Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tradução:
-----------------------------------------------------
2- Bella figliola
-----------------------------------------------
SCIULDEZZA BELLA
-------------------/////--------------------------
------------------------------------
Tradução:
Napoletano:
Italiano:
Português:
------------------------------------------------
Tradução:
-----------------------------------///---------------------------
----------------------------------------------------
----------------------------------------------
4- Mamma Schiavona
-----------------------------------------------
////////////////////////////////////////////////////
Se nun ce vengo io
Te manno tutta sta compagnia
Nuje che simmo napulitane
nce vedimmo ’na vota all’anno
e si stessermo cchiù vicino
nce vedessemo ogni matina».
////////////////////////////////////////////////////////
Quann’arrivam’a lu Spidalèttu
la Madonna ci sta rrimpèttu
la Madonna ci sta rrimpèttu!
Quann’arrivàm’a lu Scauzatùru
la Madonna la védu sicùru
la Madonna la védu sicùru!
A la mmità di lu muntagnóne
quant’jà bella la Mamma Schiavóna
quant’jà bella la Mamma Schiavóna!
Traduzione:
------------------------------------------------------
5- Cunuscu na carusa
Cunuscu na carusa tunna e beddha
vicinu a casa mia
vicinu a casa mia
vicinu a casa mia
staie de casa
------------------------------------------------------------
---------------------------------------------
Eu tenho um violão
todo velho
mas quando tu danças
ele toca bem
Em dialetos do sul italiano da região de Puglia e Salento, muitas palavras com "ll"
são pronunciadas respectivamente com "ddhr": beddhra (bella); iddha (ella). O "r"
também pode não aparecer: beddha (bella).
--------------------------------------------/////-----------------------------
----------------------------------------------
“Caro cumpare”
(canto sull’organetto, chitarra, tamburello, campanelli)
------------------------------------------------------------
e ‘ndin-‘ndin fa o campaniello
---------------------------------------////-----------------------------------
7- Francesca a Castiello
---------------------------------------------------------------------------
Oi né, Francè
a Castiello sempe viene
e 'a carcioffola sempe ‘a puorte.
E miettete 'e panne belle
Francè nun me fa 'e muorte
ma fallo pe’ chesta canna.
---------------------------------------------------
Oi nè, Francè,
a Castiello sempe viene,
'a cugnacca sempe ‘a puorte
e mò 'ncoppa Castielle
'a cugnacca a daie a mme.
Francè, nun me fa 'e muorte,
ma fallo pe’ chesta canna.
------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------
1- Texto
---------------------------------------////-----------------------------------
8- Lu rusciu de lu mare
Tradução:
-----------------------------------------/////--------------------------------
-----------
Tradução:
-----------
--------------------------------////////////-----------------------------------
----------------------------------------------
Regina de lu cielo,
o Divina maestà,
chesta grazia ca te cerco
fammella pe' pietà.
Madonna de la grazia
ca 'mbraccio puorte grazia
a vuje vengo pe' grazia
o Maria fance grazia.
----------------------------------------------/////----------------------------
------------------------------------------------------------------------------
Ma chest'evera e mare
Comme addora stasera
Tutt'o munno me pare
Cchiù schitto e cchiù allero
Nun saccio 'o pecchè
Cu'e castagnelle
Sott'a ll'nocchie d'e stelle
Stu core c'abballa
Vulesse abballà
A reposare
A reposare
A reposare
A reposare
Pe' lo streppone
Pe' lo streppone
Pe' lo streppone
Pe' lo streppone
Chest'è ammore
Oilì, Oilà!
E dincello a mamma toja
Si te vò fá mmaretá
Chest'è ammore
Oilì, Oilà!
