Sei sulla pagina 1di 8

고사성어와 속담

A cura di Rinaldi Federica MAA/00391

고사성어
1) 고진감래 (苦盡甘來)
힘든 일이 끝난 후에 즐거운 일이 생김.
I caratteri cinesi che lo compongono sono:

苦: (쓸 고) aspro, duro.
盡: (다할 진) compiuto.
甘: (달 감) dolce.
來: (올 래(내)) arrivare.

Letteralmente il detto significa “dopo l’amaro arriva il dolce”, possiamo trovare il suo corrispettivo
italiano nel modo di dire “nessuna sofferenza, nessun guadagno”.
L’origine ci riporta ad una storia che narra di un contadino dedito allo studio, ma essendo povero
non aveva accesso a diversi materiali limitando così la sua istruzione. Nonostante ciò, il
contadino non demorse e studiò usando il carbone al posto dell’inchiostro e le foglie invece della
carta. Alla fine dopo aver superato le amarezze della povertà, il contadino ottenne un immenso
successo.
I contadini sopportano l’estate torrida pur di ottenere i frutti in autunno. Gli studenti per ottenere i
risultati desiderati, studiano duramente anche per notti intere e come costoro noi tutti dobbiamo
fare del nostro meglio per raggiungere gli obbiettivi prestabiliti. Nonostante sia difficile, e a volte ci
stanchiamo di perseverare, l’importante è avere sempre in mente quanto siano dolci i risultati
raggiunti.
Proprio per questo motivo in coreano viene usata l’espressione 고진감래.
Inoltre, secondo diverse fonti questo detto veniva usato da Confucio stesso nei suoi annali.

Esempi:

• “고진감래라잖아. 열심히 했으니 좋은 결과가 있을 거야.”> Senza sofferenza, non c’è


guadagno. Dato che hai lavorato con zelo, arriveranno buoni risultati.

• “고진감래라는 말을 알면서도 사람들은 아무것도 하지 않고 뭔가 조금 더 얻어볼 생각만 한다.”>


Anche se le persone conoscono il detto “Senza sofferenza, non c’è guadagno” non fanno nulla
e pensano ad ottenere sempre di più.

2) 괄목상대 (刮目相對)
눈을 비비고 다시 보며 대한다는 뜻으로 다른 사람의 학식이나 재주가 깜짝 놀랄 만큼 늘었음을
말한다.

I caratteri cinesi che lo compongono sono:

刮: (긁을 괄) strofinare.
目: (눈 목) occhio.
相: (서로 상) l’un l’altro.
對: (대할 대) affrontare.

Letteralmente questo idioma significa “strofinarsi gli occhi e affrontarsi a vicenda” ed è un vecchio
detto che spiega come non si debba sottovalutare l'apprendimento o il talento degli altri poiché
potrebbe essere ad un livello maggiore del previsto.
La storia risale al periodo dei Tre Regni, durante l’inizio del periodo c’era un generale chiamato
Yu Mong. Nonostante fosse un giovane illetterato, ottenne risultati incredibili in guerra e fu
promosso alla carica di generale. Il Re provava una grande stima nei confronti del giovane ed era
convinto che gli bastasse un po’ più d’istruzione affinché diventasse un generale molto più
capace ed acuto.
“Non ti basterà la sola forza per ottenere longevità. Soltanto tramite l’istruzione riuscirai ad essere
intraprendente e ottenere longevità. Se vuoi che i tuoi uomini raggiungano grandi risultati, devi
studiare la scienza.”
Ma il generale consapevole dei suoi limiti, si chiese se fosse davvero necessario imparare a
leggere soprattutto passando tutto il suo tempo sul campo di battaglia.
Il Re a quel punto rispose: “Chiunque può creare scuse, il Re di Huhan non si liberò del suo libro
neanche in piena guerra. Sei intelligente, per questo sono convinto che farai del tuo meglio se
solo ti istruisci.”
Il Re donò al giovane generale il coraggio di credere in sé stesso e nelle proprie capacità tanto
che Yu Mong iniziò a studiare giorno e notte anche sul campo di battaglia.
Un giorno un primo ministro rimasto senza casa, passò davanti l’accampamento del generale e
dei suoi soldati. Fermato da Yu Mong fu invitato ad entrare nell’accampamento, ma il primo
ministro scosse la testa e disse:
“Non vedo il perché debba avere a che fare con uomo ignorante come lei.”
Il generale rimase indifferente alle parole dell’ormai senza tetto poiché consapevole di non essere
l’uomo ignorante di un tempo e convinse l’uomo ad entrare per ricevere riparo.
Una volta seduti il generale rivolse all’uomo una domanda alquanto inaspettata: “Ho sentito che
siete diretti a Yukgu. Yukgu è di fronte al luogo dove risiede il mercante di Chok chiamato
Gwanwoo. Per caso avete intenzione di bloccare l’invasione del suo regno?”
Il primo ministro guardò il generale con espressione incredula e chiese: “Non siamo forse alleati
del regno di Chok?”.
A quel punto il generale rispose: “No. Qualsiasi tipo di alleanza potrebbe cessare
improvvisamente a seconda dei bisogni e scopi del proprio regno. È sempre meglio prepararsi ad
ogni evenienza prima che sia troppo tardi.”
Con questa affermazione Yu Mong procedette a esplicare 5 strategie per bloccare una possibile
invasione, facendo ricredere il primo ministro senza tetto fino al punto che quest’ultimo si
domandò se il generale non fosse in realtà un letterato.
E’ proprio in quest’ultimo passo che troviamo riportato il nostro idioma: "학문하는 사람이라면
며칠만 떨어졌다 만나더라도 눈을 비비고 다시 볼 정도로 달라져야 하자 않겠습니까
(刮目相對)?"
Ovvero: Strofinarsi gli occhi con sorpresa e vederli di nuovo, il che significa che si hanno
migliorato le proprie abilità mentre gli altri non sono riusciti a notarlo.
Questo modo di dire ci spiega che una persona può sempre imparare e migliorarsi.
Corrispondere al proverbio italiano “Non sottovalutare il prossimo”, ma anche “Non giudicare il
libro dalla copertina”.

