Sei sulla pagina 1di 82

1- Aria gaddhripulina

Aria caddhripulina canta canta


E ci nun sai cantare vieni ca senti

'Nu corpu allu tampagnu e 'nu corpu alla padella


'Nu corpu alla uzzeddha, nui ballamu la tarantella

Mannaggia la marea, la marea de lu mare


Comu te giri giri sempre arrethu l'ha pijare

La morte dellu purpu è la cipuddha


La sanita de l'omu è la uzzeddha

L'aria de lu trainieri è lu cavaddhu


Lu preggiu de la donna è lu capellu

A ci me vole male ne voiu bene


Li piedi stisi all'altare maggiore

Nui simu salentini e ne sapimu


E addhunca sciamu sciamu, 'na parma purtamu

Tradução:

Aria galipolina canta canta


E quem não sabe cantar venha cá ouvir

Uma batida na tampa, uma batida na panela


Uma batida no cântaro, nós dançamos a tarantela

Maldita a maré, a maré do mar


Quanto mais você rema, mais pra trás te leva

A morte do polvo é a cebola


A sanidade do homem é o cântaro de vinho

A vaidade do cocheiro é o cavalo


O apreço da mulher é o cabelo

A quem me quer mal, lhes quero bem


Os pés estendidos no altar-mor

Nós somos salentinos e o sabemos


E onde quer que vamos, uma palmeira carregamos

-----------------------------------------------------

2- Bella figliola

Bella figliola comme ve chiammate


ca bella annanze a mme v’appresentate
Vuie tenite ‘nu bello surriso
‘ca te fa ‘nnammura’ senza n’avviso
Vuie tenite ‘nu bello surriso
‘ca te fa ‘nnammura’ senza n’avviso

Bella figliola ca te chiamme Rosa


che bellu nomme mammeta t'ha miso,
t'ha miso lu nomme de li rose,
lu meglio sciore ca sta 'mparaviso....

Bella figghiola ca' ti chiammi Rosa


Chi bellu nomi mammate t'ha misu
T'ha misu lu nomi bellu di li rosi,
Lu megghiu sciuri di lu paradisu.
Passu di notti
e ti salutu strata
Cu 'na vampa a lu cori
e vuci ardita
Puru salutu a tia, finestra amata,
Chi dintra c'è na rosa culurita
Rosa chi di li rosi ammuttunata
Rosa,
chi ha tenutu inpedi la me vita.
Ti pozzu offriri sulu 'na cantata
Sulu sta vuci mi detti la vita
Pueti, sunaturi e stampasanti
camparu sempri poveri e pizzenti.
Passu di notti e ti salutu strata,
E nesci Rosa :
T'haiu a diri 'nà cosa...........

-----------------------------------------------

SCIULDEZZA BELLA

Bella figliola ch'he 'ngannato a tante,


chi sa si 'e tradimente ll'he cuntate!
Ma si t'affacce, 'e vvide a tuttuquante:
simmo 'a quarantaquatto 'nnammurate!
'Ammore è doce e 'o spassatiempo è bello...
ll'arape 'sta fenesta o nun ll'arape?...
Chist'è 'o mumento pe' chiammá ll'appello:
affácciate nu poco e conta 'e ccape...

Che finezza 'e cuncertino!...


ma è n'orchestra o na fanfarra?
Peppe gratta 'o mandulino,
Tóre pízzeca 'a chitarra...
Giorgio sona 'a ciaramella,
Papiluccio, 'o putipù...
Picceré', sciuldezza bella!...
Sulo chesto saje fá tu!

Bella figliola ch'he 'ngannato a tante,


tenive 'nfrisco tutte sti partite...
Mo 'e vvide ca te sfilano pe' 'nnante...
ma 'o tiempo passa...e tu nun te mmarite!
Nun ce sta core ca nun he traduto;
nun ce sta vocca ca nun he vasato,
ma nun fa niente, va'!...chi ha avuto ha avuto!...
tutto s'acconcia cu na serenata...

Picceré', stu cuncertino


porta overo 'e cape suone,
Bebé canta, e Vicenzino
mette 'a terza da 'o puntone...
Giorgio sona 'a ciaramella...
Papiluccio, 'o putipù...
Picceré', sciuldezza bella!
Sulo chesto pienze tu!

Bella figliola ca staje 'nchiusa 'a dinto,


vulessemo sapé cu chi staje 'nchiusa...
fall'affacciá...ll'avimm''a fá cunvinto
ca tu nu juorne 'o 'nchiante cu na scusa...
Tu si' na scellerata e 'o tradimento,
cresce cu 'e vase ca ve date ô scuro...
Dille ca se 'mparasse nu strumento:
ll'ha da suná cu nuje ll'anno venturo...

Picceré', pe' tutt''o vico,


vanno 'e nnote 'e 'sta canzone...
si vedisse 'on Federico
ll'urganetto comm''o sona!
Giorgio sona 'a ciaramella...
Papiluccio, 'o putipù...
Picceré', sciuldezza bella!
Sulo chesto saje fá tu!

-------------------/////--------------------------

*Esse parce ser o texto certo*

Bella figliola testo:

Bella figliola ca te chiamme Rosa


che bellu nomme mammeta t'ha miso,
t'ha miso lu nomme de li rose,
lu meglio sciore ca sta 'mparaviso...

aiuto aiuto lu munno è perduto


aiuto aiuto lu munno è perduto
la fimmina ha pigghiatu
la fimmina ha pigghiatu
la fimmina ha pigghiatu la scuppetta

cumbatte la figliola sulla montagna


combatte la figliola sulla muntagna
per la libertà
per la libertà
di tutto chisto popolo cà nun cagna

bella figliola cà te chiami Rosa


bella figliola cà te chiami Rosa
Rosa è addiventata
Rosa è addiventata
à brigantessa

------------------------------------

Tradução:

Napoletano:

Bella figliola ca ti chiami Rosa


chi bellu nomu mamma a te t'ha misu
t'ha misu u nomu bellu di li rosi
lu megghiu ciuri di lu paradisu
bella figliola ca ti chiami Rosa

bella figliola ca ti chiami Rosa...


Passu di notti e ti salutu strada
cu 'na vampa nto cori e vuci ardita
e nu salutu a mia finestra amata

cca dintra c'è na rosa culurita


rosa chi di li rosi ammuttunata
rosa a tinutu 'n pedi la me vita
passu di notti e ti salutu strada...

iu sta canzuni la lassu stampata


cca dintra c'è na rosa culurita
ti pozzu offriri sulu 'na cantata
sulu sta vuci mi detti la vita

pueti sunaturi e stampasanti


camparu sempri poveri e pizzenti
passu di notti e ti salutu strada...
e nesci rosa t'ha diri 'na cosa

e nesci rosa t'ha diri 'na cosa


e nesci rosa t'ha diri 'na cosa 'na cosa
e nesci nesci rosa!!!

Italiano:

Bella figliola che ti chiami Rosa


Che bel nome tua madre ti ha messo
Ti ha messo il nome bello delle rose
Il più bel fiore del Paradiso
Bella figliola che ti chiami Rosa

Passo di notte e ti saluto strada


Con un fuoco nel cuore e una voce ardente
E un saluto alla finestra amata
Ché dentro c’è una rosa colorata

Rosa dalle rose circondata e protetta


Rosa hai tenuto in piedi la mia vita
Passo di notte e ti saluto strada
Io questa canzone la lascio scritta

Chè dentro c’è una rosa colorata


Posso offrirti solo una cantata
Solo questa voce mi ha dato la vita
Poeti suonatori e madonnari

Hanno sempre vissuto poveri e pezzenti


Passo di notte e ti saluto strada
Esci Rosa, devo dirti una cosa
e esci rosa devo dirti una cosa

e esci rosa devo dirti una cosa


e esci esci rosa!!!

Português:

Filha linda, seu nome é Rosa


Que nome lindo sua mãe te deu
Ele te deu o lindo nome de rosas
A mais bela flor do paraíso
Filha linda, seu nome é Rosa

Eu passo à noite e te cumprimento na rua


Com um fogo em meu coração e uma voz ardente
E uma saudação à amada janela
Porque dentro tem uma rosa colorida

Rosa cercada e protegida por rosas


Rosa você manteve minha vida
Eu passo à noite e te cumprimento na rua
Deixo esta canção escrita

Porque dentro tem uma rosa colorida


Posso oferecer-lhe apenas uma cantata
Só essa voz me deu vida
Poetas músicos e madonnari

Eles sempre viveram pobres e mendigos


Eu passo à noite e te cumprimento na rua
Sai Rosa, tenho que te contar uma coisa
e sai rosa tenho que te contar uma coisa

e sai rosa tenho que te contar uma coisa


e saia saia rosa!!!

------------------------------------------------

Bella figliola ca ti chiami Rosa


chi bellu nomu mamma a te t’ha misu
t’ha misu u nomu bellu di li rosi
lu megghiu ciuri di lu paradisu
bella figliola ca ti chiami Rosa
bella figliola ca ti chiami Rosa…
Passu di notti e ti salutu strada
cu ‘na vampa nto cori e vuci ardita
e nu salutu a mia finestra amata
cca dintra c’è na rosa culurita
rosa chi di li rosi ammuttunata
rosa a tinutu ‘n pedi la me vita
passu di notti e ti salutu strada…
iu sta canzuni la lassu stampata
cca dintra c’è na rosa culurita
ti pozzu offriri sulu ‘na cantata
sulu sta vuci mi detti la vita
pueti sunaturi e stampasanti
camparu sempri poveri e pizzenti
passu di notti e ti salutu strada…
e nesci rosa t’ha diri ‘na cosa
e nesci rosa t’ha diri ‘na cosa
e nesci rosa t’ha diri ‘na cosa ‘na cosa
e nesci nesci rosa!!!

Tradução:

Filha linda, seu nome é Rosa


Que nome lindo sua mãe te deu
Ele te deu o lindo nome de rosas
A mais bela flor do paraíso
Filha linda, seu nome é Rosa
Eu passo à noite e te cumprimento na rua
Com um fogo em meu coração e uma voz ardente
E uma saudação à amada janela
Porque dentro tem uma rosa colorida
Rosa cercada e protegida por rosas
Rosa você manteve minha vida
Eu passo à noite e te cumprimento na rua
Deixo esta canção escrita
Porque dentro tem uma rosa colorida
Posso oferecer-lhe apenas uma cantata
Só essa voz me deu vida
Poetas músicos e madonnari
Eles sempre viveram pobres e mendigos
Eu passo à noite e te cumprimento na rua
Sai Rosa, tenho que te contar uma coisa
e sai rosa tenho que te contar uma coisa
e sai rosa tenho que te contar uma coisa
e saia saia rosa!!!

-----------------------------------///---------------------------

3- Canto per la Madonna

Oj Madonna quanto sei bella


che ce fai int'a sta Capella

Che ce fai o Santa Vergine


e Madonna di Montevergine
Che ce fai o Santa Vergine
e Madonna di Montevergine

O muntagnion Stamm staglienn


e quanta grazij ca stamm avenn

Simme jute e simme venute


e quanta grazia che avimmo avuto

Nuie simme napuletane


ce venimme 'na vota all'anno

E si stesseme chiù vicino


ce sagliesseme ogni matina

----------------------------------------------------

Chi vò grazia 'a chesta Vergine


ca sagliessene 'o Muntevergine

Chi vò grazia 'a Mamma Schiavona


ca sagliessene 'o Muntagnone

'O Muntagnone stammo saglienno


quanta grazie che stammo avenno

Oj Madonna quanto sei bella


che ce fai int'a sta Capella

Che ce fai o Santa Vergine


e Madonna di Montevergine

Che bell' uocchie tene 'a Maronna


ca me pareno doje stelle

Doje stelle illuminate


Regina bella ce riguardate

Che bell' uocchie ca tene 'o splendore


Mamma bella all'altare maggiore

Statte bona Madonna mia


I'anno che vene turnammo a venì

Nuie simme napuletane


ce venimme 'na vota all'anno

----------------------------------------------

4- Mamma Schiavona

Chi vò grazia 'a chesta Vergine


ca sagliessene 'o Muntevergine

Chi vò grazia 'a Mamma Schiavona


ca sagliessene 'o Muntagnone

'O Muntagnone stammo saglienno


quante grazie che stammo avenno

Oj Madonna quanto sei bella


che ce fai int'a sta Capella

Che ce fai o Santa Vergine


e Madonna di Montevergine

Che bell' uocchie tene 'a Madonna


ca me pareno doje stelle

Doje stelle illuminate


Regina bella ce riguardate

Cu chist' uocchie ca rate 'o splendore


Mamma bella all'altare maggiore

-----------------------------------------------

Statte bona Madonna mia


I'anno che vene turnammo a venì

E cu tutta sta cumpagnia


statte bona Madonna mia

Nuie simme napuletane


ce venimme 'na vota all'anno

E si stesseme chiù vicino


ce sagliesseme ogni matina

Simme jute e simme venute


e quanta grazia che avimmo avuto

E cu tutta sta cumpagnia


grazia cercamme Madonna mia

Io te cerco cu tanta fede


Mamma bella di Montevergine

E si num ce venimmo 'e mise


Mamma aspietacce in Paraviso

////////////////////////////////////////////////////

Simmo juti e simmo venuti


quanta razie c’avimm ’avuto...
Madonna quanto sì bella
Stai dindo a ’sta Cappella

E ce stai sola sola pe’ salvà o peccatore


Peccatore e peccatrici nun li posso perdonà
Chi vò a grazia da Madonna
Ca scennesse a Cappella

Abbascia ’a Cappella stamme scennenne


Quanta grazie che stamm’ avendo
Oi Madonna quanto si bella
Ca ce fai dindo a ‘sta Cappella

Che ce fai o Santa Vergine


O Madonna de Montevergine
Madonna mia Schiavona
Scinni e apri ’stu portone

Come luciono e Cappelle


So’ l’uocchi du Bambinillo
I capelli della Madonna
So’ tutti a fili d’oro,

So’ tutti a fili d’oro


E so’ pieni di Santità
Che belli uocchi che tene a Madonna
Che parono doie stelle,

Doie stelle illuminate


La Madonna c’a accumpagnato
Ncopp’a u pietto da Madonna
Ce nata ’na bella stella

Tutta d’oro illuminata


Madonna mia chi te l’è data
Te l’è data ’u Cuore Gesù
Madonna mia aiutaci tu

Di sei sette sore


Montevergine è ’nu tesoro,
di sei sette sorelle
Montevergine è la cchiù bella

Madonna mia mò ce ne jamo


U nomme vuosto nun c’u scurdamo
Ama venuta a visità
‘Sta Cappella de Santità

Statti bona Madonna mia


L’anno che vene turnammo a venì,
Se nun ce vedimo de viso
Mamma aspettace in Paradiso

E se nun ce vedimo qua


Ce vedimo all’Eternità
Statti bona Madonna mia
L’anno che vene turnammo a venì,

Se nun ce vengo io
Te manno tutta sta compagnia
Nuje che simmo napulitane
nce vedimmo ’na vota all’anno
e si stessermo cchiù vicino
nce vedessemo ogni matina».

////////////////////////////////////////////////////////

CANTU A LA MADONNA DI MUNTIVERGINE

Quann’arrivam’a lu Spidalèttu
la Madonna ci sta rrimpèttu
la Madonna ci sta rrimpèttu!

Quann’arrivàm’a lu Scauzatùru
la Madonna la védu sicùru
la Madonna la védu sicùru!

A la mmità di lu muntagnóne
quant’jà bella la Mamma Schiavóna
quant’jà bella la Mamma Schiavóna!

Òhji Madonna, quantu sì bella


che cci faji nd’à ssà cappella
che cci faji nd’à ssà cappella?

Jé ddint’a l’uócchji di la Madonna


c’hann’asciùti dóji stelli,
c’hann’asciùti dóji stelli!
...

Traduzione:

Quando giungiamo ad Ospedaletto


la Madonna ci sta di rimpetto
la Madonna ci sta di rimpetto!