E dincello a mamma toja
Si te vò fá mmaretá
Carmè', dincello
Nu bellu maretiello
è sempe buono
Si no tu rieste sola-la
llariulá-llariulá
'a veritá, nce vò' na cumpagnia
tricche-tricche, llariulá
tricche-tricche, llariulá
-------------------------------------------------------------------------------
Tradução:
-----------------------------------------------------------------------------
Ah, uellì
mu lu vecu ti vinì
mu lu vecu ti nchianà
mi ta la manu e si ni va
Ah, uellì
mu lu vecu ti vinì
mu lu vecu ti nchianà
mi ta la manu e si ni va
---------------------
E sì chiù bella tu
e sì chiù bella
e sì chiù bella
tu ti na cirasa
-----------------------------
Na Maranceddha
na maranceddha
na maranceddha
npiettu t'agghia tirari
La vanna ti lu cori
la vanna ti lu cori
la vanna ti lu cori
t'agghia feriri
Ti lu ritornu a dì
ti lu ritornu a dì
ti lu ritornu a dì
pi n'ata fiata
Alla cumpagnia va
a Santu Vitu va
alla cumpagnia va
sta sirinata
Ah, uellì,
uellì, uellà
n'ata vota statti bona
tu ti me no ti scurdà
Ah, uellì,
uellì, uellà
n'ata vota statti bona
tu ti me no ti scurdà
----------------------------------
Ah, uellì
ora o vejo vir
ora o vejo sair
me dê a mão e não se vá
Ah, uellì
ora o vejo vir
ora o vejo sair
me dê a mão e não se vá
----------------------------
----------------------------------
Uma laranja
uma laranja
uma laranja
do peito te devo tirar
A banda do coração
a banda do coração
a banda do coração
que te devo ferir
Ha, ha, ha
diabo o faça tropeçar
com um espinho no seu pé
que não possa caminhar
Ha, ha, ha
diabo o faça tropeçar
com um espinho no seu pé
que não possa caminhar
------------------------
Te torno a dizer
te torno a dizer
te torno a dizer
por mais uma vez
Em companhia vá
a Santo Vito vá
em companhia vá
desta serenata
Ah, uellì
uellì, uellà
uma outra vez fique bem
e tu de mim não te esqueças
Ah, uellì
uellì, uellà
uma outra vez fique bem
e tu de mim não te esqueças
------------------------------------------------------------------------------
Tradução:
-------------------------------------------------------------------------------
16- Pizzicarella
italiano:
-------------------------------------------------------------------------------
17- Rodianella
Int lu ciardino
Nu jurno andai a caccià int lu ciardino
E addùo ‘ntuppaje a te cara biondina
L’ammore vicino
Vi quante è bello l’ammore vicino
Come nu palummello songo vulato
Ndi li tui braccia me so pusato
me so pusato
Ndi li tui braccia me so pusato
Nu vaso alla boccuccia io t’eje dato
Ma dove spute tu nasceno dui sciuri
nasceno dui sciuri
Ma dove spute tu nasceno dui sciuri
Li tui fiore
Vi comme nascen bell’ li tui fiore
Fann veni l’udor hai da luntane
Je nate lu re de li mille fiore
-------------------------------------///////////////---------------------------
'Sta donnì,
i comma de'j' fari pì amà 'sta donnì?
di rose de'j' fari
di rose de'j' fari
di rose de'j' fari 'nu bellu ciardini
Lei annammurari
'ntorni d'intorni lei annammurari
di prete preziosi e ori fini
'mezzi 'nce la cavà 'na
'mezzi 'nce la cavà 'na
'mezzi 'nce la cavà 'na brava funtani
L'acqua surgentivi
e j'eja fà corri l'acqua surgentivi
'ncoppa ce lu metto 'na
'ncoppa ce lu metto 'na
'ncoppa ce lu metto n'auciello a cantari
N'auciello a cantari
'ncoppa ce lu metto n'auciello a cantari
cantava e repusava
cantava e repusava
cantava e repusava bella diceva
Tradução:
Esta mulher,
como devo fazer para amar esta mulher?
