 psi (pound square inch)
1 MPa 145 psi (pound square inch)
1 kW 1.34 HP (horsepower)

CONVERSIONE TEMPERATURA THEMPERATURE CONVERSION UMRECHNUNG DER TEMPERATUR

9 °F = Fahrenheit
F  32   C °C = Celsius
5
D.5 RISOLUZIONE DEI D.5 TROUBLE- D.5 STÖRUNGS-
PROBLEMI SHOOTING BEHEBUNG

MALFUNZIONAMENTO TROUBLE STÖRUNG


POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
RISOLUZIONE DEL PROBLEMA TROUBLESHOOTING STÖRUNGSBEHEBUNG

Diminuisce il rendimento della gru, The crane decreases in efficiency, the oil Leistungsverlust
aumenta la temperatura dell’olio, occorre temperature increases, it is necessary to Öltemperatur steigt an
aumentare i giri del motore per sollevare increase the speed of the truck engine to Man muss die Motordrehzahl erhöhen,
il carico prescritto. obtain the required lift. um die Nennlast anzuheben.

1) Usura della pompa 1) Pump wear 1) Pumpenverschleiß


1) Verificare la pressione sulla mandata 1) Check the pressure on the pump delivery. 1) Den Druck an der Pumpenabgabe prüfen
della pompa. Se è necessario sostituirla, If it’s necessary to replace it, go to an Die eventuelle Pumpenersetzung muss in
recarsi presso un centro di assistenza authorized assistance center einer autorisierten durchgeführt Service-
autorizzato. Center werden

La gru non solleva il carico con tutti i The crane fails to lift the required load Der Kran hebt die Last nicht durch alle
movimenti. with all movements. Funktionen (Bewegungen)

1) Usura, mancata tenuta o sporcizia interna 1) General overpressure valve worn, no 1) Verschleiß, Undichtigkeit oder
alla valvola di sovrapressione generale more seal or dirty Verschmutzung des Hauptüberdruckventils
2) Perdite d’olio nell’impianto idraulico 2) Oil leakage at some part of the circuit 2) Ölleckage im Hydraulikkreis

1-2) Recarsi presso un centro di assistenza 1-2) Go to an authorized assistance center 1-2) Sich an ein autorisiertes Service-Center
autorizzato wenden

La gru si muove lentamente. The crane moves slowly. Kranbewegung ist langsam.

1) Tubo in aspirazione schiacciato 1) Crushed or dented suction hose 1) Der Ansaugschlauch ist zerdrückt
2) Aspirazione di aria 2) Air suction 2) Ansaugen von Luft

1) Sostituire il tubo in aspirazione 1) Replace the suction hose 1) Ersetzen des Ansaugschlauches
2) Verificare il serraggio dei raccordi sul tubo 2) Check the tightness of the fittings on 2) Den Anzugsmoment der Ansaug-
di aspirazione suction hose schlauchanschlüsse überprüfen

La gru non completa i movimenti. The crane does not complete its Unvollständige Kranbewegungen.
movements.

1) Basso livello dell’olio. 1) Low oil level. 1) Niedriger Ölstand

1) Ripristinare il livello dell’olio nel serbatoio 1) Restore the oil level in the tank 1) Den Ölstand ergänzen

Azionando le leve di comando non si Operating the control levers produces no Der Kran spricht auf die Betätigung der
ottiene nessun movimento della gru. movement of the crane. Steuerhebel nicht an.

1) Mancanza di forza motrice 1) No motive power 1) Triebkraftmangel.