Quando giungiamo allo Scalzaturo


la Madonna la vedo di sicuro
la Madonna la vedo di sicuro!

A metà della montagna


quant’è bella la Mamma Schiavona
quant’è bella la Mamma Schiavona!

Ohi Madonna, quanto sei bella


cosa ci fai in codesta cappella
cosa ci fai in codesta cappella?

Dentro gli occhi della Madonna


sono comparse due stelle,
sono comparse due stelle!

------------------------------------------------------

5- Cunuscu na carusa
Cunuscu na carusa tunna e beddha
vicinu a casa mia
vicinu a casa mia
vicinu a casa mia
staie de casa

Iddha se chiama Nina e tene l’occhi


ca ci la guardi tie
ca ci la guardi tie
ca ci la guardi tie
te ne nnamuri

E’ propriu cussì beddha comu na stiddha


ci uliti la vititi
ci uliti la vititi
ci uliti la vititi
eccula quai

Oh, Nina, ci me piace quannu balli


ca comu balli tie
ca comu balli tie
ca comu balli tie
ieu essu pacciu

Eh, Nina, Nina, Nina


beddhu è l'amore
e ci lu sape fa

Eh, Nina, Nina, Nina


beddhu è l'amore
e ci lu sape fa

Oh, Nina, li capiddhi rizzi e niuri


la notte me li sonnu
la notte me li sonnu
la notte me li sonnu
a su u cuscinu

Oh, Nina, quannu tocchi lu strumentu


felici sinti tie
felici sinti tie
felici sinti tie
e ieu cuntentu

Però amici mei c’è dispiettusa


ieu ne lu mannu a dire
ieu ne lu mannu a dire
ieu ne lu mannu a dire
e iddha nu mbole

Eh, Nina, Nina, Nina


beddhu è l'amore
e ci lu sape fa

Oh, Nina, chiui te quardu e chiui me piaci


ca cu ddhe mosse toi
ca cu ddhe mosse toi
ca cu ddhe mosse toi
tie me scunquassi
Oh, Nina, te lu ticu a nanzi tutti
ca ieu te oiu bene
ca ieu te oiu bene
ca ieu te oiu bene
e oiu te sposu

Eh, Nina, Nina, Nina


beddhu è l'amore
e ci lu sape fa

------------------------------------------------------------

Eu conheço uma garota vaidosa e bela


vizinha à casa minha
vizinha à casa minha
vizinha à casa minha
está a casa dela

Ela se chamma Nina e tem os olhos


que se você os encarar
que se você os encarar
que se você os encarar
você se apaixona

Ela é tão bonita como uma estrela


se você quiser ver
se você quiser ver
se você quiser ver
aqui está

Ô, Nina, como me agrada quando danças


pois como danças tu
pois como danças tu
pois como danças tu
eu fico louco

Eh, Nina, Nina, Nina


belo é o amor
e você sabe provocar

Eh, Nina, Nina, Nina


belo é o amor
e você sabe provocar

Ô, Nina, seus cabelos cacheados e pretos


à noite eu sonho
à noite eu sonho
à noite eu sonho
no travesseiro

Ô, Nina, quando toco o instrumento


feliz é você
feliz é você
feliz é você
e eu contente

Mas, meus amigos, como ela é presunçosa


eu lhe mando dizer
eu lhe mando dizer
eu lhe mando dizer
e ela não me quer

Eh, Nina, Nina, Nina


belo é o amor
e você sabe provocar

Eh, Nina, Nina, Nina


belo é o amor
e você sabe provocar

Oh, Nina, mais te olho e mais te amo


e com estes movimentos teus
e com estes movimentos teus
e com estes movimentos teus
você me perturba

Ô, Nina, te o digo na frente de todos


que eu te amo
que eu te amo
que eu te amo
e quero casar

Eh, Nina, Nina, Nina


belo é o amor
e você sabe provocar

Eh, Nina, Nina, Nina


belo é o amor
e você sabe provocar

---------------------------------------------

Eu tenho um violão
todo velho
mas quando tu danças
ele toca bem

Ó Nina, Nina minha


como eu gosto de você
o sangue se agita
pelo amor

Em dialetos do sul italiano da região de Puglia e Salento, muitas palavras com "ll"
são pronunciadas respectivamente com "ddhr": beddhra (bella); iddha (ella). O "r"
também pode não aparecer: beddha (bella).

--------------------------------------------/////-----------------------------

6- caro cumpare che vaje sunanne


Eh, caro cumpare che vaje sunanne
e vaco sunanne lu campaniello
e comme u suoni lo campaniello
‘ndin-‘ndin fa ‘o campaniello
e prepetebè ‘o tammurriello

Eh, caro cumpare che vaje sunanne


e vaco sunanne la campanella
e comme a suoni la campanella
‘nden-‘nden fa ‘a campanella
‘ndin-‘ndin fa ‘o campaniello
e prepetebè ‘o tammurriello

Eh, caro cumpare che vaje sunanne


e vaco sunanne la campana
e comme a suoni la campana
‘ndan-‘ndan fa la campana
‘nden-‘nden fa ‘a campanella
e‘ndin-‘ndin fa ‘o campaniello
e prepetebè ‘o tammurriello

Eh, caro cumpare che vaje sunanne


e vaco sunanne ‘o campanone
e comme u suoni lo campanone
‘ndon-‘ndon fa ‘o campanone
e‘ndan-‘ndan fa la campana
e‘nden-‘nden fa ‘a campanella
e‘ndin-‘ndin fa ‘o campaniello
e prepetebè ‘o tammurriello

Eh, caro cumpare che vaje sunanne


e vaco sunanne la chitarra
e comme a suoni la chitarra
e t‘ngara-t‘ngara fa la chitarra
e‘ndon-‘ndon fa ‘o campanone
e‘ndan-‘ndan fa la campana
e‘nden-‘nden fa ‘a campanella
e‘ndin-‘ndin fa ‘o campaniello
e prepetebè o tammurriello

Eh, caro cumpare che vaje sunanne


e vaco sunanne la grancascia
e comme a suoni la grancascia
t‘mbile-t'ncascia fa la grancascia
t‘ngara-t‘ngara fa la chitarra
e‘ndon-‘ndon fa ‘o campanone
e‘ndan-‘ndan fa la campana
e‘nden-‘nden fa ‘a campanella
e‘ndin-‘ndin fa ‘o campaniello
e prepetebè ‘o tammurriello

Eh, caro cumpare che vaje sunanne


e vaco sunanne lo viulino
e comme u suoni lo viulino
t‘mbile-t‘nfilo ‘o viulino
t‘mbile-t'ncascia fa la grancascia
t‘ngara-t‘ngara fa la chitarra
e‘ndon-‘ndon fa ‘o campanone
e‘ndan-‘ndan fa la campana
e‘nden-‘nden fa ‘a campanella
e‘ndin-‘ndin fa ‘o campaniello
e prepetebè ‘o tammurriello

Eh, caro cumpare che vaje sunanne


e vaco sunanne lu cuorno e caccia
e comme lo suoni lu cuorno e caccia
e muscio e bbuono to chiavo ‘faccia
t‘mbile-t‘nfilo ‘o viulino
t‘mbile-t'ncascia fa la grancascia
t‘ngara-t‘ngara fa la chitarra
e‘ndon-‘ndon fa ‘o campanone
e‘ndan-‘ndan fa la campana
e‘nden-‘nden fa ‘a campanella
e‘ndin-‘ndin fa ‘o campaniello
e prepetebè ‘o tammurriello

----------------------------------------------

“Caro cumpare”
(canto sull’organetto, chitarra, tamburello, campanelli)

Caro cumpare che bai sunanno


vaco sunannu lu viulinu
comme lu suoni lu viulinu (uè cumpà)
minghillu-minghillu fa ‘u viulinu
don-don-don fa ‘u campanone
dan-dan-dan fa la campana
din-dindin fa ‘u campaniello
e dipidindà fa ‘u tamburiello

Caru cumpare che bai sunanno
vaco sunannu la rancascia
comme la suoni la rancascia (uè cumpà)
t’ ‘o ‘ncascio t’ ‘o ‘ncascio fa la rancascia
te ‘mponno te ‘mponno fa le zampogne
bai e bbene l’urganettu
nze-nze-nze fa la chitarra
minghillu-minghillu fa ‘u viulinu
don-don-don fa ‘u campanone
dan-dan-dan fa la campana
din-dindin fa ‘u campaniello
e dipidindà fa ‘u tamburiello

Caru cumpare che bai sunanno
vacu sunannu lu cuornu re caccia
comme lu suoni lu cuorno re caccia (né cumpà)
e musciu e bbuono t’ ‘o sbattu ‘mpaccia
ecco ca suona lu cuorno re caccia.

------------------------------------------------------------

- Caro cumpare che vaje sunanne

vaco sunanne lu campaniello


e comme lu suoni stu campaniello

e ‘ndin-‘ndin fa o campaniello

e zuchete zuchete o tammurriello

…..e ‘nden-‘nden fa a campanella….

…..e ‘ndan-‘ndan fa la campana…..

…..e ‘ndon-‘ndon fa o campanone…..

…..to ‘nfilo to ‘nfilo fa o viulino…..

…..t’ apponto t’ apponto fa la zampogna…..

…..to ‘ncascio to ‘ncascio fa la grancascia…..

- Caro cumpare che vaje sunanne

vaco sunanne lu cuorno e caccia

e comme lu suoni lu cuorno e caccia

…..e muscio e bbuono to chiavo ‘faccia…..

- Caro cumpare che vaje sunanne

vaco sunanne a canzona a sti belle ssignurine

e comme la suoni a canzona a sti belle ssignurine

…..a uno a uno cu a capa ‘nt ‘o spicolo e muro…..

---------------------------------------////-----------------------------------

7- Francesca a Castiello

Neh francè, a castiell semp' vien


e o' tarall' semp' o puort'
e miett' bell' e pann',
francè fall' pè muort e
ma fancell' pè chesta canna ma

o' sai che t'aggia dì, francè,


mò ngopp a muntagnella
o' tarall' o dai a me

nun c'è sta na cosa bell'


quand' a sient' a caccavella
cos'è pazz' avimma fà,
cos'è pazz' avimma fà

e' soreta a piccerella, francè


me dice na parola,
hadda tene cunservat',
miez e cosce, na braciola

e sai che t'aggia dì, francè


Ca pò ngopp' castiell'
a braciola a dai a me

---------------------------------------------------------------------------

Oi né, Francè
a Castiello sempe viene
e 'a carcioffola sempe ‘a puorte.
E miettete 'e panne belle
Francè nun me fa 'e muorte
ma fallo pe’ chesta canna.

E sai che t’aggia dì,Francè


e mò 'ncoppa Castiello'
a carcioffola a daie a mme.

Nun ce sta 'na cosa bella


quanno siente 'a caccavella
cose 'e pazze avimma fa’

---------------------------------------------------

Oi nè, Francè,
a Castiello sempe viene,
'a cugnacca sempe ‘a puorte
e mò 'ncoppa Castielle
'a cugnacca a daie a mme.
Francè, nun me fa 'e muorte,
ma fallo pe’ chesta canna.

E saie che t'aggia dì,Francè,


e mò 'ncoppa Castielle '
a cugnacca a daie a mme.

------------------------------------------------

Neh France', a castiell sempe vieni


e 'o tarallo (mulignana,..)sempe o puorte
e miette belli panni,
France' fallo pe muorte e fancello pe chesta canna

ma 'o saje che t'aggia dì, France',


ca 'ngoppo a muntagnella
'o tarallo o daje a me

Nun c'è sta na cosa bella


quand'a sienti a caccavella
Cose 'e pazzi avimma fà,
cose 'e pazzi avimma fà

E' soreta a piccerella, France'!


me dice na parola, adda tene cunservata
miez'e cosce, na braciola!

E saje che t'aggia dì, France'!


Ca poi 'ngoppo castiell'
a braciola 'a daje a mme!

----------------------------------------------------------------

Neh France', a castiell sempe vieni


e 'o tarallo (mulignana,..) sempe o puorte
e miette belli panni,
France' fallo pe muorte e fancello pe chesta canna

ma 'o saje che t'aggia dì, France',


ca 'ngoppo a muntagnella '
o tarallo o daje a me !

Nun c'è sta na cosa bella


quand'a sienti a caccavella
Cose 'e pazzi avimma fà,
cose 'e pazzi avimma fà

E' soreta a piccerella, France'!


me dice na parola,
adda tene cunservata
miez'e cosce, na braciola!

E saje che t'aggia dì, France'!


Ca poi 'ngoppo castiell'
a braciola 'a daje a mme!

-------------------------------------------------------------------

1- Texto

Neh Francè, a Castiello sempe vieni


e o' tarallo semp' o puort'
e miett'te belli e pann'a
Francè fall' pè muorte
ma fallo pe’ chesta canna

E saie che t'aggia dì, Francè,


mò ngopp a muntagnella
o tarallo o dai a me

Nun c'è sta na cosa bella


quand' a sient' a caccavella
cos'è pazzi avimma fà
cos'è pazzi avimma fà

Neh Francè, a Castiello sempe vieni


e a fresella semp' o puort'
e miett'te belli e pann'a
Francè fall' pè muorte
ma fallo pe’ chesta canna
E saie che t'aggia dì, Francè,
mò ngopp a muntagnella
a fresella o dai a me

Nun c'è sta na cosa bella


quand' a sient' a caccavella
cos'è pazzi avimma fà
cos'è pazzi avimma fà

Neh Francè, a Castiello sempe vieni


e a carcioffola semp' o puort'
e miett'te belli e pann'a
Francè fall' pè muorte
ma fallo pe’ chesta canna

E saie che t'aggia dì, Francè,


mò ngopp a muntagnella
a carcioffola o dai a me

Nun c'è sta na cosa bella


quand' a sient' a caccavella
cos'è pazzi avimma fà
cos'è pazzi avimma fà

Neh Francè, a Castiello sempe vieni


e a brioscia semp' o puort'
e miett'te belli e pann'a
Francè fall' pè muorte
ma fallo pe’ chesta canna

E saie che t'aggia dì, Francè,


mò ngopp a muntagnella
a brioscia o dai a me

Nun c'è sta na cosa bella


quand' a sient' a caccavella
cos'è pazzi avimma fà
cos'è pazzi avimma fà

Neh Francè, a Castiello sempe vieni


e a cugnacca semp' o puort'
e miett'te belli e pann'a
Francè fall' pè muorte
ma fallo pe’ chesta canna

E saie che t'aggia dì, Francè,


mò ngopp a muntagnella
a cugnacca o dai a me

Nun c'è sta na cosa bella


quand' a sient' a caccavella
cos'è pazzi avimma fà
cos'è pazzi avimma fà

E' soreta a piccerella, France'


me dice na parola,
adda tene cunservata
na braciola
E saie che t'aggia dì, France'
e mò ngoppo Castiell'
a braciola 'a dai a me

Nun c'è sta na cosa bella


quand' a sient' a caccavella
cos'è pazzi avimma fà
cos'è pazzi avimma fà

O texto de "Francesca a Castiello" muda de cantor para cantor, é uma tammurriata da


Somma Vesuviana e é uma homenagem à "caccavella" e ao "putipù" ou tambor de
fricção. É cantada durante o festival realizado todos os anos em "Castiello", no
Monte Somma, no dia 3 de maio. O texto pode ser modificado ao seu gosto, inserindo
um gênero alimentar em cada verso (mulignana, cucuzziello, tarallo..), devido ao
fato de que 3 de maio é uma espécie de segunda-feira de Páscoa para os sommesi.

"Francesca a' Castiello" é uma Tammurriata de Somma Vesuviana, na província de


Nápoles. É cantada durante o festival realizado todos os anos em "Castiello", no
Monte Somma, no dia 3 de maio. Como muitos textos referentes à tradição Campana,
também este pode mudar de cantor para cantor, inserindo um alimento diferente em
cada verso... uma mulignana (a berinjela), ou cucuzziell
(a abobrinha), ou tarall (o tarallo) etc ...