Esempi:”그의 테니스 실력이 엄청 늘었다.”> Le sue abilità da tennista sono migliorate molto.

3) 학수고대(鶴首苦待)
학수고대는 학처럼 머리를 빼고 안타깝게 기다리는 모습'을 뜻한다.

I caratteri cinesi che lo compongono sono:

鶴: (학 학) gru.
首: (머리 수) collo.
苦: (쓸 고) aspro, sofferenza, difficoltà.
待: (기다릴 대) aspettare.
Questo detto significa letteralmente “aspettare tenendo il collo allungato come una gru”.
La storia di questo idioma ci riporta al regno di Silla, dove visse una giovane donna del clan Seol.
Il padre della ragazza era gravemente malato e quando fu costretto ad arruolarsi per la guerra, la
giovane finì in preda alla disperazione più totale.
A quel punto un giovane di nome Ga Shil, innamorato da sempre della giovane Seol, si offrì
volontario per arruolarsi come sostituto del padre malato della giovane.
La ragazza commossa dalle gesta del giovane, promise che al suo ritorno dalla guerra si
sarebbero sposati.
Passarono tre anni, seguiti da altri tre e del giovane Ga Shil non si ebbe più notizia.
Il padre della giovane, ormai convinto della morte del ragazzo cercò di persuadere la figlia affinché
rinunciasse a questa speranza, ma la giovane continuò a recarsi fino a Dong Gu dove aspettò ogni
pazientemente, ogni giorno, l’arrivo di Ga Shil.
È presente anche un proverbio francese molto simile a questo idioma che dice “Chi aspetta
comodamente non si stanca di aspettare.” e la morale della storia è proprio questa, se si impara ad
aspettare, prima o poi tutto si risolverà.
Invece i cinesi interpretano questo detto in modo completamente diverso tant’è che un loro
proverbio afferma che “aspettare qualcuno è la cosa più difficile. Come aspettare che la torbidità
del fiume Giallo si schiarisca.” il che significa che non importa quanto speri e aspetti, non c’è la
minima possibilità che il nostro obbiettivo si realizzi.

Esempi: “우리 부부는 아이를 갖기를 학수고대하였지만 이번에도 아내는 임신하지 못했다.” > Mia
moglie sta aspettando incessantemente l’arrivo di un figlio, ma anche questa volta non ci siamo
riusciti.

4) 백년대계 (百年大計)
10 년을 내다보며 나무를 심고, 100 년을 내다보며 사람을 심는다는 뜻으로, 인재를 양성하는 일의
중요성을 비유하는 의미다.

I caratteri cinesi che lo compongono sono:

百: (일백 백) bianco.
年: (해 년(연)) anno.
大: (클 대) grande.
計: (셀 계) pianificare.

Letteralmente significa un piano per guardare al futuro lontano, in italiano possiamo tradurre
questo idioma tramite il modo di dire “fare un piano a lungo termine”.
L’origine di questo idioma proviene dalla poesia di 이상 riportata qui sotto:

=백년대계=
일년지계 막여수곡 ;

십년지계 막여수목 ;

종신지계 막여수인.

일수일획자 곡야 ;

일수십획자 목야 ;

일수백획자 인야,

한 해의 계책으로는 곡식을 심는 일만한 것이 없고 ;

십년의 계책으로는 나무를 심는 일만한 것이 없으며 ;

평생의 계책으로는 사람을 심는 일만한 것이 없다.