2) Chiave di accensione disinserita 2) Keyswitch disconnected 2) Zündschlüssel ausgeschaltet.
3) Pulsante d’arresto d’emergenza inserito 3) Emergency stop button on 3) Notausschalter eingeschaltet.
4) Elettrovalvola d’emergenza danneggiata 4) Safety solenoid valve damaged 4) Notmagnetventil beschädigt

1) Verificare la presenza di forza motrice 1) Check there is motive power 1) Triebkraft überprüfen
2) Verificare che la chiave d’accensione sia 2) Check the switch key is inserted and the 2) Überprüfen dass der Schlüssel eingesetzt
inserita e sia accesa la spia verde green light on ist und die grüne Kontrolllampe leuchtet
3) Disinserire il pulsante di arresto 3) Disengage the emergency push-button 3) Wenn kein Notzustand eingetreten ist,
d’emergenza dopo essersi accertati che non after checking there are no dangerous den Notausschalter ausschalten
sussistono condizioni di pericolo. conditions 4) Sich an ein autorisiertes Service-Center
4) Recarsi presso un centro di assistenza 4) Go to an authorized assistance center wenden
autorizzato

La gru solleva il carico ma non riesce a Crane lifts, but does not hold the load. Der Kran hebt die Last an, aber er hält sie
sostenerlo. nicht.

1) Valvole dei bracci starate 1) Wrong boom valve setting 1) Die Auslegerventile sind nicht geeicht
2) Guarnizioni dei cilindri usurate 2) Worn cylinder seals. 2) Abgenutzte Zylinderdichtungen

1) Tarare le valvole 1) Set the valves 1) Die Ventile eichen


2) Sostituire le guarnizioni 2) Replace the seals 2) Die Dichtungen ersetzen
MALFUNZIONAMENTO TROUBLE STÖRUNG
POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
RISOLUZIONE DEL PROBLEMA TROUBLESHOOTING STÖRUNGSBEHEBUNG

Leve di comando del cilindro 1. braccio e Control levers of 1. boom and hydraulic Steuerhebel des 1.Auslegers- und der
degli sfili telescopici bloccate in una extensions cylinders blocked in one Schubzylinder sind in einer Richtung
direzione. direction. blockiert.

1) Limitatore di momento inserito 1) Load limiting device on 1) Momentbegrenzer eingeschaltet

Perdita d’olio dai martinetti, Oil leakage from the cylinders, lowering Ölleck aus Zylindern, Senken der Last mit
abbassamento del carico con pompa of the load with stationary pump, loss of stillstehender Pumpe, Leistungsverlust.
ferma, calo di potenza. power.
1) Verschleiß der Zylinderdichtungen.
1) Usura delle guarnizioni dei martinetti. 1) Cylinders seals wear
1) Sich an ein autorisiertes Service-Center
1) Recarsi presso un centro di assistenza 1) Go to an authorized assistance center wenden
autorizzato

Il movimento di rotazione non è regolare. The slewing movement is not regular. Drehbewegung ist unregelmäßig.

1) Veicolo oltre l’inclinazione max 1) Vehicle beyond the max permitted heel. 1) Fahrzeugsneigung über max. Grenzwert
2) Valvola di regolazione di flusso rotazione 2) Slewing flow regulator valve and/or anti- 2) Das Stromventil der Umdrehung und/oder
e/o valvola antiurto su elemento distributore shock valve on distributor element das Stossfestventil auf dem
non tarate o sporche. incorrectly set or dirty. Steuerventilelement sind nicht geeicht oder
3) Guarnizione del cilindro rotazione logora. 3) Worn slewing cylinder seals. verschmutzt
3) Abgenutzte Dichtungen im Drehzylinder
1) Stabilizzare il veicolo entro la massima 1) Return the vehicle to within permitted
inclinazione ammessa tolerance 1) Das Fahrzeug innerhalb der zulässigen
2) Tarare o pulire le valvole 2) Set or clean the valves Toleranzgrenzen abstützen
3) Sostituire le guarnizioni 3) Replace the seals 2) Die Ventile eichen oder reinigen
3) Die Dichtungen ersetzen

Rotazione bloccata in un senso. Rotation blocked in one direction. In einer Richtung blockierte Umdrehung.

1) Intervento del fine corsa di rotazione 1) Slewing limiting device triggered 1) Drehbegrenzer eingeschaltet

Il cilindro stabilizzatore rientra durante il The stabilizer leg closes during the crane Der Abstützzylinder fährt während der
lavoro. work. Kranarbeit ein.