---------------------------------------////-----------------------------------

8- Lu rusciu de lu mare

Na sira ieu passai de le padule


e ntisi le ranocchiule cantare

A una a una ieu le sentia cantare


ca me pariane lu rusciu de lu mare

Lu rusciu de lu mare è mutu forte


la fija de lu re se daie la morte

Iddha se daie la morte e ieu la vita


la fijia de lu re sta se marita

Iddha sta se marita e ieu me nzuru


la fija te lu re me daie nu fiuru

Iddha me daie nu fiuru e ieu na parma


la fija de lu re se ndae alla Spagna

Iddha se ndae alla Spagna e ieu in Turchia


la fija de lu re è la zita mia

E vola vola vola palomma vola


e vola vola vola palomma mia
ca ieu lu core meu te l’aggiu dare

Tradução:

Um dia eu passei pelo brejo


E ouvi uma rã cantar

Uma a uma, eu as ouvi cantarem


Me pareciam o barulho do mar

O barulho do mar é muito forte


A filha do rei se entregou à morte

Ela se entregou à morte, e eu à vida


A filha do rei está se casando

Ela está se casando, e eu estou noivo


A filha do rei me deu uma flor

Ela me deu uma flor, e eu uma palmeira


A filha do rei se foi para a Espanha

Ela se foi para a Espanha, e eu para a Turquia


a filha do rei é a minha amada

E voe, voe, voe, pomba, voe


e voe, voe, voe, minha pomba
que eu o meu coração te dei

-----------------------------------------/////--------------------------------

9- Sutt'acqua e sutta ientu navigamu

Sutt'acqua e sutta ientu navigamu


e sutta fundu nata lu delfinu

Mamma, la rondinella, mamma, la rondinà


mamma, la rondinella gira, vota e se ne va

Noi simu ddoi calandri su nnu ramu


e tutti e ddoi l'amore nui facimu

Ene lu ientu e cotula lu ramu


tienite, ninella mia, se no catimu

Ca se catimu nui a 'nterra sciamu


ca simu te cristallu e ne rumpimu

Vulia te tau ‘nu vasu alla ‘mpruvvisa


allu ssire e lu trasire della chiesa

Vulia te tau ‘nu vasu scetta focu


cu te lu tieni pe’ ricordu miu
Mamma la vucca toa ce sapurita
me lassa sapurita puru la mia

-----------

Ulìa cu te lu dau nnu vasu 'ncanna


dopu vasata cu te vasu 'ntorna

Ulìa cu te lu dau lu core meu


nu mme 'nde curu ca io senza vau

Tradução:

Sob a chuva e sob o vento navegamos


e no fundo do mar nada o golfinho

Mamãe, a andorinha, mamãe, a andorinha


mamãe, a andorinha vira, volta e se vai

Somos duas cotovias num só galho


e ambos os dois o amor fazemos

Vem o vento e balança o galho


segure, minha garota, senão caímos

Se cairmos no chão é o fim


pois somos de cristal e quebramos

Gostaria de te dar um beijo de surpresa


ao sair e te trazer da igreja

Gostaria de te dar um beijo que saia fogo


e que você guarde para lembrar de mim

Mamãe, sua boca, que saborosa


me deixa saborosa também a minha

-----------

Gostaria de dar-te um beijo na boca


e depois gostaria de beijar-te de novo

Eu gostaria de te dar meu coração


eu não me importo se eu ficar sem

--------------------------------////////////-----------------------------------

10- Madonna di Montevergine

Chi vo grazj a chesta vergine


ca sagliess a monte vergine

Chi vo grazij a Mamma Schiavon


ca sagliess po muntagnion
O muntagnion Stamm staglienn
e quanta grazij ca stamm avenn

Oi Madonna quant si bella


che ci fai nda sta cappella

Che ci fai o santa vergine


o madonna di Montevergine

Che bell uocchj ten a maronn


ca me par'n doj stell

Doj stell illuminat


regina bella c'e ricurdat

Cu chist uocchj c'e rat splendor


mamma bella all'altare maggiore

Statt buon Maronna mij


l'ann che ven turnamm a venì

E cu tutt sta cumpagnij


statt bon Maronna mij

Nuj simm napulitan


ce venimm na vot a l'ann

E si stessm chiu vicin


ce sagliessm ogni matin

Simm jut e simm venut


e quanta grazij ca avimm avut

Ij te cerc cu tanta fede


Mamma bella di Montevergine

E cu tutt sta cumpagnij


grazia cercamm Maronna mij

----------------------------------------------

Madonna delle Grazie (Regina di lu cielu)

Regina de lu cielo,
o Divina maestà,
chesta grazia ca te cerco
fammella pe' pietà.

Madonna de la grazia
ca 'mbraccio puorte grazia
a vuje vengo pe' grazia
o Maria fance grazia.

Fance grazia o Maria


comme te fece lu Pateterno
ca te fece mamma de Dio
fance grazia o Maria.
Fammella o Maria
fammella pe' carità
pe' li done ca riceviste
dalla Santissima Trinità.

Scese l'angelo da lu cielo


e te venne a salutà,
salutà venne a Maria
e nuie cantammo l'Avemmaria

----------------------------------------------/////----------------------------

11- Mamma Schiavona

Chi vò grazie 'a chesta Vergine


Ca sagliesse a Montevergine

Chi vo grazie 'a Mamma Schiavona


Ca sagliesse p'o muntagnone

'O muntagnone stamme staglienno


E quanta grazie ca stamme avenno

Oi' Madonna, quanto sì bella


Che ce faje 'indo a 'sta cappella

Che ce faje, oh, Santa Vergine


Oh, Madonna di Montevergine

Che belli uocchje tene a Maronna


Ca me parene doje stelle

Doje stelle illuminate


Regina bella c'he ricurdato

Cu chisti uocchje c'he dato 'o splendore


Mamma Bella e l'altare maggiore

Statte bona, Maronna mia


L'anno che vene turnammo a venì

E cu tutta 'sta cumpagnia


Statte bona, Maronna mia

Nuje simmo napulitani


Ce venimmo na vota all'anno

E si stesseme chiù vicini


Ce sagliesseme ogni matina

Simme juti e simme venuti


E quanta grazie c'avimme avuto

I te cerco cu tanta fede


Mamma Bella di Montevergine

E cu tutta 'sta cumpagnia


Grazie cercammo, Maronna mia

E si nun te verimmo e viso


Mamma, aspiettece 'n Paraviso

------------------------------------------------------------------------------

12- Oilì, Oilà

Ma chest'evera e mare
Comme addora stasera
Tutt'o munno me pare
Cchiù schitto e cchiù allero
Nun saccio 'o pecchè

Viene a cca Luciana


Tu che ancora 'a spatella
Puorte dint'e capille
Si 'a femmena bella
Ca 'i voglio vedè

Sta tarantella napolitana


'Nzieme a te Luciana
Ca si guappa e si bella
Cu li tamorre

Cu'e castagnelle
Sott'a ll'nocchie d'e stelle
Stu core c'abballa
Vulesse abballà

Ncoppo 'o Capo 'e Pusilleco addiruso


Addó 'stu core se n'è ghiuto 'e casa
Ce sta nu pergulato d'uva rosa
E nu barcone cu 'e mellune appise
'Ncoppo 'o Capo 'e Pusìlleco addiruso
E nu canario canta 'na canzone
'A dint'a na cajola appesa fore
E ll'èllera s'attacca a stu barcone
Comme nce s'è attaccato chistu core

È nata 'mmiez'ô mare


Michelemmà, Michelemmà
È nata 'mmiez'ô mare
Michelemmà, Michelemmà

Oje 'na scarola


Oje 'na scarola
Oje 'na scarola
Oje 'na scarola

Li turche se nce vanno


Michelemmà, Michelemmà
Li turche se nce vanno
Michelemmà, Michelemmà

A reposare
A reposare
A reposare
A reposare

Chi pe' la cimma e chi


Michelemmà, Michelemmà
Chi pe' la cimma e chi
Michelemmà, Michelemmà

Pe' lo streppone
Pe' lo streppone
Pe' lo streppone
Pe' lo streppone

Chest'è ammore
Oilì, Oilà!
E dincello a mamma toja
Si te vò fá mmaretá

Chest'è ammore
Oilì, Oilà!
E dincello a mamma toja
Si te vò fá mmaretá

Carmè', dincello
Nu bellu maretiello
è sempe buono
Si no tu rieste sola-la
llariulá-llariulá
'a veritá, nce vò' na cumpagnia
tricche-tricche, llariulá
tricche-tricche, llariulá

Io vèngo a père da ‘a Mariglianella


e mme sóngo partuta a matutino
me só’ fermata a ogne cantenèlla
e mm’aggio fatto nu bicchiere ‘e vino
E mo sapite ‘ncuorpo che mme sento?
‘A voglia ‘e fá nu poco…’e sentimento

Mógliema che ffá


nun mme sape pigliá
Quanno mme dá nu vaso
quanno mme dá nu vaso
Ppó-Ppó-Ppó...
Tutt’è fatt'e se ne va
Tutt’è fatt'e se ne va

-------------------------------------------------------------------------------

13- Pizzica di San Marzano

Addo' t'è pizzicatu, Maria mia


nu' ti lu ticu no, maritu mia

E dimmi lu vilenu 'ddo' ti l'è misa


sutt'allu giru giru te la camisa

Addo' t'è pizzicatu la taranta


sutt'allu giru giru te la mutanda

E bella ca intra le belle tu bella sei


e ti li belli tu porti la parma

E ball' Antò e zump' Antò


ca ulia ballare iu comu balla lu Antoni miu

Nun è taranta ci t'è pizzicatu


è lu pinzieru ci t'ha misu a' capu

Addo ma pizzicatu nu ti lu dicu


abbiam propria bisognu ti nu maritu

Lu simbulu te la taranta è lu fazzuliettu


stumpiscialu cu li pieti i pe dispettu

Tradução:

Onde te picou, Maria minha


não te o digo não, marido meu

E diga-me, o veneno onde ele entrou


sob a bainha da camisa

Onde te picou a tarântula


embaixo da bainha da calcinha

E bela que entre as belas é a mais bela


e você, bela, carrega a palmeira

E dança Antônio e salta Antônio


eu queria dançar como dança meu Antônio

Não foi a tarântula que te picou


é o pensamento que você tem na cabeça

Onde me picou não te o digo


eu realmente preciso de um marido

O símbolo da tarântula é o lenço


pisado sob os pés e por despeito

-----------------------------------------------------------------------------

14- Pizzica di San Vito

Non c'era da vinì


non c'era da vinì
non c'era da vinì
e so' vinutu
So' li sospiri tua
so' li sospiri tua
so' li sospiri tua
m'hannu chiamatu

Ah, uellì
mu lu vecu ti vinì
mu lu vecu ti nchianà
mi ta la manu e si ni va

Ah, uellì
mu lu vecu ti vinì
mu lu vecu ti nchianà
mi ta la manu e si ni va

---------------------

E sì chiù bella tu
e sì chiù bella
e sì chiù bella
tu ti na cirasa

Iata all'amori tua


iata all'amori tua
iata all'amori tua
quannu ti vasa

Ahí, core, core


core de zuccheru e limone
t'agghia da' nu vasu a mocca
t'agghia zuccherà la vocca

Ahí, core, core


core de zuccheru e limone
t'agghia da' nu vasu a mocca
t'agghia zuccherà la vocca

-----------------------------

Na Maranceddha
na maranceddha
na maranceddha
npiettu t'agghia tirari

La vanna ti lu cori
la vanna ti lu cori
la vanna ti lu cori
t'agghia feriri

Ha, ha, ha,


tiavulu falla truppicà
co nna spina n’talu peti
con nno pozza caminà

Ha, ha, ha,


tiavulu falla truppicà
co nna spina n’talu peti
con nno pozza caminà
---------------------------------

Ti lu ritornu a dì
ti lu ritornu a dì
ti lu ritornu a dì
pi n'ata fiata

Alla cumpagnia va
a Santu Vitu va
alla cumpagnia va
sta sirinata

Ah, uellì,
uellì, uellà
n'ata vota statti bona
tu ti me no ti scurdà

Ah, uellì,
uellì, uellà
n'ata vota statti bona
tu ti me no ti scurdà

----------------------------------

Não era pra eu vir


não era pra eu vir
não era pra eu vir
e eu vim

São os teus suspiros


são os teus suspiros
são os teus suspiros
que me têm chamado

Ah, uellì
ora o vejo vir
ora o vejo sair
me dê a mão e não se vá

Ah, uellì
ora o vejo vir
ora o vejo sair
me dê a mão e não se vá

----------------------------

Você é mais bonita


Você é mais bonita
Você é mais bonita
que uma cereja

Abençoado é o teu amor


abençoado é o teu amor
abençoado é o teu amor
quando te beija

Aí, coração, coração,


coração de açúcar e limão
te quero dar um beijo na boca
te quero adoçar os lábios

Aí, coração, coração,


coração de açúcar e limão
te quero dar um beijo na boca
te quero adoçar os lábios

----------------------------------

Uma laranja
uma laranja
uma laranja
do peito te devo tirar

A banda do coração
a banda do coração
a banda do coração
que te devo ferir

Ha, ha, ha
diabo o faça tropeçar
com um espinho no seu pé
que não possa caminhar

Ha, ha, ha
diabo o faça tropeçar
com um espinho no seu pé
que não possa caminhar

------------------------

Te torno a dizer
te torno a dizer
te torno a dizer
por mais uma vez

Em companhia vá
a Santo Vito vá
em companhia vá
desta serenata

Ah, uellì
uellì, uellà
uma outra vez fique bem
e tu de mim não te esqueças

Ah, uellì
uellì, uellà
uma outra vez fique bem
e tu de mim não te esqueças

------------------------------------------------------------------------------

15- Pizzica di Santu Paulu


E lu Santu Paulu meu de le tarante
Lu Santu Paulu meu de le tarante
Famme ’na grazia a mie a tutte quante

E lu Santu Paulu meu de le tarante


ca pizzichi le caruse
a ’mmenzu ll’anche

E lu Santu Paulu meu de li scurzuni(scurpiuni)


ca pizzichi li carusi
alli cuiuni

E lu tambureddu meu vinne de Roma


ca cu rami e senza rami
ca sulu sona

E lu tambureddu meu è de cucuzza


ca jatu a ci lu sona
e a ci lu tuzza

Eh, ni, na, ni, na, ni, na


beddhu è l'amore e ci lu sape fa

E ci vidi ca te cotula lu pede


chiru è lu segnu ca
vole ballare

E lassatila ballare ca è tarantata


ca porta na taranta na saietta cu la bampa
ca porta na taranta
sutta lu pede

E ci nun’ ci balla moi, ci nun’ ci balla


na ca balla nu cardillu
e na palomma

E ballati cu be cascianu li pedi


ca de sutta ’lle scinucchie zumpa e balla maranà
ca de sutta ’lle scinucchie
ma pare pare

Eh, ni, na, ni, na, ni, na


beddhu è l'amore e ci lu sape fa

E passai de nu sciardinu e quasi e quasi


na ca quasi quasi na live lu pede na ni na
na ca quasi na
me stiendu sopre

Incuntrai na signurina e disse trasi


e trasitu bene miu
trasi e riposi

Me cummettò le mele e le cirase


ieu pe guardare
lei mele nu vosi

Eh, ni, na, ni, na, ni, na


beddhu è l'amore e ci lu sape fa
Ca ci nu boi no mile e no cirase
apri stu pettu miou ca n’cè dò rose

Tradução:

E, meu São Paulo da tarântula


faça-me uma graça e a todos mais

E, meu São Paulo da tarântula


pique as garotas nos tornozelos

E, meu São Paulo do escorpião


pique os garotos nos testículos

O meu tamburello veio de Roma


com baqueta ou sem baqueta ele toca bem

Meu tamburello é de abóbora


abençoado quem o toca e o bate

Eh, ni, na, ni,na, ni,na


belo é o amor e você sabe provocar

E se vires que ela mexe o pé


isso é sinal que ela quer dançar

Deixe-a dançar porque está "atarantada"


pois carrega a tarântula, um raio que a fulmine
pois carrega a tarântula debaixo do pé