de rosas devo fazer
de rosas devo fazer
de rosas devo fazer um belo jardim
Um belo jardim
de rosas devo fazer
um belo jardim
todo arrodeado
todo arrodeado
todo arrodeado para ela se apaixonar
Água da nascente
e dela farei correr água da nascente
em cima coloco um
em cima coloco um
em cima coloco um pássaro a cantar
Um pássaro a cantar
em cima coloco um pássaro a cantar
cantava e repousava
cantava e repousava
cantava e repousava bela dizia
-----------------------------------
O dialeto napolitano e das regiões da Campânia não têm um padrão comum de escrita e
fonética, com muita elisão, contração e supressão silábica, variando de lugar pra
lugar. É dito que essas populações eram analfabetas, e o idioma era passado por
tradição oral apenas.
---------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------
19- Ninella mia di Calimera
----------------------------------------------------
Capone são aves da família Numididae, que têm penas azuis, como a Pintada-
plumifera, Pintada-de-penacho, Pintada-vulturina, e a Galinha-d'angola, também
conhecida como capote, galinha-da-índia, galinha-da-numídia, galinha-da-guiné.
-------------------------------------------------------------------------------
20- E lu sule calau
e ma ce li penne a fare
ppe’ le do’ fimmene ch’a a pacare
e ci nu me ne porti
me ‘ssattu ‘nterra e fazzu carotti
e ma ci li penne a fare,
ppe’ li doi sordi cà n’ ha a ddare
------------------------------------------
zoe:
E ci nu me ne porti
me ssettu n’terra e fazzu carotti
E ci li penne a fare
pe doi sordi ca nna dare
E’ rrivata la curnacchiola
dice ca è ora, dice ca è ora
--------------------------------------------
Italiano:
Português:
O corvo chegou
diz que é hora, diz que é hora
(3) o tornese é uma moeda de cobre emitida pelos aragoneses em Nápoles em meados do
século XV e cunhada até 1861.
-------------------------------------------------
E ci nu me ne porti
me ssettu n’terra e fazzu carotti
E’ rrivata la curnacchiola
dice ca è ora, dice ca è ora
--------------------------------------------
E chegou o corvo
diz que é hora, diz que é hora
Se empoleirou no palheiro
ele diz que é hora de irmos
-----------------------------------------////////------------------------------
Tradução:
-------------------------------------------------------------------------------
22- la iaddhina
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------
E nai, nai, na
E nai, nai, nella
E nai, nai, nella
Ci te zziccu te minu ‘n terra
Tradução:
E nai, nai, na
E nai, nai, nella
E nai, nai, nella
Se te pego te jogo no chão
-------------------------------------------------------------------------------
24- Nella
Nella, nella
Carceratu la prucinella
Na percè stae carceratu
Pi nu cucumbaru ca ha rubbatu
Nia, nia
La mamma fimmineddhra ulìa
Lu tata, nu masculieddhu
Ci lu porta la fatìa
Nazzu, nazzu
La paparina comu la fazzu
Na la mamma la cucina
Cu lu lapazzu la paparina
Terra, terra
Ddumala e stutala la lanterna
E mo' ca l'hai stutata
Ddumala e stutala n'addha fiata
To, to, to
Sta passa la zita de 'Ntoni Calò
Vae vestuta cu panni de sita
Lu 'Ntoni Calò sta passa la zita
None, none
Nu mandare ca nu te vole
Aggiu mandatu ieu
Ca aggiu persu le parole
Nella, nella
Carceratu lu prucinella
E percè stae carceratu
Pe nu cucummaru ca ha rubbatu
------------------------------------
---------------------------////////////--------------------------------
Tradução:
Nella, nella
Prenderam o polichinelo
O porquê de estar preso
Por causa de uma abóbora que roubou
Nia, nia
Mamãe uma menina queria
Papai, um garotinho
Para levá-lo ao trabalho
Llete, llete, llete
A Pizzica atiça o pé
A menina tem uma coceira
Da dança de São Vito
Nazzu, nazzu
A paparina como a faço?