하나를 심어 하나를 얻는 것은 곡식이요 ;

하나를 심어 열을 얻는 것은 나무이며 ;

하나를 심어 백을 얻는 것은 사람이다.

Esempi: “교육은 백년대계라는 말이 있다”> Si dice che l'educazione sia un piano che si estende per
cento anni.

5) 상전벽해 (桑田碧海)
상전벽해는 뽕나무밭이 푸른 바다로 변한다는 의미에서 자신도 모르게 세상이 달라진 모습을 보고
비유한 말이다.
I caratteri cinesi che lo compongo sono:

桑: (뽕나무 상) gelso bianco.


田: (밭 전) campo.
碧: (푸를 벽) blu.
海: (바다 해) mare.

Letteralmente il detto significa “Il campo di gelsi bianchi è diventato un mare blu” in altre parole, è
un acronimo che significa che il mondo è cambiato notevolmente.
L’origine è attribuita a due giovani chiamati Mago e Wang Bang Pyeong, che parlando tra di loro
usarono questa frase per rimarcare i cambiamenti notati.
Inoltre, la troviamo anche in uno dei poemi di Yoo Jung Ji chiamato “대비백두옹” che riporto qui sotto:

낙양성 동쪽의 복숭아꽃 오얏꽃이 날아오고 날아가며 뉘 집에 지는고 낙양의 계집은 고운 제 얼굴이
스스로도 아까운지 낙화를 바라보며 길게 한숨짓는다.

올해에 꽃이 지면 얼굴은 더욱 늙으리라 내년에 피는 꽃은 그 누가 보려는가 상전도 벽해된다는


그것은 정녕 옳은 말이로다.

Questo idioma è frequentemente usato nella Corea di tutti i giorni. Avendo una storia moderna
particolarmente turbolenta, soprattutto se parliamo dell’urbanizzazione progredita a passi molto
veloci, l’ambiente della penisola è cambiato dal giorno alla notte.
Miglioramenti delle reti stradali, sviluppo delle nuove città, riqualificazione delle aeree residenziali,
tutti questi sono solo pochi dei cambiamenti che la Corea ha affrontato in questi anni, tutt’ora le
città continuano ad evolversi e migliorarsi ed è proprio questo il significato del nostro idioma. In
italiano, il detto che si avvicina di più al significato di questo 고사성어, corrisponde a “Un
cambiamento dalla testa ai piedi”.

Esempi: “항상 꼴찌를 도맡아 하던 팀이었는데 감독님이 바뀐 이후 하나 둘씩 변화하기 시작하더니


이제는 우승을 노리는 팀이 되었다. 완전 상전벽해다!” > Erano la squadra che arrivava sempre
all'ultimo posto. Dopo che è stato cambiato l’allenatore, hanno iniziato a cambiare uno ad uno. Alla
fine, sono diventati una squadra che punta al campionato. Che cambiamento drastico!

속담
1) 어물전 망신은 꼴뚜기가 시킨다: significa letteralmente che “Il calamaro matita porta
disonore alla pescheria.”
Il significato di questo idioma è che anche una sola persona può portare disgrazia e disonore
alla propria famiglia.
Questo perché il 꼴뚜기, in Corea, è considerato un animale relativamente brutto. Durante il
periodo Joseon, quando un cliente entrava in pescheria e vedeva il 꼴뚜기, disgustato dalla
visione dell’animale, usciva dal negozio senza comprare nulla.
Possiamo usare questo detto a seconda di varie occasioni, ad esempio:
• quando un turista, ospite in un paese straniero, fa qualcosa che potrebbe danneggiare la
reputazione del proprio paese.
• quando un membro della famiglia compie un’azione deplorevole, danneggiando la famiglia
stessa.
• quando un politico commette un crimine finendo per danneggiare i suoi colleghi.
L’idioma italiano più appropriato ad esprimere le caratteristiche, negative, di questo detto è
“Pecora nera”.

어물전: (魚物廛) una specie di pescheria tipica del periodo Joseon.


망신시킨다: disonorare, portare disgrazia.

꼴뚜기: calamaro matita.

Esempi: "망둥이가 뛰니 꼴뚜기도 뛴다”> Il calamaro matita salta quando il pesce calabrone salta.

2) 소 잃고 외양간 고친다: letteralmente “Riparare la stalla dopo che la mucca è persa”.


Ovvero non rimpiangere un errore ormai commesso. L’origine di questo idioma deriva dal fatto
che le famiglie di media borghesia possedevano tutte quante almeno una mucca ed una stalla.
Il significato di questo detto corrisponde all’italiano “Non piangere sul latte versato”.

소: mucca.
잃고: perdere.
외양간: stalla.
고친다: riparare.