E vejam quem dança com ela agora,


dançam um cardeal e uma pomba

E dançe até calejarem os pés


e abaixo dos joelhos aparecer

Eh, ni, na, ni, na, ni, na


belo é o amor e você sabe provocar

Passei por um jardim por acaso


para aliviar os pés e quase me deito sobre

Encontrei uma senhorita que disse: entre


entre, meu bem, entre e descanse

Me ofereceu maçãs e cerejas


e eu guardei suas maçãs no bolso

Eh, ni, na, ni, na, ni, na


belo é o amor e você sabe provocar

Se tu não quer nem maçãs nem cerejas


abra este meu peito que te dou rosas

-------------------------------------------------------------------------------
16- Pizzicarella

Pizzicarella mia, pizzicarella


Pizzicarella mia, pizzicarella
lu caminatu tou naini, naina
lu caminatu tou pare ca balla
eh, balla pare ca balla
lu caminatu tou pare ca balla

A ddu te pizzicau ca no te scerne


A ddu te pizzicau ca no te scerne
sutta allu giru giru naini, naina
sutta allu giru giru de la suttana
eh, ana de la suttana
sutta allu giru giru de la suttana

Quantu t’amau t’amau lu core miu


Quantu t’amau t’amau lu core miu
mo nu te ama cchiui naini, naina
mo nu te ama cchiui se nde scerrau
oh, au se nde scerrau
mo nu te ama cchiui se nde scerrau

De l’ura ca te vitti te mmirai


De l’ura ca te vitti te mmirai
nu segnu feci mmenzu naini, naina
nu segnu feci mmenzu ll’occhi toi
eh, occhi toi ll’occhi toi
nu segnu feci mmenzu ll’occhi toi

Ca quiddu poi è lu segnu particulare


Ca quiddu poi è lu segnu particulare
cu nu te scerri de naini, naina
cu nu te scerri de l’amore tou
eh, ou de l’amore tou
cu nu te scerri de l’amore tou

Amore amore ce m’hai fattu fare


Amore amore ce m’hai fattu fare
de quindicianni naini, naina
de quindicianni m’hai fatta mpaccire
eh, ire m’hai fatta mpaccire
de quindicianni m’hai fatta mpaccire

De quindicianni m’hai fatta mpaccire


De quindicianni m’hai fatta mpaccire
De madre e padre naini, naina
De madre e padre m’hai fatta scerrare
eh, are m’hai fatta scerrare
De madre e padre m’hai fatta scerrare

O rondine ci rondini lu mare


O rondine ci rondini lu mare
Vieni chiù quai te ticu naini, naina
Vieni chiù quai te ticu doi parole
eh, ole par doi parole
Vieni chiù quai te ticu doi parole
Cu te la tiro na pinna de l’ale
Cu te la tiro na pinna de l’ale
na lettera ne fazzu naini, naina
na lettera ne fazzu allu mia amore
eh, ore allu mia amore
na lettera ne fazzu allu mia amore

Portala bella bella sutta l’ale


Portala bella bella sutta l’ale
cu nu se strazza lu naini, naina
cu nu se strazza lu scrittu d’amore
eh, ore scrittu d’amore
cu nu se strazza lu scrittu d’amore

E quannu rrivi ddai nu ni la dare


E quannu rrivi ddai nu ni la dare
ci nu te dona lu naini, naina
ci nu te dona lu sinceru amore
eh , ore sinceru amore
ci nu te dona lu sinceru amore

italiano:

Pizzicarella mia pizzicarella


il tuo camminare sembra un ballo

Dove ti pizzicò che non ti passa?


sotto il bordo della sottana

Quanto ti ha amato il cuore mio


adesso non ti ama più, se ne è dimenticato

Da l'ora che ti vidi ti ammirai


un segno feci in mezzo ai tuoi occhi

Che quello è un segno particolare


che non ti dimentichi del tuo amore.

Amore amore che mi hai fatto fare


dall'età di quindici anni mi hai fatta impazzire

Da quindici anni mi hai fatta impazzire


di madre e padre mi hai fatta dimenticare

O rondine se voli sul mare


Vieni in qua chè ti dico due parole

chè ti tiro una penna dall'ala


e faccio una lettera al mio amore

Portala per bene sotto alle ali


che non ti scappi quello scritto d'amore

E quando arrivi non glielo dare


se non ti dona il sincero amore.
Tradução:

Pizzicarella minha, Pizzicarella


o seu caminhar parece c’uma dança

Onde te picou que não te passa?


embaixo da borda da saia

Quanto te há amado o coração meu


agora não te ama mais, ele disso esqueceu

Da hora que te vi, te admirei


um sinal fiz no meio dos olhos teus

Esse que é um sinal especial


que não te esquece do teu amor

Amor, amor o que me fez fazer


Desde dos quinze anos me tem feito enlouquecer

Desde dos quinze anos me tem feito enlouquecer


de mãe e pai me tem feito esquecer

Ó, andorinha, se voas sobre o mar


venha aqui que te digo duas palavras

Que te tiro uma pena da asa


e faço uma carta ao meu amor

Leve-a bem, bem sob as asas


que não te escapes essa escrita de amor

E quando chegar, não lhe o dê


se não te der o sincero amor

-------------------------------------------------------------------------------

17- Rodianella

Int lu ciardino
Nu jurno andai a caccià int lu ciardino
E addùo ‘ntuppaje a te cara biondina

Na voce da luntano me sentii chiamaje


Vi quante è bello l’ammore vicino

L’ammore vicino
Vi quante è bello l’ammore vicino
Come nu palummello songo vulato
Ndi li tui braccia me so pusato
me so pusato
Ndi li tui braccia me so pusato
Nu vaso alla boccuccia io t’eje dato
Ma dove spute tu nasceno dui sciuri
nasceno dui sciuri
Ma dove spute tu nasceno dui sciuri

Quattro parole d’ammore ce li voglio dire


E n’ate quattro ce li voglio arraccuntà
ce li voglio arraccuntà
E n’ate quattro ce li voglio arraccuntà

Aje truvato la strada de la fate


Aje truvato la bella de la mia vita
de la mia vita
Aje truvato la bella de la mia vita

Ma quann’è bella che mi fa morire


Chella vocca spampanata quannu parla
Chili labbra ‘nzuccarate quannu ride
quannu ride
Chili labbra ‘nzuccarate quannu ride

Ma risvigliate zitella da lu sonn


Pecchè nun ci dormi quanno ci ammo amaje
E nu letto de viule ci l’avimma faje
ci l’avimma faje
E nu letto de viule ci l’avimma faje

E lu matarazzo e li cuscine de seta


E ma li lenzuola songo arrecamate
E ma la cuperta je de rosa viola
de rosa viola
E ma la cuperta je de rosa viola

Voie di e bella cinchecento su li stelle


E pe’ quante neje amate sulo tu si la cchiù bella
So’ ghiuto a Napule apposta pe accattà na cosa pe te
Se sapisse quanto me costa pe parlà na vota cu te
Me trove dinta n’orte di vijole’

Ma pe crianze no non ne tocche une


Mò j’eie fatte a li me ohi! Pi lu sole
Ji vuleve cuntà li stelle a vune a vune a vune a vune
Ji vuleve cuntà li stelle a vune a vune
Ma li stelle non ci contene a vune a vune

E ce contene a centenaje ma miliun


Ommini songo nato
Ommini pi femmene songo nato
Pe li femmene zitelle me vurria murire
Pe li femmene abbandonato la mamma e lu padre
Pe li femmene m’ne so ghiuto a la pazzia

Li tui fiore
Vi comme nascen bell’ li tui fiore
Fann veni l’udor hai da luntane
Je nate lu re de li mille fiore

-------------------------------------///////////////---------------------------

18- Tarantella del Gargano

'Sta donnì,
i comma de'j' fari pì amà 'sta donnì?
di rose de'j' fari
di rose de'j' fari
di rose de'j' fari 'nu bellu ciardini

'Nu bellu ciardini


di rose l'ej fà
'nu bellu ciardini
'ntorni d'intorni llei
'ntorni d'intorni llei
'ntorni d'intorni llei annammurari

Lei annammurari
'ntorni d'intorni lei annammurari
di prete preziosi e ori fini
'mezzi 'nce la cavà 'na
'mezzi 'nce la cavà 'na
'mezzi 'nce la cavà 'na brava funtani

'Na brava funtani


'mezzi 'nce la cavà 'na brava funtani
e j'eja fà corri l'acqua
e j'eja fà corri l'acqua
e j'eja fà corri l'acqua surgentivi

L'acqua surgentivi
e j'eja fà corri l'acqua surgentivi
'ncoppa ce lu metto 'na
'ncoppa ce lu metto 'na
'ncoppa ce lu metto n'auciello a cantari

N'auciello a cantari
'ncoppa ce lu metto n'auciello a cantari
cantava e repusava
cantava e repusava
cantava e repusava bella diceva

Repusava bella diceva


cantava e repusava bella diceva
e pi vui so' addivintato
e pi vui so' addivintato
e pi vui so' addivintato n'auciello

Pi farimi 'nu suonno accanto


a voi bella madonna
me l'ha fatto annammurà
la cammenatura e lu parlà

Si bella tu nun c'ivi


annammurà nun me faciva
me l'ha fatto annammurà
la cammenatura e lu parlà
me l'ha fatto annammurà
la cammenatura e lu parlà

'mmurà la cammenatura e lu parlà


me l'ha fatto annammurà
la cammenatura e lu parlà
Si bella tu nun c'ivi
annammurà nun me faciva
Ah, uei-llà, uei-lì, uei-llà...
'Sta 'ncagnata che vuò da me
mammeta lu sape e t'o voj dicere pure a te
mammeta lu sape e t'o voj dicere pure a te
ah! pi'nciuè 'sta 'ncagnata che vuò da me
mammeta lu sape e t'o voj dicere pure a te

Tradução:

Esta mulher,
como devo fazer para amar esta mulher?
de rosas devo fazer
de rosas devo fazer
de rosas devo fazer um belo jardim

Um belo jardim
de rosas devo fazer
um belo jardim
todo arrodeado
todo arrodeado
todo arrodeado para ela se apaixonar

Para ela se apaixonar


todo arrodeado para ela se apaixonar
de pedras preciosas e ouro fino
no meio coloco uma
no meio coloco uma
no meio coloco uma linda fonte

Uma linda fonte


no meio coloco uma linda fonte
e dela farei correr água
e dela farei correr água
e dela farei correr água da nascente

Água da nascente
e dela farei correr água da nascente
em cima coloco um
em cima coloco um
em cima coloco um pássaro a cantar

Um pássaro a cantar
em cima coloco um pássaro a cantar
cantava e repousava
cantava e repousava
cantava e repousava bela dizia

Repousava bela dizia


cantava e repousava bela dizia
por você sou transformado
por você sou transformado
por você sou transformado num pássaro

Para me fazer sonhar ao seu lado,


linda dona
me fez apaixonar
seu caminhar e seu falar
Se bela, tu não fosse
apaixonar não me fazia
me fez apaixonar
seu caminhar e seu falar
me fez apaixonar
seu caminhar e seu falar

Apaixonar seu caminhar e seu falar


me fez apaixonar
seu caminhar e seu falr
se, linda, tu não fosse
apaixonar não me fazia
Ah, uei-llà, uei-lì, uei-llà...

Esta bela moça, o que quer de mim?


a mãe dela sabe e vou contar também a ti
Ah, pinciuè, esta bela moça, o que quer de mim?
a mãe dela sabe e vou contar também a ti

-----------------------------------

A Tarantella del Gargano é uma tradicional canção coletada por etnomusicólogos


italianos. A canção é um soneto em forma de tarantela lenta, foi interpretada como
serenata por antigos cantores, que a levaram pelas ruas com voz, violão, pandeiro e
castanholas.

É um Soneto italiano ou petrarquiano: apresenta duas estrofes de quatro versos


(quartetos) e duas de três versos (tercetos).

O dialeto napolitano e das regiões da Campânia não têm um padrão comum de escrita e
fonética, com muita elisão, contração e supressão silábica, variando de lugar pra
lugar. É dito que essas populações eram analfabetas, e o idioma era passado por
tradição oral apenas.
---------------------------------------------------------

Esse é o texto sem estar musicado:

Sta donnì, accomme j'eia fà p' amà 'sta donni?


Ah de rose ce l'eja fà nu bellu giardini,
'Ndorne pe 'ndorni l'eja annammurari,
Di preta preziosi e ori fini,

Ammezzi 'nce l'eja cavà 'na brava funtani,


J'eja fà corri l'acqua surgentivi,
'Ncoppa ce lu metto n'auciello a cantari.
Cantavi e repusavi bella dicevi:

E pi vui so' addivintati n'auciello,


Pi farimi 'nu suonno accanto a voi bella madonna.
Me l'ha fatto 'nnammurà la cammenatura e lu parla',

Si bella tu nun ce jve 'nnammura' nun me facive,


Ah pi 'nciuè 'sta 'ncagnata che vuò da me,
Mammeta lu sape e lo vò dicere pure a te.

-------------------------------------------------------------------------------
19- Ninella mia di Calimera

Ninella, Ninella mia di Calimera


Li campaneddhi toi, ci te li sona

E zumpa, Ninella, Ninella, Ninà


Zumpa, Ninella, ricciu bella e larilullà

Ne l’aggiu tittu e la mamma nu m’bole


Ca me dumanni mie ci t’aggiu ffare

Mamma, mamma va coji le caddhine


Vidi ca manca lu meju cappone

Quiddhu ca porta le pinne turchine


Lu capitanu de lu battaglione

Dici ca nu me olune li toi


Ieu mancu oiu tie giacchè lu sai

Partite sola, sola, veni, veni


Ca se nu veni e segnu ca nu me ami

Quantu t’amau, t’amau, lu core miu


Ca mo nu te ama chiui se n’ha pentutu

----------------------------------------------------

Ninella, Ninella minha de Calimera


A sua campainha, quem te a toca

Dance, Ninella, Ninella, Ninà


Salta, Ninella, lindos cabelos frisados e larilullà

Tenho dito e mamãe não se importa


O que me pedir, te farei

Mamãe, mamãe vai recolher as galinhas


Vi que falta o melhor galo

Aquele que tem as penas turquesas


O capitão do batalhão

Diz que não se importa comigo


Eu nem te escuto já que o sabes

Saia sozinha, sozinha, venha, venha


Que se não vem é sinal que não me ama

O quanto te amava, te amava, meu coração


que agora não te ama mais, se arrependeu

Capone são aves da família Numididae, que têm penas azuis, como a Pintada-
plumifera, Pintada-de-penacho, Pintada-vulturina, e a Galinha-d'angola, também
conhecida como capote, galinha-da-índia, galinha-da-numídia, galinha-da-guiné.