Mamãe cozinha
Com lapazzu a paparina
Terra, terra
Ligue e desligue a lanterna
E agora que você desligou
Ligue e desligue a novamente
To, to, to
Passeia a namorada de Antônio Carlos
Vai vestida com panos de seda
Do Antônio Carlos passeia a namorada
None, none
Não pense que não te quero
Tenho te querido eu
Mas eu perdi a voz
Nella, nella
Prenderam o polichinelo
O porquê de estar preso
Por causa de uma abóbora que roubou
Italiano:
Nella, Nella
hanno carcerato Pulcinella
per una zucca che ha rubato
Tuturi tuturi tuturi
Sono di Lecce i suonatori
e la fidanzata è di Scorrano
bella mia dammi la mano
Nazzu nazzu
la papaverina come la faccio?
la mamma la cucina
con il lapazio la papaverina
Terra terra
accendi e spegni la lanterna
e ora che l'hai spenta
accendila e spegnila un'altra volta
To to to
Passa la fidanzata di Antonio Calò
e va vestita di panni di seta
di Antonio Calò passa la fidanzata
-------------------------------------------------------------------------------
25- Te sira
----------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------
26- Violina
-----------------------------------
---------------------------------------------------------------------
Tradução:
-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------
27- Trainieri
Tradução:
Italiano:
-------------------------------------------------------------------------------
Tradução:
Inglês:
----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------
Tradução:
Vi minha amada
vi minha amada
-------------------------------//////////////////////--------------------------
Versos soltos:
-------------------------------------------------------
Versão 2:
----------------------------------------------
Tradução 2:
você não pode ver que ele está morrendo de vontade de dançar
que por sinal move seu pé
-----------------------------------------------------------------
--------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------
Me picou o coração
Mamãe, que dor
Me picou o coração
Mamãe, que dor
-------------------------------------------------------------------------------
Tradução:
Texto original:
Italiano:
-------------------------------------------------------------------------------
Tradução:
-------------------------------------------------------------------------------
M’aje capato
Vide che bella giovane m’aje capato
Ma quann’è bella che mi fa murire
Chella vocca spampanata quanno parla
Chilli labbra ‘nzuccarat’e quanno ride
E quanno ride
Lli labbra ‘nzuccarat’e quanno ride
Ma risvìgliate, zitella, da lu sonno
Pe’cché non ci dormi quanno ci’ammo amaje
E nu letto de viole ci l’avimma faje
Ci l’avimma faje
Nu letto de viole ci l’avimma faje
E lu matarazzo e li cuscine de seta
E ma li lenzola songo arrecamate (ricamare, ricamate)
E ma la cuperta je de rosa viola
De rosa viola
E ma la cuperta je de rosa viola, bella
Voje di e bella cinchecento so’ li stelle
E pe’ quante n’eje amate, sulo tu si’ la cchiù bella
E so’ ghiuto a Napule apposta pe accatta’ na cosa pe te
Se sapisse quanto me costa pe parla’ na vota cu te
Nu pazziarillo
Vurria addeventa’ nu pazziarillo
Ma pe i’ canta’ la notte dint’a lu scuro
Ma me ne vaje sopra nu campanaro
E dove mi la vaje a piangi la mia sventura
La mia sventura
E dove mi la vaje a piangi la mia sventura
Me vurrìa fa’ nu nido dint’li capilli tui
E quattro parole d’ammore te vurrìa dice
E ma n’ate e quattro ti le vurrìa raccuntare
Vurrìa raccuntare
E ma n’ate e quattro ti le vurrìa raccuntare
Ma io t’amo a te pi la certezza
E penziere nun cagnammo pi n’ata amante
Nuie ci’avimma gude’ lu munno cuntente e felice (gudere, godere)
Cuntente e felice
Nuie ci’avimma gude’ lu munno cuntente e felice rosa
E rosa rosa e la zita quanno va sposa