Esempi: “소 잃고 외양간을 고치는 사람을 비웃지 마라. 그는 지금 반성하고 있다”> Non ridere di
qualcuno che aggiusta la stalla dopo aver perso una mucca. Adesso sta riflettendo su sé stesso.

3) 쥐구멍에도 볕 들 날이 있다: letteralmente significa “Anche nella tana del topo


appaiono le stelle”. Possiamo spiegare il significato di questo 속담 grazie all’idioma italiano “La
fortuna prima o poi busserà alla porta” o anche “alla fine di un tunnel c’è sempre la luce”. Si
riferisce generalmente al primo barlume di speranza o al primo segno di salvataggio da una
serie di circostanze disperate o senza speranza. Le persone intrappolate all’interno di un vero
tunnel sotterraneo o di una grotta spesso si scoraggiano dopo ore di cammino nella completa
oscurità e incertezza. Individuare una luce sarebbe stato un segno che le loro lotte sarebbero
presto finite e la fuga sarebbe ora possibile.

쥐구멍: tana del topo.

볕 들: stelle.
날이 있다: esserci.

Esempi: “기운내! 다음엔 이길거야. 쥐구멍에도 볕들날 있을 거야”> Forza! Vincerai la prossima
volta. La fortuna busserà alla tua porta.

4) 자라보고 놀란 가슴 솥뚜꺼 보고 놀란다: letteralmente “Una volta spaventato da


una tartaruga dal guscio molle, sarai anche spaventato dal coperchio di un calderone”, l’unica
espressione italiana che secondo il mio parere si avvicina al significato di questo idioma è ”Chi
s’è scottato col fuoco ha paura anche dell’acqua calda”. Un monito a non lasciarsi coinvolgere
in cose pericolose o illecite per non riportarne conseguenze negative, come succede spesso a
chi rischia troppo.

Esempi: A: 번지 점프 해볼래? > Vuoi provare il bunjee jumping?

B: 아니, 사양하겠어. 지난 번에 너무 무서워서 혼났거든. 한번 혼이 나면 그 다음은 몸을 사리게


되잖아. > No, grazie. La scorsa volta mi sono troppo spaventato. Chi si è scottato con il fuoco ha
paura anche dell’acqua calda.

5) 밑빠진 독에 물붓기: letteralmente “È come versare l'acqua in una giara con un buco sul
fondo”. In italiano possiamo usare il detto “Lottare contro i mulini a vento” poiché allude a chi
coinvolge persone estranee all'argomento del contendere o ancora, prendersela con nemici
inesistenti. Deriva dalla famosa avventura di Don Chisciotte che si scagliò contro i mulini a
vento, credendoli giganti.

밑 빠진: fondo rotto.


독: giara.
물: acqua.
붓기: versare.

Esempi: “노름은 밑 빠진 독에 물 붓기라오. 그렇게 계속 돈을 대 주다간 남편이 집은 물론 당신마저


팔아 치울 게요”> Stai lottando con i mulini a vento. Se continui a pagarmi così mio marito finirà
per venderti insieme alla casa.

Bibliografia & Sitografia


• Lee, Iksop, and S. Robert Ramsey. The Korean Language. Suny Press, 2001.
• Sohn, Ho-Min. The korean language. Cambridge University Press, 2001.
• Carpe Diem. 2022. 괄목상대(刮目相對) 뜻과 유래. [online] Available at:

<https://xplan.tistory.com/169> [Visitato il 13 Gennaio 2022].

• 나무위키:대문. 2022. [online] Available at: <https://namu.wiki/나무위키:대문> [Visitato il 29

Gennaio 2022].
• 한글사랑관, 충., 2022. 한글사랑관 > 우리말배움터 > 재미있는 속담 > 상세보기. [online] Cbec.go.kr.

Available at:

<https://www.cbec.go.kr/hangeul/sub.php?menukey=222&mod=view&no=378824&page=12>

[Accessed 17 January 2022].

• En.dict.naver.com. 2022. [online] Available at: <https://en.dict.naver.com/#/main> [Visitato il 17

Gennaio 2022].

• Hanja.dict.naver.com. 2022. [online] Available at: <https://hanja.dict.naver.com/#/main>

[Visitato il 17 Gennaio 2022].

• 전북일보 인터넷신문. 2022. [사설] 도로시설물 체계적 관리를. [online] Available at:

<https://www.jjan.kr/news/articleView.html?idxno=781> [Visitato il 18 Gennaio 2022].

• 네이버 블로그 | 스타강사 이웃음의-ABLE 감동연구소. 2022. 百年大計(백년대계). [online] Available

at:

<https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=cello2796&logNo=700

18254959> [Visitato il 18 Gennaio 2022].

• Ctext.org. 2022. Chinese Text Project. [online] Available at: <https://ctext.org/> [Visitato il 18

Gennaio 2022].

Potrebbero piacerti anche