-------------------------------------------------------------------------------
20- E lu sule calau

E lu sule calau, calau


mena patrunu, ieu me nne vau

e lu sule calau le tende


allu patrunu lu muccu li penne

e ma ce li penne a fare
ppe’ le do’ fimmene ch’a a pacare

E lu sule calàu, calàu


mena patrunu, ieu me nne vau

e lu sule calàu calàu,


mena patrunu ieu me nne vau

e ci nu me ne porti
me ‘ssattu ‘nterra e fazzu carotti

E li fazzu ‘rranni e funni


quannu passi cu te sprufunni

e li fazzu funni e ‘rranni


quannu passi cu te scrafagni

E lu sule calàu le tende


allu patrunu lu muccu li penne

e ma ci li penne a fare,
ppe’ li doi sordi cà n’ ha a ddare

E lu sule calàu li munti


mena patrunu, facimu li cunti

e lu sule calàu li risi,


mena patrunu, e damme i turnisi

E' rrivata la curnacchiona


dice ca è ora, dice ca è ora

s’a ‘ncucchiata su llu pajaru


dice cà è ora cu nne sciamu

------------------------------------------

zoe:

E lu sule calau calau


mena patrunu ca me ne vau

E ci nu me ne porti
me ssettu n’terra e fazzu carotti

E li fazzu larghi e nfunni


quannu passi cu te scunfunni
E li fazzu nfunni e larghi
quannu passi cu te stampagni

E lu sule clau le tende


allu patrunu lu muccu li pende

E ci li penne a fare
pe doi sordi ca nna dare

E lu sule calau li munti


mena patrunu facimu li cunti

E lu sule calau li risi


mena patrunu damii i turnisi

E’ rrivata la curnacchiola
dice ca è ora, dice ca è ora

S’ha npuggiata sullu pajaru


dice ca è ura né ’nde sciamu

--------------------------------------------

Italiano:

E il sole è calato, è calato


forza padrone, io me ne vado

E il sole ha calato le tende


al padrone il moccio gli pende

Ma che gli pende a fare


per le due donne che deve pagare

E il sole è calato, è calato


forza, padrone, io me ne vado

E il sole è calato, è calato


forza, padrone, io me ne vado

E se non mi porti via


mi siedo in terra e scavo buche

E le faccio grandi e profonde


che quando passi ti ci sprofondi

E le faccio profonde e grandi


che quando passi ti ci rovini

E il sole ha calato le tende


al padrone il moccio gli pende

Ma che gli pende a fare,


per quei due soldi che ci deve dare

E il sole è calato tra i monti


forza padrone, facciamo i conti
E il sole ha calato i suoi raggi
forza padrone, dammi i tornesi(3)

E' arrivata la cornacchiona


dice che è ora, dice che è ora

S'è appollaiata sul pagliaio


dice che è ora che ce ne andiamo

Português:

E o sol se pôs, se pôs


vamos patrão, vou embora

E o sol colocou as cortinas


do patrão o catarro lhe escorre

Mas o que ele quer fazer


para as duas mulheres que ele tem que pagar

E o sol se pôs, se pôs


vamos, mestre, vou embora

E o sol se pôs, se pôs


vamos, patrão, vou embora

E se você não me levar embora


eu vou sentar no chão e cavar buracos

E eu os faço grandes e profundos


para que, ao passar, você afunde

E eu os faço profundos e largos


para que, quando você passar, se arruíne

E o sol colocou as cortinas


o catarro do patrão está pendurado

Mas o que ele quer fazer


pelos dois soldos que tem para nos dar

E o sol se pôs entre as montanhas


vamos, patrão, façamos as contas

E o sol pôs seus raios


vamos, patrão, me dê os tornesis

O corvo chegou
diz que é hora, diz que é hora

Ele está empoleirada no palheiro


ela diz que é hora de irmos

Canção de trabalhadores agrícolas no dialeto Salento


(período provável: primeira metade do século XIX)

(1) "mena" é uma exortação, como "apresse-se!" "mover!" "vamos!"


(2) seu ranho cai porque ele chora

(3) o tornese é uma moeda de cobre emitida pelos aragoneses em Nápoles em meados do
século XV e cunhada até 1861.

-------------------------------------------------

E lu sule calau, calau


mena, patrunu, ca me ne vau

E ci nu me ne porti
me ssettu n’terra e fazzu carotti

E li fazzu nfunni e larghi


quannu passi cu te stampagni

E li fazzu larghi e nfunni


quannu passi cu te scunfunni

E lu sule calau li munti


mena patrunu facimu li cunti

E lu sule calau li risi


mena patrunu damii i turnisi

E’ rrivata la curnacchiola
dice ca è ora, dice ca è ora

S’ha npuggiata sullu pajaru


dice cà è ora cu nne sciamu

--------------------------------------------

E o sol se pôs, se pôs


vamos, patrão, que já me vou

E se você não deixar


sento no chão e cavo buracos

E os faço fundos e largos


quando você passar, que se arruíne

E eu os faço largos e fundos


quando você passar, que se afunde

E o sol se pôs entre as montanhas


vamos, patrão, façamos as contas

E o sol se pôs os raios


vamos, patrão, me dê os torneses

E chegou o corvo
diz que é hora, diz que é hora

Se empoleirou no palheiro
ele diz que é hora de irmos

Canção de trabalhadores agrícolas no dialeto Salento


O tornese era uma moeda de cobre emitida pelos aragoneses em Nápoles em meados do
século XV e cunhada até 1861.

-----------------------------------------////////------------------------------

21- Pizzica di Torchiarolo (Ado te pizzico la zamara)

Ado te pizzico la zamara


ado te pizzico la zamara
menzu lu canaletto
piglia rose e mina 'mpettu
menzu lu canaletto de le menne

E nini, nana, nanina


nanina, naninina

nanai, nanai, nanana


nini, nana

Aprime, beddhu miu, ca portu cose


aprime, beddhu miu, ca portu cose
portu nu panarinu
portu nu panarinu
portu nu panarinu de cirase

All'autra manu 'nci portu tre cose


all'autra manu 'nci portu tre cose
nu nieddu, na catena
nu nieddu, na catena
nu nieddu, na catena e le granate

L'aggiu a purtare a Donna Catarina


l'aggiu a purtare a Donna Catarina
ca se marita
ca se marita
ca se marita lu mese ci trase

Idda sta se mmarita e ieu me 'nzuru


idda sta se mmarita e ieu me 'nzuru
idda coglie la menta
idda coglie la menta
idda coglie la menta e iou lu fiuru

Tradução:

Onde te picou a aranha


onde te picou a aranha
no meio do seio
pegue rosa e coloque ao peito
no meio do seio das mamas

Abra-me, minha querida, que trago coisas


abra-me, minha querida, que trago coisas
trago uma cesta
trago uma cesta
trago uma cesta de cerejas

Na outra mão também carrego três coisas


na outra mão também carrego três coisas
um anel, uma corrente
um anel, uma corrente
um anel, uma corrente e uma romã

Devo levar à Dona Caterina


devo levar à Dona Caterina
que se casará
que se casará
que se casará mês que vem

Ela está se casando e eu me noivando


ela está se casando e eu me noivando
ela colhe a hortelã
ela colhe a hortelã
ela colhe a hortelã e eu a flor

zamara é um tipo de aranha.


canaletto é a parte entre os peitos, o seio.

-------------------------------------------------------------------------------

22- la iaddhina

Cummare l'aggiu persa la iaddhina


sutt'allu liettu tua, oh, didi, nananà
sutt'allu liettu tua s'ha mmasunata

Cummare l'aggiu persa la iaddhina


cu lu iaddhina tua, oh didi, nanana
cu lu iaddhina tua sarà pagata

Citta cummare, no ti preoccupare


ca la iaddhina tua, oh didi, nanana
ca la iaddhina, ddhina, ddhina, iu pagare

E ti la iu pagare trecinquanta lire


e la iaddhina tua, oh didi, nanana
e la iaddhina, nanana, trecinquanta lire

Non 'oiu tre lire e ciquenta


ma dammi la iaddina, oh, didi, nananà
ma dammi la iaddina ca me canta

Iddha me facia l'ou ogne matìna


buscava tre granelli, oh, didi, nananà
buscava tre granelli alla simàna

Cu sti granelli mi cattai cuttone


facia li quasette, oh, didi, nananà
facia li quasette allu miu bene

E ne li facia pintu de sacàra


Cussì li minte a mezza, oh, didi, nananà
Cussì li minte a mezza a la matìna

-------------------------------------------------

Comadre, eu perdi a galinha


sob a tua cama ela se empoleirou

Comadre, eu perdi a galinha


a sua galinha será paga

Minha comadre, não se preocupe


que sua galinha eu pagarei

Eu vou pagar três liras e cinquenta


a galinha três e cinquenta liras

Não quero três liras e cinquenta


mas me dê a galinha que me canta

Ela me dava ovos todas as manhãs


ganhava três moedas por semana

Com essas moedas comprava algodão


fazia as meias para o meu amor

E fazia com cores de cobra sacara


para que ele usasse de manhã

granelli= quattrino, moeda no valor de quatro denários. Moeda de valor mínimo.


Grana, dinheiro.
Sacara é um tipo de cobra.

-------------------------------------------------------------------------------

23- Nazzu, nazzu

E nai, nai, na
E nai, nai, nella
E nai, nai, nella
Ci te zziccu te minu ‘n terra

Ninìa, ninìa, ninìa,


la mamma fimmena volìa
lu tata masculeddhu
cu lu porta allà fatìa

None, none, none


Nun è ommu 'bbascia fore
E' ommu cu stèscia a casa
Fore cu manda lu servitore

Nnazzu, nnazzu, nnazzu


La paparina cu llu lapazzu
La mamma la cucina
Lu lapazzu e la paparina
Nella, nella, nella
Ci te zziccu te minu ‘n terra
Te minu vintri susu
Te lu mozzico ddhu musu

Nanna, oh, nanna, oh


‘stu beddu fattu a ci lu do
E lu do alla Befana
Cu mme lu tene na settimana

Nanna, oh, nanna, oh


‘stu beddu fattu a ci lu do
Lu do al bove nero
Cu mme lu tiene ‘n anno ‘ntero

Nnazzu, nnazzu, nnazzu


Ca è tantu beddhu ce nde lu fazzu
Lu vìtene le zitelle
E se lu portane ‘n palazzu

Ninìa, ninìa, ninìa,


La mamma fimmena volìa
Lu tata masculeddhu
Cu lu porta allà fatìa

None, none, none


Nun è ommu 'bbascia fore
E' ommu cu stèscia a casa
Fore cu manda lu servitore

Tradução:

E nai, nai, na
E nai, nai, nella
E nai, nai, nella
Se te pego te jogo no chão

Ninìa, ninìa, ninìa,


A mãe uma menina queria
O pai, um menino
Para levá-lo ao trabalho

None, none, none


Não é homem de ir para o campo
É homem de ficar em casa
Ao campo, ele manda o servo

Nazzu, nazzu, nazzu


A paparina com o lapazzo
A mamãe cozinha
O lapazzo e a paparina

Nella, nella, nella


Se te pego te jogo no chão
Te deixo de barriga pra cima
E te mordo o rosto
Nanna, oh, nanna, oh
Essa coisa linda a quem eu dou
A dou para a Befana
Que fique com ela por uma semana

Nanna, oh, nanna, oh


Essa coisa linda a quem eu dou
A dou para o boi preto
Que fique com ela por um ano inteiro

Nnazzu, nnazzu, nnazzu


É tão bonito, o que eu faço
Se o virem as solteiras
O Levam para seu palácio

Ninìa, ninìa, ninìa,


A mãe uma menina queria
O pai, um menino
Para levá-lo ao trabalho

None, none, none


Não é homem de ir para o campo
É homem de ficar em casa
Ao campo, ele manda o servo

-------------------------------------------------------------------------------

24- Nella

Nella, nella
Carceratu la prucinella
Na percè stae carceratu
Pi nu cucumbaru ca ha rubbatu

E tuturi, tuturi, tuturi


Suntu de Lecce li sonaturi
E la zzita è de Scurranu
Beddha mia, damme la manu

Nia, nia
La mamma fimmineddhra ulìa
Lu tata, nu masculieddhu
Ci lu porta la fatìa

Llete, llete, llete


La pizzica scazzeca lu pete
Na la fimmena nu pruritu
Te lu ballu te santu Vitu

Nazzu, nazzu
La paparina comu la fazzu
Na la mamma la cucina
Cu lu lapazzu la paparina

Nazzu, nazzu, nazzu, nazzu


Tantu bellu ce me lu fazzu
Lu vitene le zitelle
E se lu portane an palazzu

Terra, terra
Ddumala e stutala la lanterna
E mo' ca l'hai stutata
Ddumala e stutala n'addha fiata

E Ninusu, ninusu, ninusu


Ci ete la mamma te stu carusu
Dicitime ci ete
L’aggiu ddire na cosa scusu

Ninnellu, ninnellu, ninnellu


La mamma li catta lu tamburreddhru
Ma nu gli lu catta 'ncora
Ca è piccinnu e nu sape cu sona

To, to, to
Sta passa la zita de 'Ntoni Calò
Vae vestuta cu panni de sita
Lu 'Ntoni Calò sta passa la zita

None, none
Nu mandare ca nu te vole
Aggiu mandatu ieu
Ca aggiu persu le parole

Nella, nella
Carceratu lu prucinella
E percè stae carceratu
Pe nu cucummaru ca ha rubbatu

------------------------------------

Nnazzu, nnazzu, nnazzu


Ca è tantu beddhu ce nde lu fazzu
Lu vìtene le zitelle
E se lu portane ‘n palazzu

---------------------------////////////--------------------------------

Tradução:

Nella, nella
Prenderam o polichinelo
O porquê de estar preso
Por causa de uma abóbora que roubou

E tuturi, tuturi, tuturi


São de Lecce os músicos
E a noiva é de Scorrano
Minha linda, me dê a mão

Nia, nia
Mamãe uma menina queria
Papai, um garotinho
Para levá-lo ao trabalho
Llete, llete, llete
A Pizzica atiça o pé
A menina tem uma coceira
Da dança de São Vito

Nazzu, nazzu
A paparina como a faço?
Mamãe cozinha
Com lapazzu a paparina

Nazzu, nazzu, nazzu, nazzu


É tão bom como faço
Se o veem as solteiras
O levam para o palácio

Terra, terra
Ligue e desligue a lanterna
E agora que você desligou
Ligue e desligue a novamente

E Ninusu, ninusu, ninusu


Quem é a mãe desse garoto?
Diga-me quem é
Lhe direi uma coisa em particular

Ninnellu, ninnellu, ninnellu


Mamãe lhe compre um pandeiro
Mas não lhe compre ainda
Porque ele é pequeno e não sabe tocar

To, to, to
Passeia a namorada de Antônio Carlos
Vai vestida com panos de seda
Do Antônio Carlos passeia a namorada

None, none
Não pense que não te quero
Tenho te querido eu
Mas eu perdi a voz

Nella, nella
Prenderam o polichinelo
O porquê de estar preso
Por causa de uma abóbora que roubou

Polichinelo (em italiano: Pulcinella) é uma antiga personagem-tipo e burlesca da


commedia dell'arte, cujas raízes remontam ao teatro da Roma Antiga. Encarna a plebe
napolitana, o homem mais simples, aquele que ocupa o último lugar na escala social,
o homem que, embora consciente dos seus problemas, consegue sempre sair deles com
um sorriso.