1) Usura della valvola di blocco sul cilindro, 1) The block valve on the stabilizer leg worn, 1) Das Sperrventil auf dem Abstützzylinder
mancanza di tenuta idraulica no more seal. ist undicht infolge von Verschleiß.
2) Usura delle guarnizioni interne 2) Internal seals wear. 2) Abgenutzte Dichtungen im Zylinder.

1-2) Recarsi presso un centro di assistenza 1-2) Go to an authorized assistance center 1-2) Sich an ein autorisiertes Service-Center
autorizzato wenden

Vibrazioni nei cilindri della gru, cilindri Vibrations in the crane cylinders, boom Vibrationen der Zylinder, ruckartige
degli elementi telescopici che funzionano extension cylinders jerk during the initial Bewegungen der Ausschübe während
a scatti durante le prime manovre. manoeuvres. der ersten Kranbewegungen.

1) Temperatura dell’olio troppo bassa 1) Hydraulic oil temperature too low 1) Öltemperatur ist zu gering.

1) Eseguire manovre a vuoto per alcuni 1) Perform manoeuvres without load for 1) Zur Ölwärmung einige Minuten lang
minuti al fine di scaldare l’olio several minutes in order to warm up the oil Leerbewegungen ausführen lassen

Vibrazioni con olio caldo con tutti i Vibrations in all movements when the oil Vibrationen mit allen Bewegungen wenn
movimenti della gru. is warm. das Öl warm ist.

1) Mancanza di olio nel serbatoio 1) Insufficient oil in the tank 1) Ölmangel im Tank
2) Presenza d’aria nel circuito oleodinamico 2) Air inside hydraulic circuit 2) Luft im Hydraulikkreis

1) Aggiungere olio idraulico 1) Add hydraulic oil 1) Öl nachfüllen


2) Agire sui comandi per portare I cilindri a 2) Operate the controls to fully extend and 2) Mittels der Steuerungen die Zylinder
fine corsa nei due sensi per più volte fully retract the cylinders several times mehrmals vollständig ausfahren und
einfahren.
D.6 CERTIFICATO DI D.6 CE DECLARATION D.6 CE KONFORMI-
CONFORMITÀ CE OF CONFORMITY TÄTSERKLARUNG
D.7 REGISTRO DI D.7 MAINTENANCE D.7 WARTUNGSBUCH
MANUTENZIONE REGISTER

SERVICE 10

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler Zahnstange
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections / Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

SERVICE 100

Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket


Tiranti di fissaggio / Crane mounting rods / Kransockelbefestigungen
Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Raccordi distributore / Main valve fittings / Steuerventilanschlüsse
Raccordi tubi / Pipes and hoses fittings / Schlauch- und Rohranschlüsse
Rabbocco serbatoio olio / Oil tank filling up / Auffüllen des Ölbehälters
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Collegamenti aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections /
Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 500

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Radiocomando / Radio remote control / Funkfernsteuerung
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiss
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 1000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 2000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 3000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 4000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 5000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 6000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 7000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 8000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 9000

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung
SERVICE 10000 e oltre / and more / und höher

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Return-line filter cartridge / Ablauffilterpaket
Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjustment /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti, seeger e spine cilindriche per il fissaggio di pattini e perni / Screws, seegers and parallel pins for fastening of sliding pads
and pins / Schrauben, Seeger und Passstifte Für die Befestigung von Gleitschnitten und Bolzen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestiigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch fixing screws / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweiβverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distributore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Vistare i controlli eseguiti e firmare / Certify the performed controls and sign / Mit einem Sichtvermerk versehen und unterschreiben

Centro di assistenza autorizzato


Authorized Assistance center
Autorisiertes Service-Center
Firma Data
Signature Date
Unterschrift Datum

Legenda / Legend / Zeichenerklärung


Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione
Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung
Lubrificazione spray Taratura Test funzionale Manutenzione prescritta nel manuale specifico
Lubrication spray Setting Operating test Maintenance operations indicated in the specific manual
Schmierung Spray Eichung Funktiontest Vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung

Potrebbero piacerti anche