La zita quanno va sposa e tutta pomposa va
La matina ci mette li cose e la sera ci li vo’ lliva’
Lu zitillo malandrino la cavezetta la vo’ tira’
La zitella brevugnosa abbassa l’occhi e non vo”parla’
Quann’è bella la pupa de pezza è padrona de tre città
Quanno cammina non ce spezza quann’è bella la pupa de pezza
Tradução:
Quando rir
Aqueles lábios açucarados quando rir
Mas acorde, garota, do sono
Porque não se dorme quando estamos amando
E uma cama de violetas nós fizemos
Nós fizemos
E uma cama de violetas nós fizemos
E o colchão e os travesseiros de seda
E os lençóis são bordados
E a coberta de rosa e violeta
De rosa e violeta
E a coberta de rosa e violeta, linda
Você é linda, quinhentas são as estrelas
E por quanto te ame, só tu és a mais bela
E fui a Nápoles com intenção de comprar algo pra ti
Se soubesse quanto me custa falar uma vez com você
Num pardal
Queria ser transformado num pardal
Para ir cantar à noite no meio do escuro
E ir acima do campanário
Onde vou lamentar o meu infortúnio
O meu infortúnio
Onde vou lamentar o meu infortúnio
Eu queria fazer um ninho no meio do seu cabelo
E quatro palavras de amor queria te dizer
E umas outras quatro eu queria te falar
Queria te falar
E umas outras quatro eu queria te falar
Mas eu te amo com certeza
Pensamentos não temos para outros amores (cagnammo,cambiamos)
Nós aproveitamos o mundo contente e feliz
Contente e feliz
Nós aproveitamos o mundo contente e feliz, Rosa
Rosa, Rosa e a moça quando vai casar
A moça quando vai casar toda pomposa vai
De manhã coloca as coisas e à noite as tira
1-
O rapaz malandro, as rédeas vai puxar
A garota mal-humorada abaixa os olhos e não fala
Que linda a boneca de pano é padroeira de três cidades
Quando ela anda não se despedaça, como é linda a boneca de pano
2-
O rapaz malandro, a camisola a quer tirar
A garota envergonhada, abaixa os olhos e não quer falar
Que linda a boneca de pano é padroeira de três cidades
Quando ela anda não se despedaça, como é linda a boneca de pano
----------------------------
nota:
Pazzariello era o artista de rua, vestido de maneira imaginativa, muitas vezes com
um uniforme completo inspirado no Bourbon, ele costumava ser acompanhado por um
pequeno conjunto de instrumentos tradicionais. Este artista de rua divertia os
transeuntes com pequenos espetáculos e cantigas de roda. Seu nome é derivado de
pazzo (louco). Também um sinônimo para "louco".
-------------------------------------------------------------------------------
Italiano:
Tradução do italiano:
-------------------
Aqui cereja é um sinônimo usado genericamente para drupa, baga, esse tipo de fruto
carnudo, como o sabugo, pêssego, damasco, ginja, ameixa, cereja.
------------------------------------/////////////------------------------------
Tradução:
Tradução:
Tradução:
-------------------------------------------------------------------------------
Te cattava le capisci
Te cridivi ca te ricchisci
Cu li sordi de lu tenente
Te l'hai fatta la permanente
Italiano:
Eh Maria Nicola
Maria Nicola
Português:
-------------------------------------------------------------------------------
Tradução:
-------------------------------------------------------------------------------
41- 'Ntunucciu
----------------------------------------------
Italiano:
---------------------------------------------
Tradução:
-----------------------------------------------
’NTUNUCCIU
-------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------
Tradução português:
----------------------------------------
Outras versões:
1)
Tradução italiano:
----------------------------------------------------
2)
Tradução italiano:
-------------------------------------------------------------------------------