Italiano:

Nella, Nella
hanno carcerato Pulcinella
per una zucca che ha rubato
Tuturi tuturi tuturi
Sono di Lecce i suonatori
e la fidanzata è di Scorrano
bella mia dammi la mano

Nia nia nia


La mamma voleva una femminuccia
Il papà un maschietto
per portarlo a lavoro

Llete llete llete


La pizzica stuzzica il piede
la ragazza ha il prurito
del ballo di san Vito

Nazzu nazzu
la papaverina come la faccio?
la mamma la cucina
con il lapazio la papaverina

Nazzu nazzu nazzu


È tanto bello che me ne faccio?
lo vedono le zitelle
e se lo portano nel palazzo

Terra terra
accendi e spegni la lanterna
e ora che l'hai spenta
accendila e spegnila un'altra volta

Ninusu ninusu ninusu


chi è la mamma di questo ragazzo?
Ditemi chi è che
le devo chiedere una cosa di nascosto

Ninnellu ninnellu ninellu


La mamma gli compra il tamburello
ma non glielo compra ancora
perché è piccolo e non sa suonare

To to to
Passa la fidanzata di Antonio Calò
e va vestita di panni di seta
di Antonio Calò passa la fidanzata

-------------------------------------------------------------------------------

25- Te sira

Te sira ne passai iddha nun c’era


la curte china me parse vacante

Me mesi a dumandà tutta la gente


se l’hanno vista dha uecchi calante

Una me dittu ca nu l’ha bituta


l’addha me dittu ca lli balli è sciuta

Iue sci a li balli e la truai ballandu


cu na casetta russa e na pulita

Me misi dui tre fiate cu nci ballu


cu nci vasu dha ucca sapurita

Lu meu cumpagnu disse nu lu fare


ci bacia donna vai ngalera a vita

E ieu ngalera a vita ulia te scire


le carni mei cusute cu la sita

E ieu ngalera a vita ci su statu


li carni mei cusuti cu lu spagu

Cusili donna ca li sai cusire


cusili a rretu puntu de camisa

----------------------------------------

De noite eu passei e ela não estava


a praça cheia me parecia vazia

Comecei a perguntar a todas as pessoas


se viram aqueles olhos galantes

Um me disse que não a viu


outro me disse que foi ao baile

Eu fui ao baile e a encontrei dançando


com meias vermelhas e vestido novo

Tentei duas ou três danças com ela


para beijar sua boca gostosa

E meu amigo disse: não faça isso


quem beijar uma mulher vai para prisão perpétua

E eu em prisão perpétua gostaria de ir


minha carne costurada com seda

E eu em prisão perpétua estava


minhas carnes costuradas com barbante

Costure, mulher, que sabe costurar


costure-os na parte de trás da camisa

-------------------------------------------------------------------------------

26- Violina

Chi t’ha tinta la bocca, Violina?


me l’hanno tinta le amore, babbo mio (amora)

Ma dove son questi amore, Violina?


li han beccate i merli, babbo mio

Ma dove son questi merli, Violina?


sono volati ne el vento, babbo mio

Ma dov’è questo vento, Violina?


è andato là dai monti, babbo mio

Ma dove son questi monti, Violina?


la neve li ha coperti, babbo mio

Ma dov’è questa neve, Violina?


il sole la disciolta, babbo mio

Ma dov’è questi sole, Violina?


è andato là d’el mare, babbo mio

-----------------------------------

Quem te manchou a boca, Violina?


me mancharam as amoras, meu pai

Mas onde estão essas amoras, Violina?


elas foram bicadas pelos melros, meu pai

Mas onde estão esses melros, Violina?


eles voaram ao vento, meu pai

Mas onde está esse vento, Violina?


foi lá para as montanhas, meu pai

Mas onde estão essas montanhas, Violina?


a neve as encobriu, meu pai

Mas onde está essa neve, Violina?


o Sol a derreteu, meu pai

Mas onde está esse Sol, Violina?


já se foi lá para o mar, meu pai

---------------------------------------------------------------------

VIOLINA OH VIOLINA (Canto Popolare Tosco-Emiliano)

Violina, oh Violina, … chi t’ha fatto le labbra rosse?


Violina, oh Violina, dillo al tuo babbo chi ti baciò
Oh babbo mio, saran le more, saran le more che tolgono la tosse
Ma dove sono codeste more, dillo al tuo babbo chi ti baciò

Oh babbo mio, oh babbo mio, le han beccate tutte i merli


Ma dove sono codesti merli, dillo al tuo babbo chi ti baciò.
Oh babbo mio, sarà stà il vento, il ventoforte se li portò
Dimmi dov’è codesto vento, dillo al tuo babbo chi ti baciò

Oh babbo mio, oh babbo mio, … è andato il vento di là dai monti


Ma dove sono codesti monti, dillo al tuo babbo chi ti baciò.
Oh babbo mio, venne la neve, li ha ricoperti tutti quanti
Dimmi dov’è codesta neve, dillo al tuo babbo chi ti baciò

Oh babbo mio, oh babbo mio, … è stato il sole che ha sciolto tutto


Ma dov’è il sole ch’ha sciolto tutto, dillo al tuo babbo chi ti baciò.
Oh babbo mio, il sole è andato laggiù dove sta il mare
Dimmi dov’è codesto mare, dillo al tuo babbo chi ti baciò.

Oh vecchio grullo, vattelo a cercare,


e in questo mare tu vattelo a pescà

Tradução:

Violina, oh Violina, ... que te fez os lábios vermelhos


Violina, oh Violina, diga ao seu pai quem te beijou
Ai meu pai, vão ser as amoras, vão ser as amoras que tiram a tosse
Mas onde estão essas amoras, diga ao seu pai quem te beijou

Oh meu pai, oh meu pai, todos os melros os bicaram


Mas onde estão esses melros, diga ao seu pai quem te beijou.
Ai meu pai deve ser o vento, o vento forte levou eles
Diga-me onde está esse vento, diga a seu pai quem te beijou

Oh meu pai, oh meu pai, ... o vento passou sobre as montanhas


Mas onde estão essas montanhas, diga a seu pai quem te beijou.
Oh meu pai, a neve veio, cobriu todos eles
Diga-me onde está esta neve, diga a seu pai quem te beijou

Ai meu pai, ai meu pai,... foi o sol que derreteu tudo


Mas onde está o sol que derreteu tudo, diga ao seu pai quem te beijou.
Ai meu pai, o sol já se foi lá onde tem mar
Diga-me onde é este mar, diga a seu pai quem te beijou.

Oh velho tolo, vá procurá-lo,


e nesse mar você vai pescar

-------------------------------------------------------------

O Violina, chi t’ha tinte le gote?


O babbo mio, da che ve n’avvedete?
O Violina, te tu l’hai tutte rosse
O babbo mio, me l’han tinte le more
O Violina, e ’nsegnami le more
O babbo mio, le more stanno a’ pruni
O Violina, e ‘nsegnameli ‘pruni
O babbo mio, e l’han mangiati le capre
O Violina, e ‘nsegnami le capre
O babbo mio, le capre ènno sul monte
O Violina, e ‘nsegnamelo ‘l monte
O babbo mio, e al monte c’è la neve
O Violina, e ‘nsegnami la neve
O babbo mio, e l’ha disciolta i’ sole
O Violina, e ‘nsegnamelo sole
O babbo mio, e gli è di là dal mare
O Violina, e ‘nsegnamelo il mare
Brutto ‘mbecille, ma vattel’a cercare!

Ó Violina, quem coloriu tuas faces?


Ó querido pai, por que você me pergunta isso?
Ó Violina, são tão vermelhos
Ó querido pai, eles são vermelhos por causa dos mirtilos
Ó Violina, ensina-me onde crescem os mirtilos
Ó querido pai, os mirtilos estão entre os abrunheiros
Ó Violina, ensina-me onde crescem os abrunheiros
Ó querido pai, cabras eles comeram todos
Ó Violina, mostra-me onde vivem as cabras
Ó querido pai, as cabras estão no topo da montanha
Ó Violina, ensina-me onde fica a montanha
Ó querido pai, as montanhas agora estão sob a neve
Ó Violina, mostra-me onde está a neve
Ó querido pai, a luz do sol derreteu
Ó Violina, mostra-me o sol
Ó querido pai, o sol está atrás do mar
Ó Violina, mostra-me o mar
Velho tolo, vá em frente por conta própria!

-------------------------------------------------------------------------------

27- Trainieri

Aggiu persu lu sonnu ca de l’occhi mei


ca scendu e binenendu passando de quai

E lu pregiu de lu trainu è lu cavallu


e lu pregiu de la donna è lu cappellu

Amame beddha e rienime mo lu core


ca se bo’ me senti sta ca sira cantare

E amame bella mia,ca tegnu cose


e tegnu nu panerinu mo de cerase

E cavallu famme fare ca mo’ sta salita


e ca a Napoli te cattu ca la sonajera

Tradução:

Perdi o sono dos meus olhos


Com o meu ir, vir e passar por aqui

A vaidade do cocheiro é o cavalo


O apreço da mulher é o cabelo

Me ame minha linda e segure meu coração


Se você quiser me ouvir cantar esta noite

Me ame minha linda que trago coisas


Eu trago uma cesta de cerejas

Cavalo agora deixe-me fazer esta subida


Que em Nápoles te comprarei um colar de guizos

Italiano:

Ho perso il sonno dei miei occhi


con il mio andare, venire e passare di qua

Il vanto del carro è il cavallo


e quello della donna sono i capelli

Amami mia bella e tienimi il cuore


se vuoi sentirmi cantare stasera

Amami mia bella che ho delle cose (per te)


ho un panierino di ciliege

Cavallo ora fammi fare questa salita


che a Napoli ti comprerò la sonagliera

-------------------------------------------------------------------------------

28- Vola, vola, vola

Vulesse fa' 'rvenì pe' n'ora sole


lu tiempe belle de la cuntentezze
quande pazzijavame a "vola vola"
e te cuprè de vasce e de carezze

E vola vola vola vola


e vola lu pavone
Si tiè lu core bbone
mo fammece arpruvà

'Na vote pe' spegna' lu fazzulette


so' state cundannate de vasciarte.
Tu te scì fatte rosce e me scì dette
di 'nginucchiarme prima d'abbracciarte

E vola vola vola vola


e vola lu gallinacce
Mo si me guarde 'n facce
mi pare di sugna'

Come li fiure nasce a primavere


l'amore nasce da la citilanze
Marì, si mi vuò bbene accome jere
nè mi luvà stu sogne e sta speranze

E vola vola vola vola


e vola lu cardille
Nu vasce a pizzichille
non mi le può negà

Pure se po' veni' pe' n'ora sola

Tradução:

Queria fazer voltar só por uma hora


o tempo belo da felicidade
quando brincávamos a "voa voa"
e te cobria de beijos e de caricias

E voa voa voa voa


e voa o pavão
Se tens o coração bom
agora deixa-me tentar

Uma vez, para usar o lenço


fui condenado a beijar-te
Tu coraste e me disseste
de ajoelhar-me antes de te abraçar

E voa voa voa voa


e voa o peru
agora se me olhas na face
acho que estou sonhando

Como as flores que nascem na primavera


o amor nasce dá meninice
Maria, se me queres bem como ontem
não tirar-me este sonho e esta esperança

E voa voa voa voa


e voa o pintassilgo
Um beijo com beliscões nas bochechas
não me pode recusar

Também se podes vir só por uma hora

Inglês:

I wish for just one more hour


the beautiful time of joy would come
when we would play fly-fly
and I covered you with kisses and caresses

Fly and fly and fly and fly


just let the peacock fly
if your heart is good
now do let me try

Once to ransom back a scarf


I was condamned to kiss you
you got all red and told me
to kneel down first and embrace you

Fly and fly and fly and fly


just let the turkey fly
now if you look into my face
I think I'm dreaming

Just like flowers are born in spring


love is born from childhood
Mary, if you love me like yesterday
don't take sleep and hope away from me

Fly and fly and fly and fly


just let the canary fly
one small kiss to me
you really can't deny

----------------------------------------------------------------------

29- Tininella mia

Título original: Dumenica matina

Ca iddi ninella mia


ca iddi ninella mia

Ca iddi ninella mia na casunata


me misi la guardai la tinni a mente
comu n'aceddhu nanni, naninanininà
comu n'aceddhu mi spariu di nanti

Me misi a dumandare tutta la gente


me misi a dumandare tutta la gente
ci l'iti ista nanni, naninanininà
ci l'iti ista ddha uecchi d'amante

Una m'ha dittu ca nu l'ha bituta


una m'ha dittu ca nu l'ha bituta
l'autra m'ha dittu nanni, naninanininà
l'autra m'ha dittu ca alli balli ha sciuta

Ieu scei alli balli e la truvai bballandu


ieu scei alli balli e la truvai bballandu
cu la quasetta bianca
cu la quasetta bianca
cu la quasetta bianca e na pulita

Me misi ddoi tre volte cu la baciu


me misi ddoi tre volte cu la baciu
ma ddha boccuzza sua
ma ddha boccuzza sua
ma ddha boccuzza sua sapurita

Lu meu cumpagnu tisse nu la fare


lu meu cumpagnu tisse nu la fare
ci baci donne nanni, naninanininà
ci baci donne vai in galera a vita

E ngalera a vita ieu ulia te scire


e ngalera a vita ieu ulia te scire
li carni mia cusuti
li carni mia cusuti
li carni mia cusuti cu la sita

Cusili, beddha mia, ci sai cusire


cusili, beddha mia, ci sai cusire
cusili a ritipuntu
cusili a ritipuntu
cusili a ritipuntu di camisa

Lassatili ballare a paru paru


lassatili ballare a paru paru
sta balla nu cardillu
sta balla nu cardillu
sta balla nu cardillu e na palomba

Mesciu di balli cu puezzi cicare


mesciu di balli cu puezzi cicare
no biti la mia bella
no biti la mia bella
no biti la mia bella addha sto more

No biti addho sta more pi li balli


no biti addho sta more pi li balli
ci pi signale cotula
ci pi signale cotula
ci pi signale cotula lu pete

Move lu pete nanni, naninaninina


ci pi signale cotula lu pete

-----------------------------------------

Tradução:

Vi minha amada
vi minha amada

Vi minha amada por um acaso


enquanto a olhava, a tinha em mente
como um pássaro nanni, naninanininà
como um pássaro ela desapareceu diante de mim

Comecei a perguntar a todas as pessoas


comecei a perguntar a todas as pessoas
se viram aqueles nanni, naninanininà
se viram aqueles olhos amáveis

Um me disse que não a tinha visto


um me disse que não a tinha visto
outro me disse nanni, naninanininà
outro me disse que ela foi ao baile

Fui ao baile e a encontrei dançando


fui ao baile e a encontrei dançando
com meias brancas
com meias brancas
com meias brancas e vestido novo

Tentei duas ou três danças para a beijar


tentei duas ou três danças para a beijar
aquela sua boca
aquela sua boca
aquela sua boca saborosa

E meu amigo disse: não faça isso


e meu amigo disse: não faça isso
quem beija uma mulher nanni, naninaninina
quem beija uma mulher vai a prisão perpétua
E em prisão perpétua eu gostaria de ir
e em prisão perpétua eu gostaria de ir
a minha carne costurada
a minha carne costurada
a minha carne costurada com seda

Costure, minha linda, que sabe costurar


costure, minha linda, que sabe costurar
costure-as na parte de trás
costure-as na parte de trás
costure-as na parte de trás da camisa

Deixe-os dançar de par em par


deixe-os dançar de par em par
está dançando um pintassilgo
está dançando um pintassilgo
está dançando um pintassilgo e uma pomba

Mestre do baile como pode estar cego


mestre do baile como pode estar cego
não vês que minha amada
não vês que minha amada
não vês que minha amada está morrendo

Não vês que ela morre de vontade de dançar


não vês que ela morre de vontade de dançar
que por sinal está mexendo
que por sinal está mexendo
que por sinal está mexendo o pé

Mexendo o pé nanni, naninanininà


que por sinal está mexendo o pé

-------------------------------//////////////////////--------------------------

Versos soltos:

Dumenica matina a messa prima -

ca iddi Ninella mia dhai masunata -


ca iddi ninnella mia mo casu nata
mentre ca la guardai la tinni a mente

lu prima puntu ca uesi mintire


l'agu si spezza e la firita pare

me misi ddai tre volte cu la baciu

-------------------------------------------------------

Versão 2:

me mesi a dumandà tutta la gente


se l’hanno vista dha uecchi calante
una me dittu ca nu l’ha bituta
l’addha me dittu ca lli balli è sciuta
iue sci a li balli e la truai ballandu
cu na casetta russa e na pulita
me misi dui tre fiate cu nci ballu
cu nci vasu dha ucca sapurita
Lu meu cumpagnu disse nu lu fare
ci bacia donna vai ngalera a vita
e ieu ngalera a vita ulia te scire
le carni mei cusute cu la sita
e ieu ngalera a vita ci su statu
li carni mei cusuti cu lu spagu
cusili donna ca li sai cusire
cusili a rretu puntu de camisa

----------------------------------------------

Tradução 2:

domingo de manhã na missa antes


Eu vi minha Ninella em contemplação

enquanto eu olhava para ela e lembrava


como um pássaro ela desapareceu diante de mim

Comecei a perguntar a todas as pessoas


se eles viram os olhos daquele amante

uma me disse que não tinha visto


a outra me disse que foi a bailes

fui a bailes e a encontrei dançando


em meias brancas e roupas limpas

mestre de dança você pode obter


você não pode ver minha linda morrendo

você não pode ver que ele está morrendo de vontade de dançar
que por sinal move seu pé

-----------------------------------------------------------------

30- Pizzica de focu

E com' aggiu fare ca vulia te vasu


pigliate 'na paletta
e va allu focu

E ca' pe la mamma dice ca hai 'tardatu


dinne ca' e' stata 'na
spitta te focu

E spitta te focu, nun e' stata mai


qualche fijiu te mamma
me l'ha vasata
E sta' citta mamma e nu' lu maledire
ca' ci m'ha baciata mie
bene me vole'

E bella ca stai 'facciata a lu bignano


e menàme 'nu garofano
e mo' turchinu

E lu tammurrellu meu lu vizziu tene


ca' tutte le caruselle
facce' ballare

E ci lu pavone nun se chiama ladru


se chiama giovanottu
'nammuratu

--------------------------------------------

Como devo fazer pra te querer um beijo


pegue uma pá e vá à fogueira

E se sua mãe disser que é tarde


diga a que tinha um brilho de fogo

Um brilho de fogo, não teve nunca


algum filho da mãe te beijou

Fique calada, mamãe, e não fale mal dele


porque se me beijou, bem me quer

E bela que está vaidosa na janela


dê-me um cravo bem roxo

E o pandeiro meu um vício tem


que todos os jovens faz darçar

E se o pavão não é um ladrão


se chama um jovem apaixonado

-------------------------------------------------------------------------------

31- Addò te pizzecau la tarantella

Amore, amore, ce m’hai fattu fare


Amore, amore, ce m’hai fattu fare
De quindici anni m’hai fatta ‘mpaccire
De quindici anni m’hai fatta ‘mpaccire

Amore, amore, ce m’hai fattu...


Amore, amore, ce m’hai fattu...
De madre e padre m’hai fatta scerrare
De madre e padre m’hai fatta scerrare

Ce hai, beddha mia, ci ’mara stai


Ce hai, beddha mia, ci ’mara stai
Addò te pizzecau la tarantella
Addò te pizzecau la tarantella

Fuci mamma, fuci tata, la taranta l'ha pizzicata


Fuci mamma, fuci tata, la taranta l'ha pizzicata
Ma pizzicata lu core, mamma mia, ce ddulore
Ma pizzicata lu core, mamma mia, ce ddulore

Nu mi sunate chiui ca so’ guarita


Nu mi sunate chiui ca so’ guarita
La grazia mi l’ha fatta stamatina
La grazia mi l’ha fatta stamatina

’Na coppia di sorelle e voi chi siete


’Na coppia di sorelle e voi chi siete
Ca la luna fa la ronda e voi durmite
Ca la luna fa la ronda e voi durmite

--------------------------------------

Amor, amor, o que me fez fazer


Amor, amor, o que me fez fazer
Desde dos quinze anos me fez enlouquecer
Desde dos quinze anos me fez enlouquecer

Amor, amor, o que me fez fazer


Amor, amor, o que me fez fazer
De mãe e pai me fez esquecer
De mãe e pai me fez esquecer

Que há, minha linda, que amargura é essa


Que há, minha linda, que amargura é essa
Onde te picou a tarântula
Onde te picou a tarântula

Corre mãe, corre pai


A tarântula lhe picou
Corre mãe, corre pai
A tarântula lhe picou

Me picou o coração
Mamãe, que dor
Me picou o coração
Mamãe, que dor

Não cante mais que já estou curada


Não cante mais que já estou curada
A graça já me veio esta manhã
A graça já me veio esta manhã

Um par de irmãs, e você quem é


Um par de irmãs, e você quem é
Enquanto a lua gira, você dorme
Enquanto a lua gira, você dorme

-------------------------------------------------------------------------------

32- Padronə miə, ti vogliə arrecchire


Padronə miə, ti vogliə arrecchire
Padronə miə, ti vogliə arrecchire
Commə nu cæne i vò fatijə'
Commə nu cæne i vò fatijə'

E qquannə sbagliə, dammə li bbottə


E qquannə sbagliə, dammə li bbottə
Vogliə la morte, ma nnu' mme caccia'
Vogliə la morte, ma nnu' mme caccia'

Tenghə li figghjə che vonnə lu pænə


Tenghə li figghjə che vonnə lu pænə
Saranno figli di chi je lu dà
Saranno figli di chi je lu dà

Padronə miə, ti vogliə arrecchire


Padronə miə, ti vogliə arrecchire

Tradução:

Meu patrão, te quero enriquecer


Como um cão eu quero trabalhar

E quando eu errar, me dê uma chibatada


Prefiro a morte, mas não me expulse

Tenho três filhos que querem pão


São filhos dessa que lhes os dá

Texto original:

Padrone mio ti voglio arricchire


comë a nu chéne ij vojo fatijà

Quannë sbajë dammë li bottë


vojo la morte nun me caccià

Quanne vajë alla tavula a magniarë


la vita mija ij voglio strazijà

Tenghë tre fijë ca vojënë lu pénë


chi ce lu da è lu tatà

S’è fattë nottë e lu patronë suspirë


dicë che stata curtë la jurnatë

Non curà tantè lu panë e lu vinë


conta la grana che ma da dà

Italiano:

Padrone mio ti voglio arricchire


come a un cane io voglio lavorare

Quando sbaglio dammi le botte


preferisco la morte ma non mi cacciare

Quando vado a tavola a mangiare


la vita mia vorrei straziare

Ho tre figli che vogliono il pane


chi glielo dà è il papà

S’è fatta notte e il padrone sospira


dice che è stata corta la giornata

Non curare tanto il pane e il vino


conta i soldi che mi devi dare

-------------------------------------------------------------------------------

33- Fior di tutti i fiori

E fior di tutti i fiori, fiori de lu pepe


tutte le funtanelle su siccate
e ma su siccate, e ma su siccate
tutte le funtanelle su siccate

Tutte le funtanelle e ma su siccate


povero amore mio more di sete
e more di sete, e more di sete
povero amore mio more di sete

Quandu te minti a' amare, n'ama signori


ma non amare core di villani
e ma di villani, e ma di villani
ma non amare core di villani

De li villani n'hai la malicrianza


de li signori n'hai la riverenza
e la riverenza, e la riverenza
de li signori n'hai la riverenza

Non posso più cantare, persi la voce


l'ho persa ieri sera alla fornace
e ma alla fornace, e ma alla fornace
l'ho persa ieri sera alla fornace

L'ho persa sotto a un albero di noce


pe na zitella ca no bia la pace
e no' bia la pace, e no' bia la pace
pe na zitella ca no bia la pace

Era piccinnu e mee morse la mamma


lu viziu me rimase de la minna
e ma de la minna, e ma de la minna
lu viziu me rimase de la minna

Ogni donna ca visciu la chiamu mamma


ogni donna ca visciu cercu minna
e ma cercu minna, e ma cercu minna
ogni donna ca visciu cercu minna
Mamma, se nun me 'nzuri iu me la tagghiu
sutta la vocalire me l'appennu
e tannti n'aggiu dare corpi de magliu
finchè non esce sale pipe e ogliu
e ma pipe e ogliu, e ma pipe e ogliu
finchè non esce sale, pipe e ogliu

Tradução:

E flor de todas as flores, flor da pimenta


toda a fonte secou
e secou, e secou
toda a fonte secou

Toda a fonte secou


meu pobre amor morre de sede
morre de sede, morre de sede
meu pobre amor morre de sede

Quando tu pretenderes amar, ame um cavalheiro


mas não ame um coração de vilão
e de vilão, e de vilão
mas não ame um coração de vilão

Do vilão só tem a malícia


do cavalheiro só tem a reverência
e reverência, e reverência
do cavalheiro só tem a reverência

Não posso mais cantar, perdi a voz


perdi-a ontem à noite na fornalha
e na fornalha, e na fornalha
perdi-a ontem à noite na fornalha

Eu perdi debaixo de uma árvore de nozes


para uma garota que não dava paz
não dava paz, não dava paz
para uma garota que não dava paz

Eu era pequeno e me morreu mamãe


o desejo me restou do peito
do peito, do peito
o desejo me restou do peito

Toda mulher que vejo, a chamo de mamãe


toda mulher que vejo, procuro peito
procuro peito, procuro peito
toda mulher que vejo, procuro peito

Nossa Senhora, se não me caso, eu te corto


embaixo da chaminé te penduro
e darei muitos golpes de malho
enquanto não sair sal, pimenta e azeite
e pimenta e azeite, pimenta e azeite
enquanto não sair sal, pimenta e azeite
Esse último verso diz respeito à algumas mandingas que o povo fazia com as imagens
dos santos para conseguir uma graça. "Mamma" nesse último verso é Nossa Senhora,
Mãe de Jesus.

-------------------------------------------------------------------------------

34- Vide che bella giovane

M’aje capato
Vide che bella giovane m’aje capato
Ma quann’è bella che mi fa murire
Chella vocca spampanata quanno parla
Chilli labbra ‘nzuccarat’e quanno ride

E quanno ride
Lli labbra ‘nzuccarat’e quanno ride
Ma risvìgliate, zitella, da lu sonno
Pe’cché non ci dormi quanno ci’ammo amaje
E nu letto de viole ci l’avimma faje

Ci l’avimma faje
Nu letto de viole ci l’avimma faje
E lu matarazzo e li cuscine de seta
E ma li lenzola songo arrecamate (ricamare, ricamate)
E ma la cuperta je de rosa viola

De rosa viola
E ma la cuperta je de rosa viola, bella
Voje di e bella cinchecento so’ li stelle
E pe’ quante n’eje amate, sulo tu si’ la cchiù bella
E so’ ghiuto a Napule apposta pe accatta’ na cosa pe te
Se sapisse quanto me costa pe parla’ na vota cu te

Nu pazziarillo
Vurria addeventa’ nu pazziarillo
Ma pe i’ canta’ la notte dint’a lu scuro
Ma me ne vaje sopra nu campanaro
E dove mi la vaje a piangi la mia sventura

La mia sventura
E dove mi la vaje a piangi la mia sventura
Me vurrìa fa’ nu nido dint’li capilli tui
E quattro parole d’ammore te vurrìa dice
E ma n’ate e quattro ti le vurrìa raccuntare

Vurrìa raccuntare
E ma n’ate e quattro ti le vurrìa raccuntare
Ma io t’amo a te pi la certezza
E penziere nun cagnammo pi n’ata amante
Nuie ci’avimma gude’ lu munno cuntente e felice (gudere, godere)

Cuntente e felice
Nuie ci’avimma gude’ lu munno cuntente e felice rosa
E rosa rosa e la zita quanno va sposa
La zita quanno va sposa e tutta pomposa va
La matina ci mette li cose e la sera ci li vo’ lliva’
Lu zitillo malandrino la cavezetta la vo’ tira’
La zitella brevugnosa abbassa l’occhi e non vo”parla’
Quann’è bella la pupa de pezza è padrona de tre città
Quanno cammina non ce spezza quann’è bella la pupa de pezza

Tradução:

Me escolheu (fui encontrar?)


Veja que bela jovem me escolheu
Mas é tão bela que me faz morrer
Aquela boca desabrochada quando fala
Aqueles lábios açucarados quando rir

Quando rir
Aqueles lábios açucarados quando rir
Mas acorde, garota, do sono
Porque não se dorme quando estamos amando
E uma cama de violetas nós fizemos

Nós fizemos
E uma cama de violetas nós fizemos
E o colchão e os travesseiros de seda
E os lençóis são bordados
E a coberta de rosa e violeta

De rosa e violeta
E a coberta de rosa e violeta, linda
Você é linda, quinhentas são as estrelas
E por quanto te ame, só tu és a mais bela
E fui a Nápoles com intenção de comprar algo pra ti
Se soubesse quanto me custa falar uma vez com você

Num pardal
Queria ser transformado num pardal
Para ir cantar à noite no meio do escuro
E ir acima do campanário
Onde vou lamentar o meu infortúnio

O meu infortúnio
Onde vou lamentar o meu infortúnio
Eu queria fazer um ninho no meio do seu cabelo
E quatro palavras de amor queria te dizer
E umas outras quatro eu queria te falar

Queria te falar
E umas outras quatro eu queria te falar
Mas eu te amo com certeza
Pensamentos não temos para outros amores (cagnammo,cambiamos)
Nós aproveitamos o mundo contente e feliz

Contente e feliz
Nós aproveitamos o mundo contente e feliz, Rosa
Rosa, Rosa e a moça quando vai casar
A moça quando vai casar toda pomposa vai
De manhã coloca as coisas e à noite as tira

1-
O rapaz malandro, as rédeas vai puxar
A garota mal-humorada abaixa os olhos e não fala
Que linda a boneca de pano é padroeira de três cidades
Quando ela anda não se despedaça, como é linda a boneca de pano

2-
O rapaz malandro, a camisola a quer tirar
A garota envergonhada, abaixa os olhos e não quer falar
Que linda a boneca de pano é padroeira de três cidades
Quando ela anda não se despedaça, como é linda a boneca de pano

----------------------------

Essa é uma típica tarantela de Gargano-Carpino, que geralmente usa-se apenas o


violão.

nota:

Pazzariello era o artista de rua, vestido de maneira imaginativa, muitas vezes com
um uniforme completo inspirado no Bourbon, ele costumava ser acompanhado por um
pequeno conjunto de instrumentos tradicionais. Este artista de rua divertia os
transeuntes com pequenos espetáculos e cantigas de roda. Seu nome é derivado de
pazzo (louco). Também um sinônimo para "louco".

-------------------------------------------------------------------------------

35- Canzune alla ruvescia

Ieu sacciun‘na canzune alla ruvescia


alla ruvescia la vosi cantare

M’azzu la mmane e luciciu festa


pìju la zappa e cumenzu a jentulare

Annanzi truai ‘n’arburu de sammucu


addhrai nci ‘ncosi li beddhri culummi

Rispuse la patruna de ddhra susu:


addhru l’hai ‘ncote ddhre belle cirase?"

Me minau na petra me cose ‘llu musu


me cuminzau ‘ssire sangu de lu iddhricu

Me mina la truvaja cu me stusciu


me stusciu lu musu e lu carcagnu
lu iddhricu lassai minannu sangu

Italiano:

Conosco una canzone alla rovescia


alla rovescia la voglio cantare.

Mi alzo al mattino e per me è sempre un giorno di festa


prendo la zappa e comincio a sventolare il grano
davanti mi trovai un albero di sambuco
e da li raccolsi dei bei fichi neri

mi chiese la padrona dall’albero:


dove hai raccolto quelle belle ciliege?

Mi tirò una pietra che mi colpì il muso


e cominciò a uscirmi sangue dall’ombellico

mi butta una tovaglia per pulirmi


mi pulisco il muso e il calcagno
invece lascio l’ombellico che sanguinava

Tradução do italiano:

Eu sei uma canção de trás para frente


De trás para frente a quero cantar

Me levanto de manhã e é sempre um dia de festa


Pego a pá e começo a agitar o grão

Na minha frente encontrei um sabugueiro


e de lá colhi um lindo cacho de sabugos

Me perguntou a dona dela:


onde você escolheu essas lindas cerejas?

Me jogou uma pedra que atingiu minha cara


e começou a sair sangue do meu umbigo

Me joga uma toalha para me limpar


me limpo a cara e o calcanhar
o umbigo deixo saindo sangue

-------------------

Aqui cereja é um sinônimo usado genericamente para drupa, baga, esse tipo de fruto
carnudo, como o sabugo, pêssego, damasco, ginja, ameixa, cereja.

jentulare = ventilar, lançar o cereal com a pá contra o vento patra separar as


impurezas.

------------------------------------/////////////------------------------------

36- Cozze piccinne

Cozze, ci tene cozze, cozze piccinne


nu spigu de cicora, nu spigu de cicora
Cozze, ci tene cozze, cozze piccinne
nu spigu de cicora, se lu mangiane le fimmine

Lu marituzzu miu, facci de ‘mpisu


de na cantina esse, de na cantina esse
Lu marituzzu miu, facci de ‘mpisu
de na cantina esse, de n'atra trase

Poi se ritira a casa mbriacu e 'ccisu


"apri, muiere mia", "apri, muiere mia"
Poi se ritira a casa mbriacu e ccisu
"apri, muiere mia, apri cu trasu"

No, no, no, no te apru ca stau stizzata


se prima nu me dici, se prima nu me dici
No, no, no, no te apru ca stau stizzata
se prima no me dici, addhu si statu

Su statu alla cantina ca aggiu sciucatu


lu mieru me n'ha ccotu, lu mieru me n'ha ccotu
Su statu alla cantina ca aggiu sciucatu
lu mieru me n'ha ccotu, m'aggiu mbriacatu

No me ne curu mo ca t'hai mbriacatu


basta ca no si sciutu, basta ca no si sciutu
No me ne curu mo ca t'hai mbriacatu
basta ca no si sciutu mo carciratu

Tradução:

Caracóis, aqui tem caracóis, caracóis pequenos


um ramo de chicória, um ramo de chicória
Caracóis, aqui tem caracóis, caracóis pequenos
um ramo de chicória, isso comem as mulheres

Meu marido, com a cara amarrada


de um boteco sai, de um boteco sai
Meu marido, com a cara amarrada
de um boteco sai, e em outro entra

Depois, se retira à casa embriagado e cansado


"abra, minha mulher", "abra, minha mulher"
Então, se retira à casa embriagado e cansado
"abra, minha mulher, abra para que eu entre"

Não, não, não, te abro que estou irritada


se primeiro não me disser, se primeiro não me disser
Não, não, não te abro que estou irritada
se primeiro não me disser, onde você estava

Eu estava no boteco e hei jogado


o vinho me pegou, o vinho me pegou
Eu estava no boteco e hei jogado
o vinho me pegou, hei-me embriagado

Não me importa agora que se embriagou


basta não ter ido, basta não ter ido
Não me importa agora que se embriagou
basta não ter ido encarcerado

"Cozze piccinne", ou "cuzzeddhre", (caracol pequeno, ou caracolzinho), conhecido


como "caracol italiano branco", ou "caracol costeiro mediterrâneo", é uma espécie
comestível de caracol terrestre comum em toda a bacia do Mediterrâneo.
-------------------------------------------------------------------------------

37- Duminica te portu allu sciardinu

Ci te l'ha dittu, bedda, ca no t'amu


Duminica te portu allu sciardinu

Ddha nc'è lu pede de lu verde ramu


Li purmanceddhi caccia d'oru finu

Accorta cu no tocchi cu la manu


Ci no chiedi permessu a mie lu primu

Accorta cu no cappi comu Adamu


Ca pe nu fruttu perse lu sciardinu

Ci te l'ha dittu ca no tegnu dota


Ieu tegnu na cuperta rapazzata

Beddha, allu tou sciardinu 'nci su statu


De la porta segreta su' trasutu

De mpizzu a mpizzu l'aggiu camenatu


Lu sciardinieri nu’ mm'ha canusciutu

Ci te l'ha dittu, bedda, ca no t'amu


Duminica te portu allu sciardinu

Tradução:

Quem te disse, bela, que não te amo


Domingo te levo ao jardim

Lá tem um pé de verde ramo


As maçãzinhas brotam de ouro puro

Cuidado para não tocar com a mão


Se não pedir permissão a mim primeiro

Cuidado para não acontecer como Adão


Que por uma fruta perdeu o jardim

Quem te disse que não tenho dotes


Eu tenho uma coberta remendada

Bela, no teu jardim eu estive


Pela porta secreta eu entrei

De canto a canto tenho caminhado


O jardineiro não me tem notado

Quem te disse, bela, que não te amo


Domingo te levo ao jardim
-------------------------------------------------------------------------------

38- Bella ci dormi

Bella ci dormi sui cuscini


ca ieu qua fore minu suspiri

Minu suspiri fino a murire


alzate, bella, e famme trasire

Bella ci dormi, stiddha de core


ca ieu qua fore, ardu d’amore

Ardu d’amore fino a murire


alzate, bella, e famme trasire

Bella ci dormi sulla mammace


ca ieu qua fore, nu me do pace

Nu me do pace fino a murire


alzate, bella, e famme trasire

Bella ci dormi retu a ste mura


ca ieu qua fore mo senza paura

Senza paura fino a murire


alzate bella e famme trasire

Tradução:

Bela dormindo nos travesseiros


e eu aqui fora solto suspiros

Solto suspiros até morrer


Levante, bela, deixe-me entrar

Bela que dorme, estrela do meu coração


e eu aqui fora ardo de amor

Ardo de amor até morrer


levante, bela, e deixa-me entrar

Linda, ela dorme sobre o algodão


e eu aqui fora não me dou paz

Não me dou paz até eu morrer


levante, meua amor, e deixe-me entrar

Linda, ela dorme atrás dessas paredes


e eu aqui fora sem medo

Sem medo até eu morrer


levanta, meu amor, e deixe-me entrar
---------------////----------------

mammace= bambagia(ita), malvacea(latim):algodão

A partícula "ci" pode ter função de:


conjunção: que, se
pronome reflexivo: se
ponome interrogativo: quem
pronome relativo: o qual, cujo
pronome demonstrativo: isso, aquilo, aquele
advérbio: lá, ali, aí
como advérbio geralmente vem "nci"

É frequente a alternância das conjunções aditivas do latim e grego


nas canções em dialetos do sul italiano.

"Ca": conjunção aditiva, vem do grego "και, κι" (kai, ki).


"e": conjunção aditiva, vem do latim "et"

-------------------------------------------------------------------------------

39- Maria Nicola bella

Te si misa la veste gialla


Quandu camini lu culu te balla

Eh, Maria Nicola


Maria Nicola

Maria Nicola bella chi te l'ha fatta fà


Eri na bella signurina t'eri potuta marità
Maria Nicola bella chi te l'ha fatta fà
Eri na bella signurina t'eri potuta marità

Te cattava le capisci
Te cridivi ca te ricchisci

Te purtava alla masseria


Te cridivi ca te ricchia

Cu li sordi de lu tenente
Te l'hai fatta la permanente

Italiano:

Ti sei messa il vestito giallo


Quando cammino il sedere ti balla

Eh Maria Nicola
Maria Nicola

Maria Nicola bella chi te l'ha fatto fare


Eri una bella signorina ti sei potuta sposare
Maria Nicola bella chi te l'ha fatto fare
Eri una bella signorina ti sei potuta sposare

Ti ha comprato una cavezza


E pensavi di esserti arricchita

Ti portava alla masseria


E pensavi di esserti arricchita

Con i soldi del tenente


Ti sei fatta la permanente

Português:

Você coloca o vestido amarelo


Quando anda sua bunda balança

Eh, Maria Nicola


Maria Nicola

Maria Nicola linda, quem te fez fazer isso


Você era uma linda jovem e conseguiu se casar
Maria Nicola linda, quem te fez fazer isso
Você era uma linda jovem e conseguiu se casar

Ele te comprou um cabresto


Tu acreditavas que tava rica

Ele te levava para a fazenda


Tu acreditavas que tava rica

Com o dinheiro do tenente


você está feita para sempre

-------------------------------------------------------------------------------

40- Taranta la paura

È l'acqua nera dentro alle vene


La sera ci bagno i fiori
Che crescon neri nel mio giardino
Nella testa, fanno radici

Di notte ho paura delle falene


Al mare ho paura delle murene
Nei campi, della taranta

Di notte ho paura del buio


Al mare ho paura delle sirene
Nella testa, della taranta

Nel mio giardino di fiori neri


C'è anche lei che mi tormenta
È sola, ma sembrano cento
Nella testa, la taranta
Vorrei scappare, scappare via
Ma lei è con me, io sono sua
Vorrei cacciarla, cacciarla via
Questa torbida malinconia

Tradução:

É a água negra dentro das veias


À noite eu rego as flores nela
Que crescem pretas no meu jardim
Na cabeça, criam raízes

À noite tenho medo de mariposas


No mar tenho medo de moreias
Nos campos, da tarântula

À noite tenho medo do escuro


No mar tenho medo de sirenes
Na cabeça, da tarântula

No meu jardim de flores negras


Há também aquela que me atormenta
Está sozinha, mas parece centenas
Na cabeça, a tarântula

Eu gostaria de escapar, de fugir


Mas ela está comigo, eu sou dela
Gostaria de afugentá-la, expulsá-la
Esta túrbida melancolia

-------------------------------------------------------------------------------

41- 'Ntunucciu

'Ntunucciu stia allu liettu pe malatu


E bbera de core la soa malatia

Quandu lu sippe la soa nnamurata


E tutta se mise de malencunia

Malencunia stu core allegru mai


E cacciala fore sta malencunia

Comu la pozzu cacciar si già la sai


E quandu nu core avìa lu diesi a doi

Lu diesi a doi carusieddhri pari mei


E cridendu ca era amata e me ‘ngannai

----------------------------------------------

Italiano:

Ntunucciu era a letto malato


Ed era di cuore la sua malattia
Quando lo seppe la sua innamorata
Tutta si mise di malinconia

Malinconia questo cuore allegro mai


E cacciala fuori questa malinconia

Come la posso cacciare se già lo sai


E quando avevo un cuore lo desi a voi

E credendo di essere amato mi ingannai

---------------------------------------------

Tradução:

Antoninho estava de cama doente


E era do coração a sua doença

Quando soube sua namorada


Se encheu toda de melancolia

Melancolia neste coração jamais alegre


Expulse-a fora esta melancolia

Como posso expulsá-la se já o conheces


E quando um coração eu tinha, dei-o a dois

Dei-o a dois jovens iguais a mim


E crendo que era amada, me enganei

-----------------------------------------------

’NTUNUCCIU

'Ntunucciu stia allu liettu pe' malatu


e bera de core la soa malattia.
Se mise'n cerca la soa nnamurata,
e dov'e la casa di quel moribondo,
'ddhu viti purtuni d'oru ddhai tuzzati
'ddhu vititi scaluni d'argentu ddhai 'nchianati.
Quannu rriiau llu mienzu de la scala
e dese nu gritu llu liettu tremau.
Ce ssi bbenuta a fa crucetta d'oru,
e tie ca m'hai misu na spina allu core.
Quannu de mienzu la chiazza lu purtara
e vidi ce beddhu giovane ca era

-------------------------------------------------------------------------------

42- Quant’ave (ca nun passu te sta strata)

Quant’ave ca nun passu te sta strata


Dde cc’è sse maritau la beddha mia
Quannu alla chiesa matre la purtara
Commu nna cagnulina te retu scia

E quannu l’acqua santa li manara


‘ncora le spiranze le tenia

Quannu l'anellu a manu li calara


Ancora la ucca a risu ne facia

Quannu la ucca soa jie disse sine


Chiagiti uecchi mei, nun è cchiù mia

Tronu dde marzu li pozza catire


A ci foe ca me scucchiau te la mia amore

Terra cu nnu lu pozza mantinire


Sule cu nnu lu pozza mai scarfare

Lu liettu addhu se curca sia te spine


Lu capitale te petra ‘nfernale

A mienzu a mienzu cu sse troa nnu stile


Cu li trapassa l’anima e llu core

NNa, nna, nna, comu lu piji lu munnnu và


Se lu piji a futtipupe, a futtipupe se ne và
Nna, na, na, comu lu piji lu mundu và
Lu piji a futtipupe, a futtipupe se ne và

---------------------------------------

Tradução português:

Há quanto que não passo nesta estrada


Desde que se casou a minha bela

Quando à igreja matriz a levaram


Como um cachorrinho, atrás eu ia

E quando a água benta a abençoou


Ainda a esperança eu a tinha

Quando o anel na mão a colocaram


Ainda a boca um sorriso fazia

Quando a sua boca lhe disse sim


Choraram os meus olhos, não és mais minha

O trovão de março lhe possa cair


A quem foi que me separou do meu amor

A terra que nunca o guarde


O Sol que não lhe possa nunca esquentar

A cama onde se deita seja de espinhos


E o travesseiro de pedra infernal
No meio, no meio que se encontre um punhal
Que lhe atravesse a alma e o coração

Na, na, na, como você leva, o mundo vai


Se leva por diversão, por diversão vai

----------------------------------------

Outras versões:

1)

Quant’ave ca nun passu te sta strata


dde cc’è sse maritau la beddha mia

Quannu alla chiesa matre la purtara


commu nna cagnulina te retu scia

E quannu l’acqua santa li manara


‘ncora le spiranze ieu tenia

Quannu l'anellu a manu li calara


Ancora le speranze le tenia

Quannu la ucca soa jie disse sine


chiagiti uecchi mei nun è cchiù mia

Tronu dde Marzu li pozza catire


a ci foe ca me scucchiau te la mia amore

Terra cu nnu lu pozza mantinire


sule cu nnu lu pozza cchiu scarfare

Lu liettu addhu se curca sia te spine


lu capitale te petra ‘nfernale

A mienzu a mienzu cu sse troa nnu stile


cu li trapassa l’anima e llu core

Na, na, na, comu lu piji lu mundu và


lu piji a futtipupe, a futtipupe se ne và

Tradução italiano:

Da quanto tempo non passo da questa via


da quando la mia bella si è sposata.

Quando la portarono alla chiesa madre


gli andavo dietro come una cagnolina.

Quando la benedirono con l’acqua santa


avevo ancora delle speranze.

Quando le misero l’anello nelle mani


dalla mia bocca ancora usciva un sorriso.
Ma quando dalla sua bocca usci un sì
occhi miei piangete perchè non è più mia.

Tuoni di Marzo gli possano cadere


addosso a colui che mi separò dal mio amore.

Possa la Terra mai mantenerlo


e che non ci sia sole che possa più scaldarlo.

Il letto dove dorme sia di spine


e il cuscino di pietra infernale.

In mezzo, in mezzo si possa trovare


ad un pugnale che gli trapassi l’anima e il cuore

Na,na,na, come lo prendi il mondo và


lo prendi per gioco, per gioco se ne và
(se lo prendi alla leggera, alla leggera se ne va)

----------------------------------------------------

2)

Quant'ave ca nu passu mo' de 'sta strata


De ce se maritau la beddha mia

Quannu alla chiesa matre si la purtare


Comu 'na cagnolina de retu scia

Quannu l'acqua santa li minare


Ancora le speranze le tenia

Quannu l'anellu a manu li calara


Ancora la ucca a risu ne facia

Quannu la vocca soa li disse sine


Chiangiti occhi mei, non è chiù mia

Tronu de marzu li pozza catire


A ci foi ca me scucchiau de la mia amore

Terra cu nu lu pozza mantenire


Sule cu nu lu pozza mai scarfare

Lu liettu a du se curca cu sia de spine


Lu capitale de petra 'nfernale

A mienzu, a mienzu cu se troa nu stile


Cu li trapassa l'anima e lu core

Tradução italiano:

Da quanto tempo non passo da questa via


Da quando la mia bella si è sposata

Quando la portarono alla chiesa madre


Le andavo dietro come un cagnolino

Quando la benedirono con l’acqua santa


Avevo ancora delle speranze

Quando le misero l’anello nelle mani


Dalla mia bocca ancora usciva un sorriso

Ma quando dalla sua bocca usci un sì


Occhi miei piangete, ché non è più mia

Tuoni di Marzo possano cadere addosso


A chi mi separò dal mio amore

Possa la Terra mai mantenerlo


E che non ci sia sole che possa più scaldarlo

Il letto dove dorme sia di spine


E il cuscino di pietra d'inferno

In mezzo, in mezzo si possa trovare ad un pugnale


Che gli trapassi l’anima e il cuore

-------------------------------------------------------------------------------

Potrebbero piacerti anche